Table of Contents

Padarūpasiddhi

Edit
1984
Abyayībhāvasamāsa
Abyayībhāva Compound
Abyayībhāvasamāsa (ghép từ trạng từ)
1985
Tatra paṭhamaṃ abyayībhāvasamāso vuccate;
Among these, the abyayībhāva compound is explained first;
Trước hết, Abyayībhāvasamāsa được nói đến;
1986
So ca niccasamāsoti assapadaviggaho.
And it is a permanent compound (niccasamāsa), meaning it has no independent word analysis (assapadaviggaho).
Và nó là một niccasamāsa (ghép từ thường xuyên), tức là không có từ riêng biệt trong cách giải thích.
1987
‘‘Upanagaraṃ’’itīdha – upasaddato paṭhamekavacanaṃ si, tassa upasaggaparattā ‘‘sabbāsamāvusopasagganipātādīhi cā’’ti lopo, nagarasaddato chaṭṭhekavacanaṃ sa, nagarassa samīpanti aññapadena viggahe –
In "upanagaraṃ", here – the first singular case ending si is applied to the word upa; this si is dropped due to its position after a prefix (upasagga), by the rule "all case endings after prefixes, particles, etc., are dropped"; from the word nagara, the sixth singular case ending sa is applied; in the analysis (viggahe) with another word, "nagara is near (nagarassa samīpaṃ)" –
Trong ‘‘Upanagaraṃ’’ – từ upa là cách một số ít si, do đứng sau upasagga nên có sự lược bỏ theo quy tắc ‘‘sabbāsamāvusopasagganipātādīhi cā’’ (tất cả các upasagga, nipāta, v.v.), từ nagara là cách sáu số ít sa, trong cách giải thích với từ khác là nagarassa samīpaṃ (gần thành phố) –
1988
‘‘Nāmānaṃ samāso yuttattho’’ti samāsavidhāne sabbattha vattate.
"The combination of nominal stems that yields a united meaning (yuttattho) is a compound" applies everywhere in the rules for compounding.
‘‘Sự kết hợp của các danh từ có nghĩa hợp lý’’ được áp dụng khắp nơi trong quy tắc Samāsa.
1989
330. Upasagganipātapubbako abyayībhāvo.
330. An Abyayībhāva compound has a prefix or a particle as its first member.
330. Abyayībhāva có tiền tố là upasagga hoặc nipāta.
1990
Upasaggapubbako, nipātapubbako ca nāmiko yuttattho teheva attapubbakehi upasagganipātehi saha niccaṃ samasīyate, so ca samāso abyayībhāvasañño hoti.
A nominal stem, having a prefix (upasagga) or a particle (nipāta) as its first member, is permanently compounded with those prefixes or particles that precede it, producing a united meaning; and that compound is designated as abyayībhāva.
Một danh từ có tiền tố là upasagga hoặc nipāta và có nghĩa hợp lý, được kết hợp thường xuyên với các upasagga và nipāta làm tiền tố đó, và sự kết hợp đó được gọi là abyayībhāva.
Idha abyayībhāvādisaññāvidhāyakasuttāneva vā saññāvidhānamukhena samāsavidhāyakānīti daṭṭhabbāni.
Here, it should be understood that the suttas that define the designations of abyayībhāva and so forth are themselves the suttas that define compounding, through the method of defining designations.
Ở đây, các quy tắc định nghĩa Abyayībhāva, v.v., nên được xem là các quy tắc định nghĩa Samāsa thông qua việc định nghĩa các thuật ngữ.
1991
Tattha abyayamiti upasagganipātānaṃ saññā, liṅgavacanabhedepi byayarahitattā, abyayānaṃ atthaṃ vibhāvayatīti abyayībhāvo abyayatthapubbaṅgamattā, anabyayaṃ abyayaṃ bhavatīti vā abyayībhāvo.
Among these, abyaya is the designation for prefixes and particles, because they are free from change in terms of gender and number (liṅgavacanabhedepi byayarahitattā). Abyayībhāvo (lit. 'becoming an abyaya') clarifies the meaning of the abyaya because it has the meaning of the abyaya as its first member, or it is abyayībhāvo because that which is not an abyaya becomes an abyaya.
Trong đó, abyaya là tên gọi của upasagga và nipāta, vì chúng không thay đổi theo sự biến đổi của giống và số; abyayībhāva là thứ biểu thị ý nghĩa của abyaya, vì nó có ý nghĩa abyaya làm tiền tố, hoặc là thứ không phải abyaya trở thành abyaya.
Pubbapadatthappadhāno hi abyayībhāvo, ettha ca ‘‘upasagganipātapubbako’’ti vuttattā upasagganipātānameva pubbanipāto.
Indeed, an abyayībhāva compound is predominated by the meaning of its first member (pubbapadatthappadhāno); and here, because it is stated "having a prefix or a particle as its first member", the prefix or particle itself is placed first.
Abyayībhāva ưu tiên nghĩa của từ đầu tiên, và ở đây, vì đã nói ‘‘có tiền tố là upasagga hoặc nipāta’’, nên upasagga và nipāta đứng ở vị trí đầu tiên.
1992
331. Nāmānaṃ samāso yuttattho.
331. The combination of nominal stems that yields a united meaning is a compound.
331. Sự kết hợp của các danh từ có nghĩa hợp lý.
1993
Tesaṃ nāmānaṃ payujjamānapadatthānaṃ yo yuttattho, so samāsasañño hoti, tadaññaṃ vākyamiti ruḷhaṃ.
That united meaning (yuttattho) of those applied nominal word-meanings (payujjamānapadatthānaṃ) is designated as a compound (samāsasañño hoti); any other is known as a sentence (vākyaṃ).
Ý nghĩa hợp lý của các danh từ đang được sử dụng được gọi là Samāsa, và điều khác được gọi là Vākya (câu) theo thông lệ.
1994
Nāmāni syādivibhatyantāni, samassateti samāso, saṅkhipiyatīti attho.
Nominal stems (nāmāni) are those ending in and other case endings (syādivibhatyantāni); that which is compounded (samassateti) is a compound (samāso), meaning that which is condensed.
Các danh từ kết thúc bằng các cách như syā, samassatetisamāso, nghĩa là được rút gọn.
1995
Vuttañhi
As it has been said:
Đã nói rằng:
1996
‘‘Samāso padasaṅkhepo, padappaccayasaṃhitaṃ;
"A compound is a condensation of words, a nominal derivative (taddhitaṃ) involves a word ending;
‘‘Samāsa là sự rút gọn từ, là sự kết hợp của từ và hậu tố;
1997
Taddhitaṃ nāma hotevaṃ, viññeyyaṃ tesamantara’’nti.
Thus should their difference be understood."
Taddhita là một danh từ, nên cần phải hiểu sự khác biệt giữa chúng.’’
1998
Duvidhañcassa samasanaṃ saddasamasanamatthasamasanañca, tadubhayampi luttasamāse paripuṇṇameva labbhati.
And its compounding is twofold: a compounding of sounds (saddasamasanaṃ) and a compounding of meanings (atthasamasanañca); both of these are found complete in an elided compound (luttasamāse).
Sự kết hợp của nó có hai loại: kết hợp âm thanh và kết hợp ý nghĩa, cả hai đều được tìm thấy đầy đủ trong luttasamāsa (ghép từ có lược bỏ).
Aluttasamāse pana atthasamasanameva vibhattilopābhāvato, tatthāpi vā ekapadattūpagamanato duvidhampi labbhateva.
However, in an unelided compound (aluttasamāse), there is only the compounding of meanings, due to the absence of case ending elision; yet even there, both are found because it attains the state of a single word.
Trong aluttasamāsa (ghép từ không lược bỏ), chỉ có sự kết hợp ý nghĩa do không có sự lược bỏ cách, tuy nhiên, do chúng trở thành một từ, cả hai loại đều có thể được tìm thấy.
Dve hi samāsassa payojanāni ekapadattamekavibhattittañcāti.
For there are two purposes of a compound: the state of a single word (ekapadattaṃ) and the state of a single case ending (ekavibhattittaṃ).
Samāsa có hai mục đích: trở thành một từ và trở thành một cách.
1999
Yutto attho yuttatto, atha vā yutto saṅgato, sambandho vā attho yassa soyaṃ yuttattho, etena saṅgatatthena yuttatthavacanena bhinnatthānaṃ ekatthībhāvo samāsalakkhaṇanti vuttaṃ hoti.
A united meaning is yuttattho; or yuttattho is that of which the meaning is united, joined, or related. By this word yuttattha, signifying a united meaning, it is stated that the characteristic of a compound is the unification of meanings of distinct words into a single meaning.
Ý nghĩa được kết hợp là yuttatto, hoặc yuttattho là thứ có ý nghĩa được kết hợp, được liên kết. Với từ yuttattha này, có nghĩa là đã nói rằng sự hợp nhất của các ý nghĩa khác nhau thành một ý nghĩa là đặc điểm của Samāsa.
Ettha ca ‘‘nāmāna’’nti vacanena ‘‘devadatto pacatī’’tiādīsu ākhyātena samāso na hotīti dasseti.
And here, by the statement "nāmānaṃ" (of nominal stems), it shows that there is no compounding with a finite verb (ākhyāta), as in "devadatto pacatī" (Devadatta cooks), and so on.
Và ở đây, với từ ‘‘nāmānaṃ’’ (của các danh từ), nó cho thấy rằng không có Samāsa với động từ trong các trường hợp như ‘‘devadatto pacatī’’ (Devadatta đang nấu ăn), v.v.
Sambandhatthena pana yuttatthaggahaṇena ‘‘bhaṭo rañño putto devadattassā’’tiādīsu aññamaññānapekkhesu, ‘‘devadattassa kaṇhā dantā’’tiādīsu ca aññasāpekkhesu ayuttatthatāya samāso na hotīti dīpeti.
However, by taking "connected meaning" (yuttattha) in the sense of relation, it is shown that a compound does not occur in cases like "bhaṭo rañño putto devadattassā" (the servant, the king's son, Devadatta's) where there is no mutual expectation, or in cases like "devadattassa kaṇhā dantā" (Devadatta's black teeth) where there is expectation for one term, due to the unsuitably connected meaning.
Nhưng với nghĩa liên hệ, bằng cách nắm giữ nghĩa tương ứng (yuttattha), nó chỉ ra rằng không có hợp từ trong các trường hợp như “người hầu của vua, con trai của Devadatta” (bhaṭo rañño putto devadattassa) mà các từ không liên quan lẫn nhau, và trong các trường hợp như “răng đen của Devadatta” (devadattassa kaṇhā dantā) mà các từ có liên quan đến nhau nhưng không có nghĩa phù hợp.
2000
‘‘Atthavasā vibhattivipariṇāmo’’ti vipariṇāmena ‘‘yuttatthāna’’nti vattate.
"Yuttatthānaṃ" is understood by transformation from the phrase "Atthavasā vibhattivipariṇāmo" (case-ending transformation according to meaning).
Bằng sự biến đổi theo quy tắc “sự biến đổi biến cách tùy theo nghĩa” (atthavasā vibhattivipariṇāmo), từ “của những từ có nghĩa phù hợp” (yuttatthānaṃ) được tiếp nối.
2001
332. Tesaṃ vibhattiyo lopā ca.
332. And their case endings are dropped.
332. Các biến cách của chúng và sự lược bỏ.
2002
Idha padantarena vā taddhitappaccayehi vā āyādippaccayehi vā ekatthībhūtā yuttatthā nāma, tena ‘‘tesaṃ yuttatthānaṃ samāsānaṃ, taddhitā dippaccayantānañca vibhattiyo lopanīyā hontī’’ti attho.
Here, "connected meanings" (yuttatthā) are those that have become unified in meaning with another word, or with taddhita suffixes, or with āyā-etc. suffixes. Thus, the meaning is: "The case endings of those connected meanings in compounds, and of words ending in taddhita and āyā-etc. suffixes, are to be dropped."
Ở đây, những từ có nghĩa phù hợp (yuttattha) là những từ đã trở thành một nghĩa với một từ khác, hoặc với các hậu tố taddhita, hoặc với các hậu tố āyādi. Do đó, nghĩa là “các biến cách của những hợp từ có nghĩa phù hợp đó, và của những từ tận cùng bằng hậu tố taddhita, āyādi, v.v., phải được lược bỏ”.
Samāsaggahaṇādhikāre pana sati tesaṃgahaṇena vā taddhitā dippaccayanta vibhattilopo.
Alternatively, with the samāsa-taking authority, the dropping of case endings of words ending in taddhita and āyā-etc. suffixes is by means of the word tesaṃ.
Tuy nhiên, khi có sự chi phối của việc nắm giữ từ samāsa, thì sự lược bỏ biến cách của những từ tận cùng bằng hậu tố taddhita, āyādi, v.v., là do sự nắm giữ từ tesaṃ.
Caggahaṇaṃ ‘‘pabhaṅkaro’’tiādīsu lopanivattanatthaṃ.
The word ca is for preventing the dropping in "pabhaṅkaro" and similar words.
Từ ca là để ngăn cản sự lược bỏ trong các trường hợp như “pabhaṅkaro” (người tạo ra ánh sáng).
2003
Vipariṇāmena ‘‘luttāsu, vibhattīsū’’ti vattate, yuttatthaggahaṇañca.
"Luttāsu, vibhattīsū" (when case endings are dropped) is understood by transformation, and also the term "yuttattha".
Bằng sự biến đổi, từ “khi các biến cách đã được lược bỏ” (luttāsu, vibhattīsū) được tiếp nối, và cả từ yuttattha nữa.
2004
333. Pakati cassa sarantassa.
333. And its vowel-ending remains in its natural state.
333. Và bản chất của từ tận cùng bằng nguyên âm.
2005
Luttāsu vibhattīsu sarantassa assa yuttatthabhūtassa tividhassapi liṅgassa pakatibhāvo hoti.
When case endings are dropped, the vowel-ending of that connected meaning, belonging to all three genders, remains in its natural state.
Khi các biến cách đã được lược bỏ, tất cả ba loại giống (liṅga) của từ có nghĩa phù hợp tận cùng bằng nguyên âm sẽ trở về trạng thái bản chất (pakati).
Casaddena kiṃsamudaya idappaccayatādīsu niggahītantassapi.
By the word ca, this also applies to words ending in niggahīta in expressions like "kiṃsamudaya idappaccayatā."
Với từ ca, điều này cũng áp dụng cho từ tận cùng bằng niggahīta trong các trường hợp như kiṃsamudaya idappaccayatā.
Nimittābhāve nemittakābhāvassa idha anicchitattā ayamatideso.
This is an extended rule because the non-occurrence of the consequent in the absence of the antecedent is not desired here.
Vì ở đây không mong muốn sự vắng mặt của kết quả khi không có nguyên nhân, nên đây là một sự áp dụng mở rộng (atidesa).
2006
Sakatthavirahenidha samāsassa ca liṅgabhāvābhāvā vibhattuppattiyamasampattāyaṃ nāmabyapadesātidesamāha.
Since compounding here lacks its own meaning and is not a gender, and thus case endings cannot properly arise, it states an extended rule for nominal designation.
Vì sự thiếu vắng nghĩa riêng của nó, và sự thiếu vắng trạng thái giống (liṅga) của hợp từ ở đây, sự phát sinh biến cách không được hoàn thành, nên quy tắc này nói về sự áp dụng mở rộng của danh từ.
2007
334. Taddhitasamāsakitakā nāmaṃvā’tavetunādīsu ca.
334. Taddhita-, samāsa-, and kita-words are like nouns, except for those in tavetuna and so on.
334. Taddhita, samāsa, kitaka là danh từ, và trong tavetu, v.v..
2008
Taddhitantā, kitantā, samāsā ca nāmamiva daṭṭhabbā tavetuna tvāna tvādippaccayante vajjetvā.
Words ending in taddhita suffixes, words ending in kita suffixes, and compounds are to be regarded as nouns, excluding those ending in tavetuṇa, tvāna, tvā-etc. suffixes.
Các từ tận cùng bằng taddhita, các từ tận cùng bằng kita, và các hợp từ (samāsa) phải được xem như danh từ, ngoại trừ những từ tận cùng bằng các hậu tố tavetu, tvāna, tvādi.
Caggahaṇaṃ kiccappaccaya āīinīitthippaccayantādissapi nāmabyapadesatthaṃ.
The word ca is for the nominal designation of kicca suffixes and āīinī-feminine suffixes, and so on.
Từ ca là để áp dụng danh từ cho các từ tận cùng bằng hậu tố kiccappaccaya, āīinīitthippaccaya, v.v.
Idha samāsaggahaṇaṃ atthavataṃ samudāyānaṃ nāmabyapadeso samāsassevāti niyamatthanti apare.
Others say that the word samāsa here is for the rule that only meaningful groups of words within a compound receive nominal designation.
Ở đây, một số người khác nói rằng việc nắm giữ từ samāsa là để quy định rằng chỉ các tập hợp có nghĩa mới được gọi là danh từ của hợp từ.
2009
‘‘Abyayībhāvo’’ti vattate.
"Abyayībhāva" is understood.
“Abyayībhāva” được tiếp nối.
2010
335. So napuṃsakaliṅgo.
335. It is of neuter gender.
335. Nó là giống trung tính.
2011
So abyayībhāvasamāso napuṃsakaliṅgova daṭṭhabboti napuṃsakaliṅgattaṃ.
That abyayībhāva compound should be understood as being of neuter gender, hence its neuter gender.
Hợp từ abyayībhāva đó phải được xem là giống trung tính (napuṃsakaliṅga).
Ettha hi satipi liṅgātidese ‘‘adhipañña’’ntiādīsu ‘‘adhiñāṇaṃ’’ntiādi rūpappasaṅgo na hoti saddantarattā, ‘‘tipañña’’ntiādīsu viyāti daṭṭhabbaṃ, na cāyaṃ atideso, sutte atidesaliṅgassa ivasaddassa adassanato.
Even with an extended rule for gender here, there is no undesirable consequence of forms like "adhiñāṇaṃ" instead of "adhipaññaṃ" and so on, because they are different words, similar to cases like "tipaññaṃ." This should be understood. And this is not an extended rule, as the word iva (like) for extended gender is not seen in the Sutta.
Dù có sự áp dụng mở rộng về giống ở đây, sẽ không có sự sai lầm về hình thức như “adhiñāṇaṃ” trong các trường hợp như “adhipaññaṃ”, vì chúng là những từ khác nhau, như trong “tipaññaṃ”, v.v., phải hiểu như vậy, và đây không phải là một sự áp dụng mở rộng, vì từ iva (như) chỉ giống không được thấy trong kinh văn.
Pure viya syādyuppatti.
The generation of syā-etc. occurs as before.
Sự phát sinh syādi như trước.
2012
‘‘Kvacī’’ti vattate.
"Kvacī" (sometimes) is understood.
“Kvacī” (đôi khi) được tiếp nối.
2013
336. Aṃ vibhattīnamakārantā abyayībhāvā.
336. Abyayībhāva compounds ending in -a sometimes have -aṃ for their case endings.
336. Aṃ cho các biến cách của abyayībhāva tận cùng bằng a.
2014
Tasmā akārantā abyayībhāvā parāsaṃ vibhattīnaṃ kvaci aṃ hoti, sesaṃ neyyaṃ.
Therefore, for abyayībhāva compounds ending in -a, the subsequent case endings sometimes become aṃ; the rest should be understood.
Do đó, đôi khi aṃ thay thế các biến cách theo sau các hợp từ abyayībhāva tận cùng bằng âm a; phần còn lại phải được biết.
2015
Taṃ upanagaraṃ, nagarassa samīpaṃ tiṭṭhatīti attho.
That "upanagaraṃ" means "it stands near the city."
Taṃ upanagaraṃ (cái đó gần thành phố), nghĩa là nagarassa samīpaṃ tiṭṭhatīti (nó nằm gần thành phố).
Tāni upanagaraṃ, ālapanepevaṃ, taṃ upanagaraṃ passa, tāni upanagaraṃ.
Those "upanagaraṃ." In vocative too, "taṃ upanagaraṃ passa" (see that upanagaraṃ), "tāni upanagaraṃ."
Tāni upanagaraṃ (những cái đó gần thành phố), cũng vậy trong hô cách, taṃ upanagaraṃ passa (hãy nhìn cái gần thành phố đó), tāni upanagaraṃ (hãy nhìn những cái gần thành phố đó).
2016
Na pañcamyāyamambhāvo, kvacīti adhikārato;
The change to aṃ does not occur in the fifth case, due to the authority of kvacī (sometimes);
Không có sự thay thế aṃ cho biến cách thứ năm, do sự chi phối của “kvacī” (đôi khi);
2017
Tatiyāsattamīchaṭṭhī-nantu hoti vikappato.
It occurs optionally in the third, seventh, and sixth cases.
Nhưng nó xảy ra tùy chọn cho biến cách thứ ba, thứ bảy và thứ sáu.
2018
Tena upanagaraṃ kataṃ, upanagarena vā, tehi upanagaraṃ, upanagarehi vā, tassa upanagaraṃ dehi, tesaṃ upanagaraṃ, upanagarā ānaya, upanagaramhā upanagarasmā, upanagarehi, upanagaraṃ santakaṃ, upanagarassa vā, tesaṃ upanagaraṃ, upanagarānaṃ vā, upanagaraṃ nidhehi, upanagaramhi upanagarasmiṃ, upanagaraṃ upanagaresu vā.
Thus, "upanagaraṃ kataṃ" (made upanagaraṃ), or "upanagarena"; "tehi upanagaraṃ", or "upanagarehi"; "tassa upanagaraṃ dehi" (give him upanagaraṃ), "tesaṃ upanagaraṃ"; "upanagarā ānaya" (bring from upanagaraṃ), "upanagaramhā", "upanagarasmā", "upanagarehi"; "upanagaraṃ santakaṃ", or "upanagarassa", "tesaṃ upanagaraṃ", or "upanagarānaṃ"; "upanagaraṃ nidhehi" (put upanagaraṃ), "upanagaramhi", "upanagarasmiṃ", or "upanagaraṃ upanagaresu."
Do đó, upanagaraṃ kataṃ (cái gần thành phố đã được làm), hoặc upanagarena (bởi cái gần thành phố), tehi upanagaraṃ (bởi những cái đó gần thành phố), hoặc upanagarehi (bởi những cái gần thành phố), tassa upanagaraṃ dehi (hãy đưa cái gần thành phố cho nó), tesaṃ upanagaraṃ (của những cái đó gần thành phố), upanagarā ānaya (hãy mang từ cái gần thành phố), upanagaramhā upanagarasmā (từ cái gần thành phố), upanagarehi (bởi những cái gần thành phố), upanagaraṃ santakaṃ (cái gần thành phố thuộc về), hoặc upanagarassa (của cái gần thành phố), tesaṃ upanagaraṃ (của những cái đó gần thành phố), hoặc upanagarānaṃ (của những cái gần thành phố), upanagaraṃ nidhehi (hãy đặt cái gần thành phố), upanagaramhi upanagarasmiṃ (trong cái gần thành phố), hoặc upanagaraṃ upanagaresu (trong những cái gần thành phố).
Evaṃ upakumbhaṃ.
Similarly, "upakumbhaṃ."
Tương tự, upakumbhaṃ (gần cái bình).
2019
Abhāve – darathānaṃ abhāvo niddarathaṃ, nimmasakaṃ.
In the sense of absence (abhāve) – the absence of suffering is "niddarathaṃ" (without suffering); "nimmasakaṃ" (without flies).
Trong nghĩa thiếu vắng (abhāve) – sự thiếu vắng của sự lo lắng là niddarathaṃ (không lo lắng), nimmasakaṃ (không có ruồi).
2020
Pacchāatthe – rathassa pacchā anurathaṃ, anuvātaṃ.
In the sense of after (pacchāatthe) – after the chariot is "anurathaṃ" (following the chariot); "anuvātaṃ" (following the wind).
Trong nghĩa phía sau (pacchaatthe) – phía sau cỗ xe là anurathaṃ (theo cỗ xe), anuvātaṃ (thuận gió).
2021
Yoggatāyaṃ – yathāsarūpaṃ, anurūpaṃ, rūpayogganti attho.
In the sense of suitability (yoggatāyaṃ) – "yathāsarūpaṃ" (according to its nature), "anurūpaṃ" (suitable); the meaning is "suitable for its nature."
Trong nghĩa phù hợp (yoggatāyaṃ) – yathāsarūpaṃ (tùy theo hình dạng), anurūpaṃ (phù hợp), nghĩa là rūpayogganti (phù hợp với hình dạng).
2022
Vicchāyaṃ – attānamattānaṃ pati paccattaṃ, addhamāsaṃ addhamāsaṃ anu anvaddhamāsaṃ.
In the sense of pervasion (vicchāyaṃ) – "paccattaṃ" (individually, each one oneself); "anvaddhamāsaṃ" (each half-month, half-month by half-month).
Trong nghĩa mỗi (vicchāyaṃ) – mỗi tự ngã là paccattaṃ (riêng từng cái), mỗi nửa tháng là anvaddhamāsaṃ (mỗi nửa tháng).
2023
Anupubbiyaṃ – jeṭṭhānaṃ anupubbo anujeṭṭhaṃ.
In the sense of succession (anupubbiyaṃ) – the succession of elders is "anujeṭṭhaṃ" (after the eldest).
Trong nghĩa theo thứ tự (anupubbiyaṃ) – thứ tự của những người lớn tuổi là anujeṭṭhaṃ (theo thứ tự lớn tuổi).
2024
Paṭilome – sotassa paṭilomaṃ paṭisotaṃ, paṭipathaṃ, pativātaṃ, attānaṃ adhikicca pavattā ajjhattaṃ.
In the sense of opposition (paṭilome) – against the current is "paṭisotaṃ" (against the stream); "paṭipathaṃ" (against the path); "pativātaṃ" (against the wind); "ajjhattaṃ" (in oneself, focusing on oneself).
Trong nghĩa ngược lại (paṭilome) – ngược dòng nước là paṭisotaṃ (ngược dòng), paṭipathaṃ (ngược đường), paṭivātaṃ (ngược gió), ajjhattaṃ (nội tại), được thực hiện liên quan đến tự ngã.
2025
Pariyādābhividhīsu āpāṇakoṭiyā āpāṇakoṭikaṃ, ‘‘kvaci samāsantagatānamakāranto’’ti kappaccayo, ākumārehi yaso kaccāyanassa ākumāraṃ.
In the sense of extent/inclusion (pariyādābhividhīsu) – up to the limit of life is "āpāṇakoṭikaṃ"; the ka suffix occurs by the rule "kvaci samāsantagatānamakāranto" (sometimes an -a ending for compound parts). "Ākumāraṃ" (from childhood) for "yaso kaccāyanassa ākumārehi" (Kaccāyana's fame from childhood).
Trong nghĩa bao trùm và bao gồm (pariyādābhividhīsu) – cho đến điểm cuối của hơi thở là āpāṇakoṭikaṃ, hậu tố ka là do “kvaci samāsantagatānamakāranto” (đôi khi tận cùng bằng a cho các từ nằm trong hợp từ), danh tiếng của Kaccāyana từ khi còn là trẻ con là ākumāraṃ.
