Table of Contents

Padarūpasiddhi

Edit
3155
Kiyādigaṇa
Kiyādi group
Nhóm Kiyādi
3156
dabbavinimaye, vipubbo dvittaṃ, pure viya vibhattuppatti.
means "to exchange goods," with vi as prefix, reduplication, formation of endings as before.
trong nghĩa trao đổi hàng hóa, tiền tố vi, sự trùng lặp, sự xuất hiện của biến cách như trước.
3157
513. Kiyādito nā.
513. from Kiyādi (roots).
513. Kiyādi có .
3158
icceva mādito dhātugaṇato paccayo hoti kattari.
The suffix comes after the group of roots beginning with in the active voice.
Hậu tố xuất hiện trong chủ cách từ nhóm động từ bắt đầu bằng .
parattā na vuddhi, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā kiyādīnaṃ mhi rassattaṃ, kīto paccaya nakārassa ṇattañca.
Due to following, there is no lengthening, by "sometimes with roots," etc., the roots of the Kiyādi group have shortening before , and the na of the suffix after becomes ṇa.
Do có phía sau nên không có tăng trưởng, ‘‘kvaci dhātū’’ v.v. sự rút ngắn nguyên âm của các động từ nhóm Kiyādi khi có , và sự thay thế na của hậu tố từ thành ṇa.
3159
Bhaṇḍaṃ vikkiṇāti, vikkiṇanti.
He/she/it sells goods, they sell.
Bán hàng hóa, bán hàng hóa.
Vikkīyati, vikkīyanti.
It is sold, they are sold.
Được bán, được bán.
Vikkiṇātu, vikkiṇantu.
Let him/her/it sell, let them sell.
Hãy bán, hãy bán.
Vikkīyatu, vikkīyantu.
Let it be sold, let them be sold.
Hãy được bán, hãy được bán.
Vikkiṇe, vikkiṇeyya.
He/she/it should sell, he/she/it should sell.
Nên bán, nên bán.
Vikkīyeyya, vikkīyeyyuṃ.
It should be sold, they should be sold.
Nên được bán, nên được bán.
Avikkiṇi, vikkiṇi.
He/she/it sold, he/she/it sold.
Đã không bán, đã bán.
Vikkīyittha, vikkīyi.
It was sold, it was sold.
Đã được bán, đã được bán.
Vikkiṇissati, vikkiṇissanti.
He/she/it will sell, they will sell.
Sẽ bán, sẽ bán.
Vikkīyissati, vikkīyissanti.
It will be sold, they will be sold.
Sẽ được bán, sẽ được bán.
Avikkiṇissa, avikkiṇissaṃsu.
He/she/it would not sell, they would not sell.
Đã định không bán, họ đã định không bán.
Vikkīyissa, vikkīyissaṃsu iccādi.
It would be sold, they would be sold, and so on.
Đã định được bán, họ đã định được bán, v.v.
3160
Ji jaye, kilese jināti, jinanti.
Ji means "to conquer," he/she/it conquers defilements, they conquer.
Ji trong nghĩa chiến thắng, chiến thắng phiền não, chiến thắng phiền não.
Jīyati, jīyanti.
It is conquered, they are conquered.
Bị chiến thắng, bị chiến thắng.
Evaṃ jinātu.
Similarly, let him/her/it conquer.
Cũng vậy, hãy chiến thắng.
Jīyatu.
Let it be conquered.
Hãy bị chiến thắng.
Jineyya.
He/she/it should conquer.
Nên chiến thắng.
Jīyeyya.
It should be conquered.
Nên bị chiến thắng.
Ajini, jini, ajiniṃsu, jiniṃsu.
He/she/it conquered, he/she/it conquered, they conquered, they conquered.
Đã không chiến thắng, đã chiến thắng, họ đã không chiến thắng, họ đã chiến thắng.
Ajesi, ajesuṃ.
He/she/it conquered, they conquered.
Anh ấy đã chiến thắng, họ đã chiến thắng.
Ajinittha.
You (pl.) conquered.
Các bạn đã chiến thắng.
Ajīyittha, ajīyi.
It was conquered, it was conquered.
Các bạn đã bị chiến thắng, anh ấy đã bị chiến thắng.
Jinissati, jinissanti.
He/she/it will conquer, they will conquer.
Sẽ chiến thắng, sẽ chiến thắng.
Vijessati, vijessanti.
He/she/it will conquer, they will conquer.
Sẽ chiến thắng, sẽ chiến thắng.
Jīyissati, jīyissanti.
It will be conquered, they will be conquered.
Sẽ bị chiến thắng, sẽ bị chiến thắng.
Ajinissa.
He/she/it would conquer.
Đã định không chiến thắng.
Ajīyissa iccādi.
It would be conquered, and so on.
Đã định không bị chiến thắng, v.v.
3161
Tathā ci caye, cināti, cinanti iccādi.
Similarly, ci means "to gather," cināti, cinanti, and so on.
Cũng vậy, ci trong nghĩa tích lũy, cināti, cinanti, v.v.
3162
Ñā avabodhane nāpaccayo.
Ñā means "to know," the suffix.
Ñā trong nghĩa hiểu biết, hậu tố .
3163
‘‘Vā’’ti vattate.
The word "or" is repeated.
‘‘Vā’’ được tiếp tục.
3164
514. Ñāssa jā jaṃ nā.
514. Ñā becomes , jaṃ, .
514. Ñā có , jaṃ, .
3165
Ñāiccetassa dhātussa jā jaṃ nāiccete ādesā honti vā.
The root Ñā optionally has the substitutions , jaṃ, .
Các lệnh thay thế , jaṃ, xuất hiện cho gốc động từ Ñā một cách tùy chọn.
3166
Jādeso nāmhi jaṃ ñāmhi, nābhāvo timhi evidha;
is substituted before , jaṃ before ñā, and is absent before ti in this context;
Lệnh khi có , jaṃ khi có ñā, không có khi có ti ở đây;
3167
Vavatthitavibhāsattha-vāsaddassānuvattanā;
This is by following the word which denotes a determined optionality;
Do sự tiếp nối của từ có nghĩa là sự phân biệt có điều kiện;
3168
Dhammaṃ vijānāti, vināyati vā, vijānanti.
He/she/it knows the Dhamma, or he/she/it knows, they know.
Hiểu biết Dhamma, hoặc hiểu biết, hiểu biết.
3169
Kamme viññāyati, viññāyanti.
In the passive it is known, they are known.
Trong nghiệp được hiểu biết, được hiểu biết.
Ivaṇṇāgame pubbalopo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ekāro, dvittañca, ñeyyati, ñeyyanti.
Elision of the i vowel, by "sometimes with roots," etc., e vowel, and reduplication, ñeyyati, ñeyyanti.
Sau khi thêm nguyên âm i và lược bỏ nguyên âm trước, ‘‘kvaci dhātū’’ v.v. nguyên âm e, và sự trùng lặp, ñeyyati, ñeyyanti.
Vijānātu, vijānantu, rassattaṃ.
Let him/her/it know, let them know, shortening.
Hãy hiểu biết, hãy hiểu biết, rút ngắn nguyên âm.
Vijāna, vijānāhi, vijānātha.
Know (sg.), know (sg.), know (pl.).
Bạn hãy hiểu biết, các bạn hãy hiểu biết.
Vijānāmi, vijānāma.
I know, we know.
Tôi hãy hiểu biết, chúng tôi hãy hiểu biết.
Vijānataṃ, vijānantaṃ.
Let him/her/it know, let him/her/it know.
Những người hiểu biết, những người hiểu biết.
Vijānassu.
You (sg.) should know.
Bạn hãy hiểu biết.
Viññāyatu, viññāyantu.
Let it be known, let them be known.
Hãy được hiểu biết, hãy được hiểu biết.
3170
515. Eyyassa ñāto iyā ñā vā.
515. eyya after Ñā becomes iyā or ñā.
515. Eyyaiyā, ñā từ ñā một cách tùy chọn.
3171
Eyyassa vibhattissa ñāiccetāya dhātuyā parassa iyā ñāiccete ādesā honti vā, saralopādi.
The ending eyya when following the root Ñā optionally has the substitutions iyā or ñā, with vowel elision, etc.
Các lệnh thay thế iyā, ñā xuất hiện cho biến cách Eyya sau gốc động từ Ñā một cách tùy chọn, sự lược bỏ nguyên âm, v.v.
Vijāniyā.
He/she/it should know.
Nên hiểu biết.
3172
Ñādese ñāssa jaṃādeso.
When ñā is substituted, ñā becomes jaṃ.
Khi có lệnh Ñā, lệnh thay thế jaṃ cho Ñā.
3173
‘‘Ñāto, vā’’ti ca vattate.
"From ñā, or" is also repeated.
‘‘Ñāto, vā’’ cũng được tiếp tục.
3174
516. Nāssa lopo yakārattaṃ.
516. Elision of and ya substitution.
516. Sự lược bỏ , yakāra.
3175
Ñāiccetāya dhātuyā parassa paccayassa lopo hoti vā, yakārattañca, vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
The suffix when following the root Ñā optionally undergoes elision, and also the substitution of ya, this word denotes a determined optionality.
Sự lược bỏ hậu tố xuất hiện một cách tùy chọn sau gốc động từ Ñā, và sự thay thế bằng ya, từ này có nghĩa là sự phân biệt có điều kiện.
Tena –
Therefore –
Do đó –
3176
Ñāmhi niccañca nālopo,
Elision of is always before ñā,
Luôn luôn lược bỏ khi có ñā,
3177
Vibhāsājjatanādisu;
Optional in aorist, etc.;
Tùy chọn trong thì quá khứ, v.v.;
3178
Aññattha na ca hotāyaṃ,
Otherwise it does not occur here,
Ở những nơi khác thì không,
3179
Nāto timhi yakāratā.
The ya substitution for is before ti.
Từ đến tiyakāra.
3180
Niggahītassa vaggantattaṃ, vijaññā, vijāneyya, vijāneyyuṃ.
Assimilation of the niggahīta to the class consonant, vijaññā, vijāneyya, vijāneyyuṃ.
Sự đồng hóa niggahīta với âm cuối của nhóm, vijaññā, vijāneyya, vijāneyyuṃ.
Vijāneyyāsi, vijāneyyātha.
You (sg.) should know, you (pl.) should know.
Bạn nên hiểu biết, các bạn nên hiểu biết.
Vijāneyyāmi, vijāneyyāma, vijānemu vā.
I should know, we should know, or we know.
Tôi nên hiểu biết, chúng tôi nên hiểu biết, hoặc vijānemu.
Vijānetha.
You (pl.) should know.
Các bạn nên hiểu biết.
Viññāyeyya, viññāyeyyuṃ.
It should be known, they should be known.
Nên được hiểu biết, nên được hiểu biết.
3181
Samajāni, sañjāni, sañjāniṃsu.
He/she/it knew, he/she/it knew, they knew.
Đã hiểu biết, đã hiểu biết, họ đã hiểu biết.
lope aññāsi, aññāsuṃ.
With elided, he/she/it knew, they knew.
Khi lược bỏ , đã hiểu biết, họ đã hiểu biết.
Vijānittha.
You (pl.) knew.
Các bạn đã hiểu biết.
Viññāyittha.
It was known.
Các bạn đã được hiểu biết.
Paññāyi, paññāyiṃsu.
It was known, they were known.
Đã được biết, họ đã được biết.
Vijānissati, vijānissanti.
He/she/it will know, they will know.
Sẽ hiểu biết, sẽ hiểu biết.
Ñassati, ñassanti.
He/she/it will know, they will know.
Sẽ biết, sẽ biết.
Viññāyissate, viññāyissante.
It will be known, they will be known.
Sẽ được hiểu biết, sẽ được hiểu biết.
Paññāyissati, paññāyissanti.
It will be known, they will be known.
Sẽ được biết, sẽ được biết.
‘‘Kvaci dhātū’’tiādinā ssassa hi ca, paññāyihiti, paññāyihinti.
By "sometimes with roots," etc., ssa also becomes hi, paññāyihiti, paññāyihinti.
‘‘Kvaci dhātū’’ v.v. ssa thành hi, paññāyihiti, paññāyihinti.
Ajānissa.
He/she/it would not know.
Đã định không hiểu biết.
Ajānissatha.
You (pl.) would not know.
Các bạn đã định không hiểu biết.
Aññāyissatha, aññāyissa iccādi.
It would not be known, it would not be known, and so on.
Các bạn đã định không được hiểu biết, đã định không được hiểu biết, v.v.
3182
māne, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ntassa ikāro, mināti, minanti.
means "to measure," by "sometimes with roots," etc., the final ā of becomes i, mināti, minanti.
trong nghĩa đo lường, ‘‘kvaci dhātū’’ v.v. cuối thành i, mināti, minanti.
Kamme mīyati, mīyanti iccādi.
In the passive it is measured, they are measured, and so on.
Trong nghiệp được đo lường, được đo lường, v.v.
3183
chedane, nāmhi rassattaṃ, lunāti, lunanti.
means "to cut," shortening before , lunāti, lunanti.
trong nghĩa cắt, thành nguyên âm ngắn, lunāti, lunanti.
Lūyati, lūyanti iccādi.
It is cut, they are cut, and so on.
Được cắt, được cắt, v.v.
3184
Dhū kampane, dhunāti, dhunanti.
Dhū means "to shake," dhunāti, dhunanti.
Dhū trong nghĩa rung động, dhunāti, dhunanti.
Dhūyati, dhūyanti iccādi.
It is shaken, they are shaken, and so on.
Được rung động, được rung động, v.v.
3185
Gaha upādāne, mhi sampatte –
Gaha means "to take," when is about to be applied –
Gaha trong nghĩa nắm giữ, khi có
3186
517. Gahāditoppaṇhā.
517. ppa, ṇhā from Gahādi (roots).
517. Gahādi có ppa, ṇhā.
3187
Gahaiccevamādito dhātuto ppa ṇhāiccete paccayā honti kattari.
The suffixes ppa and ṇhā come after the root Gaha and similar roots in the active voice.
Các hậu tố ppa, ṇhā xuất hiện trong chủ cách từ gốc động từ bắt đầu bằng Gaha.
Ādisaddoyaṃ pakāro.
This word ādi (etc.) indicates a type.
Từ Ādi này là một loại.
3188
‘‘Gahassā’’ti vattate.
"Of gaha" is repeated.
‘‘Gahassa’’ được tiếp tục.
3189
518. Halopo ṇhāmhi.
518. Elision of ha before ṇhā.
518. Lược bỏ ha khi có ṇhā.
3190
Gahaiccetassa dhātussa hakārassa lopo hoti ṇhāmhi paccaye pare.
The ha consonant of the root Gaha is elided when the suffix ṇhā follows.
Sự lược bỏ âm ha của gốc động từ Gaha xảy ra khi hậu tố ṇhā theo sau.
Sīlaṃ gaṇhāti, rassatte gaṇhati vā, gaṇhanti.
He/she/it takes morality, or with shortening he/she/it takes, they take.
Nắm giữ giới, hoặc nắm giữ, nắm giữ.
Gaṇhāsi, gaṇhātha.
You (sg.) take, you (pl.) take.
Bạn nắm giữ, các bạn nắm giữ.
Gaṇhāmi, gaṇhāma.
I take, we take.
Tôi nắm giữ, chúng tôi nắm giữ.
3191
Kamme ‘‘ye’’ti vattamāne ‘‘havipariyayo lo vā’’ti hakārassa yakārena vipariyayo hoti.
In the passive when "ye" is present, "the interchange of ha and ya is optional" (the ha consonant optionally interchanges with ya consonant).
Trong nghiệp khi ‘‘ye’’ được tiếp tục, ‘‘havipariyayo lo vā’’ sự hoán đổi âm ha với âm ya xảy ra.
Gayhati, gayhanti.
It is taken, they are taken.
Được nắm giữ, được nắm giữ.
3192
Gaṇhātu, gaṇhantu.
Let him/her/it take, let them take.
Hãy nắm giữ, hãy nắm giữ.
