Table of Contents

Padarūpasiddhi

Edit
697

2. Nāmakaṇḍa

2. Nāmakaṇḍa

2. Chương Nāma (Danh từ)

698
Atha nāmikavibhatyāvatāro vuccate.
Next, the introduction to nominal inflections is stated.
Bây giờ, sự trình bày về các biến cách danh từ (nāmikavibhatti) sẽ được nói đến.
699
Atthābhimukhaṃ namanato, attani catthassa nāmanato nāmaṃ, dabbābhidhānaṃ.
That which bends towards meaning, that which bends meaning onto itself, is nāma, an appellation of a substance.
Do có xu hướng hướng đến ý nghĩa, và do ý nghĩa được đặt tên trong chính nó, nên gọi là nāma (danh từ), tức là sự chỉ định một đối tượng.
700
Taṃ pana duvidhaṃ anvattharuḷhīvasena, tividhaṃ pumitthinapuṃsakaliṅgavasena.
That is of two kinds, by way of anvattha (meaningful) and ruḷhī (conventional usage); and of three kinds, by way of masculine, feminine, and neuter genders.
Nó có hai loại theo nghĩa đen và nghĩa thông dụng, và ba loại theo giống đực, giống cái, giống trung.
Yathā – rukkho, mālā, dhanaṃ.
For example – rukkho (tree), mālā (garland), dhanaṃ (wealth).
Ví dụ: rukkho (cây), mālā (vòng hoa), dhanaṃ (của cải).
701
Catubbidhaṃ sāmaññaguṇakriyāyadicchāvasena, yathā – rukkho, nīlo, pācako, sirivaḍḍhotiādi.
It is of four kinds, by way of common, quality, action, and arbitrary usage, for example – rukkho (tree), nīlo (blue), pācako (cook), sirivaḍḍho (Sirivaḍḍha), and so on.
Bốn loại theo nghĩa chung, tính chất, hành động và tên riêng, ví dụ: rukkho (cây), nīlo (màu xanh), pācako (người nấu), sirivaḍḍho (Sriwardhana), v.v.
702
Aṭṭhavidhaṃ avaṇṇivaṇṇuvaṇṇokāraniggahītantapakatibhedena.
It is of eight kinds, by the distinction of ending in a, i, u, o, niggahīta, or being a stem.
Tám loại theo sự khác biệt của các từ kết thúc bằng a, i, u, o và niggahīta.
703
Pulliṅga
Masculine Gender
Giống đực
704
Tattha paṭhamaṃ akārantamhā pulliṅgā jātinimittā purisasaddā syādivibhattiyo parā yojīyante.
Among these, first, the inflections beginning with etc. are joined after the purisa word, which is a masculine noun ending in a and denoting a class.
Trước hết, các biến cách syādi được thêm vào sau từ purisa (người) thuộc giống đực, tận cùng bằng akāra, có ý nghĩa chỉ chủng loại.
705
60. Jinavacanayuttañhi.
60. Indeed, that which accords with the Buddha’s teaching.
60. Thực sự phù hợp với lời Phật.
706
Adhikāroyaṃ.
This is a heading.
Đây là một quyền hạn (adhikāra).
Tattha pañca māre jitavāti jino, buddho.
Among these, one who has conquered the five Māras is a Jina, the Buddha.
Trong đó, người đã chiến thắng năm ma là Jina (Đức Phật).
Jinassa vacanaṃ jinavacanaṃ, tassa jinavacanassa yuttaṃ jinavacanayuttaṃ, tepiṭakassa buddhavacanassa māgadhikāya sabhāvaniruttiyā yuttaṃ anurūpamevāti idaṃ adhikāratthaṃ veditabbaṃ.
The teaching of the Jina is jinavacanaṃ; that which accords with this jinavacanaṃ is jinavacanayuttaṃ, meaning that which is suitable and proper to the Tepiṭaka Buddha-word in the Māgadhī natural language; this should be understood as a heading.
Lời của Jina là Jinavacana (lời Phật), điều phù hợp với Jinavacana là jinavacanayuttaṃ, tức là điều phù hợp với ngôn ngữ tự nhiên Māgadhī của lời Phật trong Tam tạng Pāli, đây phải được hiểu là có ý nghĩa quyền hạn.
707
Sā māgadhī mūlabhāsā, narā yāyādikappikā;
That Māgadhī is the root language, which primordial humans spoke;
Ngôn ngữ Māgadhī đó là ngôn ngữ gốc, mà con người từ thời đại đầu tiên,
708
Brahmāno ca’ssutālāpā, sambuddhā cāpi bhāsare.
And Brahmās, though having indistinct speech, and the Sammāsambuddhas also speak it.
Các Phạm thiên với lời nói trong sạch, và cả các vị Phật cũng nói.
709
Adhikāro pana tividho sīhagatikamaṇḍūkagatikayathānupubbikavasena, ayaṃ pana sīhagatiko pubbāparavilokanato, yathānupubbikoyeva vā.
A heading is of three kinds: sīhagatika (lion-like progression), maṇḍūkagatika (frog-like progression), and yathānupubbika (sequential progression); this, however, is sīhagatika due to its looking back and forth, or it is simply yathānupubbika.
Quyền hạn (adhikāra) có ba loại: theo kiểu bước đi của sư tử, kiểu nhảy của ếch, và kiểu tuần tự; nhưng đây là kiểu bước đi của sư tử do nhìn trước ngó sau, hoặc chỉ là kiểu tuần tự.
710
Sakkatavisadisaṃ katvā jinavacanānurūpavasena pakatiṭṭhapanatthaṃ paribhāsamāha.
He states a definition to establish the stem in a manner conforming to the Buddha's teaching, making it distinct from Sanskrit.
Để thiết lập bản chất phù hợp với lời Phật, khác với tiếng Phạn, người ta nói về định nghĩa.
711
61. Liṅgañca nipaccate.
61. And the nominal stem is placed.
61. Và giống được thiết lập.
712
Liṅgaṃpāṭipadikaṃ, yathā yathā jinavacanayuttañhi liṅgaṃ, tathā tathā idha liṅgaṃ nipaccate ṭhapīyati.
The liṅga (nominal stem) or pāṭipadika, in whatever way it accords with the Buddha’s teaching, in that way the nominal stem is placed here.
Liṅga (giống) là căn bản từ, giống như giống phù hợp với lời Phật, thì giống ở đây cũng được thiết lập như vậy.
Casaddena dhātavo cāti jinavacanānurūpato ‘‘purisa’’iti liṅge ṭhapite tato tassa dhātuppaccayavibhattivajjitassa atthavato saddassa ‘‘parasamaññā payoge’’ti paribhāsato liṅgasaññāyaṃ –
By the word ca, and the roots are also placed in accordance with the Buddha's teaching; thus, when the word ‘‘purisa’’ is established as a nominal stem, from that word which is meaningful and devoid of root, suffix, and inflection, by the definition ‘‘parasamaññā payoge’’ (a different designation in use), in the designation of liṅga
Với từ ca, các căn cũng được thiết lập phù hợp với lời Phật. Khi từ "purisa" được thiết lập làm giống, thì từ có ý nghĩa mà không có căn, hậu tố và biến cách, theo định nghĩa "parasamaññā payoge" (tên gọi khác khi sử dụng), sẽ có khái niệm giống –
713
Ito paraṃ vibhattippaccayādividhāne sabbattha liṅgaggahaṇamanuvattate.
Hereafter, in all rules for inflections, suffixes, etc., the acceptance of liṅga continues.
Từ đây trở đi, trong các quy định về biến cách và hậu tố, khái niệm liṅga (giống) được áp dụng khắp nơi.
714
62. Tato ca vibhattiyo.
62. And from that, inflections.
62. Từ đó là các biến cách.
715
Tato jinavacanayuttehi liṅgehi parā vibhattiyo honti.
From those nominal stems that accord with the Buddha’s teaching, inflections occur after them.
Từ các giống phù hợp với lời Phật, các biến cách theo sau.
Casaddaggahaṇena tavetunādipaccayantanipātatopi.
By the acceptance of the word ca, also from words ending in suffixes like tāvetuṃ and from nipātas.
Với việc dùng từ ca, cũng từ các hậu tố như tavetuṇādi và nipāta.
Kammādivasena, ekattādivasena ca liṅgatthaṃ vibhajantīti vibhattiyo.
Inflections are so called because they differentiate the meaning of the nominal stem according to kamma (object) etc. and according to unity etc.
Chúng phân chia ý nghĩa của giống theo nghiệp, theo số ít, v.v., nên được gọi là vibhatti (biến cách).
716
Kā ca pana tā vibhattiyo?
And what are those inflections?
Vậy các biến cách đó là gì?
‘‘Vibhattiyo’’ti adhikāro.
The heading is ‘‘Vibhattiyo’’ (Inflections).
“Vibhattiyo” (các biến cách) là quyền hạn.
717
63. Siyo, aṃyo, nāhi, sanaṃ, smāhi, sanaṃ, smiṃsu.
63. Sī, yo; aṃ, yo; nā, hi; sa, naṃ; smā, hi; sa, naṃ; smiṃ, su.
63. Si, yo; aṃ, yo; nā, hi; sa, naṃ; smā, hi; sa, naṃ; smiṃ, su.
718
Syādayo dvisatta vibhattiyo nāma honti.
The fourteen inflections beginning with are called vibhatti.
Các biến cách syādi có bảy loại.
Tattha si, yo iti paṭhamā, aṃ, yo iti dutiyā, nā, hi iti tatiyā, sa, naṃ iti catutthī, smā, hi iti pañcamī, sa, naṃ iti chaṭṭhī, smiṃ, su iti sattamī.
Among these, sī, yo are the first; aṃ, yo are the second; nā, hi are the third; sa, naṃ are the fourth; smā, hi are the fifth; sa, naṃ are the sixth; smiṃ, su are the seventh.
Trong đó, si, yo là biến cách thứ nhất; aṃ, yo là biến cách thứ hai; nā, hi là biến cách thứ ba; sa, naṃ là biến cách thứ tư; smā, hi là biến cách thứ năm; sa, naṃ là biến cách thứ sáu; smiṃ, su là biến cách thứ bảy.
719
Idaṃ pana saññādhikāraparibhāsāvidhisuttesu saññāsuttanti daṭṭhabbaṃ, vuttañhi vuttiyaṃ ‘‘vibhattiiccanena kvattho, amhassa mamaṃ savibhattissa se’’ti, itarathā purimasuttena ekayogo kattabboti.
This should be understood as a saññāsutta (rule of designation) among the rules of heading, definition, and procedure; for it is said in the commentary: ‘‘What is the purpose of vibhatti? The word mamaṃ (my) for amhassa (of us) when it has an inflection, or if not, a single rule should be made with the previous sūtra.’’
Điều này phải được xem là saññāsutta (quy tắc định nghĩa) trong các quy tắc về quyền hạn, định nghĩa và phương pháp; vì trong vutti (chú giải) có nói: “Ý nghĩa của ‘vibhatti’ là gì? Amha thành mamaṃ, savibhattissa se” (của amha thành mamaṃ, của savibhatti thành se), nếu không thì phải kết hợp thành một quy tắc với quy tắc trước.
Ettha ca paṭhamādivohāro, ekavacanādivohāro ca anvatthavasena, parasamaññāvasena vā siddhoti veditabbo.
Here, the usage of first, second, etc., and the usage of singular, plural, etc., should be understood as established either by meaning or by convention.
Ở đây, việc gọi là thứ nhất, v.v., và gọi là số ít, v.v., phải được hiểu là đã được thiết lập theo nghĩa đen hoặc theo quy ước.
720
Ekassa vacanaṃ ekavacanaṃ, bahūnaṃ vacanaṃ bahuvacanaṃ, dvinnaṃ pūraṇī dutiyātiādi, itarathā purimasutte casaddena saññākaraṇe appakataniratthakavidhippasaṅgo siyā.
The speech of one is ekavacanaṃ (singular), the speech of many is bahuvacanaṃ (plural), the second fulfilling two is dutiyā (second case), and so on; otherwise, if designation were made by the word ca in the previous rule, there would be an undesirable implication of an insignificant and meaningless rule.
Lời của một là số ít (ekavacana), lời của nhiều là số nhiều (bahuvacana), thứ hai là biến cách thứ hai, v.v.; nếu không, việc đặt tên bằng từ ca trong quy tắc trước sẽ dẫn đến sự không cần thiết của một quy tắc nhỏ.
721
‘‘Jinavacanayuttañhi, liṅgañca nipaccate’’ti ca vattate.
‘‘Jinavacanayuttañhi, liṅgañca nipaccate’’ also continues.
“Jinavacanayuttañhi, liṅgañca nipaccate” (Thực sự phù hợp với lời Phật, và giống được thiết lập) cũng được áp dụng.
Idha pana padanipphādanampi jinavacanassāvirodhenāti ñāpetuṃ paribhāsantaramāha.
Here, however, to make it known that even the formation of words should be in harmony with the Buddha’s teaching, another definition is stated.
Ở đây, để cho biết rằng việc hình thành từ ngữ cũng phải không trái với lời Phật, người ta nói về một định nghĩa khác.
722
64. Tadanuparodhena.
64. Without opposing that.
64. Không trái với điều đó.
723
Yathā yathā tesaṃ jinavacanānaṃ uparodho na hoti, tathā tathā idha liṅgaṃ, casaddenākhyātañca nipaccate, nipphādīyatīti attho.
In whatever way there is no opposition to those Buddha’s teachings, in that way the nominal stem (liṅga) and, by the word ca, the verb (ākhyāta) are placed or formed here; that is the meaning.
Theo cách mà không có sự trái nghịch với những lời Phật đó, thì giống ở đây, và casaddena (với từ ca) thì động từ cũng được thiết lập, được hình thành, đó là ý nghĩa.
Teneva idha ca ākhyāte ca dvivacanāggahaṇaṃ, sakkatavisadisato vibhattippaccayādividhānañca katanti daṭṭhabbaṃ.
By this, it should be understood that the non-acceptance of dual number here and in the verb, and the rules for inflections, suffixes, etc., have been made to be distinct from Sanskrit.
Chính vì vậy, ở đây và trong động từ, việc không dùng số kép, và việc quy định các biến cách, hậu tố, v.v., khác với tiếng Phạn, phải được hiểu là đã được thực hiện.
724
Tattha avisesena sabbasyādivibhattippasaṅge ‘‘vatticchānupubbikā saddappavattī’’ti vatticchāvasā –
Among these, when there is an unspecific application of all etc. inflections, by the definition ‘‘vatticchānupubbikā saddappavattī’’ (the occurrence of words follows the speaker's intention) –
Trong đó, khi có khả năng áp dụng tất cả các biến cách syādi một cách không phân biệt, theo ý muốn của người nói – ‘‘vatticchānupubbikā saddappavattī’’ (sự hình thành từ ngữ theo ý muốn của người nói) –
725
65. Liṅgatthe paṭhamā.
65. The first case in the meaning of the nominal stem.
65. Biến cách thứ nhất trong ý nghĩa của giống.
726
Liṅgatthābhidhānamatte paṭhamāvibhatti hotīti paṭhamā.
The first inflection occurs solely in expressing the meaning of the nominal stem; thus, paṭhamā (first case).
Biến cách thứ nhất xảy ra chỉ để chỉ ý nghĩa của giống.
Tatthāpi aniyamenekavacanabahuvacanappasaṅge ‘‘ekamhī vattabbe ekavacana’’nti paribhāsato liṅgatthassekattavacanicchāyaṃ paṭhamekavacanaṃ si.
Even there, when there is an irregular application of singular and plural, by the definition ‘‘ekamhī vattabbe ekavacana’’ (the singular is used when speaking of one), in the desire to express the unity of the nominal stem's meaning, the first singular (occurs).
Trong đó, khi có khả năng không nhất quán giữa số ít và số nhiều, theo định nghĩa ‘‘ekamhī vattabbe ekavacana’’ (khi nói về một, dùng số ít), thì biến cách thứ nhất số ít si được dùng khi muốn nói về một ý nghĩa của giống.
727
‘‘Ato nenā’’ti ito ‘‘ato’’ti vattate, liṅgaggahaṇañca.
‘‘Ato nenā’’ (from a, by this) – from this, ‘‘ato’’ (from a) continues, and the acceptance of liṅga also continues.
Từ ‘‘Ato nenā’’ (từ a đó), ‘‘ato’’ (từ a) được áp dụng, và cả khái niệm liṅga (giống) cũng vậy.
728
66. So.
66. So.
66. So.
729
Si, oiti dvipadamidaṃ.
Sī, o are two words.
Si, o đây là hai từ.
Liṅgassa akārato parassa sivacanassa okāro hoti.
The inflection following a nominal stem ending in a becomes o.
Âm si của biến cách theo sau âm a của giống trở thành âm o.
730
Suttesu hi paṭhamāniddiṭṭhassa kāriyino chaṭṭhīvipariṇāmena vivaraṇaṃ ādesāpekkhanti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, in the sūtras, the explanation of the agent of the action, indicated by the first case, should be understood as requiring substitution by way of the sixth case transformation.
Trong các quy tắc, từ được chỉ định ở vị trí thứ nhất phải được hiểu là có sự giải thích bằng cách chuyển sang biến cách thứ sáu, và nó đòi hỏi một sự thay thế.
731
Ettha ca ti vibhatti gayhate vibhattikāriyavidhippakaraṇato, ‘‘tato ca vibhattiyo’’ti ito vibhattiggahaṇānuvattanato vā, evaṃ sabbattha syādīnaṃ kāriyavidhāne vibhattiyevāti daṭṭhabbaṃ.
Here, the (inflection) is taken because it is a section dealing with the rules for inflectional operations, or by the continuation of the vibhatti (inflection) term from ‘‘tato ca vibhattiyo’’; thus, in all rules for etc., it should be understood as an inflection.
Ở đây, được hiểu là biến cách vì đây là phần quy định về các biến cách, hoặc vì khái niệm vibhatti (biến cách) được áp dụng từ ‘‘tato ca vibhattiyo’’ (và từ đó là các biến cách). Tương tự, trong tất cả các quy định về syādi, phải hiểu đó là biến cách.
732
‘‘Vā paro asarūpā’’ti paralope sampatte tadapavādena pubbalopamāha.
When elision of the following vowel would occur by ‘‘vā paro asarūpā’’ (or the following dissimilar vowel), he states the elision of the preceding vowel as an exception to that.
Khi có sự lược bỏ nguyên âm sau theo quy tắc ‘‘Vā paro asarūpā’’ (hoặc nguyên âm sau không giống nhau), để bác bỏ điều đó, người ta nói về sự lược bỏ nguyên âm trước.
733
67. Saralopo’mādesappaccayādimhi saralope tu pakati.
67. Elision of the vowel; but the stem is unchanged when there is elision of the vowel in the aṃ-inflection or in the beginning of an ādesa or suffix.
67. Sự lược bỏ nguyên âm; khi có aṃ, ādesappaccayādi, thì sự lược bỏ nguyên âm; nhưng khi có sự lược bỏ nguyên âm, thì là bản chất.
734
Pubbassarassa lopo hoti aṃvacane, ādesappaccayādibhūte ca sare pare, saralope kate tu parasarassa pakatibhāvo hoti.
The preceding vowel is elided before the aṃ inflection, and before a vowel that is the beginning of an ādesa (substitution) or paccaya (suffix); but when elision of the vowel has occurred, the following vowel remains unchanged.
Nguyên âm trước bị lược bỏ khi có biến cách aṃ theo sau, và khi có nguyên âm là ādesappaccayādi (khởi đầu của sự thay thế, hậu tố, v.v.) theo sau. Nhưng khi sự lược bỏ nguyên âm đã xảy ra, thì nguyên âm sau trở lại bản chất.
Ettha ca ‘‘saralope’’ti punaggahaṇaṃ imināva katasaralopanimitteyeva parassa vikāre sampatte pakatibhāvatthaṃ.
Here, the repetition of "saralope" (vowel elision) is for the purpose of maintaining the original form when a modification would occur to the following vowel due to elision.
Và ở đây, việc lặp lại từ “saralopa” (lược bỏ nguyên âm) là để giữ nguyên trạng thái tự nhiên (của âm sau), khi sự biến đổi của âm sau xảy ra chỉ bởi sự lược bỏ nguyên âm đã được thực hiện bởi chính quy tắc này.
Parasarassa pakatibhāvavidhānasāmatthiyato amādesappaccayādibhūte sare paretipi siddhaṃ.
By the power of prescribing the retention of the original form for the subsequent vowel, this is also established when the vowel beginning with aṁ, ādesa, paccaya, etc., follows.
Do khả năng thiết lập sự giữ nguyên trạng thái tự nhiên của nguyên âm sau, (quy tắc này) vẫn có hiệu lực ngay cả khi nguyên âm sau là một nguyên âm khởi đầu của một hậu tố như aṃ.
735
Tyādivibhattiyo cettha, paccayattena gayhare;
Here, the tyādi inflections are taken as suffixes;
Các biến cách tyādi ở đây, được hiểu là các hậu tố;
736
Ādiggahaṇamākhyāta-kitakesvāgamatthidaṃ.
The term "ādi" (etc.) refers to the augment in finite verbs and participles.
Việc dùng từ ādi (vân vân) là để chỉ các tiếp vĩ ngữ trong ākhyātakitaka.
737
Paccayasāhacariyā, cādeso pakatīparo;
Due to their association with suffixes, ca and ādesa are natural when followed by a vowel;
Do sự liên kết với các hậu tố, ādesa (thế) sẽ đứng sau pakati (gốc từ);
738
Padantassaralopo na, tena’bbhāhādike pare.
Vowel elision at the end of a word does not occur; therefore, it does not happen before words like abbhāha.
Sự lược bỏ nguyên âm cuối từ không xảy ra, do đó (không có lược bỏ) khi abbhāhādike đứng sau.
739
Tuggahaṇaṃ bhikkhunīādīsu saralopanivattanatthaṃ, ‘‘naye paraṃ yutte’’ti paraṃ netabbaṃ.
The inclusion of " tu" (indeed) prevents vowel elision in words like "bhikkhunī" and others; it should be taken as "applying to the subsequent in the appropriate context."
Việc dùng từ tu là để ngăn chặn sự lược bỏ nguyên âm trong các từ như bhikkhunī và các từ tương tự; cần hiểu rằng "hãy mang âm sau đến khi thích hợp".
Puriso tiṭṭhati.
The man stands.
Puriso tiṭṭhati (Người đàn ông đứng).
740
Puriso ca puriso cāti purisa purisaiti vattabbe –
When one should say "puriso ca puriso ca" (and a man and a man), or "purisa purisa" (man, man) –
Puriso ca puriso ca (người đàn ông và người đàn ông) khi cần nói purisa purisa (người đàn ông người đàn ông) –
741
68. Sarūpānamekasesvasakiṃ.
68. Among similar forms, one remains optionally.
68. Sarūpānamekasesvasakiṃ.
742
Sarūpānaṃ samānarūpānaṃ padabyañjanānaṃ majjhe ekova sissate, aññe lopamāpajjante asakinti ekaseso.
Among words and letters of similar form, only one remains, and the others undergo elision; this is ekasesa (one remainder) when it is not repeated.
Trong số các từ và âm tiết có hình thức giống nhau (sarūpānaṃ), chỉ một từ được giữ lại, các từ khác bị lược bỏ, đó là ekasesa (còn một) khi không có sự lặp lại (asakiṃ).
Ettha ca ‘‘sarūpāna’’nti vuttattāva siddhe asakimpayoge pu nāsakiṃgahaṇaṃ ekavibhattivisayānamevāsakimpayoge evāyanti dassanatthaṃ, na ca vicchāpayoge’tippasaṅgo.
Here, even though it is established by the phrase "sarūpānaṁ" (of similar forms), the repetition of "asakim" (optionally) is to show that this rule applies only when referring to a single inflectional form, and not when expressing distribution.
Và ở đây, mặc dù đã được thiết lập bởi cụm từ "sarūpānaṃ", việc lặp lại từ asakiṃ là để chỉ rằng ekasesa này chỉ áp dụng cho các từ có cùng biến cách khi không có sự lặp lại, và không áp dụng cho trường hợp lặp lại để diễn tả sự phân phối.
‘‘Vaggā pañcapañcaso mantā’’ti ettha ‘‘pañcapañcaso’’ti niddeseneva vicchāpayogasiddhiyā ñāpitattā, atha vā sahavacanicchāya’maya’mekaseso.
Or rather, this ekasesa is for expressing co-occurrence, as the phrase "vaggā pañcapañcaso mantā" (the groups are five each, to be advised) implies distribution through its very statement.
Bởi vì sự lặp lại để diễn tả sự phân phối đã được thiết lập thông qua cách dùng từ "pañcapañcaso" trong câu "Vaggā pañcapañcaso mantā" (Các nhóm năm năm được tư duy); hoặc ekasesa này là để diễn tả sự đồng thời.
743
Yogavibhāgato cettha, ekasesvasakiṃ iti;
And here, from the division of the rule, it is "ekasesvasakiṁ" (one remains optionally);
Do sự phân chia quy tắc ở đây, ekasesvasakiṃ (còn một khi không lặp lại);
744
Virūpekaseso hoti, vā ‘‘pitūna’’ntiādisu.
A non-similar ekasesa occurs optionally in phrases like "pitūnaṁ" (of fathers), etc.
Ekasesa không đồng dạng (virūpekaseso) xảy ra tùy chọn trong các từ như "pitūnaṃ" và các từ tương tự.
745
Tattheva liṅgatthassa bahuttavacanicchāyaṃ ‘‘bahumhi vattabbe bahuvacana’’nti paṭhamābahuvacanaṃ yo, purisa yo itīdha ‘‘ato, vā’’ti ca vattate.
In that same context, when desiring to express the plural meaning of the gender, "bahumhi vattabbe bahuvacanaṁ" (when many are to be expressed, the plural form) applies the first plural inflection " yo"; in "purisa yo," "ato" and "vā" also apply here.
Trong trường hợp đó, khi muốn diễn tả số nhiều của ý nghĩa giống, "bahumhi vattabbe bahuvacanaṃ" (khi cần nói số nhiều thì dùng số nhiều) thì dùng biến cách số nhiều thứ nhất yo, purisa yo (người đàn ông yo) và ở đây "ato, vā" cũng được áp dụng.
746
69. Sabbayonīnamāe.
69. All yo-type inflections become ā and e.
69. Sabbayonīnamāe.
747
Akārantato liṅgamhā paresaṃ sabbesaṃ paṭhamāyonīnaṃ, dutiyāyonīnañca yayākkamaṃ ākārekārādesā honti vāti ākāro, sabbaggahaṇaṃ sabbādesatthaṃ, saralopādi purimasadisameva, purisā tiṭṭhanti.
Following a gender-word ending in a, all first-type and second-type yo-inflections become ā and e respectively, optionally; thus, the ā sound. The inclusion of "sabba" (all) is for the purpose of a universal substitution. Vowel elision, etc., are the same as before. The men stand.
Các biến cách paṭhamā (thứ nhất) và dutiyā (thứ hai) của tất cả các biến cách (sabbayonīnaṃ) đứng sau một danh từ tận cùng bằng âm a sẽ lần lượt biến thành āe tùy chọn. Do đó, ā (biến thành ā). Việc dùng từ sabba là để chỉ sự biến đổi toàn bộ. Sự lược bỏ nguyên âm và các quy tắc khác tương tự như trước, purisā tiṭṭhanti (những người đàn ông đứng).
748
Vā icceva rūpā rūpāni, aggayo, munayo.
Optionally, "rūpā" (forms), "rūpāni" (many forms), "aggayo" (fires), "munayo" (sages).
Tùy chọn, rūpā (các hình sắc), rūpāni (các hình sắc), aggayo (các ngọn lửa), munayo (các vị ẩn sĩ).
749
saddoyaṃ vavatthitapibhāsattho, tena cettha –
This word "vā" (or) means "specifically prescribed," and therefore here –
Từ này có ý nghĩa là một quy tắc tùy chọn được thiết lập, do đó ở đây –
750
Niccameva ca pulliṅge, aniccañca napuṃsake;
Always in the masculine gender, and optionally in the neuter gender,
Luôn luôn trong giống đực, và không luôn luôn trong giống trung tính;
751
Asantaṃ jhe katatte tu, vidhiṃ dīpeti suti.
Even when there is no jha, the word "vā" (or) indicates the rule for the tva suffix.
Khi không có jhe và khi đã được thực hiện, từ này chỉ ra quy tắc.
752
Tatthevālapanavacanicchāyaṃ ‘‘liṅgatthe paṭhamā’’ti vattate.
In that same context, when desiring to express the vocative, "liṅgatthe paṭhamā" (the first case in the sense of gender) applies.
Trong trường hợp đó, khi muốn diễn tả lời gọi, "liṅgatthe paṭhamā" (biến cách thứ nhất trong ý nghĩa giống) được áp dụng.
753
70. Ālapane ca.
70. And in the vocative.
70. Ālapane ca.
754
Abhimukhaṃ katvā lapanaṃ ālapanaṃ, sambodhanaṃ.
Ālapana (vocative) is calling by addressing directly; it is sambodhana (addressing).
Việc gọi hướng đến đối tượng là ālapanā, tức là sự xưng hô.
Tasmiṃ ālapanatthādhike liṅgatthābhidhānamatte ca paṭhamāvibhatti hoti.
In that sense of addressing, and merely in expressing the gender, the first inflection occurs.
Trong ý nghĩa ālapanā (lời gọi) này, và chỉ trong việc biểu thị ý nghĩa giống, biến cách thứ nhất được sử dụng.
Pure viya ekavacanādi.
Like before, the singular, etc.
Số ít, v.v., như trước.
755
Purisa si iccatra –
In "purisa si" (O man) –
Trong purisa si (hỡi người đàn ông si) –
756
71. Ālapane si gasañño.
71. In the vocative, si is called ga.
71. Ālapane si gasañño.
757
Ālapanatthe vihito si gasañño hotīti gasaññāyaṃ ‘‘bho ge tū’’ti ito ‘‘ge’’ti vattate.
The si (inflection) prescribed in the sense of the vocative is called " ga." Thus, for the "ga"-designation, "ge" from "bho ge tū" applies.
Biến cách si được dùng trong ý nghĩa ālapanā (lời gọi) được gọi là ga (gasñño). Do đó, trong gasññā này, từ "ge" từ "bho ge tū" được áp dụng.
758
72. Akārapitādyantānamā.
72. The final a and pitādi words become ā.
72. Akārapitādyantānamā.
759
Liṅgassa sambandhī akāro ca pitusatthuiccevamādīnamanto ca ākārattamāpajjate ge pare.
The a sound related to the gender-word and the final sound of words like "pitu," "satthu," etc., become ā when ge follows.
Âm a liên quan đến danh từ và âm cuối của các từ như pitusatthu và các từ tương tự sẽ biến thành ā khi ge đứng sau.
760
‘‘Ge, rassa’’miti ca vattate.
"Ge" and "rassaṁ" (shortening) also apply.
"Ge, rassa" (khi ge, thì ngắn) cũng được áp dụng.
761
73. Ākāro vā.
73. ā is optional.
73. Ākāro vā.
762
Liṅgassa sambandhī ākāro rassamāpajjate ge pare vikappena, adūraṭṭhassālapanevāyaṃ.
The ā sound related to the gender-word becomes short optionally when ge follows. This is only for addressing someone nearby.
Âm ā liên quan đến danh từ sẽ biến thành âm ngắn (rassa) tùy chọn khi ge đứng sau. Đây là ālapanā (lời gọi) cho đối tượng không ở xa.
763
74. Sesato lopaṃ gasipi.
74. Elision of the remainder in gasi.
74. Sesato lopaṃ gasipi.
764
‘‘Siṃ, so, syā ca, sakhato gasse vā, ghate cā’’ti evamādīhi niddiṭṭhehi añño seso nāma, tato sesato liṅgamhā gasiiccete lopamāpajjante.
"Sesa" (remainder) refers to anything other than what is specified by "siṁ, so, syā ca, sakhato gasse vā, ghate cā" and so on; from such a remainder-gender-word, "gasi" undergoes elision.
Phần còn lại (seso) là những gì khác với các biến cách đã được chỉ định bằng các quy tắc như "siṃ, so, syā ca, sakhato gasse vā, ghate cā". Từ danh từ còn lại (sesato liṅgamhā), các biến cách gasi này bị lược bỏ.
Apiggahaṇaṃ dutiyatthasampiṇḍanatthaṃ, ettha ca satipi siggahaṇe vaiti vacanameva ñāpakamaññatthāpi siggahaṇe ālapanāggahaṇassa.
The inclusion of " api" is for combining with the meaning of the second case. Here, even with the inclusion of " si," the very statement "va" is an indicator of the inclusion of the vocative elsewhere for " si."
Việc dùng từ api là để bao gồm cả ý nghĩa thứ hai. Và ở đây, mặc dù có từ si, việc dùng từ va là một dấu hiệu cho thấy ālapanāggahaṇa cũng áp dụng cho si ở những nơi khác.
Keci ālapanābhibyattiyā bhavantasaddaṃ vā hesaddaṃ vā payujjante.
Some use the word " bhavanta" or " he" to express the vocative.
Một số người dùng từ bhavanta hoặc từ he để biểu thị lời gọi.
Bho purisa tiṭṭha, he purisā vā.
Bho purisa tiṭṭha (O man, stand), or he purisā (O men).
Bho purisa tiṭṭha (Hỡi người đàn ông, hãy đứng), hoặc he purisā (hỡi những người đàn ông).
765
Bahuvacane na viseso, bhavanto purisā tiṭṭhatha.
In the plural, there is no distinction: "bhavanto purisā tiṭṭhatha" (O sirs, men, you stand).
Trong số nhiều, không có sự khác biệt: bhavanto purisā tiṭṭhatha (hỡi các người đàn ông, hãy đứng).
766
Tattheva kammatthavacanicchāyaṃ ‘‘va,’’ti vattate.
In that same context, when desiring to express the sense of object, "va" applies.
Trong trường hợp đó, khi muốn diễn tả ý nghĩa đối tượng, "va" được áp dụng.
767
75. Yaṃ karoti taṃ kammaṃ.
75. That which one does is the object.
75. Yaṃ karoti taṃ kammaṃ.
768
Yaṃ vā karoti, yaṃ vā vikaroti, yaṃ vā pāpuṇāti, taṃ kārakaṃ kriyānimittaṃ kammasaññaṃ hoti.
That which one does, or modifies, or reaches, that agent becomes known as the object, being the cause of the action.
Cái gì được làm, hoặc cái gì được biến đổi, hoặc cái gì được đạt đến, thì yếu tố đó là kamma (đối tượng) của hành động.
769
76. Kammatthe dutiyā.
76. In the sense of object, the second case.
76. Kammatthe dutiyā.
770
Kammatthe dutiyāvibhatti hoti.
The second inflection occurs in the sense of the object.
Trong ý nghĩa kamma (đối tượng), biến cách thứ hai được sử dụng.
Pure viya dutiyekavacanaṃ aṃ, ‘‘saralopo’’tiādinā sare lutte ‘‘dīgha’’nti dīghe sampatte pakatibhāvo ca, purisaṃ passa.
As before, the second singular is aṁ; after vowel elision and the resulting lengthening, the original form is retained, "purisaṁ passa" (see the man).
Biến cách thứ hai số ít là aṃ, như trước. Sau khi nguyên âm bị lược bỏ bởi "saralopo" và các quy tắc tương tự, khi dīgha (kéo dài) xảy ra, thì có sự giữ nguyên trạng thái tự nhiên. purisaṃ passa (hãy nhìn người đàn ông).
771
Bahuvacane ‘‘sabbayonīnamāe’’ti yovacana ssekāro, purise passa.
In the plural, by "sabbayonīnamāe," the yo inflection becomes e, "purise passa" (see the men).
Trong số nhiều, yo của biến cách biến thành e theo quy tắc "sabbayonīnamāe", purise passa (hãy nhìn những người đàn ông).
772
Tattheva kattuvacanicchāyaṃ –
In that same context, when desiring to express the sense of agent –
Trong trường hợp đó, khi muốn diễn tả ý nghĩa chủ thể –
773
77. Yo karoti sa kattā.
77. He who acts is the agent.
77. Yo karoti sa kattā.
774
Yo attappadhāno kriyaṃ karoti, so kattusañño hoti.
He who, being primary, performs an action, is called the agent.
Ai là người chính yếu thực hiện hành động, người đó là kattā (chủ thể).
775
‘‘Tatiyā’’ti vattate.
"Tatiyā" (the third case) applies.
"Tatiyā" (biến cách thứ ba) được áp dụng.
776
78. Kattari ca.
78. And in the agent.
78. Kattari ca.
777
Kattari ca kārake tatiyāvibhatti hotīti tatiyekavacanaṃ .
And in the agent, the third inflection occurs. Thus, the third singular is " ."
Trong yếu tố kattā (chủ thể), biến cách thứ ba được sử dụng. Do đó, biến cách thứ ba số ít là .
778
79. Ato nena.
79. ato becomes ena.
79. Ato nena.
779
Enāti avibhattikaniddeso.
"Enā" is a statement without inflection.
Enā là một chỉ định không có biến cách.
Akārantato liṅgamhā parassa vacanassa enādeso hoti, saralopādi, purisena kataṃ.
Following a gender-word ending in a, the " " inflection becomes " enā." Vowel elision, etc., "purisena kataṁ" (done by the man).
Biến cách đứng sau một danh từ tận cùng bằng âm a sẽ biến thành enā. Sự lược bỏ nguyên âm và các quy tắc khác, purisena kataṃ (được làm bởi người đàn ông).
780
Bahuvacanamhi –
In the plural –
Trong số nhiều –
781
80. Suhisvakāro e.
80. a becomes e in suhi.
80. Suhisvakāro e.
782
Su, hiiccetesu vibhattirūpesu paresu liṅgassa sambandhī akāro ettamāpajjate.
When the inflectional forms "su, hi" follow, the a sound related to the gender-word becomes e.
Âm a liên quan đến danh từ sẽ biến thành e khi các hình thức biến cách su, hi đứng sau.
783
81. Smāhismiṃnaṃ mhābhimhi vā.
81. smāhismiṁnaṁ optionally become mhābhimhi.
81. Smāhismiṃnaṃ mhābhimhi vā.
784
Sabbato liṅgamhā smā hi smiṃiccetesaṃ yathākkamaṃ mhā, bhi, mhiiccete ādesā honti vā, purisehi, purisebhi kataṃ.
From all gender-words, smā, hi, smiṁ optionally become mhā, bhi, mhi respectively. "purisehi, purisebhi kataṁ" (done by the men).
Từ tất cả các danh từ, các biến cách smā, hi, smiṃ sẽ lần lượt biến thành mhā, bhi, mhi tùy chọn. purisehi, purisebhi kataṃ (được làm bởi những người đàn ông).
785
Tattheva karaṇavacanicchāyaṃ –
In that same context, when desiring to express the sense of instrument –
Trong trường hợp đó, khi muốn diễn tả ý nghĩa công cụ –
786
82. Yena vā kayirate taṃ karaṇaṃ.
82. That by which something is done is the instrument.
82. Yena vā kayirate taṃ karaṇaṃ.
787
Yena vā kayirate, yena vā passati, yena vā suṇāti, taṃ kārakaṃ karaṇasaññaṃ hoti.
That by which something is done, or by which one sees, or by which one hears, that agent becomes known as the instrument.
Cái gì được thực hiện bằng, hoặc cái gì được nhìn bằng, hoặc cái gì được nghe bằng, thì yếu tố đó là karaṇa (công cụ).
788
83. Karaṇe tatiyā.
83. In the instrument, the third case.
83. Karaṇe tatiyā.
789
Karaṇakārake tatiyāvibhatti hoti, sesaṃ kattusamaṃ, āviṭṭhena purisena so puññaṃ karoti, purisehi, purisebhi.
The third inflection occurs in the instrumental agent. The rest is the same as the agent. "āviṭṭhena purisena so puññaṁ karoti" (That man, being possessed, performs merit), "purisehi, purisebhi."
Trong yếu tố karaṇa (công cụ), biến cách thứ ba được sử dụng. Phần còn lại tương tự như kattā. āviṭṭhena purisena so puññaṃ karoti (Người đàn ông bị ám ảnh làm công đức đó), purisehi, purisebhi (bởi những người đàn ông).
790
Tattheva sampadānavacanicchāyaṃ –
In that same context, when desiring to express the sense of recipient –
Trong trường hợp đó, khi muốn diễn tả ý nghĩa sampadāna (người nhận) –
791
84. Yassa dātukāmo rocate dhārayate vā taṃ sampadānaṃ.
84. That to whom one wishes to give, or to whom it is pleasing, or to whom one owes, is the recipient.
84. Yassa dātukāmo rocate dhārayate vā taṃ sampadānaṃ.
792
Yassa vā dātukāmo, yassa vā rocate, yassa vā dhārayate, taṃ kārakaṃ sampadānasaññaṃ hoti.
That to whom one wishes to give, or to whom it is pleasing, or to whom one owes, that agent becomes known as the recipient.
Ai là người muốn cho, hoặc ai là người được yêu thích, hoặc ai là người được giữ gìn, thì yếu tố đó là sampadāna.
793
85. Sampadāne catutthī.
85. In the recipient, the fourth case.
85. Sampadāne catutthī.
794
Sampadānakārake catutthīvibhatti hotīti catutthiyā ekavacanaṃ sa.
The fourth inflection occurs in the recipient agent. Thus, the singular of the fourth case is " sa."
Trong yếu tố sampadāna, biến cách thứ tư được sử dụng. Do đó, biến cách thứ tư số ít là sa.
795
86. Sāgamo se.
86. The augment sa in se.
86. Sāgamo se.
796
Sabbato liṅgamhā sakārāgamo hoti se vibhattimhi pare.
Following any gender-word, the augment sa occurs when the se inflection follows.
Từ tất cả các danh từ, tiếp vĩ ngữ sa được thêm vào khi biến cách se đứng sau.
Purisassa dhanaṃ dadāti.
He gives wealth to the man.
Purisassa dhanaṃ dadāti (Ông ấy cho người đàn ông tiền).
797
Bahuvacanamhi ‘‘dīgha’’nti vattate.
In the plural, "dīgha" (lengthening) applies.
Trong số nhiều, "dīgha" (kéo dài) được áp dụng.
798
87. Sunaṃhisu ca.
87. And in sunaṁhi.
87. Sunaṃhisu ca.
799
Su naṃ hiiccetesu paresu liṅgassa antabhūtā sabbe rassasarā dīghamāpajjante, caggahaṇamikārukārānaṃ kvaci nivattanatthaṃ.
When su, naṁ, hi follow, all short vowels at the end of the gender-word become long. The inclusion of " ca" is to optionally prevent this in some instances for i and u vowels.
Khi su, naṃ, hi đứng sau, tất cả các nguyên âm ngắn cuối cùng của danh từ sẽ biến thành nguyên âm dài. Việc dùng từ ca là để ngăn chặn sự biến đổi của các nguyên âm iu trong một số trường hợp.
Purisānaṃ.
Of the men.
Purisānaṃ (của những người đàn ông).
800
Tatthevāpādānavacanicchāyaṃ –
In that same context, when desiring to express the sense of ablation –
Trong trường hợp đó, khi muốn diễn tả ý nghĩa apādāna (nguồn gốc) –
801
88. Yasmā dapeti bhayamādatte vā tadapādānaṃ.
88. That from which one departs, or from which there is fear, or from which one receives, is the ablative.
88. Yasmā dapeti bhayamādatte vā tadapādānaṃ.
802
Yasmā vā avadhibhūtā apeti, yasmā vā bhayaṃ, yasmā vā ādatte, taṃ kārakaṃ apādānasaññaṃ hoti.
That from which, as a boundary, one departs, or from which there is fear, or from which one receives, that agent becomes known as the ablative.
Từ đâu mà rời đi, hoặc từ đâu mà có sự sợ hãi, hoặc từ đâu mà lấy đi, thì yếu tố đó là apādāna.
803
89. Apādāne pañcamī.
89. In the ablative, the fifth case.
89. Apādāne pañcamī.
804
Apādānakārake pañcamīvibhatti hotīti pañcamiyā ekavacanaṃ smā.
The fifth inflection occurs in the ablative agent. Thus, the singular of the fifth case is " smā."
Trong yếu tố apādāna, biến cách thứ năm được sử dụng. Do đó, biến cách thứ năm số ít là smā.
805
‘‘Ato, sabbesaṃ, ā e’’ti ca vattate.
"Ato" (from a), "sabbesaṁ" (of all), "ā e" (becoming ā and e) also apply.
"Ato, sabbesaṃ, ā e" cũng được áp dụng.
806
90. Smāsmiṃna vā.
90. smāsmiṁna optionally.
90. Smāsmiṃna vā.
807
Akārantato liṅgamhā sabbesaṃ smā smiṃiccetesaṃ yathākkamaṃ ākārekārādesā honti vā, aññattha mhādeso.
From a noun ending in a, in the masculine gender, for smā and smiṃ (terminations), respectively, the substitutions of ā and e optionally occur; elsewhere, the substitution of mhā (occurs).
Từ danh từ tận cùng bằng -a, tất cả các hậu tố smāsmiṃ lần lượt có các biến thể āe hoặc, ở chỗ khác thì có biến thể mhā.
