Table of Contents

Padarūpasiddhi

Edit
2604

6. Ākhyātakaṇḍa

6. Ākhyāta Chapter

6. Chương Ākhyāta (Động Từ)

2605
Bhūvādigaṇa
The Bhū-Group
Nhóm Bhūvādi
2606
Vibhattividhāna
Rules for Vibhatti
Quy Định Vibhatti
2607
Atha ākhyātavibhattiyo kriyāvācīhi dhātūhi parā vuccante.
Now, the verb inflections (ākhyāta vibhatti) are explained as coming after the verb roots (dhātu) that express action.
Bây giờ, các ākhyāta vibhatti (biến cách động từ) được nói đến sau các dhātu (gốc động từ) mang ý nghĩa hành động (kriyāvācī).
2608
Tattha kriyaṃ ācikkhatīti ākhyātaṃ, kriyāpadaṃ.
Among these, that which indicates action is called ākhyāta, a verb-word.
Trong đó, “cái diễn tả hành động” được gọi là ākhyātaṃ (động từ), tức là kriyāpadaṃ (từ hành động).
Vuttañhi ‘‘kālakārakapurisaparidīpakaṃ kriyālakkhaṇamākhyātika’’nti.
Indeed, it has been said: "Ākhyātika is characterized by action, indicating time, agent, and person."
Đã được nói: “Cái biểu thị thời gian, tác nhân, ngôi và đặc tính của hành động được gọi là ākhyāta.”
Tattha kāloti atītādayo, kārakamiti kammakattubhāvā, purisāti paṭhamamajjhimuttamā, kriyāti gamanapacanādiko dhātvattho, kriyālakkhaṇaṃ saññāṇaṃ etassāti kriyālakkhaṇaṃ, atiliṅgañca.
Here, kāla (time) means past, etc.; kāraka (agent) means object, subject, state of being; purisa (person) means first, middle, and ultimate; kriyā (action) means the meaning of the root, such as going or cooking; kriyālakkhaṇa means that which has action as its characteristic sign; and it is also atiliṅga (beyond gender).
Trong đó, kāla (thời gian) là quá khứ, v.v.; kāraka (tác nhân) là nghiệp, chủ thể, trạng thái; purisa (ngôi) là ngôi thứ nhất, thứ hai, thứ ba; kriyā (hành động) là ý nghĩa của gốc động từ như đi, nấu, v.v.; kriyālakkhaṇaṃ là đặc tính của hành động, dấu hiệu của nó; và nó cũng là atiliṅga (không có giống).
2609
Vuttampi cetaṃ –
It has also been said:
Điều này cũng đã được nói –
2610
‘‘Yaṃ tikālaṃ tipurisaṃ, kriyāvāci tikārakaṃ;
"That which expresses three times, three persons, and three agents, pertaining to action;
“Cái có ba thời, ba ngôi, diễn tả hành động, có ba tác nhân;
2611
Atiliṅgaṃ dvivacanaṃ, tadākhyātanti vuccatī’’ti.
Beyond gender, with two numbers, that is called an ākhyāta."
Không có giống, có hai số, đó được gọi là ākhyāta.”
2612
Kālādivasena dhātvatthaṃ vibhajantīti vibhattiyo, tyādayo, tā pana vattamānā pañcamī sattamī parokkhāhiyyattanī ajjatanī bhavissantī kālātipatti cāti aṭṭhavidhā bhavanti.
Those which distinguish the meaning of the root according to time, etc., are called vibhatti (inflections), such as 'tyā' and so on. These are of eight kinds: Vattamānā, Pañcamī, Sattamī, Parokkhā, Hiyyattanī, Ajjatanī, Bhavissantī, and Kālātipatti.
Cái phân chia ý nghĩa của gốc động từ theo thời gian, v.v., được gọi là vibhattiyo (biến cách), tức là tyādayo (các hậu tố bắt đầu bằng ti, v.v.); chúng có tám loại: hiện tại (vattamānā), mệnh lệnh (pañcamī), chỉ định (sattamī), quá khứ xa (parokkhā), quá khứ gần (hiyyattanī), quá khứ chưa hoàn thành (ajjatanī), tương lai (bhavissantī), và quá khứ giả định (kālātīpatti).
2613
Kriyaṃ dhārentīti dhātavo, bhūvādayo, khādidhātuppaccayantā ca, te pana atthavasā dvidhā bhavanti sakammakā, akammakā cāti.
Those which contain action are called dhātu (roots), such as 'bhū', etc., and those ending in the suffixes of roots like 'khādi'. These are of two kinds according to their meaning: transitive (sakammaka) and intransitive (akammaka).
Cái mang hành động được gọi là dhātavo (gốc động từ), tức là bhūvādayo (các gốc động từ bắt đầu bằng bhū, v.v.), và các hậu tố có gốc khādi, v.v.; chúng có hai loại tùy theo ý nghĩa: sakammaka (tha động từ) và akammaka (nội động từ).
Tatra sakammakā ye dhātavokammāpekkhaṃ kriyaṃ vadanti, yathā – kaṭaṃ karoti, gāmaṃ gacchati, odanaṃ pacatītiādayo, akammakā ye kammanirapekkhaṃ kriyaṃ vadanti, yathā – acchati, seti, tiṭṭhatītiādayo.
Among these, sakammaka (transitive) are those roots that express an action dependent on an object, for example, 'kaṭaṃ karoti' (he makes a mat), 'gāmaṃ gacchati' (he goes to the village), 'odanaṃ pacati' (he cooks rice), and so on. Akammaka (intransitive) are those that express an action independent of an object, for example, 'acchati' (he sits), 'seti' (he lies down), 'tiṭṭhati' (he stands), and so on.
Trong đó, sakammaka là những gốc động từ diễn tả hành động đòi hỏi đối tượng (kamma), ví dụ: kaṭaṃ karoti (làm chiếu), gāmaṃ gacchati (đi đến làng), odanaṃ pacati (nấu cơm), v.v.; akammaka là những gốc động từ diễn tả hành động không đòi hỏi đối tượng, ví dụ: acchati (ngồi), seti (nằm), tiṭṭhati (đứng), v.v.
2614
Te pana sattavidhā bhavanti vikaraṇappaccayabhedena, kathaṃ?
These are of seven kinds, distinguished by their vikaraṇa suffixes. How?
Chúng có bảy loại theo sự khác biệt của vikaraṇa paccaya (hậu tố biến đổi), như thế nào?
Avikaraṇā bhūvādayo.
Those with a-vikaraṇa are the Bhū-group (bhūvādayo).
Các gốc động từ avikaraṇa là nhóm bhūvādi.
Niggahītapubbaka avikaraṇā rudhādayo, yavikaraṇā divādayo, ṇu ṇā uṇāvikaraṇā svādayo, nāppaṇhāvikaraṇā kiyādayo, oyiravikaraṇā tanādayo, sakatthe ṇe ṇayantā curādayoti.
Those with a-vikaraṇa preceded by niggahīta are the Rudh-group (rudhādayo); those with ya-vikaraṇa are the Div-group (divādayo); those with ṇu, ṇā, uṇā-vikaraṇa are the Su-group (svādayo); those with nā, ppaṇhā-vikaraṇa are the Kī-group (kiyādayo); those with oyira-vikaraṇa are the Tan-group (tanādayo); and those ending in ṇe, ṇaya in their own sense are the Cur-group (curādayo).
Các gốc động từ avikaraṇa có niggahīta đứng trước là nhóm rudhādayo; các gốc động từ yavikaraṇa là nhóm divādayo; các gốc động từ ṇu ṇā uṇāvikaraṇa là nhóm svādayo; các gốc động từ nāppaṇhāvikaraṇa là nhóm kiyādayo; các gốc động từ oyiravikaraṇa là nhóm tanādayo; và các gốc động từ có ṇe ṇaya ở cuối trong ý nghĩa riêng của chúng là nhóm curādayo.
2615
Tattha paṭhamaṃ avikaraṇesu bhūvādīsu dhātūsu paṭhamabhūtā akammakā bhūiccetasmā dhātuto tyādayo parā yojīyante.
Among these, first, in the Bhū-group (bhūvādīsu) which have a-vikaraṇa, from the root 'bhū' (which is the first intransitive root), the 'tyā' and other suffixes are joined after it.
Trong đó, trước hết, các hậu tố tyādayo (bắt đầu bằng ti, v.v.) được thêm vào sau gốc động từ bhū này, là gốc động từ nội động từ đầu tiên trong các gốc động từ bhūvādi có avikaraṇa.
2616
Bhūsattāyaṃ, ‘‘bhū’’iccayaṃ dhātu sattāyamatthe vattate, kriyāsāmaññabhūte bhavane vattateti attho.
Bhū is in the sense of 'to be'. This root 'bhū' is used in the sense of 'to be', which is a general action. The meaning is 'it exists'.
Bhū trong ý nghĩa hiện hữu (sattāyaṃ), gốc động từ “bhū” này được dùng trong ý nghĩa hiện hữu, tức là trong sự tồn tại chung của hành động.
2617
‘‘Bhū’’iti ṭhite –
When 'Bhū' stands (alone) –
Khi “bhū” đứng yên –
2618
424. Bhūvādayo dhātavo.
424. Bhūvādayo dhātavo.
424. Các gốc động từ Bhūvādi.
2619
Bhūiccevamādayo ye kriyāvācino saddagaṇā, te dhātusaññā honti.
Those groups of words like 'bhū' and so on, which express action, are called dhātu (roots).
Các nhóm từ như Bhū, v.v., diễn tả hành động, được gọi là dhātu (gốc động từ).
Bhū ādi yesaṃ te bhūvādayo, atha vā bhūvā ādī pakārā yesaṃ te bhūvādayo.
Those for whom 'bhū' is the beginning are bhūvādayo, or alternatively, those whose primary forms (pakāra) are 'bhū', etc., are bhūvādayo.
Cái mà bhū là khởi đầu của chúng được gọi là bhūvādayo, hoặc cái mà bhūvā là các loại khởi đầu của chúng được gọi là bhūvādayo.
2620
Bhūvādīsu vakāroyaṃ, ñeyyo āgamasandhijo;
This 'va' in 'Bhūvādisu'
Chữ va này trong Bhūvādi,
2621
Bhūvāppakārā vā dhātū, sakammākammakatthato.
Should be known as arising from sandhi. Or, roots are of the 'bhū' type, being either transitive or intransitive.
Nên biết là do sự hợp âm (āgama sandhi); các dhātu bhūvā, hoặc các loại dhātu, là tha động từ và nội động từ.
2622
‘‘Kvaci dhātū’’tiādito ‘‘kvacī’’ti vattate.
From "Kvaci dhātū" etc., "kvaci" is understood.
Từ “kvaci dhātū” v.v., “kvacī” được hiểu là đang tiếp diễn.
2623
425. Dhātussanto loponekassarassa.
425. Dhātussanto loponekassarassa.
425. Âm cuối của gốc động từ có nhiều nguyên âm đôi khi bị lược bỏ.
2624
Anekassarassa dhātussa anto kvaci lopo hoti.
The last part of a root with more than one vowel sometimes undergoes elision.
Âm cuối của gốc động từ có nhiều nguyên âm đôi khi bị lược bỏ.
2625
Kvaciggahaṇaṃ ‘‘mahīyati samatho’’tiādīsu nivattanatthaṃ, iti anekassarattābhāvā idha dhātvantalopo na hoti.
The inclusion of kvaci (sometimes) is to prevent this from occurring in cases like "mahīyati samatho" etc., because it does not have more than one vowel; therefore, the elision of the root-ending does not occur here.
Việc dùng từ kvaci (đôi khi) là để ngăn chặn sự lược bỏ trong các trường hợp như “mahīyati samatho” (sự tịnh chỉ được tôn kính), v.v., do không có nhiều nguyên âm, nên sự lược bỏ âm cuối của gốc động từ không xảy ra ở đây.
2626
Tato dhātvādhikāravihitānekappaccayappasaṅge ‘‘vatticchānupubbikā saddappaṭipattī’’ti katvā vattamānavacanicchāyaṃ –
Then, when many suffixes enjoined under the root-domain are applicable, acting on the principle "the formation of words follows the speaker's intention," and intending the present tense –
Sau đó, khi có khả năng áp dụng nhiều hậu tố khác nhau được quy định trong quyền hạn của gốc động từ, theo nguyên tắc “sự hình thành từ ngữ tuân theo ý muốn” (vatticchānupubbikā saddappaṭipattī), khi muốn dùng thì hiện tại –
2627
426. Vattamānā tianti, sitha, mima, teante, sevhe, emhe.
426. Vattamānā tianti, sitha, mima, teante, sevhe, emhe.
426. Vattamānā là ti, anti; si, tha; mi, ma; te, ante; se, vhe; e, mhe.
2628
Tyādayo dvādasa vattamānāsaññā hontīti tyādīnaṃ vattamānatthavisayattā vattamānāsaññā.
The twelve suffixes like tyā and so on become known as vattamānā (present tense), because tyā and others pertain to the meaning of the present tense.
Các hậu tố bắt đầu bằng tyā (ti), v.v., mười hai hậu tố này được gọi là vattamānā (hiện tại), vì chúng thuộc phạm vi ý nghĩa của thì hiện tại.
2629
427. Kāle.
427. Kāle.
427. Trong thời gian.
2630
Ayamadhikāro.
This is an adhikāra (governing rule).
Đây là quyền hạn.
2631
Ito paraṃ tyādivibhattividhāne sabbattha vattate.
From this point onwards, it applies everywhere in the rules for the 'tyā'-etc. vibhattis.
Từ đây trở đi, nó được áp dụng ở khắp mọi nơi trong việc quy định các vibhatti bắt đầu bằng tyā (ti).
2632
428. Vattamānā paccuppanne.
428. Vattamānā paccuppanne.
428. Vattamānā (thì hiện tại) trong thì hiện tại.
2633
Paccuppanne kāle gamyamāne vattamānāvibhatti hoti, kāloti cettha kriyā, karaṇaṃ kāro, rakārassa lakāro, kālo.
When the present time (paccuppanna kāla) is intended, the vattamānā vibhatti occurs. Here, kāla means action; karaṇa (making) is kāra, with 'ra' becoming 'la', hence kāla.
Khi thì hiện tại được hiểu, vibhatti vattamānā (biến cách hiện tại) xảy ra; ở đây, kāla (thời gian) là hành động (kriyā), karaṇa (tác động) là kāro, chữ ra trở thành la, kālo (thời gian).
2634
Tasmā –
Therefore –
Do đó –
2635
Kriyāya gamyamānāya, vibhattīnaṃ vidhānato;
Since the vibhattis are enjoined when an action is intended,
Khi hành động được hiểu, do sự quy định của các vibhatti;
2636
Dhātūheva bhavantīti, siddhaṃ tyādivibhattiyo.
It is established that the 'tyā'-etc. vibhattis arise from roots.
Chúng phát sinh từ các gốc động từ, nên các vibhatti bắt đầu bằng ti, v.v., được thiết lập.
2637
Idha pana kālassa atītānāgatapaccuppannāṇattiparikappakālābhipattivasena chadhā bhinnattā ‘‘paccuppanne’’ti viseseti.
Here, however, since time is divided into six kinds according to past, future, present, imperative, hypothetical, and excessive actions, it is specified as "paccuppanne" (in the present).
Ở đây, vì thời gian được chia thành sáu loại theo quá khứ, vị lai, hiện tại, mệnh lệnh, giả định, và quá khứ giả định, nên nó được đặc biệt hóa là “paccuppanne” (trong thì hiện tại).
Taṃ taṃ kāraṇaṃ paṭicca uppanno paccuppanno, paṭiladdhasabhāvo, na tāva atītoti attho.
That which has arisen depending on that particular cause is paccuppanna (present), that which has attained its own nature, meaning it is not yet past.
Cái phát sinh do duyên đó được gọi là paccuppanno (hiện tại), tức là cái đã đạt được bản chất riêng của nó, chưa phải là quá khứ.
2638
Paccuppannasamīpepi, tabbohārūpacārato;
Even in the vicinity of the present,
Ngay cả trong thì gần hiện tại,
2639
Vattamānā atītepi, taṃkālavacanicchayāti.
Due to the application of that term, the vattamānā (present) is also used in the past, when that time is intended by the speaker.
Do sự ứng dụng của từ đó, vattamānā (thì hiện tại) cũng có thể dùng trong quá khứ, nếu muốn diễn tả thời gian đó.
2640
Tasmiṃ paccuppanne vattamānāvibhattiṃ katvā, tassā ṭhānāniyame ‘‘dhātuliṅgehi parā paccayā’’ti paribhāsato dhātuto paraṃ vattamānappaccaye katvā, tesamaniyamappasaṅgesati ‘‘vatticchānupubbikā saddappaṭipattī’’ti parassapadavacanicchāyaṃ –
Having made the vattamānā vibhatti in that present tense, and due to the lack of a fixed position for it, by the maxim "suffixes follow roots and nominal stems," having made the vattamānā suffix after the root, and when their unfixed nature is applicable, by the speaker's intention for the parassapada, according to the principle "the formation of words follows the speaker's intention" –
Khi đã dùng vibhatti vattamānā (hiện tại) trong thì hiện tại, và để tránh sự không nhất quán về vị trí của nó, theo nguyên tắc “các hậu tố đứng sau gốc động từ và giống từ” (dhātuliṅgehi parā paccayā), sau khi đã dùng hậu tố vattamānā sau gốc động từ, và để tránh sự không nhất quán của chúng, theo ý muốn của sự diễn đạt “sự hình thành từ ngữ tuân theo ý muốn” (vatticchānupubbikā saddappaṭipattī), khi muốn dùng parassapada (tự tha động từ) –
2641
429. Atha pubbāni vibhattīnaṃ cha parassapadāni.
429. Atha pubbāni vibhattīnaṃ cha parassapadāni.
429. Sau đó, sáu ngôi đầu tiên của các vibhatti là parassapada.
2642
Atha taddhitānantaraṃ vuccamānānaṃ sabbāsaṃ vattamānādīnaṃ aṭṭhavidhānaṃ vibhattīnaṃ yāni yāni pubbakāni cha padāni, tāni tāni atthato aṭṭhacattālīsamattāni parassapadasaññāni hontītiādimhi channaṃ parassapadasaññā, parassatthāni padāni parassapadāni, tabbāhullato tabbohāro.
Atha (now), immediately after taddhita, the first six endings of all the eight kinds of vibhattis, such as vattamānā and so on, those, which are forty-eight in total in meaning, become designated as parassapada (for others' sake). Thus, the initial six have the designation parassapada. Words for others' sake are parassapadāni. This usage is due to their prevalence.
Atha (sau đó), ngay sau taddhita, trong số tất cả tám loại vibhatti được nói đến, bắt đầu từ vattamānā, sáu từ đầu tiên của mỗi loại được gọi là parassapada (tự tha động từ), tổng cộng là bốn mươi tám từ; do đó, sáu từ đầu tiên được gọi là parassapada. Các từ có ý nghĩa vì người khác là parassapadāni (tự tha động từ); cách gọi này là phổ biến do tính chất đó.
2643
‘‘Dhātūhi ṇe ṇaya’’iccādito ‘‘dhātūhī’’ti vattamāne –
From "Dhātūhi ṇe ṇaya" etc., "dhātūhi" is understood.
Từ “dhātūhi ṇe ṇaya” v.v., “dhātūhi” được hiểu là đang tiếp diễn –
2644
430. Kattari parassapadaṃ.
430. Kattari parassapadaṃ.
430. Parassapada trong chủ thể (kattari).
2645
Kattarikārake abhidheyye sabbadhātūhi parassapadaṃ hotīti parassapadaṃ katvā, tassāpyaniyamappasaṅge vatticchāvasā –
When the agent (kattari) is to be expressed, parassapada occurs with all roots. Having made the parassapada, and when its unfixed nature is applicable, due to the speaker's intention –
Khi kattari (chủ thể) được diễn tả, parassapada (tự tha động từ) xảy ra từ tất cả các gốc động từ; sau khi đã dùng parassapada, và để tránh sự không nhất quán của nó, theo ý muốn –
2646
Vipariṇāmena ‘‘parassapadānaṃ, attanopadāna’’nti ca vattate.
By vipariṇāma (change of case), "parassapadānaṃ" (of the parassapada) and "attanopadānaṃ" (of the attanopada) are understood.
Với sự biến đổi, “parassapadānaṃ, attanopadānaṃ” (của parassapada, của attanopada) cũng được hiểu là đang tiếp diễn.
2647
431. Dve dve paṭhamamajjhimuttamapurisā.
431. Dve dve paṭhamamajjhimuttamapurisā.
431. Hai hai là ngôi thứ nhất, thứ hai, thứ ba.
2648
Tāsaṃ vibhattīnaṃ parassapadāna’mattanopadānañca dve dve vacanāni yathākkamaṃ paṭhamamajjhimuttamapurisasaññāni honti.
The two endings of those vibhattis, both parassapada and attanopada respectively, become designated as paṭhamapurisa (first person), majjhimapurisa (middle person), and uttamapurisa (ultimate person).
Hai hai số của các vibhatti đó, cả parassapada và attanopada, lần lượt được gọi là paṭhamamajjhimuttamapurisa (ngôi thứ nhất, thứ hai, thứ ba).
Taṃ yathā?
How is that?
Như thế nào?
Ti antiiti paṭhamapurisā, si thaiti majjhimapurisā, mi maiti uttamapurisā.
Ti and anti are first person; si and tha are middle person; mi and ma are ultimate person.
Ti anti là ngôi thứ nhất; si tha là ngôi thứ hai; mi ma là ngôi thứ ba.
Attanopadesupi te anteiti paṭhamapurisā, se vheiti majjhimapurisā, e mheiti uttamapurisā.
In attanopada too, te and ante are first person; se and vhe are middle person; e and mhe are ultimate person.
Trong attanopada cũng vậy, te ante là ngôi thứ nhất; se vhe là ngôi thứ hai; e mhe là ngôi thứ ba.
Evaṃ sesāsu sattasu vibhattīsupi yojetabbanti.
Similarly, this should be applied to the remaining seven vibhattis.
Tương tự, điều này cũng nên được áp dụng cho bảy vibhatti còn lại.
Evaṃ aṭṭhavibhattivasena channavutividhe ākhyātapade dvattiṃsa dvattiṃsa paṭhamamajjhimauttamapurisā hontīti vattamānaparassapadādimhi dvinnaṃ paṭhamapurisasaññā.
Thus, in the ninety-six kinds of ākhyāta words, corresponding to the eight vibhattis, there are thirty-two first, middle, and ultimate persons. Thus, the initial two in the vattamānā parassapada are designated as first person.
Như vậy, trong chín mươi sáu ākhyāta pada (từ động từ) theo tám vibhatti, có ba mươi hai ngôi thứ nhất, ba mươi hai ngôi thứ hai và ba mươi hai ngôi thứ ba; do đó, hai ngôi đầu tiên trong parassapada hiện tại được gọi là ngôi thứ nhất.
2649
432. Nāmamhi payujjamānepitulyādhikaraṇe paṭhamo.
432. Nāmamhi payujjamānepitulyādhikaraṇe paṭhamo.
432. Ngôi thứ nhất khi danh từ được sử dụng, cũng trong cùng một chủ cách.
2650
Tumhāmhasaddavajjite tulyādhikaraṇabhūte sādhakavācake nāmamhi payujjamānepi appayujjamānepi dhātūhi paṭhamapuriso hotīti paṭhamapurisaṃ katvā, tassāpyaniyamappasaṅge kriyāsādhakassa kattuno ekatte vattumicchite ‘‘ekamhi vattabbe ekavacana’’nti vattamānaparassapadapaṭhamapurisekavacanaṃ ti.
When a noun, being a sādhaka (accomplisher) not including the words tumha (you) and amha (we), and having the same referent (tulyādhikaraṇa), is used or not used, the first person (paṭhamapurisa) occurs with roots. Having made the first person, and when its unfixed nature is applicable, when one wishes to express the singularity of the agent of action, by "ekamhi vattabbe ekavacanaṃ" (when one is to be expressed, the singular number), ti is the first person singular in the vattamānā parassapada.
Khi danh từ không phải là tumhā (ngươi) và amhā (chúng ta), ở cùng một chủ cách, dù được dùng hay không được dùng, ngôi thứ nhất xảy ra từ gốc động từ; sau khi đã dùng ngôi thứ nhất, và để tránh sự không nhất quán của nó, khi muốn diễn tả sự đơn nhất của chủ thể hành động, “số ít khi diễn tả một vật” (ekamhi vattabbe ekavacanaṃ) là ti, số ít của ngôi thứ nhất trong parassapada hiện tại.
2651
‘‘Paro, paccayo, dhātū’’ti ca adhikāro, ‘‘yathā kattari cā’’ti ito ‘‘kattarī’’ti vikaraṇappaccayavidhāne sabbattha vattate.
The scope of "after, suffix, root" and "just as in the agent" applies. The word "in the agent" from the rule "just as in the agent" applies everywhere in the injunction of vikaraṇa suffixes.
Quyền hạn của các từ ‘‘Paro, paccayo, dhātū’’ và từ ‘‘kattarī’’ từ ‘‘yathā kattari cā’’ được áp dụng khắp nơi trong quy định về các vikaraṇa-paccaya.
2652
433. Bhūvādito a.
433. 'a' after 'bhū', etc.
433. Từ căn Bhū và các căn tương tự, hậu tố a.
2653
Bhūiccevamādito dhātugaṇato paro apaccayo hoti kattari vihitesu vibhattippaccayesu paresu.
The suffix a occurs after the group of roots beginning with bhū, etc., when inflections and suffixes prescribed for the agent follow.
Hậu tố a xuất hiện sau nhóm căn như Bhū, sau các hậu tố biến cách được quy định trong chủ cách.
Sabbadhātukamhiyevāyamissate.
This is desired in all roots.
Điều này được mong đợi trong tất cả các căn.
2654
‘‘Asaṃyogantassa, vuddhī’’ti ca vattate.
And "of a root not ending in a conjunct, vuddhi" also applies.
Các từ ‘‘Asaṃyogantassa, vuddhī’’ cũng được áp dụng.
2655
434. Aññesu ca.
434. And in others.
434. Trong các hậu tố khác.
2656
Kāritato aññesu paccayesu asaṃyogantānaṃ dhātūnaṃ vuddhi hoti.
Vuddhi occurs for roots not ending in a conjunct consonant, when suffixes other than kārita follow.
Sự tăng trưởng (vuddhi) xảy ra đối với các căn không kết thúc bằng phụ âm kép khi các hậu tố khác ngoài kārita được áp dụng.
Caggahaṇena ṇuppaccayassāpi vuddhi hoti.
By the inclusion of ca, vuddhi also occurs for the ṇu suffix.
Với từ ca, sự tăng trưởng cũng xảy ra đối với hậu tố ṇu.
Ettha ca ‘‘ghaṭādīnaṃ vā’’ti ito saddo anuvattetabbo, so ca vavatthitavibhāsattho.
Here, the word (optionally) from "ghaṭādi, etc., optionally" should be carried over, and it has the meaning of a regulated option.
Ở đây, từ từ ‘‘ghaṭādīnaṃ vā’’ phải được hiểu là tiếp tục áp dụng, và nó có nghĩa là một lựa chọn có điều kiện.
Tena –
Therefore –
Do đó –
2657
Ivaṇṇuvaṇṇantānañca, lahūpantāna dhātunaṃ;
For roots ending in i or u, and for those with a short vowel as penultimate,
Đối với các căn kết thúc bằng I-vanna và U-vanna, và các căn có âm tiết nhẹ ở cuối;
2658
Ivaṇṇuvaṇṇānameva, vuddhi hoti parassa na.
Only the i and u vowels undergo vuddhi, not the following (vowel).
Chỉ I-vanna và U-vanna mới có sự tăng trưởng, không phải âm tiết tiếp theo.
2659
Yuvaṇṇānampi ya ṇu ṇā-nāniṭṭhādīsu vuddhi na;
And vuddhi does not occur for u vowels in ya, ṇu, ṇā, niṭṭhā, etc.;
Đối với Yu-vanna cũng vậy, không có sự tăng trưởng trong ya, ṇu, ṇā và các hậu tố niṭṭha khác;
2660
Tudādissāvikaraṇe, na chetvādīsu vā siyā.
Nor optionally in the avikaraṇa of tudādi roots, or in chetādi.
Trong vikaraṇa của Tudādi, có thể không có sự tăng trưởng trong chetvādi.
2661
Tassāpyaniyamappasaṅge – ‘‘ayuvaṇṇānañcāyo vuddhī’’ti paribhāsato ūkāra ssokāro vuddhi.
When there is a possibility of non-regulation for that as well – by the paribhāsa "for non-u vowels, vuddhi is ā, o", the ū vowel becomes o vuddhi.
Khi có nguy cơ không có quy tắc cho điều đó – theo định nghĩa ‘‘ayuvaṇṇānañcāyo vuddhī’’, âm ūo có sự tăng trưởng.
2662
Vipariṇāmena ‘‘dhātūna’’nti vattate.
By vipariṇāma, "of roots" applies.
Với sự biến đổi, từ ‘‘dhātūnaṃ’’ được áp dụng.
2663
435. O ava sare.
435. 'o' becomes 'ava' before a vowel.
435. O thành ava khi có nguyên âm.
2664
Okārassa dhātvantassa sare pare avādeso hoti.
The final o of a root becomes the substitute ava when a vowel follows.
Âm o ở cuối căn trở thành ava khi có nguyên âm theo sau.
‘‘Saralopo mādesa’’iccādinā saralopādimhi kate ‘‘naye paraṃ yutte’’ti paranayanaṃ kātabbaṃ.
After the elision of a vowel, etc., by "elision of a vowel, substitute for m", etc., the subsequent assimilation should be made by "join to the next".
Sau khi thực hiện việc lược bỏ nguyên âm và các quy tắc khác bằng ‘‘Saralopo mādesa’’ v.v., cần thực hiện việc nối âm theo quy tắc ‘‘naye paraṃ yutte’’.
2665
So puriso sādhu bhavati, sā kaññā sādhu bhavati, taṃ cittaṃ sādhu bhavati.
That man becomes good, that maiden becomes good, that mind becomes good.
Người đàn ông ấy trở nên tốt lành (sādhu bhavati), cô gái ấy trở nên tốt lành (sādhu bhavati), tâm ấy trở nên tốt lành (sādhu bhavati).
2666
Ettha hi –
Here indeed –
Ở đây –
2667
Kattunobhihitattāva, ākhyātena na kattari;
Because the agent is expressed by the finite verb, not by the agent case;
Vì chủ cách đã được biểu thị bằng động từ, không dùng chủ cách trong động từ;
2668
Tatiyā paṭhamā hoti, liṅgatthaṃ panapekkhiya.
The third case becomes the first, considering the gender.
Cách thứ ba (tatiyā) trở thành cách thứ nhất (paṭhamā), khi xem xét ý nghĩa giới tính.
2669
Satipi kriyāyekatte kattūnaṃ bahuttā ‘‘bahumhi vattabbe bahuvacana’’nti vattamānaparassapadapaṭhamapurisabahuvacanaṃ anti, pure viya appaccayavuddhiavādesā, saralopādi.
Even when the action is singular, due to the plurality of agents, the third person plural of the present tense parassapada is anti (as stated in "when more than one is to be expressed, the plural form is used"), with the a suffix, vuddhi, ava substitute, and vowel elision, as before.
Mặc dù hành động là một, nhưng vì có nhiều chủ thể, nên theo ‘‘bahumhi vattabbe bahuvacanaṃ’’, số nhiều của ngôi thứ nhất, thì hiện tại, parassapada là anti, và như trước, có sự tăng trưởng hậu tố a, sự biến đổi ava, và lược bỏ nguyên âm, v.v.
Te purisā bhavanti, appayujjamānepi bhavati, bhavanti.
Those men become (bhavanti); even if not explicitly used, bhavati, bhavanti (are understood).
Những người đàn ông ấy trở nên (bhavanti), ngay cả khi không được sử dụng, bhavati, bhavanti.
2670
‘‘Payujjamānepi, tulyādhikaraṇe’’ti ca vattate.
"Even if used, in apposition" also applies.
Các từ ‘‘Payujjamānepi, tulyādhikaraṇe’’ cũng được áp dụng.
2671
436. Tumhe majjhimo.
436. 'tumha' takes the middle person.
436. Khi có Tumha, ngôi giữa.
2672
Tulyādhikaraṇabhūte tumhasadde payujjamānepi appayujjamānepi dhātūhi majjhimapuriso hotīti vattamānaparassapadamajjhimapurisekavacanaṃ si, sesaṃ purimasamaṃ.
When the word tumha (you), which is in apposition, is used or not used, the middle person occurs from roots. Thus, the second person singular of the present tense parassapada is si, the rest is the same as before.
Khi từ tumha cùng vị trí được sử dụng hoặc không được sử dụng, ngôi giữa (majjhima) xuất hiện từ các căn. Do đó, số ít của ngôi giữa, thì hiện tại, parassapada là si, phần còn lại giống như trước.
Tvaṃ bhavasi, tumhe bhavatha, appayujjamānepi bhavasi, bhavatha.
You become (bhavasi), you (pl.) become (bhavatha); even if not explicitly used, bhavasi, bhavatha (are understood).
Ngươi trở nên (tvaṃ bhavasi), các ngươi trở nên (tumhe bhavatha), ngay cả khi không được sử dụng, bhavasi, bhavatha.
2673
Tulyādhikaraṇeti kimatthaṃ?
What is the purpose of in apposition?
Tại sao lại là Tulyādhikaraṇe?
Tayā paccate odano.
By you, rice is cooked.
Cơm được nấu bởi ngươi (tayā paccate odano).
2674
Tasmiṃyevādhikāre –
In that same scope –
Trong cùng phạm vi đó –
2675
437. Amhe uttamo.
437. 'amha' takes the first person.
437. Khi có Amha, ngôi tối thượng.
2676
Tulyādhikaraṇabhūte amhasadde payujjamānepi appayujjamānepi dhātūhi uttamapuriso hotīti vattamānaparassapadauttamapurisekavacanaṃ mi, appaccayavuddhi avādesā.
When the word amha (we), which is in apposition, is used or not used, the first person occurs from roots. Thus, the first person singular of the present tense parassapada is mi, with the a suffix, vuddhi, and ava substitute.
Khi từ amha cùng vị trí được sử dụng hoặc không được sử dụng, ngôi tối thượng (uttama) xuất hiện từ các căn. Do đó, số ít của ngôi tối thượng, thì hiện tại, parassapada là mi, có sự tăng trưởng hậu tố a và biến đổi ava.
2677
438. Akāro dīghaṃ himimesu.
438. 'a' becomes long in 'hi' and 'mi'.
438. Akāra kéo dài trong himima.
2678
Akāro dīghamāpajjate himimaiccetāsu vibhattīsu.
The vowel a becomes long in the inflections hi and mi.
Âm a trở nên dài trong các biến cách himima.
Ahaṃ bhavāmi, mayaṃ bhavāma.
I become (bhavāmi), we become (bhavāma).
Tôi trở nên (ahaṃ bhavāmi), chúng tôi trở nên (mayaṃ bhavāma).
Bhavāmi, bhavāma.
I become (bhavāmi), we become (bhavāma).
Bhavāmi, bhavāma.
2679
‘‘Vibhattīnaṃ, chā’’ti ca vattate.
"Of inflections, six" also applies.
Các từ ‘‘Vibhattīnaṃ, chā’’ cũng được áp dụng.
2680
439. Parāṇyattanopadāni.
439. The following are attanopada forms.
439. Các hậu tố tự ngã là tiếp theo.
2681
Sabbāsaṃ vattamānānaṃ aṭṭhavidhānaṃ vibhattīnaṃ yāni yāni parāni cha padāni, tāni tāni attanopadasaññāni hontīti teādīnaṃ attanopadasaññā.
The six inflections that come after the eight kinds of present tense inflections are designated as attanopada. Thus, te, etc., are designated as attanopada.
Trong số tám loại biến cách hiện tại, sáu hậu tố tiếp theo là attanopada. Do đó, te và các hậu tố khác là attanopada.
2682
‘‘Dhātūhi, attanopadānī’’ti ca vattate.
"From roots, attanopada" also applies.
Các từ ‘‘Dhātūhi, attanopadānī’’ cũng được áp dụng.
2683
440. Kattari ca.
440. Also in the agent.
440. Trong chủ cách cũng vậy.
2684
Kattari ca kārake abhidheyye dhātūhi attanopadāni honti.
When the agent case is to be expressed, attanopada forms also occur from roots.
Các attanopada cũng xuất hiện từ các căn khi chủ cách (kattari) được biểu thị.
Caggahaṇaṃ katthaci nivattanatthaṃ, sesaṃ parassapade vuttanayeneva veditabbaṃ.
The inclusion of ca is for preventing (it) in some cases; the rest should be understood in the same way as stated for parassapada.
Từ ca nhằm mục đích ngăn chặn ở một số trường hợp, phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói trong parassapada.
Bhavate, bhavante, bhavase, bhavavhe, bhave, bhavāmhe.
He becomes (bhavate), they become (bhavante), you become (bhavase), you (pl.) become (bhavavhe), I become (bhave), we become (bhavāmhe).
Bhavate, bhavante, bhavase, bhavavhe, bhave, bhavāmhe.
2685
Paca pāke, dhātusaññāyaṃ dhātvantalopo, vuttanayeneva tyādyuppatti, ivaṇṇuvaṇṇānamabhāvā vuddhiabhāvovettha viseso.
Paca for cooking: elision of the root-final (vowel) due to the root designation. The origin of tya, etc., is as stated before. The absence of vuddhi due to the absence of i and u vowels is the distinction here.
Paca trong pāka (nấu ăn), khi là căn, có sự lược bỏ âm cuối căn, và sự hình thành tyā v.v. như đã nói. Sự khác biệt ở đây là không có sự tăng trưởng vì không có I-vanna và U-vanna.
So devadatto odanaṃ pacati, pacanti, pacasi, pacatha, pacāmi, pacāma, so odanaṃ pacate, te pacante, tvaṃ pacase, tumhe pacavhe, ahaṃ pace, mayaṃ pacāmhe.
That Devadatta cooks rice (pacati), they cook (pacanti), you cook (pacasi), you (pl.) cook (pacatha), I cook (pacāmi), we cook (pacāma); that (man) cooks rice (pacate), they cook (pacante), you cook (pacase), you (pl.) cook (pacavhe), I cook (pace), we cook (pacāmhe).
Devadatta đó nấu cơm (so devadatto odanaṃ pacati), họ nấu (pacanti), ngươi nấu (pacasi), các ngươi nấu (pacatha), tôi nấu (pacāmi), chúng tôi nấu (pacāma), anh ấy nấu cơm (so odanaṃ pacate), họ nấu (te pacante), ngươi nấu (tvaṃ pacase), các ngươi nấu (tumhe pacavhe), tôi nấu (ahaṃ pace), chúng tôi nấu (mayaṃ pacāmhe).
2686
Paṭhamapurisādīnamekajjhappavattippasaṅge paribhāsamāha –
Regarding the possibility of the first and other persons occurring simultaneously, the paribhāsa states –
Khi có nguy cơ xảy ra sự đồng thời của các ngôi thứ nhất, v.v., định nghĩa được đưa ra –
2687
441. Sabbesamekābhidhāne paro puriso.
441. When all are expressed together, the later person (is used).
441. Khi tất cả cùng biểu thị, ngôi sau cùng.
2688
Sabbesaṃ paṭhamamajjhimānaṃ, paṭhamuttamānaṃ, majjhimuttamānaṃ tiṇṇaṃ vā purisānaṃ ekatobhidhāne kātabbe paro puriso yojetabbo.
When the first and middle, or the first and first, or the middle and first, or all three persons are to be expressed together, the later person should be applied.
Khi cần biểu thị cùng lúc ba ngôi thứ nhất, ngôi giữa, và ngôi tối thượng, hoặc ngôi thứ nhất và ngôi tối thượng, hoặc ngôi giữa và ngôi tối thượng, thì ngôi sau cùng nên được sử dụng.
Ekakālānamevābhidhāne cāyaṃ.
This applies only when they are expressed as occurring at the same time.
Điều này chỉ áp dụng khi các hành động xảy ra cùng một lúc.
So ca pacati, tvañca pacasīti pariyāyappasaṅge tumhe pacathāti bhavati.
And if "he cooks and you cook" were to occur alternately, it becomes "you (pl.) cook" (tumhe pacathā).
Và khi có nguy cơ thay phiên nhau như so ca pacati, tvañca pacasi, thì trở thành tumhe pacathā.
Evaṃ so ca pacati, ahañca pacāmīti mayaṃ pacāma, tathā tvañca pacasi, ahañca pacāmi, mayaṃ pacāma, so ca pacati, tvañca pacasi, ahañca pacāmi, mayaṃ pacāma.
Similarly, "he cooks and I cook" becomes "we cook" (mayaṃ pacāma); likewise, "you cook and I cook" becomes "we cook" (mayaṃ pacāma); "he cooks and you cook and I cook" becomes "we cook" (mayaṃ pacāma).
Tương tự, so ca pacati, ahañca pacāmi trở thành mayaṃ pacāma, và tvañca pacasi, ahañca pacāmi trở thành mayaṃ pacāma, so ca pacati, tvañca pacasi, ahañca pacāmi trở thành mayaṃ pacāma.
Evaṃ sabbattha yojetabbaṃ.
This should be applied everywhere.
Tương tự, điều này nên được áp dụng ở khắp mọi nơi.
2689
Ekābhidhāneti kimatthaṃ?
What is the purpose of expressed together?
Tại sao lại là Ekābhidhāne?
‘‘So ca pacati, tvañca pacissasi, ahaṃ paciṃ’’ ettha bhinnakālattā ‘‘mayaṃ pacimhā’’ti na bhavati.
In "he cooks, and you will cook, and I cooked," because the times are different, it does not become "we cooked" (mayaṃ pacimhā).
Trong ‘‘So ca pacati, tvañca pacissasi, ahaṃ paciṃ’’, vì thời gian khác nhau, nên không trở thành ‘‘mayaṃ pacimhā’’.
2690
Gamu sappa gatimhi, pure viya dhātusaññāyaṃ dhātvantalopo.
Gamu sappa in the sense of going; elision of the root-final (vowel) upon root designation, as before.
Gamu sappa trong gati (đi), như trước, khi là căn, có sự lược bỏ âm cuối căn.
2691
Kattari tyādyuppatti.
The origin of tya, etc., in the agent case.
Trong chủ cách, có sự hình thành tyā v.v.
2692
442. Gamissanto ccho vā sabbāsu.
442. The final 'ma' of 'gam' becomes 'ccha' optionally in all (inflections).
442. Âm cuối của Gamu có thể thành ccha trong tất cả.
2693
Gamuiccetassa dhātussanto makāro ccho hoti vā sabbāsu vibhattīsu, sabbaggahaṇena mānanta ya kāritappaccayesu ca.
The final ma of the root gam optionally becomes ccha in all inflections, and by the inclusion of sabba (all), also in the mānanta ya and kārita suffixes.
Âm cuối ma của căn Gamu có thể trở thành ccha trong tất cả các biến cách, và với từ sabba, cũng trong các hậu tố kārita mānanta ya.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
This word (optionally) means a regulated option.
Từ này có nghĩa là một lựa chọn có điều kiện.
Tenāyaṃ –
Therefore, this (rule) –
Do đó –
2694
Vidhiṃ niccañca vāsaddo, māna’ntesu tu kattari;
The word indicates a constant rule in māna and anta in the agent sense;
Từ vā biểu thị quy tắc vĩnh viễn và cũng trong mānanta khi là chủ cách;
2695
Dīpetāniccamaññattha, parokkhāyamasantakaṃ.
It indicates inconstant elsewhere, and absence in the parokkhā (perfect) tense.
Nó biểu thị sự không vĩnh viễn ở những nơi khác, và sự vắng mặt trong parokkhā.
2696
Appaccayaparanayanāni, so puriso gāmaṃ gacchati, te gacchanti, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā garupubbarassato parassa paṭhamapurisabahuvacanassa re vā hoti, gacchare.
With the a suffix and subsequent assimilation: that man goes to the village (gacchati), they go (gacchanti); by "some roots," etc., the first person plural ending after a short vowel followed by a heavy syllable optionally becomes re (gacchare).
Sự nối âm sau hậu tố a, người đàn ông đó đi đến làng (so puriso gāmaṃ gacchati), họ đi (te gacchanti), theo ‘‘kvaci dhātū’’ v.v., re có thể xuất hiện sau âm tiết nặng trước đó trong số nhiều của ngôi thứ nhất, gacchare.
Tvaṃ gacchasi, tumhe gacchatha.
You go (gacchasi), you (pl.) go (gacchatha).
Ngươi đi (tvaṃ gacchasi), các ngươi đi (tumhe gacchatha).
Ahaṃ gacchāmi, mayaṃ gacchāma.
I go (gacchāmi), we go (gacchāma).
Tôi đi (ahaṃ gacchāmi), chúng tôi đi (mayaṃ gacchāma).
2697
Cchādesābhāve ‘‘lopañcettamakāro’’ti appaccayassa ekāro.
In the absence of the ccha substitute, the a suffix becomes the e vowel by "and elision for the a vowel".
Khi không có biến đổi thành cchā, hậu tố a trở thành e theo ‘‘lopañcettamakāro’’.
Gameti, gamenti, saralopo.
He causes to go (gameti), they cause to go (gamenti), (with) vowel elision.
Gameti, gamenti, lược bỏ nguyên âm.
Gamesi, gametha.
You cause to go (gamesi), you (pl.) cause to go (gametha).
Gamesi, gametha.
Gamemi, gamema.
I cause to go (gamemi), we cause to go (gamema).
Gamemi, gamema.
2698
Attanopadepi so gāmaṃ gacchate, gacchante, gacchare.
Even in attanopada: that man goes to the village (gacchate), they go (gacchante), they go (gacchare).
Trong attanopada cũng vậy, anh ấy đi đến làng (so gāmaṃ gacchate), họ đi (gacchante), gacchare.
Gacchase, gacchavhe.
You go (gacchase), you (pl.) go (gacchavhe).
Gacchase, gacchavhe.
Gacche, gacchāmhe.
I go (gacche), we go (gacchāmhe).
Gacche, gacchāmhe.
2699
‘‘Kuto nu tvaṃ āgacchasi, rājagahato āgacchāmī’’tiādīsu pana paccuppannasamīpe vattamānavacanaṃ.
In "whence do you come? I come from Rājagaha," etc., the present tense form refers to the near past.
Trong các trường hợp như ‘‘Kuto nu tvaṃ āgacchasi, rājagahato āgacchāmī’’ v.v., là cách nói của thì hiện tại gần.
2700
‘‘Vā’’ti vattate.
"Optionally" applies.
Từ ‘‘Vā’’ được áp dụng.
2701
443. Gamissa ghammaṃ.
443. 'gam' becomes 'ghamma'.
443. Gamu thành ghamma.
2702
Gamuiccetassa dhātussa sabbassa ghammādeso hoti vā.
The entire root gam optionally becomes the substitute ghamma.
Toàn bộ căn Gamu có thể biến thành ghamma.
Ghammati, ghammanti iccādi.
Ghammati, ghammanti, etc.
Ghammati, ghammanti v.v.
2703
Bhāvakammesu pana –
However, in bhāva (impersonal) and kamma (passive) constructions –
Tuy nhiên, trong bhāva và kamma –
2704
444. Attanopadāni bhāve ca kammani.
444. 'attanopada' forms in 'bhāva' and 'kamma'.
444. Attanopada trong bhāva và kamma.
2705
Bhāve ca kammani ca kārake abhidheyye attanopadāni honti, casaddena kammakattaripi.
Attanopada forms occur when the bhāva or kamma case is to be expressed, and by the word ca, also in the kammakattari (medio-passive voice).
Attanopada xuất hiện khi bhāva và kamma được biểu thị, và với từ ca, cũng trong kammakattari.
Bhavanaṃ bhāvo, so ca kārakantarena asaṃsaṭṭho kevalo bhavanalavanādiko dhātvattho.
The act of becoming is bhāva, and that is the pure meaning of the root, such as becoming or cutting, not connected with another agent.
Sự tồn tại là bhāva, đó là ý nghĩa của căn như bhavana, lavana v.v., không liên quan đến các tác nhân khác.
Karīyatīti kammaṃ.
That which is done is kamma.
Điều được thực hiện là kamma.
Akammakāpi dhātavo sopasaggā sakammakāpi bhavanti, tasmā kammani anupubbā bhūdhātuto vattamānattanopadapaṭhamapurisekavacanaṃ te.
Even intransitive roots can become transitive when compounded with a prefix; therefore, in kamma, the present tense attanopada first person singular inflection te follows the root bhū in due order.
Ngay cả các căn không có đối tượng cũng có thể có đối tượng khi có tiền tố, do đó, trong kamma, từ căn bhū theo sau, số ít ngôi thứ nhất của attanopada hiện tại là te.
2706
‘‘Dhātūhi ṇe ṇaya’’iccādito ‘‘dhātūhī’’ti vattamāne –
When "from roots" is current (understood) from "Dhātūhi ṇe ṇaya" and so on –
Từ* ‘‘Dhātūhi ṇe ṇaya’’ v.v., khi* ‘‘dhātūhi’’ đang được áp dụng –
2707
445. Bhāvakammesu yo.
445. The ya suffix in bhāva (impersonal) and kamma (passive) constructions.
445. * ya trong bhāva và kamma.
2708
Sabbadhātūhi paro bhāvakammesu yappaccayo hoti.
The ya suffix occurs after all roots in bhāva and kamma constructions.
Sau tất cả các căn động từ, yappaccaya (hậu tố ya) xuất hiện trong các cấu trúc bhāva và kamma.
Attanopadavisayevāyamissate, ‘‘aññesu cā’’ti sutte anuvattita ggahaṇena yappaccaye vuddhi na bhavati, anubhūyate sukhaṃ devadattena.
This is desired only in the sphere of Attanopada. By the retention of the word in the aphorism "aññesu cā", vuddhi does not occur in the ya suffix: anubhūyate sukhaṃ devadattena (happiness is experienced by Devadatta).
Điều này chỉ được mong muốn trong phạm vi attanopada. Do sự tiếp nối của từ trong quy tắc ‘‘aññesu cā’’, không có sự kéo dài* đối với yappaccaya; anubhūyate sukhaṃ devadattena (hạnh phúc được Devadatta cảm nhận).
2709
Ākhyātena avuttattā, tatiyā hoti kattari;
Because it is not expressed by the finite verb, the third case (tatiyā) occurs for the agent (kattari);
Vì không được nói rõ bởi động từ, nên chủ ngữ ở cách ba;
2710
Kammassābhihitattā na, dutiyā paṭhamāvidha.
Because the object (kamma) is expressed, the second case (dutiyā) does not become the first case (paṭhamā) here.
Vì nghiệp đã được nói rõ, nên không có cách hai hoặc cách một ở đây.
2711
Anubhūyante sampattiyo tayā.
Possessions are experienced by you (anubhūyante sampattiyo tayā).
Anubhūyante sampattiyo tayā (những tài sản được bạn thụ hưởng).
Anubhūyase tvaṃ devadattena, anubhūyavhe tumhe.
You are experienced by Devadatta (anubhūyase tvaṃ devadattena), you (plural) are experienced (anubhūyavhe tumhe).
Anubhūyase tvaṃ devadattena (bạn được Devadatta thụ hưởng), anubhūyavhe tumhe (các bạn được thụ hưởng).
Ahaṃ anubhūye tayā, mayaṃ anubhūyāmhe.
I am experienced by you (ahaṃ anubhūye tayā), we are experienced (mayaṃ anubhūyāmhe).
Ahaṃ anubhūye tayā (tôi được bạn thụ hưởng), mayaṃ anubhūyāmhe (chúng tôi được thụ hưởng).
2712
‘‘Kvaci dhātu’’iccādito ‘‘kvacī’’ti vattamāne –
When "kvaci" (sometimes) is current (understood) from "Kvaci dhātu" and so on –
Từ* ‘‘Kvaci dhātu’’ v.v., khi* ‘‘kvaci’’ đang được áp dụng –
2713
446. Attanopadāni parassapadattaṃ.
446. Attanopada forms take on Parassapada forms.
446. Attanopada trở thành parassapada.
2714
Attanopadāni kvaci parassapadattamāpajjante, akattariyevetaṃ.
Attanopada forms sometimes take on Parassapada forms; this occurs only in the non-agentive voice (akattari).
Attanopada đôi khi trở thành parassapada, điều này chỉ xảy ra trong phi-chủ động.
Yakārassa dvittaṃ, anubhūyyati mayā sukhaṃ, anubhūyyate vā, anubhūyyanti.
Doubling of the ya consonant occurs: anubhūyyati mayā sukhaṃ (happiness is experienced by me), or anubhūyyate, anubhūyyanti.
Sự lặp đôi của yakāra: anubhūyyati mayā sukhaṃ (hạnh phúc được tôi cảm nhận), hoặc anubhūyyate, anubhūyyanti.
Anubhūyyasi, anubhūyyatha.
Anubhūyyasi, anubhūyyatha.
Anubhūyyasi, anubhūyyatha.
Anubhūyyāmi, anubhūyyāma.
Anubhūyyāmi, anubhūyyāma.
Anubhūyyāmi, anubhūyyāma.
Dvittābhāve – anubhūyati, anubhūyanti.
In the absence of doubling: anubhūyati, anubhūyanti.
Khi không có sự lặp đôi: anubhūyati, anubhūyanti.
2715
Kvacīti kiṃ?
Why "sometimes"?
Kvacī (đôi khi) là gì?
Anubhūyate.
Anubhūyate.
Anubhūyate.
2716
Bhāve adabbavuttino bhāvassekattā ekavacanameva, tañca paṭhamapurisasseva, bhūyate devadattena, devadattena sampati bhavananti attho.
In bhāva (impersonal) construction, which signifies an action without an object, as the bhāva is singular, only the singular verb form occurs, and that too only in the third person: bhūyate devadattena (existence by Devadatta), meaning Devadatta is now existing.
Trong bhāva, vì bhāva (trạng thái) không có thực thể và là số ít, nên chỉ dùng số ít, và chỉ ở ngôi thứ nhất: bhūyate devadattena (Devadatta tồn tại), nghĩa là Devadatta hiện đang tồn tại.
2717
Pacadhātuto kammani attanopade yappaccaye ca kate –
After the root pac in kamma (passive) and attanopada constructions, when the ya suffix has been applied –
Khi hậu tố ya được thêm vào căn động từ pac trong cấu trúc kamma attanopada –
2718
Vipariṇāmena ‘‘yassā’’ti vattamāne –
When "yassa" (of which) is current (understood) by permutation –
Với sự đảo ngược, khi* ‘‘yassā’’ đang được áp dụng –
2719
447. Tassa cavaggayakāravakārattaṃ sadhātvantassa.
447. The ya suffix becomes a cavagga consonant, ya, or va consonant along with the preceding final root consonant.
447. Sự biến đổi thành cavagga, yakāra, vakāra của nó cùng với âm cuối của căn động từ.
2720
Tassa bhāvakammavisayassa yappaccayassa cavagga yakāra vakārattaṃ hoti dhātvantena saha yathāsambhavaṃ.
That ya suffix in the bhāva and kamma constructions, along with the final root consonant, transforms into a cavagga consonant, ya consonant, or va consonant, as appropriate.
Yappaccaya (hậu tố ya) đó, trong phạm vi bhāva và kamma, biến đổi thành cavagga, yakāra, vakāra cùng với âm cuối của căn động từ, tùy theo khả năng.
Ettha ca ‘‘ivaṇṇāgamo vā’’ti ito sīhagatiyā saddo anuvattetabbo, so ca vavatthitavibhāsattho.
Here, the word should be carried over by sīhagati (lion's gait) from "ivaṇṇāgamo vā"; and that has the meaning of a regulated option (vavatthitavibhāsattho).
Ở đây, từ trong* ‘‘ivaṇṇāgamo vā’’ phải được tiếp nối theo cách sư tử nhảy, và đó có nghĩa là sự lựa chọn có hệ thống.
Tena –
Therefore –
Do đó –
2721
Cavaggo ca ta vaggānaṃ, dhātvantānaṃ yavattanaṃ;
The cavagga and ta-group consonants, and the ya and va consonants of the root-final letters;
Cavagga và tavagga của các âm cuối căn động từ,
2722
Ravānañca sayappacca-yānaṃ hoti yathākkamanti.
And of the ra consonants, along with the ya suffixes, occur in respective order.
Và ravāna, biến đổi thành ya theo thứ tự, cùng với yappaccaya.
2723
Dhātvantassa cavaggādittā cakāre kate ‘‘paradvebhāvo ṭhāne’’ti cakārassa dvittaṃ.