Gaṇha, gaṇhāhi, gaṇhātha.
Take (sg.), take (sg.), take (pl.).
Bạn hãy nắm giữ, bạn hãy nắm giữ, các bạn hãy nắm giữ.
Gaṇhāmi, gaṇhāma.
I take, we take.
Tôi hãy nắm giữ, chúng tôi hãy nắm giữ.
Gaṇhataṃ, gaṇhantaṃ.
Let him/her/it take, let him/her/it take.
Những người nắm giữ, những người nắm giữ.
Gayhataṃ, gayhantaṃ.
Let it be taken, let it be taken.
Những người được nắm giữ, những người được nắm giữ.
Gayhatu, gayhantu.
Let it be taken, let them be taken.
Hãy được nắm giữ, hãy được nắm giữ.
Gaṇhe, gaṇheyya, gaṇheyyuṃ.
He/she/it should take, he/she/it should take, they should take.
Nên nắm giữ, nên nắm giữ, nên nắm giữ.
Gayheyya, gayheyyuṃ.
It should be taken, they should be taken.
Nên được nắm giữ, nên được nắm giữ.
Aggaṇhi, gaṇhi, aggaṇhiṃsu, gaṇhiṃsu.
He/she/it took, he/she/it took, they took, they took.
Đã không nắm giữ, đã nắm giữ, họ đã không nắm giữ, họ đã nắm giữ.
3193
Yadā ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā asabbadhātuke vikaraṇapaccayassa lopo, ikārāgamassa ekāro ca, tadā sāgamo.
When, by "sometimes with roots," etc., the vikaraṇa suffix is elided in the non-verbal conjugations, and the i insertion becomes e, then the s is inserted.
Khi ‘‘kvaci dhātū’’ v.v. sự lược bỏ hậu tố vikaraṇa trong các trường hợp không phải tất cả các gốc động từ, và sự thay thế nguyên âm i bằng nguyên âm e, thì có sự thêm s.
3194
Aggahesi, aggahesuṃ.
He/she/it took, they took.
Đã nắm giữ, họ đã nắm giữ.
Aggahi, aggahiṃsu, aggahuṃ.
He/she/it took, they took, they took.
Đã nắm giữ, họ đã nắm giữ, họ đã nắm giữ.
Aggayhittha, aggayhi.
It was taken, it was taken.
Các bạn đã được nắm giữ, anh ấy đã được nắm giữ.
Gaṇhissati, gaṇhissanti.
He/she/it will take, they will take.
Sẽ nắm giữ, sẽ nắm giữ.
Gahessati, gahessanti.
He/she/it will take, they will take.
Sẽ nắm giữ, sẽ nắm giữ.
Gahīyissate, gahīyissante.
It will be taken, they will be taken.
Sẽ được nắm giữ, sẽ được nắm giữ.
Gayhissati, gayhissanti.
It will be taken, they will be taken.
Sẽ được nắm giữ, sẽ được nắm giữ.
Aggaṇhissa, aggahissa.
He/she/it would take, he/she/it would take.
Đã định không nắm giữ, đã định không nắm giữ.
Aggaṇhissatha, aggahissatha.
You (pl.) would take, you (pl.) would take.
Các bạn đã định không nắm giữ, các bạn đã định không nắm giữ.
Aggayhissatha, aggayhissa iccādi.
It would be taken, it would be taken, and so on.
Các bạn đã định không được nắm giữ, đã định không được nắm giữ, v.v.
3195
Ppappaccaye –
In the ppa suffix –
Khi có hậu tố ppa
3196
519. Gahassa ghe ppe.
519. Gaha becomes ghe before ppa.
519. Gaha thành ghe khi có ppa.
3197
Gahaiccetassa dhātussa sabbassa gheādeso hoti ppappaccaye pare.
To the root gaha, the entire root undergoes the substitution ghe when the suffix ppa follows.
Đối với động từ Gaha, toàn bộ động từ đó trở thành ghe khi tiếp vĩ ngữ ppa theo sau.
Gheppati iccādi.
E.g., Gheppati.
Gheppati (được lấy, được nhận) và vân vân.
3198
Kiyādigaṇo.
Kiyādi Group.
Nhóm Kiyādi.
3199
Tanādigaṇa
Tanādi Group
Nhóm Tanādi
3200
Tanu vitthāre, pure viya dhātvantalopavibhattuppattiyo.
Tanu in the sense of 'to spread,' as before, with the elision of the root-ending and the origin of the affixes.
Tanu có nghĩa là mở rộng, như trước, có sự bỏ đi âm cuối của động từ và sự xuất hiện của các biến cách.
3201
520. Tanādito oyirā.
520. Oya and ira from the Tanādi (group).
520. Từ nhóm Tanādi có oyira (tiếp vĩ ngữ).
3202
Tanuiccevamādito dhātugaṇato oyiraiccete paccayā honti kattari.
From the root group beginning with tanu, these suffixes oya and ira occur in the agentive voice.
Từ nhóm động từ bắt đầu bằng Tanu, các tiếp vĩ ngữ oyira xuất hiện trong chủ động.
Karatovāyaṃ yirappaccayo.
This suffix yira is for the agentive voice.
Tiếp vĩ ngữ yira này là từ kara.
3203
Dhammaṃ tanoti, tanonti.
He spreads the Dhamma, they spread.
Dhammaṃ tanoti (mở rộng Pháp), tanonti (họ mở rộng).
Tanosi, tanotha.
You spread, you (pl.) spread.
Tanosi (ngươi mở rộng), tanotha (các ngươi mở rộng).
Tanomi, tanoma.
I spread, we spread.
Tanomi (tôi mở rộng), tanoma (chúng tôi mở rộng).
3204
‘‘Vā’’ti vattate.
The term ‘‘Vā’’ (optionally) is continuing.
“Vā” (hoặc) được tiếp nối.
3205
521. Uttamokāro.
521. The o becomes u.
521. Âm O cho ngôi thứ nhất (uttamokāro).
3206
Tanādito okārappaccayo uttamāpajjate vā.
The suffix o from the tanādi (group) optionally becomes u.
Tiếp vĩ ngữ o từ nhóm Tanādi hoặc trở thành ngôi thứ nhất.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
This term signifies a restricted option (vavatthitavibhāsā).
Từ “vā” (hoặc) này có nghĩa là một lựa chọn có quy định.
Ettha ca vikaraṇakāriyavidhippakaraṇato ‘‘okāro’’ti ovikaraṇaṃ gayhati.
Here, from the context of suffix-related operations, the term ‘‘okāro’’ refers to the suffix o.
Ở đây, do đây là chương về các quy tắc biến đổi và tiếp vĩ ngữ, “okāro” (âm o) được hiểu là tiếp vĩ ngữ o.
Tanute, bahuvacane ‘‘yavakārā cā’’ti vattaṃ, tanvante.
Tanute, in the plural, according to ‘‘yavakārā cā,’’ the va is inserted; tanvante.
Tanute (người đó mở rộng), ở số nhiều thì “yavakārā cā” (và y, v)*, tanvante (họ mở rộng).
Tanuse, tanuvhe.
Tanuse, tanuvhe.
Tanuse (ngươi mở rộng), tanuvhe (các ngươi mở rộng).
Tanve, tanumhe.
Tanve, tanumhe.
Tanve (tôi mở rộng), tanumhe (chúng tôi mở rộng).
3207
Kamme ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā tanudhātvantassa yamhi ākāro, patāyate, patāyante.
In the passive voice, according to ‘‘kvaci dhātū’’ and so on, the root-ending of tanu becomes ā when ya follows; patāyate, patāyante.
Trong bị động, bằng cách “kvaci dhātū” (đôi khi động từ) và vân vân, có âm ā ở cuối động từ tanu khi có ya, patāyate (được trải ra), patāyante (chúng được trải ra).
Patāyati, patāyanti.
Patāyati, patāyanti.
Patāyati (nó được trải ra), patāyanti (chúng được trải ra).
Ākārābhāve pataññati, pataññanti.
In the absence of ā, pataññati, pataññanti.
Nếu không có âm ā, pataññati (nó được trải ra), pataññanti (chúng được trải ra).
Tanotu, tanontu.
Tanotu, tanontu.
Tanotu (hãy mở rộng), tanontu (họ hãy mở rộng).
Taneyya, taneyyuṃ.
Taneyya, taneyyuṃ.
Taneyya (người đó nên mở rộng), taneyyuṃ (họ nên mở rộng).
Atani, ataniṃsu.
Atani, ataniṃsu.
Atani (người đó đã mở rộng), ataniṃsu (họ đã mở rộng).
Atāyittha, patāyi.
Atāyittha, patāyi.
Atāyittha (người đó đã được trải ra), patāyi (người đó đã được trải ra).
Tanissati, tanissanti.
Tanissati, tanissanti.
Tanissati (người đó sẽ mở rộng), tanissanti (họ sẽ mở rộng).
Patāyissati, patāyissanti.
Patāyissati, patāyissanti.
Patāyissati (người đó sẽ được trải ra), patāyissanti (họ sẽ được trải ra).
Atanissa.
Atanissa.
Atanissa (người đó đã định mở rộng).
Patāyissa iccādi.
Patāyissa, and so on.
Patāyissa (người đó đã định được trải ra) và vân vân.
3208
Kara karaṇe, puññaṃ karoti.
Kara in the sense of 'to make'; he performs merit.
Kara có nghĩa là làm, puññaṃ karoti (làm phước).
3209
Bahuvacane ‘‘vā’’ti vattamāne, ‘‘uttamokāro’’ti utte kate –
In the plural, while ‘‘vā’’ is continuing, when ‘‘uttamokāro’’ is applied –
Ở số nhiều, khi “vā” (hoặc) được tiếp nối, và “uttamokāro” (âm o cho ngôi thứ nhất) được nói đến –
3210
‘‘Vā, utta’’nti ca vattate.
‘‘Vā’’ (optionally) and ‘‘utta’’ (u-substitution) are continuing.
“Vā” (hoặc) và “utta” (ngôi thứ nhất) cũng được tiếp nối.
3211
522. Karassākāro ca.
522. And a of kara (becomes u).
522. Và âm ā cho Kara.
3212
Karaiccetassa dhātussa akāro uttamāpajjate vā.
The a of the root kara optionally becomes u.
Toàn bộ động từ Kara hoặc trở thành âm a ở ngôi thứ nhất.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo, ‘‘yavakārā cā’’ti apadantassa para ukārassa vakāro, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhātu rakārassa vakārasmiṃ lopo, vakārassa dvitte tassa ‘‘bbo vvassā’’ti bakāradvayaṃ, kubbanti, karonti.
This term signifies a restricted option; according to ‘‘yavakārā cā,’’ the va is substituted for the subsequent u vowel that is not at the end of a word; according to ‘‘kvaci dhātū’’ and so on, the ra of the root is elided before va; when va is reduplicated, according to ‘‘bbo vvassā,’’ the two vas become two bas; kubbanti, karonti.
Từ “vā” (hoặc) này có nghĩa là một lựa chọn có quy định, “yavakārā cā” (và y, v)* cho âm u cuối không có ở cuối từ, “kvaci dhātū” (đôi khi động từ) và vân vân* sự bỏ đi âm ra của động từ khi có âm va, và sự lặp lại của âm va đó thành “bbo vvassā” (bbo cho vv)* thành hai âm ba, kubbanti (họ làm), karonti (họ làm).
Karosi, karotha.
Karosi, karotha.
Karosi (ngươi làm), karotha (các ngươi làm).
Karomi, karoma.
Karomi, karoma.
Karomi (tôi làm), karoma (chúng tôi làm).
Tathā kurute, kubbante.
Similarly, kurute, kubbante.
Tương tự, kurute (người đó làm), kubbante (họ làm).
Kuruse, kuruvhe.
Kuruse, kuruvhe.
Kuruse (ngươi làm), kuruvhe (các ngươi làm).
Kubbe, kurumhe.
Kubbe, kurumhe.
Kubbe (tôi làm), kurumhe (chúng tôi làm).
Yirappaccaye rakāralopo, kayirati, kayiranti iccādi.
When the suffix yira is applied, the ra is elided; kayirati, kayiranti, and so on.
Khi có tiếp vĩ ngữ yira, âm ra bị bỏ đi, kayirati (được làm), kayiranti (chúng được làm) và vân vân.
3213
Kamme yappaccaye ‘‘ivaṇṇāgamo vā’’ti īkārāgamo, yakārassa dvittaṃ, karīyyate kaṭo tena, karīyyati, karīyyanti.
In the passive voice with the suffix ya, according to ‘‘ivaṇṇāgamo vā,’’ the increment ī occurs, and the ya is reduplicated; the mat is made by him; karīyyate, karīyyati, karīyyanti.
Trong bị động, khi có tiếp vĩ ngữ ya, “ivaṇṇāgamo vā” (hoặc có sự thêm âm ī)* sự thêm âm ī, và sự lặp lại của âm ya, karīyyate kaṭo tena (cái chiếu được làm bởi người đó), karīyyati (nó được làm), karīyyanti (chúng được làm).
Karīyati, karīyanti vā.
Or karīyati, karīyanti.
Hoặc karīyati (nó được làm), karīyanti (chúng được làm).
Īkārābhāve ‘‘tassa cavagga’’iccādinā sadhātvantassa yakārattaṃ, dvittañca.
In the absence of ī, according to ‘‘tassa cavagga’’ and so on, the root-ending becomes ya, and reduplicated.
Nếu không có âm ī, “tassa cavagga” (chavagga của nó) và vân vân* sự biến đổi âm cuối của động từ thành ya, và sự lặp lại.
Kayyati, kayyanti.
Kayyati, kayyanti.
Kayyati (nó được làm), kayyanti (chúng được làm).
Ikārāgame ‘‘kvaci dhātu’’iccādisutte caggahaṇena rayānaṃ vipariyayo, kayirati kaṭo tena, kayiranti iccādi.
When the increment i occurs, by the term ca-gahaṇa in the rule ‘‘kvaci dhātu’’ and so on, the ra and ya undergo metathesis; the mat is made by him; kayirati, kayiranti, and so on.
Khi có sự thêm âm i, bằng quy tắc “kvaci dhātu” (đôi khi động từ) và vân vân* sự thay đổi vị trí của raya bằng cách dùng “ca” (và), kayirati kaṭo tena (cái chiếu được làm bởi người đó), kayiranti (chúng được làm) và vân vân.
3214
Tathā kusalaṃ karotu, kurutu vā, kubbantu, karontu.
Similarly, let him perform wholesome deeds, or let him perform; kubbantu, karontu.
Tương tự, kusalaṃ karotu (hãy làm điều lành), hoặc kurutu (hãy làm), kubbantu (họ hãy làm), karontu (họ hãy làm).
Karohi, karotha.
Perform, you (pl.) perform.
Karohi (ngươi hãy làm), karotha (các ngươi hãy làm).
Karomi, karoma.
I perform, we perform.
Karomi (tôi hãy làm), karoma (chúng tôi hãy làm).
Kurutaṃ, kubbantaṃ.
Let him perform, let them perform.
Kurutaṃ (người đó hãy làm), kubbantaṃ (họ hãy làm).
Kurussu, kurassu vā, kuruvho.
Perform, or perform, you (pl.) perform.
Kurussu (ngươi hãy làm), hoặc kurassu (ngươi hãy làm), kuruvho (các ngươi hãy làm).
Kubbe, kubbāmase.
I perform, we perform.
Kubbe (tôi hãy làm), kubbāmase (chúng tôi hãy làm).
3215
Kamme karīyatu, karīyantu, kayyataṃ, kayirataṃ, kayiratu.
In the passive voice: let it be done, let them be done, let it be done, let it be done, let it be done.
Trong bị động, karīyatu (nó hãy được làm), karīyantu (chúng hãy được làm), kayyataṃ (nó hãy được làm), kayirataṃ (nó hãy được làm), kayiratu (nó hãy được làm).
3216
Sattamiyaṃ kare, kareyya, kareyyuṃ.