2026
Samiddhiyaṃ – bhikkhāya samiddhīti atthe samāseva napuṃsakaliṅgatte ca kate –
In the sense of prosperity (samiddhiyaṃ) – when "subhikkhaṃ" (abundance of alms) is formed as a compound in the neuter gender –
Trong nghĩa thịnh vượng (samiddhiyaṃ) – khi hợp từ và giống trung tính được thực hiện trong nghĩa “sự thịnh vượng cho việc khất thực” –
2027
‘‘Samāsassa, anto’’ti ca vattate.
"Samāsassa, anto" (of the compound, its end) is understood.
“Của hợp từ, tận cùng” cũng được tiếp nối.
2028
337. Saro rasso napuṃsake.
337. The vowel at the end of a neuter word is shortened.
337. Nguyên âm ngắn trong giống trung tính.
2029
Napuṃsake vattamānassa samāsassa anto saro rasso hoti.
The final vowel of a compound that is in the neuter gender becomes short.
Nguyên âm cuối của hợp từ đang ở giống trung tính trở thành ngắn.
Ettha ca abyayībhāvaggahaṇaṃ nānuvattetabbaṃ, tena digudvandabahubbīhīsupi napuṃsake vattamānassa samāsantassarassa rassattaṃ siddhaṃ hoti.
Here, the term abyayībhāva need not be extended, thus the shortening of the final vowel of a compound in the neuter gender is established even in digusamāsa, dvandvasamāsa, and bahubbīhisamāsa.
Ở đây, việc nắm giữ từ abyayībhāva không nên được tiếp nối, nhờ đó, sự ngắn hóa nguyên âm cuối của hợp từ đang ở giống trung tính cũng được thành tựu trong digu, dvanda và bahubbīhi.
‘‘Aṃ vibhattīna’’miccādinā amādeso, subhikkhaṃ.
The substitution of aṃ occurs by "Aṃ vibhattīnaṃ" (aṃ for case endings), resulting in "subhikkhaṃ."
Sự thay thế am do “Aṃ vibhattīnaṃ” v.v., là subhikkhaṃ (khất thực dễ dàng).
Gaṅgāya samīpe vattatīti upagaṅgaṃ, maṇikāya samīpaṃ upamaṇikaṃ.
"Upagaṅgaṃ" (near the Gaṅgā) means "it is near the Gaṅgā"; "upamaṇikaṃ" (near the jewel) means "near the jewel."
Nó nằm gần sông Gaṅgā là upagaṅgaṃ (gần Gaṅgā), gần viên ngọc là upamaṇikaṃ (gần viên ngọc).
2030
Itthīsu amikiccāti atthe samāsanapuṃsakarassattādīsu katesu –
When compound formation, neuter gender, shortening, and so on, have occurred in the sense of "among women there is no work" –
Khi hợp từ, giống trung tính, sự ngắn hóa, v.v., được thực hiện trong nghĩa “trong số những người phụ nữ, không có việc làm” –
2031
‘‘Abyayībhāvā, vibhattīna’’nti ca vattate.
"Abyayībhāvā, vibhattīnaṃ" (from abyayībhāva, of case endings) is understood.
“Abyayībhāva, của các biến cách” cũng được tiếp nối.
2032
338. Aññasmā lopo ca.
338. And there is dropping from others.
338. Và sự lược bỏ từ cái khác.
2033
Akārantato aññasmā abyayībhāvasamāsā parāsaṃ vibhattīnaṃ lopo ca hoti.
And the case endings following an abyayībhāva compound that does not end in -a are dropped.
Và sự lược bỏ các biến cách theo sau hợp từ abyayībhāva khác với cái tận cùng bằng akāra cũng xảy ra.
Adhitti, itthīsu adhikicca kathā pavattatīti attho.
"Adhitti" means "a talk concerning women is current among women."
Adhitti (liên quan đến phụ nữ), nghĩa là một câu chuyện được thực hiện liên quan đến phụ nữ.
Adhitthi passa, adhitthi kataṃ iccādi, evaṃ adhikumāri, vadhuyā samīpaṃ upavadhu, gunnaṃ samīpaṃ upagu, okārassa rassattaṃ ukāro.
"Adhitti passa" (see the adhitti), "Adhitti kataṃ" (the adhitti is done), and so on. Similarly, "adhikumāri" (concerning young girls), "upavadhu" (near the bride), "upagu" (near the cows); the o vowel is shortened to u.
Adhitti passa (hãy nhìn phụ nữ), adhitti kataṃ (đã được làm liên quan đến phụ nữ), v.v., tương tự, adhikumāri (liên quan đến thiếu nữ), gần cô dâu là upavadhu (gần cô dâu), gần những con bò là upagu (gần bò), nguyên âm o trở thành u do sự ngắn hóa.
Evaṃ upasaggapubbako.
Similarly, upasaggapubbako.
Tương tự, upasaggapubbako (có tiền tố upasagga).
2034
Nipātapubbako yathā – vuḍḍhānaṃ paṭipāṭi, ye ye vuḍḍhā vā yathāvuḍḍhaṃ, padatthānatikkame – yathākkamaṃ, yathāsatti, yathābalaṃ karoti, balamanatikkamitvā karotīti attho.
Nipātapubbako (having a particle as the first word) – for example, "yathāvuḍḍhaṃ" (according to age, i.e., in the order of elders); padatthānatikkame (without transgressing the meaning of the word) – "yathākkamaṃ" (in due order), "yathāsatti" (according to strength), "yathābalaṃ karoti" (acts according to strength); the meaning is "acts without transgressing strength."
Nipātapubbako (có tiền tố nipāta) như – hàng ngũ của những người lớn tuổi, những người lớn tuổi nào là yathāvuḍḍhaṃ (tùy theo tuổi), trong nghĩa không vượt quá giới hạn của từ (padatthānatikkame) – yathākkamaṃ (theo thứ tự), yathāsatti (tùy theo khả năng), yathābalaṃ karoti (làm tùy theo sức lực), nghĩa là balamanatikkamitvā karotīti (làm mà không vượt quá sức lực).
Jīvassa yattako paricchedo yāvajīvaṃ, yāvatāyukaṃ, kappaccayo.
"Yāvajīvaṃ" (as long as life lasts), "yāvatāyukaṃ" (as long as life lasts), meaning "whatever is the extent of life"; the ka suffix.
Giới hạn của sự sống là yāvajīvaṃ (suốt đời), yāvatāyukaṃ (suốt tuổi thọ), hậu tố ka.
Yattakena attho yāvadatthaṃ, pabbatassa parabhāgo tiropabbataṃ, tiropākāraṃ, tirokuṭṭaṃ, pāsādassa anto antopāsādaṃ, antonagaraṃ, antovassaṃ, nagarassa bahi bahinagaraṃ, pāsādassa upari uparipāsādaṃ, uparimañcaṃ, mañcassa heṭṭhā heṭṭhāmañcaṃ, heṭṭhāpāsādaṃ, bhattassa pure purebhattaṃ, evaṃ pacchābhattaṃ.
"Yāvadatthaṃ" (as much as needed) means "whatever is needed"; "tiropabbataṃ" (across the mountain), "tiropākāraṃ" (across the wall), "tirokuṭṭaṃ" (across the house) meaning "the part beyond the mountain"; "antopāsādaṃ" (inside the palace), "antonagaraṃ" (inside the city), "antovassaṃ" (within the rainy season) meaning "inside the palace"; "bahinagaraṃ" (outside the city) meaning "outside the city"; "uparipāsādaṃ" (above the palace), "uparimañcaṃ" (above the couch) meaning "above the palace"; "heṭṭhāmañcaṃ" (below the couch), "heṭṭhāpāsādaṃ" (below the palace) meaning "below the couch"; "purebhattaṃ" (before a meal) meaning "before the meal." Similarly, "pacchābhattaṃ" (after a meal).
Cái gì cần là yāvadatthaṃ (tùy theo nhu cầu), phía bên kia núi là tiropabbataṃ (phía bên kia núi), tiropākāraṃ (phía bên kia tường thành), tirokuṭṭaṃ (phía bên kia bức tường), bên trong cung điện là antopāsādaṃ (nội cung), antonagaraṃ (nội thành), antovassaṃ (trong mùa mưa), bên ngoài thành phố là bahinagaraṃ (ngoại thành), phía trên cung điện là uparipāsādaṃ (thượng cung), uparimañcaṃ (thượng sàng), phía dưới giường là heṭṭhāmañcaṃ (hạ sàng), heṭṭhāpāsādaṃ (hạ cung), trước bữa ăn là purebhattaṃ (trước bữa ăn), tương tự, pacchābhattaṃ (sau bữa ăn).
2035
Sākallatthe – saha makkhikāya samakkhikaṃ bhuñjati, na kiñci parivajjetīti attho.
In the sense of completeness (sākallatthe) – "samakkhikaṃ bhuñjati" (eats together with flies) means "eats without omitting anything."
Trong nghĩa toàn bộ (sākallatthe) – ăn cùng với ruồi là samakkhikaṃ bhuñjati (ăn cùng ruồi), nghĩa là không bỏ sót bất cứ thứ gì.
‘‘Tesu vuddhī’’tiādinā sahasaddassa deso.
The substitution of for the word saha occurs by "Tesu vuddhī" and so on.
Sự thay thế cho từ saha là do “Tesu vuddhī” v.v.
Gaṅgāya oraṃ oragaṅgamiccādi.
"Oragaṅgaṃ" (this side of the Gaṅgā) and so on.
Bờ bên này sông Gaṅgā là oragaṅgamiccādi (bờ này sông Gaṅgā), v.v.
2036
Abyayībhāvasamāso niṭṭhito.
The abyayībhāva compound is finished.
Hợp từ Abyayībhāva đã hoàn tất.
2037
Kammadhārayasamāsa
Kammadhāraya Compound
Hợp từ Kammadhāraya
2038
Atha kammadhārayasamāso vuccate.
Now, the Kammadhāraya compound is explained.
Bây giờ, hợp từ kammadhāraya được trình bày.
2039
So ca navavidho visesanapubbapado visesanuttarapado visesanobhayapado upamānuttarapado sambhāvanāpubbapado avadhāraṇapubbapado nanipātapubbapado kupubbapado dipubbapado cāti.
It is of nine kinds: having an adjective as the first word, having an adjective as the last word, having adjectives as both words, having a simile as the last word, having an assumption as the first word, having a restrictive modifier as the first word, having the particle na as the first word, having ku as the first word, and having -etc. as the first word.
Và nó có chín loại: có tiền tố là từ bổ nghĩa (visesanapubbapado), có hậu tố là từ bổ nghĩa (visesanuttarapado), có cả hai từ là từ bổ nghĩa (visesanobhayapado), có hậu tố là từ so sánh (upamānuttarapado), có tiền tố là từ giả định (sambhāvanāpubbapado), có tiền tố là từ xác định (avadhāraṇapubbapado), có tiền tố là nipāta na (nanipātapubbapado), có tiền tố là ku (kupubbapado), và có tiền tố là di (pādipubbapado).
2040
Tattha visesanapubbapado tāva – ‘‘mahanta purisa’’itīdha ubhayattha paṭhamekavacanaṃ si, tulyādhikaraṇabhāvappasiddhatthaṃ casadda tasaddappayogo, mahanto ca so puriso cāti viggahe –
Among them, first, regarding the adjective as the prior member – here, in 'mahanta purisa' (great man), 'si' is the first singular case ending in both (words), and the use of the word 'ca' and the word 'ta' is for the purpose of establishing the state of being in apposition. In the analysis 'mahanto ca so puriso ca' (he is great and he is a man) –
Trước hết, về từ định ngữ đứng trước – ở đây, trong trường hợp ‘‘mahanta purisa’’ (người vĩ đại), số ít chủ cách si được dùng cho cả hai từ, và việc sử dụng từ ca và từ ta là để làm rõ trạng thái đồng đẳng (tulyādhikaraṇa). Trong phân tích ngữ pháp là mahanto ca so puriso ca (người ấy vĩ đại và người ấy là đàn ông) –
2041
Ito paraṃ ‘‘vibhāsā rukkhatiṇa’’iccādito ‘‘vibhāsā’’ti samāsavidhāne sabbattha vattate.
From this point onwards, the term 'vibhāsā' (optionally), beginning with 'vibhāsā rukkhatiṇa' and so on, applies everywhere in the rules for compounding.
Từ đây trở đi, quy tắc hợp từ ‘‘vibhāsā’’ (tùy chọn) trong ‘‘vibhāsā rukkhatiṇa’’ (tùy chọn cây cỏ) v.v... được áp dụng khắp nơi.
2042
339. Dvipade tulyādhikaraṇe kammadhārayo.
339. When two words are in apposition, it is a Kammadhāraya compound.
339. Khi hai từ đồng đẳng thì là Kammadhāraya.
2043
Dve padāni nāmikāni tulyādhikaraṇāni aññamaññena saha vibhāsā samasyante, tasmiṃ dvipade tulyādhikaraṇe sati so samāso kammadhārayasañño ca hoti.
Two nominal words in apposition are optionally compounded with each other. When these two words are in apposition, that compound is called a Kammadhāraya compound.
Hai danh từ đồng đẳng được hợp lại với nhau một cách tùy chọn. Khi có hai từ đồng đẳng như vậy, hợp từ đó được gọi là Kammadhāraya.
2044
Dve padāni dvipadaṃ, tulyaṃ samānaṃ adhikaraṇaṃ attho yassa padadvayassa taṃ tulyādhikaraṇaṃ, tasmiṃ dvipade tulyādhikaraṇe.
Two words are dvipadaṃ (two-word); that pair of words whose adhikaraṇa (referent/meaning) is tulya (the same) is tulyādhikaraṇaṃ (in apposition); in that two-word compound in apposition.
Hai từ là dvipadaṃ (hai từ); tulyādhikaraṇaṃ (đồng đẳng) là trạng thái mà ý nghĩa của hai từ là như nhau; khi hai từ đồng đẳng (tasmiṃ dvipade tulyādhikaraṇe).
Bhinnappavattinimittānaṃ dvinnaṃ padānaṃ visesanavisesitabbabhāvena ekasmiṃ atthe pavatti tulyādhikaraṇatā.
The occurrence of two words, having different bases of application, referring to one and the same object by way of being qualifying and qualified, is tulyādhikaraṇatā (apposition).
Sự hiện hữu của hai từ có nguyên nhân phát sinh khác nhau trong cùng một ý nghĩa, thông qua mối quan hệ định ngữ và được định ngữ, được gọi là tulyādhikaraṇatā (trạng thái đồng đẳng).
Kammamiva dvayaṃ dhārayatīti kammadhārayo.
It holds two things like kamma (action), hence Kammadhāraya.
Vì nó mang hai thứ như nghiệp (kamma) nên gọi là kammadhārayo.
Yathā hi kammaṃ kriyañca payojanañca dvayaṃ dhārayati, kamme sati kriyāya, payojanassa ca sambhavato, tathā ayaṃ samāso ekassa atthassa dve nāmāni dhārayati, tasmiṃ samāse sati ekatthajotakassa nāmadvayassa sambhavato.
Just as kamma holds both action and purpose, as action and purpose are possible when there is kamma, so this compound holds two names for one meaning, as the two names indicating a single meaning are possible when there is this compound.
Cũng như nghiệp (kamma) mang cả hành động (kriyā) và mục đích (payojana) – vì khi có nghiệp thì hành động và mục đích đều có thể xảy ra – tương tự, hợp từ này mang hai danh từ cho cùng một ý nghĩa, vì khi có hợp từ này thì hai danh từ biểu thị một ý nghĩa đều có thể xảy ra.
2045
Pure viya samāsasaññāvibhattilopapakatibhāvā, samāseneva tulyādhikaraṇabhāvassa vuttattā ‘‘vuttatthānamappayogo’’ti casadda tasaddānamappayogo.
As before, there is the compound designation, deletion of case endings, and natural state; and since the state of being in apposition has been expressed by the compound itself, the words 'ca' and 'ta' are not used, according to the rule "What has been expressed is not to be used".
Như trước, sự gọi tên hợp từ, sự rơi bỏ biến cách và trạng thái tự nhiên (của từ) được áp dụng. Vì trạng thái đồng đẳng đã được diễn đạt bởi chính hợp từ, nên theo quy tắc ‘‘vuttatthānamappayogo’’ (không dùng những gì đã được nói), từ ca và từ ta không được sử dụng.
2046
340. Mahataṃ mahā tulyādhikaraṇe pade.
340. 'Mahanta' becomes 'mahā' in a word in apposition.
340. Mahanta trở thành mahā khi có từ đồng đẳng theo sau.
2047
Mahanta saddassa mahā hoti tulyādhikaraṇe uttarapade pare.
The word mahanta becomes mahā when a subsequent word in apposition follows.
Từ mahanta trở thành mahā khi có một từ đồng đẳng theo sau.
Mahatanti bahuvacanaggahaṇena kvaci mahaādeso ca, ettha ca visesanassa pubbanipāto visesanabhūtassa pubbapadassa mahādesavidhānatova viññāyati.
By the plural formation 'mahantaṃ', in some cases there is also the substitution maha; and here, the prior placement of the adjective is understood from the very rule that ordains the substitution mahā for the prior adjectival word.
Việc dùng số nhiều mahantaṃ đôi khi cũng là lệnh thay thế maha. Ở đây, việc định ngữ đứng trước được hiểu từ quy tắc thay thế mahā cho từ đứng trước là định ngữ.
2048
‘‘Kammadhārayo, digū’’ti ca vattate.
"Kammadhāraya, Digu" also applies.
‘‘Kammadhārayo, digū’’ (Kammadhāraya, Digu) cũng được áp dụng.
2049
341. Ubhe tappurisā.
341. Both are Tappurisa.
341. Cả hai đều là Tappurisa.
2050
Ubhe kammadhārayadigusamāsā tappurisasaññā honti.
Both Kammadhāraya and Digu compounds are called Tappurisa.
Cả hai hợp từ Kammadhāraya và Digu đều được gọi là Tappurisa.
2051
Tassa puriso tappuriso, tappurisasadisattā ayampi samāso anvatthasaññāya tappurisoti vutto.
"His man" is tappuriso; being similar to tappuriso, this compound is also called tappuriso by an appropriate designation.
Người của ông ấy là tappurisa; do tương tự với tappurisa, hợp từ này cũng được gọi là tappurisa theo tên gọi phù hợp với ý nghĩa.
Yathā hi tappurisasaddo guṇamativatto, tathā ayaṃ samāsopi.
Just as the word tappurisa surpasses quality, so too does this compound.
Cũng như từ tappurisa vượt lên trên phẩm tính, hợp từ này cũng vậy.
Uttarapadatthappadhāno hi tappurisoti.
For tappurisa is that which is dominant in the meaning of the subsequent word.
Vì Tappurisa là hợp từ mà ý nghĩa của từ sau là chính.
Tato nāmabyapadeso syādyuppatti.
From that, there is the designation of the noun and the origin of syā and so on.
Từ đó có sự gọi tên danh từ và sự phát sinh syā (biến cách) v.v...
Ayaṃ pana tappuriso abhidheyyavacano, paraliṅgo ca.
This tappurisa, however, is a term referring to the denoted object, and it takes the gender of the latter member.
Tappurisa này là từ chỉ đối tượng và có giới tính của từ sau.
2052
Mahāpuriso, mahāpurisā iccādi purisasaddasamaṃ, evaṃ mahāvīro, mahāmuni, mahantañca taṃ balañcāti mahābalaṃ, mahabbhayaṃ, mahaādeso.
Mahāpuriso, mahāpurisā, and so on, are like the word purisa; similarly, mahāvīro, mahāmuni, mahantañca taṃ balañcāti mahābalaṃ (great power, that which is great and power), mahabbhayaṃ (great fear), with the substitution maha.
Mahāpuriso (người vĩ đại), mahāpurisā (những người vĩ đại) v.v... giống như từ purisa (người đàn ông). Tương tự, mahāvīro (anh hùng vĩ đại), mahāmuni (bậc ẩn sĩ vĩ đại), mahantañca taṃ balañcāti mahābalaṃ (sức mạnh vĩ đại), mahabbhayaṃ (sự sợ hãi lớn), mahaādeso (lệnh thay thế maha).
Santo ca so puriso cāti sappuriso, ‘‘santasaddassa so bhe bo cante’’ti ettha casaddena santasaddassa samāse a bhakārepi deso, tathā pubbapuriso, parapuriso, paṭhamapuriso, majjhimapuriso, uttamapuriso, dantapuriso, paramapuriso, vīrapuriso, setahatthī, kaṇhasappo, nīluppalaṃ, lohitacandanaṃ.
Santo ca so puriso cāti sappuriso (a good man, he is good and he is a man); in 'santasaddassa so bhe bo cante', by the word 'ca', even when 'bha' is added to santa in a compound, the substitution occurs; similarly pubbapuriso (former man), parapuriso (other man), paṭhamapuriso (first man), majjhimapuriso (middle man), uttamapuriso (best man), dantapuriso (tamed man), paramapuriso (supreme man), vīrapuriso (heroic man), setahatthī (white elephant), kaṇhasappo (black snake), nīluppalaṃ (blue lotus), lohitacandanaṃ (red sandalwood).
Santo ca so puriso cāti sappuriso (người tốt). Trong quy tắc ‘‘santasaddassa so bhe bo cante’’ (từ santa trở thành so, bha, bo, ca và anta), từ ca cũng chỉ sự thay thế cho từ santa trong hợp từ khi có phụ âm bha. Tương tự, pubbapuriso (người đàn ông trước), parapuriso (người đàn ông khác), paṭhamapuriso (người đàn ông đầu tiên), majjhimapuriso (người đàn ông trung bình), uttamapuriso (người đàn ông tối thượng), dantapuriso (người đàn ông đã được thuần hóa), paramapuriso (người đàn ông tối cao), vīrapuriso (người đàn ông dũng cảm), setahatthī (voi trắng), kaṇhasappo (rắn đen), nīluppalaṃ (hoa sen xanh), lohitacandanaṃ (gỗ đàn hương đỏ).
2053
Kvaci vibhāsādhikārato na bhavati, yathā – puṇṇo mantāniputto, citto gahapati, sakko devarājāti.
In some cases, due to the rule of option (vibhāsādhikāra), it does not occur, as in puṇṇo mantāniputto (Puṇṇa, son of Mantāṇī), citto gahapati (Citta, the householder), sakko devarājā (Sakka, king of devas).
Đôi khi, do quyền hạn của vibhāsā (tùy chọn), nó không xảy ra, ví dụ: puṇṇo mantāniputto (Puṇṇa, con trai của Mantāni), citto gahapati (Citta, gia chủ), sakko devarājāti (Sakko, vua trời).
2054
Pumā ca so kokilo cāti atthe samāse kate –
When a compound is formed in the sense of 'he is a male and he is a cuckoo' –
Khi hợp từ được tạo thành với ý nghĩa pumā ca so kokilo cāti (cô ấy là chim cu và cô ấy là chim cu đực) –
2055
‘‘Lopa’’nti vattate.
"Lopa" (deletion) applies.
‘‘Lopa’’ (rơi bỏ) được áp dụng.
2056
342. Pumassa liṅgādīsu samāsesu.
342. For 'puma' in compounds like 'liṅgādi'.
342. Của từ puma trong các hợp từ có liṅga v.v...
2057
Pumaiccetassa anto akāro lopamāpajjate liṅgādīsu parapadesu samāsesu, ‘‘aṃmo niggahītaṃ jhalapehī’’ti makārassa niggahītaṃ.
The final vowel a of the word puma undergoes deletion when liṅga and other subsequent words follow in a compound; the ma sound becomes a niggahīta (nasalization) by "aṃmo niggahītaṃ jhalapehī".
Nguyên âm a cuối cùng của từ puma bị rơi bỏ khi có các từ liṅga v.v... theo sau trong các hợp từ; makāra trở thành niggahīta theo quy tắc ‘‘aṃmo niggahītaṃ jhalapehī’’.
Puṅkokilo.
Puṅkokilo (male cuckoo).
Puṅkokilo (chim cu đực).
Evaṃ punnāgo.
Similarly, punnāgo (male nāga).
Tương tự, punnāgo (cây nāga).
2058
Khattiyā ca sā kaññā cāti viggayha samāse kate –
When a compound is formed after analyzing 'she is a khattiyā and she is a virgin' –
Khi hợp từ được tạo thành với phân tích khattiyā ca sā kaññā cāti (cô ấy là một thiếu nữ khattiya và cô ấy là một thiếu nữ) –
2059
‘‘Tulyādhikaraṇe, pade, itthiyaṃ bhāsitapumitthī pumāva ce’’ti ca vattate.
"In apposition, in a word, if a feminine word has been previously used as masculine, it becomes masculine" also applies.
‘‘Tulyādhikaraṇe, pade, itthiyaṃ bhāsitapumitthī pumāva ce’’ (trong từ đồng đẳng, khi là giống cái, nếu từ giống cái đã từng được nói đến như giống đực, thì nó giống như giống đực) cũng được áp dụng.
2060
343. Kammadhārayasaññe ca.
343. And in a Kammadhāraya compound.
343. Và trong hợp từ Kammadhāraya.
2061
Kammadhārayasaññe ca samāse itthiyaṃ vattamāne tulyādhikaraṇe uttarapade pare pubbabhūto itthivācako saddo pubbe bhāsitapumā ce, so pumā iva daṭṭhabboti pubbapade itthippaccayassa nivatti hoti.
And in a Kammadhāraya compound, when a feminine word is in use and a subsequent word in apposition follows, if the preceding word denoting a female has been previously used as masculine, it is to be regarded as masculine; thus, the feminine suffix in the prior word is removed.
Và trong hợp từ Kammadhāraya, khi từ đứng trước chỉ giống cái và có từ đồng đẳng theo sau, nếu từ chỉ giống cái đó trước đây đã được nói đến như giống đực, thì nó được xem như giống đực, và biến cách giống cái của từ đứng trước bị loại bỏ.
2062
Khattiyakaññā, khattiyakaññāyo iccādi.
Khattiyakaññā (Khattiya virgin), khattiyakaññāyo and so on.
Khattiyakaññā (thiếu nữ khattiya), khattiyakaññāyo (những thiếu nữ khattiya) v.v...
Evaṃ rattalatā, dutiyabhikkhā, brāhmaṇī ca sā dārikā cāti brāhmaṇadārikā, nāgamāṇavikā.
Similarly, rattalatā (red creeper), dutiyabhikkhā (second alms-food), brāhmaṇī ca sā dārikā cāti brāhmaṇadārikā (Brahmin girl, she is a Brāhmaṇī and she is a girl), nāgamāṇavikā (Nāga maiden).
Tương tự, rattalatā (dây leo đỏ), dutiyabhikkhā (bữa ăn khất thực thứ hai), brāhmaṇī ca sā dārikā cāti brāhmaṇadārikā (cô gái Bà-la-môn), nāgamāṇavikā (thiếu nữ nāga).
2063
Pubbapadassevāyaṃ pumbhāvātideso, tena ‘‘khattiyakumārī kumārasamaṇī taruṇabrāhmaṇī’’tiādīsu uttarapadesu itthippaccayassa na nivatti hoti.
This assimilation to masculine gender applies only to the prior word; hence, in khattiyakumārī (Khattiya princess), kumārasamaṇī (young nun), taruṇabrāhmaṇī (young Brāhmaṇī), and so on, the feminine suffix in the subsequent word is not removed.