Purisā apeti, purisamhā, purisasmā.
He goes away from the man (purisā apeti), from the man (purisamhā), from the man (purisasmā).
Purisā apeti (Người đàn ông rời đi), purisamhā, purisasmā.
808
Bahuvacane sabbattha tatiyāsamaṃ, hissa bhiādeso hoti.
In the plural, everywhere it is like the third case; the substitution of bhi for hi occurs.
Trong số nhiều, ở mọi nơi giống như cách thứ ba, hi có biến thể bhi.
Purisehi, purisebhi apeti.
He goes away from the men (purisehi), from the men (purisebhi).
Purisehi, purisebhi apeti.
809
Tattheva sāmivacanicchāyaṃ –
Just there, when wishing to express ownership –
Ngay tại đó, trong ý nghĩa sở hữu –
810
91. Yassa vā pariggaho taṃ sāmi.
91. That which is possessed by whom, that is sāmi (owner).
91. Cái gì được sở hữu thì đó là chủ sở hữu.
811
Yassa vā pariggaho, taṃ sāmisaññaṃ hoti.
That which is possessed by someone, that (noun) becomes designated as sāmi.
Cái gì được sở hữu thì có tên gọi sāmisaññaṃ (chủ sở hữu).
812
92. Sāmismiṃ chaṭṭhī.
92. The sixth case in sāmi (owner).
92. Cách thứ sáu trong sở hữu.
813
Sāmismiṃ chaṭṭhīvibhatti hoti.
The sixth case-ending occurs in the sāmi (owner) kāraka.
Trong sở hữu thì có cách thứ sáu.
Ṭhapetvā āyādesaṃ sabbattha catutthīchaṭṭhīnaṃ samānaṃ rūpaṃ.
Except for the āyā substitution, the form of the fourth and sixth cases is the same everywhere.
Ngoại trừ biến thể āyā, ở mọi nơi cách thứ tư và cách thứ sáu có hình thức giống nhau.
Purisassa etaṃ dhanaṃ, purisānaṃ.
This wealth belongs to the man (purisassa etaṃ dhanaṃ), to the men (purisānaṃ).
Purisassa etaṃ dhanaṃ (Tài sản này của người đàn ông), purisānaṃ.
814
Tattheva okāsavacanicchāyaṃ –
Just there, when wishing to express the locus (okāsavacana) –
Ngay tại đó, trong ý nghĩa vị trí –
815
93. Yodhāro tamokāsaṃ.
93. That which is the support, that is the okāsa (locus).
93. Cái gì là nơi nương tựa thì đó là vị trí.
816
Yo kattukammānaṃ kriyāya ādhāro, taṃ kārakaṃ okāsasaññaṃ hoti.
That kāraka which is the support (ādhāra) for the action of the agent and object, that is designated as okāsa.
Cái gì là nơi nương tựa cho hành động của chủ ngữ và tân ngữ, thì tác nhân đó có tên gọi okāsasaññaṃ (vị trí).
817
94. Okāse sattamī.
94. The seventh case in okāsa (locus).
94. Cách thứ bảy trong vị trí.
818
Okāsakārake sattamīvibhatti hotīti sattamiyā ekavacanaṃ smiṃ, tassa ‘‘smāsmiṃnaṃ vā’’ti ekāro, mhiādeso ca, purise patiṭṭhitaṃ, purisamhi, purisasmiṃ.
The seventh case-ending occurs in the okāsa kāraka. Thus, the singular of the seventh case is smiṃ; for that, by the rule "smāsmiṃnaṃ vā", the substitution of e occurs, and also the substitution of mhi; established in the man (purise patiṭṭhitaṃ), in the man (purisamhi), in the man (purisasmiṃ).
Trong tác nhân vị trí thì có cách thứ bảy, tức là số ít của cách thứ bảy là smiṃ, của nó thì có e theo quy tắc ‘‘smāsmiṃnaṃ vā’’ (hoặc) và cũng có biến thể mhi, purise patiṭṭhitaṃ (được thiết lập trên người đàn ông), purisamhi, purisasmiṃ.
819
Bahuvacane ‘‘suhisvakāro e’’ti ekāro, purisesu.
In the plural, by the rule "suhisvakāro e", the substitution of e occurs; in the men (purisesu).
Trong số nhiều thì có e theo quy tắc ‘‘suhisvakāro e’’ (âm a trong suhie), purisesu.
820
Puriso, purisā, bho purisa bho purisā vā, bhavanto purisā, purisaṃ, purise, purisena, purisehi purisebhi, purisassa, purisānaṃ, purisā purisasmā purisamhā, purisehi purisebhi, purisassa, purisānaṃ, purise purisasmiṃ purisamhi, purisesu.
Puriso, purisā, bho purisa bho purisā or, bhavanto purisā, purisaṃ, purise, purisena, purisehi purisebhi, purisassa, purisānaṃ, purisā purisasmā purisamhā, purisehi purisebhi, purisassa, purisānaṃ, purise purisasmiṃ purisamhi, purisesu.
Puriso, purisā, bho purisa bho purisā hoặc, bhavanto purisā, purisaṃ, purise, purisena, purisehi purisebhi, purisassa, purisānaṃ, purisā purisasmā purisamhā, purisehi purisebhi, purisassa, purisānaṃ, purise purisasmiṃ purisamhi, purisesu.
821
Tathā sugato, sugatā, bho sugata bho sugatā vā, bhavanto sugatā, sugataṃ, sugate, sugatena, sugatehi sugatebhi, sugatassa, sugatānaṃ, sugatā sugatasmā sugatamhā, sugatehi sugatebhi, sugatassa, sugatānaṃ, sugate sugatasmiṃ sugatamhi, sugatesu.
Similarly, sugato, sugatā, bho sugata bho sugatā or, bhavanto sugatā, sugataṃ, sugate, sugatena, sugatehi sugatebhi, sugatassa, sugatānaṃ, sugatā sugatasmā sugatamhā, sugatehi sugatebhi, sugatassa, sugatānaṃ, sugate sugatasmiṃ sugatamhi, sugatesu.
Tương tự, sugato, sugatā, bho sugata bho sugatā hoặc, bhavanto sugatā, sugataṃ, sugate, sugatena, sugatehi sugatebhi, sugatassa, sugatānaṃ, sugatā sugatasmā sugatamhā, sugatehi sugatebhi, sugatassa, sugatānaṃ, sugate sugatasmiṃ sugatamhi, sugatesu.
822
Evaṃ surā’sura naro’raga nāga yakkhā,
Thus, devas, asuras, men, nāgas, yakkhas,
Cũng vậy, surā, asura, nara, uraga, nāga, yakkhā,
823
Gandhabba kinnara manussa pisāca petā;
gandhabbas, kinnaras, humans, pisācas, pretas;
Gandhabba, kinnara, manussa, pisāca, peta;
824
Mātaṅga jaṅgama turaṅga varāha sīhā,
elephants, moving creatures, horses, boars, lions,
Mātaṅga, jaṅgama, turaṅga, varāha, sīhā,
825
Byaggha’ccha kacchapa taraccha miga’ssa soṇā.
tigers, bears, tortoises, hyenas, deer, horses, dogs.
Byaggha, accha, kacchapa, taraccha, miga, assa, soṇā.
826
Āloka loka nilayā’nila cāga yogā, vāyāma gāma
Light, world, abode, wind, abandonment, yogas, effort, village,
Āloka, loka, nilaya, anila, cāga, yogā, vāyāma, gāma,
827
Nigamā’gama dhamma kāmā;
town, arrival, Dhamma, kāmas;
Nigama, āgama, dhamma, kāmā;
828
Saṅgho’gha ghosa paṭighā’sava kodha lobhā,
Saṅgha, flood, sound, aversion, influxes, anger, greed,
Saṅgho, ogha, ghosa, paṭigha, āsava, kodha, lobhā,
829
Sārambha thambha mada māna pamāda makkhā.
strife, stiffness, intoxication, conceit, heedlessness, denigration.
Sārambha, thambha, mada, māna, pamāda, makkhā.
830
Punnāga pūga panasā’sana campaka’mbā,
Punnāga, pūga, panasā, āsana, campaka, amba,
Punnāga, pūga, panasā, asana, campaka, amba,
831
Hintāla tāla bakula’jjuna kiṃsukā ca;
hintāla, tāla, bakula, arjuna, kiṃsuka, and;
Hintāla, tāla, bakula, ajjuna, kiṃsukā ca;
832
Mandāra kunda pucimanda karañja rukkhā,
mandāra, kunda, pucimanda, karañja trees,
Mandāra, kunda, pucimanda, karañja, rukkhā,
833
Ñeyyā mayūra sakunaṇḍaja koñca haṃsā –
peacocks, birds, water-birds, cranes, geese – these should be known.
Ñeyyā, mayūra, sakuna, aṇḍaja, koñca, haṃsā –
834
Iccādayopi.
And so on.
Vân vân.
835
Manogaṇādissa tu nāsasmāsmiṃsu viseso.
However, there is a distinction for the manogaṇa group in , smā, smiṃ.
Tuy nhiên, đối với nhóm manogaṇa, có sự khác biệt ở nā smā smiṃ.
Aññattha purisasamaṃ.
Elsewhere, it is like purisa.
Ở chỗ khác thì giống như purisassa.
836
Mano, manā, he mana he manā vā, bhavanto manā, manaṃ, mane.
Mano, manā, he mana he manā or, bhavanto manā, manaṃ, mane.
Mano, manā, he mana he manā hoặc, bhavanto manā, manaṃ, mane.
837
‘‘Vā’’ti vattate.
"Vā" (optionally) is extended (from previous rule).
‘‘Vā’’ (hoặc) đang được tiếp tục.
838
95. Manogaṇādito smiṃnānamiā.
95. From the manogaṇa group, i and ā for smiṃ and .
95. Từ manogaṇa, smiṃ và nā có i và ā.
839
Manopabhuti gaṇo manogaṇo, manogaṇādito smiṃ, nāiccetesaṃ yathākkamaṃ ikārākārādesā honti vā.
The group beginning with mano is manogaṇa. From the manogaṇa group, for smiṃ and , respectively, the substitutions of i and ā optionally occur.
Nhóm bắt đầu bằng mano là manogaṇa, từ manogaṇa thì smiṃ lần lượt có các biến thể iā hoặc.
Ādiggahaṇena bilapadāditopi.
By the inclusion of ādi, also from bilapadā and so on.
Với việc dùng từ ādi (vân vân) thì cũng từ bilapadā và các từ khác.
840
‘‘Manogaṇādito’’ti vattate.
"Manogaṇādito" (from the manogaṇa group) is extended.
‘‘Manogaṇādito’’ (từ manogaṇa và các từ khác) đang được tiếp tục.
841
96. Sa sare vāgamo.
96. Sa infix optionally before a vowel.
96. Sā-gama khi có nguyên âm.
842
Eteheva manogaṇādīhi sare pare gamo hoti vā.
From these very manogaṇa group (words), when a vowel follows, the infix optionally occurs.
Từ manogaṇa và các từ khác này, khi có nguyên âm theo sau, thì có sự thêm vào hoặc.
Manasā, manena.
Manasā, manena.
Manasā, manena.
843
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo, tena ‘‘mano manā manaṃ mane manaāyatana’’ntiādīsu na hoti.
This word is for a specific option (vavatthitavibhāsatthoyaṃ), by that, it does not occur in mano manā manaṃ mane manaāyatana and so on.
Từ (hoặc) này có nghĩa là phân biệt có quy tắc, do đó nó không xảy ra trong ‘‘mano manā manaṃ mane manaāyatana’’ và các từ khác.
‘‘Mānasikaṃ, cetasika’’ntiādīsu niccaṃ.
In mānasikaṃ, cetasikaṃ and so on, it is constant.
Trong ‘‘Mānasikaṃ, cetasika’’ và các từ khác thì luôn luôn.
Manehi, manebhi.
Manehi, manebhi.
Manehi, manebhi.
844
‘‘Manogaṇādito, vā’’ti ca vattate.
"Manogaṇādito" and "vā" are extended.
‘‘Manogaṇādito, vā’’ (từ manogaṇa và các từ khác, hoặc) cũng đang được tiếp tục.
845
97. Sassa co.
97. O for sa.
97. Sassa có o.
846
Manogaṇādito parassa sassa vibhattissa okāro hoti vā.
From the manogaṇa group, for the sa case-ending that follows, the substitution of o optionally occurs.
Từ manogaṇa và các từ khác, của cách sa theo sau thì có biến thể o hoặc.
gamo.
The infix (occurs).
-gama.
847
Manaso manassa, manānaṃ, manā manasmā manamhā, manehi manebhi, manaso manassa, manānaṃ, manasi mane manasmiṃ manamhi, manesu.
Manaso manassa, manānaṃ, manā manasmā manamhā, manehi manebhi, manaso manassa, manānaṃ, manasi mane manasmiṃ manamhi, manesu.
Manaso manassa, manānaṃ, manā manasmā manamhā, manehi manebhi, manaso manassa, manānaṃ, manasi mane manasmiṃ manamhi, manesu.
848
Evaṃ vaco vayo tejo,
Similarly, vaco, vayo, tejo,
Cũng vậy, vaco, vayo, tejo,
849
Tapo ceto tamo yaso;
tapo, ceto, tamo, yaso;
Tapo, ceto, tamo, yaso;
850
Ayo payo siro chando,
ayo, payo, siro, chando,
Ayo, payo, siro, chando,
851
Saro uro raho aho –
saro, uro, raho, aho –
Saro, uro, raho, aho –
852
Iccādi manogaṇo.
This is the manogaṇa group.
Vân vân là manogaṇa.
853
Guṇavantusaddassa bhedo.
The declension of the word guṇavantu.
Sự biến đổi của từ Guṇavantu.
Guṇavantu si itīdha –
Guṇavantu, si is here –
Guṇavantu si ở đây –
854
‘‘Savibhattissa, ntussā’’ti ca adhikāro.
"Savibhattissa" (of the ntu ending with its case-ending) and "ntussā" (of ntu) are extended (from previous rules).
‘‘Savibhattissa, ntussā’’ (của hậu tố có biến thể, của ntu có ā) cũng là quyền hạn.
855
98. Ā simhi.
98. Ā when si follows.
98. Ā khi có si.
856
Sabbasseva ntupaccayassa savibhattissa āādeso hoti simhi vibhattimhi.
For the entire ntu suffix along with its case-ending, the substitution of ā occurs when the si case-ending is present.
Tất cả hậu tố ntu cùng với biến thể của nó thì có biến thể ā khi có biến thể si.
Guṇavā.
Guṇavā.
Guṇavā.
857
‘‘Yomhi, paṭhame’’sīhagatiyā ‘‘vā’’ti ca vattate.
"Yomhi" (when yo follows), "paṭhame" (in the first case) by the rule of lion's gait, "vā" (optionally) is extended.
‘‘Yomhi, paṭhame’’ (khi có yo, ở cách thứ nhất) và ‘‘vā’’ (hoặc) cũng đang được tiếp tục.
858
99. Ntussa nto.
99. Nto for ntu.
99. Ntussa có nto.
859
Sabbasseva ntupaccayassa savibhattissa ntoādeso hoti vā yomhi paṭhame, guṇavanto tiṭṭhanti.
For the entire ntu suffix along with its case-ending, the substitution of nto optionally occurs when the yo (plural nominative) in the first case is present; guṇavanto tiṭṭhanti (the virtuous ones stand).
Tất cả hậu tố ntu cùng với biến thể của nó thì có biến thể nto hoặc khi có yo ở cách thứ nhất, guṇavanto tiṭṭhanti (những người có đức hạnh đứng).
860
‘‘Sunaṃhisu, atta’’nti ca vattate.
"Sunaṃhisu" (in su, naṃ, hi) and "attaṃ" (becomes a) are extended.
‘‘Sunaṃhisu, atta’’ (trong su, naṃ, hi, có atta) cũng đang được tiếp tục.
861
100. Ntussanto yosu ca.
100. Anto for ntu, and in yo as well.
100. Anta của ntu cũng trong yo.
862
Ntupaccayassa anto ukāro attamāpajjate sunaṃhi yoiccetesu, caggahaṇena aññesu aṃ nā smāsmiṃsu ca.
The final u of the ntu suffix becomes a in su, naṃ, hi, yo; and by the inclusion of ca, also in other aṃ, , smā, smiṃ (case-endings).
Âm u cuối cùng của hậu tố ntu trở thành a trong su naṃ hi yo, và với việc dùng từ ca (cũng) thì cũng trong các biến thể khác của aṃ nā smā smiṃ.
Guṇavantā, chaṭṭhiyā siddhepi antādese puna antaggahaṇakaraṇato yonaṃ ikāro ca kvaci.
Guṇavantā. Although it is established in the sixth case, because the anta substitution is again mentioned, i for yo also occurs sometimes.
Guṇavantā, mặc dù đã được thiết lập ở cách thứ sáu, nhưng do việc lặp lại việc dùng từ anta thì yo cũng có i ở một số nơi.
Guṇavanti.
Guṇavanti.
Guṇavanti.
863
‘‘A’’miti vattate.
"Aṃ" (substitution) is extended.
‘‘A’’ṃ đang được tiếp tục.
864
101. Avaṇṇā ca ge.
101. And avaṇṇa when ge follows.
101. Aṃ và avaṇṇa trong ge.
865
Sabbasseva ntupaccayassa savibhattissa aṃ avaṇṇaiccete ādesā honti ge pare.
For the entire ntu suffix along with its case-ending, the substitutions aṃ and avaṇṇa (the vowel a alone) occur when ge (vocative plural) follows.
Tất cả hậu tố ntu cùng với biến thể của nó thì có các biến thể aṃavaṇṇa khi có ge theo sau.
866
Bho guṇavaṃ bho guṇava bho guṇavā, bhavanto guṇavanto guṇavantā, guṇavantaṃ, guṇavante.
Bho guṇavaṃ bho guṇava bho guṇavā, bhavanto guṇavanto guṇavantā, guṇavantaṃ, guṇavante.
Bho guṇavaṃ bho guṇava bho guṇavā, bhavanto guṇavanto guṇavantā, guṇavantaṃ, guṇavante.
867
‘‘Vā’’ti vattate.
"Vā" (optionally) is extended.
‘‘Vā’’ (hoặc) đang được tiếp tục.
868
102. Totitā sasmiṃnāsu.
102. Toti and in sa, smiṃ, .
102. Toti tā trong sa smiṃ nā.
869
Sabbasseva ntupaccayassa savibhattissa toti tāādesā honti vā sasmiṃnāiccetesu yathāsaṅkhyaṃ.
For the entire ntu suffix along with its case-ending, the substitutions toti and optionally occur in sa, smiṃ, , respectively.
Tất cả hậu tố ntu cùng với biến thể của nó thì có các biến thể toti tā hoặc lần lượt trong sa smiṃ nā.
Guṇavatā guṇavantena, guṇavantehi guṇavantebhi.
Guṇavatā guṇavantena, guṇavantehi guṇavantebhi.
Guṇavatā guṇavantena, guṇavantehi guṇavantebhi.
870
103. Ntassa se vā.
103. Nta for ntu in se optionally.
103. Ntassa có se hoặc.
871
Sabbasseva ntupaccayassa savibhattissa nta ssaiccayamādeso hoti vā se vibhattimhi.
For the entire ntu suffix along with its case-ending, this substitution nta optionally occurs when the se case-ending is present.
Tất cả hậu tố ntu cùng với biến thể của nó thì có biến thể ntassa hoặc khi có biến thể se.
Guṇavantassa guṇavato.
Guṇavantassa guṇavato.
Guṇavantassa guṇavato.
872
104. Naṃmhi taṃ vā.
104. Taṃ in naṃ optionally.
104. Naṃmhi có taṃ hoặc.
873
Sabbasseva ntupaccayassa savibhattissa taṃādeso hoti vā naṃmhi vibhattimhi.
For the entire ntu suffix along with its case-ending, the substitution taṃ optionally occurs when the naṃ case-ending is present.
Tất cả hậu tố ntu cùng với biến thể của nó thì có biến thể taṃ hoặc khi có biến thể naṃ.
Guṇavataṃ guṇavantānaṃ.
Guṇavataṃ guṇavantānaṃ.
Guṇavataṃ guṇavantānaṃ.
874
‘‘Amha tumha ntu’’iccādinā smāvacanassa nābyapadeso.
By "Amha tumha ntu" and so on, there is no designation of smā case.
Theo ‘‘Amha tumha ntu’’ và các từ khác, smā không có biến thể.
875
Guṇavatā guṇavantā guṇavantasmā guṇavantamhā, guṇavantehi guṇavantebhi, guṇavantassa guṇavato, guṇavataṃ guṇavantānaṃ, guṇavati guṇavante guṇavantasmiṃ guṇavantamhī, guṇavantesu.
Guṇavatā guṇavantā guṇavantasmā guṇavantamhā, guṇavantehi guṇavantebhi, guṇavantassa guṇavato, guṇavataṃ guṇavantānaṃ, guṇavati guṇavante guṇavantasmiṃ guṇavantamhī, guṇavantesu.
Guṇavatā guṇavantā guṇavantasmā guṇavantamhā, guṇavantehi guṇavantebhi, guṇavantassa guṇavato, guṇavataṃ guṇavantānaṃ, guṇavati guṇavante guṇavantasmiṃ guṇavantamhī, guṇavantesu.
876
Evaṃ gaṇavā kulavā balavā yasavā dhanavā sutavā bhagavā himavā phalavā sīlavā paññavā iccādayo.
Similarly, gaṇavā, kulavā, balavā, yasavā, dhanavā, sutavā, bhagavā, himavā, phalavā, sīlavā, paññavā, and so on.
Cũng vậy, gaṇavā, kulavā, balavā, yasavā, dhanavā, sutavā, bhagavā, himavā, phalavā, sīlavā, paññavā, vân vân.
877
Himavantusaddato simhi kate –
From the word himavantu, when si is formed –
Từ từ Himavantu, khi có si
878
‘‘Attaṃ, ntussa’nto’’ti ca vattamāne –
"Attaṃ" (becomes a), and "ntussa'nto" (the final part of ntu) are extended –
‘‘Attaṃ, ntussa’nto’’ (có atta, anto của ntu) cũng đang được tiếp tục –
879
105. Simhī vā.
105. In si optionally.
105. Trong si có vā.
880
Ntupaccayassa anto attaṃ hoti vā simhi vibhattimhi.
The final (vowel) of the ntu suffix becomes a optionally when the si case-ending is present.
Âm cuối của hậu tố ntu trở thành a hoặc khi có biến thể si.
Himavanto, himavā, sesaṃ samaṃ.
Himavanto, himavā; the rest is the same.
Himavanto, himavā, phần còn lại giống nhau.
881
Puna ggahaṇakaraṇaṃ himavantusaddato aññatra attanisedhanatthaṃ, vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
The repeated mention of is to prohibit atta (substitution of a) elsewhere than in the word himavantu; this word is for a specific option.
Việc lặp lại từ (hoặc) là để ngăn cấm atta ở các từ khác ngoài himavantu, từ này có nghĩa là phân biệt có quy tắc.
Tena guṇavantādīsu nātippasaṅgo.
By that, there is no excessive application to guṇavantu and so on.
Do đó, không có sự mở rộng quá mức trong guṇavantu và các từ khác.
882
Evaṃ satimā dhitimā gatimā matimā mutimā muttimā jutimā sirimā hirimā thutimā ratimā yatimā sucimā kalimā balimā kasimā rucimā buddhimā cakkhumā bandhumā hetumā setumā ketumā rāhumā bhāṇumā khāṇumā vijjumā iccādayo.
Similarly, satimā, dhitimā, gatimā, matimā, mutimā, muttimā, jutimā, sirimā, hirimā, thutimā, ratimā, yatimā, sucimā, kalimā, balimā, kasimā, rucimā, buddhimā, cakkhumā, bandhumā, hetumā, setumā, ketumā, rāhumā, bhāṇumā, khāṇumā, vijjumā, and so on.
Cũng vậy, satimā, dhitimā, gatimā, matimā, mutimā, muttimā, jutimā, sirimā, hirimā, thutimā, ratimā, yatimā, sucimā, kalimā, balimā, kasimā, rucimā, buddhimā, cakkhumā, bandhumā, hetumā, setumā, ketumā, rāhumā, bhāṇumā, khāṇumā, vijjumā, vân vân.
883
Tattha satimantu bandhumantusaddānaṃ aṃsesu rūpabhedo.
In this regard, there is a difference in the form of the words satimantu and bandhumantu in their endings.
Ở đó, sự biến cách của các từ satimantubandhumantu trong các cách.
‘‘Attaṃ, ntussā’’ti ca vattate.
And "attaṃ, ntussa" is understood.
Và (luật) “Attaṃ, ntussa” cũng được áp dụng.
884
106. Sabbassa vā aṃsesu.
106. Of all, optionally, in the endings.
106. Hoặc aṃsa của tất cả.
885
Sabbasseva ntupaccayassa attaṃ hoti vā aṃsaiccetesu.
Indeed, the suffix ntu optionally becomes a in these endings.
Hậu tố ntu của tất cả trở thành a hoặc trong các trường hợp aṃsa này.
Idhāpi saddassa vavatthitavibhāsattā nātippasaṅgo.
Here too, there is no over-application because the word has a restricted optionality.
Ở đây cũng, do từ có sự phân biệt rõ ràng, nên không có sự mở rộng quá mức.
Satimaṃ satimantaṃ, bandhumaṃ bandhumantaṃ, satimassa satimato satimantassa, bandhumassa bandhumato bandhumantassa, sesaṃ samaṃ.
Satimaṃ (nominative singular) or satimantaṃ (accusative singular), bandhumaṃ or bandhumantaṃ; satimassa or satimato or satimantassa (genitive singular), bandhumassa or bandhumato or bandhumantassa; the rest is the same.
satimaṃ (satimantaṃ), bandhumaṃ (bandhumantaṃ), satimassa (satimato, satimantassa), bandhumassa (bandhumato, bandhumantassa), phần còn lại tương tự.
886
Gacchantasaddassa bhedo, gacchanta si,
The inflection of the word gacchanta, gacchanta (nominative singular, si ending),
Sự biến cách của từ gacchanta, gacchanta si,
887
‘‘Vā’’ti vattate.
"Vā" (optionally) is understood.
“Vā” (hoặc) được áp dụng.
888
107. Simhi gacchantādīnaṃ ntasaddo aṃ.
107. The nta of gacchantādi optionally becomes aṃ in the si ending.
107. Trong si, nta của gacchantādīnaaṃ.
889
Gacchanticcevamādīnaṃ antappaccayantānaṃ ntasaddo aṃrūpaṃ āpajjate vā simhi vibhattimhi.
The nta of words ending in anta such as gacchanti optionally becomes aṃ when followed by the si ending.
Từ nta của các từ kết thúc bằng hậu tố anta, như gacchanti và các từ tương tự, trở thành dạng aṃ hoặc trong cách si.
Saralopa silopā, so gacchaṃ, gacchanto vā gaṇhāti.
After the elision of the vowel and the elision of si, it becomes gacchaṃ, or optionally, gacchanto.
Sự lược bỏ nguyên âm và sự lược bỏ si, thì so gacchaṃ hoặc gacchanto nắm giữ.
890
‘‘Gacchantādīnaṃ, ntasaddo’’ti ca vattamāne –
While "gacchantādīnaṃ, ntasaddo" is understood –
Khi “Gacchantādīnaṃ, ntasaddo” cũng được áp dụng –
891
108. Sesesu ntuva.
108. In the remaining endings, it is ntu (like).
108. Trong các trường hợp còn lại, ntu hoặc.
892
Gacchantādīnaṃ ntasaddo ntupaccayova daṭṭhabbo sesesu vibhattippaccayesu, a smimhi kāriyātidesoyaṃ.
The nta of gacchantādi should be understood as if it were the suffix ntu in the remaining case-endings; this is an over-application of function in the case of smiṃ.
Từ nta của gacchantādīna và các từ tương tự phải được xem là hậu tố ntu trong các hậu tố và cách còn lại, đây là sự áp dụng quy tắc trong asmi.
Sesaṃ guṇavantusamaṃ.
The rest is like guṇavantu.
Phần còn lại tương tự như guṇavantu.
893
Te gacchanto gacchantā, bho gacchaṃ bho gaccha bho gacchā, bhavanto gacchanto gacchantā,* gacchantaṃ, gacchante, gacchatā gacchantena, gacchantehi gacchantebhi, gacchato gacchantassa, gacchataṃ gacchantānaṃ, gacchatā gacchantasmā gacchantamhā, gacchantehi gacchantebhi, gacchato gacchantassa, gacchataṃ gacchantānaṃ, gacchati gacchante gacchantasmiṃ gacchantamhī, gacchantesu.
Te gacchanto gacchantā (nominative plural); bho gacchaṃ, bho gaccha, bho gacchā (vocative singular); bhavanto gacchanto, bhavanto gacchantā (vocative plural); gacchaṃ (accusative singular), gacchantaṃ (accusative singular); gacchante (accusative plural); gacchatā, gacchantena (instrumental singular); gacchantehi, gacchantebhi (instrumental plural); gacchato, gacchantassa (genitive singular); gacchataṃ, gacchantānaṃ (genitive plural); gacchatā, gacchantasmā, gacchantamhā (ablative singular); gacchantehi, gacchantebhi (ablative plural); gacchato, gacchantassa (dative singular); gacchataṃ, gacchantānaṃ (dative plural); gacchati, gacchante, gacchantasmiṃ, gacchantamhī (locative singular); gacchantesu (locative plural).
Te gacchanto (gacchantā), bho gacchaṃ (bho gaccha, bho gacchā), bhavanto gacchanto (gacchantā), gacchantaṃ, gacchante, gacchatā (gacchantena), gacchantehi (gacchantebhi), gacchato (gacchantassa), gacchataṃ (gacchantānaṃ), gacchatā (gacchantasmā, gacchantamhā), gacchantehi (gacchantebhi), gacchato (gacchantassa), gacchataṃ (gacchantānaṃ), gacchati (gacchante, gacchantasmiṃ, gacchantamhī), gacchantesu.
894
Evaṃ mahaṃ caraṃ tiṭṭhaṃ, dadaṃ bhuñjaṃ suṇaṃ pacaṃ;
Similarly for mahaṃ, caraṃ, tiṭṭhaṃ, dadaṃ, bhuñjaṃ, suṇaṃ, pacaṃ;
Tương tự: mahaṃ, caraṃ, tiṭṭhaṃ, dadaṃ, bhuñjaṃ, suṇaṃ, pacaṃ;
895
Jayaṃ jīraṃ cavaṃ mīyaṃ, saraṃ kubbaṃ japaṃ vajaṃ –
Jayaṃ, jīraṃ, cavaṃ, mīyaṃ, saraṃ, kubbaṃ, japaṃ, vajaṃ –
Jayaṃ, jīraṃ, cavaṃ, mīyaṃ, saraṃ, kubbaṃ, japaṃ, vajaṃ
896
Iccādayo.
And so on.
Và các từ tương tự.
897
Bhavantasaddassa ga yo nā savacanesu viseso.
The word bhavanta has special forms in the vocative (ga), nominative plural (yo), instrumental singular (), and genitive singular (sa).
Sự khác biệt của từ bhavanta trong các cách ga, yo, , sa.
So bhavaṃ.
So bhavaṃ.
So bhavaṃ.
898
‘‘Bhavato’’ti vattate.
"Bhavato" is understood.
“Bhavato” được áp dụng.
899
109. Obhāvo kvaci yosu vakārassa.
109. The va of bhavanta optionally becomes o in the yo ending.
109. Đôi khi o cho va trong yo.
900
Bhavantaiccetassa vakārassa obhāvo hoti kvaci yoiccetesu.
The va of the word bhavanta occasionally becomes o in the yo endings.
Chữ va của bhavanta này đôi khi trở thành o trong các cách yo.
Te bhonto bhavanto bhavantā.
Te bhonto, bhavanto, bhavantā.
Te bhonto (bhavanto, bhavantā).
901
‘‘Bhavato’’ti vattate.
"Bhavato" is understood.
“Bhavato” được áp dụng.
902
110. Bho ge tu.
110. "Bho" in the vocative.
110. Bho trong getu.
903
Sabbasseva bhavantasaddassa bho hoti ge pare.
The entire word bhavanta becomes bho when followed by the vocative case-ending (ge).
Toàn bộ từ bhavanta trở thành bho khi ge theo sau.
Tusaddena bhante, bhontādi ca, galopo, bho bhante bhonta bhontā, bhonto bhavanto bhavantā, bhavantaṃ, bhonte bhavante.
By the word tu, also bhante, bhontādi. After the elision of ga, bho, bhante, bhonta, bhontā (vocative singular); bhonto, bhavanto, bhavantā (vocative plural); bhavantaṃ (accusative singular); bhonte, bhavante (accusative plural).
Với từ tu, thì bhante, bhontādi và các từ tương tự, sự lược bỏ ga, bho, bhante, bhonta, bhontā, bhonto, bhavanto, bhavantā, bhavantaṃ, bhonte, bhavante.
904
Nāsesu ‘‘obhāvo kvacī’’ti yogavibhāgena obhāvo.
In the and se endings, o occurs by the separation of the rule "obhāvo kvaci" (occasionally becomes o).
Trong các cách se, sự biến đổi o xảy ra do sự phân chia luật “obhāvo kvacī”.
905
Bhotā bhavatā bhavantena, bhoto bhavato bhavantassa iccādi.
Bhotā, bhavatā, bhavantena (instrumental singular); bhoto, bhavato, bhavantassa (genitive singular), and so on.
Bhotā (bhavatā, bhavantena), bhoto (bhavato, bhavantassa) v.v.
906
111. Bhadantassa bhaddanta bhante.
111. "Bhaddanta" and "bhante" for "bhadanta".
111. Bhadantassabhaddanta, bhante.
907
Sabbasseva bhadantasaddassa bhaddanta bhanteiccete ādesā honti kvaci ge pare yosu ca.
The entire word bhadanta optionally takes the substitutions bhaddanta and bhante when followed by the vocative case-ending (ge), and in the yo endings.
Toàn bộ từ bhadanta này có các biến thể bhaddantabhante đôi khi khi ge theo sau và trong các cách yo.
Bho bhaddanta bhante, bhadanta bhadantā vā iccādi purisasaddasamaṃ.
Bho bhaddanta, bho bhante (vocative singular); bhadanta, bhadantā (nominative plural), and so on, similar to the word purisa.
Bho bhaddanta (bhante, bhadanta, bhadantā) hoặc v.v. tương tự như từ purisa.
908
112. Santasaddassa so bhe bo cante.
112. "Sa" for "santa" when bha follows, and ba at the end.
112. Sa cho santa, bo trong bhaante.
909
Sabbasseva santasaddassa sasaddādeso hoti bhakāre pare, ante ca bakārāgamo hoti.
The entire word santa takes the substitution sa when followed by bha, and the augment ba at the end.
Toàn bộ từ santa có biến thể sa khi bha theo sau, và có sự thêm vào ba ở cuối.
910
Casaddaggahaṇena a bhakārepi samāse kvaci sakārādeso.
By the inclusion of the word ca, the substitution sa also occurs occasionally in compounds even when not followed by bha.
Với việc sử dụng từ ca, thì đôi khi cũng có sự biến đổi sa trong samāsa ngay cả khi không có bha.
Sabbhi.
Sabbhi.
Sabbhi.
911
Bheti kiṃ?
Why "bhe"?
Tại sao bhe?
Santehi, sesaṃ gacchantasaddasamaṃ.
Santehi; the rest is similar to the word gacchanta.
Santehi, phần còn lại tương tự như từ gacchanta.
912
Atthi rāja brahma atta sakhasaddādīnaṃ bhedo, tatheva syādyuppatti, ‘‘rāja si’’iti ṭhite –
There is a special inflection for words like rāja, brahma, atta, sakha, and so on, and similarly the origin of syā and others; when it stands as "rāja si" –
Có sự biến cách của các từ rāja, brahma, atta, sakha và các từ tương tự, cũng như sự phát sinh của syā v.v., khi rāja si được đặt –
913
‘‘Brahmattasakharājādito’’ti adhikāro.
The heading "brahmattasakharājādito" (from brahma, atta, sakha, rāja, etc.) applies.
“Brahmattasakharājādito” là tiêu đề.
914
113. Syā ca.
113. And ā for si.
113. syā.
915
Brahma atta sakha rājaiccevamādito sivacanassa ākāro hoti.
The si ending becomes ā for words like brahma, atta, sakha, rāja, and so on.
Từ si của brahma, atta, sakha, rāja và các từ tương tự trở thành ā.
Ādisaddena ātumādisaddato ca.
By the word ādi, also from words like ātumā.
Với từ ādi, thì cũng từ các từ ātumā và các từ tương tự.
Saralopādi.
Elision of vowel, etc.
Sự lược bỏ nguyên âm v.v.
Rājā tiṭṭhati.
Rājā tiṭṭhati (the king stands).
Rājā tiṭṭhati.
916
114. Yonamāno.
114. "Āno" for yo.
114. Āno cho yo.
917
Brahmattasakharājādito yonaṃ ānoādeso hoti.
The yo ending becomes āno for words like brahma, atta, sakha, rāja, and so on.
Yo của brahmattasakharājā và các từ tương tự trở thành āno.
Rājāno tiṭṭhanti, bho rāja bho rājā, bhavanto rājāno.
Rājāno tiṭṭhanti (the kings stand); bho rāja, bho rājā (vocative singular); bhavanto rājāno (vocative plural).
Rājāno tiṭṭhanti, bho rāja (bho rājā), bhavanto rājāno.
918
‘‘Vā’’ti vattate.
"Vā" (optionally) is understood.
“Vā” (hoặc) được áp dụng.
919
115. Brahmattasakharājādito amānaṃ.
115. "Ānaṃ" for aṃ optionally from brahmattasakharāja and others.
115. Ānaṃ cho am từ brahmattasakharājādi.
920
Brahmādīhi parassa aṃvacanassa ānaṃ hoti vā.
The aṃ ending after brahmādi optionally becomes ānaṃ.
Cách am theo sau brahmā và các từ tương tự trở thành ānaṃ hoặc.
Rājānaṃ passa rājaṃ vā, rājāno.
Rājānaṃ passa or rājaṃ passa (see the king); rājāno (accusative plural).
Rājānaṃ passa hoặc rājaṃ, rājāno.
921
‘‘Savibhattissa, rājassā’’ti ca vattate.
"Savibhattissa" (of the word with its ending) and "rājassā" (of the word rāja) are understood.
“Savibhattissa, rājassā” cũng được áp dụng.
922
116. Nāmhi raññā vā.
116. "Raññā" for rāja optionally in .
116. Raññā hoặc trong của rāja.
923
Sabbasseva rājasaddassa savibhattissa raññāādeso hoti vā mhi vibhattimhi.
The entire word rāja with its ending optionally takes the substitution raññā when followed by the ending.
Toàn bộ từ rāja với cách của nó trở thành raññā hoặc trong cách .
Raññā kataṃ rājena vā.
Raññā kataṃ (done by the king) or rājena (by the king).
Raññā kataṃ hoặc rājena.
924
117. Rājassa rāju sunaṃhisu ca.
117. "Rāju" for rāja in su, naṃ, hi, and by ca.
117. Rāju cho rāja trong su, naṃ, hica.
925
Sabbassa rājasaddassa rājuādeso hoti su naṃ hiiccetesu vacanesu.
The entire word rāja takes the substitution rāju in the su, naṃ, and hi endings.
Toàn bộ từ rāja trở thành rāju trong các cách su, naṃ, hi này.
Casaddo vikappanattho, ‘‘sunaṃhisu cā’’ti dīgho, rājūhi rājūbhi, rājehi rājebhi vā.
The word ca implies optionality, and by "sunaṃhisu cā" (and in su, naṃ, hi), it is lengthened, so rājūhi or rājūbhi, or optionally rājehi or rājebhi.
Từ ca có nghĩa là tùy chọn, “sunaṃhisu cā” là nguyên âm dài, rājūhi (rājūbhi), hoặc rājehi (rājebhi).
926
‘‘Savibhattissā’’ti adhikāro.
"Savibhattissā" (of the word with its ending) is the heading.
“Savibhattissā” là tiêu đề.
927
118. Rājassa raññorājino se.
118. "Rañño", "rājino" for rāja in se.
118. Rañño, rājino cho rāja trong se.
928
Sabbasseva rājasaddassa savibhattissa rañño rājinoiccete ādesā honti se vibhattimhi.
The entire word rāja with its ending takes the substitutions rañño and rājino when followed by the se ending.
Toàn bộ từ rāja với cách của nó có các biến thể raññorājino trong cách se.
Rañño, rājino deti.
Rañño, rājino deti (gives to the king).
Rañño, rājino deti.
929
‘‘Rājassā’’ti vattate.
"Rājassā" is understood.
“Rājassā” được áp dụng.
930
119. Raññaṃ naṃ mhī vā.
119. "Raññaṃ" for rāja in naṃ optionally.
119. Raññaṃ trong naṃmhī hoặc.
931
Sabbasseva rājasaddassa savibhattissa raññaṃādeso hoti vā naṃmhi vibhattimhi.
The entire word rāja with its ending optionally takes the substitution raññaṃ when followed by the naṃ ending.
Toàn bộ từ rāja với cách của nó trở thành raññaṃ hoặc trong cách naṃ.
Raññaṃ rājūnaṃ rājānaṃ.
Raññaṃ, rājūnaṃ, rājānaṃ.
Raññaṃ, rājūnaṃ, rājānaṃ.
932
Pañcamiyaṃ –
In the fifth case –
Trong cách thứ năm –
933
120. Amhatumhanturājabrahmattasakhasatthupitādīhi smā nāva.
120. The smā after amhatumhanturājabrahmattasakhasatthupitādi is indeed .
120. Từ amhatumhanturājabrahmattasakhasatthupitādīhi, smā hoặc.
934
Amhatumhanturājabrahmattasakhasatthupituiccevamādīhi smāvacanaṃ va daṭṭhabbanti smāvacanassa nābhāvātideso.
The smā ending after amha, tumha, anta, rāja, brahma, atta, sakha, satthu, pitu, and so on, should be understood as indeed ; thus, it is an over-application of the form to the smā ending.
Cách smā từ amhatumhanturājabrahmattasakhasatthupitu và các từ tương tự chỉ phải được xem là , đây là sự áp dụng quy tắc biến smā thành .
Atideso pana chabbidho.
Over-application, however, is of six kinds.
Tuy nhiên, atideso có sáu loại.
935
Vuttañca –
And it is said –
Và đã được nói –
936
‘‘Byapadeso nimittañca, taṃrūpaṃ taṃsabhāvatā;
"Designation, cause, that form, that nature;
“Biểu thị, dấu hiệu, và hình thái đó, bản chất đó;
937
Suttañceva tathā kāri-yātidesoti chabbidho’’ti.
The rule itself, and functional over-application – thus sixfold."
Và luật, cũng như sự áp dụng quy tắc hành động, là sáu loại.”
938
Tatrāyaṃ brahmattasakhādīsu pāṭhasāmatthiyato rūpātideso.
Among these, this is a rūpātidesa (over-application of form) due to the power of the listing in brahmattasakhādi.
Ở đây, trong brahmattasakhādīsu, do sức mạnh của văn bản, đây là sự áp dụng quy tắc hình thái (rūpātideso).
Sesaṃ tatiyāsamaṃ.
The rest is similar to the third case.
Phần còn lại tương tự như cách thứ ba.
939
Raññā apeti, rājūhi rājūbhi, rājehi rājebhi, rañño, rājino santakaṃ, raññaṃ rājūnaṃ rājānaṃ.
Raññā apeti (departs from the king); rājūhi, rājūbhi, rājehi, rājebhi (ablative plural); rañño, rājino santakaṃ (property of the king); raññaṃ, rājūnaṃ, rājānaṃ (genitive plural).
Raññā apeti, rājūhi (rājūbhi), rājehi (rājebhi), rañño, rājino santakaṃ, raññaṃ, rājūnaṃ, rājānaṃ.
940
‘‘Rājassā’’ti vattate.
"Rājassā" is understood.
“Rājassā” được áp dụng.
941
121. Smiṃmhi raññe rājini.
121. "Raññe", "rājini" for rāja in smiṃ.
121. Raññe, rājini trong smiṃ.
942
Sabbasseva rājasaddassa savibhattissa raññerājiniiccete ādesā honti smiṃmhi vibhattimhi.
The entire word rāja with its ending takes the substitutions raññe and rājini when followed by the smiṃ ending.
Toàn bộ từ rāja với cách của nó có các biến thể raññerājini trong cách smiṃ.
Raññe, rājini patiṭṭhitaṃ, rājūsu rājesu.
Raññe, rājini patiṭṭhitaṃ (established in the king); rājūsu, rājesu (locative plural).
Raññe, rājini patiṭṭhitaṃ, rājūsu, rājesu.
943
Brahmasaddassa ca ga nā sa smiṃsu viseso.
And the word brahma has special forms in ga, nā, sa, smiṃ.
Và từ brahma cũng có sự khác biệt trong ga, , sa, smiṃ.
Brahmā, brahmāno.
Brahmā (nominative singular), brahmāno (nominative plural).
Brahmā, brahmāno.
944
Ālapane ca ‘‘e’’ti vattate.