In the optative mood: kare, kareyya, kareyyuṃ.
Trong thức cầu khiến, kare (người đó nên làm), kareyya (người đó nên làm), kareyyuṃ (họ nên làm).
Kareyyāsi, kareyyātha.
Kareyyāsi, kareyyātha.
Kareyyāsi (ngươi nên làm), kareyyātha (các ngươi nên làm).
Kareyyāmi, kareyyāma.
Kareyyāmi, kareyyāma.
Kareyyāmi (tôi nên làm), kareyyāma (chúng tôi nên làm).
Utte kubbe, kubbeyya.
When u is substituted, kubbe, kubbeyya.
Trong ngôi thứ nhất, kubbe (tôi nên làm), kubbeyya (tôi nên làm).
3217
Yirappaccaye –
With the suffix yira
Khi có tiếp vĩ ngữ yira
3218
Yirato āttameyyassa, ethādisseyyumādisu;
From yira, for āttameyya, etha and so on, eyyum and so on;
Từ yira, ā cho attameyya, etha và vân vân cho eyyuma và vân vân;
3219
Eyyasaddassa lopo ca, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā.
And the elision of the sound eyya, according to ‘‘kvaci dhātū’’ and so on.
Và sự bỏ đi của từ eyya, bằng “kvaci dhātū” (đôi khi động từ) và vân vân.
3220
Saralopādi, kayirā, kayiruṃ.
Elision of vowels, etc., kayirā, kayiruṃ.
Sự bỏ đi nguyên âm và vân vân, kayirā (người đó nên làm), kayiruṃ (họ nên làm).
Kayirāsi, kayirātha.
Kayirāsi, kayirātha.
Kayirāsi (ngươi nên làm), kayirātha (các ngươi nên làm).
Kayirāmi, kayirāma.
Kayirāmi, kayirāma.
Kayirāmi (tôi nên làm), kayirāma (chúng tôi nên làm).
Attanopade kayirātha dhīro, kubbetha, karetha vā, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā kussa kru ca, krubbetha, krubberaṃ.
In the Ātmanepada: let the wise one act, kubbetha, or karetha; according to ‘‘kvaci dhātū’’ and so on, k becomes kr, and krubbetha, krubberaṃ.
Trong tự động từ, kayirātha dhīro (người trí nên làm), kubbetha (người đó nên làm), hoặc karetha (người đó nên làm), bằng “kvaci dhātū” (đôi khi động từ) và vân vân* kru cho ku, krubbetha (người đó nên làm), krubberaṃ (họ nên làm).
Krubbetho, krubbeyyāvho.
Krubbetho, krubbeyyāvho.
Krubbetho (ngươi nên làm), krubbeyyāvho (các ngươi nên làm).
Krubbeyyaṃ, krubbeyyāmhe.
Krubbeyyaṃ, krubbeyyāmhe.
Krubbeyyaṃ (tôi nên làm), krubbeyyāmhe (chúng tôi nên làm).
Kamme karīyeyya, karīyeyyuṃ.
In the passive voice: karīyeyya, karīyeyyuṃ.
Trong bị động, karīyeyya (nó nên được làm), karīyeyyuṃ (chúng nên được làm).
3221
Hiyyattaniyaṃ ‘‘karassa kā’’ti yogavibhāgena hoti, saralopādi.
In the Hiyyattanī (past tense), by the rule division ‘‘karassa kā,’’ occurs; elision of vowels, etc.
Trong quá khứ gần, bằng cách chia quy tắc “karassa kā” (kā cho kara), có , sự bỏ đi nguyên âm và vân vân.
3222
Akā, akarā, akarū.
Akā, akarā, akarū.
Akā (người đó đã làm), akarā (người đó đã làm), akarū (họ đã làm).
Akaro, akattha, akarottha.
Akaro, akattha, akarottha.
Akaro (ngươi đã làm), akattha (ngươi đã làm), akarottha (các ngươi đã làm).
Akaṃ, akaraṃ, akamha, akaramha.
Akaṃ, akaraṃ, akamha, akaramha.
Akaṃ (tôi đã làm), akaraṃ (tôi đã làm), akamha (chúng tôi đã làm), akaramha (chúng tôi đã làm).
Akattha.
Akattha.
Akattha (ngươi đã làm).
Akariṃ, akaramhase.
Akariṃ, akaramhase.
Akariṃ (tôi đã làm), akaramhase (chúng tôi đã làm).
3223
‘‘Vā’’ti vattate.
The term ‘‘Vā’’ (optionally) is continuing.
“Vā” (hoặc) được tiếp nối.
3224
523. Karassa kāsattamajjatanimhi.
523. Kāsa for kara in the Ayyattanī (perfect past).
523. Kara có kāsa trong ajjatanī.
3225
Kara iccetassa dhātussa sabbasseva kāsattaṃ hoti vā ajjatanimhi vibhattimhi pare.
The entire root kara optionally becomes kāsa when the Ayyattanī affix follows.
Toàn bộ động từ Kara hoặc có kāsa khi biến cách ajjatanī theo sau.
‘‘Kāsatta’’miti bhāvaniddesena aññasmāpi dhātuto gamo.
By the expression of state ‘‘Kāsattaṃ,’’ the increment occurs from other roots as well.
“Kāsatta” (trạng thái kāsa) bằng cách chỉ định trạng thái* sự thêm từ một động từ khác.
Atha vā yadā karassa hoti, sattañcāgamo ajjatanimhi vāti attho, tadā ‘‘sattamajjatanimhī’’ti yogavibhāgena aññasmāpi dhātuto gamopi sijjhati, ‘‘yogavibhāgato iṭṭhappasiddhī’’ti yebhuyyena dīghatova hoti, ‘‘karassa kā’’ti yogavibhāgena bhāvo ca hiyyattaniyaṃ siddho hoti.
Alternatively, when kara becomes , and the increment sa occurs in the Ayyattanī optionally, then by the rule division ‘‘sattamajjatanimhī,’’ the increment also occurs from other roots; according to ‘‘yogavibhāgato iṭṭhappasiddhī’’ (desired results from rule division), it is mostly lengthened; and by the rule division ‘‘karassa kā,’’ the absence of is established in the Hiyyattanī.
Hoặc, khi Kara trở thành , và sự thêm sa cũng có trong ajjatanī, thì bằng cách chia quy tắc “sattamajjatanimhī” (satta trong ajjatanī), sự thêm cũng được hoàn thành từ một động từ khác, “yogavibhāgato iṭṭhappasiddhī” (sự thành công của điều mong muốn từ việc chia quy tắc) thường là âm dài, và sự thiếu bằng cách chia quy tắc “karassa kā” (kā cho kara) cũng được hoàn thành trong hiyattani.
3226
Akāsi, akāsuṃ.
Akāsi, akāsuṃ.
Akāsi (người đó đã làm), akāsuṃ (họ đã làm).
Akāsi, akāsittha.
Akāsi, akāsittha.
Akāsi (ngươi đã làm), akāsittha (các ngươi đã làm).
Akāsiṃ, akāsimha.
Akāsiṃ, akāsimha.
Akāsiṃ (tôi đã làm), akāsimha (chúng tôi đã làm).
Akāsittha.
Akāsittha.
Akāsittha (ngươi đã làm).
Kāsattābhāve akari, kari, akariṃsu, kariṃsu, akaṃsu, akaruṃ.
In the absence of kāsa: akari, kari, akariṃsu, kariṃsu, akaṃsu, akaruṃ.
Nếu không có kāsa, akari (người đó đã làm), kari (người đó đã làm), akariṃsu (họ đã làm), kariṃsu (họ đã làm), akaṃsu (họ đã làm), akaruṃ (họ đã làm).
Akari, akarittha.
Akari, akarittha.
Akari (ngươi đã làm), akarittha (các ngươi đã làm).
Akariṃ, kariṃ, akarimha, karimha.
Akariṃ, kariṃ, akarimha, karimha.
Akariṃ (tôi đã làm), kariṃ (tôi đã làm), akarimha (chúng tôi đã làm), karimha (chúng tôi đã làm).
Akarittha.
Akarittha.
Akarittha (ngươi đã làm).
Akarīyittha, akarīyi vā.
Akarīyittha, or akarīyi.
Akarīyittha (nó đã được làm), hoặc akarīyi (nó đã được làm).
3227
‘‘Vā, lopo, bhavissantimhi ssassa cā’’ti ca vattate.
‘‘Vā’’ (optionally), ‘‘lopo’’ (elision), ‘‘bhavissantimhi ssassa cā’’ (and of ssa in the future) are continuing.
“Vā” (hoặc), “lopo” (sự bỏ đi), “bhavissantimhi ssassa cā” (và sự bỏ đi của ss trong tương lai) cũng được tiếp nối.
3228
524. Karassa sappaccayassa kāho.
524. Kāha for kara with suffix (and elision of ssa).
524. Kara có kāha với tiếp vĩ ngữ sa.
3229
Karaiccetassa dhātussa sappaccayassa kāhādeso hoti vā bhavissantimhi, ssassa ca lopo hoti.
The root kara with its suffix optionally undergoes the substitution kāha in the future tense, and the ssa is also elided.
Động từ Kara với tiếp vĩ ngữ sa hoặc trở thành kāha trong thì tương lai, và sa cũng bị bỏ đi.
Adhikabhūta sappaccayaggahaṇena vacamucabhujādito ssassa khādeso, vasa chidi labhādito chādeso ca hoti.
By the additional term sappaccaya (with suffix), the substitution khā for ssa from vaca, muca, bhuja, and so on, and the substitution chā from vasa, chidi, labha, and so on, also occur.
Bằng cách dùng “sappaccaya” (với tiếp vĩ ngữ sa) bổ sung, khā cũng xuất hiện cho ssa từ vacamucabhujā và vân vân, và chā cũng xuất hiện từ vasa chidi labhā và vân vân.
3230
Kāhati, kāhanti.
Kāhati, kāhanti.
Kāhati (người đó sẽ làm), kāhanti (họ sẽ làm).
Kāhasi, kāhatha.
Kāhasi, kāhatha.
Kāhasi (ngươi sẽ làm), kāhatha (các ngươi sẽ làm).
Kāhāmi, kāhāma.
Kāhāmi, kāhāma.
Kāhāmi (tôi sẽ làm), kāhāma (chúng tôi sẽ làm).
Ikārāgame kāhiti, kāhinti iccādi.
When the increment i occurs, kāhiti, kāhinti, and so on.
Khi có sự thêm âm i, kāhiti (người đó sẽ làm), kāhinti (họ sẽ làm) và vân vân.
Kāhābhāve karissati, karissanti.
In the absence of kāha: karissati, karissanti.
Nếu không có kāha, karissati (người đó sẽ làm), karissanti (họ sẽ làm).
Karissasi, karissatha.
Karissasi, karissatha.
Karissasi (ngươi sẽ làm), karissatha (các ngươi sẽ làm).
Karissāmi, karissāma.
Karissāmi, karissāma.
Karissāmi (tôi sẽ làm), karissāma (chúng tôi sẽ làm).
Karissate, karissante.
Karissate, karissante.
Karissate (người đó sẽ làm), karissante (họ sẽ làm).
Karissase, karissavhe.
Karissase, karissavhe.
Karissase (ngươi sẽ làm), karissavhe (các ngươi sẽ làm).
Karissaṃ, karissāmhe.
Karissaṃ, karissāmhe.
Karissaṃ (tôi sẽ làm), karissāmhe (chúng tôi sẽ làm).
Karīyissati, karīyissanti.
Karīyissati, karīyissanti.
Karīyissati (nó sẽ được làm), karīyissanti (chúng sẽ được làm).
Akarissa.
Akarissa.
Akarissa (người đó đã định làm).
Akarīyissā iccādi.
Akarīyissā, and so on.
Akarīyissā (nó đã định được làm) và vân vân.
3231
Yadā saṃpubbo, tadā ‘‘purasamupaparīhi karotissa kha kharā vā’’ti yogavibhāgena tyādivibhattīsupi saṃpubba karotissa kharādeso.
When preceded by saṃ, then by the rule division ‘‘purasamupaparīhi karotissa kha kharā vā,’’ the root karoti preceded by saṃ also undergoes the substitution kharā even in the affixes like tya and so on.
Khi có tiền tố saṃ, thì bằng cách chia quy tắc “purasamupaparīhi karotissa kha kharā vā” (kha hoặc khara cho karoti sau pura, sama, upa, pari), kharā cũng xuất hiện cho karoti có tiền tố saṃ trong các biến cách tyādi và vân vân.
3232
Abhisaṅkharoti, abhisaṅkharonti.
Abhisaṅkharoti, abhisaṅkharonti.
Abhisaṅkharoti (người đó chuẩn bị), abhisaṅkharonti (họ chuẩn bị).
Abhisaṅkharīyati, abhisaṅkharīyanti.
Abhisaṅkharīyati, abhisaṅkharīyanti.
Abhisaṅkharīyati (nó được chuẩn bị), abhisaṅkharīyanti (chúng được chuẩn bị).
Abhisaṅkharotu.
Abhisaṅkharotu.
Abhisaṅkharotu (hãy chuẩn bị).
Abhisaṅkhareyya.
Abhisaṅkhareyya.
Abhisaṅkhareyya (người đó nên chuẩn bị).
Abhisaṅkhari, khādese abhisaṅkhāsi vā.
Abhisaṅkhari, or abhisaṅkhāsi when khā is substituted.
Abhisaṅkhari (người đó đã chuẩn bị), hoặc abhisaṅkhāsi (người đó đã chuẩn bị) khi có khā.
Abhisaṅkharissati.
Abhisaṅkharissati.
Abhisaṅkharissati (người đó sẽ chuẩn bị).
Abhisaṅkharissa iccādi.
Abhisaṅkharissa, and so on.
Abhisaṅkharissa (người đó đã định chuẩn bị) và vân vân.
3233
Saka sattimhi, opaccayo, sakkoti, sakkonti.
Saka in the sense of 'power,' with the suffix o; sakkoti, sakkonti.
Saka có nghĩa là khả năng, tiếp vĩ ngữ o, sakkoti (người đó có thể), sakkonti (họ có thể).
Sakkosi, sakkotha.
Sakkosi, sakkotha.
Sakkosi (ngươi có thể), sakkotha (các ngươi có thể).
Sakkomi, sakkoma iccādi.
Sakkomi, sakkoma, and so on.
Sakkomi (tôi có thể), sakkoma (chúng tôi có thể) và vân vân.
3234
Apa pāpuṇane, papubbo, pappoti, papponti.
Apa in the sense of 'to reach,' preceded by pa; pappoti, papponti.
Apa có nghĩa là đạt được, có tiền tố pa, pappoti (người đó đạt được), papponti (họ đạt được).
Papposi, pappotha.
Papposi, pappotha.
Papposi (ngươi đạt được), pappotha (các ngươi đạt được).
Pappomi, pappoma.
Pappomi, pappoma.
Pappomi (tôi đạt được), pappoma (chúng tôi đạt được).
Pappotu, pappontu iccādi.
Pappotu, pappontu, and so on.
Pappotu (hãy đạt được), pappontu (họ hãy đạt được) và vân vân.
3235
Tanādigaṇo.
Tanādi Group.
Nhóm Tanādi.
3236
Curādigaṇa
Curādi Group
Nhóm Curādi
3237
Dhura theyye, pure viya dhātvantalopo, vibhattuppatti.
Dhura in the sense of 'stealing,' as before, with the elision of the root-ending, and the origin of affixes.
Dhura có nghĩa là trộm cắp, như trước, có sự bỏ đi âm cuối của động từ, sự xuất hiện của biến cách.
3238
‘‘Tathā kattari cā’’ti ito ‘‘kattarī’’ti ca sīhavilokanena bhāvakammaggahaṇāni ca vattante, maṇḍūkagatiyā kāritaggahaṇañca.
From ‘‘Tathā kattari cā’’ (and in the agentive voice), the term ‘‘kattarī’’ (in the agentive voice) continues by sihavilokana, and the terms bhāva and kamma also continue, and the term kārita by maṇḍūkagati.