Due to the root-final consonant becoming a cavagga consonant, when the ca consonant is formed, then by "paradvebhāvo ṭhāne", the ca consonant is doubled.
Khi âm cuối của căn động từ trở thành cavagga, và sau đó cakāra được lặp đôi theo* ‘‘paradvebhāvo ṭhāne’’.
Paccate odano devadattena, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā garupubbarassato parassa paṭhamapurisabahuvacanassa kvaci re hoti.
Paccate odano devadattena (rice is cooked by Devadatta). By "kvaci dhātu" and so on, for the first person plural form following a heavy syllable, re sometimes occurs.
Paccate odano devadattena (cơm được Devadatta nấu). Theo* ‘‘kvaci dhātu’’ v.v., đôi khi re xuất hiện sau nguyên âm dài trước đó trong ngôi thứ nhất số nhiều.
Paccare, paccante.
Paccare, paccante.
Paccare, paccante.
Paccase, paccavhe.
Paccase, paccavhe.
Paccase, paccavhe.
Pacce, paccāmhe.
Pacce, paccāmhe.
Pacce, paccāmhe.
2724
Parassapadādese paccati, paccanti.
In Parassapada forms: paccati, paccanti.
Trong parassapada: paccati, paccanti.
Paccasi, paccatha.
Paccasi, paccatha.
Paccasi, paccatha.
Paccāmi, paccāma.
Paccāmi, paccāma.
Paccāmi, paccāma.
Tathā kammakattari paccate odano sayameva, paccante.
Similarly, in kammakattari (medio-passive): paccate odano sayameva (rice cooks by itself), paccante.
Tương tự, trong kammakattari (nghiệp chủ động): paccate odano sayaṃ eva (cơm tự nấu), paccante.
Paccati, paccanti vā iccādi.
Paccati, or paccanti, and so on.
Hoặc paccati, paccanti v.v.
2725
Gamito kammani attanopade, yappaccaye ca kate –
After the root gam, in kamma (passive) and attanopada constructions, when the ya suffix has been applied –
Khi hậu tố ya được thêm vào căn động từ gam trong cấu trúc kamma attanopada –
2726
‘‘Dhātūhi, tasmiṃ, ye’’ti ca vattate.
"Dhātūhi", "tasmiṃ", and "ye" are current (understood).
* ‘‘Dhātūhi, tasmiṃ, ye’’ cũng đang được áp dụng.
2727
448. Ivaṇṇāgamo vā.
448. The vowel i is sometimes inserted.
448. Sự thêm vào của nguyên âm i, hoặc.
2728
Sabbehi dhātūhi tasmiṃ bhāvakammavisaye yappaccaye pare ivaṇṇāgamo hoti vāti īkārāgamo.
After all roots, when the ya suffix is present in bhāva and kamma constructions, the i vowel is sometimes inserted, or the long ī vowel is inserted.
Sau tất cả các căn động từ, khi yappaccaya theo sau trong phạm vi bhāva và kamma, nguyên âm i được thêm vào, hoặc nguyên âm ī được thêm vào.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
This word signifies a regulated option (vavatthitavibhāsattho).
Từ này có nghĩa là sự lựa chọn có hệ thống.
Cchādeso, gacchīyate gāmo devadattena, gacchīyante.
With the cch substitution: gacchīyate gāmo devadattena (the village is gone to by Devadatta), gacchīyante.
Sự thay thế cchā: gacchīyate gāmo devadattena (làng được Devadatta đi đến), gacchīyante.
Gacchīyase, gacchīyavhe.
Gacchīyase, gacchīyavhe.
Gacchīyase, gacchīyavhe.
Gacchīye, gacchīyāmhe.
Gacchīye, gacchīyāmhe.
Gacchīye, gacchīyāmhe.
2729
Cchādesābhāve –
In the absence of the cch substitution –
Khi không có sự thay thế cchā
2730
‘‘Dhātūhi, yo, vā’’ti ca vattate.
"Dhātūhi", "yo", and "vā" are current (understood).
* ‘‘Dhātūhi, yo, vā’’ cũng đang được áp dụng.
2731
449. Pubbarūpañca.
449. And the preceding form.
449. Và sự đồng hóa với âm trước.
2732
Heṭṭhānuttehi parassevedaṃ, tena kaṭapavagga yakāra lasanteheva dhātūhi paro yappaccayo pubbarūpamāpajjate vāti makārā parassa yakārassa makāro.
This applies to forms not mentioned previously. Thus, after roots ending in ka, ṭa, pa-group consonants, ya, and la consonants, the ya suffix sometimes takes on the preceding form, meaning the ya consonant after the ma consonant becomes a ma consonant.
Điều này chỉ xảy ra đối với những gì không được đề cập ở trên. Do đó, sau các căn động từ kết thúc bằng kaṭapavagga, yakāra, lasa, yappaccaya biến đổi thành âm trước, hoặc yakāra sau makāra biến đổi thành makāra.
Gammate, gamīyate, gammante, gamīyante.
Gammate, gamīyate; gammante, gamīyante.
Gammate, gamīyate, gammante, gamīyante.
Gammase, gamīyase, gammavhe, gamīyavhe.
Gammase, gamīyase; gammavhe, gamīyavhe.
Gammase, gamīyase, gammavhe, gamīyavhe.
Gamme, gamīye, gammāmhe, gamīyāmhe.
Gamme, gamīye; gammāmhe, gamīyāmhe.
Gamme, gamīye, gammāmhe, gamīyāmhe.
2733
Parassapadatte – gacchīyyati, gacchīyyanti.
In Parassapada formsgacchīyyati, gacchīyyanti.
Trong parassapada: gacchīyyati, gacchīyyanti.
Gacchīyati, gacchīyanti vā.
Or gacchīyati, gacchīyanti.
Hoặc gacchīyati, gacchīyanti.
Gammati, gammanti.
Gammati, gammanti.
Gammati, gammanti.
Gamīyati, gamīyanti.
Gamīyati, gamīyanti.
Gamīyati, gamīyanti.
Ikārāgame gamiyyati, gamiyyanti.
When the i vowel is inserted: gamiyyati, gamiyyanti.
Với sự thêm vào của ikāra: gamiyyati, gamiyyanti.
Tathā ghammīyati, ghammīyanti iccādi.
Similarly, ghammīyati, ghammīyanti, and so on.
Tương tự, ghammīyati, ghammīyanti v.v.
2734
Vattamānāvibhatti.
Present tense terminations.
Các biến cách của thì hiện tại (vattamāna).
2735
450. Pañcamī tu antu, hi tha, mi ma, taṃ antaṃ, ssuvho, e āmase.
450. The twelve endings tu, antu; hi, tha; mi, ma; taṃ, antaṃ; ssu, vho; e, āmase are Pañcamī (imperative mood).
450. Pañcamī là tu, antu, hi, tha, mi, ma, taṃ, antaṃ, ssu, vho, e, āmase.
2736
Tvādayo dvādasa pañcamīsaññā honti.
The twelve forms like tu and so on are designated as Pañcamī.
Mười hai biến cách bắt đầu bằng tvā là pañcamī.
2737
451. Āṇatyāsiṭṭhenuttakāle pañcamī.
451. The Pañcamī is used in commands and blessings, referring to indefinite time.
451. Pañcamī trong āṇatti và āsīṭṭha ở thì không xác định.
2738
Āṇatyatthe ca āsīsatthe anuttakāle pañcamīvibhatti hoti.
The Pañcamī vibhatti occurs in the sense of a command (āṇatti) and in the sense of a blessing (āsīsa), referring to indefinite time (anuttakāla).
Biến cách pañcamī xuất hiện trong ý nghĩa ra lệnh (āṇatti) và chúc phúc (āsīsana) ở thì không xác định.
2739
Satipi kālādhikāre puna kālaggahaṇena vidhinimantanājjhesanānumatipatthanāpattakālādīsu ca pañcamī.
Even though the authority of time (kālādhihāra) is present, the repeated mention of "time" (kāla) indicates that Pañcamī is also used in the sense of vidhi (injunction), nimantana (invitation), ajjhesanā (request), anumatipatthanā (permission and aspiration), apakkakālā (inappropriate time), and so on.
Mặc dù có sự đề cập đến thì, nhưng việc đề cập lại kāla có nghĩa là pañcamī cũng được sử dụng trong vidhi, nimantana, ajjhesanā, anumati, patthanā, apattakāla v.v.
Āṇāpana māṇatti, āsīsanamā siṭṭho, so ca iṭṭhassa asampattassa atthassa patthanaṃ, tasmiṃ āṇatyāsiṭṭhe.
Commanding is āṇatti; blessing is āsīṭṭha. This refers to the aspiration for a desired thing that has not yet been obtained. In the sense of āṇatti and āsīṭṭha.
Ra lệnh là āṇatti, chúc phúc là āsīṭṭha, và đó là sự mong ước một điều tốt lành chưa thành hiện thực, trong āṇatyāsiṭṭhe.
Anu samīpe uttakālo anuttakālo, paccuppannakāloti attho, na uttakāloti vā anuttakālo, tasmiṃ anuttakāle, kālamanāmasitvā hotīti attho.
Near (anu) the present time (uttakāla) is anuttakāla, meaning the present time. Or, anuttakāla means not referring to a specific time. In that anuttakāla, it occurs without specifying time.
Thời gian gần (anu) là anuttakāla, nghĩa là thì hiện tại, hoặc thì không xác định (na uttakāla), trong anuttakāle, nghĩa là xảy ra mà không đề cập đến thì.
2740
Tattha āsīsanatthe bhūdhātuto pañcamīparassapadapaṭhamapurisekavacanaṃ tu, appaccayavuddhi avādesā.
In the sense of āsīsa, from the root bhū, the Pañcamī Parassapada first person singular ending tu, and the a suffix vuddhi and avādesa occur.
Trong đó, trong ý nghĩa āsīsanatthe, từ căn động từ bhū, pañcamī parassapada ngôi thứ nhất số ít là tu, với sự kéo dài của appaccaya và sự thay thế avā.
So sukhī bhavatu, te sukhitā bhavantu.
May he be happy (so sukhī bhavatu), may they be happy (te sukhitā bhavantu).
So sukhī bhavatu (nguyện người ấy được hạnh phúc), te sukhitā bhavantu (nguyện họ được hạnh phúc).
2741
Vipariṇāmena ‘‘akārato’’ti vattate.
When "akārato" (from a vowel) is current (understood) by permutation –
Với sự đảo ngược, khi* ‘‘akārato’’ đang được áp dụng –
2742
452. Hilopaṃ vā.
452. The hi ending is sometimes elided.
452. Hoặc sự lược bỏ của hi.
2743
Akārato paro hivibhatti lopamāpajjate vā.
The hi vibhatti after an a vowel is sometimes elided.
Biến cách hi sau akāra bị lược bỏ hoặc.
Tvaṃ sukhī bhava, bhavāhi vā, himhi dīgho.
May you be happy (tvaṃ sukhī bhava), or bhavāhi (with lengthening of hi).
Tvaṃ sukhī bhava (nguyện bạn được hạnh phúc), hoặc bhavāhi, với nguyên âm dài trong himhi.
Tumhe sukhitā bhavatha.
May you (plural) be happy (tumhe sukhitā bhavatha).
Tumhe sukhitā bhavatha (nguyện các bạn được hạnh phúc).
Ahaṃ sukhī bhavāmi, mayaṃ sukhino bhavāma.
May I be happy (ahaṃ sukhī bhavāmi), may we be happy (mayaṃ sukhino bhavāma).
Ahaṃ sukhī bhavāmi (nguyện tôi được hạnh phúc), mayaṃ sukhino bhavāma (nguyện chúng tôi được hạnh phúc).
2744
Attanopade so sukhī bhavataṃ, te sukhitā bhavantaṃ.
In Attanopada forms: May he be happy (so sukhī bhavataṃ), may they be happy (te sukhitā bhavantaṃ).
Trong attanopada: so sukhī bhavataṃ (nguyện người ấy được hạnh phúc), te sukhitā bhavantaṃ (nguyện họ được hạnh phúc).
Tvaṃ sukhī bhavassu, tumhe sukhitā bhavavho.
May you be happy (tvaṃ sukhī bhavassu), may you (plural) be happy (tumhe sukhitā bhavavho).
Tvaṃ sukhī bhavassu (nguyện bạn được hạnh phúc), tumhe sukhitā bhavavho (nguyện các bạn được hạnh phúc).
Ahaṃ sukhī bhave, mayaṃ sukhitā bhavāmase.
May I be happy (ahaṃ sukhī bhave), may we be happy (mayaṃ sukhitā bhavāmase).
Ahaṃ sukhī bhave (nguyện tôi được hạnh phúc), mayaṃ sukhitā bhavāmase (nguyện chúng tôi được hạnh phúc).
2745
Kammani anubhūyataṃ tayā, anubhūyantaṃ.
In Kamma (passive): May it be experienced by you (anubhūyataṃ tayā), may they be experienced (anubhūyantaṃ).
Trong kamma: anubhūyataṃ tayā (nguyện điều đó được bạn cảm nhận), anubhūyantaṃ.
Anubhūyassu, anubhūyavho.
May you be experienced (anubhūyassu), may you (plural) be experienced (anubhūyavho).
Anubhūyassu, anubhūyavho.
Anubhūye, anubhūyāmase.
May I be experienced (anubhūye), may we be experienced (anubhūyāmase).
Anubhūye, anubhūyāmase.
Parassapadatte anubhūyyatu, anubhūyyantu.
In Parassapada forms: May it be experienced (anubhūyyatu), may they be experienced (anubhūyyantu).
Trong parassapada: anubhūyyatu, anubhūyyantu.
Anubhūyatu, anubhūyantu vā, anubhūyyāhi iccādi.
Or anubhūyatu, anubhūyantu; anubhūyyāhi, and so on.
Hoặc anubhūyatu, anubhūyantu, anubhūyyāhi v.v.
Bhāve bhūyataṃ.
In Bhāva (impersonal): May there be (bhūyataṃ).
Trong bhāva: bhūyataṃ.
2746
Āṇattiyaṃ kattari devadatto dāni odanaṃ pacatu, pacantu.
In Āṇatti (command) in Kattari (active): Let Devadatta now cook rice (devadatto dāni odanaṃ pacatu), let them cook (pacantu).
Trong āṇatti (ra lệnh) ở kattari (chủ động): devadatto dāni odanaṃ pacatu (Devadatta hãy nấu cơm ngay bây giờ), pacantu.
Paca, pacāhi, pacatha.
Cook! (paca), or pacāhi; cook (plural)! (pacatha).
Paca, pacāhi, pacatha.
Pacāmi, pacāma.
Let me cook (pacāmi), let us cook (pacāma).
Pacāmi, pacāma.
Pacataṃ, pacantaṃ.
Let him cook (pacataṃ), let them cook (pacantaṃ).
Pacataṃ, pacantaṃ.
Pacassu, pacavho.
Let you cook (pacassu), let you (plural) cook (pacavho).
Pacassu, pacavho.
Pace, pacāmase.
Let me cook (pace), let us cook (pacāmase).
Pace, pacāmase.
2747
Kammani yappaccayacavaggādi, paccataṃ odano devadattena, paccantaṃ.
In Kamma (passive), with the ya suffix and cavagga transformation: Let rice be cooked by Devadatta (paccataṃ odano devadattena), let them be cooked (paccantaṃ).
Trong kamma với yappaccaya và cavaggādi: paccataṃ odano devadattena (cơm hãy được Devadatta nấu), paccantaṃ.
Paccassu, paccavho.
Let it be cooked by you (paccassu), let them be cooked by you (plural) (paccavho).
Paccassu, paccavho.
Pacce, paccāmase.
Let me cook (pacce), let us cook (paccāmase).
Pacce, paccāmase.
Parassapadatte paccatu, paccantu.
In Parassapada forms: Let it be cooked (paccatu), let them be cooked (paccantu).
Trong parassapada: paccatu, paccantu.
Pacca, paccāhi, paccatha.
Cook! (pacca), or paccāhi; cook (plural)! (paccatha).
Pacca, paccāhi, paccatha.
Paccāmi, paccāma.
Let me cook (paccāmi), let us cook (paccāma).
Paccāmi, paccāma.
2748
Tathā so gāmaṃ gacchatu, gacchantu.
Similarly, let him go to the village (so gāmaṃ gacchatu), let them go (gacchantu).
Tương tự: so gāmaṃ gacchatu (người ấy hãy đi đến làng), gacchantu.
Gaccha, gacchāhi, gacchatha.
Go! (gaccha), or gacchāhi; go (plural)! (gacchatha).
Gaccha, gacchāhi, gacchatha.
Gacchāmi, gacchāma.
Let me go (gacchāmi), let us go (gacchāma).
Gacchāmi, gacchāma.
Gametu, gamentu.
Let him go (gametu), let them go (gamentu).
Gametu, gamentu.
Gama, gamāhi, gametha.
Go! (gama), or gamāhi; go (plural)! (gametha).
Gama, gamāhi, gametha.
Gamemi, gamema.
Let me go (gamemi), let us go (gamema).
Gamemi, gamema.
Gacchataṃ, gacchantaṃ.
Let him go (gacchataṃ), let them go (gacchantaṃ).
Gacchataṃ, gacchantaṃ.
Gacchassu, gacchavho.
Let you go (gacchassu), let you (plural) go (gacchavho).
Gacchassu, gacchavho.
Gacche, gacchāmase.
Let me go (gacche), let us go (gacchāmase).
Gacche, gacchāmase.
Ghammādese ghammatu, ghammantu iccādi.
With the ghamma substitution: ghammatu, ghammantu, and so on.
Với sự thay thế ghammā: ghammatu, ghammantu v.v.
2749
Kammani gacchīyataṃ, gacchīyatu, gamīyataṃ, gamīyatu, gammataṃ, gammatu iccādi.
In Kamma (passive): gacchīyataṃ, gacchīyatu, gamīyataṃ, gamīyatu, gammataṃ, gammatu, and so on.
Trong kamma: gacchīyataṃ, gacchīyatu, gamīyataṃ, gamīyatu, gammataṃ, gammatu v.v.
2750
Vidhimhi idha pabbato hotu, ayaṃ pāsādo suvaṇṇamayo hotūtiādi.
In Vidhi (injunction): Let this mountain exist here (idha pabbato hotu), let this palace be made of gold (ayaṃ pāsādo suvaṇṇamayo hotūti), and so on.
Trong vidhi (mệnh lệnh): idha pabbato hotu (nguyện đây là một ngọn núi), ayaṃ pāsādo suvaṇṇamayo hotu (nguyện cung điện này làm bằng vàng) v.v.
2751
Nimantane adhivāsetu me bhante bhagavā bhojanaṃ, idha nisīdatu bhavaṃ.
In Nimantana (invitation): Venerable Sir, may the Fortunate One accept my meal (adhivāsetu me bhante bhagavā bhojanaṃ); may Your Reverence be seated here (idha nisīdatu bhavaṃ).
Trong nimantana (thỉnh cầu): adhivāsetu me bhante bhagavā bhojanaṃ (Bạch Thế Tôn, xin Ngài chấp nhận bữa ăn của con), idha nisīdatu bhavaṃ (xin ngài hãy ngồi đây).
2752
Ajjhesane desetu bhante bhagavā dhammaṃ.
In Ajjhesana (request): Venerable Sir, may the Fortunate One teach the Dhamma (desetu bhante bhagavā dhammaṃ).
Trong ajjhesana (khẩn cầu): desetu bhante bhagavā dhammaṃ (Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy thuyết pháp).
2753
Anumatiyaṃ pucchatu bhavaṃ pañhaṃ, pavisatu bhavaṃ, ettha nisīdatu.
In Anumati (permission): May Your Reverence ask the question (pucchatu bhavaṃ pañhaṃ); may Your Reverence enter (pavisatu bhavaṃ); may he sit here (ettha nisīdatu).
Trong anumati (cho phép): pucchatu bhavaṃ pañhaṃ (xin ngài hãy hỏi câu hỏi), pavisatu bhavaṃ (xin ngài hãy vào), ettha nisīdatu (xin ngài hãy ngồi đây).
2754
Patthanā yācanā, dadāhi me gāmavarāni pañca, ekaṃ me nayanaṃ dehi.
Patthanā means begging: Give me five excellent villages (dadāhi me gāmavarāni pañca), give me one eye (ekaṃ me nayanaṃ dehi).
Patthanā là sự cầu xin: dadāhi me gāmavarāni pañca (xin hãy ban cho tôi năm ngôi làng tốt nhất), ekaṃ me nayanaṃ dehi (xin hãy cho tôi một con mắt).
2755
Pattakāle sampatto te kālo kaṭakaraṇe, kaṭaṃ karotu bhavaṃ iccādi.
Pattakāle (In due time): the time has arrived for you to perform a deed; let your honor perform the deed, and so on.
Đến lúc (Pattakāle): Thời điểm đã đến, đó là lúc để hành động, xin ngài hãy hành động, v.v.
2756
Pañcamīvibhatti.
The Fifth Case (Pañcamīvibhatti).
Ngũ cách (Pañcamīvibhatti).
2757
453. Sattamī eyya eyyuṃ, eyyāsi eyyātha, eyyāmieyyāma, etha eraṃ, etho eyyāvho, eyyaṃeyyāmhe.
453. Sattamī: eyya, eyyuṃ; eyyāsi, eyyātha; eyyāmi, eyyāma; etha, eraṃ; etho, eyyāvho; eyyaṃ, eyyāmhe.
453. Thất cách (Sattamī): eyya, eyyuṃ, eyyāsi, eyyātha, eyyāmi, eyyāma, etha, eraṃ, etho, eyyāvho, eyyaṃ, eyyāmhe.
2758
Eyyādayo dvādasa sattamīsaññā honti.
The twelve (endings) beginning with eyya are termed sattamī.
Mười hai tiếp vĩ ngữ bắt đầu bằng eyya này được gọi là thất cách (sattamī).
2759
‘‘Anuttakāle’’ti vattate.
The phrase ‘‘Anuttakāle’’ (in non-past time) continues (from the previous rule).
Từ ‘‘Anuttakāle’’ (không phải thời hiện tại) được tiếp tục.
2760
454. Anumatiparikappatthesu sattamī.
454. The sattamī (is used) in the meanings of permission and supposition.
454. Thất cách (sattamī) được dùng trong ý nghĩa đồng ý (anumati) và giả định (parikappa).
2761
Anumatyatthe ca parikappatthe ca anuttakāle sattamīvibhatti hoti.
In the meaning of permission and in the meaning of supposition, in non-past time, the sattamīvibhatti occurs.
Tiếp vĩ ngữ thất cách (sattamī) được dùng trong ý nghĩa đồng ý (anumati) và giả định (parikappa) ở thời điểm không phải hiện tại (anuttakāle).
2762
Atthaggahaṇena vidhinimantanādīsu ca sattamī.
By the inclusion of attha (meaning), the sattamī is also used in (meanings such as) vidhi (injunction) and nimantanā (invitation).
Với việc nắm giữ ý nghĩa ( atthaggahaṇena), thất cách (sattamī) cũng được dùng trong vidhi (mệnh lệnh), nimantanā (mời gọi), v.v.
Kattumicchato parassa anujānanaṃ anumati, parikappanaṃ parikappo, ‘‘yadi nāma bhaveyyā’’ti sallakkhaṇaṃ nirūpanaṃ, hetukriyāya sambhave phalakriyāya sambhavaparikappo ca.
Anumati is the granting of permission to another who wishes to act; parikappo is supposition, a contemplation or investigation as in ‘‘if it were so’’; and also the supposition of the occurrence of a result-action when a causal action occurs.
Sự cho phép người khác làm điều mình muốn là anumati (đồng ý); sự giả định là parikappa (giả định), tức là sự xem xét, xác định rằng ‘‘nếu điều này xảy ra’’; và sự giả định về khả năng xảy ra của một hành động kết quả khi một hành động nguyên nhân có thể xảy ra.
2763
Tattha parikappe sattamīparassapadapaṭhamapurisekavacanaṃ eyya, appaccayavuddhādi purimasamaṃ, ‘‘kvaci dhātu vibhattī’’tiādinā eyya eyyāsi eyyāmi eyyaṃiccetesaṃ vikappena ekārādeso.
Therein, in parikappa, the first person singular masculine ending of the sattamī is eyya; the increase of the a-vowel and so forth are similar to previous examples; by (the rule) ‘‘kvaci dhātu vibhattī’’ and so on, an alternative replacement of e-vowel occurs for eyya, eyyāsi, eyyāmi, eyyaṃ.
Trong đó, ở parikappa (giả định), ngôi thứ nhất số ít của tha động từ thất cách (sattamīparassapadapaṭhamapurisekavacanaṃ) là eyya. Việc tăng trưởng a-tiếp vĩ ngữ, v.v., giống như trước. ‘‘Ở một số động từ và tiếp vĩ ngữ’’ (kvaci dhātu vibhattī) v.v., eyya, eyyāsi, eyyāmi, eyyaṃ được thay thế bằng e một cách tùy chọn.
So dāni kiṃ nu kho bhave, yadi so paṭhamavaye pabbajeyya, arahā bhaveyya, sace saṅkhārā niccā bhaveyyuṃ, na nirujjheyyuṃ.
What then would that be? If he were to go forth in his first stage of life, he would become an arahant. If mental formations were permanent, they would not cease.
Vậy thì, điều đó sẽ là gì? Nếu người ấy xuất gia khi còn trẻ, người ấy sẽ là bậc A-la-hán. Nếu các hành (saṅkhārā) là thường còn, chúng sẽ không diệt. (Nếu) ngươi sẽ là, các ngươi sẽ là.
Yadi tvaṃ bhaveyyāsi, tumhe bhaveyyātha.
If you were to be, if you all were to be.
Nếu ngươi sẽ là, các ngươi sẽ là.
Kathamahaṃ devo bhaveyyāmi, kiṃ nu kho mayaṃ bhaveyyāma.
How could I become a deity? What then might we become?
Làm sao tôi có thể là một vị trời? Chúng ta sẽ là gì?
Tathā bhavetha, bhaveraṃ.
Similarly: bhavetha (may you be), bhaveraṃ (may they be).
Tương tự, bhavetha, bhaveraṃ.
Bhavetho, bhaveyyāvho.
Bhavetho (may you two be), bhaveyyāvho (may you all be).
Bhavetho, bhaveyyāvho.
2764
Patthane tu ahaṃ sukhī bhave, buddho bhaveyyaṃ, bhaveyyāmhe.
But in patthanā (wish): I may be happy; I may be a Buddha; we may be.
Trong patthanā (mong ước) thì: tôi sẽ được an lạc (ahaṃ sukhī bhave), tôi sẽ là một vị Phật (buddho bhaveyyaṃ), chúng ta sẽ là (bhaveyyāmhe).
2765
Kammani sukhaṃ tayā anubhūyetha, anubhūyeraṃ.
In kamma (passive voice): happiness may be experienced by you; they may be experienced.
Trong kammani (nghiệp): an lạc sẽ được ngươi cảm nhận (sukhaṃ tayā anubhūyetha), sẽ được cảm nhận (anubhūyeraṃ).
Anubhūyetho, anubhūyeyyāvho.
You two may be experienced; you all may be experienced.
Sẽ được cảm nhận (anubhūyetho), sẽ được cảm nhận (anubhūyeyyāvho).
Anubhūye, anubhūyeyyaṃ, anubhūyeyyāmhe.
I may be experienced; I may be experienced; we may be experienced.
Sẽ được cảm nhận (anubhūye), sẽ được cảm nhận (anubhūyeyyaṃ), sẽ được cảm nhận (anubhūyeyyāmhe).
Parassapadatte anubhūyeyya, anubhūyeyyuṃ.
In parassapada (active voice): he may experience; they may experience.
Trong parassapadatte (tha động từ): sẽ được cảm nhận (anubhūyeyya), sẽ được cảm nhận (anubhūyeyyuṃ).
Anubhūyeyyāsi iccādi.
You may experience, and so on.
Sẽ được cảm nhận (anubhūyeyyāsi), v.v.
Bhāve bhūyetha.
In bhāva (impersonal passive): there may be being.
Trong bhāve (trạng thái): sẽ là (bhūyetha).
2766
Vidhimhi so odanaṃ pace, paceyya, paceyyuṃ.
In vidhi (injunction): he should cook rice; he may cook; they may cook.
Trong vidhi (mệnh lệnh): người ấy hãy nấu cơm (so odanaṃ pace), người ấy hãy nấu (paceyya), họ hãy nấu (paceyyuṃ).
Tvaṃ pace, paceyyāsi, tumhe paceyyātha.
You should cook; you may cook; you all may cook.
Ngươi hãy nấu (tvaṃ pace), ngươi hãy nấu (paceyyāsi), các ngươi hãy nấu (tumhe paceyyātha).
Ahaṃ pace, paceyyāmi, mayaṃ paceyyāma.
I should cook; I may cook; we may cook.
Tôi hãy nấu (ahaṃ pace), tôi hãy nấu (paceyyāmi), chúng ta hãy nấu (mayaṃ paceyyāma).
Pacetha, paceraṃ.
You two should cook; they should cook.
Hãy nấu (pacetha), hãy nấu (paceraṃ).
Pacetho, paceyyāvho.
You two should cook; you all should cook.
Hãy nấu (pacetho), hãy nấu (paceyyāvho).
Pace, paceyyaṃ, paceyyāmhe.
I should cook; I may cook; we may cook.
Hãy nấu (pace), hãy nấu (paceyyaṃ), hãy nấu (paceyyāmhe).
2767
Kammani paccetha, pacceraṃ.
In kamma (passive voice): it should be cooked; they should be cooked.
Trong kammani (nghiệp): paccetha, pacceraṃ.
Paccetho, pacceyyāvho.
You two should be cooked; you all should be cooked.
Paccetho, pacceyyāvho.
Pacce, pacceyyaṃ, pacceyyāmhe.
I should be cooked; I may be cooked; we may be cooked.
Pacce, pacceyyaṃ, pacceyyāmhe.
Parassapadatte pacce, pacceyya, pacceyyuṃ.
In parassapada (active voice): he cooks; he may cook; they may cook.
Trong parassapadatte (tha động từ): pacce, pacceyya, pacceyyuṃ.
Pacceyyāsi iccādi.
You may cook, and so on.
Pacceyyāsi, v.v.
2768
Anumatiyaṃ so gāmaṃ gacche, gaccheyya, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā eyyussa uṃ vā, gacchuṃ, gaccheyyuṃ.
In anumati (permission): he may go to the village; he may go; by ‘‘kvaci dhātu’’ and so on, uṃ or eyyuṃ for eyyuṃ; gacchuṃ, gaccheyyuṃ.
Trong anumati (đồng ý): người ấy hãy đi đến làng (so gāmaṃ gacche), người ấy hãy đi (gaccheyya). Theo ‘‘kvaci dhātu’’ v.v., eyyu có thể là uṃ, hoặc gacchuṃ, gaccheyyuṃ.
Tvaṃ gacche, gaccheyyāsi, gaccheyyātha.
You may go; you may go; you all may go.
Ngươi hãy đi (tvaṃ gacche), ngươi hãy đi (gaccheyyāsi), các ngươi hãy đi (gaccheyyātha).
Gacche, gaccheyyāmi, gaccheyyāma.
I may go; I may go; we may go.
Tôi hãy đi (gacche), tôi hãy đi (gaccheyyāmi), chúng ta hãy đi (gaccheyyāma).
Game, gameyya, gamuṃ, gameyyuṃ.
He may go; he may go; they may go; they may go.
Game, gameyya, gamuṃ, gameyyuṃ.
Game, gameyyāsi, gameyyātha.
You may go; you may go; you all may go.
Game, gameyyāsi, gameyyātha.
Game, gameyyāmi, gameyyāma.
I may go; I may go; we may go.
Game, gameyyāmi, gameyyāma.
Gacchetha, gaccheraṃ.
You two may go; they two may go.
Gacchetha, gaccheraṃ.
Gacchetho, gaccheyyāvho.
You two may go; you all may go.
Gacchetho, gaccheyyāvho.
Gacche, gaccheyyaṃ, gaccheyyāmhe.
I may go; I may go; we may go.
Gacche, gaccheyyaṃ, gaccheyyāmhe.
Gametha, gameraṃ iccādi.
Gametha, gameraṃ, and so on.
Gametha, gameraṃ, v.v.
2769
Kammani gacchīyetha, gamīyetha, gacchīyeraṃ, gamīyeraṃ iccādi.
In kamma (passive voice): it may be gone; it may be gone; they may be gone; they may be gone, and so on.
Trong kammani (nghiệp): gacchīyetha, gamīyetha, gacchīyeraṃ, gamīyeraṃ, v.v.
Parassapadatte gacchīyeyya, gamīyeyya, gammeyya, gammeyyuṃ iccādi.
In parassapada (active voice): he may go; he may go; he may go; they may go, and so on.
Trong parassapadatte (tha động từ): gacchīyeyya, gamīyeyya, gammeyya, gammeyyuṃ, v.v.
Tathā ghamme, ghammeyya, ghammeyyuṃ iccādi.
Similarly: ghamme, ghammeyya, ghammeyyuṃ, and so on.
Tương tự, ghamme, ghammeyya, ghammeyyuṃ, v.v.
2770
Sattamīvibhatti.
The Sattamīvibhatti.
Thất cách (Sattamīvibhatti).
2771
Paccuppannāṇattiparikappakālikavibhattinayo.
The Section on Vibhattis of Present, Imperative, Supposition, and Potential Moods.
Cách dùng các tiếp vĩ ngữ chỉ thời hiện tại, mệnh lệnh và giả định.
2772
455. Hiyyattanī āū, ottha, aṃmhā, tthatthuṃ, sevhaṃ, iṃmhase.
455. Hiyyattanī: ā, ū; o, ttha; aṃ, mhā; ttha, tthuṃ; se, vhaṃ; iṃ, mhase.
455. Hiyyattanī (quá khứ cận): ā, ū, o, ttha, aṃ, mhā, ttha, tthuṃ, se, vhaṃ, iṃ, mhase.
2773
Āādayo dvādasa hiyyattanīsaññā honti.
The twelve (endings) beginning with ā are termed hiyyattanī.
Mười hai tiếp vĩ ngữ bắt đầu bằng ā này được gọi là hiyyattanī (quá khứ cận).
2774
‘‘Appaccakkhe, atīte’’ti ca vattate.
The phrases ‘‘Appaccakkhe’’ (in the indirect) and ‘‘atīte’’ (in the past) continue (from previous rules).
Từ ‘‘Appaccakkhe, atīte’’ (không trực tiếp, quá khứ) được tiếp tục.
2775
456. Hiyyopabhuti paccakkhe hiyyattanī.
456. The hiyyattanī (is used) in the past from yesterday, whether direct or indirect.
456. Hiyyattanī (quá khứ cận) được dùng cho quá khứ từ hôm qua trở đi, dù trực tiếp hay không trực tiếp.
2776
Hiyyopabhuti atīte kāle paccakkhe vā appaccakkhe vā hiyyattanīvibhatti hotīti hiyyattanīparassapadapaṭhamapurisekavacanaṃ ā.
The hiyyattanīvibhatti occurs in past time, starting from yesterday, whether it is direct or indirect, meaning that the first person singular masculine ending of the hiyyattanī (active voice) is ā.
Tiếp vĩ ngữ hiyyattanī (quá khứ cận) được dùng cho thời quá khứ từ hôm qua trở đi, dù trực tiếp hay không trực tiếp. Do đó, ngôi thứ nhất số ít của tha động từ hiyyattanī là ā.
2777
‘‘Kvaci dhātu’’iccādito ‘‘kvaci, dhātūna’’nti ca vattate.
From ‘‘Kvaci dhātu’’ and so on, ‘‘kvaci, dhātūna’’ (sometimes, of roots) also continues.
Theo ‘‘Kvaci dhātu’’ v.v., và ‘‘kvaci, dhātūnaṃ’’ v.v., được tiếp tục.
2778
457. Akārāgamo hiyyattanī ajjatanīkālātipattīsu.
457. The addition of the a-vowel occurs in the hiyyattanī, ajjatanī, and kālātipatti.
457. Tiếp đầu ngữ a được thêm vào các động từ ở hiyyattanī (quá khứ cận), ajjatanī (quá khứ xa) và kālātipatti (quá khứ vị lai).
2779
Kvaci dhātūnamādimhi akārāgamo hoti hiyyattanīajjatanīkālātipattiiccetāsu tīsu vibhattīsu.
Sometimes, the addition of the a-vowel occurs at the beginning of verbal roots in these three vibhattis: hiyyattanī, ajjatanī, and kālātipatti.
Tiếp đầu ngữ a được thêm vào đầu một số động từ trong ba tiếp vĩ ngữ này: hiyyattanī, ajjatanī và kālātipatti.
Kathamayamakārāgamo dhātvādimhīti ce?
How is this a-vowel addition at the beginning of the root?
Nếu hỏi tại sao tiếp đầu ngữ a này lại được thêm vào đầu động từ?
2780
Satissarepi dhātvante, punakārāgamassidha;
Even when there is a vowel at the end of the root,
Mặc dù có nguyên âm ở cuối động từ, nhưng việc thêm tiếp đầu ngữ a ở đây là vô nghĩa.
2781
Niratthattā payogānu rodhā dhātvādito ayaṃ.
Due to the meaninglessness of a second a-vowel addition here, this (addition) occurs at the beginning of the root, following usage.
Do sự phù hợp với cách dùng, tiếp đầu ngữ này được thêm vào đầu động từ.
2782
Appaccayavuddhiavādesasaralopādi vuttanayameva.
The increase of the a-vowel, substitution of avādesa, elision of vowels, and so on, are according to the described method.
Việc tăng trưởng a-tiếp vĩ ngữ, sự thay thế (avādesa) và sự loại bỏ nguyên âm (saralopa), v.v., đều theo cách đã nói.
2783
Abhavā, abhavū.
Abhavā, abhavū.
Abhavā, abhavū.
Abhavo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā okārassa aādeso vā, abhava, abhavattha.
Abhavo; by ‘‘kvaci dhātu’’ and so on, o-vowel is sometimes replaced by a-vowel; abhava, abhavattha.
Abhavo. Theo ‘‘kvaci dhātu’’ v.v., o có thể được thay thế bằng a (abhava), abhavattha.
Abhavaṃ, abhavamhā.
Abhavaṃ, abhavamhā.
Abhavaṃ, abhavamhā.
Abhavattha, abhavatthuṃ.
Abhavattha, abhavatthuṃ.
Abhavattha, abhavatthuṃ.
Abhavase, abhavavhaṃ.
Abhavase, abhavavhaṃ.
Abhavase, abhavavhaṃ.
Abhaviṃ, abhavamhase.
Abhaviṃ, abhavamhase.
Abhaviṃ, abhavamhase.
2784
Kammani yappaccayo, tayā sukhamanvabhūyattha, akārāgamābhāve anubhūyattha, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā tthassa thādeso, anvabhūyatha, anubhūyatha, anvabhūyatthuṃ, anubhūyatthuṃ.
In kamma (passive voice), the ya-suffix: happiness was experienced by you; in the absence of the a-vowel addition, anubhūyattha; by ‘‘kvaci dhātu’’ and so on, ttha is replaced by thā; anvabhūyatha, anubhūyatha, anvabhūyatthuṃ, anubhūyatthuṃ.
Trong kammani (nghiệp), ya-tiếp vĩ ngữ: an lạc đã được ngươi cảm nhận (tayā sukhamanvabhūyattha). Khi không có tiếp đầu ngữ a: anubhūyattha. Theo ‘‘kvaci dhātu’’ v.v., ttha được thay thế bằng thā: anvabhūyatha, anubhūyatha, anvabhūyatthuṃ, anubhūyatthuṃ.
Anvabhūyase, anubhūyase, anvabhūyavhaṃ, anubhūyavhaṃ.
Anvabhūyase, anubhūyase, anvabhūyavhaṃ, anubhūyavhaṃ.
Anvabhūyase, anubhūyase, anvabhūyavhaṃ, anubhūyavhaṃ.
Anvabhūyiṃ, anubhūyiṃ, anvabhūyamhase, anubhūyamhase.
Anvabhūyiṃ, anubhūyiṃ, anvabhūyamhase, anubhūyamhase.
Anvabhūyiṃ, anubhūyiṃ, anvabhūyamhase, anubhūyamhase.
Parassapadatte anvabhūyā, anubhūyā iccādi.
In parassapada (active voice): anvabhūyā, anubhūyā, and so on.
Trong parassapadatte (tha động từ): anvabhūyā, anubhūyā, v.v.
Bhāve anvabhūyattha.
In bhāva (impersonal passive): anvabhūyattha.
Trong bhāve (trạng thái): anvabhūyattha.
2785
Tathā so odanaṃ apacā, pacā, apacū, pacū.
Similarly: he cooked rice, he cooked; they cooked, they cooked.
Tương tự, người ấy đã nấu cơm (so odanaṃ apacā), đã nấu (pacā), họ đã nấu (apacū), đã nấu (pacū).
Apaco, paco, apacattha, pacattha.
You cooked, you cooked; you all cooked, you all cooked.
Apaco, paco, apacattha, pacattha.
Apacaṃ, pacaṃ, apacamhā, pacamhā.
I cooked, I cooked; we cooked, we cooked.
Apacaṃ, pacaṃ, apacamhā, pacamhā.
Apacattha, pacattha, apacatthu, pacatthuṃ.
It was cooked, it was cooked; they were cooked, they were cooked.
Apacattha, pacattha, apacatthu, pacatthuṃ.
Apacase, pacase, apacavhaṃ, pacavhaṃ.
You were cooked, you were cooked; you all were cooked, you all were cooked.
Apacase, pacase, apacavhaṃ, pacavhaṃ.
Apaciṃ, paciṃ, apacamhase, pacamhase.
I was cooked, I was cooked; we were cooked, we were cooked.
Apaciṃ, paciṃ, apacamhase, pacamhase.
2786
Kammani apaccatha, apaccattha, apaccatthuṃ.
In kamma (passive voice): it was cooked, it was cooked, they were cooked.
Trong kammani (nghiệp): apaccatha, apaccattha, apaccatthuṃ.
Apaccase, apaccavhaṃ.
You were cooked, you all were cooked.
Apaccase, apaccavhaṃ.
Apacciṃ, apaccamhase.
I was cooked, we were cooked.
Apacciṃ, apaccamhase.
Apaccā, apaccū iccādi.
It was cooked, they were cooked, and so on.
Apaccā, apaccū, v.v.
2787
Tathā agacchā, agacchū.
Similarly: he went, they went.
Tương tự, agacchā, agacchū.
Agaccho, agaccha, agacchattha.
You went, you went, you all went.
Agaccho, agaccha, agacchattha.
Agacchaṃ, agacchamhā.
I went, we went.
Agacchaṃ, agacchamhā.
Agacchattha, agacchatthuṃ.
It was gone, they were gone.
Agacchattha, agacchatthuṃ.
Agacchase, agacchavhaṃ.
You were gone, you all were gone.
Agacchase, agacchavhaṃ.
Agacchiṃ, agacchamhase.
I was gone, we were gone.
Agacchiṃ, agacchamhase.
Agamā, agamū.
He went, they went.
Agamā, agamū.
Agamo, agama, agamattha.
You went, you went, you all went.
Agamo, agama, agamattha.
Agamaṃ, agamamhā.
I went, we went.
Agamaṃ, agamamhā.
Agamattha, agamatthuṃ.
It was gone, they were gone.
Agamattha, agamatthuṃ.
Agamase, agamavhaṃ.
You were gone, you all were gone.
Agamase, agamavhaṃ.
Agamiṃ, agamamhase.
I was gone, we were gone.
Agamiṃ, agamamhase.
2788
Kammani agacchīyattha, gacchīyattha, agamīyattha, gamīyattha, agacchīyatthuṃ, gacchīyatthuṃ, agamīyatthuṃ, gamīyatthuṃ iccādi.
In kamma (passive voice): it was gone, it was gone, it was gone, it was gone, they were gone, they were gone, they were gone, they were gone, and so on.
Trong kammani (nghiệp): agacchīyattha, gacchīyattha, agamīyattha, gamīyattha, agacchīyatthuṃ, gacchīyatthuṃ, agamīyatthuṃ, gamīyatthuṃ, v.v.
Tathā aghammā, aghammū iccādi.
Similarly: aghammā, aghammū, and so on.
Tương tự, aghammā, aghammū, v.v.
2789
Hiyyattanīvibhatti.
The Hiyyattanīvibhatti.
Hiyyattanīvibhatti (Tiếp vĩ ngữ quá khứ cận).
2790
458. Hiyyattanī sattamī pañcamī vattamānā sabbadhātukaṃ.
458. Hiyyattanī, Sattamī, Pañcamī, Vattamānā are sabbadhātuka.
458. Hiyyattanī (quá khứ cận), Sattamī (thất cách), Pañcamī (ngũ cách), Vattamānā (hiện tại) là sabbadhātuka (chung cho mọi động từ).
2791
Hiyyattanādayo catasso vibhattiyo sabbadhātukasaññā hontīti hiyyattanādīnaṃ sabbadhātukasaññattā ‘‘ikārāgamo asabbadhātukamhī’’ti vutto ikārāgamo na bhavati.
The four vibhattis beginning with hiyyattanā are termed sabbadhātuka. Thus, because the hiyyattanā and others are termed sabbadhātuka, the addition of the i-vowel mentioned in ‘‘ikārāgamo asabbadhātukamhī’’ does not occur.
Bốn tiếp vĩ ngữ bắt đầu bằng hiyyattanī này được gọi là sabbadhātuka (chung cho mọi động từ). Do hiyyattanī, v.v., có tên gọi sabbadhātuka, nên việc thêm i-âm tiết đã được nói đến trong ‘‘ikārāgamo asabbadhātukamhi’’ (i-âm tiết được thêm vào khi không phải sabbadhātuka) không xảy ra.
2792
Sabbadhātukaṃ.
Sabbadhātuka.
Sabbadhātuka (Chung cho mọi động từ).
2793
459. Parokkhā a u, e ttha, aṃ mha, ttha re, tho vho, iṃmhe.
459. Parokkhā: a, u; e, ttha; aṃ, mha; ttha, re; tho, vho; iṃ, mhe.
459. Parokkhā (quá khứ viễn): a, u, e, ttha, aṃ, mha, ttha, re, tho, vho, iṃ, mhe.
2794
Aādayo dvādasa parokkhāsaññā honti.
The twelve (endings) beginning with a are termed parokkhā.
Mười hai tiếp vĩ ngữ bắt đầu bằng a này được gọi là parokkhā (quá khứ viễn).
Akkhānaṃ indriyānaṃ paraṃ parokkhā, taddīpakattā ayaṃ vibhatti parokkhāti vuccati.
That which is beyond the senses is parokkhā; this vibhatti is called parokkhā because it indicates such.
Parokkhā (quá khứ viễn) là vượt ra ngoài các căn (indriya). Tiếp vĩ ngữ này được gọi là parokkhā vì nó biểu thị điều đó.
2795
460. Apaccakkhe parokkhātīte.
460. The parokkhā (is used) for the indirect past.
460. Parokkhā (quá khứ viễn) được dùng cho quá khứ không trực tiếp.
2796
Apaccakkhe vattuno indriyāvisayabhūte atīte kāle parokkhāvibhatti hoti.
In the past time that is indirect, beyond the scope of one's senses, the parokkhāvibhatti occurs.
Tiếp vĩ ngữ parokkhā (quá khứ viễn) được dùng cho thời quá khứ không trực tiếp, tức là không thuộc phạm vi các căn của người nói.
Atikkamma itoti atīto, hutvā atikkantoti attho.
Atīta (past) means gone beyond, having happened and passed.
Atīto (quá khứ) là đã vượt qua. Ý nghĩa là đã xảy ra và đã qua đi.
2797
Heṭṭhā vuttanayena parokkhāparassapadapaṭhamapurisekavacanaṃ a.
By the method stated earlier, the first person singular masculine ending of the parokkhā (active voice) is a.
Theo cách đã nói ở dưới, ngôi thứ nhất số ít của tha động từ parokkhā là a.
‘‘Bhū a’’itīdha –
In ‘‘Bhū a’’ here –
Ở đây, ‘‘Bhū a’’ –
2798
Vipariṇāmena ‘‘dhātūna’’nti vattate.
“Dhātūnaṃ” recurs by inversion.
Từ "dhātu" (nguyên thể) được tiếp tục bằng cách biến cách.
2799
461. Kvacādivaṇṇānamekassarānaṃ dvebhāvo.
461. Sometimes the reduplication of initial letters of roots that are monosyllabic.
461. Sự nhị trọng hóa các âm tiết đầu tiên có nguyên âm đơn ở một số chỗ.
2800
Dhātūnamādibhūtānaṃ vaṇṇānamekassarānaṃ kvaci dvebhāvo hoti.
Sometimes, there is reduplication of the initial monosyllabic letters of roots.
Ở một số chỗ, các âm tiết đầu tiên có nguyên âm đơn của các gốc động từ được nhị trọng hóa.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ kvacisaddo, tena –
This word “kvaci” implies a restricted option; therefore –
Từ kvaci này có nghĩa là sự tùy chọn có giới hạn (vavatthitavibhāsatthoyaṃ), do đó –
2801
Kha cha sesu parokkhāyaṃ, dvebhāvo sabbadhātunaṃ;
When kha, cha, and sa are present in the Parokkhā, there is reduplication for all roots;
Khi có kha, cha, se trong thì quá khứ xa, tất cả các gốc động từ đều được nhị trọng hóa;
2802
Appaccaye juhotyādi-ssapi kiccādike kvaci.
Sometimes, in the absence of an affix, for juhoti and others, in certain contexts.
Khi không có hậu tố, ngay cả juhotyādi cũng đôi khi được nhị trọng hóa trong kiccādi.
2803
‘‘Bhū bhū a’’itīdha –
Here, in “bhū bhū a” –
Ở đây, với ‘‘bhū bhū a’’ –
2804
462. Pubbobbhāso.
462. The first part is the abbhāsa.
462. Tiền tố.
2805
Dvebhūtassa dhātussa yo pubbo avayavo, so abbhāsasañño hotīti abbhāsasaññā.
The first component of a reduplicated root is called abbhāsa—thus, abbhāsa designation.
Thành phần đầu tiên của gốc động từ đã được nhị trọng hóa được gọi là abbhāsa (tiền tố). Như vậy là sự gọi tên abbhāsa.
2806
Abbhāsaggahaṇamanuvattate.
The term abbhāsa recurs.
Việc đề cập đến Abbhāsa được tiếp tục.
2807
463. Antassivaṇṇākāro vā.
463. The final vowel of the abbhāsa is optionally i or a.
463. Nguyên âm i hoặc a ở cuối (tiền tố).
2808
Abbhāsassa antassa ivaṇṇo hoti vā, akāro ca.
The final vowel of the abbhāsa is optionally i or a.
Nguyên âm cuối của tiền tố đôi khi là i, và cũng là a.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
This word “vā” implies a restricted option.
Từ này có nghĩa là sự tùy chọn có giới hạn.
Tena –
Therefore –
Do đó –
2809
Kha cha sesu avaṇṇassa,
When kha, cha, and sa are present, for a short a sound,
Trong kha, cha, se, nguyên âm a,
2810
Ikāro sagupussa ī;
The i becomes ī when preceded by a heavy syllable;
Trở thành i, và ī nếu có phụ âm đi kèm;
2811
Vāssa bhūssa parokkhāyaṃ,
For and bhū in the Parokkhā,
Trong vā, bhū ở thì quá khứ xa,
2812
Akāro nāparassimeti.
The a does not follow.
Trở thành a, không có gì sau đó.
2813
Ūkārassa akāro.
The ū becomes a.
Nguyên âm ū trở thành a.
2814
464. Dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā.
464. The second and fourth (consonants) become the first and third (respectively).
464. Phụ âm thứ hai và thứ tư trở thành thứ nhất và thứ ba.
2815
Abbhāsagatānaṃ dutiyacatutthānaṃ vaggabyañjanānaṃ yathākkamaṃ paṭhamatatiyā hontīti bhakārassa bakāro.
The second and fourth consonants of a वर्ग (group) occurring in the abbhāsa become, respectively, the first and third—thus, bha becomes ba.
Các phụ âm varga thứ hai và thứ tư trong tiền tố lần lượt trở thành thứ nhất và thứ ba. Như vậy, phụ âm bha trở thành ba.
2816
465. Brūbhūnamāhabhūvā parokkhāyaṃ.
465. Brū and bhū become āha and bhūva in the Parokkhā.
465. Brū và bhū trở thành āhabhūva trong thì quá khứ xa.
2817
Brūbhūiccetesaṃ dhātūnaṃ āhabhūvaiccete ādesā honti parokkhāvibhattiyanti bhūsaddassa bhūvaādeso, ‘‘saralopo mādesappaccayādimhī’’tiādinā saralopādi, so kira rājā babhūva, te kira babhūvu.
The roots brū and bhū take the substitutions āha and bhūva in the Parokkhā tense—thus, bhū becomes bhūva. Then, by the rule “saralopo mādesappaccayādimhī” and others, there is vowel elision, etc. So kira rājā babhūva (that king, it is said, was), te kira babhūvu (they, it is said, were).
Các gốc động từ brūbhū có các biến thể āhabhūva trong thì quá khứ xa. Như vậy, từ bhū trở thành bhūva, và sự lược bỏ nguyên âm, v.v. xảy ra theo quy tắc ‘‘saralopo mādesappaccayādimhī’’tiādinā. Vị vua đó quả thật đã là (so kira rājā babhūva), họ quả thật đã là (te kira babhūvu).
Tvaṃ kira babhūve.
Tvaṃ kira babhūve (you, it is said, were).
Ngươi quả thật đã là (tvaṃ kira babhūve).
2818
‘‘Dhātūhī’’ti vattate, sīhagatiyā kvaciggahaṇañca.
“Dhātūhi” recurs, and the inclusion of “kvaci” by maṇḍūkagati (frog-leap method).
‘‘Dhātūhi’’ (từ các gốc động từ) được tiếp tục, và việc đề cập đến kvaci cũng được tiếp tục theo lối sīhagati (bước đi của sư tử).
2819
466. Ikārāgamo asabbadhātukamhi.
466. The insertion of i in the non-sabbadhātuka (tense).
466. Sự thêm i-kāra vào asabbadhātuka.
2820
Sabbasmiṃ asabbadhātukamhi pare kvaci dhātūhi paro ikārāgamo hoti.
When a non-sabbadhātuka follows, sometimes the insertion of i occurs after roots.
Ở một số chỗ, khi có bất kỳ asabbadhātuka nào theo sau, một i-kāra được thêm vào sau các gốc động từ.
2821
Asabbadhātuke byañja-nādimhe vāyamāgamo;
In non-sabbadhātuka starting with a consonant, this insertion is optional;
Trong asabbadhātuka bắt đầu bằng phụ âm, sự thêm này là tùy chọn;
2822
Kvacādhikārato byañja-nādopi kvaci no siyā.
Due to the context of “kvaci,” sometimes it may not occur even when starting with a consonant.
Do thẩm quyền của kvaci, đôi khi nó không xảy ra ngay cả khi bắt đầu bằng phụ âm.
2823
Ettha ca ‘‘na sabbadhātukaṃ asabbadhātuka’’miti katvā ‘‘hiyyattanī sattamī pañcamī vattamānā sabbadhātuka’’nti hiyyattanīādīnaṃ sabbadhātukasaññāya vuttattā tadaññā catasso vibhattiyo asabbadhātukanti vuccati.
Here, by stating “that which is not sabbadhātuka is asabbadhātuka,” and by designating Hiyyattanī, Sattamī, Pañcamī, and Vattamānā as sabbadhātuka tenses, the other four tenses are called asabbadhātuka.
Ở đây, vì ‘‘na sabbadhātukaṃ asabbadhātukaṃ’’ (cái không phải sabbadhātuka là asabbadhātuka), và vì hiyyattanī, sattamī, pañcamī, vattamānā được gọi là sabbadhātuka theo quy tắc ‘‘hiyyattanī sattamī pañcamī vattamānā sabbadhātuka’’, nên bốn vibhatti khác được gọi là asabbadhātuka.
2824
Tumhe kira babhūvittha.
Tumhe kira babhūvittha (you all, it is said, were).
Các ngươi quả thật đã là (tumhe kira babhūvittha).
Ahaṃ kira babhūvaṃ, mayaṃ kira babhūvimha.
Ahaṃ kira babhūvaṃ (I, it is said, was), mayaṃ kira babhūvimha (we, it is said, were).
Ta quả thật đã là (ahaṃ kira babhūvaṃ), chúng ta quả thật đã là (mayaṃ kira babhūvimha).