In the vocative, "e" is understood.
Và trong cách hô cách, “e” được áp dụng.
945
122. Brahmato gassa ca.
122. And e for ga after brahma.
122. e cho ga từ brahma.
946
Brahmasaddato gassa ca ekāro hoti, caggahaṇaṃ eggahaṇānukaḍḍhanatthaṃ, bho brahme, bhavanto brahmāno, brahmānaṃ brahmaṃ, brahmāno.
The ga ending after the word brahma becomes e, and the inclusion of ca is for drawing in e (again for the next rule); bho brahme (vocative singular); bhavanto brahmāno (vocative plural); brahmānaṃ, brahmaṃ (accusative singular); brahmāno (accusative plural).
Chữ e xảy ra cho ga từ từ brahma, và từ ca được dùng để kéo theo chữ e, bho brahme, bhavanto brahmāno, brahmānaṃ, brahmaṃ, brahmāno.
947
Vipariṇāmena ‘‘brahmassa, anto’’ti ca vattate.
By inversion, "brahmassa, anto" is understood.
Với sự đảo ngược, “brahmassa, anto” cũng được áp dụng.
948
123. Uttaṃ sanāsu.
123. "U" at the end in sa and .
123. U ở cuối trong sa, .
949
Brahmasaddassa anto uttamāpajjate sa nāiccetesu vacanesu.
The end of the word brahma becomes u when followed by the sa and endings.
Chữ cuối của từ brahma trở thành u trong các cách sa, này.
Uttamiti bhāvaniddeso katthaci abhāvadassanattho.
"Uttaṃ" is a statement of the bhāva (state) to show the absence in some places.
Uttaṃ là sự biểu thị trạng thái, đôi khi để chỉ sự không tồn tại.
Brahmunā, brahmehi brahmebhi.
Brahmunā (instrumental singular); brahmehi, brahmebhi (instrumental plural).
Brahmunā, brahmehi (brahmebhi).
950
Sasmiṃ utte kate ‘‘ivaṇṇuvaṇṇā jhalā’’ti lasaññāyaṃ –
When u occurs in sa, by "ivaṇṇuvaṇṇā jhalā" (i-vowels and u-vowels are jhala), in the la designation –
Khi u được tạo ra trong sa, trong la saññā của “ivaṇṇuvaṇṇā jhalā” –
951
124. Jhalato sassa no vā.
124. "No" for sa after jhala optionally.
124. No hoặc cho sa từ jhala.
952
Jhalasaññehi ivaṇṇuvaṇṇehi parassa saiccetassa vacanassa noiccādeso hoti vā.
For words ending in a, i, u (called jhala in the technical sense), the genitive singular ending sa (parassa) optionally becomes no.
Đối với các từ mang tên Jhala và các từ có âm tiết tận cùng là i, u, a, ṇṇa, uṇṇa, sự thay thế no cho từ sa đứng sau có thể xảy ra.
Brahmuno brahmassa, brahmānaṃ brahmūnaṃ vā, uttamiti yogavibhāgena aññatthāpi uttaṃ.
Brahmuno, brahmassa; brahmānaṃ, brahmūnaṃ, or. By separating the rule uttaṃ in uttamiti, it is also stated elsewhere.
Của Brahmā: brahmuno, brahmassa; của các Brahmā: brahmānaṃ hoặc brahmūnaṃ. Do sự phân chia cú pháp (yogavibhāgena), uttaṃ cũng được dùng ở những nơi khác.
953
Pañcamiyaṃ nābhāvātideso.
In the fifth case, there is no superimposition of .
Ở cách thứ năm, không có sự áp dụng .
Brahmunā, brahmehi brahmebhi, brahmuno brahmassa, brahmānaṃ brahmūnaṃ vā.
Brahmunā, brahmehi, brahmebhi; brahmuno, brahmassa; brahmānaṃ, brahmūnaṃ, or.
Bởi Brahmā: brahmunā; bởi các Brahmā: brahmehi, brahmebhi; của Brahmā: brahmuno, brahmassa; của các Brahmā: brahmānaṃ hoặc brahmūnaṃ.
954
125. Brahmato tu smiṃ ni.
125. From brahma, smiṃ becomes ni, and also by tu.
125. Brahmato tu smiṃ ni.
955
Brahmasaddato smiṃvacanassa ni hoti.
From the word brahma, the smiṃ ending becomes ni.
Từ brahmasadda, ni xảy ra cho phân từ smiṃ.
Tusaddena kammacammamuddhādito ca kvaci.
And (ca) by the word tu, it sometimes occurs from kamma, camma, muddhā, etc.
Với từ tu, đôi khi cũng từ kamma, camma, muddha, v.v.
Brahmani, brahmesu.
Brahmani, brahmesu.
Trong Brahmā: brahmani; trong các Brahmā: brahmesu.
956
Attasaddassa tatiyādīsveva viseso.
The word atta has a special form only in the third case and onwards.
Từ attasadda chỉ có đặc điểm riêng ở cách thứ ba trở đi.
957
Attā, attāno, bho atta bho attā, bhavanto attāno, attānaṃ attaṃ, attāno.
Attā, attāno; bho atta, bho attā; bhavanto attāno; attānaṃ, attaṃ; attāno.
attā, attāno; hỡi atta, hỡi attā; hỡi các attāno; attānaṃ, attaṃ; attāno.
958
mhi ‘‘akammantassa cā’’ti ettha casaddena attantassa attaṃ vā.
In the case, in the rule "akammantassa ca", by the word ca, the ending of atta optionally becomes attaṃ.
Ở cách , trong câu ‘‘akammantassa cā’’ti, với từ ca, atta cũng có thể trở thành attaṃ.
Attanā attena vā.
Attanā, attena, or.
Bởi attanā hoặc attena.
959
126. Attanto hismimanattaṃ.
126. The ending of atta becomes anatta when hi is present.
126. Attanto hismimanattaṃ.
960
Attasaddassa anto anattamāpajjate hismiṃ pare.
The ending of the word atta becomes anatta when hi follows.
Phần cuối của từ attasadda trở thành anattaṃ khi hi đứng sau.
Attanehi attanebhi.
Attanehi, attanebhi.
attanehi, attanebhi.
961
‘‘Tato, attato’’ti ca vattate.
It is also stated: "tato, attato".
‘‘Tato, attato’’ cũng được dùng.
962
127. Sassa no.
127. Sassa no.
127. Sassa no.
963
Tato attasaddato sassa vibhattissa no hoti.
From that word atta, the sa ending becomes no.
Từ attasadda đó, no xảy ra cho phân từ sa.
Attano, attānaṃ.
Attano, attānaṃ.
attano, attānaṃ.
964
128. Smā .
128. Smā nā.
128. Smā .
965
Tato attasaddato smāvacanassa hoti.
From that word atta, the smā ending becomes .
Từ attasadda đó, xảy ra cho phân từ smā.
Attanā apeti.
Attanā apeti (departs from oneself).
attanā apeti (từ attanā ra đi).
966
Nābhāvātideseneva siddhepi uttarasuttena ekayogamakatvā bhinnayogakaraṇaṃ atthantaraviññāpanatthaṃ, tena attantatakārassa rakāro jakāre kvaci.
Even though it is accomplished by the superimposition of , the separate rule-making instead of a single rule with the next sutta is for understanding another meaning. Therefore, the ta of attanta sometimes becomes ra when ja follows.
Mặc dù đã hoàn thành bởi sự áp dụng , việc tạo ra một cú pháp riêng biệt thay vì một cú pháp duy nhất với quy tắc tiếp theo là để chỉ ra một ý nghĩa khác; do đó, ra cho ta của attantatakāra đôi khi xảy ra khi ja đứng sau.
Atrajo attajo vā.
Atrajo, attajo, or.
atrajo hoặc attajo.
Attanehi attanebhi, attano, attānaṃ.
Attanehi, attanebhi; attano, attānaṃ.
attanehi, attanebhi; attano, attānaṃ.
967
‘‘Attato’’ti vattate.
"Attato" is stated.
‘‘Attato’’ được dùng.
968
129. Tato smiṃ ni.
129. From that, smiṃ becomes ni.
129. Tato smiṃ ni.
969
Tato attasaddato smiṃvacanassa ni hoti.
From that word atta, the smiṃ ending becomes ni.
Từ attasadda đó, ni xảy ra cho phân từ smiṃ.
Attani, attesu.
Attani, attesu.
attani, attesu.
970
Sakhasaddassa bhedo.
Variations of the word sakha.
Sự biến đổi của từ sakha.
Sakhā, sakhāno.
Sakhā, sakhāno.
sakhā, sakhāno.
971
‘‘Yona’’miti vattate.
"Yonaṃ" is stated.
‘‘Yonaṃ’’ được dùng.
972
130. Sakhato cāyono.
130. From sakha, yo also becomes āyo or no.
130. Sakhato cāyono.
973
Sakhasaddato yonaṃ āyo noādesā ca honti.
From the word sakha, the yo endings also become āyo or no.
Từ sakhasadda, āyono cũng là các sự thay thế cho yo.
Sakhāyo.
Sakhāyo.
sakhāyo.
974
131. Sakhantassi nonānaṃsesu.
131. The ending of sakha becomes i when no, nā, aṃ, sa are present.
131. Sakhantassi nonānaṃsesu.
975
Sakhasaddantassa ikārādeso hoti nonānaṃsaiccetesu paresu.
The ending of the word sakha becomes i when no, , aṃ, sa follow.
Phần cuối của từ sakhasadda trở thành ikāra khi no, nāṃ, sa đứng sau.
Sakhino tiṭṭhanti.
Sakhino tiṭṭhanti (friends stand).
sakhino tiṭṭhanti (các bạn đứng).
976
Ālapane gasaññāyaṃ –
In the vocative, with the ga designation –
Trong hô cách, với tên ga
977
132. Sakhato gasse vā.
132. From sakha, gassa vā (e).
132. Sakhato gasse vā.
978
Sakhato gassa akāra ākāra ikāra īkāra ekārādesā honti.
From sakha, the ga endings become a, ā, i, ī, e.
Từ sakha, akāra, ākāra, ikāra, īkāra, ekāra là các sự thay thế cho ga.
saddena aññasmāpi kvaci ekāro.
By the word , e also occurs sometimes from other sources.
Với từ , đôi khi ekāra cũng từ những từ khác.
Yathā – bhaddante ise iti.
For example: bhaddante, ise.
Ví dụ: bhaddante ise (hỡi vị ẩn sĩ đáng kính) như vậy.
979
A ca ā ca i ca ī ca e cātipi e, pubbassarānaṃ kamena lopo.
And a, and ā, and i, and ī, and e are also e; the previous vowels are successively elided.
aā, iī, e cũng là e, sự lược bỏ các nguyên âm trước theo thứ tự.
980
Bho sakha bho sakhā bho sakhi bho sakhī bho sakhe, bhavanto sakhāno sakhāyo sakhino.
Bho sakha, bho sakhā, bho sakhi, bho sakhī, bho sakhe; bhavanto sakhāno, sakhāyo, sakhino.
Hỡi sakha, hỡi sakhā, hỡi sakhi, hỡi sakhī, hỡi sakhe; hỡi các sakhāno, sakhāyo, sakhino.
981
‘‘Sakhantassa, āro cā’’ti ca vattate.
"Sakhantassa" and "āro cā" are stated.
‘‘Sakhantassa, āro cā’’ cũng được dùng.
982
133. Sunamaṃsu vā.
133. Sunam-aṃsu vā.
133. Sunamaṃsu vā.
983
Sakhantassa āro bhoti vā sunaṃ aṃiccetesu paresu.
The ending of sakha optionally becomes āro when su, naṃ, aṃ follow.
Phần cuối của từ sakha trở thành āro hoặc khi su, naṃ, aṃ đứng sau.
Sakhāraṃ sakhānaṃ sakhaṃ, sakhāno sakhāyo sakhino, sakhinā.
Sakhāraṃ, sakhānaṃ, sakhaṃ; sakhāno, sakhāyo, sakhino; sakhinā.
sakhāraṃ, sakhānaṃ, sakhaṃ; sakhāno, sakhāyo, sakhino; sakhinā.
984
‘‘Sakhantassā’’ti vattate.
"Sakhantassā" is stated.
‘‘Sakhantassā’’ được dùng.
985
134. Āro himhi vā.
134. Āro in himhi, or.
134. Āro himhi vā.
986
Sakhantassa āro hoti vā himhi vibhattimhi.
The ending of sakha optionally becomes āro in the hi ending.
Phần cuối của từ sakha trở thành āro hoặc khi phân từ hi đứng sau.
Sakhārehi sakhārebhi, sakhehi sakhebhi.
Sakhārehi, sakhārebhi; sakhehi, sakhebhi.
sakhārehi, sakhārebhi; sakhehi, sakhebhi.
987
Ikārādese ‘‘jhalato sassa no vā’’ti no.
In the i ending, "jhalato sassa no vā" (the sa of jhala optionally becomes no).
Khi có sự thay thế ikāra, ‘‘jhalato sassa no vā’’ thì là no.
Sakhino sakhissa, sakhārānaṃ sakhīnaṃ.
Sakhino, sakhissa; sakhārānaṃ, sakhīnaṃ.
sakhino, sakhissa; sakhārānaṃ, sakhīnaṃ.
988
Smāvacanassa bhāvo.
The form of smā ending.
Sự hiện hữu của cho phân từ smā.
Sakhinā, sakhārehi sakhārebhi sakhehi sakhebhi, sakhino sakhissa, sakhārānaṃ sakhīnaṃ.
Sakhinā; sakhārehi, sakhārebhi, sakhehi, sakhebhi; sakhino, sakhissa; sakhārānaṃ, sakhīnaṃ.
sakhinā; sakhārehi, sakhārebhi, sakhehi, sakhebhi; sakhino, sakhissa; sakhārānaṃ, sakhīnaṃ.
989
‘‘Sakhato’’ti ca vattate.
"Sakhato" is also stated.
‘‘Sakhato’’ cũng được dùng.
990
135. Smime.
135. Smime.
135. Smime.
991
Sakhato smiṃvacanassa ekāro hoti.
From sakha, the smiṃ ending becomes e.
Từ sakha, ekāra xảy ra cho phân từ smiṃ.
Niccatthoyamārambho.
This rule is for a compulsory outcome.
Đây là một sự khởi đầu mang ý nghĩa vĩnh viễn.
Sakhe, sakhāresu sakhesu.
Sakhe; sakhāresu, sakhesu.
sakhe; sakhāresu, sakhesu.
992
Ātumasaddassa paṭhamādutiyāsu attasaddasseva rūpanayo.
In the first and second cases, the word ātuma takes forms like the word atta.
Từ ātumasadda có cách tạo hình thức giống như attasadda ở cách thứ nhất và thứ hai.
Ātumā, ātumāno, bho ātuma bho ātumā, bhavanto ātumāno, ātumānaṃ ātumaṃ, ātumāno, ātumena iccādi purisasamaṃ.
Ātumā, ātumāno; bho ātuma, bho ātumā; bhavanto ātumāno; ātumānaṃ, ātumaṃ; ātumāno; ātumena, etc., similar to purisa.
ātumā, ātumāno; hỡi ātuma, hỡi ātumā; hỡi các ātumāno; ātumānaṃ, ātumaṃ; ātumāno; ātumena, v.v. giống như purisa.
993
Pumasaddassa bhedo.
Variations of the word puma.
Sự biến đổi của từ puma.
Puma si,
Puma si.
puma si,
994
‘‘Savibhattissā’’ti adhikāro.
"With its ending" is the governing rule.
‘‘Savibhattissā’’ là quyền hạn.
995
136. Pumantassā simhi.
136. The ending of puma becomes ā when si is present.
136. Pumantassā simhi.
996
Pumasaddassa savibhattissa ākārādeso hoti simhi vibhattimhi.
The word puma with its ending becomes ā when the si ending is present.
Phần cuối của từ pumasadda cùng với phân từ trở thành ākāra khi phân từ si đứng sau.
Antaggahaṇena maghavayuvādīnamantassa ca.
By the inclusion of anta, it also applies to the ending of maghava, yuva, etc.
Với việc dùng anta, phần cuối của các từ maghava, yuva, v.v. cũng vậy.
Pumā.
Pumā.
pumā.
997
‘‘Pumantassā’’ti adhikāro.
"Pumantassā" is the governing rule.
‘‘Pumantassā’’ là quyền hạn.
998
137. Yosvāno.
137. Yosvāno.
137. Yosvāno.
999
Pumantassa savibhattissa ānoādeso hoti yosu vibhattīsu.
The word puma with its ending becomes āno when the yo endings are present.
Phần cuối của từ puma cùng với phân từ trở thành āno khi các phân từ yo đứng sau.
Pumāno.
Pumāno.
pumāno.
1000
138. Amālapanekavacane.
138. Amālapanekavacane.
138. Amālapanekavacane.
1001
Pumantassa savibhattissa aṃ hoti ālapanekavacane pare.
The word puma with its ending becomes aṃ when the vocative singular follows.
Phần cuối của từ puma cùng với phân từ trở thành aṃ khi hô cách số ít đứng sau.
He pumaṃ, he pumāno, pumaṃ, pumāno.
He pumaṃ; he pumāno; pumaṃ; pumāno.
Hỡi pumaṃ, hỡi pumāno; pumaṃ, pumāno.
1002
‘‘Ā, vā’’ti ca vattate.
"Ā, vā" is also stated.
‘‘Ā, vā’’ cũng được dùng.
1003
139. U nāmhi ca.
139. U nāmhi ca.
139. U nāmhi ca.
1004
Pumantassa āuādesā honti vā mhi vibhattimhi.
The ending of puma optionally becomes āu when the ending is present.
Phần cuối của từ puma trở thành āu hoặc khi phân từ đứng sau.
Casaddena pumakammathāmantassa cu’kāro vā sasmāsu.
And (ca) by the word ca, the u ending of puma-kamma-tha-manta is optional in sasmā.
Với từ ca, ukāra của phần cuối pumakammathāmantassa cũng có thể xảy ra ở sasmā.
Pumānā pumunā pumena vā.
Pumānā, pumunā, pumena, or.
pumānā, pumunā hoặc pumena.
1005
‘‘Āne’’ti vattate.
"Āne" is stated.
‘‘Āne’’ được dùng.
1006
140. Hivibhattimhi ca.
140. In the hi-ending, also.
140. Hivibhattimhi ca.
1007
Pumantassa hivibhattimhī ca āneādeso hoti.
And (ca) in the hi ending, the word puma with its ending becomes āne.
Ở phân từ hi, āne cũng là sự thay thế cho phần cuối của từ puma.
Vibhattiggahaṇaṃ savibhattiggahaṇanivattanatthaṃ.
The inclusion of vibhatti is to prevent the inclusion of "with its ending".
Việc dùng vibhatti là để loại bỏ việc dùng savibhatti.
Pumānehi pumānebhi.
Pumānehi, pumānebhi.
pumānehi, pumānebhi.
1008
Casaddena yuvamaghavādīnamantassa vā ānādeso hoti sabbavibhattīsu.
By the word ca, the ending of yuva, maghava, etc., optionally becomes ānā in all endings.
Với từ ca, ānā cũng là sự thay thế cho phần cuối của các từ yuva, maghava, v.v. ở tất cả các phân từ.
‘‘U nāmhi cā’’ti ettha casaddena pumantassukāro vā sasmāsu vibhattīsu.
In the rule "U nāmhi cā", by the word ca, the u ending of puma is optional in sasmā endings.
Ở câu ‘‘U nāmhi cā’’ti, với từ ca, ukāra của phần cuối puma cũng có thể xảy ra ở các phân từ sasmā.
‘‘Jhalato sassa no vā’’ti no.
"Jhalato sassa no vā" (the sa of jhala optionally becomes no).
‘‘Jhalato sassa no vā’’ thì là no.
Pumuno pumassa, pumānaṃ.
Pumuno, pumassa; pumānaṃ.
pumuno, pumassa; pumānaṃ.
1009
‘‘Smā, nā’’ti vattate.
"Smā, nā" is stated.
‘‘Smā, nā’’ được dùng.
1010
141. Jhalato ca.
141. From jhala, also.
141. Jhalato ca.
1011
Jhalaiccetehi smāvacanassa hoti.
From words ending in jhala, the smā ending becomes .
Từ các từ Jhala, xảy ra cho phân từ smā.
Caggahaṇaṃ kvaci nivattanatthaṃ.
The inclusion of ca is to sometimes prevent it.
Việc dùng ca là để đôi khi loại bỏ.
Pumānā pumunā pumā pumasmā pumamhā, pumānehi pumānebhi pumehi pumebhi, pumuno pumassa, pumānaṃ.
Pumānā, pumunā, pumā, pumasā, pumamhā; pumānehi, pumānebhi, pumehi, pumebhi; pumuno, pumassa; pumānaṃ.
pumānā, pumunā, pumā, pumasmā, pumamhā; pumānehi, pumānebhi, pumehi, pumebhi; pumuno, pumassa; pumānaṃ.
1012
142. Āne smiṃmhi vā.
142. Āne in smiṃ, or.
142. Āne smiṃmhi vā.
1013
Pumantassa savibhattissa āneādeso hoti vā smiṃmhi vibhattimhi.
The word puma with its ending optionally becomes āne in the smiṃ ending.
Phần cuối của từ puma cùng với phân từ trở thành āne hoặc khi phân từ smiṃ đứng sau.
Pumāne pume pumasmiṃ pumamhi.
Pumāne, pume, pumasmiṃ, pumamhi.
pumāne, pume, pumasmiṃ, pumamhi.
1014
143. Susmimā .
143. Susmimā, or.
143. Susmimā .
1015
Pumantassa suiccetasmiṃ pare āādeso hoti vā.
The ending of puma optionally becomes ā when su follows.
Khi su đứng sau, ā là sự thay thế cho phần cuối của từ puma hoặc.
Pumāsu pumesu.
Pumāsu, pumesu.
pumāsu, pumesu.
1016
Yuvādīsu ‘‘yuva si’’ itīdha –
Among yuva and others, in "yuva si" here –
Trong các từ yuva, v.v., ở đây ‘‘yuva si’’ –
1017
‘‘Pumantassā simhī’’ti ettha antaggahaṇena ākāro, ‘‘hivibhattimhi cā’’ti sutte casaddena ānādeso ca.
In "Pumantassā simhī", by the inclusion of anta, ā occurs; and in the rule "hivibhattimhi cā", by the word ca, the ānā ending occurs.
Ở câu ‘‘Pumantassā simhī’’, với việc dùng anta, ākāra; ở quy tắc ‘‘hivibhattimhi cā’’, với từ ca, ānādeso cũng vậy.
1018
Yuvā yuvāno, yuvānā yuvā, he yuva he yuvā he yuvāna he yuvānā, bhavanto yuvānā, yuvānaṃ yuvaṃ, yuvāne yuve.
Yuvā, yuvāno; yuvānā, yuvā; he yuva, he yuvā, he yuvāna, he yuvānā; bhavanto yuvānā; yuvānaṃ, yuvaṃ; yuvāne, yuve.
yuvā, yuvāno; yuvānā, yuvā; hỡi yuva, hỡi yuvā, hỡi yuvāna, hỡi yuvānā; hỡi các yuvānā; yuvānaṃ, yuvaṃ; yuvāne, yuve.
1019
‘‘Akammantassa cā’’ti ettha casaddena yuvamaghavādīnamantassa ā hoti vā nāsuiccetesūti āttaṃ.
In "akammantassa cā", by the word ca, the ending of yuva, maghava, etc., optionally becomes ā in nāsu, so it becomes āttaṃ.
Ở câu ‘‘Akammantassa cā’’, với từ ca, ā cũng có thể xảy ra cho phần cuối của các từ yuva, maghava, v.v. ở nāsu như vậy, đó là āttaṃ.
1020
Yuvānā yuvena yuvānena vā, yuvānehi yuvānebhi yuvehi yuvebhi, yuvānassa yuvassa, yuvānānaṃ yuvānaṃ, yuvānā yuvānasmā yuvānamhā, yuvānehi yuvānebhi yuvehi yuvebhi, yuvānassa yuvassa, yuvānānaṃ yuvānaṃ, yuvāne yuvānasmiṃ yuvānamhi yuve yuvamhi yuvasmiṃ, yuvānesu yuvāsu yuvesu.
Yuvānā, yuvena, yuvānena, or; yuvānehi, yuvānebhi, yuvehi, yuvebhi; yuvānassa, yuvassa; yuvānānaṃ, yuvānaṃ; yuvānā, yuvānasmā, yuvānamhā; yuvānehi, yuvānebhi, yuvehi, yuvebhi; yuvānassa, yuvassa; yuvānānaṃ, yuvānaṃ; yuvāne, yuvānasmiṃ, yuvānamhi, yuve, yuvamhi, yuvasmiṃ; yuvānesu, yuvāsu, yuvesu.
yuvānā, yuvena hoặc yuvānena; yuvānehi, yuvānebhi, yuvehi, yuvebhi; yuvānassa, yuvassa; yuvānānaṃ, yuvānaṃ; yuvānā, yuvānasmā, yuvānamhā; yuvānehi, yuvānebhi, yuvehi, yuvebhi; yuvānassa, yuvassa; yuvānānaṃ, yuvānaṃ; yuvāne, yuvānasmiṃ, yuvānamhi, yuve, yuvamhi, yuvasmiṃ; yuvānesu, yuvāsu, yuvesu.
1021
Evaṃ maghavā maghavāno, maghavānā iccādi yuvasaddasamaṃ.
Similarly, maghavā, maghavāno; maghavānā, etc., are like the word yuva.
Tương tự, maghavā, maghavāno, maghavānā, v.v. giống như từ yuva.
1022
Akārantaṃ.
A-ending.
Akārantaṃ (Kết thúc bằng âm a).
1023
Ākāranto pulliṅgo saddo.
The masculine word has an ā-ending.
Từ saddo là giống đực kết thúc bằng ākāra.
1024
Sā si, silopo, sā sunakho.
Sā si; si is elided, sā sunakho (that dog).
si, si bị lược bỏ, (con chó).
1025
Bahuvacane –
In the plural –
Ở số nhiều –
1026
144. Agho rassamekavacanayosvapi ca.
144. "Agho" Shortens in Singular Cases and in 'yo' also.
144. Agho rassamekavacanayosvapi ca.
1027
Ghasaññaka ākāravajjito liṅgassanto saro rassamāpajjate ekavacanesu yosu ca paresūti rassattaṃ.
The final vowel of a gender, excluding those named gha and those ending in ā, becomes short in singular cases and when yo follows; thus, it is shortened.
Nguyên âm cuối của danh từ, trừ những từ có tận cùng là ā được gọi là gha, trở thành ngắn trong các cách số ít và cả khi yo theo sau; đó là sự rút ngắn.
Apiggahaṇaṃ simhi nivattanatthaṃ.
The inclusion of api is to prevent (the shortening) in si.
Việc thêm api là để ngăn chặn (sự rút ngắn) trong trường hợp si.
Sesaṃ neyyaṃ.
The rest should be understood.
Phần còn lại nên được hiểu.
1028
Sā tiṭṭhanti, he sa he sā, he sā, saṃ, se, sena, sāhi sābhi, sassa sāya, sānaṃ, sā sasmā samhā, sāhi sābhi, sassa, sānaṃ, se sasmiṃ samhi, sāsu.
Sā tiṭṭhanti, he sa he sā, he sā, saṃ, se, sena, sāhi sābhi, sassa sāya, sānaṃ, sā sasmā samhā, sāhi sābhi, sassa, sānaṃ, se sasmiṃ samhi, sāsu.
Sā tiṭṭhanti, he sa he sā, he sā, saṃ, se, sena, sāhi sābhi, sassa sāya, sānaṃ, sā sasmā samhā, sāhi sābhi, sassa, sānaṃ, se sasmiṃ samhi, sāsu.
1029
Evaṃ paccakkhadhammā gāṇḍīvadhanvāpabhutayo.
Similarly, paccakkhadhammā, gāṇḍīvadhanvā, and others.
Tương tự như vậy là các từ như paccakkhadhammā, gāṇḍīvadhanvā.
1030
Ākārantaṃ.
Ā-ending.
Ākārantaṃ.
1031
Ikāranto pulliṅgo aggisaddo.
The masculine word aggi, ending in i.
Danh từ giống đực tận cùng bằng Iaggi.
Syādyuppatti, aggi si,
The origination of , etc.: aggi si.
Khi syādi được thêm vào, aggi si.
1032
‘‘Anto, simhi, vā’’ti ca vattate.
The words "final," "in si," and "optionally" continue here.
Các quy tắc ‘‘Anto, simhi, vā’’ cũng được áp dụng.
1033
145. Aggissini.
145. Aggissini.
145. Aggissini.
1034
Aggissa anto ini hoti vā simhi vibhattimhi.
The final i of aggi becomes ini optionally when the si case ending follows.
Nguyên âm cuối của aggi trở thành ini tùy chọn khi cách si theo sau.
‘‘Sesato lopaṃ gasipī’’ti silopo.
By the rule "Sesato lopaṃ gasipī" (the remainder is dropped in ga, si, ), si is dropped.
Theo ‘‘Sesato lopaṃ gasipī’’ thì si bị loại bỏ.
Aggini aggi.
Aggini, aggi.
Aggini, aggi.
1035
Bahuvacane ‘‘ivaṇṇuvaṇṇā jhalā’’ti jhalasaññāyaṃ –
In the plural, by the rule "ivaṇṇuvaṇṇā jhalā" (vowels i and u are jhala), for the designation jhala
Trong số nhiều, với sự định danh jhala theo ‘‘ivaṇṇuvaṇṇā jhalā’’ –
1036
‘‘Jhalato, vā’’ti ca vattate.
The words "from jhala" and "optionally" continue here.
Các quy tắc ‘‘Jhalato, vā’’ cũng được áp dụng.
1037
146. Ghapato ca yonaṃ lopo.
146. And the dropping of 'yo' from 'ghapa'.
146. Ghapato ca yonaṃ lopo.
1038
Ghapasaññehi itthivācakehi ākārivaṇṇuvaṇṇehi, jhalasaññehi ca paresaṃ yovacanānaṃ lopo hoti vā.
The yo case ending following those designated ghapa (feminine words ending in ā, i, u) and those designated jhala is optionally dropped.
Các cách yo theo sau các danh từ giống cái tận cùng bằng ā, i, u được gọi là ghapa, và các danh từ được gọi là jhala, tùy chọn bị loại bỏ.
Vavatthitavibhāsāyaṃ.
This is due to "systematic optionality" (vavatthitavibhāsāyaṃ).
Trong quy tắc phân biệt tùy chọn (vavatthitavibhāsā).
1039
147. Yosu katanikāralopesu dīghaṃ.
147. In 'yo' where the replacement has been dropped, lengthen.
147. Yosu katanikāralopesu dīghaṃ.
1040
Liṅgassantabhūtā sabbe rassasarā yosu katanikāralopesu dīghamāpajjante.
All short vowels at the end of a word are lengthened in yo where the replacement has been dropped.
Tất cả các nguyên âm ngắn cuối của danh từ trở thành dài khi các cách yo theo sau mà đã có sự loại bỏ các nguyên âm ni.
Katā nikāralopā yesaṃ te katanikāralopā.
Those for which the replacements have been dropped are called katanikāralopā.
Những từ mà các nguyên âm ni đã bị loại bỏ được gọi là katanikāralopā.
Aggī.
Aggī.
Aggī.
1041
‘‘Pañcādīnamatta’’nti ito ‘‘atta’’miti vattate.
From "Pañcādīnamattaṃ" (for pañca, etc., attaṃ (becomes a)), the word "attaṃ" continues here.
Từ ‘‘Pañcādīnamatta’’ quy tắc ‘‘atta’’ được áp dụng.
1042
148. Yosvakatarasso jho.
148. 'Jha' (not shortened) in 'yo' (becomes a).
148. Yosvakatarasso jho.
1043
Yosu paresu akatarasso jho attamāpajjate.
When yo follows, jha (not shortened) becomes attaṃ.
Khi các cách yo theo sau, jho chưa bị rút ngắn sẽ trở thành a.
Aggayo.
Aggayo.
Aggayo.
1044
Jhoti kiṃ?
Why jha?
Jho là gì?
Rattiyo.
Rattiyo.
Rattiyo.
1045
Ālapanepevaṃ.
The vocative is also similar.
Tương tự trong hô cách.
He aggi, he aggī he aggayo.
He aggi, he aggī, he aggayo.
He aggi, he aggī he aggayo.
1046
Dutiyekavacane pubbassaralope sampatte –
When the dropping of the preceding vowel is applicable in the accusative singular –
Trong cách đối cách số ít, khi sự loại bỏ nguyên âm trước được áp dụng –
1047
149. Aṃ mo niggahītaṃ jhalapehi.
149. 'Aṃ' and 'ma' become niggahīta from 'jhalapa'.
149. Aṃ mo niggahītaṃ jhalapehi.
1048
Jhalapaiccetehi parassa aṃvacanassa, makārassa ca niggahītaṃ ādeso hoti.
The case ending aṃ following jhalapa, and the consonant ma, become niggahīta.
Cách aṃ theo sau jhalapa, và chữ ma trở thành niggahīta.
Aggiṃ.
Aggiṃ.
Aggiṃ.
1049
Aggī aggayo, agginā, aggīhi aggībhi, ‘‘sunaṃhisu cā’’ti ettha caggahaṇena katthaci dīghābhāvo.
Aggī, aggayo; agginā; aggīhi, aggībhi. Here, by the inclusion of ca in "sunaṃhisu cā" (in su, naṃ, hi, and si), in some places there is no lengthening.
Aggī aggayo, agginā, aggīhi aggībhi, trong ‘‘sunaṃhisu cā’’ việc thêm ca đôi khi ngăn chặn sự kéo dài.
Aggihi aggibhi.
Aggihi, aggibhi.
Aggihi aggibhi.
1050
‘‘Jhalato sassa no vā’’ti no.
By the rule "Jhalato sassa no vā" (from jhala, ssa becomes no optionally), no.
Theo ‘‘Jhalato sassa no vā’’ là no.
Aggino aggissa, aggīnaṃ.
Aggino, aggissa; aggīnaṃ.
Aggino aggissa, aggīnaṃ.
1051
‘‘Smā nā’’ti vattamāne ‘‘jhalato cā’’ti vikappena .
While "Smā nā" (smā becomes nā) continues, by "Jhalato cā" (from jhala and also), is optional.
Trong khi ‘‘Smā nā’’ được áp dụng, ‘‘jhalato cā’’ tùy chọn trở thành .
Agginā aggismā aggimhā, aggīhi aggībhi aggihi aggibhi, aggino aggissa, aggīnaṃ agginaṃ, aggimhi aggismiṃ, aggīsu aggisu.
Agginā, aggismā, aggimhā; aggīhi, aggībhi, aggihi, aggibhi; aggino, aggissa; aggīnaṃ, agginaṃ; aggimhi, aggismiṃ; aggīsu, aggisu.
Agginā aggismā aggimhā, aggīhi aggībhi aggihi aggibhi, aggino aggissa, aggīnaṃ agginaṃ, aggimhi aggismiṃ, aggīsu aggisu.
1052
Evamaññepi –
Similarly, other words:
Tương tự cho những từ khác –
1053
Joti pāṇi gaṇṭhi muṭṭhi, kucchi vatthi sāli vīhi;
Joti, pāṇi, gaṇṭhi, muṭṭhi, kucchi, vatthi, sāli, vīhi;
Joti, pāṇi, gaṇṭhi, muṭṭhi, kucchi, vatthi, sāli, vīhi;
1054
Byādhi odhi bodhi sandhi, rāsi kesi sāti dīpi.
Byādhi, odhi, bodhi, sandhi, rāsi, kesi, sāti, dīpi.
Byādhi, odhi, bodhi, sandhi, rāsi, kesi, sāti, dīpi.
1055
Isi muni maṇi dhani yati giri ravi kavi,
Isi, muni, maṇi, dhani, yati, giri, ravi, kavi;
Isi, muni, maṇi, dhani, yati, giri, ravi, kavi;
1056
Kapi asi masi nidhi vidhi ahi kimi pati;
Kapi, asi, masi, nidhi, vidhi, ahi, kimi, pati;
Kapi, asi, masi, nidhi, vidhi, ahi, kimi, pati;
1057
Hari ari timi kali bali jaladhi gahapati,
Hari, ari, timi, kali, bali, jaladhi, gahapati;
Hari, ari, timi, kali, bali, jaladhi, gahapati;
1058
Urudhiti varamati nirupadhi adhipati.
Urudhiti, varamati, nirupadhi, adhipati.
Urudhiti, varamati, nirupadhi, adhipati.
1059
Añjali sārathi atithi samādhi udadhippabhutayo.
Añjali, sārathi, atithi, samādhi, udadhi, and others.
Añjali, sārathi, atithi, samādhi, udadhi, v.v.
1060
Ikārantaṃ.
I-ending.
Ikārantaṃ.
1061
Īkāranto pulliṅgo daṇḍīsaddo.
The masculine word daṇḍī, ending in ī.
Danh từ giống đực tận cùng bằng Īdaṇḍī.
1062
‘‘Daṇḍī si’’ itīdha –
Here, in "Daṇḍī si" –
Ở đây, ‘‘Daṇḍī si’’ –
1063
‘‘Agho rassamekavacanayosvapi cā’’ti rassatte sampatte etthevā piggahaṇena sismiṃ tadabhāve siddhe niyamatthamāha.
When shortening by "Agho rassamekavacanayosvapi cā" is applicable, by the very inclusion of api in this rule, it is established that shortening does not occur in si. Therefore, this rule is stated for restriction.
Khi sự rút ngắn được áp dụng theo ‘‘Agho rassamekavacanayosvapi cā’’, việc thêm api ở đây, mặc dù đã ngăn chặn được trong trường hợp si, nhưng lại được nói ra để quy định.
1064
‘‘Rassa’’nti vattamāne –
While "short" (rassaṃ) continues –
Khi ‘‘Rassa’’ được áp dụng –
1065
150. Na sismimanapuṃsakāni.
150. Non-neuter words are not shortened in 'si'.
150. Na sismimanapuṃsakāni.
1066
Sismiṃ napuṃsakavajjitāni liṅgāni na rassamāpajjanteti rassattābhāvo, silopo.
Genders other than neuter do not become short in si. Thus, there is no shortening, and si is dropped.
Trong trường hợp si, các danh từ không phải giống trung sẽ không bị rút ngắn, do đó không có sự rút ngắn, và si bị loại bỏ.
Daṇḍī tiṭṭhati.
Daṇḍī tiṭṭhati.
Daṇḍī tiṭṭhati.
1067
Anapuṃsakānīti kiṃ?
Why "non-neuter"?
Anapuṃsakānī là gì?
Sukhakāri dānaṃ.
Sukhakāri dānaṃ.
Sukhakāri dānaṃ.
1068
Ettha ca –
And here –
Và ở đây –
1069
Visadāvisadākāra-vohārobhayamuttakā;
The clear and unclear distinctions in usage, both being excellent;
Việc sử dụng các hình thức rõ ràng và không rõ ràng, cả hai đều là ưu việt;
1070
Pumādijānane hetu-bhāvato liṅgamīritā.
Are declared to be liṅga (gender) due to their role as causes in knowing masculine and other categories.
Được gọi là giống vì là nguyên nhân để biết giống đực, v.v.
1071
Yolope daṇḍī tiṭṭhanti.
When yo is dropped, Daṇḍī tiṭṭhanti.
Khi yo bị loại bỏ, daṇḍī tiṭṭhanti.
1072
Itaratra ‘‘agho rassa’’miccādinā rassatte kate –
In other cases, after shortening by "Agho rassa" etc. –
Trong trường hợp khác, sau khi rút ngắn theo ‘‘agho rassa’’ v.v. –
1073
‘‘Jhato, katarassā’’ti ca vattate.
The words "from jha" and "shortened" continue here.
Các quy tắc ‘‘Jhato, katarassā’’ cũng được áp dụng.
1074
151. Yonaṃ no.
151. 'Yo' becomes 'no'.
151. Yonaṃ no.
1075
Sabbesaṃ yonaṃ sālapanānaṃ jhato katarassā paresaṃ noiccādeso hoti.
All yo case endings, including vocatives, following jha (whose vowel has been shortened), become no.
Tất cả các cách yo của hô cách, theo sau jha đã bị rút ngắn, trở thành no.
Daṇḍino tiṭṭhanti.
Daṇḍino tiṭṭhanti.
Daṇḍino tiṭṭhanti.
1076
Katarassāti kiṃ?
Why "shortened"?
Katarassā là gì?
Aggayo.
Aggayo.
Aggayo.
1077
Adhikāraṃ vinā ‘‘yonaṃ,
Without the governing rule, by the separation of the rule into "yonaṃ,"
Không có sự liên quan, ‘‘yonaṃ,
1078
No’’ti yogavibhāgato;
"No";
No’’ từ sự phân chia quy tắc;
1079
Kvaci akatarassāpi,
In some cases, for those not shortened also,
Đôi khi ngay cả khi chưa bị rút ngắn,
1080
No sāramatino yathā.
no occurs, as in sāramatino.
No, như sāramatino.
1081
Ālapane ‘‘ge’’ti vattate.
In the vocative, "ge" continues.
Trong hô cách, ‘‘ge’’ được áp dụng.
1082
152. Jhalapā rassaṃ.
152. 'Jhalapa' is shortened.
152. Jhalapā rassaṃ.
1083
Jhalapaiccete rassamāpajjante ge pare.
Jhalapa becomes short when ge follows.
Các từ jhalapa trở thành ngắn khi ge theo sau.
Bho daṇḍi.
Bho daṇḍi.
Bho daṇḍi.
1084
‘‘Agho rassa’’ntiādināva siddhepi rassatte punārambho niyamattho, tena ‘‘bho go’’tiādīsu na bhavati.
Although shortening is already established by "Agho rassa," etc., its re-enactment is for restriction, so it does not occur in "bho go," etc.
Mặc dù sự rút ngắn đã được thiết lập bởi ‘‘Agho rassa’’ v.v., việc bắt đầu lại quy tắc này là để quy định, do đó nó không xảy ra trong các trường hợp như ‘‘bho go’’ v.v.
Daṇḍī daṇḍino.
Daṇḍī, daṇḍino.
Daṇḍī daṇḍino.
1085
Dutiyāyaṃ rassatte kate ‘‘a’’miti vattate, ‘‘ghapato smiṃ yaṃ vā’’ti ito maṇḍūkagatiyā ‘‘vā’’ti vattate.
In the accusative, after shortening, "a" continues, and "vā" continues by maṇḍūkagati (frog-leap continuation) from "ghapato smiṃ yaṃ vā" (from ghapa, smiṃ becomes yaṃ optionally).
Trong cách đối cách, sau khi rút ngắn, ‘‘aṃ’’ được áp dụng, và ‘‘vā’’ được áp dụng từ ‘‘ghapato smiṃ yaṃ vā’’ theo kiểu ếch nhảy.
1086
153. Naṃ jhato katarassā.
153. 'Naṃ' from 'jha' (shortened).
153. Naṃ jhato katarassā.
1087
Jhato katarassā parassa aṃvacanassa naṃ hoti vā.
The aṃ case ending following jha (whose vowel has been shortened) optionally becomes naṃ.
Cách aṃ theo sau jha đã bị rút ngắn, tùy chọn trở thành naṃ.
Daṇḍinaṃ daṇḍiṃ, daṇḍī daṇḍino, daṇḍinā, daṇḍīhi daṇḍībhi, daṇḍino daṇḍissa, daṇḍīnaṃ.
Daṇḍinaṃ, daṇḍiṃ; daṇḍī, daṇḍino; daṇḍinā; daṇḍīhi, daṇḍībhi; daṇḍino, daṇḍissa; daṇḍīnaṃ.
Daṇḍinaṃ daṇḍiṃ, daṇḍī daṇḍino, daṇḍinā, daṇḍīhi daṇḍībhi, daṇḍino daṇḍissa, daṇḍīnaṃ.
1088
‘‘Jhalato cā’’ti .
By "Jhalato cā" (from jhala and also), .
Theo ‘‘Jhalato cā’’ là .
Daṇḍinā daṇḍismā daṇḍimhā, daṇḍīhi daṇḍībhi, daṇḍino daṇḍissa, daṇḍīnaṃ.
Daṇḍinā, daṇḍismā, daṇḍimhā; daṇḍīhi, daṇḍībhi; daṇḍino, daṇḍissa; daṇḍīnaṃ.
Daṇḍinā daṇḍismā daṇḍimhā, daṇḍīhi daṇḍībhi, daṇḍino daṇḍissa, daṇḍīnaṃ.
1089
‘‘Jhato, katarassā’’ti ca vattate, pure viya ‘‘vā’’ti ca.
The words "from jha" and "shortened" continue, and "optionally" (vā) as before.
Các quy tắc ‘‘Jhato, katarassā’’ cũng được áp dụng, và ‘‘vā’’ như trước.
1090
154. Smiṃ ni.
154. 'Smiṃ' becomes 'ni'.
154. Smiṃ ni.
1091
Jhato katarassā parassa smiṃvacanassa niiccādeso hoti vā.
The smiṃ case ending following jha (whose vowel has been shortened) optionally becomes ni.
Cách smiṃ theo sau jha đã bị rút ngắn, tùy chọn trở thành ni.
