Table of Contents

Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)

Edit
1687
Hakārantadhātu
Ha-ending verbs
Động từ tận cùng bằng âm Ha
1688
Hā cāge.
means 'to abandon'.
(từ bỏ).
Jahati, vijahati.
Jahati, vijahati (he abandons, he gives up).
Từ bỏ, hoàn toàn từ bỏ.
Vijahanaṃ, jahituṃ, jahātave, jahitvā, jahāya.
Giving up, to abandon, to abandon, having abandoned, having abandoned.
Sự hoàn toàn từ bỏ, để từ bỏ, để từ bỏ, đã từ bỏ, đã từ bỏ.
1689
Mhī īsaṃhasane.
Mhī means 'to smile faintly'.
Mhī (cười nhẹ, cười lớn).
Mhayate, umhayate vimhayate.
Mhayate, umhayate, vimhayate (he smiles, he expresses joy, he is astonished).
Cười nhẹ, cười lớn, ngạc nhiên.
1690
Tattha mhayateti sitaṃ karoti.
Among these, mhayate means "makes a smile."
Trong đó, mhayate nghĩa là cười mỉm.
Umhayateti pahaṭṭhākāraṃ dasseti.
Umhayate means "shows an expression of joy."
Umhayate nghĩa là biểu lộ dáng vẻ hoan hỷ.
Vimhayateti vimhayanaṃ karoti.
Vimhayate means "shows astonishment."
Vimhayate nghĩa là biểu lộ sự ngạc nhiên.
Tatrāyaṃ pāḷi ‘‘na naṃ umhayate disvā.
Here is the Pāḷi: "Seeing him, she does not express joy.
Ở đây có đoạn kinh văn Pali: “Nhìn thấy nàng, ngài không cười lớn.
Pekkhitena mhitena ca.
With a glance and a smile.
Với cái nhìn và nụ cười.
Mhitapubbaṃva bhāsati.
She speaks as if she had smiled beforehand.
Nói trước với nụ cười.
Yadā umhayamānā maṃ, rājaputtī udikkhati.
When the princess looks at me, expressing joy.
Khi công chúa Umhayamānā nhìn ta.
Umhāpeyya pabhāvatī.
May Prabhāvatī make me smile.
Pabhāvatī nên Umhāpeyya.
Pamhāpeyya pabhāvatī’’ti.
May Prabhāvatī make me laugh heartily."
Pabhāvatī nên Pamhāpeyya.”
1691
Tattha umhayamānāti pahaṭṭhākāraṃ dassetvā hasamānā.
Among these, umhayamānā means "smiling while showing an expression of joy."
Trong đó, umhayamānā nghĩa là đang cười sau khi biểu lộ dáng vẻ hoan hỷ.
Umhāpeyyāti sitavasena pahaṃseyya.
Umhāpeyyā means "should make one smile by means of a smile."
Umhāpeyyā nghĩa là làm cho vui vẻ bằng cách cười mỉm.
Pamhāpeyyāti mahāhasitavasena parihāseyya.
Pamhāpeyyā means "should make one laugh heartily by means of loud laughter."
Pamhāpeyyā nghĩa là làm cho vui vẻ bằng cách cười lớn.
1692
Hu dāne.
Hu means 'to offer'.
Hu (cúng dường).
Havati.
Havati (he offers).
Cúng dường.
Huti.
Offering.
Sự cúng dường.
1693
Hu pasajjakaraṇe.
Hu means 'to perform (sacrifices)'.
Hu (làm cho xuất hiện).
Pasajjakaraṇaṃ pakārena sajjanakriyā.
Pasajjakaraṇaṃ is the act of properly arranging.
Pasajjakaraṇaṃ là hành động làm cho xuất hiện một cách đặc biệt.
Havati.
Havati (he performs).
Trở thành.
Huto, hutavā, hutāvī, āhuti.
Offered, having offered, one who has offered, offering.
Đã cúng dường, đã cúng dường, người đã cúng dường, sự cúng dường.
1694
Hū sattāyaṃ.
means 'to be'.
(tồn tại).
Hoti, honti.
Hoti, honti (he is, they are).
Là, là.
Hosi, hotha.
Hosi, hotha (you are, you all are).
Là, là.
Homi, homa.
Homi, homa (I am, we are).
Là, là.
Pahoti, pahonti.
Pahoti, pahonti (he is able, they are able).
Có thể, có thể.
Pahūtaṃ, pahūtā, kuto pahūtā kalahā vivādā.
Abundant, abundant: "Whence arise quarrels, disputes?"
Nhiều, nhiều, từ đâu mà tranh cãi và xung đột xuất hiện.
Honto, hontā, hontaṃ, pahonto.
Being, being, being, being able.
Đang là, đang là, đang là, người có thể.
Pacchāsamaṇena hotabbaṃ.
One should be a junior recluse.
Nên là một sa-môn hậu.
Hotuṃ hotuye, pahotuṃ, hutvāna.
To be, to be, to be able, having been.
Để là, để là, để có thể, sau khi là.
Vattamānāvibhattirūpādīni.
Forms of the present tense and so on.
Các dạng thức của thì hiện tại, v.v.
Ettha pasiddharūpāneva gahitāni.
Here, only common forms are taken.
Ở đây, chỉ những dạng thức phổ biến được lấy.
1695
Hotu, hontu.