Attanopade so babhūvittha, babhūvire.
In the attanopada: so babhūvittha (he was), babhūvire (they were).
Trong Attanopada: anh ta đã là (so babhūvittha), họ đã là (babhūvire).
Babhūvittho, babhūvivho.
Babhūvittho (you were), babhūvivho (you all were).
Ngươi đã là (babhūvittho), các ngươi đã là (babhūvivho).
Babhūviṃ, babhūvimhe.
Babhūviṃ (I was), babhūvimhe (we were).
Tôi đã là (babhūviṃ), chúng tôi đã là (babhūvimhe).
2825
Kammani attanopade īkārāgama yappacca yikārāgamā, anubabhūvīyittha, yappaccayassa asabbadhātukamhi ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā lope kate ivaṇṇāgamo na bhavati, tayā kira anubabhūvittha, anubabhūvire iccādi.
In the passive (kammani): In attanopada, the insertion of ī, the affix ya, and the insertion of i. When the ya affix is elided in the non-sabbadhātuka by the rule “kvaci dhātū” and others, the insertion of i does not occur. Tayā kira anubabhūvittha (by you, it is said, was experienced), anubabhūvire (by them, it is said, were experienced), etc.
Trong Kammani (thể bị động) attanopada, sự thêm ī-kāra, hậu tố ya, và sự thêm i-kāra. Khi hậu tố ya bị lược bỏ trong asabbadhātuka theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā, sự thêm ivaṇṇa không xảy ra. Ngươi quả thật đã được trải nghiệm (tayā kira anubabhūvittha), họ quả thật đã được trải nghiệm (anubabhūvire), v.v.
Bhāve babhūvīyittha, babhūvittha vā.
In the impersonal (bhāve): babhūvīyittha, or babhūvittha.
Trong Bhāve (thể vô nhân xưng): đã được là (babhūvīyittha), hoặc đã là (babhūvittha).
2826
Tathā papaca, papacū.
Similarly, papaca (he cooked), papacū (they cooked).
Tương tự: anh ta đã nấu (papaca), họ đã nấu (papacū).
Papace, papacittha.
Papace (you cooked), papacittha (you all cooked).
Ngươi đã nấu (papace), các ngươi đã nấu (papacittha).
Papacaṃ, papacimha.
Papacaṃ (I cooked), papacimha (we cooked).
Tôi đã nấu (papacaṃ), chúng tôi đã nấu (papacimha).
Papacittha, papacire.
Papacittha (he/she cooked), papacire (they cooked).
Anh ta đã nấu (papacittha), họ đã nấu (papacire).
Papacittho, papacivho.
Papacittho (you cooked), papacivho (you all cooked).
Ngươi đã nấu (papacittho), các ngươi đã nấu (papacivho).
Papaciṃ, papacimhe.
Papaciṃ (I cooked), papacimhe (we cooked).
Tôi đã nấu (papaciṃ), chúng tôi đã nấu (papacimhe).
2827
Kammani papaccittha, papaccire iccādi.
In the passive (kammani): papaccittha, papaccire, etc.
Trong Kammani: đã được nấu (papaccittha), đã được nấu (papaccire), v.v.
Tathā apacca, apaccū iccādi.
Similarly, apacca, apaccū, etc.
Tương tự: anh ta đã nấu (apacca), họ đã nấu (apaccū), v.v.
2828
Gamimhi ‘‘kvacādivaṇṇāna’’ntiādinā dvebhāvo, ‘‘pubbobbhāso’’ti abbhāsasaññā.
For gami, reduplication by “kvacādivaṇṇānaṃ” and others, and abbhāsa designation by “pubbobbhāso.”
Trong gamimhi, sự nhị trọng hóa xảy ra theo quy tắc ‘‘kvacādivaṇṇāna’’ntiādinā, và abbhāsasaññā (tiền tố) theo quy tắc ‘‘pubbobbhāso’’ti.
2829
‘‘Abbhāse’’ti vattate.
“Abbhāse” recurs.
‘‘Abbhāse’’ (trong tiền tố) được tiếp tục.
2830
467. Kavaggassa cavaggo.
467. The ka group becomes the ca group.
467. Kavagga trở thành cavagga.
2831
Abbhāse vattamānassa kavaggassa cavaggo hotīti vakārassa jakāro, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā anabbhāsassa paṭhamapurisekavacanamhi dīgho.
The ka group present in the abbhāsa becomes the ca group—thus, ga becomes ja. By “kvaci dhātū” and others, in the first person singular of the non-abbhāsa, the vowel is lengthened.
Kavagga hiện diện trong tiền tố trở thành cavagga. Như vậy, phụ âm ga trở thành ja. Trong ngôi thứ ba số ít của anabbhāsa, nguyên âm được kéo dài theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā.
So gāmaṃ jagāma kira, jagama vā, jagamu.
So gāmaṃ jagāma kira (he, it is said, went to the village), or jagama (he went), jagamu (they went).
Anh ta quả thật đã đi đến làng (so gāmaṃ jagāma kira), hoặc anh ta đã đi (jagama vā), họ đã đi (jagamu).
Jagame, jagamittha.
Jagame (you went), jagamittha (you all went).
Ngươi đã đi (jagame), các ngươi đã đi (jagamittha).
Jagamaṃ, jagamimha.
Jagamaṃ (I went), jagamimha (we went).
Tôi đã đi (jagamaṃ), chúng tôi đã đi (jagamimha).
Jagamittha, jagamire.
Jagamittha (he went), jagamire (they went).
Anh ta đã đi (jagamittha), họ đã đi (jagamire).
Jagamittho, jagamivho.
Jagamittho (you went), jagamivho (you all went).
Ngươi đã đi (jagamittho), các ngươi đã đi (jagamivho).
Jagamiṃ, jagamimhe.
Jagamiṃ (I went), jagamimhe (we went).
Tôi đã đi (jagamiṃ), chúng tôi đã đi (jagamimhe).
2832
Kammani jagamīyittha, jagamittha vā iccādi.
In the passive (kammani): jagamīyittha, or jagamittha, etc.
Trong Kammani: đã được đi (jagamīyittha), hoặc đã được đi (jagamittha vā), v.v.
2833
Parokkhāvibhatti.
Parokkhā Tense.
Thì quá khứ xa.
2834
468. Ajjatanī ī uṃ, o ttha, iṃ mhā, ā ū, se vhaṃ, amhe.
468. Ajjatanī: ī, uṃ; o, ttha; iṃ, mhā; ā, ū; se, vhaṃ; aṃ, mhe.
468. Ajjatanī: ī, uṃ; o, ttha; iṃ, mhā; ā, ū; se, vhaṃ; aṃ, mhe.
2835
Īādayo dvādasa ajjatanīsaññā honti.
The twelve affixes beginning with ī are designated ajjatanī.
Mười hai hậu tố bắt đầu bằng ī được gọi là ajjatanī.
Ajja bhavo ajjatano, taddīpakattā ayaṃ vibhatti ajjatanīti vuccati.
That which is related to ajja (today) is ajjatana; this tense is called ajjatanī because it indicates that.
Cái xảy ra hôm nay là ajjatana. Vì vibhatti này chỉ ra điều đó, nên nó được gọi là ajjatanī.
2836
‘‘Apaccakkhe, atīte, paccakkhe’’ti ca vattate.
“In the unseen, in the past, in the seen” also recurs.
‘‘Apaccakkhe, atīte, paccakkhe’’ (trong quá khứ không trực tiếp, trong quá khứ, trong trực tiếp) cũng được tiếp tục.
2837
469. Samīpejjatanī.
469. Samīpejjatanī (near past).
469. Ajjatanī gần.
2838
Samīpe samīpato paṭṭhāya ajjappabhuti atīte kāle paccakkhe ca apaccakkhe ca ajjatanīvibhatti hotīti ajjatanīparassapadapaṭhamapurisekavacanaṃ ī.
The ajjatanī tense occurs in the near past, starting from the recent past up to today, in both seen and unseen situations—thus, ī for the third person singular of ajjatanī parassapada.
Vibhatti ajjatanī xảy ra trong thời gian quá khứ từ gần đây, bắt đầu từ hôm nay, trong cả trực tiếp và không trực tiếp. Như vậy, ī là ngôi thứ ba số ít parassapada của ajjatanī.
2839
Pure viya akārāgamo, vuddhādi ca, ‘‘kvaci dhātuvibhattī’’tiādinā īmhādivibhattīnaṃ kvaci rassattaṃ, oāavacanānaṃ itthaamādesā ca, saralopādi, so abhavi, abhavī vā, akārāgamābhāve bhavi.
As before, the insertion of a, and vuddhi (vowel lengthening), etc. By “kvaci dhātuvibhattī” and others, īmhā and other affixes are sometimes shortened, and oāa become itthaa as substitutions, and vowel elision, etc. So abhavi (he was), or abhavī. In the absence of the a insertion, bhavi.
Giống như trước đây, sự thêm a-kāra, sự kéo dài, v.v. xảy ra. Sự rút ngắn đôi khi xảy ra với các vibhatti bắt đầu bằng īmhā theo quy tắc ‘‘kvaci dhātuvibhattī’’tiādinā, và các biến thể itthaa cho các từ oāa, sự lược bỏ nguyên âm, v.v. Anh ta đã là (so abhavi), hoặc anh ta đã là (abhavī vā). Khi không có sự thêm a-kāra, anh ta đã là (bhavi).
2840
Maṇḍūkagatiyā ‘‘vā’’ti vattate.
By maṇḍūkagati (frog-leap method), “vā” recurs.
‘‘Vā’’ (hoặc) được tiếp tục theo lối maṇḍūkagati (bước đi của ếch).
2841
470. Sabbato uṃ iṃ su.
470. From all (roots), uṃ becomes iṃsu.
470. Từ tất cả (gốc động từ): uṃ trở thành iṃsu.
2842
Sabbehi dhātūhi uṃvibhattissa iṃsvādeso hoti vā.
From all roots, the uṃ affix optionally becomes iṃsu.
Từ tất cả các gốc động từ, hậu tố uṃ đôi khi trở thành iṃsu.
2843
Te abhaviṃsu, bhaviṃsu vā, abhavuṃ, bhavuṃ vā.
Te abhaviṃsu (they were), or bhaviṃsu; or abhavuṃ, or bhavuṃ.
Họ đã là (te abhaviṃsu), hoặc họ đã là (bhaviṃsu vā), họ đã là (abhavuṃ), hoặc họ đã là (bhavuṃ vā).
Tvaṃ abhavi, bhavi vā, abhavo, bhavo vā, tumhe abhavittha, bhavittha vā, ikārāgamo.
Tvaṃ abhavi (you were), or bhavi; or abhavo, or bhavo. Tumhe abhavittha (you all were), or bhavittha; with the insertion of i.
Ngươi đã là (tvaṃ abhavi), hoặc ngươi đã là (bhavi vā), ngươi đã là (abavo), hoặc ngươi đã là (bhavo vā), các ngươi đã là (tumhe abhavittha), hoặc các ngươi đã là (bhavittha vā). (Có) sự thêm i-kāra.
Ahaṃ abhaviṃ, bhaviṃ vā, mayaṃ abhavimha, bhavimha vā, abhavimhā, bhavimhā vā.
Ahaṃ abhaviṃ (I was), or bhaviṃ. Mayaṃ abhavimha (we were), or bhavimha; or abhavimhā, or bhavimhā.
Tôi đã là (ahaṃ abhaviṃ), hoặc tôi đã là (bhaviṃ vā), chúng tôi đã là (mayaṃ abhavimha), hoặc chúng tôi đã là (bhavimha vā), chúng tôi đã là (abhavimhā), hoặc chúng tôi đã là (bhavimhā vā).
So abhavittha, bhavittha vā, abhavā, bhavā vā, abhavū, bhavū vā.
So abhavittha (he was), or bhavittha; or abhavā, or bhavā; or abhavū, or bhavū.
Anh ta đã là (so abhavittha), hoặc anh ta đã là (bhavittha vā), anh ta đã là (abhavā), hoặc anh ta đã là (bhavā vā), anh ta đã là (abhavū), hoặc anh ta đã là (bhavū vā).
Abhavise, bhavise vā, abhavivhaṃ, bhavivhaṃ vā.
Abhavise (you were), or bhavise; or abhavivhaṃ, or bhavivhaṃ.
Ngươi đã là (abhavise), hoặc ngươi đã là (bhavise vā), các ngươi đã là (abhavivhaṃ), hoặc các ngươi đã là (bhavivhaṃ vā).
Abhavaṃ, bhavaṃ vā, abhava, bhava vā, abhavimhe, bhavimhe vā.
Abhavaṃ (I was), or bhavaṃ; or abhava, or bhava; or abhavimhe, or bhavimhe.
Tôi đã là (abhavaṃ), hoặc tôi đã là (bhavaṃ vā), tôi đã là (abhava), hoặc tôi đã là (bhava vā), chúng tôi đã là (abhavimhe), hoặc chúng tôi đã là (bhavimhe vā).
2844
Kammani yappaccayalope vuddhiavādesādi, sukhaṃ tayā anubhavittha, anvabhūyittha, anubhūyittha vā iccādi.
In the passive (kammani): with the elision of the ya affix, vuddhi, ava substitution, etc. sukhaṃ tayā anubhavittha (happiness was experienced by you), anvabhūyittha, or anubhūyittha, etc.
Trong Kammani: sự lược bỏ hậu tố ya, sự kéo dài, biến thể avādesādi, v.v. Hạnh phúc đã được ngươi trải nghiệm (sukhaṃ tayā anubhavittha), đã được trải nghiệm (anvabhūyittha), hoặc đã được trải nghiệm (anubhūyittha vā), v.v.
Parassapadatte tayā anvabhūyi, anubhūyi, anvabhūyī, anubhūyī vā, anvabhūyiṃsu, anubhūyiṃsu, anvabhūyuṃ, anubhūyuṃ.
In parassapada: tayā anvabhūyi (by you was experienced), anubhūyi, anvabhūyī, or anubhūyī; anvabhūyiṃsu (by them were experienced), anubhūyiṃsu, anvabhūyuṃ, anubhūyuṃ.
Trong Parassapadatte: đã được ngươi trải nghiệm (tayā anvabhūyi), đã được trải nghiệm (anubhūyi), đã được trải nghiệm (anvabhūyī), hoặc đã được trải nghiệm (anubhūyī vā), họ đã được trải nghiệm (anvabhūyiṃsu), họ đã được trải nghiệm (anubhūyiṃsu), họ đã được trải nghiệm (anvabhūyuṃ), họ đã được trải nghiệm (anubhūyuṃ).
Tvaṃ anvabhūyi, anubhūyi, tumhe anvabhūyittha, anubhūyittha.
Tvaṃ anvabhūyi (by you was experienced), anubhūyi. Tumhe anvabhūyittha (by you all were experienced), anubhūyittha.
Ngươi đã được trải nghiệm (tvaṃ anvabhūyi), ngươi đã được trải nghiệm (anubhūyi), các ngươi đã được trải nghiệm (tumhe anvabhūyittha), các ngươi đã được trải nghiệm (anubhūyittha).
Ahaṃ anvabhūyiṃ, anubhūyiṃ, mayaṃ anvabhūyimha, anubhūyimha, anvabhūyimhā, anubhūyimhā vā.
Ahaṃ anvabhūyiṃ (by me was experienced), anubhūyiṃ. Mayaṃ anvabhūyimha (by us were experienced), anubhūyimha; anvabhūyimhā, or anubhūyimhā.
Tôi đã được trải nghiệm (ahaṃ anvabhūyiṃ), tôi đã được trải nghiệm (anubhūyiṃ), chúng tôi đã được trải nghiệm (mayaṃ anvabhūyimha), chúng tôi đã được trải nghiệm (anubhūyimha), chúng tôi đã được trải nghiệm (anvabhūyimhā), hoặc chúng tôi đã được trải nghiệm (anubhūyimhā vā).
Bhāve abhavittha, abhūyittha tayā.
In the impersonal (bhāve): abhavittha, abhūyittha tayā (it was by you).
Trong Bhāve: đã được là (abhavittha), đã được là bởi ngươi (abhūyittha tayā).
2845
So apaci, paci, apacī, pacī vā, te apaciṃsu, paciṃsu, apacuṃ, pacuṃ.
So apaci (he cooked), paci; apacī, or pacī. Te apaciṃsu (they cooked), paciṃsu; apacuṃ, pacuṃ.
Anh ta đã nấu (so apaci), đã nấu (paci), đã nấu (apacī), hoặc đã nấu (pacī vā), họ đã nấu (te apaciṃsu), đã nấu (paciṃsu), đã nấu (apacuṃ), đã nấu (pacuṃ).
Tvaṃ apaci, paci, apaco, paco vā, tumhe apacittha, pacittha.
Tvaṃ apaci (you cooked), paci; apaco, or paco. Tumhe apacittha (you all cooked), pacittha.
Ngươi đã nấu (tvaṃ apaci), đã nấu (paci), đã nấu (apaco), hoặc đã nấu (paco vā), các ngươi đã nấu (tumhe apacittha), đã nấu (pacittha).
Ahaṃ apaciṃ, paciṃ, mayaṃ apacimha, pacimha, apacimhā, pacimhā vā.
Ahaṃ apaciṃ (I cooked), paciṃ. Mayaṃ apacimha (we cooked), pacimha; apacimhā, or pacimhā.
Tôi đã nấu (ahaṃ apaciṃ), đã nấu (paciṃ), chúng tôi đã nấu (mayaṃ apacimha), đã nấu (pacimha), đã nấu (apacimhā), hoặc đã nấu (pacimhā vā).
So apacittha, pacittha, apacā, pacā vā, apacū, pacū.
So apacittha (he cooked), pacittha; apacā, or pacā; apacū, pacū.
Anh ta đã nấu (so apacittha), đã nấu (pacittha), đã nấu (apacā), hoặc đã nấu (pacā vā), đã nấu (apacū), đã nấu (pacū).
Apacise, apacivhaṃ.
Apacise (you cooked), apacivhaṃ (you all cooked).
Ngươi đã nấu (apacise), các ngươi đã nấu (apacivhaṃ).
Apacaṃ, pacaṃ, apaca, paca vā, apacimhe, pacimhe.
Apacaṃ (I cooked), pacaṃ; apaca, or paca; apacimhe, pacimhe.
Tôi đã nấu (apacaṃ), đã nấu (pacaṃ), tôi đã nấu (apaca), hoặc đã nấu (paca vā), chúng tôi đã nấu (apacimhe), đã nấu (pacimhe).
2846
Kammani apaccittha, paccittha iccādi.
In the passive (kammani): apaccittha, paccittha, etc.
Trong Kammani: đã được nấu (apaccittha), đã được nấu (paccittha), v.v.
Parassapadatte apacci, pacci, apaccī, paccī vā, apacciṃsu, pacciṃsu, apaccuṃ, paccuṃ.
In parassapada: apacci (by him was cooked), pacci; apaccī, or paccī; apacciṃsu (by them were cooked), pacciṃsu; apaccuṃ, paccuṃ.
Trong Parassapadatte: đã được nấu (apacci), đã được nấu (pacci), đã được nấu (apaccī), hoặc đã được nấu (paccī vā), họ đã được nấu (apacciṃsu), đã được nấu (pacciṃsu), đã được nấu (apaccuṃ), đã được nấu (paccuṃ).
Apacci, pacci, apacco, pacco vā, apaccittha, paccittha.
Apacci (by you was cooked), pacci; apacco, or pacco; apaccittha (by you all were cooked), paccittha.
Ngươi đã được nấu (apacci), đã được nấu (pacci), đã được nấu (apacco), hoặc đã được nấu (pacco vā), các ngươi đã được nấu (apaccittha), đã được nấu (paccittha).
Apacciṃ, pacciṃ, apaccimha, paccimha, apaccimhā, paccimhā vā.
Apacciṃ (by me was cooked), pacciṃ; apaccimha (by us were cooked), paccimha; apaccimhā, or paccimhā.
Tôi đã được nấu (apacciṃ), đã được nấu (pacciṃ), chúng tôi đã được nấu (apaccimha), đã được nấu (paccimha), đã được nấu (apaccimhā), hoặc đã được nấu (paccimhā vā).
2847
So gāmaṃ agacchī, gacchī, agacchi, gacchi vā, te agacchiṃsu, gacchiṃsu, agacchuṃ, gacchuṃ.
So gāmaṃ agacchī (he went to the village), gacchī; agacchi, or gacchi. Te agacchiṃsu (they went), gacchiṃsu; agacchuṃ, gacchuṃ.
Anh ta đã đi đến làng (so gāmaṃ agacchī), đã đi (gacchī), đã đi (agacchi), hoặc đã đi (gacchi vā), họ đã đi (te agacchiṃsu), đã đi (gacchiṃsu), đã đi (agacchuṃ), đã đi (gacchuṃ).
Tvaṃ agacchi, gacchi, agaccho, gaccho vā, tumhe agacchittha, gacchittha.
Tvaṃ agacchi (you went), gacchi; agaccho, or gaccho. Tumhe agacchittha (you all went), gacchittha.
Ngươi đã đi (tvaṃ agacchi), đã đi (gacchi), đã đi (agaccho), hoặc đã đi (gaccho vā), các ngươi đã đi (tumhe agacchittha), đã đi (gacchittha).
Ahaṃ agacchiṃ, gacchiṃ, mayaṃ agacchimha, gacchimha, agacchimhā, gacchimhā vā.
Ahaṃ agacchiṃ (I went), gacchiṃ. Mayaṃ agacchimha (we went), gacchimha; agacchimhā, or gacchimhā.
Tôi đã đi (ahaṃ agacchiṃ), đã đi (gacchiṃ), chúng tôi đã đi (mayaṃ agacchimha), đã đi (gacchimha), đã đi (agacchimhā), hoặc đã đi (gacchimhā vā).
2848
‘‘Kvaci dhātū’’tiādinā ajjatanimhi gamissa cchassa kvaci ñchādeso, agañchi, gañchi, agañchī, gañchī vā, te agañchiṃsu, gañchiṃsu, agañchuṃ, gañchuṃ.
By "sometimes a root," etc., the ccha of gam sometimes becomes ñchā in the ajjatanī tense: he went (agañchi, gañchi, agañchī, or gañchī); they went (agañchiṃsu, gañchiṃsu, agañchuṃ, or gañchuṃ).
Bắt đầu với "Kvaci dhātū" (Đôi khi động từ...), trong thì ajjatanī (quá khứ gần), của động từ gam (đi), đôi khi có sự thay thế ccha bằng ñchā: agañchi, gañchi, agañchī, hoặc gañchī (ngôi thứ ba số ít); họ agañchiṃsu, gañchiṃsu, agañchuṃ, hoặc gañchuṃ.
Tvaṃ agañchi, gañchi, agañcho, gañcho vā, tumhe agañchittha, gañchittha.
You (singular) went (agañchi, gañchi, agañcho, or gañcho); you (plural) went (agañchittha, gañchittha).
Ngươi agañchi, gañchi, agañcho, hoặc gañcho; các ngươi agañchittha, gañchittha.
Ahaṃ agañchiṃ, gañchiṃ, mayaṃ agañchimha, gañchimha, agañchimhā, gañchimhā vā.
I went (agañchiṃ, gañchiṃ); we went (agañchimha, gañchimha, agañchimhā, or gañchimhā).
Ta agañchiṃ, gañchiṃ; chúng ta agañchimha, gañchimha, agañchimhā, hoặc gañchimhā.
2849
Cchādesābhāve so agami, gami, agamī, gamī vā, ‘‘karassa kāsattamajjatanimhī’’ti ettha bhāvaniddesena, ‘‘sattamajjatanimhī’’ti yogavibhāgena vā game ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā byañjanato ākārāgamo, agamāsi, uṃvacanassa kvaci aṃsvādeso, ucāgamo tthamhesu kvaci, agamiṃsu, gamiṃsu, agamaṃsu, gamaṃsu, agamuṃ, gamuṃ, tvaṃ agami, gami, agamo, gamo vā, agamittha, gamittha, agamuttha, gamuttha.
In the absence of the cchā substitution: he went (agami, gami, agamī, or gamī). By the mention of bhāva in "karassa kāsattamajjatanimhi" or by splitting the rule "sattamajjatanimhi," the comes, and by "sometimes a root," etc., the ā sound is augmented from the consonant: agamāsi. The uṃ ending sometimes becomes aṃsvā. The u sound is sometimes augmented in tthamha: they went (agamiṃsu, gamiṃsu, agamaṃsu, gamaṃsu, agamuṃ, gamuṃ). You (singular) went (agami, gami, agamo, or gamo); you (plural) went (agamittha, gamittha, agamuttha, gamuttha).
Trong trường hợp không có sự thay thế cchā: so agami, gami, agamī, hoặc gamī; trong "karassa kāsattamajjatanimhī" (của karassa, kāsatta trong ajjatanī), bằng cách chỉ định bhāva (trạng thái), hoặc bằng cách phân chia yogavibhāga "sattamajjatanimhī" (satta trong ajjatanī), khi được thêm vào, theo "kvaci dhātū" (đôi khi động từ...) v.v., có sự thêm vào ākāra từ phụ âm: agamāsi; đôi khi có sự thay thế aṃsvā cho uṃvacana; đôi khi có sự thêm vào ucāgama cho tthamhe: agamiṃsu, gamiṃsu, agamaṃsu, gamaṃsu, agamuṃ, gamuṃ; ngươi agami, gami, agamo, hoặc gamo; agamittha, gamittha, agamuttha, gamuttha.
Ahaṃ agamiṃ, gamiṃ, agamimha, gamimha, agamumha, gamumha, agamimhā, gamimhā vā.
I went (agamiṃ, gamiṃ); we went (agamimha, gamimha, agamumha, gamumha, agamimhā, or gamimhā).
Ta agamiṃ, gamiṃ; agamimha, gamimha, agamumha, gamumha, agamimhā, hoặc gamimhā.
2850
‘‘Kvaci dhātū’’tiādinā gamissa ajjatanimhi deso ca, so ajjhagā, paralopo, te ajjhaguṃ.
By "sometimes a root," etc., gam also becomes in the ajjatanī tense: he went (ajjhagā), with loss of the following syllable. They went (ajjhaguṃ).
Bắt đầu với "Kvaci dhātū" (Đôi khi động từ...), có sự thay thế cho gam trong ajjatanī: so ajjhagā; có sự lược bỏ âm cuối; họ ajjhaguṃ.
Tvaṃ ajjhago, tumhe ajjhaguttha.
You (singular) went (ajjhago); you (plural) went (ajjhaguttha).
Ngươi ajjhago; các ngươi ajjhaguttha.
Ahaṃ ajjhagiṃ, mayaṃ ajjhagumha.
I went (ajjhagiṃ); we went (ajjhagumha).
Ta ajjhagiṃ; chúng ta ajjhagumha.
2851
Attanopade so agacchittha, gacchittha, agañchittha, gañchittha iccādi.
In Attanopada: he went (agacchittha, gacchittha, agañchittha, or gañchittha), etc.
Trong attanopada: so agacchittha, gacchittha, agañchittha, gañchittha, v.v.
Cchādesābhāve so agamittha, gamittha, agamā, gamā, te agamū, gamū, ajjhagū, agū.
In the absence of the cchā substitution: he went (agamittha, gamittha, agamā, or gamā); they went (agamū, gamū, ajjhagū, or agū).
Trong trường hợp không có sự thay thế cchā: so agamittha, gamittha, agamā, gamā; họ agamū, gamū, ajjhagū, agū.
Tvaṃ agamise, gamise, agamivhaṃ, gamivhaṃ.
You (singular) went (agamise, gamise, agamivhaṃ, or gamivhaṃ).
Ngươi agamise, gamise, agamivhaṃ, gamivhaṃ.
Ahaṃ agamaṃ, gamaṃ, agama, gama, ajjhagaṃ vā, agamimhe, gamimhe.
I went (agamaṃ, gamaṃ, agama, gama, or ajjhagaṃ); we went (agamimhe, gamimhe).
Ta agamaṃ, gamaṃ, agama, gama, hoặc ajjhagaṃ; agamimhe, gamimhe.
2852
Kamme gāmo agacchīyittha tena, gacchīyittha, agañchiyittha, gañchiyittha, agamīyittha, gamīyittha, agamittha, gamittha iccādi.
In Kamme: the village was gone to by him (agacchīyittha, gacchīyittha, agañchiyittha, gañchiyittha, agamīyittha, gamīyittha, agamittha, or gamittha), etc.
Trong kamme (thể bị động): gāmo (làng) agacchīyittha tena (bởi người đó), gacchīyittha, agañchiyittha, gañchiyittha, agamīyittha, gamīyittha, agamittha, gamittha, v.v.
Parassapadatte agacchīyi, gacchīyi vā, agamīyi, gamīyi vā, agacchīyuṃ, agamīyuṃ vā.
In Parassapada: he was gone to (agacchīyi or gacchīyi, agamīyi or gamīyi); they were gone to (agacchīyuṃ or agamīyuṃ).
Trong parassapadatte (thể chủ động): agacchīyi, hoặc gacchīyi; agamīyi, hoặc gamīyi; agacchīyuṃ, hoặc agamīyuṃ.
Tathā aghammīyi, aghammīyiṃsu iccādi.
Similarly, he was smelled (aghammīyi); they were smelled (aghammīyiṃsu), etc.
Tương tự, aghammīyi, aghammīyiṃsu, v.v.
2853
‘‘Hiyyattanī, ajjatanī’’ti ca vattate.
"Hiyyattanī, ajjatanī" also continues.
"Hiyyattanī, ajjatanī" cũng được sử dụng.
2854
471. Māyoge sabbakāle ca.
471. When combined with , in all tenses, and ca.
471. Māyoge sabbakāle ca (Khi có mā, trong tất cả các thì và ca).
2855
Yadā yogo, tadā hiyyattanajjatanīvibhattiyo sabbakālepi honti, casaddena pañcamī ca.
When there is a combination with , then the hiyyattanī and ajjatanī endings occur in all tenses, and by the word ca, the pañcamī (imperative) also occurs.
Khi có được sử dụng, các biến cách hiyyattanajjatanī (quá khứ xa và quá khứ gần) xảy ra trong tất cả các thì, và với casadda (từ "và"), pañcamī (thức mệnh lệnh) cũng vậy.
Mā bhavati, mā bhavā, mā bhavissatīti vā atthe hiyyattanajjatanīpañcamī vibhattiyo, sesaṃ neyyaṃ, so mā bhavā, mā bhavī, mā te bhavantvantarāyā.
If the meaning is "mā bhavati, mā bhavā, or mā bhavissati" (may it not be, let it not be, it will not be), then hiyyattanī, ajjatanī, and pañcamī endings apply; the rest should be understood. Let him not be (so mā bhavā, mā bhavī); may obstacles not be to you (mā te bhavantvantarāyā).
Trong nghĩa của mā bhavati, mā bhavā, hoặc mā bhavissati, các biến cách hiyyattanajjatanī và pañcamī được sử dụng; phần còn lại nên được hiểu; so mā bhavā, mā bhavī, mā te bhavantvantarāyā (cầu mong không có chướng ngại cho họ).
Mā pacā, mā pacī, mā pacatu.
Let him not cook (mā pacā, mā pacī, mā pacatu).
Mā pacā, mā pacī, mā pacatu.
Mā gacchā, mā gacchī, mā gacchatu.
Let him not go (mā gacchā, mā gacchī, mā gacchatu).
Mā gacchā, mā gacchī, mā gacchatu.
Mā kañci pāpamāgamā, mā agami, mā gamā, mā gamī, mā gametu.
Let him not commit any evil (mā kañci pāpamāgamā, mā agami, mā gamā, mā gamī, or mā gametu).
Mā kañci pāpamāgamā (cầu mong không có bất kỳ điều ác nào đến), mā agami, mā gamā, mā gamī, mā gametu.
Tvaṃ mā gaccho, mā gacchi, mā gacchāhi iccādi.
You (singular) should not go (mā gaccho, mā gacchi, or mā gacchāhi), etc.
Ngươi mā gaccho, mā gacchi, mā gacchāhi, v.v.
2856
Atītakālikavibhatti.
Past Tense Endings.
Biến cách thì quá khứ.
2857
472. Bhavissantī ssati ssanti, ssasi ssatha, ssāmissāma, ssate ssante, ssase ssavhe, ssaṃssāmhe.
472. Bhavissantī ssati ssanti, ssasi ssatha, ssāmissāma, ssate ssante, ssase ssavhe, ssaṃssāmhe.
472. Bhavissantī ssati ssanti, ssasi ssatha, ssāmissāma, ssate ssante, ssase ssavhe, ssaṃssāmhe.
2858
Ssatyādīnaṃ dvādasannaṃ vacanānaṃ bhavissantīsaññā hoti.
The twelve endings beginning with ssati are called bhavissantī.
Mười hai biến cách bắt đầu bằng ssati, v.v., có tên là bhavissantī.
Bhavissatīti bhavissanto, taṃkāladīpakattā ayaṃ vibhatti bhavissantīti vuccati.
Bhavissantī means "that which will be." This ending is called bhavissantī because it indicates that time.
Bhavissatīti (cái sẽ xảy ra) là bhavissanto (cái đang xảy ra), biến cách này được gọi là bhavissantī vì nó chỉ ra thì đó.
2859
473. Anāgate bhavissantī.
473. Bhavissantī in the future.
473. Anāgate bhavissantī (Bhavissantī trong thì vị lai).
2860
Anāgate kāle bhavissantīvibhatti hoti.
The bhavissantī ending occurs in the future tense.
Trong thì vị lai, biến cách bhavissantī được sử dụng.
2861
Atītepi bhavissantī, taṃkālavacanicchayā;
Bhavissantī also in the past, according to the speaker's intention for that time;
Bhavissantī cũng trong thì quá khứ, theo ý muốn của người nói về thì đó;
2862
‘‘Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissa’’ntiādisu.
As in "anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissaṃ" (I have wandered through the round of many births), etc.
Như trong "Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissa" (Ta đã lang thang qua nhiều kiếp luân hồi).
2863
Na āgato anāgato, paccayasāmaggiyaṃ sati āyatiṃ uppajjanārahoti attho, ikārāgamo, vuddhi avādesā, saralopādi ca.
Anāgato means "not yet come," implying that when the conditions are complete, it is ready to arise in the future. The i vowel is augmented, there is lengthening and avā substitution, and vowel elision, etc.
Na āgato (không đến) là anāgato (chưa đến), nghĩa là có khả năng phát sinh trong tương lai khi có đầy đủ các điều kiện; sự thêm vào ikāra, sự tăng trưởng avādesa, sự lược bỏ nguyên âm, v.v.
2864
Bhavissati, bhavissanti.
He will be, they will be.
Bhavissati, bhavissanti.
Bhavissasi, bhavissatha.
You (singular) will be, you (plural) will be.
Bhavissasi, bhavissatha.
Bhavissāmi, bhavissāma.
I will be, we will be.
Bhavissāmi, bhavissāma.
Bhavissate, bhavissante.
He will be (Middle Voice), they will be (Middle Voice).
Bhavissate, bhavissante.
Bhavissase, bhavissavhe.
You (singular) will be (Middle Voice), you (plural) will be (Middle Voice).
Bhavissase, bhavissavhe.
Bhavissaṃ, bhavissāmhe.
I will be (Middle Voice), we will be (Middle Voice).
Bhavissaṃ, bhavissāmhe.
2865
Kamme yappaccayalopo, sukhaṃ tayā anubhavissate, anubhavissante.
In Kamme, there is elision of the ya suffix: happiness will be experienced by you (sukhaṃ tayā anubhavissate, anubhavissante).
Trong kamme (thể bị động), có sự lược bỏ tiếp tố ya: sukhaṃ tayā anubhavissate (hạnh phúc sẽ được ngươi trải nghiệm), anubhavissante.
Anubhavissase, anubhavissavhe.
You (singular) will be experienced, you (plural) will be experienced.
Anubhavissase, anubhavissavhe.
Anubhavissaṃ, anubhavissāmhe.
I will be experienced, we will be experienced.
Anubhavissaṃ, anubhavissāmhe.
Parassapadatte anubhavissati devadattena, anubhavissanti iccādi.
In Parassapada: it will be experienced by Devadatta (anubhavissati devadattena, anubhavissanti), etc.
Trong parassapadatte (thể chủ động): anubhavissati devadattena (sẽ được Devadatta trải nghiệm), anubhavissanti, v.v.
Bhāve bhavissate tena, yappaccayalopābhāve anubhūyissate, anubhūyissante iccādi.
In Bhāve: it will be by him (bhavissate tena). In the absence of ya suffix elision: it will be experienced (anubhūyissate, anubhūyissante), etc.
Trong bhāve (thể phi nhân xưng): bhavissate tena (sẽ có bởi người đó); trong trường hợp không lược bỏ tiếp tố ya: anubhūyissate, anubhūyissante, v.v.
Bhāve bhūyissate.
In Bhāve: it will be.
Trong bhāve: bhūyissate.
2866
Tathā pacissati, pacissanti.
Similarly: he will cook, they will cook.
Tương tự, pacissati, pacissanti.
Pacissasi, pacissatha.
You (singular) will cook, you (plural) will cook.
Pacissasi, pacissatha.
Pacissāmi, pacissāma.
I will cook, we will cook.
Pacissāmi, pacissāma.
Pacissate, pacissante.
He will cook (Middle Voice), they will cook (Middle Voice).
Pacissate, pacissante.
Pacissase, pacissavhe.
You (singular) will cook (Middle Voice), you (plural) will cook (Middle Voice).
Pacissase, pacissavhe.
Pacissaṃ, pacissāmhe.
I will cook (Middle Voice), we will cook (Middle Voice).
Pacissaṃ, pacissāmhe.
2867
Kamme paccissate odano devadattena, paccissante iccādi.
In Kamme: rice will be cooked by Devadatta (paccissate odano devadattena, paccissante), etc.
Trong kamme: paccissate odano devadattena (cơm sẽ được Devadatta nấu), paccissante, v.v.
Parassapadatte paccissati, paccissanti.
In Parassapada: he will cook, they will cook.
Trong parassapadatte: paccissati, paccissanti.
Paccissasi, paccissatha.
You (singular) will cook, you (plural) will cook.
Paccissasi, paccissatha.
Paccissāmi, paccissāma.
I will cook, we will cook.
Paccissāmi, paccissāma.
2868
Gacchissati, gacchissanti.
He will go, they will go.
Gacchissati, gacchissanti.
Gacchissasi, gacchissatha.
You (singular) will go, you (plural) will go.
Gacchissasi, gacchissatha.
Gacchissāmi, gacchissāma.
I will go, we will go.
Gacchissāmi, gacchissāma.
Gacchissate, gacchissante.
He will go (Middle Voice), they will go (Middle Voice).
Gacchissate, gacchissante.
Gacchissase, gacchissavhe.
You (singular) will go (Middle Voice), you (plural) will go (Middle Voice).
Gacchissase, gacchissavhe.
Gacchissaṃ, gacchissāmhe.
I will go (Middle Voice), we will go (Middle Voice).
Gacchissaṃ, gacchissāmhe.
So saggaṃ gamissati, gamissanti.
He will go to heaven (so saggaṃ gamissati), they will go.
So saggaṃ gamissati (người đó sẽ đi đến cõi trời), gamissanti.
Gamissasi, gamissatha.
You (singular) will go, you (plural) will go.
Gamissasi, gamissatha.
Gamissāmi, gamissāma iccādi.
I will go, we will go, etc.
Gamissāmi, gamissāma, v.v.
2869
Kamme gacchīyissate, gacchīyissante.
In Kamme: it will be gone to (gacchīyissate, gacchīyissante).
Trong kamme: gacchīyissate, gacchīyissante.
Gacchīyissati, gacchīyissanti vā, gamīyissate, gamīyissante.
It will be gone to (gacchīyissati or gacchīyissanti, gamīyissate or gamīyissante).
Gacchīyissati, hoặc gacchīyissanti; gamīyissate, gamīyissante.
Gamīyissati, gamīyissanti vā iccādi.
It will be gone to (gamīyissati or gamīyissanti), etc.
Gamīyissati, hoặc gamīyissanti, v.v.
Yappaccayalope gamissate, gamissante.
With ya suffix elision: it will be gone to (gamissate, gamissante).
Trong trường hợp lược bỏ tiếp tố ya: gamissate, gamissante.
Gamissati, gamissanti vā.
It will be gone to (gamissati or gamissanti).
Gamissati, hoặc gamissanti.
Tathā ghammissati, ghammissanti iccādi.
Similarly: it will be smelled (ghammissati, ghammissanti), etc.
Tương tự, ghammissati, ghammissanti, v.v.
2870
Bhavissantīvibhatti.
Bhavissantī Ending.
Biến cách Bhavissantī.
2871
484. Kālātipatti ssā ssaṃsu, sse ssatha, ssaṃssāmhā, ssatha ssisu, ssase ssavhe, ssiṃssāmhase.
484. Kālātipatti ssā ssaṃsu, sse ssatha, ssaṃssāmhā, ssatha ssisu, ssase ssavhe, ssiṃssāmhase.
484. Kālātipatti ssā ssaṃsu, sse ssatha, ssaṃssāmhā, ssatha ssisu, ssase ssavhe, ssiṃssāmhase.
2872
Ssādīnaṃ dvādasannaṃ kālātipattisaññā hoti.
The twelve endings beginning with ssā are called kālātipatti.
Mười hai biến cách bắt đầu bằng ssā, v.v., có tên là kālātipatti.
Kālassa atipatanaṃ kālātipatti, sā pana viruddhapaccayūpanipātato, kāraṇavekallato vā kriyāya anabhinibbatti, taddīpakattā ayaṃ vibhatti kālātipattīti vuccati.
Kālātipatti means "transgression of time," which is the non-occurrence of an action due to the incidence of opposing conditions or the deficiency of causes. This ending is called kālātipattī because it indicates such.
Kālassa atipatanaṃ (sự vượt qua thời gian) là kālātipatti, điều này là do sự không hoàn thành hành động do sự xuất hiện của các điều kiện đối nghịch, hoặc do sự thiếu sót của nguyên nhân; biến cách này được gọi là kālātipattī vì nó chỉ ra điều đó.
2873
475. Kriyātipannetīte kālātipatti.
475. Kālātipatti in the past when an action has been missed.
475. Kriyātipannetīte kālātipatti (Kālātipatti trong thì quá khứ của kriyātipanna).
2874
Kriyātipannamatte atīte kāle kālātipattivibhatti hoti.
The kālātipatti ending occurs in the past tense when an action has merely been missed.
Trong thì quá khứ của kriyātipanna, biến cách kālātipatti được sử dụng.
Kriyāya atipatanaṃ kriyātipannaṃ, taṃ pana sādhakasattivirahena kriyāya accantānuppatti.
Kriyātipannaṃ means "an action missed," which is the complete non-occurrence of an action due to the lack of enabling conditions.
Kriyāya atipatanaṃ (sự vượt qua hành động) là kriyātipannaṃ, điều này là sự không phát sinh hoàn toàn của hành động do thiếu sức mạnh hỗ trợ.
Ettha ca kiñcāpi na kriyā atītasaddena voharitabbā, tathāpi takkiriyuppattippaṭibandhakarakriyāya kālabhedena atītavohāro labbhatevāti daṭṭhabbaṃ.
Here, although an action should not be referred to by the word "past," it should be understood that the action that hindered the occurrence of that action can indeed be referred to as "past" due to the distinction of time.
Ở đây, mặc dù hành động không nên được gọi là quá khứ bằng từ "atīta", nhưng cần hiểu rằng sự chỉ định quá khứ có thể đạt được bằng cách phân biệt thì của hành động ngăn cản sự phát sinh của hành động đó.
2875
Kālātipattiparassapadapaṭhamapurisekavacanaṃ ssā, akārikārāgamā, vuddhi avādesā ca, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ssā ssāmhāvibhattīnaṃ kvaci rassattaṃ, ssevacanassa ca attaṃ.
The first person singular in the parassapada of kālātipatti is ssā. There are augmentations of a and i, and lengthenings and avā substitutions. By "sometimes a root," etc., the endings ssā and ssāmhā are sometimes shortened, and the ending sse sometimes becomes a.
Kālātipattiparassapadapaṭhamapurisekavacanaṃ (ngôi thứ ba số ít của kālātipatti parassapada) là ssā; có sự thêm vào akārikārāgama, sự tăng trưởng avādesa; và "kvaci dhātū" (đôi khi động từ...) v.v., đôi khi có sự rút ngắn của các biến cách ssā ssāmhā, và sự thay thế a cho ssevacana.
2876
So ce paṭhamavaye pabbajjaṃ alabhissa, arahā abhavissa, bhavissa, abhavissā, bhavissāvā, te ce taṃ alabhissaṃsu, arahanto abhavissaṃsu, bhavissaṃsu.
If he had obtained ordination in his early youth, he would have become an arahant (arahā abhavissa, bhavissa, abhavissā, or bhavissā); if they had obtained it, they would have become arahants (arahanto abhavissaṃsu, or bhavissaṃsu).
So ce paṭhamavaye pabbajjaṃ alabhissa (Nếu người đó đã xuất gia trong tuổi thanh xuân), arahā abhavissa (người đó đã là một A-la-hán), bhavissa, abhavissā, hoặc bhavissāvā; te ce taṃ alabhissaṃsu (Nếu họ đã không đạt được điều đó), arahanto abhavissaṃsu (họ đã là các A-la-hán), bhavissaṃsu.
Evaṃ tvaṃ abhavissa, bhavissa, abhavisse vā, tumhe abhavissatha, bhavissatha.
Thus: you (singular) would have been (abhavissa, bhavissa, or abhavisse); you (plural) would have been (abhavissatha, bhavissatha).
Tương tự, ngươi abhavissa, bhavissa, hoặc abhavisse; các ngươi abhavissatha, bhavissatha.
Ahaṃ abhavissaṃ, bhavissaṃ, mayaṃ abhavissamha, bhavissamha, abhavissāmhā, bhavissāmhā vā.
I would have been (abhavissaṃ, bhavissaṃ); we would have been (abhavissamha, bhavissamha, abhavissāmhā, or bhavissāmhā).
Ta abhavissaṃ, bhavissaṃ; chúng ta abhavissamha, bhavissamha, abhavissāmhā, hoặc bhavissāmhā.
So abhavissatha, abhavissisu.
He would have been (Middle Voice) (abhavissatha); they would have been (abhavissisu).
So abhavissatha, abhavissisu.
Abhavissase, abhavissavhe.
You (singular) would have been (Middle Voice) (abhavissase); you (plural) would have been (abhavissavhe).
Abhavissase, abhavissavhe.
Abhavissiṃ, abhavissāmhase.
I would have been (Middle Voice) (abhavissiṃ); we would have been (abhavissāmhase).
Abhavissiṃ, abhavissāmhase.
2877
Kamme anvabhavissatha, anvabhavissisu.
In the passive voice: one would be experienced, they would be experienced.
Trong thể bị động (Kamme): (Các bạn) sẽ trải nghiệm, (họ) sẽ trải nghiệm.
Anvabhūyissatha vā iccādi.
Or one would be experienced, etc.
Hoặc sẽ được trải nghiệm, vân vân.
Parassapadatte anvabhavissa, anvabhavissaṃsu.
In the active voice: he would experience, they would experience.
Trong thể chủ động (Parassapada): (Anh ấy) sẽ trải nghiệm, (họ) sẽ trải nghiệm.
Anvabhūyissa vā iccādi.
Or he would be experienced, etc.
Hoặc sẽ được trải nghiệm, vân vân.
Bhāve abhavissatha devadattena, abhūyissatha.
In the impersonal passive: there would be by Devadatta, there would be.
Trong thể phi nhân xưng (Bhāve): Devadatta sẽ là, sẽ được là.
2878
Tathā so ce taṃ dhanaṃ alabhissa, odanaṃ apacissa, pacissa, apacissā, pacissā vā, apacissaṃsu, pacissaṃsu.
Likewise, if he were to obtain that wealth, he would cook rice; he would cook, he would cook (alternate form); they would cook, they would cook.
Tương tự, nếu người ấy nhận được của cải đó, (anh ấy) sẽ nấu cơm, sẽ nấu, sẽ nấu, hoặc sẽ nấu, (họ) sẽ nấu, sẽ nấu.
Apacissa, pacissa, apacisse, pacisse vā, apacissatha, pacissatha.
You (sg.) would cook, you would cook; you (pl.) would cook, you would cook.
(Bạn) sẽ nấu, sẽ nấu, (bạn) sẽ nấu, hoặc sẽ nấu, (các bạn) sẽ nấu, sẽ nấu.
Apacissaṃ, pacissaṃ, apacissamha, pacissamha, apacissāmhā, pacissāmhā vā.
I would cook, I would cook; we would cook, we would cook; we would cook (alternate form).
(Tôi) sẽ nấu, sẽ nấu, (chúng tôi) sẽ nấu, sẽ nấu, hoặc sẽ nấu, sẽ nấu.
Apacissatha, pacissatha, apacissisu, pacissisu.
You (pl.) would cook, you would cook; they would cook, they would cook.
(Các bạn) sẽ nấu, sẽ nấu, (họ) sẽ nấu, sẽ nấu.
Apacissase, pacissase, apacissavhe, pacissavhe.
You (sg.) would cook, you would cook; you (pl.) would cook, you would cook.
(Bạn) sẽ nấu, sẽ nấu, (các bạn) sẽ nấu, sẽ nấu.
Apacissiṃ, pacissiṃ, apacissāmhase, pacissāmhase.
I would cook, I would cook; we would cook, we would cook.
(Tôi) sẽ nấu, sẽ nấu, (chúng tôi) sẽ nấu, sẽ nấu.
2879
Kamme apacissatha odano devadattena, apacissisu.
In the passive voice: rice would be cooked by Devadatta, they would be cooked.
Trong thể bị động (Kamme): Cơm sẽ được Devadatta nấu, (họ) sẽ được nấu.
Yappaccayalopābhāve apacīyissatha iccādi.
In the absence of the ya suffix elision, it would be 'apacīyissatha', etc.
Khi không có sự lược bỏ của tiếp tố ya: sẽ được nấu, vân vân.
Parassapadatte apaccissa tena, paccissa, apaccissā, paccissā vā, apaccissaṃsu, paccissaṃsu iccādi.
In the active voice (Parassapada): it would be cooked by him, it would be cooked; it would be cooked (alternate form); they would be cooked, they would be cooked, etc.
Trong thể chủ động (Parassapada): (Anh ấy) sẽ nấu bởi người ấy, sẽ nấu, sẽ nấu, hoặc sẽ nấu, (họ) sẽ nấu, sẽ nấu, vân vân.
2880
So agacchissa, gacchissa, agacchissā, gacchissāvā, agacchissaṃsu, gacchissaṃsu.
He would go, he would go; he would go (alternate form); they would go, they would go.
Người ấy sẽ đi, sẽ đi, sẽ đi, hoặc sẽ đi, (họ) sẽ đi, sẽ đi.
Tvaṃ agacchissa, gacchissa, agacchisse, gacchisse vā, agacchissatha, gacchissatha.
You (sg.) would go, you would go; you would go (alternate form); you (pl.) would go, you would go.
Bạn sẽ đi, sẽ đi, bạn sẽ đi, hoặc sẽ đi, (các bạn) sẽ đi, sẽ đi.
Agacchissaṃ, gacchissaṃ, agacchissamha, gacchissamha, agacchissāmhā, gacchissāmhā vā.
I would go, I would go; we would go, we would go; we would go (alternate form).
(Tôi) sẽ đi, sẽ đi, (chúng tôi) sẽ đi, sẽ đi, hoặc sẽ đi, sẽ đi.
Agamissa, gamissa, agamissā, gamissā vā, agamissaṃsu, gamissaṃsu.
He would go, he would go; he would go (alternate form); they would go, they would go.
Người ấy sẽ đi, sẽ đi, sẽ đi, hoặc sẽ đi, (họ) sẽ đi, sẽ đi.
Agamissa, gamissa, agamisse vā, agamissatha, gamissatha.
You (sg.) would go, you would go; you would go (alternate form); you (pl.) would go, you would go.
Bạn sẽ đi, sẽ đi, hoặc sẽ đi, (các bạn) sẽ đi, sẽ đi.
Agamissaṃ, gamissaṃ, agamissamha, gamissamha, agamissāmhā, gamissāmhā vā.
I would go, I would go; we would go, we would go; we would go (alternate form).
(Tôi) sẽ đi, sẽ đi, (chúng tôi) sẽ đi, sẽ đi, hoặc sẽ đi, sẽ đi.
Agacchissatha, gacchissatha vā iccādi.
Or you (pl.) would go, etc.
Hoặc (các bạn) sẽ đi, sẽ đi, vân vân.
2881
Kamme agacchīyissatha, agamīyissatha, agacchīyissa, agamīyissaiccādi.
In the passive voice: he would be gone, he would be gone; he would be gone, he would be gone, etc.
Trong thể bị động (Kamme): sẽ được đi, sẽ được đi, sẽ được đi, sẽ được đi, vân vân.
Tathā aghammissā, aghammissaṃsu iccādi.
Likewise, 'aghammissā', 'aghammissaṃsu', etc.
Tương tự, sẽ đi, (họ) sẽ đi, vân vân.
2882
Kālātipattivibhatti.
The Kāḷātipatti (Future Conditional) Vibhatti.
Biến cách Kālātipatti (Thời gian vượt quá).
2883
Pañcamī sattamī vatta-mānā sampatināgate;
The fifth and seventh are present, the present perfect is for the recent past;
Thể mệnh lệnh (Pañcamī), thể tùy nghi (Sattamī) là hiện tại và tương lai gần;
2884
Bhavissantī parokkhādī, catassotītakālikā.
The future, aorist, etc., and four are for the past.
Thể tương lai (Bhavissantī), thể quá khứ (Parokkhā) và hai thể khác là quá khứ.
2885
Chakālikavibhattividhānaṃ.
The method of the six-time vibhattis.
Quy tắc biến cách sáu thì.
2886
Vikaraṇavidhāna
Vikaraṇa Rules
Quy tắc Vikaraṇa (Tiếp tố)
2887
Isu icchākantīsu, pure viya dhātvantalopo, tyādyuppatti, appaccayo ca.
From isu (to desire, to wish), the final letter of the root is elided as before, the suffix tyā and the affix a are introduced.
Đối với động từ Isu (mong muốn, khao khát), sự lược bỏ cuối gốc động từ xảy ra như trước, sự phát sinh của tyā và tiếp tố a.
2888
‘‘Dhātūna’’nti vattamāne –
While "dhātūnaṃ" (of the roots) is current—
Trong khi "Dhātūnaṃ" đang được nói –
2889
476. Isuyamūnamanto ccho vā.
476. The final letter of isu and yamu is optionally ccha.
476. Âm cuối của Isu và Yamu đôi khi biến thành ccha.
2890
Isuyamuiccetesaṃ dhātūnaṃ anto ccho hoti vā.
The final letter of the roots isu and yamu optionally becomes ccha.
Âm cuối của các gốc động từ IsuYamu đôi khi trở thành ccha.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo, ‘‘anto ccho vā’’ti yogavibhāgena āsassapi.
This word (optionally) is for a fixed option; by separating the aphorism "anto ccho vā," it also applies to āsa.
Từ (đôi khi) này có ý nghĩa của sự lựa chọn có hệ thống (vavatthitavibhāsā), và thông qua sự phân chia ngữ đoạn "anto ccho vā", nó cũng áp dụng cho āsa.
So saggaṃ icchati, icchanti.
He desires heaven, they desire.
Người ấy mong muốn thiên giới, (họ) mong muốn.
Icchasi, icchatha.
You desire, you (pl.) desire.
Bạn mong muốn, (các bạn) mong muốn.
Icchāmi, icchāma.
I desire, we desire.
Tôi mong muốn, (chúng tôi) mong muốn.
Cchādesābhāve asaṃyogantattā ‘‘aññesu cā’’ti vuddhi, esati, esanti iccādi.
In the absence of the cchā substitution, due to being a non-conjunct ending, there is lengthening by "aññesu cā," resulting in 'esati', 'esanti', etc.
Khi không có sự thay thế cchā, do không có phụ âm kép ở cuối, có sự kéo dài âm "aññesu cā", (anh ấy) tìm kiếm, (họ) tìm kiếm, vân vân.
2891
Kamme attanopadassa yebhuyyena parassapadattameva payojīyati, tena cettha attanopade rūpāni saṅkhipissāma.
In the passive voice, the Atmanopada forms are mostly used as Parassapada; therefore, here we will abbreviate the Atmanopada forms.
Trong thể bị động (Kamme), thể tự thân (attanopada) thường được sử dụng như thể chủ động (parassapada), do đó chúng tôi sẽ tóm tắt các hình thái trong thể tự thân ở đây.