Daṇḍini daṇḍismiṃ daṇḍimhi, daṇḍīsu.
Daṇḍini, daṇḍismiṃ, daṇḍimhi; daṇḍīsu.
Daṇḍini daṇḍismiṃ daṇḍimhi, daṇḍīsu.
1092
Evamaññānipi –
Similarly, other words:
Tương tự cho những từ khác –
1093
Dhammī saṅghī ñāṇī hatthī, cakkī pakkhī dāṭhī raṭṭhī;
Dhammī, saṅghī, ñāṇī, hatthī, cakkī, pakkhī, dāṭhī, raṭṭhī;
Dhammī, saṅghī, ñāṇī, hatthī, cakkī, pakkhī, dāṭhī, raṭṭhī;
1094
Chattī mālī vammī yogī, bhāgī bhogī kāmī sāmī.
Chattī, mālī, vammī, yogī, bhāgī, bhogī, kāmī, sāmī.
Chattī, mālī, vammī, yogī, bhāgī, bhogī, kāmī, sāmī.
1095
Dhajī gaṇī sasī kuṭṭhī, jaṭī yānī sukhī sikhī;
Dhajī, gaṇī, sasī, kuṭṭhī, jaṭī, yānī, sukhī, sikhī;
Dhajī, gaṇī, sasī, kuṭṭhī, jaṭī, yānī, sukhī, sikhī;
1096
Dantī mantī karī cāgī, kusalī musalī balī.
Dantī, mantī, karī, cāgī, kusalī, musalī, balī.
Dantī, mantī, karī, cāgī, kusalī, musalī, balī.
1097
Pāpakārī sattughātī, mālyakārī dīghajīvī;
Pāpakārī, sattughātī, mālyakārī, dīghajīvī;
Pāpakārī, sattughātī, mālyakārī, dīghajīvī;
1098
Dhammacārī sīghayāyī, sīhanādī bhūmisāyī –
Dhammacārī, sīghayāyī, sīhanādī, bhūmisāyī –
Dhammacārī, sīghayāyī, sīhanādī, bhūmisāyī –
1099
Iccādīni īkārantanāmāni.
These and other ī-ending nouns.
V.v. là các danh từ tận cùng bằng Ī.
1100
Gāmaṇīsaddassa tu sattamiyaṃ bhedo.
However, for the word gāmaṇī, there is a difference in the seventh case.
Đối với danh từ gāmaṇī, có sự khác biệt ở cách thứ bảy.
1101
Gāmaṇī, gāmaṇī gāmaṇino, bho gāmaṇi, bhonto gāmaṇī bhonto gāmaṇino, gāmaṇinaṃ gāmaṇiṃ, gāmaṇī gāmaṇino.
Gāmaṇī; gāmaṇī, gāmaṇino; bho gāmaṇi, bhonto gāmaṇī, bhonto gāmaṇino; gāmaṇinaṃ, gāmaṇiṃ; gāmaṇī, gāmaṇino.
Gāmaṇī, gāmaṇī gāmaṇino, bho gāmaṇi, bhonto gāmaṇī bhonto gāmaṇino, gāmaṇinaṃ gāmaṇiṃ, gāmaṇī gāmaṇino.
1102
Sesaṃ daṇḍīsamaṃ.
The rest is like daṇḍī.
Phần còn lại giống như daṇḍī.
Niādesābhāvova viseso.
The specific difference is the absence of the ni substitute.
Sự khác biệt là không có sự thay thế ni.
Evaṃ senānī sudhīppabhutayo.
Similarly senānī, sudhī, and others.
Tương tự như senānī, sudhī v.v.
1103
Īkārantaṃ.
Ī-ending.
Īkārantaṃ.
1104
Ukāranto pulliṅgo bhikkhusaddo.
The masculine word bhikkhu, ending in u.
Danh từ giống đực tận cùng bằng Ubhikkhu.
1105
Tatheva bhikkhusaddato si, silopo.
In the same way, from the word bhikkhu, si; si is dropped.
Tương tự, từ danh từ bhikkhusi, si bị loại bỏ.
So bhikkhu.
So bhikkhu.
So bhikkhu.
1106
Bahuvacane ‘‘ghapato ca yonaṃ lopo’’ti yolopo, ‘‘yosu kata’’iccādinā dīgho.
In the plural, yo is dropped by "ghapato ca yonaṃ lopo" (and the dropping of yo from ghapa), and dīgha (lengthening) by "yosu kata" (in yo where the replacement has been dropped) and so on.
Trong số nhiều, yo bị loại bỏ theo ‘‘ghapato ca yonaṃ lopo’’, và kéo dài theo ‘‘yosu kata’’ v.v.
Te bhikkhū.
Te bhikkhū.
Te bhikkhū.
1107
Lopābhāve ‘‘vā, yona’’nti ca vattate.
When yo is not dropped, "optionally" (vā) and "of yo" continue.
Khi không có sự loại bỏ, ‘‘vā, yona’’ cũng được áp dụng.
1108
155. Lato vokāro ca.
155. From 'la', 'vo' and also.
155. Lato vokāro ca.
1109
Lasaññato paresaṃ yovacanānaṃ vokārādeso hoti vā.
The yo case ending following that designated la optionally becomes vo.
Các cách yo theo sau danh từ được gọi là la tùy chọn trở thành vo.
Kāraggahaṇena yonaṃ no ca hoti.
By the inclusion of kāra, yo also becomes no.
Việc thêm kāra cũng làm cho yo trở thành no.
Casaddaggahaṇaṃ katthaci nivattanatthaṃ.
The inclusion of ca is to prevent (the change) in some places.
Việc thêm ca là để đôi khi ngăn chặn.
Atha vā caggahaṇaṃ noggahaṇānuvattanatthaṃ, tena jantusabbaññūādito yonaṃ no ca hoti.
Alternatively, the inclusion of ca is to ensure the continuation of no. Therefore, yo optionally becomes no from jantu, sabbaññū, etc.
Hoặc việc thêm ca là để tiếp tục quy tắc no, do đó yo cũng trở thành no từ jantusabbaññū v.v.
saddo vavatthitavibhāsattho.
The word signifies "systematic optionality" (vavatthitavibhāsā).
Từ có nghĩa là quy tắc phân biệt tùy chọn.
Tena –
Therefore –
Do đó –
1110
Bhikkhuppabhutito niccaṃ, vo yonaṃ hetuādito;
From bhikkhu and others, vo for yo is always;
Từ bhikkhu v.v., vo cho yo luôn luôn; từ hetu v.v.,
1111
Vibhāsā na ca vo no ca, amuppabhutito bhave.
From hetu and others, it is optional, and neither vo nor no; from amu and others, it occurs.
Tùy chọn không phải vo và không phải no; từ amu v.v., sẽ có.
1112
‘‘Attaṃ, akatarasso’’ti ca vattate.
The words "attaṃ" and "not shortened" continue.
Các quy tắc ‘‘Attaṃ, akatarasso’’ cũng được áp dụng.
1113
156. Vevosu lo ca.
156. 'Lo' in 've' and 'vo' also.
156. Vevosu lo ca.
1114
Ve voiccetesu ca paresu akatarasso lo attamāpajjate.
When ve or vo follows, lo (not shortened) becomes attaṃ.
Khi vevo theo sau, lo chưa bị rút ngắn sẽ trở thành a.
Bhikkhavo, bho bhikkhu, bhavanto bhikkhū.
Monks, O monk, venerable monks.
Này các Tỳ-khưu, này Tỳ-khưu, thưa các Tỳ-khưu.
1115
Lopābhāve –
When elision is absent –
Khi không có sự lược bỏ –
1116
157. Akatarassā lato yvālapanassa vevo.
157. 'Ve' and 'vo' (are substitutes) for 'yo' in the vocative case after an 'a' that has not undergone elision.
157. Akatarassā lato yvālapanassa vevo.
1117
Akatarassā lato parassa ālapane vihitassa yoiccetassa ve voādesā honti.
For the 'yo' prescribed in the vocative case, when it follows an 'a' that has not been elided, 've' and 'vo' are the substitutes.
Sau âm la không bị rút ngắn, đối với yo được quy định trong cách hô ngữ, thì các biến đổi ve vo xảy ra.
Attaṃ.
The 'a' sound.
Attaṃ (sự thay đổi thành a).
Bhavanto bhikkhave bhikkhavo.
Venerable ones, O monks, O bhikkhus.
Bhavanto bhikkhave bhikkhavo.
‘‘Aṃ mo niggahītaṃ jhalapehī’’ti niggahītaṃ.
By the rule "Aṃ mo niggahītaṃ jhalapehī", the niggahīta.
Niggahītaṃ (âm mũi) ‘‘Aṃ mo niggahītaṃ jhalapehī’’.
1118
Bhikkhuṃ, bhikkhū bhikkhavo, bhikkhunā, bhikkhūhi bhikkhūbhi bhikkhuhi bhikkhubhi, bhikkhuno bhikkhussa, bhikkhūnaṃ bhikkhunaṃ, bhikkhunā bhikkhusmā bhikkhumhā, bhikkhūhi bhikkhūbhi bhikkhuhi bhikkhubhi, bhikkhuno bhikkhussa, bhikkhūnaṃ bhikkhunaṃ, bhikkhumhi bhikkhusmiṃ, bhikkhūsu bhikkhusu.
Bhikkhuṃ, bhikkhū, bhikkhavo, bhikkhunā, bhikkhūhi, bhikkhūbhi, bhikkhuno, bhikkhussa, bhikkhūnaṃ, bhikkhunaṃ, bhikkhunā, bhikkhusmā, bhikkhumhā, bhikkhūhi, bhikkhūbhi, bhikkhuno, bhikkhussa, bhikkhūnaṃ, bhikkhunaṃ, bhikkhumhi, bhikkhusmiṃ, bhikkhūsu, bhikkhusu.
Bhikkhuṃ, bhikkhū bhikkhavo, bhikkhunā, bhikkhūhi bhikkhūbhi bhikkhuhi bhikkhubhi, bhikkhuno bhikkhussa, bhikkhūnaṃ bhikkhunaṃ, bhikkhunā bhikkhusmā bhikkhumhā, bhikkhūhi bhikkhūbhi bhikkhuhi bhikkhubhi, bhikkhuno bhikkhussa, bhikkhūnaṃ bhikkhunaṃ, bhikkhumhi bhikkhusmiṃ, bhikkhūsu bhikkhusu.
1119
Evaṃ setu ketu rāhu bhānu paṅgu ucchu veḷu maccu sindhu bandhu neru meru sattu kāru hetu jantu ruru paṭu iccādayo.
Similarly, setu, ketu, rāhu, bhānu, paṅgu, ucchu, veḷu, maccu, sindhu, bandhu, neru, meru, sattu, kāru, hetu, jantu, ruru, paṭu, etc.
Tương tự, setu, ketu, rāhu, bhānu, paṅgu, ucchu, veḷu, maccu, sindhu, bandhu, neru, meru, sattu, kāru, hetu, jantu, ruru, paṭu, v.v.
1120
Hetujantusaddānaṃ paṭhamādutiyāsu viseso.
The words hetu and jantu have a special form in the first and second cases.
Có sự khác biệt ở cách thứ nhất và thứ hai của các từ hetujantu.
1121
Hetu, hetū hetavo hetuyo, bho hetu, bhonto hetū hetave hetavo, hetuṃ, hetū hetavo hetuyo.
Hetu, hetū, hetavo, hetuyo; O hetu, O hetū, O hetave, O hetavo; hetuṃ, hetū, hetavo, hetuyo.
Hetu, hetū hetavo hetuyo, bho hetu, bhonto hetū hetave hetavo, hetuṃ, hetū hetavo hetuyo.
Sesaṃ bhikkhusamaṃ.
The rest is similar to bhikkhu.
Phần còn lại giống như bhikkhu.
1122
Jantu, jantū jantavo.
Jantu, jantū, jantavo.
Jantu, jantū jantavo.
Kāraggahaṇena yonaṃ no ca hoti.
By the mention of kāra, 'y' does not become 'n'.
Do sự chấp nhận kāra, yo không xảy ra.
Jantuno jantuyo, bho jantu, jantū jantave jantavo, jantuṃ, jantū jantavo jantuno jantuyo iccādi.
Jantuno, jantuyo; O jantu, O jantū, O jantave, O jantavo; jantuṃ, jantū, jantavo, jantuno, jantuyo, etc.
Jantuno jantuyo, bho jantu, jantū jantave jantavo, jantuṃ, jantū jantavo jantuno jantuyo, v.v.
1123
Satthusaddassa bhedo.
The inflections of the word satthu.
Sự biến cách của từ satthu.
‘‘Satthu si’’itīdha –
Here, from "Satthu si", –
Ở đây, ‘‘Satthu si’’ –
1124
‘‘Anto’’ti vattate.
"Anto" (the final vowel) continues.
‘‘Anto’’ (âm cuối) được tiếp tục.
1125
158. Satthupitādīnamā sismiṃ silopo ca.
158. For satthu and pitādī, the final vowel becomes 'ā' in the 'si' case, and 'si' is elided.
158. Satthupitādīnamā sismiṃ silopo ca.
1126
Satthu pitu mātu bhātu dhītu kattuiccevamādīnamanto āttamāpajjate sismiṃ, silopo ca hoti.
For satthu, pitu, mātu, bhātu, dhītu, kattu, etc., the final vowel becomes ā when si is present, and si is also elided.
Âm cuối của satthu, pitu, mātu, bhātu, dhītu, kattu, v.v., trở thành ā khi có si, và si cũng bị lược bỏ.
Satthā.
Satthā.
Satthā.
1127
‘‘Satthu pitādīna’’nti adhikāro.
"Satthupitādīnaṃ" continues.
‘‘Satthu pitādīna’’ (của satthu và pitu, v.v.) là một quyền hạn.
1128
159. Aññesvārattaṃ.
159. In other cases, 'āra' substitution.
159. Aññesvārattaṃ.
1129
Satthu pitādīnamanto sivacanato aññesu vacanesu ārattamāpajjate.
For satthu, pitādī, in cases other than the si-ending, the final vowel becomes āra.
Âm cuối của satthu, pitā, v.v., trở thành āra ở các cách khác ngoài cách si.
Ārattamitibhāvaniddesena katthaci aniyamaṃ dasseti.
By stating "ārattaṃ" as a mode of operation, it indicates a lack of strict regularity in some instances.
Sự chỉ định trạng thái āratta (trở thành āra) cho thấy sự không nhất quán ở một số trường hợp.
1130
Āraggahaṇamanuvattate.
The term āra continues.
Sự chấp nhận āra được tiếp tục.
1131
160. Tato yonamo tu.
160. Then 'yo' becomes 'o', but (sometimes not).
160. Tato yonamo tu.
1132
Tato ārādesato sabbesaṃ yonaṃ okārādeso hoti.
After the āra substitution, all yo endings become o.
Từ sự biến đổi āra, tất cả các yo đều trở thành o.
1133
Tuggahaṇena aññehipi catuubhanadīgavādīhi yona mokāro hoti, saralopādi.
By the use of tu, for others like catu, ubha, nadī, gavādī, yo also becomes o, with elision of the vowel etc.
Do sự chấp nhận tu, yo cũng trở thành o đối với các từ khác như catu, ubha, nadī, gava, v.v., và có sự lược bỏ nguyên âm, v.v.
Satthāro.
Satthāro.
Satthāro.
1134
Ālapane ‘‘akārapitādyantānamā’’ti āttaṃ.
In the vocative, by "akārapitādyantānamā", the ā sound occurs.
Trong cách hô ngữ, ‘‘akārapitādyantānamā’’ (âm cuối của các từ kết thúc bằng a, pitu, v.v., trở thành ā) là āttaṃ (biến thành ā).
‘‘Ge rassa’’nti adhikicca ‘‘ākāro vā’’ti vikappena rassattaṃ, valopo.
Based on "Ge rassaṃ", by the rule "ākāro vā" in the alternative, short vowel occurs, and va is elided.
Dựa vào ‘‘Ge rassa’’ (ngắn ở G), sự rút ngắn xảy ra tùy chọn bởi ‘‘ākāro vā’’ (hoặc ā), va bị lược bỏ.
Bho sattha bho satthā, bhavanto satthāro, satthāraṃ, satthāre satthāro.
O Teacher, O Teacher (long 'ā'); O venerable teachers; satthāraṃ, satthāre, satthāro.
Bho sattha, bho satthā, bhavanto satthāro, satthāraṃ, satthāre satthāro.
1135
‘‘Tato’’ti ca vattate.
"Tato" also continues.
‘‘Tato’’ (từ đó) cũng được tiếp tục.
1136
161. Nā ā.
161. 'Nā' becomes 'ā'.
161. Nā ā.
1137
Tato ārādesato vacanassa ākārādeso hoti.
From that āra substitution, the ending becomes ā.
Từ sự biến đổi āra, cách trở thành ā.
Satthārā, satthunāti ārattamitibhāvaniddesena siddhaṃ.
Satthārā, and satthunā is established by the mode of operation for āratta.
Satthārā, satthunā đã thành công nhờ sự chỉ định trạng thái āratta.
Satthārehi satthārebhi.
Satthārehi, satthārebhi.
Satthārehi satthārebhi.
1138
‘‘Vā naṃmhī’’ti ito ‘‘vā’’ti vattate.
From "Vā naṃmhī", "vā" continues.
Từ ‘‘Vā naṃmhī’’ (hoặc ở naṃ), ‘‘vā’’ (hoặc) được tiếp tục.
1139
162. U sasmiṃ salopo ca.
162. 'U' in 'sa', and elision of 'sa'.
162. U sasmiṃ salopo ca.
1140
Satthu pituiccevamādīnamantassa uttaṃ hoti vā sasmiṃ, salopo ca hoti.
The final vowel of satthu, pitu, etc., optionally becomes u when sa is present, and sa is also elided.
Âm cuối của satthu, pitu, v.v., trở thành u tùy chọn khi có sa, và sa cũng bị lược bỏ.
Ārādesāpavādoyaṃ.
This is an exception to the āra substitution.
Đây là một ngoại lệ đối với sự biến đổi āra.
Satthu, aññattha bhāvaniddesenārābhāvo.
Satthu; elsewhere, due to the mode of operation, there is no āra substitution.
Satthu, ở những nơi khác, không có āra do sự chỉ định trạng thái.
Satthussa satthuno.
Satthussa, satthuno.
Satthussa satthuno.
1141
‘‘Āratta’’nti vattate.
"Ārattaṃ" continues.
‘‘Āratta’’ (trở thành āra) được tiếp tục.
1142
163. Vā naṃmhi.
163. Optionally in 'naṃ'.
163. Vā naṃmhi.
1143
Satthu pituādīnamanto ārattamāpajjate vā naṃmhi vibhattimhi.
The final vowel of satthu, pituādī optionally becomes āra in the naṃ case ending.
Âm cuối của satthu, pitu, v.v., trở thành āra tùy chọn ở cách naṃ.
Satthārānaṃ.
Satthārānaṃ.
Satthārānaṃ.
1144
Ārābhāve ‘‘vā naṃmhī’’ti vattate.
In the absence of āra substitution, "vā naṃmhī" continues.
Khi không có āra, ‘‘vā naṃmhī’’ (hoặc ở naṃ) được tiếp tục.
1145
164. Satthunattañca.
164. And 'a' for satthu.
164. Satthunattañca.
1146
Satthusaddantassa, pitādīnamantassa ca attaṃ hoti vā naṃmhi vibhattimhi, puna satthuggahaṇaṃ satthuno niccavidhānatthaṃ.
The final vowel of the word satthu and the final vowel of pitādī optionally become a in the naṃ case ending; the repetition of satthu is for establishing it as a constant rule for satthu.
Âm cuối của từ satthu, và âm cuối của pitā, v.v., trở thành a tùy chọn ở cách naṃ, sự chấp nhận satthu một lần nữa là để quy định vĩnh viễn cho satthu.
Satthānaṃ.
Satthānaṃ.
Satthānaṃ.
1147
‘‘Amhatumhanturājabrahmattasakhasatthupitādīhi smā nāvā’’ti smāvacanassa bhāvo.
By "Amhatumhanturājabrahmattasakhasatthupitādīhi smā nāvā", there is no for the smā ending.
‘‘Amhatumhanturājabrahmattasakhasatthupitādīhi smā nāvā’’ (từ amha, tumha, antu, rāja, brahma, atta, sakha, satthu, pitu, v.v., smā trở thành nā tùy chọn) là sự không tồn tại của ở cách smā.
Satthārā, satthārehi satthārebhi, satthu satthuno satthussa, satthārānaṃ satthānaṃ.
Satthārā, satthārehi, satthārebhi; satthu, satthuno, satthussa; satthārānaṃ, satthānaṃ.
Satthārā, satthārehi satthārebhi, satthu satthuno satthussa, satthārānaṃ satthānaṃ.
1148
‘‘Ārato’’ti vattate.
"Ārato" continues.
‘‘Ārato’’ (từ āra) được tiếp tục.
1149
165. Tato smimi.
165. Then 'smiṃ' becomes 'i'.
165. Tato smimi.
1150
Tato ārādesato smiṃvacanassa ikārādeso hoti.
From that āra substitution, the smiṃ ending becomes i.
Từ sự biến đổi āra, cách smiṃ trở thành i.
Puna tatoggahaṇena aññasmāpi smiṃvacanassa ikāro.
Again, by the mention of tato, smiṃ becomes i even from other instances.
Sự chấp nhận tato một lần nữa là để smiṃ cũng trở thành i từ những cái khác.
Yathā – bhuvi, divi.
For example – bhuvi, divi.
Ví dụ: bhuvi, divi.
1151
166. Āro rassamikāre.
166. 'Āra' becomes short in 'i' case.
166. Āro rassamikāre.
1152
Ārādeso rassamāpajjate ikāre pare, satthari, satthāresu.
The āra substitution becomes short when 'i' follows: satthari, satthāresu.
Sự biến đổi āra trở nên ngắn khi có i, satthari, satthāresu.
1153
Evaṃ kattā, kattāro, bho katta bho kattā, bhavanto kattāro, kattāraṃ, kattāre kattāro, kattārā, kattārehi kattārebhi.
Similarly, kattā, kattāro; O katta, O kattā; O venerable kattāro; kattāraṃ, kattāre, kattāro; kattārā, kattārehi, kattārebhi.
Tương tự, kattā, kattāro, bho katta, bho kattā, bhavanto kattāro, kattāraṃ, kattāre kattāro, kattārā, kattārehi kattārebhi.
‘‘U sasmiṃ salopo cā’’ti uttaṃ, salopo ca.
By "U sasmiṃ salopo cā", u substitution and elision of sa.
‘‘U sasmiṃ salopo cā’’ (u khi có sa và sa bị lược bỏ) là uttaṃ (biến thành u), và sa bị lược bỏ.
Kattu kattuno kattussa, kattārānaṃ kattānaṃ kattūnaṃ kattunaṃ, kattārā, kattārehi kattārebhi, kattu kattuno kattussa, kattārānaṃ kattānaṃ kattūnaṃ kattunaṃ, kattari, kattāresu, ārābhāve kattūsu kattusu.
Kattu, kattuno, kattussa; kattārānaṃ, kattānaṃ, kattūnaṃ, kattunaṃ; kattārā, kattārehi, kattārebhi; kattu, kattuno, kattussa; kattārānaṃ, kattānaṃ, kattūnaṃ, kattunaṃ; kattari, kattāresu; in the absence of āra substitution, kattūsu, kattusu.
Kattu kattuno kattussa, kattārānaṃ kattānaṃ kattūnaṃ kattunaṃ, kattārā, kattārehi kattārebhi, kattu kattuno kattussa, kattārānaṃ kattānaṃ kattūnaṃ kattunaṃ, kattari, kattāresu, khi không có āra, kattūsu kattusu.
1154
Evaṃ –
Similarly –
Tương tự –
1155
Bhattu vattu netu sotu, ñātu jetu chettu bhettu.
Bhattu, vattu, netu, sotu, ñātu, jetu, chettu, bhettu.
Bhattu, vattu, netu, sotu, ñātu, jetu, chettu, bhettu.
Dātu dhātu nattu boddhu, viññāpetu ādayopi.
Dātu, dhātu, nattu, boddhu, viññāpetu, and others.
Dātu, dhātu, nattu, boddhu, viññāpetu, v.v.
1156
‘‘U sasmiṃ salopo cā’’ti vattate.
"U sasmiṃ salopo cā" continues.
‘‘U sasmiṃ salopo cā’’ (u khi có sa và sa bị lược bỏ) được tiếp tục.
1157
167. Sakamandhātādīnañca.
167. And for sakamandhātuādī.
167. Sakamandhātādīnañca.
1158
Sakamandhātuiccevamādīnamanto ca uttamāpajjate sasmiṃ, salopo ca, niccaṃ punabbidhānā.
The final vowel of sakamandhātu and similar words also becomes u when sa is present, and sa is elided, constantly due to reiteration.
Âm cuối của sakamandhātu, v.v., cũng trở thành u khi có sa, và sa bị lược bỏ, vĩnh viễn do quy định lặp lại.
Sakamandhātu viya assa rājino vibhavo, sesaṃ samaṃ.
Its prosperity is like that of Sakamandhātu; the rest is similar.
Giống như Sakamandhātu, sự giàu có của vị vua đó, phần còn lại tương tự.
Evaṃ mahāmandhātuppabhutayo.
Similarly, Mahāmandhātu and others.
Tương tự, mahāmandhātu, v.v.
1159
Pitusaddassa bhedo.
Inflections of the word pitu.
Sự biến cách của từ pitu.
Simhi āttaṃ, silopo, pitā.
In si, ā substitution and elision of si: pitā.
si, āttaṃ (biến thành ā), si bị lược bỏ, pitā.
1160
Yomhi ‘‘āro, rassa’’nti ca vattate.
In yo, "āro, rassaṃ" also continues.
yo, ‘‘āro, rassa’’ (āra, ngắn) cũng được tiếp tục.
1161
168. Pitādīnamasimhi.
168. For pitādī when 'asi' is not present.
168. Pitādīnamasimhi.
1162
Pitādīna mārādeso rassamāpajjate a simhi vibhattimhi.
The āra substitution for pitādī becomes short in the case ending that is not si.
Sự biến đổi āra của pitā, v.v., trở nên ngắn ở cách asi.
Sismiṃ ārādesābhāvepi asimhīti adhikavacanamatthantaraviññāpanatthaṃ, tena toādimhi pitādīnamikāro ca.
Even in the absence of āra substitution in si, the specific mention of asimhi is for conveying a different meaning, which is that pitādī also take i in the to etc. endings.
Mặc dù không có sự biến đổi ārasi, nhưng quy định thêm ‘‘asimhī’’ là để hiểu một ý nghĩa khác, do đó i cũng xảy ra đối với pitā, v.v., ở to, v.v.
Yathā – pitito, mātito, bhātito, dhītito, pitipakkho, mātipakkhoti.
For example – pitito, mātito, bhātito, dhītito, pitipakkho, mātipakkho.
Ví dụ: pitito, mātito, bhātito, dhītito, pitipakkho, mātipakkho.
1163
Pitaro, sesaṃ kattusamaṃ.
Pitaro; the rest is similar to kattu.
Pitaro, phần còn lại giống như kattu.
Bho pita bho pitā, bhavanto pitaro, pitaraṃ, pitare pitaro, pitarā pitunā, pitarehi pitarebhi.
O Father, O Father (long 'ā'); O venerable fathers; pitaraṃ, pitare, pitaro; pitarā, pitunā; pitarehi, pitarebhi.
Bho pita, bho pitā, bhavanto pitaro, pitaraṃ, pitare pitaro, pitarā pitunā, pitarehi pitarebhi.
Bhāvaniddesena ārādesābhāve pitūhi pitūbhi pituhi pitubhi, pitu pituno pitussa, pitarānaṃ pitānaṃ pitūnaṃ, dīghābhāve pitunaṃ vā, pitarā, pitarehi pitarebhi pitūhi pitūbhi pituhi pitubhi, pitu pituno pitussa, pitarānaṃ pitānaṃ pitūnaṃ pitunaṃ, pitari, pitaresu pitūsu pitusu.
Due to the mode of operation, in the absence of āra substitution: pitūhi, pitūbhi, pituhi, pitubhi; pitu, pituno, pitussa; pitarānaṃ, pitānaṃ, pitūnaṃ; or in the absence of lengthening, pitunaṃ; pitarā, pitarehi, pitarebhi, pitūhi, pitūbhi, pituhi, pitubhi; pitu, pituno, pitussa; pitarānaṃ, pitānaṃ, pitūnaṃ, pitunaṃ; pitari, pitaresu, pitūsu, pitusu.
Do sự chỉ định trạng thái, khi không có sự biến đổi āra, pitūhi pitūbhi pituhi pitubhi, pitu pituno pitussa, pitarānaṃ pitānaṃ pitūnaṃ, khi không có âm dài, pitunaṃ vā, pitarā, pitarehi pitarebhi pitūhi pitūbhi pituhi pitubhi, pitu pituno pitussa, pitarānaṃ pitānaṃ pitūnaṃ pitunaṃ, pitari, pitaresu pitūsu pitusu.
1164
Evaṃ bhātā, bhātaro iccādi.
Similarly, bhātā, bhātaro, etc.
Tương tự, bhātā, bhātaro, v.v.
1165
Ukārantaṃ.
U-ending.
Ukārantaṃ (Kết thúc bằng u).
1166
Ūkāranto pulliṅgo abhibhūsaddo.
The word abhibhū is a masculine ū-ending word.
Từ abhibhū là giống đực, kết thúc bằng ū.
1167
Tatheva syādyuppatti, silopo.
Similarly, the origin of syādi, and elision of si.
Tương tự, sự xuất hiện của sya, v.v., si bị lược bỏ.
So abhibhū, yolope kate te abhibhū.
So abhibhū; when yo is elided, te abhibhū.
So abhibhū, sau khi yo bị lược bỏ, te abhibhū.
1168
‘‘Agho rassa’’ntiādinā rassattaṃ, vokāro.
By "Agho rassa" etc., the shortening occurs, and vo substitution.
Sự rút ngắn do ‘‘Agho rassa’’ (ngắn ở agha), vokāro.
Katarassattā attābhāvo.
Because of the shortening, there is no a substitution.
Không có attaṃ (biến thành a) do đã rút ngắn.
Abhibhuvo, bho abhibhu, bhavanto abhibhū abhibhuvo.
Abhibhuvo, O Abhibhu, O venerable Abhibhū, Abhibhuvo.
Abhibhuvo, bho abhibhu, bhavanto abhibhū abhibhuvo.
1169
Katarassattā veādeso na hoti.
Because of the shortening, ve substitution does not occur.
Do đã rút ngắn, sự biến đổi ve không xảy ra.
Sesaṃ bhikkhusaddasamaṃ, rassattameva viseso.
The rest is similar to the word bhikkhu; the only difference is the shortening.
Phần còn lại giống như từ bhikkhu, chỉ khác ở sự rút ngắn.
Abhibhuṃ, abhibhū abhibhuvo, abhibhunā, abhibhūhi abhibhūbhi, abhibhuno abhibhussa, abhibhūnaṃ iccādi.
Abhibhuṃ, abhibhū, abhibhuvo, abhibhunā, abhibhūhi, abhibhūbhi, abhibhuno, abhibhussa, abhibhūnaṃ, etc.
Abhibhuṃ, abhibhū abhibhuvo, abhibhunā, abhibhūhi abhibhūbhi, abhibhuno abhibhussa, abhibhūnaṃ, v.v.
1170
Evaṃ sayambhū, vessabhū, parābhibhū, sahabhūādayo.
Similarly, sayambhū, vessabhū, parābhibhū, sahabhū, etc.
Tương tự, sayambhū, vessabhū, parābhibhū, sahabhū, v.v.
Sahabhūsaddassa yonaṃ noādesova viseso.
The unique feature of the word sahabhū is the substitution of yo with no.
Điểm đặc biệt là sự thay thế yo bằng no trong từ Sahabhū.
Sahabhū, sahabhū sahabhuvo sahabhuno iccādi.
Sahabhū, sahabhū, sahabhuvo, sahabhuno, etc.
Sahabhū, sahabhū, sahabhuvo, sahabhuno, v.v.
1171
Tathā sabbaññūsaddassa yosveva viseso.
Similarly, the unique feature of the word sabbaññū is also in the yo cases.
Tương tự, điểm đặc biệt của từ sabbaññū chỉ nằm ở dạng yo.
So sabbaññū te sabbaññū, yolopābhāve rassattaṃ, ‘‘lato vokāro cā’’ti ettha kāraggahaṇena yonaṃ noādeso.
So sabbaññū, te sabbaññū. In the absence of yo-elision, shortening occurs. In "lato vokāro cā," by the inclusion of kāra, yo is substituted by no.
So sabbaññū, te sabbaññū; khi không có sự lược bỏ yo thì có nguyên âm ngắn. Trong câu ‘‘lato vokāro cā’’ này, với việc nắm giữ kāra, có sự thay thế yo bằng no.
dhikārassa vavatthitavibhāsattā na ca vokāro.
And because the rule of is a fixed option (vavatthitavibhāsā), vo does not occur.
Do dhikāra (quy tắc ) là vavatthitavibhāsā (tùy nghi có điều kiện), nên không có vokāra.
Sabbaññuno, bho sabbaññu, bhonto sabbaññū sabbaññuno, sabbaññuṃ, sabbaññū sabbaññuno iccādi.
Sabbaññuno, bho sabbaññu, bhonto sabbaññū, sabbaññuno, sabbaññuṃ, sabbaññū, sabbaññuno, etc.
Sabbaññuno, bho sabbaññu, bhonto sabbaññū, sabbaññuno, sabbaññuṃ, sabbaññū, sabbaññuno, v.v.
1172
Evaṃ maggaññū dhammaññū atthaññū kālaññū rattaññū mattaññū kataññū tathaññū viññū vidū vedagū pāragū iccādayo.
Thus, maggaññū, dhammaññū, atthaññū, kālaññū, rattaññū, mattaññū, kataññū, tathaññū, viññū, vidū, vedagū, pāragū, and so on.
Tương tự như vậy là maggaññū, dhammaññū, atthaññū, kālaññū, rattaññū, mattaññū, kataññū, tathaññū, viññū, vidū, vedagū, pāragū, v.v.
1173
Ūkārantaṃ.
Ū-ending words.
Kết thúc các từ tận cùng bằng nguyên âm ū.
1174
Ekāranto appasiddho.
The E-ending is rare.
Các từ tận cùng bằng nguyên âm e không có.
1175
Okāranto pulliṅgo gosaddo.
The O-ending masculine word is go.
Từ giống đực tận cùng bằng nguyên âm o là từ go.
1176
Tato syādyuppatti, silopo, go gacchati.
From this, the suffix syādi arises, si-elision, go gacchati (a cow goes).
Từ đó, phát sinh syā và các biến cách khác, si bị lược bỏ, go gacchati (con bò đi).
1177
‘‘Gāva se’’ti ito ‘‘go’’ti adhikāro, ‘‘āvā’’ti ca vattate.
From "Gāva se", "go" is understood to apply, and "āvā" also applies.
Từ ‘‘Gāva se’’ này, có sự đề cập đến ‘‘go’’ và ‘‘āvā’’ cũng được duy trì.
1178
169. Yosu ca.
169. And in the yo case.
169. Yosu ca.
1179
Goiccetassa okārassa āvādeso hoti yosu.
The o-vowel of go is substituted by āvā in the yo cases.
Nguyên âm o của từ go được thay thế bằng āvā khi theo sau bởi yo.
Casaddena nā smā smiṃsuiccetesu ca.
By the word ca, also in , smā, and smiṃ.
Và với từ ca, cũng áp dụng cho , smā, smiṃsu.
‘‘Tato yonamo tū’’ti ettha tuggahaṇena yonamokāro, saralopādi.
In "tato yonamo tū," by the inclusion of tu, the yo is substituted by okāra, and there is vowel elision, etc.
Trong câu ‘‘Tato yonamo tū’’, với việc nắm giữ tu, yo được thay thế bằng o, và có sự lược bỏ nguyên âm, v.v.
Gāvo tiṭṭhanti.
Gāvo tiṭṭhanti (cows stand).
Gāvo tiṭṭhanti (những con bò đứng).
1180
170. Avaṃmhi ca.
170. And in aṃ with ava.
170. Avaṃmhi ca.
1181
Goiccetassa okārassa āva avaiccete ādesā honti aṃmhi vibhattimhi.
The o-vowel of go is substituted by āva and ava in the aṃ case ending.
Nguyên âm o của từ go được thay thế bằng āvaava khi theo sau bởi biến cách aṃ.
Seddena yo nā sa smāsmiṃsuiccetesu ca avādeso hoti.
By the word ca, the substitution avā also occurs in yo, , sa, smā, and smiṃ.
Với từ ca, sự thay thế avā cũng xảy ra khi theo sau bởi yo, , sa, smā, smiṃsu.
Gavo gacchanti, he go, he gāvo he gavo.
Gavo gacchanti (cows go), he go (O cow), he gāvo, he gavo (O cows).
Gavo gacchanti (những con bò đi), he go (hỡi con bò), he gāvo, he gavo (hỡi những con bò).
1182
Dutiyāyaṃ ‘‘aṃmhī’’ti vattate.
In the second case, "aṃmhi" is understood to apply.
Trong biến cách thứ hai, ‘‘aṃmhi’’ được duy trì.
1183
171. Āvassu vā.
171. Or u in āva.
171. Āvassu vā.
1184
Āvaiccetassa gāvādesassa antasarassa ukārādeso hoti vā aṃmhi vibhattimhi.
The final vowel of the substitution gāvā (which is āva) is optionally substituted by u in the aṃ case ending.
Nguyên âm cuối của sự thay thế gāvā của āva được thay thế bằng u tùy chọn khi theo sau bởi biến cách aṃ.
Āvassa a āva, tassa āvasaddantassa.
The āva (a āva) refers to the final part of the word āva.
Āvassa a āva, của āva đó, của từ āva đó.
‘‘Aṃmo’’tiādinā niggahītaṃ.
The niggahīta (ṃ) is applied by "aṃmo" etc.
Niggahīta (âm mũi) được thêm vào theo ‘‘Aṃmo’’ và các quy tắc khác.
Gāvuṃ gāvaṃ gavaṃ, gāvo gavo.
Gāvuṃ, gāvaṃ, gavaṃ; gāvo, gavo.
Gāvuṃ, gāvaṃ, gavaṃ, gāvo, gavo.
1185
‘‘Goṇa, vā’’ti vattate.
"Goṇa, vā" is understood to apply.
‘‘Goṇa, vā’’ được duy trì.
1186
172. Suhināsu ca.
172. And in su, hi, .
172. Suhināsu ca.
1187
Su hi nāiccetesu sabbassa gosaddassa goṇādeso hoti vā.
The entire word go is optionally substituted by goṇā in su, hi, and .
Toàn bộ từ go được thay thế bằng goṇā tùy chọn khi theo sau bởi su, hi, .
Casaddena sesesu ca.
By the word ca, also in other cases.
Và với từ ca, cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Goṇo, goṇā, he goṇa he goṇā, goṇaṃ, goṇe, goṇena, goṇehi goṇebhi, goṇassa.
Goṇo, goṇā, he goṇa, he goṇā, goṇaṃ, goṇe, goṇena, goṇehi, goṇebhi, goṇassa.
Goṇo, goṇā, he goṇa, he goṇā, goṇaṃ, goṇe, goṇena, goṇehi, goṇebhi, goṇassa.
1188
173. Goṇa naṃmhi vā.
173. Or goṇa in naṃ.
173. Goṇa naṃmhi vā.
1189
Sabbassa gosaddassa goṇādeso hoti vā naṃmhi vibhattimhi.
The entire word go is optionally substituted by goṇā in the naṃ case ending.
Toàn bộ từ go được thay thế bằng goṇā tùy chọn khi theo sau bởi biến cách naṃ.
Goṇānaṃ, goṇā goṇasmā goṇamhā, goṇehi goṇebhi, goṇassa, goṇānaṃ, goṇe goṇasmiṃ goṇamhi, goṇesu.
Goṇānaṃ, goṇā, goṇasmā, goṇamhā, goṇehi, goṇebhi, goṇassa, goṇānaṃ, goṇe, goṇasmiṃ, goṇamhi, goṇesu.
Goṇānaṃ, goṇā, goṇasmā, goṇamhā, goṇehi, goṇebhi, goṇassa, goṇānaṃ, goṇe, goṇasmiṃ, goṇamhi, goṇesu.
1190
Goṇādesābhāve gāvena gavena, gohi gobhi.
In the absence of the goṇā substitution: gāvena, gavena; gohi, gobhi.
Khi không có sự thay thế goṇā: gāvena, gavena, gohi, gobhi.
1191
174. Gāva se.
174. Gāva se.
174. Gāva se.
1192
‘‘Go āva se’’iti tipadamidaṃ.
"Go āva se" - this is a three-word phrase.
Đây là một cụm từ ba phần: ‘‘Go āva se’’.
Gossa o go, gosaddokārassa āvādeso hoti se vibhattimhi.
The o-vowel of the word go is substituted by āvā in the se case ending.
Nguyên âm o của từ go, nguyên âm o của từ go được thay thế bằng āvā khi theo sau bởi biến cách se.
Gāvassa gavassa.
Gāvassa, gavassa.
Gāvassa, gavassa.
1193
Naṃmhi ‘‘go, avā’’ti ca vattate.
In naṃ, "go" and "avā" are understood to apply.
Trong biến cách naṃ, ‘‘go, avā’’ cũng được duy trì.
1194
175. Tato namaṃ patimhālutte ca samāse.
175. From it, aṃ for naṃ when pati follows, and in unelided compounds.
175. Tato namaṃ patimhālutte ca samāse.
1195
Tato gosaddato parassa naṃvacanassa aṃādeso hoti, gosaddokārassa avādeso ca patimhi pare alutte ca samāse.
From the word go, aṃ is substituted for the naṃ ending, and the o-vowel of go is substituted by avā, when pati follows and in an unelided compound.
Từ từ go, biến cách naṃ theo sau được thay thế bằng aṃ, và nguyên âm o của từ go được thay thế bằng avā khi theo sau bởi pati và trong một hợp chất không bị lược bỏ.
Casaddena asamāsepi aṃ avādesā.
By the word ca, aṃ and avā substitutions also occur in non-compounds.
Và với từ ca, sự thay thế aṃavā cũng xảy ra trong trường hợp không phải là hợp chất.
Gavaṃpatissa therassa, gavaṃ.
Gavaṃpatissa therassa (of the elder Gavaṃpati), gavaṃ.
Gavaṃpatissa therassa (của trưởng lão chủ bò), gavaṃ.
1196
‘‘Suhināsu cā’’ti ettha casaddena naṃmhi guādeso.
In "suhināsu cā," by the word ca, gu is substituted in naṃ.
Trong ‘‘Suhināsu cā’’, với từ ca, naṃ được thay thế bằng gu.
‘‘No ca dvādito naṃmhī’’ti sutte casaddena nakārāgamo ca.
In the Sutta "No ca dvādito naṃmhī," by the word ca, the insertion of na also occurs.
Trong quy tắc ‘‘No ca dvādito naṃmhī’’, với từ ca, cũng có sự thêm vào nakāra.
Gunnaṃgonaṃ vā.
Gunnaṃ, goṇaṃ (optionally).
Gunnaṃ, gonaṃ, tùy chọn.
1197
Gāvā gāvamhā gāvasmā gavā gavamhā gavasmā, gohi gobhi, gāvassa gavassa, gavaṃ gunnaṃ gonaṃ, gāve gāvamhi gāvasmiṃ gave gavamhi gavasmiṃ, gāvesu gavesu gosu.
Gāvā, gāvamhā, gāvasmā, gavā, gavamhā, gavasmā; gohi, gobhi; gāvassa, gavassa; gavaṃ, gunnaṃ, goṇaṃ; gāve, gāvamhi, gāvasmiṃ, gave, gavamhi, gavasmiṃ; gāvesu, gavesu, gosu.
Gāvā, gāvamhā, gāvasmā, gavā, gavamhā, gavasmā, gohi, gobhi, gāvassa, gavassa, gavaṃ, gunnaṃ, gonaṃ, gāve, gāvamhi, gāvasmiṃ, gave, gavamhi, gavasmiṃ, gāvesu, gavesu, gosu.
1198
Okārantaṃ.
O-ending words.
Kết thúc các từ tận cùng bằng nguyên âm o.
1199
Puriso guṇavā rājā, sā’ggi daṇḍī ca bhikkhu ca;
A man, a virtuous one, a king; a fire, one holding a staff, and a monk;
Puriso (người đàn ông), guṇavā (có đức hạnh), rājā (vua), sā’ggi (có lửa), daṇḍī (có gậy) và bhikkhu (tỳ khưu);
1200
Satthā’bhibhū ca sabbaññū, goti pulliṅgasaṅgaho.
The Teacher, the Conqueror, and the Omniscient One: this is the collection of masculine words like go.
Satthā (Bậc Đạo Sư), abhibhū (Bậc Vô Thượng), sabbaññū (Bậc Toàn Tri), go (con bò) – đây là tập hợp các từ giống đực.
1201
Pulliṅgaṃ niṭṭhitaṃ.
Masculine gender completed.