May it be, may they be.
Hãy là, hãy là.
Hosi, hotha.
May you be, may you all be.
Hãy là, hãy là.
Homi, homa.
May I be, may we be.
Hãy là, hãy là.
Pañcamīvibhattirūpāni.
Forms of the imperative mood (Pañcamī).
Các dạng thức của thì cầu khiến.
Etthāpi pasiddharūpāneva gahitāni.
Here too, only common forms are taken.
Ở đây cũng chỉ những dạng thức phổ biến được lấy.
1696
Huveyya, huveyyuṃ.
Should be, should be.
Nên là, nên là.
Huveyyāsi, huveyyātha.
Should you be, should you all be.
Nên là, nên là.
Huveyyāmi, huveyyāma.
Should I be, should we be.
Nên là, nên là.
Huvetha, huveraṃ.
Should you be, should they be.
Nên là, nên là.
Huvetho, huveyyāvho.
Should you two be, should you all be.
Nên là, nên là.
Huveyyaṃ, huveyyāmhe.
Should I be, should we be.
Nên là, nên là.
Sattamiyā rūpāni.
Forms of the optative mood (Sattamī).
Các dạng thức của thì điều kiện.
Ettha pana ‘‘upako ājīvako ‘huveyya pāvuso’ti vatvā sīsaṃ okampetvā ummaggaṃ gahetvā pakkamī’’ti pāḷiyaṃ huveyyāti padassa dassanato nayavasena ‘huveyya, huveyyu’’ntiādīni vuttāni.
Here, however, forms such as "huveyya, huveyyuṃ" etc., are stated in the manner of explaining the word huveyyā in the Pāḷi passage: "Upaka the Ājīvaka, having said 'it might be so, friend,' shook his head, took a wrong path, and departed."
Ở đây, theo cách giải thích của từ huveyyā trong đoạn kinh văn Pali “Upaka, một vị Ājīvaka, nói ‘huveyya pāvuso’ rồi lắc đầu, đi theo con đường sai lầm và bỏ đi”, các dạng thức như ‘huveyya, huveyyuṃ’ v.v. đã được nói đến.
Hupeyyātipi pāṭho dissati, yathā paccapekkhaṇā.
The reading hupeyyā also appears, according to reconsideration.
Cũng có bản đọc là Hupeyyā, giống như khi xem xét lại.
Tabbasena ‘‘hupeyya, hupeyyuṃ.
Based on that, forms where va becomes pa, such as "hupeyya, hupeyyuṃ.
Dựa vào đó, các dạng thức mà âm va được thay thế bằng âm pa, như “hupeyya, hupeyyuṃ.
Hupeyyāsī’’tiādinā vakārassa pakārādesabhūtāni rūpānipi gahetabbāni.
Hupeyyāsī," etc., should also be taken.
Hupeyyāsī” v.v. cũng cần được lấy.
1697
Aparo nayo – heyya, heyyuṃ.
Another method: heyya, heyyuṃ.
Một cách khác – heyya, heyyuṃ.
Heyyāsi, heyyātha.
Heyyāsi, heyyātha.
Heyyāsi, heyyātha.
Heyyāmi, heyyāma.
Heyyāmi, heyyāma.
Heyyāmi, heyyāma.
Hetha, heraṃ.
Hetha, heraṃ.
Hetha, heraṃ.
Hetho, heyyāvho.
Hetho, heyyāvho.
Hetho, heyyāvho.
Heyyaṃ, heyyāmhe.
Heyyaṃ, heyyāmhe.
Heyyaṃ, heyyāmhe.
Imāni aṭṭhakathānayena gahitarūpāni.
These are forms taken according to the Aṭṭhakathā (commentary) method.
Đây là các dạng thức được lấy theo cách giải thích của các chú giải.
Ettha pana ‘‘na ca uppādo hoti.
Here, this example should also be seen: "And there is no arising.
Ở đây, cũng cần xem ví dụ này: “Và không có sự sinh khởi.
Sace heyya, uppādassāpi uppādo pāpuṇeyyā’’ti idampi nidassanaṃ daṭṭhabbaṃ.
If there were, the arising of arising would also ensue."
Nếu có, thì sự sinh khởi của sự sinh khởi cũng sẽ xảy ra.”
1698
Huva, huvu.
Huva, huvu.
Huva, huvu.
Huve, huvittha.
Huve, huvittha.
Huve, huvittha.
Huvaṃ, huvimha.
Huvaṃ, huvimha.
Huvaṃ, huvimha.
Huvittha, hotha iccapi saññogatakāralopena ahosīti attho.
Huvittha, hotha means "it was" due to the dropping of the conjunct kāra.
Huvittha, hotha, nghĩa là ahosi (đã là) bằng cách lược bỏ âm takāra của phụ âm kép.
Tathāhi ‘‘kasirā jīvikā hothā’’ti padassatthaṃ vaṇṇentehi ‘‘dukkhā no jīvikā ahosī’’ti attho vutto.
Thus, when explaining the meaning of the word "kasirā jīvikā hotha," the meaning "our livelihood was difficult" is given.
Cũng vậy, khi giải thích ý nghĩa của từ “kasirā jīvikā hothā”, ý nghĩa “dukkhā no jīvikā ahosī” đã được nói đến.
huvire.
Huvire.
huvire.