Từ “Tathā kattari cā” (và cũng trong chủ động)* “kattarī” (trong chủ động) và các từ chỉ bhāva (trạng thái) và kamma (bị động) bằng cách nhìn lại như sư tử, và từ chỉ kārita (nguyên nhân) bằng cách nhảy như ếch.
3239
525. Curādito ṇeṇayā.
525. ṇa and ṇaya from the Curādi (group).
525. Từ nhóm Curādi có ṇe, ṇaya.
3240
Curaiccevamādito dhātugaṇato ṇe ṇayaiccete paccayā honti kattari, bhāve ca kammani, vibhattippaccayesu.
From the root group beginning with cura, these suffixes ṇa and ṇaya occur in the agentive, impersonal, and passive voices, in the affixes.
Từ nhóm động từ bắt đầu bằng Cura, các tiếp vĩ ngữ ṇe, ṇaya này xuất hiện trong chủ động, và trong trạng thái và bị động, khi có các tiếp vĩ ngữ biến cách.
‘‘Kāritaṃ viya ṇānubandho’’ti ṇe ṇayānaṃ kāritabyapadeso.
The designation of causative (kārita) for ṇa and ṇaya is like a causative (ṇānī) affix.
“Kāritaṃ viya ṇānubandho” (chữ ṇ là dấu hiệu như trong nguyên nhân)* sự chỉ định ṇe, ṇaya là nguyên nhân.
3241
526. Kāritānaṃ ṇo lopaṃ.
526. The 'ṇa' of kārita undergoes elision.
526. Kāritānaṃ ṇo lopaṃ.
3242
Kāritappaccayānaṃ ṇakāro lopamāpajjate.
The syllable ṇa of the kārita affixes undergoes elision.
Chữ "ṇa" của các hậu tố kārita bị loại bỏ.
3243
527. Asaṃyogantassa vuddhi kārite.
527. The root ending in a non-conjunct undergoes vuddhi in kārita.
527. Asaṃyogantassa vuddhi kārite.
3244
Asaṃyogantassa dhātussa kārite pare vuddhi hotīti ukārassokāro vuddhi.
When kārita follows a root not ending in a conjunct, vuddhi occurs; thus, u becomes o as vuddhi.
Khi một căn không tận cùng bằng phụ âm kép có kārita theo sau, thì có sự tăng trưởng (vuddhi); như vậy, âm 'u' tăng trưởng thành 'o'.
3245
Dhanaṃ coreti, corenti.
He steals wealth, they steal.
Anh ta ăn trộm tài sản, họ ăn trộm.
Coresi, coretha.
You steal, you (pl.) steal.
Bạn ăn trộm, các bạn ăn trộm.
Coremi, corema.
I steal, we steal.
Tôi ăn trộm, chúng tôi ăn trộm.
Ṇayappaccaye – corayati, corayanti.
With the ṇaya affix – he steals, they steal.
Với tiếp vĩ từ Ṇaya – corayati, corayanti.
Corayasi, corayatha.
You steal, you (pl.) steal.
Corayasi, corayatha.
Corayāmi, corayāma.
I steal, we steal.
Corayāmi, corayāma.
Corayate, corayante.
He steals (mid.), they steal (mid.).
Corayate, corayante.
Corayase, corayavhe.
You steal (mid.), you (pl.) steal (mid.).
Corayase, corayavhe.
Coraye, corayāmhe.
I steal (mid.), we steal (mid.).
Coraye, corayāmhe.
3246
Kamme yappaccaye īkārāgamo, saralopādi ca, corīyate devadattena, corīyati, corīyanti iccādi.
In the passive voice with the ya affix, the insertion of ī and elision of vowels occur: it is stolen by Devadatta, he is stolen, they are stolen, and so on.
Với tiếp vĩ từ ya trong thể bị động (kamme), có sự thêm vào âm ī, và sự lược bỏ nguyên âm, v.v., tài sản bị Devadatta ăn trộm (corīyate devadattena), corīyati, corīyanti, v.v.
3247
Coretu, corentu.
Let him steal, let them steal.
Coretu, corentu.
Corehi.
You steal.
Corehi.
Corayatu, corayantu.
Let him steal, let them steal.
Corayatu, corayantu.
Coraya, corayāhi.
You steal, you steal.
Coraya, corayāhi.
3248
Coreyya, coreyyuṃ.
He should steal, they should steal.
Coreyya, coreyyuṃ.
Coraye, corayeyyuṃ.
He should steal, they should steal.
Coraye, corayeyyuṃ.
Acoresi, coresi, acoresuṃ, coresuṃ.
He stole, he stole, they stole, they stole.
Acoresi, coresi, acoresuṃ, coresuṃ.
Acorayi, corayi, acorayiṃsu, corayiṃsu, acorayuṃ, corayuṃ.
He stole, he stole, they stole, they stole, they stole, they stole.
Acorayi, corayi, acorayiṃsu, corayiṃsu, acorayuṃ, corayuṃ.
Acoresi, acoresittha.
You stole, you (pl.) stole.
Acoresi, acoresittha.
Tvaṃ acorayi, acorayittha.
You stole, you (pl.) stole.
Tvaṃ acorayi, acorayittha.
Acoresiṃ, acoresimha.
I stole, we stole.
Acoresiṃ, acoresimha.
Acorayiṃ, acorayimha.
I stole, we stole.
Acorayiṃ, acorayimha.
Acorayittha.
You (pl.) stole.
Acorayittha.
Acorīyittha, acorīyi.
You (pl.) were stolen, you were stolen.
Acorīyittha, acorīyi.
3249
Corissati, corissanti.
He will steal, they will steal.
Corissati, corissanti.
Corayissati, corayissanti.
He will steal, they will steal.
Corayissati, corayissanti.
Corīyissate, corīyissante.
He will be stolen (mid.), they will be stolen (mid.).
Corīyissate, corīyissante.
Corīyissati, corīyissanti.
He will be stolen, they will be stolen.
Corīyissati, corīyissanti.
Acorissa, acorayissa.
He would steal, he would steal.
Acorissa, acorayissa.
Acorīyissatha, acorīyissa iccādi.
You (pl.) would be stolen, you would be stolen, and so on.
Acorīyissatha, acorīyissa, v.v.
3250
Tathā cinta cintāyaṃ, saṃyogantattā vuddhiabhāvova viseso.
Similarly, cinta (to think); the only difference is the absence of vuddhi due to ending in a conjunct.
Tương tự, cinta (tư duy), điểm khác biệt là không có sự tăng trưởng (vuddhi) vì nó tận cùng bằng phụ âm kép.
3251
Cinteti, cintayati, cintenti, cintayanti.
He thinks, he thinks, they think, they think.
Cinteti, cintayati, cintenti, cintayanti.
Cintetu, cintayatu.
Let him think, let him think.
Cintetu, cintayatu.
Cinteyya, cintayeyya.
He should think, he should think.
Cinteyya, cintayeyya.
Acintesi, cintesi, acintayi, cintayi.
He thought, he thought, he thought, he thought.
Acintesi, cintesi, acintayi, cintayi.
Cintessati, cintayissati.
He will think, he will think.
Cintessati, cintayissati.
Acintissa, acintayissa iccādi.
He would think, he would think, and so on.
Acintissa, acintayissa, v.v.
3252
Manta guttabhāsane, manteti, mantayati iccādi purimasamaṃ.
Manta (to speak secretly, to consult), he consults, he consults, and so on, similar to the preceding examples.
Manta (nói kín đáo), manteti, mantayati, v.v., tương tự như trên.
3253
Pāla rakkhaṇe, dhammaṃ pāleti, pālayati.
Pāla (to protect), he protects the Dhamma, he protects.
Pāla (bảo vệ), pāleti dhammaṃ (bảo vệ Pháp), pālayati.
Pālīyati.
It is protected.
Pālīyati.
Pāletu, pālayatu iccādi.
Let him protect, let him protect, and so on.
Pāletu, pālayatu, v.v.
3254
Ghaṭa ghaṭane, ghāṭeti, ghāṭayati, ghaṭeti, ghaṭayati, ghaṭādittā vikappena vuddhi.
Ghaṭa (to strive, to connect), he makes an effort, he makes an effort, he strives, he strives; vuddhi optionally occurs because it belongs to the ghaṭādi group.
Ghaṭa (cố gắng), ghāṭeti, ghāṭayati, ghaṭeti, ghaṭayati, sự tăng trưởng (vuddhi) là tùy chọn vì thuộc nhóm ghaṭādi.
3255
Vida ñāṇe, vedeti, vedayati.
Vida (to know), he knows, he knows.
Vida (biết), vedeti, vedayati.
3256
Gaṇa saṅkhyāne, ‘‘ghaṭādīnaṃ vā’’ti na vuddhi, gaṇeti, gaṇayati iccādi, sabbattha subodhaṃ.
Gaṇa (to count), "Vuddhi optionally occurs for ghaṭādi" does not apply, so no vuddhi: he counts, he counts, and so on; it is clear everywhere.
Gaṇa (đếm), không có sự tăng trưởng (vuddhi) theo quy tắc “ghaṭādīnaṃ vā”, gaṇeti, gaṇayati, v.v., dễ hiểu ở mọi nơi.
3257
Curādigaṇo.
The Curādi Group.
Nhóm Curādi.
3258
Bhūvādī ca rudhādī ca, divādī svādayo gaṇā;
The Bhūvādi, Rudhādi, Divādi, and Svādi groups;
Nhóm Bhūvādi và Rudhādi, Divādi, Svādi;
3259
Kiyādī ca tanādī ca, curādī cidha sattadhā.
The Kiyādi, Tanādi, and Curādi groups are thus sevenfold here.
Kiyādi và Tanādi, Curādi, ở đây có bảy nhóm.
3260
Vikaraṇavidhānaṃ samattaṃ.
The Rule of Vikaraṇa is concluded.
Sự quy định về các tiếp vĩ từ vikaraṇa đã hoàn tất.
3261
Dhātuppaccayantanaya
The Dhātuppaccaya Ending Section
Phần tiếp vĩ từ căn (Dhātuppaccayantanaya)
3262
Atha dhātuppaccayantā vuccante.
Now the endings of dhātu affixes are stated.
Bây giờ, các tiếp vĩ từ căn được trình bày.
3263
Tattha dhātvatthe niddiṭṭhā khādikāritantā paccayā dhātuppaccayā nāma.
Among these, the affixes like kha, adi, and kārita, specified in the meaning of the root, are called dhātu affixes.
Trong đó, các tiếp vĩ từ như khakārita được quy định trong ý nghĩa của căn được gọi là dhātuppaccayā (tiếp vĩ từ căn).
3264
Tija nisāna bandhanakhamāsu, dhātusaññādi.
Tija (to sharpen, to bind, to be patient), has the root designation, and so on.
Tija (mài sắc, buộc, chịu đựng), v.v., là danh từ căn.
3265
‘‘Dhātuliṅgehi parā paccayā’’ti ito dhātuggahaṇaṃ anuvattate, ‘‘parā, paccayā’’ti ca adhikāro.
The inclusion of dhātu is carried over from "affixes follow roots and nouns"; and "parā, paccayā" is still in effect.
Từ câu “Các tiếp vĩ từ theo sau danh từ căn” (Dhātuliṅgehi parā paccayā), từ dhātu (căn) được tiếp tục, và “parā, paccayā” (theo sau, tiếp vĩ từ) là quyền hạn.
3266
528. Tija gupa kita mānehi kha cha sā vā.
528. The affixes kha, cha, sa optionally follow tija, gupa, kita, māna.
528. Tija gupa kita mānehi kha cha sā vā.
3267
Tija gupa kita māna iccetehi dhātūhi kha cha sa iccete paccayā parā honti vā.
The affixes kha, cha, sa optionally follow the roots tija, gupa, kita, māna.
Các tiếp vĩ từ kha, cha, sa theo sau các căn tija, gupa, kita, māna là tùy chọn.
3268
Tijato khantiyaṃ khova, nindāyaṃ gupato tu cho;
kha is always used for tija in patience, cha for gupa in censure;
Từ Tija, kha chỉ trong ý nghĩa chịu đựng; còn từ Gupa, cha chỉ trong ý nghĩa chê bai;
3269
Kitā cho sova mānamhā, vavatthitavibhāsato.
cha for kita, sa for māna, due to fixed option.
Từ Kita, cha; còn từ Māna, sa, do sự phân biệt tùy chọn.
3270
‘‘Kvacādivaṇṇānamekassarānaṃ dvebhāvo’’ti dhātvādissa dvibhāvo.
"The doubling of single-vowel letters at the beginning of a word" means the doubling of the initial part of the root.
Sự lặp lại của âm đầu căn theo quy tắc “Sự lặp lại của các âm đầu một nguyên âm, v.v., của các chữ cái”.
3271
‘‘Byañjanantassā’’ti vattamāne –
While "for the ending consonant" is in effect –
Trong khi “của âm cuối phụ âm” (byañjanantassā) đang được áp dụng –
3272
529. Ko khe ca.
529. ka for the ending consonant when kha follows.
529. Ko khe ca.
3273
Dhātvantassa byañjanassa kakārādeso hoti khappaccaye pare.
The final consonant of the root is replaced by ka when the kha affix follows.
Âm cuối phụ âm của căn được thay thế bằng kakāra khi tiếp vĩ từ kha theo sau.
3274
Titikkha iti ṭhite –
When standing as titikkha
Khi ở dạng titikkha –
3275
Dhātuvihitānaṃ tyādivibhattīnaṃ adhātuto appavattiyamāha.
It states that the vibhattis tyā and so on, prescribed for roots, do not apply from non-roots.
Nó nói về việc các biến cách như tyā không được áp dụng từ những từ không phải là căn, được quy định cho căn.
3276
530. Dhātuppaccayehi vibhattiyo.
530. Vibhattis (inflections) from dhātu affixes.
530. Dhātuppaccayehi vibhattiyo.
3277
Dhātvatthe niddiṭṭhehi khādi kāritantehi paccayehi tyādayo vibhattiyo hontīti pure viya vattamānādayo yojetabbā.
From the affixes like kha, adi, and kārita, specified in the meaning of the root, the vibhattis tyā and so on, occur; thus, present tense and others should be combined as before.
Các biến cách như tyā xảy ra từ các tiếp vĩ từ như khakārita được quy định trong ý nghĩa của căn; như vậy, các thì hiện tại, v.v., nên được kết hợp như trước.
3278
Ativākyaṃ titikkhati, titikkhanti.
He is patient, they are patient.
Ativākyaṃ titikkhati, titikkhanti.
Kamme titikkhīyati.
In the passive, he is endured.
Trong thể bị động (kamme) titikkhīyati.
Tathā titikkhatu, titikkhantu.
Similarly, let him be patient, let them be patient.
Tương tự, titikkhatu, titikkhantu.
Titikkheyya, titikkheyyuṃ.
He should be patient, they should be patient.
Titikkheyya, titikkheyyuṃ.
Atitikkhi, atitikkhiṃsu.
He was patient, they were patient.
Atitikkhi, atitikkhiṃsu.
Titikkhissati.
He will be patient.
Titikkhissati.
Atitikkhissa iccādi.
He would be patient, and so on.
Atitikkhissa, v.v.
3279
Khappaccayābhāve appaccayassa ekāro, tejeti, tejati vā, tejanti iccādi.
In the absence of the kha affix, the a of the affix becomes e: he sharpens, or he sharpens, they sharpen, and so on.
Khi không có tiếp vĩ từ kha, tiếp vĩ từ a trở thành ekāra, tejeti, hoặc tejati, tejanti, v.v.
3280
Gupa gopane, chappaccaye dvibhāvo, ‘‘pubbobbhāso’’ti abbhāsasaññā, ‘‘abbhāsassā’’ti vattamāne ‘‘antassivaṇṇākāro vā’’ti abbhāsantassikāro, ‘‘kavaggassa cavaggo’’ti abbhāsa gakārassa jakāro ca.
