Table of Contents

Padarūpasiddhi

Edit
2886
Vikaraṇavidhāna
Vikaraṇa Rules
Quy tắc Vikaraṇa (Tiếp tố)
2887
Isu icchākantīsu, pure viya dhātvantalopo, tyādyuppatti, appaccayo ca.
From isu (to desire, to wish), the final letter of the root is elided as before, the suffix tyā and the affix a are introduced.
Đối với động từ Isu (mong muốn, khao khát), sự lược bỏ cuối gốc động từ xảy ra như trước, sự phát sinh của tyā và tiếp tố a.
2888
‘‘Dhātūna’’nti vattamāne –
While "dhātūnaṃ" (of the roots) is current—
Trong khi "Dhātūnaṃ" đang được nói –
2889
476. Isuyamūnamanto ccho vā.
476. The final letter of isu and yamu is optionally ccha.
476. Âm cuối của Isu và Yamu đôi khi biến thành ccha.
2890
Isuyamuiccetesaṃ dhātūnaṃ anto ccho hoti vā.
The final letter of the roots isu and yamu optionally becomes ccha.
Âm cuối của các gốc động từ IsuYamu đôi khi trở thành ccha.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo, ‘‘anto ccho vā’’ti yogavibhāgena āsassapi.
This word (optionally) is for a fixed option; by separating the aphorism "anto ccho vā," it also applies to āsa.
Từ (đôi khi) này có ý nghĩa của sự lựa chọn có hệ thống (vavatthitavibhāsā), và thông qua sự phân chia ngữ đoạn "anto ccho vā", nó cũng áp dụng cho āsa.
So saggaṃ icchati, icchanti.
He desires heaven, they desire.
Người ấy mong muốn thiên giới, (họ) mong muốn.
Icchasi, icchatha.
You desire, you (pl.) desire.
Bạn mong muốn, (các bạn) mong muốn.
Icchāmi, icchāma.
I desire, we desire.
Tôi mong muốn, (chúng tôi) mong muốn.
Cchādesābhāve asaṃyogantattā ‘‘aññesu cā’’ti vuddhi, esati, esanti iccādi.
In the absence of the cchā substitution, due to being a non-conjunct ending, there is lengthening by "aññesu cā," resulting in 'esati', 'esanti', etc.
Khi không có sự thay thế cchā, do không có phụ âm kép ở cuối, có sự kéo dài âm "aññesu cā", (anh ấy) tìm kiếm, (họ) tìm kiếm, vân vân.
2891
Kamme attanopadassa yebhuyyena parassapadattameva payojīyati, tena cettha attanopade rūpāni saṅkhipissāma.
In the passive voice, the Atmanopada forms are mostly used as Parassapada; therefore, here we will abbreviate the Atmanopada forms.
Trong thể bị động (Kamme), thể tự thân (attanopada) thường được sử dụng như thể chủ động (parassapada), do đó chúng tôi sẽ tóm tắt các hình thái trong thể tự thân ở đây.
So icchīyati, esīyati, issate, issati, yakārassa pubbarūpattaṃ.
He is desired, he is desired, he is wished, he is wished, with the assimilation of the ya syllable.
Người ấy được mong muốn, được tìm kiếm, được mong muốn, được mong muốn, với yakāra được rút gọn thành âm trước.
Tathā icchatu, esatu.
Likewise, let him desire, let him desire.
Tương tự, hãy mong muốn, hãy tìm kiếm.
Iccheyya, eseyya.
He should desire, he should desire.
Nên mong muốn, nên tìm kiếm.
Parokkhāhiyyattanīsu pana rūpāni sabbattha payogamanugamma payojetabbāni, icchi, esi.
However, in the aorist and imperfect past tenses, the forms should be applied according to common usage: 'icchi', 'esi'.
Tuy nhiên, trong các thì quá khứ (Parokkhā) và cận quá khứ (Hiyyattanī), các hình thái phải được sử dụng theo cách dùng phổ biến ở mọi nơi: đã mong muốn, đã tìm kiếm.
Icchissati, esissati.
He will desire, he will desire.
Sẽ mong muốn, sẽ tìm kiếm.
Icchissā, esissā icchādi.
He would desire, he would desire, etc.
Sẽ mong muốn, sẽ tìm kiếm, vân vân.
2892
Yamu uparame, nipubbo, cchādeso ca.
From yamu (to restrain), preceded by ni, and with the cchā substitution.
Yamu (ngưng nghỉ), với tiền tố ni, và sự thay thế cchā.
Niyacchati, niyacchanti.
He restrains, they restrain.
Người ấy kiềm chế, (họ) kiềm chế.
Niyamati, niyamanti.
He restrains, they restrain.
Người ấy kiềm chế, (họ) kiềm chế.
Saṃpubbo ‘‘saye cā’’ti ñattaṃ, dvittañca.
Preceded by saṃ, there is ñā substitution and doubling by "saye cā."
Với tiền tố saṃ, ña (biến đổi) và sự nhân đôi được quy định bởi "saye cā".
Saññamati, saññamanti.
He restrains, they restrain.
Người ấy kiềm chế, (họ) kiềm chế.
2893
Kamme niyacchīyati, niyamīyati, niyammati, saññamīyati vā.
In the passive voice: he is restrained, he is restrained, he is restrained, or he is restrained.
Trong thể bị động (Kamme): được kiềm chế, được kiềm chế, được kiềm chế, hoặc được kiềm chế.
Tathā niyacchatu, saññamatu.
Likewise, let him restrain, let him restrain.
Tương tự, hãy kiềm chế, hãy kiềm chế.
Niyaccheyya, saññameyya.
He should restrain, he should restrain.
Nên kiềm chế, nên kiềm chế.
Niyacchī, saññamī.
He restrained, he restrained.
Đã kiềm chế, đã kiềm chế.
Niyacchissati, saññamissati.
He will restrain, he will restrain.
Sẽ kiềm chế, sẽ kiềm chế.
Niyacchissa, saññamissa iccādi.
He would restrain, he would restrain, etc.
Sẽ kiềm chế, sẽ kiềm chế, vân vân.
2894
Āsa upavesane, yogavibhāgena cchādeso, rassattaṃ.
From āsa (to sit), by aphorism separation, there is cchā substitution and shortening.
Āsa (ngồi), sự thay thế cchā thông qua sự phân chia ngữ đoạn, và sự rút ngắn nguyên âm.
Acchati, acchanti.
He sits, they sit.
Người ấy ngồi, (họ) ngồi.
Acchasi, acchatha.
You sit, you (pl.) sit.
Bạn ngồi, (các bạn) ngồi.
Acchāmi, acchāma.
I sit, we sit.
Tôi ngồi, (chúng tôi) ngồi.
Aññatra upapubbo upāsati, upāsanti.
Elsewhere, preceded by upa, he attends, they attend.
Ở nơi khác, với tiền tố upa: (anh ấy) thờ phượng, (họ) thờ phượng.
Acchīyati, upāsīyati.
He is sat, he is attended.
Được ngồi, được thờ phượng.
Acchatu, upāsatu.
Let him sit, let him attend.
Hãy ngồi, hãy thờ phượng.
Accheyya, upāseyya.
He should sit, he should attend.
Nên ngồi, nên thờ phượng.
Acchī, upāsī.
He sat, he attended.
Đã ngồi, đã thờ phượng.
Acchissati, upāsissati.
He will sit, he will attend.
Sẽ ngồi, sẽ thờ phượng.
Acchissa, upāsissa iccādi.
He would sit, he would attend, etc.
Sẽ ngồi, sẽ thờ phượng, vân vân.
2895
Labha lābhe, labhati, labhanti.
From labha (to obtain), he obtains, they obtain.
Labha (nhận được), (anh ấy) nhận được, (họ) nhận được.
Labhasi, labhatha.
You obtain, you (pl.) obtain.
Bạn nhận được, (các bạn) nhận được.
Labhāmi, labhāma.
I obtain, we obtain.
Tôi nhận được, (chúng tôi) nhận được.
Labhate, labhante.
He obtains, they obtain.
(Anh ấy) nhận được, (họ) nhận được.
Labhase, labhavhe.
You obtain, you (pl.) obtain.
Bạn nhận được, (các bạn) nhận được.
Labhe, labhāmhe.
I obtain, we obtain.
Tôi nhận được, (chúng tôi) nhận được.
2896
Kamme yakārassa pubbarūpatte kate ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā purima bhakārassa bakāro, labbhate, labbhante.
In the passive voice, after the assimilation of the ya syllable, by "kvaci dhātū" etc., the preceding bha becomes ba: 'labbhate', 'labbhante'.
Trong thể bị động (Kamme), sau khi tiếp tố yakāra được rút gọn thành âm trước, bakāra thay thế cho bhakāra đầu tiên theo quy tắc "kvaci dhātū" và các quy tắc khác: được nhận, được nhận.
Labbhati, labbhanti.
He is obtained, they are obtained.
Được nhận, được nhận.
Labbhataṃ, labbhatu.
Let him be obtained, let him be obtained.
Hãy được nhận, hãy được nhận.
Labbhe, labbheyya.
He should be obtained, he should be obtained.
Nên được nhận, nên được nhận.
2897
Ajjatanimhi ‘‘vā, antalopo’’ti ca vattamāne –
In the aorist, while "vā, antalopo" (or, elision of the final letter) is current—
Trong khi "vā, antalopo" đang được nói trong thì cận quá khứ (Ajjatanī) –
2898
477. Labhasmā ī iṃnaṃ tthatthaṃ.
477. From labha, ī and iṃ optionally become ttha and tthaṃ.
477. Các tiếp tố ī và iṃ của Labha đôi khi biến thành ttha và tthaṃ.
2899
Labhaiccetasmā dhātuto paresaṃ īiṃnaṃ vibhattīnaṃ ttha tthaṃiccete ādesā honti vā, dhātvantassa lopo ca.
From the root labha, the vibhattis ī and iṃ optionally become ttha and tthaṃ, and the final letter of the root is also elided.
Các tiếp tố īiṃ sau gốc động từ Labha đôi khi biến thành tthatthaṃ, và âm cuối của gốc động từ bị lược bỏ.
Alattha, alabhi, labhi, alabhiṃsu, labhiṃsu.
He obtained, he obtained, he obtained; they obtained, they obtained.
Đã nhận, đã nhận, đã nhận, đã nhận, đã nhận.
Alabho, labho, alabhi, labhi, alabhittha, labhittha.
You obtained, you obtained; you obtained, you obtained; you (pl.) obtained, you (pl.) obtained.
Đã nhận, đã nhận, đã nhận, đã nhận, đã nhận, đã nhận.
Alatthaṃ, alabhiṃ, labhiṃ, alabhimha, labhimha iccādi.
I obtained, I obtained, I obtained; we obtained, we obtained, etc.
Đã nhận, đã nhận, đã nhận, đã nhận, đã nhận, vân vân.
2900
Bhavissantimhi ‘‘karassa sappaccayassa kāho’’ti ettha sappaccayaggahaṇena vaca muca bhujādito ssassa khādeso, vasa chida labhādito chādeso ca vā hotīti ssassa chādeso, ‘‘byañjanantassa co chappaccayesu cā’’ti dhātvantassa cakāro, lacchati, lacchanti.
In the future tense, where it says "karassa sappaccayassa kāho," the term sappaccaya (with suffix) indicates that the ssa after vaca, muca, bhuja, etc., optionally becomes khā, and the ssa after vasa, chida, labha, etc., optionally becomes chā. Thus, the ssa becomes chā. By "byañjanantassa co chappaccayesu cā," the final consonant of the root becomes ca: 'lacchati', 'lacchanti'.
Trong thì tương lai (Bhavissantī), tại "karassa sappaccayassa kāho", sự thay thế khā cho ssa từ vaca, muca, bhuja và các động từ khác, và sự thay thế chā cho ssa từ vasa, chida, labha và các động từ khác đôi khi xảy ra. Do đó, ssa biến thành chā, và cakāra ở cuối gốc động từ theo "byañjanantassa co chappaccayesu cā", và sự nhân đôi: sẽ nhận, sẽ nhận.
Lacchasi, lacchatha.
You will obtain, you (pl.) will obtain.
Bạn sẽ nhận, (các bạn) sẽ nhận.
Lacchāmi, lacchāma.
I will obtain, we will obtain.
Tôi sẽ nhận, (chúng tôi) sẽ nhận.
Chādesābhāve labhissati, labhissanti.
In the absence of the chā substitution: 'labhissati', 'labhissanti'.
Khi không có sự thay thế chā: sẽ nhận, sẽ nhận.
Labhissasi, labhissatha.
You will obtain, you (pl.) will obtain.
Bạn sẽ nhận, (các bạn) sẽ nhận.
Labhissāmi, labhissāma iccādi.
I will obtain, we will obtain, etc.
Tôi sẽ nhận, (chúng tôi) sẽ nhận, vân vân.
Alabhissa, alabhissaṃsu iccādi.
He would obtain, they would obtain, etc.
Đã nhận, đã nhận, vân vân.
2901
Vaca viyattiyaṃ vācāyaṃ, vacati, vacanti.
From vaca (to speak clearly), he speaks, they speak.
Vaca (nói rõ ràng), (anh ấy) nói, (họ) nói.
Vacasi, vacatha.
You speak, you (pl.) speak.
Bạn nói, (các bạn) nói.
Vacāmi, vacāma.
I speak, we speak.
Tôi nói, (chúng tôi) nói.
2902
Kamme attanopade, yappaccaye ca kate –
In the passive voice (Atmanopada), after the ya suffix is applied—
Trong thể bị động (Kamme), trong thể tự thân (attanopada), và sau khi tiếp tố ya được thêm vào –
2903
478. Vaca vasa vahādīnamukāro vassa ye.
478. The 'va' of vaca, vasa, vaha, etc., becomes 'u' when 'ya' follows.
478. Âm v của Vaca, Vasa, Vaha và các động từ khác biến thành u khi có ya.
2904
Vaca vasa vahaiccevamādīnaṃ dhātūnaṃ vakārassa ukāro hoti yappaccaye pare, ādisaddena vaḍḍhassa ca.
The va of the roots vaca, vasa, vaha, etc., becomes u when the ya suffix follows. The word ādi also includes vaḍḍha.
Âm vakāra của các gốc động từ Vaca, Vasa, Vaha và các động từ tương tự biến thành ukāra khi theo sau bởi tiếp tố ya. Từ ādi (và các động từ khác) cũng bao gồm vaḍḍha.
‘‘Vassa a va’’iti samāsena dutiyañcettha vaggahaṇaṃ icchitabbaṃ, tena akārassapi ukāro hoti, purimapakkhe paralopo.
The second occurrence of va in the compound "vassa a va" is desired here, so the a also becomes u. In the former case, there is elision of the following letter.
Một vakāra thứ hai cũng được mong muốn ở đây thông qua từ ghép "Vassa a va", do đó akāra cũng biến thành ukāra, với sự lược bỏ của âm sau trong trường hợp đầu tiên.
‘‘Tassa cavagga’’iccādinā sadhātvantassa yakārassa cakāro, dvittaṃ.
By "Tassa cavagga" etc., the ya syllable with the root's final consonant becomes ca, and there is doubling.
Yakāra ở cuối gốc động từ biến thành cakāra theo "Tassa cavagga" và các quy tắc khác, và có sự nhân đôi.
Uccate, uccante.
It is said, they are said.
Được nói, được nói.
Vuccate, vuccante.
It is said, they are said.
Được nói, được nói.
Vuccati, vuccanti vā iccādi.
It is said, or they are said, etc.
Hoặc được nói, được nói, vân vân.
Tathā vacatu, vuccatu.
Likewise, let him speak, let him be spoken.
Tương tự, hãy nói, hãy nói.
Vaceyya, vucceyya.
He should speak, he should be spoken.
Nên nói, nên nói.
Avacā, avaccā, avacū, avaccū.
He spoke, he spoke, he spoke, he spoke.
Đã nói, đã nói, đã nói, đã nói.
Avaca, avaco, avacuttha.
He spoke, you (sg.) spoke, you (pl.) spoke.
Đã nói, đã nói, đã nói.
Avaca, avacaṃ, avacamhā.
I spoke, I spoke, we spoke.
Đã nói, đã nói, đã nói.
Avacuttha iccādi.
You (pl.) spoke, etc.
Đã nói, vân vân.
2905
479. Vacassajjatanimhi makāro o.
479. In the aorist of vaca, the 'a' becomes 'o'.
479. Trong thì cận quá khứ (Ajjatanī), âm a của Vaca biến thành o.
2906
Vacaiccetassa dhātussa akāro ottamāpajjate ajjatanimhi vibhattimhi.
The a of the root vaca becomes o in the aorist vibhatti.
Âm akāra của gốc động từ Vaca biến thành okāra trong biến cách thì cận quá khứ (Ajjatanī).
Avoci, avocuṃ.
He spoke, they spoke.
Đã nói, đã nói.
Avoco, avocuttha.
You spoke, you (pl.) spoke.
Đã nói, đã nói.
Avociṃ, avocumha, ukārāgamo.
I spoke, we spoke, with the insertion of u.
Đã nói, đã nói, với sự thêm vào của ukāra.
Avoca, rassattaṃ, avocu iccādi.
He spoke, with shortening, they spoke, etc.
Đã nói, sự rút ngắn nguyên âm, đã nói, vân vân.
Avuccittha.
He was spoken.
Đã được nói.
2907
Bhavissantimhi sappaccayaggahaṇena ssassa khādeso, ‘‘byañjanantassā’’ti vattamāne ‘‘ko khe cā’’ti dhātvantassa deso, vakkhati, vakkhanti.
In the future tense, by the rule concerning the suffix sappaccaya, ssa becomes kha. While "byañjanantassā" is current, by the rule "ko khe cā," the final consonant of the root becomes ka. Vakkhati, vakkhanti.
Trong thì tương lai, do chấp nhận hậu tố, ssa biến thành khā. Khi quy tắc “byañjanantassa” (cho từ kết thúc bằng phụ âm) đang được áp dụng, và quy tắc “ko khe ca”, âm cuối của gốc động từ biến thành . Vakkhati (sẽ nói), vakkhanti (sẽ nói).
Vakkhasi, vakkhatha.
Vakkhasi, vakkhatha.
Vakkhasi (sẽ nói), vakkhatha (sẽ nói).
Vakkhāmi, vakkhāma iccādi.
Vakkhāmi, vakkhāma, and so on.
Vakkhāmi (sẽ nói), vakkhāma (sẽ nói), vân vân.
2908
Vasa nivāse, vasati, vasanti.
The root vasa means "to dwell." Vasati, vasanti.
Gốc Vasa có nghĩa là "ở, cư trú". Vasati (ở), vasanti (ở).
2909
Kamme uttaṃ, pubbarūpattañca vussati, vussanti iccādi.
In the passive voice, it is said that the prior form is vussati, vussanti, and so on.
Trong thể bị động, u được thêm vào, và hình thức trước đó là vussati (được ở), vussanti (được ở), vân vân.
Vasatu.
Vasatu.
Vasatu (hãy ở).
Vaseyya.
Vaseyya.
Vaseyya (nên ở).
Avasi, vasi.
Avasi, vasi.
Avasi (đã ở), vasi (đã ở).
2910
Bhavissantiyaṃ ssassa chādeso, dhātvantassa cakāro ca, vacchati, vacchanti.
In the future tense, ssa becomes cha, and the final consonant of the root becomes ca. Vacchati, vacchanti.
Trong thì tương lai, ssa biến thành chā, và âm cuối của gốc động từ biến thành ca. Vacchati (sẽ ở), vacchanti (sẽ ở).
Vacchasi, vacchatha.
Vacchasi, vacchatha.
Vacchasi (sẽ ở), vacchatha (sẽ ở).
Vacchāmi, vacchāma.
Vacchāmi, vacchāma.
Vacchāmi (sẽ ở), vacchāma (sẽ ở).
Vasissati, vasissanti.
Vasissati, vasissanti.
Vasissati (sẽ ở), vasissanti (sẽ ở).
Avasissa, avasissaṃsu.
Avasissa, avasissaṃsu.
Avasissa (đã ở), avasissaṃsu (đã ở).
2911
Tathā ruda assuvimocane, rodati, rucchati.