Huvittho, huvivho.
Huvittho, huvivho.
Huvittho, huvivho.
Huviṃ, huvimhe.
Huviṃ, huvimhe.
Huviṃ, huvimhe.
Parokkhāya rūpāni.
Forms of the perfect tense (Parokkhā).
Các dạng thức của thì quá khứ xa.
1699
Ahuvā, ahuvū.
Ahuvā, ahuvū.
Ahuvā, ahuvū.
Ahuvo, ahuvattha.
Ahuvo, ahuvattha.
Ahuvo, ahuvattha.
Ahuvaṃ, ahuvamha.
Ahuvaṃ, ahuvamha.
Ahuvaṃ, ahuvamha.
Ahuvattha, ahuvatthuṃ.
Ahuvattha, ahuvatthuṃ.
Ahuvattha, ahuvatthuṃ.
Ahuvase, ahuvavhaṃ.
Ahuvase, ahuvavhaṃ.
Ahuvase, ahuvavhaṃ.
Ahuviṃ, ahuvamhase.
Ahuviṃ, ahuvamhase.
Ahuviṃ, ahuvamhase.
Hiyyattanīrūpāni.
Forms of the past imperfect tense (Hiyyattanī).
Các dạng thức của thì quá khứ gần.
1700
Ettha ahuvamhaseti mayaṃ bhavamhaseti attho.
Here, ahuvamhase means "we were."
Ở đây, ahuvamhase nghĩa là chúng ta đã là.
‘‘Akaramhasa te kiccaṃ, yaṃ balaṃ ahuvamhase’’ti pāḷiyaṃ pana ‘‘ahuva amhase’’ iti vā padacchedo kātabbo ‘‘ahu amhase’’ti vā.
In the Pāḷi passage "Akaramhasa te kiccaṃ, yaṃ balaṃ ahuvamhase," the word division should be "ahuva amhase" or "ahu amhase."
Trong kinh văn Pali “Akaramhasa te kiccaṃ, yaṃ balaṃ ahuvamhase”, có thể chia từ thành “ahuva amhase” hoặc “ahu amhase”.
Pacchimanaye vakārāgamo ‘‘ahuvā’’ti ca ‘‘ahū’’ti ca dvinnampi ahosīti attho.
In the latter method, the insertion of va means that both "ahuvā" and "ahū" mean "it was."
Theo cách sau, sự thêm vào của âm va có nghĩa là “ahuvā” và “ahū” đều có nghĩa là “đã là”.
Amhanti amhākaṃ.
Amha means "our."
Amhanti là của chúng ta.
Seti nipātamattaṃ.
Se is merely a particle.
Se là một tiểu từ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – amhākaṃ yaṃ balaṃ ahosi, mayaṃ tena balena tava kiccaṃ akaramhāti.
This is what is said: "Whatever strength we had, with that strength we performed your task."
Điều này có nghĩa là: “Chúng ta đã làm công việc của bạn bằng sức mạnh mà chúng ta có.”
1701
Ahosi, ahuṃ, ahesuṃ.
Ahosi, ahuṃ, ahesuṃ.
Ahosi, ahuṃ, ahesuṃ.
Ahuvo, ahuvittha.
Ahuvo, ahuvittha.
Ahuvo, ahuvittha.
Ahositthaiccapi.
Ahosittha also.
Cũng là Ahosittha.
Ahosiṃ, ahuvāsiṃ iccapi, ahosimhā, ahumhā.
Ahosiṃ, ahuvāsiṃ also, ahosimhā, ahumhā.
Ahosiṃ, ahuvāsiṃ, ahosimhā, ahumhā.
Ahuvā, ahuvu, ahuvase, ahuvivhaṃ.
Ahuvā, ahuvu, ahuvase, ahuvivhaṃ.
Ahuvā, ahuvu, ahuvase, ahuvivhaṃ.
Ahuvaṃ, ahuṃ iccapi.
Ahuvaṃ, ahuṃ also.
Ahuvaṃ, ahuṃ.
Ahuvimhe.
Ahuvimhe.
Ahuvimhe.
Ajjataniyā rūpāni.
Forms of the aorist tense (Ajjatanī).
Các dạng thức của thì quá khứ.
1702
Ettha ‘‘ahaṃ kevaṭṭagāmasmiṃ, ahuṃ kevaṭṭadārako’’ti dassanato ‘‘ahu’’nti vuttaṃ, ahosinti attho.
Here, from the example "Ahaṃ kevaṭṭagāmasmiṃ, ahuṃ kevaṭṭadārako" ("I was in the fisherman's village, I was a fisherman's boy"), ahuṃ is stated, meaning "I was."
Ở đây, từ ahuṃ được nói đến trong ví dụ “ahaṃ kevaṭṭagāmasmiṃ, ahuṃ kevaṭṭadārako” có nghĩa là “ahosiṃ” (tôi đã là).
‘‘Ahaṃ bhadante ahuvāsiṃ pubbe sumedhanāmassa jinassa sāvako’’ti dassanato ‘‘ahuvāsi’’nti iccevattho.
From the example "Ahaṃ bhadante ahuvāsiṃ pubbe sumedhanāmassa jinassa sāvako" ("Venerable Sir, I was formerly a disciple of the Buddha named Sumedha"), the meaning of ahuvāsiṃ is exactly "I was."
