Kīicceva mādito dhātugaṇato nāpaccayo hoti kattari.
The suffix nā comes after the group of roots beginning with Kī in the active voice.
Hậu tố nā xuất hiện trong chủ cách từ nhóm động từ bắt đầu bằng Kī.
Nāparattā na vuddhi, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā kiyādīnaṃ nāmhi rassattaṃ, kīto nāpaccaya nakārassa ṇattañca.
Due to nā following, there is no lengthening, by "sometimes with roots," etc., the roots of the Kiyādi group have shortening before nā, and the na of the nā suffix after Kī becomes ṇa.
Do có nā phía sau nên không có tăng trưởng, ‘‘kvaci dhātū’’ v.v. sự rút ngắn nguyên âm của các động từ nhóm Kiyādi khi có nā, và sự thay thế na của hậu tố nā từ Kī thành ṇa.
Bhaṇḍaṃ vikkiṇāti, vikkiṇanti.
He/she/it sells goods, they sell.
Bán hàng hóa, bán hàng hóa.
Vikkīyati, vikkīyanti.
It is sold, they are sold.
Được bán, được bán.
Vikkiṇātu, vikkiṇantu.
Let him/her/it sell, let them sell.
Hãy bán, hãy bán.
Vikkīyatu, vikkīyantu.
Let it be sold, let them be sold.
Hãy được bán, hãy được bán.
Vikkiṇe, vikkiṇeyya.
He/she/it should sell, he/she/it should sell.
Nên bán, nên bán.
Vikkīyeyya, vikkīyeyyuṃ.
It should be sold, they should be sold.
Nên được bán, nên được bán.
Avikkiṇi, vikkiṇi.
He/she/it sold, he/she/it sold.
Đã không bán, đã bán.
Vikkīyittha, vikkīyi.
It was sold, it was sold.
Đã được bán, đã được bán.
Vikkiṇissati, vikkiṇissanti.
He/she/it will sell, they will sell.
Sẽ bán, sẽ bán.
Vikkīyissati, vikkīyissanti.
It will be sold, they will be sold.
Sẽ được bán, sẽ được bán.
Avikkiṇissa, avikkiṇissaṃsu.
He/she/it would not sell, they would not sell.
Đã định không bán, họ đã định không bán.
Vikkīyissa, vikkīyissaṃsu iccādi.
It would be sold, they would be sold, and so on.
Đã định được bán, họ đã định được bán, v.v.
Ji jaye, kilese jināti, jinanti.
Ji means "to conquer," he/she/it conquers defilements, they conquer.
Ji trong nghĩa chiến thắng, chiến thắng phiền não, chiến thắng phiền não.
Jīyati, jīyanti.
It is conquered, they are conquered.
Bị chiến thắng, bị chiến thắng.
Evaṃ jinātu.
Similarly, let him/her/it conquer.
Cũng vậy, hãy chiến thắng.
Jīyatu.
Let it be conquered.
Hãy bị chiến thắng.
Jineyya.
He/she/it should conquer.
Nên chiến thắng.
Jīyeyya.
It should be conquered.
Nên bị chiến thắng.
Ajini, jini, ajiniṃsu, jiniṃsu.
He/she/it conquered, he/she/it conquered, they conquered, they conquered.
Đã không chiến thắng, đã chiến thắng, họ đã không chiến thắng, họ đã chiến thắng.
Ajesi, ajesuṃ.
He/she/it conquered, they conquered.
Anh ấy đã chiến thắng, họ đã chiến thắng.
Ajinittha.
You (pl.) conquered.
Các bạn đã chiến thắng.
Ajīyittha, ajīyi.
It was conquered, it was conquered.
Các bạn đã bị chiến thắng, anh ấy đã bị chiến thắng.
Jinissati, jinissanti.
He/she/it will conquer, they will conquer.
Sẽ chiến thắng, sẽ chiến thắng.
Vijessati, vijessanti.
He/she/it will conquer, they will conquer.
Sẽ chiến thắng, sẽ chiến thắng.
Jīyissati, jīyissanti.
It will be conquered, they will be conquered.
Sẽ bị chiến thắng, sẽ bị chiến thắng.
Ajinissa.
He/she/it would conquer.
Đã định không chiến thắng.
Ajīyissa iccādi.
It would be conquered, and so on.
Đã định không bị chiến thắng, v.v.
Kamme viññāyati, viññāyanti.
In the passive it is known, they are known.
Trong nghiệp được hiểu biết, được hiểu biết.
Ivaṇṇāgame pubbalopo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ekāro, dvittañca, ñeyyati, ñeyyanti.
Elision of the i vowel, by "sometimes with roots," etc., e vowel, and reduplication, ñeyyati, ñeyyanti.
Sau khi thêm nguyên âm i và lược bỏ nguyên âm trước, ‘‘kvaci dhātū’’ v.v. nguyên âm e, và sự trùng lặp, ñeyyati, ñeyyanti.
Vijānātu, vijānantu, rassattaṃ.
Let him/her/it know, let them know, shortening.
Hãy hiểu biết, hãy hiểu biết, rút ngắn nguyên âm.
Vijāna, vijānāhi, vijānātha.
Know (sg.), know (sg.), know (pl.).
Bạn hãy hiểu biết, các bạn hãy hiểu biết.
Vijānāmi, vijānāma.
I know, we know.
Tôi hãy hiểu biết, chúng tôi hãy hiểu biết.
Vijānataṃ, vijānantaṃ.
Let him/her/it know, let him/her/it know.
Những người hiểu biết, những người hiểu biết.
Vijānassu.
You (sg.) should know.
Bạn hãy hiểu biết.
Viññāyatu, viññāyantu.
Let it be known, let them be known.
Hãy được hiểu biết, hãy được hiểu biết.
Niggahītassa vaggantattaṃ, vijaññā, vijāneyya, vijāneyyuṃ.
Assimilation of the niggahīta to the class consonant, vijaññā, vijāneyya, vijāneyyuṃ.
Sự đồng hóa niggahīta với âm cuối của nhóm, vijaññā, vijāneyya, vijāneyyuṃ.
Vijāneyyāsi, vijāneyyātha.
You (sg.) should know, you (pl.) should know.
Bạn nên hiểu biết, các bạn nên hiểu biết.
Vijāneyyāmi, vijāneyyāma, vijānemu vā.
I should know, we should know, or we know.
Tôi nên hiểu biết, chúng tôi nên hiểu biết, hoặc vijānemu.
Vijānetha.
You (pl.) should know.
Các bạn nên hiểu biết.
Viññāyeyya, viññāyeyyuṃ.
It should be known, they should be known.
Nên được hiểu biết, nên được hiểu biết.
Samajāni, sañjāni, sañjāniṃsu.
He/she/it knew, he/she/it knew, they knew.
Đã hiểu biết, đã hiểu biết, họ đã hiểu biết.
Nālope aññāsi, aññāsuṃ.
With nā elided, he/she/it knew, they knew.
Khi lược bỏ nā, đã hiểu biết, họ đã hiểu biết.
Vijānittha.
You (pl.) knew.
Các bạn đã hiểu biết.
Viññāyittha.
It was known.
Các bạn đã được hiểu biết.
Paññāyi, paññāyiṃsu.
It was known, they were known.
Đã được biết, họ đã được biết.
Vijānissati, vijānissanti.
He/she/it will know, they will know.
Sẽ hiểu biết, sẽ hiểu biết.
Ñassati, ñassanti.
He/she/it will know, they will know.
Sẽ biết, sẽ biết.
Viññāyissate, viññāyissante.
It will be known, they will be known.
Sẽ được hiểu biết, sẽ được hiểu biết.
Paññāyissati, paññāyissanti.
It will be known, they will be known.
Sẽ được biết, sẽ được biết.
‘‘Kvaci dhātū’’tiādinā ssassa hi ca, paññāyihiti, paññāyihinti.
By "sometimes with roots," etc., ssa also becomes hi, paññāyihiti, paññāyihinti.
‘‘Kvaci dhātū’’ v.v. ssa thành hi, paññāyihiti, paññāyihinti.
Ajānissa.
He/she/it would not know.
Đã định không hiểu biết.
Ajānissatha.
You (pl.) would not know.
Các bạn đã định không hiểu biết.
Aññāyissatha, aññāyissa iccādi.
It would not be known, it would not be known, and so on.
Các bạn đã định không được hiểu biết, đã định không được hiểu biết, v.v.
Mā māne, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā māntassa ikāro, mināti, minanti.
Mā means "to measure," by "sometimes with roots," etc., the final ā of Mā becomes i, mināti, minanti.
Mā trong nghĩa đo lường, ‘‘kvaci dhātū’’ v.v. mā cuối thành i, mināti, minanti.
Kamme mīyati, mīyanti iccādi.
In the passive it is measured, they are measured, and so on.
Trong nghiệp được đo lường, được đo lường, v.v.
Dhū kampane, dhunāti, dhunanti.
Dhū means "to shake," dhunāti, dhunanti.
Dhū trong nghĩa rung động, dhunāti, dhunanti.
Dhūyati, dhūyanti iccādi.
It is shaken, they are shaken, and so on.
Được rung động, được rung động, v.v.
Gahaiccetassa dhātussa hakārassa lopo hoti ṇhāmhi paccaye pare.
The ha consonant of the root Gaha is elided when the suffix ṇhā follows.
Sự lược bỏ âm ha của gốc động từ Gaha xảy ra khi hậu tố ṇhā theo sau.
Sīlaṃ gaṇhāti, rassatte gaṇhati vā, gaṇhanti.
He/she/it takes morality, or with shortening he/she/it takes, they take.
Nắm giữ giới, hoặc nắm giữ, nắm giữ.
Gaṇhāsi, gaṇhātha.
You (sg.) take, you (pl.) take.
Bạn nắm giữ, các bạn nắm giữ.
Gaṇhāmi, gaṇhāma.
I take, we take.
Tôi nắm giữ, chúng tôi nắm giữ.
Gaṇhātu, gaṇhantu.
Let him/her/it take, let them take.
Hãy nắm giữ, hãy nắm giữ.
Gaṇha, gaṇhāhi, gaṇhātha.
Take (sg.), take (sg.), take (pl.).
Bạn hãy nắm giữ, bạn hãy nắm giữ, các bạn hãy nắm giữ.
Gaṇhāmi, gaṇhāma.
I take, we take.
Tôi hãy nắm giữ, chúng tôi hãy nắm giữ.
Gaṇhataṃ, gaṇhantaṃ.
Let him/her/it take, let him/her/it take.
Những người nắm giữ, những người nắm giữ.
Gayhataṃ, gayhantaṃ.
Let it be taken, let it be taken.
Những người được nắm giữ, những người được nắm giữ.
Gayhatu, gayhantu.
Let it be taken, let them be taken.
Hãy được nắm giữ, hãy được nắm giữ.
Gaṇhe, gaṇheyya, gaṇheyyuṃ.
He/she/it should take, he/she/it should take, they should take.