Gupa (to protect), with the cha affix, there is doubling, "the first is an abbhāsa" is the abbhāsa designation, while "for the abbhāsa" is in effect, "the vowel at the end of the abbhāsa becomes i optionally," and the ga of the abbhāsa becomes ja (cavagga for kavagga).
Gupa (bảo vệ), với tiếp vĩ từ cha, có sự lặp lại, “âm đầu” (pubbobbhāso) là tên gọi của phần lặp lại, trong khi “của phần lặp lại” (abbhāsassā) đang được áp dụng, “nguyên âm i hoặc a ở cuối phần lặp lại là tùy chọn” (antassivaṇṇākāro vā), và “âm g của nhóm ka trở thành âm c của nhóm ca” (kavaggassa cavaggo), và âm gakāra của phần lặp lại trở thành jakāra.
3281
531. Byañjanantassa co chappaccayesu ca.
531. The final consonant becomes ca when the cha affixes follow.
531. Byañjanantassa co chappaccayesu ca.
3282
Dhātvanthassa byañjanassa cakārādeso hoti chappaccayesu paresu.
The final consonant of the root becomes ca when the cha affixes follow.
Âm cuối phụ âm của căn được thay thế bằng cakāra khi các tiếp vĩ từ cha theo sau.
Tato vibhattiyo, kāyaṃ jigucchati, jigucchanti.
Then the vibhattis: he abhors the body, they abhor.
Từ đó, các biến cách, jigucchati kāyaṃ (ghê tởm thân), jigucchanti.
Sesaṃ purimasamaṃ.
The rest is similar to the preceding.
Phần còn lại tương tự như trước.
Chābhāve gopeti, gopenti iccādi.
In the absence of cha, he protects, they protect, and so on.
Khi không có chā, gopeti, gopenti, v.v.
3283
Kita rogāpanayane, chappaccayo, dvittañca.
Kita (to cure disease), the cha affix, and doubling.
Kita (chữa bệnh), tiếp vĩ từ cha, và sự lặp lại.
3284
Abbhāsaggahaṇamanuvattate.
The word abbhāsa is carried over.
Từ abbhāsa (phần lặp lại) được tiếp tục.
3285
532. Mānakitānaṃ vatattaṃ vā.
532. va and ta optionally for māna and kita in the abbhāsa.
532. Mānakitānaṃ vatattaṃ vā.
3286
Abbhāsagatānaṃ māna kitaiccetesaṃ dhātūnaṃ vakāra takārattaṃ hoti vā yathākkamanti takāro, dhātvantassa cakāro, sesaṃ samaṃ.
The roots māna and kita in the abbhāsa optionally become va and ta respectively; ta is for the root, ca for the final of the root; the rest is similar.
Các căn mānakita trong phần lặp lại được thay thế bằng vakāra và takāra theo thứ tự tùy chọn, takāra, âm cuối căn là cakāra, phần còn lại tương tự.
Rogaṃ tikicchati, tikicchanti iccādi.
He treats the disease, they treat the disease, and so on.
Rogaṃ tikicchati, tikicchanti, v.v.
Takārābhāve ‘‘kavaggassa cavaggo’’ti cakāro, vicikicchati, vicikicchanti iccādi.
In the absence of ta, "the kavagga becomes cavagga" means ca: he doubts, they doubt, and so on.
Khi không có takāra, “âm g của nhóm ka trở thành âm c của nhóm ca” (kavaggassa cavaggo), âm cakāra, vicikicchati, vicikicchanti, v.v.
3287
Māna vīmaṃsapūjāsu, sappaccayadvibhāva īkāra vakārā.
Māna (to investigate, to honor), with the affix, doubling, ī vowel, and va consonant.
Māna (thăm dò, tôn kính), có tiếp vĩ từ sa, sự lặp lại, īkāra và vakāra.
3288
533. Tato pāmānānaṃ vā maṃ sesu.
533. vaṃ and maṃ optionally for pā and māna after the abbhāsa, when sa follows.
533. Tato pāmānānaṃ vā maṃ sesu.
3289
Tato abbhāsato parāsaṃ pāmānānaṃ dhātūnaṃ vāmaṃiccete ādesā honti yathākkamaṃ sappaccaye pare.
After the abbhāsa, the roots and māna are replaced by vaṃ and maṃ respectively, when the sa affix follows.
Từ phần lặp lại, các căn māna được thay thế bằng vama theo thứ tự tùy chọn khi tiếp vĩ từ sa theo sau.
Sesūti bahuvacananiddeso payogepi vacanavipallāsañāpanatthaṃ.
The plural designation sesu is to indicate a change in number even in usage.
Việc sử dụng số nhiều sesū là để chỉ ra sự đảo ngược số trong cách dùng.
Atthaṃ vīmaṃsati, vīmaṃsanti iccādi.
He investigates the meaning, they investigate, and so on.
Atthaṃ vīmaṃsati (thăm dò ý nghĩa), vīmaṃsanti, v.v.
3290
Aññattha ‘‘lopañcettamakāro’’ti appaccaya ssekāro, māneti, mānenti.
Elsewhere, "the a of the affix becomes e and is elided," he honors, they honor.
Ở nơi khác, “âm a được lược bỏ và nguyên âm e” (lopañcettamakāro), âm appaccaya trở thành ekāra, māneti, mānenti.
3291
Bhuja pālanabyavaharaṇesu, bhottumicchatīti atthe –
Bhuja (to protect, to enjoy), in the sense of 'wishing to eat' –
Bhuja (bảo vệ, sử dụng), trong ý nghĩa muốn ăn –
3292
‘‘Kha cha sā, vā’’ti ca vattate.
"Kha, cha, sa, optionally" is carried over.
“Kha, cha, sa, hoặc” cũng được tiếp tục.
3293
534. Bhuja ghasa hara su pādīhi tumicchatthesu.
534. kha, cha, sa optionally follow bhuja, ghasa, hara, su, pā, and others, in the sense of 'wishing to do'.
534. Bhuja ghasa hara su pādīhi tumicchatthesu.
3294
Bhuja ghasa hara su pā iccevamādīhi dhātūhi tumicchatthesu ca kha cha saiccete paccayā honti vā.
The affixes kha, cha, sa optionally follow the roots bhuja, ghasa, hara, su, pā and so on, in the sense of 'wishing to do'.
Các tiếp vĩ từ kha, cha, sa theo sau các căn như bhuja, ghasa, hara, su, pā, v.v., trong ý nghĩa muốn làm (tumi) là tùy chọn.
Tumicchānaṃ, tumantayuttaicchāya vā atthā tumicchatthā, tena tumantarahitesu ‘‘bhojanamicchatī’’tiādīsu na honti, ‘‘vuttatthānamappayogo’’ti vākyassa appayogo, dhātvādissa dvebhāve kate ‘‘dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā’’ti abbhāsa bhakārassa bakāro, dhātvantassa ‘‘ko khe cā’’ti kakāro, bubhukkhati, bubhukkhanti iccādi.
Tumicchatthā means meanings of tum (infinitive) with icchā (desire), or meanings of desire combined with tum. Therefore, they do not occur in sentences like "he wishes for food" where tum is absent, or the sentence is not used due to "what is expressed is not used." After doubling the initial part of the root, "the first and third for the second and fourth" means the bha of the abbhāsa becomes ba; "for the final consonant when kha follows" means the ka of the final part of the root: he wishes to eat, they wish to eat, and so on.
Các ý nghĩa của việc muốn làm (tumi) hoặc của sự muốn kết hợp với tumanta là tumicchatthā; do đó, chúng không xảy ra trong các trường hợp như “muốn thức ăn” (bhojanamicchatī) không có tumanta, hoặc không sử dụng câu “không sử dụng những gì đã được nói đến” (vuttatthānamappayogo), sau khi lặp lại âm đầu căn, “âm thứ hai và thứ tư trở thành âm thứ nhất và thứ ba” (dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā), âm bhakāra của phần lặp lại trở thành bakāra, âm cuối căn “âm cuối phụ âm được thay thế bằng k” (ko khe cā) trở thành kakāra, bubhukkhati, bubhukkhanti, v.v.
3295
ti kimatthaṃ?
Why (optionally)?
Tại sao có (hoặc)?
Bhottumicchati, icchatthesūti kimatthaṃ?
He wishes to eat. Why icchatthesū (in the sense of 'wishing')?
Bhottumicchati (muốn ăn), tại sao có icchatthesū (trong ý nghĩa muốn)?
Bhottuṃ gacchati.
He goes to eat.
Bhottuṃ gacchati (đi để ăn).
3296
Ghasa adane, ghasitumicchatīti atthe chappaccayo, dvittaṃ, tatiya cavagga ikāra cakārādesā, jighacchati, jighacchanti.
Ghasa (to eat), in the sense of 'wishing to eat,' the cha affix, doubling, the ca of the third cavagga, the i vowel, and the ca replacement: he wishes to eat, they wish to eat.
Ghasa (ăn), trong ý nghĩa muốn ăn (ghasitumicchati), tiếp vĩ từ cha, sự lặp lại, âm thứ ba của nhóm ca, ikāra, và sự thay thế bằng cakāra, jighacchati, jighacchanti.
3297
Hara haraṇe, haritumicchatīti atthe sappaccayo.
Hara (to carry), in the sense of 'wishing to carry,' the sa affix.
Hara (mang đi), trong ý nghĩa muốn mang đi (haritumicchati), tiếp vĩ từ sa.
3298
535. Harassa gī se.
535. for hara when sa follows.
535. Harassa gī se.
3299
Haraiccetassa dhātussa sabbassa hoti se paccaye pare.
The entire root hara becomes when the sa affix follows.
Toàn bộ căn hara trở thành khi tiếp vĩ từ sa theo sau.
‘‘Gīse’’ti yogavibhāgena jissapi, ṭhānūpacārenādesassāpi dhātuvohārattā dvittaṃ, bhikkhaṃ jigīsati, jigīsanti.
"Gīsa" implies reduplication due to the separation of the rule concerning the root ji and also due to the substitution by contextual application as a verbal root usage. For example, jigīsati (desires to beg alms), jigīsanti (they desire to beg alms).
"Gīse" (từ gốc) được sử dụng theo phép phân tích ngữ pháp, ngay cả đối với gốc ji, và do cách dùng của động từ, có sự lặp đôi (dvittaṃ) do sự thay thế gần âm. (Ví dụ: bhikkhaṃ jigīsati – mong muốn khất thực; jigīsanti – họ mong muốn khất thực.)
3300
Su savaṇe, sotumicchati sussūsati, sussūsanti, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dīgho.
The root Su means "to hear"; from this comes sussūsati (he desires to hear), sussūsanti (they desire to hear), with the lengthening (of the vowel) according to the rule "some roots...", etc.
Su (từ gốc) nghĩa là nghe. (Ai đó) muốn nghe thì (sotumicchati) trở thành sussūsati (mong muốn nghe), sussūsanti (họ mong muốn nghe). Sự kéo dài nguyên âm (dīgha) xảy ra theo quy tắc "đôi khi đối với các gốc từ" (kvaci dhātu), v.v.
3301
pāne, pātumicchatīti atthe sappaccayadvittarassatta ikārādesā, ‘‘tato pāmānānaṃ vāmaṃ sesū’’ti deso, pivāsati, pivāsanti iccādi.
The root means "to drink"; in the sense "desires to drink", there are the sa suffix, reduplication, shortening, and i substitution, and the substitute according to the rule "then, for and , va for sa", leading to pivāsati (desires to drink), pivāsanti (they desire to drink), etc.
(từ gốc) nghĩa là uống. Với ý nghĩa "muốn uống" (pātumicchati), có sự thêm tiếp vĩ ngữ sa, sự lặp đôi (dvitta), sự rút ngắn nguyên âm (rassatta) và sự thay thế bằng ikāra. Sau đó, theo quy tắc "tato pāmānānaṃ vāmaṃ sesū", có sự thay thế bằng deso, tạo thành pivāsati (muốn uống), pivāsanti (họ muốn uống), v.v.
3302
Ji jaye, vijetumicchati vijigīsati iccādi.
The root Ji means "to conquer"; from this comes vijigīsati (desires to conquer), etc.
Ji (từ gốc) nghĩa là chiến thắng. (Ai đó) muốn chiến thắng thì (vijetumicchati) trở thành vijigīsati, v.v.
3303
Saṅgho pabbatamiva attānamācarati, pabbato iva ācaratīti vā atthe –
In the sense "the Saṅgha acts like a mountain (towards itself)", or "acts like a mountain"—
Với ý nghĩa "Tăng đoàn hành xử như một ngọn núi" hoặc "hành xử như một ngọn núi", thì –
3304
536. Āya nāmato kattupamānādācāre.
536. The suffix Āya is used after a noun in the sense of acting like a subject-simile.
536. Tiếp vĩ ngữ Āya từ danh từ chỉ chủ thể làm ví dụ trong ý nghĩa hành xử.
3305
Ācaraṇakriyāya kattuno upamānabhūtamhā nāmato āyappaccayo hoti ācāratthe.
The suffix āya occurs after a noun that serves as a simile for the subject of the action, in the sense of acting like (it).
Khi có ý nghĩa hành xử, tiếp vĩ ngữ āya được thêm vào danh từ làm ví dụ cho chủ thể của hành động.
Upamīyati etenāti upamānaṃ, kattuno upamānaṃ kattupamānaṃ, ‘‘vuttatthānamappayogo’’ti ivasaddanivatti, dhātuppaccayantattā ‘‘tesaṃ vibhattiyo lopā cā’’ti sutte tesaṃgahaṇena vibhattilopo, ‘‘pakati cassa sarantassā’’ti pakatibhāvo, saralopādi, ‘‘dhātuppaccayehi vibhattiyo’’ti vibhattuppatti, pabbatāyati saṅgho, evaṃ samuddamiva attānamācarati samuddāyati, cicciṭamiva attānamācarati cicciṭāyati saddo.
That by which one is compared is a simile (upamānaṃ). The simile of the subject is kattupamānaṃ. The word iva (like) is omitted due to "omission of that whose meaning is stated". The case ending is dropped by the rule "their case endings are dropped", referring to tesaṃ (their) because it ends in a verbal suffix. The noun returns to its natural state by the rule "its natural state for vowels", along with vowel elision, etc. Case endings are then generated by the rule "case endings after verbal suffixes". Thus, pabbatāyati saṅgho (the Saṅgha acts like a mountain). Similarly, samuddamiva attānamācarati (he acts like an ocean towards himself) becomes samuddāyati. Cicciṭamiva attānamācarati (he makes a crackling sound like a cicciṭa) becomes cicciṭāyati saddo (the sound crackles).
"Upamāna" là cái được dùng để ví dụ, "kattupamāna" là cái được dùng để ví dụ cho chủ thể. Theo quy tắc "vuttatthānamappayogo", từ iva (như) bị loại bỏ. Do là tận cùng bằng tiếp vĩ ngữ của động từ, theo quy tắc "tesaṃ vibhattiyo lopā cā" và việc nắm giữ tesaṃ, thì có sự lược bỏ biến cách. Theo quy tắc "pakati cassa sarantassā", có sự phục hồi nguyên dạng, sự lược bỏ nguyên âm, v.v. Theo quy tắc "dhātuppaccayehi vibhattiyo", có sự phát sinh biến cách. (Ví dụ:) pabbatāyati saṅgho (Tăng đoàn hành xử như một ngọn núi). Tương tự, samuddamiva attānamācarati samuddāyati (hành xử như biển cả thì trở thành samuddāyati). cicciṭamiva attānamācarati cicciṭāyati saddo (âm thanh kêu chít chít thì trở thành cicciṭāyati).
Evaṃ dhūmāyati.
Similarly, dhūmāyati (it smokes).
Tương tự, dhūmāyati (bốc khói).
3306
‘‘Nāmato, ācāre’’ti ca vattate.
"From a noun" and "in the sense of acting" also continue.
"Từ danh từ" (nāmato) và "trong ý nghĩa hành xử" (ācāre) vẫn được áp dụng.
3307
537. Īyūpamānā ca.