Từ ahuvāsiṃ được nói đến trong ví dụ “ahaṃ bhadante ahuvāsiṃ pubbe sumedhanāmassa jinassa sāvako” có nghĩa là “ahuvāsiṃ” (tôi đã là).
Tathā hi anekavaṇṇavimānavatthuaṭṭhakathāyaṃ imissā pāḷiyā atthaṃ vaṇṇentehi ahuvāsinti ahosinti attho pakāsito.
Thus, in the Aṭṭhakathā of the Anekavaṇṇavimānavatthu, the meaning of this Pāḷi passage explains that ahuvāsiṃ means "it was."
Cũng vậy, trong Anekavaṇṇavimānavatthuaṭṭhakathāyaṃ, khi giải thích ý nghĩa của đoạn kinh văn Pali này, ý nghĩa của ahuvāsiṃ là “ahosiṃ” đã được làm rõ.
1703
‘‘Hessati, hehissati, hehiti, hohitī’’ti imāni cattāri bhavissantiyā mātikāpadāni veditabbāni.
"Hessati, hehissati, hehiti, hohiti"—these four basic forms of the future tense should be understood.
Bốn từ gốc của thì tương lai này là “Hessati, hehissati, hehiti, hohitī” cần được biết.
1704
Idāni tāni vibhajissāmi – hessāti, hessanti.
Now I will analyze them: hessati, hessanti.
Bây giờ tôi sẽ phân tích chúng – hessāti, hessanti.
Hessasi, hessatha.
Hessasi, hessatha.
Hessasi, hessatha.
Hessāmi, hessāma.
Hessāmi, hessāma.
Hessāmi, hessāma.
Hessate, hessante.
Hessate, hessante.
Hessate, hessante.
Hessase, hessavhe.
Hessase, hessavhe.
Hessase, hessavhe.
Hessaṃ, hessāmhe.
Hessaṃ, hessāmhe.
Hessaṃ, hessāmhe.
Imāni ‘‘anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā ima’’nti dassanato vuttāni.
These are stated from the example: "In the future time, we shall face this."
Những từ này được nói đến trong ví dụ “anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā ima” (trong thời gian tương lai, chúng ta sẽ đối mặt với điều này).
1705
Hehissati, hehissanti.
Hehissati, hehissanti.
Hehissati, hehissanti.
Hehissasi.
Hehissasi.
Hehissasi.
Sesaṃ vitthāretabbaṃ.
The rest should be elaborated.
Phần còn lại cần được mở rộng.
1706
Hohissati, hohissanti.
Hohissati, hohissanti.
Hohissati, hohissanti.
Hohissasi.
Hohissasi.
Hohissasi.
Sesaṃ vitthāretabbaṃ.
The rest should be elaborated.
Phần còn lại cần được mở rộng.
1707
Hehiti, hehinti.
Hehiti, hehinti.
Hehiti, hehinti.
Hehisi.
Hehisi.
Hehisi.
Sesaṃ vitthāretabbaṃ.
The rest should be elaborated.
Phần còn lại cần được mở rộng.
1708
Hohiti, hohinti.
Hohiti, hohinti.
Hohiti, hohinti.
Hohisi.
Hohisi.
Hohisi.
Sesaṃ vitthāretabbaṃ.
The rest should be elaborated.
Phần còn lại cần được mở rộng.
Bhavissantiyā rūpāni.
Forms of the future tense.
Các dạng thức của thì tương lai.
1709
Ahuvissā, ahuvissaṃsu.
Ahuvissā, ahuvissaṃsu.
Ahuvissā, ahuvissaṃsu.
Ahuvissase, ahuvissatha.
Ahuvissase, ahuvissatha.
Ahuvissase, ahuvissatha.
Ahuvissaṃ, ahuvissamhā.
Ahuvissaṃ, ahuvissamhā.
Ahuvissaṃ, ahuvissamhā.
Ahuvissatha, ahuvissisu.
Ahuvissatha, ahuvissisu.
Ahuvissatha, ahuvissisu.
Ahuvissase, ahuvissavhe.
Ahuvissase, ahuvissavhe.
Ahuvissase, ahuvissavhe.
Ahuvissiṃ, ahuvissāmhase.
Ahuvissiṃ, ahuvissāmhase.
Ahuvissiṃ, ahuvissāmhase.
Kālātipattirūpāni.
Forms of the conditional mood (Kālātipatti).
Các dạng thức của thì quá khứ điều kiện.
1710
Vhe avhāyane baddhāyaṃ sadde ca.
Vhe means 'to call out', 'to bind', and 'to sound'.
Vhe (kêu gọi, trói buộc, âm thanh).
Avhāyanaṃ pakkosanaṃ.
Avhāyanaṃ means calling out.
Avhāyanaṃ là sự kêu gọi.
Baddhāti ahaṅkāro, ghaṭṭanaṃ vā sārambhakaraṇaṃ vā.
Baddhā means egoism (ahaṅkāra), or collision, or the act of starting.
Baddhā là ngã mạn, hoặc sự va chạm, hoặc sự gây hấn.
Saddo ravo.
Saddo means sound.
Saddo là tiếng ồn.
Vheti, vhāyati, avheti, avhāyati, avhāsi iccapi.
Vheti, vhāyati, avheti, avhāyati, avhāsi also.