Similarly, ruda means "to shed tears." Rodati, rucchati.
Tương tự, gốc Ruda có nghĩa là "khóc, rơi lệ". Rodati (khóc), rucchati (khóc).
Rodissati iccādi.
Rodissati, and so on.
Rodissati (sẽ khóc), vân vân.
2912
Kusa akkose, āpubbo dvittarassattāni, appaccayavuddhiyo ca.
The root kusa means "to insult," with the prefix ā, and reduplication, shortening, and lengthening of the a-suffix.
Gốc Kusa có nghĩa là "chửi rủa". Với tiền tố ā, có sự lặp đôi và rút ngắn nguyên âm, và sự tăng trưởng của hậu tố a.
Akkosati.
Akkosati.
Akkosati (chửi rủa).
Akkosatu.
Akkosatu.
Akkosatu (hãy chửi rủa).
Akkoseyya.
Akkoseyya.
Akkoseyya (nên chửi rủa).
2913
‘‘Antalopo’’ti vattate, maṇḍūkagatiyā ‘‘vā’’ti ca.
"Antalopo" is current, and "vā" is current by the frog-leap method.
“Antalopo” (rút gọn âm cuối) đang được áp dụng, và “vā” (hoặc) theo kiểu nhảy ếch.
2914
480. Kusasmā dī cchi.
480. For kusa, ī becomes cchi.
480. Kusasmā dī cchi.
2915
Kusa iccetasmā dhātuto īvibhattissa cchiādeso hoti, dhātvantassa lopo ca.
For the root kusa, the ending ī becomes cchi, and the final consonant of the root is deleted.
Từ gốc Kusa, biến tố ī biến thành cchi, và âm cuối của gốc động từ bị rút gọn.
Akkocchi maṃ, akkosi vā.
Akkocchi maṃ, or akkosi.
Akkocchi maṃ (người ấy đã chửi rủa tôi), hoặc akkosi (người ấy đã chửi rủa).
Akkosissati.
Akkosissati.
Akkosissati (sẽ chửi rủa).
Akkosissa iccādi.
Akkosissa, and so on.
Akkosissa (đã chửi rủa), vân vân.
2916
Vaha pāpuṇane, vahati, vahanti.
The root vaha means "to reach." Vahati, vahanti.
Gốc Vaha có nghĩa là "mang, đạt đến". Vahati (mang), vahanti (mang).
2917
Kamme attanopade, yappaccaye ca kate –
In the passive voice, when attanopada and the suffix ya are applied —
Trong thể bị động, khi attanopada và hậu tố ya được thêm vào –
2918
‘‘Ye’’ti vattate.
"Ye" is current.
“Ye” đang được áp dụng.
2919
481. Ha vipariyayo lo vā.
481. For ha, reversal and la optionally.
481. Ha vipariyayo lo vā.
2920
Hakārassa vipariyayo hoti yappaccaye pare, yappaccayassa ca lakāro hoti vā.
The letter ha undergoes reversal when the suffix ya follows, and the suffix ya optionally becomes la.
Chữ ha bị đảo ngược khi hậu tố ya theo sau, và hậu tố ya biến thành la (tùy chọn).
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo, tena ‘‘gayhatī’’tiādīsu lattaṃ na hoti, nimittabhūtassa yakārassevetaṃ lattaṃ, ‘‘vacavasa’’iccādinā uttaṃ.
This word is for a limited optionality, so the change to la does not occur in words like gayhatī. This change of ya to la specifically applies to the ya that is a cause (nimitta). This is stated by "vacavasa," and so on.
Từ “vā” này có nghĩa là một sự thay thế có hệ thống, do đó trong các trường hợp như “gayhatī” (được nắm giữ), la không xảy ra. Sự thay thế la này chỉ dành cho ya là một dấu hiệu (nimitta). Điều này đã được đề cập trong “vacavasa” v.v.
Vuyhati, vulhati, vuyhanti.
Vuyhati, vulhati, vuyhanti.
Vuyhati (được mang), vulhati (được mang), vuyhanti (được mang).
Vahatu, vuyhatu.
Vahatu, vuyhatu.
Vahatu (hãy mang), vuyhatu (hãy được mang).
Vaheyya, vuyheyya.
Vaheyya, vuyheyya.
Vaheyya (nên mang), vuyheyya (nên được mang).
Avahī, avuyhittha, avahittha.
Avahī, avuyhittha, avahittha.
Avahī (đã mang), avuyhittha (đã được mang), avahittha (đã mang).
Avahissati, vuyhissati.
Avahissati, vuyhissati.
Avahissati (sẽ mang), vuyhissati (sẽ được mang).
Avahissa, avuyhissa iccādi.
Avahissa, avuyhissa, and so on.
Avahissa (đã mang), avuyhissa (đã được mang), vân vân.
2921
Jara vayohānimhi.
The root jara means "to grow old."
Gốc Jara có nghĩa là "suy yếu theo tuổi tác".
2922
482. Jaramarānaṃ jīrajīyyamīyyā vā.
482. For jara and mara, optionally jīra, jīyya, mīyya.
482. Jaramarānaṃ jīrajīyyamīyyā vā.
2923
Jaramara iccetesaṃ dhātūnaṃ jīrajīyyamīyyādesā honti vā, saralopādi.
For the roots jara and mara, the forms jīra, jīyya, and mīyya optionally occur, with vowel deletion, etc.
Các gốc động từ JaraMara tùy chọn biến thành jīra, jīyya, và mīyya, với sự rút gọn nguyên âm, v.v.
Jīrati, jīranti.
Jīrati, jīranti.
Jīrati (già đi), jīranti (già đi).
Jīyyati, jīyyanti.
Jīyyati, jīyyanti.
Jīyyati (già đi), jīyyanti (già đi).
‘‘Kvacā’’disuttena ekayakārassa kvaci lopo hoti.
By the rule "kvacā" and so on, one ya is occasionally deleted.
Trong “kvacā” v.v., một trong hai chữ ya đôi khi bị rút gọn.
Jīyati, jīyanti.
Jīyati, jīyanti.
Jīyati (già đi), jīyanti (già đi).
2924
Kamme jīrīyati, jīrīyanti.
In the passive voice, jīrīyati, jīrīyanti.
Trong thể bị động, jīrīyati (được làm già), jīrīyanti (được làm già).
Jīyiyyati, jīyiyyanti.
Jīyiyyati, jīyiyyanti.
Jīyiyyati (được làm già), jīyiyyanti (được làm già).
Jīratu, jīyyatu.
Jīratu, jīyyatu.
Jīratu (hãy già đi), jīyyatu (hãy già đi).
Jīreyya, jīyyeyya.
Jīreyya, jīyyeyya.
Jīreyya (nên già đi), jīyyeyya (nên già đi).
Ajīrī, jīrī, jīyyī.
Ajīrī, jīrī, jīyyī.
Ajīrī (đã già), jīrī (đã già), jīyyī (đã già).
Jīrissati, jīyyissati.
Jīrissati, jīyyissati.
Jīrissati (sẽ già), jīyyissati (sẽ già).
Ajīrissa, ajīyyissa.
Ajīrissa, ajīyyissa.
Ajīrissa (đã già), ajīyyissa (đã già).
2925
Mara pāṇacāge, mīyyādeso, mīyyati, mīyyanti.
The root mara means "to abandon life," with the form mīyya. Mīyyati, mīyyanti.
Gốc Mara có nghĩa là "từ bỏ sự sống". Biến thành mīyya. Mīyyati (chết), mīyyanti (chết).
Mīyati, mīyanti vā.
Or mīyati, mīyanti.
Mīyati (chết), mīyanti (chết) (tùy chọn).
Marati, maranti iccādi.
Marati, maranti, and so on.
Marati (chết), maranti (chết), vân vân.
2926
Disa pekkhaṇe.
The root disa means "to see."
Gốc Disa có nghĩa là "nhìn, thấy".
2927
483. Disassa passa dissa dakkhā vā.
483. For disa, optionally passa, dissa, dakkha.
483. Disassa passa dissa dakkhā vā.
2928
Disaiccetassa dhātussa passa dissa dakkhaiccete ādesā honti vā.
For the root disa, the forms passa, dissa, and dakkha optionally occur.
Gốc Disa tùy chọn biến thành passa, dissa, dakkha.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo, tena dissādeso kammani sabbadhātuke eva.
This word is for a limited optionality, so the dissa form occurs only in the passive voice, throughout all verb endings.
Từ “vā” này có nghĩa là một sự thay thế có hệ thống, do đó sự biến đổi dissa chỉ xảy ra trong thể bị động và với tất cả các biến tố.
Passati, passanti.
Passati, passanti.
Passati (thấy), passanti (thấy).
Dakkhati, dakkhanti.
Dakkhati, dakkhanti.
Dakkhati (sẽ thấy), dakkhanti (sẽ thấy).
2929
Kammani yakāralopo, dissate, dissante.
In the passive voice, the ya is deleted. Dissate, dissante.
Trong thể bị động, ya bị rút gọn. Dissate (được thấy), dissante (được thấy).
Dissati, dissanti.
Dissati, dissanti.
Dissati (được thấy), dissanti (được thấy).
Vipassīyati, dakkhīyati.
Vipassīyati, dakkhīyati.
Vipassīyati (được thấy rõ), dakkhīyati (được thấy).
Passatu, dakkhatu, dissatu.
Passatu, dakkhatu, dissatu.
Passatu (hãy thấy), dakkhatu (hãy thấy), dissatu (hãy được thấy).
Passeyya, dakkheyya, disseyya.
Passeyya, dakkheyya, disseyya.
Passeyya (nên thấy), dakkheyya (nên thấy), disseyya (nên được thấy).
2930
Hiyyattaniyaṃ ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhātuikārassa attaṃ, addasā, addasa.
In the recent past tense (hiyattaniya), by the rule "kvaci dhātū" and so on, the vowel i of the root becomes a. Addasā, addasa.
Trong thì quá khứ gần (Hiyyattanī), theo “kvaci dhātū” v.v., nguyên âm i của gốc động từ biến thành a. Addasā (đã thấy), addasa (đã thấy).
Kammani adissa.
In the passive voice, adissa.
Trong thể bị động, adissa (đã được thấy).
2931
Tathā apassi, passi, apassiṃsu, passiṃsu.
Similarly, apassi, passi, apassiṃsu, passiṃsu.
Tương tự, apassi (đã thấy), passi (đã thấy), apassiṃsu (đã thấy), passiṃsu (đã thấy).
Apassi, passi, apassittha, passittha.
Apassi, passi, apassittha, passittha.
Apassi (đã thấy), passi (đã thấy), apassittha (đã thấy), passittha (đã thấy).
Apassiṃ, passiṃ, apassimha, passimha.
Apassiṃ, passiṃ, apassimha, passimha.
Apassiṃ (tôi đã thấy), passiṃ (tôi đã thấy), apassimha (chúng tôi đã thấy), passimha (chúng tôi đã thấy).
Addasi, dasi, addasaṃsu, dasaṃsu.
Addasi, dasi, addasaṃsu, dasaṃsu.
Addasi (đã thấy), dasi (đã thấy), addasaṃsu (đã thấy), dasaṃsu (đã thấy).
Kammani adissaṃsu.
In the passive voice, adissaṃsu.
Trong thể bị động, adissaṃsu (đã được thấy).
Addakkhi, addakkhiṃsu.
Addakkhi, addakkhiṃsu.
Addakkhi (đã thấy), addakkhiṃsu (đã thấy).
2932
Passissati, passissanti.
Passissati, passissanti.
Passissati (sẽ thấy), passissanti (sẽ thấy).
‘‘Bhavissantimhi ssassa cā’’ti yogavibhāgena ssassa lopo, ikārāgamo ca, dakkhiti, dakkhinti.
In the future tense, by the separate rule "bhavissantimhi ssassa cā," ssa is deleted, and the vowel i is inserted. Dakkhiti, dakkhinti.
Trong thì tương lai, theo sự phân chia quy tắc “ssassa cā”, ssa bị rút gọn, và nguyên âm i được thêm vào. Dakkhiti (sẽ thấy), dakkhinti (sẽ thấy).
Lopābhāve dakkhissati, dakkhissanti.
If the deletion does not occur, dakkhissati, dakkhissanti.
Nếu không rút gọn, dakkhissati (sẽ thấy), dakkhissanti (sẽ thấy).
Apassissa, adakkhissa iccādi.
Apassissa, adakkhissa, and so on.
Apassissa (đã thấy), adakkhissa (đã thấy), vân vân.
2933
Sada visaraṇagatyāvasānesu.
The root sada means "to spread, go, or cease."
Gốc Sada có nghĩa là "phân tán, đi, kết thúc".
2934
‘‘Sabbatthā’’ti vattate, maṇḍūkagatiyā ‘‘kvacī’’ti ca.
"Sabbatthā" is current, and "kvacī" is current by the frog-leap method.
“Sabbatthā” (ở mọi nơi) đang được áp dụng, và “kvacī” (đôi khi) theo kiểu nhảy ếch.
2935
484. Sadassa sīdattaṃ.
484. For sada, sīda.
484. Sadassa sīdattaṃ.
2936
Sadaiccetassa dhātussa sīdādeso hoti sabbattha vibhattippaccayesu kvaci.
For the root sada, the form sīda optionally occurs everywhere in verb endings and suffixes.
Gốc Sada đôi khi biến thành sīda với tất cả các biến tố và hậu tố.
Sesaṃ neyyaṃ.
The rest is to be understood.
Phần còn lại có thể hiểu được.
Nisīdati, nisīdanti.
Nisīdati, nisīdanti.
Nisīdati (ngồi xuống), nisīdanti (ngồi xuống).
Bhāve nisajjate, idha kvacādhikārena sīdā-deso na bhavati.
In the sense of being (bhāve), nisajjate. Here, due to the occasional rule, the sīda form does not occur.
Trong thể bị động (bhāva), nisajjate (được ngồi). Ở đây, theo quyền hạn của “kvaca”, sự biến đổi sīda không xảy ra.
Nisīdatu.
Nisīdatu.
Nisīdatu (hãy ngồi xuống).
Nisīde.
Nisīde.
Nisīde (nên ngồi xuống).
Nisīdi.
Nisīdi.
Nisīdi (đã ngồi xuống).
Nisīdissati.
Nisīdissati.
Nisīdissati (sẽ ngồi xuống).
Nisīdissa iccādi.
Nisīdissa, and so on.
Nisīdissa (đã ngồi xuống), vân vân.
2937
Yaja devapūjāsaṅgatikaraṇadānesu.
The root yaja means "to worship deities, associate, give."
Gốc Yaja có nghĩa là "cúng dường chư thiên, kết nối, bố thí".
Yajati, yajanti.
Yajati, yajanti.
Yajati (cúng dường), yajanti (cúng dường).
2938
Kammani ‘‘yamhī’’ti vattate.
In the passive voice, "yamhī" is current.
Trong thể bị động, “yamhī” đang được áp dụng.
2939
485. Yajassādissi.
485. For yaja, i for the first part.
485. Yajassādissi.
2940
Yajaiccetassa dhātussa ādissa yakārassa ikārādeso hoti yappaccaye pare, saralopo.
For the root yaja, the initial letter ya becomes i when the suffix ya follows, with vowel deletion.
Chữ ya đầu tiên của gốc Yaja biến thành i khi hậu tố ya theo sau, và nguyên âm bị rút gọn.
Ijjate mayā buddho.
The Buddha is worshipped by me (ijjate mayā buddho).
Ijjate mayā buddho (Đức Phật được tôi cúng dường).
Tathā yajatu, ijjataṃ.
Similarly, yajatu, ijjataṃ.
Tương tự, yajatu (hãy cúng dường), ijjataṃ (hãy được cúng dường).
Yaje, ijjetha.
Yaje, ijjetha.
Yaje (nên cúng dường), ijjetha (nên được cúng dường).
Yaji, ijjittha.
Yaji, ijjittha.
Yaji (đã cúng dường), ijjittha (đã được cúng dường).
Yajissati, ijjissate.
Yajissati, ijjissate.
Yajissati (sẽ cúng dường), ijjissate (sẽ được cúng dường).
Yajissa, ijjissatha iccādi.
Yajissa, ijjissatha, and so on.
Yajissa (đã cúng dường), ijjissatha (đã được cúng dường), vân vân.
2941
Vada viyattiyaṃ vācāyaṃ, tyādyuppatti, appaccayo ca.
The root vada means "to speak distinctly," with the tyā endings and the a suffix.
Gốc Vada có nghĩa là "nói rõ ràng, diễn đạt bằng lời". Sự phát sinh của tyā v.v., và hậu tố a.
2942
‘‘Vā’’ti vattate.
"Vā" is current.
“Vā” đang được áp dụng.
2943
486. Vadassa vajjaṃ.
486. For vada, vajja.
486. Vadassa vajjaṃ.
2944
Vadaiccetassa dhātussa sabbassa vajjādeso hoti vā sabbāsu vibhattīsu.
The entire root vada optionally becomes vajja in all verb endings.
Toàn bộ gốc Vada tùy chọn biến thành vajja với tất cả các biến tố.
Vibhatyādhikārattā cettha sabbāsūti atthato siddhaṃ.
Since it concerns verb endings, "in all" is understood by meaning here.
Vì đây là một phần của biến tố, nên “sabbāsu” (với tất cả) được hiểu là có nghĩa.
2945
‘‘Vā’’ti vattate.
"Vā" is current.
“Vā” đang được áp dụng.
2946
487. Lopañcettamakāro.
487. And optional deletion of a as etta.
487. Lopañcettamakāro.
2947
Bhūvādito paro appaccayo ettamāpajjate, lopañca vā.
The suffix a after the bhūvādi class of roots optionally becomes etta and also undergoes deletion.
Hậu tố a theo sau bhūvā v.v., biến thành etta, và đôi khi bị rút gọn.
Vikaraṇakāriyavidhippakaraṇato cettha akāroti appaccayo gayhati.
Since this is a section on applying suffix changes, the akāra here refers to the a suffix.
Vì đây là một phần của quy tắc biến đổi, nên akāro ở đây được hiểu là hậu tố a.
2948
Bhūvādito juhotyādi-to ca appaccayo paro;
The a suffix comes after bhūvādi and juhotyādi roots;
Hậu tố a theo sau bhūvā v.v., và juhotyādi v.v.,
2949
Lopamāpajjate nāñño, vavatthitavibhāsatoti.
It undergoes deletion, but no other, as it is a specific optionality.
bị rút gọn, không phải cái khác, do sự thay thế có hệ thống.
2950
Appaccayassa ekāro, saralopādi, vajjeti, vadeti, vadati, antimhi –
The a suffix becomes e, with vowel deletion, and so on. Vajjeti, vadeti, vadati. In the anti ending —
Hậu tố a biến thành e, nguyên âm bị rút gọn, v.v. Vajjeti (nói), vadeti (nói), vadati (nói). Với anti
2951
488. Kvaci dhātuvibhattippaccayānaṃ dīghaviparītādesalopāgamā ca.
488. Occasionally, lengthening, reversal, substitution, deletion, and insertion of roots, verb endings, and suffixes.
488. Kvaci dhātuvibhattippaccayānaṃ dīghaviparītādesalopāgamā ca.
2952
Idha dhātvādhikāre ākhyāte, kitake ca avihitalakkhaṇesu payogesu kvaci dhātūnaṃ, tyādivibhattīnaṃ, dhātuvihitappaccayānañca dīghatabbiparītaādesalopāgamaiccetāni kāriyāni jinavacanānurūpato bhavanti.
Here, in the context of roots, in verbs and participles, for uses not covered by explicit rules, occasionally, the operations of lengthening, reversal, substitution, deletion, and insertion apply to roots, verb endings like tyā, and suffixes applied to roots, in accordance with the words of the Buddha.
Trong phần này về gốc động từ, trong các trường hợp không có quy tắc được quy định trong ākhyāta (động từ hữu hạn) và kitaka (phân từ), đôi khi các gốc động từ, các biến tố tyā v.v., và các hậu tố được thêm vào gốc động từ, có thể có sự kéo dài, đảo ngược, thay thế, rút gọn, và thêm vào, phù hợp với lời dạy của Đức Phật.