Nên nắm giữ, nên nắm giữ, nên nắm giữ.
Gayheyya, gayheyyuṃ.
It should be taken, they should be taken.
Nên được nắm giữ, nên được nắm giữ.
Aggaṇhi, gaṇhi, aggaṇhiṃsu, gaṇhiṃsu.
He/she/it took, he/she/it took, they took, they took.
Đã không nắm giữ, đã nắm giữ, họ đã không nắm giữ, họ đã nắm giữ.
Aggahesi, aggahesuṃ.
He/she/it took, they took.
Đã nắm giữ, họ đã nắm giữ.
Aggahi, aggahiṃsu, aggahuṃ.
He/she/it took, they took, they took.
Đã nắm giữ, họ đã nắm giữ, họ đã nắm giữ.
Aggayhittha, aggayhi.
It was taken, it was taken.
Các bạn đã được nắm giữ, anh ấy đã được nắm giữ.
Gaṇhissati, gaṇhissanti.
He/she/it will take, they will take.
Sẽ nắm giữ, sẽ nắm giữ.
Gahessati, gahessanti.
He/she/it will take, they will take.
Sẽ nắm giữ, sẽ nắm giữ.
Gahīyissate, gahīyissante.
It will be taken, they will be taken.
Sẽ được nắm giữ, sẽ được nắm giữ.
Gayhissati, gayhissanti.
It will be taken, they will be taken.
Sẽ được nắm giữ, sẽ được nắm giữ.
Aggaṇhissa, aggahissa.
He/she/it would take, he/she/it would take.
Đã định không nắm giữ, đã định không nắm giữ.
Aggaṇhissatha, aggahissatha.
You (pl.) would take, you (pl.) would take.
Các bạn đã định không nắm giữ, các bạn đã định không nắm giữ.
Aggayhissatha, aggayhissa iccādi.
It would be taken, it would be taken, and so on.
Các bạn đã định không được nắm giữ, đã định không được nắm giữ, v.v.
Tanādito okārappaccayo uttamāpajjate vā.
The suffix o from the tanādi (group) optionally becomes u.
Tiếp vĩ ngữ o từ nhóm Tanādi hoặc trở thành ngôi thứ nhất.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo.
This term vā signifies a restricted option (vavatthitavibhāsā).
Từ “vā” (hoặc) này có nghĩa là một lựa chọn có quy định.
Ettha ca vikaraṇakāriyavidhippakaraṇato ‘‘okāro’’ti ovikaraṇaṃ gayhati.
Here, from the context of suffix-related operations, the term ‘‘okāro’’ refers to the suffix o.
Ở đây, do đây là chương về các quy tắc biến đổi và tiếp vĩ ngữ, “okāro” (âm o) được hiểu là tiếp vĩ ngữ o.
Tanute, bahuvacane ‘‘yavakārā cā’’ti vattaṃ, tanvante.
Tanute, in the plural, according to ‘‘yavakārā cā,’’ the va is inserted; tanvante.
Tanute (người đó mở rộng), ở số nhiều thì “yavakārā cā” (và y, v)*, tanvante (họ mở rộng).
Tanuse, tanuvhe.
Tanuse, tanuvhe.
Tanuse (ngươi mở rộng), tanuvhe (các ngươi mở rộng).
Tanve, tanumhe.
Tanve, tanumhe.
Tanve (tôi mở rộng), tanumhe (chúng tôi mở rộng).
Kamme ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā tanudhātvantassa yamhi ākāro, patāyate, patāyante.
In the passive voice, according to ‘‘kvaci dhātū’’ and so on, the root-ending of tanu becomes ā when ya follows; patāyate, patāyante.
Trong bị động, bằng cách “kvaci dhātū” (đôi khi động từ) và vân vân, có âm ā ở cuối động từ tanu khi có ya, patāyate (được trải ra), patāyante (chúng được trải ra).
Patāyati, patāyanti.
Patāyati, patāyanti.
Patāyati (nó được trải ra), patāyanti (chúng được trải ra).
Ākārābhāve pataññati, pataññanti.
In the absence of ā, pataññati, pataññanti.
Nếu không có âm ā, pataññati (nó được trải ra), pataññanti (chúng được trải ra).
Tanotu, tanontu.
Tanotu, tanontu.
Tanotu (hãy mở rộng), tanontu (họ hãy mở rộng).
Taneyya, taneyyuṃ.
Taneyya, taneyyuṃ.
Taneyya (người đó nên mở rộng), taneyyuṃ (họ nên mở rộng).
Atani, ataniṃsu.
Atani, ataniṃsu.
Atani (người đó đã mở rộng), ataniṃsu (họ đã mở rộng).
Atāyittha, patāyi.
Atāyittha, patāyi.
Atāyittha (người đó đã được trải ra), patāyi (người đó đã được trải ra).
Tanissati, tanissanti.
Tanissati, tanissanti.
Tanissati (người đó sẽ mở rộng), tanissanti (họ sẽ mở rộng).
Patāyissati, patāyissanti.
Patāyissati, patāyissanti.
Patāyissati (người đó sẽ được trải ra), patāyissanti (họ sẽ được trải ra).
Atanissa.
Atanissa.
Atanissa (người đó đã định mở rộng).
Patāyissa iccādi.
Patāyissa, and so on.
Patāyissa (người đó đã định được trải ra) và vân vân.
Karaiccetassa dhātussa akāro uttamāpajjate vā.
The a of the root kara optionally becomes u.
Toàn bộ động từ Kara hoặc trở thành âm a ở ngôi thứ nhất.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ vāsaddo, ‘‘yavakārā cā’’ti apadantassa para ukārassa vakāro, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhātu rakārassa vakārasmiṃ lopo, vakārassa dvitte tassa ‘‘bbo vvassā’’ti bakāradvayaṃ, kubbanti, karonti.
This term vā signifies a restricted option; according to ‘‘yavakārā cā,’’ the va is substituted for the subsequent u vowel that is not at the end of a word; according to ‘‘kvaci dhātū’’ and so on, the ra of the root is elided before va; when va is reduplicated, according to ‘‘bbo vvassā,’’ the two vas become two bas; kubbanti, karonti.
Từ “vā” (hoặc) này có nghĩa là một lựa chọn có quy định, “yavakārā cā” (và y, v)* cho âm u cuối không có ở cuối từ, “kvaci dhātū” (đôi khi động từ) và vân vân* sự bỏ đi âm ra của động từ khi có âm va, và sự lặp lại của âm va đó thành “bbo vvassā” (bbo cho vv)* thành hai âm ba, kubbanti (họ làm), karonti (họ làm).
Karosi, karotha.
Karosi, karotha.
Karosi (ngươi làm), karotha (các ngươi làm).
Karomi, karoma.
Karomi, karoma.
Karomi (tôi làm), karoma (chúng tôi làm).
Tathā kurute, kubbante.
Similarly, kurute, kubbante.
Tương tự, kurute (người đó làm), kubbante (họ làm).
Kuruse, kuruvhe.
Kuruse, kuruvhe.
Kuruse (ngươi làm), kuruvhe (các ngươi làm).
Kubbe, kurumhe.
Kubbe, kurumhe.
Kubbe (tôi làm), kurumhe (chúng tôi làm).
Yirappaccaye rakāralopo, kayirati, kayiranti iccādi.
When the suffix yira is applied, the ra is elided; kayirati, kayiranti, and so on.
Khi có tiếp vĩ ngữ yira, âm ra bị bỏ đi, kayirati (được làm), kayiranti (chúng được làm) và vân vân.
Kamme yappaccaye ‘‘ivaṇṇāgamo vā’’ti īkārāgamo, yakārassa dvittaṃ, karīyyate kaṭo tena, karīyyati, karīyyanti.
In the passive voice with the suffix ya, according to ‘‘ivaṇṇāgamo vā,’’ the increment ī occurs, and the ya is reduplicated; the mat is made by him; karīyyate, karīyyati, karīyyanti.
Trong bị động, khi có tiếp vĩ ngữ ya, “ivaṇṇāgamo vā” (hoặc có sự thêm âm ī)* sự thêm âm ī, và sự lặp lại của âm ya, karīyyate kaṭo tena (cái chiếu được làm bởi người đó), karīyyati (nó được làm), karīyyanti (chúng được làm).
Karīyati, karīyanti vā.
Or karīyati, karīyanti.
Hoặc karīyati (nó được làm), karīyanti (chúng được làm).
Īkārābhāve ‘‘tassa cavagga’’iccādinā sadhātvantassa yakārattaṃ, dvittañca.
In the absence of ī, according to ‘‘tassa cavagga’’ and so on, the root-ending becomes ya, and reduplicated.
Nếu không có âm ī, “tassa cavagga” (chavagga của nó) và vân vân* sự biến đổi âm cuối của động từ thành ya, và sự lặp lại.
Kayyati, kayyanti.
Kayyati, kayyanti.
Kayyati (nó được làm), kayyanti (chúng được làm).
Ikārāgame ‘‘kvaci dhātu’’iccādisutte caggahaṇena rayānaṃ vipariyayo, kayirati kaṭo tena, kayiranti iccādi.
When the increment i occurs, by the term ca-gahaṇa in the rule ‘‘kvaci dhātu’’ and so on, the ra and ya undergo metathesis; the mat is made by him; kayirati, kayiranti, and so on.
Khi có sự thêm âm i, bằng quy tắc “kvaci dhātu” (đôi khi động từ) và vân vân* sự thay đổi vị trí của ra và ya bằng cách dùng “ca” (và), kayirati kaṭo tena (cái chiếu được làm bởi người đó), kayiranti (chúng được làm) và vân vân.
Tathā kusalaṃ karotu, kurutu vā, kubbantu, karontu.
Similarly, let him perform wholesome deeds, or let him perform; kubbantu, karontu.
Tương tự, kusalaṃ karotu (hãy làm điều lành), hoặc kurutu (hãy làm), kubbantu (họ hãy làm), karontu (họ hãy làm).
Karohi, karotha.
Perform, you (pl.) perform.
Karohi (ngươi hãy làm), karotha (các ngươi hãy làm).
Karomi, karoma.
I perform, we perform.
Karomi (tôi hãy làm), karoma (chúng tôi hãy làm).
Kurutaṃ, kubbantaṃ.
Let him perform, let them perform.
Kurutaṃ (người đó hãy làm), kubbantaṃ (họ hãy làm).
Kurussu, kurassu vā, kuruvho.
Perform, or perform, you (pl.) perform.
Kurussu (ngươi hãy làm), hoặc kurassu (ngươi hãy làm), kuruvho (các ngươi hãy làm).
Kubbe, kubbāmase.
I perform, we perform.
Kubbe (tôi hãy làm), kubbāmase (chúng tôi hãy làm).
Sattamiyaṃ kare, kareyya, kareyyuṃ.
In the optative mood: kare, kareyya, kareyyuṃ.