Đây là sự gán giống đực cho từ đứng trước, do đó trong các trường hợp như ‘‘khattiyakumārī, kumārasamaṇī, taruṇabrāhmaṇī’’ v.v..., biến cách giống cái của từ đứng sau không bị loại bỏ.
2064
Itthiyamicceva kiṃ?
Why "itthiyaṃ" (in the feminine)?
Tại sao lại là itthiyaṃ (khi là giống cái)?
Kumārīratanaṃ, samaṇīpadumaṃ.
Kumārīratanaṃ (a jewel of a princess), samaṇīpadumaṃ (a lotus-like nun).
Kumārīratanaṃ (viên ngọc thiếu nữ), samaṇīpadumaṃ (hoa sen nữ sa-môn).
2065
Bhāsitapumāti kiṃ?
Why "bhāsitapumā" (previously used as masculine)?
Tại sao lại là bhāsitapumā (đã từng được nói đến như giống đực)?
Gaṅgānadī, taṇhānadī, pathavīdhātu.
Gaṅgānadī (the Gaṅgā river), taṇhānadī (the river of craving), pathavīdhātu (the earth element).
Gaṅgānadī (sông Hằng), taṇhānadī (sông ái dục), pathavīdhātu (địa đại).
‘‘Nandāpokkharaṇī, nandādevī’’tiādīsu pana saññāsaddattā na hoti.
In nandāpokkharaṇī (Nandā pond), nandādevī (Goddess Nandā), and so on, however, it does not occur because they are proper nouns.
Tuy nhiên, trong các trường hợp như ‘‘Nandāpokkharaṇī, Nandādevī’’ v.v..., nó không xảy ra vì đó là danh từ riêng.
2066
Tathā puratthimo ca so kāyo cāti puratthimakāyo, ettha ca kāyekadeso kāyasaddo.
Similarly, puratthimo ca so kāyo cāti puratthimakāyo (eastern part of the body, it is eastern and it is a body); here, the word kāya refers to a part of the body.
Tương tự, puratthimo ca so kāyo cāti puratthimakāyo (phần thân phía đông), ở đây từ kāya là một phần của thân.
Evaṃ pacchimakāyo, heṭṭhimakāyo, uparimakāyo, sabbakāyo, purāṇavihāro, navāvāso, kataranikāyo, katamanikāyo, hetuppaccayo, abahulaṃ bahulaṃ katanti bahulīkataṃ, jīvitappadhānaṃ navakaṃ jīvitanavakaṃ iccādi.
Similarly, pacchimakāyo (western part of the body), heṭṭhimakāyo (lower part of the body), uparimakāyo (upper part of the body), sabbakāyo (whole body), purāṇavihāro (old monastery), navāvāso (new dwelling), kataranikāyo (which collection), katamanikāyo (what collection), hetuppaccayo (root cause), abahulaṃ bahulaṃ katanti bahulīkataṃ (made abundant from not abundant, made abundant), jīvitappadhānaṃ navakaṃ jīvitanavakaṃ (the ninefold vital principle, the ninefold life principle) and so on.
Tương tự, pacchimakāyo (phần thân phía tây), heṭṭhimakāyo (phần thân phía dưới), uparimakāyo (phần thân phía trên), sabbakāyo (toàn bộ thân), purāṇavihāro (tu viện cũ), navāvāso (chỗ ở mới), kataranikāyo (tập hợp nào), katamanikāyo (tập hợp nào), hetuppaccayo (duyên nhân), abahulaṃ bahulaṃ katanti bahulīkataṃ (đã làm cho không ít trở nên nhiều), jīvitappadhānaṃ navakaṃ jīvitanavakaṃ (chín yếu tố quan trọng về sinh mạng) v.v...
2067
Visesanuttarapade jinavacanānuparodhato therācariyapaṇḍitādi visesanaṃ parañca bhavati.
In adjective as the subsequent member, for the sake of not contradicting the Buddha's words, the adjective such as thera, ācariya, paṇḍita, etc., can be placed subsequently.
Trong trường hợp định ngữ đứng sau, để không trái với lời Phật, các định ngữ như therācariya, paṇḍita v.v... cũng có thể đứng sau.
Yathā – sāriputto ca so thero cāti sāriputtatthero.
For example, sāriputto ca so thero cāti sāriputtatthero (Elder Sāriputta, he is Sāriputta and he is an elder).
Ví dụ: sāriputto ca so thero cāti sāriputtatthero (trưởng lão Sāriputta).
Evaṃ mahāmoggallānatthero, mahākassapatthero, buddhaghosācariyo, dhammapālācariyo, ācariyaguttiloti vā, mahosadho ca so paṇḍito cāti mahosadhapaṇḍito.
Similarly, mahāmoggallānatthero (Elder Mahāmoggallāna), mahākassapatthero (Elder Mahākassapa), buddhaghosācariyo (Teacher Buddhaghosa), dhammapālācariyo (Teacher Dhammapāla), or ācariyaguttilo (Teacher Guttila); mahantoca so paṇḍito cāti mahosadhapaṇḍito (Wise Mahosadha, he is Mahosadha and he is wise).
Tương tự, mahāmoggallānatthero (trưởng lão Mahāmoggallāna), mahākassapatthero (trưởng lão Mahākassapa), buddhaghosācariyo (đạo sư Buddhaghosa), dhammapālācariyo (đạo sư Dhammapāla), hoặc ācariyaguttilo (đạo sư Guttila), mahosadho ca so paṇḍito cāti mahosadhapaṇḍito (hiền giả Mahosadha).
Evaṃ vidhurapaṇḍito, vatthuviseso.
Similarly, vidhurapaṇḍito (Wise Vidhura), vatthuviseso (specific object).
Tương tự, vidhurapaṇḍito (hiền giả Vidhura), vatthuviseso (vật đặc biệt).
2068
Visesanobhayapado yathā – sītañca taṃ uṇhañcāti sītuṇhaṃ, siniddho ca so uṇho cāti siniddhuṇho, māso.
Both members as adjectives, for example, sītañca taṃ uṇhañcāti sītuṇhaṃ (cold and hot, it is cold and it is hot), siniddho ca so uṇho cāti siniddhuṇho (smooth and warm, it is smooth and it is warm), māso (mass).
Hai từ đều là định ngữ ví dụ: sītañca taṃ uṇhañcāti sītuṇhaṃ (lạnh và nóng), siniddho ca so uṇho cāti siniddhuṇho (mịn và nóng), māso (tháng).
Khañjo ca so khujjo cāti khañjakhujjo.
Khañjo ca so khujjo cāti khañjakhujjo (lame and hunchbacked, he is lame and he is hunchbacked).
Khañjo ca so khujjo cāti khañjakhujjo (què và gù).
Evaṃ andhabadhiro, katākataṃ, chiddāvachiddaṃ, uccāvacaṃ, chinnabhinnaṃ, sittasammaṭṭhaṃ, gatapaccāgataṃ.
Similarly, andhabadhiro (blind and deaf), katākataṃ (done and undone), chiddāvachiddaṃ (full of holes), uccāvacaṃ (high and low, various), chinnabhinnaṃ (torn and broken), sittasammaṭṭhaṃ (sprinkled and swept), gatapaccāgataṃ (gone and returned).
Tương tự, andhabadhiro (mù và điếc), katākataṃ (đã làm và chưa làm), chiddāvachiddaṃ (lỗ hổng chồng lỗ hổng), uccāvacaṃ (cao thấp), chinnabhinnaṃ (cắt và xé), sittasammaṭṭhaṃ (tưới và quét), gatapaccāgataṃ (đi và trở lại).
2069
Upamānuttarapade abhidhānānurodhato upamānabhūtaṃ visesanaṃ paraṃ bhavati.
In similie as the subsequent member, according to common usage, the adjective which is a simile is placed subsequently.
Trong trường hợp từ so sánh đứng sau, theo quy ước, định ngữ là từ so sánh đứng sau.
Yathā – sīho viya sīho, muni ca so sīho cāti munisīho.
For example, sīho viya sīho (a lion like a lion), muni ca so sīho cāti munisīho (a sage-lion, he is a sage and he is a lion).
Ví dụ: sīho viya sīho (sư tử như sư tử), muni ca so sīho cāti munisīho (bậc ẩn sĩ là sư tử).
Evaṃ munivasabho, munipuṅgavo, buddhanāgo, buddhādicco, raṃsi viya raṃsi, saddhammo ca so raṃsi cāti saddhammaraṃsi.
Similarly, munivasabho (sage-bull), munipuṅgavo (sage-chieftain), buddhanāgo (Buddha-elephant), buddhādicco (Buddha-sun), raṃsi viya raṃsi (a ray like a ray), saddhammo ca so raṃsi cāti saddhammaraṃsi (the Dhamma-ray, the good Dhamma and it is a ray).
Tương tự, munivasabho (bậc ẩn sĩ là bò đực), munipuṅgavo (bậc ẩn sĩ là bò tót), buddhanāgo (Phật là voi chúa), buddhādicco (Phật là mặt trời), raṃsi viya raṃsi (tia sáng như tia sáng), saddhammo ca so raṃsi cāti saddhammaraṃsi (Chánh pháp là tia sáng).
Evaṃ vinayasāgaro, puṇḍarīkamiva puṇḍarīko, samaṇo ca so puṇḍarīko cāti samaṇapuṇḍarīko, samaṇapadumo.
Similarly, vinayasāgaro (ocean of Vinaya), puṇḍarīkamiva puṇḍarīko (a lotus like a lotus), samaṇo ca so puṇḍarīko cāti samaṇapuṇḍarīko (a samaṇa-lotus, he is a samaṇa and he is a lotus), samaṇapadumo (samaṇa-lotus).
Tương tự, vinayasāgaro (biển Luật), puṇḍarīkamiva puṇḍarīko (hoa sen trắng như hoa sen trắng), samaṇo ca so puṇḍarīko cāti samaṇapuṇḍarīko (sa-môn là hoa sen trắng), samaṇapadumo (sa-môn là hoa sen).
Cando viya cando, mukhañca taṃ cando cāti mukhacando.
Cando viya cando (a moon like a moon), mukhañca taṃ cando cāti mukhacando (a moon-face, it is a face and it is a moon).
Cando viya cando (mặt trăng như mặt trăng), mukhañca taṃ cando cāti mukhacando (mặt là mặt trăng).
Evaṃ mukhapadumaṃ iccādi.
Similarly, mukhapadumaṃ (lotus-face) and so on.
Tương tự, mukhapadumaṃ (mặt hoa sen) v.v...
2070
Sambhāvanāpubbapado yathā – dhammo iti buddhi dhammabuddhi.
Conceptualization as the prior member, for example, dhammo iti buddhi dhammabuddhi (the perception of Dhamma, a notion of Dhamma).
Từ đứng trước biểu thị sự giả định ví dụ: dhammo iti buddhi (ý nghĩ là pháp) là dhammabuddhi (ý nghĩ về pháp).
Evaṃ dhammasaññā, dhammasaṅkhāto, dhammasammato, pāṇasaññitā, asubhasaññā, aniccasaññā, anattasaññā, dhātusaññā, dhītusaññā, attasaññā, atthisaññā, attadiṭṭhi iccādi.
Similarly, dhammasaññā (perception of Dhamma), dhammasaṅkhāto (reckoned as Dhamma), dhammasammato (approved as Dhamma), pāṇasaññitā (perception of life), asubhasaññā (perception of impurity), aniccasaññā (perception of impermanence), anattasaññā (perception of non-self), dhātusaññā (perception of elements), dhītusaññā (perception of daughters), attasaññā (perception of self), atthisaññā (perception of existence), attadiṭṭhi (view of self) and so on.
Tương tự, dhammasaññā (nhận thức về pháp), dhammasaṅkhāto (được gọi là pháp), dhammasammato (được chấp nhận là pháp), pāṇasaññitā (nhận thức về sinh vật), asubhasaññā (nhận thức về bất tịnh), aniccasaññā (nhận thức về vô thường), anattasaññā (nhận thức về vô ngã), dhātusaññā (nhận thức về yếu tố), dhītusaññā (nhận thức về con gái), attasaññā (nhận thức về tự ngã), atthisaññā (nhận thức về sự tồn tại), attadiṭṭhi (tà kiến về tự ngã) v.v...
2071
Avadhāraṇapubbapado yathā – guṇo eva dhanaṃ guṇadhanaṃ.
Delimitation as the prior member, for example, guṇo eva dhanaṃ guṇadhanaṃ (virtue itself is wealth, virtue-wealth).
Từ đứng trước biểu thị sự xác định ví dụ: guṇo eva dhanaṃ (phẩm hạnh chính là tài sản) là guṇadhanaṃ (tài sản là phẩm hạnh).
Evaṃ saddhādhanaṃ, sīladhanaṃ, paññādhanaṃ, cakkhu eva indriyaṃ cakkhundriyaṃ.
Thus, the wealth of faith, the wealth of virtue, the wealth of wisdom; the eye itself is the faculty, the eye-faculty.
Như vậy, tài sản tín, tài sản giới, tài sản tuệ, con mắt chính là quyền năng, gọi là nhãn quyền.
Evaṃ cakkhāyatanaṃ, cakkhudhātu, cakkhudvāraṃ, rūpārammaṇamiccādi.
Similarly, the eye-base, the eye-element, the eye-door, the visible object, and so on.
Như vậy, nhãn xứ, nhãn giới, nhãn môn, đối tượng sắc, v.v...
2072
Nanipātapubbapado yathā – na brāhmaṇoti atthe kammadhārayasamāse, vibhattilopādimhi ca kate –
Prefixing particle na, for example – in the sense of 'not a brāhmaṇa' (na brāhmaṇa), when the kammadhāraya compound is formed and cases are elided, etc. –
Tiền tố là tiểu từ Na ví dụ như – trong nghĩa không phải Bà-la-môn (na brāhmaṇa), sau khi đã tạo thành hợp thể Kammadhāraya và xóa bỏ các biến cách, v.v... –
2073
‘‘Ubhe tappurisā’’ti tappurisasaññā.
By 'both are tappurisa' (Ubhe tappurisā), it is a tappurisa designation.
“Cả hai đều là Tappurisa” là Tappurisa-saññā.
2074
344. Attaṃ nassa tappurise.
344. 'Na' becomes 'a' in a tappurisa compound.
344. Chữ Na trong Tappurisa trở thành A.
2075
Nassa nipātapadassa tappurise uttarapade pare sabbasseva attaṃ hoti.
When a subsequent word in a tappurisa compound follows the particle na, the entire na becomes a.
Trong hợp thể Tappurisa, khi có hậu tố đứng sau tiểu từ Na, toàn bộ tiểu từ Na trở thành A.
Tappurisekadesattā tappuriso, abrāhmaṇo.
It is a tappurisa compound because it is part of a tappurisa; for example, abrāhmaṇa ('not a brāhmaṇa').
Tappurisa, vì là một phần của Tappurisa, là abrāhmaṇa (không phải Bà-la-môn).
2076
Na nisedho sato yutto,
Prohibition is not suitable for what exists,
Sự phủ định một cái đang hiện hữu không hợp lý,
2077
Desādiniyamaṃ vinā;
Without specification of place, etc.;
Nếu không có quy định về nơi chốn, v.v...;
2078
Asato cāphalo tasmā,
And it is fruitless for what does not exist; therefore,
Và nó vô ích đối với cái không hiện hữu, vậy thì,
2079
Kathamabrāhmaṇoti ce?
If one asks, "How can it be abrāhmaṇa?"
Làm thế nào có abrāhmaṇa (phi Bà-la-môn) được?
2080
Nisedhatthānuvādena, paṭisedhavidhi kvaci;
Sometimes, the rule of prohibition is conveyed by explaining the prohibitive meaning;
Bằng cách diễn giải ý nghĩa phủ định, sự quy định phủ định đôi khi;
2081
Parassa micchāñāṇattā-khyāpanāyopapajjate.
It occurs to declare the false notion of another.
Được giải thích là để công bố sự hiểu lầm của người khác.
2082
Duvidho cassattho pasajjappaṭisedhapariyudāsavasena.
Its meaning is twofold: pasajjappaṭisedha (explicit negation) and pariyudāsa (implicit negation).
Và ý nghĩa của nó có hai loại, tùy theo Pasajjappaṭisedha và Pariyudāsa.
2083
Tattha yo ‘‘asūriyapassā rājadārā’’tiādīsu viya uttarapadatthassa sabbathā abhāvaṃ dīpeti, so pasajjappaṭisedhavācī nāma.
Among these, that which indicates the complete absence of the meaning of the subsequent word, as in 'royal consorts not seeing the sun' (asūriyapassā rājadārā) and so on, is called pasajjappaṭisedhavācī.
Trong đó, cái nào diễn tả sự không hiện hữu hoàn toàn của ý nghĩa hậu tố, như trong “asūriyapassā rājadārā” (các công chúa không thấy mặt trời), thì được gọi là Pasajjappaṭisedhavācī (biểu thị sự phủ định hoàn toàn).
Yo pana ‘‘abrāhmaṇa amanussā’’tiādīsu viya uttarapadatthaṃ pariyudāsitvā taṃsadise vatthumhi kāriyaṃ paṭipādayati, so pariyudāsavācī nāma.
However, that which, after negating the meaning of the subsequent word, conveys an action regarding an object similar to it, as in 'not a brāhmaṇa' (abrāhmaṇa) or 'not a human' (amanussā) and so on, is called pariyudāsavācī.
Còn cái nào phủ định ý nghĩa hậu tố và thực hiện hành động trên một đối tượng tương tự, như trong “abrāhmaṇa amanussā” (không phải Bà-la-môn, không phải loài người), thì được gọi là Pariyudāsavācī (biểu thị sự loại trừ).
2084
Vuttañca
And it is said:
Và đã được nói:
2085
‘‘Pasajjappaṭisedhassa, lakkhaṇaṃ vatthunatthitā;
"The characteristic of pasajjappaṭisedha is the non-existence of the object;
“Đặc điểm của Pasajjappaṭisedha là sự không hiện hữu của đối tượng;
2086
Vatthuto aññatra vutti, pariyudāsalakkhaṇa’’nti.
Its occurrence in something other than the object is the characteristic of pariyudāsa."
Sự hiện hữu ở một nơi khác ngoài đối tượng là đặc điểm của Pariyudāsa.”
2087
Nanvevaṃ santepi ‘‘abrāhmaṇo’’tiādīsu kathamuttarapadatthappadhānatā siyāti?
If this is so, how can there be a predominance of the subsequent word's meaning in 'abrāhmaṇa' and so on?
Nanvevaṃ santepi “abrāhmaṇo”tiādīsu kathamuttarapadatthappadhānatā siyāti? – Nếu vậy, thì trong các từ như “abrāhmaṇa”, làm sao ý nghĩa của hậu tố lại là chính yếu được?
2088
Vuccate – brāhmaṇādisaddānaṃ brāhmaṇādiatthasseva taṃsadisādiatthassāpi vācakattā, brāhmaṇādisaddā hi kevalābrāhmaṇādiatthesveva pākaṭā, bhūsaddo viyasattāyaṃ, yadā te pana aññena sadisādivācakena naiti nipātena yujjanti, tadā taṃsadisatadaññatabbiruddhatadabhāvesupi vattanti, bhūsaddo viya anvabhiyādiyoge anubhavanaabhibhavanādīsu, tasmā uttarapadatthajotakoyevettha naiti nipātoti na doso, tena abrāhmaṇoti brāhmaṇasadisoti vuttaṃ hoti.
It is stated thus: Because words like brāhmaṇa not only denote the meaning of brāhmaṇa but also meanings such as 'similar to it'; indeed, words like brāhmaṇa are well-known primarily in the sense of brāhmaṇa and so on, just as the word bhū is known in the sense of existence. But when these are combined with the particle na, which denotes 'similar to', 'other than', 'contrary to', or 'absence of', they can refer to meanings such as 'similar to it', 'other than it', 'contrary to it', or 'absence of it', just as the word bhū in combination with anvabhi and so on, refers to 'experiencing', 'overcoming', etc. Therefore, there is no fault in saying that the particle na here merely elucidates the meaning of the subsequent word. Thus, abrāhmaṇa means 'similar to a brāhmaṇa'.
Được nói rằng – vì các từ như brāhmaṇa không chỉ biểu thị ý nghĩa Bà-la-môn, v.v... mà còn biểu thị ý nghĩa tương tự, v.v... Các từ brāhmaṇa, v.v... chỉ rõ ràng trong các ý nghĩa không phải Bà-la-môn, v.v... giống như từ bhū trong ý nghĩa hiện hữu. Nhưng khi chúng kết hợp với một tiểu từ như na, biểu thị sự tương tự, v.v..., thì chúng cũng được dùng trong các ý nghĩa tương tự, khác biệt, đối lập và không hiện hữu, giống như từ bhū khi kết hợp với anvabhi, v.v... trong các ý nghĩa như trải nghiệm (anubhavana), chinh phục (abhibhavana), v.v... Do đó, tiểu từ na ở đây chỉ làm nổi bật ý nghĩa của hậu tố, nên không có lỗi. Vì vậy, abrāhmaṇa có nghĩa là tương tự Bà-la-môn.
Evaṃ amanusso, assamaṇo.
Similarly, amanussa (not a human), assamaṇa (not an ascetic).
Tương tự, amanusso (phi nhân), assamaṇo (phi Sa-môn).
2089
Aññatthe – na byākatā abyākatā, asaṃkiliṭṭhā, apariyāpannā.
In the sense of 'other': na byākatā means abyākatā (undetermined), asaṃkiliṭṭhā (untainted), apariyāpannā (not included).
Trong nghĩa khácna byākatā (không được giải thích) là abyākatā (vô ký), asaṃkiliṭṭhā (không ô nhiễm), apariyāpannā (không bao gồm).
2090
Viruddhatthe – na kusalā akusalā, kusalapaṭipakkhāti attho.
In the sense of 'contrary': na kusalā means akusalā (unwholesome), i.e., the opposite of wholesome.
Trong nghĩa đối lậpna kusalā (không thiện) là akusalā (bất thiện), nghĩa là đối nghịch với thiện.
Evaṃ alobho, amitto.
Similarly, alobho (non-greed), amitto (an enemy).
Tương tự, alobho (vô tham), amitto (kẻ thù).
2091
Pasajjappaṭisedhe – na katvā akatvā, akātuna puññaṃ akaronto.
In pasajjappaṭisedha: na katvā means akatvā (not having done), akaronto (not doing) merit.
Trong Pasajjappaṭisedhana katvā (không làm) là akatvā (chưa làm), akātuna puññaṃ akaronto (không làm phước, không thực hiện).
2092
‘‘Nassa, tappurise’’ti ca vattate.
"Of na, in a tappurisa compound" also continues.
Nassa, tappurise” cũng được áp dụng.
2093
345. Sare ana.
345. Before a vowel, 'ana'.
345. Trước nguyên âm, thành Ana.
2094
Naiccetassa padassa tappurise uttarapade ana hoti sare pare.
The word na becomes ana when a vowel follows in a tappurisa compound.
Tiểu từ Na trong hợp thể Tappurisa trở thành Ana khi có nguyên âm đứng sau.
2095
Na asso anasso, na ariyo anariyo.
Na asso becomes anasso (not a horse); na ariyo becomes anariyo (not noble).
Na asso (không ngựa) là anasso (phi mã), na ariyo (không thánh) là anariyo (phàm phu).
Evaṃ anissaro, aniṭṭho, anupavādo, na ādāya anādāya, anoloketvā iccādi.
Similarly, anissaro (not a lord), aniṭṭho (undesirable), anupavādo (not blaming), na ādāya becomes anādāya (not having taken), anoloketvā (without looking), and so on.
Tương tự, anissaro (không chủ tể), aniṭṭho (không mong muốn), anupavādo (không khiển trách), na ādāya (không lấy) là anādāya (không chấp thủ), anoloketvā (không nhìn), v.v...
2096
Kupubbapado yathā – kucchitamannanti niccasamāsattā aññapadena viggaho, kammadhārayasamāse kate –
Prefixing particle ku, for example – kucchitamannaṃ (bad food), due to being a permanent compound, its separation is with another word; when the kammadhāraya compound is formed –
Tiền tố Ku ví dụ như – kucchitamannaṃ (thức ăn xấu) vì là hợp thể thường xuyên, nên được phân tích bằng một từ khác, sau khi đã tạo thành hợp thể Kammadhāraya –
2097
‘‘Tappurise, sare’’ti ca vattate.
"In a tappurisa compound, before a vowel" also continues.
Tappurise, sare” cũng được áp dụng.
2098
346. Kadada kussa.
346. 'Ku' becomes 'kada'.
346. Ku thành Kada.
2099
Kuiccetassa nipātassa tappurise uttarapade kada hoti sare pare.
The particle ku becomes kada when a vowel follows in a tappurisa compound.
Tiểu từ Ku trong hợp thể Tappurisa trở thành Kada khi có nguyên âm đứng sau.
Kadannaṃ.
Kadannaṃ (bad food).
Kadannaṃ (thức ăn xấu).
Evaṃ kadasanaṃ.
Similarly, kadasanaṃ (bad eating).
Tương tự, kadasanaṃ (thức ăn xấu).
2100
Sareti kiṃ?
What if "before a vowel"?
Sare” (trước nguyên âm) có nghĩa gì?
Kudārā, kuputtā, kudāsā, kudiṭṭhi.
Kudārā (bad wives), kuputtā (bad sons), kudāsā (bad slaves), kudiṭṭhi (wrong view).
Kudārā (vợ xấu), kuputtā (con trai xấu), kudāsā (nô lệ xấu), kudiṭṭhi (tà kiến).
2101
‘‘Kussā’’ti vattate.
"Of ku" continues.
Kussā” (của Ku) cũng được áp dụng.
2102
347. Kāppatthesu ca.
347. And in the sense of 'small'.
347. Và trong nghĩa ít.
2103
Kuiccetassa appatthe vattamānassa hoti tappurise uttarapade pare.
The particle ku, when it expresses the sense of 'small', becomes when a subsequent word follows in a tappurisa compound.
Tiểu từ Ku khi được dùng trong nghĩa ít, trở thành trong hợp thể Tappurisa khi có hậu tố đứng sau.
Bahuvacanuccāraṇato kucchitatthe ca kvaci tappurise.
Due to the mention of the plural, sometimes in a tappurisa compound, it is also in the sense of 'bad'.
Do cách phát âm số nhiều, đôi khi trong hợp thể Tappurisa cũng có nghĩa xấu.
Appakaṃ lavaṇaṃ kālavaṇaṃ.
Appakaṃ lavaṇaṃ means kālavaṇaṃ (little salt).
Appakaṃ lavaṇaṃ (ít muối) là kālavaṇaṃ (muối ít).
Evaṃ kāpupphaṃ, kucchito puriso kāpuriso, kupuriso vā.
Similarly, kāpupphaṃ (small flower); kucchito puriso means kāpuriso (bad person) or kupuriso (bad person).
Tương tự, kāpupphaṃ (hoa xấu), kucchito puriso (người xấu) là kāpuriso hoặc kupuriso.
2104
Pādipubbapado ca niccasamāsova, padhānaṃ vacanaṃ pāvacanaṃ, bhusaṃ vaddhaṃ pavaddhaṃ, sarīraṃ, samaṃ, sammā vā ādhānaṃ samādhānaṃ, vividhā mati vimati, vividho kappo vikappo, visiṭṭho vā kappo vikappo, adhiko devo atidevo.