So icchīyati, esīyati, issate, issati, yakārassa pubbarūpattaṃ.
He is desired, he is desired, he is wished, he is wished, with the assimilation of the ya syllable.
Người ấy được mong muốn, được tìm kiếm, được mong muốn, được mong muốn, với yakāra được rút gọn thành âm trước.
Tathā icchatu, esatu.
Likewise, let him desire, let him desire.
Tương tự, hãy mong muốn, hãy tìm kiếm.
Iccheyya, eseyya.
He should desire, he should desire.
Nên mong muốn, nên tìm kiếm.
Parokkhāhiyyattanīsu pana rūpāni sabbattha payogamanugamma payojetabbāni, icchi, esi.
However, in the aorist and imperfect past tenses, the forms should be applied according to common usage: 'icchi', 'esi'.
Tuy nhiên, trong các thì quá khứ (Parokkhā) và cận quá khứ (Hiyyattanī), các hình thái phải được sử dụng theo cách dùng phổ biến ở mọi nơi: đã mong muốn, đã tìm kiếm.
Icchissati, esissati.
He will desire, he will desire.
Sẽ mong muốn, sẽ tìm kiếm.
Icchissā, esissā icchādi.
He would desire, he would desire, etc.
Sẽ mong muốn, sẽ tìm kiếm, vân vân.
2892
Yamu uparame, nipubbo, cchādeso ca.
From yamu (to restrain), preceded by ni, and with the cchā substitution.
Yamu (ngưng nghỉ), với tiền tố ni, và sự thay thế cchā.
Niyacchati, niyacchanti.
He restrains, they restrain.
Người ấy kiềm chế, (họ) kiềm chế.
Niyamati, niyamanti.
He restrains, they restrain.
Người ấy kiềm chế, (họ) kiềm chế.
Saṃpubbo ‘‘saye cā’’ti ñattaṃ, dvittañca.
Preceded by saṃ, there is ñā substitution and doubling by "saye cā."
Với tiền tố saṃ, ña (biến đổi) và sự nhân đôi được quy định bởi "saye cā".
Saññamati, saññamanti.
He restrains, they restrain.
Người ấy kiềm chế, (họ) kiềm chế.
2893
Kamme niyacchīyati, niyamīyati, niyammati, saññamīyati vā.
In the passive voice: he is restrained, he is restrained, he is restrained, or he is restrained.
Trong thể bị động (Kamme): được kiềm chế, được kiềm chế, được kiềm chế, hoặc được kiềm chế.
Tathā niyacchatu, saññamatu.
Likewise, let him restrain, let him restrain.
Tương tự, hãy kiềm chế, hãy kiềm chế.
Niyaccheyya, saññameyya.
He should restrain, he should restrain.
Nên kiềm chế, nên kiềm chế.
Niyacchī, saññamī.
He restrained, he restrained.
Đã kiềm chế, đã kiềm chế.
Niyacchissati, saññamissati.
He will restrain, he will restrain.
Sẽ kiềm chế, sẽ kiềm chế.
Niyacchissa, saññamissa iccādi.
He would restrain, he would restrain, etc.
Sẽ kiềm chế, sẽ kiềm chế, vân vân.
2894
Āsa upavesane, yogavibhāgena cchādeso, rassattaṃ.
From āsa (to sit), by aphorism separation, there is cchā substitution and shortening.
Āsa (ngồi), sự thay thế cchā thông qua sự phân chia ngữ đoạn, và sự rút ngắn nguyên âm.
Acchati, acchanti.
He sits, they sit.
Người ấy ngồi, (họ) ngồi.
Acchasi, acchatha.
You sit, you (pl.) sit.
Bạn ngồi, (các bạn) ngồi.
Acchāmi, acchāma.
I sit, we sit.
Tôi ngồi, (chúng tôi) ngồi.
Aññatra upapubbo upāsati, upāsanti.
Elsewhere, preceded by upa, he attends, they attend.
Ở nơi khác, với tiền tố upa: (anh ấy) thờ phượng, (họ) thờ phượng.
Acchīyati, upāsīyati.
He is sat, he is attended.
Được ngồi, được thờ phượng.
Acchatu, upāsatu.
Let him sit, let him attend.
Hãy ngồi, hãy thờ phượng.
Accheyya, upāseyya.
He should sit, he should attend.
Nên ngồi, nên thờ phượng.
Acchī, upāsī.
He sat, he attended.
Đã ngồi, đã thờ phượng.
Acchissati, upāsissati.
He will sit, he will attend.
Sẽ ngồi, sẽ thờ phượng.
Acchissa, upāsissa iccādi.
He would sit, he would attend, etc.
Sẽ ngồi, sẽ thờ phượng, vân vân.
2895
Labha lābhe, labhati, labhanti.
From labha (to obtain), he obtains, they obtain.
Labha (nhận được), (anh ấy) nhận được, (họ) nhận được.
Labhasi, labhatha.
You obtain, you (pl.) obtain.
Bạn nhận được, (các bạn) nhận được.
Labhāmi, labhāma.
I obtain, we obtain.
Tôi nhận được, (chúng tôi) nhận được.
Labhate, labhante.
He obtains, they obtain.
(Anh ấy) nhận được, (họ) nhận được.
Labhase, labhavhe.
You obtain, you (pl.) obtain.
Bạn nhận được, (các bạn) nhận được.
Labhe, labhāmhe.
I obtain, we obtain.
Tôi nhận được, (chúng tôi) nhận được.
2896
Kamme yakārassa pubbarūpatte kate ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā purima bhakārassa bakāro, labbhate, labbhante.
In the passive voice, after the assimilation of the ya syllable, by "kvaci dhātū" etc., the preceding bha becomes ba: 'labbhate', 'labbhante'.
Trong thể bị động (Kamme), sau khi tiếp tố yakāra được rút gọn thành âm trước, bakāra thay thế cho bhakāra đầu tiên theo quy tắc "kvaci dhātū" và các quy tắc khác: được nhận, được nhận.
Labbhati, labbhanti.
He is obtained, they are obtained.
Được nhận, được nhận.
Labbhataṃ, labbhatu.
Let him be obtained, let him be obtained.
Hãy được nhận, hãy được nhận.
Labbhe, labbheyya.
He should be obtained, he should be obtained.
Nên được nhận, nên được nhận.
2897
Ajjatanimhi ‘‘vā, antalopo’’ti ca vattamāne –
In the aorist, while "vā, antalopo" (or, elision of the final letter) is current—
Trong khi "vā, antalopo" đang được nói trong thì cận quá khứ (Ajjatanī) –
2898
477. Labhasmā ī iṃnaṃ tthatthaṃ.
477. From labha, ī and iṃ optionally become ttha and tthaṃ.
477. Các tiếp tố ī và iṃ của Labha đôi khi biến thành ttha và tthaṃ.
2899
Labhaiccetasmā dhātuto paresaṃ īiṃnaṃ vibhattīnaṃ ttha tthaṃiccete ādesā honti vā, dhātvantassa lopo ca.
From the root labha, the vibhattis ī and iṃ optionally become ttha and tthaṃ, and the final letter of the root is also elided.
Các tiếp tố īiṃ sau gốc động từ Labha đôi khi biến thành tthatthaṃ, và âm cuối của gốc động từ bị lược bỏ.
Alattha, alabhi, labhi, alabhiṃsu, labhiṃsu.
He obtained, he obtained, he obtained; they obtained, they obtained.
Đã nhận, đã nhận, đã nhận, đã nhận, đã nhận.
Alabho, labho, alabhi, labhi, alabhittha, labhittha.
You obtained, you obtained; you obtained, you obtained; you (pl.) obtained, you (pl.) obtained.
Đã nhận, đã nhận, đã nhận, đã nhận, đã nhận, đã nhận.
Alatthaṃ, alabhiṃ, labhiṃ, alabhimha, labhimha iccādi.
I obtained, I obtained, I obtained; we obtained, we obtained, etc.
Đã nhận, đã nhận, đã nhận, đã nhận, đã nhận, vân vân.
2900
Bhavissantimhi ‘‘karassa sappaccayassa kāho’’ti ettha sappaccayaggahaṇena vaca muca bhujādito ssassa khādeso, vasa chida labhādito chādeso ca vā hotīti ssassa chādeso, ‘‘byañjanantassa co chappaccayesu cā’’ti dhātvantassa cakāro, lacchati, lacchanti.
In the future tense, where it says "karassa sappaccayassa kāho," the term sappaccaya (with suffix) indicates that the ssa after vaca, muca, bhuja, etc., optionally becomes khā, and the ssa after vasa, chida, labha, etc., optionally becomes chā. Thus, the ssa becomes chā. By "byañjanantassa co chappaccayesu cā," the final consonant of the root becomes ca: 'lacchati', 'lacchanti'.
Trong thì tương lai (Bhavissantī), tại "karassa sappaccayassa kāho", sự thay thế khā cho ssa từ vaca, muca, bhuja và các động từ khác, và sự thay thế chā cho ssa từ vasa, chida, labha và các động từ khác đôi khi xảy ra. Do đó, ssa biến thành chā, và cakāra ở cuối gốc động từ theo "byañjanantassa co chappaccayesu cā", và sự nhân đôi: sẽ nhận, sẽ nhận.
Lacchasi, lacchatha.
You will obtain, you (pl.) will obtain.
Bạn sẽ nhận, (các bạn) sẽ nhận.
Lacchāmi, lacchāma.
I will obtain, we will obtain.
Tôi sẽ nhận, (chúng tôi) sẽ nhận.
Chādesābhāve labhissati, labhissanti.
In the absence of the chā substitution: 'labhissati', 'labhissanti'.
Khi không có sự thay thế chā: sẽ nhận, sẽ nhận.
Labhissasi, labhissatha.
You will obtain, you (pl.) will obtain.
Bạn sẽ nhận, (các bạn) sẽ nhận.
Labhissāmi, labhissāma iccādi.
I will obtain, we will obtain, etc.
Tôi sẽ nhận, (chúng tôi) sẽ nhận, vân vân.
Alabhissa, alabhissaṃsu iccādi.
He would obtain, they would obtain, etc.
Đã nhận, đã nhận, vân vân.
2901
Vaca viyattiyaṃ vācāyaṃ, vacati, vacanti.
From vaca (to speak clearly), he speaks, they speak.
Vaca (nói rõ ràng), (anh ấy) nói, (họ) nói.
Vacasi, vacatha.
You speak, you (pl.) speak.
Bạn nói, (các bạn) nói.
Vacāmi, vacāma.
I speak, we speak.
Tôi nói, (chúng tôi) nói.
2902
Kamme attanopade, yappaccaye ca kate –
In the passive voice (Atmanopada), after the ya suffix is applied—
Trong thể bị động (Kamme), trong thể tự thân (attanopada), và sau khi tiếp tố ya được thêm vào –
2903
478. Vaca vasa vahādīnamukāro vassa ye.
478. The 'va' of vaca, vasa, vaha, etc., becomes 'u' when 'ya' follows.
478. Âm v của Vaca, Vasa, Vaha và các động từ khác biến thành u khi có ya.
2904
Vaca vasa vahaiccevamādīnaṃ dhātūnaṃ vakārassa ukāro hoti yappaccaye pare, ādisaddena vaḍḍhassa ca.
The va of the roots vaca, vasa, vaha, etc., becomes u when the ya suffix follows. The word ādi also includes vaḍḍha.
Âm vakāra của các gốc động từ Vaca, Vasa, Vaha và các động từ tương tự biến thành ukāra khi theo sau bởi tiếp tố ya. Từ ādi (và các động từ khác) cũng bao gồm vaḍḍha.
‘‘Vassa a va’’iti samāsena dutiyañcettha vaggahaṇaṃ icchitabbaṃ, tena akārassapi ukāro hoti, purimapakkhe paralopo.
The second occurrence of va in the compound "vassa a va" is desired here, so the a also becomes u. In the former case, there is elision of the following letter.
Một vakāra thứ hai cũng được mong muốn ở đây thông qua từ ghép "Vassa a va", do đó akāra cũng biến thành ukāra, với sự lược bỏ của âm sau trong trường hợp đầu tiên.
‘‘Tassa cavagga’’iccādinā sadhātvantassa yakārassa cakāro, dvittaṃ.
By "Tassa cavagga" etc., the ya syllable with the root's final consonant becomes ca, and there is doubling.
Yakāra ở cuối gốc động từ biến thành cakāra theo "Tassa cavagga" và các quy tắc khác, và có sự nhân đôi.
Uccate, uccante.
It is said, they are said.
Được nói, được nói.
Vuccate, vuccante.
It is said, they are said.
Được nói, được nói.
Vuccati, vuccanti vā iccādi.
It is said, or they are said, etc.
Hoặc được nói, được nói, vân vân.
Tathā vacatu, vuccatu.
Likewise, let him speak, let him be spoken.
Tương tự, hãy nói, hãy nói.
Vaceyya, vucceyya.
He should speak, he should be spoken.
Nên nói, nên nói.
Avacā, avaccā, avacū, avaccū.
He spoke, he spoke, he spoke, he spoke.
Đã nói, đã nói, đã nói, đã nói.
Avaca, avaco, avacuttha.
He spoke, you (sg.) spoke, you (pl.) spoke.
Đã nói, đã nói, đã nói.
Avaca, avacaṃ, avacamhā.
I spoke, I spoke, we spoke.
Đã nói, đã nói, đã nói.
Avacuttha iccādi.
You (pl.) spoke, etc.
Đã nói, vân vân.
2905
479. Vacassajjatanimhi makāro o.
479. In the aorist of vaca, the 'a' becomes 'o'.
479. Trong thì cận quá khứ (Ajjatanī), âm a của Vaca biến thành o.
2906
Vacaiccetassa dhātussa akāro ottamāpajjate ajjatanimhi vibhattimhi.
The a of the root vaca becomes o in the aorist vibhatti.
Âm akāra của gốc động từ Vaca biến thành okāra trong biến cách thì cận quá khứ (Ajjatanī).
Avoci, avocuṃ.
He spoke, they spoke.
Đã nói, đã nói.
Avoco, avocuttha.
You spoke, you (pl.) spoke.
Đã nói, đã nói.
Avociṃ, avocumha, ukārāgamo.
I spoke, we spoke, with the insertion of u.
Đã nói, đã nói, với sự thêm vào của ukāra.
Avoca, rassattaṃ, avocu iccādi.
He spoke, with shortening, they spoke, etc.
Đã nói, sự rút ngắn nguyên âm, đã nói, vân vân.
Avuccittha.
He was spoken.
Đã được nói.
2907
Bhavissantimhi sappaccayaggahaṇena ssassa khādeso, ‘‘byañjanantassā’’ti vattamāne ‘‘ko khe cā’’ti dhātvantassa deso, vakkhati, vakkhanti.
In the future tense, by the rule concerning the suffix sappaccaya, ssa becomes kha. While "byañjanantassā" is current, by the rule "ko khe cā," the final consonant of the root becomes ka. Vakkhati, vakkhanti.
Trong thì tương lai, do chấp nhận hậu tố, ssa biến thành khā. Khi quy tắc “byañjanantassa” (cho từ kết thúc bằng phụ âm) đang được áp dụng, và quy tắc “ko khe ca”, âm cuối của gốc động từ biến thành . Vakkhati (sẽ nói), vakkhanti (sẽ nói).
Vakkhasi, vakkhatha.
Vakkhasi, vakkhatha.
Vakkhasi (sẽ nói), vakkhatha (sẽ nói).
Vakkhāmi, vakkhāma iccādi.
Vakkhāmi, vakkhāma, and so on.
Vakkhāmi (sẽ nói), vakkhāma (sẽ nói), vân vân.
2908
Vasa nivāse, vasati, vasanti.
The root vasa means "to dwell." Vasati, vasanti.
Gốc Vasa có nghĩa là "ở, cư trú". Vasati (ở), vasanti (ở).
2909
Kamme uttaṃ, pubbarūpattañca vussati, vussanti iccādi.
In the passive voice, it is said that the prior form is vussati, vussanti, and so on.
Trong thể bị động, u được thêm vào, và hình thức trước đó là vussati (được ở), vussanti (được ở), vân vân.
Vasatu.
Vasatu.
Vasatu (hãy ở).
Vaseyya.
Vaseyya.
Vaseyya (nên ở).
Avasi, vasi.
Avasi, vasi.
Avasi (đã ở), vasi (đã ở).
2910
Bhavissantiyaṃ ssassa chādeso, dhātvantassa cakāro ca, vacchati, vacchanti.
In the future tense, ssa becomes cha, and the final consonant of the root becomes ca. Vacchati, vacchanti.
Trong thì tương lai, ssa biến thành chā, và âm cuối của gốc động từ biến thành ca. Vacchati (sẽ ở), vacchanti (sẽ ở).
Vacchasi, vacchatha.
Vacchasi, vacchatha.
Vacchasi (sẽ ở), vacchatha (sẽ ở).
Vacchāmi, vacchāma.
Vacchāmi, vacchāma.
Vacchāmi (sẽ ở), vacchāma (sẽ ở).
Vasissati, vasissanti.
Vasissati, vasissanti.
Vasissati (sẽ ở), vasissanti (sẽ ở).
Avasissa, avasissaṃsu.
Avasissa, avasissaṃsu.
Avasissa (đã ở), avasissaṃsu (đã ở).
2911
Tathā ruda assuvimocane, rodati, rucchati.
Similarly, ruda means "to shed tears." Rodati, rucchati.
Tương tự, gốc Ruda có nghĩa là "khóc, rơi lệ". Rodati (khóc), rucchati (khóc).
Rodissati iccādi.
Rodissati, and so on.
Rodissati (sẽ khóc), vân vân.
2912
Kusa akkose, āpubbo dvittarassattāni, appaccayavuddhiyo ca.
The root kusa means "to insult," with the prefix ā, and reduplication, shortening, and lengthening of the a-suffix.
Gốc Kusa có nghĩa là "chửi rủa". Với tiền tố ā, có sự lặp đôi và rút ngắn nguyên âm, và sự tăng trưởng của hậu tố a.
Akkosati.
Akkosati.
Akkosati (chửi rủa).
Akkosatu.
Akkosatu.
Akkosatu (hãy chửi rủa).
Akkoseyya.
Akkoseyya.
Akkoseyya (nên chửi rủa).
2913
‘‘Antalopo’’ti vattate, maṇḍūkagatiyā ‘‘vā’’ti ca.
"Antalopo" is current, and "vā" is current by the frog-leap method.
“Antalopo” (rút gọn âm cuối) đang được áp dụng, và “vā” (hoặc) theo kiểu nhảy ếch.
2914
480. Kusasmā dī cchi.
480. For kusa, ī becomes cchi.
480. Kusasmā dī cchi.
2915
Kusa iccetasmā dhātuto īvibhattissa cchiādeso hoti, dhātvantassa lopo ca.
For the root kusa, the ending ī becomes cchi, and the final consonant of the root is deleted.
Từ gốc Kusa, biến tố ī biến thành cchi, và âm cuối của gốc động từ bị rút gọn.
Akkocchi maṃ, akkosi vā.
Akkocchi maṃ, or akkosi.
Akkocchi maṃ (người ấy đã chửi rủa tôi), hoặc akkosi (người ấy đã chửi rủa).
Akkosissati.
Akkosissati.
Akkosissati (sẽ chửi rủa).
Akkosissa iccādi.
Akkosissa, and so on.
Akkosissa (đã chửi rủa), vân vân.
2916
Vaha pāpuṇane, vahati, vahanti.
The root vaha means "to reach." Vahati, vahanti.
Gốc Vaha có nghĩa là "mang, đạt đến". Vahati (mang), vahanti (mang).
2917
Kamme attanopade, yappaccaye ca kate –
In the passive voice, when attanopada and the suffix ya are applied —
Trong thể bị động, khi attanopada và hậu tố ya được thêm vào –
2918
‘‘Ye’’ti vattate.
"Ye" is current.
“Ye” đang được áp dụng.
2919
481. Ha vipariyayo lo vā.
481. For ha, reversal and la optionally.
481. Ha vipariyayo lo vā.
2920
Hakārassa vipariyayo hoti yappaccaye pare, yappaccayassa ca lakāro hoti vā.
The letter ha undergoes reversal when the suffix ya follows, and the suffix ya optionally becomes la.
Chữ ha bị đảo ngược khi hậu tố ya theo sau, và hậu tố ya biến thành la (tùy chọn).
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo, tena ‘‘gayhatī’’tiādīsu lattaṃ na hoti, nimittabhūtassa yakārassevetaṃ lattaṃ, ‘‘vacavasa’’iccādinā uttaṃ.
This word is for a limited optionality, so the change to la does not occur in words like gayhatī. This change of ya to la specifically applies to the ya that is a cause (nimitta). This is stated by "vacavasa," and so on.
Từ “vā” này có nghĩa là một sự thay thế có hệ thống, do đó trong các trường hợp như “gayhatī” (được nắm giữ), la không xảy ra. Sự thay thế la này chỉ dành cho ya là một dấu hiệu (nimitta). Điều này đã được đề cập trong “vacavasa” v.v.
Vuyhati, vulhati, vuyhanti.
Vuyhati, vulhati, vuyhanti.
Vuyhati (được mang), vulhati (được mang), vuyhanti (được mang).
Vahatu, vuyhatu.
Vahatu, vuyhatu.
Vahatu (hãy mang), vuyhatu (hãy được mang).
Vaheyya, vuyheyya.
Vaheyya, vuyheyya.
Vaheyya (nên mang), vuyheyya (nên được mang).
Avahī, avuyhittha, avahittha.
Avahī, avuyhittha, avahittha.
Avahī (đã mang), avuyhittha (đã được mang), avahittha (đã mang).
Avahissati, vuyhissati.
Avahissati, vuyhissati.
Avahissati (sẽ mang), vuyhissati (sẽ được mang).
Avahissa, avuyhissa iccādi.
Avahissa, avuyhissa, and so on.
Avahissa (đã mang), avuyhissa (đã được mang), vân vân.
2921
Jara vayohānimhi.
The root jara means "to grow old."
Gốc Jara có nghĩa là "suy yếu theo tuổi tác".
2922
482. Jaramarānaṃ jīrajīyyamīyyā vā.
482. For jara and mara, optionally jīra, jīyya, mīyya.
482. Jaramarānaṃ jīrajīyyamīyyā vā.
2923
Jaramara iccetesaṃ dhātūnaṃ jīrajīyyamīyyādesā honti vā, saralopādi.
For the roots jara and mara, the forms jīra, jīyya, and mīyya optionally occur, with vowel deletion, etc.
Các gốc động từ JaraMara tùy chọn biến thành jīra, jīyya, và mīyya, với sự rút gọn nguyên âm, v.v.
Jīrati, jīranti.
Jīrati, jīranti.
Jīrati (già đi), jīranti (già đi).
Jīyyati, jīyyanti.
Jīyyati, jīyyanti.
Jīyyati (già đi), jīyyanti (già đi).
‘‘Kvacā’’disuttena ekayakārassa kvaci lopo hoti.
By the rule "kvacā" and so on, one ya is occasionally deleted.
Trong “kvacā” v.v., một trong hai chữ ya đôi khi bị rút gọn.
Jīyati, jīyanti.
Jīyati, jīyanti.
Jīyati (già đi), jīyanti (già đi).
2924
Kamme jīrīyati, jīrīyanti.
In the passive voice, jīrīyati, jīrīyanti.
Trong thể bị động, jīrīyati (được làm già), jīrīyanti (được làm già).
Jīyiyyati, jīyiyyanti.
Jīyiyyati, jīyiyyanti.
Jīyiyyati (được làm già), jīyiyyanti (được làm già).
Jīratu, jīyyatu.
Jīratu, jīyyatu.
Jīratu (hãy già đi), jīyyatu (hãy già đi).
Jīreyya, jīyyeyya.
Jīreyya, jīyyeyya.
Jīreyya (nên già đi), jīyyeyya (nên già đi).
Ajīrī, jīrī, jīyyī.
Ajīrī, jīrī, jīyyī.
Ajīrī (đã già), jīrī (đã già), jīyyī (đã già).
Jīrissati, jīyyissati.
Jīrissati, jīyyissati.
Jīrissati (sẽ già), jīyyissati (sẽ già).
Ajīrissa, ajīyyissa.
Ajīrissa, ajīyyissa.
Ajīrissa (đã già), ajīyyissa (đã già).
2925
Mara pāṇacāge, mīyyādeso, mīyyati, mīyyanti.
The root mara means "to abandon life," with the form mīyya. Mīyyati, mīyyanti.
Gốc Mara có nghĩa là "từ bỏ sự sống". Biến thành mīyya. Mīyyati (chết), mīyyanti (chết).
Mīyati, mīyanti vā.
Or mīyati, mīyanti.
Mīyati (chết), mīyanti (chết) (tùy chọn).
Marati, maranti iccādi.
Marati, maranti, and so on.
Marati (chết), maranti (chết), vân vân.
2926
Disa pekkhaṇe.
The root disa means "to see."
Gốc Disa có nghĩa là "nhìn, thấy".
2927
483. Disassa passa dissa dakkhā vā.
483. For disa, optionally passa, dissa, dakkha.
483. Disassa passa dissa dakkhā vā.
2928
Disaiccetassa dhātussa passa dissa dakkhaiccete ādesā honti vā.
For the root disa, the forms passa, dissa, and dakkha optionally occur.
Gốc Disa tùy chọn biến thành passa, dissa, dakkha.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo, tena dissādeso kammani sabbadhātuke eva.
This word is for a limited optionality, so the dissa form occurs only in the passive voice, throughout all verb endings.
Từ “vā” này có nghĩa là một sự thay thế có hệ thống, do đó sự biến đổi dissa chỉ xảy ra trong thể bị động và với tất cả các biến tố.
Passati, passanti.
Passati, passanti.
Passati (thấy), passanti (thấy).
Dakkhati, dakkhanti.
Dakkhati, dakkhanti.
Dakkhati (sẽ thấy), dakkhanti (sẽ thấy).
2929
Kammani yakāralopo, dissate, dissante.
In the passive voice, the ya is deleted. Dissate, dissante.
Trong thể bị động, ya bị rút gọn. Dissate (được thấy), dissante (được thấy).
Dissati, dissanti.
Dissati, dissanti.
Dissati (được thấy), dissanti (được thấy).
Vipassīyati, dakkhīyati.
Vipassīyati, dakkhīyati.
Vipassīyati (được thấy rõ), dakkhīyati (được thấy).
Passatu, dakkhatu, dissatu.
Passatu, dakkhatu, dissatu.
Passatu (hãy thấy), dakkhatu (hãy thấy), dissatu (hãy được thấy).
Passeyya, dakkheyya, disseyya.
Passeyya, dakkheyya, disseyya.
Passeyya (nên thấy), dakkheyya (nên thấy), disseyya (nên được thấy).
2930
Hiyyattaniyaṃ ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhātuikārassa attaṃ, addasā, addasa.
In the recent past tense (hiyattaniya), by the rule "kvaci dhātū" and so on, the vowel i of the root becomes a. Addasā, addasa.
Trong thì quá khứ gần (Hiyyattanī), theo “kvaci dhātū” v.v., nguyên âm i của gốc động từ biến thành a. Addasā (đã thấy), addasa (đã thấy).
Kammani adissa.
In the passive voice, adissa.
Trong thể bị động, adissa (đã được thấy).
2931
Tathā apassi, passi, apassiṃsu, passiṃsu.
Similarly, apassi, passi, apassiṃsu, passiṃsu.
Tương tự, apassi (đã thấy), passi (đã thấy), apassiṃsu (đã thấy), passiṃsu (đã thấy).
Apassi, passi, apassittha, passittha.
Apassi, passi, apassittha, passittha.
Apassi (đã thấy), passi (đã thấy), apassittha (đã thấy), passittha (đã thấy).
Apassiṃ, passiṃ, apassimha, passimha.
Apassiṃ, passiṃ, apassimha, passimha.
Apassiṃ (tôi đã thấy), passiṃ (tôi đã thấy), apassimha (chúng tôi đã thấy), passimha (chúng tôi đã thấy).
Addasi, dasi, addasaṃsu, dasaṃsu.
Addasi, dasi, addasaṃsu, dasaṃsu.
Addasi (đã thấy), dasi (đã thấy), addasaṃsu (đã thấy), dasaṃsu (đã thấy).
Kammani adissaṃsu.
In the passive voice, adissaṃsu.
Trong thể bị động, adissaṃsu (đã được thấy).
Addakkhi, addakkhiṃsu.
Addakkhi, addakkhiṃsu.
Addakkhi (đã thấy), addakkhiṃsu (đã thấy).
2932
Passissati, passissanti.
Passissati, passissanti.
Passissati (sẽ thấy), passissanti (sẽ thấy).
‘‘Bhavissantimhi ssassa cā’’ti yogavibhāgena ssassa lopo, ikārāgamo ca, dakkhiti, dakkhinti.
In the future tense, by the separate rule "bhavissantimhi ssassa cā," ssa is deleted, and the vowel i is inserted. Dakkhiti, dakkhinti.
Trong thì tương lai, theo sự phân chia quy tắc “ssassa cā”, ssa bị rút gọn, và nguyên âm i được thêm vào. Dakkhiti (sẽ thấy), dakkhinti (sẽ thấy).
Lopābhāve dakkhissati, dakkhissanti.
If the deletion does not occur, dakkhissati, dakkhissanti.
Nếu không rút gọn, dakkhissati (sẽ thấy), dakkhissanti (sẽ thấy).
Apassissa, adakkhissa iccādi.
Apassissa, adakkhissa, and so on.
Apassissa (đã thấy), adakkhissa (đã thấy), vân vân.
2933
Sada visaraṇagatyāvasānesu.
The root sada means "to spread, go, or cease."
Gốc Sada có nghĩa là "phân tán, đi, kết thúc".
2934
‘‘Sabbatthā’’ti vattate, maṇḍūkagatiyā ‘‘kvacī’’ti ca.
"Sabbatthā" is current, and "kvacī" is current by the frog-leap method.
“Sabbatthā” (ở mọi nơi) đang được áp dụng, và “kvacī” (đôi khi) theo kiểu nhảy ếch.
2935
484. Sadassa sīdattaṃ.
484. For sada, sīda.
484. Sadassa sīdattaṃ.
2936
Sadaiccetassa dhātussa sīdādeso hoti sabbattha vibhattippaccayesu kvaci.
For the root sada, the form sīda optionally occurs everywhere in verb endings and suffixes.
Gốc Sada đôi khi biến thành sīda với tất cả các biến tố và hậu tố.
Sesaṃ neyyaṃ.
The rest is to be understood.
Phần còn lại có thể hiểu được.
Nisīdati, nisīdanti.
Nisīdati, nisīdanti.
Nisīdati (ngồi xuống), nisīdanti (ngồi xuống).
Bhāve nisajjate, idha kvacādhikārena sīdā-deso na bhavati.
In the sense of being (bhāve), nisajjate. Here, due to the occasional rule, the sīda form does not occur.
Trong thể bị động (bhāva), nisajjate (được ngồi). Ở đây, theo quyền hạn của “kvaca”, sự biến đổi sīda không xảy ra.
Nisīdatu.
Nisīdatu.
Nisīdatu (hãy ngồi xuống).
Nisīde.
Nisīde.
Nisīde (nên ngồi xuống).
Nisīdi.
Nisīdi.
Nisīdi (đã ngồi xuống).
Nisīdissati.
Nisīdissati.
Nisīdissati (sẽ ngồi xuống).
Nisīdissa iccādi.
Nisīdissa, and so on.
Nisīdissa (đã ngồi xuống), vân vân.
2937
Yaja devapūjāsaṅgatikaraṇadānesu.
The root yaja means "to worship deities, associate, give."
Gốc Yaja có nghĩa là "cúng dường chư thiên, kết nối, bố thí".
Yajati, yajanti.
Yajati, yajanti.
Yajati (cúng dường), yajanti (cúng dường).
2938
Kammani ‘‘yamhī’’ti vattate.
In the passive voice, "yamhī" is current.
Trong thể bị động, “yamhī” đang được áp dụng.
2939
485. Yajassādissi.
485. For yaja, i for the first part.
485. Yajassādissi.
2940
Yajaiccetassa dhātussa ādissa yakārassa ikārādeso hoti yappaccaye pare, saralopo.
For the root yaja, the initial letter ya becomes i when the suffix ya follows, with vowel deletion.
Chữ ya đầu tiên của gốc Yaja biến thành i khi hậu tố ya theo sau, và nguyên âm bị rút gọn.
Ijjate mayā buddho.
The Buddha is worshipped by me (ijjate mayā buddho).
Ijjate mayā buddho (Đức Phật được tôi cúng dường).
Tathā yajatu, ijjataṃ.
Similarly, yajatu, ijjataṃ.
Tương tự, yajatu (hãy cúng dường), ijjataṃ (hãy được cúng dường).
Yaje, ijjetha.
Yaje, ijjetha.
Yaje (nên cúng dường), ijjetha (nên được cúng dường).
Yaji, ijjittha.
Yaji, ijjittha.
Yaji (đã cúng dường), ijjittha (đã được cúng dường).
Yajissati, ijjissate.
Yajissati, ijjissate.
Yajissati (sẽ cúng dường), ijjissate (sẽ được cúng dường).
Yajissa, ijjissatha iccādi.
Yajissa, ijjissatha, and so on.
Yajissa (đã cúng dường), ijjissatha (đã được cúng dường), vân vân.
2941
Vada viyattiyaṃ vācāyaṃ, tyādyuppatti, appaccayo ca.
The root vada means "to speak distinctly," with the tyā endings and the a suffix.
Gốc Vada có nghĩa là "nói rõ ràng, diễn đạt bằng lời". Sự phát sinh của tyā v.v., và hậu tố a.
2942
‘‘Vā’’ti vattate.
"Vā" is current.
“Vā” đang được áp dụng.
2943
486. Vadassa vajjaṃ.
486. For vada, vajja.
486. Vadassa vajjaṃ.
2944
Vadaiccetassa dhātussa sabbassa vajjādeso hoti vā sabbāsu vibhattīsu.
The entire root vada optionally becomes vajja in all verb endings.
Toàn bộ gốc Vada tùy chọn biến thành vajja với tất cả các biến tố.
Vibhatyādhikārattā cettha sabbāsūti atthato siddhaṃ.
Since it concerns verb endings, "in all" is understood by meaning here.
Vì đây là một phần của biến tố, nên “sabbāsu” (với tất cả) được hiểu là có nghĩa.
2945
‘‘Vā’’ti vattate.
"Vā" is current.
“Vā” đang được áp dụng.
2946
487. Lopañcettamakāro.
487. And optional deletion of a as etta.
487. Lopañcettamakāro.
2947
Bhūvādito paro appaccayo ettamāpajjate, lopañca vā.
The suffix a after the bhūvādi class of roots optionally becomes etta and also undergoes deletion.
Hậu tố a theo sau bhūvā v.v., biến thành etta, và đôi khi bị rút gọn.
Vikaraṇakāriyavidhippakaraṇato cettha akāroti appaccayo gayhati.
Since this is a section on applying suffix changes, the akāra here refers to the a suffix.
Vì đây là một phần của quy tắc biến đổi, nên akāro ở đây được hiểu là hậu tố a.
2948
Bhūvādito juhotyādi-to ca appaccayo paro;
The a suffix comes after bhūvādi and juhotyādi roots;
Hậu tố a theo sau bhūvā v.v., và juhotyādi v.v.,
2949
Lopamāpajjate nāñño, vavatthitavibhāsatoti.
It undergoes deletion, but no other, as it is a specific optionality.
bị rút gọn, không phải cái khác, do sự thay thế có hệ thống.
2950
Appaccayassa ekāro, saralopādi, vajjeti, vadeti, vadati, antimhi –
The a suffix becomes e, with vowel deletion, and so on. Vajjeti, vadeti, vadati. In the anti ending —
Hậu tố a biến thành e, nguyên âm bị rút gọn, v.v. Vajjeti (nói), vadeti (nói), vadati (nói). Với anti
2951
488. Kvaci dhātuvibhattippaccayānaṃ dīghaviparītādesalopāgamā ca.
488. Occasionally, lengthening, reversal, substitution, deletion, and insertion of roots, verb endings, and suffixes.
488. Kvaci dhātuvibhattippaccayānaṃ dīghaviparītādesalopāgamā ca.
2952
Idha dhātvādhikāre ākhyāte, kitake ca avihitalakkhaṇesu payogesu kvaci dhātūnaṃ, tyādivibhattīnaṃ, dhātuvihitappaccayānañca dīghatabbiparītaādesalopāgamaiccetāni kāriyāni jinavacanānurūpato bhavanti.
Here, in the context of roots, in verbs and participles, for uses not covered by explicit rules, occasionally, the operations of lengthening, reversal, substitution, deletion, and insertion apply to roots, verb endings like tyā, and suffixes applied to roots, in accordance with the words of the Buddha.
Trong phần này về gốc động từ, trong các trường hợp không có quy tắc được quy định trong ākhyāta (động từ hữu hạn) và kitaka (phân từ), đôi khi các gốc động từ, các biến tố tyā v.v., và các hậu tố được thêm vào gốc động từ, có thể có sự kéo dài, đảo ngược, thay thế, rút gọn, và thêm vào, phù hợp với lời dạy của Đức Phật.
Tattha –
Therein —
Trong đó –
2953
Nāmhi rasso kiyādīnaṃ, saṃyoge caññadhātunaṃ;
Shortening in mhi for kiyādi roots, and for other roots with conjuncts;
Nguyên âm ngắn cho nāmhi của kiyādi, và cho các gốc động từ khác khi có phụ âm kép;
2954
Āyūnaṃ vā vibhattīnaṃ, mhā, ssāntassa ca rassatā.
And optionally for āyūna endings, and for the ssānta of mhā, there is shortening.
hoặc cho các biến tố āyū, và sự rút ngắn của mhā và cuối ssa.
2955
Gamito cchassa ñcho vāssa, gamissajjatanimhi gā;
From gami, ccha optionally becomes ñcha, in the aorist of gami;
ccha từ gami biến thành ñcha (tùy chọn), và trong ajjatanī của gami;
2956
Ucāgamo vā tthamhesu, dhātūnaṃ yamhi dīghatā.
Optionally u insertion in tthamhesu, lengthening of roots in yamhi.
uca được thêm vào tthamhesu (tùy chọn), và sự kéo dài của gốc động từ với ya.
2957
Eyyeyyāseyyāmettañca, vā ssessettañca pāpuṇe;
Eyyeyyāseyyāmett also, and sett for sse optionally occurs;
eyyeyyāseyyāmettaessetta của ssa (tùy chọn) có thể xảy ra;
2958
Okārā attamittañca, ātthā papponti vā tthathe.
Okārā to attamitt and ātthā to tthathe optionally reach.
okāra biến thành atta, và ātthā đạt được tthathe (tùy chọn).
2959
Tathā brūtoti antīnaṃ, au vāha ca dhātuyā;
Similarly, for brūto and anti, au or ha for the root;
Tương tự, au cho brūtoti antiha cho gốc động từ;
2960
Parokkhāya vibhattimhi, anabbhāsassa dīghatā.
In the perfect tense ending, lengthening of the non-reduplicated part.
trong biến tố parokkhā, sự kéo dài của âm không lặp lại.
2961
Saṃyoganto akārettha, vibhattippaccayādi tu;
The final a of a conjunct here, and the initial of an ending or suffix, however;
Ở đây, akāra ở cuối phụ âm kép, và đầu của biến tố và hậu tố;
2962
Lopa māpajjate nicca-mekārokārato paroti.
Undergoes deletion always after ekāra and okāra.
luôn bị rút gọn sau ekāraokāra.
2963
Ekārato parassa antiakārassa lopo, vajjenti, vadenti, vadanti.
Deletion of the a of anti after e. Vajjenti, vadenti, vadanti.
Sau e, a của anti bị rút gọn. Vajjenti (nói), vadenti (nói), vadanti (nói).
Vajjesi, vadesi, vadasi, vajjetha, vadetha, vadatha.
Vajjesi, vadesi, vadasi, vajjetha, vadetha, vadatha.
Vajjesi (nói), vadesi (nói), vadasi (nói), vajjetha (nói), vadetha (nói), vadatha (nói).
Vajjemi, vajjāmi, vademi, vadāmi, vajjema, vadema, vajjāma, vadāma.
Vajjemi, vajjāmi, vademi, vadāmi, vajjema, vadema, vajjāma, vadāma.
Vajjemi (tôi nói), vajjāmi (tôi nói), vademi (tôi nói), vadāmi (tôi nói), vajjema (chúng tôi nói), vadema (chúng tôi nói), vajjāma (chúng tôi nói), vadāma (chúng tôi nói).
2964
Kammani vajjīyati, vajjīyanti.
In the passive voice, vajjīyati, vajjīyanti.
Trong thể bị động, vajjīyati (được nói), vajjīyanti (được nói).
Vajjati, vajjanti.
Vajjati, vajjanti.
Vajjati (được nói), vajjanti (được nói).
Vadīyati vā.
Or vadīyati.
Vadīyati (được nói) (tùy chọn).
Vajjetu, vadetu, vadatu.
Vajjetu, vadetu, vadatu.
Vajjetu (hãy nói), vadetu (hãy nói), vadatu (hãy nói).
Vajje, vajjeyya, vade, vadeyya, vajjeyyuṃ, vadeyyuṃ.
One should avoid, one should avoid, one should speak, one should speak, they should avoid, they should speak.
Vajje, vajjeyya, vade, vadeyya, vajjeyyuṃ, vadeyyuṃ.
Vajjeyyāsi, vajjesi, vadeyyāsi.
You should avoid, you avoided, you should speak.
Vajjeyyāsi, vajjesi, vadeyyāsi.
Avadi, vadi, vadiṃsu.
He spoke, he spoke, they spoke.
Avadi, vadi, vadiṃsu.
Vadissati, vadissanti.
He will speak, they will speak.
Vadissati, vadissanti.
Avadissa iccādi.
He would have spoken, and so on.
Avadissa, v.v.
2965
Kamu padavikkhepe, appaccaye kate ‘‘kvacādivaṇṇānamekassarānaṃ dvebhāvo’’ti dvittaṃ, kavaggassa cavaggo.
In the case of the root Kamu (to step, to move), when the a-suffix is applied, duplication occurs by the rule "kvacādivaṇṇānamekassarānaṃ dvebhāvo" (sometimes single-syllable initial letters are duplicated), and the ka-group consonant becomes a ca-group consonant.
Trong Kamu (bước đi, di chuyển), khi appaccaya được thêm vào, theo quy tắc “kvacādivaṇṇānamekassarānaṃ dvebhāvo” thì có sự lặp lại (dvittaṃ), và kavaggassa biến thành cavaggo.
2966
Abbhāsaggahaṇamantaggahaṇaṃ, ggahaṇañca vattate.
The terms abbhāsaggahaṇa (taking of the reduplication) and antaggahaṇa (taking of the end) and ggahaṇa (taking of 'vā') are current.
Sự nắm giữ abbhāsa và sự nắm giữ cuối cùng (antaggahaṇaṃ), và cả sự nắm giữ đều đang được áp dụng.
2967
489. Niggahītañca.
489. And the niggahīta.
489. Niggahītañca.
2968
Abbhāsante niggahītañcāgamo hoti vā.
At the end of the reduplication, a niggahīta also comes optionally.
Ở cuối abbhāsa, niggahīta cũng có thể được thêm vào.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo, tena kamādīnamevetaṃ.
This word (optionally) serves to establish a fixed rule, so this only applies to kamādi (roots beginning with 'kam').
Từ ở đây có nghĩa là vibhāsa có hệ thống, do đó điều này chỉ áp dụng cho kamādī.
Caṅkamati, caṅkamanti iccādi.
Caṅkamati (he walks about), caṅkamanti (they walk about), and so on.
Caṅkamati, caṅkamanti, v.v.
Kamati, kamanti iccādi.
Kamati (he steps), kamanti (they step), and so on.
Kamati, kamanti, v.v.
2969
Cala kampane, cañcalati, calati.
Cala (to tremble): cañcalati (he trembles repeatedly), calati (he trembles).
Cala (rung động), cañcalati, calati.
2970
Cala dalane, daddallati.
Cala (to split): daddallati (it gleams).
Cala (xé toạc), daddallati.
2971
Jhecintāyaṃ, appaccaye ‘‘o, sare, e’’ti ca adhikicca ‘‘te āvāyā’’ti yogavibhāgena akāritepi ekārassa āyādeso, jhāyati, jhāyanti iccādi, visesavidhānaṃ.
Jhe (to meditate); when the a-suffix is applied, by the rule "o, sare, e" and by separating the rule "te āvāyā" (those become āyā), even when not caused, the e becomes āyā; jhāyati (he meditates), jhāyanti (they meditate), and so on. This is a specific rule.
Jhe (suy tư), khi appaccaya được thêm vào, dựa trên quy tắc “o, sare, e” và “te āvāyā” bằng cách phân chia ngữ pháp (yogavibhāgena), ngay cả khi không có akāra, ekāra biến thành āyādeso, jhāyati, jhāyanti, v.v., đây là một quy định đặc biệt.
2972
Avuddhikabhūvādinayo.
The class of bhūādi roots without वृद्धि (vuddhi).
Quy tắc bhūvādi không có sự tăng cường (avuddhikabhūvādinayo).
2973
Tuda byathane, tyādyuppatti appaccayo, ‘‘aññesu cā’’ti etthānuvattita ggahaṇena tudādīnaṃ vuddhiabhāvova viseso, tudati, tudanti.
Tuda (to torment); when the various suffixes beginning with tyā and the a-suffix are applied, the non-augmentation (vuddhi-abhāva) of tudādi roots is a specific characteristic by the current word from the rule "aññesu ca"; tudati (he torments), tudanti (they torment).
Tuda (làm đau), sự phát sinh tyādi, appaccaya, sự không tăng cường (vuddhiabhāvova) là đặc điểm của tudādī do việc áp dụng ggahaṇa trong “aññesu cā”, tudati, tudanti.
Tudasi, tudatha.
Tudasi (you torment), tudatha (you all torment).
Tudasi, tudatha.
Tudāmi, tudāma.
Tudāmi (I torment), tudāma (we torment).
Tudāmi, tudāma.
2974
Kamme ‘‘tassa cavagga’’iccādinā sadakārassa yappaccayassa jakāro dvittaṃ, tujjate, tujjante.
In the kamme (passive voice), by the rule "tassa cavagga" and so on, the ya-suffix with da becomes ja, and is duplicated; tujjate (it is tormented), tujjante (they are tormented).
Trong kamme, theo “tassa cavagga” v.v., dakāra của yappaccaya biến thành jakāro và được lặp lại (dvittaṃ), tujjate, tujjante.
Tujjati, tujjanti, tujjare vā.
Tujjati (it is tormented), tujjanti (they are tormented), or tujjare (they are tormented).
Tujjati, tujjanti, hoặc tujjare.
Tathā tudatu, tudantu.
Similarly: tudatu (let him torment), tudantu (let them torment).
Tương tự, tudatu, tudantu.
Tude, tudeyya, tudeyyuṃ.
Tude (one should torment), tudeyya (one should torment), tudeyyuṃ (they should torment).
Tude, tudeyya, tudeyyuṃ.
Atudi, tudiṃsu.
Atudi (he tormented), tudiṃsu (they tormented).
Atudi, tudiṃsu.
Atudi, atudittha.
Atudi (you tormented), atudittha (you all tormented).
Atudi, atudittha.
Atudiṃ, atudimha.
Atudiṃ (I tormented), atudimha (we tormented).
Atudiṃ, atudimha.
Atujjittha, atujji.
Atujjittha (it was tormented), atujji (it was tormented).
Atujjittha, atujji.
Tudissati.
Tudissati (he will torment).
Tudissati.
Atudissa iccādi.
Atudissa (he would have tormented), and so on.
Atudissa, v.v.
2975
Visa pavesane papubbo, so gāmaṃ pavisati, pavisanti.
Visa (to enter), preceded by pa: so gāmaṃ pavisati (he enters the village), pavisanti (they enter).
Visa (đi vào) với tiền tố pa, so gāmaṃ pavisati (anh ấy đi vào làng), pavisanti.
Pavisasi, pavisatha.
Pavisasi (you enter), pavisatha (you all enter).
Pavisasi, pavisatha.
Pavisāmi, pavisāma.
Pavisāmi (I enter), pavisāma (we enter).
Pavisāmi, pavisāma.
2976
Kamme pavisiyyate, pavisiyyante.
In the kamme (passive voice): pavisiyyate (it is entered), pavisiyyante (they are entered).
Trong kamme, pavisiyyate, pavisiyyante.
Pavisiyyati, pavisiyyanti.
Pavisiyyati (it is entered), pavisiyyanti (they are entered).
Pavisiyyati, pavisiyyanti.
Pavissate vā.
Or pavissate (it will be entered).
Hoặc pavissate.
Tathā pavisatu, pavisantu.
Similarly: pavisatu (let him enter), pavisantu (let them enter).
Tương tự, pavisatu, pavisantu.
Paviseyya.
Paviseyya (one should enter).
Paviseyya.
Pāvisi, pavisi, pāvekkhi pathaviṃ, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ajjatanimhi visassa vekkhādeso ca.
Pāvisi (he entered), pavisi (he entered), pāvekkhi pathaviṃ (he entered the earth), and by the rule "kvaci dhātū" and so on, visa becomes vekkha in the aorist, and also.
Pāvisi, pavisi, pāvekkhi pathaviṃ (anh ấy đi vào lòng đất), và trong ajjatanī, visa có thể biến thành vekkha theo “kvaci dhātū” v.v.
Pāvisiṃsu, pavisiṃsu.
Pāvisiṃsu (they entered), pavisiṃsu (they entered).
Pāvisiṃsu, pavisiṃsu.
2977
Kamme pāvisīyittha, pavisīyittha, pāvisīyi, pavisīyi.
In the kamme (passive voice): pāvisīyittha (it was entered), pavisīyittha (it was entered), pāvisīyi (it was entered), pavisīyi (it was entered).
Trong kamme, pāvisīyittha, pavisīyittha, pāvisīyi, pavisīyi.
Pavisissati, pavisissanti.
Pavisissati (he will enter), pavisissanti (they will enter).
Pavisissati, pavisissanti.
Pavisīyissate, pavisissate.
Pavisīyissate (it will be entered), pavisissate (it will be entered).
Pavisīyissate, pavisissate.
Pāvisissa.
Pāvisissa (he would have entered).
Pāvisissa.
Pāvisīyissa iccādi.
Pāvisīyissa (it would have been entered), and so on.
Pāvisīyissa, v.v.
2978
Nuda khepe, nudati, nudanti.
Nuda (to propel): nudati (he propels), nudanti (they propel).
Nuda (đẩy đi), nudati, nudanti.
2979
Disa atisajjane, uddisati, uddisanti.
Disa (to point out): uddisati (he points out), uddisanti (they point out).
Disa (chỉ định), uddisati, uddisanti.
2980
Likha lekhane, likhati, likhanti.
Likha (to write): likhati (he writes), likhanti (they write).
Likha (viết), likhati, likhanti.
2981
Phusa samphasse, phusati, phusanti iccādi.
Phusa (to touch): phusati (he touches), phusanti (they touch), and so on.
Phusa (chạm), phusati, phusanti, v.v.
2982
Tudādinayo.
The class of tudādi roots.
Quy tắc Tudādi.
2983
Hū, bhū sattāyaṃ, tyādyuppatti ‘‘bhūvādito a’’iti appaccayo, ‘‘vā’’ti adhikicca ‘‘lopañcettamakāro’’ti bhūvādito parassa appaccayassa lopo, ‘‘aññesu cā’’ti vuddhi.
Hū, bhū (to be, to exist); when the various suffixes beginning with tyā are applied, the a-suffix is dropped by the rule "bhūvādito a" and "lopañcettamakāro" (this a is dropped) which is current by "vā" (optionally) after a bhūādi root, and augmentation (vuddhi) occurs by "aññesu ca".
Hū, bhū (là, tồn tại), sự phát sinh tyādi, appaccaya từ “bhūvādito a”, sự lược bỏ appaccaya sau bhūvādi theo “lopañcettamakāro” với “vā” được áp dụng, và sự tăng cường (vuddhi) theo “aññesu cā”.
So hoti, te honti, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā parasarassa lopo.
So hoti (he is), te honti (they are); by the rule "kvaci dhātū" and so on, the following vowel is dropped.
So hoti (anh ấy là), te honti (họ là), sự lược bỏ nguyên âm tiếp theo theo “kvaci dhātū” v.v.
Hosi, hotha.
Hosi (you are), hotha (you all are).
Hosi, hotha.
Homi, homa.
Homi (I am), homa (we are).
Homi, homa.
Bhāve hūyate.
In the bhāve (impersonal): hūyate (there is being).
Trong bhāve, hūyate.
2984
Tathā hotu, hontu.
Similarly: hotu (let him be), hontu (let them be).
Tương tự, hotu, hontu.
Hohi, anakāraparattā hilopo na bhavati, hotha.
Hohi (be!), since it is not followed by an 'a' sound, the 'hi' is not dropped; hotha (be, all of you).
Hohi, vì không có akāra phía sau nên hi không bị lược bỏ, hotha.
Homi, homa.
Homi (let me be), homa (let us be).
Homi, homa.
Bhāve hūyataṃ.
In the bhāve (impersonal): hūyataṃ (let there be being).
Trong bhāve, hūyataṃ.
2985
Sattamiyaṃ saralopādi, heyya, heyyuṃ.
In the sattamī (optative), vowel-dropping and so on: heyya (one should be), heyyuṃ (they should be).
Trong sattami, lược bỏ nguyên âm v.v., heyya, heyyuṃ.
Heyyāsi, heyyātha.
Heyyāsi (you should be), heyyātha (you all should be).
Heyyāsi, heyyātha.
Heyyāmi, heyyāma.
Heyyāmi (I should be), heyyāma (we should be).
Heyyāmi, heyyāma.
Heyyaṃ vā.
Or heyyaṃ (I should be).
Hoặc heyyaṃ.
Bhāve hūyetha.
In the bhāve (impersonal): hūyetha (there should be being).
Trong bhāve, hūyetha.
2986
Hiyyattaniyaṃ appaccayalope ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhātussa ūkārassa uvādeso.
In the hiyattani (past tense), when the a-suffix is dropped, the vowel ū of the root becomes uvā by the rule "kvaci dhātū" and so on.
Trong hiyattani, khi appaccaya bị lược bỏ, ūkāra của gốc biến thành uvādeso theo “kvaci dhātū” v.v.
Ahuvā, ahuvu, ahuvū.
Ahuvā (he was), ahuvu (they were), ahuvū (they were).
Ahuvā, ahuvu, ahuvū.
Ahuva, ahuvo, ahuvattha.
Ahuva (you were), ahuvo (you were), ahuvattha (you all were).
Ahuva, ahuvo, ahuvattha.
Ahuvaṃ, ahuvamha.
Ahuvaṃ (I was), ahuvamha (we were).
Ahuvaṃ, ahuvamha.
Ahuvattha, ahuvatthuṃ.
Ahuvattha (you all were), ahuvatthuṃ (they were).
Ahuvattha, ahuvatthuṃ.
Ahuvase, ahuvavhaṃ.
Ahuvase (you were), ahuvavhaṃ (you all were).
Ahuvase, ahuvavhaṃ.
Ahuviṃ, ahuvamhase.
Ahuviṃ (I was), ahuvamhase (we were).
Ahuviṃ, ahuvamhase.
Bhāve ahūyattha.
In the bhāve (impersonal): ahūyattha (there was being).
Trong bhāve, ahūyattha.
2987
Ajjatanimhi ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā to īvibhattissa lopo rassattaṃ, so ahu, lopābhāve ‘‘karassa kāsattamajjatanimhī’’ti ettha ‘‘sattamajjatanimhī’’ti yogavibhāgena gamo, vuddhi, ahosi, ahesuṃ, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā okāra ssekāro.
In the ajjatanī (aorist), by the rule "kvaci dhātū" and so on, the ī-suffix after is dropped and shortened; so ahu (he was); if the dropping does not occur, by separating the rule "karassa kāsattamajjatanimhī" (ka becomes kā in the aorist) as "sattamajjatanimhī" (in the aorist), the -suffix is added, and there is augmentation; ahosi (he was), ahesuṃ (they were); by the rule "kvaci dhātū" and so on, o becomes e.
Trong ajjatanī, theo “kvaci dhātū” v.v., vibhatti ī của bị lược bỏ và rút ngắn (rassattaṃ), so ahu, nếu không lược bỏ, thì theo “karassa kāsattamajjatanimhī” và bằng cách phân chia ngữ pháp “sattamajjatanimhī”, có sự thêm vào gamo, tăng cường (vuddhi), ahosi, ahesuṃ, okāra biến thành ekāro theo “kvaci dhātū” v.v.