Tattha –
Therein —
Trong đó –
2953
Nāmhi rasso kiyādīnaṃ, saṃyoge caññadhātunaṃ;
Shortening in mhi for kiyādi roots, and for other roots with conjuncts;
Nguyên âm ngắn cho nāmhi của kiyādi, và cho các gốc động từ khác khi có phụ âm kép;
2954
Āyūnaṃ vā vibhattīnaṃ, mhā, ssāntassa ca rassatā.
And optionally for āyūna endings, and for the ssānta of mhā, there is shortening.
hoặc cho các biến tố āyū, và sự rút ngắn của mhā và cuối ssa.
2955
Gamito cchassa ñcho vāssa, gamissajjatanimhi gā;
From gami, ccha optionally becomes ñcha, in the aorist of gami;
ccha từ gami biến thành ñcha (tùy chọn), và trong ajjatanī của gami;
2956
Ucāgamo vā tthamhesu, dhātūnaṃ yamhi dīghatā.
Optionally u insertion in tthamhesu, lengthening of roots in yamhi.
uca được thêm vào tthamhesu (tùy chọn), và sự kéo dài của gốc động từ với ya.
2957
Eyyeyyāseyyāmettañca, vā ssessettañca pāpuṇe;
Eyyeyyāseyyāmett also, and sett for sse optionally occurs;
eyyeyyāseyyāmettaessetta của ssa (tùy chọn) có thể xảy ra;
2958
Okārā attamittañca, ātthā papponti vā tthathe.
Okārā to attamitt and ātthā to tthathe optionally reach.
okāra biến thành atta, và ātthā đạt được tthathe (tùy chọn).
2959
Tathā brūtoti antīnaṃ, au vāha ca dhātuyā;
Similarly, for brūto and anti, au or ha for the root;
Tương tự, au cho brūtoti antiha cho gốc động từ;
2960
Parokkhāya vibhattimhi, anabbhāsassa dīghatā.
In the perfect tense ending, lengthening of the non-reduplicated part.
trong biến tố parokkhā, sự kéo dài của âm không lặp lại.
2961
Saṃyoganto akārettha, vibhattippaccayādi tu;
The final a of a conjunct here, and the initial of an ending or suffix, however;
Ở đây, akāra ở cuối phụ âm kép, và đầu của biến tố và hậu tố;
2962
Lopa māpajjate nicca-mekārokārato paroti.
Undergoes deletion always after ekāra and okāra.
luôn bị rút gọn sau ekāraokāra.
2963
Ekārato parassa antiakārassa lopo, vajjenti, vadenti, vadanti.
Deletion of the a of anti after e. Vajjenti, vadenti, vadanti.
Sau e, a của anti bị rút gọn. Vajjenti (nói), vadenti (nói), vadanti (nói).
Vajjesi, vadesi, vadasi, vajjetha, vadetha, vadatha.
Vajjesi, vadesi, vadasi, vajjetha, vadetha, vadatha.
Vajjesi (nói), vadesi (nói), vadasi (nói), vajjetha (nói), vadetha (nói), vadatha (nói).
Vajjemi, vajjāmi, vademi, vadāmi, vajjema, vadema, vajjāma, vadāma.
Vajjemi, vajjāmi, vademi, vadāmi, vajjema, vadema, vajjāma, vadāma.
Vajjemi (tôi nói), vajjāmi (tôi nói), vademi (tôi nói), vadāmi (tôi nói), vajjema (chúng tôi nói), vadema (chúng tôi nói), vajjāma (chúng tôi nói), vadāma (chúng tôi nói).
2964
Kammani vajjīyati, vajjīyanti.
In the passive voice, vajjīyati, vajjīyanti.
Trong thể bị động, vajjīyati (được nói), vajjīyanti (được nói).
Vajjati, vajjanti.
Vajjati, vajjanti.
Vajjati (được nói), vajjanti (được nói).
Vadīyati vā.
Or vadīyati.
Vadīyati (được nói) (tùy chọn).
Vajjetu, vadetu, vadatu.
Vajjetu, vadetu, vadatu.
Vajjetu (hãy nói), vadetu (hãy nói), vadatu (hãy nói).
Vajje, vajjeyya, vade, vadeyya, vajjeyyuṃ, vadeyyuṃ.
One should avoid, one should avoid, one should speak, one should speak, they should avoid, they should speak.
Vajje, vajjeyya, vade, vadeyya, vajjeyyuṃ, vadeyyuṃ.
Vajjeyyāsi, vajjesi, vadeyyāsi.
You should avoid, you avoided, you should speak.
Vajjeyyāsi, vajjesi, vadeyyāsi.
Avadi, vadi, vadiṃsu.
He spoke, he spoke, they spoke.
Avadi, vadi, vadiṃsu.
Vadissati, vadissanti.
He will speak, they will speak.
Vadissati, vadissanti.
Avadissa iccādi.
He would have spoken, and so on.
Avadissa, v.v.
2965
Kamu padavikkhepe, appaccaye kate ‘‘kvacādivaṇṇānamekassarānaṃ dvebhāvo’’ti dvittaṃ, kavaggassa cavaggo.
In the case of the root Kamu (to step, to move), when the a-suffix is applied, duplication occurs by the rule "kvacādivaṇṇānamekassarānaṃ dvebhāvo" (sometimes single-syllable initial letters are duplicated), and the ka-group consonant becomes a ca-group consonant.
Trong Kamu (bước đi, di chuyển), khi appaccaya được thêm vào, theo quy tắc “kvacādivaṇṇānamekassarānaṃ dvebhāvo” thì có sự lặp lại (dvittaṃ), và kavaggassa biến thành cavaggo.
2966
Abbhāsaggahaṇamantaggahaṇaṃ, ggahaṇañca vattate.
The terms abbhāsaggahaṇa (taking of the reduplication) and antaggahaṇa (taking of the end) and ggahaṇa (taking of 'vā') are current.
Sự nắm giữ abbhāsa và sự nắm giữ cuối cùng (antaggahaṇaṃ), và cả sự nắm giữ đều đang được áp dụng.
2967
489. Niggahītañca.
489. And the niggahīta.
489. Niggahītañca.
2968
Abbhāsante niggahītañcāgamo hoti vā.
At the end of the reduplication, a niggahīta also comes optionally.
Ở cuối abbhāsa, niggahīta cũng có thể được thêm vào.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo, tena kamādīnamevetaṃ.
This word (optionally) serves to establish a fixed rule, so this only applies to kamādi (roots beginning with 'kam').
Từ ở đây có nghĩa là vibhāsa có hệ thống, do đó điều này chỉ áp dụng cho kamādī.
Caṅkamati, caṅkamanti iccādi.
Caṅkamati (he walks about), caṅkamanti (they walk about), and so on.
Caṅkamati, caṅkamanti, v.v.
Kamati, kamanti iccādi.
Kamati (he steps), kamanti (they step), and so on.
Kamati, kamanti, v.v.
2969
Cala kampane, cañcalati, calati.
Cala (to tremble): cañcalati (he trembles repeatedly), calati (he trembles).
Cala (rung động), cañcalati, calati.
2970
Cala dalane, daddallati.
Cala (to split): daddallati (it gleams).
Cala (xé toạc), daddallati.
2971
Jhecintāyaṃ, appaccaye ‘‘o, sare, e’’ti ca adhikicca ‘‘te āvāyā’’ti yogavibhāgena akāritepi ekārassa āyādeso, jhāyati, jhāyanti iccādi, visesavidhānaṃ.
Jhe (to meditate); when the a-suffix is applied, by the rule "o, sare, e" and by separating the rule "te āvāyā" (those become āyā), even when not caused, the e becomes āyā; jhāyati (he meditates), jhāyanti (they meditate), and so on. This is a specific rule.
Jhe (suy tư), khi appaccaya được thêm vào, dựa trên quy tắc “o, sare, e” và “te āvāyā” bằng cách phân chia ngữ pháp (yogavibhāgena), ngay cả khi không có akāra, ekāra biến thành āyādeso, jhāyati, jhāyanti, v.v., đây là một quy định đặc biệt.
2972
Avuddhikabhūvādinayo.
The class of bhūādi roots without वृद्धि (vuddhi).
Quy tắc bhūvādi không có sự tăng cường (avuddhikabhūvādinayo).
2973
Tuda byathane, tyādyuppatti appaccayo, ‘‘aññesu cā’’ti etthānuvattita ggahaṇena tudādīnaṃ vuddhiabhāvova viseso, tudati, tudanti.
Tuda (to torment); when the various suffixes beginning with tyā and the a-suffix are applied, the non-augmentation (vuddhi-abhāva) of tudādi roots is a specific characteristic by the current word from the rule "aññesu ca"; tudati (he torments), tudanti (they torment).
Tuda (làm đau), sự phát sinh tyādi, appaccaya, sự không tăng cường (vuddhiabhāvova) là đặc điểm của tudādī do việc áp dụng ggahaṇa trong “aññesu cā”, tudati, tudanti.
Tudasi, tudatha.
Tudasi (you torment), tudatha (you all torment).
Tudasi, tudatha.
Tudāmi, tudāma.
Tudāmi (I torment), tudāma (we torment).
Tudāmi, tudāma.
2974
Kamme ‘‘tassa cavagga’’iccādinā sadakārassa yappaccayassa jakāro dvittaṃ, tujjate, tujjante.
In the kamme (passive voice), by the rule "tassa cavagga" and so on, the ya-suffix with da becomes ja, and is duplicated; tujjate (it is tormented), tujjante (they are tormented).
Trong kamme, theo “tassa cavagga” v.v., dakāra của yappaccaya biến thành jakāro và được lặp lại (dvittaṃ), tujjate, tujjante.
Tujjati, tujjanti, tujjare vā.
Tujjati (it is tormented), tujjanti (they are tormented), or tujjare (they are tormented).
Tujjati, tujjanti, hoặc tujjare.
Tathā tudatu, tudantu.
Similarly: tudatu (let him torment), tudantu (let them torment).
Tương tự, tudatu, tudantu.
Tude, tudeyya, tudeyyuṃ.
Tude (one should torment), tudeyya (one should torment), tudeyyuṃ (they should torment).
Tude, tudeyya, tudeyyuṃ.
Atudi, tudiṃsu.
Atudi (he tormented), tudiṃsu (they tormented).
Atudi, tudiṃsu.
Atudi, atudittha.
Atudi (you tormented), atudittha (you all tormented).
Atudi, atudittha.
Atudiṃ, atudimha.
Atudiṃ (I tormented), atudimha (we tormented).
Atudiṃ, atudimha.
Atujjittha, atujji.
Atujjittha (it was tormented), atujji (it was tormented).
Atujjittha, atujji.
Tudissati.
Tudissati (he will torment).
Tudissati.
Atudissa iccādi.
Atudissa (he would have tormented), and so on.
Atudissa, v.v.
2975
Visa pavesane papubbo, so gāmaṃ pavisati, pavisanti.
Visa (to enter), preceded by pa: so gāmaṃ pavisati (he enters the village), pavisanti (they enter).
Visa (đi vào) với tiền tố pa, so gāmaṃ pavisati (anh ấy đi vào làng), pavisanti.
Pavisasi, pavisatha.
Pavisasi (you enter), pavisatha (you all enter).
Pavisasi, pavisatha.
Pavisāmi, pavisāma.
Pavisāmi (I enter), pavisāma (we enter).
Pavisāmi, pavisāma.
2976
Kamme pavisiyyate, pavisiyyante.
In the kamme (passive voice): pavisiyyate (it is entered), pavisiyyante (they are entered).
Trong kamme, pavisiyyate, pavisiyyante.
Pavisiyyati, pavisiyyanti.
Pavisiyyati (it is entered), pavisiyyanti (they are entered).
Pavisiyyati, pavisiyyanti.
Pavissate vā.
Or pavissate (it will be entered).
Hoặc pavissate.
Tathā pavisatu, pavisantu.
Similarly: pavisatu (let him enter), pavisantu (let them enter).
Tương tự, pavisatu, pavisantu.
Paviseyya.
Paviseyya (one should enter).
Paviseyya.
Pāvisi, pavisi, pāvekkhi pathaviṃ, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ajjatanimhi visassa vekkhādeso ca.
Pāvisi (he entered), pavisi (he entered), pāvekkhi pathaviṃ (he entered the earth), and by the rule "kvaci dhātū" and so on, visa becomes vekkha in the aorist, and also.
Pāvisi, pavisi, pāvekkhi pathaviṃ (anh ấy đi vào lòng đất), và trong ajjatanī, visa có thể biến thành vekkha theo “kvaci dhātū” v.v.
Pāvisiṃsu, pavisiṃsu.
Pāvisiṃsu (they entered), pavisiṃsu (they entered).
Pāvisiṃsu, pavisiṃsu.
2977
Kamme pāvisīyittha, pavisīyittha, pāvisīyi, pavisīyi.
In the kamme (passive voice): pāvisīyittha (it was entered), pavisīyittha (it was entered), pāvisīyi (it was entered), pavisīyi (it was entered).
Trong kamme, pāvisīyittha, pavisīyittha, pāvisīyi, pavisīyi.
Pavisissati, pavisissanti.
Pavisissati (he will enter), pavisissanti (they will enter).
Pavisissati, pavisissanti.
Pavisīyissate, pavisissate.
Pavisīyissate (it will be entered), pavisissate (it will be entered).
Pavisīyissate, pavisissate.
Pāvisissa.
Pāvisissa (he would have entered).
Pāvisissa.
Pāvisīyissa iccādi.
Pāvisīyissa (it would have been entered), and so on.
Pāvisīyissa, v.v.
2978
Nuda khepe, nudati, nudanti.
Nuda (to propel): nudati (he propels), nudanti (they propel).
Nuda (đẩy đi), nudati, nudanti.
2979
Disa atisajjane, uddisati, uddisanti.
Disa (to point out): uddisati (he points out), uddisanti (they point out).
Disa (chỉ định), uddisati, uddisanti.
2980
Likha lekhane, likhati, likhanti.
Likha (to write): likhati (he writes), likhanti (they write).
Likha (viết), likhati, likhanti.
2981
Phusa samphasse, phusati, phusanti iccādi.
Phusa (to touch): phusati (he touches), phusanti (they touch), and so on.
Phusa (chạm), phusati, phusanti, v.v.
2982
Tudādinayo.
The class of tudādi roots.
Quy tắc Tudādi.
2983
Hū, bhū sattāyaṃ, tyādyuppatti ‘‘bhūvādito a’’iti appaccayo, ‘‘vā’’ti adhikicca ‘‘lopañcettamakāro’’ti bhūvādito parassa appaccayassa lopo, ‘‘aññesu cā’’ti vuddhi.
Hū, bhū (to be, to exist); when the various suffixes beginning with tyā are applied, the a-suffix is dropped by the rule "bhūvādito a" and "lopañcettamakāro" (this a is dropped) which is current by "vā" (optionally) after a bhūādi root, and augmentation (vuddhi) occurs by "aññesu ca".
Hū, bhū (là, tồn tại), sự phát sinh tyādi, appaccaya từ “bhūvādito a”, sự lược bỏ appaccaya sau bhūvādi theo “lopañcettamakāro” với “vā” được áp dụng, và sự tăng cường (vuddhi) theo “aññesu cā”.
So hoti, te honti, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā parasarassa lopo.
So hoti (he is), te honti (they are); by the rule "kvaci dhātū" and so on, the following vowel is dropped.
So hoti (anh ấy là), te honti (họ là), sự lược bỏ nguyên âm tiếp theo theo “kvaci dhātū” v.v.
Hosi, hotha.
Hosi (you are), hotha (you all are).
Hosi, hotha.
Homi, homa.
Homi (I am), homa (we are).
Homi, homa.
Bhāve hūyate.
In the bhāve (impersonal): hūyate (there is being).
Trong bhāve, hūyate.
2984
Tathā hotu, hontu.
Similarly: hotu (let him be), hontu (let them be).
Tương tự, hotu, hontu.
Hohi, anakāraparattā hilopo na bhavati, hotha.
Hohi (be!), since it is not followed by an 'a' sound, the 'hi' is not dropped; hotha (be, all of you).
Hohi, vì không có akāra phía sau nên hi không bị lược bỏ, hotha.
Homi, homa.
Homi (let me be), homa (let us be).
Homi, homa.
Bhāve hūyataṃ.
In the bhāve (impersonal): hūyataṃ (let there be being).
Trong bhāve, hūyataṃ.
2985
Sattamiyaṃ saralopādi, heyya, heyyuṃ.
In the sattamī (optative), vowel-dropping and so on: heyya (one should be), heyyuṃ (they should be).
Trong sattami, lược bỏ nguyên âm v.v., heyya, heyyuṃ.
Heyyāsi, heyyātha.
Heyyāsi (you should be), heyyātha (you all should be).
Heyyāsi, heyyātha.
Heyyāmi, heyyāma.
Heyyāmi (I should be), heyyāma (we should be).
Heyyāmi, heyyāma.
Heyyaṃ vā.
Or heyyaṃ (I should be).
Hoặc heyyaṃ.
Bhāve hūyetha.
In the bhāve (impersonal): hūyetha (there should be being).
Trong bhāve, hūyetha.
2986
Hiyyattaniyaṃ appaccayalope ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhātussa ūkārassa uvādeso.
In the hiyattani (past tense), when the a-suffix is dropped, the vowel ū of the root becomes uvā by the rule "kvaci dhātū" and so on.
Trong hiyattani, khi appaccaya bị lược bỏ, ūkāra của gốc biến thành uvādeso theo “kvaci dhātū” v.v.
Ahuvā, ahuvu, ahuvū.
Ahuvā (he was), ahuvu (they were), ahuvū (they were).
Ahuvā, ahuvu, ahuvū.
Ahuva, ahuvo, ahuvattha.
Ahuva (you were), ahuvo (you were), ahuvattha (you all were).
Ahuva, ahuvo, ahuvattha.
Ahuvaṃ, ahuvamha.
Ahuvaṃ (I was), ahuvamha (we were).
Ahuvaṃ, ahuvamha.
Ahuvattha, ahuvatthuṃ.
Ahuvattha (you all were), ahuvatthuṃ (they were).
Ahuvattha, ahuvatthuṃ.
Ahuvase, ahuvavhaṃ.
Ahuvase (you were), ahuvavhaṃ (you all were).
Ahuvase, ahuvavhaṃ.
Ahuviṃ, ahuvamhase.
Ahuviṃ (I was), ahuvamhase (we were).
Ahuviṃ, ahuvamhase.
Bhāve ahūyattha.
In the bhāve (impersonal): ahūyattha (there was being).
Trong bhāve, ahūyattha.
2987
Ajjatanimhi ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā to īvibhattissa lopo rassattaṃ, so ahu, lopābhāve ‘‘karassa kāsattamajjatanimhī’’ti ettha ‘‘sattamajjatanimhī’’ti yogavibhāgena gamo, vuddhi, ahosi, ahesuṃ, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā okāra ssekāro.
In the ajjatanī (aorist), by the rule "kvaci dhātū" and so on, the ī-suffix after is dropped and shortened; so ahu (he was); if the dropping does not occur, by separating the rule "karassa kāsattamajjatanimhī" (ka becomes kā in the aorist) as "sattamajjatanimhī" (in the aorist), the -suffix is added, and there is augmentation; ahosi (he was), ahesuṃ (they were); by the rule "kvaci dhātū" and so on, o becomes e.
Trong ajjatanī, theo “kvaci dhātū” v.v., vibhatti ī của bị lược bỏ và rút ngắn (rassattaṃ), so ahu, nếu không lược bỏ, thì theo “karassa kāsattamajjatanimhī” và bằng cách phân chia ngữ pháp “sattamajjatanimhī”, có sự thêm vào gamo, tăng cường (vuddhi), ahosi, ahesuṃ, okāra biến thành ekāro theo “kvaci dhātū” v.v.
Ahavuṃ vā.
Or ahavuṃ (they were).
Hoặc ahavuṃ.
Ahosi, ahosittha.
Ahosi (you were), ahosittha (you all were).
Ahosi, ahosittha.
Ahosiṃ, ahuṃ, parasarassa lopo, rassattañca, ahosimha, ahumha, rassattaṃ.
Ahosiṃ (I was), ahuṃ (I was), by dropping the following vowel and shortening; ahosimha (we were), ahumha (we were), by shortening.