Prefixing particle pādi is also a permanent compound: padhānaṃ vacanaṃ means pāvacanaṃ (excellent speech); bhusaṃ vaddhaṃ means pavaddhaṃ (greatly increased); sarīraṃ, samaṃ, or sammā vā ādhānaṃ means samādhānaṃ (concentration); vividhā mati means vimati (doubt); vividho kappo means vikappo (alternation, doubt), or visiṭṭho vā kappo means vikappo (excellent arrangement); adhiko devo means atidevo (supreme deity).
Tiền tố Pādi cũng là hợp thể thường xuyên: padhānaṃ vacanaṃ (lời nói chính yếu) là pāvacanaṃ (giáo pháp), bhusaṃ vaddhaṃ (tăng trưởng nhiều) là pavaddhaṃ (sự tăng trưởng), sarīraṃ (thân), samaṃ (bình đẳng), hoặc sammā vā ādhānaṃ (sự đặt đúng đắn) là samādhānaṃ (định), vividhā mati (trí tuệ đa dạng) là vimati (nghi ngờ), vividho kappo (sự suy nghĩ đa dạng) là vikappo (phân biệt), hoặc visiṭṭho vā kappo (sự suy nghĩ đặc biệt) là vikappo (phân biệt), adhiko devo (vị trời vượt trội) là atidevo (siêu thiên).
Evaṃ adhidevo, adhisīlaṃ, sundaro gandho sugandho, kucchito gandho duggandho, sobhanaṃ kataṃ sukataṃ, asobhanaṃ kataṃ dukkaṭaṃ iccādi.
Similarly, adhidevo (supreme deity), adhisīlaṃ (higher morality); sundaro gandho means sugandho (pleasant smell); kucchito gandho means duggandho (foul smell); sobhanaṃ kataṃ means sukataṃ (well done); asobhanaṃ kataṃ means dukkaṭaṃ (badly done), and so on.
Tương tự, adhidevo (vị trời tối thượng), adhisīlaṃ (giới học cao), sundaro gandho (mùi hương tốt) là sugandho (hương thơm), kucchito gandho (mùi hôi) là duggandho (mùi hôi), sobhanaṃ kataṃ (việc làm tốt) là sukataṃ (thiện nghiệp), asobhanaṃ kataṃ (việc làm xấu) là dukkaṭaṃ (ác nghiệp), v.v...
2105
Ye idha avihitalakkhaṇā nāmanipātopasaggā, tesaṃ ‘‘nāmānaṃ samāso’’ti yogavibhāgena samāso daṭṭhabbo.
For those nouns, particles, and prefixes whose characteristics are not explicitly defined here, a compound should be understood by the division of the rule "compounding of nouns" (nāmānaṃ samāso).
Những danh từ, tiểu từ, tiền tố mà không có quy định đặc biệt ở đây, thì hợp thể của chúng phải được hiểu theo cách phân chia ngữ pháp “nāmānaṃ samāso” (hợp thể của các danh từ).
Yathā – apunageyyā gāthā, acandamullokikāni mukhāni, assaddhabhojī, alavaṇabhojītiādīsu ayuttatthattā nāññena samāso.
For example, in apunageyyā gāthā (verses not to be sung again), acandamullokikāni mukhāni (faces not to be looked at with moon-like beauty), assaddhabhojī (one who eats without faith), alavaṇabhojī (one who eats without salt), etc., the compound is not with another word due to the inappropriate meaning.
Ví dụ, apunageyyā gāthā (kệ không thể hát lại), acandamullokikāni mukhāni (những khuôn mặt không nhìn trăng), assaddhabhojī (người ăn không có tín tâm), alavaṇabhojī (người ăn không muối), v.v... không kết hợp với từ khác vì ý nghĩa không phù hợp.
2106
Tathā diṭṭho pubbanti diṭṭhapubbo tathāgataṃ.
Likewise, diṭṭho pubbaṃ means diṭṭhapubbo (seen before) the Tathāgata.
Cũng vậy, diṭṭho pubbaṃ (đã thấy trước) là diṭṭhapubbo tathāgataṃ (vị Như Lai đã được thấy trước).
Evaṃ sutapubbo dhammaṃ, gatapubbo maggaṃ, kammani diṭṭhā pubbanti diṭṭhapubbā devā tena.
Similarly, sutapubbo dhammaṃ (heard the Dhamma before), gatapubbo maggaṃ (traveled the path before); in the active voice: diṭṭhā pubbanti means diṭṭhapubbā devā tena (gods seen before by him).
Tương tự, sutapubbo dhammaṃ (đã nghe pháp trước), gatapubbo maggaṃ (đã đi đường trước), trong nghĩa nghiệp diṭṭhā pubbanti (đã được thấy trước) là diṭṭhapubbā devā tena (các vị trời đã được người ấy thấy trước).
Evaṃ sutapubbā dhammā, gatapubbā disā, pahāro, parābhavo, vihāro, āhāro, upahāro iccādi.
Similarly, sutapubbā dhammā (Dhammas heard before), gatapubbā disā (directions traveled before); pahāro (strike), parābhavo (defeat), vihāro (dwelling), āhāro (food), upahāro (offering), and so on.
Tương tự, sutapubbā dhammā (các pháp đã được nghe trước), gatapubbā disā (các phương hướng đã được đi trước), pahāro (sự đánh), parābhavo (sự suy bại), vihāro (trú xứ), āhāro (vật thực), upahāro (sự cúng dường), v.v...
2107
Kammadhārayasamāso.
Kammadhāraya Compound.
Hợp thể Kammadhāraya.
2108
Digusamāsa
Digusamāsa
Hợp thể Digusamāsa
2109
Atha digusamāso vuccate.
Now the digusaṁāsa is explained.
Bây giờ, hợp thể Digusamāsa được giải thích.
2110
Tayo lokā samāhaṭā cittena sampiṇḍitā, tiṇṇaṃ lokānaṃ samāhāroti vā atthe –
In the sense of 'the three worlds collected, gathered by the mind' (tayo lokā samāhaṭā cittena sampiṇḍitā), or 'a collection of three worlds' (tiṇṇaṃ lokānaṃ samāhāro) –
Trong nghĩa ba cõi được tập hợp lại, được gom tụ lại bằng tâm, hoặc sự tập hợp của ba cõi –
2111
‘‘Nāmānaṃ samāso yuttattho’’ti vattamāne ‘‘dvipade’’tiādinā kammadhārayasamāso, tato samāsasaññāyaṃ, vibhattilope, pakatibhāve ca kate –
While "compounding of nouns in an appropriate sense" (Nāmānaṃ samāso yuttattho) continues, the kammadhāraya compound is formed by "with two words" (dvipade) and so on; then, after the compound designation, elision of cases, and restoration to natural form –
Khi “nāmānaṃ samāso yuttattho” (hợp thể của các danh từ có ý nghĩa phù hợp) được áp dụng, hợp thể Kammadhāraya được tạo thành bởi “dvipade”, v.v..., sau đó, khi tên hợp thể, sự bỏ biến cách và trạng thái tự nhiên đã được thực hiện –
2112
‘‘Kammadhārayo’’ti vattate.
"A kammadhāraya compound" continues.
Kammadhārayo” (hợp thể Kammadhāraya) được áp dụng.
2113
348. Saṅkhyāpubbo digu.
348. A digu compound is one prefixed by a numeral.
348. Tiền tố là số từ, là Digu.
2114
Saṅkhyāpubbo kammadhārayasamāso digusañño hoti.
A kammadhāraya compound prefixed by a numeral is designated as a digu compound.
Hợp thể Kammadhāraya có số từ làm tiền tố được gọi là Digu.
2115
Dve gāvo digu, digusadisattā ayampi samāso digūti vutto.
Dve gāvo becomes digu (two cows); this compound is also called digu because it is similar to digu.
Dve gāvo (hai con bò) là digu, hợp thể này cũng được gọi là digū vì tương tự như digu.
Atha vā saṅkhyāpubbattanapuṃsakekattasaṅkhātehi dvīhi lakkhaṇehi gato avagatoti digūti vuccati, dvīhi vā lakkhaṇehi gacchati pavattatīti digu.
Alternatively, it is called digu because it is understood (gato avagato) by two characteristics: being prefixed by a numeral (saṅkhyāpubbatta) and being neuter singular (napuṃsakekattasaṅkhātehi), or it proceeds (gacchati pavattati) by two characteristics.
Hoặc, digu được gọi là đã đạt được, đã hiểu rõ bằng hai đặc điểm là có số từ làm tiền tố và ở dạng giống trung số ít; hoặc digu là cái tiến hành, hoạt động bằng hai đặc điểm.
Ettha ca ‘‘saṅkhyāpubbo’’ti vuttattā saṅkhyāsaddasseva pubbanipāto, ‘‘ubhe tappurisā’’ti tappurisasaññā.
And here, because "prefixed by a numeral" (saṅkhyāpubbo) is stated, only the numeral word is placed first; by "both are tappurisa" (ubhe tappurisā), it is a tappurisa designation.
Và ở đây, vì đã nói “saṅkhyāpubbo” (có số từ làm tiền tố), nên số từ là tiền tố, “ubhe tappurisā” (cả hai đều là Tappurisa) là Tappurisa-saññā.
2116
‘‘Napuṃsakaliṅgo’’ti vattate.
"Neuter gender" (Napuṃsakaliṅgo) continues.
Napuṃsakaliṅgo” (giống trung) được áp dụng.
2117
349. Digussekattaṃ.
349. A digu compound is singular.
349. Digu có số ít.
2118
Digussa samāsassa ekattaṃ hoti, napuṃsakaliṅgattañca.
A digu compound is singular and in the neuter gender.
Hợp thể Digu có số ít, và ở giống trung.
2119
Samāhāradigussetaṃ gahaṇaṃ, tattha sabbatthekavacanameva hoti, aññatra pana bahuvacanampi, nāmabyapadesasyādyuppatti amādesādi.
This refers to the samāhāra-digu (collective digu); in that case, only the singular form is used in all instances, but in other cases, the plural can also be used. The initial formation of noun inflection is the substitution of a with am, etc.
Đây là sự chấp nhận cho Samāhāradigu (hợp thể tập hợp), trong đó chỉ có số ít được dùng cho tất cả các trường hợp, còn ở các trường hợp khác thì cũng có số nhiều, sự hình thành ban đầu của danh xưng là biến cách am, v.v...
2120
Tilokaṃ, he tiloka, tilokaṃ, tilokena, tilokassa, tilokā tilokasmā tilokamhā, tilokassa, tiloke tilokamhi tilokasmiṃ.
Tilokaṃ (three worlds), he tiloka (O three worlds), tilokaṃ (the three worlds), tilokena (by the three worlds), tilokassa (to/for the three worlds), tilokā tilokasmā tilokamhā (from the three worlds), tilokassa (of the three worlds), tiloke tilokamhi tilokasmiṃ (in/on the three worlds).
Tilokaṃ (ba cõi), he tiloka (hỡi ba cõi), tilokaṃ (ba cõi), tilokena (bằng ba cõi), tilokassa (của ba cõi), tilokā tilokasmā tilokamhā (từ ba cõi), tilokassa (của ba cõi), tiloke tilokamhi tilokasmiṃ (trong ba cõi).
2121
Evaṃ tayo daṇḍā tidaṇḍaṃ, tīṇi malāni samāhaṭāni, tiṇṇaṃ malānaṃ samāhāroti vā timalaṃ, tilakkhaṇaṃ, catussaccaṃ, catasso disā catuddisaṃ, ‘‘saro rasso napuṃsake’’ti rassattaṃ, pañcasikkhāpadaṃ, saḷāyatanaṃ, sattāhaṃ, aṭṭhasīlaṃ, navalokuttaraṃ, dasasīlaṃ, satayojanaṃ.
Similarly, tayo daṇḍā becomes tidaṇḍaṃ (three staves); tīṇi malāni samāhaṭāni, or tiṇṇaṃ malānaṃ samāhāro becomes timalaṃ (collection of three defilements); tilakkhaṇaṃ (three characteristics); catussaccaṃ (four noble truths); catasso disā becomes catuddisaṃ (four directions), by "a short vowel in the neuter gender" (saro rasso napuṃsake); pañcasikkhāpadaṃ (five precepts); saḷāyatanaṃ (six sense-bases); sattāhaṃ (seven days); aṭṭhasīlaṃ (eight precepts); navalokuttaraṃ (nine supramundane states); dasasīlaṃ (ten precepts); satayojanaṃ (hundred leagues).
Tương tự, tayo daṇḍā (ba cây gậy) là tidaṇḍaṃ (tam trượng), tīṇi malāni samāhaṭāni (ba cấu uế được tập hợp), hoặc tiṇṇaṃ malānaṃ samāhāro (sự tập hợp của ba cấu uế) là timalaṃ (tam cấu), tilakkhaṇaṃ (tam tướng), catussaccaṃ (tứ diệu đế), catasso disā (bốn phương) là catuddisaṃ (tứ phương), “saro rasso napuṃsake” (nguyên âm ngắn trong giống trung) là sự rút ngắn, pañcasikkhāpadaṃ (ngũ giới), saḷāyatanaṃ (lục xứ), sattāhaṃ (bảy ngày), aṭṭhasīlaṃ (bát giới), navalokuttaraṃ (cửu siêu thế), dasasīlaṃ (thập giới), satayojanaṃ (trăm do-tuần).
2122
Tathā – dve rattiyo dvirattaṃ, tisso rattiyo tirattaṃ, dve aṅguliyo dvaṅgulaṃ, satta godāvariyo, tāsaṃ samāhāroti vā sattagodāvaraṃ.
Likewise, dve rattiyo becomes dvirattaṃ (two nights); tisso rattiyo becomes tirattaṃ (three nights); dve aṅguliyo becomes dvaṅgulaṃ (two inches); satta godāvariyo, or tāsaṃ samāhāro becomes sattagodāvaraṃ (collection of seven Godavari rivers).
Cũng vậy – dve rattiyo (hai đêm) là dvirattaṃ (hai đêm), tisso rattiyo (ba đêm) là tirattaṃ (ba đêm), dve aṅguliyo (hai ngón tay) là dvaṅgulaṃ (hai ngón), satta godāvariyo (bảy sông Godāvarī), hoặc tāsaṃ samāhāro (sự tập hợp của chúng) là sattagodāvaraṃ (bảy sông Godāvarī).
2123
Ettha ca ratti aṅguli godāvarīnamantassa –
Here, the final vowel of ratti, aṅguli, and godāvarī
Ở đây, đối với các từ tận cùng của ratti, aṅguli, godāvarī
2124
350. Kvaci samāsantagatānamakāranto.
350. Sometimes, the final vowel of compounded words becomes 'a'.
350. Đôi khi các từ tận cùng của hợp thể trở thành Akāranta.
2125
Rājādigaṇassetaṃ gahaṇaṃ, tena samāsantagatānaṃ rājādīnaṃ nāmānaṃ anto kvaci akāro hotīti attho.
This is the inclusion of the rāja group, and thus it means that sometimes the letter 'a' appears at the end of names like rājādi etc., when they are at the end of a compound.
Đây là sự nắm bắt của nhóm rājādi, do đó, đôi khi âm a xuất hiện ở cuối các danh từ rājādi đã đạt đến cuối hợp từ (samāsa), đó là ý nghĩa.
Kāraggahaṇena bahubbīhādimhi samāsante kvaci kappaccayo hoti, surabhi su du pūtīhi gandhantassikāro ca.
By the inclusion of kāra, sometimes the suffix ka occurs at the end of Bahubbīhi and similar compounds, and the vowel i for gandha when it follows surabhi, su, du, pūti.
Bằng việc nắm bắt kāra, đôi khi hậu tố ka xuất hiện ở cuối hợp từ (samāsa) trong bahubbīha, v.v., và âm i ở cuối gandha sau các từ surabhi, su, du, pūtī.
2126
Atha vā a ca ko ca akā, rakāro padasandhikaro, tena kvaci samāsantagatānamanto hutvā a ka iccete paccayā hontīti attho.
Or alternatively, a and ka form aka; the letter ra serves as a word connector. Therefore, it means that sometimes these suffixes, a and ka, occur at the end of words that are at the end of compounds.
Hoặc là, aka là akā, ra là âm nối từ, do đó, đôi khi các hậu tố a, ka này xuất hiện ở cuối các từ đã đạt đến cuối hợp từ (samāsa), đó là ý nghĩa.
Tena pañca gāvo samāhaṭāti atthe samāsādiṃ katvā samāsante appaccaye, ‘‘o sare cā’’ti avādese ca kate ‘‘pañcagava’’ntiādi ca sijjhati.
Therefore, in the sense of 'five cows collected' (pañca gāvo samāhaṭā), after forming the compound and applying the suffix a at the end of the compound, and also applying the substitution of ava by "o sare cā" (o before a vowel), pañcagava etc. are formed.
Do đó, trong ý nghĩa “năm con bò được tập hợp” (pañca gāvo samāhaṭā), sau khi tạo hợp từ (samāsa), v.v., và sau khi thêm hậu tố a và sự thay thế avā bằng “o sare cā”, thì các từ như “pañcagava” cũng được thành lập.
‘‘Dviratta’’ntiādīsu pana appaccaye kate pubbasarassa ‘‘saralopo’’tiādinā lopo.
However, in dviratta etc., after applying the suffix a, the preceding vowel is dropped by "saralopo" etc.
Trong các từ như “dviratta”, v.v., sau khi thêm hậu tố a, thì nguyên âm trước bị loại bỏ bằng “saralopo”, v.v.
2127
Asamāhāradigu yathā – eko ca so puggalo cāti ekapuggalo.
An example of a non-samāhāra Digusamāsa is: one and that person is ekapuggalo (single person).
Digusamāsa không tập hợp (asamāhāradigu) như: Một người đó là ekapuggalo (người duy nhất).
Evaṃ ekadhammo, ekaputto, tayo bhavā tibhavā, catasso disā catuddisā, dasasahassacakkavāḷāni iccādi.
Similarly, ekadhammo (single dhamma), ekaputto (single son), three existences are tibhavā (three existences), four directions are catuddisā (four directions), dasasahassacakkavāḷāni (ten-thousand world-systems) etc.
Tương tự: ekadhammo (pháp duy nhất), ekaputto (con trai duy nhất), tayo bhavā tibhavā (ba cõi), catasso disā catuddisā (bốn phương), dasasahassacakkavāḷāni (mười ngàn vũ trụ), v.v.
2128
Digusamāso.
The Digusamāsa.
Hợp từ Digusamāsa.
2129
Tappurisasamāsa
Tappurisasamāsa
Hợp từ Tappurisasamāsa
2130
Atha tappurisasamāso vuccate.
Now the Tappurisasamāsa is explained.
Bây giờ, hợp từ tappurisasamāsa được trình bày.
2131
So pana dutiyādīsu chasu vibhattīsu bhāvato chabbidho.
Since it occurs with the six cases from the second onwards, it is of six kinds.
Nó có sáu loại do sự hiện diện của sáu biến cách từ thứ hai trở đi.
Tattha dutiyātappuriso gatanissitātītātikkantappattāpannādīhi bhavati.
Among these, the second Tappurisa is formed with gata, nissita, atīta, atikkanta, patta, āpanna etc.
Trong đó, tappurisa biến cách thứ hai được tạo thành với các từ như gata (đã đi), nissita (nương tựa), atīta (đã qua), atikkanta (vượt qua), patta (đã đạt), āpanna (đã đạt đến), v.v.
2132
Saraṇaṃ gatoti viggahe –
In the analysis saraṇaṃ gato (gone to refuge):
Trong phân tích ngữ pháp (viggahe) Saraṇaṃ gato (đã đi đến nơi nương tựa) –
2133
‘‘Tappuriso’’ti vattate.
"Tappuriso" is understood.
“Tappuriso” được tiếp tục.
2134
351. Amādayo parapadebhi.
351. Amādayo parapadebhi.
351. Amādayo parapadebhi.
2135
Amādivibhatyantāni yuttatthāni pubbapadāni nāmehi parapadebhi saha vibhāsā samasyante, so samāso tappurisasañño hoti.
Words ending in the ama and other case endings, when their meaning is connected, are optionally compounded with following nominal words; this compound is called Tappurisa.
Các từ đứng trước (pubbapadāni) có nghĩa tương ứng và kết thúc bằng biến cách amā và các biến cách khác, được kết hợp tùy chọn (vibhāsā samasyante) với các từ đứng sau (parapadebhi) là danh từ, và hợp từ đó được gọi là tappurisa.
Ayañca tappuriso abhidheyyavacanaliṅgo.
And this Tappurisa takes the gender of the word it describes.
Tappurisa này có giống và số theo từ được chỉ định (abhidheyyavacana-liṅgo).
2136
Gatādisaddā kitantattā tiliṅgā, vibhattilopādi sabbaṃ pubbasamaṃ.
Words like gata are participles and therefore have three genders; the dropping of the case ending and everything else is as before.
Các từ như gata, vì là kitanta (động từ phân từ), nên có ba giống, sự loại bỏ biến cách, v.v., đều giống như trước.
So saraṇagato, te saraṇagatā.
He is saraṇagato (gone to refuge), they are saraṇagatā.
Người đó là saraṇagato (đã nương tựa), những người đó là saraṇagatā.
Sā saraṇagatā, tā saraṇagatāyo.
She is saraṇagatā, they are saraṇagatāyo.
Người nữ đó là saraṇagatā, những người nữ đó là saraṇagatāyo.
Taṃ kulaṃ saraṇagataṃ, tāni kulāni saraṇagatāni iccādi.
That family is saraṇagataṃ, those families are saraṇagatāni etc.
Gia đình đó là saraṇagataṃ, những gia đình đó là saraṇagatāni, v.v.
2137
Evaṃ araññagato, bhūmigato, dhammaṃ nissito dhammanissito, atthanissito, bhavaṃ atīto bhavātīto, kālātīto, pamāṇaṃ atikkantaṃ pamāṇātikkantaṃ.
Similarly, araññagato (gone to the forest), bhūmigato (gone to the ground), dhammaṃ nissito is dhammanissito (reliant on the Dhamma), atthanissito (reliant on meaning), bhavaṃ atīto is bhavātīto (transcended existence), kālātīto (transcended time), pamāṇaṃ atikkantaṃ is pamāṇātikkantaṃ (exceeded measure).
Tương tự: araññagato (đã đi vào rừng), bhūmigato (đã đi đến đất), dhammaṃ nissito dhammanissito (nương tựa pháp), atthanissito (nương tựa mục đích), bhavaṃ atīto bhavātīto (đã vượt qua hữu), kālātīto (đã vượt qua thời gian), pamāṇaṃ atikkantaṃ pamāṇātikkantaṃ (đã vượt quá giới hạn).
Lokātikkantaṃ, sukhaṃ patto sukhappatto, dukkhappatto, sotaṃ āpanno sotāpanno, nirodhasamāpanno, rathaṃ āruḷho rathāruḷho, sabbarattiṃ sobhano sabbarattisobhano, muhuttasukhaṃ.
Lokātikkantaṃ (transcended the world), sukhaṃ patto is sukhappatto (attained happiness), dukkhappatto (attained suffering), sotaṃ āpanno is sotāpanno (entered the stream), nirodhasamāpanno (attained cessation), rathaṃ āruḷho is rathāruḷho (mounted a chariot), sabbarattiṃ sobhano is sabbarattisobhano (beautiful throughout the night), muhuttasukhaṃ (momentary happiness).
Lokātikkantaṃ (vượt thế gian), sukhaṃ patto sukhappatto (đã đạt được hạnh phúc), dukkhappatto (đã đạt được khổ), sotaṃ āpanno sotāpanno (đã đạt đến dòng), nirodhasamāpanno (đã đạt đến diệt tận định), rathaṃ āruḷho rathāruḷho (đã lên xe), sabbarattiṃ sobhano sabbarattisobhano (đẹp suốt đêm), muhuttasukhaṃ (hạnh phúc chốc lát).
2138
Upapadasamāse pana vuttiyeva tassa niccattā.
However, in the upapadasamāsa, compounding is always obligatory due to its fixed nature.
Trong upapadasamāsa thì chỉ có vutti (sự kết hợp) vì nó là vĩnh viễn.
Yathā – kammaṃ karotīti kammakāro, kumbhakāro, atthaṃ kāmetīti atthakāmo, dhammakāmo, dhammaṃ dhāretīti dhammadharo, vinayadharo, saccaṃ vadituṃ sīlamassāti saccavādī iccādi.
For example, kammaṃ karotīti is kammakāro (doer of deeds), kumbhakāro (potter), atthaṃ kāmetīti is atthakāmo (desirous of benefit), dhammakāmo (desirous of Dhamma), dhammaṃ dhāretīti is dhammadharo (holder of Dhamma), vinayadharo (holder of Vinaya), saccaṃ vadituṃ sīlamassāti is saccavādī (one whose habit is to speak truth) etc.
Ví dụ: kammaṃ karotīti kammakāro (người làm việc), kumbhakāro (người làm bình), atthaṃ kāmetīti atthakāmo (người mong muốn mục đích), dhammakāmo (người mong muốn pháp), dhammaṃ dhāretīti dhammadharo (người giữ pháp), vinayadharo (người giữ luật), saccaṃ vadituṃ sīlamassāti saccavādī (người có thói quen nói thật), v.v.
2139
Tavantumānantādikitantehi vākyameva vavatthitavibhāsādhikārato.
With participles like tavantu and mānanta, only the sentence form is used due to the rule of fixed option.
Với các kitanta như tavantumānantā thì chỉ có câu (vākyameva) do quyền hạn của vavatthitavibhāsā (tùy chọn có quy định).
Yathā – odanaṃ bhuttavā, dhammaṃ suṇamāno, dhammaṃ suṇanto, kaṭaṃ karāno, anabhidhānato vā, abhidhānalakkhaṇā hi taddhitasamāsakitakāti.
For example, odanaṃ bhuttavā (having eaten rice), dhammaṃ suṇamāno (listening to the Dhamma), dhammaṃ suṇanto (listening to the Dhamma), kaṭaṃ karāno (making a mat), or due to non-signification, for taddhita, samāsa, and kitaka constructions are characterized by signification.
Ví dụ: odanaṃ bhuttavā (đã ăn cơm), dhammaṃ suṇamāno (đang nghe pháp), dhammaṃ suṇanto (đang nghe pháp), kaṭaṃ karāno (đang làm chiếu), hoặc do không được gọi tên (anabhidhānato vā), vì taddhita, samāsa và kitaka được đặc trưng bởi sự gọi tên (abhidhānalakkhaṇā hi taddhitasamāsakitakāti).
2140
Dutiyātappuriso.
The Second Tappurisa.
Tappurisa biến cách thứ hai.
2141
Tatiyā kitaka pubba sadisa samūnattha kalaha nipuṇa missasakhilādīhi.
The Third (Tappurisa) with kitaka (participles), pubba (before), sadisa (similar), samūna (equal), kalaha (quarrel), nipuṇa (skilful), missa (mixed), sakhila (friendly) etc.
Biến cách thứ ba với kitaka, pubba, sadisa, samūnattha, kalaha, nipuṇa, missa, sakhila, v.v.