Ahavuṃ vā.
Or ahavuṃ (they were).
Hoặc ahavuṃ.
Ahosi, ahosittha.
Ahosi (you were), ahosittha (you all were).
Ahosi, ahosittha.
Ahosiṃ, ahuṃ, parasarassa lopo, rassattañca, ahosimha, ahumha, rassattaṃ.
Ahosiṃ (I was), ahuṃ (I was), by dropping the following vowel and shortening; ahosimha (we were), ahumha (we were), by shortening.
Ahosiṃ, ahuṃ, nguyên âm tiếp theo bị lược bỏ, và rút ngắn (rassattañca), ahosimha, ahumha, rút ngắn (rassattaṃ).
Bhāve ahūyittha.
In the bhāve (impersonal): ahūyittha (there was being).
Trong bhāve, ahūyittha.
2988
‘‘Hi lopaṃ vā’’ti ito ‘‘lopo, vā’’ti ca vattate.
From "hi lopaṃ vā" (hi is dropped optionally), "lopo" (dropping) and "vā" (optionally) are current.
Từ “Hi lopaṃ vā”, “lopo, vā” được áp dụng.
2989
490. Hotissare’hohe bhavissantimhi ssassa ca.
490. The vowel of hoti becomes eha or oha or etta, and the ssa is dropped in the future tense.
490. Hotissare’hohe bhavissantimhi ssassa ca.
2990
iccetassa dhātussa saro eha oha ettamāpajjate bhavissantimhi vibhattimhi, ssassa ca lopo hoti vā.
The vowel of the root becomes eha or oha or etta in the future tense, and the ssa is optionally dropped.
Nguyên âm của gốc có thể biến thành eha, oha, etta trong thì tương lai (bhavissanti), và ssa cũng có thể bị lược bỏ.
Ikārāgamo, saralopādi.
The i-suffix is added, with vowel-dropping and so on.
Thêm vào ikāra, lược bỏ nguyên âm v.v.
2991
Hehiti, hehinti.
Hehiti (he will be), hehinti (they will be).
Hehiti, hehinti.
Hehisi, hehitha.
Hehisi (you will be), hehitha (you all will be).
Hehisi, hehitha.
Hehāmi, hehāma.
Hehāmi (I will be), hehāma (we will be).
Hehāmi, hehāma.
Lopābhāve – hehissati, hehissanti.
If the dropping does not occur: hehissati (he will be), hehissanti (they will be).
Nếu không lược bỏ: hehissati, hehissanti.
Hehissasi, hehissatha.
Hehissasi (you will be), hehissatha (you all will be).
Hehissasi, hehissatha.
Hehissāmi, hehissāma.
Hehissāmi (I will be), hehissāma (we will be).
Hehissāmi, hehissāma.
Ohādese – hohiti, hohinti.
When oha is substituted: hohiti (he will be), hohinti (they will be).
Với ohādesa: hohiti, hohinti.
Hohisi, hohitha.
Hohisi (you will be), hohitha (you all will be).
Hohisi, hohitha.
Hohāmi, hohāma.
Hohāmi (I will be), hohāma (we will be).
Hohāmi, hohāma.
Tathā hohissati, hohissanti.
Similarly: hohissati (he will be), hohissanti (they will be).
Tương tự, hohissati, hohissanti.
Hohissasi, hohissatha.
Hohissasi (you will be), hohissatha (you all will be).
Hohissasi, hohissatha.
Hohissāmi, hohissāma.
Hohissāmi (I will be), hohissāma (we will be).
Hohissāmi, hohissāma.
Ekārādese – heti, henti.
When eka is substituted: heti (he will be), henti (they will be).
Với ekārādesa: heti, henti.
Hesi, hetha.
Hesi (you will be), hetha (you all will be).
Hesi, hetha.
Hemi, hema.
Hemi (I will be), hema (we will be).
Hemi, hema.
Hessati, hessanti.
Hessati (he will be), hessanti (they will be).
Hessati, hessanti.
Hessasi, hessatha.
Hessasi (you will be), hessatha (you all will be).
Hessasi, hessatha.
Hessāmi, hessāma.
Hessāmi (I will be), hessāma (we will be).
Hessāmi, hessāma.
Bhāve hūyissate.
In the bhāve (impersonal): hūyissate (there will be being).
Trong bhāve, hūyissate.
2992
Kālātipattiyaṃ ahavissa, ahavissaṃsu.
In the kālātipatti (conditional): ahavissa (he would have been), ahavissaṃsu (they would have been).
Trong kālātipatti, ahavissa, ahavissaṃsu.
Ahuyissatha iccādi.
Ahuyissatha (you all would have been), and so on.
Ahuyissatha, v.v.
2993
Hū, bhū sattāyaṃ, bhū itīdha anupubbo, tyādyuppatti appaccayassa lopavuddhiyo, anubhoti, anubhonti.
Hū, bhū (to be, to exist); here, bhū is preceded by anu; when the various suffixes beginning with tyā are applied, the a-suffix is dropped and augmented; anubhoti (he experiences), anubhonti (they experience).
Hū, bhū (là, tồn tại), ở đây bhū có tiền tố anu, sự phát sinh tyādi, sự lược bỏ và tăng cường (vuddhi) của appaccaya, anubhoti, anubhonti.
Anubhosi, anubhotha.
Anubhosi (you experience), anubhotha (you all experience).
Anubhosi, anubhotha.
Anubhomi, anubhoma.
Anubhomi (I experience), anubhoma (we experience).
Anubhomi, anubhoma.
2994
Kamme anubhūyati, anubhūyanti.
In the kamme (passive voice): anubhūyati (it is experienced), anubhūyanti (they are experienced).
Trong kamme, anubhūyati, anubhūyanti.
Tathā anubhotu, anubhontu.
Similarly: anubhotu (let him experience), anubhontu (let them experience).
Tương tự, anubhotu, anubhontu.
Anubhohi, anubhotha.
Anubhohi (experience!), anubhotha (experience, all of you).
Anubhohi, anubhotha.
Anubhomi, anubhoma.
Anubhomi (let me experience), anubhoma (let us experience).
Anubhomi, anubhoma.
Anubhūyatu, anubhūyantu.
Anubhūyatu (let it be experienced), anubhūyantu (let them be experienced).
Anubhūyatu, anubhūyantu.
Anubhave, anubhaveyya.
Anubhave (one should experience), anubhaveyya (one should experience).
Anubhave, anubhaveyya.
Anubhūyeyya.
Anubhūyeyya (it should be experienced).
Anubhūyeyya.
Anubhosi, anubhavi.
Anubhosi (you experienced), anubhavi (he experienced).
Anubhosi, anubhavi.
Anubhossati, anubhossanti.
Anubhossati (he will experience), anubhossanti (they will experience).
Anubhossati, anubhossanti.
Anubhossasi, anubhossatha.
Anubhossasi (you will experience), anubhossatha (you all will experience).
Anubhossasi, anubhossatha.
Anubhossāmi, anubhossāma.
Anubhossāmi (I will experience), anubhossāma (we will experience).
Anubhossāmi, anubhossāma.
Anubhavissati vā.
Or anubhavissati (he will experience).
Hoặc anubhavissati.
Anubhossa, anubhavissa vā iccādi.
Anubhossa (he would have experienced), or anubhavissa (he would have experienced), and so on.
Anubhossa, hoặc anubhavissa, v.v.
2995
saye appaccayalopo, vuddhi ca, seti, senti.
(to lie down); the a-suffix is dropped, and there is augmentation; seti (he lies down), senti (they lie down).
(nằm), appaccaya bị lược bỏ, và tăng cường (vuddhi), seti, senti.
Sesi, setha.
Sesi (you lie down), setha (you all lie down).
Sesi, setha.
Semi, sema.
Semi (I lie down), sema (we lie down).
Semi, sema.
Sete, sente iccādi.
Sete (he lies down), sente (they lie down), and so on.
Sete, sente, v.v.
2996
Appaccayalopābhāve –
If the a-suffix is not dropped:
Nếu không lược bỏ appaccaya –
2997
‘‘Sare’’ti vattate, dhātuggahaṇañca.
"Sare" (when a vowel follows) is current, and "dhātu" (root) also.
“Sare” được áp dụng, và cả sự nắm giữ dhātu.
2998
491. E aya.
491. E becomes aya.
491. E aya.
2999
Ekārassa dhātvantassa sare pare ayādeso hoti, saralopādi.
The final vowel e of the root becomes ayā when a vowel follows, with vowel-dropping and so on.
Khi có nguyên âm (sara) theo sau, ekāra ở cuối gốc (dhātvanta) biến thành ayādeso, lược bỏ nguyên âm v.v.
Sayati, sayanti.
Sayati (he lies down), sayanti (they lie down).
Sayati, sayanti.
Sayasi, sayatha.
Sayasi (you lie down), sayatha (you all lie down).
Sayasi, sayatha.
Sayāmi, sayāma.
Sayāmi (I lie down), sayāma (we lie down).
Sayāmi, sayāma.
3000
Kamme atipubbo, ‘‘kvaci dhātvā’’dinā yamhi rassasarassa dhātvantassa dīgho, atisīyate, atisīyante.
In the kamme (passive voice), preceded by ati; by the rule "kvaci dhātvā" and so on, the short vowel at the end of the root becomes long in the ya; atisīyate (it is overly relied upon), atisīyante (they are overly relied upon).
Trong kamme, với tiền tố ati, nguyên âm ngắn ở cuối gốc (dhātvanta) được kéo dài (dīgho) trong yamhi theo “kvaci dhātvā” v.v., atisīyate, atisīyante.
Atisīyati, atisīyanti.
Atisīyati (it is overly relied upon), atisīyanti (they are overly relied upon).
Atisīyati, atisīyanti.
Bhāve sīyate.
In the bhāve (impersonal): sīyate (there is lying down).
Trong bhāve, sīyate.
3001
Tathā setu, sentu.
Similarly: setu (let him lie down), sentu (let them lie down).
Tương tự, setu, sentu.
Sehi, setha.
Sehi (lie down!), setha (lie down, all of you).
Sehi, setha.
Semi, sema.
Semi (let me lie down), sema (let us lie down).
Semi, sema.
Sayatu, sayantu.
Sayatu (let him lie down), sayantu (let them lie down).
Sayatu, sayantu.
Saya, sayāhi, sayatha.
Saya (lie down!), sayāhi (lie down!), sayatha (lie down, all of you).
Saya, sayāhi, sayatha.
Sayāmi, sayāma.
Sayāmi (let me lie down), sayāma (let us lie down).
Sayāmi, sayāma.
Sayataṃ, sayantaṃ.
Sayataṃ (let him lie down), sayantaṃ (let them lie down).
Sayataṃ, sayantaṃ.
Sayassu, sayavho.
Sayassu (lie down!), sayavho (lie down, all of you).
Sayassu, sayavho.
Saye, sayāmase.
Saye (let me lie down), sayāmase (let us lie down).
Saye, sayāmase.
Atisīyataṃ, atisīyantaṃ.
Atisīyataṃ (let it be overly relied upon), atisīyantaṃ (let them be overly relied upon).
Atisīyataṃ, atisīyantaṃ.
Atisīyatu, atisīyantu.
Atisīyatu (let it be overly relied upon), atisīyantu (let them be overly relied upon).
Atisīyatu, atisīyantu.
Bhāve sīyataṃ.
In the bhāve (impersonal): sīyataṃ (let there be lying down).
Trong bhāve, sīyataṃ.
3002
Saye, sayeyya, sayeyyuṃ.
Saye (one should lie down), sayeyya (one should lie down), sayeyyuṃ (they should lie down).
Saye, sayeyya, sayeyyuṃ.
Atisīyeyya.
Atisīyeyya (it should be overly relied upon).
Atisīyeyya.
Bhāve sīyetha.
In the bhāve (impersonal): sīyetha (there should be lying down).
Trong bhāve, sīyetha.
3003
Asayi, sayi, asayiṃsu, sayiṃsu, asayuṃ.
Asayi (he lay down), sayi (he lay down), asayiṃsu (they lay down), sayiṃsu (they lay down), asayuṃ (they lay down).
Asayi, sayi, asayiṃsu, sayiṃsu, asayuṃ.
Sāgame atisesi, atisesuṃ.
With the -suffix: atisesi (he excessively lay down), atisesuṃ (they excessively lay down).
Với sāgama, atisesi, atisesuṃ.
Kamme accasīyittha, accasīyi, atisīyi.
In the kamme (passive voice): accasīyittha (it was overly relied upon), accasīyi (it was overly relied upon), atisīyi (it was overly relied upon).
Trong kamme, accasīyittha, accasīyi, atisīyi.
Bhāve sīyittha.
In the bhāve (impersonal): sīyittha (there was lying down).
Trong bhāve, sīyittha.
3004
Sayissati, sayissanti.
Sayissati (he will lie down), sayissanti (they will lie down).
Sayissati, sayissanti.
Ikārāgamābhāve sessati, sessanti.
If the i-suffix is not added: sessati (he will lie down), sessanti (they will lie down).
Nếu không thêm ikāra, sessati, sessanti.
Kamme atisīyissatha, atisīyissati.
In the kamme (passive voice): atisīyissatha (it will be overly relied upon), atisīyissati (it will be overly relied upon).
Trong kamme, atisīyissatha, atisīyissati.
Bhāve sīyissate.
In the impersonal sense: (one) will lie down.
Ở thể bị động: sẽ nằm.
3005
Asayissā, asayissaṃsu.
You would have lain down, they would have lain down.
Đã không nằm (tôi), đã không nằm (họ).
Kamme accasīyissatha iccādi.
In the passive sense: you would have been laid down, and so on.
Ở thể bị động: đã được nằm (các bạn), vân vân.
3006
pāpuṇane, dvikammakoyaṃ, ajaṃ gāmaṃ neti, nenti.
(to reach or lead). This is a two-object verb. He leads the goat to the village, they lead.
(dẫn dắt, đạt đến), đây là động từ hai tân ngữ, dẫn dê đến làng (anh ấy), dẫn (họ).
Nesi, netha.
You lead, you (pl) lead.
Dẫn dắt (bạn), dẫn dắt (các bạn).
Nemi, nema.
I lead, we lead.
Dẫn dắt (tôi), dẫn dắt (chúng tôi).
Lopābhāve nayati, nayanti iccādi.
In the absence of elision: he leads, they lead, and so on.
Khi không có sự lược bỏ: nayati, nayanti, vân vân.
Kamme nīyate gāmaṃ ajo devadattena, nīyare, nīyante.
In the passive sense: the goat is led to the village by Devadatta, they are led, they are led.
Ở thể bị động: con dê được Devadatta dẫn đến làng (nó), được dẫn (chúng nó), được dẫn (chúng nó).
Nīyati, nīyanti.
It is led, they are led.
Được dẫn (nó), được dẫn (chúng nó).
3007
Tathā netu, nayatu.
Likewise, let him lead, let him lead.
Cũng vậy: netu, nayatu.
Nīyataṃ, nīyantaṃ.
Let it be led, let them be led.
Nīyataṃ, nīyantaṃ.
Naye, nayeyya.
He might lead, he might lead.
Naye, nayeyya.
Nīyetha, nīyeyya.
It might be led, it might be led.
Nīyetha, nīyeyya.
Anayi, nayi, anayiṃsu, nayiṃsu.
He led, they led, he led, they led.
Anayi, nayi, anayiṃsu, nayiṃsu.
Vinesi, vinesuṃ.
You disciplined, you (pl) disciplined.
Vinesi, vinesuṃ.
Anīyittha, nīyittha.
It was not led, it was led.
Anīyittha, nīyittha.
Nayissati, nessati.
He will lead, he will lead.
Nayissati, nessati.
Nayissate, nīyissate, nīyissati.
He will lead, it will be led, it will be led.
Nayissate, nīyissate, nīyissati.
Anayissa, anīyissa iccādi.
He would have led, it would have been led, and so on.
Anayissa, anīyissa, vân vân.
3008
Ṭhā gatinivattimhi, ‘‘vā’’ti vattate.
Ṭhā (to stand still or remain). "Vā" (or) is implied.
Ṭhā (dừng lại, đứng yên), “vā” (hoặc) được tiếp tục.
3009
492. Ṭhā tiṭṭho.
492. Ṭhā becomes tiṭṭha.
492. Ṭhā (thành) tiṭṭha.
3010
Ṭhāiccetassa dhātussa tiṭṭhādeso hoti vā.
The root Ṭhā optionally becomes tiṭṭha.
Sự thay thế tiṭṭha cho căn ṭhā xảy ra hoặc.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo, appaccayalopo.
This word (or) is for fixed optionality. Elision of the suffix a.
Từ “vā” này có nghĩa là sự lựa chọn có hệ thống, sự lược bỏ phụ tố a.
Tiṭṭhati, tiṭṭhanti.
He stands, they stand.
Tiṭṭhati, tiṭṭhanti.
Ṭhāti, ṭhanti.
He stands, they stand.
Ṭhāti, ṭhanti.
Lopābhāve ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ṭhāto hakārāgamo ca rassattaṃ, saṃpubbo saṇṭhahati, saṇṭhahanti.
In the absence of elision, by the rule "kvaci dhātū" etc., the addition of ha to ṭhā and shortening (of the vowel), with the prefix saṃ (it becomes) saṇṭhahati, saṇṭhahanti.
Khi không có sự lược bỏ: theo quy tắc “kvaci dhātū” vân vân, sự thêm vào phụ âm ha và sự rút ngắn nguyên âm cho ṭhā, khi có tiền tố saṃ thì saṇṭhahati, saṇṭhahanti.
Ette adhiṭṭheti, adhiṭṭhenti.
When e is present: adhiṭṭheti, adhiṭṭhenti.
Khi có E: adhiṭṭheti, adhiṭṭhenti.
3011
Kamme
In the passive sense
Ở thể bị động
3012
493. Yamhi dādhā mā ṭhā hā pā maha mathādīnamī.
493. i for dā, dhā, mā, ṭhā, hā, pā, maha, matha, etc. in ya.
493. Đối với dā, dhā, mā, ṭhā, hā, pā, maha, matha, vân vân, có ī khi có ya.
3013
Bhāvakammavisaye yamhi paccaye pare dā dhā mā ṭhā hāpā maha matha iccevamādīnaṃ dhātūnaṃ anto īkāramāpajjate, niccatthoyamārambho.
When the suffix ya follows in the impersonal or passive sense, the final vowel of the roots dā, dhā, mā, ṭhā, hā, pā, maha, matha, and so on, becomes ī. This rule is for necessity.
Khi phụ tố ya theo sau trong phạm vi thể bị động hoặc thể trạng thái, nguyên âm cuối của các căn dā, dhā, mā, ṭhā, hā, pā, maha, matha, vân vân, trở thành nguyên âm dài ī. Sự bắt đầu này là để chỉ sự bắt buộc.
Upaṭṭhīyati, upaṭṭhīyanti.
It is supported, they are supported.
Upaṭṭhīyati, upaṭṭhīyanti.
Hakārāgame rassattaṃ, īkārāgamo ca, patiṭṭhahīyati, patiṭṭhahīyanti.
With the addition of ha and shortening (of the vowel), and the addition of ī: patiṭṭhahīyati, patiṭṭhahīyanti.
Sự thêm vào phụ âm ha và sự rút ngắn nguyên âm, và sự thêm vào nguyên âm dài ī: patiṭṭhahīyati, patiṭṭhahīyanti.
Bhāve ṭhīyate.
In the impersonal sense: (one) stands.
Ở thể bị động: ṭhīyate.
3014
Tathā tiṭṭhatu, tiṭṭhantu.
Likewise, let him stand, let them stand.
Cũng vậy: tiṭṭhatu, tiṭṭhantu.
Ṭhātu, ṭhantu.
Let him stand, let them stand.
Ṭhātu, ṭhantu.
Saṇṭhahatu, saṇṭhahantu.
Let him support, let them support.
Saṇṭhahatu, saṇṭhahantu.
Tiṭṭhe, tiṭṭheyya.
He might stand, he might stand.
Tiṭṭhe, tiṭṭheyya.
Saṇṭhe, saṇṭheyya, saṇṭheyyuṃ.
He might support, they might support.
Saṇṭhe, saṇṭheyya, saṇṭheyyuṃ.
Saṇṭhahe, saṇṭhaheyyuṃ.
He might support, they might support.
Saṇṭhahe, saṇṭhaheyyuṃ.
Aṭṭhāsi, aṭṭhaṃsu.
He stood, they stood.
Aṭṭhāsi, aṭṭhaṃsu.
Saṇṭhahi, saṇṭhahiṃsu.
He supported, they supported.
Saṇṭhahi, saṇṭhahiṃsu.
Pakiṭṭhissati, patiṭṭhissanti.
He will stand, they will stand.
Pakiṭṭhissati, patiṭṭhissanti.
Ṭhassati, ṭhassanti.
He will stand, they will stand.
Ṭhassati, ṭhassanti.
Patiṭṭhahissati, patiṭṭhahissanti.
He will support, they will support.
Patiṭṭhahissati, patiṭṭhahissanti.
Patiṭṭhissa, patiṭṭhissaṃsu.
He would have stood, they would have stood.
Patiṭṭhissa, patiṭṭhissaṃsu.
Patiṭṭhahissa, patiṭṭhahissaṃsu iccādi.
He would have supported, they would have supported, and so on.
Patiṭṭhahissa, patiṭṭhahissaṃsu, vân vân.
3015
pāne, ‘‘vā’’ti vattate.
(to drink). "Vā" (or) is implied.
(uống), “vā” (hoặc) được tiếp tục.
3016
494. pibo.
494. Pā becomes piba.
494. (thành) piba.
3017
iccetassa dhātussa pibādeso hoti vā.
The root optionally becomes piba.
Sự thay thế piba cho căn xảy ra hoặc.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
This word (or) is for fixed optionality.
Từ “vā” này có nghĩa là sự lựa chọn có hệ thống.
3018
Pibati.
He drinks.
Pibati.
Pibatu.
Let him drink.
Pibatu.
Pibeyya.
He might drink.
Pibeyya.
‘‘Kvaci dhātvā’’dinā bakārassa vakāro, pivati, pivanti.
By the rule "kvaci dhātvā" etc., ba becomes va: pivati, pivanti.
Theo quy tắc “kvaci dhātvā” vân vân, phụ âm ba thành va: pivati, pivanti.
Pāti, pānti, panti vā.
He drinks, they drink, or they drink.
Pāti, pānti, hoặc panti.
Pīyate, pīyante.
It is drunk, they are drunk.
Pīyate, pīyante.
Pīyati, pīyanti.
It is drunk, they are drunk.
Pīyati, pīyanti.
Pivatu.
Let him drink.
Pivatu.
Piveyya.
He might drink.
Piveyya.
Apāyi, pivi.
He drank, he drank.
Apāyi, pivi.
Pivissati.
He will drink.
Pivissati.
Apivissa iccādi.
He would have drunk, and so on.
Apivissa, vân vân.
3019
Asa bhuvi, vibhattuppatti, appaccayalopo, asa itīdha –
Asa (to be), formation of endings, elision of the suffix a, here in asa –
Asa (là, tồn tại), sự xuất hiện của biến cách, sự lược bỏ phụ tố a, trong trường hợp của asa, ở đây –
3020
‘‘Asasmā, antalopo’’ti ca vattate.
"From asa, elision of the final (vowel)" is also implied.
“Asasmā, antalopo” (từ asa, lược bỏ cuối) cũng được tiếp tục.
3021
495. Tissa tthittaṃ.
495. ti becomes tthi.
495. Ti (thành) tthi.
3022
Asaiccetasmā dhātumhā parassa tissa vibhattissa tthittaṃ hoti, dhātvantassa lopo ca.
The ending ti after the root Asa becomes tthi, and there is elision of the final vowel of the root.
Biến cách ti sau căn asa trở thành tthi, và nguyên âm cuối của căn bị lược bỏ.
Atthi.
There is.
Atthi.
3023
‘‘Vā’’ti vattate.
"Vā" (or) is implied.
“Vā” (hoặc) được tiếp tục.
3024
496. Sabbatthāsassādi lopo ca.
496. And optional elision of the initial (vowel) of asa everywhere.
496. Khắp nơi, sự lược bỏ đầu của asa cũng xảy ra.
3025
Sabbattha vibhattippaccayesu ca asaiccetāya dhātuyā ādissa lopo hoti vā, vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
Everywhere, in endings and suffixes, the initial vowel of the root asa is optionally elided. This word (or) is for fixed optionality.
Khắp nơi, trong các biến cách và phụ tố, nguyên âm đầu của căn asa bị lược bỏ hoặc. Từ “vā” này có nghĩa là sự lựa chọn có hệ thống.
Santi.
They are.
Santi.
3026
‘‘Asasmā, antalopo’’ti ca adhikāro.
The authority of "from asa, elision of the final (vowel)" is also present.
“Asasmā, antalopo” (từ asa, lược bỏ cuối) cũng là một quy tắc đang được áp dụng.
3027
497. Simhi ca.
497. And in simhi.
497. Và khi có si.
3028
Asadhātussa antalopo hoti simhi vibhattimhi ca.
The final vowel of the root asa is elided in the ending simhi.
Nguyên âm cuối của căn asa bị lược bỏ khi có biến cách si.
Tvaṃ asi.
You are.
Tvaṃ asi (bạn là).
3029
498. Thassa tthattaṃ.
498. tha becomes ttha.
498. Tha (thành) ttha.
3030
Asaiccetāya dhātuyā parassa thassa vibhattissa tthattaṃ hoti, dhātvantassa lopo ca.
The ending tha after the root asa becomes ttha, and there is elision of the final vowel of the root.
Biến cách tha sau căn asa trở thành ttha, và nguyên âm cuối của căn bị lược bỏ.
Tumhe attha.
You (pl) are.
Tumhe attha (các bạn là).
3031
‘‘Vā’’ti vattate.
"Vā" (or) is implied.
“Vā” (hoặc) được tiếp tục.
3032
499. Asasmā mimānaṃ mhimhāntalopo ca.
499. From asa, mi and ma become mhi and mha, and elision of the final vowel.
499. Từ asa, mi và ma thành mhi và mha, và sự lược bỏ cuối.
3033
Asaiccetāya dhātuyā parāsaṃ mi maiccetāsaṃ vibhattīnaṃ mhimhaiccete ādesā honti vā, dhātvantassa lopo ca.
After the root asa, the endings mi and ma optionally become mhi and mha, and there is elision of the final vowel of the root.
Các biến cách mima sau căn asa trở thành mhimha hoặc, và nguyên âm cuối của căn bị lược bỏ.
Amhi, amha.
I am, we are.
Amhi, amha.
Asmi, asma.
I am, we are.
Asmi, asma.
3034
500. Tussa tthuttaṃ.
500. tu becomes tthu.
500. Tu (thành) tthu.
3035
Asaiccetāya dhātuyā parassa tussa vibhattissa tthuttaṃ hoti, dhātvantassa lopo ca.
The ending tu after the root asa becomes tthu, and there is elision of the final vowel of the root.
Biến cách tu sau căn asa trở thành tthu, và nguyên âm cuối của căn bị lược bỏ.
Atthu.
Let there be.
Atthu.
Asassādilopo ca, santu.
And elision of the initial (vowel) of asa, let them be.
Sự lược bỏ đầu của asa cũng xảy ra: santu.
Āhi, attha.
Be, be (pl).
Āhi, attha.
Asmi, asma.
I am, we are.
Asmi, asma.
3036
Sattamiyaṃ asassādilopo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā asato eyyaeyyuṃ vibhattīnaṃ iyāiyuñca honti.
In the optative mood, elision of the initial (vowel) of asa, and by the rule "kvaci dhātū" etc., for asa, the endings eyya and eyyuṃ become iyā and iyuṃ.
Ở thì mệnh lệnh cách (Sattami), sự lược bỏ đầu của asa, theo quy tắc “kvaci dhātu” vân vân, các biến cách eyyaeyyuṃ cho asa trở thành iyāiyuṃ.
Siyā, siyuṃ.
May it be, may they be.
Siyā, siyuṃ.
3037
Lopābhāve ‘‘kvaci dhātvā’’dinā asato eyyādīnaṃ sadhātvantānaṃ ssa ssu ssa ssatha ssaṃ ssāmaādesā honti.
In the absence of elision, by the rule "kvaci dhātvā" etc., for asa, the endings eyyā and so on, with the final root-vowel, become ssa, ssu, ssa, ssatha, ssaṃ, ssāma.
Khi không có sự lược bỏ, theo quy tắc “kvaci dhātvā” vân vân, các biến cách eyyā vân vân, cho asa với nguyên âm cuối của căn, trở thành ssa, ssu, ssa, ssatha, ssaṃ, ssāma.
3038
Evamassa vacanīyo, assu.
Thus it should be said, they might be.
Evamassa vacanīyo, assu.
Assa, assatha.
He might be, you (pl) might be.
Assa, assatha.
Assaṃ, assāma.
I might be, we might be.
Assaṃ, assāma.
3039
Ajjataniyaṃ akārāgamo, dīgho ca, āsi, āsiṃsu, āsuṃ.
In the aorist, addition of a and lengthening (of the vowel), he was, they were, they were.
Ở thì quá khứ (Ajjatanī), sự thêm vào nguyên âm a, và sự kéo dài nguyên âm: āsi, āsiṃsu, āsuṃ.
Āsi, āsittha.
You were, you (pl) were.
Āsi, āsittha.
Āsiṃ, āsimha.
I was, we were.
Āsiṃ, āsimha.
3040
‘‘Vā, asassā’’ti ca vattate.
"Vā" (or) and "from asa" are implied.
“Vā” (hoặc) và “asassā” (của asa) cũng được tiếp tục.
3041
501. Asabbadhātuke bhū.
501. bhū for asa in non-sarvadhātuka.
501. Bhū khi không phải là sarvadhātuka.
3042
Asasseva dhātussa bhūādeso hoti vā asabbadhātuke.
The root asa optionally becomes bhū in non-sarvadhātuka endings.
Căn asa trở thành bhū hoặc khi không phải là sarvadhātuka.
Bhavissati, bhavissanti.
He will be, they will be.
Bhavissati, bhavissanti.
Abhavissa, abhavissaṃsu.
He would have been, they would have been.
Abhavissa, abhavissaṃsu.
3043
ti kimatthaṃ?
Why "vā" (or)?
Tại sao lại là “vā” (hoặc)?
Āsuṃ.
They were.
Āsuṃ.
3044
Brū viyattiyaṃ vācāyaṃ, tyādyuppatti, appaccayalopo ca.
Brū (to speak clearly), formation of ti and so on, and elision of the suffix a.
Brū (nói rõ ràng), sự xuất hiện của ti vân vân, và sự lược bỏ phụ tố a.
3045
‘‘Kvacī’’ti vattate.
"Kvacī" (sometimes) is implied.
“Kvacī” (đôi khi) được tiếp tục.
3046
502. Brūto ī timhi.
502. ī for brū in ti.
502. Từ brū có ī khi có ti.
3047
Brūiccetāya dhātuyā paro īkārāgamo hoti timhi vibhattimhi kvaci, vuddhi avādesā, saralopādi.
Sometimes, the root Brū gets the addition of ī in the ending ti, and there is lengthening and the substitution of avā, and vowel elision, and so on.
Sự thêm vào nguyên âm dài ī sau căn brū xảy ra đôi khi khi có biến cách ti, sự tăng cường nguyên âm và sự thay thế ava, sự lược bỏ nguyên âm vân vân.
Bravīti, brūti, ‘‘aññesu cā’’ti suttānuvattitavāggahaṇena brūdhātussa byañjane vuddhi na hoti, bahuvacane ‘‘jhalānamiyuvā sare vā’’ti ūkārassa sare uvādeso, bruvanti.
He speaks, he says. By the implication of "aññesu cā" (and in other cases), for the root brū there is no lengthening before a consonant. In the plural, by the rule "jhalānamiyuvā sare vā" (or iyuvā for jhalā before a vowel), the ū vowel becomes uvā before a vowel, so bruvanti.
Bravīti, brūti, theo sự tiếp tục của từ “vā” trong quy tắc “aññesu cā” vân vân, sự tăng cường nguyên âm không xảy ra cho brū khi có phụ âm, ở số nhiều theo quy tắc “jhalānamiyuvā sare vā”, nguyên âm ū trở thành uvā khi có nguyên âm, bruvanti.
‘‘Kvaci dhātvā’’dinā brūto tiantīnaṃa u ādesā brūssa āhādeso ca.
By the rule "kvaci dhātvā" etc., for brū, ti and antī optionally become a and u, and brū becomes āhā.
Theo quy tắc “kvaci dhātvā” vân vân, các biến cách tiantī từ brū trở thành au hoặc, và brū trở thành āha.
3048
Āha, āhu.
He said, they said.
Āha, āhu.
Brūsi, brūtha.
You speak, you (pl) speak.
Brūsi, brūtha.
Brūmi, brūma.
I speak, we speak.
Brūmi, brūma.
Brūte, bruvante.
He speaks, they speak.
Brūte, bruvante.
Brūse, bruvavhe.
You speak, you (pl) speak.
Brūse, bruvavhe.
Bruve, brūmhe.
I speak, we speak.
Bruve, brūmhe.
Brūtu, bruvantu.
Let him speak, let them speak.
Brūtu, bruvantu.
Brūhi, brūtha.
Speak, speak (pl).
Brūhi, brūtha.
Brūmi, brūma.
I speak, we speak.
Brūmi, brūma.
Brūtaṃ, bruvantaṃ.
Let him speak, let them speak.
Brūtaṃ, bruvantaṃ.
Bruve, bruveyya, bruveyyuṃ.
He might speak, he might speak, they might speak.
Bruve, bruveyya, bruveyyuṃ.
Bruveyyāsi, bruveyyātha.
You might speak, you (pl) might speak.
Bruveyyāsi, bruveyyātha.
Bruveyyāmi, bruveyyāma.
I might speak, we might speak.
Bruveyyāmi, bruveyyāma.
Bruvetha, bruveraṃ.
You might speak, they might speak.
Bruvetha, bruveraṃ.
Abruvā, abruvū.
He spoke, they spoke.
Abruvā, abruvū.
3049
Parokkhāyaṃ ‘‘brūbhūnamāhabhūvā parokkhāya’’nti brūdhātussa āhaādeso, saralopādi, supine kira māha, tenāhu porāṇā, āhaṃsu vā iccādi.
In the perfect tense: by the rule "brūbhūnamāhabhūvā parokkhāyaṃ" (āha and bhūvā for brū and bhū in the perfect tense), the root brū becomes āha, with vowel elision, and so on: for example, supine kira māha (he apparently said in his sleep), tenāhu porāṇā (therefore the ancients said), or āhaṃsu (they said), and so on.
Ở thì quá khứ xa (Parokkhā), theo quy tắc “brūbhūnamāhabhūvā parokkhāyaṃ” (brū và bhū thành āha và bhūvā ở thì quá khứ xa), căn brū trở thành āha, sự lược bỏ nguyên âm vân vân, supine kira māha (có lẽ anh ấy đã nói trong giấc mơ), tenāhu porāṇā (vì vậy các bậc trưởng lão đã nói), āhaṃsu hoặc vân vân.
3050
Ajjataniyaṃ abravi, abruvi, abravuṃ.
In the aorist: he spoke, he spoke, they spoke.
Ở thì quá khứ (Ajjatanī): abravi, abruvi, abravuṃ.
Bravissati.
He will speak.
Bravissati.
Abravissa iccādi.
He would have spoken, and so on.
Abravissa, vân vân.
3051
Hana hiṃsāgatīsu, timhi kvaci appaccayalopo, hanti, hanati, hananti.
Hana (to injure or go). In ti, sometimes elision of the suffix a: hanti, hanati, hananti.
Hana (làm hại, đi), khi có ti, đôi khi phụ tố a bị lược bỏ: hanti, hanati, hananti.
Hanasi, hanatha.
You injure, you (pl) injure.
Hanasi, hanatha.
Hanāmi, hanāma.
I injure, we injure.
Hanāmi, hanāma.
3052
Kamme ‘‘tassa cavagga’’iccādinā ñattaṃ, dvittañca, haññate, haññante, haññare.
In the passive sense: by the rule "tassa cavagga" etc., ña is substituted, and there is reduplication: haññate, haññante, haññare.
Ở thể bị động: theo quy tắc “tassa cavagga” vân vân, sự biến đổi thành ña, và sự lặp đôi: haññate, haññante, haññare.
Haññati, haññanti.
It is injured, they are injured.
Haññati, haññanti.
Hanatu, hanantu.
Let him injure, let them injure.
Hanatu, hanantu.
Haneyya.
He might injure.
Haneyya.
3053
‘‘Hanassā’’ti vattate.
"For hana" is implied.
“Hanassā” (của hana) được tiếp tục.
3054
503. Vadho vā sabbattha.
503. Optional vadha everywhere.
503. Vadho (hoặc) khắp nơi.
3055
Hanaiccetassa dhātussa vadhādeso hoti vā sabbattha vibhattippaccayesu, vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
The root hana optionally becomes vadha everywhere, in endings and suffixes. This word (or) is for fixed optionality.
Sự thay thế vadha cho căn hana xảy ra hoặc khắp nơi trong các biến cách và phụ tố. Từ “vā” này có nghĩa là sự lựa chọn có hệ thống.
Vadheti.
He injures.
Vadheti.
Vadhīyati.
It is injured.
Vadhīyati.
Vadhetu.
Let him injure.
Vadhetu.
Vadhīyatu.
Let it be injured.
Vadhīyatu.
Vadheyya.
He might injure.
Vadheyya.
Avadhi, avadhiṃsu.
He injured, they injured.
Avadhi, avadhiṃsu.
Ahani, ahaniṃsu.
He injured, they injured.
Ahani, ahaniṃsu.
Vadhissati, hanissati.
He will injure, he will injure.
Vadhissati, hanissati.
Khādese paṭihaṅkhāmi, paṭihanissāmi.
When khā is substituted: paṭihaṅkhāmi, paṭihanissāmi.
Khi có khā: paṭihaṅkhāmi, paṭihanissāmi.
Avadhissa, ahanissa iccādi.
He would have injured, he would have injured, and so on.
Avadhissa, ahanissa, vân vân.
3056
Hūvādinayo.
The section on Hūvādi roots.
Chương về các căn hū, vân vân, đã kết thúc.
3057
Hu dānādanahabyappadānesu, tyādyuppatti, appaccayo ca, ‘‘kvacādivaṇṇānamekassarānaṃ dvebhāvo’’ti dvittaṃ, ‘‘pubbobbhāso’’ti abbhāsasaññā.
The root Hu is used in giving, consuming, and offering oblations. The coming into existence of tyā, etc., and the affix a; the doubling (dvittaṃ) occurs according to the rule "kvacādivaṇṇānamekassarānaṃ dvebhāvo" (sometimes a doubling of single-syllable initial letters), and the designation of reduplication (abbhāsasaññā) is "pubbobbhāso".
Đối với Hu trong các ý nghĩa dâng cúng, ăn, và dâng vật cúng dường; sự phát sinh của tyā và các yếu tố khác; và tiếp vĩ ngữ a. Sự lặp lại (dvittaṃ) theo quy tắc “đôi khi có sự lặp lại của các chữ cái nguyên âm đơn ở đầu từ”. Thuật ngữ abbhāsa (lặp lại) theo quy tắc “phần đầu tiên được gọi là abbhāsa”.
3058
‘‘Abbhāse’’ti vattate.
"In reduplication" (abbhāse) continues.
“Abbhāse” (trong phần lặp lại) được hiểu.
3059
504. Hassa jo.
504. 'J' for 'H'.
504. Ha biến thành jo.
3060
Hakārassa abbhāse vattamānassa jo hoti.
The letter H occurring in the reduplication becomes j.
Chữ ha khi nằm trong phần lặp lại sẽ biến thành jo.
‘‘Lopañcetta makāro’’ti appaccayalopo, vuddhi.
By "Lopañcetta makāro," there is elision of the affix a and lengthening (vuddhi).
Theo quy tắc “và ở đây chữ ma bị lược bỏ”, là sự lược bỏ của tiếp vĩ ngữ a, và sự tăng trưởng (vuddhi).
Juhoti.
Juhoti.
Juhoti.
3061
Lopābhāve ‘‘jhalānaṃ, sare’’ti ca vattamāne –
In the absence of elision, and when "jhalānaṃ, sare" (for jhal-sounds, when a vowel follows) continues –
Khi không có sự lược bỏ, và khi “của các phụ âm jhala, khi nguyên âm theo sau” được hiểu –
3062
505. Yavakārā ca.
505. And 'y' and 'v'.
505. Và yava.
3063
Jhalasaññānaṃ ivaṇṇuvaṇṇānaṃ yakāravakārādesā honti sare pareti apadantassa ukārassa vakāro.
When a vowel follows, the letters 'i' and 'u' of jhal-sounds, not being at the end of a word, become the substitutes 'y' and 'v' respectively; thus, the 'u' becomes 'v'.
Các nguyên âm iu của các phụ âm jhala biến thành yava khi một nguyên âm theo sau. Do đó, nguyên âm u ở cuối từ biến thành va.
3064
Juhvati, juhoti, juhvanti, juhonti.
Juhvati, juhoti, juhvanti, juhonti.
Juhvati, juhoti, juhvanti, juhonti.
Juhvasi, juhosi, juhvatha, juhotha.
Juhvasi, juhosi, juhvatha, juhotha.
Juhvasi, juhosi, juhvatha, juhotha.
Juhvāmi, juhomi, juhvāma, juhoma.
Juhvāmi, juhomi, juhvāma, juhoma.
Juhvāmi, juhomi, juhvāma, juhoma.
3065
Kamme ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dīgho, hūyate, hūyante.
In the passive (kamme), by "kvaci dhātū" etc., a long vowel is produced: hūyate, hūyante.
Trong thể bị động (kamme), theo quy tắc “đôi khi gốc từ” và các yếu tố khác, có sự kéo dài (dīgho): hūyate, hūyante.
Hūyati, hūyanti.
Hūyati, hūyanti.
Hūyati, hūyanti.
3066
Tathā juhotu, juhontu, juhvantu vā.
Similarly, juhotu, juhontu, or juhvantu.
Tương tự, juhotu, juhontu, hoặc juhvantu.
Juhe, juheyya, juheyyuṃ.
Juhe, juheyya, juheyyuṃ.
Juhe, juheyya, juheyyuṃ.
Ajuhavi, ajuhavuṃ.
Ajuhavi, ajuhavuṃ.
Ajuhavi, ajuhavuṃ.
Ajuhosi, ajuhosuṃ.
Ajuhosi, ajuhosuṃ.
Ajuhosi, ajuhosuṃ.
Ahūyittha aggi.
Ahūyittha aggi (the fire was offered).
Ngọn lửa đã được dâng cúng (ahūyittha aggi).
Juhissati, juhissanti.
Juhissati, juhissanti.
Juhissati, juhissanti.
Juhossati, juhossanti vā.
Or juhossati, juhossanti.
Hoặc juhossati, juhossanti.
Ajuhissa, ajuhissaṃsu iccādi.
Ajuhissa, ajuhissaṃsu, etc.
Ajuhissa, ajuhissaṃsu, v.v.
3067
cāge, pure viya dvebhāva desa appaccayalopā.
means "to abandon". As before, the coming into existence of suffixes, the doubling and substitution of 'j', and the elision of the affix a.
Đối với trong ý nghĩa từ bỏ, tương tự như trước, có sự phát sinh của dvebhāva, desa, và sự lược bỏ của tiếp vĩ ngữ a.
3068
‘‘Abbhāse’’ti vattate.
"In reduplication" (abbhāse) continues.
“Abbhāse” (trong phần lặp lại) được hiểu.
3069
506. Rasso.
506. Shortening.
506. Rút ngắn (Rasso).
3070
Abbhāse vattamānassa sarassa rasso hoti.
The vowel occurring in the reduplication becomes short.
Nguyên âm trong phần lặp lại được rút ngắn.
3071
Jahāti, jahanti.
Jahāti, jahanti.
Jahāti, jahanti.
Jahāsi, jahātha.
Jahāsi, jahātha.
Jahāsi, jahātha.
Jahāmi, jahāma.
Jahāmi, jahāma.
Jahāmi, jahāma.
3072
Kamme ‘‘yamhi dādhāmāṭhāhāpāmahamathādīnamī’’ti dhātvantassa īkāro.
In the passive (kamme), by "yamhi dādhāmāṭhāhāpāmahamathādīnamī", the final vowel of the root becomes ī.
Trong thể bị động (kamme), theo quy tắc “trong đó , dhā, , ṭhā, , , ma, ha, ma, thā và các yếu tố khác biến thành ī”, nguyên âm cuối của gốc từ biến thành ī.
Hīyate, hīyante, hīyare.
Hīyate, hīyante, hīyare.
Hīyate, hīyante, hīyare.
Hīyati, hīyanti.
Hīyati, hīyanti.
Hīyati, hīyanti.
3073
Tathā jahātu, jahantu.
Similarly, jahātu, jahantu.
Tương tự, jahātu, jahantu.
Jahe, jaheyya, jaheyyuṃ.
Jahe, jaheyya, jaheyyuṃ.
Jahe, jaheyya, jaheyyuṃ.
Hīyetha, hīyeyya.
Hīyetha, hīyeyya.
Hīyetha, hīyeyya.
Ajahāsi, ajahiṃsu, ajahāsuṃ.
Ajahāsi, ajahiṃsu, ajahāsuṃ.
Ajahāsi, ajahiṃsu, ajahāsuṃ.
Pajahi, pajahiṃsu, pajahaṃsu, pajahuṃ.
Pajahi, pajahiṃsu, pajahaṃsu, pajahuṃ.
Pajahi, pajahiṃsu, pajahaṃsu, pajahuṃ.
Kamme pajahīyittha, pajahīyi.
In the passive (kamme), pajahīyittha, pajahīyi.
Trong thể bị động (kamme), pajahīyittha, pajahīyi.
Pajahissati, pajahissanti.
Pajahissati, pajahissanti.
Pajahissati, pajahissanti.
Hīyissati, hīyissanti.
Hīyissati, hīyissanti.
Hīyissati, hīyissanti.
Pajahissa, pajahissaṃsu iccādi.
Pajahissa, pajahissaṃsu, etc.
Pajahissa, pajahissaṃsu, v.v.
3074
dāne, tyādyuppatti, dvebhāvarassattāni, appaccayassa lopo, dadāti, dadanti.
means "to give". As before, the coming into existence of suffixes, doubling, shortening, and elision of the affix a: dadāti, dadanti.
Đối với trong ý nghĩa cho, có sự phát sinh của tyā và các yếu tố khác, sự lặp lại và rút ngắn, và sự lược bỏ của tiếp vĩ ngữ a: dadāti, dadanti.
Dadāsi, dadātha.
Dadāsi, dadātha.
Dadāsi, dadātha.
Dadāmi, dadāma.
Dadāmi, dadāma.
Dadāmi, dadāma.
3075
Dvittābhāve maṇḍūkagatiyā ‘‘vā’’ti vattate.
In the absence of doubling, "vā" (optionally) continues by jumping like a frog.
Khi không có sự lặp lại, “vā” (hoặc) được hiểu theo cách “nhảy cóc” (maṇḍūkagatiyā).
3076
507. Dādhātussa dajjaṃ.
507. 'Dajj' for the root 'Dā'.
507. Dajjā cho gốc từ .
3077
iccetassa dhātussa sabbassa dajjādeso hoti vā, vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo, appaccayalopo.
The entire root optionally (vā) becomes the substitute dajjā. This word signifies a restricted option. Elision of the affix a.
Toàn bộ gốc từ đôi khi biến thành dajjā. Từ này có nghĩa là một lựa chọn có điều kiện. Sự lược bỏ của tiếp vĩ ngữ a.
Dajjati, dajjanti.
Dajjati, dajjanti.
Dajjati, dajjanti.
Dajjasi, dajjatha.
Dajjasi, dajjatha.
Dajjasi, dajjatha.
Dajjāmi, dajjāma.
Dajjāmi, dajjāma.
Dajjāmi, dajjāma.
Dajjādesābhāve ‘‘lopañcettamakāro’’ti appaccayassa ekāro, dānaṃ deti, denti.
In the absence of the dajjā substitute, by "lopañcettamakāro", the affix a becomes e: dānaṃ deti (he gives a gift), denti.
Khi không có sự thay thế dajjā, theo quy tắc “và ở đây chữ ma bị lược bỏ”, tiếp vĩ ngữ a biến thành e: dānaṃ deti (cho), denti.
Desi, detha.
Desi, detha.
Desi, detha.
3078
‘‘Vā’’ti vattate.
"Vā" (optionally) continues.
“Vā” (hoặc) được hiểu.
3079
508. Dādantassaṃ mimesu.
508. 'Aṃ' for the final of 'Dā' before 'mi' and 'ma'.
508. Aṃ ở cuối khi có mima theo sau.
3080
iccetassa dhātussa antassa aṃ hoti vā mimaiccetesu paresu, niggahītassa vaggantattaṃ.
The final part of the root optionally becomes aṃ when mi or ma follows. The niggahīta becomes a nasal of the class.
Nguyên âm cuối của gốc từ đôi khi biến thành aṃ khi mima theo sau. Niggahītaṃ biến thành chữ cái cuối của nhóm (vaggantaṃ).
Dammi, damma.
Dammi, damma.
Dammi, damma.
Demi, dema.
Demi, dema.
Demi, dema.
3081
Kamme ‘‘yamhi dādhā’’iccādinā īkāro, dīyate, dīyante.
In the passive (kamme), by "yamhi dādhā" etc., the 'ī' is produced: dīyate, dīyante.
Trong thể bị động (kamme), theo quy tắc “trong đó , dhā” và các yếu tố khác, có sự biến đổi thành ī: dīyate, dīyante.
Dīyati, dīyanti.
Dīyati, dīyanti.
Dīyati, dīyanti.
Dīyyate, dīyyante.
Or dīyyate, dīyyante.
Hoặc dīyyate, dīyyante.
Dīyyati, dīyyanti vā iccādi.
Or dīyyati, dīyyanti, etc.
Hoặc dīyyati, dīyyanti, v.v.
3082
Dadātu, dadantu.
Dadātu, dadantu.
Dadātu, dadantu.
Dadāhi, dadātha.
Dadāhi, dadātha.
Dadāhi, dadātha.
Dadāmi, dadāma.
Dadāmi, dadāma.
Dadāmi, dadāma.
Dadataṃ, dadantaṃ.
Dadataṃ, dadantaṃ.
Dadataṃ, dadantaṃ.
Dadassu, dadavho.
Dadassu, dadavho.
Dadassu, dadavho.
Dade, dadāmase.
Dade, dadāmase.
Dade, dadāmase.
Dajjatu, dajjantu iccādi.
Dajjatu, dajjantu, etc.
Dajjatu, dajjantu, v.v.
Detu, dentu.
Detu, dentu.
Detu, dentu.
Dehi, detha.
Dehi, detha.
Dehi, detha.
Demi, dema.
Demi, dema.
Demi, dema.
Kamme dīyataṃ, dīyantaṃ.
In the passive (kamme), dīyataṃ, dīyantaṃ.
Trong thể bị động (kamme), dīyataṃ, dīyantaṃ.
Dīyatu, dīyantu.
Dīyatu, dīyantu.
Dīyatu, dīyantu.
3083
Sattamiyaṃ dade, dadeyya, dadeyyuṃ.
In the Seventh Aorist (sattamiyaṃ): dade, dadeyya, dadeyyuṃ.
Trong thể điều kiện (sattamiyaṃ), dade, dadeyya, dadeyyuṃ.
Dadeyyāsi, dadeyyātha.
Dadeyyāsi, dadeyyātha.
Dadeyyāsi, dadeyyātha.
Dadeyyāmi, dadeyyāma.
Dadeyyāmi, dadeyyāma.
Dadeyyāmi, dadeyyāma.
Dadetha, daderaṃ.
Dadetha, daderaṃ.
Dadetha, daderaṃ.
Dadetho, dadeyyāvho.
Dadetho, dadeyyāvho.
Dadetho, dadeyyāvho.
Dadeyyaṃ, dadeyyāmhe.
Dadeyyaṃ, dadeyyāmhe.
Dadeyyaṃ, dadeyyāmhe.
Dajje, dajjeyya.
Dajje, dajjeyya.
Dajje, dajjeyya.
3084
‘‘Kvaci dhātū’’tiādinā eyyassāttañca, dajjā, dajjuṃ, dajjeyyuṃ.
And by "kvaci dhātū" etc., 'eyya' also becomes 'a': dajjā, dajjuṃ, dajjeyyuṃ.
Theo quy tắc “đôi khi gốc từ” và các yếu tố khác, eyyā biến thành attaṃ; dajjā, dajjuṃ, dajjeyyuṃ.
Dajjeyyāsi, dajjeyyātha.
Dajjeyyāsi, dajjeyyātha.
Dajjeyyāsi, dajjeyyātha.
Dajjaṃ, eyyāmissa amādeso ca, dajjeyyāmi, dajjeyyāma.
And the substitute 'aṃ' for 'eyyāmi': dajjaṃ, dajjeyyāmi, dajjeyyāma.
Dajjaṃ, và sự thay thế amā cho eyyāmi; dajjeyyāmi, dajjeyyāma.
Dvittābhāve deyya, deyyuṃ.
In the absence of doubling: deyya, deyyuṃ.
Khi không có sự lặp lại, deyya, deyyuṃ.
Deyyāsi, deyyātha.
Deyyāsi, deyyātha.
Deyyāsi, deyyātha.
Dīyetha, dīyeyya.
Dīyetha, dīyeyya.
Dīyetha, dīyeyya.
3085
Hiyyattaniyaṃ adadā, adadū.
In the Hiyyattanī (past): adadā, adadū.
Trong thì quá khứ gần (hiyattaniyaṃ), adadā, adadū.
Adado, adadattha.
Adado, adadattha.
Adado, adadattha.
Adadaṃ, adadamha.
Adadaṃ, adadamha.
Adadaṃ, adadamha.
Adadattha, adadamhase.
Adadattha, adadamhase.
Adadattha, adadamhase.
Kamme adīyittha.
In the passive (kamme): adīyittha.
Trong thể bị động (kamme), adīyittha.
3086
Ajjatanimhi adadi, adadiṃsu, adaduṃ.
In the Ajjatanī (perfect): adadi, adadiṃsu, adaduṃ.
Trong thì quá khứ (ajjatanimhi), adadi, adadiṃsu, adaduṃ.
Adajji, adajjiṃsu.
Adajji, adajjiṃsu.
Adajji, adajjiṃsu.
Adāsi, adaṃsu.
Adāsi, adaṃsu.
Adāsi, adaṃsu.
Adāsi, ado, adittha.
Adāsi, ado, adittha.
Adāsi, ado, adittha.
Adāsiṃ, adāsimha, adamha.
Adāsiṃ, adāsimha, adamha.
Adāsiṃ, adāsimha, adamha.
Adādānaṃ purindado.
Adādānaṃ purindado (the giver of gifts, Purindado).
Adādānaṃ purindado.
Kamme adīyittha, adīyyi.
In the passive (kamme): adīyittha, adīyyi.
Trong thể bị động (kamme), adīyittha, adīyyi.
3087
Bhavissantiyaṃ ikārāgamo, saralopādi, dadissati, dadissanti.
In the Bhavissantī (future): insertion of 'i', elision of vowel, etc.: dadissati, dadissanti.
Trong thì tương lai (bhavissantiyaṃ), sự thêm vào của ikāra, sự lược bỏ nguyên âm, v.v.: dadissati, dadissanti.
Dajjissati, dajjissanti.
Dajjissati, dajjissanti.
Dajjissati, dajjissanti.
Rassattaṃ, dassati, dassanti.
Shortening: dassati, dassanti.
Sự rút ngắn: dassati, dassanti.
Dassasi, dassatha.
Dassasi, dassatha.
Dassasi, dassatha.
Dassāmi, dassāma.
Dassāmi, dassāma.
Dassāmi, dassāma.
Dassate.
Dassate.
Dassate.
Dīyissate, dīyissati.
Dīyissate, dīyissati.
Dīyissate, dīyissati.
3088
Kālātipattiyaṃ adadissa, adajjissa, adajjissā, adassa, adassā, adassaṃsu.
In the Kālātipatti (conditional): adadissa, adajjissa, adajjissā, adassa, adassā, adassaṃsu.
Trong thì quá khứ tương lai (kālātipattiyaṃ), adadissa, adajjissa, adajjissā, adassa, adassā, adassaṃsu.
Adīyissatha, adīyissa iccādi.
Adīyissatha, adīyissa, etc.
Adīyissatha, adīyissa, v.v.