Trong thức cầu khiến, kare (người đó nên làm), kareyya (người đó nên làm), kareyyuṃ (họ nên làm).
Kareyyāsi, kareyyātha.
Kareyyāsi, kareyyātha.
Kareyyāsi (ngươi nên làm), kareyyātha (các ngươi nên làm).
Kareyyāmi, kareyyāma.
Kareyyāmi, kareyyāma.
Kareyyāmi (tôi nên làm), kareyyāma (chúng tôi nên làm).
Utte kubbe, kubbeyya.
When u is substituted, kubbe, kubbeyya.
Trong ngôi thứ nhất, kubbe (tôi nên làm), kubbeyya (tôi nên làm).
Saralopādi, kayirā, kayiruṃ.
Elision of vowels, etc., kayirā, kayiruṃ.
Sự bỏ đi nguyên âm và vân vân, kayirā (người đó nên làm), kayiruṃ (họ nên làm).
Kayirāsi, kayirātha.
Kayirāsi, kayirātha.
Kayirāsi (ngươi nên làm), kayirātha (các ngươi nên làm).
Kayirāmi, kayirāma.
Kayirāmi, kayirāma.
Kayirāmi (tôi nên làm), kayirāma (chúng tôi nên làm).
Attanopade kayirātha dhīro, kubbetha, karetha vā, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā kussa kru ca, krubbetha, krubberaṃ.
In the Ātmanepada: let the wise one act, kubbetha, or karetha; according to ‘‘kvaci dhātū’’ and so on, k becomes kr, and krubbetha, krubberaṃ.
Trong tự động từ, kayirātha dhīro (người trí nên làm), kubbetha (người đó nên làm), hoặc karetha (người đó nên làm), bằng “kvaci dhātū” (đôi khi động từ) và vân vân* kru cho ku, krubbetha (người đó nên làm), krubberaṃ (họ nên làm).
Krubbetho, krubbeyyāvho.
Krubbetho, krubbeyyāvho.
Krubbetho (ngươi nên làm), krubbeyyāvho (các ngươi nên làm).
Krubbeyyaṃ, krubbeyyāmhe.
Krubbeyyaṃ, krubbeyyāmhe.
Krubbeyyaṃ (tôi nên làm), krubbeyyāmhe (chúng tôi nên làm).
Kamme karīyeyya, karīyeyyuṃ.
In the passive voice: karīyeyya, karīyeyyuṃ.
Trong bị động, karīyeyya (nó nên được làm), karīyeyyuṃ (chúng nên được làm).
Akā, akarā, akarū.
Akā, akarā, akarū.
Akā (người đó đã làm), akarā (người đó đã làm), akarū (họ đã làm).
Akaro, akattha, akarottha.
Akaro, akattha, akarottha.
Akaro (ngươi đã làm), akattha (ngươi đã làm), akarottha (các ngươi đã làm).
Akaṃ, akaraṃ, akamha, akaramha.
Akaṃ, akaraṃ, akamha, akaramha.
Akaṃ (tôi đã làm), akaraṃ (tôi đã làm), akamha (chúng tôi đã làm), akaramha (chúng tôi đã làm).
Akattha.
Akattha.
Akattha (ngươi đã làm).
Akariṃ, akaramhase.
Akariṃ, akaramhase.
Akariṃ (tôi đã làm), akaramhase (chúng tôi đã làm).
Kara iccetassa dhātussa sabbasseva kāsattaṃ hoti vā ajjatanimhi vibhattimhi pare.
The entire root kara optionally becomes kāsa when the Ayyattanī affix follows.
Toàn bộ động từ Kara hoặc có kāsa khi biến cách ajjatanī theo sau.
‘‘Kāsatta’’miti bhāvaniddesena aññasmāpi dhātuto sāgamo.
By the expression of state ‘‘Kāsattaṃ,’’ the increment sā occurs from other roots as well.
“Kāsatta” (trạng thái kāsa) bằng cách chỉ định trạng thái* sự thêm sā từ một động từ khác.
Atha vā yadā karassa kā hoti, sattañcāgamo ajjatanimhi vāti attho, tadā ‘‘sattamajjatanimhī’’ti yogavibhāgena aññasmāpi dhātuto sāgamopi sijjhati, ‘‘yogavibhāgato iṭṭhappasiddhī’’ti yebhuyyena dīghatova hoti, ‘‘karassa kā’’ti yogavibhāgena kābhāvo ca hiyyattaniyaṃ siddho hoti.
Alternatively, when kara becomes kā, and the increment sa occurs in the Ayyattanī optionally, then by the rule division ‘‘sattamajjatanimhī,’’ the increment sā also occurs from other roots; according to ‘‘yogavibhāgato iṭṭhappasiddhī’’ (desired results from rule division), it is mostly lengthened; and by the rule division ‘‘karassa kā,’’ the absence of kā is established in the Hiyyattanī.
Hoặc, khi Kara trở thành kā, và sự thêm sa cũng có trong ajjatanī, thì bằng cách chia quy tắc “sattamajjatanimhī” (satta trong ajjatanī), sự thêm sā cũng được hoàn thành từ một động từ khác, “yogavibhāgato iṭṭhappasiddhī” (sự thành công của điều mong muốn từ việc chia quy tắc) thường là âm dài, và sự thiếu kā bằng cách chia quy tắc “karassa kā” (kā cho kara) cũng được hoàn thành trong hiyattani.
Akāsi, akāsuṃ.
Akāsi, akāsuṃ.
Akāsi (người đó đã làm), akāsuṃ (họ đã làm).
Akāsi, akāsittha.
Akāsi, akāsittha.
Akāsi (ngươi đã làm), akāsittha (các ngươi đã làm).
Akāsiṃ, akāsimha.
Akāsiṃ, akāsimha.
Akāsiṃ (tôi đã làm), akāsimha (chúng tôi đã làm).
Akāsittha.
Akāsittha.
Akāsittha (ngươi đã làm).
Kāsattābhāve akari, kari, akariṃsu, kariṃsu, akaṃsu, akaruṃ.
In the absence of kāsa: akari, kari, akariṃsu, kariṃsu, akaṃsu, akaruṃ.
Nếu không có kāsa, akari (người đó đã làm), kari (người đó đã làm), akariṃsu (họ đã làm), kariṃsu (họ đã làm), akaṃsu (họ đã làm), akaruṃ (họ đã làm).
Akari, akarittha.
Akari, akarittha.
Akari (ngươi đã làm), akarittha (các ngươi đã làm).
Akariṃ, kariṃ, akarimha, karimha.
Akariṃ, kariṃ, akarimha, karimha.
Akariṃ (tôi đã làm), kariṃ (tôi đã làm), akarimha (chúng tôi đã làm), karimha (chúng tôi đã làm).
Akarittha.
Akarittha.
Akarittha (ngươi đã làm).
Akarīyittha, akarīyi vā.
Akarīyittha, or akarīyi.
Akarīyittha (nó đã được làm), hoặc akarīyi (nó đã được làm).
Karaiccetassa dhātussa sappaccayassa kāhādeso hoti vā bhavissantimhi, ssassa ca lopo hoti.
The root kara with its suffix optionally undergoes the substitution kāha in the future tense, and the ssa is also elided.
Động từ Kara với tiếp vĩ ngữ sa hoặc trở thành kāha trong thì tương lai, và sa cũng bị bỏ đi.
Adhikabhūta sappaccayaggahaṇena vacamucabhujādito ssassa khādeso, vasa chidi labhādito chādeso ca hoti.
By the additional term sappaccaya (with suffix), the substitution khā for ssa from vaca, muca, bhuja, and so on, and the substitution chā from vasa, chidi, labha, and so on, also occur.
Bằng cách dùng “sappaccaya” (với tiếp vĩ ngữ sa) bổ sung, khā cũng xuất hiện cho ssa từ vacamucabhujā và vân vân, và chā cũng xuất hiện từ vasa chidi labhā và vân vân.
Kāhati, kāhanti.
Kāhati, kāhanti.
Kāhati (người đó sẽ làm), kāhanti (họ sẽ làm).
Kāhasi, kāhatha.
Kāhasi, kāhatha.
Kāhasi (ngươi sẽ làm), kāhatha (các ngươi sẽ làm).
Kāhāmi, kāhāma.
Kāhāmi, kāhāma.
Kāhāmi (tôi sẽ làm), kāhāma (chúng tôi sẽ làm).
Ikārāgame kāhiti, kāhinti iccādi.
When the increment i occurs, kāhiti, kāhinti, and so on.
Khi có sự thêm âm i, kāhiti (người đó sẽ làm), kāhinti (họ sẽ làm) và vân vân.
Kāhābhāve karissati, karissanti.
In the absence of kāha: karissati, karissanti.
Nếu không có kāha, karissati (người đó sẽ làm), karissanti (họ sẽ làm).
Karissasi, karissatha.
Karissasi, karissatha.
Karissasi (ngươi sẽ làm), karissatha (các ngươi sẽ làm).
Karissāmi, karissāma.
Karissāmi, karissāma.
Karissāmi (tôi sẽ làm), karissāma (chúng tôi sẽ làm).
Karissate, karissante.
Karissate, karissante.
Karissate (người đó sẽ làm), karissante (họ sẽ làm).
Karissase, karissavhe.
Karissase, karissavhe.
Karissase (ngươi sẽ làm), karissavhe (các ngươi sẽ làm).
Karissaṃ, karissāmhe.
Karissaṃ, karissāmhe.
Karissaṃ (tôi sẽ làm), karissāmhe (chúng tôi sẽ làm).
Karīyissati, karīyissanti.
Karīyissati, karīyissanti.
Karīyissati (nó sẽ được làm), karīyissanti (chúng sẽ được làm).
Akarissa.
Akarissa.
Akarissa (người đó đã định làm).
Akarīyissā iccādi.
Akarīyissā, and so on.
Akarīyissā (nó đã định được làm) và vân vân.
Abhisaṅkharoti, abhisaṅkharonti.
Abhisaṅkharoti, abhisaṅkharonti.
Abhisaṅkharoti (người đó chuẩn bị), abhisaṅkharonti (họ chuẩn bị).
Abhisaṅkharīyati, abhisaṅkharīyanti.
Abhisaṅkharīyati, abhisaṅkharīyanti.
Abhisaṅkharīyati (nó được chuẩn bị), abhisaṅkharīyanti (chúng được chuẩn bị).
Abhisaṅkharotu.
Abhisaṅkharotu.
Abhisaṅkharotu (hãy chuẩn bị).
Abhisaṅkhareyya.
Abhisaṅkhareyya.
Abhisaṅkhareyya (người đó nên chuẩn bị).
Abhisaṅkhari, khādese abhisaṅkhāsi vā.
Abhisaṅkhari, or abhisaṅkhāsi when khā is substituted.
Abhisaṅkhari (người đó đã chuẩn bị), hoặc abhisaṅkhāsi (người đó đã chuẩn bị) khi có khā.
Abhisaṅkharissati.
Abhisaṅkharissati.