Kết thúc phần giống đực.
1202
Asmā nasmā tasmā namhā tamhā, nehi nebhi tehi tebhi, assa nassa tassa, nesaṃ tesaṃ nesānaṃ tesānaṃ, asmiṃ nasmiṃ tasmiṃ namhi tamhi, nesu tesu.
Asmā, nasmā, tasmā, namhā, tamhā; nehi, nebhi, tehi, tebhi; assa, nassa, tassa; nesaṃ, tesaṃ, nesānaṃ, tesānaṃ; asmiṃ, nasmiṃ, tasmiṃ, namhi, tamhi; nesu, tesu.
Asmā, nasmā, tasmā, namhā, tamhā, nehi, nebhi, tehi, tebhi, assa, nassa, tassa, nesaṃ, tesaṃ, nesānaṃ, tesānaṃ, asmiṃ, nasmiṃ, tasmiṃ, namhi, tamhi, nesu, tesu.
1203
Itthiyaṃ ‘‘tā si’’ itīdha desa silopā.
In the feminine, "tā si," with the substitution and elision of si.
Trong giống cái, ‘‘tā si’’ ở đây có sự thay thế và lược bỏ si.
Sā kaññā, nattaṃ.
Sā kaññā (that maiden), nattaṃ.
Sā kaññā (cô gái đó), nattaṃ (âm mũi).
Nā tā nāyo tāyo, naṃ taṃ, nā tā nāyo tāyo, nāya tāya, nāhi tāhi nābhi tābhi.
Nā, tā, nāyo, tāyo; naṃ, taṃ; nā, tā, nāyo, tāyo; nāya, tāya; nāhi, tāhi, nābhi, tābhi.
Nā, tā, nāyo, tāyo, naṃ, taṃ, nā, tā, nāyo, tāyo, nāya, tāya, nāhi, tāhi, nābhi, tābhi.
1204
‘‘Etimāsamī’’ti ito etimāggahaṇañca ‘‘tassā vā’’ti ito taggahaṇañca pañcamiyantavasena vattate ‘‘vā’’ti ca.
From "Etimāsamī," the inclusion of etimā and from "tassā vā," the inclusion of ta, are understood to apply in the ablative case, and "vā" also applies.
Từ ‘‘Etimāsamī’’ này, sự nắm giữ etimā và từ ‘‘Tassā vā’’ này, sự nắm giữ ta được duy trì ở dạng biến cách thứ năm và ‘‘vā’’ cũng được duy trì.
1205
215. Tato sassa ssāya.
215. From it, ssāya for sa.
215. Tato sassa ssāya.
1206
Tato tā etā imāto parassa sassa vibhattissa ssāyādeso hoti vā.
From , etā, imā, the sa case ending is optionally substituted by ssāyā.
Từ , etā, imā, biến cách sa theo sau được thay thế bằng ssāyā tùy chọn.
1207
‘‘Saṃsāsvekavacanesu ca, i’’iti ca vattate.
"Saṃsāsvekavacanesu ca, i" is also understood to apply.
‘‘Saṃsāsvekavacanesu ca, i’’ cũng được duy trì.
1208
216. Tassā vā.
216. Or i in .
216. Tassā vā.
1209
iccetassa itthiyaṃ vattamānassa antassa ikāro hoti vā saṃ sāsvekavacanesu vibhattādesesu.
The final vowel of , used in the feminine, is optionally substituted by i in the singular case endings saṃ and .
Nguyên âm cuối của khi được sử dụng trong giống cái được thay thế bằng i tùy chọn trong các biến cách số ít saṃ, .
Tissāya tassāya assāya nassāya assā nassā tissā tassā nāya tāya, nāsaṃ tāsaṃ.
Tissāya, tassāya, assāya, nassāya, assā, nassā, tissā, tassā, nāya, tāya; nāsaṃ, tāsaṃ.
Tissāya, tassāya, assāya, nassāya, assā, nassā, tissā, tassā, nāya, tāya, nāsaṃ, tāsaṃ.
1210
Pañcamīchaṭṭhīsu tatiyācatutthīsamaṃ.
In the fifth and sixth cases, it is similar to the third and fourth cases.
Trong biến cách thứ năm và thứ sáu, tương tự như thứ ba và thứ tư.
Sattamiyaṃ assaṃ nassaṃ tissaṃ tassaṃ nāyaṃ tāyaṃ, nāsu tāsu.
In the seventh case: assaṃ, nassaṃ, tissaṃ, tassaṃ, nāyaṃ, tāyaṃ; nāsu, tāsu.
Trong biến cách thứ bảy: assaṃ, nassaṃ, tissaṃ, tassaṃ, nāyaṃ, tāyaṃ, nāsu, tāsu.
1211
Napuṃsake simhi desābhāvā nattaṃ.
In the neuter, due to the absence of substitution in si, nattaṃ occurs.
Trong giống trung, vì không có sự thay thế si, nên có âm mũi.
Naṃ taṃ, nāni tāni, naṃ taṃ, nāni tāni, nena tena iccādi pulliṅgasamaṃ.
Naṃ, taṃ; nāni, tāni; naṃ, taṃ; nāni, tāni; nena, tena, etc., similar to the masculine.
Naṃ, taṃ, nāni, tāni, naṃ, taṃ, nāni, tāni, nena, tena, v.v., tương tự như giống đực.
1212
Eta si, ‘‘etatesaṃ to’’ti sakārādeso.
Eta si, "etatesaṃ to" causes the sa-vowel substitution.
Eta si, ‘‘etatesaṃ to’’ có sự thay thế sakāra.
Eso puriso, ete, etaṃ, ete iccādi sabbasaddasamaṃ.
Eso puriso (this man), ete; etaṃ, ete, etc., similar to the word sabba.
Eso puriso (người đàn ông đó), ete, etaṃ, ete, v.v., tương tự như từ sabba.
1213
Itthiyaṃ etā si, sādeso.
In the feminine, etā si, -substitution.
Trong giống cái, etā si, có sự thay thế .
Esā kaññā, etā etāyo, etaṃ, etā etāyo, etāya, etāhi etābhi.
Esā kaññā (this maiden), etā, etāyo; etaṃ; etā, etāyo; etāya; etāhi, etābhi.
Esā kaññā (cô gái đó), etā, etāyo, etaṃ, etā, etāyo, etāya, etāhi, etābhi.
1214
Sa smiṃsu pana ‘‘saṃsāsvekavacanesu cā’’ti vattate.
In sa and smiṃ, "saṃsāsvekavacanesu ca" is understood to apply.
Tuy nhiên, trong sa smiṃ, ‘‘saṃsāsvekavacanesu cā’’ được duy trì.
1215
217. Etimāsami.
217. The i of etimāsa.
217. Etimāsami.
1216
Antāpekkhāyaṃ chaṭṭhī, etā imāiccetesamanto saro ikāro hoti saṃsāsvekavacanesu vibhattādesesu.
Referring to the final vowel, it is the sixth case. The final vowel of etā and imā becomes i in the singular case endings saṃ and .
Trong trường hợp mong muốn nguyên âm cuối, biến cách thứ sáu, nguyên âm cuối của etā, imā được thay thế bằng ikāra trong các biến cách số ít saṃsā.
desagatikattā ssāyādesepi.
Due to the continuation of -substitution, it also applies to the ssāyā substitution.
Do sự thay thế được áp dụng, cũng áp dụng cho sự thay thế ssāyā.
Casaddādhikārato aññekāsaddādīnamantassa ca.
Due to the authority of the word ca, it also applies to the final vowel of aññekā and other words.
Do quy tắc casadda, cũng áp dụng cho nguyên âm cuối của aññekāsadda và các từ khác.
1217
Etissāya etissā etāya, etāsaṃ etāsānaṃ, etāya, etāhi etābhi, etissāya etissā etāya, etāsaṃ etāsānaṃ, etissaṃ etāyaṃ, etāsu.
Etissāya, etissā, etāya; etāsaṃ, etāsānaṃ; etāya; etāhi, etābhi; etissāya, etissā, etāya; etāsaṃ, etāsānaṃ; etissaṃ, etāyaṃ; etāsu.
Etissāya, etissā, etāya, etāsaṃ, etāsānaṃ, etāya, etāhi, etābhi, etissāya, etissā, etāya, etāsaṃ, etāsānaṃ, etissaṃ, etāyaṃ, etāsu.
1218
Casaddato aññissā aññāya, aññissaṃ aññāyaṃ.
From the word ca: aññissā, aññāya; aññissaṃ, aññāyaṃ.
Từ casadda: aññissā, aññāya, aññissaṃ, aññāyaṃ.
Ekissā ekāya, ekissaṃ ekāyaṃ.
Ekissā, ekāya; ekissaṃ, ekāyaṃ.
Ekissā, ekāya, ekissaṃ, ekāyaṃ.
Itarissā itarāya, itarissaṃ itarāyaṃ iccādi.
Itarissā, itarāya; itarissaṃ, itarāyaṃ, etc.
Itarissā, itarāya, itarissaṃ, itarāyaṃ, v.v.
1219
Napuṃsake etaṃ, etāni, etaṃ, etāni, sesaṃ ñeyyaṃ.
In the neuter: etaṃ, etāni; etaṃ, etāni; the rest is to be understood.
Trong giống trung: etaṃ, etāni, etaṃ, etāni, phần còn lại nên được biết.
1220
Imasaddassa bhedo.
Variations of the word ima.
Các biến thể của từ ima.
Ima si
Ima si
Ima si
1221
‘‘Sabbassimassā’’ti vattate.
"Sabbassimassā" is understood to apply.
‘‘Sabbassimassā’’ được duy trì.
1222
218. Anapuṃsakassāyaṃ simhi.
218. Ayaṃ for the entire non-neuter ima in si.
218. Anapuṃsakassāyaṃ simhi.
1223
Imasaddassa sabbasseva anapuṃsakassa ayaṃādeso hoti simhi vibhattimhi, silopo.
The entire word ima, when not neuter, is substituted by ayaṃ in the si case ending, with si-elision.
Toàn bộ từ ima không phải giống trung được thay thế bằng ayaṃ khi theo sau bởi biến cách si, và si bị lược bỏ.
Ayaṃ puriso, ime, imaṃ, ime.
Ayaṃ puriso (this man), ime; imaṃ, ime.
Ayaṃ puriso (người đàn ông này), ime, imaṃ, ime.
1224
219. Animi nāmhi ca.
219. Ana and imi in and ca.
219. Animi nāmhi ca.
1225
Imasaddassa sabbasseva ana imiādesā honti mhi vibhattimhi.
The entire word ima is substituted by ana and imi in the case ending.
Toàn bộ từ ima được thay thế bằng anaimi khi theo sau bởi biến cách .
Anitthiliṅgassevetaṃ gahaṇaṃ.
This is the understanding for non-feminine gender.
Đây là sự nắm giữ chỉ cho giống không phải giống cái.
Anena iminā.
Anena, iminā.
Anena, iminā.
1226
‘‘Sunaṃhisū’’ti vattate.
"Sunaṃhisū" is understood to apply.
‘‘Sunaṃhisū’’ được duy trì.
1227
220. Sabbassimasse vā.
220. Or e for the entire ima.
220. Sabbassimasse vā.
1228
Sabbassa imasaddassa ekāro hoti vā su naṃ hiiccetesu vacanesu.
The entire word ima optionally has e substituted for it in the cases su, naṃ, and hi.
Toàn bộ từ ima được thay thế bằng ekāra tùy chọn khi theo sau bởi các biến cách su, naṃ, hi.
1229
Āppaccayantāniddesā, sabbatthāti avuttato;
Since it is not specified as applying everywhere due to the ending āppaccaya (by which all endings are signified);
Vì không được chỉ định là tận cùng bằng ā (āppaccayantāniddesā), và không nói là ở khắp mọi nơi (sabbattha),
1230
Anitthiliṅgassevettha, gahaṇañhi imassiti.
Here, the understanding is that it refers to the non-feminine gender of ima.
Sự nắm giữ từ ima ở đây chỉ dành cho giống không phải giống cái.
1231
Ehi ebhi imehi imebhi.
Ehi, ebhi, imehi, imebhi.
Ehi, ebhi, imehi, imebhi.
1232
‘‘Sabbassa, vā, sabbattha, sasmāsmiṃsaṃsāsvatta’’nti ca vattate.
"Sabbassa, vā, sabbattha, sasmāsmiṃsaṃsāsvatta" is understood to apply.
‘‘Sabbassa, vā, sabbattha, sasmāsmiṃsaṃsāsvatta’’ cũng được duy trì.
1233
221. Imasaddassa ca.
221. And of the word 'ima'.
221. Và của ima.
1234
Imasaddassa ca sabbasseva attaṃ hoti vā sa smā smiṃsaṃ sāiccetesu vacanesu sabbattha liṅgesu.
And the word 'ima', in all its forms, optionally takes 'a' in the endings 'sa', 'smā', 'smiṃ', 'saṃ', 'sā' in all genders.
Và toàn bộ từ ima biến thành a hoặc trong các biến cách sa, smā, smiṃ, saṃ, ở tất cả các giống.
1235
Assa imassa, esaṃ esānaṃ imesaṃ imesānaṃ, asmā imasmā imamhā, ehi ebhi imehi imebhi, assa imassa, esaṃ esānaṃ imesaṃ imesānaṃ, asmiṃ imasmiṃ imamhi, esu imesu.
Assa, imassa; esaṃ, esānaṃ, imesaṃ, imesānaṃ; asmā, imasmā, imamhā; ehi, ebhi, imehi, imebhi; assa, imassa; esaṃ, esānaṃ, imesaṃ, imesānaṃ; asmiṃ, imasmiṃ, imamhi; esu, imesu.
Assa (của cái này), imassa (của cái này); esaṃ, esānaṃ, imesaṃ, imesānaṃ (của những cái này); asmā, imasmā, imamhā (từ cái này); ehi, ebhi, imehi, imebhi (bởi những cái này); assa, imassa (cho cái này); esaṃ, esānaṃ, imesaṃ, imesānaṃ (cho những cái này); asmiṃ, imasmiṃ, imamhi (trong cái này); esu, imesu (trong những cái này).
1236
Itthiyaṃ imā si, ayamādesasilopā.
In the feminine, 'imā si', and 'aya' with the elision of 'si'.
Ở giống cái, imā si, ayamādesasilopā.
1237
Ayaṃ kaññā, imā imāyo, imaṃ, imā imāyo, imāya, imāhi imābhi.
Ayaṃ kaññā, imā, imāyo; imaṃ; imā, imāyo; imāya; imāhi, imābhi.
Ayaṃ (cô gái này), imā (những cô gái này), imāyo (những cô gái này); imaṃ (cô gái này); imā (những cô gái này), imāyo (những cô gái này); imāya (bởi cô gái này); imāhi (bởi những cô gái này), imābhi (bởi những cô gái này).
Catutthiyaṃ attaṃ, ikāra- ssāyādesā ca, assāya imissāya assā imissā imāya, imāsaṃ imāsānaṃ.
In the fourth case, 'a' occurs, and 'i' and the substitutions 'ssāyā' also occur: assāya, imissāya, assā, imissā, imāya; imāsaṃ, imāsānaṃ.
Ở cách thứ tư, attaṃ, ikāra- ssāyādesā ca, assāya, imissāya, assā, imissā, imāya; imāsaṃ, imāsānaṃ.
Sattamiyaṃ assaṃ imissaṃ imissā vā, ‘‘tesu vuddhilopā’’dinā smiṃvacanassa vā deso.
In the seventh case, assaṃ, imissaṃ, or imissā; or, by the rule "tesu vuddhilopā" and so on, the ending 'smiṃ' may optionally take the substitution 'sā'.
Ở cách thứ bảy, assaṃ, imissaṃ, imissā hoặc, ‘‘tesu vuddhilopā’’dinā smiṃvacanassa hoặc deso.
Imāyaṃ, imāsu.
Imāyaṃ; imāsu.
Imāyaṃ, imāsu.
Sesaṃ ñeyyaṃ.
The rest should be understood.
Phần còn lại nên được biết.
1238
Napuṃsake ima si, ‘‘savibhattissa, vā’’ti ca vattate.
In the neuter, 'ima si'; and "savibhattissa, vā" is applicable.
Ở giống trung, ima si, ‘‘savibhattissa, vā’’ti ca vattate.
1239
222. Imassidamaṃsisu na puṃsake.
222. 'Idaṃ' for 'ima' in 'aṃ' and 'si' endings in the neuter gender.
222. ima thành idaṃ ở giống trung khi theo sau bởi aṃsi.
1240
Napuṃsake vattamānassa sabbasseva imasaddassa savibhattissa idaṃ hoti vā aṃ sisu paresu.
When the word 'ima' is in the neuter gender, it optionally takes the substitution 'idaṃ' for the entire word with its ending, when 'aṃ' or 'si' follow.
Khi ở giống trung, toàn bộ từ ima với biến cách của nó biến thành idaṃ hoặc khi theo sau bởi aṃsi.
1241
Idaṃ cittaṃ virocati, imaṃ, imāni, idaṃ pupphaṃ passasi, imaṃ, imāni, anena iminā, ehi ebhi imehi imebhi iccādi pulliṅge viya ñeyyaṃ.
Idaṃ cittaṃ virocati, imaṃ, imāni; idaṃ pupphaṃ passasi, imaṃ, imāni; anena, iminā; ehi, ebhi, imehi, imebhi and so on, should be understood as in the masculine gender.
Idaṃ cittaṃ virocati (Tâm này tỏa sáng), imaṃ; imāni; idaṃ pupphaṃ passasi (Bạn thấy bông hoa này), imaṃ; imāni; anena, iminā (bởi cái này); ehi, ebhi, imehi, imebhi (bởi những cái này) v.v... nên được biết như ở giống đực.
1242
Amusaddassa bhedo.
Variations of the word 'amu'.
Sự khác biệt của từ amu.
Amu si
'Amu si' –
Amu si
1243
‘‘Vā, anapuṃsakassa, simhī’’ti ca vattate.
"Vā, anapuṃsakassa, simhī" is applicable.
‘‘Vā, anapuṃsakassa, simhī’’ti cũng được tiếp tục.
1244
223. Amussa mo saṃ.
223. 'Ma' of 'amu' becomes 'saṃ'.
223. mo của amu thành saṃ.
1245
Anapuṃsakassa amusaddassa makāro sakāramāpajjate vā simhi pare.
The 'ma' of the word 'amu', when not in the neuter gender, optionally becomes 'sa' when 'si' follows.
Chữ ma của từ amu (không phải giống trung) biến thành chữ sa hoặc khi theo sau bởi si.
Asu rājā.
Asu rājā.
Asu rājā (Vị vua kia).
1246
‘‘Sabbanāmato, vā’’ti ca vattate.
"Sabbanāmato, vā" is applicable.
‘‘Sabbanāmato, vā’’ti cũng được tiếp tục.
1247
224. Sabbato ko.
224. 'Ka' from all pronouns.
224. ko từ tất cả.
1248
Sabbato sabbanāmato paro kaiccayamāgamo hoti vā.
The increment 'ka' optionally comes after any pronoun.
Sau tất cả các đại danh từ, ka là một tiếp vĩ ngữ hoặc một bổ sung.
Puna sabbatoggahaṇena hīnāditopi ko.
Again, by the inclusion of 'sabbato', 'ka' also comes after 'hīna' and similar words.
Việc lặp lại từ sabbato (từ tất cả) là để chỉ rằng ko cũng đến từ hīnādi (các từ thấp kém, v.v.).
‘‘Amussa mo sa’’nti vinādhikārena yogena kakārepi deso.
By the rule "Amussa mo saṃ", without the adhi-kāra, 'sā' is also substituted for 'ka'.
Với quy tắc ‘‘Amussa mo sa’’nti không có sự hạn chế, ngay cả với ka, deso (sự thay thế ) cũng xảy ra.
1249
Asuko, asukā, asukaṃ.
Asuko, asukā, asukaṃ.
Asuko (người nào đó), asukā (cô gái nào đó), asukaṃ (cái gì đó).
desābhāve amuko, amukā, amukaṃ iccādi.
In the absence of the 'sā' substitution: amuko, amukā, amukaṃ and so on.
Nếu không có deso, thì amuko, amukā, amukaṃ v.v...
1250
Bahuvacane ‘‘lato vokāro cā’’ti sutte anuvattamāna ggahaṇena vokāro na hoti, niccaṃ yolopo, dīgho ca.
In the plural, by the inclusion of 'vā' (which is carried over) in the sūtra "lato vokāro cā", 'vo' does not occur; 'yo' is always elided, and there is lengthening.
Ở số nhiều, do việc tiếp tục ggahaṇa (việc lấy ) trong quy tắc ‘‘lato vokāro cā’’, vokāro không xảy ra; yolopo (sự bỏ yo) luôn luôn xảy ra, và dīgho (kéo dài) cũng vậy.
1251
Amū purisā, amuṃ, amū, amunā, amūhi amūbhi amuhi amubhi, amussa.
Amū purisā; amuṃ, amū; amunā; amūhi, amūbhi, amuhi, amubhi; amussa.
Amū purisā (những người đàn ông kia), amuṃ; amū; amunā (bởi người kia); amūhi, amūbhi, amuhi, amubhi (bởi những người kia); amussa (của người kia).
‘‘Amussādu’’nti vinādhikārena yogena aduṃādeso, adussa, amūsaṃ amūsānaṃ amusaṃ amusānaṃ, amusmā amumhā, amūhi amūbhi amuhi amubhi, amussa adussa, amūsaṃ amūsānaṃ amusaṃ amusānaṃ, amusmiṃ amumhi, amūsu amusu.
By the rule "Amussāduṃ", without the adhi-kāra, the substitution 'aduṃ' occurs: adussa; amūsaṃ, amūsānaṃ, amusaṃ, amusānaṃ; amusmā, amumhā; amūhi, amūbhi, amuhi, amubhi; amussa, adussa; amūsaṃ, amūsānaṃ, amusaṃ, amusānaṃ; amusmiṃ, amumhi; amūsu, amusu.
Do quy tắc ‘‘Amussādu’’nti không có sự hạn chế, aduṃādeso (sự thay thế aduṃ) xảy ra; adussa; amūsaṃ, amūsānaṃ, amusaṃ, amusānaṃ; amusmā, amumhā (từ người kia); amūhi, amūbhi, amuhi, amubhi (từ những người kia); amussa, adussa (cho người kia); amūsaṃ, amūsānaṃ, amusaṃ, amusānaṃ; amusmiṃ, amumhi (trong người kia); amūsu, amusu (trong những người kia).
1252
Itthiyaṃ simhi desādi.
In the feminine, in 'si', the 'sā' substitution and so on.
Ở giống cái, desādi (sự thay thế v.v.) trong si.
1253
Asu kaññā asukā amukā vā, amū amuyo, amuṃ, amū amuyo, amuyā, amūhi amūbhi, amussā amuyā, amūsaṃ amūsānaṃ, amuyā, amūhi amūbhi, amussā amuyā, amūsaṃ amūsānaṃ, amussaṃ amuyaṃ amuyā, amūsu.
Asu kaññā, asukā, or amukā; amū, amuyo; amuṃ; amū, amuyo; amuyā; amūhi, amūbhi; amussā, amuyā; amūsaṃ, amūsānaṃ; amuyā; amūhi, amūbhi; amussā, amuyā; amūsaṃ, amūsānaṃ; amussaṃ, amuyaṃ, amuyā; amūsu.
Asu kaññā (cô gái kia), asukā hoặc amukā; amū, amuyo; amuṃ; amū, amuyo; amuyā (bởi cô gái kia); amūhi, amūbhi (bởi những cô gái kia); amussā, amuyā (của cô gái kia); amūsaṃ, amūsānaṃ (của những cô gái kia); amuyā (cho cô gái kia); amūhi, amūbhi (cho những cô gái kia); amussā, amuyā (từ cô gái kia); amūsaṃ, amūsānaṃ (từ những cô gái kia); amussaṃ, amuyaṃ, amuyā (trong cô gái kia); amūsu (trong những cô gái kia).
1254
Napuṃsake amusi.
In the neuter, 'amusi'.
Ở giống trung, amusi.
‘‘Savibhattissa’’, imassidamiccādito ‘‘aṃsisu napuṃsake’’ti ca vattate.
"Savibhattissa", and "aṃsisu napuṃsake" are applicable from "imassidaṃ" and so on.
‘‘Savibhattissa’’ (với biến cách), và ‘‘aṃsisu napuṃsake’’ (ở giống trung khi theo sau bởi aṃsi) từ ‘‘imassida’’ v.v... cũng được tiếp tục.
1255
225. Amussāduṃ.
225. 'Aduṃ' for 'amu'.
225. amu thành aduṃ.
1256
Napuṃsake vattamānassa sabbasseva amusaddassa savibhattissa aduṃ hoti aṃsisu paresu.
When the word 'amu' is in the neuter gender, it takes the substitution 'aduṃ' for the entire word with its ending, when 'aṃ' or 'si' follow.
Khi ở giống trung, toàn bộ từ amu với biến cách của nó biến thành aduṃ khi theo sau bởi aṃsi.
Aduṃ pupphaṃ, amū amūni, aduṃ, amū amūni, amunā iccādi pulliṅgasamaṃ.
Aduṃ pupphaṃ; amū, amūni; aduṃ; amū, amūni; amunā and so on, are similar to the masculine gender.
Aduṃ pupphaṃ (bông hoa kia), amū, amūni; aduṃ; amū, amūni; amunā v.v... giống như giống đực.
1257
Kiṃsaddassa bhedo.
Variations of the word 'kiṃ'.
Sự khác biệt của từ kiṃ.
‘‘Kiṃ si’’ itīdha –
Here, in "kiṃ si" –
Ở đây, ‘‘Kiṃ si’’ –
1258
‘‘Kissa ka ve cā’’ti ito ‘‘kissa, ka’’iti ca vattate.
"Kissa, ka" is applicable from "Kissa ka ve cā".
‘‘Kissa, ka’’ cũng được tiếp tục từ ‘‘Kissa ka ve cā’’.
1259
226. Sesesu ca.
226. And in the remaining endings.
226. Và trong phần còn lại.
1260
Kimiccetassa kasaddo ādeso hoti vappaccayato sesesu vibhattibhedesu.
The word 'kiṃ' takes the substitution 'ka' in the remaining case-endings, apart from the 'va' suffix.
Từ kiṃ biến thành ka trong các biến cách còn lại ngoài tiếp vĩ ngữ va.
Ettha ca ‘‘kissa ka ve cā’’ti sutte casaddena vappaccayāvasiṭṭha thamādippaccayānaṃ gahitattā sesaggahaṇena vibhattiyova gayhante.
Here, by the 'ca' in the sūtra "kissa ka ve cā", the suffixes 'tha' and others remaining after the 'va' suffix are included; thus, by the inclusion of 'sesa' (remaining), only the case-endings are taken.
Ở đây, với chữ ca trong quy tắc ‘‘kissa ka ve cā’’, các tiếp vĩ ngữ thamādi (bắt đầu bằng tha) còn lại sau tiếp vĩ ngữ va được lấy, vì vậy với việc lấy sesa (phần còn lại), chỉ các biến cách được lấy.
Caggahaṇaṃ katthaci nivattanatthaṃ, tena ‘‘kissa, kismi’’ntiādi ca sijjhati.
The inclusion of 'ca' is for preventing it in some instances; thereby, "kissa, kismiṃ" and so on are also formed.
Việc lấy chữ ca là để đôi khi ngăn chặn, nhờ đó ‘‘kissa, kismi’’ v.v... cũng được thiết lập.
‘‘So’’ti sissa o, saralopādi.
'So' is the 'o' of 'si', with elision of 'sa' and so on.
‘‘So’’ là o của si, saralopādi (sự bỏ nguyên âm v.v...).
1261
Ko eso, ke, kaṃ, ke, kena, kehi kebhi, kassa kissa, niggahītalopādi, kesaṃ kesānaṃ, kasmā kamhā, kehi kebhi, kassa kissa, kesaṃ kesānaṃ, kasmiṃ kismiṃ kamhi kimhi, kesu.
Ko eso, ke; kaṃ, ke; kena; kehi, kebhi; kassa, kissa (with elision of niggahīta and so on); kesaṃ, kesānaṃ; kasmā, kamhā; kehi, kebhi; kassa, kissa; kesaṃ, kesānaṃ; kasmiṃ, kismiṃ, kamhi, kimhi; kesu.
Ko eso (Người này là ai?), ke (Những người này là ai?); kaṃ (Ai?); ke; kena (Bởi ai?); kehi, kebhi (Bởi những ai?); kassa, kissa (Của ai?), niggahītalopādi (sự bỏ niggahīta v.v...); kesaṃ, kesānaṃ (Của những ai?); kasmā, kamhā (Từ ai?); kehi, kebhi (Từ những ai?); kassa, kissa (Cho ai?); kesaṃ, kesānaṃ (Cho những ai?); kasmiṃ, kismiṃ, kamhi, kimhi (Trong ai?); kesu (Trong những ai?).
1262
Itthiyaṃ ‘‘kiṃ si’’itīdha ‘‘sesesu cā’’ti vibhattiyaṃ parāyaṃ dese kate ‘‘itthiyamato āppaccayo’’ti majjhe āppaccayo, silopo.
In the feminine, here, in "kiṃ si", when a case-ending follows, by "sesesu cā", after the substitution 'kā' is made, the suffix 'ā' comes in the middle by "itthiyamato āppaccayo", and 'si' is elided.
Ở giống cái, trong ‘‘kiṃ si’’, khi biến cách theo sau ‘‘sesesu cā’’, sau khi dese (sự thay thế ) được thực hiện, āppaccayo (tiếp vĩ ngữ ā) ở giữa ‘‘itthiyamato āppaccayo’’, silopo (sự bỏ si).
1263
Kā esā kaññā, kā kāyo, kaṃ, kā kāyo iccādi sabbāsaddasamaṃ.
Kā esā kaññā, kā, kāyo; kaṃ; kā, kāyo and so on, similar to the word 'sabbā'.
Kā esā kaññā (Cô gái này là ai?), kā, kāyo; kaṃ; kā, kāyo v.v... giống như từ sabbā.
1264
Napuṃsake kiṃ si, lopavidhissa balavatarattā paṭhamaṃ silope kate puna vibhattiparattābhāvā, ‘‘tadanuparodhenā’’ti paribhāsato vā desābhāvo.
In the neuter, 'kiṃ si', due to the stronger force of the elision rule, after 'si' is elided first, there is no subsequent following of a case-ending, or, by the maxim "tadanuparodhenā", the substitution 'kā' does not occur.
Ở giống trung, kiṃ si, do sự mạnh mẽ hơn của quy tắc bỏ, sau khi silopo (sự bỏ si) được thực hiện đầu tiên, không có biến cách theo sau nữa, hoặc do quy tắc ‘‘tadanuparodhenā’’ (không bị cản trở bởi điều đó), không có desābhāvo (sự thay thế ).
Kiṃ etaṃ, kāni.
Kiṃ etaṃ; kāni.
Kiṃ etaṃ (Cái này là gì?), kāni (Những cái này là gì?).
1265
Dutiyekavacane ‘‘kvaci lopa’’nti niggahītalope kate ‘‘aṃmo niggahītaṃ jhalapehī’’ti niggahītaṃ.
In the second singular, after the niggahīta is elided by "kvaci lopaṃ", the niggahīta is restored by "aṃmo niggahītaṃ jhalapehī".
Ở cách thứ hai số ít, sau khi niggahītalope (sự bỏ niggahīta) được thực hiện trong ‘‘kvaci lopa’’ (đôi khi bỏ), niggahītaṃ (niggahīta) trong ‘‘aṃmo niggahītaṃ jhalapehī’’.
Kiṃ, kāni iccādi pulliṅgasamaṃ.
Kiṃ; kāni and so on, are similar to the masculine gender.
Kiṃ, kāni v.v... giống như giống đực.
1266
Ekasaddo saṅkhyātulyāsahāyaññavacano.
The word 'eka' signifies number, similarity, companionship, or another.
Từ eka có nghĩa là số, tương tự, bạn bè, và khác.
Yadā saṅkhyāvacano, tadā sabbatthekavacanantova, aññattha bahuvacanantopi.
When it denotes number, it is always in the singular; otherwise, it can also be in the plural.
Khi nó có nghĩa là số, nó luôn ở số ít; ở những trường hợp khác, nó cũng có thể ở số nhiều.
Eko, ekā, ekaṃ iccādi sabbattha sabbasaddasamaṃ.
Eko, ekā, ekaṃ and so on, are in all respects similar to the word 'sabba'.
Eko, ekā, ekaṃ v.v... ở mọi nơi giống như từ sabba.
Saṃsāsveva viseso.
The distinction is only in 'saṃ' and 'sā'.
Chỉ có sự khác biệt ở saṃsā.
1267
Ubhasaddo dvisaddapariyāyo, sadā bahuvacanantova.
The word 'ubha' is a synonym for 'dvi', and is always in the plural.
Từ ubha là một từ đồng nghĩa với từ dvi, luôn ở số nhiều.
1268
‘‘Ubha yo’’ itīdha ‘‘tato yonamo tū’’ti ettha tuggahaṇena kvaci yonamokāro.
Here, in "ubha yo", by the inclusion of 'tu' in "tato yonamo tū", 'yo' optionally becomes 'o'.
Ở ‘‘Ubha yo’’, trong ‘‘tato yonamo tū’’, với việc lấy tu, đôi khi yonamokāro.
Ubho purisāubhe vā, ubho purise ubhe.
Ubho purisā, or ubhe; ubho purise, ubhe.
Ubho purisā (hai người đàn ông) hoặc ubhe, ubho purise (hai người đàn ông) hoặc ubhe.
Su hisu ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā kvaci ekārassokāro.
In 'su' and 'hi', by "tesu vuddhi" and so on, 'e' optionally becomes 'o'.
suhi, đôi khi ekārassokāro (nguyên âm e thành o) theo ‘‘tesu vuddhī’’ v.v...
Ubhohi ubhobhi ubhehi ubhebhi.
Ubhohi, ubhobhi, ubhehi, ubhebhi.
Ubhohi, ubhobhi, ubhehi, ubhebhi.
1269
227. Ubhādito naminnaṃ.
227. 'Innaṃ' for 'naṃ' after 'ubha' and so on.
227. naṃ thành innaṃ từ ubha.
1270
Ubhaiccevamādito naṃvacanassa innaṃ hoti.
After 'ubha' and similar words, 'naṃ' becomes 'innaṃ'.
Từ ubha v.v... biến cách naṃ thành innaṃ.
1271
Ubhinnaṃ, ubhohi ubhobhi ubhehi ubhebhi, ubhinnaṃ, ubhosu ubhesu.
Ubhinnaṃ; ubhohi, ubhobhi, ubhehi, ubhebhi; ubhinnaṃ; ubhosu, ubhesu.
Ubhinnaṃ (của cả hai), ubhohi, ubhobhi, ubhehi, ubhebhi (bởi cả hai); ubhinnaṃ (cho cả hai); ubhosu, ubhesu (trong cả hai).
1272
Dviādayo saṅkhyāsaṅkhyeyyavacanā, bahūnaṃ vācitattā sadā bahuvacanantāva.
'Dvi' and similar words denote numbers and things numbered; since they express many, they are always in the plural.
Các số dvi v.v... là các từ chỉ số lượng và vật được đếm, luôn ở số nhiều vì chúng chỉ nhiều thứ.
1273
‘‘Dvi yo’’itīdha ‘‘savibhattissa, itthipumanapuṃsakasaṅkhya’’nti ca adhikāro.
Here, in "Dvi yo", "savibhattissa" and "itthipumanapuṃsakasaṅkhya" are applicable.
Ở ‘‘Dvi yo’’, ‘‘savibhattissa, itthipumanapuṃsakasaṅkhya’’nti (số lượng giống cái, giống đực, giống trung với biến cách) cũng là một quyền hạn.
1274
228. Yosu dvinnaṃ dve ca.
228. 'Dve' for 'dvi' in 'yo' and 'ca'.
228. dvi thành dveyoca.
1275
Dviiccetassa saṅkhyāsaddassa itthipumanapuṃsake vattamānassa savibhattissa dveiccādeso hoti yosu paresu.
The word 'dvi', when denoting a number and occurring in the feminine, masculine, or neuter, takes the substitution 'dve' for the entire word with its ending, when 'yo' follows.
Từ số dvi khi ở giống cái, giống đực, giống trung, với biến cách của nó, biến thành dve khi theo sau bởi yo.
Casaddena duve ca, kvaci duvi ca naṃmhi.
By 'ca', 'duve' also occurs, and 'duvi' also occurs sometimes in 'naṃ'.
Với chữ ca, nó cũng có thể là duve, và đôi khi duvi ở naṃ.
Bahuvacanuccāraṇaṃ dvisaddato bahuvacanameva hotīti ñāpanatthaṃ.
The utterance of 'bahuvacana' (plural) is to indicate that only the plural form occurs from the word 'dvi'.
Việc phát âm bahuvacanu (số nhiều) là để cho biết rằng chỉ có số nhiều xảy ra từ từ dvi.
Dve dhammā, dve itthiyo, dve rūpāni, duve vā, evaṃ dutiyāyampi, dvīhi dvībhi.
Dve dhammā, dve itthiyo, dve rūpāni, or duve; similarly in the second case, dvīhi, dvībhi.
Dve dhammā (hai pháp), dve itthiyo (hai người phụ nữ), dve rūpāni (hai sắc); hoặc duve; tương tự ở cách thứ hai; dvīhi, dvībhi (bởi hai).
1276
Naṃmhi dīghe sampatte –
When lengthening would apply in 'naṃ' –
Khi dīgha (kéo dài) được áp dụng cho naṃ
1277
229. No ca dvādito naṃmhi.
229. And 'na' after 'dvi' and similar words in 'naṃ'.
229. na từ dvi v.v... ở naṃ.
1278
Dviiccevamādito saṅkhyāto nakārāgamo hoti naṃmhi vibhattimhi.
From the number 'dvi' and similar words, the increment 'na' occurs in the case-ending 'naṃ'.
Từ số dvi v.v..., nakārāgamo (sự bổ sung na) xảy ra ở biến cách naṃ.
Casaddaggahaṇena itthiyaṃ ti ca tusaddato ssañcāgamo naṃmhi vibhattimhi.
By the inclusion of 'ca', in the feminine, 'ssa' also occurs from the words 'ti' and 'tu' in the case-ending 'naṃ'.
Với việc lấy chữ ca, ở giống cái, ssañcāgamo (sự bổ sung ssa) cũng xảy ra từ các từ titu ở biến cách naṃ.
Dvinnaṃ duvinnaṃ vā, dvīhi dvībhi, dvinnaṃ duvinnaṃ, dvīsu.
Dvinnaṃ, or duvinnaṃ; dvīhi, dvībhi; dvinnaṃ, duvinnaṃ; dvīsu.
Dvinnaṃ hoặc duvinnaṃ (của hai); dvīhi, dvībhi (bởi hai); dvinnaṃ, duvinnaṃ (cho hai); dvīsu (trong hai).
1279
Tisaddassa bhedo.
Variations of the word 'ti'.
Sự khác biệt của từ ti.
‘‘Ti yo’’itīdha
Here, in "Ti yo" –
Ở ‘‘Ti yo’’ –
1280
Yolope sampatte
When 'yo' would be elided –
Khi yolopo (sự bỏ yo) được áp dụng –
1281
‘‘Yosū’’ti vattate.
"Yosū" is applicable.
‘‘Yosū’’ti (ở yo) được tiếp tục.
1282
230. Ti catunnaṃ tisso catasso tayocattārotīṇi cattāri.
230. 'Tisso', 'catasso', 'tayo', 'cattāro', 'tīṇi', 'cattāri' for 'ti' and 'catu'.
230. ticatur thành tisso, catasso, tayo, cattāro, tīṇi, cattāri.
1283
Ti catunnaṃ saṅkhyānaṃ itthipumanapuṃsake vattamānānaṃ savibhattīnaṃ yathākkamaṃ tisso catasso tayo cattārotīṇi cattāriiccete ādesā honti yosu paresu.
For the numbers 'ti' (three) and 'catu' (four), when they occur with their inflections in the feminine, masculine, and neuter genders, respectively, these substitutions 'tisso', 'catasso', 'tayo', 'cattāro', 'tīṇi', 'cattāri' occur when 'yo' follows.
Đối với các số từ ba (ti)bốn (catu), khi ở trong giống cái, giống đực và giống trung, cùng với các biến cách của chúng, lần lượt các hình thái tisso, catasso, tayo, cattāro, tīṇi, cattāri trở thành các lệnh thay thế khi đứng trước yo.
Tayo purisā, tayo purise passa, tīhi tībhi.
Three men; see three men; by three.
Tayo purisā (ba người đàn ông), tayo purise passa (hãy nhìn ba người đàn ông), tīhi tībhi (bởi ba/với ba).
1284
‘‘Na’’miti vattate.
"Naṃ" is understood.
Từ “Naṃ” được tiếp tục.
1285
231. Iṇṇamiṇṇannaṃ tīhi saṅkhyāhi.
231. 'Iṇṇaṃ' and 'iṇṇannaṃ' from the number 'ti'.
231. Iṇṇaṃ, iṇṇannaṃ từ số ba (tīhi saṅkhyāhi).
1286
Tiiccetasmā saṅkhyāsaddā parassa naṃvacanassa iṇṇaṃ iṇṇannaṃiccete ādesā honti, saralopādi.
From the number word 'ti', for the subsequent case ending 'naṃ', these substitutions 'iṇṇaṃ' and 'iṇṇannaṃ' occur, beginning with vowel elision.
Từ số từ ti, các lệnh thay thế iṇṇaṃ, iṇṇannaṃ xảy ra cho biến cách naṃ đứng sau, cùng với sự lược bỏ nguyên âm, v.v.
Tiṇṇaṃ tiṇṇannaṃ, tīhi tībhi, tiṇṇaṃ tiṇṇannaṃ, tīsu.
Tiṇṇaṃ, tiṇṇannaṃ; tīhi, tībhi; tiṇṇaṃ, tiṇṇannaṃ; tīsu.
Tiṇṇaṃ, tiṇṇannaṃ (của ba), tīhi tībhi (bởi ba/với ba), tiṇṇaṃ, tiṇṇannaṃ (của ba), tīsu (trong ba).
1287
Itthiyaṃ tisso itthiyo, tisso, tīhi tībhi, naṃmhi ssañcāgamo, tissannaṃ, ssaṃbyavadhānato iṇṇābhāvo, sesaṃ samaṃ.
In the feminine, tisso itthiyo (three women), tisso; tīhi, tībhi. In the 'naṃ' case, there is also the increment 'ssa'; tissannaṃ. Due to the intervention of 'ssaṃ', there is no 'iṇṇa' form. The rest is the same.
Trong giống cái: tisso itthiyo (ba người phụ nữ), tisso (ba), tīhi tībhi (bởi ba/với ba), trong naṃ thì ssa cũng được thêm vào, tissannaṃ (của ba), do sự ngăn cách bởi ssaṃ nên không có iṇṇā, phần còn lại tương tự.
1288
Napuṃsake tīṇi, tīṇi.
In the neuter, tīṇi, tīṇi.
Trong giống trung: tīṇi (ba), tīṇi (ba).
Sesaṃ pulliṅgasamaṃ.
The rest is the same as the masculine.
Phần còn lại tương tự giống đực.
1289
Tathā catusaddassapi yosu ‘‘ticatunna’’ntiādinā yathāvuttādeso, ‘‘tato yonamo tū’’ti ettha tusaddena kvaci okāro ca.
Similarly, for the word 'catu', in 'yo' forms, the substitution as stated earlier by "ticatunnaṃ" etc., and in "tato yonamo tū" sometimes 'o' also occurs with the 'tu' syllable.
Tương tự, đối với từ catu, các lệnh thay thế đã nói ở trên xảy ra khi đứng trước yo theo quy tắc “ticatunnaṃ” v.v., và trong quy tắc “tato yonamo tū” thì có khi okāro cũng xảy ra do từ tu.
Cattāro caturo vā, cattāro caturo, catūhi catūbhi catubbhi, catunnaṃ, nakārāgamo.
Cattāro or caturo; cattāro, caturo; catūhi, catūbhi, catubbhi; catunnaṃ (with the increment of 'na').
Cattāro hoặc caturo (bốn), cattāro, caturo (bốn), catūhi, catūbhi, catubbhi (bởi bốn/với bốn), catunnaṃ (của bốn), sự thêm nakāra.
Catūhi catūbhi catubbhi, catunnaṃ, catūsu.
Catūhi, catūbhi, catubbhi; catunnaṃ; catūsu.
Catūhi, catūbhi, catubbhi (bởi bốn/với bốn), catunnaṃ (của bốn), catūsu (trong bốn).
1290
Itthiyaṃ catasso, catasso, naṃmhi ssañcāgamo, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā caturukārassa akāro.
In the feminine, catasso, catasso. In the 'naṃ' case, there is also the increment 'ssa'; by "tesu vuddhī" etc., the 'u' of 'caturu' becomes 'a'.
Trong giống cái: catasso (bốn), catasso (bốn), trong naṃ thì ssa cũng được thêm vào, akāro của caturukāra xảy ra do quy tắc “tesu vuddhī” v.v.
Catassannaṃ.