3089
Dhā dhāraṇe, pure viya vibhattuppatti, dvittarassattāni, appaccayalopo ca, ‘‘dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā’’ti dhakārassa dakāro, dadhāti, dadhanti.
Dhā means "to hold". As before, the coming into existence of inflections, doubling, shortening, and elision of the affix 'a'; by "dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā", the 'dh' (dha-kārassa) becomes 'd' (da-kāro): dadhāti, dadhanti.
Đối với Dhā trong ý nghĩa giữ, tương tự như trước, có sự phát sinh của các biến cách, sự lặp lại và rút ngắn, và sự lược bỏ của tiếp vĩ ngữ a. Theo quy tắc “các chữ cái thứ hai và thứ tư biến thành chữ cái thứ nhất và thứ ba”, chữ dha biến thành da: dadhāti, dadhanti.
Apipubbo tassa ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā akāralopo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhakārassa hakāro, rassattañca, dvāraṃ pidahati, pidahanti.
With the prefix 'api', for this, by "tesu vuddhī" etc., elision of 'a'; by "kvaci dhātū" etc., 'dh' (dha-kārassa) becomes 'h' (ha-kāro), and shortening: dvāraṃ pidahati (he shuts the door), pidahanti.
Khi có tiền tố api đứng trước, theo quy tắc “trong đó có sự tăng trưởng” và các yếu tố khác, nguyên âm a bị lược bỏ. Theo quy tắc “đôi khi gốc từ” và các yếu tố khác, chữ dha biến thành ha, và có sự rút ngắn: pidahati (đóng cửa), pidahanti.
Dvebhāvābhāve nidhiṃ nidheti, nidhenti.
In the absence of doubling: nidhiṃ nidheti (he deposits a treasure), nidhenti.
Khi không có sự lặp lại, nidhiṃ nidheti (đặt kho báu), nidhenti.
3090
Kamme dhīyate, dhīyati, pidhīyate, pidhīyati.
In the passive (kamme): dhīyate, dhīyati, pidhīyate, pidhīyati.
Trong thể bị động (kamme), dhīyate, dhīyati, pidhīyate, pidhīyati.
3091
Tathā dadhātu, pidahatu, nidhetu, nidhentu.
Similarly, dadhātu, pidahatu, nidhetu, nidhentu.
Tương tự, dadhātu, pidahatu, nidhetu, nidhentu.
Dadhe, dadheyya, pidahe, pidaheyya, nidhe, nidheyya.
Dadhe, dadheyya, pidahe, pidaheyya, nidhe, nidheyya.
Dadhe, dadheyya, pidahe, pidaheyya, nidhe, nidheyya.
Dadhāsi, pidahi.
Dadhāsi, pidahi.
Dadhāsi, pidahi.
Dhassati, pidahissati, paridahessati.
Dhassati, pidahissati, paridahessati.
Dhassati, pidahissati, paridahessati.
Adhassa, pidahissa iccādi.
Adhassa, pidahissa, etc.
Adhassa, pidahissa, v.v.
3092
Juhotyādinayo.
The class of Juhotī, etc.
Cách thức của juhoti và các gốc từ khác.
3093
Avuddhikā tudādī ca, hūvādi ca tathāparo;
The Tudādi class, which has no lengthening, and the Huvādi class are similar to the other;
Tudādi không có tăng trưởng, và hūvādi cũng vậy;
3094
Juhotyādi catuddhevaṃ, ñeyyā bhūvādayo idha.
Thus, the Juhotī class has four groups; these Bhūvādi classes should be known here.
Juhotyādi, bốn loại này, nên được hiểu là bhūvādi ở đây.
3095
Bhūvādigaṇo.
The Bhūvādi Class.
Nhóm Bhūvādi.
3096
Rudhādigaṇa
Rudhādi Class
Nhóm Rudhādi
3097
Rudha āvaraṇe, pure viya dhātusaññādimhi kate vibhattuppatti.
Rudha means "to obstruct". As before, after establishing the root designation, etc., the coming into existence of inflections.
Rudha trong ý nghĩa che chắn. Tương tự như trước, sau khi xác định gốc từ, v.v., có sự phát sinh của các biến cách.
3098
‘‘A’’iti vattate.
"A" continues.
“A” được hiểu.
3099
509. Rudhādito niggahītapubbañca.
509. And a niggahīta before a Rudhādi.
509. Rudhādiniggahīta đứng trước.
3100
Catuppadamidaṃ.
This is a four-term rule.
Đây là một quy tắc bốn phần.
Rudhaiccevamādito dhātugaṇato appaccayo hoti kattari vibhattippaccayesu, niggahītañca tato pubbaṃ hutvā āgamo hoti, tañca niggahītaṃ pakatiyā sarānugatattā dhātussarato paraṃ hoti.
From this class of roots beginning with Rudha, the affix a occurs when the kāraka and inflectional suffixes are present, and a niggahīta is introduced as an increment before it. And that niggahīta, being naturally accompanied by a vowel, occurs after the root's vowel.
Từ nhóm gốc từ bắt đầu bằng Rudha và các yếu tố tương tự, tiếp vĩ ngữ a xuất hiện trong các biến cách chủ động, và một niggahīta cũng xuất hiện trước đó như một sự thêm vào. Niggahīta đó, do bản chất đi theo nguyên âm, sẽ đứng sau nguyên âm của gốc từ.
Casaddena iīeopaccayā ca, niggahītassa vaggantattaṃ.
By the word ca, the affixes i, ī, e, o also occur. The niggahīta becomes a nasal of the class.
Và bằng chữ ca, các tiếp vĩ ngữ i, ī, e, o cũng được thêm vào. Niggahīta biến thành chữ cái cuối của nhóm (vaggantaṃ).
Idha saṃyogantattā na vuddhi hoti, tadāgamassa taggahaṇena gahaṇato.
Here, because of being at the end of a conjunction, no lengthening occurs, as its introduction is considered as part of the conjunction.
Ở đây, do sự kết hợp cuối, không có sự tăng trưởng (vuddhi), vì sự thêm vào đó được bao gồm trong việc nắm giữ nó.
3101
So maggaṃ rundhati, rundhanti.
So maggaṃ rundhati (he obstructs the path), rundhanti.
So maggaṃ rundhati (anh ta chặn đường), rundhanti.
Rundhasi, rundhatha.
Rundhasi, rundhatha.
Rundhasi, rundhatha.
Rundhāmi, rundhāma.
Rundhāmi, rundhāma.
Rundhāmi, rundhāma.
Rundhate, rundhante iccādi, ikārādippaccayesu pana rundhiti, rundhīti, rundheti, rundhotītipi hoti.
Rundhate, rundhante, etc. However, with the affixes i, etc., it also becomes rundhiti, rundhīti, rundheti, rundhotīti.
Rundhate, rundhante, v.v. Trong các tiếp vĩ ngữ bắt đầu bằng i, thì cũng có rundhiti, rundhīti, rundheti, rundhotīti.
3102
Kamme nipubbo yappaccayassa ‘‘tassa cavagga’’iccādinā sadhātvantassa jhakāre kate ‘‘vagge ghosā’’tiādinā dvittaṃ, maggo nirujjhate tena, nirujjhante.
In the passive (kamme), with the prefix 'ni', after the 'y' affix and by "tassa cavagga" etc., the final 'dh' of the root becomes 'jh'; then by "vagge ghosā" etc., there is doubling: maggo nirujjhate tena (the path is obstructed by him), nirujjhante.
Trong thể bị động (kamme), khi có tiền tố ni đứng trước, sau khi tiếp vĩ ngữ ya biến thành jha ở cuối gốc từ theo quy tắc “tassacavagga” và các yếu tố khác, có sự lặp lại theo quy tắc “trong nhóm, các âm hữu thanh” và các yếu tố khác: maggo nirujjhate tena (con đường bị anh ta chặn), nirujjhante.
Parassapadatte nirujjhati, nirujjhanti.
In the Parassapada: nirujjhati, nirujjhanti.
Trong thể chủ động (parassapadatte), nirujjhati, nirujjhanti.
Nirujjhasi, nirujjhatha.
Nirujjhasi, nirujjhatha.
Nirujjhasi, nirujjhatha.
Nirujjhāmi, nirujjhāma.
Nirujjhāmi, nirujjhāma.
Nirujjhāmi, nirujjhāma.
3103
Rundhatu, rundhantu.
Rundhatu, rundhantu.
Rundhatu, rundhantu.
Rundhāhi, rundhatha.
Rundhāhi, rundhatha.
Rundhāhi, rundhatha.
Rundhāmi, rundhāma.
Rundhāmi, rundhāma.
Rundhāmi, rundhāma.
Rundhataṃ, rundhantaṃ.
Rundhataṃ, rundhantaṃ.
Rundhataṃ, rundhantaṃ.
Rundhassu, rundhavho.
Rundhassu, rundhavho.
Rundhassu, rundhavho.
Rundhe, rundhāmase.
Rundhe, rundhāmase.
Rundhe, rundhāmase.
Nirujjhataṃ, nirujjhantaṃ.
Nirujjhataṃ, nirujjhantaṃ.
Nirujjhataṃ, nirujjhantaṃ.
Nirujjhatu, nirujjhantu.
Nirujjhatu, nirujjhantu.
Nirujjhatu, nirujjhantu.
Rundhe, rundheyya, rundheyyuṃ.
May he obstruct, he should obstruct, they should obstruct.
Rundhe, rundheyya, rundheyyuṃ.
Rundhetha, rundheraṃ.
You should obstruct (plural), they should obstruct (A-t-t-p).
Rundhetha, rundheraṃ.
Nirujjhetha, nirujjheyya iccādi.
May it cease, it should cease, and so on.
Nirujjhetha, nirujjheyya, v.v.
Rundhi, rundhiṃsu.
He obstructed, they obstructed.
Rundhi, rundhiṃsu.
Arundhi, nirujjhittha.
He obstructed, it ceased (A-t-t-p).
Arundhi, nirujjhittha.
Nirujjhi, nirujjhiṃsu.
It ceased, they ceased.
Nirujjhi, nirujjhiṃsu.
Rundhissati, rundhissanti.
He will obstruct, they will obstruct.
Rundhissati, rundhissanti.
Nirujjhissate, nirujjhissante.
It will be obstructed (A-t-t-p), they will be obstructed (A-t-t-p).
Nirujjhissate, nirujjhissante.
Nirujjhissati, nirujjhissanti.
It will be obstructed, they will be obstructed.
Nirujjhissati, nirujjhissanti.
Arundhissa, arundhissaṃsu.
He would obstruct, they would obstruct.
Arundhissa, arundhissaṃsu.
Nirujjhissatha, nirujjhissa iccādi.
You would be obstructed (plural, A-t-t-p), he would be obstructed (A-t-t-p), and so on.
Nirujjhissatha, nirujjhissa, v.v.
3104
Chidi dvidhākaraṇe, chindati, chindanti.
Chidi means to divide into two; he cuts, they cut.
Chidi (cắt thành hai phần): chindati, chindanti.
Kamme chijjate, chijjante.
In the passive, it is cut (A-t-t-p), they are cut (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): chijjate, chijjante.
Chijjati, chijjanti.
It is cut, they are cut.
Chijjati, chijjanti.
Tathā chindatu, chindantu.
Likewise, let him cut, let them cut.
Cũng vậy: chindatu, chindantu.
Chijjatu, chijjantu.
Let it be cut, let them be cut.
Chijjatu, chijjantu.
Chinde, chindeyya.
He should cut, he would cut.
Chinde, chindeyya.
Chijjeyya.
It should be cut.
Chijjeyya.
Achindi, chindi, chindiṃsu.
He cut, he cut, they cut.
Achindi, chindi, chindiṃsu.
Achijjittha, chijji.
It was cut (A-t-t-p), it was cut.
Achijjittha, chijji.
Chindissati, chindissanti.
He will cut, they will cut.
Chindissati, chindissanti.
Ssassa chādese – checchati, checchanti.
With 'ss' becoming 'cch' – he will cut, they will cut.
Khi s biến thành ch: checchati, checchanti.
Checchiti vā.
Or 'checchiti'.
Hoặc checchiti.
Kamme chijjissate, chijjissante.
In the passive, it will be cut (A-t-t-p), they will be cut (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): chijjissate, chijjissante.
Chijjissati, chijjissanti.
It will be cut, they will be cut.
Chijjissati, chijjissanti.
Achindissa.
He would cut.
Achindissa.
Achijjissa iccādi.
It would be cut (A-t-t-p), and so on.
Achijjissa, v.v.
3105
Bhidi vidāraṇe, bhindati, bhindanti iccādi.
Bhidi means to split; he splits, they split, and so on.
Bhidi (phá vỡ): bhindati, bhindanti, v.v.
3106
Yuja yoge, yuñjati, yuñjanti.
Yuja means to join; he joins, they join.
Yuja (kết hợp): yuñjati, yuñjanti.
Yujjate, yujjante.
It is joined (A-t-t-p), they are joined (A-t-t-p).
Yujjate, yujjante.
Yujjati, yujjanti.
It is joined, they are joined.
Yujjati, yujjanti.
Yuñjatu.
Let him join.
Yuñjatu.
Yujjataṃ.
Let it be joined (A-t-t-p).
Yujjataṃ.
Yuñje.
He should join.
Yuñje.
Yujjetha.
It should be joined (A-t-t-p).
Yujjetha.
Ayuñji, ayuñjiṃsu.
He joined, they joined.
Ayuñji, ayuñjiṃsu.
Ayujjittha, ayujji.
It was joined (A-t-t-p), it was joined.
Ayujjittha, ayujji.
Yuñjissati, yuñjissanti.
He will join, they will join.
Yuñjissati, yuñjissanti.
Yujjissate, yujjissante.
It will be joined (A-t-t-p), they will be joined (A-t-t-p).
Yujjissate, yujjissante.
Yujjissati, yujjissanti.
It will be joined, they will be joined.
Yujjissati, yujjissanti.
Ayuñjissa.
He would join.
Ayuñjissa.
Ayujjissatha, ayujjissa iccādi.
You would be joined (plural, A-t-t-p), he would be joined (A-t-t-p), and so on.
Ayujjissatha, ayujjissa, v.v.
3107
Bhuja pālanabyavaharaṇesu, bhuñjati, bhuñjanti iccādi.
Bhuja means to protect or to consume; he consumes, they consume, and so on.
Bhuja (bảo vệ, sử dụng): bhuñjati, bhuñjanti, v.v.
3108
Bhavissantiyaṃ ‘‘karassa sappaccayassa kāho’’ti sutte sappaccayaggahaṇena bhujato ssassa khādeso, ‘‘ko khe cā’’ti dhātvantassa kakāro, vuddhi, bhokkhati, bhokkhanti.
In the future tense, by the rule “karassa sappaccayassa kāho” through the inclusion of “sappaccaya”, for the verb bhuja, 'ss' becomes 'kh'. By “ko khe cā”, the final consonant of the root becomes 'k', and there is lengthening (vuddhi). Hence, he will consume, they will consume.
Trong thì tương lai (bhavissantiyaṃ), theo quy tắc ‘‘karassa sappaccayassa kāho’’ (kā của kar có sappaccaya), nhờ vào việc nắm giữ sappaccaya (có tiếp tố), s của bhuja biến thành kha, theo quy tắc ‘‘ko khe cā’’ (ko và khe), phụ âm cuối của căn biến thành ka, và được tăng âm: bhokkhati, bhokkhanti.
Bhokkhasi, bhokkhatha.
You will consume (singular), you will consume (plural).
Bhokkasi, bhokkhatha.
Bhokkhāmi, bhokkhāma.
I will consume, we will consume.
Bhokkhāmi, bhokkhāma.
Khādesābhāve bhuñjissati, bhuñjissanti iccādi.
If 'kh' substitution does not occur, then he will consume, they will consume, and so on.
Nếu không có sự biến đổi kha: bhuñjissati, bhuñjissanti, v.v.
3109
Muca mocane, muñcati, muñcanti.
Muca means to release; he releases, they release.
Muca (giải thoát): muñcati, muñcanti.
Muccate, muccante.
It is released (A-t-t-p), they are released (A-t-t-p).
Muccate, muccante.
Muñcatu, muñcantu.
Let him release, let them release.
Muñcatu, muñcantu.
Muccataṃ, muccantaṃ.
Let it be released (A-t-t-p), let them be released (A-t-t-p).
Muccataṃ, muccantaṃ.
Muñce, muñceyya, muñceyyuṃ.
He should release, he would release, they would release.
Muñce, muñceyya, muñceyyuṃ.
Muccetha, mucceraṃ.
It should be released (A-t-t-p), they should be released (A-t-t-p).
Muccetha, mucceraṃ.
Amuñci, amuñciṃsu.
He released, they released.
Amuñci, amuñciṃsu.
Amuccittha.
It was released (A-t-t-p).
Amuccittha.
Mokkhati, mokkhanti.
He will release, they will release (with 'kkh' substitution).
Mokkhati, mokkhanti.
Muñcissati, muñcissanti.
He will release, they will release (without 'kkh' substitution).
Muñcissati, muñcissanti.
Muccissate, muccissante.
It will be released (A-t-t-p), they will be released (A-t-t-p).
Muccissate, muccissante.
Amuñcissa, amuccissatha iccādi.
He would release, you would be released (plural, A-t-t-p), and so on.
Amuñcissa, amuccissatha, v.v.
3110
Rudhādigaṇo.
The Rudhādi Group.
Nhóm Rudhādi.
3111
Divādigaṇa
The Divādi Group
Nhóm Divādi
3112
Divu kīḷāvijigīsābyavahārajutithutikantigatīsu.
Divu means to play, to wish for victory, to use, to shine, to praise, to desire, to go.
Divu (chơi đùa, chiến thắng, hành xử, tỏa sáng, ca ngợi, mong muốn, đi).
Pure viya dhātvantalopavibhattuppattiyo.
Just as before, the elision of the root-final consonant and the occurrence of endings.
Như trước, sự bỏ phụ âm cuối của căn và sự xuất hiện của các biến cách.
3113
510. Divādito yo.
510. From Divādi, 'ya'.
510. Divādito yo.
3114
Divādito dhātugaṇato yappaccayo hoti kattari vihitesu vibhattippaccayesu.
The suffix ya occurs after the Divādi group of roots, in the endings prescribed for the agentive voice.
Tiếp tố ya xuất hiện từ nhóm căn Divādi trong các biến cách và tiếp tố được quy định cho chủ cách (kattari).
3115
‘‘Yaggahaṇaṃ, cavagga yakāra vakārattaṃ sadhātvantassa, pubbarūpa’’nti ca vattate.
The terms “ ya-ग्रहणम् (yaggahaṇaṃ)”, “cavagga yakāra vakārattaṃ sadhātvantassa (change of root-final to 'c'-class, 'y', or 'v' along with the 'ya')” and “pubbarūpa (assimilation)” are also understood to apply.
Và quy tắc ‘‘Ya (tiếp tố ya), sự biến đổi thành cavagga, yakāra, vakāra của phụ âm cuối căn, và pubbarūpa’’ (sự đồng hóa) vẫn được áp dụng.
3116
511. Tathā kattari ca.
511. And likewise in the agentive voice.
511. Tathā kattari ca.
3117
Yathā bhāvakammesu yappaccayassādeso hoti, tathā kattaripi yappaccayassa sadhātvantassa cavagga yakāra vakārādeso, pubbarūpañca kātabbānīti dhātvantassa vakārattā saha tena yakārassa vakāre kate dvibhāvo, ‘‘do dhassa cā’’ti ettha caggahaṇena ‘‘bo vassā’’ti vuttattā vakāradvayassa bakāradvayaṃ, dibbati, dibbanti.
Just as the substitution of the 'ya' suffix occurs in the impersonal and passive voices, so too in the agentive voice, the substitution of the 'ca'-class, 'ya', or 'va' for the 'ya' suffix along with the root-final, and the assimilation, should be performed. Due to the root-final being 'va', after 'va' is made from 'ya', there is gemination. By the inclusion of 'ca' in “do dhassa cā”, it is stated “bo vassā”, so the two 'va's become two 'ba's. Hence, he plays, they play.
Cũng như trong bhāva (trạng thái) và kamma (nghiệp), tiếp tố ya biến đổi, thì trong kattari (chủ cách) cũng vậy, tiếp tố ya cùng với phụ âm cuối của căn biến thành cavagga, yakāra, vakāra, và pubbarūpa (đồng hóa) cũng phải được thực hiện. Do phụ âm cuối của căn biến thành vakāra, cùng với yakāra, tạo thành sự lặp lại (dvibhāvo). Theo quy tắc ‘‘do dhassa cā’’ (do và dhassa), và nhờ vào việc nắm giữ caggahaṇa (ca), theo quy tắc ‘‘bo vassā’’ (bo và vassa), hai vakāra biến thành hai bakāra: dibbati, dibbanti.
Dibbasi, dibbatha.
You play (singular), you play (plural).
Dibbasi, dibbatha.
Dibbāmi, dibbāma.
I play, we play.
Dibbāmi, dibbāma.
3118
Kamme dibbate, dibbante.
In the passive, it is played (A-t-t-p), they are played (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): dibbate, dibbante.
Dibbati, dibbanti.
It is played, they are played.
Dibbati, dibbanti.
Dibbatu.
Let him play.
Dibbatu.
Dibbataṃ.
Let it be played (A-t-t-p).
Dibbataṃ.
Dibbe.
He should play.
Dibbe.
Dibbetha.
It should be played (A-t-t-p).
Dibbetha.
Adibbi.
He played.
Adibbi.
Adibbittha.
It was played (A-t-t-p).
Adibbittha.
Dibbissati.
He will play.
Dibbissati.
Dibbissate.
It will be played (A-t-t-p).
Dibbissate.
Adibbissa iccādi.
He would play, and so on.
Adibbissa, v.v.
3119
Sivu tantasantāne, sibbati, sibbanti.
Sivu means to sew threads; he sews, they sew.
Sivu (kết nối sợi): sibbati, sibbanti.
Sibbatu.
Let him sew.
Sibbatu.
Sibbeyya.
He should sew.
Sibbeyya.
Asibbi, sibbi.
He sewed, he sewed.
Asibbi, sibbi.
Sibbissati.
He will sew.
Sibbissati.
Asibbissa iccādi.
He would sew, and so on.
Asibbissa, v.v.
3120
Pada gatimhi, upubbo dvittaṃ, ‘‘tathā kattari cā’’ti sadhātvantassa yakārassa jakāro, dvittañca.
Pada means to go; with 'u' prefixed, there is gemination. By “tathā kattari cā”, the 'ya' suffix together with the root-final becomes 'ja', and there is gemination.
Pada (đi): với tiền tố u, có sự lặp lại (dvittaṃ). Theo quy tắc ‘‘tathā kattari cā’’ (cũng vậy trong chủ cách), yakāra cùng với phụ âm cuối của căn biến thành jakāra, và có sự lặp lại.
3121
Uppajjati, uppajjanti.
He arises, they arise.
Uppajjati, uppajjanti.
Uppajjate, uppajjante, uppajjare.
It arises (A-t-t-p), they arise (A-t-t-p), or they arise (A-t-t-p).
Uppajjate, uppajjante, uppajjare.
3122
Kamme paṭipajjate, paṭipajjante.
In the passive, he proceeds (A-t-t-p), they proceed (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): paṭipajjate, paṭipajjante.
Paṭipajjati, paṭipajjanti.
He proceeds, they proceed.
Paṭipajjati, paṭipajjanti.
Bhāve uppajjate tayā.
In the impersonal voice, it arises by you.
Trong trạng thái (bhāve): uppajjate tayā (được phát sinh bởi bạn).
3123
Tathā uppajjatu.
Likewise, let him arise.
Cũng vậy: uppajjatu.
Uppajjeyya.
He should arise.
Uppajjeyya.
Udapajjā.
I arose.
Udapajjā.
Udapajjatha.
You arose (plural).
Udapajjatha.
Udapādi, uppajjī.
It arose, it arose.
Udapādi, uppajjī.
Uppajjittha.
It arose (A-t-t-p).
Uppajjittha.
Uppajjissati.
He will arise.
Uppajjissati.
Uppajjissa, uppajjissā iccādi.
He would arise, I would arise, and so on.
Uppajjissa, uppajjissā, v.v.
3124
Budha avagamane, yappaccayaparattā na vuddhi, jhakārādesova viseso, dhammaṃ bujjhati, bujjhanti.
Budha means to understand; due to being followed by the 'ya' suffix, there is no lengthening (vuddhi); the substitution of 'jh' is a special feature. He understands the Dhamma, they understand.
Budha (hiểu biết): do có tiếp tố ya theo sau, không có sự tăng âm (vuddhi). Sự biến đổi thành jha là đặc biệt: dhammaṃ bujjhati (anh ta hiểu Pháp), bujjhanti.
Bujjhate, bujjhante, bujjhare vā.
He understands (A-t-t-p), they understand (A-t-t-p), or they understand (A-t-t-p).
Bujjhate, bujjhante, hoặc bujjhare.
3125
Kamme bujjhate mayā dhammo, bujjhante.
In the passive, the Dhamma is understood by me (A-t-t-p), they are understood (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): bujjhate mayā dhammo (Pháp được tôi hiểu), bujjhante.
Bujjhati, bujjhanti.
It is understood, they are understood.
Bujjhati, bujjhanti.
Bujjhatu.
Let him understand.
Bujjhatu.
Bujjheyya.
He should understand.
Bujjheyya.
Abujjhi.
He understood.
Abujjhi.
Abujjhittha.
It was understood (A-t-t-p).
Abujjhittha.
Bujjhissati.
He will understand.
Bujjhissati.
Abujjhissa.
He would understand.
Abujjhissa.
3126
Yudha sampahāre, yujjhati, yujjhanti.
Yudha means to fight; he fights, they fight.
Yudha (chiến đấu): yujjhati, yujjhanti.
3127
Kudha kope, kujjhati, kujjhanti.
Kudha means to be angry; he is angry, they are angry.
Kudha (giận dữ): kujjhati, kujjhanti.
3128
Vidha tāḷane, vijjhati, vijjhanti iccādi.
Vidha means to strike; he strikes, they strike, and so on.
Vidha (đánh đập): vijjhati, vijjhanti, v.v.
3129
Naha bandhane, ‘‘ha vipariyayo’’ti yogavibhāgena vipariyayo.
Naha means to bind; by the rule of yogavibhāga for “ha vipariyayo” (ha is reversed), there is reversal.
Naha (buộc): theo quy tắc ‘‘ha vipariyayo’’ (ha biến đổi), có sự đảo ngược (vipariyayo).
Sannayhati, sannayhanti iccādi.
He binds tightly, they bind tightly, and so on.
Sannayhati, sannayhanti, v.v.
3130
Mana ñāṇe, ñādesova viseso, maññati, maññanti iccādi.
Mana means to know; the 'ñ' substitution is a special feature. He thinks, they think, and so on.
Mana (biết): sự biến đổi thành ñā là đặc biệt: maññati, maññanti, v.v.
3131
ādāne, saṃāpubbo ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā yamhi dhātvantassa ikāro, sīlaṃ samādiyati, samādiyanti iccādi.
means to take; when preceded by 'saṃ' and 'ā', by the rule “kvaci dhātū” and so on, the final consonant of the root becomes 'i' when followed by 'ya'. He undertakes the precept, they undertake, and so on.
(lấy): với tiền tố saṃā, theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ (đôi khi căn), v.v., phụ âm cuối của căn biến thành ikāra khi có ya: sīlaṃ samādiyati (anh ta giữ giới), samādiyanti, v.v.
3132
Tusa pītimhi, yappaccayassa pubbarūpattaṃ, tussati, tussanti iccādi.
Tusa means to be pleased; the assimilation of the 'ya' suffix occurs. He is pleased, they are pleased, and so on.
Tusa (hài lòng): tiếp tố ya được đồng hóa (pubbarūpattaṃ): tussati, tussanti, v.v.
3133
Tathā samu upasame, sammati, sammanti.
Likewise samu means to be calmed; he is calmed, they are calmed.
Cũng vậy: samu (lắng dịu): sammati, sammanti.
3134
Kupa kope, kuppati, kuppanti.
Kupa means to be angry; he is angry, they are angry.
Kupa (giận dữ): kuppati, kuppanti.
3135
Janajanane, ‘‘janādīnamā timhi cā’’ti ettha ‘‘janādīnamā’’ti yogavibhāgena yamhi dhātvantassa ākāro.
Jana means to be born; by the rule “janādīnamā timhi cā” through yogavibhāgajanādīnamā”, the final consonant of the root becomes 'ā' when followed by 'ya'.
Jana (sinh ra): theo quy tắc ‘‘janādīnamā timhi cā’’ (janādi và timhi), nhờ vào việc phân chia quy tắc ‘‘janādīnamā’’ (janādi), phụ âm cuối của căn biến thành ākāra khi có ya.
Jāyati, jāyanti.
He is born, they are born.
Jāyati, jāyanti.
Jāyate, jāyante.
It is born (A-t-t-p), they are born (A-t-t-p).
Jāyate, jāyante.
3136
Kamme janīyati, janīyanti.
In the passive, it is generated, they are generated.
Trong nghiệp (bị động): janīyati, janīyanti.
Jāyatu.
Let him be born.
Jāyatu.
Jāyeyya.
He should be born.
Jāyeyya.
Ajāyi, ajani.
He was born, he was born.
Ajāyi, ajani.
Jāyissati, janissati.
He will be born, he will be born.
Jāyissati, janissati.
Ajāyissa, ajanissa iccādi.
He would be born, he would be born, and so on.
Ajāyissa, ajanissa, v.v.
3137
Divādigaṇo.
The Divādi Group.
Nhóm Divādi.
3138
Svādigaṇa
The Svādi Group
Nhóm Svādi
3139
Su savaṇe, pure viya vibhattuppatti.
Su means to hear; the occurrence of endings is as before.
Su (nghe): sự xuất hiện của các biến cách như trước.
3140
512. Svādito ṇuṇāuṇā ca.
512. From Svādi, ṇu, ṇā, and uṇā also.
512. Svādito ṇuṇāuṇā ca.
3141
Suiccevamādito dhātugaṇato ṇu ṇāuṇāiccete paccayā honti kattari vihitesu vibhattippaccayesu.
The suffixes ṇu, ṇā, and uṇā occur after the root group beginning with Su, in the endings prescribed for the agentive voice.
Các tiếp tố ṇu, ṇāuṇā xuất hiện từ nhóm căn bắt đầu bằng Su trong các biến cách và tiếp tố được quy định cho chủ cách (kattari).
‘‘Aññesu cā’’ti ettha caggahaṇena ṇuppaccayassa vuddhi.
By the inclusion of 'ca' in “aññesu cā”, there is lengthening (vuddhi) for the ṇu suffix.
Theo quy tắc ‘‘Aññesu cā’’ (và trong những trường hợp khác), nhờ vào việc nắm giữ caggahaṇa (ca), có sự tăng âm (vuddhi) của tiếp tố ṇu.
Tatthevānuvattita ggahaṇena svādīnaṃ ṇuṇādīsu na vuddhi.
By the understood inclusion of 'va' (vaggahaṇa) in the same place, there is no lengthening for the Svādi roots with ṇu, ṇā, and so on.
Trong cùng quy tắc đó, nhờ vào việc nắm giữ ggahaṇa (vā) được tiếp tục, không có sự tăng âm (vuddhi) cho các căn nhóm Svādi khi có ṇuṇādi.
3142
Dhammaṃ suṇoti, saralopādi, suṇanti.
He hears the Dhamma, with elision of the vowel and so on, they hear.
Dhammaṃ suṇoti (anh ta nghe Pháp), saralopādi (bỏ nguyên âm, v.v.): suṇanti.
Suṇosi, suṇotha.
You hear (singular), you hear (plural).
Suṇosi, suṇotha.
Suṇomi, suṇoma.
I hear, we hear.
Suṇomi, suṇoma.
Ṇāpaccaye suṇāti, suṇanti.
With the ṇā suffix, he hears, they hear.
Với tiếp tố ṇā: suṇāti, suṇanti.
Suṇāsi, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā rassattaṃ, suṇasi, suṇātha, suṇatha.
You hear (singular), with shortening by “kvaci dhātū” and so on, you hear, you hear (plural), you hear (plural).
Suṇāsi, theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ (đôi khi căn), v.v., có sự rút ngắn (rassattaṃ): suṇasi, suṇātha, suṇatha.
Suṇāmi, suṇāma.
I hear, we hear.
Suṇāmi, suṇāma.
3143
Kamme yappaccaye ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dīgho, sūyate, sūyante.
In the passive, with the 'ya' suffix, by “kvaci dhātū” and so on, there is lengthening. It is heard (A-t-t-p), they are heard (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): với tiếp tố ya, theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ (đôi khi căn), v.v., có sự kéo dài (dīgho): sūyate, sūyante.
Sūyati, sūyanti.
It is heard, they are heard.
Sūyati, sūyanti.
Dvitte rassattaṃ, suyyati, suyyanti.
With gemination, there is shortening. It is heard, they are heard.
Với sự lặp lại (dvitte), có sự rút ngắn (rassattaṃ): suyyati, suyyanti.
Sūyyati, sūyyanti vā.
Or, it is heard, they are heard.
Hoặc sūyyati, sūyyanti.
3144
Suṇotu, suṇantu.
Let him hear, let them hear.
Suṇotu, suṇantu.
Suṇohi, suṇotha.
Hear (you singular), hear (you plural).
Suṇohi, suṇotha.
Suṇomi, suṇoma.
Let me hear, let us hear.
Suṇomi, suṇoma.
Suṇātu, suṇantu.
Let him hear, let them hear (with ṇā).
Suṇātu, suṇantu.
Suṇa, suṇāhi, suṇātha.
Hear (you singular), hear (you singular), hear (you plural).
Suṇa, suṇāhi, suṇātha.
Suṇāmi, suṇāma.
Let me hear, let us hear.
Suṇāmi, suṇāma.
Suṇataṃ, suṇantaṃ.
Let him hear (A-t-t-p), let them hear (A-t-t-p).
Suṇataṃ, suṇantaṃ.
Suṇassu, suṇavho.
Hear (you singular, A-t-t-p), hear (you plural, A-t-t-p).
Suṇassu, suṇavho.
Suṇe, suṇāmase.
Let me hear (A-t-t-p), let us hear (A-t-t-p).
Suṇe, suṇāmase.
Kamme sūyataṃ, sūyantaṃ.
In the passive, let it be heard (A-t-t-p), let them be heard (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): sūyataṃ, sūyantaṃ.
Sūyatu, sūyantu.
Let it be heard, let them be heard.
Sūyatu, sūyantu.
3145
Suṇe, suṇeyya, suṇeyyuṃ.
He should hear, he would hear, they would hear.
Suṇe, suṇeyya, suṇeyyuṃ.
Suṇeyyāsi, suṇeyyātha.
You would hear (singular), you would hear (plural).
Suṇeyyāsi, suṇeyyātha.
Suṇeyyāmi, suṇeyyāma.
I would hear, we would hear.
Suṇeyyāmi, suṇeyyāma.
Suṇetha, suṇeraṃ.
You should hear (plural, A-t-t-p), they should hear (A-t-t-p).
Suṇetha, suṇeraṃ.
Suṇetho, suṇeyyāvho.
You should hear (singular, A-t-t-p), you should hear (plural, A-t-t-p).
Suṇetho, suṇeyyāvho.
Suṇeyyaṃ, suṇeyyāmhe.
I should hear (A-t-t-p), we should hear (A-t-t-p).
Suṇeyyaṃ, suṇeyyāmhe.
Sūyetha, sūyeyya.
It should be heard (A-t-t-p), it would be heard.
Sūyetha, sūyeyya.
3146
Asuṇi, suṇi, asuṇiṃsu, suṇiṃsu.
He heard, he heard, they heard, they heard.
Asuṇi, suṇi, asuṇiṃsu, suṇiṃsu.
Asuṇi, asuṇittha.
He heard, you heard (plural).
Asuṇi, asuṇittha.
Asuṇiṃ, suṇiṃ, asuṇimha, suṇimha.
I did not hear, I heard, we did not hear, we heard.
Tôi đã nghe, tôi đã nghe, chúng tôi đã nghe, chúng tôi đã nghe.
Asuṇittha, suṇittha.
You (pl.) did not hear, you (pl.) heard.
Các bạn đã nghe, các bạn đã nghe.
Ṇāpaccayalopo, vuddhi, sassa dvibhāvo, sāgamo, assosi, assosiṃsu, paccassosuṃ.
Elision of the ṇā suffix, lengthening, reduplication of 's', insertion of 's', assosi, assosiṃsu, paccassosuṃ.
Sự lược bỏ hậu tố ṇā, sự tăng trưởng, sự trùng lặp của s, sự thêm vào s, anh ấy đã nghe, họ đã nghe, họ đã nghe lại.
Assosi, assosittha.
He/she/it heard, you (pl.) heard.
Anh ấy đã nghe, các bạn đã nghe.
Assosiṃ, assosimha, assosimhā vā, assosittha.
I heard, we heard, or we heard, you (pl.) heard.
Tôi đã nghe, chúng tôi đã nghe, hoặc assosimhā, các bạn đã nghe.
Asūyittha, assūyi.
It was not heard, it was heard.
Các bạn đã được nghe, anh ấy đã được nghe.
3147
Saralopādi, suṇissati, suṇissanti.
Elision of 's', etc., suṇissati, suṇissanti.
Sự lược bỏ nguyên âm, v.v., sẽ nghe, sẽ nghe.
Suṇissasi, suṇissatha.
You (sg.) will hear, you (pl.) will hear.
Bạn sẽ nghe, các bạn sẽ nghe.
Suṇissāmi, suṇissāma.
I will hear, we will hear.
Tôi sẽ nghe, chúng tôi sẽ nghe.
Suṇissate, suṇissante.
He/she/it will be heard, they will be heard.
Sẽ được nghe, sẽ được nghe.
Suṇissase, suṇissavhe.
You (sg.) will be heard, you (pl.) will be heard.
Bạn sẽ được nghe, các bạn sẽ được nghe.
Suṇissaṃ, suṇissāmhe.
I will be heard, we will be heard.
Tôi sẽ được nghe, chúng tôi sẽ được nghe.
Ṇāpaccayalopo, vuddhi, sossati, sossanti.
Elision of the ṇā suffix, lengthening, sossati, sossanti.
Sự lược bỏ hậu tố ṇā, sự tăng trưởng, sẽ nghe, sẽ nghe.
Sossasi, sossatha.
You (sg.) will hear, you (pl.) will hear.
Bạn sẽ nghe, các bạn sẽ nghe.
Sossāmi, sossāma.
I will hear, we will hear.
Tôi sẽ nghe, chúng tôi sẽ nghe.
Sossate.
He/she/it will hear.
Sẽ nghe.
Sūyissate, sūyissati.
He/she/it will be heard, he/she/it will be heard.
Sẽ được nghe, sẽ được nghe.
Asuṇissa.
He/she/it would not hear.
Đã không nghe.
Asūyissa iccādi.
It would not be heard, and so on.
Đã không được nghe, v.v.
3148
Hi gatimhi, papubbo ṇāpaccayo, pahiṇāti, pahiṇati vā, pahiṇanti.
The root Hi means "to go," with pa as prefix and ṇā suffix, pahiṇāti, or pahiṇati, pahiṇanti.
Hi trong nghĩa đi, tiền tố pa, hậu tố ṇā, pahiṇāti, hoặc pahiṇati, pahiṇanti.
Pahiṇātu, pahiṇantu.
Let him/her/it send, let them send.
Hãy gửi, hãy gửi.
Pahiṇeyya.
He/she/it should send.
Nên gửi.
Pahiṇi, dūtaṃ pāhesi.
He/she/it sent, he/she/it sent a messenger.
Đã gửi, đã gửi sứ giả.
Pahiṇissati.
He/she/it will send.
Sẽ gửi.
Pahiṇissa iccādi.
He/she/it would send, and so on.
Đã định gửi, v.v.
3149
Vu saṃvaraṇe, āvuṇāti, āvuṇanti iccādi.
Vu means "to cover," āvuṇāti, āvuṇanti, and so on.
Vu trong nghĩa che đậy, āvuṇāti, āvuṇanti, v.v.
3150
Mi pakkhepe, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ṇassa nattaṃ, minoti, minanti iccādi.
Mi means "to throw," by "sometimes with roots," etc., the ṇa becomes na, minoti, minanti, and so on.
Mi trong nghĩa ném, ‘‘kvaci dhātū’’ v.v. ṇa thành na, minoti, minanti, v.v.
3151
Apa pāpuṇane, papubbo saralope ‘‘dīgha’’nti dīgho, uṇāpaccayo, sampattiṃ pāpuṇāti, pāpuṇanti.
Apa means "to attain," with pa as prefix and elision of the vowel, lengthening by "lengthening," the uṇā suffix, he/she/it attains wealth, they attain.
Apa trong nghĩa đạt được, tiền tố pa, sau khi lược bỏ nguyên âm, ‘‘dīgha’’ là nguyên âm dài, hậu tố uṇā, đạt được sự thành tựu, pāpuṇanti.
Pāpuṇāsi, pāpuṇātha.
You (sg.) attain, you (pl.) attain.
Bạn đạt được, các bạn đạt được.
Pāpuṇāmi, pāpuṇāma.
I attain, we attain.
Tôi đạt được, chúng tôi đạt được.
3152
Kamme pāpīyati, pāpīyanti.
In the passive it is attained, they are attained.
Trong nghiệp được đạt đến, được đạt đến.
Tathā pāpuṇātu.
Similarly, let him/her/it attain.
Cũng vậy, hãy đạt được.
Pāpīyatu.
Let it be attained.
Hãy được đạt đến.
Pāpuṇe, pāpuṇeyya.
He/she/it should attain, he/she/it should attain.
Nên đạt được, nên đạt được.
Pāpīyeyya.
It should be attained.
Nên được đạt đến.
Pāpuṇi, pāpuṇiṃsu.
He/she/it attained, they attained.
Đã đạt được, họ đã đạt được.
Pāpīyi.
It was attained.
Đã được đạt đến.
Pāpuṇissati.
He/she/it will attain.
Sẽ đạt được.
Pāpīyissati.
It will be attained.
Sẽ được đạt đến.
Pāpuṇissa.
He/she/it would attain.
Đã định đạt được.
Pāpīyissa iccādi.
It would be attained, and so on.
Đã định được đạt đến, v.v.
3153
Saka sattimhi, dvibhāvo, sakkuṇāti, sakkuṇanti.
Saka means "to be able," reduplication, sakkuṇāti, sakkuṇanti.
Saka trong nghĩa có khả năng, sự trùng lặp, sakkuṇāti, sakkuṇanti.
Bhāve ‘‘pubbarūpañcā’’ti pubbarūpattaṃ, sakkate tayā, sakkati vā, sakkuṇātu.
In the impersonal "first form," etc., becomes the first form, it is able by you, or it is able, let him/her/it be able.
Trong trạng thái ‘‘pubbarūpañcā’’ là trạng thái nguyên thể, được thực hiện bởi bạn, hoặc được thực hiện, hãy có khả năng.
Sakkuṇeyya.
He/she/it should be able.
Nên có khả năng.
‘‘Kvaci dhātū’’tiādinā sakantassa khādeso ajjatanādimhi, asakkhi, sakkhi, asakkhiṃsu, sakkhiṃsu.
By "sometimes with roots," etc., kha substitution for sakanta in the Aorist, asakkhi, sakkhi, asakkhiṃsu, sakkhiṃsu.
‘‘Kvaci dhātū’’ v.v. sự thay thế kha cho sakanta trong thì quá khứ, asakkhi, sakkhi, asakkhiṃsu, sakkhiṃsu.
Sakkhissati, sakkhissanti.
He/she/it will be able, they will be able.
Sẽ có khả năng, sẽ có khả năng.
Asakkhissa, asakkhissaṃsu iccādi.
He/she/it would not be able, they would not be able, and so on.
Đã định không có khả năng, đã định không có khả năng, v.v.
3154
Svādigaṇo.
The Svādi group.
Nhóm Svādi.
3155
Kiyādigaṇa
Kiyādi group
Nhóm Kiyādi
3156
dabbavinimaye, vipubbo dvittaṃ, pure viya vibhattuppatti.
means "to exchange goods," with vi as prefix, reduplication, formation of endings as before.
trong nghĩa trao đổi hàng hóa, tiền tố vi, sự trùng lặp, sự xuất hiện của biến cách như trước.
3157
513. Kiyādito nā.
513. from Kiyādi (roots).
513. Kiyādi có .
3158
icceva mādito dhātugaṇato paccayo hoti kattari.
The suffix comes after the group of roots beginning with in the active voice.
Hậu tố xuất hiện trong chủ cách từ nhóm động từ bắt đầu bằng .
parattā na vuddhi, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā kiyādīnaṃ mhi rassattaṃ, kīto paccaya nakārassa ṇattañca.
Due to following, there is no lengthening, by "sometimes with roots," etc., the roots of the Kiyādi group have shortening before , and the na of the suffix after becomes ṇa.
Do có phía sau nên không có tăng trưởng, ‘‘kvaci dhātū’’ v.v. sự rút ngắn nguyên âm của các động từ nhóm Kiyādi khi có , và sự thay thế na của hậu tố từ thành ṇa.
3159
Bhaṇḍaṃ vikkiṇāti, vikkiṇanti.
He/she/it sells goods, they sell.
Bán hàng hóa, bán hàng hóa.
Vikkīyati, vikkīyanti.
It is sold, they are sold.
Được bán, được bán.
Vikkiṇātu, vikkiṇantu.
Let him/her/it sell, let them sell.
Hãy bán, hãy bán.
Vikkīyatu, vikkīyantu.
Let it be sold, let them be sold.
Hãy được bán, hãy được bán.
Vikkiṇe, vikkiṇeyya.
He/she/it should sell, he/she/it should sell.
Nên bán, nên bán.
Vikkīyeyya, vikkīyeyyuṃ.
It should be sold, they should be sold.
Nên được bán, nên được bán.
Avikkiṇi, vikkiṇi.
He/she/it sold, he/she/it sold.
Đã không bán, đã bán.
Vikkīyittha, vikkīyi.
It was sold, it was sold.
Đã được bán, đã được bán.
Vikkiṇissati, vikkiṇissanti.
He/she/it will sell, they will sell.
Sẽ bán, sẽ bán.
Vikkīyissati, vikkīyissanti.
It will be sold, they will be sold.
Sẽ được bán, sẽ được bán.
Avikkiṇissa, avikkiṇissaṃsu.
He/she/it would not sell, they would not sell.
Đã định không bán, họ đã định không bán.
Vikkīyissa, vikkīyissaṃsu iccādi.
It would be sold, they would be sold, and so on.
Đã định được bán, họ đã định được bán, v.v.
3160
Ji jaye, kilese jināti, jinanti.
Ji means "to conquer," he/she/it conquers defilements, they conquer.
Ji trong nghĩa chiến thắng, chiến thắng phiền não, chiến thắng phiền não.
Jīyati, jīyanti.
It is conquered, they are conquered.
Bị chiến thắng, bị chiến thắng.
Evaṃ jinātu.
Similarly, let him/her/it conquer.
Cũng vậy, hãy chiến thắng.
Jīyatu.
Let it be conquered.
Hãy bị chiến thắng.
Jineyya.
He/she/it should conquer.
Nên chiến thắng.
Jīyeyya.
It should be conquered.
Nên bị chiến thắng.
Ajini, jini, ajiniṃsu, jiniṃsu.
He/she/it conquered, he/she/it conquered, they conquered, they conquered.
Đã không chiến thắng, đã chiến thắng, họ đã không chiến thắng, họ đã chiến thắng.
Ajesi, ajesuṃ.
He/she/it conquered, they conquered.
Anh ấy đã chiến thắng, họ đã chiến thắng.
Ajinittha.
You (pl.) conquered.
Các bạn đã chiến thắng.
Ajīyittha, ajīyi.
It was conquered, it was conquered.
Các bạn đã bị chiến thắng, anh ấy đã bị chiến thắng.
Jinissati, jinissanti.
He/she/it will conquer, they will conquer.
Sẽ chiến thắng, sẽ chiến thắng.
Vijessati, vijessanti.
He/she/it will conquer, they will conquer.
Sẽ chiến thắng, sẽ chiến thắng.
Jīyissati, jīyissanti.
It will be conquered, they will be conquered.
Sẽ bị chiến thắng, sẽ bị chiến thắng.
Ajinissa.
He/she/it would conquer.
Đã định không chiến thắng.
Ajīyissa iccādi.
It would be conquered, and so on.
Đã định không bị chiến thắng, v.v.
3161
Tathā ci caye, cināti, cinanti iccādi.
Similarly, ci means "to gather," cināti, cinanti, and so on.
Cũng vậy, ci trong nghĩa tích lũy, cināti, cinanti, v.v.
3162
Ñā avabodhane nāpaccayo.
Ñā means "to know," the suffix.
Ñā trong nghĩa hiểu biết, hậu tố .
3163
‘‘Vā’’ti vattate.
The word "or" is repeated.
‘‘Vā’’ được tiếp tục.
3164
514. Ñāssa jā jaṃ nā.
514. Ñā becomes , jaṃ, .
514. Ñā có , jaṃ, .
3165
Ñāiccetassa dhātussa jā jaṃ nāiccete ādesā honti vā.
The root Ñā optionally has the substitutions , jaṃ, .
Các lệnh thay thế , jaṃ, xuất hiện cho gốc động từ Ñā một cách tùy chọn.
3166
Jādeso nāmhi jaṃ ñāmhi, nābhāvo timhi evidha;
is substituted before , jaṃ before ñā, and is absent before ti in this context;
Lệnh khi có , jaṃ khi có ñā, không có khi có ti ở đây;
3167
Vavatthitavibhāsattha-vāsaddassānuvattanā;
This is by following the word which denotes a determined optionality;
Do sự tiếp nối của từ có nghĩa là sự phân biệt có điều kiện;
3168
Dhammaṃ vijānāti, vināyati vā, vijānanti.
He/she/it knows the Dhamma, or he/she/it knows, they know.
Hiểu biết Dhamma, hoặc hiểu biết, hiểu biết.
3169
Kamme viññāyati, viññāyanti.
In the passive it is known, they are known.
Trong nghiệp được hiểu biết, được hiểu biết.
Ivaṇṇāgame pubbalopo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ekāro, dvittañca, ñeyyati, ñeyyanti.
Elision of the i vowel, by "sometimes with roots," etc., e vowel, and reduplication, ñeyyati, ñeyyanti.
Sau khi thêm nguyên âm i và lược bỏ nguyên âm trước, ‘‘kvaci dhātū’’ v.v. nguyên âm e, và sự trùng lặp, ñeyyati, ñeyyanti.
Vijānātu, vijānantu, rassattaṃ.
Let him/her/it know, let them know, shortening.
Hãy hiểu biết, hãy hiểu biết, rút ngắn nguyên âm.
Vijāna, vijānāhi, vijānātha.
Know (sg.), know (sg.), know (pl.).
Bạn hãy hiểu biết, các bạn hãy hiểu biết.
Vijānāmi, vijānāma.
I know, we know.
Tôi hãy hiểu biết, chúng tôi hãy hiểu biết.
Vijānataṃ, vijānantaṃ.
Let him/her/it know, let him/her/it know.
Những người hiểu biết, những người hiểu biết.
Vijānassu.
You (sg.) should know.
Bạn hãy hiểu biết.
Viññāyatu, viññāyantu.
Let it be known, let them be known.
Hãy được hiểu biết, hãy được hiểu biết.
3170
515. Eyyassa ñāto iyā ñā vā.
515. eyya after Ñā becomes iyā or ñā.
515. Eyyaiyā, ñā từ ñā một cách tùy chọn.
3171
Eyyassa vibhattissa ñāiccetāya dhātuyā parassa iyā ñāiccete ādesā honti vā, saralopādi.
The ending eyya when following the root Ñā optionally has the substitutions iyā or ñā, with vowel elision, etc.
Các lệnh thay thế iyā, ñā xuất hiện cho biến cách Eyya sau gốc động từ Ñā một cách tùy chọn, sự lược bỏ nguyên âm, v.v.
Vijāniyā.
He/she/it should know.
Nên hiểu biết.
3172
Ñādese ñāssa jaṃādeso.
When ñā is substituted, ñā becomes jaṃ.
Khi có lệnh Ñā, lệnh thay thế jaṃ cho Ñā.
3173
‘‘Ñāto, vā’’ti ca vattate.
"From ñā, or" is also repeated.
‘‘Ñāto, vā’’ cũng được tiếp tục.
3174
516. Nāssa lopo yakārattaṃ.
516. Elision of and ya substitution.
516. Sự lược bỏ , yakāra.
3175
Ñāiccetāya dhātuyā parassa paccayassa lopo hoti vā, yakārattañca, vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
The suffix when following the root Ñā optionally undergoes elision, and also the substitution of ya, this word denotes a determined optionality.
Sự lược bỏ hậu tố xuất hiện một cách tùy chọn sau gốc động từ Ñā, và sự thay thế bằng ya, từ này có nghĩa là sự phân biệt có điều kiện.
Tena –
Therefore –
Do đó –
3176
Ñāmhi niccañca nālopo,
Elision of is always before ñā,
Luôn luôn lược bỏ khi có ñā,
3177
Vibhāsājjatanādisu;
Optional in aorist, etc.;
Tùy chọn trong thì quá khứ, v.v.;
3178
Aññattha na ca hotāyaṃ,
Otherwise it does not occur here,
Ở những nơi khác thì không,
3179
Nāto timhi yakāratā.
The ya substitution for is before ti.
Từ đến tiyakāra.
3180
Niggahītassa vaggantattaṃ, vijaññā, vijāneyya, vijāneyyuṃ.
Assimilation of the niggahīta to the class consonant, vijaññā, vijāneyya, vijāneyyuṃ.
Sự đồng hóa niggahīta với âm cuối của nhóm, vijaññā, vijāneyya, vijāneyyuṃ.
Vijāneyyāsi, vijāneyyātha.
You (sg.) should know, you (pl.) should know.
Bạn nên hiểu biết, các bạn nên hiểu biết.
Vijāneyyāmi, vijāneyyāma, vijānemu vā.
I should know, we should know, or we know.
Tôi nên hiểu biết, chúng tôi nên hiểu biết, hoặc vijānemu.
Vijānetha.
You (pl.) should know.
Các bạn nên hiểu biết.
Viññāyeyya, viññāyeyyuṃ.
It should be known, they should be known.
Nên được hiểu biết, nên được hiểu biết.
3181
Samajāni, sañjāni, sañjāniṃsu.
He/she/it knew, he/she/it knew, they knew.
Đã hiểu biết, đã hiểu biết, họ đã hiểu biết.
lope aññāsi, aññāsuṃ.
With elided, he/she/it knew, they knew.
Khi lược bỏ , đã hiểu biết, họ đã hiểu biết.
Vijānittha.
You (pl.) knew.
Các bạn đã hiểu biết.
Viññāyittha.
It was known.
Các bạn đã được hiểu biết.
Paññāyi, paññāyiṃsu.
It was known, they were known.
Đã được biết, họ đã được biết.
Vijānissati, vijānissanti.
He/she/it will know, they will know.
Sẽ hiểu biết, sẽ hiểu biết.
Ñassati, ñassanti.
He/she/it will know, they will know.
Sẽ biết, sẽ biết.
Viññāyissate, viññāyissante.
It will be known, they will be known.
Sẽ được hiểu biết, sẽ được hiểu biết.
Paññāyissati, paññāyissanti.
It will be known, they will be known.
Sẽ được biết, sẽ được biết.
‘‘Kvaci dhātū’’tiādinā ssassa hi ca, paññāyihiti, paññāyihinti.
By "sometimes with roots," etc., ssa also becomes hi, paññāyihiti, paññāyihinti.
‘‘Kvaci dhātū’’ v.v. ssa thành hi, paññāyihiti, paññāyihinti.
Ajānissa.
He/she/it would not know.
Đã định không hiểu biết.
Ajānissatha.
You (pl.) would not know.
Các bạn đã định không hiểu biết.
Aññāyissatha, aññāyissa iccādi.
It would not be known, it would not be known, and so on.
Các bạn đã định không được hiểu biết, đã định không được hiểu biết, v.v.
3182
māne, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ntassa ikāro, mināti, minanti.
means "to measure," by "sometimes with roots," etc., the final ā of becomes i, mināti, minanti.
trong nghĩa đo lường, ‘‘kvaci dhātū’’ v.v. cuối thành i, mināti, minanti.
Kamme mīyati, mīyanti iccādi.
In the passive it is measured, they are measured, and so on.
Trong nghiệp được đo lường, được đo lường, v.v.