Abhisaṅkharissati (người đó sẽ chuẩn bị).
Abhisaṅkharissa iccādi.
Abhisaṅkharissa, and so on.
Abhisaṅkharissa (người đó đã định chuẩn bị) và vân vân.
Saka sattimhi, opaccayo, sakkoti, sakkonti.
Saka in the sense of 'power,' with the suffix o; sakkoti, sakkonti.
Saka có nghĩa là khả năng, tiếp vĩ ngữ o, sakkoti (người đó có thể), sakkonti (họ có thể).
Sakkosi, sakkotha.
Sakkosi, sakkotha.
Sakkosi (ngươi có thể), sakkotha (các ngươi có thể).
Sakkomi, sakkoma iccādi.
Sakkomi, sakkoma, and so on.
Sakkomi (tôi có thể), sakkoma (chúng tôi có thể) và vân vân.
Apa pāpuṇane, papubbo, pappoti, papponti.
Apa in the sense of 'to reach,' preceded by pa; pappoti, papponti.
Apa có nghĩa là đạt được, có tiền tố pa, pappoti (người đó đạt được), papponti (họ đạt được).
Papposi, pappotha.
Papposi, pappotha.
Papposi (ngươi đạt được), pappotha (các ngươi đạt được).
Pappomi, pappoma.
Pappomi, pappoma.
Pappomi (tôi đạt được), pappoma (chúng tôi đạt được).
Pappotu, pappontu iccādi.
Pappotu, pappontu, and so on.
Pappotu (hãy đạt được), pappontu (họ hãy đạt được) và vân vân.
Curaiccevamādito dhātugaṇato ṇe ṇayaiccete paccayā honti kattari, bhāve ca kammani, vibhattippaccayesu.
From the root group beginning with cura, these suffixes ṇa and ṇaya occur in the agentive, impersonal, and passive voices, in the affixes.
Từ nhóm động từ bắt đầu bằng Cura, các tiếp vĩ ngữ ṇe, ṇaya này xuất hiện trong chủ động, và trong trạng thái và bị động, khi có các tiếp vĩ ngữ biến cách.
‘‘Kāritaṃ viya ṇānubandho’’ti ṇe ṇayānaṃ kāritabyapadeso.
The designation of causative (kārita) for ṇa and ṇaya is like a causative (ṇānī) affix.
“Kāritaṃ viya ṇānubandho” (chữ ṇ là dấu hiệu như trong nguyên nhân)* sự chỉ định ṇe, ṇaya là nguyên nhân.
Dhanaṃ coreti, corenti.
He steals wealth, they steal.
Anh ta ăn trộm tài sản, họ ăn trộm.
Coresi, coretha.
You steal, you (pl.) steal.
Bạn ăn trộm, các bạn ăn trộm.
Coremi, corema.
I steal, we steal.
Tôi ăn trộm, chúng tôi ăn trộm.
Ṇayappaccaye – corayati, corayanti.
With the ṇaya affix – he steals, they steal.
Với tiếp vĩ từ Ṇaya – corayati, corayanti.
Corayasi, corayatha.
You steal, you (pl.) steal.
Corayasi, corayatha.
Corayāmi, corayāma.
I steal, we steal.
Corayāmi, corayāma.
Corayate, corayante.
He steals (mid.), they steal (mid.).
Corayate, corayante.
Corayase, corayavhe.
You steal (mid.), you (pl.) steal (mid.).
Corayase, corayavhe.
Coraye, corayāmhe.
I steal (mid.), we steal (mid.).
Coraye, corayāmhe.
Kamme yappaccaye īkārāgamo, saralopādi ca, corīyate devadattena, corīyati, corīyanti iccādi.
In the passive voice with the ya affix, the insertion of ī and elision of vowels occur: it is stolen by Devadatta, he is stolen, they are stolen, and so on.
Với tiếp vĩ từ ya trong thể bị động (kamme), có sự thêm vào âm ī, và sự lược bỏ nguyên âm, v.v., tài sản bị Devadatta ăn trộm (corīyate devadattena), corīyati, corīyanti, v.v.
Coreyya, coreyyuṃ.
He should steal, they should steal.
Coreyya, coreyyuṃ.
Coraye, corayeyyuṃ.
He should steal, they should steal.
Coraye, corayeyyuṃ.
Acoresi, coresi, acoresuṃ, coresuṃ.
He stole, he stole, they stole, they stole.
Acoresi, coresi, acoresuṃ, coresuṃ.
Acorayi, corayi, acorayiṃsu, corayiṃsu, acorayuṃ, corayuṃ.
He stole, he stole, they stole, they stole, they stole, they stole.
Acorayi, corayi, acorayiṃsu, corayiṃsu, acorayuṃ, corayuṃ.
Acoresi, acoresittha.
You stole, you (pl.) stole.
Acoresi, acoresittha.
Tvaṃ acorayi, acorayittha.
You stole, you (pl.) stole.
Tvaṃ acorayi, acorayittha.
Acoresiṃ, acoresimha.
I stole, we stole.
Acoresiṃ, acoresimha.
Acorayiṃ, acorayimha.
I stole, we stole.
Acorayiṃ, acorayimha.
Acorayittha.
You (pl.) stole.
Acorayittha.
Acorīyittha, acorīyi.
You (pl.) were stolen, you were stolen.
Acorīyittha, acorīyi.
Corissati, corissanti.
He will steal, they will steal.
Corissati, corissanti.
Corayissati, corayissanti.
He will steal, they will steal.
Corayissati, corayissanti.
Corīyissate, corīyissante.
He will be stolen (mid.), they will be stolen (mid.).
Corīyissate, corīyissante.
Corīyissati, corīyissanti.
He will be stolen, they will be stolen.
Corīyissati, corīyissanti.
Acorissa, acorayissa.
He would steal, he would steal.
Acorissa, acorayissa.
Acorīyissatha, acorīyissa iccādi.
You (pl.) would be stolen, you would be stolen, and so on.
Acorīyissatha, acorīyissa, v.v.
Cinteti, cintayati, cintenti, cintayanti.
He thinks, he thinks, they think, they think.
Cinteti, cintayati, cintenti, cintayanti.
Cintetu, cintayatu.
Let him think, let him think.
Cintetu, cintayatu.
Cinteyya, cintayeyya.
He should think, he should think.
Cinteyya, cintayeyya.
Acintesi, cintesi, acintayi, cintayi.
He thought, he thought, he thought, he thought.
Acintesi, cintesi, acintayi, cintayi.
Cintessati, cintayissati.
He will think, he will think.
Cintessati, cintayissati.
Acintissa, acintayissa iccādi.
He would think, he would think, and so on.
Acintissa, acintayissa, v.v.
Ghaṭa ghaṭane, ghāṭeti, ghāṭayati, ghaṭeti, ghaṭayati, ghaṭādittā vikappena vuddhi.
Ghaṭa (to strive, to connect), he makes an effort, he makes an effort, he strives, he strives; vuddhi optionally occurs because it belongs to the ghaṭādi group.
Ghaṭa (cố gắng), ghāṭeti, ghāṭayati, ghaṭeti, ghaṭayati, sự tăng trưởng (vuddhi) là tùy chọn vì thuộc nhóm ghaṭādi.
Gaṇa saṅkhyāne, ‘‘ghaṭādīnaṃ vā’’ti na vuddhi, gaṇeti, gaṇayati iccādi, sabbattha subodhaṃ.
Gaṇa (to count), "Vuddhi optionally occurs for ghaṭādi" does not apply, so no vuddhi: he counts, he counts, and so on; it is clear everywhere.
Gaṇa (đếm), không có sự tăng trưởng (vuddhi) theo quy tắc “ghaṭādīnaṃ vā”, gaṇeti, gaṇayati, v.v., dễ hiểu ở mọi nơi.
Ativākyaṃ titikkhati, titikkhanti.
He is patient, they are patient.
Ativākyaṃ titikkhati, titikkhanti.
Kamme titikkhīyati.
In the passive, he is endured.
Trong thể bị động (kamme) titikkhīyati.
Tathā titikkhatu, titikkhantu.
Similarly, let him be patient, let them be patient.
Tương tự, titikkhatu, titikkhantu.
Titikkheyya, titikkheyyuṃ.
He should be patient, they should be patient.
Titikkheyya, titikkheyyuṃ.
Atitikkhi, atitikkhiṃsu.
He was patient, they were patient.
Atitikkhi, atitikkhiṃsu.
Titikkhissati.
He will be patient.
Titikkhissati.
Atitikkhissa iccādi.
He would be patient, and so on.
Atitikkhissa, v.v.
Gupa gopane, chappaccaye dvibhāvo, ‘‘pubbobbhāso’’ti abbhāsasaññā, ‘‘abbhāsassā’’ti vattamāne ‘‘antassivaṇṇākāro vā’’ti abbhāsantassikāro, ‘‘kavaggassa cavaggo’’ti abbhāsa gakārassa jakāro ca.
Gupa (to protect), with the cha affix, there is doubling, "the first is an abbhāsa" is the abbhāsa designation, while "for the abbhāsa" is in effect, "the vowel at the end of the abbhāsa becomes i optionally," and the ga of the abbhāsa becomes ja (cavagga for kavagga).
Gupa (bảo vệ), với tiếp vĩ từ cha, có sự lặp lại, “âm đầu” (pubbobbhāso) là tên gọi của phần lặp lại, trong khi “của phần lặp lại” (abbhāsassā) đang được áp dụng, “nguyên âm i hoặc a ở cuối phần lặp lại là tùy chọn” (antassivaṇṇākāro vā), và “âm g của nhóm ka trở thành âm c của nhóm ca” (kavaggassa cavaggo), và âm gakāra của phần lặp lại trở thành jakāra.
Dhātvanthassa byañjanassa cakārādeso hoti chappaccayesu paresu.
The final consonant of the root becomes ca when the cha affixes follow.
Âm cuối phụ âm của căn được thay thế bằng cakāra khi các tiếp vĩ từ cha theo sau.
Tato vibhattiyo, kāyaṃ jigucchati, jigucchanti.
Then the vibhattis: he abhors the body, they abhor.
Từ đó, các biến cách, jigucchati kāyaṃ (ghê tởm thân), jigucchanti.
Sesaṃ purimasamaṃ.
The rest is similar to the preceding.
Phần còn lại tương tự như trước.
Chābhāve gopeti, gopenti iccādi.
In the absence of cha, he protects, they protect, and so on.
Khi không có chā, gopeti, gopenti, v.v.
Abbhāsagatānaṃ māna kitaiccetesaṃ dhātūnaṃ vakāra takārattaṃ hoti vā yathākkamanti takāro, dhātvantassa cakāro, sesaṃ samaṃ.
The roots māna and kita in the abbhāsa optionally become va and ta respectively; ta is for the root, ca for the final of the root; the rest is similar.
Các căn māna và kita trong phần lặp lại được thay thế bằng vakāra và takāra theo thứ tự tùy chọn, takāra, âm cuối căn là cakāra, phần còn lại tương tự.