Catassannaṃ.
Catassannaṃ (của bốn).
Sesaṃ samaṃ.
The rest is the same.
Phần còn lại tương tự.
1291
Napuṃsake cattāri, cattāri.
In the neuter, cattāri, cattāri.
Trong giống trung: cattāri (bốn), cattāri (bốn).
Sesaṃ pulliṅgasamaṃ.
The rest is the same as the masculine.
Phần còn lại tương tự giống đực.
1292
Tathā –
Similarly –
Cũng vậy –
1293
Nīlādiguṇanāmañca, bahubbīhi ca taddhitaṃ;
Qualifying nouns like 'nīla' (blue), Bahubbīhi compounds, and derivatives (taddhita);
Danh từ phẩm chất như nīla v.v., và bahubbīhi, và taddhita;
1294
Sāmaññavutyatītādi-kitantaṃ vāccaliṅgikaṃ.
Kṛtanta (participles and verbal derivatives) referring to general meaning, past tense, etc., are gender-specific.
Kitanta như sāmaññavutti, atīta v.v. là các từ biến cách theo giống.
1295
Etthedaṃ vuccate –
Here, this is stated –
Ở đây điều này được nói –
1296
Ese’so etamiti ca,
These, that one, and this one,
Ese, eso, etam,
1297
Pasiddhi atthesu yesu lokassa;
In meanings where they are well-known to people;
Trong những nghĩa mà thế gian đã quen dùng;
1298
Thīpunnapuṃsakāniti,
Feminine, masculine, and neuter,
Giống cái, giống đực và giống trung,
1299
Vuccante tāni nāmāni.
Are called those nouns.
Đó là những danh từ được gọi.
1300
Tiliṅgaṃ niṭṭhitaṃ.
The three genders are concluded.
Tiliṅga (Ba giống) đã hoàn tất.
1301
Aliṅganāma
Genderless Nouns
Danh từ không giống (Aliṅganāma)
1302
Athāliṅgesu nāmesu tumhamhasaddā vuccante.
Now, among genderless nouns, the words 'tumha' and 'amha' are spoken.
Bây giờ, trong các danh từ không giống, các từ tumhaamha được nói đến.
1303
Tesaṃ panāliṅgattā tīsu liṅgesu samānarūpaṃ.
Because they are genderless, their form is the same in all three genders.
Vì chúng không có giống, nên chúng có hình thái giống nhau trong cả ba giống.
‘‘Tumhamha’’iti ṭhite syādyuppatti.
When "tumha" and "amha" stand, 'syādi' (case endings) arise.
Khi “Tumha”“amha” đứng yên, sự phát sinh của syā v.v.
1304
‘‘Savibhattīnaṃ, tumhamhāka’’nti adhikāro.
"Savibhattīnaṃ, tumhamhākaṃ" is understood as the governing rule.
“Savibhattīnaṃ, tumhamhākaṃ” là quyền hạn.
1305
232. Tvamahaṃ simhi ca.
232. Tvaṃ and ahaṃ in 'si' and 'ca'.
232. Tvaṃ, ahaṃ khi có si.
1306
Sabbesaṃ tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ yathākkamaṃ tvaṃahaṃiccete ādesā honti simhi vibhattimhi.
For all words 'tumha' and 'amha' with their inflections, the substitutions 'tvaṃ' and 'ahaṃ' respectively occur in the 'si' case ending.
Tất cả các từ tumhaamha cùng với các biến cách của chúng, lần lượt các lệnh thay thế tvaṃahaṃ xảy ra khi có biến cách si.
Casaddena tumhassa tuvañca hoti.
By the word 'ca', 'tuvaṃ' also occurs for 'tumha'.
Do từ ca, tuva cũng xảy ra cho tumha.
Tvaṃ pumā, tvaṃ itthī, tvaṃ napuṃsakaṃ, tuvaṃ satthā vā.
You (masculine), you (feminine), you (neuter), or you are the teacher.
Tvaṃ pumā (ngươi là đàn ông), tvaṃ itthī (ngươi là phụ nữ), tvaṃ napuṃsakaṃ (ngươi là giống trung), hoặc tuvaṃ satthā (ngươi là bậc đạo sư).
Ahaṃ pumā, ahaṃ itthī, ahaṃ napuṃsakaṃ.
I (masculine), I (feminine), I (neuter).
Ahaṃ pumā (tôi là đàn ông), ahaṃ itthī (tôi là phụ nữ), ahaṃ napuṃsakaṃ (tôi là giống trung).
1307
Bahuvacane ‘‘sabbanāmakārate paṭhamo’’ti ekāro.
In the plural, 'e' occurs by "sabbanāmakārate paṭhamo" (the first vowel of the pronominal stem).
Trong số nhiều, ekāro xảy ra do quy tắc “sabbanāmakārate paṭhamo” (nguyên âm a của đại danh từ là e trong số đầu tiên).
Tumhe tiṭṭhatha, bhiyyo amhe mahemase.
You (pl.) stand; may we praise you (pl.) further.
Tumhe tiṭṭhatha (các ngươi đứng), bhiyyo amhe mahemase (chúng ta sẽ tôn kính chúng ta hơn nữa).
1308
‘‘Amhassā’’ti vattate.
"Amhassa" is understood.
“Amhassa” được tiếp tục.
1309
233. Mayaṃ yomhi paṭhame.
233. 'Mayaṃ' in the first plural 'yo'.
233. Mayaṃ khi có yo ở số đầu tiên.
1310
Sabbassa amhasaddassa savibhattissa mayaṃādeso hoti yomhi paṭhame.
For the entire word 'amha' with its inflection, the substitution 'mayaṃ' occurs in the first plural 'yo'.
Toàn bộ từ amha cùng với biến cách của nó, lệnh thay thế mayaṃ xảy ra khi có yo ở số đầu tiên.
Mayaṃ gacchāma.
We go.
Mayaṃ gacchāma (chúng tôi đi).
1311
Ettha ca ekasmimpi gāravabahumānena bahuttasamāropā bahuvacanaṃ hoti.
Here, too, by respectfully attributing plurality to a single person, the plural is used.
Ở đây, ngay cả khi chỉ có một người, do sự tôn trọng và kính trọng, sự gán ghép số nhiều xảy ra, và biến cách số nhiều được sử dụng.
1312
‘‘Aṃmhī’’ti vattate.
"Aṃmhī" is understood.
“Aṃmhi” được tiếp tục.
1313
234. Tavaṃ mamañca navā.
234. 'Tavaṃ' and 'mamaṃ' optionally.
234. Tavaṃ và mamaṃ tùy chọn.
1314
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ tavaṃ mamaṃiccete ādesā honti navā yathākkamaṃ aṃmhi vibhattimhi.
For all words 'tumha' and 'amha' with their inflections, the substitutions 'tavaṃ' and 'mamaṃ' occur optionally and respectively in the 'aṃ' case ending.
Tất cả các từ tumhaamha cùng với các biến cách của chúng, lần lượt các lệnh thay thế tavaṃmamaṃ xảy ra tùy chọn khi có biến cách aṃ.
Tavaṃ, mamaṃ passa.
See you, see me.
Tavaṃ (ngươi), mamaṃ (tôi) passa (hãy nhìn).
1315
235. Taṃ mamaṃmhi.
235. 'Taṃ' and 'maṃ' in 'aṃ'.
235. Taṃ, maṃ khi có aṃ.
1316
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ taṃ maṃiccete ādesā honti yathākkamaṃ aṃmhi vibhattimhi.
For all words 'tumha' and 'amha' with their inflections, the substitutions 'taṃ' and 'maṃ' occur respectively in the 'aṃ' case ending.
Tất cả các từ tumhaamha cùng với các biến cách của chúng, lần lượt các lệnh thay thế taṃmaṃ xảy ra khi có biến cách aṃ.
Taṃ, maṃ.
You, me.
Taṃ (ngươi), maṃ (tôi).
1317
236. Tumhassa tuvaṃ tvamaṃmhi.
236. 'Tuvaṃ' and 'tvaṃ' for 'tumha' in 'aṃ'.
236. Tuvaṃ, tvaṃ cho tumha khi có aṃ.
1318
Sabbassa tumhasaddassa savibhattissa tuvaṃtvaṃiccete ādesā honti aṃmhi vibhattimhi.
For the entire word 'tumha' with its inflection, these substitutions 'tuvaṃ' and 'tvaṃ' occur in the 'aṃ' case ending.
Toàn bộ từ tumha cùng với biến cách của nó, các lệnh thay thế tuvaṃtvaṃ xảy ra khi có biến cách aṃ.
Tuvaṃ tvaṃ.
You, you.
Tuvaṃ, tvaṃ (ngươi).
1319
Bahuvacane ‘‘tumhamhehi, āka’’nti ca vattate.
In the plural, "tumhamhehi, ākaṃ" is also understood.
Trong số nhiều, “tumhamhehi, ākaṃ” cũng được tiếp tục.
1320
237. Vā yvappaṭhamo.
237. 'Vā' for the non-first 'yo'.
237. Yvappaṭhamo (yo không phải số đầu tiên) tùy chọn.
1321
Tumhamhehi paro appaṭhamo yo ākaṃ hoti vā.
When a non-first 'yo' follows 'tumha' and 'amha', it optionally becomes 'ākaṃ'.
Yo không phải số đầu tiên đứng sau tumhaamha trở thành ākaṃ tùy chọn.
Tumhākaṃ passāmi, tumhe passāmi, amhākaṃ passasi, amhe passasi.
I will leave you; may they not kill us today; bhikkhus, I will teach you the Dhamma; share the kingdom with us; I am pleased with you by nature; the Blessed One, our Teacher, has arrived.
Tumhākaṃ passāmi (tôi thấy các ngươi), tumhe passāmi (tôi thấy các ngươi), amhākaṃ passasi (ngươi thấy chúng tôi), amhe passasi (ngươi thấy chúng tôi).
1322
238. Nāmhi tayā mayā.
238. 'Tayā' and 'mayā' in 'nā'.
238. Tayā, mayā khi có nā.
1323
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ tayā mayāiccete ādesā honti yathākkamaṃ mhi vibhattimhi.
For all words 'tumha' and 'amha' with their inflections, the substitutions 'tayā' and 'mayā' occur respectively in the 'nā' case ending.
Tất cả các từ tumhaamha cùng với các biến cách của chúng, lần lượt các lệnh thay thế tayāmayā xảy ra khi có biến cách .
1324
239. Tayātayīnaṃ takāro tvattaṃ vā.
239. The 'ta' of 'tayā' and 'tayi' optionally becomes 'tva'.
239. Takāra của tayā, tayi tùy chọn trở thành tva.
1325
Tayā tayiiccetesaṃ takāro tvattamāpajjate vā.
The 'ta' of 'tayā' and 'tayi' optionally becomes 'tva'.
Takāra của tayātayi tùy chọn trở thành tva.
Tvayā tayā, mayā, tumhehi tumhebhi, amhehi amhebhi.
By you, by you; by me; by you (pl.), by you (pl.); by us, by us.
Tvayā, tayā (bởi ngươi/với ngươi), mayā (bởi tôi/với tôi), tumhehi, tumhebhi (bởi các ngươi/với các ngươi), amhehi, amhebhi (bởi chúng tôi/với chúng tôi).
1326
‘‘Sasmiṃ, vā’’ti vattate.
"Sasmiṃ, vā" is understood.
“Sasmiṃ, vā” được tiếp tục.
1327
240. Sassaṃ.
240. 'Ssaṃ' (becomes 'aṃ').
240. Ssaṃ.
1328
Tumhamhehi sassa vibhattissa amādeso hoti vā.
When 'sa' case ending follows 'tumha' and 'amha', it optionally becomes 'aṃ'.
Biến cách sa đứng sau tumhaamha tùy chọn trở thành lệnh thay thế aṃ.
Tumhaṃ, amhaṃ dīyate.
To you, to us is given.
Tumhaṃ (cho ngươi), amhaṃ (cho tôi) dīyate (được ban cho).
1329
241. Tava mama se.
241. 'Tava' and 'mama' in 'se'.
241. Tava, mama khi có se.
1330
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ yathākkamaṃ tavamamaiccete ādesā honti se vibhattimhi, vikappenāyaṃ vijjhantarassa vijjamānattā.
For all words 'tumha' and 'amha' with their inflections, the substitutions 'tava' and 'mama' occur respectively in the 'se' case ending, because this rule is optional due to the existence of another rule.
Tất cả các từ tumhaamha cùng với các biến cách của chúng, lần lượt các lệnh thay thế tavamama xảy ra khi có biến cách se, điều này là tùy chọn do sự tồn tại của một quy tắc khác.
1331
‘‘Se’’ti vattate.
"Se" is understood.
“Se” được tiếp tục.
1332
242. Tuyhaṃ mayhañca.
242. 'Tuyhaṃ' and 'mayhaṃ' also.
242. Tuyhaṃ và mayhaṃ cũng vậy.
1333
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ yathākkamaṃ tuyhaṃmayhaṃiccete ādesā ca honti se vibhattimhi.
For all words 'tumha' and 'amha' with their inflections, the substitutions 'tuyhaṃ' and 'mayhaṃ' also occur respectively in the 'se' case ending.
Tất cả các từ tumhaamha cùng với các biến cách của chúng, lần lượt các lệnh thay thế tuyhaṃmayhaṃ cũng xảy ra khi có biến cách se.
Tava, mama tuyhaṃ, mayhaṃ vā dīyate.
To you, to me, or to you, to me is given.
Tava, mama hoặc tuyhaṃ, mayhaṃ (cho ngươi, cho tôi) dīyate (được ban cho).
1334
243. Amhassa mamaṃ savibhattissa se.
243. 'Mamaṃ' for 'amha' with its inflection in 'se'.
243. Mamaṃ cho amha cùng với biến cách khi có se.
1335
Sabbasseva amhasaddassa savibhattissa mamaṃādeso hoti se vibhattimhi.
For the entire word 'amha' with its inflection, the substitution 'mamaṃ' occurs in the 'se' case ending.
Toàn bộ từ amha cùng với biến cách của nó, lệnh thay thế mamaṃ xảy ra khi có biến cách se.
Mamaṃ dīyate.
To me is given.
Mamaṃ (cho tôi) dīyate (được ban cho).
1336
‘‘Sassa’’nti ito sīhagatiyā ‘‘a’’miti vattate.
From "sassaṃ", by the lion's leap, "aṃ" is understood.
Từ “Sassaṃ”, “aṃ” được tiếp tục theo lối sư tử (sīhagati).
1337
244. Tumhamhehi namākaṃ.
244. 'Nākaṃ' (for 'naṃ') from 'tumha' and 'amha'.
244. Namākaṃ cho tumha và amha.
1338
Tumhamhehi parassa naṃvacanassa ākamiccādeso hoti, añca.
When the 'naṃ' case ending follows 'tumha' and 'amha', the substitution 'ākaṃ' occurs, and also 'aṃ'.
Biến cách naṃ đứng sau tumhaamha trở thành lệnh thay thế ākaṃ, và a cũng vậy.
‘‘Tesu vuddhī’’tiādinā amhassa kvaci asmādeso.
By "tesu vuddhī" etc., sometimes 'asmā' substitution occurs for 'amha'.
Do quy tắc “Tesu vuddhī” v.v., amha có khi trở thành lệnh thay thế asmā.
Tumhaṃ tumhākaṃ, amhaṃ amhākaṃ asmākaṃ vā.
Your, your; our, our, or our.
Tumhaṃ, tumhākaṃ (của các ngươi), amhaṃ, amhākaṃ hoặc asmākaṃ (của chúng tôi).
1339
Pañcamiyaṃ ‘‘amhatumhanturāja’’iccādinā smāvacanassa bhāvātideso.
In the ablative, by "amhatumhanturāja" etc., the 'smā' case ending becomes 'nā'.
Trong biến cách thứ năm, do quy tắc “amhatumhanturāja” v.v., biến cách smā được gán cho .
Tayā, mayā apeti, tumhehi, amhehi tumhebhi amhebhi, tumhaṃ amhaṃ tava mama, tuyhaṃ, mayhaṃ mamaṃ pariggaho, tumhaṃ tumhākaṃ, amhaṃ amhākaṃ asmākaṃ dhammatā.
From you, from me departs; by you (pl.), by us, by you (pl.), by us; your, our, your, my, your, my (possession); your, your, our, our, our (nature).
Tayā, mayā apeti (rời khỏi ngươi, rời khỏi tôi), tumhehi, amhehi, tumhebhi, amhebhi (bởi các ngươi, bởi chúng tôi), tumhaṃ, amhaṃ (của các ngươi, của chúng tôi), tava, mama (của ngươi, của tôi), tuyhaṃ, mayhaṃ, mamaṃ pariggaho (sự chiếm hữu của ngươi, của tôi), tumhaṃ, tumhākaṃ, amhaṃ, amhākaṃ, asmākaṃ dhammatā (bản chất của các ngươi, của chúng tôi).
1340
‘‘Smiṃmhī’’ti vattate.
"Smiṃmhī" is understood.
“Smiṃmhi” được tiếp tục.
1341
245. Tumhamhākaṃ tayi mayi.
245. 'Tayi' and 'mayi' for 'tumha' and 'amha'.
245. Tayi, mayi cho tumha và amha khi có smiṃ.
1342
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ tayi mayiiccete ādesā honti yathākkamaṃ smiṃmhi vibhattimhi.
For all words 'tumha' and 'amha' with their inflections, the substitutions 'tayi' and 'mayi' occur respectively in the 'smiṃ' case ending.
Tất cả các từ tumhaamha cùng với các biến cách của chúng, lần lượt các lệnh thay thế tayimayi xảy ra khi có biến cách smiṃ.
Takārassa tvattaṃ.
The 'ta' becomes 'tva'.
Takāra trở thành tva.
Tvayi tayi mayi, tumhesu amhesu.
In you, in you, in me; in you (pl.), in us.
Tvayi, tayi (trong ngươi), mayi (trong tôi), tumhesu (trong các ngươi), amhesu (trong chúng tôi).
1343
Tesaṃ eva tumha amhasaddānaṃ padato paresaṃ kvaci ādesantaravidhāne rūpabhedo.
For these same words 'tumha' and 'amha', when other substitutions are optionally prescribed after the word, there is a difference in form.
Đối với những từ tumhaamha đó, khi có một lệnh thay thế khác được quy định sau từ gốc, sẽ có sự khác biệt về hình thái.
1344
‘‘Navā’’ti adhikāro.
"Navā" (optionally) is the governing rule.
“Navā” là quyền hạn.
1345
246. Padato dutiyācatutthīchaṭṭhīsu vo no.
246. 'Vo' and 'no' optionally after a word in the second, fourth, and sixth plural.
246. Vo, no tùy chọn sau từ gốc trong số nhiều của biến cách thứ hai, thứ tư và thứ sáu.
1346
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ padasmā paresaṃ vo noādesā honti yathākkamaṃ dutiyācatutthīchaṭṭhīsu bahuvacanesu navā.
For all words 'tumha' and 'amha' with their inflections, when they follow another word, the substitutions 'vo' and 'no' occur respectively and optionally in the second, fourth, and sixth plural case endings.
Tất cả các từ tumhaamha cùng với các biến cách của chúng, các lệnh thay thế vono lần lượt xảy ra tùy chọn sau từ gốc trong số nhiều của biến cách thứ hai, thứ tư và thứ sáu.
Ettha ca ‘‘ekavacanesū’’ti vakkhamānattā ‘‘bahuvacanesū’’ti laddhaṃ.
Here, "in the plural" is obtained because "in the singular" will be stated later.
Ở đây, “trong số nhiều” được suy ra vì sẽ có quy tắc “trong số ít” được nói đến sau.
Pahāya vo gamissāmi, mā no ajja vikantiṃsu, dhammaṃ vo bhikkhave desissāmi, saṃvibhajetha no rajjena, tuṭṭhosmi vo pakatiyā, satthā no bhagavā anuppatto.
I will leave you (pl.); may they not kill us today; bhikkhus, I will teach you (pl.) the Dhamma; share the kingdom with us; I am pleased with you (pl.) by nature; the Blessed One, our Teacher, has arrived.
Pahāya vo gamissāmi (tôi sẽ rời bỏ các ngươi mà đi), mā no ajja vikantiṃsu (họ đừng cắt chúng tôi hôm nay), dhammaṃ vo bhikkhave desissāmi (này các tỳ-khưu, tôi sẽ thuyết pháp cho các ngươi), saṃvibhajetha no rajjena (hãy chia sẻ vương quốc với chúng tôi), tuṭṭhosmi vo pakatiyā (ta hài lòng với bản chất của các ngươi), satthā no bhagavā anuppatto (Bậc Đạo Sư, Thế Tôn của chúng ta đã đến).
1347
Navāti kiṃ?
Why "optionally"?
Tại sao lại là Navā (tùy chọn)?
Bhayaṃ tumhāka no siyā, eso amhākaṃ satthā.
May fear not be yours; that is our Teacher.
Bhayaṃ tumhāka no siyā (sợ hãi không nên có ở các ngươi), eso amhākaṃ satthā (đó là bậc đạo sư của chúng tôi).
1348
‘‘Padato, catutthīchaṭṭhīsū’’ti vattate.
"Padato, catutthīchaṭṭhīsu" is understood.
“Padato, catutthīchaṭṭhīsu” được tiếp tục.
1349
247. Temekavacanesu ca.
247. 'Te' and 'me' also in the singular.
247. Te, me cũng vậy trong số ít.
1350
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ padasmā paresaṃ te meādesā honti yathākkamaṃ catutthīchaṭṭhīsu ekavacanesu navā.
For all words tumha and amha with their inflections, the substitutions te and me occur respectively after a word, optionally in the singular of the fourth and sixth cases.
Sau các từ tumhaamha có biến cách, các biến đổi teme lần lượt xảy ra một cách tùy chọn ở cách thứ tư và thứ sáu số ít.
Dadāmi te gāmavarāni pañca, dadāhi me gāmavaraṃ, idaṃ te raṭṭhaṃ, ayaṃ me putto.
I give you five excellent villages; give me an excellent village; this is your kingdom; this is my son.
Tôi ban cho bạn năm ngôi làng tốt nhất, bạn hãy ban cho tôi một ngôi làng tốt nhất, đây là vương quốc của bạn, đây là con trai của tôi.
1351
Navāti kiṃ?
What is meant by "optionally"?
"Navā" (tùy chọn) nghĩa là gì?
Idaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappanatthāya dammi, suṇātha vacanaṃ mama.
I give this robe to you for disposal; listen to my words.
Tôi ban y phục này để bạn định đoạt, hãy nghe lời tôi.
1352
Navādhikārato cettha,
And here, by the authority of "optionally,"
Và ở đây, do quyền hạn của "navā",
1353
Vo no te meti ye ime;
These vo, no, te, me (substitutions)
những từ vo, no, te, me này;
1354
Pādādo ca ca vā evā-
Do not occur at the beginning of a line (or word), or when conjoined with ca or .
Khi có ca ở đầu câu,
1355
Diyoge ca na honti te.
And they are not in dual connection.
và khi có các từ eva, chúng không xảy ra.
1356
Yathā –
For example –
Ví dụ –
1357
Na socāmi na rodāmi, tava sutvāna māṇava;
I do not grieve, I do not weep, having heard you, young man;
Tôi không sầu muộn, không khóc than, sau khi nghe lời bạn, này chàng trai;
1358
Tuyhañcāpi mahārāja, mayhañca raṭṭhavaḍḍhana.
For you, great king, and for me, O增國 (increaser of the kingdom).
Của cả bạn, này Đại vương, và của tôi, này người làm hưng thịnh vương quốc.
1359
Evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañcāti.
Thus, this has been running on and transmigrating for a long time for both me and you.
Như vậy, điều này đã được luân chuyển, đã được tái sinh trong một thời gian dài, của cả tôi và của các bạn.
1360
Padatoti kiṃ?
What is meant by "after a word"?
"Padato" (sau từ) nghĩa là gì?
Tava ñāti, mama ñāti.
Your relative, my relative.
Người thân của bạn, người thân của tôi.
1361
‘‘Te me’’ti vattate.
"Te me" is understood.
"Te me" (các biến đổi teme) được tiếp tục.
1362
248. Na aṃmhi.
248. Not in aṃ.
248. Không ở aṃ.
1363
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ padasmā paresaṃ te meādesā na honti aṃmhi vibhattimhi.
For all words tumha and amha with their inflections, the substitutions te and me do not occur after a word when the aṃ vibhatti follows.
Sau các từ tumhaamha có biến cách, các biến đổi teme không xảy ra khi có biến cách aṃ theo sau.
Passeyya taṃ vassasataṃ ārogyaṃ.
May you see a hundred years of health.
Mong bạn sống trăm năm khỏe mạnh.
So mamabravīti.
He said to me.
Ông ấy đã nói với tôi.
1364
‘‘Temekavacane’’ti vattate.
"Te me in the singular" is understood.
"Te me ekavacane" (các biến đổi te, me ở số ít) được tiếp tục.
1365
249. Vā tatiye ca.
249. Optionally in the third case also.
249. Tùy chọn ở cách thứ ba và.
1366
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ padasmā paresaṃ te me ādesā honti vā yathākkamaṃ tatiyekavacane pare.
For all words tumha and amha with their inflections, the substitutions te and me occur optionally and respectively after a word when the third singular case follows.
Sau các từ tumhaamha có biến cách, các biến đổi teme lần lượt xảy ra một cách tùy chọn khi có cách thứ ba số ít theo sau.
Kataṃ te pāpaṃ, kataṃ tayā pāpaṃ, kataṃ me puññaṃ, kataṃ mayā puññaṃ.
Evil was done by you; evil was done by you; merit was done by me; merit was done by me.
Việc ác đã được bạn làm, việc ác đã được bạn làm, công đức đã được tôi làm, công đức đã được tôi làm.
1367
‘‘Vā, tatiye’’ti ca vattate.
"Optionally, in the third case" is also understood.
"Vā" (tùy chọn) và "tatiye" (ở cách thứ ba) được tiếp tục.
1368
250. Bahuvacanesu vo no.
250. vo, no in plural cases.
250. Vo, no ở số nhiều.
1369
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ padasmā paresaṃ vo noādesā honti vā yathākkamaṃ tatiyābahuvacane pare.
For all words tumha and amha with their inflections, the substitutions vo and no occur optionally and respectively after a word when the third plural case follows.
Sau các từ tumhaamha có biến cách, các biến đổi vono lần lượt xảy ra một cách tùy chọn khi có cách thứ ba số nhiều theo sau.
Kataṃ vo kammaṃ, kataṃ no kammaṃ.
Deed was done by you (pl.); deed was done by us.
Việc làm của các bạn đã xong, việc làm của chúng tôi đã xong.
1370
Bahuvacananiddesena kvaci yomhi paṭhame ca vo no honti.
By the indication of "plural," vo and no also occur sometimes in the yo (nominative plural) and first case.
Do chỉ định "bahuvacana" (số nhiều), đôi khi vono cũng xảy ra ở cách thứ nhất yo.
Gāmaṃ vo gaccheyyātha, gāmaṃ no gaccheyyāma.
You (pl.) might go to the village; we might go to the village.
Các bạn hãy đi đến làng, chúng tôi hãy đi đến làng.
1371
Tathā pañcādīna maṭṭhārasantānaṃ, katisaddassa cāliṅgattā tiliṅgepi samānarūpaṃ, aliṅgattā eva pañcādito itthippaccayābhāvo.
Similarly, for the numbers from five up to eighteen, and for the word kati, due to their being ungendered, they have the same form in all three genders, and because of their being ungendered, there is no feminine suffix after pañca and so on.
Tương tự, đối với các số từ từ pañca (năm) đến aṭṭhārasa (mười tám), và từ kati, do không có giống, chúng có hình thức giống nhau ở cả ba giống, và do không có giống, không có tiếp vĩ ngữ giống cái sau pañca v.v.
1372
‘‘Pañca yo’’itīdha –
Here, in "pañca yo,"
Ở đây, "pañca yo" –
1373
‘‘Yosu dvinnaṃ dve cā’’ti ito ‘‘yosū’’ti vattate, ‘‘itthipumanapuṃsakasaṅkhya’’nti ca.
"In yo" is understood from "Of the two, two in yo," and also "number for feminine, masculine, and neuter."
Từ "Yosu dvinnaṃ dve cā" (ở yo, hai của hai) này, "yosu" (ở yo) được tiếp tục, và "itthipumanapuṃsakasaṅkhyaṃ" (số từ giống cái, giống đực, giống trung) cũng được tiếp tục.
1374
251. Pañcādīnamakāro.
251. a for pañcādi.
251. Akāra cho pañca v.v..
1375
Antāpekkhāyaṃ chaṭṭhī, pañcādīnaṃ aṭṭhārasantānaṃ saṅkhyānaṃ itthipumanapuṃsake vattamānānamantassa savibhattissa akāro hoti yosu paresu.
For the ending of the numbers from pañca up to aṭṭhārasa, which exist in the feminine, masculine, and neuter, an a sound occurs for the ending with its inflection when yo (nominative plural) follows.
Khi có yo theo sau, âm cuối của các số từ từ pañca đến aṭṭhārasa đang ở giống cái, giống đực, giống trung, với biến cách, trở thành akāra.
Ā eādesāpavādoyaṃ, pañcakkhandhā, pañca gatiyo, pañca indriyāni.
This is an exception to the ā and e substitutions. Pañcakkhandhā (five aggregates), pañca gatiyo (five destinations), pañca indriyāni (five faculties).
Đây là ngoại lệ của các biến đổi āe. Ví dụ: pañcakkhandhā (năm uẩn), pañca gatiyo (năm nẻo), pañca indriyāni (năm căn).
Evaṃ dutiyāyañca.
Similarly in the second case.
Tương tự ở cách thứ hai.
1376
‘‘Sunaṃhisū’’ti vattate.
"In su and naṃ and hi" is understood.
"Sunaṃhisu" được tiếp tục.
1377
252. Pañcādīnamattaṃ.
252. a for pañcādi.
252. Atta cho pañca v.v..
1378
Pañcādīna maṭṭhārasantānaṃ saṅkhyānamanto attamāpajjate su naṃ hiiccetesu paresu.
The ending of the numbers from pañca up to aṭṭhārasa becomes a when su, naṃ, hi follow.
Âm cuối của các số từ từ pañca đến aṭṭhārasa trở thành atta khi có su, naṃ, hi theo sau.
Ettadīghāpavādoyaṃ.
This is an exception to e and the lengthening (dīgha).
Đây là ngoại lệ của ettadīgha.
Pañcahi pañcabhi, pañcannaṃ, pañcahi pañcabhi, pañcannaṃ, pañcasu.
Pañcahi, pañcabhi; pañcannaṃ; pañcahi, pañcabhi; pañcannaṃ; pañcasu.
Pañcahi (bằng năm), pañcabhi (bằng năm), pañcannaṃ (của năm), pañcahi (bằng năm), pañcabhi (bằng năm), pañcannaṃ (của năm), pañcasu (trong năm).
Evaṃ cha sa tta aṭṭhanava dasasaddā.
Similarly for the words cha, sa, tta, aṭṭha, nava, dasa.
Tương tự các từ cha (sáu), sa (bảy), tta (tám), aṭṭhanava (chín), dasa (mười).
1379
‘‘Ekañca dasa cā’’ti atthe dvandasamāse, ‘‘ekena adhikā dasā’’ti atthe tappurise vā kate
When a dvanda compound is formed with the meaning "one and ten," or a tappurisa compound with the meaning "ten with one more,"
Khi hợp chất dvanda được hình thành với nghĩa "một và mười", hoặc khi hợp chất tappurisa được hình thành với nghĩa "mười hơn một",
1380
‘‘Saṅkhyāne’’ti vattate.
"In a numeral" is understood.
"Saṅkhyāne" (trong số từ) được tiếp tục.
1381
253. Dvekaṭṭhānamākāro vā.
253. ā for dvekaṭṭha optionally.
253. Ākāra tùy chọn cho dvi, eka, aṭṭha.
1382
Dviekaaṭṭhaiccetesamanto ākāro hoti vā saṅkhyāne uttarapade pare.
The ending of dvi, eka, aṭṭha becomes ā optionally when a subsequent word denoting a number follows.
Âm cuối của dvi, eka, aṭṭha tùy chọn trở thành ākāra khi có số từ làm hậu tố theo sau.
Vavatthitavibhāsāyaṃ.
This is a regulated option (vavatthitavibhāsā).
Đây là một biến cách có quy định.
Ekādasa, dvādasa, aṭṭhārasa.
Ekādasa (eleven), dvādasa (twelve), aṭṭhārasa (eighteen).
Ekādasa (mười một), dvādasa (mười hai), aṭṭhārasa (mười tám).
1383
Saṅkhyāneti kimatthaṃ?
Why "in a numeral"?
"Saṅkhyāne" (trong số từ) để làm gì?
Ekadanto, dvidanto, aṭṭhatthambho.
Ekadanto (one-toothed), dvidanto (two-toothed), aṭṭhatthambho (eight-pillared).
Ekadanto (một răng), dvidanto (hai răng), aṭṭhatthambho (tám cột).
1384
‘‘Vā’’ti vattate.
"Optionally" is understood.
"Vā" (tùy chọn) được tiếp tục.
1385
254. Ekādito dassa ra saṅkhyāne.
254. ra for da of dasa after eka and others, in a numeral.
254. Ra cho da của dasa sau eka v.v. ở số từ.
1386
Ekādito saṅkhyāto parassa dasassa ādissa dassa rakāro hoti vā saṅkhyāne.
The initial da of dasa following a number like eka becomes ra optionally in a numeral.
Chữ da đầu tiên của dasa sau số từ eka v.v. tùy chọn trở thành rakāra ở số từ.
Sesaṃ samaṃ.
The rest is the same.
Phần còn lại tương tự.
Ekārasa, ekādasa.
Ekārasa (eleven), ekādasa (eleven).
Ekārasa (mười một), ekādasa (mười một).
1387
Dve ca dasa ca, dvīhi vā adhikā dasāti dvidasa itīdha –
Two and ten, or ten with two more, thus dvidasa; here –
"Hai và mười", hoặc "mười hơn hai" là dvidasa (mười hai). Ở đây –
1388
‘‘Vā’’ti vattate.
"Optionally" is understood.
"Vā" (tùy chọn) được tiếp tục.
1389
255. Vīsatidasesu bā dvissa tu.
255. for dvi in vīsati and dasa, and tu.
255. cho dvivīsatidasa, và tu.
1390
Vīsati dasaiccetesu paresu dvisaddassa hoti vā.
When vīsati or dasa follows, dvi optionally becomes .
Khi có vīsatidasa theo sau, dvisadda tùy chọn trở thành .
Tusaddena tiṃsāyampi.
By the word tu, also in tiṃsā (thirty).
Với tusadda, cũng ở tiṃsā (ba mươi).
Rakāro, āttañca.
The ra sound, and also the ā sound.
Rakāra, và ātta.
Bārasa, dvādasa.
Bārasa (twelve), dvādasa (twelve).
Bārasa (mười hai), dvādasa (mười hai).
1391
Tayo ca dasa ca, tīhi vā adhikā dasāti terasa.
Three and ten, or ten with three more, thus terasa (thirteen).
"Ba và mười", hoặc "mười hơn ba" là terasa (mười ba).
Ettha ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā tisaddassa teādeso ānavutiyā.
Here, by the rule "lengthening in these" and so on, ti becomes te up to ninety.
Ở đây, tisadda trở thành teādeso cho đến ānavuti (chín mươi) theo quy tắc "tesu vuddhī" v.v.
1392
Cattāro ca dasa ca, catūhi vā adhikā dasāti catuddasa iccatra –
Four and ten, or ten with four more, thus catuddasa (fourteen); here –
"Bốn và mười", hoặc "mười hơn bốn" là catuddasa (mười bốn). Ở đây –
1393
‘‘Gaṇane, dasassā’’ti ca vattate.
"In a numeral" and "of dasa" are understood.
"Gaṇane" (trong số đếm) và "dasassā" (của dasa) được tiếp tục.
1394
256 .
256 .
256.
Catūpapadassa lopo tuttarapadādi cassa cu copi navā.
The deletion of catu as an upapada, and cu, co optionally for the initial ca of an uttarapada, optionally.
Lược bỏ của catu làm tiền tố, và cu, co tùy chọn cho ca đầu tiên của hậu tố.
1395
Gaṇane dasassādimhi ṭhitassa catuiccetassa upapadassa tusaddo lopo hoti, uttarapadādimhi ṭhitassa catūpapadassa cakārassa cu coādesā honti navā.
In a numeral, the tu of the upapada catu at the beginning of dasa is deleted, and the ca of the catu upapada at the beginning of the uttarapada optionally becomes cu or co.
Trong số đếm, khi catu làm tiền tố đứng trước dasa, tusaddo bị lược bỏ, và cakāra đầu tiên của catu làm tiền tố đứng trước hậu tố tùy chọn trở thành cu hoặc co.
Cuddasa, coddasa, catuddasa.
Cuddasa (fourteen), coddasa (fourteen), catuddasa (fourteen).
Cuddasa (mười bốn), coddasa (mười bốn), catuddasa (mười bốn).
1396
Apiggahaṇena anupapadassāpi gaṇane padādi cakārassa lopo, cu co honti navā.
By the inclusion of api (also), even for a non-upapada, the initial ca of a word in a numeral is deleted, and cu and co optionally occur.
Với apiggahaṇa, cakāra đầu tiên của từ trong số đếm cũng bị lược bỏ, và tùy chọn trở thành cu hoặc co ngay cả khi không có tiền tố.
Yathā – tālīsaṃ, cuttālīsaṃ, cottālīsaṃ, cattālīsaṃ.
For example: tālīsaṃ (forty), cuttālīsaṃ (forty-four), cottālīsaṃ (forty-four), cattālīsaṃ (forty).
Ví dụ: tālīsaṃ (bốn mươi), cuttālīsaṃ (bốn mươi bốn), cottālīsaṃ (bốn mươi bốn), cattālīsaṃ (bốn mươi).
1397
Pañca ca dasa ca, pañcahi vā adhikā dasāti atthe pañcadasa.
Five and ten, or ten with five more, thus pañcadasa (fifteen).
"Năm và mười", hoặc "mười hơn năm" là pañcadasa (mười lăm).
‘‘Tesu vuddhī’’tiādinā pañcasaddassa dasa vīsatīsu kvaci pannapaṇṇaādesā.
By the rule "lengthening in these" and so on, the word pañca sometimes becomes panna or paṇṇa in dasa and vīsati.
Với quy tắc "tesu vuddhī" v.v., pañcasadda đôi khi trở thành pannapaṇṇa khi có dasavīsati theo sau.
Pannarasa, paṇṇarasa.
Pannarasa (fifteen), paṇṇarasa (fifteen).
Pannarasa (mười lăm), paṇṇarasa (mười lăm).
1398
Cha ca dasa ca, chahi vā adhikā dasāti atthe chadasa itīdha –
Six and ten, or ten with six more, thus chadasa (sixteen); here –
"Sáu và mười", hoặc "mười hơn sáu" là chadasa (mười sáu). Ở đây –
1399
‘‘Chassā’’ti vattate.
"Of cha" is understood.
"Chassā" (của cha) được tiếp tục.
1400
257. Dase so niccañca.
257. so for cha always in dasa.
257. So cho chadasa luôn luôn và.
1401
Chaiccetassa saṅkhyāsaddassa niccaṃ so hoti dase pare.
The numeral cha always becomes so when dasa follows.
Số từ cha luôn trở thành so khi có dasa theo sau.
1402
‘‘Saṅkhyānaṃ, vā’’ti ca vattate.
"Of numbers," and "optionally" are also understood.
"Saṅkhyānaṃ" (của số từ) và "vā" (tùy chọn) cũng được tiếp tục.
1403
258. La darānaṃ.
258. For da and ra (of numbers).
258. La cho dara.
1404
Saṅkhyānaṃ dakāra rakārānaṃ lakārādeso hoti vā.
For the da and ra of numbers, the substitution la occurs optionally.
Dakāra và rakāra của số từ tùy chọn trở thành lakāra.
1405
Laḷānamaviseso.
There is no distinction between la and ḷa.
Không có sự khác biệt giữa laḷa.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo, tena ‘‘soḷasa’’ iti niccaṃ, ‘‘teḷasa, terasa, cattālīsaṃ, cattārīsa’’miti vibhāsā, dasa pannarasādīsu na ca hoti.
This word is for regulated option (vavatthitavibhāsā); by it, "soḷasa" is always (constant), "teḷasa, terasa, cattālīsaṃ, cattārīsaṃ" are optional, and it does not occur in dasa, pannarasa and so on.
saddo này là để chỉ biến cách có quy định, do đó soḷasa (mười sáu) là luôn luôn, teḷasa (mười ba), terasa (mười ba), cattālīsaṃ (bốn mươi), cattārīsaṃ (bốn mươi) là tùy chọn, và không xảy ra ở dasa, pannarasa v.v.
1406
Satta ca dasa ca, sattahi vā adhikā dasāti atthe sattarasa, sattadasa.
Seven and ten, or ten with seven more, thus sattarasa (seventeen), sattadasa (seventeen).
"Bảy và mười", hoặc "mười hơn bảy" là sattarasa (mười bảy), sattadasa (mười bảy).
1407
Aṭṭha ca dasa ca, aṭṭhahi vā adhikā dasāti atthe aṭṭhadasa itīdha ātte kate –
Eight and ten, or ten with eight more, thus aṭṭhadasa (eighteen); here, when ā substitution is made –
"Tám và mười", hoặc "mười hơn tám" là aṭṭhadasa (mười tám). Ở đây, sau khi ātta đã xảy ra –
1408
‘‘Vā, dassa, ra, saṅkhyāne’’ti ca vattate.
"Optionally," "of da," "ra," "in a numeral" are also understood.
"Vā" (tùy chọn), "dassa" (của da), "ra" (ra), "saṅkhyāne" (trong số từ) cũng được tiếp tục.
1409
259. Aṭṭhādito ca.
259. And after aṭṭhā and others.
259. Và sau aṭṭhā v.v..
1410
Aṭṭhādito ca dasasaddassa dakārassa rakāro hoti vā saṅkhyāne.
And after aṭṭhā and others, the da of the word dasa optionally becomes ra in a numeral.
Và sau aṭṭhā v.v., dakāra của dasasadda tùy chọn trở thành rakāra ở số từ.
Aṭṭhārasa, aṭṭhādasa.
Aṭṭhārasa (eighteen), aṭṭhādasa (eighteen).
Aṭṭhārasa (mười tám), aṭṭhādasa (mười tám).
1411
Aṭṭhāditoti kiṃ?
Why "after aṭṭhā and others"?
"Aṭṭhādito" (sau aṭṭhā v.v.) nghĩa là gì?
Catuddasa.
Catuddasa (fourteen).
Catuddasa (mười bốn).
1412
Katisaddo bahuvacanantova, ‘‘kati yo’’ itīdha
The word kati is always in the plural. Here, in "kati yo" –
Katisaddo luôn ở số nhiều. Ở đây, "kati yo" –
1413
Niccaṃ yolopādi, rassattaṃ, kati tiṭṭhanti, kati passasi, katihi katibhi, katinaṃ, katihi katibhi, katinaṃ, katisu.
Always deletion of yo and others, and shortening (rassattaṃ): kati tiṭṭhanti (how many stand), kati passasi (how many do you see), katihi, katibhi (by how many), katinaṃ (of how many), katihi, katibhi (by how many), katinaṃ (of how many), katisu (in how many).
Luôn luôn lược bỏ yo v.v., và rút ngắn. Kati tiṭṭhanti (bao nhiêu đứng), kati passasi (bao nhiêu bạn thấy), katihi (bằng bao nhiêu), katibhi (bằng bao nhiêu), katinaṃ (của bao nhiêu), katihi (bằng bao nhiêu), katibhi (bằng bao nhiêu), katinaṃ (của bao nhiêu), katisu (trong bao nhiêu).
1414
Aliṅganāmaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on ungendered nouns is concluded.
Danh từ không giống đã hoàn tất.
1415
Vibhattippaccayavidhāna
Rules for Vibhatti and Paccaya
Quy định về tiếp vĩ ngữ biến cách
1416
Atha vibhattippaccayantā vuccante.
Now, the endings of vibhatti (inflectional suffixes) and paccaya (derivational suffixes) are explained.
Bây giờ, các từ kết thúc bằng tiếp vĩ ngữ biến cách được trình bày.
1417
Tesaṃ panāliṅgattā, nipātattā ca tiliṅge, vacanadvaye ca samānaṃ rūpaṃ.
Because they are ungendered and indeclinable, their form is the same in all three genders and in both numbers.
Vì chúng không có giống và là các giới từ, hình thức của chúng giống nhau ở cả ba giống và ở cả hai số.
1418
Purisasmā, purisehi vāti atthe –
In the meaning of purisasmā or purisehi (from a man, by men) –
Ở đây, với nghĩa "từ người đàn ông, bằng người đàn ông" –
1419
260. Kvaci to pañcamyatthe.
260. Sometimes to in the sense of the fifth case.
260. Đôi khi to ở nghĩa cách thứ năm.
1420
Sabbasmā suddhanāmato, sabbanāmato ca liṅgamhā kvaci topaccayo hoti pañcamyatthe.