2142
Buddhena bhāsito buddhabhāsito, dhammo.
Buddhena bhāsito is buddhabhāsito (spoken by the Buddha), dhammo (the Dhamma).
Buddhena bhāsito buddhabhāsito (được Đức Phật thuyết giảng), dhamma (pháp).
Evaṃ jinadesito, satthārā vaṇṇito satthuvaṇṇito, viññūhi garahito viññugarahito, viññuppasattho, issarakataṃ, sayaṃkataṃ, sukehi āhaṭaṃ sukāhataṃ, raññā hato rājahato, rogapīḷito, aggidaḍḍho, sappadaṭṭho, sallena viddho sallaviddho, icchāya apakato icchāpakato, sīlena sampanno sīlasampanno.
Similarly, jinadesito (taught by the Jina), satthārā vaṇṇito is satthuvaṇṇito (praised by the Teacher), viññūhi garahito is viññugarahito (blamed by the wise), viññuppasattho (praised by the wise), issarakataṃ (made by a lord), sayaṃkataṃ (self-made), sukehi āhaṭaṃ is sukāhataṃ (brought by parrots), raññā hato is rājahato (struck by the king), rogapīḷito (afflicted by sickness), aggidaḍḍho (burnt by fire), sappadaṭṭho (bitten by a snake), sallena viddho is sallaviddho (pierced by an arrow), icchāya apakato is icchāpakato (removed by desire), sīlena sampanno is sīlasampanno (endowed with virtue).
Tương tự: jinadesito (được Đức Jinā thuyết giảng), satthārā vaṇṇito satthuvaṇṇito (được Bậc Đạo Sư ca ngợi), viññūhi garahito viññugarahito (bị người trí khiển trách), viññuppasattho (được người trí tán thán), issarakataṃ (do Thượng đế tạo ra), sayaṃkataṃ (tự làm), sukehi āhaṭaṃ sukāhataṃ (do vẹt mang đến), raññā hato rājahato (bị vua giết), rogapīḷito (bị bệnh tật hành hạ), aggidaḍḍho (bị lửa thiêu), sappadaṭṭho (bị rắn cắn), sallena viddho sallaviddho (bị mũi tên bắn), icchāya apakato icchāpakato (bị dục vọng làm hư hỏng), sīlena sampanno sīlasampanno (đầy đủ giới hạnh).
Evaṃ sukhasahagataṃ, ñāṇasampayuttaṃ, mittasaṃsaggo, piyavippayogo, jātitthaddho, guṇahīno, guṇavuḍḍho, catuvaggakaraṇīyaṃ, catuvaggādikattabbaṃ, kākehi peyyā kākapeyyā, nadī.
Similarly, sukhasahagataṃ (accompanied by happiness), ñāṇasampayuttaṃ (connected with knowledge), mittasaṃsaggo (association with friends), piyavippayogo (separation from dear ones), jātitthaddho (haughty by birth), guṇahīno (devoid of virtue), guṇavuḍḍho (grown in virtue), catuvaggakaraṇīyaṃ (to be done by four groups), catuvaggādikattabbaṃ (to be done by four groups etc.), kākehi peyyā is kākapeyyā (drinkable by crows), nadī (river).
Tương tự: sukhasahagataṃ (đi kèm với hạnh phúc), ñāṇasampayuttaṃ (liên hệ với trí tuệ), mittasaṃsaggo (sự giao du với bạn bè), piyavippayogo (sự chia lìa với người thân), jātitthaddho (kiêu căng vì dòng dõi), guṇahīno (thiếu đức hạnh), guṇavuḍḍho (tăng trưởng đức hạnh), catuvaggakaraṇīyaṃ (việc cần làm cho bốn nhóm), catuvaggādikattabbaṃ (việc cần làm cho bốn nhóm, v.v.), kākehi peyyā kākapeyyā (được quạ uống), nadī (sông).
2143
Kvaci vuttiyeva, urena gacchatīti urago, pādena pivatīti pādapo.
Sometimes compounding is obligatory: urena gacchatīti is urago (one who goes by the chest, i.e., a snake), pādena pivatīti is pādapo (one who drinks by the foot, i.e., a tree).
Đôi khi chỉ có vutti (sự kết hợp): urena gacchatīti urago (đi bằng ngực là rắn), pādena pivatīti pādapo (uống bằng chân là cây).
Kvaci vākyameva, parasunā chinnavā, kākehi pātabbā, dassanena pahātabbā.
Sometimes only the sentence form is used: parasunā chinnavā (cut by an axe), kākehi pātabbā (to be drunk by crows), dassanena pahātabbā (to be abandoned by seeing).
Đôi khi chỉ có câu (vākyameva): parasunā chinnavā (đã chặt bằng rìu), kākehi pātabbā (cần được quạ uống), dassanena pahātabbā (cần được từ bỏ bằng sự thấy).
2144
Pubbādiyoge – māsena pubbo māsapubbo.
In combination with pubba etc.māsena pubbo is māsapubbo (earlier by a month).
Trong sự kết hợp với pubbādi – māsena pubbo māsapubbo (trước một tháng).
Evaṃ mātusadiso, pitusamo, ekūnavīsati, sīlavikalo, asikalaho, vācānipuṇo, yāvakālikasaṃmissaṃ, vācāsakhilo, satthārā sadiso satthukappo, puññena atthiko puññatthiko, guṇādhiko, guḷena saṃsaṭṭho odano guḷodano, khīrodano, assena yutto ratho assaratho, maggacittaṃ, jambuyā paññāto lakkhito dīpo jambudīpo, ekena adhikā dasa ekādasa, jātiyā andho jaccandho, pakatiyā medhāvī pakatimedhāvī iccādi.
Similarly, mātusadiso (similar to mother), pitusamo (equal to father), ekūnavīsati (nineteen), sīlavikalo (deficient in virtue), asikalaho (quarrel with swords), vācānipuṇo (skilful in speech), yāvakālikasaṃmissaṃ (mixed with what lasts for a while), vācāsakhilo (friendly in speech), satthārā sadiso is satthukappo (like the Teacher), puññena atthiko is puññatthiko (desirous of merit), guṇādhiko (superior in virtue), guḷena saṃsaṭṭho odano is guḷodano (rice mixed with jaggery), khīrodano (rice mixed with milk), assena yutto ratho is assaratho (chariot yoked with horses), maggacittaṃ (mind of the path), jambuyā paññāto lakkhito dīpo is jambudīpo (island known or marked by the rose-apple tree), ekena adhikā dasa is ekādasa (eleven), jātiyā andho is jaccandho (blind by birth), pakatiyā medhāvī is pakatimedhāvī (naturally intelligent) etc.
Tương tự: mātusadiso (giống mẹ), pitusamo (bằng cha), ekūnavīsati (mười chín), sīlavikalo (thiếu giới hạnh), asikalaho (sự cãi vã bằng gươm), vācānipuṇo (giỏi ăn nói), yāvakālikasaṃmissaṃ (hỗn hợp tạm thời), vācāsakhilo (thân thiện trong lời nói), satthārā sadiso satthukappo (giống Bậc Đạo Sư), puññena atthiko puññatthiko (mong muốn phước đức), guṇādhiko (vượt trội về đức hạnh), guḷena saṃsaṭṭho odano guḷodano (cơm trộn đường), khīrodano (cơm sữa), assena yutto ratho assaratho (xe có ngựa kéo), maggacittaṃ (tâm đạo), jambuyā paññāto lakkhito dīpo jambudīpo (hòn đảo được biết đến bởi cây jambu), ekena adhikā dasa ekādasa (mười hơn một là mười một), jātiyā andho jaccandho (mù bẩm sinh), pakatiyā medhāvī pakatimedhāvī (thông minh bẩm sinh), v.v.
2145
Tatiyātappuriso.
The Third Tappurisa.
Tappurisa biến cách thứ ba.
2146
Catutthī tadatthaatthahitadeyyādīhi.
The Fourth (Tappurisa) with tadattha (for that purpose), attha (purpose), hita (beneficial), deyga (to be given) etc.
Biến cách thứ tư với tadattha, attha, hita, deyya, v.v.
2147
Tadatthe – kathinassa dussaṃ kathinadussaṃ, kathinacīvaratthāyāti attho.
In tadatthakathinassa dussaṃ is kathinadussaṃ (cloth for the Kathina), meaning 'for the Kathina robe'.
Trong tadatthe – kathinassa dussaṃ kathinadussaṃ (vải cho Kathina), ý nghĩa là để làm y Kathina.
Evaṃ cīvaradussaṃ, cīvaramūlyaṃ, yāguyā atthāya taṇḍulā yāgutaṇḍulā, bhattataṇḍulā, saṅghassatthāya bhattaṃ saṅghabhattaṃ, āgantukānamatthāya bhattaṃ āgantukabhattaṃ.
Similarly, cīvaradussaṃ (robe-cloth), cīvaramūlyaṃ (price of the robe), yāguyā atthāya taṇḍulā is yāgutaṇḍulā (rice grains for gruel), bhattataṇḍulā (rice grains for a meal), saṅghassatthāya bhattaṃ is saṅghabhattaṃ (meal for the Saṅgha), āgantukānamatthāya bhattaṃ is āgantukabhattaṃ (meal for visiting monks).
Tương tự: cīvaradussaṃ (vải cho y), cīvaramūlyaṃ (giá trị y), yāguyā atthāya taṇḍulā yāgutaṇḍulā (gạo cho cháo), bhattataṇḍulā (gạo cho cơm), saṅghassatthāya bhattaṃ saṅghabhattaṃ (cơm cho Tăng đoàn), āgantukānamatthāya bhattaṃ āgantukabhattaṃ (cơm cho khách).
Evaṃ gamikabhattaṃ, pāsādāya dabbaṃ pāsādadabbaṃ.
Similarly, gamikabhattaṃ (meal for travelers), pāsādāya dabbaṃ is pāsādadabbaṃ (material for a palace).
Tương tự: gamikabhattaṃ (cơm cho người đi đường), pāsādāya dabbaṃ pāsādadabbaṃ (vật liệu cho cung điện).
2148
Atthe bhikkhusaṅghassatthāya vihāro bhikkhusaṅghattho vihāro, bhikkhusaṅghatthā yāgu, bhikkhusaṅghatthaṃ cīvaraṃ.
In atthabhikkhusaṅghassatthāya vihāro is bhikkhusaṅghattho vihāro (monastery for the purpose of the community of monks), bhikkhusaṅghatthā yāgu (gruel for the purpose of the community of monks), bhikkhusaṅghatthaṃ cīvaraṃ (robe for the purpose of the community of monks).
Trong atthe – bhikkhusaṅghassatthāya vihāro bhikkhusaṅghattho vihāro (tu viện vì lợi ích của Tăng đoàn chư Tỳ-kheo), bhikkhusaṅghatthā yāgu (cháo vì lợi ích của Tăng đoàn chư Tỳ-kheo), bhikkhusaṅghatthaṃ cīvaraṃ (y vì lợi ích của Tăng đoàn chư Tỳ-kheo).
Yassatthāya yadattho, yadatthā, yadatthaṃ.
That for whose purpose, what is its purpose, what is its purpose.
Yassatthāya yadattho (vì lợi ích của cái gì), yadatthā (vì lợi ích của cái gì).
Evaṃ tadattho, tadatthā.
Similarly, tadattho (for that purpose), tadatthā.
Yadatthaṃ (vì lợi ích của cái gì).
Tadatthaṃ.
Tadatthaṃ.
Tadatthaṃ (vì lợi ích của cái đó).
Etadattho vāyāmo, etadatthā kathā, etadatthaṃ sotāvadhānaṃ.
Etadattho vāyāmo (effort for this purpose), etadatthā kathā (discourse for this purpose), etadatthaṃ sotāvadhānaṃ (attentive listening for this purpose).
Etadattho vāyāmo (nỗ lực vì điều này), etadatthā kathā (câu chuyện vì điều này), etadatthaṃ sotāvadhānaṃ (sự chú ý lắng nghe vì điều này).
Kimatthaṃ, attatthaṃ, paratthaṃ, vinayo saṃvaratthāya, sukhaṃ samādhatthāya, nibbidā virāgatthāya, virāgo vimuttatthāya.
Kimatthaṃ (for what purpose), attatthaṃ (for one's own purpose), paratthaṃ (for others' purpose), vinayo saṃvaratthāya (Vinaya is for restraint), sukhaṃ samādhatthāya (happiness is for concentration), nibbidā virāgatthāya (disenchantment is for dispassion), virāgo vimuttatthāya (dispassion is for liberation).
Kimatthaṃ (vì điều gì), attatthaṃ (vì lợi ích của bản thân), paratthaṃ (vì lợi ích của người khác), vinayo saṃvaratthāya (giới luật để chế ngự), sukhaṃ samādhatthāya (hạnh phúc để định tâm), nibbidā virāgatthāya (sự chán ghét để ly tham), virāgo vimuttatthāya (sự ly tham để giải thoát).
Tathā lokassa hito lokahito, buddhassa deyyaṃ buddhadeyyaṃ, pupphaṃ.
Likewise, lokassa hito is lokahito (beneficial to the world), buddhassa deyyaṃ is buddhadeyyaṃ (to be given to the Buddha), pupphaṃ (flower).
Tương tự: lokassa hito lokahito (có lợi cho thế gian), buddhassa deyyaṃ buddhadeyyaṃ (vật cúng dường cho Đức Phật), pupphaṃ (hoa).
Saṅghadeyyaṃ, cīvaraṃ.
Saṅghadeyyaṃ (to be given to the Saṅgha), cīvaraṃ (robe).
Saṅghadeyyaṃ (vật cúng dường cho Tăng đoàn), cīvaraṃ (y).
Idha na bhavati, saṅghassa dātabbaṃ, saṅghassa dātuṃ iccādi.
Here it does not occur: saṅghassa dātabbaṃ (to be given to the Saṅgha), saṅghassa dātuṃ (to give to the Saṅgha) etc.
Ở đây không xảy ra: saṅghassa dātabbaṃ (cần cúng dường cho Tăng đoàn), saṅghassa dātuṃ (để cúng dường cho Tăng đoàn), v.v.
2149
Catutthītappuriso.
The Fourth Tappurisa.
Tappurisa biến cách thứ tư.
2150
Pañcamī apagamana bhaya virati mocanatthādīhi.
The Fifth (Tappurisa) with apagamana (going away), bhaya (fear), virati (abstention), mocana (release) etc.
Biến cách thứ năm với apagamana (sự rời bỏ), bhaya (sợ hãi), virati (sự kiêng cữ), mocanattha (mục đích giải thoát), v.v.
2151
Methunasmā apeto methunāpeto.
Methunasmā apeto is methunāpeto (separated from sexual intercourse).
Methunasmā apeto methunāpeto (đã rời bỏ tà dâm).
Evaṃ palāpāpagato, nagaraniggato, piṇḍapātapaṭikkanto.
Similarly, palāpāpagato (gone away from chaff), nagaraniggato (departed from the city), piṇḍapātapaṭikkanto (returned from alms-round).
Tương tự: palāpāpagato (đã rời bỏ lời nói vô ích), nagaraniggato (đã rời khỏi thành phố), piṇḍapātapaṭikkanto (đã từ bỏ khất thực).
Gāmato nikkhantaṃ gāmanikkhantaṃ, rukkhaggā patito rukkhaggapatito, sāsanacuto, āpattivuṭṭhānaṃ, dharaṇitaluggato, sabbabhavehi nissaṭo sabbabhavanissaṭo.
Gāmato nikkhantaṃ is gāmanikkhantaṃ (gone out of the village), rukkhaggā patito is rukkhaggapatito (fallen from the treetop), sāsanacuto (fallen from the Dispensation), āpattivuṭṭhānaṃ (rising from an offence), dharaṇitaluggato (risen from the surface of the earth), sabbabhavehi nissaṭo is sabbabhavanissaṭo (emancipated from all existences).
Gāmato nikkhantaṃ gāmanikkhantaṃ (đã ra khỏi làng), rukkhaggā patito rukkhaggapatito (đã rơi từ ngọn cây), sāsanacuto (đã rời khỏi giáo pháp), āpattivuṭṭhānaṃ (sự đứng dậy khỏi tội), dharaṇitaluggato (đã nổi lên từ mặt đất), sabbabhavehi nissaṭo sabbabhavanissaṭo (đã thoát khỏi tất cả các cõi hữu).
2152
Bhayatthādiyoge yathā – rājato bhayaṃ rājabhayaṃ, corehi bhayaṃ corabhayaṃ, amanussehi bhayaṃ amanussabhayaṃ, aggito bhayaṃ aggibhayaṃ.
In combination with bhaya etc. as in: rājato bhayaṃ is rājabhayaṃ (fear from the king), corehi bhayaṃ is corabhayaṃ (fear from thieves), amanussehi bhayaṃ is amanussabhayaṃ (fear from non-humans), aggito bhayaṃ is aggibhayaṃ (fear from fire).
Trong sự kết hợp với bhayatthādi ví dụ: rājato bhayaṃ rājabhayaṃ (sự sợ hãi từ vua), corehi bhayaṃ corabhayaṃ (sự sợ hãi từ kẻ trộm), amanussehi bhayaṃ amanussabhayaṃ (sự sợ hãi từ phi nhân), aggito bhayaṃ aggibhayaṃ (sự sợ hãi từ lửa).
Pāpato bhīto pāpabhīto, pāpabhīruko, akattabbato virati akattabbavirati.
Pāpato bhīto is pāpabhīto (fearful of evil), pāpabhīruko (timid of evil), akattabbato virati is akattabbavirati (abstention from what should not be done).
Pāpato bhīto pāpabhīto (sợ hãi tội lỗi), pāpabhīruko (người nhút nhát trước tội lỗi), akattabbato virati akattabbavirati (sự kiêng cữ điều không nên làm).
Evaṃ kāyaduccaritavirati, vacīduccaritavirati, bandhanā mutto bandhanamutto, vanamutto, bandhanamokkho, kammato samuṭṭhitaṃ kammasamuṭṭhitaṃ, ukkaṭṭhukkaṭṭhaṃ, omakomakaṃ.
Similarly, kāyaduccaritavirati (abstention from bodily misconduct), vacīduccaritavirati (abstention from verbal misconduct), bandhanā mutto is bandhanamutto (released from bondage), vanamutto (released from the forest), bandhanamokkho (release from bondage), kammato samuṭṭhitaṃ is kammasamuṭṭhitaṃ (arisen from kamma), ukkaṭṭhukkaṭṭhaṃ (most excellent), omakomakaṃ (most inferior).
Tương tự: kāyaduccaritavirati (sự kiêng cữ ác hạnh thân), vacīduccaritavirati (sự kiêng cữ ác hạnh khẩu), bandhanā mutto bandhanamutto (đã thoát khỏi sự trói buộc), vanamutto (đã thoát khỏi rừng), bandhanamokkho (sự giải thoát khỏi sự trói buộc), kammato samuṭṭhitaṃ kammasamuṭṭhitaṃ (phát sinh từ nghiệp), ukkaṭṭhukkaṭṭhaṃ (cao nhất trong những cái cao nhất), omakomakaṃ (thấp nhất trong những cái thấp nhất).
2153
Kvaci vuttiyeva, kammato jātaṃ kammajaṃ.
Sometimes compounding is obligatory: kammato jātaṃ is kammajaṃ (born of kamma).
Đôi khi chỉ có vutti (sự kết hợp): kammato jātaṃ kammajaṃ (sinh ra từ nghiệp).
Evaṃ cittajaṃ, utujaṃ, āhārajaṃ.
Similarly, cittajaṃ (born of mind), utujaṃ (born of climate), āhārajaṃ (born of food).
Tương tự: cittajaṃ (sinh ra từ tâm), utujaṃ (sinh ra từ thời tiết), āhārajaṃ (sinh ra từ thức ăn).
Idha na bhavati, pāsādā patito.
Here it does not occur: pāsādā patito (fallen from the palace).
Ở đây không xảy ra: pāsādā patito (rơi từ cung điện).
2154
Pañcamītappuriso.
The Fifth Tappurisa.
Tappurisa biến cách thứ năm.
2155
Chaṭṭhī rañño putto rājaputto.
The Sixth (Tappurisa): rañño putto is rājaputto (king's son).
Biến cách thứ sáu: rañño putto rājaputto (con trai của vua).
Evaṃ rājapuriso, ācariyapūjako, buddhasāvako, buddharūpaṃ, jinavacanaṃ, samuddaghoso, dhaññānaṃ rāsi dhaññarāsi, pupphagandho, phalaraso, kāyassa lahutā kāyalahutā, maraṇassati, rukkhamūlaṃ, ayassa patto ayopatto, evaṃ suvaṇṇakaṭāhaṃ, pānīyathālakaṃ, sappikumbho.
Thus, rājapuriso (king's man), ācariyapūjako (teacher-worshipper), buddhasāvako (disciple of the Buddha), buddharūpaṃ (image of the Buddha), jinavacanaṃ (word of the Buddha), samuddaghoso (roar of the ocean), dhaññānaṃ rāsi is dhaññarāsi (heap of grain), pupphagandho (fragrance of flowers), phalaraso (juice of fruit), kāyassa lahutā is kāyalahutā (lightness of the body), maraṇassati (mindfulness of death), rukkhamūlaṃ (root of a tree), ayassa patto is ayopatto (iron leaf). Similarly, suvaṇṇakaṭāhaṃ (golden bowl), pānīyathālakaṃ (water pot), sappikumbho (pot of ghee).
Tương tự như vậy: rājapuriso (người của vua, quan lại), ācariyapūjako (người cúng dường thầy), buddhasāvako (thanh văn của Đức Phật), buddharūpaṃ (hình tượng Đức Phật), jinavacanaṃ (lời của Đấng Chiến Thắng), samuddaghoso (tiếng biển), dhaññānaṃ rāsi (đống ngũ cốc) dhaññarāsi, pupphagandho (mùi hoa), phalaraso (vị trái cây), kāyassa lahutā (sự nhẹ nhàng của thân) kāyalahutā, maraṇassati (niệm chết), rukkhamūlaṃ (gốc cây), ayassa patto (lá sắt) ayopatto. Tương tự như vậy: suvaṇṇakaṭāhaṃ (chậu vàng), pānīyathālakaṃ (bát nước uống), sappikumbho (bình bơ).
2156
‘‘Devānaṃ rājā’’ti atthe samāsādimhi kate ‘‘kvaci samāsantagatānamakāranto’’ti akāro, tato ‘‘syā cā’’ti āttaṃ na bhavati.
In the meaning "king of devas," when the compound etc. is formed, there is the letter a due to "sometimes, for those at the end of a compound, a becomes anta," and then the ā (elongation) does not occur due to "and syā."
Trong ý nghĩa ‘‘Devānaṃ rājā’’ (vua của các vị trời), khi samāsa (hợp từ) được hình thành, theo quy tắc ‘‘kvaci samāsantagatānamakāranto’’ (đôi khi, âm cuối của samāsa là a), thì có akāro (âm a), sau đó theo quy tắc ‘‘syā cā’’ (và syā), thì āttaṃ (việc biến thành ā) na bhavati (không xảy ra).
Devarājo, devarājā, devarājaṃ, devarāje iccādi purisasaddasamaṃ.
Devarājo, devarājā, devarājaṃ, devarāje etc. are similar to the word purisa.
Devarājo, devarājā, devarājaṃ, devarāje, v.v... giống như từ purisa (người nam).
Attābhāve so devarājā, te devarājāno iccādi rājasaddasamaṃ.
When a is absent, so devarājā, te devarājāno etc. are similar to the word rāja.
Khi không có attaṃ (sự biến thành a), thì so devarājā (vị vua trời đó), te devarājāno (những vị vua trời đó), v.v... giống như từ rāja (vua).
Tathā devānaṃ sakhā devasakho, devasakhā, so devasakhā, te devasakhāno iccādi.
Similarly, devasakho (friend of devas), devasakhā, so devasakhā, te devasakhāno etc. are formed from devānaṃ sakhā.
Tương tự như vậy: devānaṃ sakhā (bạn của các vị trời) devasakho, devasakhā, so devasakhā (người bạn trời đó), te devasakhāno (những người bạn trời đó), v.v...
2157
Pumassa liṅgaṃ pulliṅgaṃ.
Pulliṅga (masculine gender) is the gender of a male.
Pumassa liṅgaṃ (giống của nam) pulliṅgaṃ (giống đực).
Evaṃ pumbhāvo, pumantalopādi.
Similarly, pumbhāvo (masculine nature), pumantalopādi (deletion of the final part of pum, etc.).
Tương tự như vậy: pumbhāvo (trạng thái nam tính), pumantalopādi (sự lược bỏ âm cuối của puman), v.v...
2158
Hatthipadaṃ, itthirūpaṃ, bhikkhunisaṅgho, jambusākhā, ettha ca ‘‘kvacādimajjhuttarāna’’ntiādinā majjhe īkārūkārānaṃ rassattaṃ.
Hatthipadaṃ (elephant's foot), itthirūpaṃ (woman's form), bhikkhunisaṅgho (assembly of bhikkhunīs), jambusākhā (rose-apple branch). Here, the middle long vowels ī and ū become short due to "sometimes, of initial, middle, and final letters," etc.
Hatthipadaṃ (chân voi), itthirūpaṃ (hình dạng phụ nữ), bhikkhunisaṅgho (Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni), jambusākhā (cành cây jāmbu). Ở đây, theo quy tắc ‘‘kvacādimajjhuttarāna’’ (đôi khi, các âm đầu, giữa, cuối), v.v..., thì īkārūkārānaṃ (các âm īū) ở giữa được rút ngắn (rassattaṃ).
2159
Vibhāsādhikārato kvaci vākyameva, sahasā kammassa kattāro, bhinnānaṃ sandhātā, kappassa tatiyo bhāgo, yā ca pakkhassa aṭṭhamī, manussānaṃ khattiyo sūratamo.
Due to the rule of optionality, sometimes a sentence remains as such: sahasā kammassa kattāro (doers of a deed suddenly), bhinnānaṃ sandhātā (reconciler of the disunited), kappassa tatiyo bhāgo (the third part of an eon), yā ca pakkhassa aṭṭhamī (and the eighth day of the fortnight), manussānaṃ khattiyo sūratamo (the most courageous Khattiya among men).
Do thẩm quyền của vibhāsā (tùy chọn), đôi khi chỉ có vākyameva (câu văn), sahasā kammassa kattāro (những người làm việc đột ngột), bhinnānaṃ sandhātā (người hòa giải những người ly tán), kappassa tatiyo bhāgo (phần thứ ba của kiếp), yā ca pakkhassa aṭṭhamī (và ngày mùng tám của nửa tháng), manussānaṃ khattiyo sūratamo (vị chiến binh dũng mãnh nhất trong loài người).
2160
Yuttattho icceva?
Why "meaningful"?
Chỉ yuttattho (ý nghĩa phù hợp) thôi sao?
‘‘Bhaṭo rañño puriso devadattassā’’ti ettha ‘‘bhaṭasambandhe chaṭṭhī’’ti aññamaññānapekkhatāya ayuttatthabhāvato samāso na bhavati, ‘‘kosalassa rañño putto’’tiādīsu pana sāpekkhatāya asamatthattā na bhavati, sambandhīsaddānaṃ pana niccaṃ sāpekkhattepi gamakattā samāso, yathā – devadattassa gurukulaṃ, bhagavato sāvakasaṅghotiādi.