Rogaṃ tikicchati, tikicchanti iccādi.
He treats the disease, they treat the disease, and so on.
Rogaṃ tikicchati, tikicchanti, v.v.
Takārābhāve ‘‘kavaggassa cavaggo’’ti cakāro, vicikicchati, vicikicchanti iccādi.
In the absence of ta, "the kavagga becomes cavagga" means ca: he doubts, they doubt, and so on.
Khi không có takāra, “âm g của nhóm ka trở thành âm c của nhóm ca” (kavaggassa cavaggo), âm cakāra, vicikicchati, vicikicchanti, v.v.
Tato abbhāsato parāsaṃ pāmānānaṃ dhātūnaṃ vāmaṃiccete ādesā honti yathākkamaṃ sappaccaye pare.
After the abbhāsa, the roots pā and māna are replaced by vaṃ and maṃ respectively, when the sa affix follows.
Từ phần lặp lại, các căn pā và māna được thay thế bằng va và ma theo thứ tự tùy chọn khi tiếp vĩ từ sa theo sau.
Sesūti bahuvacananiddeso payogepi vacanavipallāsañāpanatthaṃ.
The plural designation sesu is to indicate a change in number even in usage.
Việc sử dụng số nhiều sesū là để chỉ ra sự đảo ngược số trong cách dùng.
Atthaṃ vīmaṃsati, vīmaṃsanti iccādi.
He investigates the meaning, they investigate, and so on.
Atthaṃ vīmaṃsati (thăm dò ý nghĩa), vīmaṃsanti, v.v.
Bhuja ghasa hara su pā iccevamādīhi dhātūhi tumicchatthesu ca kha cha saiccete paccayā honti vā.
The affixes kha, cha, sa optionally follow the roots bhuja, ghasa, hara, su, pā and so on, in the sense of 'wishing to do'.
Các tiếp vĩ từ kha, cha, sa theo sau các căn như bhuja, ghasa, hara, su, pā, v.v., trong ý nghĩa muốn làm (tumi) là tùy chọn.
Tumicchānaṃ, tumantayuttaicchāya vā atthā tumicchatthā, tena tumantarahitesu ‘‘bhojanamicchatī’’tiādīsu na honti, ‘‘vuttatthānamappayogo’’ti vākyassa appayogo, dhātvādissa dvebhāve kate ‘‘dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā’’ti abbhāsa bhakārassa bakāro, dhātvantassa ‘‘ko khe cā’’ti kakāro, bubhukkhati, bubhukkhanti iccādi.
Tumicchatthā means meanings of tum (infinitive) with icchā (desire), or meanings of desire combined with tum. Therefore, they do not occur in sentences like "he wishes for food" where tum is absent, or the sentence is not used due to "what is expressed is not used." After doubling the initial part of the root, "the first and third for the second and fourth" means the bha of the abbhāsa becomes ba; "for the final consonant when kha follows" means the ka of the final part of the root: he wishes to eat, they wish to eat, and so on.
Các ý nghĩa của việc muốn làm (tumi) hoặc của sự muốn kết hợp với tumanta là tumicchatthā; do đó, chúng không xảy ra trong các trường hợp như “muốn thức ăn” (bhojanamicchatī) không có tumanta, hoặc không sử dụng câu “không sử dụng những gì đã được nói đến” (vuttatthānamappayogo), sau khi lặp lại âm đầu căn, “âm thứ hai và thứ tư trở thành âm thứ nhất và thứ ba” (dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā), âm bhakāra của phần lặp lại trở thành bakāra, âm cuối căn “âm cuối phụ âm được thay thế bằng k” (ko khe cā) trở thành kakāra, bubhukkhati, bubhukkhanti, v.v.
Ghasa adane, ghasitumicchatīti atthe chappaccayo, dvittaṃ, tatiya cavagga ikāra cakārādesā, jighacchati, jighacchanti.
Ghasa (to eat), in the sense of 'wishing to eat,' the cha affix, doubling, the ca of the third cavagga, the i vowel, and the ca replacement: he wishes to eat, they wish to eat.
Ghasa (ăn), trong ý nghĩa muốn ăn (ghasitumicchati), tiếp vĩ từ cha, sự lặp lại, âm thứ ba của nhóm ca, ikāra, và sự thay thế bằng cakāra, jighacchati, jighacchanti.
Haraiccetassa dhātussa sabbassa gī hoti se paccaye pare.
The entire root hara becomes gī when the sa affix follows.
Toàn bộ căn hara trở thành gī khi tiếp vĩ từ sa theo sau.
‘‘Gīse’’ti yogavibhāgena jissapi, ṭhānūpacārenādesassāpi dhātuvohārattā dvittaṃ, bhikkhaṃ jigīsati, jigīsanti.
"Gīsa" implies reduplication due to the separation of the rule concerning the root ji and also due to the substitution by contextual application as a verbal root usage. For example, jigīsati (desires to beg alms), jigīsanti (they desire to beg alms).
"Gīse" (từ gốc) được sử dụng theo phép phân tích ngữ pháp, ngay cả đối với gốc ji, và do cách dùng của động từ, có sự lặp đôi (dvittaṃ) do sự thay thế gần âm. (Ví dụ: bhikkhaṃ jigīsati – mong muốn khất thực; jigīsanti – họ mong muốn khất thực.)
Pā pāne, pātumicchatīti atthe sappaccayadvittarassatta ikārādesā, ‘‘tato pāmānānaṃ vāmaṃ sesū’’ti vādeso, pivāsati, pivāsanti iccādi.
The root Pā means "to drink"; in the sense "desires to drink", there are the sa suffix, reduplication, shortening, and i substitution, and the vā substitute according to the rule "then, for pā and mā, va for sa", leading to pivāsati (desires to drink), pivāsanti (they desire to drink), etc.
Pā (từ gốc) nghĩa là uống. Với ý nghĩa "muốn uống" (pātumicchati), có sự thêm tiếp vĩ ngữ sa, sự lặp đôi (dvitta), sự rút ngắn nguyên âm (rassatta) và sự thay thế bằng ikāra. Sau đó, theo quy tắc "tato pāmānānaṃ vāmaṃ sesū", có sự thay thế bằng vādeso, tạo thành pivāsati (muốn uống), pivāsanti (họ muốn uống), v.v.
Ācaraṇakriyāya kattuno upamānabhūtamhā nāmato āyappaccayo hoti ācāratthe.
The suffix āya occurs after a noun that serves as a simile for the subject of the action, in the sense of acting like (it).
Khi có ý nghĩa hành xử, tiếp vĩ ngữ āya được thêm vào danh từ làm ví dụ cho chủ thể của hành động.
Upamīyati etenāti upamānaṃ, kattuno upamānaṃ kattupamānaṃ, ‘‘vuttatthānamappayogo’’ti ivasaddanivatti, dhātuppaccayantattā ‘‘tesaṃ vibhattiyo lopā cā’’ti sutte tesaṃgahaṇena vibhattilopo, ‘‘pakati cassa sarantassā’’ti pakatibhāvo, saralopādi, ‘‘dhātuppaccayehi vibhattiyo’’ti vibhattuppatti, pabbatāyati saṅgho, evaṃ samuddamiva attānamācarati samuddāyati, cicciṭamiva attānamācarati cicciṭāyati saddo.
That by which one is compared is a simile (upamānaṃ). The simile of the subject is kattupamānaṃ. The word iva (like) is omitted due to "omission of that whose meaning is stated". The case ending is dropped by the rule "their case endings are dropped", referring to tesaṃ (their) because it ends in a verbal suffix. The noun returns to its natural state by the rule "its natural state for vowels", along with vowel elision, etc. Case endings are then generated by the rule "case endings after verbal suffixes". Thus, pabbatāyati saṅgho (the Saṅgha acts like a mountain). Similarly, samuddamiva attānamācarati (he acts like an ocean towards himself) becomes samuddāyati. Cicciṭamiva attānamācarati (he makes a crackling sound like a cicciṭa) becomes cicciṭāyati saddo (the sound crackles).
"Upamāna" là cái được dùng để ví dụ, "kattupamāna" là cái được dùng để ví dụ cho chủ thể. Theo quy tắc "vuttatthānamappayogo", từ iva (như) bị loại bỏ. Do là tận cùng bằng tiếp vĩ ngữ của động từ, theo quy tắc "tesaṃ vibhattiyo lopā cā" và việc nắm giữ tesaṃ, thì có sự lược bỏ biến cách. Theo quy tắc "pakati cassa sarantassā", có sự phục hồi nguyên dạng, sự lược bỏ nguyên âm, v.v. Theo quy tắc "dhātuppaccayehi vibhattiyo", có sự phát sinh biến cách. (Ví dụ:) pabbatāyati saṅgho (Tăng đoàn hành xử như một ngọn núi). Tương tự, samuddamiva attānamācarati samuddāyati (hành xử như biển cả thì trở thành samuddāyati). cicciṭamiva attānamācarati cicciṭāyati saddo (âm thanh kêu chít chít thì trở thành cicciṭāyati).
Evaṃ dhūmāyati.
Similarly, dhūmāyati (it smokes).
Tương tự, dhūmāyati (bốc khói).
Upamānabhūtā nāmato īyappaccayo hoti ācāratthe.
The suffix īya occurs after a noun that serves as a simile, in the sense of acting like (it).
Tiếp vĩ ngữ īya được thêm vào danh từ làm ví dụ trong ý nghĩa hành xử.
Puna upamānaggahaṇaṃ kattuggahaṇanivattanatthaṃ, tena kammatopi sijjhati, sesaṃ samaṃ.
The word upamāna (simile) is repeated to exclude kattu (subject), so it can also apply to the object. The rest is similar.
Việc lặp lại từ upamāna là để loại bỏ từ kattu (chủ thể). Nhờ đó, nó cũng có thể được hình thành từ đối tượng (kamma). Phần còn lại tương tự.
Achattaṃ chattamivācarati chattīyati, aputtaṃ puttamivācarati puttīyati sissamācariyo.
Achattaṃ chattamivācarati (one without a parasol acts like a parasol) becomes chattīyati. Aputtaṃ puttamivācarati (one without a son acts like a son) becomes puttīyati sissamācariyo (the teacher acts like a son to the disciple).
(Ví dụ:) achattaṃ chattamivācarati chattīyati (cái không phải dù hành xử như dù thì trở thành chattīyati). aputtaṃ puttamivācarati puttīyati sissamācariyo (người đệ tử không có con hành xử như con thì trở thành puttīyati).
Nāmamhā attano icchatthe īyappaccayo hoti.
The suffix īya occurs after a noun in the sense of desiring something for oneself.
Tiếp vĩ ngữ īya được thêm vào danh từ trong ý nghĩa mong muốn của chính mình.
Attano pattamicchati pattīyati, evaṃ vatthīyati, parikkhārīyati, cīvarīyati, paṭīyati, dhanīyati, puttīyati.