537. And the suffix Īya after a simile.
537. Và īyūpamānā.
3308
Upamānabhūtā nāmato īyappaccayo hoti ācāratthe.
The suffix īya occurs after a noun that serves as a simile, in the sense of acting like (it).
Tiếp vĩ ngữ īya được thêm vào danh từ làm ví dụ trong ý nghĩa hành xử.
Puna upamānaggahaṇaṃ kattuggahaṇanivattanatthaṃ, tena kammatopi sijjhati, sesaṃ samaṃ.
The word upamāna (simile) is repeated to exclude kattu (subject), so it can also apply to the object. The rest is similar.
Việc lặp lại từ upamāna là để loại bỏ từ kattu (chủ thể). Nhờ đó, nó cũng có thể được hình thành từ đối tượng (kamma). Phần còn lại tương tự.
Achattaṃ chattamivācarati chattīyati, aputtaṃ puttamivācarati puttīyati sissamācariyo.
Achattaṃ chattamivācarati (one without a parasol acts like a parasol) becomes chattīyati. Aputtaṃ puttamivācarati (one without a son acts like a son) becomes puttīyati sissamācariyo (the teacher acts like a son to the disciple).
(Ví dụ:) achattaṃ chattamivācarati chattīyati (cái không phải dù hành xử như dù thì trở thành chattīyati). aputtaṃ puttamivācarati puttīyati sissamācariyo (người đệ tử không có con hành xử như con thì trở thành puttīyati).
3309
Upamānāti kiṃ?
Why upamānā (from a simile)?
Tại sao lại là upamānā (làm ví dụ)?
Dhammamācarati, ācāreti kiṃ?
To distinguish from dhammamācarati (he practices Dhamma). Why ācāre (in the sense of acting)?
(Ví dụ:) dhammamācarati (hành xử theo Dhamma). Tại sao lại là ācāre (trong ý nghĩa hành xử)?
Achattaṃ chattamiva rakkhati.
To distinguish from achattaṃ chattamiva rakkhati (he protects one without a parasol as if it were a parasol).
(Ví dụ:) achattaṃ chattamiva rakkhati (bảo vệ cái không phải dù như dù).
3310
‘‘Īyo’’ti vattate.
"Īyo" continues.
"Īyo" vẫn được áp dụng.
3311
538. Nāmamhātticchatthe.
538. From a noun in the sense of desiring for oneself.
538. Từ danh từ trong ý nghĩa mong muốn của chính mình.
3312
Nāmamhā attano icchatthe īyappaccayo hoti.
The suffix īya occurs after a noun in the sense of desiring something for oneself.
Tiếp vĩ ngữ īya được thêm vào danh từ trong ý nghĩa mong muốn của chính mình.
Attano pattamicchati pattīyati, evaṃ vatthīyati, parikkhārīyati, cīvarīyati, paṭīyati, dhanīyati, puttīyati.
Attano pattamicchati (he desires a bowl for himself) becomes pattīyati. Similarly, vatthīyati (desires a robe), parikkhārīyati (desires requisites), cīvarīyati (desires a monastic robe), paṭīyati (desires a mat), dhanīyati (desires wealth), puttīyati (desires a son).
(Ví dụ:) attano pattamicchati pattīyati (muốn cái bát của mình thì trở thành pattīyati). Tương tự, vatthīyati (muốn y phục), parikkhārīyati (muốn vật dụng), cīvarīyati (muốn y), paṭīyati (muốn tấm vải), dhanīyati (muốn của cải), puttīyati (muốn con).
3313
Atticchattheti kimatthaṃ?
Why atticchatthe (in the sense of desiring for oneself)?
Tại sao lại là atticchatthe (trong ý nghĩa mong muốn của chính mình)?
Aññassa pattamicchati.
To distinguish from aññassa pattamicchati (he desires a bowl for another).
(Ví dụ:) aññassa pattamicchati (muốn cái bát của người khác).
3314
Daḷhaṃ karoti vīriyanti atthe –
In the sense "he makes effort firm"—
Với ý nghĩa "làm cho tinh tấn trở nên kiên cố", thì –
3315
Kāritaggahaṇamanuvattate.
The term kārita (causative) continues.
Việc nắm giữ kārita (nguyên nhân) vẫn được áp dụng.
3316
539. Dhāturūpe nāmasmā ṇayoca.
539. After a noun, the suffixes Ṇaya and Ṇa for verb forms.
539. Trong dạng động từ, ṇaya và ca từ danh từ.
3317
Dhātuyā rūpe nipphādetabbe, ‘‘taṃ karoti, tena atikkamati’’iccādike payujjitabbe vā sati nāmamhā ṇayappaccayo hoti, kāritasaññā ca.
When a verbal form is to be produced, or when it is to be used in the sense of "he makes that", "he surpasses with that", etc., the suffix ṇaya occurs after a noun, and it is called kārita (causative).
Khi cần hình thành dạng động từ, hoặc khi được sử dụng với các ý nghĩa "làm cái đó", "vượt qua bằng cái đó", v.v., thì tiếp vĩ ngữ ṇaya được thêm vào danh từ, và nó cũng là một kārita (động từ nguyên nhân).
Ṇalope, vibhattilopasaralopādīsu katesu vibhattuppatti, daḷhayati vīriyaṃ, evaṃ pamāṇayati, amissayati, tathā hatthinā atikkamati atihatthayati, vīṇāya upagāyati upavīṇayati, visuddhā hoti ratti visuddhayati, kusalaṃ pucchati kusalayati iccādi.
After the elision of ṇa, the dropping of case endings, vowel elision, etc., case endings are formed. Daḷhayati vīriyaṃ (he makes effort firm). Similarly, pamāṇayati (he measures), amissayati (he mixes). Also, hatthinā atikkamati (he surpasses with an elephant) becomes atihatthayati. Vīṇāya upagāyati (he sings along with a lute) becomes upavīṇayati. Visuddhā hoti ratti (the night is pure) becomes visuddhayati. Kusalaṃ pucchati (he asks about what is wholesome) becomes kusalayati, etc.
Sau khi lược bỏ ṇa, lược bỏ biến cách, lược bỏ nguyên âm, v.v., thì có sự phát sinh biến cách. (Ví dụ:) daḷhayati vīriyaṃ (làm cho tinh tấn kiên cố). Tương tự, pamāṇayati (làm cho có tiêu chuẩn), amissayati (làm cho không trộn lẫn). Tương tự, hatthinā atikkamati atihatthayati (vượt qua bằng voi thì trở thành atihatthayati). vīṇāya upagāyati upavīṇayati (hát kèm theo đàn vīṇā thì trở thành upavīṇayati). visuddhā hoti ratti visuddhayati (ban đêm trở nên thanh tịnh thì trở thành visuddhayati). kusalaṃ pucchati kusalayati (hỏi về điều thiện thì trở thành kusalayati), v.v.
3318
540. Dhātūhi ṇe ṇaya ṇāpe ṇāpayā kāritāni hetvatthe.
540. The suffixes Ṇe, Ṇaya, Ṇāpe, Ṇāpaya are causatives after verbal roots in the causative sense.
540. Các tiếp vĩ ngữ ṇe, ṇaya, ṇāpe, ṇāpayā từ các gốc động từ là kārita trong ý nghĩa nguyên nhân.
3319
Sabbehi dhātūhi hetvatthe abhidheyye ṇe ṇayaṇāpe ṇāpaya iccete paccayā parā honti, te kāritasaññā ca honti.
From all verbal roots, in the sense of causation, the suffixes ṇe, ṇaya, ṇāpe, ṇāpaya occur after them, and they are called kārita (causative).
Từ tất cả các gốc động từ, khi ý nghĩa nguyên nhân được biểu thị, các tiếp vĩ ngữ ṇe, ṇaya, ṇāpe, ṇāpaya này được thêm vào sau, và chúng là các kārita (động từ nguyên nhân).
Hetuyeva attho hetvattho, so ca ‘‘yo kāreti sa hetū’’ti laddhahetusañño suddhakattuno payojako hetukattā, atthato pesanajjhesanādiko payojakabyāpāro idha hetu nāma.
The meaning of cause (hetu) itself is hetvattho. This refers to the agent who causes something to be done, who is the instigator of the original agent, designated as hetu by "he who causes is the cause". In terms of meaning, the instigator's action, such as commanding or requesting, is here called hetu (cause).
Ý nghĩa nguyên nhân (hetvattho) là ý nghĩa của nguyên nhân (hetu). Nguyên nhân đó là người khiến cho (yo kāreti) và là người chủ động (payojaka) của chủ thể (kattu) đã đạt được tên gọi "nguyên nhân" (hetu). Về mặt ý nghĩa, sự hoạt động của người chủ động như sai bảo, yêu cầu, v.v., ở đây được gọi là nguyên nhân.
3320
Ettha ca –
And here—
Ở đây, và –
3321
Ṇe ṇayāva uvaṇṇantā, āto dve pacchimā siyuṃ;
Ṇe and ṇaya are used for roots ending in u or a; the latter two are for ā.
Chỉ ṇe và ṇaya đối với các gốc tận cùng bằng u, hai tiếp vĩ ngữ sau đối với các gốc tận cùng bằng ā.
3322
Sesato caturo dve vā, vāsaddassānuvattito.
For the rest, all four or two (suffixes) are used, by the continuation of the word (or).
Bốn hoặc hai tiếp vĩ ngữ đối với các gốc còn lại, do sự tiếp nối của từ "vā" (hoặc).
3323
Akammā dhātavo honti, kārite tu sakammakā;
Intransitive verbs become transitive in the causative.
Các gốc động từ không có đối tượng (akammā) trở thành có đối tượng (sakammā) khi ở dạng nguyên nhân (kārite).
3324
Sakammakā dvikammāssu, dvikammā tu tikammakā.
Transitive verbs become ditransitive, and ditransitive verbs become tritransitive.
Các gốc động từ có một đối tượng (sakammakā) trở thành có hai đối tượng (dvikammā), và các gốc động từ có hai đối tượng (dvikammā) trở thành có ba đối tượng (tikammakā).
3325
Tasmā kattari kamme ca, kāritākhyātasambhavo;
Therefore, the causative verbal forms appear in the active and passive voices.
Do đó, các động từ nguyên nhân (kārita) có thể được hình thành ở cả chủ thể (kattari) và đối tượng (kamme).
3326
Na bhāve suddhakattā ca, kārite kammasaññito.
Not in the impersonal (bhāva) voice, and the original agent in the causative is the object.
Nhưng không ở dạng vô nhân (bhāve) và chủ thể (kattu). Trong dạng nguyên nhân (kārite), chủ thể (kattu) trở thành đối tượng (kamma).
3327
Niyādīnaṃ padhānañca, appadhānaṃ duhādinaṃ;
For roots like ṇi, the primary (object) and for roots like duh, the secondary (object).
Đối với các gốc như , chủ thể là chính yếu; đối với các gốc như duh, chủ thể là phụ.
3328
Kārite suddhakattā ca, kammamākhyātagocaranti.
In the causative, the original agent is the object of the verb.
Trong dạng nguyên nhân (kārite), chủ thể (kattu) trở thành đối tượng (kamma) của động từ.
3329
Tattha yo koci bhavati, tamañño ‘‘bhavāhi bhavāhi’’ iccevaṃ bravīti, atha vā bhavantaṃ bhavituṃ samatthaṃ payojayati, bhavituṃ payojetīti vā atthe iminā ṇeṇayappaccayā, kāritasaññā ca, ‘‘vuttatthānamappayogo’’ti vākyassa appayogo, ‘‘kāritānaṃ ṇo lopa’’nti ṇalopo, ‘‘asaṃyogantassa vuddhi kārite’’ti ūkāra ssokāro vuddhi.
Here, if anyone becomes, and another says to him, "become, become!", or instigates someone capable of becoming, or instigates to become—in this sense, the suffixes ṇe and ṇaya are applied according to this rule, and it is a kārita (causative). The sentence is omitted due to "omission of what is already stated". The ṇa is dropped by "dropping of ṇa in causatives". The ū vowel becomes o by "vowel lengthening in causatives for non-conjunct final vowels".
Ở đó, bất kỳ ai hiện hữu, người khác nói với người đó "hãy hiện hữu, hãy hiện hữu" như vậy, hoặc khiến cho người hiện hữu có khả năng hiện hữu, hoặc khiến cho người đó hiện hữu. Với ý nghĩa này, các tiếp vĩ ngữ ṇeṇaya và kārita (nguyên nhân) được thêm vào. Theo quy tắc "vuttatthānamappayogo", câu bị lược bỏ. Theo quy tắc "kāritānaṃ ṇo lopa", ṇa bị lược bỏ. Theo quy tắc "asaṃyogantassa vuddhi kārite", nguyên âm ūo được kéo dài (vuddhi).
3330
‘‘O, e’’ti ca vattate, dhātuggahaṇañca.
"O" and "e" also continue, as does the term dhātu (root).
"O, e" vẫn được áp dụng, và cả việc nắm giữ dhātu (gốc động từ).
3331
541. Te āvāyā kārite.
541. Those (O and E) become Āva and Āya in the causative.
541. Các âm cuối O, E đó thành Āva, Āyā trong dạng nguyên nhân.
3332
Te dhātvantabhūtā orekārā āvaāyādese pāpuṇanti kārite pare.
Those o and e vowels at the end of verbal roots become the substitutes āva and āya when a causative suffix follows.
Các nguyên âm oe ở cuối gốc động từ sẽ trở thành āvaāyā khi có tiếp vĩ ngữ nguyên nhân (kārita) theo sau.
‘‘Te āvāyā’’ti yogavibhāgena jheādīnaṃ akāritepi hontīti okārassa āvādeso, saralopādi, ‘‘dhātuppaccayehi vibhattiyo’’ti tyādayo.
By the separation of the rule "Te āvāyā", these occur even in non-causatives for roots like jhe. The o vowel becomes the substitute āvā, with vowel elision, etc. Case endings like tyā are formed by "case endings after verbal suffixes".
Theo phép phân tích ngữ pháp "te āvāyā", các thay thế āvādeso cũng xảy ra cho các gốc như jhe, v.v., ngay cả khi không phải là dạng nguyên nhân (akārite). Sau đó là lược bỏ nguyên âm, v.v. Theo quy tắc "dhātuppaccayehi vibhattiyo", các tiếp vĩ ngữ như tyādayo được thêm vào.
3333
So samādhiṃ bhāveti, bhāvayati, bhāventi, bhāvayanti.
He develops concentration: bhāveti, bhāvayati, bhāventi, bhāvayanti.
Người ấy phát triển định: bhāveti, bhāvayati, bhāventi, bhāvayanti.
Bhāvesi, bhāvayasi, bhāvetha, bhāvayatha.
Bhāvesi, bhāvayasi, bhāvetha, bhāvayatha.
bhāvesi, bhāvayasi, bhāvetha, bhāvayatha.
Bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma.
Bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma.
bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma.
Bhāvayate, bhāvayante.
Bhāvayate, bhāvayante.
bhāvayate, bhāvayante.
3334
Kamme attanopadayappaccayaīkārāgamā, saralopādi ca, tena bhāvīyate samādhi, bhāvīyante.
In the passive voice, the middle voice suffixes and the ī augment, as well as vowel elision, etc., occur. Hence bhāvīyate samādhi (concentration is developed), bhāvīyante.
Ở dạng đối tượng (kamme), các tiếp vĩ ngữ attanopada và sự thêm īkāra, cùng với sự lược bỏ nguyên âm, v.v., tạo thành bhāvīyate samādhi (định được phát triển), bhāvīyante.
Bhāvīyati, bhāvīyanti.
Bhāvīyati, bhāvīyanti.
bhāvīyati, bhāvīyanti.
3335
Tathā bhāvetu, bhāvayatu, bhāventu, bhāvayantu.
Similarly, bhāvetu, bhāvayatu, bhāventu, bhāvayantu.
Tương tự, bhāvetu, bhāvayatu, bhāventu, bhāvayantu.