Ahosiṃ, ahuṃ, nguyên âm tiếp theo bị lược bỏ, và rút ngắn (rassattañca), ahosimha, ahumha, rút ngắn (rassattaṃ).
Bhāve ahūyittha.
In the bhāve (impersonal): ahūyittha (there was being).
Trong bhāve, ahūyittha.
2988
‘‘Hi lopaṃ vā’’ti ito ‘‘lopo, vā’’ti ca vattate.
From "hi lopaṃ vā" (hi is dropped optionally), "lopo" (dropping) and "vā" (optionally) are current.
Từ “Hi lopaṃ vā”, “lopo, vā” được áp dụng.
2989
490. Hotissare’hohe bhavissantimhi ssassa ca.
490. The vowel of hoti becomes eha or oha or etta, and the ssa is dropped in the future tense.
490. Hotissare’hohe bhavissantimhi ssassa ca.
2990
iccetassa dhātussa saro eha oha ettamāpajjate bhavissantimhi vibhattimhi, ssassa ca lopo hoti vā.
The vowel of the root becomes eha or oha or etta in the future tense, and the ssa is optionally dropped.
Nguyên âm của gốc có thể biến thành eha, oha, etta trong thì tương lai (bhavissanti), và ssa cũng có thể bị lược bỏ.
Ikārāgamo, saralopādi.
The i-suffix is added, with vowel-dropping and so on.
Thêm vào ikāra, lược bỏ nguyên âm v.v.
2991
Hehiti, hehinti.
Hehiti (he will be), hehinti (they will be).
Hehiti, hehinti.
Hehisi, hehitha.
Hehisi (you will be), hehitha (you all will be).
Hehisi, hehitha.
Hehāmi, hehāma.
Hehāmi (I will be), hehāma (we will be).
Hehāmi, hehāma.
Lopābhāve – hehissati, hehissanti.
If the dropping does not occur: hehissati (he will be), hehissanti (they will be).
Nếu không lược bỏ: hehissati, hehissanti.
Hehissasi, hehissatha.
Hehissasi (you will be), hehissatha (you all will be).
Hehissasi, hehissatha.
Hehissāmi, hehissāma.
Hehissāmi (I will be), hehissāma (we will be).
Hehissāmi, hehissāma.
Ohādese – hohiti, hohinti.
When oha is substituted: hohiti (he will be), hohinti (they will be).
Với ohādesa: hohiti, hohinti.
Hohisi, hohitha.
Hohisi (you will be), hohitha (you all will be).
Hohisi, hohitha.
Hohāmi, hohāma.
Hohāmi (I will be), hohāma (we will be).
Hohāmi, hohāma.
Tathā hohissati, hohissanti.
Similarly: hohissati (he will be), hohissanti (they will be).
Tương tự, hohissati, hohissanti.
Hohissasi, hohissatha.
Hohissasi (you will be), hohissatha (you all will be).
Hohissasi, hohissatha.
Hohissāmi, hohissāma.
Hohissāmi (I will be), hohissāma (we will be).
Hohissāmi, hohissāma.
Ekārādese – heti, henti.
When eka is substituted: heti (he will be), henti (they will be).
Với ekārādesa: heti, henti.
Hesi, hetha.
Hesi (you will be), hetha (you all will be).
Hesi, hetha.
Hemi, hema.
Hemi (I will be), hema (we will be).
Hemi, hema.
Hessati, hessanti.
Hessati (he will be), hessanti (they will be).
Hessati, hessanti.
Hessasi, hessatha.
Hessasi (you will be), hessatha (you all will be).
Hessasi, hessatha.
Hessāmi, hessāma.
Hessāmi (I will be), hessāma (we will be).
Hessāmi, hessāma.
Bhāve hūyissate.
In the bhāve (impersonal): hūyissate (there will be being).
Trong bhāve, hūyissate.
2992
Kālātipattiyaṃ ahavissa, ahavissaṃsu.
In the kālātipatti (conditional): ahavissa (he would have been), ahavissaṃsu (they would have been).
Trong kālātipatti, ahavissa, ahavissaṃsu.
Ahuyissatha iccādi.
Ahuyissatha (you all would have been), and so on.
Ahuyissatha, v.v.
2993
Hū, bhū sattāyaṃ, bhū itīdha anupubbo, tyādyuppatti appaccayassa lopavuddhiyo, anubhoti, anubhonti.
Hū, bhū (to be, to exist); here, bhū is preceded by anu; when the various suffixes beginning with tyā are applied, the a-suffix is dropped and augmented; anubhoti (he experiences), anubhonti (they experience).
Hū, bhū (là, tồn tại), ở đây bhū có tiền tố anu, sự phát sinh tyādi, sự lược bỏ và tăng cường (vuddhi) của appaccaya, anubhoti, anubhonti.
Anubhosi, anubhotha.
Anubhosi (you experience), anubhotha (you all experience).
Anubhosi, anubhotha.
Anubhomi, anubhoma.
Anubhomi (I experience), anubhoma (we experience).
Anubhomi, anubhoma.
2994
Kamme anubhūyati, anubhūyanti.
In the kamme (passive voice): anubhūyati (it is experienced), anubhūyanti (they are experienced).
Trong kamme, anubhūyati, anubhūyanti.
Tathā anubhotu, anubhontu.
Similarly: anubhotu (let him experience), anubhontu (let them experience).
Tương tự, anubhotu, anubhontu.
Anubhohi, anubhotha.
Anubhohi (experience!), anubhotha (experience, all of you).
Anubhohi, anubhotha.
Anubhomi, anubhoma.
Anubhomi (let me experience), anubhoma (let us experience).
Anubhomi, anubhoma.
Anubhūyatu, anubhūyantu.
Anubhūyatu (let it be experienced), anubhūyantu (let them be experienced).
Anubhūyatu, anubhūyantu.
Anubhave, anubhaveyya.
Anubhave (one should experience), anubhaveyya (one should experience).
Anubhave, anubhaveyya.
Anubhūyeyya.
Anubhūyeyya (it should be experienced).
Anubhūyeyya.
Anubhosi, anubhavi.
Anubhosi (you experienced), anubhavi (he experienced).
Anubhosi, anubhavi.
Anubhossati, anubhossanti.
Anubhossati (he will experience), anubhossanti (they will experience).
Anubhossati, anubhossanti.
Anubhossasi, anubhossatha.
Anubhossasi (you will experience), anubhossatha (you all will experience).
Anubhossasi, anubhossatha.
Anubhossāmi, anubhossāma.
Anubhossāmi (I will experience), anubhossāma (we will experience).
Anubhossāmi, anubhossāma.
Anubhavissati vā.
Or anubhavissati (he will experience).
Hoặc anubhavissati.
Anubhossa, anubhavissa vā iccādi.
Anubhossa (he would have experienced), or anubhavissa (he would have experienced), and so on.
Anubhossa, hoặc anubhavissa, v.v.
2995
saye appaccayalopo, vuddhi ca, seti, senti.
(to lie down); the a-suffix is dropped, and there is augmentation; seti (he lies down), senti (they lie down).
(nằm), appaccaya bị lược bỏ, và tăng cường (vuddhi), seti, senti.
Sesi, setha.
Sesi (you lie down), setha (you all lie down).
Sesi, setha.
Semi, sema.
Semi (I lie down), sema (we lie down).
Semi, sema.
Sete, sente iccādi.
Sete (he lies down), sente (they lie down), and so on.
Sete, sente, v.v.
2996
Appaccayalopābhāve –
If the a-suffix is not dropped:
Nếu không lược bỏ appaccaya –
2997
‘‘Sare’’ti vattate, dhātuggahaṇañca.
"Sare" (when a vowel follows) is current, and "dhātu" (root) also.
“Sare” được áp dụng, và cả sự nắm giữ dhātu.
2998
491. E aya.
491. E becomes aya.
491. E aya.
2999
Ekārassa dhātvantassa sare pare ayādeso hoti, saralopādi.
The final vowel e of the root becomes ayā when a vowel follows, with vowel-dropping and so on.
Khi có nguyên âm (sara) theo sau, ekāra ở cuối gốc (dhātvanta) biến thành ayādeso, lược bỏ nguyên âm v.v.
Sayati, sayanti.
Sayati (he lies down), sayanti (they lie down).
Sayati, sayanti.
Sayasi, sayatha.
Sayasi (you lie down), sayatha (you all lie down).
Sayasi, sayatha.
Sayāmi, sayāma.
Sayāmi (I lie down), sayāma (we lie down).
Sayāmi, sayāma.
3000
Kamme atipubbo, ‘‘kvaci dhātvā’’dinā yamhi rassasarassa dhātvantassa dīgho, atisīyate, atisīyante.
In the kamme (passive voice), preceded by ati; by the rule "kvaci dhātvā" and so on, the short vowel at the end of the root becomes long in the ya; atisīyate (it is overly relied upon), atisīyante (they are overly relied upon).
Trong kamme, với tiền tố ati, nguyên âm ngắn ở cuối gốc (dhātvanta) được kéo dài (dīgho) trong yamhi theo “kvaci dhātvā” v.v., atisīyate, atisīyante.
Atisīyati, atisīyanti.
Atisīyati (it is overly relied upon), atisīyanti (they are overly relied upon).
Atisīyati, atisīyanti.
Bhāve sīyate.
In the bhāve (impersonal): sīyate (there is lying down).
Trong bhāve, sīyate.
3001
Tathā setu, sentu.
Similarly: setu (let him lie down), sentu (let them lie down).
Tương tự, setu, sentu.
Sehi, setha.
Sehi (lie down!), setha (lie down, all of you).
Sehi, setha.
Semi, sema.
Semi (let me lie down), sema (let us lie down).
Semi, sema.
Sayatu, sayantu.
Sayatu (let him lie down), sayantu (let them lie down).
Sayatu, sayantu.
Saya, sayāhi, sayatha.
Saya (lie down!), sayāhi (lie down!), sayatha (lie down, all of you).
Saya, sayāhi, sayatha.
Sayāmi, sayāma.
Sayāmi (let me lie down), sayāma (let us lie down).
Sayāmi, sayāma.
Sayataṃ, sayantaṃ.
Sayataṃ (let him lie down), sayantaṃ (let them lie down).
Sayataṃ, sayantaṃ.
Sayassu, sayavho.
Sayassu (lie down!), sayavho (lie down, all of you).
Sayassu, sayavho.
Saye, sayāmase.
Saye (let me lie down), sayāmase (let us lie down).
Saye, sayāmase.
Atisīyataṃ, atisīyantaṃ.
Atisīyataṃ (let it be overly relied upon), atisīyantaṃ (let them be overly relied upon).
Atisīyataṃ, atisīyantaṃ.
Atisīyatu, atisīyantu.
Atisīyatu (let it be overly relied upon), atisīyantu (let them be overly relied upon).
Atisīyatu, atisīyantu.
Bhāve sīyataṃ.
In the bhāve (impersonal): sīyataṃ (let there be lying down).
Trong bhāve, sīyataṃ.
3002
Saye, sayeyya, sayeyyuṃ.
Saye (one should lie down), sayeyya (one should lie down), sayeyyuṃ (they should lie down).
Saye, sayeyya, sayeyyuṃ.
Atisīyeyya.
Atisīyeyya (it should be overly relied upon).
Atisīyeyya.
Bhāve sīyetha.
In the bhāve (impersonal): sīyetha (there should be lying down).
Trong bhāve, sīyetha.
3003
Asayi, sayi, asayiṃsu, sayiṃsu, asayuṃ.
Asayi (he lay down), sayi (he lay down), asayiṃsu (they lay down), sayiṃsu (they lay down), asayuṃ (they lay down).
Asayi, sayi, asayiṃsu, sayiṃsu, asayuṃ.
Sāgame atisesi, atisesuṃ.
With the -suffix: atisesi (he excessively lay down), atisesuṃ (they excessively lay down).
Với sāgama, atisesi, atisesuṃ.
Kamme accasīyittha, accasīyi, atisīyi.
In the kamme (passive voice): accasīyittha (it was overly relied upon), accasīyi (it was overly relied upon), atisīyi (it was overly relied upon).
Trong kamme, accasīyittha, accasīyi, atisīyi.
Bhāve sīyittha.
In the bhāve (impersonal): sīyittha (there was lying down).
Trong bhāve, sīyittha.
3004
Sayissati, sayissanti.
Sayissati (he will lie down), sayissanti (they will lie down).
Sayissati, sayissanti.
Ikārāgamābhāve sessati, sessanti.
If the i-suffix is not added: sessati (he will lie down), sessanti (they will lie down).
Nếu không thêm ikāra, sessati, sessanti.
Kamme atisīyissatha, atisīyissati.
In the kamme (passive voice): atisīyissatha (it will be overly relied upon), atisīyissati (it will be overly relied upon).
Trong kamme, atisīyissatha, atisīyissati.
Bhāve sīyissate.
In the impersonal sense: (one) will lie down.
Ở thể bị động: sẽ nằm.
3005
Asayissā, asayissaṃsu.
You would have lain down, they would have lain down.
Đã không nằm (tôi), đã không nằm (họ).
Kamme accasīyissatha iccādi.
In the passive sense: you would have been laid down, and so on.
Ở thể bị động: đã được nằm (các bạn), vân vân.
3006
pāpuṇane, dvikammakoyaṃ, ajaṃ gāmaṃ neti, nenti.
(to reach or lead). This is a two-object verb. He leads the goat to the village, they lead.
(dẫn dắt, đạt đến), đây là động từ hai tân ngữ, dẫn dê đến làng (anh ấy), dẫn (họ).
Nesi, netha.
You lead, you (pl) lead.
Dẫn dắt (bạn), dẫn dắt (các bạn).
Nemi, nema.
I lead, we lead.
Dẫn dắt (tôi), dẫn dắt (chúng tôi).
Lopābhāve nayati, nayanti iccādi.
In the absence of elision: he leads, they lead, and so on.
Khi không có sự lược bỏ: nayati, nayanti, vân vân.
Kamme nīyate gāmaṃ ajo devadattena, nīyare, nīyante.
In the passive sense: the goat is led to the village by Devadatta, they are led, they are led.
Ở thể bị động: con dê được Devadatta dẫn đến làng (nó), được dẫn (chúng nó), được dẫn (chúng nó).
Nīyati, nīyanti.
It is led, they are led.
Được dẫn (nó), được dẫn (chúng nó).
3007
Tathā netu, nayatu.
Likewise, let him lead, let him lead.
Cũng vậy: netu, nayatu.
Nīyataṃ, nīyantaṃ.
Let it be led, let them be led.
Nīyataṃ, nīyantaṃ.
Naye, nayeyya.
He might lead, he might lead.
Naye, nayeyya.
Nīyetha, nīyeyya.
It might be led, it might be led.
Nīyetha, nīyeyya.
Anayi, nayi, anayiṃsu, nayiṃsu.
He led, they led, he led, they led.
Anayi, nayi, anayiṃsu, nayiṃsu.
Vinesi, vinesuṃ.
You disciplined, you (pl) disciplined.
Vinesi, vinesuṃ.
Anīyittha, nīyittha.
It was not led, it was led.
Anīyittha, nīyittha.
Nayissati, nessati.
He will lead, he will lead.
Nayissati, nessati.
Nayissate, nīyissate, nīyissati.
He will lead, it will be led, it will be led.
Nayissate, nīyissate, nīyissati.
Anayissa, anīyissa iccādi.
He would have led, it would have been led, and so on.
Anayissa, anīyissa, vân vân.
3008
Ṭhā gatinivattimhi, ‘‘vā’’ti vattate.
Ṭhā (to stand still or remain). "Vā" (or) is implied.
Ṭhā (dừng lại, đứng yên), “vā” (hoặc) được tiếp tục.
3009
492. Ṭhā tiṭṭho.
492. Ṭhā becomes tiṭṭha.
492. Ṭhā (thành) tiṭṭha.
3010
Ṭhāiccetassa dhātussa tiṭṭhādeso hoti vā.
The root Ṭhā optionally becomes tiṭṭha.
Sự thay thế tiṭṭha cho căn ṭhā xảy ra hoặc.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo, appaccayalopo.
This word (or) is for fixed optionality. Elision of the suffix a.
Từ “vā” này có nghĩa là sự lựa chọn có hệ thống, sự lược bỏ phụ tố a.
Tiṭṭhati, tiṭṭhanti.
He stands, they stand.
Tiṭṭhati, tiṭṭhanti.
Ṭhāti, ṭhanti.
He stands, they stand.
Ṭhāti, ṭhanti.
Lopābhāve ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ṭhāto hakārāgamo ca rassattaṃ, saṃpubbo saṇṭhahati, saṇṭhahanti.
In the absence of elision, by the rule "kvaci dhātū" etc., the addition of ha to ṭhā and shortening (of the vowel), with the prefix saṃ (it becomes) saṇṭhahati, saṇṭhahanti.
Khi không có sự lược bỏ: theo quy tắc “kvaci dhātū” vân vân, sự thêm vào phụ âm ha và sự rút ngắn nguyên âm cho ṭhā, khi có tiền tố saṃ thì saṇṭhahati, saṇṭhahanti.
Ette adhiṭṭheti, adhiṭṭhenti.
When e is present: adhiṭṭheti, adhiṭṭhenti.
Khi có E: adhiṭṭheti, adhiṭṭhenti.
3011
Kamme
In the passive sense
Ở thể bị động
3012
493. Yamhi dādhā mā ṭhā hā pā maha mathādīnamī.
493. i for dā, dhā, mā, ṭhā, hā, pā, maha, matha, etc. in ya.
493. Đối với dā, dhā, mā, ṭhā, hā, pā, maha, matha, vân vân, có ī khi có ya.
3013
Bhāvakammavisaye yamhi paccaye pare dā dhā mā ṭhā hāpā maha matha iccevamādīnaṃ dhātūnaṃ anto īkāramāpajjate, niccatthoyamārambho.
When the suffix ya follows in the impersonal or passive sense, the final vowel of the roots dā, dhā, mā, ṭhā, hā, pā, maha, matha, and so on, becomes ī. This rule is for necessity.
Khi phụ tố ya theo sau trong phạm vi thể bị động hoặc thể trạng thái, nguyên âm cuối của các căn dā, dhā, mā, ṭhā, hā, pā, maha, matha, vân vân, trở thành nguyên âm dài ī. Sự bắt đầu này là để chỉ sự bắt buộc.
Upaṭṭhīyati, upaṭṭhīyanti.
It is supported, they are supported.
Upaṭṭhīyati, upaṭṭhīyanti.
Hakārāgame rassattaṃ, īkārāgamo ca, patiṭṭhahīyati, patiṭṭhahīyanti.
With the addition of ha and shortening (of the vowel), and the addition of ī: patiṭṭhahīyati, patiṭṭhahīyanti.
Sự thêm vào phụ âm ha và sự rút ngắn nguyên âm, và sự thêm vào nguyên âm dài ī: patiṭṭhahīyati, patiṭṭhahīyanti.
Bhāve ṭhīyate.
In the impersonal sense: (one) stands.
Ở thể bị động: ṭhīyate.
3014
Tathā tiṭṭhatu, tiṭṭhantu.
Likewise, let him stand, let them stand.
Cũng vậy: tiṭṭhatu, tiṭṭhantu.
Ṭhātu, ṭhantu.
Let him stand, let them stand.
Ṭhātu, ṭhantu.
Saṇṭhahatu, saṇṭhahantu.
Let him support, let them support.
Saṇṭhahatu, saṇṭhahantu.
Tiṭṭhe, tiṭṭheyya.
He might stand, he might stand.
Tiṭṭhe, tiṭṭheyya.
Saṇṭhe, saṇṭheyya, saṇṭheyyuṃ.
He might support, they might support.
Saṇṭhe, saṇṭheyya, saṇṭheyyuṃ.
Saṇṭhahe, saṇṭhaheyyuṃ.
He might support, they might support.
Saṇṭhahe, saṇṭhaheyyuṃ.
Aṭṭhāsi, aṭṭhaṃsu.
He stood, they stood.
Aṭṭhāsi, aṭṭhaṃsu.
Saṇṭhahi, saṇṭhahiṃsu.
He supported, they supported.
Saṇṭhahi, saṇṭhahiṃsu.
Pakiṭṭhissati, patiṭṭhissanti.
He will stand, they will stand.