Attano pattamicchati (he desires a bowl for himself) becomes pattīyati. Similarly, vatthīyati (desires a robe), parikkhārīyati (desires requisites), cīvarīyati (desires a monastic robe), paṭīyati (desires a mat), dhanīyati (desires wealth), puttīyati (desires a son).
(Ví dụ:) attano pattamicchati pattīyati (muốn cái bát của mình thì trở thành pattīyati). Tương tự, vatthīyati (muốn y phục), parikkhārīyati (muốn vật dụng), cīvarīyati (muốn y), paṭīyati (muốn tấm vải), dhanīyati (muốn của cải), puttīyati (muốn con).
Dhātuyā rūpe nipphādetabbe, ‘‘taṃ karoti, tena atikkamati’’iccādike payujjitabbe vā sati nāmamhā ṇayappaccayo hoti, kāritasaññā ca.
When a verbal form is to be produced, or when it is to be used in the sense of "he makes that", "he surpasses with that", etc., the suffix ṇaya occurs after a noun, and it is called kārita (causative).
Khi cần hình thành dạng động từ, hoặc khi được sử dụng với các ý nghĩa "làm cái đó", "vượt qua bằng cái đó", v.v., thì tiếp vĩ ngữ ṇaya được thêm vào danh từ, và nó cũng là một kārita (động từ nguyên nhân).
Ṇalope, vibhattilopasaralopādīsu katesu vibhattuppatti, daḷhayati vīriyaṃ, evaṃ pamāṇayati, amissayati, tathā hatthinā atikkamati atihatthayati, vīṇāya upagāyati upavīṇayati, visuddhā hoti ratti visuddhayati, kusalaṃ pucchati kusalayati iccādi.
After the elision of ṇa, the dropping of case endings, vowel elision, etc., case endings are formed. Daḷhayati vīriyaṃ (he makes effort firm). Similarly, pamāṇayati (he measures), amissayati (he mixes). Also, hatthinā atikkamati (he surpasses with an elephant) becomes atihatthayati. Vīṇāya upagāyati (he sings along with a lute) becomes upavīṇayati. Visuddhā hoti ratti (the night is pure) becomes visuddhayati. Kusalaṃ pucchati (he asks about what is wholesome) becomes kusalayati, etc.
Sau khi lược bỏ ṇa, lược bỏ biến cách, lược bỏ nguyên âm, v.v., thì có sự phát sinh biến cách. (Ví dụ:) daḷhayati vīriyaṃ (làm cho tinh tấn kiên cố). Tương tự, pamāṇayati (làm cho có tiêu chuẩn), amissayati (làm cho không trộn lẫn). Tương tự, hatthinā atikkamati atihatthayati (vượt qua bằng voi thì trở thành atihatthayati). vīṇāya upagāyati upavīṇayati (hát kèm theo đàn vīṇā thì trở thành upavīṇayati). visuddhā hoti ratti visuddhayati (ban đêm trở nên thanh tịnh thì trở thành visuddhayati). kusalaṃ pucchati kusalayati (hỏi về điều thiện thì trở thành kusalayati), v.v.
Sabbehi dhātūhi hetvatthe abhidheyye ṇe ṇayaṇāpe ṇāpaya iccete paccayā parā honti, te kāritasaññā ca honti.
From all verbal roots, in the sense of causation, the suffixes ṇe, ṇaya, ṇāpe, ṇāpaya occur after them, and they are called kārita (causative).
Từ tất cả các gốc động từ, khi ý nghĩa nguyên nhân được biểu thị, các tiếp vĩ ngữ ṇe, ṇaya, ṇāpe, ṇāpaya này được thêm vào sau, và chúng là các kārita (động từ nguyên nhân).
Hetuyeva attho hetvattho, so ca ‘‘yo kāreti sa hetū’’ti laddhahetusañño suddhakattuno payojako hetukattā, atthato pesanajjhesanādiko payojakabyāpāro idha hetu nāma.
The meaning of cause (hetu) itself is hetvattho. This refers to the agent who causes something to be done, who is the instigator of the original agent, designated as hetu by "he who causes is the cause". In terms of meaning, the instigator's action, such as commanding or requesting, is here called hetu (cause).
Ý nghĩa nguyên nhân (hetvattho) là ý nghĩa của nguyên nhân (hetu). Nguyên nhân đó là người khiến cho (yo kāreti) và là người chủ động (payojaka) của chủ thể (kattu) đã đạt được tên gọi "nguyên nhân" (hetu). Về mặt ý nghĩa, sự hoạt động của người chủ động như sai bảo, yêu cầu, v.v., ở đây được gọi là nguyên nhân.
Tattha yo koci bhavati, tamañño ‘‘bhavāhi bhavāhi’’ iccevaṃ bravīti, atha vā bhavantaṃ bhavituṃ samatthaṃ payojayati, bhavituṃ payojetīti vā atthe iminā ṇeṇayappaccayā, kāritasaññā ca, ‘‘vuttatthānamappayogo’’ti vākyassa appayogo, ‘‘kāritānaṃ ṇo lopa’’nti ṇalopo, ‘‘asaṃyogantassa vuddhi kārite’’ti ūkāra ssokāro vuddhi.
Here, if anyone becomes, and another says to him, "become, become!", or instigates someone capable of becoming, or instigates to become—in this sense, the suffixes ṇe and ṇaya are applied according to this rule, and it is a kārita (causative). The sentence is omitted due to "omission of what is already stated". The ṇa is dropped by "dropping of ṇa in causatives". The ū vowel becomes o by "vowel lengthening in causatives for non-conjunct final vowels".
Ở đó, bất kỳ ai hiện hữu, người khác nói với người đó "hãy hiện hữu, hãy hiện hữu" như vậy, hoặc khiến cho người hiện hữu có khả năng hiện hữu, hoặc khiến cho người đó hiện hữu. Với ý nghĩa này, các tiếp vĩ ngữ ṇeṇaya và kārita (nguyên nhân) được thêm vào. Theo quy tắc "vuttatthānamappayogo", câu bị lược bỏ. Theo quy tắc "kāritānaṃ ṇo lopa", ṇa bị lược bỏ. Theo quy tắc "asaṃyogantassa vuddhi kārite", nguyên âm ū và o được kéo dài (vuddhi).
Te dhātvantabhūtā okā rekārā āvaāyādese pāpuṇanti kārite pare.
Those o and e vowels at the end of verbal roots become the substitutes āva and āya when a causative suffix follows.
Các nguyên âm o và e ở cuối gốc động từ sẽ trở thành āva và āyā khi có tiếp vĩ ngữ nguyên nhân (kārita) theo sau.
‘‘Te āvāyā’’ti yogavibhāgena jheādīnaṃ akāritepi hontīti okārassa āvādeso, saralopādi, ‘‘dhātuppaccayehi vibhattiyo’’ti tyādayo.
By the separation of the rule "Te āvāyā", these occur even in non-causatives for roots like jhe. The o vowel becomes the substitute āvā, with vowel elision, etc. Case endings like tyā are formed by "case endings after verbal suffixes".
Theo phép phân tích ngữ pháp "te āvāyā", các thay thế āvādeso cũng xảy ra cho các gốc như jhe, v.v., ngay cả khi không phải là dạng nguyên nhân (akārite). Sau đó là lược bỏ nguyên âm, v.v. Theo quy tắc "dhātuppaccayehi vibhattiyo", các tiếp vĩ ngữ như tyādayo được thêm vào.
So samādhiṃ bhāveti, bhāvayati, bhāventi, bhāvayanti.
He develops concentration: bhāveti, bhāvayati, bhāventi, bhāvayanti.
Người ấy phát triển định: bhāveti, bhāvayati, bhāventi, bhāvayanti.
Bhāvesi, bhāvayasi, bhāvetha, bhāvayatha.
Bhāvesi, bhāvayasi, bhāvetha, bhāvayatha.
bhāvesi, bhāvayasi, bhāvetha, bhāvayatha.
Bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma.
Bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma.
bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma.
Bhāvayate, bhāvayante.
Bhāvayate, bhāvayante.
bhāvayate, bhāvayante.
Kamme attanopadayappaccayaīkārāgamā, saralopādi ca, tena bhāvīyate samādhi, bhāvīyante.
In the passive voice, the middle voice suffixes and the ī augment, as well as vowel elision, etc., occur. Hence bhāvīyate samādhi (concentration is developed), bhāvīyante.
Ở dạng đối tượng (kamme), các tiếp vĩ ngữ attanopada và sự thêm īkāra, cùng với sự lược bỏ nguyên âm, v.v., tạo thành bhāvīyate samādhi (định được phát triển), bhāvīyante.
Bhāvīyati, bhāvīyanti.
Bhāvīyati, bhāvīyanti.
bhāvīyati, bhāvīyanti.
Tathā bhāvetu, bhāvayatu, bhāventu, bhāvayantu.
Similarly, bhāvetu, bhāvayatu, bhāventu, bhāvayantu.
Tương tự, bhāvetu, bhāvayatu, bhāventu, bhāvayantu.
Bhāvehi, bhāvaya, bhāvayāhi, bhāvetha, bhāvayatha.
Bhāvehi, bhāvaya, bhāvayāhi, bhāvetha, bhāvayatha.
bhāvehi, bhāvaya, bhāvayāhi, bhāvetha, bhāvayatha.
Bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma.
Bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma.
bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma.
Bhāvayataṃ, bhāvayantaṃ.
Bhāvayataṃ, bhāvayantaṃ.
bhāvayataṃ, bhāvayantaṃ.
Bhāveyya, bhāvaye, bhāvayeyya, bhāveyyuṃ, bhāvayeyyuṃ.
Bhāveyya, bhāvaye, bhāvayeyya, bhāveyyuṃ, bhāvayeyyuṃ.
bhāveyya, bhāvaye, bhāvayeyya, bhāveyyuṃ, bhāvayeyyuṃ.
Bhāveyyāsi, bhāvayeyyāsi, bhāveyyātha, bhāvayeyyātha.
Bhāveyyāsi, bhāvayeyyāsi, bhāveyyātha, bhāvayeyyātha.
bhāveyyāsi, bhāvayeyyāsi, bhāveyyātha, bhāvayeyyātha.
Bhāveyyāmi, bhāvayeyyāmi, bhāveyyāma, bhāvayeyyāma.
Bhāveyyāmi, bhāvayeyyāmi, bhāveyyāma, bhāvayeyyāma.
bhāveyyāmi, bhāvayeyyāmi, bhāveyyāma, bhāvayeyyāma.
Bhāvetha, bhāvayetha, bhāveraṃ, bhāvayeraṃ.
Bhāvetha, bhāvayetha, bhāveraṃ, bhāvayeraṃ.
bhāvetha, bhāvayetha, bhāveraṃ, bhāvayeraṃ.
Abhāvesi, bhāvesi, abhāvayi, bhāvayi, abhāvesuṃ, bhāvesuṃ, abhāvayiṃsu, bhāvayiṃsu, abhāvayuṃ, bhāvayuṃ.