3183
chedane, nāmhi rassattaṃ, lunāti, lunanti.
means "to cut," shortening before , lunāti, lunanti.
trong nghĩa cắt, thành nguyên âm ngắn, lunāti, lunanti.
Lūyati, lūyanti iccādi.
It is cut, they are cut, and so on.
Được cắt, được cắt, v.v.
3184
Dhū kampane, dhunāti, dhunanti.
Dhū means "to shake," dhunāti, dhunanti.
Dhū trong nghĩa rung động, dhunāti, dhunanti.
Dhūyati, dhūyanti iccādi.
It is shaken, they are shaken, and so on.
Được rung động, được rung động, v.v.
3185
Gaha upādāne, mhi sampatte –
Gaha means "to take," when is about to be applied –
Gaha trong nghĩa nắm giữ, khi có
3186
517. Gahāditoppaṇhā.
517. ppa, ṇhā from Gahādi (roots).
517. Gahādi có ppa, ṇhā.
3187
Gahaiccevamādito dhātuto ppa ṇhāiccete paccayā honti kattari.
The suffixes ppa and ṇhā come after the root Gaha and similar roots in the active voice.
Các hậu tố ppa, ṇhā xuất hiện trong chủ cách từ gốc động từ bắt đầu bằng Gaha.
Ādisaddoyaṃ pakāro.
This word ādi (etc.) indicates a type.
Từ Ādi này là một loại.
3188
‘‘Gahassā’’ti vattate.
"Of gaha" is repeated.
‘‘Gahassa’’ được tiếp tục.
3189
518. Halopo ṇhāmhi.
518. Elision of ha before ṇhā.
518. Lược bỏ ha khi có ṇhā.
3190
Gahaiccetassa dhātussa hakārassa lopo hoti ṇhāmhi paccaye pare.
The ha consonant of the root Gaha is elided when the suffix ṇhā follows.
Sự lược bỏ âm ha của gốc động từ Gaha xảy ra khi hậu tố ṇhā theo sau.
Sīlaṃ gaṇhāti, rassatte gaṇhati vā, gaṇhanti.
He/she/it takes morality, or with shortening he/she/it takes, they take.
Nắm giữ giới, hoặc nắm giữ, nắm giữ.
Gaṇhāsi, gaṇhātha.
You (sg.) take, you (pl.) take.
Bạn nắm giữ, các bạn nắm giữ.
Gaṇhāmi, gaṇhāma.
I take, we take.
Tôi nắm giữ, chúng tôi nắm giữ.
3191
Kamme ‘‘ye’’ti vattamāne ‘‘havipariyayo lo vā’’ti hakārassa yakārena vipariyayo hoti.
In the passive when "ye" is present, "the interchange of ha and ya is optional" (the ha consonant optionally interchanges with ya consonant).
Trong nghiệp khi ‘‘ye’’ được tiếp tục, ‘‘havipariyayo lo vā’’ sự hoán đổi âm ha với âm ya xảy ra.
Gayhati, gayhanti.
It is taken, they are taken.
Được nắm giữ, được nắm giữ.
3192
Gaṇhātu, gaṇhantu.
Let him/her/it take, let them take.
Hãy nắm giữ, hãy nắm giữ.
Gaṇha, gaṇhāhi, gaṇhātha.
Take (sg.), take (sg.), take (pl.).
Bạn hãy nắm giữ, bạn hãy nắm giữ, các bạn hãy nắm giữ.
Gaṇhāmi, gaṇhāma.
I take, we take.
Tôi hãy nắm giữ, chúng tôi hãy nắm giữ.
Gaṇhataṃ, gaṇhantaṃ.
Let him/her/it take, let him/her/it take.
Những người nắm giữ, những người nắm giữ.
Gayhataṃ, gayhantaṃ.
Let it be taken, let it be taken.
Những người được nắm giữ, những người được nắm giữ.
Gayhatu, gayhantu.
Let it be taken, let them be taken.
Hãy được nắm giữ, hãy được nắm giữ.
Gaṇhe, gaṇheyya, gaṇheyyuṃ.
He/she/it should take, he/she/it should take, they should take.
Nên nắm giữ, nên nắm giữ, nên nắm giữ.
Gayheyya, gayheyyuṃ.
It should be taken, they should be taken.
Nên được nắm giữ, nên được nắm giữ.
Aggaṇhi, gaṇhi, aggaṇhiṃsu, gaṇhiṃsu.
He/she/it took, he/she/it took, they took, they took.
Đã không nắm giữ, đã nắm giữ, họ đã không nắm giữ, họ đã nắm giữ.
3193
Yadā ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā asabbadhātuke vikaraṇapaccayassa lopo, ikārāgamassa ekāro ca, tadā sāgamo.
When, by "sometimes with roots," etc., the vikaraṇa suffix is elided in the non-verbal conjugations, and the i insertion becomes e, then the s is inserted.
Khi ‘‘kvaci dhātū’’ v.v. sự lược bỏ hậu tố vikaraṇa trong các trường hợp không phải tất cả các gốc động từ, và sự thay thế nguyên âm i bằng nguyên âm e, thì có sự thêm s.
3194
Aggahesi, aggahesuṃ.
He/she/it took, they took.
Đã nắm giữ, họ đã nắm giữ.
Aggahi, aggahiṃsu, aggahuṃ.
He/she/it took, they took, they took.
Đã nắm giữ, họ đã nắm giữ, họ đã nắm giữ.
Aggayhittha, aggayhi.
It was taken, it was taken.
Các bạn đã được nắm giữ, anh ấy đã được nắm giữ.
Gaṇhissati, gaṇhissanti.
He/she/it will take, they will take.
Sẽ nắm giữ, sẽ nắm giữ.
Gahessati, gahessanti.
He/she/it will take, they will take.
Sẽ nắm giữ, sẽ nắm giữ.
Gahīyissate, gahīyissante.
It will be taken, they will be taken.
Sẽ được nắm giữ, sẽ được nắm giữ.
Gayhissati, gayhissanti.
It will be taken, they will be taken.
Sẽ được nắm giữ, sẽ được nắm giữ.
Aggaṇhissa, aggahissa.
He/she/it would take, he/she/it would take.
Đã định không nắm giữ, đã định không nắm giữ.
Aggaṇhissatha, aggahissatha.
You (pl.) would take, you (pl.) would take.
Các bạn đã định không nắm giữ, các bạn đã định không nắm giữ.
Aggayhissatha, aggayhissa iccādi.
It would be taken, it would be taken, and so on.
Các bạn đã định không được nắm giữ, đã định không được nắm giữ, v.v.
3195
Ppappaccaye –
In the ppa suffix –
Khi có hậu tố ppa
3196
519. Gahassa ghe ppe.
519. Gaha becomes ghe before ppa.
519. Gaha thành ghe khi có ppa.
3197
Gahaiccetassa dhātussa sabbassa gheādeso hoti ppappaccaye pare.
To the root gaha, the entire root undergoes the substitution ghe when the suffix ppa follows.
Đối với động từ Gaha, toàn bộ động từ đó trở thành ghe khi tiếp vĩ ngữ ppa theo sau.
Gheppati iccādi.
E.g., Gheppati.
Gheppati (được lấy, được nhận) và vân vân.
3198
Kiyādigaṇo.
Kiyādi Group.
Nhóm Kiyādi.
3199
Tanādigaṇa
Tanādi Group
Nhóm Tanādi
3200
Tanu vitthāre, pure viya dhātvantalopavibhattuppattiyo.
Tanu in the sense of 'to spread,' as before, with the elision of the root-ending and the origin of the affixes.
Tanu có nghĩa là mở rộng, như trước, có sự bỏ đi âm cuối của động từ và sự xuất hiện của các biến cách.
3201
520. Tanādito oyirā.
520. Oya and ira from the Tanādi (group).
520. Từ nhóm Tanādi có oyira (tiếp vĩ ngữ).
3202
Tanuiccevamādito dhātugaṇato oyiraiccete paccayā honti kattari.
From the root group beginning with tanu, these suffixes oya and ira occur in the agentive voice.
Từ nhóm động từ bắt đầu bằng Tanu, các tiếp vĩ ngữ oyira xuất hiện trong chủ động.
Karatovāyaṃ yirappaccayo.
This suffix yira is for the agentive voice.
Tiếp vĩ ngữ yira này là từ kara.
3203
Dhammaṃ tanoti, tanonti.
He spreads the Dhamma, they spread.
Dhammaṃ tanoti (mở rộng Pháp), tanonti (họ mở rộng).
Tanosi, tanotha.
You spread, you (pl.) spread.
Tanosi (ngươi mở rộng), tanotha (các ngươi mở rộng).
Tanomi, tanoma.
I spread, we spread.
Tanomi (tôi mở rộng), tanoma (chúng tôi mở rộng).
3204
‘‘Vā’’ti vattate.
The term ‘‘Vā’’ (optionally) is continuing.
“Vā” (hoặc) được tiếp nối.
3205
521. Uttamokāro.
521. The o becomes u.
521. Âm O cho ngôi thứ nhất (uttamokāro).
3206
Tanādito okārappaccayo uttamāpajjate vā.
The suffix o from the tanādi (group) optionally becomes u.
Tiếp vĩ ngữ o từ nhóm Tanādi hoặc trở thành ngôi thứ nhất.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
This term signifies a restricted option (vavatthitavibhāsā).
Từ “vā” (hoặc) này có nghĩa là một lựa chọn có quy định.
Ettha ca vikaraṇakāriyavidhippakaraṇato ‘‘okāro’’ti ovikaraṇaṃ gayhati.
Here, from the context of suffix-related operations, the term ‘‘okāro’’ refers to the suffix o.
Ở đây, do đây là chương về các quy tắc biến đổi và tiếp vĩ ngữ, “okāro” (âm o) được hiểu là tiếp vĩ ngữ o.
Tanute, bahuvacane ‘‘yavakārā cā’’ti vattaṃ, tanvante.
Tanute, in the plural, according to ‘‘yavakārā cā,’’ the va is inserted; tanvante.
Tanute (người đó mở rộng), ở số nhiều thì “yavakārā cā” (và y, v)*, tanvante (họ mở rộng).
Tanuse, tanuvhe.
Tanuse, tanuvhe.
Tanuse (ngươi mở rộng), tanuvhe (các ngươi mở rộng).
Tanve, tanumhe.
Tanve, tanumhe.
Tanve (tôi mở rộng), tanumhe (chúng tôi mở rộng).
3207
Kamme ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā tanudhātvantassa yamhi ākāro, patāyate, patāyante.
In the passive voice, according to ‘‘kvaci dhātū’’ and so on, the root-ending of tanu becomes ā when ya follows; patāyate, patāyante.
Trong bị động, bằng cách “kvaci dhātū” (đôi khi động từ) và vân vân, có âm ā ở cuối động từ tanu khi có ya, patāyate (được trải ra), patāyante (chúng được trải ra).
Patāyati, patāyanti.
Patāyati, patāyanti.
Patāyati (nó được trải ra), patāyanti (chúng được trải ra).
Ākārābhāve pataññati, pataññanti.
In the absence of ā, pataññati, pataññanti.
Nếu không có âm ā, pataññati (nó được trải ra), pataññanti (chúng được trải ra).
Tanotu, tanontu.
Tanotu, tanontu.
Tanotu (hãy mở rộng), tanontu (họ hãy mở rộng).
Taneyya, taneyyuṃ.
Taneyya, taneyyuṃ.
Taneyya (người đó nên mở rộng), taneyyuṃ (họ nên mở rộng).
Atani, ataniṃsu.
Atani, ataniṃsu.
Atani (người đó đã mở rộng), ataniṃsu (họ đã mở rộng).
Atāyittha, patāyi.
Atāyittha, patāyi.
Atāyittha (người đó đã được trải ra), patāyi (người đó đã được trải ra).
Tanissati, tanissanti.
Tanissati, tanissanti.
Tanissati (người đó sẽ mở rộng), tanissanti (họ sẽ mở rộng).
Patāyissati, patāyissanti.
Patāyissati, patāyissanti.
Patāyissati (người đó sẽ được trải ra), patāyissanti (họ sẽ được trải ra).
Atanissa.
Atanissa.
Atanissa (người đó đã định mở rộng).
Patāyissa iccādi.
Patāyissa, and so on.
Patāyissa (người đó đã định được trải ra) và vân vân.
3208
Kara karaṇe, puññaṃ karoti.
Kara in the sense of 'to make'; he performs merit.
Kara có nghĩa là làm, puññaṃ karoti (làm phước).
3209
Bahuvacane ‘‘vā’’ti vattamāne, ‘‘uttamokāro’’ti utte kate –
In the plural, while ‘‘vā’’ is continuing, when ‘‘uttamokāro’’ is applied –
Ở số nhiều, khi “vā” (hoặc) được tiếp nối, và “uttamokāro” (âm o cho ngôi thứ nhất) được nói đến –
3210
‘‘Vā, utta’’nti ca vattate.
‘‘Vā’’ (optionally) and ‘‘utta’’ (u-substitution) are continuing.
“Vā” (hoặc) và “utta” (ngôi thứ nhất) cũng được tiếp nối.
3211
522. Karassākāro ca.
522. And a of kara (becomes u).
522. Và âm ā cho Kara.
3212
Karaiccetassa dhātussa akāro uttamāpajjate vā.
The a of the root kara optionally becomes u.
Toàn bộ động từ Kara hoặc trở thành âm a ở ngôi thứ nhất.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo, ‘‘yavakārā cā’’ti apadantassa para ukārassa vakāro, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhātu rakārassa vakārasmiṃ lopo, vakārassa dvitte tassa ‘‘bbo vvassā’’ti bakāradvayaṃ, kubbanti, karonti.
This term signifies a restricted option; according to ‘‘yavakārā cā,’’ the va is substituted for the subsequent u vowel that is not at the end of a word; according to ‘‘kvaci dhātū’’ and so on, the ra of the root is elided before va; when va is reduplicated, according to ‘‘bbo vvassā,’’ the two vas become two bas; kubbanti, karonti.
Từ “vā” (hoặc) này có nghĩa là một lựa chọn có quy định, “yavakārā cā” (và y, v)* cho âm u cuối không có ở cuối từ, “kvaci dhātū” (đôi khi động từ) và vân vân* sự bỏ đi âm ra của động từ khi có âm va, và sự lặp lại của âm va đó thành “bbo vvassā” (bbo cho vv)* thành hai âm ba, kubbanti (họ làm), karonti (họ làm).
Karosi, karotha.
Karosi, karotha.
Karosi (ngươi làm), karotha (các ngươi làm).
Karomi, karoma.
Karomi, karoma.
Karomi (tôi làm), karoma (chúng tôi làm).
Tathā kurute, kubbante.
Similarly, kurute, kubbante.
Tương tự, kurute (người đó làm), kubbante (họ làm).
Kuruse, kuruvhe.
Kuruse, kuruvhe.
Kuruse (ngươi làm), kuruvhe (các ngươi làm).
Kubbe, kurumhe.
Kubbe, kurumhe.
Kubbe (tôi làm), kurumhe (chúng tôi làm).
Yirappaccaye rakāralopo, kayirati, kayiranti iccādi.
When the suffix yira is applied, the ra is elided; kayirati, kayiranti, and so on.
Khi có tiếp vĩ ngữ yira, âm ra bị bỏ đi, kayirati (được làm), kayiranti (chúng được làm) và vân vân.
3213
Kamme yappaccaye ‘‘ivaṇṇāgamo vā’’ti īkārāgamo, yakārassa dvittaṃ, karīyyate kaṭo tena, karīyyati, karīyyanti.
In the passive voice with the suffix ya, according to ‘‘ivaṇṇāgamo vā,’’ the increment ī occurs, and the ya is reduplicated; the mat is made by him; karīyyate, karīyyati, karīyyanti.
Trong bị động, khi có tiếp vĩ ngữ ya, “ivaṇṇāgamo vā” (hoặc có sự thêm âm ī)* sự thêm âm ī, và sự lặp lại của âm ya, karīyyate kaṭo tena (cái chiếu được làm bởi người đó), karīyyati (nó được làm), karīyyanti (chúng được làm).
Karīyati, karīyanti vā.
Or karīyati, karīyanti.
Hoặc karīyati (nó được làm), karīyanti (chúng được làm).
Īkārābhāve ‘‘tassa cavagga’’iccādinā sadhātvantassa yakārattaṃ, dvittañca.
In the absence of ī, according to ‘‘tassa cavagga’’ and so on, the root-ending becomes ya, and reduplicated.
Nếu không có âm ī, “tassa cavagga” (chavagga của nó) và vân vân* sự biến đổi âm cuối của động từ thành ya, và sự lặp lại.
Kayyati, kayyanti.
Kayyati, kayyanti.
Kayyati (nó được làm), kayyanti (chúng được làm).
Ikārāgame ‘‘kvaci dhātu’’iccādisutte caggahaṇena rayānaṃ vipariyayo, kayirati kaṭo tena, kayiranti iccādi.
When the increment i occurs, by the term ca-gahaṇa in the rule ‘‘kvaci dhātu’’ and so on, the ra and ya undergo metathesis; the mat is made by him; kayirati, kayiranti, and so on.
Khi có sự thêm âm i, bằng quy tắc “kvaci dhātu” (đôi khi động từ) và vân vân* sự thay đổi vị trí của raya bằng cách dùng “ca” (và), kayirati kaṭo tena (cái chiếu được làm bởi người đó), kayiranti (chúng được làm) và vân vân.
3214
Tathā kusalaṃ karotu, kurutu vā, kubbantu, karontu.
Similarly, let him perform wholesome deeds, or let him perform; kubbantu, karontu.
Tương tự, kusalaṃ karotu (hãy làm điều lành), hoặc kurutu (hãy làm), kubbantu (họ hãy làm), karontu (họ hãy làm).
Karohi, karotha.
Perform, you (pl.) perform.
Karohi (ngươi hãy làm), karotha (các ngươi hãy làm).
Karomi, karoma.
I perform, we perform.
Karomi (tôi hãy làm), karoma (chúng tôi hãy làm).
Kurutaṃ, kubbantaṃ.
Let him perform, let them perform.
Kurutaṃ (người đó hãy làm), kubbantaṃ (họ hãy làm).
Kurussu, kurassu vā, kuruvho.
Perform, or perform, you (pl.) perform.
Kurussu (ngươi hãy làm), hoặc kurassu (ngươi hãy làm), kuruvho (các ngươi hãy làm).
Kubbe, kubbāmase.
I perform, we perform.
Kubbe (tôi hãy làm), kubbāmase (chúng tôi hãy làm).
3215
Kamme karīyatu, karīyantu, kayyataṃ, kayirataṃ, kayiratu.
In the passive voice: let it be done, let them be done, let it be done, let it be done, let it be done.
Trong bị động, karīyatu (nó hãy được làm), karīyantu (chúng hãy được làm), kayyataṃ (nó hãy được làm), kayirataṃ (nó hãy được làm), kayiratu (nó hãy được làm).
3216
Sattamiyaṃ kare, kareyya, kareyyuṃ.
In the optative mood: kare, kareyya, kareyyuṃ.
Trong thức cầu khiến, kare (người đó nên làm), kareyya (người đó nên làm), kareyyuṃ (họ nên làm).
Kareyyāsi, kareyyātha.
Kareyyāsi, kareyyātha.
Kareyyāsi (ngươi nên làm), kareyyātha (các ngươi nên làm).
Kareyyāmi, kareyyāma.
Kareyyāmi, kareyyāma.
Kareyyāmi (tôi nên làm), kareyyāma (chúng tôi nên làm).
Utte kubbe, kubbeyya.
When u is substituted, kubbe, kubbeyya.
Trong ngôi thứ nhất, kubbe (tôi nên làm), kubbeyya (tôi nên làm).
3217
Yirappaccaye –
With the suffix yira
Khi có tiếp vĩ ngữ yira
3218
Yirato āttameyyassa, ethādisseyyumādisu;
From yira, for āttameyya, etha and so on, eyyum and so on;
Từ yira, ā cho attameyya, etha và vân vân cho eyyuma và vân vân;
3219
Eyyasaddassa lopo ca, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā.
And the elision of the sound eyya, according to ‘‘kvaci dhātū’’ and so on.
Và sự bỏ đi của từ eyya, bằng “kvaci dhātū” (đôi khi động từ) và vân vân.
3220
Saralopādi, kayirā, kayiruṃ.
Elision of vowels, etc., kayirā, kayiruṃ.
Sự bỏ đi nguyên âm và vân vân, kayirā (người đó nên làm), kayiruṃ (họ nên làm).
Kayirāsi, kayirātha.
Kayirāsi, kayirātha.
Kayirāsi (ngươi nên làm), kayirātha (các ngươi nên làm).
Kayirāmi, kayirāma.
Kayirāmi, kayirāma.
Kayirāmi (tôi nên làm), kayirāma (chúng tôi nên làm).
Attanopade kayirātha dhīro, kubbetha, karetha vā, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā kussa kru ca, krubbetha, krubberaṃ.
In the Ātmanepada: let the wise one act, kubbetha, or karetha; according to ‘‘kvaci dhātū’’ and so on, k becomes kr, and krubbetha, krubberaṃ.
Trong tự động từ, kayirātha dhīro (người trí nên làm), kubbetha (người đó nên làm), hoặc karetha (người đó nên làm), bằng “kvaci dhātū” (đôi khi động từ) và vân vân* kru cho ku, krubbetha (người đó nên làm), krubberaṃ (họ nên làm).
Krubbetho, krubbeyyāvho.
Krubbetho, krubbeyyāvho.
Krubbetho (ngươi nên làm), krubbeyyāvho (các ngươi nên làm).
Krubbeyyaṃ, krubbeyyāmhe.
Krubbeyyaṃ, krubbeyyāmhe.
Krubbeyyaṃ (tôi nên làm), krubbeyyāmhe (chúng tôi nên làm).
Kamme karīyeyya, karīyeyyuṃ.
In the passive voice: karīyeyya, karīyeyyuṃ.
Trong bị động, karīyeyya (nó nên được làm), karīyeyyuṃ (chúng nên được làm).
3221
Hiyyattaniyaṃ ‘‘karassa kā’’ti yogavibhāgena hoti, saralopādi.
In the Hiyyattanī (past tense), by the rule division ‘‘karassa kā,’’ occurs; elision of vowels, etc.
Trong quá khứ gần, bằng cách chia quy tắc “karassa kā” (kā cho kara), có , sự bỏ đi nguyên âm và vân vân.
3222
Akā, akarā, akarū.
Akā, akarā, akarū.
Akā (người đó đã làm), akarā (người đó đã làm), akarū (họ đã làm).
Akaro, akattha, akarottha.
Akaro, akattha, akarottha.
Akaro (ngươi đã làm), akattha (ngươi đã làm), akarottha (các ngươi đã làm).
Akaṃ, akaraṃ, akamha, akaramha.
Akaṃ, akaraṃ, akamha, akaramha.
Akaṃ (tôi đã làm), akaraṃ (tôi đã làm), akamha (chúng tôi đã làm), akaramha (chúng tôi đã làm).
Akattha.
Akattha.
Akattha (ngươi đã làm).
Akariṃ, akaramhase.
Akariṃ, akaramhase.
Akariṃ (tôi đã làm), akaramhase (chúng tôi đã làm).
3223
‘‘Vā’’ti vattate.
The term ‘‘Vā’’ (optionally) is continuing.
“Vā” (hoặc) được tiếp nối.
3224
523. Karassa kāsattamajjatanimhi.
523. Kāsa for kara in the Ayyattanī (perfect past).
523. Kara có kāsa trong ajjatanī.
3225
Kara iccetassa dhātussa sabbasseva kāsattaṃ hoti vā ajjatanimhi vibhattimhi pare.
The entire root kara optionally becomes kāsa when the Ayyattanī affix follows.
Toàn bộ động từ Kara hoặc có kāsa khi biến cách ajjatanī theo sau.
‘‘Kāsatta’’miti bhāvaniddesena aññasmāpi dhātuto gamo.
By the expression of state ‘‘Kāsattaṃ,’’ the increment occurs from other roots as well.
“Kāsatta” (trạng thái kāsa) bằng cách chỉ định trạng thái* sự thêm từ một động từ khác.
Atha vā yadā karassa hoti, sattañcāgamo ajjatanimhi vāti attho, tadā ‘‘sattamajjatanimhī’’ti yogavibhāgena aññasmāpi dhātuto gamopi sijjhati, ‘‘yogavibhāgato iṭṭhappasiddhī’’ti yebhuyyena dīghatova hoti, ‘‘karassa kā’’ti yogavibhāgena bhāvo ca hiyyattaniyaṃ siddho hoti.
Alternatively, when kara becomes , and the increment sa occurs in the Ayyattanī optionally, then by the rule division ‘‘sattamajjatanimhī,’’ the increment also occurs from other roots; according to ‘‘yogavibhāgato iṭṭhappasiddhī’’ (desired results from rule division), it is mostly lengthened; and by the rule division ‘‘karassa kā,’’ the absence of is established in the Hiyyattanī.
Hoặc, khi Kara trở thành , và sự thêm sa cũng có trong ajjatanī, thì bằng cách chia quy tắc “sattamajjatanimhī” (satta trong ajjatanī), sự thêm cũng được hoàn thành từ một động từ khác, “yogavibhāgato iṭṭhappasiddhī” (sự thành công của điều mong muốn từ việc chia quy tắc) thường là âm dài, và sự thiếu bằng cách chia quy tắc “karassa kā” (kā cho kara) cũng được hoàn thành trong hiyattani.
3226
Akāsi, akāsuṃ.
Akāsi, akāsuṃ.
Akāsi (người đó đã làm), akāsuṃ (họ đã làm).
Akāsi, akāsittha.
Akāsi, akāsittha.
Akāsi (ngươi đã làm), akāsittha (các ngươi đã làm).
Akāsiṃ, akāsimha.
Akāsiṃ, akāsimha.
Akāsiṃ (tôi đã làm), akāsimha (chúng tôi đã làm).
Akāsittha.
Akāsittha.
Akāsittha (ngươi đã làm).
Kāsattābhāve akari, kari, akariṃsu, kariṃsu, akaṃsu, akaruṃ.
In the absence of kāsa: akari, kari, akariṃsu, kariṃsu, akaṃsu, akaruṃ.
Nếu không có kāsa, akari (người đó đã làm), kari (người đó đã làm), akariṃsu (họ đã làm), kariṃsu (họ đã làm), akaṃsu (họ đã làm), akaruṃ (họ đã làm).
Akari, akarittha.
Akari, akarittha.
Akari (ngươi đã làm), akarittha (các ngươi đã làm).
Akariṃ, kariṃ, akarimha, karimha.
Akariṃ, kariṃ, akarimha, karimha.
Akariṃ (tôi đã làm), kariṃ (tôi đã làm), akarimha (chúng tôi đã làm), karimha (chúng tôi đã làm).
Akarittha.
Akarittha.
Akarittha (ngươi đã làm).
Akarīyittha, akarīyi vā.
Akarīyittha, or akarīyi.
Akarīyittha (nó đã được làm), hoặc akarīyi (nó đã được làm).
3227
‘‘Vā, lopo, bhavissantimhi ssassa cā’’ti ca vattate.
‘‘Vā’’ (optionally), ‘‘lopo’’ (elision), ‘‘bhavissantimhi ssassa cā’’ (and of ssa in the future) are continuing.
“Vā” (hoặc), “lopo” (sự bỏ đi), “bhavissantimhi ssassa cā” (và sự bỏ đi của ss trong tương lai) cũng được tiếp nối.
3228
524. Karassa sappaccayassa kāho.
524. Kāha for kara with suffix (and elision of ssa).
524. Kara có kāha với tiếp vĩ ngữ sa.
3229
Karaiccetassa dhātussa sappaccayassa kāhādeso hoti vā bhavissantimhi, ssassa ca lopo hoti.
The root kara with its suffix optionally undergoes the substitution kāha in the future tense, and the ssa is also elided.
Động từ Kara với tiếp vĩ ngữ sa hoặc trở thành kāha trong thì tương lai, và sa cũng bị bỏ đi.
Adhikabhūta sappaccayaggahaṇena vacamucabhujādito ssassa khādeso, vasa chidi labhādito chādeso ca hoti.
By the additional term sappaccaya (with suffix), the substitution khā for ssa from vaca, muca, bhuja, and so on, and the substitution chā from vasa, chidi, labha, and so on, also occur.
Bằng cách dùng “sappaccaya” (với tiếp vĩ ngữ sa) bổ sung, khā cũng xuất hiện cho ssa từ vacamucabhujā và vân vân, và chā cũng xuất hiện từ vasa chidi labhā và vân vân.
3230
Kāhati, kāhanti.
Kāhati, kāhanti.
Kāhati (người đó sẽ làm), kāhanti (họ sẽ làm).
Kāhasi, kāhatha.
Kāhasi, kāhatha.
Kāhasi (ngươi sẽ làm), kāhatha (các ngươi sẽ làm).
Kāhāmi, kāhāma.
Kāhāmi, kāhāma.
Kāhāmi (tôi sẽ làm), kāhāma (chúng tôi sẽ làm).
Ikārāgame kāhiti, kāhinti iccādi.
When the increment i occurs, kāhiti, kāhinti, and so on.
Khi có sự thêm âm i, kāhiti (người đó sẽ làm), kāhinti (họ sẽ làm) và vân vân.
Kāhābhāve karissati, karissanti.
In the absence of kāha: karissati, karissanti.
Nếu không có kāha, karissati (người đó sẽ làm), karissanti (họ sẽ làm).
Karissasi, karissatha.
Karissasi, karissatha.
Karissasi (ngươi sẽ làm), karissatha (các ngươi sẽ làm).
Karissāmi, karissāma.
Karissāmi, karissāma.
Karissāmi (tôi sẽ làm), karissāma (chúng tôi sẽ làm).
Karissate, karissante.
Karissate, karissante.
Karissate (người đó sẽ làm), karissante (họ sẽ làm).
Karissase, karissavhe.
Karissase, karissavhe.
Karissase (ngươi sẽ làm), karissavhe (các ngươi sẽ làm).
Karissaṃ, karissāmhe.
Karissaṃ, karissāmhe.
Karissaṃ (tôi sẽ làm), karissāmhe (chúng tôi sẽ làm).
Karīyissati, karīyissanti.
Karīyissati, karīyissanti.
Karīyissati (nó sẽ được làm), karīyissanti (chúng sẽ được làm).
Akarissa.
Akarissa.
Akarissa (người đó đã định làm).
Akarīyissā iccādi.
Akarīyissā, and so on.
Akarīyissā (nó đã định được làm) và vân vân.
3231
Yadā saṃpubbo, tadā ‘‘purasamupaparīhi karotissa kha kharā vā’’ti yogavibhāgena tyādivibhattīsupi saṃpubba karotissa kharādeso.
When preceded by saṃ, then by the rule division ‘‘purasamupaparīhi karotissa kha kharā vā,’’ the root karoti preceded by saṃ also undergoes the substitution kharā even in the affixes like tya and so on.
Khi có tiền tố saṃ, thì bằng cách chia quy tắc “purasamupaparīhi karotissa kha kharā vā” (kha hoặc khara cho karoti sau pura, sama, upa, pari), kharā cũng xuất hiện cho karoti có tiền tố saṃ trong các biến cách tyādi và vân vân.
3232
Abhisaṅkharoti, abhisaṅkharonti.
Abhisaṅkharoti, abhisaṅkharonti.
Abhisaṅkharoti (người đó chuẩn bị), abhisaṅkharonti (họ chuẩn bị).
Abhisaṅkharīyati, abhisaṅkharīyanti.
Abhisaṅkharīyati, abhisaṅkharīyanti.
Abhisaṅkharīyati (nó được chuẩn bị), abhisaṅkharīyanti (chúng được chuẩn bị).
Abhisaṅkharotu.
Abhisaṅkharotu.
Abhisaṅkharotu (hãy chuẩn bị).
Abhisaṅkhareyya.
Abhisaṅkhareyya.
Abhisaṅkhareyya (người đó nên chuẩn bị).
Abhisaṅkhari, khādese abhisaṅkhāsi vā.
Abhisaṅkhari, or abhisaṅkhāsi when khā is substituted.
Abhisaṅkhari (người đó đã chuẩn bị), hoặc abhisaṅkhāsi (người đó đã chuẩn bị) khi có khā.
Abhisaṅkharissati.
Abhisaṅkharissati.
Abhisaṅkharissati (người đó sẽ chuẩn bị).
Abhisaṅkharissa iccādi.
Abhisaṅkharissa, and so on.
Abhisaṅkharissa (người đó đã định chuẩn bị) và vân vân.
3233
Saka sattimhi, opaccayo, sakkoti, sakkonti.
Saka in the sense of 'power,' with the suffix o; sakkoti, sakkonti.
Saka có nghĩa là khả năng, tiếp vĩ ngữ o, sakkoti (người đó có thể), sakkonti (họ có thể).
Sakkosi, sakkotha.
Sakkosi, sakkotha.
Sakkosi (ngươi có thể), sakkotha (các ngươi có thể).
Sakkomi, sakkoma iccādi.
Sakkomi, sakkoma, and so on.
Sakkomi (tôi có thể), sakkoma (chúng tôi có thể) và vân vân.
3234
Apa pāpuṇane, papubbo, pappoti, papponti.
Apa in the sense of 'to reach,' preceded by pa; pappoti, papponti.
Apa có nghĩa là đạt được, có tiền tố pa, pappoti (người đó đạt được), papponti (họ đạt được).
Papposi, pappotha.
Papposi, pappotha.
Papposi (ngươi đạt được), pappotha (các ngươi đạt được).
Pappomi, pappoma.
Pappomi, pappoma.
Pappomi (tôi đạt được), pappoma (chúng tôi đạt được).
Pappotu, pappontu iccādi.
Pappotu, pappontu, and so on.
Pappotu (hãy đạt được), pappontu (họ hãy đạt được) và vân vân.
3235
Tanādigaṇo.
Tanādi Group.
Nhóm Tanādi.
3236
Curādigaṇa
Curādi Group
Nhóm Curādi
3237
Dhura theyye, pure viya dhātvantalopo, vibhattuppatti.
Dhura in the sense of 'stealing,' as before, with the elision of the root-ending, and the origin of affixes.
Dhura có nghĩa là trộm cắp, như trước, có sự bỏ đi âm cuối của động từ, sự xuất hiện của biến cách.
3238
‘‘Tathā kattari cā’’ti ito ‘‘kattarī’’ti ca sīhavilokanena bhāvakammaggahaṇāni ca vattante, maṇḍūkagatiyā kāritaggahaṇañca.
From ‘‘Tathā kattari cā’’ (and in the agentive voice), the term ‘‘kattarī’’ (in the agentive voice) continues by sihavilokana, and the terms bhāva and kamma also continue, and the term kārita by maṇḍūkagati.
Từ “Tathā kattari cā” (và cũng trong chủ động)* “kattarī” (trong chủ động) và các từ chỉ bhāva (trạng thái) và kamma (bị động) bằng cách nhìn lại như sư tử, và từ chỉ kārita (nguyên nhân) bằng cách nhảy như ếch.
3239
525. Curādito ṇeṇayā.
525. ṇa and ṇaya from the Curādi (group).
525. Từ nhóm Curādi có ṇe, ṇaya.
3240
Curaiccevamādito dhātugaṇato ṇe ṇayaiccete paccayā honti kattari, bhāve ca kammani, vibhattippaccayesu.
From the root group beginning with cura, these suffixes ṇa and ṇaya occur in the agentive, impersonal, and passive voices, in the affixes.
Từ nhóm động từ bắt đầu bằng Cura, các tiếp vĩ ngữ ṇe, ṇaya này xuất hiện trong chủ động, và trong trạng thái và bị động, khi có các tiếp vĩ ngữ biến cách.
‘‘Kāritaṃ viya ṇānubandho’’ti ṇe ṇayānaṃ kāritabyapadeso.
The designation of causative (kārita) for ṇa and ṇaya is like a causative (ṇānī) affix.
“Kāritaṃ viya ṇānubandho” (chữ ṇ là dấu hiệu như trong nguyên nhân)* sự chỉ định ṇe, ṇaya là nguyên nhân.
3241
526. Kāritānaṃ ṇo lopaṃ.
526. The 'ṇa' of kārita undergoes elision.
526. Kāritānaṃ ṇo lopaṃ.
3242
Kāritappaccayānaṃ ṇakāro lopamāpajjate.
The syllable ṇa of the kārita affixes undergoes elision.
Chữ "ṇa" của các hậu tố kārita bị loại bỏ.
3243
527. Asaṃyogantassa vuddhi kārite.
527. The root ending in a non-conjunct undergoes vuddhi in kārita.
527. Asaṃyogantassa vuddhi kārite.
3244
Asaṃyogantassa dhātussa kārite pare vuddhi hotīti ukārassokāro vuddhi.
When kārita follows a root not ending in a conjunct, vuddhi occurs; thus, u becomes o as vuddhi.
Khi một căn không tận cùng bằng phụ âm kép có kārita theo sau, thì có sự tăng trưởng (vuddhi); như vậy, âm 'u' tăng trưởng thành 'o'.
3245
Dhanaṃ coreti, corenti.
He steals wealth, they steal.
Anh ta ăn trộm tài sản, họ ăn trộm.
Coresi, coretha.
You steal, you (pl.) steal.
Bạn ăn trộm, các bạn ăn trộm.
Coremi, corema.
I steal, we steal.
Tôi ăn trộm, chúng tôi ăn trộm.
Ṇayappaccaye – corayati, corayanti.
With the ṇaya affix – he steals, they steal.
Với tiếp vĩ từ Ṇaya – corayati, corayanti.
Corayasi, corayatha.
You steal, you (pl.) steal.
Corayasi, corayatha.
Corayāmi, corayāma.
I steal, we steal.
Corayāmi, corayāma.
Corayate, corayante.
He steals (mid.), they steal (mid.).
Corayate, corayante.
Corayase, corayavhe.
You steal (mid.), you (pl.) steal (mid.).
Corayase, corayavhe.
Coraye, corayāmhe.
I steal (mid.), we steal (mid.).
Coraye, corayāmhe.
3246
Kamme yappaccaye īkārāgamo, saralopādi ca, corīyate devadattena, corīyati, corīyanti iccādi.
In the passive voice with the ya affix, the insertion of ī and elision of vowels occur: it is stolen by Devadatta, he is stolen, they are stolen, and so on.
Với tiếp vĩ từ ya trong thể bị động (kamme), có sự thêm vào âm ī, và sự lược bỏ nguyên âm, v.v., tài sản bị Devadatta ăn trộm (corīyate devadattena), corīyati, corīyanti, v.v.
3247
Coretu, corentu.
Let him steal, let them steal.
Coretu, corentu.
Corehi.
You steal.
Corehi.
Corayatu, corayantu.
Let him steal, let them steal.
Corayatu, corayantu.
Coraya, corayāhi.
You steal, you steal.
Coraya, corayāhi.
3248
Coreyya, coreyyuṃ.
He should steal, they should steal.
Coreyya, coreyyuṃ.
Coraye, corayeyyuṃ.
He should steal, they should steal.
Coraye, corayeyyuṃ.
Acoresi, coresi, acoresuṃ, coresuṃ.
He stole, he stole, they stole, they stole.
Acoresi, coresi, acoresuṃ, coresuṃ.
Acorayi, corayi, acorayiṃsu, corayiṃsu, acorayuṃ, corayuṃ.
He stole, he stole, they stole, they stole, they stole, they stole.
Acorayi, corayi, acorayiṃsu, corayiṃsu, acorayuṃ, corayuṃ.
Acoresi, acoresittha.
You stole, you (pl.) stole.
Acoresi, acoresittha.
Tvaṃ acorayi, acorayittha.
You stole, you (pl.) stole.
Tvaṃ acorayi, acorayittha.
Acoresiṃ, acoresimha.
I stole, we stole.
Acoresiṃ, acoresimha.
Acorayiṃ, acorayimha.
I stole, we stole.
Acorayiṃ, acorayimha.
Acorayittha.
You (pl.) stole.
Acorayittha.
Acorīyittha, acorīyi.
You (pl.) were stolen, you were stolen.
Acorīyittha, acorīyi.
3249
Corissati, corissanti.
He will steal, they will steal.
Corissati, corissanti.
Corayissati, corayissanti.
He will steal, they will steal.
Corayissati, corayissanti.
Corīyissate, corīyissante.
He will be stolen (mid.), they will be stolen (mid.).
Corīyissate, corīyissante.
Corīyissati, corīyissanti.
He will be stolen, they will be stolen.
Corīyissati, corīyissanti.
Acorissa, acorayissa.
He would steal, he would steal.
Acorissa, acorayissa.
Acorīyissatha, acorīyissa iccādi.
You (pl.) would be stolen, you would be stolen, and so on.
Acorīyissatha, acorīyissa, v.v.
3250
Tathā cinta cintāyaṃ, saṃyogantattā vuddhiabhāvova viseso.
Similarly, cinta (to think); the only difference is the absence of vuddhi due to ending in a conjunct.
Tương tự, cinta (tư duy), điểm khác biệt là không có sự tăng trưởng (vuddhi) vì nó tận cùng bằng phụ âm kép.
3251
Cinteti, cintayati, cintenti, cintayanti.
He thinks, he thinks, they think, they think.
Cinteti, cintayati, cintenti, cintayanti.
Cintetu, cintayatu.
Let him think, let him think.
Cintetu, cintayatu.
Cinteyya, cintayeyya.
He should think, he should think.
Cinteyya, cintayeyya.
Acintesi, cintesi, acintayi, cintayi.
He thought, he thought, he thought, he thought.
Acintesi, cintesi, acintayi, cintayi.
Cintessati, cintayissati.
He will think, he will think.
Cintessati, cintayissati.
Acintissa, acintayissa iccādi.
He would think, he would think, and so on.
Acintissa, acintayissa, v.v.
3252
Manta guttabhāsane, manteti, mantayati iccādi purimasamaṃ.
Manta (to speak secretly, to consult), he consults, he consults, and so on, similar to the preceding examples.
Manta (nói kín đáo), manteti, mantayati, v.v., tương tự như trên.
3253
Pāla rakkhaṇe, dhammaṃ pāleti, pālayati.
Pāla (to protect), he protects the Dhamma, he protects.
Pāla (bảo vệ), pāleti dhammaṃ (bảo vệ Pháp), pālayati.
Pālīyati.
It is protected.
Pālīyati.
Pāletu, pālayatu iccādi.
Let him protect, let him protect, and so on.
Pāletu, pālayatu, v.v.
3254
Ghaṭa ghaṭane, ghāṭeti, ghāṭayati, ghaṭeti, ghaṭayati, ghaṭādittā vikappena vuddhi.
Ghaṭa (to strive, to connect), he makes an effort, he makes an effort, he strives, he strives; vuddhi optionally occurs because it belongs to the ghaṭādi group.
Ghaṭa (cố gắng), ghāṭeti, ghāṭayati, ghaṭeti, ghaṭayati, sự tăng trưởng (vuddhi) là tùy chọn vì thuộc nhóm ghaṭādi.
3255
Vida ñāṇe, vedeti, vedayati.
Vida (to know), he knows, he knows.
Vida (biết), vedeti, vedayati.
3256
Gaṇa saṅkhyāne, ‘‘ghaṭādīnaṃ vā’’ti na vuddhi, gaṇeti, gaṇayati iccādi, sabbattha subodhaṃ.
Gaṇa (to count), "Vuddhi optionally occurs for ghaṭādi" does not apply, so no vuddhi: he counts, he counts, and so on; it is clear everywhere.
Gaṇa (đếm), không có sự tăng trưởng (vuddhi) theo quy tắc “ghaṭādīnaṃ vā”, gaṇeti, gaṇayati, v.v., dễ hiểu ở mọi nơi.
3257
Curādigaṇo.
The Curādi Group.
Nhóm Curādi.
3258
Bhūvādī ca rudhādī ca, divādī svādayo gaṇā;
The Bhūvādi, Rudhādi, Divādi, and Svādi groups;
Nhóm Bhūvādi và Rudhādi, Divādi, Svādi;
3259
Kiyādī ca tanādī ca, curādī cidha sattadhā.
The Kiyādi, Tanādi, and Curādi groups are thus sevenfold here.
Kiyādi và Tanādi, Curādi, ở đây có bảy nhóm.
3260
Vikaraṇavidhānaṃ samattaṃ.
The Rule of Vikaraṇa is concluded.
Sự quy định về các tiếp vĩ từ vikaraṇa đã hoàn tất.
3261
Dhātuppaccayantanaya
The Dhātuppaccaya Ending Section
Phần tiếp vĩ từ căn (Dhātuppaccayantanaya)
3262
Atha dhātuppaccayantā vuccante.
Now the endings of dhātu affixes are stated.
Bây giờ, các tiếp vĩ từ căn được trình bày.
3263
Tattha dhātvatthe niddiṭṭhā khādikāritantā paccayā dhātuppaccayā nāma.
Among these, the affixes like kha, adi, and kārita, specified in the meaning of the root, are called dhātu affixes.
Trong đó, các tiếp vĩ từ như khakārita được quy định trong ý nghĩa của căn được gọi là dhātuppaccayā (tiếp vĩ từ căn).
3264
Tija nisāna bandhanakhamāsu, dhātusaññādi.
Tija (to sharpen, to bind, to be patient), has the root designation, and so on.
Tija (mài sắc, buộc, chịu đựng), v.v., là danh từ căn.
3265
‘‘Dhātuliṅgehi parā paccayā’’ti ito dhātuggahaṇaṃ anuvattate, ‘‘parā, paccayā’’ti ca adhikāro.
The inclusion of dhātu is carried over from "affixes follow roots and nouns"; and "parā, paccayā" is still in effect.
Từ câu “Các tiếp vĩ từ theo sau danh từ căn” (Dhātuliṅgehi parā paccayā), từ dhātu (căn) được tiếp tục, và “parā, paccayā” (theo sau, tiếp vĩ từ) là quyền hạn.
3266
528. Tija gupa kita mānehi kha cha sā vā.
528. The affixes kha, cha, sa optionally follow tija, gupa, kita, māna.
528. Tija gupa kita mānehi kha cha sā vā.
3267
Tija gupa kita māna iccetehi dhātūhi kha cha sa iccete paccayā parā honti vā.
The affixes kha, cha, sa optionally follow the roots tija, gupa, kita, māna.
Các tiếp vĩ từ kha, cha, sa theo sau các căn tija, gupa, kita, māna là tùy chọn.
3268
Tijato khantiyaṃ khova, nindāyaṃ gupato tu cho;
kha is always used for tija in patience, cha for gupa in censure;
Từ Tija, kha chỉ trong ý nghĩa chịu đựng; còn từ Gupa, cha chỉ trong ý nghĩa chê bai;
3269
Kitā cho sova mānamhā, vavatthitavibhāsato.
cha for kita, sa for māna, due to fixed option.
Từ Kita, cha; còn từ Māna, sa, do sự phân biệt tùy chọn.
3270
‘‘Kvacādivaṇṇānamekassarānaṃ dvebhāvo’’ti dhātvādissa dvibhāvo.
"The doubling of single-vowel letters at the beginning of a word" means the doubling of the initial part of the root.
Sự lặp lại của âm đầu căn theo quy tắc “Sự lặp lại của các âm đầu một nguyên âm, v.v., của các chữ cái”.
3271
‘‘Byañjanantassā’’ti vattamāne –
While "for the ending consonant" is in effect –
Trong khi “của âm cuối phụ âm” (byañjanantassā) đang được áp dụng –
3272
529. Ko khe ca.
529. ka for the ending consonant when kha follows.
529. Ko khe ca.
3273
Dhātvantassa byañjanassa kakārādeso hoti khappaccaye pare.
The final consonant of the root is replaced by ka when the kha affix follows.
Âm cuối phụ âm của căn được thay thế bằng kakāra khi tiếp vĩ từ kha theo sau.
3274
Titikkha iti ṭhite –
When standing as titikkha
Khi ở dạng titikkha –
3275
Dhātuvihitānaṃ tyādivibhattīnaṃ adhātuto appavattiyamāha.
It states that the vibhattis tyā and so on, prescribed for roots, do not apply from non-roots.
Nó nói về việc các biến cách như tyā không được áp dụng từ những từ không phải là căn, được quy định cho căn.
3276
530. Dhātuppaccayehi vibhattiyo.
530. Vibhattis (inflections) from dhātu affixes.
530. Dhātuppaccayehi vibhattiyo.
3277
Dhātvatthe niddiṭṭhehi khādi kāritantehi paccayehi tyādayo vibhattiyo hontīti pure viya vattamānādayo yojetabbā.
From the affixes like kha, adi, and kārita, specified in the meaning of the root, the vibhattis tyā and so on, occur; thus, present tense and others should be combined as before.
Các biến cách như tyā xảy ra từ các tiếp vĩ từ như khakārita được quy định trong ý nghĩa của căn; như vậy, các thì hiện tại, v.v., nên được kết hợp như trước.
3278
Ativākyaṃ titikkhati, titikkhanti.
He is patient, they are patient.
Ativākyaṃ titikkhati, titikkhanti.
Kamme titikkhīyati.
In the passive, he is endured.
Trong thể bị động (kamme) titikkhīyati.
Tathā titikkhatu, titikkhantu.
Similarly, let him be patient, let them be patient.
Tương tự, titikkhatu, titikkhantu.
Titikkheyya, titikkheyyuṃ.
He should be patient, they should be patient.
Titikkheyya, titikkheyyuṃ.
Atitikkhi, atitikkhiṃsu.
He was patient, they were patient.
Atitikkhi, atitikkhiṃsu.
Titikkhissati.
He will be patient.
Titikkhissati.
Atitikkhissa iccādi.
He would be patient, and so on.
Atitikkhissa, v.v.
3279
Khappaccayābhāve appaccayassa ekāro, tejeti, tejati vā, tejanti iccādi.
In the absence of the kha affix, the a of the affix becomes e: he sharpens, or he sharpens, they sharpen, and so on.
Khi không có tiếp vĩ từ kha, tiếp vĩ từ a trở thành ekāra, tejeti, hoặc tejati, tejanti, v.v.
3280
Gupa gopane, chappaccaye dvibhāvo, ‘‘pubbobbhāso’’ti abbhāsasaññā, ‘‘abbhāsassā’’ti vattamāne ‘‘antassivaṇṇākāro vā’’ti abbhāsantassikāro, ‘‘kavaggassa cavaggo’’ti abbhāsa gakārassa jakāro ca.
Gupa (to protect), with the cha affix, there is doubling, "the first is an abbhāsa" is the abbhāsa designation, while "for the abbhāsa" is in effect, "the vowel at the end of the abbhāsa becomes i optionally," and the ga of the abbhāsa becomes ja (cavagga for kavagga).
Gupa (bảo vệ), với tiếp vĩ từ cha, có sự lặp lại, “âm đầu” (pubbobbhāso) là tên gọi của phần lặp lại, trong khi “của phần lặp lại” (abbhāsassā) đang được áp dụng, “nguyên âm i hoặc a ở cuối phần lặp lại là tùy chọn” (antassivaṇṇākāro vā), và “âm g của nhóm ka trở thành âm c của nhóm ca” (kavaggassa cavaggo), và âm gakāra của phần lặp lại trở thành jakāra.
3281
531. Byañjanantassa co chappaccayesu ca.
531. The final consonant becomes ca when the cha affixes follow.
531. Byañjanantassa co chappaccayesu ca.
3282
Dhātvanthassa byañjanassa cakārādeso hoti chappaccayesu paresu.
The final consonant of the root becomes ca when the cha affixes follow.
Âm cuối phụ âm của căn được thay thế bằng cakāra khi các tiếp vĩ từ cha theo sau.
Tato vibhattiyo, kāyaṃ jigucchati, jigucchanti.
Then the vibhattis: he abhors the body, they abhor.
Từ đó, các biến cách, jigucchati kāyaṃ (ghê tởm thân), jigucchanti.
Sesaṃ purimasamaṃ.
The rest is similar to the preceding.
Phần còn lại tương tự như trước.
Chābhāve gopeti, gopenti iccādi.
In the absence of cha, he protects, they protect, and so on.
Khi không có chā, gopeti, gopenti, v.v.
3283
Kita rogāpanayane, chappaccayo, dvittañca.
Kita (to cure disease), the cha affix, and doubling.
Kita (chữa bệnh), tiếp vĩ từ cha, và sự lặp lại.
3284
Abbhāsaggahaṇamanuvattate.
The word abbhāsa is carried over.
Từ abbhāsa (phần lặp lại) được tiếp tục.
3285
532. Mānakitānaṃ vatattaṃ vā.
532. va and ta optionally for māna and kita in the abbhāsa.
532. Mānakitānaṃ vatattaṃ vā.
3286
Abbhāsagatānaṃ māna kitaiccetesaṃ dhātūnaṃ vakāra takārattaṃ hoti vā yathākkamanti takāro, dhātvantassa cakāro, sesaṃ samaṃ.
The roots māna and kita in the abbhāsa optionally become va and ta respectively; ta is for the root, ca for the final of the root; the rest is similar.
Các căn mānakita trong phần lặp lại được thay thế bằng vakāra và takāra theo thứ tự tùy chọn, takāra, âm cuối căn là cakāra, phần còn lại tương tự.
Rogaṃ tikicchati, tikicchanti iccādi.
He treats the disease, they treat the disease, and so on.
Rogaṃ tikicchati, tikicchanti, v.v.
Takārābhāve ‘‘kavaggassa cavaggo’’ti cakāro, vicikicchati, vicikicchanti iccādi.
In the absence of ta, "the kavagga becomes cavagga" means ca: he doubts, they doubt, and so on.
Khi không có takāra, “âm g của nhóm ka trở thành âm c của nhóm ca” (kavaggassa cavaggo), âm cakāra, vicikicchati, vicikicchanti, v.v.
3287
Māna vīmaṃsapūjāsu, sappaccayadvibhāva īkāra vakārā.
Māna (to investigate, to honor), with the affix, doubling, ī vowel, and va consonant.
Māna (thăm dò, tôn kính), có tiếp vĩ từ sa, sự lặp lại, īkāra và vakāra.
3288
533. Tato pāmānānaṃ vā maṃ sesu.
533. vaṃ and maṃ optionally for pā and māna after the abbhāsa, when sa follows.
533. Tato pāmānānaṃ vā maṃ sesu.
3289
Tato abbhāsato parāsaṃ pāmānānaṃ dhātūnaṃ vāmaṃiccete ādesā honti yathākkamaṃ sappaccaye pare.
After the abbhāsa, the roots and māna are replaced by vaṃ and maṃ respectively, when the sa affix follows.
Từ phần lặp lại, các căn māna được thay thế bằng vama theo thứ tự tùy chọn khi tiếp vĩ từ sa theo sau.
Sesūti bahuvacananiddeso payogepi vacanavipallāsañāpanatthaṃ.
The plural designation sesu is to indicate a change in number even in usage.
Việc sử dụng số nhiều sesū là để chỉ ra sự đảo ngược số trong cách dùng.
Atthaṃ vīmaṃsati, vīmaṃsanti iccādi.
He investigates the meaning, they investigate, and so on.
Atthaṃ vīmaṃsati (thăm dò ý nghĩa), vīmaṃsanti, v.v.
3290
Aññattha ‘‘lopañcettamakāro’’ti appaccaya ssekāro, māneti, mānenti.
Elsewhere, "the a of the affix becomes e and is elided," he honors, they honor.
Ở nơi khác, “âm a được lược bỏ và nguyên âm e” (lopañcettamakāro), âm appaccaya trở thành ekāra, māneti, mānenti.
3291
Bhuja pālanabyavaharaṇesu, bhottumicchatīti atthe –
Bhuja (to protect, to enjoy), in the sense of 'wishing to eat' –
Bhuja (bảo vệ, sử dụng), trong ý nghĩa muốn ăn –
3292
‘‘Kha cha sā, vā’’ti ca vattate.
"Kha, cha, sa, optionally" is carried over.
“Kha, cha, sa, hoặc” cũng được tiếp tục.
3293
534. Bhuja ghasa hara su pādīhi tumicchatthesu.
534. kha, cha, sa optionally follow bhuja, ghasa, hara, su, pā, and others, in the sense of 'wishing to do'.
534. Bhuja ghasa hara su pādīhi tumicchatthesu.
3294
Bhuja ghasa hara su pā iccevamādīhi dhātūhi tumicchatthesu ca kha cha saiccete paccayā honti vā.
The affixes kha, cha, sa optionally follow the roots bhuja, ghasa, hara, su, pā and so on, in the sense of 'wishing to do'.
Các tiếp vĩ từ kha, cha, sa theo sau các căn như bhuja, ghasa, hara, su, pā, v.v., trong ý nghĩa muốn làm (tumi) là tùy chọn.