Pakiṭṭhissati, patiṭṭhissanti.
Ṭhassati, ṭhassanti.
He will stand, they will stand.
Ṭhassati, ṭhassanti.
Patiṭṭhahissati, patiṭṭhahissanti.
He will support, they will support.
Patiṭṭhahissati, patiṭṭhahissanti.
Patiṭṭhissa, patiṭṭhissaṃsu.
He would have stood, they would have stood.
Patiṭṭhissa, patiṭṭhissaṃsu.
Patiṭṭhahissa, patiṭṭhahissaṃsu iccādi.
He would have supported, they would have supported, and so on.
Patiṭṭhahissa, patiṭṭhahissaṃsu, vân vân.
3015
pāne, ‘‘vā’’ti vattate.
(to drink). "Vā" (or) is implied.
(uống), “vā” (hoặc) được tiếp tục.
3016
494. pibo.
494. Pā becomes piba.
494. (thành) piba.
3017
iccetassa dhātussa pibādeso hoti vā.
The root optionally becomes piba.
Sự thay thế piba cho căn xảy ra hoặc.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
This word (or) is for fixed optionality.
Từ “vā” này có nghĩa là sự lựa chọn có hệ thống.
3018
Pibati.
He drinks.
Pibati.
Pibatu.
Let him drink.
Pibatu.
Pibeyya.
He might drink.
Pibeyya.
‘‘Kvaci dhātvā’’dinā bakārassa vakāro, pivati, pivanti.
By the rule "kvaci dhātvā" etc., ba becomes va: pivati, pivanti.
Theo quy tắc “kvaci dhātvā” vân vân, phụ âm ba thành va: pivati, pivanti.
Pāti, pānti, panti vā.
He drinks, they drink, or they drink.
Pāti, pānti, hoặc panti.
Pīyate, pīyante.
It is drunk, they are drunk.
Pīyate, pīyante.
Pīyati, pīyanti.
It is drunk, they are drunk.
Pīyati, pīyanti.
Pivatu.
Let him drink.
Pivatu.
Piveyya.
He might drink.
Piveyya.
Apāyi, pivi.
He drank, he drank.
Apāyi, pivi.
Pivissati.
He will drink.
Pivissati.
Apivissa iccādi.
He would have drunk, and so on.
Apivissa, vân vân.
3019
Asa bhuvi, vibhattuppatti, appaccayalopo, asa itīdha –
Asa (to be), formation of endings, elision of the suffix a, here in asa –
Asa (là, tồn tại), sự xuất hiện của biến cách, sự lược bỏ phụ tố a, trong trường hợp của asa, ở đây –
3020
‘‘Asasmā, antalopo’’ti ca vattate.
"From asa, elision of the final (vowel)" is also implied.
“Asasmā, antalopo” (từ asa, lược bỏ cuối) cũng được tiếp tục.
3021
495. Tissa tthittaṃ.
495. ti becomes tthi.
495. Ti (thành) tthi.
3022
Asaiccetasmā dhātumhā parassa tissa vibhattissa tthittaṃ hoti, dhātvantassa lopo ca.
The ending ti after the root Asa becomes tthi, and there is elision of the final vowel of the root.
Biến cách ti sau căn asa trở thành tthi, và nguyên âm cuối của căn bị lược bỏ.
Atthi.
There is.
Atthi.
3023
‘‘Vā’’ti vattate.
"Vā" (or) is implied.
“Vā” (hoặc) được tiếp tục.
3024
496. Sabbatthāsassādi lopo ca.
496. And optional elision of the initial (vowel) of asa everywhere.
496. Khắp nơi, sự lược bỏ đầu của asa cũng xảy ra.
3025
Sabbattha vibhattippaccayesu ca asaiccetāya dhātuyā ādissa lopo hoti vā, vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
Everywhere, in endings and suffixes, the initial vowel of the root asa is optionally elided. This word (or) is for fixed optionality.
Khắp nơi, trong các biến cách và phụ tố, nguyên âm đầu của căn asa bị lược bỏ hoặc. Từ “vā” này có nghĩa là sự lựa chọn có hệ thống.
Santi.
They are.
Santi.
3026
‘‘Asasmā, antalopo’’ti ca adhikāro.
The authority of "from asa, elision of the final (vowel)" is also present.
“Asasmā, antalopo” (từ asa, lược bỏ cuối) cũng là một quy tắc đang được áp dụng.
3027
497. Simhi ca.
497. And in simhi.
497. Và khi có si.
3028
Asadhātussa antalopo hoti simhi vibhattimhi ca.
The final vowel of the root asa is elided in the ending simhi.
Nguyên âm cuối của căn asa bị lược bỏ khi có biến cách si.
Tvaṃ asi.
You are.
Tvaṃ asi (bạn là).
3029
498. Thassa tthattaṃ.
498. tha becomes ttha.
498. Tha (thành) ttha.
3030
Asaiccetāya dhātuyā parassa thassa vibhattissa tthattaṃ hoti, dhātvantassa lopo ca.
The ending tha after the root asa becomes ttha, and there is elision of the final vowel of the root.
Biến cách tha sau căn asa trở thành ttha, và nguyên âm cuối của căn bị lược bỏ.
Tumhe attha.
You (pl) are.
Tumhe attha (các bạn là).
3031
‘‘Vā’’ti vattate.
"Vā" (or) is implied.
“Vā” (hoặc) được tiếp tục.
3032
499. Asasmā mimānaṃ mhimhāntalopo ca.
499. From asa, mi and ma become mhi and mha, and elision of the final vowel.
499. Từ asa, mi và ma thành mhi và mha, và sự lược bỏ cuối.
3033
Asaiccetāya dhātuyā parāsaṃ mi maiccetāsaṃ vibhattīnaṃ mhimhaiccete ādesā honti vā, dhātvantassa lopo ca.
After the root asa, the endings mi and ma optionally become mhi and mha, and there is elision of the final vowel of the root.
Các biến cách mima sau căn asa trở thành mhimha hoặc, và nguyên âm cuối của căn bị lược bỏ.
Amhi, amha.
I am, we are.
Amhi, amha.
Asmi, asma.
I am, we are.
Asmi, asma.
3034
500. Tussa tthuttaṃ.
500. tu becomes tthu.
500. Tu (thành) tthu.
3035
Asaiccetāya dhātuyā parassa tussa vibhattissa tthuttaṃ hoti, dhātvantassa lopo ca.
The ending tu after the root asa becomes tthu, and there is elision of the final vowel of the root.
Biến cách tu sau căn asa trở thành tthu, và nguyên âm cuối của căn bị lược bỏ.
Atthu.
Let there be.
Atthu.
Asassādilopo ca, santu.
And elision of the initial (vowel) of asa, let them be.
Sự lược bỏ đầu của asa cũng xảy ra: santu.
Āhi, attha.
Be, be (pl).
Āhi, attha.
Asmi, asma.
I am, we are.
Asmi, asma.
3036
Sattamiyaṃ asassādilopo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā asato eyyaeyyuṃ vibhattīnaṃ iyāiyuñca honti.
In the optative mood, elision of the initial (vowel) of asa, and by the rule "kvaci dhātū" etc., for asa, the endings eyya and eyyuṃ become iyā and iyuṃ.
Ở thì mệnh lệnh cách (Sattami), sự lược bỏ đầu của asa, theo quy tắc “kvaci dhātu” vân vân, các biến cách eyyaeyyuṃ cho asa trở thành iyāiyuṃ.
Siyā, siyuṃ.
May it be, may they be.
Siyā, siyuṃ.
3037
Lopābhāve ‘‘kvaci dhātvā’’dinā asato eyyādīnaṃ sadhātvantānaṃ ssa ssu ssa ssatha ssaṃ ssāmaādesā honti.
In the absence of elision, by the rule "kvaci dhātvā" etc., for asa, the endings eyyā and so on, with the final root-vowel, become ssa, ssu, ssa, ssatha, ssaṃ, ssāma.
Khi không có sự lược bỏ, theo quy tắc “kvaci dhātvā” vân vân, các biến cách eyyā vân vân, cho asa với nguyên âm cuối của căn, trở thành ssa, ssu, ssa, ssatha, ssaṃ, ssāma.
3038
Evamassa vacanīyo, assu.
Thus it should be said, they might be.
Evamassa vacanīyo, assu.
Assa, assatha.
He might be, you (pl) might be.
Assa, assatha.
Assaṃ, assāma.
I might be, we might be.
Assaṃ, assāma.
3039
Ajjataniyaṃ akārāgamo, dīgho ca, āsi, āsiṃsu, āsuṃ.
In the aorist, addition of a and lengthening (of the vowel), he was, they were, they were.
Ở thì quá khứ (Ajjatanī), sự thêm vào nguyên âm a, và sự kéo dài nguyên âm: āsi, āsiṃsu, āsuṃ.
Āsi, āsittha.
You were, you (pl) were.
Āsi, āsittha.
Āsiṃ, āsimha.
I was, we were.
Āsiṃ, āsimha.
3040
‘‘Vā, asassā’’ti ca vattate.
"Vā" (or) and "from asa" are implied.
“Vā” (hoặc) và “asassā” (của asa) cũng được tiếp tục.
3041
501. Asabbadhātuke bhū.
501. bhū for asa in non-sarvadhātuka.
501. Bhū khi không phải là sarvadhātuka.
3042
Asasseva dhātussa bhūādeso hoti vā asabbadhātuke.
The root asa optionally becomes bhū in non-sarvadhātuka endings.
Căn asa trở thành bhū hoặc khi không phải là sarvadhātuka.
Bhavissati, bhavissanti.
He will be, they will be.
Bhavissati, bhavissanti.
Abhavissa, abhavissaṃsu.
He would have been, they would have been.
Abhavissa, abhavissaṃsu.
3043
ti kimatthaṃ?
Why "vā" (or)?
Tại sao lại là “vā” (hoặc)?
Āsuṃ.
They were.
Āsuṃ.
3044
Brū viyattiyaṃ vācāyaṃ, tyādyuppatti, appaccayalopo ca.
Brū (to speak clearly), formation of ti and so on, and elision of the suffix a.
Brū (nói rõ ràng), sự xuất hiện của ti vân vân, và sự lược bỏ phụ tố a.
3045
‘‘Kvacī’’ti vattate.
"Kvacī" (sometimes) is implied.
“Kvacī” (đôi khi) được tiếp tục.
3046
502. Brūto ī timhi.
502. ī for brū in ti.
502. Từ brū có ī khi có ti.
3047
Brūiccetāya dhātuyā paro īkārāgamo hoti timhi vibhattimhi kvaci, vuddhi avādesā, saralopādi.
Sometimes, the root Brū gets the addition of ī in the ending ti, and there is lengthening and the substitution of avā, and vowel elision, and so on.
Sự thêm vào nguyên âm dài ī sau căn brū xảy ra đôi khi khi có biến cách ti, sự tăng cường nguyên âm và sự thay thế ava, sự lược bỏ nguyên âm vân vân.
Bravīti, brūti, ‘‘aññesu cā’’ti suttānuvattitavāggahaṇena brūdhātussa byañjane vuddhi na hoti, bahuvacane ‘‘jhalānamiyuvā sare vā’’ti ūkārassa sare uvādeso, bruvanti.
He speaks, he says. By the implication of "aññesu cā" (and in other cases), for the root brū there is no lengthening before a consonant. In the plural, by the rule "jhalānamiyuvā sare vā" (or iyuvā for jhalā before a vowel), the ū vowel becomes uvā before a vowel, so bruvanti.
Bravīti, brūti, theo sự tiếp tục của từ “vā” trong quy tắc “aññesu cā” vân vân, sự tăng cường nguyên âm không xảy ra cho brū khi có phụ âm, ở số nhiều theo quy tắc “jhalānamiyuvā sare vā”, nguyên âm ū trở thành uvā khi có nguyên âm, bruvanti.
‘‘Kvaci dhātvā’’dinā brūto tiantīnaṃa u ādesā brūssa āhādeso ca.
By the rule "kvaci dhātvā" etc., for brū, ti and antī optionally become a and u, and brū becomes āhā.
Theo quy tắc “kvaci dhātvā” vân vân, các biến cách tiantī từ brū trở thành au hoặc, và brū trở thành āha.
3048
Āha, āhu.
He said, they said.
Āha, āhu.
Brūsi, brūtha.
You speak, you (pl) speak.
Brūsi, brūtha.
Brūmi, brūma.
I speak, we speak.
Brūmi, brūma.
Brūte, bruvante.
He speaks, they speak.
Brūte, bruvante.
Brūse, bruvavhe.
You speak, you (pl) speak.
Brūse, bruvavhe.
Bruve, brūmhe.
I speak, we speak.
Bruve, brūmhe.
Brūtu, bruvantu.
Let him speak, let them speak.
Brūtu, bruvantu.
Brūhi, brūtha.
Speak, speak (pl).
Brūhi, brūtha.
Brūmi, brūma.
I speak, we speak.
Brūmi, brūma.
Brūtaṃ, bruvantaṃ.
Let him speak, let them speak.
Brūtaṃ, bruvantaṃ.
Bruve, bruveyya, bruveyyuṃ.
He might speak, he might speak, they might speak.
Bruve, bruveyya, bruveyyuṃ.
Bruveyyāsi, bruveyyātha.
You might speak, you (pl) might speak.
Bruveyyāsi, bruveyyātha.
Bruveyyāmi, bruveyyāma.
I might speak, we might speak.
Bruveyyāmi, bruveyyāma.
Bruvetha, bruveraṃ.
You might speak, they might speak.
Bruvetha, bruveraṃ.
Abruvā, abruvū.
He spoke, they spoke.
Abruvā, abruvū.
3049
Parokkhāyaṃ ‘‘brūbhūnamāhabhūvā parokkhāya’’nti brūdhātussa āhaādeso, saralopādi, supine kira māha, tenāhu porāṇā, āhaṃsu vā iccādi.
In the perfect tense: by the rule "brūbhūnamāhabhūvā parokkhāyaṃ" (āha and bhūvā for brū and bhū in the perfect tense), the root brū becomes āha, with vowel elision, and so on: for example, supine kira māha (he apparently said in his sleep), tenāhu porāṇā (therefore the ancients said), or āhaṃsu (they said), and so on.
Ở thì quá khứ xa (Parokkhā), theo quy tắc “brūbhūnamāhabhūvā parokkhāyaṃ” (brū và bhū thành āha và bhūvā ở thì quá khứ xa), căn brū trở thành āha, sự lược bỏ nguyên âm vân vân, supine kira māha (có lẽ anh ấy đã nói trong giấc mơ), tenāhu porāṇā (vì vậy các bậc trưởng lão đã nói), āhaṃsu hoặc vân vân.
3050
Ajjataniyaṃ abravi, abruvi, abravuṃ.
In the aorist: he spoke, he spoke, they spoke.
Ở thì quá khứ (Ajjatanī): abravi, abruvi, abravuṃ.
Bravissati.
He will speak.
Bravissati.
Abravissa iccādi.
He would have spoken, and so on.
Abravissa, vân vân.
3051
Hana hiṃsāgatīsu, timhi kvaci appaccayalopo, hanti, hanati, hananti.
Hana (to injure or go). In ti, sometimes elision of the suffix a: hanti, hanati, hananti.
Hana (làm hại, đi), khi có ti, đôi khi phụ tố a bị lược bỏ: hanti, hanati, hananti.
Hanasi, hanatha.
You injure, you (pl) injure.
Hanasi, hanatha.
Hanāmi, hanāma.
I injure, we injure.
Hanāmi, hanāma.
3052
Kamme ‘‘tassa cavagga’’iccādinā ñattaṃ, dvittañca, haññate, haññante, haññare.
In the passive sense: by the rule "tassa cavagga" etc., ña is substituted, and there is reduplication: haññate, haññante, haññare.
Ở thể bị động: theo quy tắc “tassa cavagga” vân vân, sự biến đổi thành ña, và sự lặp đôi: haññate, haññante, haññare.
Haññati, haññanti.
It is injured, they are injured.
Haññati, haññanti.
Hanatu, hanantu.
Let him injure, let them injure.
Hanatu, hanantu.
Haneyya.
He might injure.
Haneyya.
3053
‘‘Hanassā’’ti vattate.
"For hana" is implied.
“Hanassā” (của hana) được tiếp tục.
3054
503. Vadho vā sabbattha.
503. Optional vadha everywhere.
503. Vadho (hoặc) khắp nơi.
3055
Hanaiccetassa dhātussa vadhādeso hoti vā sabbattha vibhattippaccayesu, vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo.
The root hana optionally becomes vadha everywhere, in endings and suffixes. This word (or) is for fixed optionality.
Sự thay thế vadha cho căn hana xảy ra hoặc khắp nơi trong các biến cách và phụ tố. Từ “vā” này có nghĩa là sự lựa chọn có hệ thống.
Vadheti.
He injures.
Vadheti.
Vadhīyati.
It is injured.
Vadhīyati.
Vadhetu.
Let him injure.
Vadhetu.
Vadhīyatu.
Let it be injured.
Vadhīyatu.
Vadheyya.
He might injure.
Vadheyya.
Avadhi, avadhiṃsu.
He injured, they injured.
Avadhi, avadhiṃsu.
Ahani, ahaniṃsu.
He injured, they injured.
Ahani, ahaniṃsu.
Vadhissati, hanissati.
He will injure, he will injure.
Vadhissati, hanissati.
Khādese paṭihaṅkhāmi, paṭihanissāmi.
When khā is substituted: paṭihaṅkhāmi, paṭihanissāmi.
Khi có khā: paṭihaṅkhāmi, paṭihanissāmi.
Avadhissa, ahanissa iccādi.
He would have injured, he would have injured, and so on.
Avadhissa, ahanissa, vân vân.
3056
Hūvādinayo.
The section on Hūvādi roots.
Chương về các căn hū, vân vân, đã kết thúc.
3057
Hu dānādanahabyappadānesu, tyādyuppatti, appaccayo ca, ‘‘kvacādivaṇṇānamekassarānaṃ dvebhāvo’’ti dvittaṃ, ‘‘pubbobbhāso’’ti abbhāsasaññā.
The root Hu is used in giving, consuming, and offering oblations. The coming into existence of tyā, etc., and the affix a; the doubling (dvittaṃ) occurs according to the rule "kvacādivaṇṇānamekassarānaṃ dvebhāvo" (sometimes a doubling of single-syllable initial letters), and the designation of reduplication (abbhāsasaññā) is "pubbobbhāso".
Đối với Hu trong các ý nghĩa dâng cúng, ăn, và dâng vật cúng dường; sự phát sinh của tyā và các yếu tố khác; và tiếp vĩ ngữ a. Sự lặp lại (dvittaṃ) theo quy tắc “đôi khi có sự lặp lại của các chữ cái nguyên âm đơn ở đầu từ”. Thuật ngữ abbhāsa (lặp lại) theo quy tắc “phần đầu tiên được gọi là abbhāsa”.
3058
‘‘Abbhāse’’ti vattate.
"In reduplication" (abbhāse) continues.
“Abbhāse” (trong phần lặp lại) được hiểu.
3059
504. Hassa jo.
504. 'J' for 'H'.
504. Ha biến thành jo.
3060
Hakārassa abbhāse vattamānassa jo hoti.
The letter H occurring in the reduplication becomes j.
Chữ ha khi nằm trong phần lặp lại sẽ biến thành jo.
‘‘Lopañcetta makāro’’ti appaccayalopo, vuddhi.
By "Lopañcetta makāro," there is elision of the affix a and lengthening (vuddhi).
Theo quy tắc “và ở đây chữ ma bị lược bỏ”, là sự lược bỏ của tiếp vĩ ngữ a, và sự tăng trưởng (vuddhi).
Juhoti.
Juhoti.
Juhoti.
3061
Lopābhāve ‘‘jhalānaṃ, sare’’ti ca vattamāne –
In the absence of elision, and when "jhalānaṃ, sare" (for jhal-sounds, when a vowel follows) continues –
Khi không có sự lược bỏ, và khi “của các phụ âm jhala, khi nguyên âm theo sau” được hiểu –
3062
505. Yavakārā ca.
505. And 'y' and 'v'.
505. Và yava.
3063
Jhalasaññānaṃ ivaṇṇuvaṇṇānaṃ yakāravakārādesā honti sare pareti apadantassa ukārassa vakāro.