Vheti, vhāyati, avheti, avhāyati, avhāsi.
Kaccāyano māṇavakosmi rāja, anūnanāmo iti mavhayanti.
"Kaccāyana, I am the youth, O King; people call me by the full name (anūnanāmo) thus."
Hỡi vua, tôi là Kaccāyana Māṇavaka, họ gọi tôi bằng cái tên không thiếu sót.
Āsaddo upasaggova, so saññogaparattā rasso jāto.
The prefix ā is itself a upasagga, which becomes short due to being followed by a conjunct consonant.
Âm Ā là một tiền tố, nó trở thành âm ngắn do đứng trước một phụ âm kép.
Avhito.
Called out.
Đã được kêu gọi.
Anavhito tato āgā.
He came from there uncalled.
Vị ấy đến từ nơi không được kêu gọi.
Avhā, avhāyanā.
Call, calling out.
Sự kêu gọi, sự kêu gọi.
Vāraṇavhayanā rukkhā.
Trees called Vāraṇa.
Những cây gọi là Vāraṇa.
Kāmavhe visaye.
In the realm of desire.
Trong cõi dục lạc.
Kumāro candasavhayo.
The boy named Candasāvha.
Vị hoàng tử tên Candasavha.
1711
‘‘Sattatantiṃ sumadhuraṃ,
"A very sweet seven-stringed lute,
“Đàn bảy dây du dương,
1712
Rāmaṇeyyaṃ avācayiṃ;
I played enchantingly;
Tôi đã tấu lên một cách đáng yêu;
1713
So maṃ raṅgamhi avheti,
He calls me in the arena,
Anh ta thách thức tôi trên sân khấu,
1714
Saraṇaṃ me hohi kosiyā’’ti.
"Be my refuge, Kosiyā."
Hãy là nơi nương tựa của tôi, hỡi Kosiyā.”
1715
Ettha avhetīti sārambhavasena attano visayaṃ dassetuṃ saṅghaṭṭatīti attho.
Here, avhetī means to strike, to show one's dominance out of aggressive intent.
Ở đây, avhetī có nghĩa là va chạm để thể hiện phạm vi của mình một cách gây hấn.
‘‘Samāgate ekasataṃ samagge, avhettha yakkho avikampamāno’’ti etthāpi sārambhavasena ghaṭṭanaṃ avhāyanaṃ nāma.
In "When a hundred united ones assembled, the yakkha challenged them without wavering," here too, challenging (avhāyana) means an act of provocation out of contention.
Ở đây, trong câu “Samāgate ekasataṃ samagge, avhettha yakkho avikampamāno” (Khi một trăm người tụ họp lại, vị dạ-xoa không run sợ đã thách thức), avhāyanaṃ cũng là sự va chạm một cách gây hấn.
1716
‘‘Tattha naccanti gāyanti, avhāyanti varāvaraṃ;
"There they dance, sing, challenge each other,
“Ở đó, các nàng vũ, ca hát, kêu gọi lẫn nhau;
1717
Accharā viya devesu, nāriyo samalaṅkatā’’ti
like apsarās among the devas, adorned women."
Những người phụ nữ trang điểm lộng lẫy, như các tiên nữ trên trời.”
1718
Ettha pana avhāyanti varāvaranti varato varaṃ naccañca gītañca karontiyo sārambhaṃ karontīti attho daṭṭhabbo.
Here, however, avhāyanti varāvaram means that they are performing dances and songs, one excelling the other, thereby engaging in rivalry.
Ở đây, avhāyanti varāvaraṃ cần được hiểu là các nàng đang gây hấn bằng cách biểu diễn vũ điệu và ca hát từ người này đến người khác.
1719
Pañha pucchāyaṃ.
Regarding asking questions (Pañha).
Pañha (hỏi).
Bhikkhu garuṃ pañhaṃ pañhati.
The bhikkhu asks a difficult question.
Vị tỳ-kheo hỏi một câu hỏi khó với vị thầy.
Pañho.
A question.
Câu hỏi.
Ayaṃ pana pāḷi ‘‘paripucchati paripañhati idaṃ bhante kathaṃ imassa ko attho’’ti.
This Pali passage is: "He thoroughly asks, thoroughly questions, 'How is this, Bhante? What is its meaning?'"
Đây là bản Pāḷi: “Hỏi han, điều tra, bạch Thế Tôn, điều này như thế nào, ý nghĩa của điều này là gì?”
Pañhasaddo pulliṅgavasena gahetabbo.
The word pañha should be understood as masculine.
Từ Pañha nên được hiểu theo giống đực.
‘‘Pañho maṃ paṭibhāti, taṃ suṇā’’ti yebhuyyena pulliṅgappayogadassanato.
For it is mostly seen used in the masculine, as in "'A question occurs to me; listen to it.'"
Vì thường thấy cách dùng giống đực như trong câu: “Câu hỏi hiện ra với tôi, hãy lắng nghe điều đó.”
Katthaci pana itthiliṅgopi bhavati napuṃsakaliṅgopi.
However, sometimes it is feminine, and sometimes neuter.
Tuy nhiên, đôi khi nó cũng là giống cái hoặc giống trung.
Tathā hi ‘‘pañhā mesā kusalehi cintitā.
Thus, "This question has been pondered by the skilled"
Thật vậy, như trong câu: “Những câu hỏi này của tôi đã được người thiện xảo suy xét.