Abhāvesi, bhāvesi, abhāvayi, bhāvayi, abhāvesuṃ, bhāvesuṃ, abhāvayiṃsu, bhāvayiṃsu, abhāvayuṃ, bhāvayuṃ.
abhāvesi, bhāvesi, abhāvayi, bhāvayi, abhāvesuṃ, bhāvesuṃ, abhāvayiṃsu, bhāvayiṃsu, abhāvayuṃ, bhāvayuṃ.
Abhāvesi, abhāvayasi, abhāvittha, abhāvayittha.
Abhāvesi, abhāvayasi, abhāvittha, abhāvayittha.
abhāvesi, abhāvayasi, abhāvittha, abhāvayittha.
Abhāvesiṃ, bhāvesiṃ, abhāvayiṃ, bhāvayiṃ, abhāvimha, abhāvayimha.
Abhāvesiṃ, bhāvesiṃ, abhāvayiṃ, bhāvayiṃ, abhāvimha, abhāvayimha.
abhāvesiṃ, bhāvesiṃ, abhāvayiṃ, bhāvayiṃ, abhāvimha, abhāvayimha.
Bhāvessati, bhāvayissati, bhāvessanti, bhāvayissanti.
Bhāvessati, bhāvayissati, bhāvessanti, bhāvayissanti.
bhāvessati, bhāvayissati, bhāvessanti, bhāvayissanti.
Bhāvessasi, bhāvayissasi, bhāvissatha, bhāvayissatha.
Bhāvessasi, bhāvayissasi, bhāvissatha, bhāvayissatha.
bhāvessasi, bhāvayissasi, bhāvissatha, bhāvayissatha.
Bhāvessāmi, bhāvayissāmi, bhāvessāma, bhāvayissāma.
Bhāvessāmi, bhāvayissāmi, bhāvessāma, bhāvayissāma.
bhāvessāmi, bhāvayissāmi, bhāvessāma, bhāvayissāma.
Abhāvissa, abhāvayissa, abhāvissaṃsu, abhāvayissaṃsu.
Abhāvissa, abhāvayissa, abhāvissaṃsu, abhāvayissaṃsu.
abhāvissa, abhāvayissa, abhāvissaṃsu, abhāvayissaṃsu.
Kamme abhāvīyissatha, abhāvīyissa iccādi.
In the passive voice: abhāvīyissatha, abhāvīyissa, etc.
Ở dạng đối tượng (kamme): abhāvīyissatha, abhāvīyissa, v.v.
Tathā yo koci pacati, tamañño ‘‘pacāhi pacāhi’’ iccevaṃ bravīti, atha vā pacantaṃ payojeti, pacituṃ vā payojetīti atthe vuttanayena ṇe ṇayādayo, akāra ssākāro vuddhi, sesaṃ neyyaṃ.
Similarly, if someone cooks, and another says to him, "cook, cook!", or instigates someone who cooks, or instigates him to cook—in this sense, the suffixes ṇe, ṇaya, etc., are applied as explained. The a vowel is lengthened to ā. The rest should be understood.
Tương tự, bất kỳ ai nấu ăn, người khác nói với người đó "hãy nấu, hãy nấu" như vậy, hoặc khiến cho người nấu ăn, hoặc khiến cho người đó nấu ăn. Với ý nghĩa này, các tiếp vĩ ngữ ṇe ṇayādayo được sử dụng theo cách đã nêu. Nguyên âm a được kéo dài thành ā. Phần còn lại nên được hiểu.
So devadattaṃ odanaṃ pāceti, pācenti.
He cooks rice for Devadatta, they cook.
Người ấy khiến Devadatta nấu cơm, họ khiến nấu.
Pācesi, pācetha.
You cook, you (pl.) cook.
Ngươi khiến nấu, các ngươi khiến nấu.
Pācemi, pācema.
I cook, we cook.
Tôi khiến nấu, chúng tôi khiến nấu.
Pācayati, pācayanti.
He causes to cook, they cause to cook.
Người ấy khiến nấu, họ khiến nấu.
Pācayasi, pācayatha.
You cause to cook, you (pl.) cause to cook.
Ngươi khiến nấu, các ngươi khiến nấu.
Pācayāmi, pācayāma.
I cause to cook, we cause to cook.
Tôi khiến nấu, chúng tôi khiến nấu.
Ṇāpeṇāpayesu pana so puriso taṃ purisaṃ odanaṃ pācāpeti, pācāpenti.
In ṇāpe and ṇāpaye*, however, that man causes that person to cook rice, they cause (them) to cook.
Nhưng trong trường hợp ṇāpeṇāpayesu, người đàn ông đó khiến người kia nấu cơm, họ khiến khiến nấu.
Pācāpayati, pācāpayanti.
He causes to cook, they cause to cook.
Người ấy khiến khiến nấu, họ khiến khiến nấu.
Tathā pācetu, pācayatu, pācāpetu, pācāpayatu.
Similarly, let him cook, let him cause to cook, let him cause to cook, let him cause to cook.
Tương tự, hãy khiến nấu, hãy khiến nấu, hãy khiến khiến nấu, hãy khiến khiến nấu.
Pācīyataṃ, pācīyatu, pācayīyataṃ, pācayīyatu, pācāpīyataṃ, pācāpīyatu, pācāpayīyataṃ, pācāpayīyatu.
Let it be cooked, let it be cooked, let it be caused to be cooked, let it be caused to be cooked, let it be caused to be cooked, let it be caused to be cooked, let it be caused to be cooked, let it be caused to be cooked.
Hãy được khiến nấu, hãy được khiến nấu, hãy được khiến khiến nấu, hãy được khiến khiến nấu.
Pāceyya, pācayeyya, pācāpeyya, pācāpayeyya.
He should cook, he should cause to cook, he should cause to cook, he should cause to cook.
Nên khiến nấu, nên khiến nấu, nên khiến khiến nấu, nên khiến khiến nấu.
Pācīyeyya, pācīyeyyuṃ.
It should be cooked, they should be cooked.
Nên được khiến nấu, nên được khiến nấu.
Apācesi, apācayi, apācāpesi, apācāpayi.
He cooked, he caused to cook, he caused to cook, he caused to cook.
Đã khiến nấu, đã khiến nấu, đã khiến khiến nấu, đã khiến khiến nấu.
Pācessati, pācayissati, pācāpessati, pācāpayissati.
He will cook, he will cause to cook, he will cause to cook, he will cause to cook.
Sẽ khiến nấu, sẽ khiến nấu, sẽ khiến khiến nấu, sẽ khiến khiến nấu.
Apācissa, apācayissa, apācāpissa, apācāpayissa iccādi.
He would cook, he would cause to cook, he would cause to cook, he would cause to cook, and so on.
Đã khiến nấu, đã khiến nấu, đã khiến khiến nấu, đã khiến khiến nấu, v.v.
So taṃ purisaṃ gāmaṃ gameti, gamayati, gacchāpeti, gacchāpayati.
He causes that man to go to the village, he causes to go, he causes to go, he causes to go.
Người ấy khiến người đó đi làng, khiến đi, khiến đi, khiến đi.
So gāmaṃ gamīyati tena, gamayīyati, gacchāpīyati, gacchāpayīyati iccādi.
The village is caused to be gone to by him, it is caused to be gone to, it is caused to be gone to, it is caused to be gone to, and so on.
Làng được người ấy khiến đi, được khiến đi, được khiến đi, được khiến đi, v.v.
Sabbattha yojetabbaṃ.
It should be applied everywhere.
Nên được áp dụng ở khắp mọi nơi.
Evaṃ uparipi.
Similarly above.
Tương tự ở các phần trên.
Ghaṭa īhāyaṃ, ghaṭantaṃ payojayati, ghaṭeti, ghaṭādīnaṃ vāti na vuddhi, ghaṭayati, ghaṭāpeti, ghaṭāpayati.
Ghaṭa (to strive), he causes to strive: ghaṭeti, ghaṭayati. No vuddhi due to "vā for ghaṭādi", ghaṭāpeti, ghaṭāpayati.
Ghaṭa (nỗ lực), khiến nỗ lực, ghaṭeti, ghaṭayati, ghaṭāpeti, ghaṭāpayati; không kéo dài nguyên âm theo quy tắc ghaṭādīnaṃ vā.
Guha saṃvaraṇe, guhituṃ payojayati gūhayati, gūhayanti.
Guha (to conceal): He causes to conceal, gūhayati, gūhayanti.
Guha (che giấu), khiến che giấu: gūhayati, gūhayanti.
Dusa appītimhi, dussantaṃ payojayati dūsayati, dūsayanti iccādi.
Dusa (to be displeased): He causes to be displeased, dūsayati, dūsayanti, and so on.
Dusa (không hài lòng), khiến không hài lòng: dūsayati, dūsayanti, v.v.
Tathā icchantaṃ payojayati icchāpeti, icchāpayati, eseti, esayati.
Similarly, he causes to desire, icchāpeti, icchāpayati, eseti, esayati.
Tương tự, khiến mong muốn: icchāpeti, icchāpayati, eseti, esayati.
Niyacchantaṃ payojayati niyāmeti, niyāmayati.
He causes to restrain, niyāmeti, niyāmayati.
Khiến điều khiển: niyāmeti, niyāmayati.
Āsantaṃ payojayati āseti, āsayati, acchāpeti, acchāpayati.
He causes to sit, āseti, āsayati, acchāpeti, acchāpayati.
Khiến ngồi: āseti, āsayati, acchāpeti, acchāpayati.
Labhantaṃ payojayati lābheti, lābhayati.
He causes to obtain, lābheti, lābhayati.
Khiến đạt được: lābheti, lābhayati.
Vacantaṃ payojayati vāceti, vācayati, vācāpeti, vācāpayati.
He causes to speak, vāceti, vācayati, vācāpeti, vācāpayati.
Khiến nói: vāceti, vācayati, vācāpeti, vācāpayati.
Evaṃ vāseti, vāsayati, vāsāpeti, vāsāpayati.
Similarly, vāseti, vāsayati, vāsāpeti, vāsāpayati.
Tương tự, vāseti, vāsayati, vāsāpeti, vāsāpayati.
Vāheti, vāhayati, vāhāpeti, vāhāpayati.
Vāheti, vāhayati, vāhāpeti, vāhāpayati.
Vāheti, vāhayati, vāhāpeti, vāhāpayati.
Jīreti, jīrayati, jīrāpeti, jīrāpayati.
Jīreti, jīrayati, jīrāpeti, jīrāpayati.
Jīreti, jīrayati, jīrāpeti, jīrāpayati.
Māreti, mārayati, mārāpeti, mārāpayati.
Māreti, mārayati, mārāpeti, mārāpayati.
Māreti, mārayati, mārāpeti, mārāpayati.
Dasseti, dassayati iccādi.
Dasseti, dassayati, and so on.