When a vowel follows, the letters 'i' and 'u' of jhal-sounds, not being at the end of a word, become the substitutes 'y' and 'v' respectively; thus, the 'u' becomes 'v'.
Các nguyên âm iu của các phụ âm jhala biến thành yava khi một nguyên âm theo sau. Do đó, nguyên âm u ở cuối từ biến thành va.
3064
Juhvati, juhoti, juhvanti, juhonti.
Juhvati, juhoti, juhvanti, juhonti.
Juhvati, juhoti, juhvanti, juhonti.
Juhvasi, juhosi, juhvatha, juhotha.
Juhvasi, juhosi, juhvatha, juhotha.
Juhvasi, juhosi, juhvatha, juhotha.
Juhvāmi, juhomi, juhvāma, juhoma.
Juhvāmi, juhomi, juhvāma, juhoma.
Juhvāmi, juhomi, juhvāma, juhoma.
3065
Kamme ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dīgho, hūyate, hūyante.
In the passive (kamme), by "kvaci dhātū" etc., a long vowel is produced: hūyate, hūyante.
Trong thể bị động (kamme), theo quy tắc “đôi khi gốc từ” và các yếu tố khác, có sự kéo dài (dīgho): hūyate, hūyante.
Hūyati, hūyanti.
Hūyati, hūyanti.
Hūyati, hūyanti.
3066
Tathā juhotu, juhontu, juhvantu vā.
Similarly, juhotu, juhontu, or juhvantu.
Tương tự, juhotu, juhontu, hoặc juhvantu.
Juhe, juheyya, juheyyuṃ.
Juhe, juheyya, juheyyuṃ.
Juhe, juheyya, juheyyuṃ.
Ajuhavi, ajuhavuṃ.
Ajuhavi, ajuhavuṃ.
Ajuhavi, ajuhavuṃ.
Ajuhosi, ajuhosuṃ.
Ajuhosi, ajuhosuṃ.
Ajuhosi, ajuhosuṃ.
Ahūyittha aggi.
Ahūyittha aggi (the fire was offered).
Ngọn lửa đã được dâng cúng (ahūyittha aggi).
Juhissati, juhissanti.
Juhissati, juhissanti.
Juhissati, juhissanti.
Juhossati, juhossanti vā.
Or juhossati, juhossanti.
Hoặc juhossati, juhossanti.
Ajuhissa, ajuhissaṃsu iccādi.
Ajuhissa, ajuhissaṃsu, etc.
Ajuhissa, ajuhissaṃsu, v.v.
3067
cāge, pure viya dvebhāva desa appaccayalopā.
means "to abandon". As before, the coming into existence of suffixes, the doubling and substitution of 'j', and the elision of the affix a.
Đối với trong ý nghĩa từ bỏ, tương tự như trước, có sự phát sinh của dvebhāva, desa, và sự lược bỏ của tiếp vĩ ngữ a.
3068
‘‘Abbhāse’’ti vattate.
"In reduplication" (abbhāse) continues.
“Abbhāse” (trong phần lặp lại) được hiểu.
3069
506. Rasso.
506. Shortening.
506. Rút ngắn (Rasso).
3070
Abbhāse vattamānassa sarassa rasso hoti.
The vowel occurring in the reduplication becomes short.
Nguyên âm trong phần lặp lại được rút ngắn.
3071
Jahāti, jahanti.
Jahāti, jahanti.
Jahāti, jahanti.
Jahāsi, jahātha.
Jahāsi, jahātha.
Jahāsi, jahātha.
Jahāmi, jahāma.
Jahāmi, jahāma.
Jahāmi, jahāma.
3072
Kamme ‘‘yamhi dādhāmāṭhāhāpāmahamathādīnamī’’ti dhātvantassa īkāro.
In the passive (kamme), by "yamhi dādhāmāṭhāhāpāmahamathādīnamī", the final vowel of the root becomes ī.
Trong thể bị động (kamme), theo quy tắc “trong đó , dhā, , ṭhā, , , ma, ha, ma, thā và các yếu tố khác biến thành ī”, nguyên âm cuối của gốc từ biến thành ī.
Hīyate, hīyante, hīyare.
Hīyate, hīyante, hīyare.
Hīyate, hīyante, hīyare.
Hīyati, hīyanti.
Hīyati, hīyanti.
Hīyati, hīyanti.
3073
Tathā jahātu, jahantu.
Similarly, jahātu, jahantu.
Tương tự, jahātu, jahantu.
Jahe, jaheyya, jaheyyuṃ.
Jahe, jaheyya, jaheyyuṃ.
Jahe, jaheyya, jaheyyuṃ.
Hīyetha, hīyeyya.
Hīyetha, hīyeyya.
Hīyetha, hīyeyya.
Ajahāsi, ajahiṃsu, ajahāsuṃ.
Ajahāsi, ajahiṃsu, ajahāsuṃ.
Ajahāsi, ajahiṃsu, ajahāsuṃ.
Pajahi, pajahiṃsu, pajahaṃsu, pajahuṃ.
Pajahi, pajahiṃsu, pajahaṃsu, pajahuṃ.
Pajahi, pajahiṃsu, pajahaṃsu, pajahuṃ.
Kamme pajahīyittha, pajahīyi.
In the passive (kamme), pajahīyittha, pajahīyi.
Trong thể bị động (kamme), pajahīyittha, pajahīyi.
Pajahissati, pajahissanti.
Pajahissati, pajahissanti.
Pajahissati, pajahissanti.
Hīyissati, hīyissanti.
Hīyissati, hīyissanti.
Hīyissati, hīyissanti.
Pajahissa, pajahissaṃsu iccādi.
Pajahissa, pajahissaṃsu, etc.
Pajahissa, pajahissaṃsu, v.v.
3074
dāne, tyādyuppatti, dvebhāvarassattāni, appaccayassa lopo, dadāti, dadanti.
means "to give". As before, the coming into existence of suffixes, doubling, shortening, and elision of the affix a: dadāti, dadanti.
Đối với trong ý nghĩa cho, có sự phát sinh của tyā và các yếu tố khác, sự lặp lại và rút ngắn, và sự lược bỏ của tiếp vĩ ngữ a: dadāti, dadanti.
Dadāsi, dadātha.
Dadāsi, dadātha.
Dadāsi, dadātha.
Dadāmi, dadāma.
Dadāmi, dadāma.
Dadāmi, dadāma.
3075
Dvittābhāve maṇḍūkagatiyā ‘‘vā’’ti vattate.
In the absence of doubling, "vā" (optionally) continues by jumping like a frog.
Khi không có sự lặp lại, “vā” (hoặc) được hiểu theo cách “nhảy cóc” (maṇḍūkagatiyā).
3076
507. Dādhātussa dajjaṃ.
507. 'Dajj' for the root 'Dā'.
507. Dajjā cho gốc từ .
3077
iccetassa dhātussa sabbassa dajjādeso hoti vā, vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo, appaccayalopo.
The entire root optionally (vā) becomes the substitute dajjā. This word signifies a restricted option. Elision of the affix a.
Toàn bộ gốc từ đôi khi biến thành dajjā. Từ này có nghĩa là một lựa chọn có điều kiện. Sự lược bỏ của tiếp vĩ ngữ a.
Dajjati, dajjanti.
Dajjati, dajjanti.
Dajjati, dajjanti.
Dajjasi, dajjatha.
Dajjasi, dajjatha.
Dajjasi, dajjatha.
Dajjāmi, dajjāma.
Dajjāmi, dajjāma.
Dajjāmi, dajjāma.
Dajjādesābhāve ‘‘lopañcettamakāro’’ti appaccayassa ekāro, dānaṃ deti, denti.
In the absence of the dajjā substitute, by "lopañcettamakāro", the affix a becomes e: dānaṃ deti (he gives a gift), denti.
Khi không có sự thay thế dajjā, theo quy tắc “và ở đây chữ ma bị lược bỏ”, tiếp vĩ ngữ a biến thành e: dānaṃ deti (cho), denti.
Desi, detha.
Desi, detha.
Desi, detha.
3078
‘‘Vā’’ti vattate.
"Vā" (optionally) continues.
“Vā” (hoặc) được hiểu.
3079
508. Dādantassaṃ mimesu.
508. 'Aṃ' for the final of 'Dā' before 'mi' and 'ma'.
508. Aṃ ở cuối khi có mima theo sau.
3080
iccetassa dhātussa antassa aṃ hoti vā mimaiccetesu paresu, niggahītassa vaggantattaṃ.
The final part of the root optionally becomes aṃ when mi or ma follows. The niggahīta becomes a nasal of the class.
Nguyên âm cuối của gốc từ đôi khi biến thành aṃ khi mima theo sau. Niggahītaṃ biến thành chữ cái cuối của nhóm (vaggantaṃ).
Dammi, damma.
Dammi, damma.
Dammi, damma.
Demi, dema.
Demi, dema.
Demi, dema.
3081
Kamme ‘‘yamhi dādhā’’iccādinā īkāro, dīyate, dīyante.
In the passive (kamme), by "yamhi dādhā" etc., the 'ī' is produced: dīyate, dīyante.
Trong thể bị động (kamme), theo quy tắc “trong đó , dhā” và các yếu tố khác, có sự biến đổi thành ī: dīyate, dīyante.
Dīyati, dīyanti.
Dīyati, dīyanti.
Dīyati, dīyanti.
Dīyyate, dīyyante.
Or dīyyate, dīyyante.
Hoặc dīyyate, dīyyante.
Dīyyati, dīyyanti vā iccādi.
Or dīyyati, dīyyanti, etc.
Hoặc dīyyati, dīyyanti, v.v.
3082
Dadātu, dadantu.
Dadātu, dadantu.
Dadātu, dadantu.
Dadāhi, dadātha.
Dadāhi, dadātha.
Dadāhi, dadātha.
Dadāmi, dadāma.
Dadāmi, dadāma.
Dadāmi, dadāma.
Dadataṃ, dadantaṃ.
Dadataṃ, dadantaṃ.
Dadataṃ, dadantaṃ.
Dadassu, dadavho.
Dadassu, dadavho.
Dadassu, dadavho.
Dade, dadāmase.
Dade, dadāmase.
Dade, dadāmase.
Dajjatu, dajjantu iccādi.
Dajjatu, dajjantu, etc.
Dajjatu, dajjantu, v.v.
Detu, dentu.
Detu, dentu.
Detu, dentu.
Dehi, detha.
Dehi, detha.
Dehi, detha.
Demi, dema.
Demi, dema.
Demi, dema.
Kamme dīyataṃ, dīyantaṃ.
In the passive (kamme), dīyataṃ, dīyantaṃ.
Trong thể bị động (kamme), dīyataṃ, dīyantaṃ.
Dīyatu, dīyantu.
Dīyatu, dīyantu.
Dīyatu, dīyantu.
3083
Sattamiyaṃ dade, dadeyya, dadeyyuṃ.
In the Seventh Aorist (sattamiyaṃ): dade, dadeyya, dadeyyuṃ.
Trong thể điều kiện (sattamiyaṃ), dade, dadeyya, dadeyyuṃ.
Dadeyyāsi, dadeyyātha.
Dadeyyāsi, dadeyyātha.
Dadeyyāsi, dadeyyātha.
Dadeyyāmi, dadeyyāma.
Dadeyyāmi, dadeyyāma.
Dadeyyāmi, dadeyyāma.
Dadetha, daderaṃ.
Dadetha, daderaṃ.
Dadetha, daderaṃ.
Dadetho, dadeyyāvho.
Dadetho, dadeyyāvho.
Dadetho, dadeyyāvho.
Dadeyyaṃ, dadeyyāmhe.
Dadeyyaṃ, dadeyyāmhe.
Dadeyyaṃ, dadeyyāmhe.
Dajje, dajjeyya.
Dajje, dajjeyya.
Dajje, dajjeyya.
3084
‘‘Kvaci dhātū’’tiādinā eyyassāttañca, dajjā, dajjuṃ, dajjeyyuṃ.
And by "kvaci dhātū" etc., 'eyya' also becomes 'a': dajjā, dajjuṃ, dajjeyyuṃ.
Theo quy tắc “đôi khi gốc từ” và các yếu tố khác, eyyā biến thành attaṃ; dajjā, dajjuṃ, dajjeyyuṃ.
Dajjeyyāsi, dajjeyyātha.
Dajjeyyāsi, dajjeyyātha.
Dajjeyyāsi, dajjeyyātha.
Dajjaṃ, eyyāmissa amādeso ca, dajjeyyāmi, dajjeyyāma.
And the substitute 'aṃ' for 'eyyāmi': dajjaṃ, dajjeyyāmi, dajjeyyāma.
Dajjaṃ, và sự thay thế amā cho eyyāmi; dajjeyyāmi, dajjeyyāma.
Dvittābhāve deyya, deyyuṃ.
In the absence of doubling: deyya, deyyuṃ.
Khi không có sự lặp lại, deyya, deyyuṃ.
Deyyāsi, deyyātha.
Deyyāsi, deyyātha.
Deyyāsi, deyyātha.
Dīyetha, dīyeyya.
Dīyetha, dīyeyya.
Dīyetha, dīyeyya.
3085
Hiyyattaniyaṃ adadā, adadū.
In the Hiyyattanī (past): adadā, adadū.
Trong thì quá khứ gần (hiyattaniyaṃ), adadā, adadū.
Adado, adadattha.
Adado, adadattha.
Adado, adadattha.
Adadaṃ, adadamha.
Adadaṃ, adadamha.
Adadaṃ, adadamha.
Adadattha, adadamhase.
Adadattha, adadamhase.
Adadattha, adadamhase.
Kamme adīyittha.
In the passive (kamme): adīyittha.
Trong thể bị động (kamme), adīyittha.
3086
Ajjatanimhi adadi, adadiṃsu, adaduṃ.
In the Ajjatanī (perfect): adadi, adadiṃsu, adaduṃ.
Trong thì quá khứ (ajjatanimhi), adadi, adadiṃsu, adaduṃ.
Adajji, adajjiṃsu.
Adajji, adajjiṃsu.
Adajji, adajjiṃsu.
Adāsi, adaṃsu.
Adāsi, adaṃsu.
Adāsi, adaṃsu.
Adāsi, ado, adittha.
Adāsi, ado, adittha.
Adāsi, ado, adittha.
Adāsiṃ, adāsimha, adamha.
Adāsiṃ, adāsimha, adamha.
Adāsiṃ, adāsimha, adamha.
Adādānaṃ purindado.
Adādānaṃ purindado (the giver of gifts, Purindado).
Adādānaṃ purindado.
Kamme adīyittha, adīyyi.
In the passive (kamme): adīyittha, adīyyi.
Trong thể bị động (kamme), adīyittha, adīyyi.
3087
Bhavissantiyaṃ ikārāgamo, saralopādi, dadissati, dadissanti.
In the Bhavissantī (future): insertion of 'i', elision of vowel, etc.: dadissati, dadissanti.
Trong thì tương lai (bhavissantiyaṃ), sự thêm vào của ikāra, sự lược bỏ nguyên âm, v.v.: dadissati, dadissanti.
Dajjissati, dajjissanti.
Dajjissati, dajjissanti.
Dajjissati, dajjissanti.
Rassattaṃ, dassati, dassanti.
Shortening: dassati, dassanti.
Sự rút ngắn: dassati, dassanti.
Dassasi, dassatha.
Dassasi, dassatha.
Dassasi, dassatha.
Dassāmi, dassāma.
Dassāmi, dassāma.
Dassāmi, dassāma.
Dassate.
Dassate.
Dassate.
Dīyissate, dīyissati.
Dīyissate, dīyissati.
Dīyissate, dīyissati.
3088
Kālātipattiyaṃ adadissa, adajjissa, adajjissā, adassa, adassā, adassaṃsu.
In the Kālātipatti (conditional): adadissa, adajjissa, adajjissā, adassa, adassā, adassaṃsu.
Trong thì quá khứ tương lai (kālātipattiyaṃ), adadissa, adajjissa, adajjissā, adassa, adassā, adassaṃsu.
Adīyissatha, adīyissa iccādi.
Adīyissatha, adīyissa, etc.
Adīyissatha, adīyissa, v.v.
3089
Dhā dhāraṇe, pure viya vibhattuppatti, dvittarassattāni, appaccayalopo ca, ‘‘dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā’’ti dhakārassa dakāro, dadhāti, dadhanti.
Dhā means "to hold". As before, the coming into existence of inflections, doubling, shortening, and elision of the affix 'a'; by "dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā", the 'dh' (dha-kārassa) becomes 'd' (da-kāro): dadhāti, dadhanti.
Đối với Dhā trong ý nghĩa giữ, tương tự như trước, có sự phát sinh của các biến cách, sự lặp lại và rút ngắn, và sự lược bỏ của tiếp vĩ ngữ a. Theo quy tắc “các chữ cái thứ hai và thứ tư biến thành chữ cái thứ nhất và thứ ba”, chữ dha biến thành da: dadhāti, dadhanti.
Apipubbo tassa ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā akāralopo, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dhakārassa hakāro, rassattañca, dvāraṃ pidahati, pidahanti.
With the prefix 'api', for this, by "tesu vuddhī" etc., elision of 'a'; by "kvaci dhātū" etc., 'dh' (dha-kārassa) becomes 'h' (ha-kāro), and shortening: dvāraṃ pidahati (he shuts the door), pidahanti.
Khi có tiền tố api đứng trước, theo quy tắc “trong đó có sự tăng trưởng” và các yếu tố khác, nguyên âm a bị lược bỏ. Theo quy tắc “đôi khi gốc từ” và các yếu tố khác, chữ dha biến thành ha, và có sự rút ngắn: pidahati (đóng cửa), pidahanti.
Dvebhāvābhāve nidhiṃ nidheti, nidhenti.
In the absence of doubling: nidhiṃ nidheti (he deposits a treasure), nidhenti.
Khi không có sự lặp lại, nidhiṃ nidheti (đặt kho báu), nidhenti.
3090
Kamme dhīyate, dhīyati, pidhīyate, pidhīyati.
In the passive (kamme): dhīyate, dhīyati, pidhīyate, pidhīyati.
Trong thể bị động (kamme), dhīyate, dhīyati, pidhīyate, pidhīyati.
3091
Tathā dadhātu, pidahatu, nidhetu, nidhentu.
Similarly, dadhātu, pidahatu, nidhetu, nidhentu.
Tương tự, dadhātu, pidahatu, nidhetu, nidhentu.
Dadhe, dadheyya, pidahe, pidaheyya, nidhe, nidheyya.
Dadhe, dadheyya, pidahe, pidaheyya, nidhe, nidheyya.
Dadhe, dadheyya, pidahe, pidaheyya, nidhe, nidheyya.
Dadhāsi, pidahi.
Dadhāsi, pidahi.
Dadhāsi, pidahi.
Dhassati, pidahissati, paridahessati.
Dhassati, pidahissati, paridahessati.
Dhassati, pidahissati, paridahessati.
Adhassa, pidahissa iccādi.
Adhassa, pidahissa, etc.
Adhassa, pidahissa, v.v.
3092
Juhotyādinayo.
The class of Juhotī, etc.
Cách thức của juhoti và các gốc từ khác.
3093
Avuddhikā tudādī ca, hūvādi ca tathāparo;
The Tudādi class, which has no lengthening, and the Huvādi class are similar to the other;
Tudādi không có tăng trưởng, và hūvādi cũng vậy;
3094
Juhotyādi catuddhevaṃ, ñeyyā bhūvādayo idha.
Thus, the Juhotī class has four groups; these Bhūvādi classes should be known here.
Juhotyādi, bốn loại này, nên được hiểu là bhūvādi ở đây.
3095
Bhūvādigaṇo.
The Bhūvādi Class.
Nhóm Bhūvādi.
3096
Rudhādigaṇa
Rudhādi Class
Nhóm Rudhādi
3097
Rudha āvaraṇe, pure viya dhātusaññādimhi kate vibhattuppatti.
Rudha means "to obstruct". As before, after establishing the root designation, etc., the coming into existence of inflections.
Rudha trong ý nghĩa che chắn. Tương tự như trước, sau khi xác định gốc từ, v.v., có sự phát sinh của các biến cách.
3098
‘‘A’’iti vattate.