In bhaṭo rañño puriso devadattassā ("the servant of the king of Devadatta"), a compound is not formed because the meaning is not suitable due to the mutual non-expectation (of the words), as in "the sixth case ending in relation to a servant." In "the son of the king of Kosala," etc., it is not formed due to the words being mutually dependent and thus not "capable" (of forming a compound). However, in cases where the relational words are always mutually dependent but are understood, a compound is formed, for example, devadattassa gurukulaṃ (Devadatta's teacher's family), bhagavato sāvakasaṅgho (the Buddha's assembly of disciples), etc.
Trong ‘‘bhaṭo rañño puriso devadattassā’’ (người lính của vua của Devadatta), samāsa (hợp từ) không xảy ra vì ayuttatthabhāvato (không phù hợp về ý nghĩa) do aññamaññānapekkhatāya (sự không mong đợi lẫn nhau) của ‘‘bhaṭasambandhe chaṭṭhī’’ (dative thứ sáu trong mối quan hệ với người lính). Nhưng trong ‘‘kosalassa rañño putto’’ (con trai của vua xứ Kosala), v.v..., samāsa không xảy ra vì asamatthattā (không có khả năng) do sāpekkhatāya (sự mong đợi). Tuy nhiên, đối với các từ sambandhī (có liên quan) thì samāsa vẫn xảy ra mặc dù niccaṃ sāpekkhattepi (luôn có sự mong đợi), vì gamakattā (có thể hiểu được), ví dụ như devadattassa gurukulaṃ (trường của thầy Devadatta), bhagavato sāvakasaṅghotiādi (Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn), v.v...
2161
Chaṭṭhītappuriso.
Genitive Tatpurisa.
Chaṭṭhītappuriso (hợp từ Tappurisa với cách thứ sáu).
2162
Sattamī rūpe saññā rūpasaññā, evaṃ rūpasañcetanā, saṃsāradukkhaṃ, cakkhumhi sannissitaṃ viññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ, dhamme rato dhammarato, dhammābhirati, dhammaruci, dhammagāravo, dhammesu nirutti dhammanirutti, dānādhimutti, bhavantarakataṃ, dassane assādo dassanassādo, araññe vāso araññavāso, vikāle bhojanaṃ vikālabhojanaṃ, kāle vassaṃ kālavassaṃ, vane pupphaṃ vanapupphaṃ.
Rūpasaññā (perception of form) is a perception in form. Similarly, rūpasañcetanā (volition concerning form), saṃsāradukkhaṃ (suffering of saṃsāra), cakkhuviññāṇaṃ (eye-consciousness) is consciousness residing in the eye, dhammarato (delighting in Dhamma) is one who delights in Dhamma, dhammābhirati (delight in Dhamma), dhammaruci (liking for Dhamma), dhammagāravo (respect for Dhamma), dhammanirutti (expression in Dhamma) is expression concerning Dhamma, dānādhimutti (inclination towards giving), bhavantarakataṃ (done in a previous existence), dassanassādo (the relish in seeing) is relish in seeing, araññavāso (dwelling in the forest) is dwelling in the forest, vikālabhojanaṃ (eating at the wrong time) is food at the wrong time, kālavassaṃ (seasonal rain) is rain at the right time, vanapupphaṃ (forest flower) is flower in the forest.
Sattamī rūpe (trong sắc) saññā (tưởng) rūpasaññā (sắc tưởng). Tương tự như vậy: rūpasañcetanā (sắc tư), saṃsāradukkhaṃ (khổ luân hồi), cakkhumhi sannissitaṃ viññāṇaṃ (thức nương vào mắt) cakkhuviññāṇaṃ (nhãn thức), dhamme rato (hoan hỷ trong Pháp) dhammarato (người hoan hỷ trong Pháp), dhammābhirati (sự hoan hỷ trong Pháp), dhammaruci (sự yêu thích Pháp), dhammagāravo (sự tôn kính Pháp), dhammesu nirutti (ngữ nguyên trong các Pháp) dhammanirutti (ngữ nguyên Pháp), dānādhimutti (tín tâm vào bố thí), bhavantarakataṃ (đã làm trong kiếp khác), dassane assādo (vị ngọt trong sự thấy) dassanassādo (vị ngọt của sự thấy), araññe vāso (sự cư trú trong rừng) araññavāso (sự cư trú trong rừng), vikāle bhojanaṃ (thức ăn phi thời) vikālabhojanaṃ (thức ăn phi thời), kāle vassaṃ (mưa đúng thời) kālavassaṃ (mưa đúng thời), vane pupphaṃ (hoa trong rừng) vanapupphaṃ (hoa rừng).
Evaṃ vanamahiso, gāmasūkaro, samuddamaccho, āvāṭakacchapo, āvāṭamaṇḍūko, kūpamaṇḍūko, titthanāvā, itthīsu dhutto itthidhutto chāyāya sukkho chāyāsukkho, aṅgārapakkaṃ, cārakabaddho.
Similarly, vanamahiso (forest buffalo), gāmasūkaro (village boar), samuddamaccho (sea fish), āvāṭakacchapo (well tortoise), āvāṭamaṇḍūko (well frog), kūpamaṇḍūko (well frog), titthanāvā (ferry boat), itthidhutto (debauchee among women) is one who is a scoundrel concerning women, chāyāsukkho (dried in the shade) is dried in the shade, aṅgārapakkaṃ (cooked on coals), cārakabaddho (imprisoned in jail).
Tương tự như vậy: vanamahiso (trâu rừng), gāmasūkaro (heo làng), samuddamaccho (cá biển), āvāṭakacchapo (rùa hố), āvāṭamaṇḍūko (ếch hố), kūpamaṇḍūko (ếch giếng), titthanāvā (thuyền bến), itthīsu dhutto (kẻ lường gạt phụ nữ) itthidhutto (kẻ lường gạt phụ nữ), chāyāya sukkho (khô dưới bóng râm) chāyāsukkho (khô dưới bóng râm), aṅgārapakkaṃ (nướng bằng than), cārakabaddho (bị nhốt trong tù).
2163
Idha vuttiyeva, yathā – vane caratīti vanacaro, kucchimhi sayatīti kucchisayo, thale tiṭṭhatīti thalaṭṭho.
Here, it is only a derivation, for example, vanacaro (forest dweller) is one who wanders in the forest, kucchisayo (lying in the womb) is one who lies in the womb, thalaṭṭho (standing on land) is one who stands on land.
Ở đây chỉ có vutti (sự biến đổi), ví dụ như vane caratīti (đi trong rừng) vanacaro (người đi rừng), kucchimhi sayatīti (nằm trong bụng) kucchisayo (người nằm trong bụng), thale tiṭṭhatīti (đứng trên đất liền) thalaṭṭho (người đứng trên đất liền).
Evaṃ jalaṭṭho, pabbataṭṭho, maggaṭṭho, paṅke jātaṃ paṅkajaṃ, sire ruhatīti siroruhaṃ iccādi.
Similarly, jalaṭṭho (standing in water), pabbataṭṭho (standing on a mountain), maggaṭṭho (standing on a path), paṅkajaṃ (lotus) is that which is born in mud, siroruhaṃ (hair) is that which grows on the head, etc.
Tương tự như vậy: jalaṭṭho (người ở dưới nước), pabbataṭṭho (người ở trên núi), maggaṭṭho (người ở trên đường), paṅke jātaṃ (sinh ra trong bùn) paṅkajaṃ (hoa sen), sire ruhatīti (mọc trên đầu) siroruhaṃ (tóc), v.v...
2164
Idha na bhavati, bhojane mattaññutā, indriyesu guttadvāratā, āsane nisinno, āsane nisīditabbaṃ.
Here, it does not occur: bhojane mattaññutā (moderation in food), indriyesu guttadvāratā (guarded doors of the senses), āsane nisinno (sitting on a seat), āsane nisīditabbaṃ (one should sit on a seat).
Ở đây không xảy ra: bhojane mattaññutā (sự biết đủ trong thức ăn), indriyesu guttadvāratā (sự giữ gìn các căn môn), āsane nisinno (ngồi trên chỗ ngồi), āsane nisīditabbaṃ (nên ngồi trên chỗ ngồi).
2165
Sattamītappuriso.
Locative Tatpurisa.
Sattamītappuriso (hợp từ Tappurisa với cách thứ bảy).
2166
‘‘Tadanuparodhenā’’ti vuttattā yathābhidhānaṃ tappurise kvaci accantādīsu amādivibhatyantaṃ pubbapadaṃ paraṃ sambhavati.
Because it is said "without violating that," sometimes in a Tatpurisa compound, a prior word ending in an amādi-case ending can occur in words like accantā etc., according to usage.
Do đã nói ‘‘Tadanuparodhenā’’ (không cản trở điều đó), nên trong tappurisa, đôi khi pubbapadaṃ (tiền tố) kết thúc bằng vibhatti (biến cách) amādi (như am) có thể theo sau trong accantādīsu (các từ như accanta), tùy theo abhidhāna (sự diễn đạt).
2167
Yathā – antaṃ atikkantaṃ accantaṃ, accantāni, velaṃ atikkanto ativelo, rassattaṃ.
For example, accantaṃ (excessive) is that which has passed the end, accantāni. Ativelo (excessive) is one who has passed the limit; (there is) shortening.
Ví dụ như: antaṃ atikkantaṃ (vượt quá giới hạn) accantaṃ (tột cùng), accantāni (những cái tột cùng), velaṃ atikkanto (vượt quá thời gian) ativelo (quá giờ), rút ngắn.
Evaṃ mālaṃ atīto atimālo, pattajīviko, āpannajīviko, akkhaṃ patigataṃ nissitanti paccakkhaṃ dassanaṃ, paccakkho attabhāvo, paccakkhā buddhi, atthaṃ anugataṃ anvatthaṃ, kokilāya avakuṭṭhaṃ avakokilaṃ vanaṃ, pariccattanti attho.
Similarly, atimālo (beyond the garland) is one who has gone beyond the garland, pattajīviko (one whose livelihood is fallen), āpannajīviko (one who has entered into a livelihood), paccakkhaṃ dassanaṃ (direct perception) is vision that has gone to the eye, paccakkho attabhāvo (direct existence), paccakkhā buddhi (direct understanding), anvatthaṃ (appropriate) is that which has followed the meaning, avakokilaṃ vanaṃ (forest without cuckoos) is a forest abandoned by cuckoos, meaning it is deserted.
Tương tự như vậy: mālaṃ atīto (vượt qua vòng hoa) atimālo (người vượt qua vòng hoa), pattajīviko (người có được kế sinh nhai), āpannajīviko (người đã đạt được kế sinh nhai), akkhaṃ patigataṃ nissitanti (nương tựa vào cái đã đi đến các giác quan) paccakkhaṃ dassanaṃ (sự thấy trực tiếp), paccakkho attabhāvo (thân trực tiếp), paccakkhā buddhi (trí tuệ trực tiếp), atthaṃ anugataṃ (phù hợp với ý nghĩa) anvatthaṃ (phù hợp ý nghĩa), kokilāya avakuṭṭhaṃ (bị chim cu bỏ rơi) avakokilaṃ vanaṃ (khu rừng bị chim cu bỏ rơi), nghĩa là pariccattanti (đã bị bỏ rơi).
Avamayūraṃ, ajjhayanāya parigilāno pariyajjhayano, kammassa alaṃ samatthoti alaṃkammo, vacanāya alanti alaṃvacano, vānato nikkhantaṃ nibbānaṃ, kilesehi nikkhanto nikkileso, niraṅgaṇo, kosambiyā nikkhanto nikkosambī, vanato niyyāto nibbano, ācariyato paro pācariyo.
Avamayūraṃ (without peacocks), pariyajjhayano (one who is exhausted from study) is one who is tired from studying, alaṃkammo (capable of work) is one who is capable of work, alaṃvacano (capable of speech) is one who is capable of speech, nibbānaṃ (Nibbāna) is that which has emerged from craving, nikkileso (without defilements) is one who has emerged from defilements, niraṅgaṇo (stainless), nikkosambī (one who has left Kosambī) is one who has emerged from Kosambī, nibbano (without forest) is that which has emerged from the forest, pācariyo (junior teacher) is one who is beyond the teacher.
Avamayūraṃ (bị chim công bỏ rơi), ajjhayanāya parigilāno (quá mệt mỏi vì học tập) pariyajjhayano (người quá mệt mỏi vì học tập), kammassa alaṃ samatthoti (đủ khả năng cho công việc) alaṃkammo (người đủ khả năng cho công việc), vacanāya alanti (đủ lời) alaṃvacano (người đủ lời), vānato nikkhantaṃ (thoát khỏi sự khao khát) nibbānaṃ (Nirvāṇa), kilesehi nikkhanto (thoát khỏi phiền não) nikkileso (người không phiền não), niraṅgaṇo (không vết nhơ), kosambiyā nikkhanto (rời khỏi Kosambī) nikkosambī (người rời khỏi Kosambī), vanato niyyāto (thoát khỏi rừng) nibbano (người thoát khỏi rừng), ācariyato paro (người vượt qua thầy) pācariyo (người vượt qua thầy).
Evaṃ payyako, parahiyyo, gaṅgāya upari uparigaṅgaṃ.
Similarly, payyako (great-grandfather), parahiyyo (the day before yesterday), uparigaṅgaṃ (above the Ganges) is above the Ganges.
Tương tự như vậy: payyako (người vượt qua ông nội), parahiyyo (ngày hôm kia), gaṅgāya upari (trên sông Gaṅgā) uparigaṅgaṃ (trên sông Gaṅgā).
Evaṃ heṭṭhānadī, antosamāpatti, haṃsānaṃ rājā rājahaṃso, haṃsarājā vā, māsassa addhaṃ addhamāsaṃ, māsaddhaṃ vā, āmalakassa addhaṃ addhāmalakaṃ, āmalakaddhaṃ vā, kahāpaṇassa aḍḍhaṃ aḍḍhakahāpaṇaṃ, aḍḍhamāsakaṃ, rattiyā aḍḍhaṃ aḍḍharattaṃ, rattiyā pubbaṃ pubbarattaṃ, rattiyā pacchā pacchārattaṃ.
Similarly, heṭṭhānadī (below the river), antosamāpatti (inner attainment), rājahaṃso (royal swan) is the king of swans, or haṃsarājā. Addhamāsaṃ (half-month) is half of a month, or māsaddhaṃ. Addhāmalakaṃ (half-āmalaka) is half of an āmalaka, or āmalakaddhaṃ. Aḍḍhakahāpaṇaṃ (half-kahāpaṇa) is half of a kahāpaṇa, aḍḍhamāsakaṃ (half-māsaka). Aḍḍharattaṃ (midnight) is half of the night, pubbarattaṃ (first watch of the night) is the first part of the night, pacchārattaṃ (last watch of the night) is the latter part of the night.
Tương tự như vậy: heṭṭhānadī (dưới sông), antosamāpatti (sự nhập định nội tại), haṃsānaṃ rājā (vua của các loài thiên nga) rājahaṃso (thiên nga vua), hoặc haṃsarājā, māsassa addhaṃ (nửa tháng) addhamāsaṃ (nửa tháng), hoặc māsaddhaṃ, āmalakassa addhaṃ (nửa quả āmala) addhāmalakaṃ (nửa quả āmala), hoặc āmalakaddhaṃ, kahāpaṇassa aḍḍhaṃ (nửa đồng kahāpaṇa) aḍḍhakahāpaṇaṃ (nửa đồng kahāpaṇa), aḍḍhamāsakaṃ (nửa đồng māsaka), rattiyā aḍḍhaṃ (nửa đêm) aḍḍharattaṃ (nửa đêm), rattiyā pubbaṃ (phần đầu đêm) pubbarattaṃ (phần đầu đêm), rattiyā pacchā (phần cuối đêm) pacchārattaṃ (phần cuối đêm).
Ettha ca ‘‘kvaci samāsantagatānamakāranto’’ti rattisaddantassa attaṃ, ahassa pubbaṃ pubbanhaṃ.
Here, the end of the word ratti becomes a due to "sometimes, for those at the end of a compound, a becomes anta." Pubbanhaṃ (forenoon) is the first part of the day.
Ở đây, theo quy tắc ‘‘kvaci samāsantagatānamakāranto’’ (đôi khi, âm cuối của samāsa là a), thì rattisaddantassa (âm cuối của từ ratti) biến thành attaṃ (âm a), ahassa pubbaṃ (phần đầu ngày) pubbanhaṃ (buổi sáng).
Evaṃ sāyanhaṃ, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā ahassa anhādeso.
Similarly, sāyanhaṃ (afternoon/evening). The word aha becomes anhā due to "increase in them," etc.
Tương tự như vậy: sāyanhaṃ (buổi tối), theo quy tắc ‘‘tesu vuddhī’’ (trong đó có sự tăng trưởng), v.v..., thì ahassa (của aha) biến thành anhādeso (sự thay thế bằng anhā).
2168
Amādiparatappuriso.
Tatpurisa with an amādi-final element.
Amādiparatappuriso (hợp từ Tappurisa với tiền tố am và các từ khác).
2169
Kvaci tappurise ‘‘pabhaṅkarā’’dīsu vibhattilopo na bhavati.
Sometimes, in a Tatpurisa compound, the case ending is not dropped in words like pabhaṅkara etc.
Đôi khi trong tappurisa, vibhattilopo (sự lược bỏ biến cách) không xảy ra trong các từ như ‘‘pabhaṅkarā’’dīsu (các từ như pabhaṅkara).
2170
Yathā – pabhaṃ karotīti atthe ‘‘amādayo parapadebhī’’ti samāso, ‘‘nāmānaṃ samāso yuttattho’’ti samāsasaññā, tato ‘‘tesaṃ vibhattiyo lopā cā’’ti vibhattilope sampatte tattheva caggahaṇena pubbapade vibhattilopābhāvo.
For example, in the meaning "one who makes light," a compound is formed due to "amādi (case endings) when followed by another word," and the compound is named Tatpurisa due to "the compound of nouns is meaningful." Then, even when the dropping of case endings should occur due to "their case endings are dropped," the non-dropping of the case ending in the prior word is due to the very inclusion of ca (and) in that rule.
Ví dụ như: trong ý nghĩa pabhaṃ karotīti (người tạo ra ánh sáng), samāso (hợp từ) là ‘‘amādayo parapadebhī’’ (các từ như am theo sau), samāsasaññā (tên gọi hợp từ) là ‘‘nāmānaṃ samāso yuttattho’’ (sự hợp từ của các danh từ có ý nghĩa phù hợp). Sau đó, khi vibhattilope (sự lược bỏ biến cách) đáng lẽ phải xảy ra theo quy tắc ‘‘tesaṃ vibhattiyo lopā cā’’ (và các biến cách của chúng bị lược bỏ), thì chính caggahaṇena (nhờ từ ca) ở đó, pubbapade (trong tiền tố) không có vibhattilopābhāvo (sự lược bỏ biến cách).
Sesaṃ samaṃ.
The rest is the same.
Phần còn lại tương tự.
Pabhaṅkaro, amataṃ dadātīti amatandado, raṇaṃ jahātīti raṇañjaho, jutiṃ dhāretīti jutindharo, tathā sahasākataṃ, parassapadaṃ.
Pabhaṅkaro (light-maker), amatandado (nectar-giver) is one who gives nectar, raṇañjaho (battle-abandoner) is one who abandons battle, jutindharo (light-bearer) is one who bears light. Similarly, sahasākataṃ (done suddenly), parassapadaṃ (other's word).
Pabhaṅkaro (người tạo ra ánh sáng), amataṃ dadātīti (người ban cho bất tử) amatandado (người ban cho bất tử), raṇaṃ jahātīti (người từ bỏ chiến tranh) raṇañjaho (người từ bỏ chiến tranh), jutiṃ dhāretīti (người mang sự rực rỡ) jutindharo (người mang sự rực rỡ). Tương tự như vậy: sahasākataṃ (đã làm đột ngột), parassapadaṃ (tha động từ).
Attanopadaṃ, bhayato upaṭṭhānaṃ bhayatūpaṭṭhānaṃ, paratoghoso, gavaṃpatitthero, manasikāro, pubbenivāso, pubbenivāsānussati, majjhekalyāṇaṃ, antevāsī, antevāsiko, janesuto, urasilomo, kaṇṭhekāḷo, sarasijamiccādi.
Attanopadaṃ (own word), bhayatūpaṭṭhānaṃ (appearance of fear) is the arising from fear, paratoghoso (sound from others), gavaṃpatitthero (elder of the cattle-lord), manasikāro (attention), pubbenivāso (former dwelling), pubbenivāsānussati (recollection of former dwellings), majjhekalyāṇaṃ (good in the middle), antevāsī (resident pupil), antevāsiko (resident pupil), janesuto (heard among people), urasilomo (hair on the chest), kaṇṭhekāḷo (black-throated), sarasijam (lotus) etc.
Attanopadaṃ (tự động từ), bhayato upaṭṭhānaṃ (sự xuất hiện từ sợ hãi) bhayatūpaṭṭhānaṃ (sự xuất hiện từ sợ hãi), paratoghoso (tiếng từ nơi khác), gavaṃpatitthero (trưởng lão chủ của đàn bò), manasikāro (sự chú ý), pubbenivāso (tiền kiếp), pubbenivāsānussati (túc mạng niệm), majjhekalyāṇaṃ (tốt đẹp ở giữa), antevāsī (đệ tử), antevāsiko (đệ tử), janesuto (nổi tiếng trong dân chúng), urasilomo (lông trên ngực), kaṇṭhekāḷo (cổ đen), sarasijamiccādi (sen), v.v...
2171
Alopatappuriso.
Alopa Tatpurisa.
Alopatappuriso (hợp từ Tappurisa không lược bỏ biến cách).
2172
Tappurisasamāso niṭṭhito.
The Tatpurisa compound is completed.
Hợp từ Tappurisa đã hoàn tất.
2173
Bahubbīhisamāsa
Bahubbīhi Compound
Hợp từ Bahubbīhi
2174
Atha bahubbīhisamāso vuccate.
Now, the Bahubbīhi compound is explained.
Bây giờ, hợp từ Bahubbīhi được trình bày.
2175
So ca navavidho dvipado tulyādhikaraṇo, dvipado bhinnādhikaraṇo, tipado nanipātapubbapado, sahapubbapado upamānapubbapado saṅkhyobhayapado disantarāḷattho byatihāralakkhaṇo cāti.
It is of nine kinds: two-word equivalent-referent, two-word different-referent, three-word with na-particle as prior word, with saha as prior word, with an upamāna as prior word, with numbers in both words, with meaning of space between directions, and characterized by reciprocity.
Và nó có chín loại: dvipado tulyādhikaraṇo (hai từ đồng cách), dvipado bhinnādhikaraṇo (hai từ dị cách), tipado (ba từ), nanipātapubbapado (có tiền tố na), sahapubbapado (có tiền tố saha), upamānapubbapado (có tiền tố ví dụ), saṅkhyobhayapado (có cả số từ), disantarāḷattho (có ý nghĩa khoảng cách giữa các hướng), byatihāralakkhaṇo (có đặc điểm tương hỗ).
2176
Tattha dvipado tulyādhikaraṇo bahubbīhi kammādīsu chasu vibhatyatthesu bhavati.
Among these, the two-word equivalent-referent Bahubbīhi occurs in the six case meanings, beginning with the accusative.
Trong đó, dvipado tulyādhikaraṇo (Bahubbīhi hai từ đồng cách) xảy ra trong sáu ý nghĩa biến cách, như nghiệp, v.v...
2177
Tattha dutiyatthe tāva – ‘‘āgatā samaṇā imaṃ saṅghārāma’’nti viggahe –
Among these, first in the accusative case – in the analysis "monastics have arrived at this monastery" –
Trong đó, trước hết trong dutiyatthe (ý nghĩa cách thứ hai) – trong viggaha (phân tích) ‘‘āgatā samaṇā imaṃ saṅghārāma’’ (các vị Sa-môn đã đến tịnh xá này) –
2178
352. Aññapadatthesu bahubbīhi.
352. Bahubbīhi in the meanings of other words.
352. Aññapadatthesu bahubbīhi (hợp từ Bahubbīhi trong ý nghĩa của từ khác).
2179
Samasyamānapadato aññesaṃ paṭhamadutiyādivibhatyantānaṃ padānamatthesu yuttatthāni nāmāni vibhāsā samasyante, so samāso bahubbīhisañño ca hoti.
Nouns that are meaningful in the meanings of other words (not the compounding words themselves) that have first, second, etc., case endings are optionally compounded. That compound is also called Bahubbīhi.
Các danh từ có ý nghĩa phù hợp, kết thúc bằng biến cách thứ nhất, thứ hai, v.v..., của các từ khác với từ được hợp, được hợp lại một cách tùy chọn, và hợp từ đó được gọi là Bahubbīhi.
2180
Bahavo vīhayo yassa so bahubbīhi, bahubbīhisadisattā ayampisamāso anvatthasaññāvasena bahubbīhīti vutto, aññapadatthappadhāno hi bahubbīhi.
Bahubbīhi (much rice) is one who has much rice. This compound, too, is called Bahubbīhi by way of a meaningful designation, due to its similarity to bahubbīhi. For the Bahubbīhi compound, the meaning of another word is predominant.
Bahavo vīhayo yassa so bahubbīhi (người có nhiều lúa). Hợp từ này cũng được gọi là bahubbīhi theo nghĩa anvatthasaññāvasena (theo nghĩa phù hợp với tên gọi) vì nó giống như bahubbīhi (người có nhiều lúa), vì bahubbīhi là aññapadatthappadhāno (chủ yếu là ý nghĩa của từ khác).
2181
Duvidho cāyaṃ bahubbīhi tagguṇasaṃviññāṇātagguṇasaṃviññāṇavasena, tesu yattha visesanabhūto attho aññapadatthaggahaṇena gayhati, so tagguṇasaṃviññāṇo, yathā – lambakaṇṇamānayāti.
This Bahubbīhi is of two kinds: tagguṇasaṃviññāṇa (where the quality is understood along with the referent) and atagguṇasaṃviññāṇa (where the quality is not understood along with the referent). Among these, where the qualificative meaning is taken by the term aññapadattha (meaning of another word), it is tagguṇasaṃviññāṇa, for example, "Bring the one with long ears."
Bahubbīhi này có hai loại: tagguṇasaṃviññāṇātagguṇasaṃviññāṇa (có bao hàm thuộc tính đó và không bao hàm thuộc tính đó). Trong đó, nơi ý nghĩa của visesanabhūto (tính từ) được nắm bắt bởi aññapadatthaggahaṇena (sự nắm bắt ý nghĩa của từ khác), đó là tagguṇasaṃviññāṇo (có bao hàm thuộc tính đó), ví dụ như lambakaṇṇamānayāti (hãy mang người có tai dài đến).
2182
Yattha pana na gayhati, so atagguṇasaṃviññāṇo, yathā – bahudhanamānayāti.
Where, however, it is not taken (in that sense), that is atagguṇasaṃviññāṇo, for example, 'bring much wealth'.
Nhưng nơi nào không được nắm giữ, người đó không hiểu rõ phẩm chất, ví dụ như: “Hãy mang nhiều tài sản đến.”