Tumicchānaṃ, tumantayuttaicchāya vā atthā tumicchatthā, tena tumantarahitesu ‘‘bhojanamicchatī’’tiādīsu na honti, ‘‘vuttatthānamappayogo’’ti vākyassa appayogo, dhātvādissa dvebhāve kate ‘‘dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā’’ti abbhāsa bhakārassa bakāro, dhātvantassa ‘‘ko khe cā’’ti kakāro, bubhukkhati, bubhukkhanti iccādi.
Tumicchatthā means meanings of tum (infinitive) with icchā (desire), or meanings of desire combined with tum. Therefore, they do not occur in sentences like "he wishes for food" where tum is absent, or the sentence is not used due to "what is expressed is not used." After doubling the initial part of the root, "the first and third for the second and fourth" means the bha of the abbhāsa becomes ba; "for the final consonant when kha follows" means the ka of the final part of the root: he wishes to eat, they wish to eat, and so on.
Các ý nghĩa của việc muốn làm (tumi) hoặc của sự muốn kết hợp với tumanta là tumicchatthā; do đó, chúng không xảy ra trong các trường hợp như “muốn thức ăn” (bhojanamicchatī) không có tumanta, hoặc không sử dụng câu “không sử dụng những gì đã được nói đến” (vuttatthānamappayogo), sau khi lặp lại âm đầu căn, “âm thứ hai và thứ tư trở thành âm thứ nhất và thứ ba” (dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā), âm bhakāra của phần lặp lại trở thành bakāra, âm cuối căn “âm cuối phụ âm được thay thế bằng k” (ko khe cā) trở thành kakāra, bubhukkhati, bubhukkhanti, v.v.
3295
ti kimatthaṃ?
Why (optionally)?
Tại sao có (hoặc)?
Bhottumicchati, icchatthesūti kimatthaṃ?
He wishes to eat. Why icchatthesū (in the sense of 'wishing')?
Bhottumicchati (muốn ăn), tại sao có icchatthesū (trong ý nghĩa muốn)?
Bhottuṃ gacchati.
He goes to eat.
Bhottuṃ gacchati (đi để ăn).
3296
Ghasa adane, ghasitumicchatīti atthe chappaccayo, dvittaṃ, tatiya cavagga ikāra cakārādesā, jighacchati, jighacchanti.
Ghasa (to eat), in the sense of 'wishing to eat,' the cha affix, doubling, the ca of the third cavagga, the i vowel, and the ca replacement: he wishes to eat, they wish to eat.
Ghasa (ăn), trong ý nghĩa muốn ăn (ghasitumicchati), tiếp vĩ từ cha, sự lặp lại, âm thứ ba của nhóm ca, ikāra, và sự thay thế bằng cakāra, jighacchati, jighacchanti.
3297
Hara haraṇe, haritumicchatīti atthe sappaccayo.
Hara (to carry), in the sense of 'wishing to carry,' the sa affix.
Hara (mang đi), trong ý nghĩa muốn mang đi (haritumicchati), tiếp vĩ từ sa.
3298
535. Harassa gī se.
535. for hara when sa follows.
535. Harassa gī se.
3299
Haraiccetassa dhātussa sabbassa hoti se paccaye pare.
The entire root hara becomes when the sa affix follows.
Toàn bộ căn hara trở thành khi tiếp vĩ từ sa theo sau.
‘‘Gīse’’ti yogavibhāgena jissapi, ṭhānūpacārenādesassāpi dhātuvohārattā dvittaṃ, bhikkhaṃ jigīsati, jigīsanti.
"Gīsa" implies reduplication due to the separation of the rule concerning the root ji and also due to the substitution by contextual application as a verbal root usage. For example, jigīsati (desires to beg alms), jigīsanti (they desire to beg alms).
"Gīse" (từ gốc) được sử dụng theo phép phân tích ngữ pháp, ngay cả đối với gốc ji, và do cách dùng của động từ, có sự lặp đôi (dvittaṃ) do sự thay thế gần âm. (Ví dụ: bhikkhaṃ jigīsati – mong muốn khất thực; jigīsanti – họ mong muốn khất thực.)
3300
Su savaṇe, sotumicchati sussūsati, sussūsanti, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dīgho.
The root Su means "to hear"; from this comes sussūsati (he desires to hear), sussūsanti (they desire to hear), with the lengthening (of the vowel) according to the rule "some roots...", etc.
Su (từ gốc) nghĩa là nghe. (Ai đó) muốn nghe thì (sotumicchati) trở thành sussūsati (mong muốn nghe), sussūsanti (họ mong muốn nghe). Sự kéo dài nguyên âm (dīgha) xảy ra theo quy tắc "đôi khi đối với các gốc từ" (kvaci dhātu), v.v.
3301
pāne, pātumicchatīti atthe sappaccayadvittarassatta ikārādesā, ‘‘tato pāmānānaṃ vāmaṃ sesū’’ti deso, pivāsati, pivāsanti iccādi.
The root means "to drink"; in the sense "desires to drink", there are the sa suffix, reduplication, shortening, and i substitution, and the substitute according to the rule "then, for and , va for sa", leading to pivāsati (desires to drink), pivāsanti (they desire to drink), etc.
(từ gốc) nghĩa là uống. Với ý nghĩa "muốn uống" (pātumicchati), có sự thêm tiếp vĩ ngữ sa, sự lặp đôi (dvitta), sự rút ngắn nguyên âm (rassatta) và sự thay thế bằng ikāra. Sau đó, theo quy tắc "tato pāmānānaṃ vāmaṃ sesū", có sự thay thế bằng deso, tạo thành pivāsati (muốn uống), pivāsanti (họ muốn uống), v.v.
3302
Ji jaye, vijetumicchati vijigīsati iccādi.
The root Ji means "to conquer"; from this comes vijigīsati (desires to conquer), etc.
Ji (từ gốc) nghĩa là chiến thắng. (Ai đó) muốn chiến thắng thì (vijetumicchati) trở thành vijigīsati, v.v.
3303
Saṅgho pabbatamiva attānamācarati, pabbato iva ācaratīti vā atthe –
In the sense "the Saṅgha acts like a mountain (towards itself)", or "acts like a mountain"—
Với ý nghĩa "Tăng đoàn hành xử như một ngọn núi" hoặc "hành xử như một ngọn núi", thì –
3304
536. Āya nāmato kattupamānādācāre.
536. The suffix Āya is used after a noun in the sense of acting like a subject-simile.
536. Tiếp vĩ ngữ Āya từ danh từ chỉ chủ thể làm ví dụ trong ý nghĩa hành xử.
3305
Ācaraṇakriyāya kattuno upamānabhūtamhā nāmato āyappaccayo hoti ācāratthe.
The suffix āya occurs after a noun that serves as a simile for the subject of the action, in the sense of acting like (it).
Khi có ý nghĩa hành xử, tiếp vĩ ngữ āya được thêm vào danh từ làm ví dụ cho chủ thể của hành động.
Upamīyati etenāti upamānaṃ, kattuno upamānaṃ kattupamānaṃ, ‘‘vuttatthānamappayogo’’ti ivasaddanivatti, dhātuppaccayantattā ‘‘tesaṃ vibhattiyo lopā cā’’ti sutte tesaṃgahaṇena vibhattilopo, ‘‘pakati cassa sarantassā’’ti pakatibhāvo, saralopādi, ‘‘dhātuppaccayehi vibhattiyo’’ti vibhattuppatti, pabbatāyati saṅgho, evaṃ samuddamiva attānamācarati samuddāyati, cicciṭamiva attānamācarati cicciṭāyati saddo.
That by which one is compared is a simile (upamānaṃ). The simile of the subject is kattupamānaṃ. The word iva (like) is omitted due to "omission of that whose meaning is stated". The case ending is dropped by the rule "their case endings are dropped", referring to tesaṃ (their) because it ends in a verbal suffix. The noun returns to its natural state by the rule "its natural state for vowels", along with vowel elision, etc. Case endings are then generated by the rule "case endings after verbal suffixes". Thus, pabbatāyati saṅgho (the Saṅgha acts like a mountain). Similarly, samuddamiva attānamācarati (he acts like an ocean towards himself) becomes samuddāyati. Cicciṭamiva attānamācarati (he makes a crackling sound like a cicciṭa) becomes cicciṭāyati saddo (the sound crackles).
"Upamāna" là cái được dùng để ví dụ, "kattupamāna" là cái được dùng để ví dụ cho chủ thể. Theo quy tắc "vuttatthānamappayogo", từ iva (như) bị loại bỏ. Do là tận cùng bằng tiếp vĩ ngữ của động từ, theo quy tắc "tesaṃ vibhattiyo lopā cā" và việc nắm giữ tesaṃ, thì có sự lược bỏ biến cách. Theo quy tắc "pakati cassa sarantassā", có sự phục hồi nguyên dạng, sự lược bỏ nguyên âm, v.v. Theo quy tắc "dhātuppaccayehi vibhattiyo", có sự phát sinh biến cách. (Ví dụ:) pabbatāyati saṅgho (Tăng đoàn hành xử như một ngọn núi). Tương tự, samuddamiva attānamācarati samuddāyati (hành xử như biển cả thì trở thành samuddāyati). cicciṭamiva attānamācarati cicciṭāyati saddo (âm thanh kêu chít chít thì trở thành cicciṭāyati).
Evaṃ dhūmāyati.
Similarly, dhūmāyati (it smokes).
Tương tự, dhūmāyati (bốc khói).
3306
‘‘Nāmato, ācāre’’ti ca vattate.
"From a noun" and "in the sense of acting" also continue.
"Từ danh từ" (nāmato) và "trong ý nghĩa hành xử" (ācāre) vẫn được áp dụng.
3307
537. Īyūpamānā ca.
537. And the suffix Īya after a simile.
537. Và īyūpamānā.
3308
Upamānabhūtā nāmato īyappaccayo hoti ācāratthe.
The suffix īya occurs after a noun that serves as a simile, in the sense of acting like (it).
Tiếp vĩ ngữ īya được thêm vào danh từ làm ví dụ trong ý nghĩa hành xử.
Puna upamānaggahaṇaṃ kattuggahaṇanivattanatthaṃ, tena kammatopi sijjhati, sesaṃ samaṃ.
The word upamāna (simile) is repeated to exclude kattu (subject), so it can also apply to the object. The rest is similar.
Việc lặp lại từ upamāna là để loại bỏ từ kattu (chủ thể). Nhờ đó, nó cũng có thể được hình thành từ đối tượng (kamma). Phần còn lại tương tự.
Achattaṃ chattamivācarati chattīyati, aputtaṃ puttamivācarati puttīyati sissamācariyo.
Achattaṃ chattamivācarati (one without a parasol acts like a parasol) becomes chattīyati. Aputtaṃ puttamivācarati (one without a son acts like a son) becomes puttīyati sissamācariyo (the teacher acts like a son to the disciple).
(Ví dụ:) achattaṃ chattamivācarati chattīyati (cái không phải dù hành xử như dù thì trở thành chattīyati). aputtaṃ puttamivācarati puttīyati sissamācariyo (người đệ tử không có con hành xử như con thì trở thành puttīyati).
3309
Upamānāti kiṃ?
Why upamānā (from a simile)?
Tại sao lại là upamānā (làm ví dụ)?
Dhammamācarati, ācāreti kiṃ?
To distinguish from dhammamācarati (he practices Dhamma). Why ācāre (in the sense of acting)?
(Ví dụ:) dhammamācarati (hành xử theo Dhamma). Tại sao lại là ācāre (trong ý nghĩa hành xử)?
Achattaṃ chattamiva rakkhati.
To distinguish from achattaṃ chattamiva rakkhati (he protects one without a parasol as if it were a parasol).
(Ví dụ:) achattaṃ chattamiva rakkhati (bảo vệ cái không phải dù như dù).
3310
‘‘Īyo’’ti vattate.
"Īyo" continues.
"Īyo" vẫn được áp dụng.
3311
538. Nāmamhātticchatthe.
538. From a noun in the sense of desiring for oneself.
538. Từ danh từ trong ý nghĩa mong muốn của chính mình.
3312
Nāmamhā attano icchatthe īyappaccayo hoti.
The suffix īya occurs after a noun in the sense of desiring something for oneself.
Tiếp vĩ ngữ īya được thêm vào danh từ trong ý nghĩa mong muốn của chính mình.
Attano pattamicchati pattīyati, evaṃ vatthīyati, parikkhārīyati, cīvarīyati, paṭīyati, dhanīyati, puttīyati.
Attano pattamicchati (he desires a bowl for himself) becomes pattīyati. Similarly, vatthīyati (desires a robe), parikkhārīyati (desires requisites), cīvarīyati (desires a monastic robe), paṭīyati (desires a mat), dhanīyati (desires wealth), puttīyati (desires a son).
(Ví dụ:) attano pattamicchati pattīyati (muốn cái bát của mình thì trở thành pattīyati). Tương tự, vatthīyati (muốn y phục), parikkhārīyati (muốn vật dụng), cīvarīyati (muốn y), paṭīyati (muốn tấm vải), dhanīyati (muốn của cải), puttīyati (muốn con).
3313
Atticchattheti kimatthaṃ?
Why atticchatthe (in the sense of desiring for oneself)?
Tại sao lại là atticchatthe (trong ý nghĩa mong muốn của chính mình)?
Aññassa pattamicchati.
To distinguish from aññassa pattamicchati (he desires a bowl for another).
(Ví dụ:) aññassa pattamicchati (muốn cái bát của người khác).
3314
Daḷhaṃ karoti vīriyanti atthe –
In the sense "he makes effort firm"—
Với ý nghĩa "làm cho tinh tấn trở nên kiên cố", thì –
3315
Kāritaggahaṇamanuvattate.
The term kārita (causative) continues.
Việc nắm giữ kārita (nguyên nhân) vẫn được áp dụng.
3316
539. Dhāturūpe nāmasmā ṇayoca.
539. After a noun, the suffixes Ṇaya and Ṇa for verb forms.
539. Trong dạng động từ, ṇaya và ca từ danh từ.
3317
Dhātuyā rūpe nipphādetabbe, ‘‘taṃ karoti, tena atikkamati’’iccādike payujjitabbe vā sati nāmamhā ṇayappaccayo hoti, kāritasaññā ca.
When a verbal form is to be produced, or when it is to be used in the sense of "he makes that", "he surpasses with that", etc., the suffix ṇaya occurs after a noun, and it is called kārita (causative).
Khi cần hình thành dạng động từ, hoặc khi được sử dụng với các ý nghĩa "làm cái đó", "vượt qua bằng cái đó", v.v., thì tiếp vĩ ngữ ṇaya được thêm vào danh từ, và nó cũng là một kārita (động từ nguyên nhân).
Ṇalope, vibhattilopasaralopādīsu katesu vibhattuppatti, daḷhayati vīriyaṃ, evaṃ pamāṇayati, amissayati, tathā hatthinā atikkamati atihatthayati, vīṇāya upagāyati upavīṇayati, visuddhā hoti ratti visuddhayati, kusalaṃ pucchati kusalayati iccādi.
After the elision of ṇa, the dropping of case endings, vowel elision, etc., case endings are formed. Daḷhayati vīriyaṃ (he makes effort firm). Similarly, pamāṇayati (he measures), amissayati (he mixes). Also, hatthinā atikkamati (he surpasses with an elephant) becomes atihatthayati. Vīṇāya upagāyati (he sings along with a lute) becomes upavīṇayati. Visuddhā hoti ratti (the night is pure) becomes visuddhayati. Kusalaṃ pucchati (he asks about what is wholesome) becomes kusalayati, etc.
Sau khi lược bỏ ṇa, lược bỏ biến cách, lược bỏ nguyên âm, v.v., thì có sự phát sinh biến cách. (Ví dụ:) daḷhayati vīriyaṃ (làm cho tinh tấn kiên cố). Tương tự, pamāṇayati (làm cho có tiêu chuẩn), amissayati (làm cho không trộn lẫn). Tương tự, hatthinā atikkamati atihatthayati (vượt qua bằng voi thì trở thành atihatthayati). vīṇāya upagāyati upavīṇayati (hát kèm theo đàn vīṇā thì trở thành upavīṇayati). visuddhā hoti ratti visuddhayati (ban đêm trở nên thanh tịnh thì trở thành visuddhayati). kusalaṃ pucchati kusalayati (hỏi về điều thiện thì trở thành kusalayati), v.v.
3318
540. Dhātūhi ṇe ṇaya ṇāpe ṇāpayā kāritāni hetvatthe.
540. The suffixes Ṇe, Ṇaya, Ṇāpe, Ṇāpaya are causatives after verbal roots in the causative sense.
540. Các tiếp vĩ ngữ ṇe, ṇaya, ṇāpe, ṇāpayā từ các gốc động từ là kārita trong ý nghĩa nguyên nhân.
3319
Sabbehi dhātūhi hetvatthe abhidheyye ṇe ṇayaṇāpe ṇāpaya iccete paccayā parā honti, te kāritasaññā ca honti.
From all verbal roots, in the sense of causation, the suffixes ṇe, ṇaya, ṇāpe, ṇāpaya occur after them, and they are called kārita (causative).
Từ tất cả các gốc động từ, khi ý nghĩa nguyên nhân được biểu thị, các tiếp vĩ ngữ ṇe, ṇaya, ṇāpe, ṇāpaya này được thêm vào sau, và chúng là các kārita (động từ nguyên nhân).
Hetuyeva attho hetvattho, so ca ‘‘yo kāreti sa hetū’’ti laddhahetusañño suddhakattuno payojako hetukattā, atthato pesanajjhesanādiko payojakabyāpāro idha hetu nāma.
The meaning of cause (hetu) itself is hetvattho. This refers to the agent who causes something to be done, who is the instigator of the original agent, designated as hetu by "he who causes is the cause". In terms of meaning, the instigator's action, such as commanding or requesting, is here called hetu (cause).
Ý nghĩa nguyên nhân (hetvattho) là ý nghĩa của nguyên nhân (hetu). Nguyên nhân đó là người khiến cho (yo kāreti) và là người chủ động (payojaka) của chủ thể (kattu) đã đạt được tên gọi "nguyên nhân" (hetu). Về mặt ý nghĩa, sự hoạt động của người chủ động như sai bảo, yêu cầu, v.v., ở đây được gọi là nguyên nhân.
3320
Ettha ca –
And here—
Ở đây, và –
3321
Ṇe ṇayāva uvaṇṇantā, āto dve pacchimā siyuṃ;
Ṇe and ṇaya are used for roots ending in u or a; the latter two are for ā.
Chỉ ṇe và ṇaya đối với các gốc tận cùng bằng u, hai tiếp vĩ ngữ sau đối với các gốc tận cùng bằng ā.
3322
Sesato caturo dve vā, vāsaddassānuvattito.
For the rest, all four or two (suffixes) are used, by the continuation of the word (or).
Bốn hoặc hai tiếp vĩ ngữ đối với các gốc còn lại, do sự tiếp nối của từ "vā" (hoặc).
3323
Akammā dhātavo honti, kārite tu sakammakā;
Intransitive verbs become transitive in the causative.
Các gốc động từ không có đối tượng (akammā) trở thành có đối tượng (sakammā) khi ở dạng nguyên nhân (kārite).
3324
Sakammakā dvikammāssu, dvikammā tu tikammakā.
Transitive verbs become ditransitive, and ditransitive verbs become tritransitive.
Các gốc động từ có một đối tượng (sakammakā) trở thành có hai đối tượng (dvikammā), và các gốc động từ có hai đối tượng (dvikammā) trở thành có ba đối tượng (tikammakā).
3325
Tasmā kattari kamme ca, kāritākhyātasambhavo;
Therefore, the causative verbal forms appear in the active and passive voices.
Do đó, các động từ nguyên nhân (kārita) có thể được hình thành ở cả chủ thể (kattari) và đối tượng (kamme).
3326
Na bhāve suddhakattā ca, kārite kammasaññito.
Not in the impersonal (bhāva) voice, and the original agent in the causative is the object.
Nhưng không ở dạng vô nhân (bhāve) và chủ thể (kattu). Trong dạng nguyên nhân (kārite), chủ thể (kattu) trở thành đối tượng (kamma).
3327
Niyādīnaṃ padhānañca, appadhānaṃ duhādinaṃ;
For roots like ṇi, the primary (object) and for roots like duh, the secondary (object).
Đối với các gốc như , chủ thể là chính yếu; đối với các gốc như duh, chủ thể là phụ.
3328
Kārite suddhakattā ca, kammamākhyātagocaranti.
In the causative, the original agent is the object of the verb.
Trong dạng nguyên nhân (kārite), chủ thể (kattu) trở thành đối tượng (kamma) của động từ.
3329
Tattha yo koci bhavati, tamañño ‘‘bhavāhi bhavāhi’’ iccevaṃ bravīti, atha vā bhavantaṃ bhavituṃ samatthaṃ payojayati, bhavituṃ payojetīti vā atthe iminā ṇeṇayappaccayā, kāritasaññā ca, ‘‘vuttatthānamappayogo’’ti vākyassa appayogo, ‘‘kāritānaṃ ṇo lopa’’nti ṇalopo, ‘‘asaṃyogantassa vuddhi kārite’’ti ūkāra ssokāro vuddhi.
Here, if anyone becomes, and another says to him, "become, become!", or instigates someone capable of becoming, or instigates to become—in this sense, the suffixes ṇe and ṇaya are applied according to this rule, and it is a kārita (causative). The sentence is omitted due to "omission of what is already stated". The ṇa is dropped by "dropping of ṇa in causatives". The ū vowel becomes o by "vowel lengthening in causatives for non-conjunct final vowels".
Ở đó, bất kỳ ai hiện hữu, người khác nói với người đó "hãy hiện hữu, hãy hiện hữu" như vậy, hoặc khiến cho người hiện hữu có khả năng hiện hữu, hoặc khiến cho người đó hiện hữu. Với ý nghĩa này, các tiếp vĩ ngữ ṇeṇaya và kārita (nguyên nhân) được thêm vào. Theo quy tắc "vuttatthānamappayogo", câu bị lược bỏ. Theo quy tắc "kāritānaṃ ṇo lopa", ṇa bị lược bỏ. Theo quy tắc "asaṃyogantassa vuddhi kārite", nguyên âm ūo được kéo dài (vuddhi).
3330
‘‘O, e’’ti ca vattate, dhātuggahaṇañca.
"O" and "e" also continue, as does the term dhātu (root).
"O, e" vẫn được áp dụng, và cả việc nắm giữ dhātu (gốc động từ).
3331
541. Te āvāyā kārite.
541. Those (O and E) become Āva and Āya in the causative.
541. Các âm cuối O, E đó thành Āva, Āyā trong dạng nguyên nhân.
3332
Te dhātvantabhūtā orekārā āvaāyādese pāpuṇanti kārite pare.
Those o and e vowels at the end of verbal roots become the substitutes āva and āya when a causative suffix follows.
Các nguyên âm oe ở cuối gốc động từ sẽ trở thành āvaāyā khi có tiếp vĩ ngữ nguyên nhân (kārita) theo sau.
‘‘Te āvāyā’’ti yogavibhāgena jheādīnaṃ akāritepi hontīti okārassa āvādeso, saralopādi, ‘‘dhātuppaccayehi vibhattiyo’’ti tyādayo.
By the separation of the rule "Te āvāyā", these occur even in non-causatives for roots like jhe. The o vowel becomes the substitute āvā, with vowel elision, etc. Case endings like tyā are formed by "case endings after verbal suffixes".
Theo phép phân tích ngữ pháp "te āvāyā", các thay thế āvādeso cũng xảy ra cho các gốc như jhe, v.v., ngay cả khi không phải là dạng nguyên nhân (akārite). Sau đó là lược bỏ nguyên âm, v.v. Theo quy tắc "dhātuppaccayehi vibhattiyo", các tiếp vĩ ngữ như tyādayo được thêm vào.
3333
So samādhiṃ bhāveti, bhāvayati, bhāventi, bhāvayanti.
He develops concentration: bhāveti, bhāvayati, bhāventi, bhāvayanti.
Người ấy phát triển định: bhāveti, bhāvayati, bhāventi, bhāvayanti.
Bhāvesi, bhāvayasi, bhāvetha, bhāvayatha.
Bhāvesi, bhāvayasi, bhāvetha, bhāvayatha.
bhāvesi, bhāvayasi, bhāvetha, bhāvayatha.
Bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma.
Bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma.
bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma.
Bhāvayate, bhāvayante.
Bhāvayate, bhāvayante.
bhāvayate, bhāvayante.
3334
Kamme attanopadayappaccayaīkārāgamā, saralopādi ca, tena bhāvīyate samādhi, bhāvīyante.
In the passive voice, the middle voice suffixes and the ī augment, as well as vowel elision, etc., occur. Hence bhāvīyate samādhi (concentration is developed), bhāvīyante.
Ở dạng đối tượng (kamme), các tiếp vĩ ngữ attanopada và sự thêm īkāra, cùng với sự lược bỏ nguyên âm, v.v., tạo thành bhāvīyate samādhi (định được phát triển), bhāvīyante.
Bhāvīyati, bhāvīyanti.
Bhāvīyati, bhāvīyanti.
bhāvīyati, bhāvīyanti.
3335
Tathā bhāvetu, bhāvayatu, bhāventu, bhāvayantu.
Similarly, bhāvetu, bhāvayatu, bhāventu, bhāvayantu.
Tương tự, bhāvetu, bhāvayatu, bhāventu, bhāvayantu.
Bhāvehi, bhāvaya, bhāvayāhi, bhāvetha, bhāvayatha.
Bhāvehi, bhāvaya, bhāvayāhi, bhāvetha, bhāvayatha.
bhāvehi, bhāvaya, bhāvayāhi, bhāvetha, bhāvayatha.
Bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma.
Bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma.
bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma.
Bhāvayataṃ, bhāvayantaṃ.
Bhāvayataṃ, bhāvayantaṃ.
bhāvayataṃ, bhāvayantaṃ.
3336
Kamme bhāvīyataṃ, bhāvīyatu, bhāvīyantu.
In the passive voice: bhāvīyataṃ, bhāvīyatu, bhāvīyantu.
Ở dạng đối tượng (kamme): bhāvīyataṃ, bhāvīyatu, bhāvīyantu.
3337
Bhāveyya, bhāvaye, bhāvayeyya, bhāveyyuṃ, bhāvayeyyuṃ.
Bhāveyya, bhāvaye, bhāvayeyya, bhāveyyuṃ, bhāvayeyyuṃ.
bhāveyya, bhāvaye, bhāvayeyya, bhāveyyuṃ, bhāvayeyyuṃ.
Bhāveyyāsi, bhāvayeyyāsi, bhāveyyātha, bhāvayeyyātha.
Bhāveyyāsi, bhāvayeyyāsi, bhāveyyātha, bhāvayeyyātha.
bhāveyyāsi, bhāvayeyyāsi, bhāveyyātha, bhāvayeyyātha.
Bhāveyyāmi, bhāvayeyyāmi, bhāveyyāma, bhāvayeyyāma.
Bhāveyyāmi, bhāvayeyyāmi, bhāveyyāma, bhāvayeyyāma.
bhāveyyāmi, bhāvayeyyāmi, bhāveyyāma, bhāvayeyyāma.
Bhāvetha, bhāvayetha, bhāveraṃ, bhāvayeraṃ.
Bhāvetha, bhāvayetha, bhāveraṃ, bhāvayeraṃ.
bhāvetha, bhāvayetha, bhāveraṃ, bhāvayeraṃ.
3338
Kamme bhāvīyeyya, bhāvīyeyyuṃ.
In the passive voice: bhāvīyeyya, bhāvīyeyyuṃ.
Ở dạng đối tượng (kamme): bhāvīyeyya, bhāvīyeyyuṃ.
3339
Ajjataniyaṃ ‘‘sattamajjatanimhī’’ti yogavibhāgena kāritantāpi dīghato sakārāgamo.
In the Aorist (Ajjatanī), by the separation of the rule "sattamajjatanimhī", the sa augment occurs, and lengthening even in causative forms.
Ở thì Ajjatanī (quá khứ gần), theo phép phân tích ngữ pháp "sattamajjatanimhī", ngay cả các dạng nguyên nhân (kāritanta) cũng có sự kéo dài và sự thêm sakāra.
3340
Abhāvesi, bhāvesi, abhāvayi, bhāvayi, abhāvesuṃ, bhāvesuṃ, abhāvayiṃsu, bhāvayiṃsu, abhāvayuṃ, bhāvayuṃ.
Abhāvesi, bhāvesi, abhāvayi, bhāvayi, abhāvesuṃ, bhāvesuṃ, abhāvayiṃsu, bhāvayiṃsu, abhāvayuṃ, bhāvayuṃ.
abhāvesi, bhāvesi, abhāvayi, bhāvayi, abhāvesuṃ, bhāvesuṃ, abhāvayiṃsu, bhāvayiṃsu, abhāvayuṃ, bhāvayuṃ.
Abhāvesi, abhāvayasi, abhāvittha, abhāvayittha.
Abhāvesi, abhāvayasi, abhāvittha, abhāvayittha.
abhāvesi, abhāvayasi, abhāvittha, abhāvayittha.
Abhāvesiṃ, bhāvesiṃ, abhāvayiṃ, bhāvayiṃ, abhāvimha, abhāvayimha.
Abhāvesiṃ, bhāvesiṃ, abhāvayiṃ, bhāvayiṃ, abhāvimha, abhāvayimha.
abhāvesiṃ, bhāvesiṃ, abhāvayiṃ, bhāvayiṃ, abhāvimha, abhāvayimha.
3341
Kamme abhāvīyittha, abhāvīyi.
In the passive voice: abhāvīyittha, abhāvīyi.
Ở dạng đối tượng (kamme): abhāvīyittha, abhāvīyi.
3342
Bhāvessati, bhāvayissati, bhāvessanti, bhāvayissanti.
Bhāvessati, bhāvayissati, bhāvessanti, bhāvayissanti.
bhāvessati, bhāvayissati, bhāvessanti, bhāvayissanti.
Bhāvessasi, bhāvayissasi, bhāvissatha, bhāvayissatha.
Bhāvessasi, bhāvayissasi, bhāvissatha, bhāvayissatha.
bhāvessasi, bhāvayissasi, bhāvissatha, bhāvayissatha.
Bhāvessāmi, bhāvayissāmi, bhāvessāma, bhāvayissāma.
Bhāvessāmi, bhāvayissāmi, bhāvessāma, bhāvayissāma.
bhāvessāmi, bhāvayissāmi, bhāvessāma, bhāvayissāma.
3343
Kamme bhāvīyissate, bhāvīyissante.
In the passive voice: bhāvīyissate, bhāvīyissante.
Ở dạng đối tượng (kamme): bhāvīyissate, bhāvīyissante.
Bhāvīyissati, bhāvīyissanti.
Bhāvīyissati, bhāvīyissanti.
bhāvīyissati, bhāvīyissanti.
3344
Abhāvissa, abhāvayissa, abhāvissaṃsu, abhāvayissaṃsu.
Abhāvissa, abhāvayissa, abhāvissaṃsu, abhāvayissaṃsu.
abhāvissa, abhāvayissa, abhāvissaṃsu, abhāvayissaṃsu.
Kamme abhāvīyissatha, abhāvīyissa iccādi.
In the passive voice: abhāvīyissatha, abhāvīyissa, etc.
Ở dạng đối tượng (kamme): abhāvīyissatha, abhāvīyissa, v.v.
3345
Tathā yo koci pacati, tamañño ‘‘pacāhi pacāhi’’ iccevaṃ bravīti, atha vā pacantaṃ payojeti, pacituṃ vā payojetīti atthe vuttanayena ṇe ṇayādayo, akāra ssākāro vuddhi, sesaṃ neyyaṃ.
Similarly, if someone cooks, and another says to him, "cook, cook!", or instigates someone who cooks, or instigates him to cook—in this sense, the suffixes ṇe, ṇaya, etc., are applied as explained. The a vowel is lengthened to ā. The rest should be understood.
Tương tự, bất kỳ ai nấu ăn, người khác nói với người đó "hãy nấu, hãy nấu" như vậy, hoặc khiến cho người nấu ăn, hoặc khiến cho người đó nấu ăn. Với ý nghĩa này, các tiếp vĩ ngữ ṇe ṇayādayo được sử dụng theo cách đã nêu. Nguyên âm a được kéo dài thành ā. Phần còn lại nên được hiểu.
3346
So devadattaṃ odanaṃ pāceti, pācenti.
He cooks rice for Devadatta, they cook.
Người ấy khiến Devadatta nấu cơm, họ khiến nấu.
Pācesi, pācetha.
You cook, you (pl.) cook.
Ngươi khiến nấu, các ngươi khiến nấu.
Pācemi, pācema.
I cook, we cook.
Tôi khiến nấu, chúng tôi khiến nấu.
Pācayati, pācayanti.
He causes to cook, they cause to cook.
Người ấy khiến nấu, họ khiến nấu.
Pācayasi, pācayatha.
You cause to cook, you (pl.) cause to cook.
Ngươi khiến nấu, các ngươi khiến nấu.
Pācayāmi, pācayāma.
I cause to cook, we cause to cook.
Tôi khiến nấu, chúng tôi khiến nấu.
Ṇāpeṇāpayesu pana so puriso taṃ purisaṃ odanaṃ pācāpeti, pācāpenti.
In ṇāpe and ṇāpaye*, however, that man causes that person to cook rice, they cause (them) to cook.
Nhưng trong trường hợp ṇāpeṇāpayesu, người đàn ông đó khiến người kia nấu cơm, họ khiến khiến nấu.
Pācāpayati, pācāpayanti.
He causes to cook, they cause to cook.
Người ấy khiến khiến nấu, họ khiến khiến nấu.
3347
Kamme so odanaṃ pācīyati tena, pācayīyati, pācāpīyati, pācāpayīyati.
In the passive voice, the rice is cooked by him, it is caused to be cooked, it is caused to be cooked, it is caused to be cooked.
Trong thể bị động, cơm được người ấy khiến nấu, được khiến nấu, được khiến khiến nấu, được khiến khiến nấu.
3348
Tathā pācetu, pācayatu, pācāpetu, pācāpayatu.
Similarly, let him cook, let him cause to cook, let him cause to cook, let him cause to cook.
Tương tự, hãy khiến nấu, hãy khiến nấu, hãy khiến khiến nấu, hãy khiến khiến nấu.
Pācīyataṃ, pācīyatu, pācayīyataṃ, pācayīyatu, pācāpīyataṃ, pācāpīyatu, pācāpayīyataṃ, pācāpayīyatu.
Let it be cooked, let it be cooked, let it be caused to be cooked, let it be caused to be cooked, let it be caused to be cooked, let it be caused to be cooked, let it be caused to be cooked, let it be caused to be cooked.
Hãy được khiến nấu, hãy được khiến nấu, hãy được khiến khiến nấu, hãy được khiến khiến nấu.
Pāceyya, pācayeyya, pācāpeyya, pācāpayeyya.
He should cook, he should cause to cook, he should cause to cook, he should cause to cook.
Nên khiến nấu, nên khiến nấu, nên khiến khiến nấu, nên khiến khiến nấu.
Pācīyeyya, pācīyeyyuṃ.
It should be cooked, they should be cooked.
Nên được khiến nấu, nên được khiến nấu.
Apācesi, apācayi, apācāpesi, apācāpayi.
He cooked, he caused to cook, he caused to cook, he caused to cook.
Đã khiến nấu, đã khiến nấu, đã khiến khiến nấu, đã khiến khiến nấu.
Pācessati, pācayissati, pācāpessati, pācāpayissati.
He will cook, he will cause to cook, he will cause to cook, he will cause to cook.
Sẽ khiến nấu, sẽ khiến nấu, sẽ khiến khiến nấu, sẽ khiến khiến nấu.
Apācissa, apācayissa, apācāpissa, apācāpayissa iccādi.
He would cook, he would cause to cook, he would cause to cook, he would cause to cook, and so on.
Đã khiến nấu, đã khiến nấu, đã khiến khiến nấu, đã khiến khiến nấu, v.v.
3349
Gacchantaṃ, gantuṃ vā payojetīti atthe ṇe ṇayādayo, vuddhiyaṃ sampattāyaṃ –
In the sense of "he causes one to go" or "he causes one to go", ṇe and ṇayā* are used; when वृद्धि (vuddhi) is attained —
Trong ý nghĩa của việc khiến đi, hoặc khiến đi, các tiếp vĩ ngữ ṇe ṇayā được sử dụng, khi sự kéo dài nguyên âm đã đạt được –
3350
‘‘Asaṃyogantassa vuddhi kārite’’ti vattate.
“Vuddhi occurs for non-conjunct-ending* in the kārita*” — this* applies.
Quy tắc ‘‘Asaṃyogantassa vuddhi kārite’’ (Kéo dài nguyên âm cuối của căn không có phụ âm kép khi có tiếp vĩ ngữ kārita) được áp dụng.
3351
542. Ghaṭādīnaṃ vā.
542. Vā for ghaṭādi*.
542. Ghaṭādīnaṃ vā (Hoặc đối với nhóm ghaṭa).
3352
Ghaṭādīnaṃ dhātūnaṃ asaṃyogantānaṃ vuddhi hoti vā kāriteti ettha ggahaṇena vuddhi na hoti, vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
For roots such as ghaṭa and others, whose ends are not conjoined, vuddhi optionally occurs in the kārita. Here, the word (optionally) means that vuddhi does not occur, as this word is for a definite alternative.
Ở đây, trong quy tắc ‘‘Ghaṭādīnaṃ dhātūnaṃ asaṃyogantānaṃ vuddhi hoti vā kārite’’ (Kéo dài nguyên âm cuối của các căn thuộc nhóm ghaṭa không có phụ âm kép khi có tiếp vĩ ngữ kārita), từ (hoặc) có nghĩa là không kéo dài nguyên âm, từ này dùng để chỉ một sự lựa chọn có điều kiện.
3353
So taṃ purisaṃ gāmaṃ gameti, gamayati, gacchāpeti, gacchāpayati.
He causes that man to go to the village, he causes to go, he causes to go, he causes to go.
Người ấy khiến người đó đi làng, khiến đi, khiến đi, khiến đi.
So gāmaṃ gamīyati tena, gamayīyati, gacchāpīyati, gacchāpayīyati iccādi.
The village is caused to be gone to by him, it is caused to be gone to, it is caused to be gone to, it is caused to be gone to, and so on.
Làng được người ấy khiến đi, được khiến đi, được khiến đi, được khiến đi, v.v.
Sabbattha yojetabbaṃ.
It should be applied everywhere.
Nên được áp dụng ở khắp mọi nơi.
Evaṃ uparipi.
Similarly above.
Tương tự ở các phần trên.
3354
Ghaṭa īhāyaṃ, ghaṭantaṃ payojayati, ghaṭeti, ghaṭādīnaṃ vāti na vuddhi, ghaṭayati, ghaṭāpeti, ghaṭāpayati.
Ghaṭa (to strive), he causes to strive: ghaṭeti, ghaṭayati. No vuddhi due to "vā for ghaṭādi", ghaṭāpeti, ghaṭāpayati.
Ghaṭa (nỗ lực), khiến nỗ lực, ghaṭeti, ghaṭayati, ghaṭāpeti, ghaṭāpayati; không kéo dài nguyên âm theo quy tắc ghaṭādīnaṃ vā.
3355
‘‘Kārite’’ti vattate.
“In the kārita*” — this* applies.
Quy tắc ‘‘Kārite’’ (Khi có tiếp vĩ ngữ kārita) được áp dụng.
3356
543. Guha dusānaṃ dīghaṃ.
543. Lengthening for guha and dusa.
543. Guha dusānaṃ dīghaṃ (Kéo dài nguyên âm của guha và dusa).
3357
Guhadusaiccetesaṃ dhātūnaṃ saro dīghamāpajjate kārite pare, vuddhāpavādoyaṃ.
The vowel of the roots guha and dusa becomes long when a kārita suffix follows. This is an exception to vuddhi.
Nguyên âm của các căn guhadusa được kéo dài khi có tiếp vĩ ngữ kārita theo sau; đây là một ngoại lệ của quy tắc kéo dài nguyên âm.
3358
Guha saṃvaraṇe, guhituṃ payojayati gūhayati, gūhayanti.
Guha (to conceal): He causes to conceal, gūhayati, gūhayanti.
Guha (che giấu), khiến che giấu: gūhayati, gūhayanti.
Dusa appītimhi, dussantaṃ payojayati dūsayati, dūsayanti iccādi.
Dusa (to be displeased): He causes to be displeased, dūsayati, dūsayanti, and so on.
Dusa (không hài lòng), khiến không hài lòng: dūsayati, dūsayanti, v.v.
3359
Tathā icchantaṃ payojayati icchāpeti, icchāpayati, eseti, esayati.
Similarly, he causes to desire, icchāpeti, icchāpayati, eseti, esayati.
Tương tự, khiến mong muốn: icchāpeti, icchāpayati, eseti, esayati.
Niyacchantaṃ payojayati niyāmeti, niyāmayati.
He causes to restrain, niyāmeti, niyāmayati.
Khiến điều khiển: niyāmeti, niyāmayati.
Āsantaṃ payojayati āseti, āsayati, acchāpeti, acchāpayati.
He causes to sit, āseti, āsayati, acchāpeti, acchāpayati.
Khiến ngồi: āseti, āsayati, acchāpeti, acchāpayati.
Labhantaṃ payojayati lābheti, lābhayati.
He causes to obtain, lābheti, lābhayati.
Khiến đạt được: lābheti, lābhayati.
Vacantaṃ payojayati vāceti, vācayati, vācāpeti, vācāpayati.
He causes to speak, vāceti, vācayati, vācāpeti, vācāpayati.
Khiến nói: vāceti, vācayati, vācāpeti, vācāpayati.
Evaṃ vāseti, vāsayati, vāsāpeti, vāsāpayati.
Similarly, vāseti, vāsayati, vāsāpeti, vāsāpayati.
Tương tự, vāseti, vāsayati, vāsāpeti, vāsāpayati.
Vāheti, vāhayati, vāhāpeti, vāhāpayati.
Vāheti, vāhayati, vāhāpeti, vāhāpayati.
Vāheti, vāhayati, vāhāpeti, vāhāpayati.
Jīreti, jīrayati, jīrāpeti, jīrāpayati.
Jīreti, jīrayati, jīrāpeti, jīrāpayati.
Jīreti, jīrayati, jīrāpeti, jīrāpayati.
Māreti, mārayati, mārāpeti, mārāpayati.
Māreti, mārayati, mārāpeti, mārāpayati.
Māreti, mārayati, mārāpeti, mārāpayati.
Dasseti, dassayati iccādi.
Dasseti, dassayati, and so on.
Dasseti, dassayati, v.v.
3360
Tathā tudantaṃ payojayati todeti, todayati, todāpeti, todāpayati.
Similarly, he causes to pierce, todeti, todayati, todāpeti, todāpayati.
Tương tự, khiến đâm: todeti, todayati, todāpeti, todāpayati.
Pavisantaṃ payojayati, pavisituṃ vā paveseti, pavesayati, pavesāpeti, pavesāpayati.
He causes to enter, or causes to enter, paveseti, pavesayati, pavesāpeti, pavesāpayati.
Khiến vào, hoặc khiến vào: paveseti, pavesayati, pavesāpeti, pavesāpayati.
Uddisantaṃ payojayati uddisāpeti, uddisāpayati.
He causes to point out, uddisāpeti, uddisāpayati.
Khiến chỉ định: uddisāpeti, uddisāpayati.
Pahontaṃ payojayati pahāveti, pahāvayati.
He causes to be able, pahāveti, pahāvayati.
Khiến đủ: pahāveti, pahāvayati.
Sayantaṃ payojayati sāyeti, sāyayati, sāyāpeti, sāyāpayati.
He causes to lie down, sāyeti, sāyayati, sāyāpeti, sāyāpayati.
Khiến nằm: sāyeti, sāyayati, sāyāpeti, sāyāpayati.
Ettha ekārassa āyādeso, sayāpeti, sayāpayati, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ṇāpeṇāpayesu āyādesassa rassattaṃ.
Here, the e-vowel becomes āyā; sayāpeti, sayāpayati. Shortening of āyā in ṇāpe and ṇāpaye is by the rule “kvaci dhātū” and so on.
Ở đây, nguyên âm e biến thành āyā, sayāpeti, sayāpayati, theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ v.v., āyā biến thành nguyên âm ngắn trong ṇāpeṇāpayesu.
Nayantaṃ payojayati nayāpeti, nayāpayati.
He causes to lead, nayāpeti, nayāpayati.
Khiến dẫn: nayāpeti, nayāpayati.
Patiṭṭhantaṃ payojayati patiṭṭhāpeti, patiṭṭhāpayati, patiṭṭhapeti vā.
He causes to stand, patiṭṭhāpeti, patiṭṭhāpayati, or patiṭṭhapeti.
Khiến đứng vững: patiṭṭhāpeti, patiṭṭhāpayati, hoặc patiṭṭhapeti.
3361
Hanantaṃ payojayatīti atthe ṇeṇayādayo.
In the sense of "he causes to strike", ṇe, ṇayā and so on*.
Trong ý nghĩa của việc khiến giết, các tiếp vĩ ngữ ṇeṇayā được sử dụng.
3362
‘‘Ṇamhī’’ti vattate.
“When ṇa*” — this* applies.
Quy tắc ‘‘Ṇamhī’’ (Khi có ṇa) được áp dụng.
3363
544. Hanassa ghāto.
544. Ghāta for hana.
544. Hanassa ghāto (Hana biến thành ghāta).
3364
Hanaiccetassa dhātussa ghātādeso hoti ṇakāravati kāritappaccaye pare.
The root hana gets the substitution ghāta when a kārita suffix containing ṇa follows.
Căn hana biến thành ghātā khi có tiếp vĩ ngữ kārita chứa ṇa theo sau.
Ghāteti, ghātayati, ghātāpeti, ghātāpayati, ‘‘vadho vā sabbatthā’’ti vadhādese vadheti, vadhāpeti.
Ghāteti, ghātayati, ghātāpeti, ghātāpayati. By the rule “vadho vā sabbatthā” (or vadha everywhere), the substitution vadha gives vadheti, vadhāpeti.
Ghāteti, ghātayati, ghātāpeti, ghātāpayati; theo quy tắc ‘‘vadho vā sabbatthā’’ (hoặc vadha ở khắp mọi nơi), biến thành vadha: vadheti, vadhāpeti.
3365
Juhontaṃ payojayati juhāveti, juhāvayati.
He causes to sacrifice, juhāveti, juhāvayati.
Khiến cúng dường: juhāveti, juhāvayati.
Jahantaṃ payojayati jahāpeti, jahāpayati, hāpeti, hāpayati.
He causes to abandon, jahāpeti, jahāpayati, hāpeti, hāpayati.
Khiến từ bỏ: jahāpeti, jahāpayati, hāpeti, hāpayati.
Dadantaṃ payojayati dāpeti, dāpayati.
He causes to give, dāpeti, dāpayati.
Khiến cho: dāpeti, dāpayati.
Pidahantaṃ payojayati pidhāpeti, pidhāpayati, pidahāpeti, pidahāpayati.
He causes to cover, pidhāpeti, pidhāpayati, pidahāpeti, pidahāpayati.
Khiến đóng: pidhāpeti, pidhāpayati, pidahāpeti, pidahāpayati.
3366
Rundhantaṃ payojayati rodheti, rodhayati, rodhāpeti, rodhāpayati.
He causes to obstruct, rodheti, rodhayati, rodhāpeti, rodhāpayati.
Khiến ngăn cản: rodheti, rodhayati, rodhāpeti, rodhāpayati.
Chindantaṃ payojayati chedeti, chedayati, chedāpeti, chedāpayati.
He causes to cut, chedeti, chedayati, chedāpeti, chedāpayati.
Khiến cắt: chedeti, chedayati, chedāpeti, chedāpayati.
Yuñjantaṃ payojayati yojeti, yojayati, yojāpeti, yojāpayati.
He causes to join, yojeti, yojayati, yojāpeti, yojāpayati.
Khiến kết nối: yojeti, yojayati, yojāpeti, yojāpayati.
Bhuñjantaṃ payojayati bhojeti, bhojayati, bhojāpeti, bhojāpayati.
He causes to eat, bhojeti, bhojayati, bhojāpeti, bhojāpayati.
Khiến ăn: bhojeti, bhojayati, bhojāpeti, bhojāpayati.
Muñcantaṃ payojayati moceti, mocayati, mocāpeti, mocāpayati.
He causes to release, moceti, mocayati, mocāpeti, mocāpayati.
Khiến giải thoát: moceti, mocayati, mocāpeti, mocāpayati.
3367
Dibbantaṃ payojayati deveti, devayati.
He causes to play, deveti, devayati.
Khiến chơi: deveti, devayati.
Uppajjantaṃ payojayati uppādeti, uppādayati.
He causes to arise, uppādeti, uppādayati.
Khiến phát sinh: uppādeti, uppādayati.
Bujjhantaṃ payojayati bodheti, bodhayati.
He causes to awaken, bodheti, bodhayati.
Khiến giác ngộ: bodheti, bodhayati.
‘‘Dādhāntato yo kvacī’’ti yakārāgamo, bujjhāpeti, bujjhāpayati.
By “Dādhāntato yo kvacī” (sometimes ya from dā, dhā, and ends), the ya-insertion*: bujjhāpeti, bujjhāpayati.
Theo quy tắc ‘‘Dādhāntato yo kvacī’’ (Đôi khi có ya sau dā và dhā), thêm ya: bujjhāpeti, bujjhāpayati.
Tussantaṃ payojayati toseti, tosayati, tosāpeti, tosāpayati.
He causes to be pleased, toseti, tosayati, tosāpeti, tosāpayati.
Khiến hài lòng: toseti, tosayati, tosāpeti, tosāpayati.
Sammantaṃ payojayati sameti, samayati, ghaṭādittā na vuddhi.
He causes to be calm, sameti, samayati. No vuddhi because it is from the ghaṭādi group.
Khiến an tịnh: sameti, samayati; không kéo dài nguyên âm theo nhóm ghaṭa.
Kuppantaṃ payojayati kopeti, kopayati.
He causes to be angry, kopeti, kopayati.
Khiến nổi giận: kopeti, kopayati.
Jāyantaṃ payojayati janeti, janayati, ghaṭādittā na vuddhi.
He causes to be born, janeti, janayati. No vuddhi because it is from the ghaṭādi group.
Khiến sinh ra: janeti, janayati; không kéo dài nguyên âm theo nhóm ghaṭa.
3368
Suṇantaṃ payojayati dhammaṃ sāveti, sāvayati.
He causes one to hear the Dhamma, sāveti, sāvayati.
Khiến nghe Pháp: sāveti, sāvayati.
Pāpuṇantaṃ payojayati pāpeti, pāpayati.
He causes to reach, pāpeti, pāpayati.
Khiến đạt được: pāpeti, pāpayati.
3369
Vikkiṇantaṃ payojayati vikkāyāpeti, vikkāyāpayati.
He causes to sell, vikkāyāpeti, vikkāyāpayati.
Khiến bán: vikkāyāpeti, vikkāyāpayati.
Jinantaṃ payojayati jayāpeti, jayāpayati.
He causes to conquer, jayāpeti, jayāpayati.
Khiến chiến thắng: jayāpeti, jayāpayati.
Jānantaṃ payojayati ñāpeti, ñāpayati.
He causes to know, ñāpeti, ñāpayati.
Khiến biết: ñāpeti, ñāpayati.
Gaṇhantaṃ payojayati gāheti, gāhayati, gāhāpeti, gāhāpayati, gaṇhāpeti, gaṇhāpayati.
He causes to take, gāheti, gāhayati, gāhāpeti, gāhāpayati, gaṇhāpeti, gaṇhāpayati.
Khiến nắm giữ: gāheti, gāhayati, gāhāpeti, gāhāpayati, gaṇhāpeti, gaṇhāpayati.
3370
Vitanantaṃ payojayati vitāneti, vitānayati.
He causes to spread, vitāneti, vitānayati.
Khiến trải rộng: vitāneti, vitānayati.
Yo koci karoti, tamañño ‘‘karohi karohi’’iccevaṃ bravīti, karontaṃ payojayati, kātuṃ vā kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayati iccādi.
Whoever does something, another person says to him, “Do, do!” In the sense of "he causes to do", or "causes to do", kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayati, and so on.
Bất cứ ai đang làm, người khác nói ‘‘Hãy làm, hãy làm’’ như vậy, khiến làm, hoặc khiến làm: kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayati, v.v.
3371
Corentaṃ payojayati corāpeti, corāpayati.
He causes to steal, corāpeti, corāpayati.
Khiến ăn trộm: corāpeti, corāpayati.
Cintentaṃ payojayati cintāpeti, cintāpayati, pūjentaṃ payojayati pūjāpeti, pūjāpayati iccādi.
He causes to think, cintāpeti, cintāpayati. He causes to worship, pūjāpeti, pūjāpayati, and so on.
Khiến suy nghĩ: cintāpeti, cintāpayati; khiến cúng dường: pūjāpeti, pūjāpayati, v.v.
Sabbattha subodhaṃ.
It is clear everywhere.
Tất cả đều dễ hiểu.
3372
Dhātuppaccayato cāpi, kāritappaccayā siyuṃ;
Causative suffixes also derive from root suffixes;
Từ các tiếp vĩ ngữ của căn, cũng có thể có các tiếp vĩ ngữ kārita;
3373
Sakāritehi yuṇvūnaṃ, dassanañcettha ñāpakaṃ.
And the appearance of yu and ṇvu in causatives is a marker here.
Sự xuất hiện của yu và ṇvu trong các động từ kārita ở đây là một dấu hiệu.
3374
Tena titikkhantaṃ payojayati titikkheti, titikkhāpeti.
Thus, he causes to endure, titikkheti, titikkhāpeti.
Do đó, khiến nhẫn nại: titikkheti, titikkhāpeti.
Tikicchantaṃ payojayati tikiccheti, tikicchayati, tikicchāpeti, tikicchāpayati.
He causes to heal, tikiccheti, tikicchayati, tikicchāpeti, tikicchāpayati.
Khiến chữa bệnh: tikiccheti, tikicchayati, tikicchāpeti, tikicchāpayati.
Evaṃ bubhukkheti, bubhukkhayati, bubhukkhāpeti, bubhukkhāpayati, pabbatāyantaṃ payojayati pabbatāyayati.
Similarly, bubhukkheti, bubhukkhayati, bubhukkhāpeti, bubhukkhāpayati. He causes to behave like a mountain, pabbatāyayati.
Tương tự, bubhukkheti, bubhukkhayati, bubhukkhāpeti, bubhukkhāpayati; khiến trở thành núi: pabbatāyayati.
Puttīyayati iccādipi siddhaṃ bhavati.
Puttīyayati and so on are also established.
Puttīyayati, v.v., cũng được chứng minh.
3375
Dhātuppaccayantanayo.
The Chapter on Root Suffixes.
Chương về các tiếp vĩ ngữ của căn.
3376
Sāsanatthaṃ samuddiṭṭhaṃ, ākhyātaṃ sakabuddhiyā;
This verb section, expounded for the teaching, according to one's own understanding,
Chương động từ đã được trình bày vì lợi ích của giáo pháp, bằng trí tuệ của chính tôi;
3377
Bāhusaccabalenīdaṃ, cintayantu vicakkhaṇā.
Let the discerning ones contemplate it with the strength of vast learning.
Mong các bậc thông thái hãy suy ngẫm điều này với sức mạnh của sự học rộng.
3378
Bhavati tiṭṭhati seti, ahosi evamādayo;
‘He becomes,’ ‘he stands,’ ‘he lies down,’ ‘it was,’ and so on,
Bhavati (có), tiṭṭhati (đứng), seti (nằm), ahosi (đã có) và những từ tương tự;
3379
Akammakāti viññeyyā, kammalakkhaṇaviññunā.
Should be understood as intransitive by one who knows the mark of verbs.
Nên được hiểu là vô hành động bởi người thông hiểu đặc tính của hành động.
3380
Akammakāpi hetvattha-ppaccayantā sakammakā;
Even intransitive verbs become transitive when combined with causative suffixes,
Ngay cả những động từ vô hành động cũng trở thành hữu hành động khi có tiếp vĩ ngữ nguyên nhân;
3381
Taṃ yathā bhikkhu bhāveti, maggaṃ rāgādidūsakanti.
Just as a bhikkhu develops the path that defiles attachment and so on.
Ví dụ như: Tỳ-kheo tu tập con đường, làm ô nhiễm tham ái, v.v.
3382
Iti padarūpasiddhiyaṃ ākhyātakaṇḍo
Thus ends the Chapter on Verbs in the Padarūpasiddhi,
Như vậy, chương Động từ trong Padarūpasiddhi
3383
Chaṭṭho.
The Sixth.
Thứ sáu.
Next Page →