"A" continues.
“A” được hiểu.
3099
509. Rudhādito niggahītapubbañca.
509. And a niggahīta before a Rudhādi.
509. Rudhādiniggahīta đứng trước.
3100
Catuppadamidaṃ.
This is a four-term rule.
Đây là một quy tắc bốn phần.
Rudhaiccevamādito dhātugaṇato appaccayo hoti kattari vibhattippaccayesu, niggahītañca tato pubbaṃ hutvā āgamo hoti, tañca niggahītaṃ pakatiyā sarānugatattā dhātussarato paraṃ hoti.
From this class of roots beginning with Rudha, the affix a occurs when the kāraka and inflectional suffixes are present, and a niggahīta is introduced as an increment before it. And that niggahīta, being naturally accompanied by a vowel, occurs after the root's vowel.
Từ nhóm gốc từ bắt đầu bằng Rudha và các yếu tố tương tự, tiếp vĩ ngữ a xuất hiện trong các biến cách chủ động, và một niggahīta cũng xuất hiện trước đó như một sự thêm vào. Niggahīta đó, do bản chất đi theo nguyên âm, sẽ đứng sau nguyên âm của gốc từ.
Casaddena iīeopaccayā ca, niggahītassa vaggantattaṃ.
By the word ca, the affixes i, ī, e, o also occur. The niggahīta becomes a nasal of the class.
Và bằng chữ ca, các tiếp vĩ ngữ i, ī, e, o cũng được thêm vào. Niggahīta biến thành chữ cái cuối của nhóm (vaggantaṃ).
Idha saṃyogantattā na vuddhi hoti, tadāgamassa taggahaṇena gahaṇato.
Here, because of being at the end of a conjunction, no lengthening occurs, as its introduction is considered as part of the conjunction.
Ở đây, do sự kết hợp cuối, không có sự tăng trưởng (vuddhi), vì sự thêm vào đó được bao gồm trong việc nắm giữ nó.
3101
So maggaṃ rundhati, rundhanti.
So maggaṃ rundhati (he obstructs the path), rundhanti.
So maggaṃ rundhati (anh ta chặn đường), rundhanti.
Rundhasi, rundhatha.
Rundhasi, rundhatha.
Rundhasi, rundhatha.
Rundhāmi, rundhāma.
Rundhāmi, rundhāma.
Rundhāmi, rundhāma.
Rundhate, rundhante iccādi, ikārādippaccayesu pana rundhiti, rundhīti, rundheti, rundhotītipi hoti.
Rundhate, rundhante, etc. However, with the affixes i, etc., it also becomes rundhiti, rundhīti, rundheti, rundhotīti.
Rundhate, rundhante, v.v. Trong các tiếp vĩ ngữ bắt đầu bằng i, thì cũng có rundhiti, rundhīti, rundheti, rundhotīti.
3102
Kamme nipubbo yappaccayassa ‘‘tassa cavagga’’iccādinā sadhātvantassa jhakāre kate ‘‘vagge ghosā’’tiādinā dvittaṃ, maggo nirujjhate tena, nirujjhante.
In the passive (kamme), with the prefix 'ni', after the 'y' affix and by "tassa cavagga" etc., the final 'dh' of the root becomes 'jh'; then by "vagge ghosā" etc., there is doubling: maggo nirujjhate tena (the path is obstructed by him), nirujjhante.
Trong thể bị động (kamme), khi có tiền tố ni đứng trước, sau khi tiếp vĩ ngữ ya biến thành jha ở cuối gốc từ theo quy tắc “tassacavagga” và các yếu tố khác, có sự lặp lại theo quy tắc “trong nhóm, các âm hữu thanh” và các yếu tố khác: maggo nirujjhate tena (con đường bị anh ta chặn), nirujjhante.
Parassapadatte nirujjhati, nirujjhanti.
In the Parassapada: nirujjhati, nirujjhanti.
Trong thể chủ động (parassapadatte), nirujjhati, nirujjhanti.
Nirujjhasi, nirujjhatha.
Nirujjhasi, nirujjhatha.
Nirujjhasi, nirujjhatha.
Nirujjhāmi, nirujjhāma.
Nirujjhāmi, nirujjhāma.
Nirujjhāmi, nirujjhāma.
3103
Rundhatu, rundhantu.
Rundhatu, rundhantu.
Rundhatu, rundhantu.
Rundhāhi, rundhatha.
Rundhāhi, rundhatha.
Rundhāhi, rundhatha.
Rundhāmi, rundhāma.
Rundhāmi, rundhāma.
Rundhāmi, rundhāma.
Rundhataṃ, rundhantaṃ.
Rundhataṃ, rundhantaṃ.
Rundhataṃ, rundhantaṃ.
Rundhassu, rundhavho.
Rundhassu, rundhavho.
Rundhassu, rundhavho.
Rundhe, rundhāmase.
Rundhe, rundhāmase.
Rundhe, rundhāmase.
Nirujjhataṃ, nirujjhantaṃ.
Nirujjhataṃ, nirujjhantaṃ.
Nirujjhataṃ, nirujjhantaṃ.
Nirujjhatu, nirujjhantu.
Nirujjhatu, nirujjhantu.
Nirujjhatu, nirujjhantu.
Rundhe, rundheyya, rundheyyuṃ.
May he obstruct, he should obstruct, they should obstruct.
Rundhe, rundheyya, rundheyyuṃ.
Rundhetha, rundheraṃ.
You should obstruct (plural), they should obstruct (A-t-t-p).
Rundhetha, rundheraṃ.
Nirujjhetha, nirujjheyya iccādi.
May it cease, it should cease, and so on.
Nirujjhetha, nirujjheyya, v.v.
Rundhi, rundhiṃsu.
He obstructed, they obstructed.
Rundhi, rundhiṃsu.
Arundhi, nirujjhittha.
He obstructed, it ceased (A-t-t-p).
Arundhi, nirujjhittha.
Nirujjhi, nirujjhiṃsu.
It ceased, they ceased.
Nirujjhi, nirujjhiṃsu.
Rundhissati, rundhissanti.
He will obstruct, they will obstruct.
Rundhissati, rundhissanti.
Nirujjhissate, nirujjhissante.
It will be obstructed (A-t-t-p), they will be obstructed (A-t-t-p).
Nirujjhissate, nirujjhissante.
Nirujjhissati, nirujjhissanti.
It will be obstructed, they will be obstructed.
Nirujjhissati, nirujjhissanti.
Arundhissa, arundhissaṃsu.
He would obstruct, they would obstruct.
Arundhissa, arundhissaṃsu.
Nirujjhissatha, nirujjhissa iccādi.
You would be obstructed (plural, A-t-t-p), he would be obstructed (A-t-t-p), and so on.
Nirujjhissatha, nirujjhissa, v.v.
3104
Chidi dvidhākaraṇe, chindati, chindanti.
Chidi means to divide into two; he cuts, they cut.
Chidi (cắt thành hai phần): chindati, chindanti.
Kamme chijjate, chijjante.
In the passive, it is cut (A-t-t-p), they are cut (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): chijjate, chijjante.
Chijjati, chijjanti.
It is cut, they are cut.
Chijjati, chijjanti.
Tathā chindatu, chindantu.
Likewise, let him cut, let them cut.
Cũng vậy: chindatu, chindantu.
Chijjatu, chijjantu.
Let it be cut, let them be cut.
Chijjatu, chijjantu.
Chinde, chindeyya.
He should cut, he would cut.
Chinde, chindeyya.
Chijjeyya.
It should be cut.
Chijjeyya.
Achindi, chindi, chindiṃsu.
He cut, he cut, they cut.
Achindi, chindi, chindiṃsu.
Achijjittha, chijji.
It was cut (A-t-t-p), it was cut.
Achijjittha, chijji.
Chindissati, chindissanti.
He will cut, they will cut.
Chindissati, chindissanti.
Ssassa chādese – checchati, checchanti.
With 'ss' becoming 'cch' – he will cut, they will cut.
Khi s biến thành ch: checchati, checchanti.
Checchiti vā.
Or 'checchiti'.
Hoặc checchiti.
Kamme chijjissate, chijjissante.
In the passive, it will be cut (A-t-t-p), they will be cut (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): chijjissate, chijjissante.
Chijjissati, chijjissanti.
It will be cut, they will be cut.
Chijjissati, chijjissanti.
Achindissa.
He would cut.
Achindissa.
Achijjissa iccādi.
It would be cut (A-t-t-p), and so on.
Achijjissa, v.v.
3105
Bhidi vidāraṇe, bhindati, bhindanti iccādi.
Bhidi means to split; he splits, they split, and so on.
Bhidi (phá vỡ): bhindati, bhindanti, v.v.
3106
Yuja yoge, yuñjati, yuñjanti.
Yuja means to join; he joins, they join.
Yuja (kết hợp): yuñjati, yuñjanti.
Yujjate, yujjante.
It is joined (A-t-t-p), they are joined (A-t-t-p).
Yujjate, yujjante.
Yujjati, yujjanti.
It is joined, they are joined.
Yujjati, yujjanti.
Yuñjatu.
Let him join.
Yuñjatu.
Yujjataṃ.
Let it be joined (A-t-t-p).
Yujjataṃ.
Yuñje.
He should join.
Yuñje.
Yujjetha.
It should be joined (A-t-t-p).
Yujjetha.
Ayuñji, ayuñjiṃsu.
He joined, they joined.
Ayuñji, ayuñjiṃsu.
Ayujjittha, ayujji.
It was joined (A-t-t-p), it was joined.
Ayujjittha, ayujji.
Yuñjissati, yuñjissanti.
He will join, they will join.
Yuñjissati, yuñjissanti.
Yujjissate, yujjissante.
It will be joined (A-t-t-p), they will be joined (A-t-t-p).
Yujjissate, yujjissante.
Yujjissati, yujjissanti.
It will be joined, they will be joined.
Yujjissati, yujjissanti.
Ayuñjissa.
He would join.
Ayuñjissa.
Ayujjissatha, ayujjissa iccādi.
You would be joined (plural, A-t-t-p), he would be joined (A-t-t-p), and so on.
Ayujjissatha, ayujjissa, v.v.
3107
Bhuja pālanabyavaharaṇesu, bhuñjati, bhuñjanti iccādi.
Bhuja means to protect or to consume; he consumes, they consume, and so on.
Bhuja (bảo vệ, sử dụng): bhuñjati, bhuñjanti, v.v.
3108
Bhavissantiyaṃ ‘‘karassa sappaccayassa kāho’’ti sutte sappaccayaggahaṇena bhujato ssassa khādeso, ‘‘ko khe cā’’ti dhātvantassa kakāro, vuddhi, bhokkhati, bhokkhanti.
In the future tense, by the rule “karassa sappaccayassa kāho” through the inclusion of “sappaccaya”, for the verb bhuja, 'ss' becomes 'kh'. By “ko khe cā”, the final consonant of the root becomes 'k', and there is lengthening (vuddhi). Hence, he will consume, they will consume.
Trong thì tương lai (bhavissantiyaṃ), theo quy tắc ‘‘karassa sappaccayassa kāho’’ (kā của kar có sappaccaya), nhờ vào việc nắm giữ sappaccaya (có tiếp tố), s của bhuja biến thành kha, theo quy tắc ‘‘ko khe cā’’ (ko và khe), phụ âm cuối của căn biến thành ka, và được tăng âm: bhokkhati, bhokkhanti.
Bhokkhasi, bhokkhatha.
You will consume (singular), you will consume (plural).
Bhokkasi, bhokkhatha.
Bhokkhāmi, bhokkhāma.
I will consume, we will consume.
Bhokkhāmi, bhokkhāma.
Khādesābhāve bhuñjissati, bhuñjissanti iccādi.
If 'kh' substitution does not occur, then he will consume, they will consume, and so on.
Nếu không có sự biến đổi kha: bhuñjissati, bhuñjissanti, v.v.
3109
Muca mocane, muñcati, muñcanti.
Muca means to release; he releases, they release.
Muca (giải thoát): muñcati, muñcanti.
Muccate, muccante.
It is released (A-t-t-p), they are released (A-t-t-p).
Muccate, muccante.
Muñcatu, muñcantu.
Let him release, let them release.
Muñcatu, muñcantu.
Muccataṃ, muccantaṃ.
Let it be released (A-t-t-p), let them be released (A-t-t-p).
Muccataṃ, muccantaṃ.
Muñce, muñceyya, muñceyyuṃ.
He should release, he would release, they would release.
Muñce, muñceyya, muñceyyuṃ.
Muccetha, mucceraṃ.
It should be released (A-t-t-p), they should be released (A-t-t-p).
Muccetha, mucceraṃ.
Amuñci, amuñciṃsu.
He released, they released.
Amuñci, amuñciṃsu.
Amuccittha.
It was released (A-t-t-p).
Amuccittha.
Mokkhati, mokkhanti.
He will release, they will release (with 'kkh' substitution).
Mokkhati, mokkhanti.
Muñcissati, muñcissanti.
He will release, they will release (without 'kkh' substitution).
Muñcissati, muñcissanti.
Muccissate, muccissante.
It will be released (A-t-t-p), they will be released (A-t-t-p).
Muccissate, muccissante.
Amuñcissa, amuccissatha iccādi.
He would release, you would be released (plural, A-t-t-p), and so on.
Amuñcissa, amuccissatha, v.v.
3110
Rudhādigaṇo.
The Rudhādi Group.
Nhóm Rudhādi.
3111
Divādigaṇa
The Divādi Group
Nhóm Divādi
3112
Divu kīḷāvijigīsābyavahārajutithutikantigatīsu.
Divu means to play, to wish for victory, to use, to shine, to praise, to desire, to go.
Divu (chơi đùa, chiến thắng, hành xử, tỏa sáng, ca ngợi, mong muốn, đi).
Pure viya dhātvantalopavibhattuppattiyo.
Just as before, the elision of the root-final consonant and the occurrence of endings.
Như trước, sự bỏ phụ âm cuối của căn và sự xuất hiện của các biến cách.
3113
510. Divādito yo.
510. From Divādi, 'ya'.
510. Divādito yo.
3114
Divādito dhātugaṇato yappaccayo hoti kattari vihitesu vibhattippaccayesu.
The suffix ya occurs after the Divādi group of roots, in the endings prescribed for the agentive voice.
Tiếp tố ya xuất hiện từ nhóm căn Divādi trong các biến cách và tiếp tố được quy định cho chủ cách (kattari).
3115
‘‘Yaggahaṇaṃ, cavagga yakāra vakārattaṃ sadhātvantassa, pubbarūpa’’nti ca vattate.
The terms “ ya-ग्रहणम् (yaggahaṇaṃ)”, “cavagga yakāra vakārattaṃ sadhātvantassa (change of root-final to 'c'-class, 'y', or 'v' along with the 'ya')” and “pubbarūpa (assimilation)” are also understood to apply.
Và quy tắc ‘‘Ya (tiếp tố ya), sự biến đổi thành cavagga, yakāra, vakāra của phụ âm cuối căn, và pubbarūpa’’ (sự đồng hóa) vẫn được áp dụng.
3116
511. Tathā kattari ca.
511. And likewise in the agentive voice.
511. Tathā kattari ca.
3117
Yathā bhāvakammesu yappaccayassādeso hoti, tathā kattaripi yappaccayassa sadhātvantassa cavagga yakāra vakārādeso, pubbarūpañca kātabbānīti dhātvantassa vakārattā saha tena yakārassa vakāre kate dvibhāvo, ‘‘do dhassa cā’’ti ettha caggahaṇena ‘‘bo vassā’’ti vuttattā vakāradvayassa bakāradvayaṃ, dibbati, dibbanti.
Just as the substitution of the 'ya' suffix occurs in the impersonal and passive voices, so too in the agentive voice, the substitution of the 'ca'-class, 'ya', or 'va' for the 'ya' suffix along with the root-final, and the assimilation, should be performed. Due to the root-final being 'va', after 'va' is made from 'ya', there is gemination. By the inclusion of 'ca' in “do dhassa cā”, it is stated “bo vassā”, so the two 'va's become two 'ba's. Hence, he plays, they play.
Cũng như trong bhāva (trạng thái) và kamma (nghiệp), tiếp tố ya biến đổi, thì trong kattari (chủ cách) cũng vậy, tiếp tố ya cùng với phụ âm cuối của căn biến thành cavagga, yakāra, vakāra, và pubbarūpa (đồng hóa) cũng phải được thực hiện. Do phụ âm cuối của căn biến thành vakāra, cùng với yakāra, tạo thành sự lặp lại (dvibhāvo). Theo quy tắc ‘‘do dhassa cā’’ (do và dhassa), và nhờ vào việc nắm giữ caggahaṇa (ca), theo quy tắc ‘‘bo vassā’’ (bo và vassa), hai vakāra biến thành hai bakāra: dibbati, dibbanti.
Dibbasi, dibbatha.
You play (singular), you play (plural).
Dibbasi, dibbatha.
Dibbāmi, dibbāma.
I play, we play.
Dibbāmi, dibbāma.
3118
Kamme dibbate, dibbante.
In the passive, it is played (A-t-t-p), they are played (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): dibbate, dibbante.
Dibbati, dibbanti.
It is played, they are played.
Dibbati, dibbanti.
Dibbatu.
Let him play.
Dibbatu.
Dibbataṃ.
Let it be played (A-t-t-p).
Dibbataṃ.
Dibbe.
He should play.
Dibbe.
Dibbetha.
It should be played (A-t-t-p).
Dibbetha.
Adibbi.
He played.
Adibbi.
Adibbittha.
It was played (A-t-t-p).
Adibbittha.
Dibbissati.
He will play.
Dibbissati.
Dibbissate.
It will be played (A-t-t-p).
Dibbissate.
Adibbissa iccādi.
He would play, and so on.
Adibbissa, v.v.
3119
Sivu tantasantāne, sibbati, sibbanti.
Sivu means to sew threads; he sews, they sew.
Sivu (kết nối sợi): sibbati, sibbanti.
Sibbatu.
Let him sew.
Sibbatu.
Sibbeyya.
He should sew.
Sibbeyya.
Asibbi, sibbi.
He sewed, he sewed.
Asibbi, sibbi.
Sibbissati.
He will sew.
Sibbissati.
Asibbissa iccādi.
He would sew, and so on.
Asibbissa, v.v.
3120
Pada gatimhi, upubbo dvittaṃ, ‘‘tathā kattari cā’’ti sadhātvantassa yakārassa jakāro, dvittañca.
Pada means to go; with 'u' prefixed, there is gemination. By “tathā kattari cā”, the 'ya' suffix together with the root-final becomes 'ja', and there is gemination.
Pada (đi): với tiền tố u, có sự lặp lại (dvittaṃ). Theo quy tắc ‘‘tathā kattari cā’’ (cũng vậy trong chủ cách), yakāra cùng với phụ âm cuối của căn biến thành jakāra, và có sự lặp lại.
3121
Uppajjati, uppajjanti.
He arises, they arise.
Uppajjati, uppajjanti.
Uppajjate, uppajjante, uppajjare.
It arises (A-t-t-p), they arise (A-t-t-p), or they arise (A-t-t-p).
Uppajjate, uppajjante, uppajjare.
3122
Kamme paṭipajjate, paṭipajjante.
In the passive, he proceeds (A-t-t-p), they proceed (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): paṭipajjate, paṭipajjante.
Paṭipajjati, paṭipajjanti.
He proceeds, they proceed.
Paṭipajjati, paṭipajjanti.
Bhāve uppajjate tayā.
In the impersonal voice, it arises by you.
Trong trạng thái (bhāve): uppajjate tayā (được phát sinh bởi bạn).
3123
Tathā uppajjatu.
Likewise, let him arise.
Cũng vậy: uppajjatu.
Uppajjeyya.
He should arise.
Uppajjeyya.
Udapajjā.
I arose.
Udapajjā.
Udapajjatha.
You arose (plural).
Udapajjatha.
Udapādi, uppajjī.
It arose, it arose.
Udapādi, uppajjī.
Uppajjittha.
It arose (A-t-t-p).
Uppajjittha.
Uppajjissati.
He will arise.
Uppajjissati.
Uppajjissa, uppajjissā iccādi.
He would arise, I would arise, and so on.
Uppajjissa, uppajjissā, v.v.