Dasseti, dassayati, v.v.
Tathā tudantaṃ payojayati todeti, todayati, todāpeti, todāpayati.
Similarly, he causes to pierce, todeti, todayati, todāpeti, todāpayati.
Tương tự, khiến đâm: todeti, todayati, todāpeti, todāpayati.
Pavisantaṃ payojayati, pavisituṃ vā paveseti, pavesayati, pavesāpeti, pavesāpayati.
He causes to enter, or causes to enter, paveseti, pavesayati, pavesāpeti, pavesāpayati.
Khiến vào, hoặc khiến vào: paveseti, pavesayati, pavesāpeti, pavesāpayati.
Uddisantaṃ payojayati uddisāpeti, uddisāpayati.
He causes to point out, uddisāpeti, uddisāpayati.
Khiến chỉ định: uddisāpeti, uddisāpayati.
Pahontaṃ payojayati pahāveti, pahāvayati.
He causes to be able, pahāveti, pahāvayati.
Khiến đủ: pahāveti, pahāvayati.
Sayantaṃ payojayati sāyeti, sāyayati, sāyāpeti, sāyāpayati.
He causes to lie down, sāyeti, sāyayati, sāyāpeti, sāyāpayati.
Khiến nằm: sāyeti, sāyayati, sāyāpeti, sāyāpayati.
Ettha ekārassa āyādeso, sayāpeti, sayāpayati, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ṇāpeṇāpayesu āyādesassa rassattaṃ.
Here, the e-vowel becomes āyā; sayāpeti, sayāpayati. Shortening of āyā in ṇāpe and ṇāpaye is by the rule “kvaci dhātū” and so on.
Ở đây, nguyên âm e biến thành āyā, sayāpeti, sayāpayati, theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ v.v., āyā biến thành nguyên âm ngắn trong ṇāpeṇāpayesu.
Nayantaṃ payojayati nayāpeti, nayāpayati.
He causes to lead, nayāpeti, nayāpayati.
Khiến dẫn: nayāpeti, nayāpayati.
Patiṭṭhantaṃ payojayati patiṭṭhāpeti, patiṭṭhāpayati, patiṭṭhapeti vā.
He causes to stand, patiṭṭhāpeti, patiṭṭhāpayati, or patiṭṭhapeti.
Khiến đứng vững: patiṭṭhāpeti, patiṭṭhāpayati, hoặc patiṭṭhapeti.
Hanaiccetassa dhātussa ghātādeso hoti ṇakāravati kāritappaccaye pare.
The root hana gets the substitution ghāta when a kārita suffix containing ṇa follows.
Căn hana biến thành ghātā khi có tiếp vĩ ngữ kārita chứa ṇa theo sau.
Ghāteti, ghātayati, ghātāpeti, ghātāpayati, ‘‘vadho vā sabbatthā’’ti vadhādese vadheti, vadhāpeti.
Ghāteti, ghātayati, ghātāpeti, ghātāpayati. By the rule “vadho vā sabbatthā” (or vadha everywhere), the substitution vadha gives vadheti, vadhāpeti.
Ghāteti, ghātayati, ghātāpeti, ghātāpayati; theo quy tắc ‘‘vadho vā sabbatthā’’ (hoặc vadha ở khắp mọi nơi), biến thành vadha: vadheti, vadhāpeti.
Juhontaṃ payojayati juhāveti, juhāvayati.
He causes to sacrifice, juhāveti, juhāvayati.
Khiến cúng dường: juhāveti, juhāvayati.
Jahantaṃ payojayati jahāpeti, jahāpayati, hāpeti, hāpayati.
He causes to abandon, jahāpeti, jahāpayati, hāpeti, hāpayati.
Khiến từ bỏ: jahāpeti, jahāpayati, hāpeti, hāpayati.
Dadantaṃ payojayati dāpeti, dāpayati.
He causes to give, dāpeti, dāpayati.
Khiến cho: dāpeti, dāpayati.
Pidahantaṃ payojayati pidhāpeti, pidhāpayati, pidahāpeti, pidahāpayati.
He causes to cover, pidhāpeti, pidhāpayati, pidahāpeti, pidahāpayati.
Khiến đóng: pidhāpeti, pidhāpayati, pidahāpeti, pidahāpayati.
Rundhantaṃ payojayati rodheti, rodhayati, rodhāpeti, rodhāpayati.
He causes to obstruct, rodheti, rodhayati, rodhāpeti, rodhāpayati.
Khiến ngăn cản: rodheti, rodhayati, rodhāpeti, rodhāpayati.
Chindantaṃ payojayati chedeti, chedayati, chedāpeti, chedāpayati.
He causes to cut, chedeti, chedayati, chedāpeti, chedāpayati.
Khiến cắt: chedeti, chedayati, chedāpeti, chedāpayati.
Yuñjantaṃ payojayati yojeti, yojayati, yojāpeti, yojāpayati.
He causes to join, yojeti, yojayati, yojāpeti, yojāpayati.
Khiến kết nối: yojeti, yojayati, yojāpeti, yojāpayati.
Bhuñjantaṃ payojayati bhojeti, bhojayati, bhojāpeti, bhojāpayati.
He causes to eat, bhojeti, bhojayati, bhojāpeti, bhojāpayati.
Khiến ăn: bhojeti, bhojayati, bhojāpeti, bhojāpayati.
Muñcantaṃ payojayati moceti, mocayati, mocāpeti, mocāpayati.
He causes to release, moceti, mocayati, mocāpeti, mocāpayati.
Khiến giải thoát: moceti, mocayati, mocāpeti, mocāpayati.
Dibbantaṃ payojayati deveti, devayati.
He causes to play, deveti, devayati.
Khiến chơi: deveti, devayati.
Uppajjantaṃ payojayati uppādeti, uppādayati.
He causes to arise, uppādeti, uppādayati.
Khiến phát sinh: uppādeti, uppādayati.
Bujjhantaṃ payojayati bodheti, bodhayati.
He causes to awaken, bodheti, bodhayati.
Khiến giác ngộ: bodheti, bodhayati.
‘‘Dādhāntato yo kvacī’’ti yakārāgamo, bujjhāpeti, bujjhāpayati.
By “Dādhāntato yo kvacī” (sometimes ya from dā, dhā, and ends), the ya-insertion*: bujjhāpeti, bujjhāpayati.
Theo quy tắc ‘‘Dādhāntato yo kvacī’’ (Đôi khi có ya sau dā và dhā), thêm ya: bujjhāpeti, bujjhāpayati.
Tussantaṃ payojayati toseti, tosayati, tosāpeti, tosāpayati.
He causes to be pleased, toseti, tosayati, tosāpeti, tosāpayati.
Khiến hài lòng: toseti, tosayati, tosāpeti, tosāpayati.
Sammantaṃ payojayati sameti, samayati, ghaṭādittā na vuddhi.
He causes to be calm, sameti, samayati. No vuddhi because it is from the ghaṭādi group.
Khiến an tịnh: sameti, samayati; không kéo dài nguyên âm theo nhóm ghaṭa.
Kuppantaṃ payojayati kopeti, kopayati.
He causes to be angry, kopeti, kopayati.
Khiến nổi giận: kopeti, kopayati.
Jāyantaṃ payojayati janeti, janayati, ghaṭādittā na vuddhi.
He causes to be born, janeti, janayati. No vuddhi because it is from the ghaṭādi group.
Khiến sinh ra: janeti, janayati; không kéo dài nguyên âm theo nhóm ghaṭa.
Vikkiṇantaṃ payojayati vikkāyāpeti, vikkāyāpayati.
He causes to sell, vikkāyāpeti, vikkāyāpayati.
Khiến bán: vikkāyāpeti, vikkāyāpayati.
Jinantaṃ payojayati jayāpeti, jayāpayati.
He causes to conquer, jayāpeti, jayāpayati.
Khiến chiến thắng: jayāpeti, jayāpayati.
Jānantaṃ payojayati ñāpeti, ñāpayati.
He causes to know, ñāpeti, ñāpayati.
Khiến biết: ñāpeti, ñāpayati.
Gaṇhantaṃ payojayati gāheti, gāhayati, gāhāpeti, gāhāpayati, gaṇhāpeti, gaṇhāpayati.
He causes to take, gāheti, gāhayati, gāhāpeti, gāhāpayati, gaṇhāpeti, gaṇhāpayati.
Khiến nắm giữ: gāheti, gāhayati, gāhāpeti, gāhāpayati, gaṇhāpeti, gaṇhāpayati.
Vitanantaṃ payojayati vitāneti, vitānayati.
He causes to spread, vitāneti, vitānayati.
Khiến trải rộng: vitāneti, vitānayati.
Yo koci karoti, tamañño ‘‘karohi karohi’’iccevaṃ bravīti, karontaṃ payojayati, kātuṃ vā kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayati iccādi.
Whoever does something, another person says to him, “Do, do!” In the sense of "he causes to do", or "causes to do", kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayati, and so on.
Bất cứ ai đang làm, người khác nói ‘‘Hãy làm, hãy làm’’ như vậy, khiến làm, hoặc khiến làm: kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayati, v.v.
Corentaṃ payojayati corāpeti, corāpayati.
He causes to steal, corāpeti, corāpayati.
Khiến ăn trộm: corāpeti, corāpayati.
Cintentaṃ payojayati cintāpeti, cintāpayati, pūjentaṃ payojayati pūjāpeti, pūjāpayati iccādi.
He causes to think, cintāpeti, cintāpayati. He causes to worship, pūjāpeti, pūjāpayati, and so on.
Khiến suy nghĩ: cintāpeti, cintāpayati; khiến cúng dường: pūjāpeti, pūjāpayati, v.v.
Sabbattha subodhaṃ.
It is clear everywhere.
Tất cả đều dễ hiểu.
Tena titikkhantaṃ payojayati titikkheti, titikkhāpeti.
Thus, he causes to endure, titikkheti, titikkhāpeti.
Do đó, khiến nhẫn nại: titikkheti, titikkhāpeti.
Tikicchantaṃ payojayati tikiccheti, tikicchayati, tikicchāpeti, tikicchāpayati.
He causes to heal, tikiccheti, tikicchayati, tikicchāpeti, tikicchāpayati.
Khiến chữa bệnh: tikiccheti, tikicchayati, tikicchāpeti, tikicchāpayati.
Evaṃ bubhukkheti, bubhukkhayati, bubhukkhāpeti, bubhukkhāpayati, pabbatāyantaṃ payojayati pabbatāyayati.
Similarly, bubhukkheti, bubhukkhayati, bubhukkhāpeti, bubhukkhāpayati. He causes to behave like a mountain, pabbatāyayati.
Tương tự, bubhukkheti, bubhukkhayati, bubhukkhāpeti, bubhukkhāpayati; khiến trở thành núi: pabbatāyayati.
Puttīyayati iccādipi siddhaṃ bhavati.
Puttīyayati and so on are also established.
Puttīyayati, v.v., cũng được chứng minh.