Koṇḍañña pañhāni viyākarohī’’ti taddīpikā pāḷiyo dissanti, liṅgavipallāso vā tattha daṭṭhabbo.
and "Koṇḍañña, explain the questions" are supporting Pali passages that are seen, or there may be a gender inversion there.
Kondañña, hãy giải đáp các câu hỏi” – những bản Pāḷi minh họa điều đó được thấy, hoặc sự đảo ngược giống có thể được xem xét ở đó.
1720
Pañha icchāyaṃ.
Regarding wishing (Pañha).
Pañha trong nghĩa mong muốn.
Pañhati.
He wishes.
Pañhati.
Pañho.
A wish.
Pañho.
Ettha ca pañhoti ñātuṃ icchito attho.
Here, pañho is a meaning that is wished to be known.
Ở đây, pañho là ý nghĩa mong muốn được biết.
Idaṃ panettha nibbacanaṃ pañhiyati ñātuṃ icchiyati soti pañhoti.
Here is its explanation: "That which is wished to be known, that is pañho."
Giải thích ở đây là: “Cái gì được mong muốn biết, cái đó là pañho.”
Tathā hi vuttaṃ ‘‘vissajjitamhi pañhe’’ti imissā nettipāḷiyā atthaṃ saṃvaṇṇentena ‘‘pañheti ñātuṃ icchite atthe’’ti.
Thus, when commenting on the meaning of this Nettipāli, "in the question which has been answered," it was stated as " pañhe means 'in the meaning wished to be known.'"
Thật vậy, khi giải thích ý nghĩa của Nettipāḷi “vissajjitamhi pañhe” (khi câu hỏi được giải đáp), người ta nói rằng “ pañhe là trong nghĩa mong muốn được biết.”
1721
Miha secane.
Miha, to sprinkle.
Miha trong nghĩa làm ướt.
Mihati, ummihati.
Mihati, ummihati.
Mihati, ummihati.
Megho, mehanaṃ.
Megho, mehanaṃ.
Megho, mehanaṃ.
1722
Tattha ummihatīti passāvaṃ karoti.
Here, ummihati means to urinate.
Ở đó, ummihati có nghĩa là đi tiểu.
Meghoti mihati siñcati lokaṃ vassadhārāhīti megho, pajjunno.
Megho (cloud) is so called because it sprinkles (mihati siñcati) the world with streams of rain; it is a thundercloud.
Megho là mây, vì nó làm ướt, tưới tẩm thế gian bằng những dòng mưa, đó là megho, pajjunno.
Mehananti itthīnaṃ guyhaṭṭhānaṃ.
Mehanaṃ is the private part of women.
Mehanaṃ là bộ phận kín của phụ nữ.
1723
Daha bhasmīkaraṇe dhāraṇe ca.
Daha, to burn to ashes and to hold.
Daha trong nghĩa đốt cháy thành tro và duy trì.
Āgārāni aggi dahati.
Fire burns houses.
Lửa đốt cháy các ngôi nhà.
Ayaṃ puriso imaṃ itthiṃ ayyikaṃ dahati, mama ayyikāti dhāretīti attho.
This man considers this woman as his grandmother, meaning he holds her to be his grandmother.
Người đàn ông này coi người phụ nữ này là bà nội, nghĩa là ông ta duy trì (quan niệm) rằng bà là bà nội của mình.
Imassa purisassa ayaṃ itthī ayyikā hotīti adhippāyo.
The intention is that this woman is this man's grandmother.
Ý nghĩa là người phụ nữ này là bà nội của người đàn ông đó.
Atra panāyaṃ pāḷi ‘‘sakyā kho ambaṭṭha rājānaṃ ukkākaṃ pitāmahaṃ dahantī’’ti.
Here, this Pali passage is: "Sakyas, Ambaṭṭha, hold King Ukkāka as their paternal grandfather."
Ở đây, bản Pāḷi là: “Này Ambaṭṭha, có thể coi vua Ukkāka là ông nội.”
Agginā daḍḍhaṃ gehaṃ, dayhati, dayhamānaṃ.
A house burnt by fire, it burns, burning.
Ngôi nhà bị lửa đốt cháy, đang cháy, đang bị đốt cháy.
Dassa ḍādese ‘‘ḍahatī’’ti rūpaṃ.
When da changes to ḍā, the form is ḍahati.
Với sự thay thế da bằng ḍā, có dạng “ḍahati”.
‘‘Ḍahantaṃ bālamanveti, bhasmāchannova pāvako’’tiādayo payogā ettha nidassanāni bhavanti.
Uses such as "He follows the fool who is burning, like a fire covered with ashes" serve as examples here.
Các cách dùng như “Kẻ ngu theo đuổi sự đốt cháy, như ngọn lửa bị tro che lấp” là ví dụ ở đây.
1724
Caha parisakkane.
Caha, to move about.
Caha trong nghĩa di chuyển.
Cahati.
Cahati.
Cahati.
1725
Raha cāge.
Raha, to abandon.
Raha trong nghĩa từ bỏ.
Rahati.
Rahati.
Rahati.
Raho, rahito.
Raho, rahito.
Raho, rahito.
1726
Rahi gatiyaṃ.
Rahi, to go.
Rahi trong nghĩa đi.
Rahati.
Rahati.
Rahati.