Bhāvehi, bhāvaya, bhāvayāhi, bhāvetha, bhāvayatha.
Bhāvehi, bhāvaya, bhāvayāhi, bhāvetha, bhāvayatha.
bhāvehi, bhāvaya, bhāvayāhi, bhāvetha, bhāvayatha.
Bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma.
Bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma.
bhāvemi, bhāvayāmi, bhāvema, bhāvayāma.
Bhāvayataṃ, bhāvayantaṃ.
Bhāvayataṃ, bhāvayantaṃ.
bhāvayataṃ, bhāvayantaṃ.
3336
Kamme bhāvīyataṃ, bhāvīyatu, bhāvīyantu.
In the passive voice: bhāvīyataṃ, bhāvīyatu, bhāvīyantu.
Ở dạng đối tượng (kamme): bhāvīyataṃ, bhāvīyatu, bhāvīyantu.
3337
Bhāveyya, bhāvaye, bhāvayeyya, bhāveyyuṃ, bhāvayeyyuṃ.
Bhāveyya, bhāvaye, bhāvayeyya, bhāveyyuṃ, bhāvayeyyuṃ.
bhāveyya, bhāvaye, bhāvayeyya, bhāveyyuṃ, bhāvayeyyuṃ.
Bhāveyyāsi, bhāvayeyyāsi, bhāveyyātha, bhāvayeyyātha.
Bhāveyyāsi, bhāvayeyyāsi, bhāveyyātha, bhāvayeyyātha.
bhāveyyāsi, bhāvayeyyāsi, bhāveyyātha, bhāvayeyyātha.
Bhāveyyāmi, bhāvayeyyāmi, bhāveyyāma, bhāvayeyyāma.
Bhāveyyāmi, bhāvayeyyāmi, bhāveyyāma, bhāvayeyyāma.
bhāveyyāmi, bhāvayeyyāmi, bhāveyyāma, bhāvayeyyāma.
Bhāvetha, bhāvayetha, bhāveraṃ, bhāvayeraṃ.
Bhāvetha, bhāvayetha, bhāveraṃ, bhāvayeraṃ.
bhāvetha, bhāvayetha, bhāveraṃ, bhāvayeraṃ.
3338
Kamme bhāvīyeyya, bhāvīyeyyuṃ.
In the passive voice: bhāvīyeyya, bhāvīyeyyuṃ.
Ở dạng đối tượng (kamme): bhāvīyeyya, bhāvīyeyyuṃ.
3339
Ajjataniyaṃ ‘‘sattamajjatanimhī’’ti yogavibhāgena kāritantāpi dīghato sakārāgamo.
In the Aorist (Ajjatanī), by the separation of the rule "sattamajjatanimhī", the sa augment occurs, and lengthening even in causative forms.
Ở thì Ajjatanī (quá khứ gần), theo phép phân tích ngữ pháp "sattamajjatanimhī", ngay cả các dạng nguyên nhân (kāritanta) cũng có sự kéo dài và sự thêm sakāra.
3340
Abhāvesi, bhāvesi, abhāvayi, bhāvayi, abhāvesuṃ, bhāvesuṃ, abhāvayiṃsu, bhāvayiṃsu, abhāvayuṃ, bhāvayuṃ.
Abhāvesi, bhāvesi, abhāvayi, bhāvayi, abhāvesuṃ, bhāvesuṃ, abhāvayiṃsu, bhāvayiṃsu, abhāvayuṃ, bhāvayuṃ.
abhāvesi, bhāvesi, abhāvayi, bhāvayi, abhāvesuṃ, bhāvesuṃ, abhāvayiṃsu, bhāvayiṃsu, abhāvayuṃ, bhāvayuṃ.
Abhāvesi, abhāvayasi, abhāvittha, abhāvayittha.
Abhāvesi, abhāvayasi, abhāvittha, abhāvayittha.
abhāvesi, abhāvayasi, abhāvittha, abhāvayittha.
Abhāvesiṃ, bhāvesiṃ, abhāvayiṃ, bhāvayiṃ, abhāvimha, abhāvayimha.
Abhāvesiṃ, bhāvesiṃ, abhāvayiṃ, bhāvayiṃ, abhāvimha, abhāvayimha.
abhāvesiṃ, bhāvesiṃ, abhāvayiṃ, bhāvayiṃ, abhāvimha, abhāvayimha.
3341
Kamme abhāvīyittha, abhāvīyi.
In the passive voice: abhāvīyittha, abhāvīyi.
Ở dạng đối tượng (kamme): abhāvīyittha, abhāvīyi.
3342
Bhāvessati, bhāvayissati, bhāvessanti, bhāvayissanti.
Bhāvessati, bhāvayissati, bhāvessanti, bhāvayissanti.
bhāvessati, bhāvayissati, bhāvessanti, bhāvayissanti.
Bhāvessasi, bhāvayissasi, bhāvissatha, bhāvayissatha.
Bhāvessasi, bhāvayissasi, bhāvissatha, bhāvayissatha.
bhāvessasi, bhāvayissasi, bhāvissatha, bhāvayissatha.
Bhāvessāmi, bhāvayissāmi, bhāvessāma, bhāvayissāma.
Bhāvessāmi, bhāvayissāmi, bhāvessāma, bhāvayissāma.
bhāvessāmi, bhāvayissāmi, bhāvessāma, bhāvayissāma.
3343
Kamme bhāvīyissate, bhāvīyissante.
In the passive voice: bhāvīyissate, bhāvīyissante.
Ở dạng đối tượng (kamme): bhāvīyissate, bhāvīyissante.
Bhāvīyissati, bhāvīyissanti.
Bhāvīyissati, bhāvīyissanti.
bhāvīyissati, bhāvīyissanti.
3344
Abhāvissa, abhāvayissa, abhāvissaṃsu, abhāvayissaṃsu.
Abhāvissa, abhāvayissa, abhāvissaṃsu, abhāvayissaṃsu.
abhāvissa, abhāvayissa, abhāvissaṃsu, abhāvayissaṃsu.
Kamme abhāvīyissatha, abhāvīyissa iccādi.
In the passive voice: abhāvīyissatha, abhāvīyissa, etc.
Ở dạng đối tượng (kamme): abhāvīyissatha, abhāvīyissa, v.v.
3345
Tathā yo koci pacati, tamañño ‘‘pacāhi pacāhi’’ iccevaṃ bravīti, atha vā pacantaṃ payojeti, pacituṃ vā payojetīti atthe vuttanayena ṇe ṇayādayo, akāra ssākāro vuddhi, sesaṃ neyyaṃ.
Similarly, if someone cooks, and another says to him, "cook, cook!", or instigates someone who cooks, or instigates him to cook—in this sense, the suffixes ṇe, ṇaya, etc., are applied as explained. The a vowel is lengthened to ā. The rest should be understood.
Tương tự, bất kỳ ai nấu ăn, người khác nói với người đó "hãy nấu, hãy nấu" như vậy, hoặc khiến cho người nấu ăn, hoặc khiến cho người đó nấu ăn. Với ý nghĩa này, các tiếp vĩ ngữ ṇe ṇayādayo được sử dụng theo cách đã nêu. Nguyên âm a được kéo dài thành ā. Phần còn lại nên được hiểu.
3346
So devadattaṃ odanaṃ pāceti, pācenti.
He cooks rice for Devadatta, they cook.
Người ấy khiến Devadatta nấu cơm, họ khiến nấu.
Pācesi, pācetha.
You cook, you (pl.) cook.
Ngươi khiến nấu, các ngươi khiến nấu.
Pācemi, pācema.
I cook, we cook.
Tôi khiến nấu, chúng tôi khiến nấu.
Pācayati, pācayanti.
He causes to cook, they cause to cook.
Người ấy khiến nấu, họ khiến nấu.
Pācayasi, pācayatha.
You cause to cook, you (pl.) cause to cook.
Ngươi khiến nấu, các ngươi khiến nấu.
Pācayāmi, pācayāma.
I cause to cook, we cause to cook.
Tôi khiến nấu, chúng tôi khiến nấu.
Ṇāpeṇāpayesu pana so puriso taṃ purisaṃ odanaṃ pācāpeti, pācāpenti.
In ṇāpe and ṇāpaye*, however, that man causes that person to cook rice, they cause (them) to cook.
Nhưng trong trường hợp ṇāpeṇāpayesu, người đàn ông đó khiến người kia nấu cơm, họ khiến khiến nấu.
Pācāpayati, pācāpayanti.
He causes to cook, they cause to cook.
Người ấy khiến khiến nấu, họ khiến khiến nấu.
3347
Kamme so odanaṃ pācīyati tena, pācayīyati, pācāpīyati, pācāpayīyati.
In the passive voice, the rice is cooked by him, it is caused to be cooked, it is caused to be cooked, it is caused to be cooked.
Trong thể bị động, cơm được người ấy khiến nấu, được khiến nấu, được khiến khiến nấu, được khiến khiến nấu.
3348
Tathā pācetu, pācayatu, pācāpetu, pācāpayatu.
Similarly, let him cook, let him cause to cook, let him cause to cook, let him cause to cook.
Tương tự, hãy khiến nấu, hãy khiến nấu, hãy khiến khiến nấu, hãy khiến khiến nấu.
Pācīyataṃ, pācīyatu, pācayīyataṃ, pācayīyatu, pācāpīyataṃ, pācāpīyatu, pācāpayīyataṃ, pācāpayīyatu.
Let it be cooked, let it be cooked, let it be caused to be cooked, let it be caused to be cooked, let it be caused to be cooked, let it be caused to be cooked, let it be caused to be cooked, let it be caused to be cooked.
Hãy được khiến nấu, hãy được khiến nấu, hãy được khiến khiến nấu, hãy được khiến khiến nấu.
Pāceyya, pācayeyya, pācāpeyya, pācāpayeyya.
He should cook, he should cause to cook, he should cause to cook, he should cause to cook.
Nên khiến nấu, nên khiến nấu, nên khiến khiến nấu, nên khiến khiến nấu.
Pācīyeyya, pācīyeyyuṃ.
It should be cooked, they should be cooked.
Nên được khiến nấu, nên được khiến nấu.
Apācesi, apācayi, apācāpesi, apācāpayi.
He cooked, he caused to cook, he caused to cook, he caused to cook.
Đã khiến nấu, đã khiến nấu, đã khiến khiến nấu, đã khiến khiến nấu.
Pācessati, pācayissati, pācāpessati, pācāpayissati.
He will cook, he will cause to cook, he will cause to cook, he will cause to cook.
Sẽ khiến nấu, sẽ khiến nấu, sẽ khiến khiến nấu, sẽ khiến khiến nấu.
Apācissa, apācayissa, apācāpissa, apācāpayissa iccādi.
He would cook, he would cause to cook, he would cause to cook, he would cause to cook, and so on.
Đã khiến nấu, đã khiến nấu, đã khiến khiến nấu, đã khiến khiến nấu, v.v.
3349
Gacchantaṃ, gantuṃ vā payojetīti atthe ṇe ṇayādayo, vuddhiyaṃ sampattāyaṃ –
In the sense of "he causes one to go" or "he causes one to go", ṇe and ṇayā* are used; when वृद्धि (vuddhi) is attained —
Trong ý nghĩa của việc khiến đi, hoặc khiến đi, các tiếp vĩ ngữ ṇe ṇayā được sử dụng, khi sự kéo dài nguyên âm đã đạt được –
3350
‘‘Asaṃyogantassa vuddhi kārite’’ti vattate.
“Vuddhi occurs for non-conjunct-ending* in the kārita*” — this* applies.
Quy tắc ‘‘Asaṃyogantassa vuddhi kārite’’ (Kéo dài nguyên âm cuối của căn không có phụ âm kép khi có tiếp vĩ ngữ kārita) được áp dụng.
3351
542. Ghaṭādīnaṃ vā.
542. Vā for ghaṭādi*.
542. Ghaṭādīnaṃ vā (Hoặc đối với nhóm ghaṭa).
3352
Ghaṭādīnaṃ dhātūnaṃ asaṃyogantānaṃ vuddhi hoti vā kāriteti ettha ggahaṇena vuddhi na hoti, vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
For roots such as ghaṭa and others, whose ends are not conjoined, vuddhi optionally occurs in the kārita. Here, the word (optionally) means that vuddhi does not occur, as this word is for a definite alternative.
Ở đây, trong quy tắc ‘‘Ghaṭādīnaṃ dhātūnaṃ asaṃyogantānaṃ vuddhi hoti vā kārite’’ (Kéo dài nguyên âm cuối của các căn thuộc nhóm ghaṭa không có phụ âm kép khi có tiếp vĩ ngữ kārita), từ (hoặc) có nghĩa là không kéo dài nguyên âm, từ này dùng để chỉ một sự lựa chọn có điều kiện.
3353
So taṃ purisaṃ gāmaṃ gameti, gamayati, gacchāpeti, gacchāpayati.
He causes that man to go to the village, he causes to go, he causes to go, he causes to go.
Người ấy khiến người đó đi làng, khiến đi, khiến đi, khiến đi.
So gāmaṃ gamīyati tena, gamayīyati, gacchāpīyati, gacchāpayīyati iccādi.
The village is caused to be gone to by him, it is caused to be gone to, it is caused to be gone to, it is caused to be gone to, and so on.
Làng được người ấy khiến đi, được khiến đi, được khiến đi, được khiến đi, v.v.
Sabbattha yojetabbaṃ.
It should be applied everywhere.
Nên được áp dụng ở khắp mọi nơi.
Evaṃ uparipi.
Similarly above.
Tương tự ở các phần trên.
3354
Ghaṭa īhāyaṃ, ghaṭantaṃ payojayati, ghaṭeti, ghaṭādīnaṃ vāti na vuddhi, ghaṭayati, ghaṭāpeti, ghaṭāpayati.
Ghaṭa (to strive), he causes to strive: ghaṭeti, ghaṭayati. No vuddhi due to "vā for ghaṭādi", ghaṭāpeti, ghaṭāpayati.
Ghaṭa (nỗ lực), khiến nỗ lực, ghaṭeti, ghaṭayati, ghaṭāpeti, ghaṭāpayati; không kéo dài nguyên âm theo quy tắc ghaṭādīnaṃ vā.
3355
‘‘Kārite’’ti vattate.
“In the kārita*” — this* applies.
Quy tắc ‘‘Kārite’’ (Khi có tiếp vĩ ngữ kārita) được áp dụng.
3356
543. Guha dusānaṃ dīghaṃ.
543. Lengthening for guha and dusa.
543. Guha dusānaṃ dīghaṃ (Kéo dài nguyên âm của guha và dusa).
3357
Guhadusaiccetesaṃ dhātūnaṃ saro dīghamāpajjate kārite pare, vuddhāpavādoyaṃ.
The vowel of the roots guha and dusa becomes long when a kārita suffix follows. This is an exception to vuddhi.
Nguyên âm của các căn guhadusa được kéo dài khi có tiếp vĩ ngữ kārita theo sau; đây là một ngoại lệ của quy tắc kéo dài nguyên âm.
3358
Guha saṃvaraṇe, guhituṃ payojayati gūhayati, gūhayanti.
Guha (to conceal): He causes to conceal, gūhayati, gūhayanti.
Guha (che giấu), khiến che giấu: gūhayati, gūhayanti.
Dusa appītimhi, dussantaṃ payojayati dūsayati, dūsayanti iccādi.
Dusa (to be displeased): He causes to be displeased, dūsayati, dūsayanti, and so on.
Dusa (không hài lòng), khiến không hài lòng: dūsayati, dūsayanti, v.v.
3359
Tathā icchantaṃ payojayati icchāpeti, icchāpayati, eseti, esayati.
Similarly, he causes to desire, icchāpeti, icchāpayati, eseti, esayati.
Tương tự, khiến mong muốn: icchāpeti, icchāpayati, eseti, esayati.
Niyacchantaṃ payojayati niyāmeti, niyāmayati.
He causes to restrain, niyāmeti, niyāmayati.
Khiến điều khiển: niyāmeti, niyāmayati.