2183
Idha bahubbīhisadde viya visesanassa pubbanipāto, sesaṃ pubbasamaṃ.
Here, like in the word bahubbīhi, the adjective is placed first. The rest is as before.
Ở đây, giống như trong từ bahubbīhi, tính từ được đặt trước, phần còn lại giống như trước.
2184
Āgatasamaṇo saṅghārāmo.
Āgatasamaṇo saṅghārāmo (a monastery to which a samaṇa has come).
Tu viện có vị Sa-môn đã đến.
Ettha ca āgatasaddo, samaṇasaddo ca attano atthe aṭṭhatvā dutiyāvibhatyatthabhūte saṅghārāmasaṅkhāte aññapadatthe vattanti, tadatthajotanatthameva tadanantaraṃ ‘‘saṅghārāmo’’ti padantaraṃ payujjati, tato samāseneva kammatthassa abhihitattā puna dutiyā na hoti.
Here, the word āgata and the word samaṇa, without standing in their own sense, refer to the sense of the second case-ending, namely, to another word-meaning in the form of a monastery (saṅghārāma). Immediately after that, the additional word "saṅghārāmo" is used solely to make that meaning clear. Hence, as the object has already been expressed by the compound, the second case-ending does not occur again.
Ở đây, từ āgata và từ samaṇa không đứng ở nghĩa riêng của chúng, mà chúng được dùng để chỉ một từ khác có nghĩa là đối cách, tức là tu viện (saṅghārāma). Để làm rõ nghĩa đó, ngay sau đó từ “saṅghārāmo” được dùng, và vì nghĩa đối cách đã được diễn đạt bằng cách hợp lại, nên không có đối cách thứ hai nữa.
Idaṃsaddassa ca appayogo, evaṃ sabbattha.
And the word idaṃ is not used; thus in all cases.
Và từ idaṃ không được dùng, cũng vậy ở tất cả mọi nơi.
Bahubbīhi cāyaṃ abhidheyyaliṅgavacano.
And this Bahubbīhi takes the gender and number of the referent (the denoted object).
Và đây là bahubbīhi theo giống và số của đối tượng được nói đến.
2185
Tathā āgatasamaṇā sāvatthi, āgatasamaṇaṃ jetavanaṃ, paṭipannā addhikā yaṃ pathaṃ soyaṃ paṭipannaddhiko patho, abhiruḷhā vāṇijā yaṃ nāvaṃ sā abhiruḷhavāṇijā nāvā.
Similarly, āgatasamaṇā sāvatthi (Sāvatthi, to which samaṇas have come), āgatasamaṇaṃ jetavanaṃ (Jetavana, to which samaṇas have come), paṭipannā addhikā yaṃ pathaṃ soyaṃ paṭipannaddhiko patho (the path which travelers have undertaken, that is a path with travelers having undertaken it), abhiruḷhā vāṇijā yaṃ nāvaṃ sā abhiruḷhavāṇijā nāvā (the ship which merchants have embarked upon, that is a ship with merchants embarked upon it).
Tương tự, Sāvatthī có các Sa-môn đã đến (āgatasamaṇā sāvatthi), Jetavana có các Sa-môn đã đến (āgatasamaṇaṃ jetavanaṃ), con đường mà những người lữ hành đã đi là con đường có những người lữ hành đã đi (paṭipannā addhikā yaṃ pathaṃ soyaṃ paṭipannaddhiko patho), con thuyền mà các thương gia đã lên là con thuyền có các thương gia đã lên (abhiruḷhā vāṇijā yaṃ nāvaṃ sā abhiruḷhavāṇijā nāvā).
Evaṃ kammatthe bahubbīhi.
Thus, Bahubbīhi in the sense of the object.
Như vậy, bahubbīhi theo nghĩa đối cách.
2186
Tatiyatthe bahubbīhi yathā – jitāni indriyāni yena samaṇena soyaṃ jitindriyo samaṇo.
Bahubbīhi in the sense of the instrumental case, for example, jitāni indriyāni yena samaṇena soyaṃ jitindriyo samaṇo (the samaṇa by whom the faculties have been conquered, that is a samaṇa with conquered faculties).
Bahubbīhi theo nghĩa sở cách, ví dụ như: Sa-môn mà các căn đã được chinh phục bởi vị ấy là Sa-môn đã chinh phục các căn (jitāni indriyāni yena samaṇena soyaṃ jitindriyo samaṇo).
Evaṃ diṭṭhadhammo, pattadhammo, katakicco, jitā mārā anenāti jitamāro bhagavā, paṭividdhasabbadhammo.
Similarly, diṭṭhadhammo (one to whom the Dhamma has been seen), pattadhammo (one to whom the Dhamma has been attained), katakicco (one by whom the task has been done), jitā mārā anenāti jitamāro bhagavā (the Bhagavā by whom Māras have been conquered, thus the Bhagavā with Māras conquered), paṭividdhasabbadhammo (one by whom all dhammas have been penetrated).
Tương tự, đã thấy Pháp (diṭṭhadhammo), đã đạt Pháp (pattadhammo), đã làm xong việc (katakicco), Đức Thế Tôn mà các Ma vương đã bị chinh phục bởi Ngài là Đức Thế Tôn đã chinh phục Ma vương (jitā mārā anenāti jitamāro bhagavā), đã thấu hiểu tất cả các pháp (paṭividdhasabbadhammo).
2187
Catutthiyatthe bahubbīhi yathā – dinno suṅko yassa rañño soyaṃ dinnasuṅko rājā, upanītaṃ bhojanaṃ assa samaṇassāti upanītabhojano samaṇo, upahaṭo bali assāti upahaṭabali yakkho.
Bahubbīhi in the sense of the dative case, for example, dinno suṅko yassa rañño soyaṃ dinnasuṅko rājā (the king to whom tax has been given, that is a king to whom tax has been given), upanītaṃ bhojanaṃ assa samaṇassāti upanītabhojano samaṇo (the samaṇa to whom food has been brought, thus a samaṇa to whom food has been brought), upahaṭo bali assāti upahaṭabali yakkho (the yakkha to whom an offering has been presented, thus a yakkha to whom an offering has been presented).
Bahubbīhi theo nghĩa tặng cách, ví dụ như: Vua mà thuế đã được dâng cho vị ấy là vua đã được dâng thuế (dinno suṅko yassa rañño soyaṃ dinnasuṅko rājā), Sa-môn mà thức ăn đã được dâng lên cho vị ấy là Sa-môn đã được dâng thức ăn (upanītaṃ bhojanaṃ assa samaṇassāti upanītabhojano samaṇo), Dạ-xoa mà lễ vật đã được mang đến cho nó là Dạ-xoa đã được mang lễ vật (upahaṭo bali assāti upahaṭabali yakkho).
2188
Pañcamiyatthe bahubbīhi yathā – niggatā janā asmā gāmā soyaṃ niggatajano gāmo, niggato ayo asmāti nirayo, niggatā kilesā etasmāti nikkileso, apetaṃ viññāṇaṃ asmāti apetaviññāṇo matakāyo, apagataṃ bhayabheravaṃ asmāti apagatabhayabheravo arahā.
Bahubbīhi in the sense of the ablative case, for example, niggatā janā asmā gāmā soyaṃ niggatajano gāmo (the village from which people have gone forth, that is a village from which people have gone forth), niggato ayo asmāti nirayo (that from which auspiciousness has departed, thus niraya), niggatā kilesā etasmāti nikkileso (one from whom defilements have departed, thus one without defilements), apetaṃ viññāṇaṃ asmāti apetaviññāṇo matakāyo (the dead body from which consciousness has departed, thus a dead body without consciousness), apagataṃ bhayabheravaṃ asmāti apagatabhayabheravo arahā (the Arahant from whom fear and terror have departed, thus an Arahant without fear and terror).
Bahubbīhi theo nghĩa xuất xứ cách, ví dụ như: Ngôi làng mà người dân đã rời đi từ đó là ngôi làng có người dân đã rời đi (niggatā janā asmā gāmā soyaṃ niggatajano gāmo), không có sự tốt đẹp từ đó là địa ngục (niggato ayo asmāti nirayo), không có phiền não từ đó là vô phiền não (nikkileso), thân xác chết mà thức đã rời khỏi nó là thân xác chết không có thức (apetaṃ viññāṇaṃ asmāti apetaviññāṇo matakāyo), A-la-hán mà sự sợ hãi và kinh hoàng đã rời khỏi vị ấy là A-la-hán không có sợ hãi và kinh hoàng (apagataṃ bhayabheravaṃ asmāti apagatabhayabheravo arahā).
2189
Chaṭṭhiyatthe bahubbīhi yathā – chinnā hatthā yassa purisassa soyaṃ chinnahattho puriso.
Bahubbīhi in the sense of the genitive case, for example, chinnā hatthā yassa purisassa soyaṃ chinnahattho puriso (the man whose hands have been cut off, that is a man with cut-off hands).
Bahubbīhi theo nghĩa sở hữu cách, ví dụ như: Người đàn ông mà tay đã bị cắt của vị ấy là người đàn ông bị cắt tay (chinnā hatthā yassa purisassa soyaṃ chinnahattho puriso).
Evaṃ paripuṇṇasaṅkappo, khīṇāsavo, vīto rāgo assāti vītarāgo, dve padāni assāti dvipado, dvihattho paṭo, tevijjo, catuppado, pañca cakkhūni assāti pañcacakkhu bhagavā, chaḷabhiñño, rassattaṃ, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ, dasabalo, anantañāṇo, tīṇi dasa parimāṇametesanti tidasā devā, samāsantassa attaṃ, idha parimāṇasaddassa sannidhānato dasasaddo saṅkhyāne vattate, ayaṃ paccayo etesanti idappaccayā, ko pabhavo assāti kiṃpabhavo ayaṃ kāyo, vigataṃ malamassāti vimalo, sundaro gandho assāti sugandhaṃ candanaṃ.
Similarly, paripuṇṇasaṅkappo (one whose resolve is complete), khīṇāsavo (one whose taints are destroyed), vīto rāgo assāti vītarāgo (one whose lust has departed, thus one without lust), dve padāni assāti dvipado (one who has two feet, thus biped), dvihattho paṭo (a cloth of two cubits), tevijjo (one who has the three knowledges), catuppado (quadruped), pañca cakkhūni assāti pañcacakkhu bhagavā (the Bhagavā who has five eyes, thus the five-eyed Bhagavā), chaḷabhiñño (one who has the six supernormal powers), rassattaṃ (shortness), navaṅgaṃ satthusāsanaṃ (the nine-factored teaching of the Master), dasabalo (one who has ten powers), anantañāṇo (one who has infinite knowledge), tīṇi dasa parimāṇametesanti tidasā devā (the devas whose measure is three times ten, thus the Tidasa devas); the ending of the compound (samāsanta) becomes a. Here, due to the proximity of the word parimāṇa, the word dasa functions as a number. Ayaṃ paccayo etesanti idappaccayā (these are the conditions for these, thus dependent origination), ko pabhavo assāti kiṃpabhavo ayaṃ kāyo (what is the origin of this body, thus a body of what origin), vigataṃ malamassāti vimalo (one whose impurity has departed, thus stainless), sundaro gandho assāti sugandhaṃ candanaṃ (the sandalwood which has a pleasant smell, thus fragrant sandalwood).
Tương tự, ý định viên mãn (paripuṇṇasaṅkappo), đã tận lậu hoặc (khīṇāsavo), không có tham ái của vị ấy là không tham ái (vīto rāgo assāti vītarāgo), có hai chân của vị ấy là hai chân (dvipado), tấm vải hai sải tay (dvihattho paṭo), có ba minh (tevijjo), có bốn chân (catuppado), Đức Thế Tôn có năm nhãn là Đức Thế Tôn có năm nhãn (pañca cakkhūni assāti pañcacakkhu bhagavā), có sáu thần thông (chaḷabhiñño), sự ngắn gọn (rassattaṃ), giáo pháp của Bậc Đạo Sư có chín chi phần (navaṅgaṃ satthusāsanaṃ), có mười lực (dasabalo), trí tuệ vô tận (anantañāṇo), chư thiên có mười ba là chư thiên (tīṇi dasa parimāṇametesanti tidasā devā), sự rút ngắn của hậu tố attaṃ, ở đây từ dasa được dùng với nghĩa số lượng do sự gần gũi của từ parimāṇa, đây là các duyên của chúng là các duyên này (ayaṃ paccayo etesanti idappaccayā), thân này có nguồn gốc từ đâu là thân này có nguồn gốc từ đâu (ko pabhavo assāti kiṃpabhavo ayaṃ kāyo), không có cấu uế của vị ấy là không cấu uế (vimalo), gỗ chiên đàn có mùi thơm là gỗ chiên đàn thơm (sundaro gandho assāti sugandhaṃ candanaṃ).
Evaṃ susīlo, sumukho, kucchito gandho assāti duggandhaṃ kuṇapaṃ, duṭṭhu mano assāti dummano.
Similarly, susīlo (one of good conduct), sumukho (one of pleasant face), kucchito gandho assāti duggandhaṃ kuṇapaṃ (the corpse which has a foul smell, thus foul-smelling corpse), duṭṭhu mano assāti dummano (one whose mind is corrupt, thus disheartened).
Tương tự, có giới hạnh tốt (susīlo), có khuôn mặt đẹp (sumukho), xác chết có mùi hôi là xác chết hôi thối (kucchito gandho assāti duggandhaṃ kuṇapaṃ), có tâm xấu là buồn bã (duṭṭhu mano assāti dummano).
Evaṃ dussīlo, dummukho, tapo eva dhanaṃ assāti tapodhano, khantisaṅkhātaṃ balaṃ assāti khantibalo, indoti nāmaṃ etassāti indanāmo.
Similarly, dussīlo (one of bad conduct), dummukho (one of unpleasant face), tapo eva dhanaṃ assāti tapodhano (one whose wealth is ascetic practice, thus an ascetic whose wealth is ascetic practice), khantisaṅkhātaṃ balaṃ assāti khantibalo (one whose strength is patience, thus strong in patience), indoti nāmaṃ etassāti indanāmo (one whose name is Indra, thus named Indra).
Tương tự, có giới hạnh xấu (dussīlo), có khuôn mặt xấu (dummukho), có sự tu tập là tài sản của vị ấy là có sự tu tập làm tài sản (tapodhano), có sự nhẫn nại là sức mạnh của vị ấy là có sự nhẫn nại làm sức mạnh (khantibalo), tên của vị ấy là Indra là tên Indra (indoti nāmaṃ etassāti indanāmo).
2190
Chandajātādīsu visesanavisesitabbānaṃ yathicchitattā ubhayaṃ pubbaṃ nipatati, yathā – chando jāto assāti chandajāto, jāto chando assātipi jātachando.
In chandajātādi (and so on with born-desire), since the adjective and the qualified noun can be placed as desired, both can be placed first, for example, chando jāto assāti chandajāto (one in whom desire is born, thus having born-desire), or jātachando (one in whom desire is born).
Trong các từ như chandajātā (đã sanh ý muốn), vì tính từ và danh từ có thể đặt tùy ý, cả hai đều có thể đặt trước, ví dụ: ý muốn đã sanh của vị ấy là đã sanh ý muốn (chando jāto assāti chandajāto), hoặc đã sanh ý muốn của vị ấy là đã sanh ý muốn (jātachando).
Evaṃ sañjātapītisomanasso, pītisomanassasañjāto, māsajāto, jātamāso, chinnahattho, hatthacchinno.
Similarly, sañjātapītisomanasso (one in whom joy and happiness have arisen), or pītisomanassasañjāto (one in whom joy and happiness have arisen), māsajāto (one born a month ago), or jātamāso (one born a month ago), chinnahattho (one with cut-off hands), or hatthacchinno (one with cut-off hands).
Tương tự, hỷ và lạc đã sanh (sañjātapītisomanasso), hỷ và lạc đã sanh (pītisomanassasañjāto), đã sanh một tháng (māsajāto), đã sanh một tháng (jātamāso), đã cắt tay (chinnahattho), đã cắt tay (hatthacchinno).
2191
‘‘Dīghā jaṅghāyassā’’ti viggayha samāsādimhi kate –
When a compound, etc., is formed by analyzing "Dīghā jaṅghāyassā" (whose shanks are long) –
Sau khi phân tích và thực hiện hợp từ, v.v., cho “Dīghā jaṅghā yassā” (người có bắp chân dài) –
2192
‘‘Tulyādhikaraṇe, pade’’ti ca vattate.
And "in a word agreeing in case and gender" (tulyādhikaraṇe, pade) is understood.
Và “Tulyādhikaraṇe, pade” (trong từ đồng chủ cách) vẫn được áp dụng.
2193
353. Itthiyaṃ bhāsitapumitthī pumāva ce.
353. If a feminine word has a masculine counterpart, it becomes masculine.
353. Itthiyaṃ bhāsitapumitthī pumāva ce.
2194
Itthiyaṃ vattamāne tulyādhikaraṇe pade pare pubbe bhāsitapumā itthivācako saddo atthi ce, so pumā iva daṭṭhabboti pubbapade itthippaccayābhāvo, bahubbīhivisayoyaṃ, upari ‘‘kammadhārayasaññe cā’’ti vakkhamānattā.
If there is a feminine word, which has a masculine counterpart, preceding a word that agrees with it in case and gender, that feminine word should be regarded as masculine. Thus, the feminine suffix in the preceding word is absent. This applies to Bahubbīhi compounds, as it will be stated later "and in Karmadhāraya compounds".
Nếu một từ giống cái đứng trước trong từ đồng chủ cách, và từ giống cái đó được nói đến như một từ giống đực, thì nó phải được xem như là giống đực. Điều này có nghĩa là không có hậu tố giống cái ở từ phía trước. Điều này áp dụng cho bahubbīhi, vì sẽ được nói đến sau là “kammadhārayasaññe cā” (và trong danh từ ghép định tính).
2195
354. Kvacādimajjhuttarānaṃ dīgharassāpaccayesu ca.
354. And sometimes, for the initial, middle, and final vowels, there are long and short forms before suffixes and before non-suffixes.
354. Kvacādimajjhuttarānaṃ dīgharassāpaccayesu ca.
2196
Kvaci taddhitasamāsanāmopasaggādīsu padesu ādimajjhuttarabhūtānaṃ sarānaṃ jinavacanānuparodhena dīgharassā honti paccayesu, apaccayesu paresu, aparabhūtesu ca.
Sometimes, in words like taddhita, samāsa, nāma, upasagga, etc., for the initial, middle, and final vowels, there are long and short forms, in accordance with the Buddha's teaching, before suffixes, and also before non-suffixes and those that are not preceded by a suffix.
Đôi khi, trong các từ như taddhita, samāsa, nāma, upasagga, v.v., các nguyên âm ở đầu, giữa và cuối trở thành dài hoặc ngắn, không trái với lời Phật dạy, khi có hoặc không có hậu tố đi sau.
2197
Tattha
In this regard,
Ở đó,
2198
Dīghattaṃ pākaṭānūpa- ghātādo madhuvādisu;
Lengthening (dīghattaṃ) occurs in pākaṭānūpa-ghātādo (in clear, inferior, destructive, etc.), and madhuvādisu (in honey-related words, etc.);
Sự kéo dài rõ ràng trong pākaṭānūpa, ghātādo, madhuvādisu;
2199
Rassattaṃ ajjave itthi- rūpādo ca ka, tādisūti.
Shortening (rassattaṃ) occurs in ajjave (in straightforwardness), itthi-rūpādo (in feminine form, etc.), and ka, tādisūti (in 'ka' and similar suffixes).
Sự rút ngắn trong ajjave, itthirūpādo, và ka, tādisūti.
2200
Bahubbīhisamāse sati pulliṅge uttarapadantassa rassattaṃ.
When a Bahubbīhi compound is formed, the final vowel of the last word in the masculine gender is shortened.
Khi có hợp từ bahubbīhi, hậu tố của từ cuối cùng trong giống đực trở nên ngắn.
Dīghajaṅgho puriso, tathā pahūtā jivhā assāti pahūtajivho bhagavā.
Dīghajaṅgho puriso (a man with long shanks), similarly, pahūtā jivhā assāti pahūtajivho bhagavā (the Bhagavā whose tongue is abundant, thus the Bhagavā with an abundant tongue).
Người đàn ông có bắp chân dài (Dīghajaṅgho puriso), tương tự, Đức Thế Tôn có lưỡi rộng là Đức Thế Tôn có lưỡi rộng (pahūtā jivhā assāti pahūtajivho bhagavā).
Mahatī paññā assāti mahāpañño.
Mahatī paññā assāti mahāpañño (one whose wisdom is great, thus greatly wise).
Có trí tuệ lớn của vị ấy là có trí tuệ lớn (Mahatī paññā assāti mahāpañño).
‘‘Mahataṃ mahā tulyādhikaraṇe pade’’ti mahādeso.
The substitution of mahā for mahata occurs "when it is in a word agreeing in case and gender".
Sự thay thế mahā cho mahataṃ trong từ đồng chủ cách.
2201
Itthiyamiti kiṃ?
What is meant by Itthiyaṃ (in the feminine)?
Itthiyaṃ” (trong giống cái) có nghĩa là gì?
Khamādhano.
Khamādhano (one whose wealth is patience).
Có sự nhẫn nại làm tài sản (Khamādhano).
Bhāsitapumāti kiṃ?
What is meant by Bhāsitapumā (having a masculine counterpart)?
Bhāsitapumā” (được nói đến như giống đực) có nghĩa là gì?
Saddhādhuro, saddhāpakatiko, paññāpakatiko, paññāvisuddhiko, ettha ca ‘‘kvaci samāsantagatānamakāranto’’ti kappaccayo.
Saddhādhuro (one whose burden is faith), saddhāpakatiko (one whose nature is faith), paññāpakatiko (one whose nature is wisdom), paññāvisuddhiko (one whose purification is wisdom). And here, the suffix ka occurs "sometimes at the end of a compound, if it ends in 'a'".
Có đức tin làm gánh nặng (Saddhādhuro), có đức tin làm bản chất (saddhāpakatiko), có trí tuệ làm bản chất (paññāpakatiko), có trí tuệ thanh tịnh (paññāvisuddhiko), và ở đây, hậu tố ka là “kvaci samāsantagatānamakāranto” (đôi khi từ cuối của hợp từ có hậu tố a).
Tulyādhikaraṇe icceva?
Why "in a word agreeing in case and gender" (Tulyādhikaraṇe)?
Tulyādhikaraṇe” (trong từ đồng chủ cách) thì sao?
Samaṇibhattiko, kumāribhattiko, kumāribhatti.
Samaṇibhattiko (devotion to a female samaṇa), kumāribhattiko (devotion to a girl), kumāribhatti (devotion to a girl).
Có niềm tin vào Sa-môn-ni (Samaṇibhattiko), có niềm tin vào thiếu nữ (kumāribhattiko), niềm tin vào thiếu nữ (kumāribhatti).
2202
Pubbapadassevāyaṃ pumbhāvātideso, tena idha na bhavati.
This refers to the masculine transformation of the first word, hence it does not occur here.
Đây là sự quy định giống đực cho từ đầu tiên, do đó ở đây không xảy ra.
Bahudāsiko puriso.
Bahudāsiko puriso (a man with many female slaves).
Người đàn ông có nhiều nô tỳ nữ (Bahudāsiko puriso).
Bahukumārikaṃ kulaṃ.
Bahukumārikaṃ kulaṃ (a family with many daughters).
Gia đình có nhiều thiếu nữ (Bahukumārikaṃ kulaṃ).
2203
‘‘Gāṇṭhivo dhanu assā’’ti viggayha samāsādimhi kate –
When a compound, etc., is formed by analyzing "Gāṇṭhivo dhanu assā" (whose bow is a knot) –
Sau khi phân tích và thực hiện hợp từ, v.v., cho “Gāṇṭhivo dhanu assā” (người có cung tên có nút thắt) –
2204
355. Dhanumhā ca.
355. And from dhanu.
355. Dhanumhā ca.
2205
Tipadamidaṃ.
This is a three-word phrase.
Đây là một từ ba thành phần.
Kvacisamāsantagatā dhanusaddā āpaccayo hoti, casaddena dhammādito ca, ‘‘vamodudantāna’’nti vakāro, gāṇṭhivadhanvā.
Sometimes, the suffix ā occurs after the word dhanu at the end of a compound. And by the word ca, it also occurs from dhamma and so on. The va occurs due to "vamodudantāna" (of 'va', 'mo', 'du', 'da', 'na'). Gāṇṭhivadhanvā (one whose bow is a knot).
Đôi khi, hậu tố ā xuất hiện ở từ dhanu trong hợp từ, và với ca, nó cũng xuất hiện từ dhammā v.v., và vakāro từ “vamodudantānaṃ”, gāṇṭhivadhanvā (người có cung tên có nút thắt).
Evaṃ paccakkhadhammā.
Similarly, paccakkhadhammā (one whose Dhamma is directly perceived).
Tương tự, paccakkhadhammā (đã chứng ngộ Pháp).
2206
Kvacīti kiṃ?
What is meant by Kvaci (sometimes)?
Kvaci” (đôi khi) có nghĩa là gì?
Sahassathāmadhanu, paccakkhadhammo, viditadhammo.
Sahassathāmadhanu (a bow of a thousand strengths), paccakkhadhammo (one whose Dhamma is directly perceived), viditadhammo (one whose Dhamma is known).
Cung tên có sức mạnh ngàn người (Sahassathāmadhanu), Pháp được chứng ngộ (paccakkhadhammo), Pháp đã được biết (viditadhammo).
2207
Nānādumapatitapupphavāsitasānu iccatra – nānappakārā dumā nānādumā, nānādumehi patitāni nānādumapatitāni, nānādumapatitāni ca tāni pupphāni cāti nānādumapatitapupphāni, tehi vāsitā nānādumapatitapupphavāsitā, nānādumapatitapupphavāsitā sānū yassa pabbatassa soyaṃ nānādumapatitapupphavāsitasānu pabbato.
In Nānādumapatitapupphavāsitasānu (a mountain slope perfumed by flowers fallen from various trees) – nānappakārā dumā nānādumā (trees of various kinds are various trees), nānādumehi patitāni nānādumapatitāni (fallen from various trees are fallen from various trees), nānādumapatitāni ca tāni pupphāni cāti nānādumapatitapupphāni (those flowers fallen from various trees are flowers fallen from various trees), tehi vāsitā nānādumapatitapupphavāsitā (perfumed by those are perfumed by flowers fallen from various trees), nānādumapatitapupphavāsitā sānū yassa pabbatassa soyaṃ nānādumapatitapupphavāsitasānu pabbato (the mountain whose slope is perfumed by flowers fallen from various trees, that is a mountain with slopes perfumed by flowers fallen from various trees).
Trong nānādumapatitapupphavāsitasānu (sườn núi thơm ngát hoa rơi từ nhiều loại cây) – nhiều loại cây (nānappakārā dumā) là nānādumā, các loại hoa rơi từ nhiều loại cây (nānādumehi patitāni) là nānādumapatitāni, các loại hoa rơi từ nhiều loại cây đó (nānādumapatitāni ca tāni pupphāni cāti) là nānādumapatitapupphāni, được ướp hương bởi chúng (tehi vāsitā) là nānādumapatitapupphavāsitā, ngọn núi mà sườn núi của nó được ướp hương bởi hoa rơi từ nhiều loại cây là ngọn núi có sườn núi thơm ngát hoa rơi từ nhiều loại cây (nānādumapatitapupphavāsitā sānū yassa pabbatassa soyaṃ nānādumapatitapupphavāsitasānu pabbato).