Raho, rahaṃ.
Raho, rahaṃ.
Raho, rahaṃ.
1727
Dahi bahi vuddhiyaṃ.
Dahi, bahi, to grow.
Dahi, bahi trong nghĩa tăng trưởng.
Dahati.
Dahati.
Dahati.
Bahati.
Bahati.
Bahati.
1728
Bahi saddhe ca.
Bahi, also in faith.
Bahi và trong nghĩa niềm tin.
Cakāro vuddhāpekkho.
The particle ca implies growth.
Tiếp vĩ ngữ ca ám chỉ sự tăng trưởng.
Bahati.
Bahati.
Bahati.
1729
Tuhi duhi addane.
Tuhi, duhi, to afflict.
Tuhi, duhi trong nghĩa làm đau.
Tuhati.
Tuhati.
Tuhati.
Duhati.
Duhati.
Duhati.
1730
Araha maha pūjāyaṃ.
Araha, maha, to worship.
Araha, maha trong nghĩa cúng dường.
Arahati.
Arahati.
Arahati.
Arahaṃ, arahā.
Arahaṃ, arahā.
Arahaṃ, arahā.
Mahati.
Mahati.
Mahati.
1731
Mahanaṃ, maho.
Mahanaṃ, maho.
Mahanaṃ, maho.
Vihāramaho.
A festival for the monastery.
Vihāramaho.
Cetiyamaho.
A festival for the cetiya.
Cetiyamaho.
1732
Tatra nikkilesattā ekantadakkhiṇeyyabhāvena attano katapūjāsakkārādīnaṃ mahapphalabhāvakaraṇena arahaṇīyo pūjanīyoti arahā, khīṇāsavo.
Among these, arahā, the Arahant, is worthy of worship (araḷaṇīyo pūjanīyo) because of their freedom from defilements and their absolute worthiness of offerings, thereby making the offerings and respects paid to them bear great fruit.
Ở đó, arahā là vị đã diệt trừ phiền não, do hoàn toàn xứng đáng nhận cúng dường, do làm cho các sự cúng dường, tôn kính, v.v. của mình trở thành có đại quả, nên xứng đáng được cúng dường, được tôn kính, đó là A-la-hán (khīṇāsavo).
1733
Īha cetāyaṃ.
Īha, to strive.
Īha trong nghĩa mong muốn.
Īhati.
Īhati.
Īhati.
Īhā.
Īhā.
Īhā.
Īhā vuccati vīriyaṃ.
Īhā is said to be energy.
Īhā được gọi là tinh tấn.
1734
Vaha maha buddhiyaṃ.
Vaha, maha, to know.
Vaha, maha trong nghĩa trí tuệ.
Vahati, mahati.
Vahati, mahati.
Vahati, mahati.
1735
Ahi pilahi gatiyaṃ.
Ahi, pilahi, to go.
Ahi, pilahi trong nghĩa đi.
Ahati.
Ahati.
Ahati.
Pilahati, ahi.
Pilahati, ahi.
Pilahati, ahi.
1736
Ettha ca ahīti nippādopi samāno ahati gacchati gantuṃ sakkotīti ahi.
Here, ahī is also a derived form, meaning "that which goes, that which is able to go," hence ahi (snake).
Ở đây, ahi là rắn, vì nó đi, có thể đi, nên được gọi là ahi.
1737
Garaha kalaha kucchane.
Garaha, kalaha, to reproach.
Garaha, kalaha trong nghĩa chê bai.
Garahati.
Garahati.
Garahati.
Garahā, kalahati, kalaho.
Garahā, kalahati, kalaho.
Garahā, kalahati, kalaho.
1738
Varaha valaha padhāniye paribhāsanahiṃsādānesu ca.
Varaha, valaha, in excellence, and also in reviling, harming, and taking.
Varaha, valaha trong nghĩa ưu việt, và trong nghĩa phỉ báng, làm hại, tiếp nhận.
Varahati.
Varahati.
Varahati.
Valahati.
Valahati.
Valahati.
Varāho.
Varāho.
Varāho.
1739
Ettha ca varāhoti sūkaropi hatthīpi vuccati.
Here, varāho refers to both a boar and an elephant.
Ở đây, varāho được gọi là cả heo và voi.
Tathā hi ‘‘eneyyā ca varāhā ca.
Thus, in passages like "deer and boars" and
Thật vậy, trong các câu như “nai và heo rừng”,
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho’’tiādīsu sūkaro ‘‘varāho’’ti nāmena vuccati.
"like a great boar fed on grain," a boar is referred to by the name varāho.
“như con heo rừng lớn được nuôi bằng thức ăn”, heo được gọi bằng tên “varāho”.
‘‘Mahāvarāhassa nadīsu jaggato, bhisaṃ ghasamānassā’’tiādīsu pana hatthī ‘‘varāho’’ti nāmena vuccati.
However, in passages like "of the great boar watching in the rivers, eating lotus roots," an elephant is referred to by the name varāho.
Tuy nhiên, trong các câu như “voi lớn đang thức canh ở các con sông, đang ăn rễ sen”, voi được gọi bằng tên “varāho”.
Mahāvarāhassāti hi mahāhatthinoti attho.
For mahāvarāhassa means "of the great elephant."
Thật vậy, mahāvarāhassa có nghĩa là của con voi lớn.