From every pure noun and every pronoun, sometimes the suffix to occurs in the sense of the fifth case.
Từ tất cả các danh từ thuần túy và tất cả các đại từ, đôi khi tiếp vĩ ngữ to xảy ra ở nghĩa cách thứ năm.
1421
261. Tvādayo vibhattisaññā.
261. tvā and others are called vibhatti.
261. Tvā v.v. là biến cách.
1422
Toādi yesaṃ dānipariyantānaṃ paccayānaṃ te honti paccayā tvādayo, te paccayā vibhattisaññā honti.
The suffixes beginning with to and ending with dāni are the suffixes tvādayo; those suffixes are designated as vibhatti.
To và các tiếp vĩ ngữ khác, cho đến dāni, những tiếp vĩ ngữ đó là tvādayo, những tiếp vĩ ngữ đó được gọi là biến cách (vibhatti).
Tena tadantānampi vibhatyantapadattaṃ siddhaṃ hoti.
By that, words ending in them are also established as words ending in vibhatti.
Do đó, các từ tận cùng bằng những tiếp vĩ ngữ ấy cũng được xác lập là từ có biến cách tận cùng.
1423
Purisato, evaṃ rājato vā, corato vā, aggito vā, gahapatito vā, hatthito, hetuto, sabbaññuto, kaññato, yuttito, itthito, bhikkhunito, ettha ca ‘‘kvacādimajjhuttarānaṃ dīgharassāpaccayesu cā’’ti topaccaye rassattaṃ.
Purisato (from a man), similarly rājato (from a king), or corato (from a thief), or aggito (from fire), or gahapatito (from a householder), hatthito (from an elephant), hetuto (from a cause), sabbaññuto (from the Omniscient One), kaññato (from a maiden), yuttito (from justice), itthito (from a woman), bhikkhunito (from a bhikkhunī). Here, the suffix to causes shortening due to the rule ‘‘kvacādimajjhuttarānaṃ dīgharassāpaccayesu cā’’.
Purisato (từ người), tương tự rājato (từ vua) hoặc corato (từ kẻ trộm), aggito (từ lửa) hoặc gahapatito (từ gia chủ), hatthito (từ voi), hetuto (từ nguyên nhân), sabbaññuto (từ bậc Toàn giác), kaññato (từ trinh nữ), yuttito (từ sự hợp lý), itthito (từ phụ nữ), bhikkhunito (từ tỳ khưu ni). Ở đây, khi tiếp vĩ ngữ to được thêm vào, có sự rút ngắn nguyên âm theo quy tắc ‘‘kvacādimajjhuttarānaṃ dīgharassāpaccayesu cā’’.
Yāguto, jambuto, cittato, āyuto iccādi.
Yāguto (from gruel), jambuto (from a rose apple tree), cittato (from the mind), āyuto (from life), etc.
Yāguto (từ cháo), jambuto (từ cây jambu), cittato (từ tâm), āyuto (từ tuổi thọ), v.v.
1424
Sabbanāmato sabbasmā, sabbehīti vā atthe sabbato, evaṃ yato, tato, katarato, katamato, itarato, aññato, ekato, ubhayato, pubbato, parato, aparato, dakkhiṇato, uttarato, amuto.
From pronouns, in the sense of 'from all' (sabbasmā) or 'by all' (sabbehī), it becomes sabbato. Similarly, yato (from which), tato (from that), katarato (from which of two), katamato (from which of many), itarato (from the other), aññato (from another), ekato (from one), ubhayato (from both), pubbato (from the front), parato (from beyond), aparato (from another), dakkhiṇato (from the south), uttarato (from the north), amuto (from yonder).
Trong ý nghĩa sabbasmā (từ tất cả) hoặc sabbehī (bởi tất cả) từ đại danh từ (sabbanāma) là sabbato (từ tất cả), tương tự yato (từ cái nào), tato (từ cái đó), katarato (từ cái nào trong hai), katamato (từ cái nào trong nhiều), itarato (từ cái khác), aññato (từ cái khác), ekato (từ một), ubhayato (từ cả hai), pubbato (từ phía trước), parato (từ phía sau), aparato (từ phía khác), dakkhiṇato (từ phía nam), uttarato (từ phía bắc), amuto (từ cái kia).
1425
‘‘Kissa, ku’’iti ca vattate.
And ‘‘kissa, ku’’ continues.
‘‘Kissa, ku’’ cũng được áp dụng.
1426
262. Tratothesu ca.
262. And with tra and tha.
262. Tratothesu ca.
1427
Kimiccetassa ku hoti trato thaiccetesu ca paresu.
Kiṃ becomes ku when tra and tha follow.
Kimiccetassa (của từ kiṃ) trở thành ku khi tratha theo sau.
Kasmā, kehīti vā kuto.
In the sense of kasmā (from what) or kehī (by what), it becomes kuto.
Kasmā (từ cái gì) hoặc kehī (bởi những cái gì) là kuto (từ đâu).
1428
‘‘Tothesū’’ti vattate.
‘‘Tothesū’’ continues.
‘‘Tothesū’’ được áp dụng.
1429
263. Sabbassetassākāro .
263. Sometimes the a sound for sabba+eta.
263. Sabbassetassākāro .
1430
Sabbassa etasaddassa akāro hoti vā tothaiccetesu.
The word eta sometimes takes the a sound when to and tha follow.
Toàn bộ từ eta có thể trở thành akāro khi totha theo sau.
Etasmā, etehīti vā ato.
In the sense of etasmā (from this) or etehī (by these), it becomes ato.
Etasmā (từ cái này) hoặc etehī (bởi những cái này) là ato (từ đây).
1431
‘‘Sabbassetassā’’ti ca vattate.
And ‘‘sabbassetassā’’ continues.
‘‘Sabbassetassā’’ cũng được áp dụng.
1432
264. E tothesu ca.
264. And e with to and tha.
264. E tothesu ca.
1433
Sabbassa etasaddassa ekāro hoti vā tothaiccetesu.
The word eta sometimes takes the e sound when to and tha follow.
Toàn bộ từ eta có thể trở thành ekāro khi totha theo sau.
Dvittaṃ, etto.
With duplication, etto.
Phụ âm kép, etto (từ đây).
1434
‘‘Sabbassā’’ti vattate.
‘‘Sabbassā’’ continues.
‘‘Sabbassā’’ được áp dụng.
1435
265. Imassi thaṃdānihatodhesu ca.
265. Imasmiṃ with thaṃ, dāni, ha, to, dha, etc..
265. Imassi thaṃdānihatodhesu ca.
1436
Imasaddassa sabbasseva ikāro hoti thaṃdānihatodhaiccetesu ca.
The entire word ima takes the i sound when thaṃ, dāni, ha, to, dha, etc., follow.
Toàn bộ từ ima trở thành ikāro khi thaṃ, dāni, ha, to, dha và các tiếp vĩ ngữ khác theo sau.
Imasmāti ito.
In the sense of imasmā, it becomes ito.
Imasmā (từ cái này) là ito (từ đây).
1437
‘‘Kvaci to’’ti yogavibhāgena ādippabhutīhi to sattamiyatthe.
By splitting the rule ‘‘kvaci to’’, the suffix to is used with ādi and others in the sense of the seventh case.
Theo quy tắc phân chia ngữ pháp ‘‘Kvaci to’’, to được dùng trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy với ādi và các từ khác.
Aniccādīhi tatiyatthe ca.
And with aniccādī in the sense of the third case.
Với aniccādī và các từ khác, trong ý nghĩa của biến cách thứ ba.
Yathā – ādimhībhi atthe ādito.
For example, in the sense of ādimhībhi, it becomes ādito.
Ví dụ: Trong ý nghĩa ādimhībhi là ādito (từ ban đầu).
Evaṃ majjhato, ekato, purato, pacchato, passato, piṭṭhito, pādato, sīsato, aggato, mūlato, parato iccādayo.
Similarly: majjhato (from the middle), ekato (from one), purato (from the front), pacchato (from behind), passato (from the side), piṭṭhito (from the back), pādato (from the foot), sīsato (from the head), aggato (from the front), mūlato (from the root), parato (from beyond), etc.
Tương tự majjhato (từ giữa), ekato (từ một), purato (từ phía trước), pacchato (từ phía sau), passato (từ bên cạnh), piṭṭhito (từ phía sau), pādato (từ chân), sīsato (từ đầu), aggato (từ phía trước), mūlato (từ gốc), parato (từ phía khác), v.v.
1438
Tatiyatthe aniccenāti aniccato, aniccato sammasati.
In the third case: aniccena (by impermanence) becomes aniccato (by impermanence); aniccato sammasati (he considers by impermanence).
Trong ý nghĩa của biến cách thứ ba, aniccenā (bởi sự vô thường) là aniccato (bởi sự vô thường), aniccato sammasati (quán chiếu bởi sự vô thường).
Evaṃ dukkhato, rogato, gaṇḍato iccādayo.
Similarly: dukkhato (by suffering), rogato (by sickness), gaṇḍato (by a boil), etc.
Tương tự dukkhato (bởi khổ), rogato (bởi bệnh), gaṇḍato (bởi mụn nhọt), v.v.
1439
‘‘Atthe, kvacī’’ti ca vattate.
‘‘Atthe, kvacī’’ continues.
‘‘Atthe, kvacī’’ cũng được áp dụng.
1440
266. Tratha sattamiyā sabbanāmehi.
266. Tra and tha from pronouns in the seventh case.
266. Tratha sattamiyā sabbanāmehi.
1441
Sabbanāmehi parā tra thaiccete paccayā honti kvaci sattamyatthe.
The suffixes tra and tha sometimes occur after pronouns in the sense of the seventh case.
Các tiếp vĩ ngữ tratha đôi khi được thêm vào sau đại danh từ (sabbanāma) trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy.
Sabbasmiṃ, sabbesu cāti sabbatra sabbattha.
In the sense of sabbasmiṃ (in all) and sabbesu (among all), it becomes sabbatra and sabbattha.
Sabbasmiṃ (trong tất cả) và sabbesu (trong tất cả) là sabbatra, sabbattha (ở khắp mọi nơi).
Evaṃ yatra yattha, tatra tattha, itaratra itarattha, aññatra aññattha, ubhayatra ubhayattha, paratra parattha, kutra kuttha, ‘‘tratothesu cā’’ti kuttaṃ.
Similarly, yatra (where) and yattha (where), tatra (there) and tattha (there), itaratra (in the other) and itarattha (in the other), aññatra (elsewhere) and aññattha (elsewhere), ubhayatra (in both) and ubhayattha (in both), paratra (in the other world) and parattha (in the other world), kutra (where) and kuttha (where), by ‘‘tratothesu cā’’, kuttaṃ (the change to ku).
Tương tự yatra, yattha (ở đâu), tatra, tattha (ở đó), itaratra, itarattha (ở nơi khác), aññatra, aññattha (ở nơi khác), ubhayatra, ubhayattha (ở cả hai nơi), paratra, parattha (ở thế giới khác), kutra, kuttha (ở đâu), có sự thay đổi thành ku theo quy tắc ‘‘tratothesu cā’’.
‘‘Kissa ka ve cā’’ti sutte casaddena deso.
By the word ca in the rule ‘‘Kissa ka ve cā’’, there is the substitution of .
Theo quy tắc ‘‘Kissa ka ve cā’’, chữ ca biểu thị sự thay thế thành .
Kattha, amutra amuttha.
Kattha (where), amutra (yonder), amuttha (yonder).
Kattha (ở đâu), amutra, amuttha (ở nơi kia).
1442
‘‘Sabbassetassākāro’’ti vattate.
‘‘Sabbassetassākāro’’ continues.
‘‘Sabbassetassākāro’’ được áp dụng.
1443
267. Tre niccaṃ.
267. With tra, always.
267. Tre niccaṃ.
1444
Sabbasseva etasaddassa akāro hoti niccaṃ tre pare.
The entire word eta always takes the a sound when tre follows.
Toàn bộ từ eta luôn trở thành akāro khi tra theo sau.
Atra.
Atra (here).
Atra (ở đây).
‘‘Sabbassetassākāro vā’’ti attaṃ, ‘‘e tothesu cā’’ti ekāro, attha, ettha.
‘‘Sabbassetassākāro vā’’ provides the a sound, and ‘‘e tothesu cā’’ provides the e sound, resulting in attha (there) and ettha (here).
attaṃ (sự trở thành a) theo quy tắc ‘‘Sabbassetassākāro vā’’, ekāro (sự trở thành e) theo quy tắc ‘‘e tothesu cā’’, attha (ở đây), ettha (ở đây).
1445
‘‘Kvaci, atthe, sattamiyā’’ti ca adhikāro, sabbasminti atthe –
The jurisdiction of ‘‘kvaci, atthe, sattamiyā’’ (sometimes, in the sense, of the seventh case) applies, in the sense of sabbasmiṃ (in all) —
‘‘Kvaci, atthe, sattamiyā’’ cũng là quyền hạn, trong ý nghĩa sabbasmiṃ –
1446
268. Sabbato dhi.
268. Dhi from sabba.
268. Sabbato dhi.
1447
Sabbaiccetasmā dhippaccayo hoti kvaci sattamyatthe.
The suffix dhi sometimes occurs after sabba in the sense of the seventh case.
Tiếp vĩ ngữ dhi đôi khi được thêm vào sau từ sabba trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy.
Sabbadhi.
Sabbadhi (everywhere).
Sabbadhi (ở khắp mọi nơi).
1448
269. Kismā vo.
269. Va from kiṃ.
269. Kismā vo.
1449
Kimiccetasmā vappaccayo hoti kvaci sattamyatthe.
The suffix va sometimes occurs after kiṃ in the sense of the seventh case.
Tiếp vĩ ngữ va đôi khi được thêm vào sau từ kiṃ trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy.
1450
270. Kissa ka ve ca.
270. Ka for kiṃ with va, and also.
270. Kissa ka ve ca.
1451
Kimiccetassa kasaddo ādeso hoti vappaccayepare.
The word kiṃ takes ka as a substitute when the suffix va follows.
Từ kiṃ được thay thế bằng ka khi tiếp vĩ ngữ va theo sau.
Caggahaṇena thahamādiavappaccayepi.
By the word ca, also with tha, ha, ma, and other suffixes not beginning with va.
Với chữ ca, cũng áp dụng cho các tiếp vĩ ngữ tha, ha, ma và các tiếp vĩ ngữ khác không phải va.
‘‘Tesu vuddhī’’tiādinā kakāre akārassa lopo ca vamhi.
And in va, the a sound of ka is elided by the rule ‘‘Tesu vuddhī’’ and others.
Sự lược bỏ nguyên âm a trong ka theo quy tắc ‘‘Tesu vuddhī’’ v.v. khi va theo sau.
Kva gatosi tvaṃ.
Kva gatosi tvaṃ (Where have you gone?).
Kva gatosi tvaṃ (Ngươi đã đi đâu?).
1452
‘‘Kismā’’ti vattate.
‘‘Kismā’’ continues.
‘‘Kismā’’ được áp dụng.
1453
271. Hiṃhaṃhiñcanaṃ.
271. Hiṃ, haṃ, hiñcanaṃ.
271. Hiṃhaṃhiñcanaṃ.
1454
Kimiccetasmā hiṃ haṃ hiñcanaṃiccete paccayā honti kvaci sattamyatthe.
The suffixes hiṃ, haṃ, hiñcanaṃ sometimes occur after kiṃ in the sense of the seventh case.
Các tiếp vĩ ngữ hiṃ, haṃ, hiñcanaṃ đôi khi được thêm vào sau từ kiṃ trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy.
1455
‘‘Kissā’’ti vattate.
‘‘Kissā’’ continues.
‘‘Kissā’’ được áp dụng.
1456
272. Ku hiṃhaṃsu ca.
272. Ku for kiṃ with hiṃ and haṃ, and also.
272. Ku hiṃhaṃsu ca.
1457
Kimiccetassa ku hoti hiṃ haṃ iccetesu.
Kiṃ becomes ku with hiṃ and haṃ.
Từ kiṃ trở thành ku khi hiṃhaṃ theo sau.
Caggahaṇena hiñcanaṃdācanamiccādīsupi.
By the word ca, also with hiñcanaṃ, dācana, etc.
Với chữ ca, cũng áp dụng cho hiñcanaṃ, dācanaṃ v.v.
Kisminti kuhiṃ, kuhaṃ, kuhiñcanaṃ, kahaṃ deso.
In the sense of kisminti, it becomes kuhiṃ, kuhaṃ, kuhiñcanaṃ. Kahaṃ (where) is a substitution of .
Kisminti (trong cái gì) là kuhiṃ (ở đâu), kuhaṃ (ở đâu), kuhiñcanaṃ (ở đâu), kahaṃ (ở đâu) có sự thay thế thành .
1458
‘‘Hiṃ ha’’nti vattate.
‘‘Hiṃ ha’’ continues.
‘‘Hiṃ ha’’ được áp dụng.
1459
273. Tamhā ca.
273. And from taṃ.
273. Tamhā ca.
1460
Taiccetasmā ca sabbanāmato hiṃhaṃpaccayā honti kvaci sattamyatthe.
The pronominal taṃ also takes the suffixes hiṃ and haṃ sometimes in the sense of the seventh case.
Các tiếp vĩ ngữ hiṃhaṃ đôi khi được thêm vào sau đại danh từ ta trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy.
Tasminti tahiṃ, tahaṃ.
In the sense of tasmiṃ, it becomes tahiṃ, tahaṃ.
Tasminti (trong cái đó) là tahiṃ (ở đó), tahaṃ (ở đó).
1461
274. Imasmā hadhā ca.
274. And dha and ha from ima.
274. Imasmā hadhā ca.
1462
Imasaddato hadhappaccayā honti kvaci sattamyatthe.
The word ima takes the suffixes ha and dha sometimes in the sense of the seventh case.
Các tiếp vĩ ngữ hadha đôi khi được thêm vào sau từ ima trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy.
‘‘Imassi tha’’ntiādinā ikāro.
By ‘‘Imassi tha’’ and others, there is the i sound.
ikāro (sự trở thành i) theo quy tắc ‘‘Imassi tha’’ v.v.
Imasminti iha, idha.
In the sense of imasmiṃ, it becomes iha (here), idha (here).
Imasminti (trong cái này) là iha (ở đây), idha (ở đây).
1463
275. Yato hiṃ.
275. Hiṃ from ya.
275. Yato hiṃ.
1464
Yaiccetasmā sabbanāmato hiṃpaccayo hoti kvaci sattamyatthe.
The pronominal ya takes the suffix hiṃ sometimes in the sense of the seventh case.
Tiếp vĩ ngữ hiṃ đôi khi được thêm vào sau đại danh từ ya trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy.
Yasminti yahiṃ.
In the sense of yasmiṃ, it becomes yahiṃ.
Yasminti (trong cái nào) là yahiṃ (ở đâu).
1465
‘‘Kāle’’ti adhikāroyaṃ.
This is the jurisdiction of ‘‘Kāle’’ (in time).
Đây là quyền hạn ‘‘Kāle’’ (trong thời gian).
1466
Kasmiṃ kāleti atthe
In the sense of kasmiṃ kāle (at what time) —
Trong ý nghĩa kasmiṃ kāle (vào thời điểm nào)
1467
276. Kiṃsabbaññekayakuhi dā dācanaṃ.
276. Dā from kiṃ, sabba, añña, eka, ya; dācanaṃ from ku, in time..
276. Kiṃsabbaññekayakuhi dā dācanaṃ.
1468
Kiṃ sabbaaññaekayaiccetehi sabbanāmehi paccayo hoti.
The suffix occurs after the pronouns kiṃ, sabba, añña, eka, ya.
Tiếp vĩ ngữ được thêm vào sau các đại danh từ kiṃ, sabba, añña, eka, ya.
Kuiccetasmā dācanañca kāle kvaci sattamyatthe.
And dācana occurs after ku sometimes in the sense of the seventh case, indicating time.
Và tiếp vĩ ngữ dācanaṃ được thêm vào sau từ ku đôi khi trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy về thời gian.
1469
‘‘Kissa ka ve cā’’ti sutte casaddena kādeso, kadā.
By the word ca in the rule ‘‘Kissa ka ve cā’’, there is the substitution of , resulting in kadā (when).
Có sự thay thế thành ka với chữ ca trong quy tắc ‘‘Kissa ka ve cā’’, kadā (khi nào).
1470
277. Sabbassa so dāmhi vā.
277. Sometimes so for sabba with dā.
277. Sabbassa so dāmhi vā.
1471
Sabbaiccetassa saddassa sasaddādeso hoti vā paccaye pare.
The word sabba sometimes takes the substitute sa when the suffix follows.
Toàn bộ từ sabba có thể được thay thế bằng từ sa khi tiếp vĩ ngữ theo sau.
Sabbasmiṃ kāleti sadā, sabbadā.
In the sense of sabbasmiṃ kāle, it becomes sadā (always), sabbadā (always).
Sabbasmiṃ kāle (vào mọi thời điểm) là sadā (luôn luôn), sabbadā (luôn luôn).
1472
Evaṃ aññadā, ekadā, yadā, kasmiṃ kāleti kudācanaṃ, ‘‘ku hiṃhaṃsu cā’’ti sutte casaddena kuttaṃ, ‘‘ku’’iti nipātanena vā.
Similarly aññadā (at another time), ekadā (at one time), yadā (when). In the sense of kasmiṃ kāle, it becomes kudācanaṃ (at any time), by the word ca in the rule ‘‘ku hiṃhaṃsu cā’’, there is the kuttaṃ (the change to ku), or by the aphorism ‘‘ku’’ (ku-nipātana).
Tương tự aññadā (vào lúc khác), ekadā (vào một lúc), yadā (khi nào), kasmiṃ kāle (vào thời điểm nào) là kudācanaṃ (bất cứ khi nào), có sự thay đổi thành ku với chữ ca trong quy tắc ‘‘ku hiṃhaṃsu cā’’, hoặc bằng cách sử dụng từ ku là một từ không biến đổi (nipāta).
1473
‘‘Dā’’ti vattate.
‘‘Dā’’ continues.
‘‘Dā’’ được áp dụng.
1474
278. Tamhā dāni ca.
278. And dāni and dā from taṃ.
278. Tamhā dāni ca.
1475
Taiccetasmā sabbanāmato dānidāpaccayā honti kāle kvaci sattamyatthe.
The pronominal ta takes the suffixes dāni and sometimes in the sense of the seventh case, indicating time.
Các tiếp vĩ ngữ dāni đôi khi được thêm vào sau đại danh từ ta trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy về thời gian.
Tasmiṃ kāleti tadāni, tadā.
In the sense of tasmiṃ kāle, it becomes tadāni (then), tadā (then).
Tasmiṃ kāle (vào thời điểm đó) là tadāni (lúc đó), tadā (lúc đó).
1476
279. Imasmā rahidhunādāni ca.
279. And rahi, dhunā, dāni from ima.
279. Imasmā rahidhunādāni ca.
1477
Imasaddato rahi dhunā dāniiccete paccayā honti kāle kvaci sattamyatthe.
The suffixes rahi, dhunā, dāni sometimes occur after ima in the sense of the seventh case, indicating time.
Các tiếp vĩ ngữ rahi, dhunā, dāni đôi khi được thêm vào sau từ ima trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy về thời gian.
1478
‘‘Sabbassa, imassā’’ti ca vattate.
‘‘Sabbassa, imassā’’ continues.
‘‘Sabbassa, imassā’’ cũng được áp dụng.
1479
280. Eta rahimhi.
280. Eta with rahi.
280. Eta rahimhi.
1480
Sabbassa imasaddassa etādeso hoti rahimhi paccaye pare.
The entire word ima takes the substitute eta when the suffix rahi follows.
Toàn bộ từ ima được thay thế bằng eta khi tiếp vĩ ngữ rahi theo sau.
Imasmiṃ kāleti etarahi.
In the sense of imasmiṃ kāle, it becomes etarahi (at present).
Imasmiṃ kāle (vào thời điểm này) là etarahi (hiện tại).
1481
281. A dhunāmhi ca.
281. And a with dhunā.
281. A dhunāmhi ca.
1482
Sabbasseva imasaddassa akāro hoti dhunāpaccaye pare.
The entire word ima takes the a sound when the suffix dhunā follows.
Toàn bộ từ ima trở thành akāro khi tiếp vĩ ngữ dhunā theo sau.
Adhunā, imasaddassa ikāro.
Adhunā (now). The word ima takes the i sound.
Adhunā (bây giờ), ikāro (sự trở thành i) của từ ima.
Imasmiṃ kāleti idāni.
In the sense of imasmiṃ kāle, it becomes idāni (now).
Imasmiṃ kāle (vào thời điểm này) là idāni (bây giờ).
1483
Vibhattippaccayavidhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The prescription of vibhatti suffixes is concluded.
Việc quy định các tiếp vĩ ngữ biến cách đã hoàn tất.
1484
Opasaggikapada
Opasaggikapada
Opasaggikapada (Các từ tiền tố)
1485
Athāliṅgasaṅkhyāvibhattibhedā upasagganipātā vuccante.
Now, prefixes (upasagga) and particles (nipāta), distinguished by gender (liṅga), number (saṅkhyā), and case (vibhatti), are being explained.
Bây giờ, các tiền tố (upasagga) và bất biến từ (nipāta), được phân loại theo giới tính (liṅga), số lượng (saṅkhyā) và biến cách (vibhatti), sẽ được trình bày.
1486
Pa parā ni nī u du saṃ vi ava anu pari adhi abhi pati su ā ati api apa upa iti pīsati upasaggā.
Pa, parā, ni, nī, u, du, saṃ, vi, ava, anu, pari, adhi, abhi, pati, su, ā, ati, api, apa, upa — these are the twenty prefixes.
Pa, parā, ni, nī, u, du, saṃ, vi, ava, anu, pari, adhi, abhi, pati, su, ā, ati, api, apa, upa – đây là các tiền tố (upasagga).
1487
Tattha pasaddo pakārā’dikamma padhāni’ssariya’ntobhāvaviyoga tappara bhusattha sambhavatitti anāvila patthanādīsu.
Among these, the word pa is used in the senses of a particular kind of action, principal, supremacy, inclusion, separation, focused on that, intense meaning, arising, reaching, clarity, wishing, and so forth.
Trong đó, từ pa được dùng trong các ý nghĩa như: pakāra (loại), ādikamma (hành động ban đầu), padhāna (chính yếu), issariya (quyền lực), antobhāva (bao gồm), viyoga (tách rời), tappara (chuyên tâm), bhusattha (ý nghĩa mạnh mẽ), sambhavatitti (sự xuất hiện), anāvila (không vẩn đục), patthanā (mong ước), v.v.
Paiti ayamupasaggo etesu pakārādīsu atthesu vattati, yathā – pakāre paññā, ādikamme vippakataṃ, padhāne paṇītaṃ, padhānaṃ padhānattaṃ, issariye pabhū ayaṃ desassa, antobhāve pakkhittaṃ, viyoge pavāsī, tappare pācariyo, bhusatthe pavuddhakāyo, sambhave himavatā gaṅgā pabhavati, tittiyaṃ pahūtamannaṃ, anāvile pasannamudakaṃ, patthane paṇihitaṃ.
The prefix Pa occurs in the following meanings: for manner, wisdom; for initial action, begun; for excellence, excellent, predominance; for lordship, he is lord of this land; for inclusion, thrown in; for separation, an exile; for being intent on, a cook; for intensiveness, a fully grown body; for origin, the Ganges originates from the Himalayas; for satisfaction, abundant food; for clarity, clear water; for aspiration, directed (towards).
Pa – tiền tố này có các nghĩa như cách thức, v.v., ví dụ: trong cách thức paññā (trí tuệ); trong sự khởi sự vippakataṃ (đã hoàn thành); trong sự chính yếu paṇītaṃ (vi diệu), padhānaṃ (chính yếu), padhānattaṃ (tính chính yếu); trong quyền năng pabhū ayaṃ desassa (người cai trị xứ này); trong sự bao gồm pakkhittaṃ (đã đưa vào); trong sự phân ly pavāsī (người đi xa); trong sự chuyên chú pācariyo (người nấu ăn chuyên nghiệp); trong nghĩa rất nhiều pavuddhakāyo (thân thể phát triển mạnh mẽ); trong sự phát sinh himavatā gaṅgā pabhavati (sông Gaṅgā phát sinh từ núi tuyết); trong sự đầy đủ pahūtamannaṃ (thức ăn dồi dào); trong sự trong sạch pasannamudakaṃ (nước trong sạch); trong sự ước nguyện paṇihitaṃ (đã ước nguyện).
1488
Parāiti parihāni parājaya gativikkamā’masanādīsu.
Parā means decline, defeat, going, exertion, touching, etc.
Parā – trong các nghĩa như suy tàn, thất bại, sự đi, sự dũng mãnh, sự chạm vào, v.v.
Yathā – parihāniyaṃ parābhavo, parājaye parājito, gatiyaṃ parāyanaṃ.
For example: for decline, defeat; for defeat, defeated; for going, a resort.
Ví dụ: trong sự suy tàn parābhavo (sự suy tàn); trong sự thất bại parājito (đã bị đánh bại); trong sự đi parāyanaṃ (nơi nương tựa).
Vikkame parakkamati, āmasane aṅgassa parāmasanaṃ.
For exertion, he strives; for touching, touching a limb.
Trong sự dũng mãnh parakkamati (nỗ lực); trong sự chạm vào aṅgassa parāmasanaṃ (sự chạm vào một chi phần).
1489
Niiti nissesa niggata nīharaṇa’ntopavesanā’bhāvanisedha nikkhanta pātubhāvā’vadhāraṇa vibhajana upamū’padhāraṇā’vasānachekādīsu.
Ni means completeness, going out, drawing out, causing to enter, absence, prohibition, extinction, manifestation, ascertainment, distinction, comparison, consideration, completion, skillfulness, etc.
Ni – trong các nghĩa như hoàn toàn, thoát ra, mang ra, đưa vào trong, không có, ngăn cấm, thoát ly, hiện hữu, quyết định, phân chia, ví dụ, giữ lại, kết thúc, khéo léo, v.v.
Nissese nirutti, niravasesaṃ deti, niggate nikkileso, niyyāti, nīharaṇe niddhāraṇaṃ, antopavesane nikhāto, abhāve nimmakkhikaṃ, nisedhe nivāreti, nikkhante nibbāno, nibbānaṃ, pātubhāve nimmitaṃ, avadhāraṇe nicchayo, vibhajane niddeso, upamāyaṃ nidassanaṃ, upadhāraṇe nisāmanaṃ, avasāne niṭṭhitaṃ, cheke nipuṇo.
For completeness, explanation, he gives completely; for going out, free from defilements, he goes forth; for drawing out, determination; for causing to enter, buried; for absence, free from flies; for prohibition, he restrains; for extinction, extinguished, Nibbāna; for manifestation, created; for ascertainment, certainty; for distinction, exposition; for comparison, example; for consideration, listening; for completion, finished; for skillfulness, skillful.
Trong sự hoàn toàn nirutti (sự giải thích đầy đủ), niravasesaṃ deti (cho không còn sót lại); trong sự thoát ra nikkileso (không còn phiền não), niyyāti (thoát ra); trong sự mang ra niddhāraṇaṃ (sự xác định); trong sự đưa vào trong nikhāto (đã chôn xuống); trong sự không có nimmakkhikaṃ (không có ruồi); trong sự ngăn cấm nivāreti (ngăn cấm); trong sự thoát ly nibbāno (đã tịch diệt), nibbānaṃ (Niết Bàn); trong sự hiện hữu nimmitaṃ (đã tạo ra); trong sự quyết định nicchayo (sự quyết định); trong sự phân chia niddeso (sự trình bày chi tiết); trong sự ví dụ nidassanaṃ (sự minh họa); trong sự giữ lại nisāmanaṃ (sự lắng nghe); trong sự kết thúc niṭṭhitaṃ (đã hoàn tất); trong sự khéo léo nipuṇo (khéo léo).
1490
iti nīharaṇā’varaṇādīsu.
means drawing out, obstruction, etc.
– trong các nghĩa như mang ra, che chướng, v.v.
Nīharaṇe nīharati, āvaraṇe nīvaraṇaṃ.
For drawing out, he draws out; for obstruction, hindrance.
Trong sự mang ra nīharati (mang ra); trong sự che chướng nīvaraṇaṃ (chướng ngại).
1491
Uiti uggatu’ddhakamma padhāna viyoga sambhava atthalābhasatti sarūpakathanādīsu.
U means rising, upward action, excellence, separation, origin, attainment of purpose, capability, stating the essence, etc.
U – trong các nghĩa như nổi lên, hành động cao thượng, chính yếu, phân ly, phát sinh, đạt được lợi ích, năng lực, sự trình bày bản chất, v.v.
Uggate uggacchati, uddhakamme āsanā uṭṭhito, ukkhepo, padhāne uttamo, lokuttaro, viyoge ubbāsito, sambhave ubbhūto, atthalābhe uppannaṃ ñāṇaṃ, sattiyaṃ ussahati gantuṃ, sarūpakathane uddisati suttaṃ.
For rising, he rises; for upward action, risen from his seat, lifting up; for excellence, supreme, transcendent; for separation, banished; for origin, arisen; for attainment of purpose, knowledge arisen; for capability, he is able to go; for stating the essence, he states the Sutta.
Trong sự nổi lên uggacchati (nổi lên); trong hành động cao thượng āsanā uṭṭhito (đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi), ukkhepo (sự nhấc lên); trong sự chính yếu uttamo (tối thượng), lokuttaro (siêu thế); trong sự phân ly ubbāsito (đã bị trục xuất); trong sự phát sinh ubbhūto (đã phát sinh); trong sự đạt được lợi ích uppannaṃ ñāṇaṃ (trí tuệ đã phát sinh); trong năng lực ussahati gantuṃ (có năng lực đi); trong sự trình bày bản chất uddisati suttaṃ (trình bày một bài kinh).
1492
Duiti asobhanā’bhāvakucchitā’samiddhi kiccha virūpatādīsu.
Du means unpleasantness, absence, blameworthiness, unsuccessfulness, difficulty, ugliness, etc.
Du – trong các nghĩa như xấu xa, không có, đáng chê trách, không thành công, khó khăn, dị dạng, v.v.
Asobhane duggandho, abhāve dubbhikkhaṃ, kucchite dukkaṭaṃ, asamiddhiyaṃ dussassaṃ, kicche dukkaraṃ, virūpatāyaṃ dubbaṇṇo, dummukho.
For unpleasantness, bad smell; for absence, famine; for blameworthiness, a wrong deed; for unsuccessfulness, a bad horse; for difficulty, difficult; for ugliness, ugly, grim-faced.
Trong sự xấu xa duggandho (mùi hôi); trong sự không có dubbhikkhaṃ (nạn đói); trong sự đáng chê trách dukkaṭaṃ (hành vi sai trái); trong sự không thành công dussassaṃ (ngựa khó thuần); trong sự khó khăn dukkaraṃ (khó làm); trong sự dị dạng dubbaṇṇo (xấu xí), dummukho (mặt xấu).
1493
Saṃiti samodhāna sammāsama samantabhāvasaṅgata saṅkhepabhusattha sahattha appattha pabhavā’bhimukhabhāva saṅgaha pidhāna punappunakaraṇa samiddhādīsu.
Saṃ means conjunction, rightness, sameness, encompassing, union, abbreviation, intensiveness, own meaning, small meaning, origin, facing, collection, concealment, repetition, prosperity, etc.
Saṃ – trong các nghĩa như kết hợp, đúng đắn, đầy đủ, bao quanh, gắn bó, tóm tắt, rất nhiều, tự thân, ít, phát sinh, đối diện, thu thập, che đậy, lặp lại, thành công, v.v.
Samodhāne sandhi, sammāsamesu samādhi, sampayutto, samantabhāve saṃkiṇṇā samullapanā, saṅgate saṅgamo, saṅkhepe samāso, bhusatthe sāratto, sahatthe saṃvāso, appatthe samaggho.
For conjunction, conjunction; for rightness/sameness, concentration, connected; for encompassing, mixed conversation; for union, meeting; for abbreviation, compound; for intensiveness, intensely attached; for own meaning, cohabitation; for small meaning, cheap.
Trong sự kết hợp sandhi (sự nối kết); trong sự đúng đắn, đầy đủ samādhi (định), sampayutto (liên hợp); trong sự bao quanh saṃkiṇṇā samullapanā (sự trò chuyện hỗn tạp); trong sự gắn bó saṅgamo (sự gặp gỡ); trong sự tóm tắt samāso (sự tóm tắt); trong nghĩa rất nhiều sāratto (rất say mê); trong nghĩa tự thân saṃvāso (sự chung sống); trong nghĩa ít samaggho (giá trị thấp).
Pabhave sambhavo, abhimukhabhāve sammukhaṃ, saṅgahe saṅgaṇhāti, pidhāne saṃvutaṃ, punappunakaraṇe sandhāvati, samiddhiyaṃ sampanno.
For origin, origin; for facing, facing; for collection, he collects; for concealment, restrained; for repetition, he runs repeatedly; for prosperity, endowed.
Trong sự phát sinh sambhavo (sự phát sinh); trong sự đối diện sammukhaṃ (đối diện); trong sự thu thập saṅgaṇhāti (thu thập); trong sự che đậy saṃvutaṃ (đã che đậy); trong sự lặp lại sandhāvati (chạy đi chạy lại); trong sự thành công sampanno (thành công).
1494
Viiti visesa vividha viruddha vigata viyoga virūpatādīsu.
Vi means distinction, variety, opposition, freedom from, separation, ugliness, etc.
Vi – trong các nghĩa như đặc biệt, đa dạng, đối nghịch, không có, phân ly, dị dạng, v.v.
Visese vimutti visiṭṭho, vividhe vimati vicitraṃ, viruddhe vivādo, vigate vimalaṃ, viyoge vippayutto, virūpatāyaṃ virūpo.
For distinction, liberation, distinguished; for variety, doubt, various; for opposition, dispute; for freedom from, stainless; for separation, separated; for ugliness, ugly.
Trong sự đặc biệt vimutti (giải thoát), visiṭṭho (đặc biệt); trong sự đa dạng vimati (hoài nghi), vicitraṃ (đa dạng); trong sự đối nghịch vivādo (tranh cãi); trong sự không có vimalaṃ (không tì vết); trong sự phân ly vippayutto (đã phân ly); trong sự dị dạng virūpo (dị dạng).
1495
Avaiti adhobhāga viyoga paribhava jānana suddhi nicchayadesa theyyādīsu.
Ava means downward direction, separation, contempt, knowing, purification, ascertainment, place, stealing, etc.
Ava – trong các nghĩa như phần dưới, phân ly, khinh thường, biết, trong sạch, quyết định, nơi chốn, trộm cắp, v.v.
Adhobhāge avakkhittacakkhu, viyoge omukkaupāhano avakokilaṃ vanaṃ, paribhave avajānanaṃ avamaññati, jānane avagacchati, suddhiyaṃ vodānaṃ, nicchaye avadhāraṇaṃ, dese avakāso, theyye avahāro.
For downward direction, downcast eyes; for separation, having taken off his sandals, a forest without cuckoos; for contempt, disdain, he despises; for knowing, he understands; for purification, purification; for ascertainment, ascertainment; for place, opportunity; for stealing, theft.
Trong phần dưới avakkhittacakkhu (mắt nhìn xuống); trong sự phân ly omukkaupāhano (đã cởi giày), avakokilaṃ vanaṃ (khu rừng không có chim cu); trong sự khinh thường avajānanaṃ (sự khinh thường), avamaññati (khinh thường); trong sự biết avagacchati (hiểu biết); trong sự trong sạch vodānaṃ (sự trong sạch); trong sự quyết định avadhāraṇaṃ (sự quyết định); trong nơi chốn avakāso (cơ hội); trong sự trộm cắp avahāro (sự trộm cắp).
1496
Anuiti anugatā’nupacchinna pacchattha bhusattha sādissa hīnatatiyattha lakkhaṇi’tthambhūtakkhāna bhāga vicchādīsu.
Anu means following, continuous, after, intensiveness, similarity, inferiority, in the sense of the third case, characteristic, indicating state, share, pervasiveness, etc.
Anu – trong các nghĩa như đi theo, không gián đoạn, phía sau, rất nhiều, tương tự, thấp kém, nghĩa thứ ba, đặc điểm, diễn tả bản chất, phần, sự trải dài, v.v.
Anugate anveti, anupacchinne anusayo, pacchāsaddatthe anurathaṃ, bhusatthe anuratto, sādisse anurūpaṃ.
For following, he follows; for continuous, underlying tendency; for after (in a locative sense), along the chariot; for intensiveness, intensely attached; for similarity, suitable.
Trong sự đi theo anveti (đi theo); trong sự không gián đoạn anusayo (tiềm ẩn); trong nghĩa phía sau anurathaṃ (phía sau xe); trong nghĩa rất nhiều anuratto (rất say mê); trong sự tương tự anurūpaṃ (tương xứng).
Hīne anusāriputtaṃ paññavanto, tatiyatthe nadimanvavasitā senā, lakkhaṇe rukkhaṃ anu vijjotate vijju, itthambhūtakkhāne sādhu devadatto mātaraṃ anu, bhāge yadettha maṃ anusiyā taṃ dīyatu, vicchāyaṃ rukkhaṃ rukkhaṃ anu vijjotate cando.
For inferiority, Sāriputta, intelligent people; for in the sense of the third case, the army encamped along the river; for characteristic, the lightning flashes along the tree; for indicating state, good Devadatta towards his mother; for share, whatever share of this is mine, let that be given; for pervasiveness, the moon shines upon every tree.
Trong sự thấp kém anusāriputtaṃ paññavanto (những người trí tuệ kém hơn Sāriputta); trong nghĩa thứ ba nadimanvavasitā senā (đạo quân đóng dọc theo bờ sông); trong đặc điểm rukkhaṃ anu vijjotate vijju (tia chớp lóe sáng gần cây); trong sự diễn tả bản chất sādhu devadatto mātaraṃ anu (Devadatta tốt bụng đối với mẹ); trong phần yadettha maṃ anusiyā taṃ dīyatu (hãy cho tôi phần của tôi ở đây); trong sự trải dài rukkhaṃ rukkhaṃ anu vijjotate cando (mặt trăng chiếu sáng từng cây một).
1497
Pariiti samantatobhāva pariccheda vajjanā’liṅgana nivāsanapūjābhojanā’vajānana dosakkhāna lakkhaṇādīsu.
Pari means all around, demarcation, avoidance, embracing, wearing, veneration, eating, despising, accusation, characteristic, etc.
Pari – trong các nghĩa như bao quanh, giới hạn, tránh né, ôm ấp, mặc, cúng dường, dâng thức ăn, khinh thường, tố cáo, đặc điểm, v.v.
Samantatobhāve parivuto, paricchede pariññeyyaṃ, vajjane pariharati, āliṅgane parissajati, nivāsane vatthaṃ paridhassati, pūjāyaṃ pāricariyā, bhojane bhikkhuṃ parivisati.
For all around, surrounded; for demarcation, to be fully understood; for avoidance, he avoids; for embracing, he embraces; for wearing, he will wear the robe; for veneration, attendance; for eating, he serves food to the monk.
Trong sự bao quanh parivuto (được bao quanh); trong sự giới hạn pariññeyyaṃ (cần được hiểu rõ); trong sự tránh né pariharati (tránh né); trong sự ôm ấp parissajati (ôm ấp); trong sự mặc vatthaṃ paridhassati (sẽ mặc y phục); trong sự cúng dường pāricariyā (sự phục vụ); trong sự dâng thức ăn bhikkhuṃ parivisati (dâng thức ăn cho vị Tỳ-khưu).
Avajānane paribhavati, dosakkhāne paribhāsati, lakkhaṇādīsu rukkhaṃ pari vijjotate vijjuiccādi.
For despising, he despises; for accusation, he insults; for characteristic, etc., the lightning flashes around the tree, etc.
Trong sự khinh thường paribhavati (khinh thường); trong sự tố cáo paribhāsati (tố cáo); trong đặc điểm, v.v. rukkhaṃ pari vijjotate vijju iccādi (tia chớp lóe sáng xung quanh cây, v.v.).
1498
Adhiiti adhiki’ssa’rūparibhāvā’dhibhavanajjhāyanā’dhiṭṭhānanicchayapāpuṇanādīsu.
Adhi means superiority, lordship, above, overcoming, studying, resolution, ascertainment, attainment, etc.
Adhi – trong các nghĩa như trội hơn, chủ tể, phía trên, chế ngự, học tập, quyết định, xác định, đạt được, v.v.
Adhike adhisīlaṃ, issare adhipati, adhi brahmadatte pañcālā, uparibhāve adhirohati, pathaviṃ adhisessati, adhibhavane adhibhavati, ajjhāyane byākaraṇamadhīte, adhiṭṭhāne bhūmikampādiṃ adhiṭṭhāti, nicchaye adhimokkho, pāpuṇane bhogakkhandhaṃ adhigacchati.
For superiority, higher morality; for lordship, lord, the Pañcālā are subject to Brahmadatta; for above, he ascends, he will lie on the ground; for overcoming, he overcomes; for studying, he studies grammar; for resolution, he resolves a tremor of the earth, etc.; for ascertainment, conviction; for attainment, he attains a mass of wealth.