3124
Budha avagamane, yappaccayaparattā na vuddhi, jhakārādesova viseso, dhammaṃ bujjhati, bujjhanti.
Budha means to understand; due to being followed by the 'ya' suffix, there is no lengthening (vuddhi); the substitution of 'jh' is a special feature. He understands the Dhamma, they understand.
Budha (hiểu biết): do có tiếp tố ya theo sau, không có sự tăng âm (vuddhi). Sự biến đổi thành jha là đặc biệt: dhammaṃ bujjhati (anh ta hiểu Pháp), bujjhanti.
Bujjhate, bujjhante, bujjhare vā.
He understands (A-t-t-p), they understand (A-t-t-p), or they understand (A-t-t-p).
Bujjhate, bujjhante, hoặc bujjhare.
3125
Kamme bujjhate mayā dhammo, bujjhante.
In the passive, the Dhamma is understood by me (A-t-t-p), they are understood (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): bujjhate mayā dhammo (Pháp được tôi hiểu), bujjhante.
Bujjhati, bujjhanti.
It is understood, they are understood.
Bujjhati, bujjhanti.
Bujjhatu.
Let him understand.
Bujjhatu.
Bujjheyya.
He should understand.
Bujjheyya.
Abujjhi.
He understood.
Abujjhi.
Abujjhittha.
It was understood (A-t-t-p).
Abujjhittha.
Bujjhissati.
He will understand.
Bujjhissati.
Abujjhissa.
He would understand.
Abujjhissa.
3126
Yudha sampahāre, yujjhati, yujjhanti.
Yudha means to fight; he fights, they fight.
Yudha (chiến đấu): yujjhati, yujjhanti.
3127
Kudha kope, kujjhati, kujjhanti.
Kudha means to be angry; he is angry, they are angry.
Kudha (giận dữ): kujjhati, kujjhanti.
3128
Vidha tāḷane, vijjhati, vijjhanti iccādi.
Vidha means to strike; he strikes, they strike, and so on.
Vidha (đánh đập): vijjhati, vijjhanti, v.v.
3129
Naha bandhane, ‘‘ha vipariyayo’’ti yogavibhāgena vipariyayo.
Naha means to bind; by the rule of yogavibhāga for “ha vipariyayo” (ha is reversed), there is reversal.
Naha (buộc): theo quy tắc ‘‘ha vipariyayo’’ (ha biến đổi), có sự đảo ngược (vipariyayo).
Sannayhati, sannayhanti iccādi.
He binds tightly, they bind tightly, and so on.
Sannayhati, sannayhanti, v.v.
3130
Mana ñāṇe, ñādesova viseso, maññati, maññanti iccādi.
Mana means to know; the 'ñ' substitution is a special feature. He thinks, they think, and so on.
Mana (biết): sự biến đổi thành ñā là đặc biệt: maññati, maññanti, v.v.
3131
ādāne, saṃāpubbo ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā yamhi dhātvantassa ikāro, sīlaṃ samādiyati, samādiyanti iccādi.
means to take; when preceded by 'saṃ' and 'ā', by the rule “kvaci dhātū” and so on, the final consonant of the root becomes 'i' when followed by 'ya'. He undertakes the precept, they undertake, and so on.
(lấy): với tiền tố saṃā, theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ (đôi khi căn), v.v., phụ âm cuối của căn biến thành ikāra khi có ya: sīlaṃ samādiyati (anh ta giữ giới), samādiyanti, v.v.
3132
Tusa pītimhi, yappaccayassa pubbarūpattaṃ, tussati, tussanti iccādi.
Tusa means to be pleased; the assimilation of the 'ya' suffix occurs. He is pleased, they are pleased, and so on.
Tusa (hài lòng): tiếp tố ya được đồng hóa (pubbarūpattaṃ): tussati, tussanti, v.v.
3133
Tathā samu upasame, sammati, sammanti.
Likewise samu means to be calmed; he is calmed, they are calmed.
Cũng vậy: samu (lắng dịu): sammati, sammanti.
3134
Kupa kope, kuppati, kuppanti.
Kupa means to be angry; he is angry, they are angry.
Kupa (giận dữ): kuppati, kuppanti.
3135
Janajanane, ‘‘janādīnamā timhi cā’’ti ettha ‘‘janādīnamā’’ti yogavibhāgena yamhi dhātvantassa ākāro.
Jana means to be born; by the rule “janādīnamā timhi cā” through yogavibhāgajanādīnamā”, the final consonant of the root becomes 'ā' when followed by 'ya'.
Jana (sinh ra): theo quy tắc ‘‘janādīnamā timhi cā’’ (janādi và timhi), nhờ vào việc phân chia quy tắc ‘‘janādīnamā’’ (janādi), phụ âm cuối của căn biến thành ākāra khi có ya.
Jāyati, jāyanti.
He is born, they are born.
Jāyati, jāyanti.
Jāyate, jāyante.
It is born (A-t-t-p), they are born (A-t-t-p).
Jāyate, jāyante.
3136
Kamme janīyati, janīyanti.
In the passive, it is generated, they are generated.
Trong nghiệp (bị động): janīyati, janīyanti.
Jāyatu.
Let him be born.
Jāyatu.
Jāyeyya.
He should be born.
Jāyeyya.
Ajāyi, ajani.
He was born, he was born.
Ajāyi, ajani.
Jāyissati, janissati.
He will be born, he will be born.
Jāyissati, janissati.
Ajāyissa, ajanissa iccādi.
He would be born, he would be born, and so on.
Ajāyissa, ajanissa, v.v.
3137
Divādigaṇo.
The Divādi Group.
Nhóm Divādi.
3138
Svādigaṇa
The Svādi Group
Nhóm Svādi
3139
Su savaṇe, pure viya vibhattuppatti.
Su means to hear; the occurrence of endings is as before.
Su (nghe): sự xuất hiện của các biến cách như trước.
3140
512. Svādito ṇuṇāuṇā ca.
512. From Svādi, ṇu, ṇā, and uṇā also.
512. Svādito ṇuṇāuṇā ca.
3141
Suiccevamādito dhātugaṇato ṇu ṇāuṇāiccete paccayā honti kattari vihitesu vibhattippaccayesu.
The suffixes ṇu, ṇā, and uṇā occur after the root group beginning with Su, in the endings prescribed for the agentive voice.
Các tiếp tố ṇu, ṇāuṇā xuất hiện từ nhóm căn bắt đầu bằng Su trong các biến cách và tiếp tố được quy định cho chủ cách (kattari).
‘‘Aññesu cā’’ti ettha caggahaṇena ṇuppaccayassa vuddhi.
By the inclusion of 'ca' in “aññesu cā”, there is lengthening (vuddhi) for the ṇu suffix.
Theo quy tắc ‘‘Aññesu cā’’ (và trong những trường hợp khác), nhờ vào việc nắm giữ caggahaṇa (ca), có sự tăng âm (vuddhi) của tiếp tố ṇu.
Tatthevānuvattita ggahaṇena svādīnaṃ ṇuṇādīsu na vuddhi.
By the understood inclusion of 'va' (vaggahaṇa) in the same place, there is no lengthening for the Svādi roots with ṇu, ṇā, and so on.
Trong cùng quy tắc đó, nhờ vào việc nắm giữ ggahaṇa (vā) được tiếp tục, không có sự tăng âm (vuddhi) cho các căn nhóm Svādi khi có ṇuṇādi.
3142
Dhammaṃ suṇoti, saralopādi, suṇanti.
He hears the Dhamma, with elision of the vowel and so on, they hear.
Dhammaṃ suṇoti (anh ta nghe Pháp), saralopādi (bỏ nguyên âm, v.v.): suṇanti.
Suṇosi, suṇotha.
You hear (singular), you hear (plural).
Suṇosi, suṇotha.
Suṇomi, suṇoma.
I hear, we hear.
Suṇomi, suṇoma.
Ṇāpaccaye suṇāti, suṇanti.
With the ṇā suffix, he hears, they hear.
Với tiếp tố ṇā: suṇāti, suṇanti.
Suṇāsi, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā rassattaṃ, suṇasi, suṇātha, suṇatha.
You hear (singular), with shortening by “kvaci dhātū” and so on, you hear, you hear (plural), you hear (plural).
Suṇāsi, theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ (đôi khi căn), v.v., có sự rút ngắn (rassattaṃ): suṇasi, suṇātha, suṇatha.
Suṇāmi, suṇāma.
I hear, we hear.
Suṇāmi, suṇāma.
3143
Kamme yappaccaye ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā dīgho, sūyate, sūyante.
In the passive, with the 'ya' suffix, by “kvaci dhātū” and so on, there is lengthening. It is heard (A-t-t-p), they are heard (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): với tiếp tố ya, theo quy tắc ‘‘kvaci dhātū’’ (đôi khi căn), v.v., có sự kéo dài (dīgho): sūyate, sūyante.
Sūyati, sūyanti.
It is heard, they are heard.
Sūyati, sūyanti.
Dvitte rassattaṃ, suyyati, suyyanti.
With gemination, there is shortening. It is heard, they are heard.
Với sự lặp lại (dvitte), có sự rút ngắn (rassattaṃ): suyyati, suyyanti.
Sūyyati, sūyyanti vā.
Or, it is heard, they are heard.
Hoặc sūyyati, sūyyanti.
3144
Suṇotu, suṇantu.
Let him hear, let them hear.
Suṇotu, suṇantu.
Suṇohi, suṇotha.
Hear (you singular), hear (you plural).
Suṇohi, suṇotha.
Suṇomi, suṇoma.
Let me hear, let us hear.
Suṇomi, suṇoma.
Suṇātu, suṇantu.
Let him hear, let them hear (with ṇā).
Suṇātu, suṇantu.
Suṇa, suṇāhi, suṇātha.
Hear (you singular), hear (you singular), hear (you plural).
Suṇa, suṇāhi, suṇātha.
Suṇāmi, suṇāma.
Let me hear, let us hear.
Suṇāmi, suṇāma.
Suṇataṃ, suṇantaṃ.
Let him hear (A-t-t-p), let them hear (A-t-t-p).
Suṇataṃ, suṇantaṃ.
Suṇassu, suṇavho.
Hear (you singular, A-t-t-p), hear (you plural, A-t-t-p).
Suṇassu, suṇavho.
Suṇe, suṇāmase.
Let me hear (A-t-t-p), let us hear (A-t-t-p).
Suṇe, suṇāmase.
Kamme sūyataṃ, sūyantaṃ.
In the passive, let it be heard (A-t-t-p), let them be heard (A-t-t-p).
Trong nghiệp (bị động): sūyataṃ, sūyantaṃ.
Sūyatu, sūyantu.
Let it be heard, let them be heard.
Sūyatu, sūyantu.
3145
Suṇe, suṇeyya, suṇeyyuṃ.
He should hear, he would hear, they would hear.
Suṇe, suṇeyya, suṇeyyuṃ.
Suṇeyyāsi, suṇeyyātha.
You would hear (singular), you would hear (plural).
Suṇeyyāsi, suṇeyyātha.
Suṇeyyāmi, suṇeyyāma.
I would hear, we would hear.
Suṇeyyāmi, suṇeyyāma.
Suṇetha, suṇeraṃ.
You should hear (plural, A-t-t-p), they should hear (A-t-t-p).
Suṇetha, suṇeraṃ.
Suṇetho, suṇeyyāvho.
You should hear (singular, A-t-t-p), you should hear (plural, A-t-t-p).
Suṇetho, suṇeyyāvho.
Suṇeyyaṃ, suṇeyyāmhe.
I should hear (A-t-t-p), we should hear (A-t-t-p).
Suṇeyyaṃ, suṇeyyāmhe.
Sūyetha, sūyeyya.
It should be heard (A-t-t-p), it would be heard.
Sūyetha, sūyeyya.
3146
Asuṇi, suṇi, asuṇiṃsu, suṇiṃsu.
He heard, he heard, they heard, they heard.
Asuṇi, suṇi, asuṇiṃsu, suṇiṃsu.
Asuṇi, asuṇittha.
He heard, you heard (plural).
Asuṇi, asuṇittha.
Asuṇiṃ, suṇiṃ, asuṇimha, suṇimha.
I did not hear, I heard, we did not hear, we heard.
Tôi đã nghe, tôi đã nghe, chúng tôi đã nghe, chúng tôi đã nghe.
Asuṇittha, suṇittha.
You (pl.) did not hear, you (pl.) heard.
Các bạn đã nghe, các bạn đã nghe.
Ṇāpaccayalopo, vuddhi, sassa dvibhāvo, sāgamo, assosi, assosiṃsu, paccassosuṃ.
Elision of the ṇā suffix, lengthening, reduplication of 's', insertion of 's', assosi, assosiṃsu, paccassosuṃ.
Sự lược bỏ hậu tố ṇā, sự tăng trưởng, sự trùng lặp của s, sự thêm vào s, anh ấy đã nghe, họ đã nghe, họ đã nghe lại.
Assosi, assosittha.
He/she/it heard, you (pl.) heard.
Anh ấy đã nghe, các bạn đã nghe.
Assosiṃ, assosimha, assosimhā vā, assosittha.
I heard, we heard, or we heard, you (pl.) heard.
Tôi đã nghe, chúng tôi đã nghe, hoặc assosimhā, các bạn đã nghe.
Asūyittha, assūyi.
It was not heard, it was heard.
Các bạn đã được nghe, anh ấy đã được nghe.
3147
Saralopādi, suṇissati, suṇissanti.
Elision of 's', etc., suṇissati, suṇissanti.
Sự lược bỏ nguyên âm, v.v., sẽ nghe, sẽ nghe.
Suṇissasi, suṇissatha.
You (sg.) will hear, you (pl.) will hear.
Bạn sẽ nghe, các bạn sẽ nghe.
Suṇissāmi, suṇissāma.
I will hear, we will hear.
Tôi sẽ nghe, chúng tôi sẽ nghe.
Suṇissate, suṇissante.
He/she/it will be heard, they will be heard.
Sẽ được nghe, sẽ được nghe.
Suṇissase, suṇissavhe.
You (sg.) will be heard, you (pl.) will be heard.
Bạn sẽ được nghe, các bạn sẽ được nghe.
Suṇissaṃ, suṇissāmhe.
I will be heard, we will be heard.
Tôi sẽ được nghe, chúng tôi sẽ được nghe.
Ṇāpaccayalopo, vuddhi, sossati, sossanti.
Elision of the ṇā suffix, lengthening, sossati, sossanti.
Sự lược bỏ hậu tố ṇā, sự tăng trưởng, sẽ nghe, sẽ nghe.
Sossasi, sossatha.
You (sg.) will hear, you (pl.) will hear.
Bạn sẽ nghe, các bạn sẽ nghe.
Sossāmi, sossāma.
I will hear, we will hear.
Tôi sẽ nghe, chúng tôi sẽ nghe.
Sossate.
He/she/it will hear.
Sẽ nghe.
Sūyissate, sūyissati.
He/she/it will be heard, he/she/it will be heard.
Sẽ được nghe, sẽ được nghe.
Asuṇissa.
He/she/it would not hear.
Đã không nghe.
Asūyissa iccādi.
It would not be heard, and so on.
Đã không được nghe, v.v.
3148
Hi gatimhi, papubbo ṇāpaccayo, pahiṇāti, pahiṇati vā, pahiṇanti.
The root Hi means "to go," with pa as prefix and ṇā suffix, pahiṇāti, or pahiṇati, pahiṇanti.
Hi trong nghĩa đi, tiền tố pa, hậu tố ṇā, pahiṇāti, hoặc pahiṇati, pahiṇanti.
Pahiṇātu, pahiṇantu.
Let him/her/it send, let them send.
Hãy gửi, hãy gửi.
Pahiṇeyya.
He/she/it should send.
Nên gửi.
Pahiṇi, dūtaṃ pāhesi.
He/she/it sent, he/she/it sent a messenger.
Đã gửi, đã gửi sứ giả.
Pahiṇissati.
He/she/it will send.
Sẽ gửi.
Pahiṇissa iccādi.
He/she/it would send, and so on.
Đã định gửi, v.v.
3149
Vu saṃvaraṇe, āvuṇāti, āvuṇanti iccādi.
Vu means "to cover," āvuṇāti, āvuṇanti, and so on.
Vu trong nghĩa che đậy, āvuṇāti, āvuṇanti, v.v.
3150
Mi pakkhepe, ‘‘kvaci dhātū’’tiādinā ṇassa nattaṃ, minoti, minanti iccādi.
Mi means "to throw," by "sometimes with roots," etc., the ṇa becomes na, minoti, minanti, and so on.
Mi trong nghĩa ném, ‘‘kvaci dhātū’’ v.v. ṇa thành na, minoti, minanti, v.v.
3151
Apa pāpuṇane, papubbo saralope ‘‘dīgha’’nti dīgho, uṇāpaccayo, sampattiṃ pāpuṇāti, pāpuṇanti.
Apa means "to attain," with pa as prefix and elision of the vowel, lengthening by "lengthening," the uṇā suffix, he/she/it attains wealth, they attain.
Apa trong nghĩa đạt được, tiền tố pa, sau khi lược bỏ nguyên âm, ‘‘dīgha’’ là nguyên âm dài, hậu tố uṇā, đạt được sự thành tựu, pāpuṇanti.
Pāpuṇāsi, pāpuṇātha.
You (sg.) attain, you (pl.) attain.
Bạn đạt được, các bạn đạt được.
Pāpuṇāmi, pāpuṇāma.
I attain, we attain.
Tôi đạt được, chúng tôi đạt được.
3152
Kamme pāpīyati, pāpīyanti.
In the passive it is attained, they are attained.
Trong nghiệp được đạt đến, được đạt đến.
Tathā pāpuṇātu.
Similarly, let him/her/it attain.
Cũng vậy, hãy đạt được.
Pāpīyatu.
Let it be attained.
Hãy được đạt đến.
Pāpuṇe, pāpuṇeyya.
He/she/it should attain, he/she/it should attain.
Nên đạt được, nên đạt được.
Pāpīyeyya.
It should be attained.
Nên được đạt đến.
Pāpuṇi, pāpuṇiṃsu.
He/she/it attained, they attained.
Đã đạt được, họ đã đạt được.
Pāpīyi.
It was attained.
Đã được đạt đến.
Pāpuṇissati.
He/she/it will attain.
Sẽ đạt được.
Pāpīyissati.
It will be attained.
Sẽ được đạt đến.
Pāpuṇissa.
He/she/it would attain.
Đã định đạt được.
Pāpīyissa iccādi.
It would be attained, and so on.
Đã định được đạt đến, v.v.
3153
Saka sattimhi, dvibhāvo, sakkuṇāti, sakkuṇanti.
Saka means "to be able," reduplication, sakkuṇāti, sakkuṇanti.
Saka trong nghĩa có khả năng, sự trùng lặp, sakkuṇāti, sakkuṇanti.
Bhāve ‘‘pubbarūpañcā’’ti pubbarūpattaṃ, sakkate tayā, sakkati vā, sakkuṇātu.
In the impersonal "first form," etc., becomes the first form, it is able by you, or it is able, let him/her/it be able.
Trong trạng thái ‘‘pubbarūpañcā’’ là trạng thái nguyên thể, được thực hiện bởi bạn, hoặc được thực hiện, hãy có khả năng.
Sakkuṇeyya.
He/she/it should be able.
Nên có khả năng.
‘‘Kvaci dhātū’’tiādinā sakantassa khādeso ajjatanādimhi, asakkhi, sakkhi, asakkhiṃsu, sakkhiṃsu.
By "sometimes with roots," etc., kha substitution for sakanta in the Aorist, asakkhi, sakkhi, asakkhiṃsu, sakkhiṃsu.
‘‘Kvaci dhātū’’ v.v. sự thay thế kha cho sakanta trong thì quá khứ, asakkhi, sakkhi, asakkhiṃsu, sakkhiṃsu.
Sakkhissati, sakkhissanti.
He/she/it will be able, they will be able.
Sẽ có khả năng, sẽ có khả năng.
Asakkhissa, asakkhissaṃsu iccādi.
He/she/it would not be able, they would not be able, and so on.
Đã định không có khả năng, đã định không có khả năng, v.v.
3154
Svādigaṇo.
The Svādi group.
Nhóm Svādi.
Next Page →