Āsantaṃ payojayati āseti, āsayati, acchāpeti, acchāpayati.
He causes to sit, āseti, āsayati, acchāpeti, acchāpayati.
Khiến ngồi: āseti, āsayati, acchāpeti, acchāpayati.
Labhantaṃ payojayati lābheti, lābhayati.
He causes to obtain, lābheti, lābhayati.
Khiến đạt được: lābheti, lābhayati.
Vacantaṃ payojayati vāceti, vācayati, vācāpeti, vācāpayati.
He causes to speak, vāceti, vācayati, vācāpeti, vācāpayati.
Khiến nói: vāceti, vācayati, vācāpeti, vācāpayati.
Evaṃ vāseti, vāsayati, vāsāpeti, vāsāpayati.
Similarly, vāseti, vāsayati, vāsāpeti, vāsāpayati.
Tương tự, vāseti, vāsayati, vāsāpeti, vāsāpayati.
Vāheti, vāhayati, vāhāpeti, vāhāpayati.
Vāheti, vāhayati, vāhāpeti, vāhāpayati.
Vāheti, vāhayati, vāhāpeti, vāhāpayati.
Jīreti, jīrayati, jīrāpeti, jīrāpayati.
Jīreti, jīrayati, jīrāpeti, jīrāpayati.
Jīreti, jīrayati, jīrāpeti, jīrāpayati.
Māreti, mārayati, mārāpeti, mārāpayati.
Māreti, mārayati, mārāpeti, mārāpayati.
Māreti, mārayati, mārāpeti, mārāpayati.
Dasseti, dassayati iccādi.
Dasseti, dassayati, and so on.
Dasseti, dassayati, v.v.
3360
Tathā tudantaṃ payojayati todeti, todayati, todāpeti, todāpayati.
Similarly, he causes to pierce, todeti, todayati, todāpeti, todāpayati.
Tương tự, khiến đâm: todeti, todayati, todāpeti, todāpayati.
Pavisantaṃ payojayati, pavisituṃ vā paveseti, pavesayati, pavesāpeti, pavesāpayati.
He causes to enter, or causes to enter, paveseti, pavesayati, pavesāpeti, pavesāpayati.
Khiến vào, hoặc khiến vào: paveseti, pavesayati, pavesāpeti, pavesāpayati.
Uddisantaṃ payojayati uddisāpeti, uddisāpayati.
He causes to point out, uddisāpeti, uddisāpayati.
Khiến chỉ định: uddisāpeti, uddisāpayati.
Pahontaṃ payojayati pahāveti, pahāvayati.
He causes to be able, pahāveti, pahāvayati.
Khiến đủ: pahāveti, pahāvayati.
Sayantaṃ payojayati sāyeti, sāyayati, sāyāpeti, sāyāpayati.
He causes to lie down, sāyeti, sāyayati, sāyāpeti, sāyāpayati.
Khiến nằm: sāyeti, sāyayati, sāyāpeti, sāyāpayati.
Ettha ekārassa āyādeso, sayāpeti, sayāpayati, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ṇāpeṇāpayesu āyādesassa rassattaṃ.
Here, the e-vowel becomes āyā; sayāpeti, sayāpayati. Shortening of āyā in ṇāpe and ṇāpaye is by the rule “kvaci dhātū” and so on.
Ở đây, nguyên âm e biến thành āyā, sayāpeti, sayāpayati, theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ v.v., āyā biến thành nguyên âm ngắn trong ṇāpeṇāpayesu.
Nayantaṃ payojayati nayāpeti, nayāpayati.
He causes to lead, nayāpeti, nayāpayati.
Khiến dẫn: nayāpeti, nayāpayati.
Patiṭṭhantaṃ payojayati patiṭṭhāpeti, patiṭṭhāpayati, patiṭṭhapeti vā.
He causes to stand, patiṭṭhāpeti, patiṭṭhāpayati, or patiṭṭhapeti.
Khiến đứng vững: patiṭṭhāpeti, patiṭṭhāpayati, hoặc patiṭṭhapeti.
3361
Hanantaṃ payojayatīti atthe ṇeṇayādayo.
In the sense of "he causes to strike", ṇe, ṇayā and so on*.
Trong ý nghĩa của việc khiến giết, các tiếp vĩ ngữ ṇeṇayā được sử dụng.
3362
‘‘Ṇamhī’’ti vattate.
“When ṇa*” — this* applies.
Quy tắc ‘‘Ṇamhī’’ (Khi có ṇa) được áp dụng.
3363
544. Hanassa ghāto.
544. Ghāta for hana.
544. Hanassa ghāto (Hana biến thành ghāta).
3364
Hanaiccetassa dhātussa ghātādeso hoti ṇakāravati kāritappaccaye pare.
The root hana gets the substitution ghāta when a kārita suffix containing ṇa follows.
Căn hana biến thành ghātā khi có tiếp vĩ ngữ kārita chứa ṇa theo sau.
Ghāteti, ghātayati, ghātāpeti, ghātāpayati, ‘‘vadho vā sabbatthā’’ti vadhādese vadheti, vadhāpeti.
Ghāteti, ghātayati, ghātāpeti, ghātāpayati. By the rule “vadho vā sabbatthā” (or vadha everywhere), the substitution vadha gives vadheti, vadhāpeti.
Ghāteti, ghātayati, ghātāpeti, ghātāpayati; theo quy tắc ‘‘vadho vā sabbatthā’’ (hoặc vadha ở khắp mọi nơi), biến thành vadha: vadheti, vadhāpeti.
3365
Juhontaṃ payojayati juhāveti, juhāvayati.
He causes to sacrifice, juhāveti, juhāvayati.
Khiến cúng dường: juhāveti, juhāvayati.
Jahantaṃ payojayati jahāpeti, jahāpayati, hāpeti, hāpayati.
He causes to abandon, jahāpeti, jahāpayati, hāpeti, hāpayati.
Khiến từ bỏ: jahāpeti, jahāpayati, hāpeti, hāpayati.
Dadantaṃ payojayati dāpeti, dāpayati.
He causes to give, dāpeti, dāpayati.
Khiến cho: dāpeti, dāpayati.
Pidahantaṃ payojayati pidhāpeti, pidhāpayati, pidahāpeti, pidahāpayati.
He causes to cover, pidhāpeti, pidhāpayati, pidahāpeti, pidahāpayati.
Khiến đóng: pidhāpeti, pidhāpayati, pidahāpeti, pidahāpayati.
3366
Rundhantaṃ payojayati rodheti, rodhayati, rodhāpeti, rodhāpayati.
He causes to obstruct, rodheti, rodhayati, rodhāpeti, rodhāpayati.
Khiến ngăn cản: rodheti, rodhayati, rodhāpeti, rodhāpayati.
Chindantaṃ payojayati chedeti, chedayati, chedāpeti, chedāpayati.
He causes to cut, chedeti, chedayati, chedāpeti, chedāpayati.
Khiến cắt: chedeti, chedayati, chedāpeti, chedāpayati.
Yuñjantaṃ payojayati yojeti, yojayati, yojāpeti, yojāpayati.
He causes to join, yojeti, yojayati, yojāpeti, yojāpayati.
Khiến kết nối: yojeti, yojayati, yojāpeti, yojāpayati.
Bhuñjantaṃ payojayati bhojeti, bhojayati, bhojāpeti, bhojāpayati.
He causes to eat, bhojeti, bhojayati, bhojāpeti, bhojāpayati.
Khiến ăn: bhojeti, bhojayati, bhojāpeti, bhojāpayati.
Muñcantaṃ payojayati moceti, mocayati, mocāpeti, mocāpayati.
He causes to release, moceti, mocayati, mocāpeti, mocāpayati.
Khiến giải thoát: moceti, mocayati, mocāpeti, mocāpayati.
3367
Dibbantaṃ payojayati deveti, devayati.
He causes to play, deveti, devayati.
Khiến chơi: deveti, devayati.
Uppajjantaṃ payojayati uppādeti, uppādayati.
He causes to arise, uppādeti, uppādayati.
Khiến phát sinh: uppādeti, uppādayati.
Bujjhantaṃ payojayati bodheti, bodhayati.
He causes to awaken, bodheti, bodhayati.
Khiến giác ngộ: bodheti, bodhayati.
‘‘Dādhāntato yo kvacī’’ti yakārāgamo, bujjhāpeti, bujjhāpayati.
By “Dādhāntato yo kvacī” (sometimes ya from dā, dhā, and ends), the ya-insertion*: bujjhāpeti, bujjhāpayati.
Theo quy tắc ‘‘Dādhāntato yo kvacī’’ (Đôi khi có ya sau dā và dhā), thêm ya: bujjhāpeti, bujjhāpayati.
Tussantaṃ payojayati toseti, tosayati, tosāpeti, tosāpayati.
He causes to be pleased, toseti, tosayati, tosāpeti, tosāpayati.
Khiến hài lòng: toseti, tosayati, tosāpeti, tosāpayati.
Sammantaṃ payojayati sameti, samayati, ghaṭādittā na vuddhi.
He causes to be calm, sameti, samayati. No vuddhi because it is from the ghaṭādi group.
Khiến an tịnh: sameti, samayati; không kéo dài nguyên âm theo nhóm ghaṭa.
Kuppantaṃ payojayati kopeti, kopayati.
He causes to be angry, kopeti, kopayati.
Khiến nổi giận: kopeti, kopayati.
Jāyantaṃ payojayati janeti, janayati, ghaṭādittā na vuddhi.
He causes to be born, janeti, janayati. No vuddhi because it is from the ghaṭādi group.
Khiến sinh ra: janeti, janayati; không kéo dài nguyên âm theo nhóm ghaṭa.
3368
Suṇantaṃ payojayati dhammaṃ sāveti, sāvayati.
He causes one to hear the Dhamma, sāveti, sāvayati.
Khiến nghe Pháp: sāveti, sāvayati.
Pāpuṇantaṃ payojayati pāpeti, pāpayati.
He causes to reach, pāpeti, pāpayati.
Khiến đạt được: pāpeti, pāpayati.
3369
Vikkiṇantaṃ payojayati vikkāyāpeti, vikkāyāpayati.
He causes to sell, vikkāyāpeti, vikkāyāpayati.
Khiến bán: vikkāyāpeti, vikkāyāpayati.
Jinantaṃ payojayati jayāpeti, jayāpayati.
He causes to conquer, jayāpeti, jayāpayati.
Khiến chiến thắng: jayāpeti, jayāpayati.
Jānantaṃ payojayati ñāpeti, ñāpayati.
He causes to know, ñāpeti, ñāpayati.
Khiến biết: ñāpeti, ñāpayati.
Gaṇhantaṃ payojayati gāheti, gāhayati, gāhāpeti, gāhāpayati, gaṇhāpeti, gaṇhāpayati.
He causes to take, gāheti, gāhayati, gāhāpeti, gāhāpayati, gaṇhāpeti, gaṇhāpayati.
Khiến nắm giữ: gāheti, gāhayati, gāhāpeti, gāhāpayati, gaṇhāpeti, gaṇhāpayati.
3370
Vitanantaṃ payojayati vitāneti, vitānayati.
He causes to spread, vitāneti, vitānayati.
Khiến trải rộng: vitāneti, vitānayati.
Yo koci karoti, tamañño ‘‘karohi karohi’’iccevaṃ bravīti, karontaṃ payojayati, kātuṃ vā kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayati iccādi.
Whoever does something, another person says to him, “Do, do!” In the sense of "he causes to do", or "causes to do", kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayati, and so on.
Bất cứ ai đang làm, người khác nói ‘‘Hãy làm, hãy làm’’ như vậy, khiến làm, hoặc khiến làm: kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayati, v.v.
3371
Corentaṃ payojayati corāpeti, corāpayati.
He causes to steal, corāpeti, corāpayati.
Khiến ăn trộm: corāpeti, corāpayati.
Cintentaṃ payojayati cintāpeti, cintāpayati, pūjentaṃ payojayati pūjāpeti, pūjāpayati iccādi.
He causes to think, cintāpeti, cintāpayati. He causes to worship, pūjāpeti, pūjāpayati, and so on.
Khiến suy nghĩ: cintāpeti, cintāpayati; khiến cúng dường: pūjāpeti, pūjāpayati, v.v.
Sabbattha subodhaṃ.
It is clear everywhere.
Tất cả đều dễ hiểu.
3372
Dhātuppaccayato cāpi, kāritappaccayā siyuṃ;
Causative suffixes also derive from root suffixes;
Từ các tiếp vĩ ngữ của căn, cũng có thể có các tiếp vĩ ngữ kārita;
3373
Sakāritehi yuṇvūnaṃ, dassanañcettha ñāpakaṃ.
And the appearance of yu and ṇvu in causatives is a marker here.
Sự xuất hiện của yu và ṇvu trong các động từ kārita ở đây là một dấu hiệu.
3374
Tena titikkhantaṃ payojayati titikkheti, titikkhāpeti.
Thus, he causes to endure, titikkheti, titikkhāpeti.
Do đó, khiến nhẫn nại: titikkheti, titikkhāpeti.
Tikicchantaṃ payojayati tikiccheti, tikicchayati, tikicchāpeti, tikicchāpayati.
He causes to heal, tikiccheti, tikicchayati, tikicchāpeti, tikicchāpayati.
Khiến chữa bệnh: tikiccheti, tikicchayati, tikicchāpeti, tikicchāpayati.
Evaṃ bubhukkheti, bubhukkhayati, bubhukkhāpeti, bubhukkhāpayati, pabbatāyantaṃ payojayati pabbatāyayati.
Similarly, bubhukkheti, bubhukkhayati, bubhukkhāpeti, bubhukkhāpayati. He causes to behave like a mountain, pabbatāyayati.
Tương tự, bubhukkheti, bubhukkhayati, bubhukkhāpeti, bubhukkhāpayati; khiến trở thành núi: pabbatāyayati.
Puttīyayati iccādipi siddhaṃ bhavati.
Puttīyayati and so on are also established.
Puttīyayati, v.v., cũng được chứng minh.
3375
Dhātuppaccayantanayo.
The Chapter on Root Suffixes.
Chương về các tiếp vĩ ngữ của căn.
3376
Sāsanatthaṃ samuddiṭṭhaṃ, ākhyātaṃ sakabuddhiyā;
This verb section, expounded for the teaching, according to one's own understanding,
Chương động từ đã được trình bày vì lợi ích của giáo pháp, bằng trí tuệ của chính tôi;
3377
Bāhusaccabalenīdaṃ, cintayantu vicakkhaṇā.
Let the discerning ones contemplate it with the strength of vast learning.
Mong các bậc thông thái hãy suy ngẫm điều này với sức mạnh của sự học rộng.
3378
Bhavati tiṭṭhati seti, ahosi evamādayo;
‘He becomes,’ ‘he stands,’ ‘he lies down,’ ‘it was,’ and so on,
Bhavati (có), tiṭṭhati (đứng), seti (nằm), ahosi (đã có) và những từ tương tự;
3379
Akammakāti viññeyyā, kammalakkhaṇaviññunā.
Should be understood as intransitive by one who knows the mark of verbs.
Nên được hiểu là vô hành động bởi người thông hiểu đặc tính của hành động.
3380
Akammakāpi hetvattha-ppaccayantā sakammakā;
Even intransitive verbs become transitive when combined with causative suffixes,
Ngay cả những động từ vô hành động cũng trở thành hữu hành động khi có tiếp vĩ ngữ nguyên nhân;
3381
Taṃ yathā bhikkhu bhāveti, maggaṃ rāgādidūsakanti.
Just as a bhikkhu develops the path that defiles attachment and so on.
Ví dụ như: Tỳ-kheo tu tập con đường, làm ô nhiễm tham ái, v.v.
3382
Iti padarūpasiddhiyaṃ ākhyātakaṇḍo
Thus ends the Chapter on Verbs in the Padarūpasiddhi,
Như vậy, chương Động từ trong Padarūpasiddhi
3383
Chaṭṭho.
The Sixth.
Thứ sáu.
Next Page →