Ayaṃ pana kammadhārayatappurisagabbho tulyādhikaraṇabahubbīhi.
This is a Bahubbīhi compound agreeing in case and gender, embedded with Karmadhāraya and Tappurisa compounds.
Đây là một bahubbīhi đồng chủ cách chứa kammadhārayatappurisa.
2208
Tathā byālambo ambudharo byālambambudharo, tassa bindūni byālambambudharabindūni, tehi cumbito byālambambudharabinducumbito, tādiso kūṭo yassa soyaṃ byālambambudharabinducumbitakūṭo iccādi.
Similarly, byālambo ambudharo byālambambudharo (a hanging cloud is a hanging cloud), tassa bindūni byālambambudharabindūni (its drops are drops of a hanging cloud), tehi cumbito byālambambudharabinducumbito (kissed by those is kissed by drops of a hanging cloud), tādiso kūṭo yassa soyaṃ byālambambudharabinducumbitakūṭo iccādi (the peak of which is such, that is a peak kissed by drops of a hanging cloud, and so on).
Tương tự, đám mây lơ lửng (byālambo ambudharo) là byālambambudharo, các giọt nước của nó (tassa bindūni) là byālambambudharabindūni, được hôn bởi chúng (tehi cumbito) là byālambambudharabinducumbito, ngọn núi mà đỉnh của nó như vậy là ngọn núi có đỉnh được hôn bởi các giọt nước từ đám mây lơ lửng ( byālambambudharabinducumbitakūṭo) v.v.
2209
Sattamiyatthe bahubbīhi yathā – sampannāni sassāni yasmiṃ janapade soyaṃ sampannasasso janapado, sulabho piṇḍo imasminti sulabhapiṇḍo deso.
Bahubbīhi in the sense of the locative case, for example, sampannāni sassāni yasmiṃ janapade soyaṃ sampannasasso janapado (the country in which crops are abundant, that is a country with abundant crops), sulabho piṇḍo imasminti sulabhapiṇḍo deso (the region in which alms food is easily obtainable, thus a region where alms food is easily obtainable).
Bahubbīhi theo nghĩa định sở cách, ví dụ như: Xứ sở mà mùa màng đã được thu hoạch tốt trong đó là xứ sở có mùa màng tốt (sampannāni sassāni yasmiṃ janapade soyaṃ sampannasasso janapado), vùng đất mà vật thực dễ kiếm trong đó là vùng đất dễ kiếm vật thực (sulabho piṇḍo imasminti sulabhapiṇḍo deso).
Ākiṇṇā manussā yassaṃ rājadhāniyaṃ sā ākiṇṇamanussā rājadhānī, bahavo tāpasā etasminti bahutāpaso assamo, upacitaṃ maṃsalohitaṃ asminti upacitamaṃsalohitaṃ sarīraṃ, bahavo sāmino asminti bahussāmikaṃ nagaraṃ.
Ākiṇṇā manussā yassaṃ rājadhāniyaṃ sā ākiṇṇamanussā rājadhānī (the capital city in which people are crowded, that is a capital city crowded with people), bahavo tāpasā etasminti bahutāpaso assamo (the hermitage in which many ascetics reside, thus a hermitage with many ascetics), upacitaṃ maṃsalohitaṃ asminti upacitamaṃsalohitaṃ sarīraṃ (the body in which flesh and blood are accumulated, thus a body with accumulated flesh and blood), bahavo sāmino asminti bahussāmikaṃ nagaraṃ (the city in which there are many owners, thus a city with many owners).
Kinh đô mà người dân đông đúc trong đó là kinh đô đông đúc người dân (ākiṇṇā manussā yassaṃ rājadhāniyaṃ sā ākiṇṇamanussā rājadhānī), am thất mà có nhiều đạo sĩ trong đó là am thất có nhiều đạo sĩ (bahavo tāpasā etasminti bahutāpaso assamo), thân thể mà thịt và máu đã tích tụ trong đó là thân thể có thịt và máu tích tụ (upacitaṃ maṃsalohitaṃ asminti upacitamaṃsalohitaṃ sarīraṃ), thành phố mà có nhiều chủ nhân trong đó là thành phố có nhiều chủ nhân (bahavo sāmino asminti bahussāmikaṃ nagaraṃ).
2210
‘‘Bahū nadiyo asmi’’nti atthe samāsādimhi kate –
When a compound, etc., is formed in the sense of "Bahū nadiyo asmi" (in which there are many rivers) –
Sau khi phân tích và thực hiện hợp từ, v.v., cho “Bahū nadiyo asmi” (nhiều con sông trong đó) –
2211
Samāsantaggahaṇaṃ, kappaccayo ca vattate.
The designation of samāsanta (end of compound) and the suffix ka are understood.
Sự nắm giữ samāsanta (hậu tố hợp từ) và hậu tố ka vẫn được áp dụng.
2212
356. Nadimhā ca.
356. And from nadī.
356. Nadimhā ca.
2213
Samāsantagatā nadimhā kappaccayo hoti, casaddena tuantā ca.
The ka suffix occurs after nadi when it is part of a compound, and by the word ca, also after words ending in tu.
Hậu tố ka được thêm vào từ nadi khi nó ở cuối một hợp chất, và nhờ từ ca (và) cũng từ các từ kết thúc bằng tu.
Niccatthaṃ vacanaṃ.
This is a statement of permanence.
Lời nói này có ý nghĩa vĩnh viễn.
Nadīti cettha itthivācakānaṃ īkārūkārānaṃ parasamaññā, tato ‘‘kvacādimajjhuttarāna’’ntiādinā nadisaññassa kappaccaye rassattaṃ, bahunadiko janapado.
Here, nadī refers to feminine nouns ending in ī and ū by conventional usage; then, by the rule "kvacādimajjhuttarāna" etc., the ka suffix is applied to the noun nadī, and the vowel is shortened, resulting in bahunadiko janapado (a region with many rivers).
Nadī (sông) ở đây là tên gọi chung cho các từ giống cái kết thúc bằng īū. Sau đó, theo quy tắc "kvacādimajjhuttarāna" và các quy tắc khác, khi thêm hậu tố ka vào từ nadī, nó trở thành rassa (ngắn), tạo thành bahunadiko janapado (một vùng đất có nhiều sông).
Evaṃ bahujambukaṃ vanaṃ.
Similarly, bahujambukaṃ vanaṃ (a forest with many rose-apple trees).
Tương tự, bahujambukaṃ vanaṃ (một khu rừng có nhiều cây jambu).
Bahunārikoti chaṭṭhībahubbīhinā siddhaṃ.
Bahunāriko is formed by a Genitive Bahubbīhi.
Bahunāriko (có nhiều phụ nữ) được thành lập theo Bahubbīhi cách thứ sáu.
Bahavo kattāro asmiṃ, assāti vā bahukattuko deso.
Bahukattuko deso (a region with many doers), meaning "many doers are in this" or "many doers belong to this."
Bahukattuko deso (một vùng đất có nhiều người làm) là nơi có nhiều người làm.
Evaṃ bahubhattuko.
Similarly, bahubhattuko (one who has much food).
Tương tự, bahubhattuko (có nhiều thức ăn).
2214
Bhinnādhikaraṇo yathā – ekarattiṃ vāso assāti ekarattivāso, samānena janena saddhiṃ vāso assāti samānavāso puriso.
Bhinnādhikaraṇa (different substratum/case relationship), for example: ekarattivāso (one who has a dwelling for one night) from "dwelling for one night belongs to him"; samānavāso puriso (a man who dwells with others) from "dwelling with a similar person belongs to him."
Bhinnādhikaraṇo (khác chủ cách) ví dụ: ekarattivāso (người ở một đêm) là người ở một đêm; samānavāso puriso (người ở chung) là người ở chung với người khác.
Ubhato byañjanamassa atthīti ubhabhobyañjanako, chattaṃ pāṇimhi assāti chattapāṇi puriso.
Ubhobyañjanako (one who has both kinds of distinguishing marks) from "both distinguishing marks exist for him"; chattapāṇi puriso (a man with an umbrella in his hand) from "an umbrella is in his hand."
Ubhabhobyañjanako (người có hai giới tính) là người có cả hai giới tính; chattapāṇi puriso (người cầm dù) là người có dù trong tay.
Evaṃ daṇḍapāṇi, satthapāṇi, vajirapāṇi, khaggahattho, satthahattho, dāne ajjhāsayo assāti dānajjhāsayo, dānādhimuttiko, buddhabhattiko, saddhammagāravo iccādi.
Similarly: daṇḍapāṇi (holding a staff), satthapāṇi (holding a knife), vajirapāṇi (holding a thunderbolt), khaggahattho (having a sword in hand), satthahattho (having a knife in hand); dānajjhāsayo (one whose disposition is towards giving) from "disposition towards giving is for him"; dānādhimuttiko (inclined to giving), buddhabhattiko (devoted to the Buddha), saddhammagāravo (reverent towards the Saddhamma), and so on.
Tương tự, daṇḍapāṇi (cầm gậy), satthapāṇi (cầm vũ khí), vajirapāṇi (cầm chày kim cương), khaggahattho (cầm kiếm), satthahattho (cầm vũ khí), dānajjhāsayo (người có khuynh hướng bố thí) là người có khuynh hướng bố thí, dānādhimuttiko (người có tâm hướng về bố thí), buddhabhattiko (người sùng kính Đức Phật), saddhammagāravo (người tôn trọng Chánh pháp), v.v.
2215
Tipado yathā – parakkamenādhigatā sampadā yehi te bhavanti parakkamādhigatasampadā mahāpurisā.
Tipada (three-word compound), for example: parakkamādhigatasampadā mahāpurisā (great men whose wealth is acquired through effort), meaning "those by whom wealth is acquired through effort."
Tipado (ba từ) ví dụ: parakkamādhigatasampadā mahāpurisā (những bậc đại nhân đã đạt được sự giàu có nhờ nỗ lực) là những người đã đạt được sự giàu có nhờ nỗ lực.
Evaṃ dhammādhigatabhogā, oṇīto pattato pāṇi yena soyaṃ oṇītapattapāṇi, sīhassa pubbaddhaṃ viya kāyo assāti sīhapubbaddhakāyo, mattā bahavo mātaṅgā asminti mattabahumātaṅgaṃ vanaṃ iccādi.
Similarly: dhammādhigatabhogā (possessions acquired through Dhamma); oṇītapattapāṇi (one whose hand is lowered from the bowl) from "the hand by whom is lowered from the bowl"; sīhapubbaddhakāyo (one whose body is like the forepart of a lion) from "body like the forepart of a lion belongs to him"; mattabahumātaṅgaṃ vanaṃ (a forest with many intoxicated elephants) from "many intoxicated elephants are in this," and so on.
Tương tự, dhammādhigatabhogā (những người đã đạt được tài sản nhờ Pháp), oṇītapattapāṇi (người có tay hạ xuống khỏi bát) là người có tay hạ xuống khỏi bát, sīhapubbaddhakāyo (người có thân hình như phần trước của sư tử) là người có thân hình như phần trước của sư tử, mattabahumātaṅgaṃ vanaṃ (khu rừng có nhiều voi say) là nơi có nhiều voi say, v.v.
2216
Nanipātapubbapado yathā – natthi etassa samoti asamo bhagavā.
Nanipāta-pubbapada (compound with a negative particle as the first word), for example: asamo bhagavā (the Blessed One, peerless), meaning "there is no equal for this one."
Nanipātapubbapado (từ phủ định đứng trước) ví dụ: asamo bhagavā (Đức Thế Tôn vô song) là Đức Thế Tôn không có ai sánh bằng.
Idha ‘‘attaṃ nassa tappurise’’ti sutte ‘‘attaṃ nassā’’ti yogavibhāgena nassa attaṃ.
Here, by the rule "attaṃ nassa tappurise," through the division of the rule "attaṃ nassa," the na becomes a.
Ở đây, trong quy tắc "attaṃ nassa tappurise", na trở thành attaṃ bằng cách phân chia quy tắc "attaṃ nassa".
Evaṃ appaṭipuggalo, aputtako, ahetuko, ‘‘kvaci samāsanta’’iccādinā kappaccayo, natthi saṃvāso etesanti asaṃvāsā, na vijjate vuṭṭhi etthāti avuṭṭhiko janapado, abhikkhuko vihāro, natthi etassa uttaroti anuttaro, ‘‘sare ana’’ti ana, tappurisaggahaṇamupalakkhaṇaṃ, athavā ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā nassa ana.
Similarly: appaṭipuggalo (an unrivaled person), aputtako (childless), ahetuko (unconditioned); the ka suffix is applied by "kvaci samāsanta" etc.; asaṃvāsā (those without dwelling together) from "there is no dwelling together for these"; avuṭṭhiko janapado (a region without rain) from "rain does not exist in this"; abhikkhuko vihāro (a monastery without bhikkhus); anuttaro (unsurpassed) from "there is no superior for this one"; ana by "sare ana"; the mention of tappurisa is an indication; alternatively, na becomes ana by "tesu vuddhī" etc.
Tương tự, appaṭipuggalo (người không có đối thủ), aputtako (người không có con), ahetuko (không có nguyên nhân), hậu tố ka được thêm vào theo quy tắc "kvaci samāsanta" và các quy tắc khác; asaṃvāsā (những người không sống chung) là những người không sống chung; avuṭṭhiko janapado (một vùng đất không có mưa) là nơi không có mưa; abhikkhuko vihāro (tu viện không có Tỳ-kheo); anuttaro (vô thượng) là cái không có gì cao hơn; ana theo quy tắc "sare ana"; tappurisa là một dấu hiệu nhận biết; hoặc na trở thành ana theo quy tắc "tesu vuddhī" và các quy tắc khác.
Evaṃ natthi anto assāti anantaṃ, na vijjanti āsavā etesanti anāsavā iccādi.
Similarly: anantaṃ (endless) from "there is no end for this"; anāsavā (without defilements) from "defilements do not exist for these," and so on.
Tương tự, anantaṃ (vô tận) là cái không có điểm cuối; anāsavā (vô lậu) là những người không có lậu hoặc, v.v.
2217
Paṭhamāyatthe sahapubbapado yathā – saha hetunā yo vattateti sahetuko, sahetu vā, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā sahasaddassa deso, ‘‘kvaci samāsanta’’iccādinā kappaccayo ca, saha pītiyā ime vattantīti sappītikā.
Paṭhamāyatthe sahapubbapada (compound with saha in the sense of the first case), for example: sahetuko (conditioned by a cause) from "that which occurs with a cause"; or sahetu; the word saha becomes by "tesu vuddhī" etc., and the ka suffix is applied by "kvaci samāsanta" etc.; sappītikā (joyful ones) from "these occur with joy."
Paṭhamāyatthe sahapubbapado (từ saha đứng trước ở cách thứ nhất) ví dụ: sahetuko (có nguyên nhân) là cái hoạt động cùng với nguyên nhân, hoặc sahetu; saha trở thành theo quy tắc "tesu vuddhī" và các quy tắc khác, và hậu tố ka được thêm vào theo quy tắc "kvaci samāsanta" và các quy tắc khác; sappītikā (có hỷ) là những cái hoạt động cùng với hỷ.
Evaṃ saha paccayehi vattantīti sappaccayā, sakileso, saupādāno, saparivāro, saha mūlena uddhato samūluddhato rukkho.
Similarly: sappaccayā (conditioned) from "they occur with conditions"; sakileso (with defilements); saupādāno (with clinging); saparivāro (with retinue); samūluddhato rukkho (a tree uprooted with its roots) from "uprooted with its roots."
Tương tự, sappaccayā (có duyên) là những cái hoạt động cùng với duyên; sakileso (có phiền não); saupādāno (có chấp thủ); saparivāro (có quyến thuộc); samūluddhato rukkho (cây bị nhổ tận gốc) là cây bị nhổ cùng với gốc rễ.
2218
Upamānapubbapado paṭhamāyatthe tāva – upamānopameyyabhāvappasiddhatthaṃ ivasaddappayogo, kāyabyāmānaṃ samappamāṇatāya nigrodho iva parimaṇḍalo yo rājakumāro soyaṃnigrodhaparimaṇḍalo rājakumāro.
Upamāna-pubbapada paṭhamāyatthe (compound with an Upamāna as the first word in the sense of the first case): for the purpose of establishing the relationship of similarity (upamāna-upameyabhāva), the word iva (like) is used; nigrodhaparimaṇḍalo rājakumāro (a prince with the circumference of a banyan tree) from "a prince whose body is as perfectly proportioned as a banyan tree due to the equal measure of his limbs."
Upamānapubbapado paṭhamāyatthe (từ so sánh đứng trước ở cách thứ nhất) trước hết là – việc sử dụng từ iva (như) để biểu thị sự so sánh; nigrodhaparimaṇḍalo rājakumāro (hoàng tử có thân hình tròn trịa như cây nigrodha) là hoàng tử có thân hình tròn trịa như cây nigrodha do sự cân đối về kích thước của các bộ phận cơ thể.
‘‘Vuttatthānamappayogo’’ti ivasaddassa appayogo, saṅkho viya paṇḍaro ayanti saṅkhapaṇḍaro, kāko viya sūro ayanti kākasūro, cakkhu iva bhūto ayaṃ paramatthadassanatoti cakkhubhūto bhagavā.
The word iva is not used by "vuttatthānamappayogo" (non-use of what is already expressed); saṅkhapaṇḍaro (white as a conch shell) from "this one is white like a conch"; kākasūro (brave as a crow) from "this one is brave like a crow"; cakkhubhūto bhagavā (the Blessed One who has become an eye) from "this one has become an eye for seeing the ultimate reality."
Từ iva được lược bỏ theo quy tắc "Vuttatthānamappayogo" (không dùng từ đã được hiểu); saṅkhapaṇḍaro (trắng như vỏ ốc) là cái này trắng như vỏ ốc; kākasūro (dũng cảm như quạ) là cái này dũng cảm như quạ; cakkhubhūto bhagavā (Đức Thế Tôn là con mắt) là Đức Thế Tôn là con mắt vì Ngài là người thấy được chân lý tối thượng.
Evaṃ atthabhūto.
Similarly, atthabhūto (become the meaning).
Tương tự, atthabhūto (là lợi ích).
Dhammabhūto, brahmabhūto, andho viya bhūto ayanti andhabhūto bālo.
Dhammabhūto (become Dhamma), brahmabhūto (become Brahmā); andhabhūto bālo (a fool who has become blind) from "this one has become like a blind person."
Dhammabhūto (là Pháp), brahmabhūto (là Phạm), andhabhūto bālo (kẻ ngu si như người mù) là kẻ ngu si như người mù.
Muñjapabbajamiva bhūtā ayanti muñjapabbajabhūtā kudiṭṭhi.
Muñjapabbajabhūtā kudiṭṭhi (wrong view which has become like muñja grass and pabbaja grass) from "this has become like muñja grass and pabbaja grass."
Muñjapabbajabhūtā kudiṭṭhi (tà kiến như bụi cây muñja) là tà kiến như bụi cây muñja.
Tantākulakamiva jātā ayanti tantākulakajātā.
Tantākulakajātā (become tangled like a weaver's thread) from "this has become like a tangled weaver's thread."
Tantākulakajātā (sinh ra như búi chỉ rối) là những cái sinh ra như búi chỉ rối.
2219
Chaṭṭhiyatthe – suvaṇṇavaṇṇo viya vaṇṇo yassa soyaṃ suvaṇṇavaṇṇo bhagavā.
Chaṭṭhiyatthe (in the sense of the sixth case): suvaṇṇavaṇṇo bhagavā (the Blessed One with a golden hue) from "whose hue is like the hue of gold."
Chaṭṭhiyatthe (ở cách thứ sáu) – suvaṇṇavaṇṇo bhagavā (Đức Thế Tôn có màu da như vàng) là Đức Thế Tôn có màu da như vàng.
Uttarapadalopo, nāgassa viya assa gatīti nāgagati.
The latter word is elided; nāgagati (gait of an elephant) from "gait like that of an elephant belongs to him."
Lược bỏ từ cuối, nāgagati (bước đi của voi) là bước đi của voi.
Evaṃ sīhagati, nāgavikkamo, sīhavikkamo, sīhahanu, eṇissa viya assa jaṅghāti eṇijaṅgho, sīhassa pubbaddhaṃ viya assa kāyoti sīhapubbaddhakāyo, brahmuno viya aṭṭhaṅgasamannāgato saro assāti brahmassaro.
Similarly: sīhagati (gait of a lion), nāgavikkamo (stride of an elephant), sīhavikkamo (stride of a lion), sīhahanu (lion's jaw); eṇijaṅgho (deer-ankled) from "ankles like those of a deer belong to him"; sīhapubbaddhakāyo (one whose body is like the forepart of a lion) from "body like the forepart of a lion belongs to him"; brahmassaro (with the voice of Brahmā) from "whose eight-limbed voice is like that of Brahmā."
Tương tự, sīhagati (bước đi của sư tử), nāgavikkamo (sức mạnh của voi), sīhavikkamo (sức mạnh của sư tử), sīhahanu (hàm sư tử), eṇijaṅgho (có bắp chân như nai) là người có bắp chân như nai, sīhapubbaddhakāyo (có thân hình như phần trước của sư tử) là người có thân hình như phần trước của sư tử, brahmassaro (có giọng nói của Phạm thiên) là người có giọng nói tám chi đầy đủ như Phạm thiên.
2220
Vāsaddatthe saṅkhyobhayapado yathā – dve vā tayo vā pattā dvattipattā, ‘‘dvekaṭṭhānamākāro vā’’ti dvisaddantassa āttaṃ, rassattaṃ, dvīhaṃ vā tīhaṃ vā dvīhatīhaṃ, cha vā pañca vā vācā chappañcavācā.
Vā-saddatthe saṅkhyobhayapada (numerical compound in the sense of (or)), for example: dvattipattā (two or three bowls) from "two or three bowls"; the final vowel of dvi becomes ā by "dvekaṭṭhānamākāro vā," and is then shortened; dvīhatīhaṃ (two or three days) from "two days or three days"; chappañcavācā (six or five words) from "six or five words."
Vāsaddatthe saṅkhyobhayapado (từ số đếm cả hai đứng trước với nghĩa ) ví dụ: dvattipattā (hai hoặc ba lá) là hai hoặc ba lá; dvi trở thành ā ở cuối từ dvi theo quy tắc "dvekaṭṭhānamākāro vā", và rassa (ngắn); dvīhatīhaṃ (hai hoặc ba ngày) là hai hoặc ba ngày; chappañcavācā (sáu hoặc năm lời) là sáu hoặc năm lời.
Evaṃ sattaṭṭhamāsā, ekayojanadviyojanāni.
Similarly: sattaṭṭhamāsā (seven or eight months), ekayojanadviyojanāni (one or two yojanas).
Tương tự, sattaṭṭhamāsā (bảy hoặc tám tháng), ekayojanadviyojanāni (một hoặc hai dojana).
2221
Disantarāḷattho yathā – pubbassā ca dakkhiṇassā ca disāya yadantarāḷaṃ sāyaṃ pubbadakkhiṇā vidisā.
Disantarāḷattho (sense of an intermediate direction), for example: pubbadakkhiṇā vidisā (the southeast intermediate direction) from "the intermediate space between the eastern and southern directions."
Disantarāḷattho (nghĩa giữa các hướng) ví dụ: pubbadakkhiṇā vidisā (hướng đông nam) là hướng nằm giữa hướng đông và hướng nam.
Ettha tulyādhikaraṇapadaparattābhāvā na pumbhāvātideso, ‘‘kvacādimajjhuttarāna’’ntiādinā disantarāḷatthe pubbapadassa rassattaṃ.
Here, there is no assignment of masculine gender because there is no following word in apposition; by "kvacādimajjhuttarāna" etc., the first word in the sense of an intermediate direction is shortened.
Ở đây, do không có từ đồng chủ cách đứng sau, nên không có sự chuyển đổi sang giống đực; từ đầu tiên trở thành rassa (ngắn) ở nghĩa giữa các hướng theo quy tắc "kvacādimajjhuttarāna" và các quy tắc khác.
Evaṃ pubbuttarā, aparadakkhiṇā, pacchimuttarā.
Similarly: pubbuttarā (northeast), aparadakkhiṇā (southwest), pacchimuttarā (northwest).
Tương tự, pubbuttarā (đông bắc), aparadakkhiṇā (tây nam), pacchimuttarā (tây bắc).
Yadā pana dakkhiṇā ca sā pubbā cāti kammadhārayasamāso hoti, tadā pumbhāvātideso uttarapadatthappadhānattā, sabbanāmikavidhānampi niccaṃ bhavatiyeva, yathā – dakkhiṇapubbassā, dakkhiṇapubbassamiti.
However, when it is a Kammadhāraya compound like dakkhiṇā ca sā pubbā ca (that which is south and also east), then the masculine gender is assigned due to the predominance of the meaning of the latter word, and the pronominal formation is always present, for example: dakkhiṇapubbassā, dakkhiṇapubbassam.
Tuy nhiên, khi là một kammadhāraya (xác định) hợp chất với nghĩa "nam và đông", thì có sự chuyển đổi sang giống đực do nghĩa của từ cuối cùng là chính, và các quy tắc về đại từ luôn được áp dụng, ví dụ: dakkhiṇapubbassā, dakkhiṇapubbassamiti.
2222
Byatihāralakkhaṇo yathā – kesesu ca kesesu ca gahetvā idaṃ yuddhaṃ pavattatīti kesākesi, daṇḍehi ca daṇḍehi ca paharitvā idaṃ yuddhaṃ pavattatīti daṇḍādaṇḍi, ‘‘kvacādimajjhuttarāna’’ntiādinā majjhedīgho, ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā antassikāro.
Byatihāra-lakkhaṇo (reciprocal compound), for example: kesākesi (hair-pulling combat) from "this combat occurs by seizing each other by the hair"; daṇḍādaṇḍi (stick-fighting) from "this combat occurs by striking each other with sticks"; by "kvacādimajjhuttarāna" etc., the middle vowel is lengthened, and by "tesu vuddhī" etc., the final vowel becomes i.
Byatihāralakkhaṇo (đặc điểm tương hỗ) ví dụ: kesākesi (đánh nhau giật tóc) là cuộc chiến này diễn ra bằng cách nắm tóc; daṇḍādaṇḍi (đánh nhau bằng gậy) là cuộc chiến này diễn ra bằng cách đánh nhau bằng gậy; nguyên âm giữa trở thành dài theo quy tắc "kvacādimajjhuttarāna" và các quy tắc khác, và nguyên âm cuối trở thành i theo quy tắc "tesu vuddhī" và các quy tắc khác.
2223
Paṭhamāvibhatyatthabahubbīhi.
Bahubbīhi in the sense of the first case ending.
Bahubbīhi với nghĩa cách thứ nhất.
2224
Bahubbīhisamāso niṭṭhito.
The Bahubbīhi compound is concluded.
Hợp chất Bahubbīhi đã hoàn tất.
Next Page →