Trong sự trội hơn adhisīlaṃ (giới hạnh cao thượng); trong sự chủ tể adhipati (chủ tể), adhi brahmadatte pañcālā (Pancala dưới quyền vua Brahmadatta); trong phía trên adhirohati (leo lên), pathaviṃ adhisessati (sẽ nằm trên đất); trong sự chế ngự adhibhavati (chế ngự); trong sự học tập byākaraṇamadhīte (học ngữ pháp); trong sự quyết định bhūmikampādiṃ adhiṭṭhāti (quyết định về trận động đất, v.v.); trong sự xác định adhimokkho (sự quyết định); trong sự đạt được bhogakkhandhaṃ adhigacchati (đạt được khối tài sản).
1499
Abhiiti abhimukhabhāva visiṭṭhā’dhi ku’ddhakamma kula sāruppavandana lakkhaṇi’tthambhūtakkhāna vicchādīsu.
Abhi means facing, distinction, superiority, upward action, family, suitability, salutation, characteristic, indicating state, pervasiveness, etc.
Abhi – trong các nghĩa như đối diện, đặc biệt, trội hơn, hành động cao thượng, dòng dõi, tương xứng, đảnh lễ, đặc điểm, diễn tả bản chất, sự trải dài, v.v.
Abhimukhabhāve abhimukho abhikkamati, visiṭṭhe abhidhammo, adhike abhivassati, uddhakamme abhiruhati, kule abhijāto, sāruppe abhirūpo, vandane abhivādeti, lakkhaṇādīsu purimasamaṃ.
For facing, facing, he approaches; for distinction, Abhidhamma; for superiority, it rains heavily; for upward action, he ascends; for family, of noble birth; for suitability, beautiful; for salutation, he salutes; for characteristic, etc., same as the previous.
Trong sự đối diện abhimukho (đối diện), abhikkamati (tiến tới); trong sự đặc biệt abhidhammo (A-tì-đàm); trong sự trội hơn abhivassati (mưa lớn); trong hành động cao thượng abhiruhati (leo lên); trong dòng dõi abhijāto (sinh ra trong dòng dõi cao quý); trong sự tương xứng abhirūpo (đẹp đẽ); trong sự đảnh lễ abhivādeti (đảnh lễ); trong đặc điểm, v.v. giống như trường hợp trước.
1500
Patiiti patigata paṭilomapatinidhi patidāna nisedhanivattana sādissa patikaraṇā’dāna patibodha paṭicca lakkhaṇi’tthambhūtakkhāna bhāgavicchādīsu.
Pati means going against, reversed, representative, giving back, prohibition, turning back, similarity, counteracting, taking, understanding, condition, characteristic, indicating state, share, pervasiveness, etc.
Pati – trong các nghĩa như đối diện, ngược lại, thay thế, trả lại, ngăn cấm, quay lại, tương tự, sửa chữa, nhận lấy, giác ngộ, tùy thuộc, đặc điểm, diễn tả bản chất, phần, sự trải dài, v.v.
Patigate paccakkhaṃ, paṭilome patisotaṃ, patinidhimhi ācariyato pati sisso, patidāne telatthikassa ghataṃ pati dadāti, nisedhe paṭisedhanaṃ, nivattane paṭikkamati, sādisse patirūpakaṃ, patikaraṇe patikāro, ādāne patiggaṇhāti, patibodhe paṭivedho, paṭicce paccayo, lakkhaṇādīsu purimasamaṃ.
For going against, direct perception; for reversed, against the current; for representative, a pupil for a teacher; for giving back, he gives ghee to one who wants oil; for prohibition, prohibition; for turning back, he turns back; for similarity, image; for counteracting, remedy; for taking, he receives; for understanding, penetration; for condition, cause; for characteristic, etc., same as the previous.
Trong sự đối diện paccakkhaṃ (trực tiếp); trong sự ngược lại patisotaṃ (ngược dòng); trong sự thay thế ācariyato pati sisso (học trò thay thế thầy); trong sự trả lại telatthikassa ghataṃ pati dadāti (trả bơ cho người xin dầu); trong sự ngăn cấm paṭisedhanaṃ (sự ngăn cấm); trong sự quay lại paṭikkamati (quay lại); trong sự tương tự patirūpakaṃ (bản sao); trong sự sửa chữa patikāro (sự sửa chữa); trong sự nhận lấy patiggaṇhāti (nhận lấy); trong sự giác ngộ paṭivedho (sự giác ngộ); trong sự tùy thuộc paccayo (duyên); trong đặc điểm, v.v. giống như trường hợp trước.
1501
Suiti sobhana suṭṭhusammā samiddhi sukhatthādīsu.
Su means excellence, correctness, rightness, prosperity, ease, etc.
Su – trong các nghĩa như tốt đẹp, rất tốt, đúng đắn, thành công, hạnh phúc, v.v.
Sobhane sugandho, suṭṭhusammādatthesu suṭṭhu gato sugato, sammā gatotipi sugato, samiddhiyaṃ subhikkhaṃ, sukhatthe sukaro.
For excellence, pleasant smell; for correctness/rightness, well-gone (Sugata), also well-gone (Sugata); for prosperity, abundance; for ease, easy to do.
Trong sự tốt đẹp sugandho (mùi thơm); trong nghĩa rất tốt, đúng đắn suṭṭhu gato (đã đi rất tốt), sugato (Thiện Thệ), sammā gatotipi sugato (cũng là Thiện Thệ vì đã đi đúng đắn); trong sự thành công subhikkhaṃ (thời kỳ sung túc); trong nghĩa hạnh phúc sukaro (dễ làm).
1502
Āiti abhimukhabhāvu’ddhakamma mariyādā’bhividhi patti’cchāparissajana ādikammaggahaṇa nivāsa samīpa’vhānādīsu.
The particle ā has meanings such as facing, upward action, boundary, pervasion, attainment, wish, embracing, beginning of action, taking, dwelling, proximity, invitation, and so on.
Ā có nghĩa là đối diện, hành động hướng lên, giới hạn, bao gồm, đạt được, mong muốn, ôm ấp, khởi đầu hành động, nắm giữ, trú ngụ, gần gũi, mời gọi, v.v.
Abhimukhabhāve āgacchati, uddhakamme ārohati, mariyādāyaṃ āpabbatā khettaṃ, abhividhimhi ākumāraṃ yaso kaccāyanassa, pattiyaṃ āpattimāpanno, icchāyaṃ ākaṅkhā, parissajane āliṅganaṃ, ādikamme ārambho, gahaṇe ādīyati ālambati, nivāse āvasatho, samīpe āsannaṃ, avhāne āmantesi.
In the sense of facing, it is āgacchati (comes towards); in upward action, ārohati (ascends); in boundary, āpabbatā khettaṃ (the field up to the mountain); in pervasion, ākumāraṃ yaso kaccāyanassa (Kaccāyana's fame extends to children); in attainment, āpattimāpanno (incurred an offense); in wish, ākaṅkhā (longing); in embracing, āliṅganaṃ (an embrace); in beginning of action, ārambho (a beginning); in taking, ādīyati ālambati (takes, grasps); in dwelling, āvasatho (a dwelling place); in proximity, āsannaṃ (near); in invitation, āmantesi (invited).
Trong nghĩa đối diện: āgacchati (đi đến); trong nghĩa hành động hướng lên: ārohati (leo lên); trong nghĩa giới hạn: āpabbatā khettaṃ (cánh đồng kéo dài đến núi); trong nghĩa bao gồm: ākumāraṃ yaso kaccāyanassa (danh tiếng của Kaccāyana lan đến cả trẻ con); trong nghĩa đạt được: āpattimāpanno (phạm tội); trong nghĩa mong muốn: ākaṅkhā (mong ước); trong nghĩa ôm ấp: āliṅganaṃ (ôm); trong nghĩa khởi đầu hành động: ārambho (khởi sự); trong nghĩa nắm giữ: ādīyati ālambati (nắm lấy, bám víu); trong nghĩa trú ngụ: āvasatho (chỗ ở); trong nghĩa gần gũi: āsannaṃ (gần); trong nghĩa mời gọi: āmantesi (mời gọi).
1503
Atiiti abhikkamanā’tikkantā’tisaya bhusatthādīsu.
The particle ati has meanings such as surpassing, past, excess, intensiveness, and so on.
Ati có nghĩa là vượt qua, đã vượt qua, đặc biệt, rất nhiều, v.v.
Atikkamane atirocati amhehi, atīto, atikkante accantaṃ, atisaye atikusalo, bhusatthe atikkodho ativuddhi.
In the sense of surpassing, atirocati amhehi (excels us), atīto (passed); in past, accantaṃ (exceedingly); in excess, atikusalo (very skilled); in intensiveness, atikkodho (excessive anger), ativuddhi (excessive growth).
Trong nghĩa vượt qua: atirocati amhehi (vượt trội hơn chúng ta), atīto (đã qua); trong nghĩa đã vượt qua: accantaṃ (tột cùng); trong nghĩa đặc biệt: atikusalo (rất khéo léo); trong nghĩa rất nhiều: atikkodho (rất giận dữ), ativuddhi (tăng trưởng quá mức).
1504
Apiiti sambhāvanā’pekkhā samuccaya garaha pañhādīsu.
The particle api has meanings such as possibility, expectation, aggregation, censure, interrogation, and so on.
Api có nghĩa là có thể, mong đợi, tập hợp, khiển trách, nghi vấn, v.v.
Sambhāvanāyaṃ api dibbesu kāmesu, merumpi vinivijjhitvā gaccheyya, apekkhāyaṃ ayampi dhammo aniyato, samuccaye itipi arahaṃ, antampi antaguṇampi ādāya, garahe api amhākaṃ paṇḍitaka, pañhe api bhante bhikkhaṃ labhittha.
In the sense of possibility, api dibbesu kāmesu (even in divine pleasures), merumpi vinivijjhitvā gaccheyya (could pierce even Mount Meru and go); in expectation, ayampi dhammo aniyato (even this Dhamma is uncertain); in aggregation, itipi arahaṃ (thus too, worthy one), antampi antaguṇampi ādāya (taking even the minimum quality); in censure, api amhākaṃ paṇḍitaka (oh, our little wise one!); in interrogation, api bhante bhikkhaṃ labhittha (Venerable sir, did you get alms?).
Trong nghĩa có thể: api dibbesu kāmesu (thậm chí trong các dục lạc cõi trời), merumpi vinivijjhitvā gaccheyya (thậm chí có thể xuyên qua núi Meru mà đi); trong nghĩa mong đợi: ayampi dhammo aniyato (pháp này cũng không cố định); trong nghĩa tập hợp: itipi arahaṃ (vị ấy cũng là bậc A-la-hán), antampi antaguṇampi ādāya (cũng nắm giữ cả những phẩm chất nhỏ nhặt); trong nghĩa khiển trách: api amhākaṃ paṇḍitaka (chà, kẻ trí giả của chúng ta); trong nghĩa nghi vấn: api bhante bhikkhaṃ labhittha (bạch Đại đức, ngài đã nhận được vật thực chưa?).
1505
Apaiti apagata garaha vajjana pūjā padussanādīsu.
The particle apa has meanings such as gone away, censure, avoidance, reverence, defilement, and so on.
Apa có nghĩa là rời bỏ, khiển trách, tránh né, tôn kính, làm hư hỏng, v.v.
Apagate apamāno apeto, garahe apagabbho, vajjane apasālāya āyanti vāṇijā, pūjāyaṃ vuddhāpacāyī, padussane aparajjhati.
In the sense of gone away, apamāno (immeasurable), apeto (gone away); in censure, apagabbho (imprudent); in avoidance, apasālāya āyanti vāṇijā (merchants come away from the hall); in reverence, vuddhāpacāyī (respectful towards elders); in defilement, aparajjhati (offends).
Trong nghĩa rời bỏ: apamāno (không có sự đo lường), apeto (đã rời bỏ); trong nghĩa khiển trách: apagabbho (không kiêu ngạo); trong nghĩa tránh né: apasālāya āyanti vāṇijā (các thương nhân đến tránh xa nhà kho); trong nghĩa tôn kính: vuddhāpacāyī (kính trọng người lớn tuổi); trong nghĩa làm hư hỏng: aparajjhati (phạm lỗi).
1506
Upaiti upagamana samīpū’papatti sādissā’dhikū’paribhāvā’nasana dosakkhāna saññā pubbakamma pūjā gayhākāra bhusatthādīsu.
The particle upa has meanings such as approaching, proximity, attainment, similarity, excess, superiority, fasting, accusation of fault, recognition, preparatory action, reverence, manner of taking, intensiveness, and so on.
Upa có nghĩa là đi đến, gần gũi, phát sinh, tương tự, vượt trội, ở trên, nhịn ăn, đổ lỗi, nhận biết, hành động trước, tôn kính, cách nắm giữ, rất nhiều, v.v.
Upagamane nisinnaṃ vā upanisīdeyya, samīpe upanagaraṃ, upapattiyaṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, atha vā upapatti yutti, yathā – upapattito ikkhatīti upekkhā, sādisse upamānaṃ upamā, adhike upa khāriyaṃ doṇo, uparibhāve upasampanno, anasane upavāso, dosakkhāne paraṃ upapadati, saññāyaṃ upadhā upasaggo, pubbakamme upakkamo upakāro, pūjāyaṃ buddhupaṭṭhāko, mātupaṭṭhānaṃ, gayhākāre soceyyapaccupaṭṭhānaṃ, bhusatthe upādānaṃ, upāyāso, upanissayoti.
In the sense of approaching, nisinnaṃ vā upanisīdeyya (one should approach someone sitting down); in proximity, upanagaraṃ (near the town); in attainment, saggaṃ lokaṃ upapajjati (is reborn in the heavenly world), or attainment can mean suitability, as in upapattito ikkhatīti upekkhā (seeing from suitability is equanimity); in similarity, upamānaṃ upamā (simile, comparison); in excess, upa khāriyaṃ doṇo (a doṇa measure in addition to a khāri measure); in superiority, upasampanno (fully ordained); in fasting, upavāso (a fast); in accusation of fault, paraṃ upapadati (accuses another); in recognition, upadhā (consideration), upasaggo (prefix); in preparatory action, upakkamo (effort), upakāro (help); in reverence, buddhupaṭṭhāko (attendant of the Buddha), mātupaṭṭhānaṃ (attendance on one's mother); in manner of taking, soceyyapaccupaṭṭhānaṃ (the practice of purity); in intensiveness, upādānaṃ (clinging), upāyāso (distress), upanissayo (strong support).
Trong nghĩa đi đến: nisinnaṃ vā upanisīdeyya (hoặc ngồi gần người đang ngồi); trong nghĩa gần gũi: upanagaraṃ (gần thành phố); trong nghĩa phát sinh: saggaṃ lokaṃ upapajjati (sinh vào cõi trời), hoặc upapatti (sự hợp lý), ví dụ: upapattito ikkhatīti upekkhā (quan sát một cách hợp lý là xả); trong nghĩa tương tự: upamānaṃ upamā (sự so sánh, ví dụ); trong nghĩa vượt trội: upa khāriyaṃ doṇo (một doṇa hơn một khāri); trong nghĩa ở trên: upasampanno (đã thọ giới cụ túc); trong nghĩa nhịn ăn: upavāso (nhịn ăn); trong nghĩa đổ lỗi: paraṃ upapadati (đổ lỗi cho người khác); trong nghĩa nhận biết: upadhā upasaggo (nhận biết, tiền tố); trong nghĩa hành động trước: upakkamo (khởi sự), upakāro (sự giúp đỡ); trong nghĩa tôn kính: buddhupaṭṭhāko (người hầu hạ Đức Phật), mātupaṭṭhānaṃ (sự phụng dưỡng mẹ); trong nghĩa cách nắm giữ: soceyyapaccupaṭṭhānaṃ (sự hiện hữu của sự thanh tịnh); trong nghĩa rất nhiều: upādānaṃ (sự chấp thủ), upāyāso (sự phiền não), upanissayo (nhân hỗ trợ mạnh mẽ).
Iti anekatthā hi upasaggā.
Thus, prefixes have many meanings.
Như vậy, các tiền tố có nhiều nghĩa.
1507
Vuttañca –
And it is said:
Và đã được nói:
1508
‘‘Upasagga nipātā ca, paccayā ca ime tayo;
‘‘Prefixes and particles, and these three kinds of suffixes;
“Các tiền tố và các giới từ, cùng với các hậu tố này,
1509
Nekenekatthavisayā, iti neruttikābravu’’nti.
Are of single and multiple meanings, so say the etymologists.’’
Có nhiều nghĩa hoặc một nghĩa, các nhà ngữ pháp đã nói như vậy.”
1510
Tattha upasaggānaṃ nāmākhyātavisesakattā liṅgasaññāyaṃ aniyamena syādimhi sampatte tesaṃ saṅkhyākammādibhedābhāvā tehi paṭhamekavacanameva bhavati.
Among these, since prefixes are determinative of nouns and verbs, and since syā (etc.) would regularly occur in gender inflection, but there is no distinction of number or case for them, only the first singular case ending occurs with them.
Trong đó, vì các tiền tố làm rõ nghĩa cho danh từ và động từ, khi cách thức và số lượng không cố định được áp dụng cho chúng, và vì chúng không có sự phân biệt về số lượng, cách thức, v.v., nên chúng chỉ có thể ở cách thứ nhất số ít.
1511
‘‘Lopa’’nti vattamāne
While lopa (elision) is current,
Khi nói “Lopaṃ” (sự lược bỏ),
1512
282. Sabbāsamāvusopasagganipātādīhi ca.
282. And from all prefixes, particles, etc., O friends!
282. Sabbāsamāvusopasagganipātādīhi ca.
1513
Āvusosaddato, upasagganipātehi ca sabbāsaṃ parāsaṃ vibhattīnaṃ lopo hoti.
From the word āvuso (O friends), and from prefixes and particles, there is elision of all subsequent case endings.
Từ āvuso và các tiền tố, giới từ, v.v., tất cả các cách thức theo sau đều bị lược bỏ.
Ādisaddena kvaci suttapadādīhi ca.
By the word ādi (etc.), it is sometimes also from suttapada (sutra words) and so on.
Và với từ ādi, đôi khi cũng là các suttapada (từ trong kinh) v.v.
Ettha ca āvusotimassa visuṃ gahaṇaṃ sasaṅkhyattadīpanatthanti daṭṭhabbaṃ.
Here, the separate inclusion of āvuso is to indicate that it has numerical distinction, so it should be understood.
Ở đây, việc lấy riêng từ āvuso nên được hiểu là để chỉ ra rằng nó có số lượng riêng.
1514
Upeccatthaṃ sajjantīti, upasaggā hi pādayo;
They approach and adhere to a meaning, hence they are prefixes like pa and so on;
Chúng đi đến và gắn liền với ý nghĩa, đó là các tiền tố pa, v.v.;
1515
Cādī padādimajjhante, nipātā nipatantiti.
Particles are those like ca and so on, which fall at the beginning, middle, or end of a word.
Các giới từ ca, v.v., rơi vào đầu, giữa và cuối từ.
1516
Paharaṇaṃ pahāro, evaṃ parābhavo, nivāso, nīhāro, uhāro, duhāro, saṃhāro, vihāro, avahāro, anuhāro, parihāro, adhihāro, abhihāro, patihāro, suhāro, āhāro, atihāro, apihāro, apahāro, upahāro.
Paharaṇaṃ (striking) becomes pahāro (a blow); similarly, parābhavo (defeat), nivāso (dwelling), nīhāro (expulsion), uhāro (taking up), duhāro (carrying out), saṃhāro (destruction), vihāro (monastery), avahāro (removal), anuhāro (imitation), parihāro (avoidance), adhihāro (addition), abhihāro (offering), patihāro (guard), suhāro (good friend), āhāro (food), atihāro (excess), apihāro (concealment), apahāro (theft), upahāro (gift).
Paharaṇaṃ (sự đánh) là pahāro (cú đánh), tương tự parābhavo (sự thất bại), nivāso (sự cư ngụ), nīhāro (sự kéo ra), uhāro (sự nâng lên), duhāro (sự mang đi), saṃhāro (sự tiêu diệt), vihāro (sự cư trú), avahāro (sự mang đi), anuhāro (sự theo sau), parihāro (sự tránh né), adhihāro (sự đặt lên), abhihāro (sự mang đến), patihāro (sự đẩy lùi), suhāro (sự mang tốt), āhāro (thức ăn), atihāro (sự mang đi quá mức), apihāro (sự che giấu), apahāro (sự cướp đoạt), upahāro (sự cúng dường).
Paharati, parābhavati, nivasati, nīharati, uddharati iccādi yojetabbaṃ.
Paharati (strikes), parābhavati (is defeated), nivasati (dwells), nīharati (expels), uddharati (lifts up), and so on, should be applied.
Nên ghép nối với paharati (đánh), parābhavati (thất bại), nivasati (cư ngụ), nīharati (kéo ra), uddharati (nâng lên), v.v.
1517
Dhātvatthaṃ bādhate koci, koci tamanuvattate;
One negates the meaning of the root, one follows it;
Một số làm thay đổi nghĩa gốc của động từ, một số khác theo nghĩa đó;
1518
Tamevañño viseseti, upasaggagatī tidhā.
Another specifically qualifies it; the function of prefixes is threefold.
Một số khác làm rõ nghĩa đó, đó là ba loại hành động của tiền tố.
1519
Opasaggikapadaṃ niṭṭhitaṃ.
End of section on prefixes.
Phần về các tiền tố đã hoàn tất.
1520
Nepātikapada
Section on Particles
Phần về các giới từ
1521
Samuccayavikappanapaṭisedhapūraṇādiatthaṃ asatvavācakaṃ nepātikaṃ padaṃ.
A particle is a word that does not express a substance, conveying meanings such as aggregation, option, negation, completion, and so on.
Từ nepātikaṃ (giới từ) là từ không chỉ sự tồn tại, có nghĩa là tập hợp, lựa chọn, phủ định, bổ nghĩa, v.v.
1522
Tatra caiti samuccayā’nvācaye’tarītarayogasamāhārā’vadhāraṇādīsu.
Among these, ca (and) has meanings such as aggregation, annexation, mutual connection, collection, ascertainment, and so on.
Trong đó, ca có nghĩa là tập hợp, theo sau, kết hợp lẫn nhau, tổng hợp, xác định, v.v.
1523
iti vikappanū’pamāna samuccaya vavatthitavibhāsāsu.
(or) has meanings such as option, comparison, aggregation, and limited alternative.
có nghĩa là lựa chọn, so sánh, tập hợp, phân biệt rõ ràng.
1524
Na no mā a alaṃ halaṃ iccete paṭisedhanatthe.
na, no, , a, alaṃ, halaṃ are in the sense of negation.
Na, no, mā, a, alaṃ, halaṃ là những từ có nghĩa phủ định.
1525
Alaṃ pariyatti bhūsanesu ca.
alaṃ (enough) also has meanings of sufficiency and adornment.
Alaṃ cũng có nghĩa là đủ và trang sức.
1526
Pūraṇatthaṃ duvidhaṃ atthapūraṇaṃ padapūraṇañca.
Completion is of two kinds: completion of meaning and completion of a word.
Pūraṇatthaṃ (bổ nghĩa) có hai loại: atthapūraṇaṃ (bổ nghĩa cho ý) và padapūraṇaṃ (bổ nghĩa cho từ).
1527
Tattha atha khalu vata vatha atho assu yagghe hi carahi naṃ taṃ vā ca tuva vo pana have kīva ha tato yathā sudaṃ kho ve haṃ enaṃ seyyathidaṃ iccevamādīni padapūraṇāni.
Among these, atha, khalu, vata, vatha, atho, assu, yagghe, hi, carahi, naṃ, taṃ, , ca, tu, va, vo, pana, have, kīva, ha, tato, yathā, sudaṃ, kho, ve, haṃ, enaṃ, seyyathidaṃ, and so on, are word-fillers.
Trong đó, atha, khalu, vata, vatha, atho, assu, yagghe, hi, carahi, naṃ, taṃ, vā, ca, tuva, vo, pana, have, kīva, ha, tato, yathā, sudaṃ, kho, ve, haṃ, enaṃ, seyyathidaṃ, v.v., là các từ bổ nghĩa cho từ.
1528
Tattha – athaiti pañhā’nantariyā’dhikārādīsu ca.
Among these – atha (then) also has meanings such as question, immediate succession, topic, and so on.
Trong đó – atha cũng có nghĩa là nghi vấn, tiếp nối, quyền hạn, v.v.
1529
Khaluiti paṭisedhā’vadhāraṇa pasiddhīsu ca.
khalu (indeed) also has meanings such as negation, ascertainment, renown, and so on.
Khalu cũng có nghĩa là phủ định, xác định, nổi tiếng, v.v.
1530
Vataiti ekaṃsa khedā’nukampasaṅkappesu ca.
vata (alas) also has meanings such as certainty, sorrow, compassion, intention, and so on.
Vata cũng có nghĩa là chắc chắn, đau buồn, thương xót, quyết tâm, v.v.
1531
Athoiti anvādese ca.
atho (furthermore) also has the meaning of renewed command.
Atho cũng có nghĩa là bổ sung.
1532
Hiiti hetu avadhāraṇesu ca.
hi (for) also has meanings such as cause and ascertainment.
Hi cũng có nghĩa là nguyên nhân, xác định.
1533
Tuiti visesa hetu nivattanādīsu ca.
tu (but) also has meanings such as distinction, cause, exclusion, and so on.
Tu cũng có nghĩa là đặc biệt, nguyên nhân, ngăn chặn, v.v.
1534
Panaiti visesepi.
pana (but) also has the meaning of distinction.
Pana cũng có nghĩa là đặc biệt.
1535
Have, veiccete ekaṃsatthepi.
have, ve also have the meaning of certainty.
Have, ve cũng có nghĩa là chắc chắn.
1536
Haṃiti visāda sambhamesupi.
haṃ (alas) also has meanings such as dejection and confusion.
Haṃ cũng có nghĩa là thất vọng, bối rối.
1537
Seyyathidanti taṃ katamanti atthepi.
seyyathidaṃ (namely) also has the meaning of "which is that?".
Seyyathidaṃ cũng có nghĩa là “cái nào là gì”.
1538
Atthapūraṇaṃ duvidhaṃ vibhattiyuttaṃ, avibhattiyuttañca.
Completion of meaning is of two kinds: with case endings and without case endings.
Atthapūraṇaṃ (bổ nghĩa cho ý) có hai loại: có cách thức, và không có cách thức.
1539
Atthi sakkā labbhā iccete paṭhamāyaṃ.
atthi (there is), sakkā (it is possible), labbhā (it can be obtained) are in the nominative case.
Atthi, sakkā, labbhā là ở cách thứ nhất.
1540
Āvuso ambho hambho re are hare jeiccete āmantane.
āvuso (O friends), ambho (O sir), hambho (O sir), re (hey), are (hey), hare (hey), je (hey) are in the vocative case.
Āvuso, ambho, hambho, re, are, hare, je là ở cách hô cách.
1541
Divā bhiyyo namo iccete paṭhamāyaṃ, dutiyāyañca.
divā (by day), bhiyyo (more), namo (homage) are in the nominative and accusative cases.
Divā, bhiyyo, namo là ở cách thứ nhất và cách thứ hai.
1542
Sayaṃ sāmaṃ saṃ sammā kinti iccete tatiyatthe, soto dhāpaccayantā ca.
sayaṃ (by oneself), sāmaṃ (by oneself), saṃ (well), sammā (rightly), kinti (how?) are in the instrumental case, and those ending with the soto, dhā suffixes.
Sayaṃ, sāmaṃ, saṃ, sammā, kinti là ở nghĩa cách thứ ba, và các hậu tố kết thúc bằng soto, dhā.
Suttaso padaso aniccato dukkhato ekadhā dvidhā iccādi.
For example: suttaso (by sutra), padaso (by word), aniccato (as impermanent), dukkhato (as suffering), ekadhā (in one way), dvidhā (in two ways), and so on.
Ví dụ: suttaso (theo kinh), padaso (theo từ), aniccato (theo vô thường), dukkhato (theo khổ), ekadhā (một cách), dvidhā (hai cách), v.v.
1543
Tave tuṃpaccayantā catutthiyā, kātave dātave kātuṃ kāretuṃ dātuṃ dāpetuṃ iccādi.
Those ending with tave, tuṃ suffixes are in the dative case, e.g., kātave (to do), dātave (to give), kātuṃ (to do), kāretuṃ (to cause to do), dātuṃ (to give), dāpetuṃ (to cause to give), and so on.
Các hậu tố kết thúc bằng tave, tuṃ là ở cách thứ tư, ví dụ: kātave (để làm), dātave (để cho), kātuṃ (để làm), kāretuṃ (để khiến làm), dātuṃ (để cho), dāpetuṃ (để khiến cho), v.v.
1544
So topaccayantā pañcamiyatthe, dīghaso oraso rājato vā corato vā iccādi.
Those ending with so, to suffixes are in the ablative case, e.g., dīghaso (from afar), oraso (from the breast), rājato vā corato vā (from the king or from a thief), and so on.
Các hậu tố kết thúc bằng so, to là ở nghĩa cách thứ năm, ví dụ: dīghaso (theo chiều dài), oraso (từ ngực), rājato vā corato vā (từ vua hoặc từ kẻ trộm), v.v.
1545
To sattamyatthepi, trathādipaccayantā ca.
to is also in the locative case, and those ending with trathā (etc.) suffixes.
To cũng ở nghĩa cách thứ bảy, và các hậu tố kết thúc bằng trathā v.v.
Ekato purato pacchato passato piṭṭhito pādato sīsato aggato mūlato yatra yattha yahiṃ tatra tattha tahiṃ tahaṃ iccādi.
For example: ekato (in one place), purato (in front), pacchato (behind), passato (in front), piṭṭhito (behind), pādato (from the foot), sīsato (from the head), aggato (from the top), mūlato (from the root), yatra (where), yattha (where), yahiṃ (where), tatra (there), tattha (there), tahiṃ (there), tahaṃ (there), and so on.
Ví dụ: ekato (từ một phía), purato (từ phía trước), pacchato (từ phía sau), passato (từ phía bên), piṭṭhito (từ phía lưng), pādato (từ chân), sīsato (từ đầu), aggato (từ phía trước), mūlato (từ gốc), yatra (ở đâu), yattha (ở đâu), yahiṃ (ở đâu), tatra (ở đó), tattha (ở đó), tahiṃ (ở đó), tahaṃ (ở đó), v.v.
1546
Samantā sāmantā parito abhito samantato ekajjhaṃ ekamantaṃ heṭṭhā upari uddhaṃ adho tiriyaṃ sammukhā parammukhā āvi raho tiro uccaṃ nīcaṃ anto antarā ajjhattaṃ bahiddhā bāhirā bāhiraṃ bahi oraṃ pāraṃ ārā ārakā pacchā pure huraṃ pecca iccete sattamiyā.
samantā (all around), sāmantā (nearby), parito (around), abhito (on both sides), samantato (from all around), ekajjhaṃ (together), ekamantaṃ (to one side), heṭṭhā (below), upari (above), uddhaṃ (upwards), adho (downwards), tiriyaṃ (across), sammukhā (in front), parammukhā (facing away), āvi (openly), raho (secretly), tiro (across), uccaṃ (high), nīcaṃ (low), anto (inside), antarā (between), ajjhattaṃ (internally), bahiddhā (externally), bāhirā (outside), bāhiraṃ (outside), bahi (outside), oraṃ (this side), pāraṃ (the other side), ārā (far off), ārakā (far away), pacchā (after), pure (before), huraṃ (yonder), pecca (after death) are in the locative case.
Samantā, sāmantā, parito, abhito, samantato, ekajjhaṃ, ekamantaṃ, heṭṭhā, upari, uddhaṃ, adho, tiriyaṃ, sammukhā, parammukhā, āvi, raho, tiro, uccaṃ, nīcaṃ, anto, antarā, ajjhattaṃ, bahiddhā, bāhirā, bāhiraṃ, bahi, oraṃ, pāraṃ, ārā, ārakā, pacchā, pure, huraṃ, pecca là ở cách thứ bảy.
1547
Sampati āyati ajja aparajju parajja suve sve parasuve hiyyo pare sajju sāyaṃ pāto kālaṃ kallaṃ divā nattaṃ niccaṃ satataṃ abhiṇhaṃ abhikkhaṇaṃ muhuṃ muhuttaṃ bhūtapubbaṃ purā yadā tadā kadā iccādayo kālasattamiyā.
sampati (now), āyati (in the future), ajja (today), aparajju (the next day), parajja (the day after tomorrow), suve (tomorrow), sve (tomorrow), parasuve (the day after tomorrow), hiyyo (yesterday), pare (the day before yesterday), sajju (just now), sāyaṃ (in the evening), pāto (in the morning), kālaṃ (at the time), kallaṃ (in the morning), divā (by day), nattaṃ (by night), niccaṃ (always), satataṃ (continually), abhiṇhaṃ (repeatedly), abhikkhaṇaṃ (frequently), muhuṃ (repeatedly), muhuttaṃ (for a moment), bhūtapubbaṃ (formerly), purā (formerly), yadā (when), tadā (then), kadā (when), and so on, are in the locative case of time.
Sampati, āyati, ajja, aparajju, parajja, suve, sve, parasuve, hiyyo, pare, sajju, sāyaṃ, pāto, kālaṃ, kallaṃ, divā, nattaṃ, niccaṃ, satataṃ, abhiṇhaṃ, abhikkhaṇaṃ, muhuṃ, muhuttaṃ, bhūtapubbaṃ, purā, yadā, tadā, kadā v.v., là ở cách thứ bảy thời gian.
Iti vibhattiyuttāni.
Thus are those with case endings.
Đây là những từ có cách thức.
1548
Avibhattiyuttesu ca appeva appevanāma nu iccete saṃsayatthe.
Among those without case endings, appeva (perhaps), appevanāma (perhaps), nu (surely?) are in the sense of doubt.
Trong số những từ không có cách thức, appeva, appevanāma, nu là ở nghĩa nghi ngờ.
1549
Addhā aññadatthu taggha jātu kāmaṃ sasakkaṃiccete ekaṃsatthe.
addhā (certainly), aññadatthu (indeed), taggha (certainly), jātu (ever), kāmaṃ (indeed), sasakkaṃ (certainly) are in the sense of certainty.
Addhā, aññadatthu, taggha, jātu, kāmaṃ, sasakkaṃ là ở nghĩa chắc chắn.
1550
Evaiti avadhāraṇe.
eva (only) is in the sense of ascertainment.
Eva là ở nghĩa xác định.
1551
Kaccinu’kinnunanukathaṃ kiṃsu kiṃiccete pucchanatthe.
kaccinu (is it not?), kinnu (what?), nanu (surely?), kathaṃ (how?), kiṃsu (what?), kiṃ (what?) are in the sense of questioning.
Kaccinu, kinnu, nanu, kathaṃ, kiṃsu, kiṃ là ở nghĩa hỏi.
1552
Evaṃ iti itthaṃ iccete nidassane.
These, such as evaṃ iti itthaṃ, are for showing.
Evaṃ, iti, itthaṃ – những từ này có nghĩa là chỉ thị.
1553
Iti hetu vākyaparisamattīsu ca.
Iti is for cause or sentence completion.
Iti còn có nghĩa là nguyên nhân và kết thúc câu.
1554
Yāva tāva yāvatā tāvatā kittāvatā ettāvatā kīva iccete paricchedanatthe.
These, such as yāva tāva yāvatā tāvatā kittāvatā ettāvatā kīva, are for expressing limitation.
Yāva, tāva, yāvatā, tāvatā, kittāvatā, ettāvatā, kīva – những từ này có nghĩa là giới hạn.
1555
Evaṃ sāhu lahu opāyikaṃ patirūpaṃ āma sādhu iti sampaṭicchanatthe.
Evaṃ sāhu lahu opāyikaṃ patirūpaṃ āma sādhu is for expressing assent.
Evaṃ, sāhu, lahu, opāyikaṃ, patirūpaṃ, āma, sādhu – những từ này có nghĩa là chấp thuận.
1556
Yathā tathā yatheva tatheva evaṃ evameva evamevaṃ evampi yathāpi seyyathāpi seyyathāpināma viya iva yathariva tathariva yathānāma tathānāma yathāhi tathāhi yathācatathāca iccete paṭibhāgatthe.
These, such as yathā tathā yatheva tatheva evaṃ evameva evamevaṃ evampi yathāpi seyyathāpi seyyathāpināma viya iva yathariva tathariva yathānāma tathānāma yathāhi tathāhi yathācatathāca, are for expressing comparison.
Yathā, tathā, yatheva, tatheva, evaṃ, evameva, evamevaṃ, evampi, yathāpi, seyyathāpi, seyyathāpināma, viya, iva, yathariva, tathariva, yathānāma, tathānāma, yathāhi, tathāhi, yathācatathāca – những từ này có nghĩa là so sánh.
1557
Yathāiti yoggatā vicchā padatthānativattanidassanesu ca.
Yathā is for suitability, wish, non-exceeding of word-meaning, and showing.
Yathā còn có nghĩa là sự thích hợp, sự lặp lại, sự không vượt quá ý nghĩa của từ, và sự chỉ thị.
1558
Evaṃiti upadesa pañhādīsu ca.
Evaṃ is for instruction, questions, and so on.
Evaṃ còn có nghĩa là lời khuyên, câu hỏi, v.v.
1559
Kiñcāpiiti anuggahatthe.
Kiñcāpi is for emphasis.
Kiñcāpi có nghĩa là sự cho phép.
1560
Ahoiti garaha pasaṃsana patthanesu ca.
Aho is for blame, praise, and aspiration.
Aho còn có nghĩa là sự khiển trách, tán dương, và mong muốn.
1561
Nāmaiti garaha pasaṃsana saññā pañhesu ca.
Nāma is for blame, praise, recognition, and questions.
Nāma còn có nghĩa là sự khiển trách, tán dương, danh xưng, và câu hỏi.
1562
Sādhuiti pasaṃsana yācanesu ca.
Sādhu is for praise and entreaty.
Sādhu còn có nghĩa là sự tán dương và thỉnh cầu.
1563
Iṅgha handa iccete codanatthe.
These, such as iṅgha handa, are for urging.
Iṅgha, handa – những từ này có nghĩa là sự thúc giục.
1564
Sādhu suṭṭhu evametanti anumodane.
Sādhu suṭṭhu evametaṃ is for approval.
Sādhu, suṭṭhu, evametaṃ có nghĩa là sự tán thán.
1565
Kiraiti anussavaṇa assaddheyyesu.
Kira is for hearsay and incredulity.
Kira có nghĩa là nghe lại và không đáng tin.
1566
Nūnaiti anumānā’nussaraṇa parivitakkanesu.
Nūna is for inference, recollection, and deliberation.
Nūna có nghĩa là sự suy đoán, hồi tưởng, và cân nhắc.
1567
Kasmāiti kāraṇapucchane.
Kasmā is for asking the reason.
Kasmā có nghĩa là hỏi về nguyên nhân.
1568
Yasmā tasmā tathāhi tena iccete kāraṇacchedanatthe.
These, such as yasmā tasmā tathāhi tena, are for stating the reason.
Yasmā, tasmā, tathāhi, tena – những từ này có nghĩa là chỉ rõ nguyên nhân.
1569
Saha saddhiṃ samaṃ amāiti samakriyāyaṃ.
Saha saddhiṃ samaṃ amā is for simultaneous action.
Saha, saddhiṃ, samaṃ, amā có nghĩa là hành động chung.
1570
Vinā riteiti vippayoge.
Vinā rite is for separation.
Vinā, rite có nghĩa là sự chia lìa.
1571
Nānā puthu bahuppakāre.
Nānā puthu is for various kinds.
Nānā, puthu có nghĩa là nhiều loại.
1572
Puthu visuṃ asaṅghāte ca.
Puthu visuṃ is for non-aggregation.
Puthu, visuṃ còn có nghĩa là không hợp lại.
1573
Duṭṭhu ku jigucchāyaṃ.
Duṭṭhu ku is for disgust.
Duṭṭhu, ku có nghĩa là sự ghê tởm.
1574
Puna appaṭhame.
Puna is for not being first.
Puna có nghĩa là không phải lần đầu.
1575
Kathañci kicchatthe ca.
Kathañci is for difficulty.
Kathañci còn có nghĩa là sự khó khăn.
1576
Dhā kkhattuṃ sakiñca saṅkhyāvibhāge.
Dhā kkhattuṃ sakiñca is for numerical division.
Dhā, kkhattuṃ, sakiṃ có nghĩa là sự phân chia số lượng.
1577
Īsakaṃ appatthe.
Īsakaṃ is for a small amount.
Īsakaṃ có nghĩa là ít.
1578
Saṇikaṃ mandatthe.
Saṇikaṃ is for slowness.
Saṇikaṃ có nghĩa là chậm.
1579
Khippaṃ araṃ lahu āsuṃ tuṇṇaṃ aciraṃ sīghatthe.
Khippaṃ araṃ lahu āsuṃ tuṇṇaṃ aciraṃ is for speed.
Khippaṃ, araṃ, lahu, āsuṃ, tuṇṇaṃ, aciraṃ có nghĩa là nhanh.
1580
Ciraṃ cirassaṃ dīghakāle.
Ciraṃ cirassaṃ is for a long time.
Ciraṃ, cirassaṃ có nghĩa là thời gian dài.
1581
Ce yadi saṅkāvaṭṭhāne.
Ce yadi is for doubt.
Ce, yadi có nghĩa là sự nghi ngờ.
1582
Dhuvaṃ thirāvadhāraṇesu.
Dhuvaṃ is for firmness and certainty.
Dhuvaṃ có nghĩa là sự vững chắc và xác định.
1583
visāde.
is for sorrow.
có nghĩa là sự buồn rầu.
1584
Tuṇhī abhāsane.
Tuṇhī is for silence.
Tuṇhī có nghĩa là không nói.
1585
Sacchi paccakkhe.
Sacchi is for direct perception.
Sacchi có nghĩa là trực tiếp.
1586
Musā micchā alikaṃ asacce.
Musā micchā alikaṃ is for untruth.
Musā, micchā, alikaṃ có nghĩa là không thật.
1587
Suvatthi āsīsatthe iccādi.
Suvatthi is for blessing, and so on.
Suvatthi có nghĩa là sự chúc phúc, v.v.
1588
Tuna tvāna tvāpaccayantā ussukkanatthe bhavanti.
Those ending in the suffixes tuna tvāna tvā become verbs indicating eagerness.
Các từ kết thúc bằng tiếp vị ngữ tuna, tvāna, tvā có nghĩa là sự nỗ lực.
1589
Yathā – passituna passiya passitvāna passitvā disvā disvānadassetvā dātuna datvāna datvā upādāya dāpetvā viññāpetvā viceyya vineyya nihacca samecca apecca upecca ārabbha āgamma iccādi.
For example: passituna, passiya, passitvāna, passitvā, disvā, disvāna, dassetvā, dātuna, datvāna, datvā, upādāya, dāpetvā, viññāpetvā, viceyya, vineyya, nihacca, samecca, apecca, upecca, ārabbha, āgamma, and so on.
Ví dụ: passituna, passiya, passitvāna, passitvā, disvā, disvāna, dassetvā, dātuna, datvāna, datvā, upādāya, dāpetvā, viññāpetvā, viceyya, vineyya, nihacca, samecca, apecca, upecca, ārabbha, āgamma, v.v.
1590
Evaṃ nāmākhyātopasaggavinimuttaṃ yadabyayalakkhaṇaṃ, taṃ sabbaṃ nipātapadanti veditabbaṃ.
Thus, any indeclinable characteristic that is free from nouns, verbs, and prefixes should be understood as a nipātapaṃ. (particle word)
Như vậy, cần phải hiểu rằng tất cả những gì có đặc tính của một từ bất biến, được giải thoát khỏi danh từ, động từ và tiếp đầu ngữ, đều là bất biến từ.
1591
Vuttañca –
It has been said:
Và đã được nói rằng:
1592
‘‘Muttaṃ padattayā yasmā, tasmā nipatatyantarā;
“Since it is free from the three kinds of words, therefore it falls in between;
“Bởi vì nó được giải thoát khỏi ba loại từ, nên nó xen vào giữa;
1593
Nepātikanti taṃ vuttaṃ, yaṃ abyaya salakkhaṇa’’nti.
That indeclinable characteristic is called a nepātika (particle word).”
Nó được gọi là nepātika (bất biến từ), có đặc tính của một từ bất biến.”
1594
Nepātikapadaṃ niṭṭhitaṃ.
Here ends the section on Particle Words.
Phần Bất biến từ chấm dứt.
1595
Pulliṅgaṃ itthiliṅgañca, napuṃsakamathāparaṃ;
Masculine, feminine, and also neuter;
Nam tính, nữ tính, và trung tính là một loại khác;
1596
Tiliṅgañca aliṅgañca, nāmikaṃ pañcadhā ṭhitaṃ.
The three genders and the genderless—nominal words stand in five ways.
Lưỡng tính và vô tính, danh từ được chia thành năm loại.
1597
Iti padarūpasiddhiyaṃ nāmakaṇḍo dutiyo.
Here ends the Second Chapter, the Noun Section, in Padarūpasiddhi.
Như vậy là kết thúc chương thứ hai, chương về danh từ, trong sách Padarūpasiddhi.
Next Page →