1740
Vehu jehu vāhu payatane.
Vehu, jehu, vāhu, to endeavor.
Vehu, jehu, vāhu trong nghĩa nỗ lực.
Vehati, jehati.
Vehati, jehati.
Vehati, jehati.
Vāhati.
Vāhati.
Vāhati.
Vāhano.
Vāhano.
Vāhano.
1741
Vāhano vuccati asso.
Vāhano is called a horse.
Vāhano được gọi là ngựa.
So hi vāhanti saṅgāmādīsu kicce uppanne payatanti vīriyaṃ karonti, etenāti vāhanoti vuccati.
It is called vāhano because people endeavor (payatanti vīriyaṃ karonti) with it, using it for tasks such as battles when they arise.
Vì nó được cưỡi, khi có việc cần trong chiến trường, nó nỗ lực, cố gắng, nên được gọi là vāhano.
1742
Dāhu niddakkhaye.
Dāhu, in utter destruction.
Dāhu trong nghĩa hủy diệt.
Dāhati.
Dāhati.
Dāhati.
1743
Ūha vitakke.
Ūha, to ponder.
Ūha trong nghĩa suy xét.
Ūhati, āyūhati, viyūhati, byūhati apohati.
Ūhati, āyūhati, viyūhati, byūhati, apohati.
Ūhati, āyūhati, viyūhati, byūhati, apohati.
Ūhanaṃ, āyūhanaṃ, byūho, apoho.
Ūhanaṃ, āyūhanaṃ, byūho, apoho.
Ūhanaṃ, āyūhanaṃ, byūho, apoho.
1744
Tattha ūhatīti vitakketi, āyūhatīti vāyamati, viyūhatīti paṃsuṃ uddharati.
Here, ūhati means to ponder, āyūhati means to strive, viyūhati means to lift out dust.
Ở đó, ūhati có nghĩa là suy xét, āyūhati có nghĩa là cố gắng, viyūhati có nghĩa là nhổ đất.
Evaṃ byūhatīti etthāpi.
Similarly with byūhati.
Tương tự, byūhati cũng vậy.
Apohatīti chaḍḍeti, atha vā viveceti.
Apohati means to discard, or alternatively, to distinguish.
Apohati có nghĩa là vứt bỏ, hoặc là phân tích.
1745
Gāhu viloḷane.
Gāhu, to agitate.
Gāhu trong nghĩa khuấy động.
Gāhati.
Gāhati.
Gāhati.
Gāho, candaggāho, sūriyaggāho, nakkhattaggāho.
Gāho, candaggāho (lunar eclipse), sūriyaggāho (solar eclipse), nakkhattaggāho (stellar eclipse).
Gāho, candaggāho, sūriyaggāho, nakkhattaggāho.
1746
Gaha gahaṇe.
Gaha, to grasp.
Gaha trong nghĩa nắm giữ.
Gahati, paggahati.
Gahati, paggahati.
Gahati, paggahati.
Āhutiṃpaggahissāmi.
I will accept the offering.
Tôi sẽ nắm lấy lễ cúng dường.
Paggaho, paggāho.
Paggaho, paggāho.
Paggaho, paggāho.
1747
Paggahoti patto.
Paggaho means a basket.
Paggaho là chiếc bát.
Paggāhoti vīriyaṃ.
Paggāho means energy.
Paggāho là tinh tấn.
1748
Saha parisahane.
Saha, to endure.
Saha trong nghĩa chịu đựng.
Parisahanaṃ khanti.
Parisahanaṃ is patience.
Parisahanaṃ là nhẫn nại.
Sahati.
Sahati.
Sahati.
Saho, asaho, asayho.
Saho, asaho, asayho.
Saho, asaho, asayho.
1749
Ruha cammani pātubhāve.
Ruha, to grow, to appear.
Ruha trong nghĩa mọc lên, xuất hiện.
Ruhati.
Ruhati.
Ruhati.
Rukkho.
A tree.
Rukkho.
1750
Mātu māne.
Mātu, to measure.
Mātu trong nghĩa đo lường.
Māhati.
Māhati.
Māhati.
1751
Guhū saṃvaraṇe.
Guhū, to cover.
Guhū trong nghĩa che giấu.
Guhati nigguhati.
Guhati, nigguhati.
Guhati, nigguhati.
Guho, guyhako.
Guho, guyhako.
Guho, guyhako.
1752
Vaha pāpuṇe.
Vaha, to attain.
Vaha trong nghĩa đạt được.
Vahati.
Vahati.
Vahati.
Vārivaho.
Vārivaho (water carrier).
Vārivaho.
1753
Duha papūraṇe.
Duha, to milk.
Duha trong nghĩa làm đầy.
Duhati, dohati.
Duhati, dohati.
Duhati, dohati.
Duyhamānā gāvī.
A cow being milked.
Bò cái đang được vắt sữa.
1754
Diha upacaye.
Diha, to accumulate.
Diha trong nghĩa tích lũy.
Dehati.
Dehati.
Dehati.
Deho.
Deho.
Deho.
Dehoti sarīraṃ.
Deho is a body.
Deho là thân thể.
1755
Liha assādane.
Liha, to lick.
Liha trong nghĩa liếm.
Lehati, palehati.
Lehati, palehati.
Lehati, palehati.
Lehanīyaṃ.
Lehanīyaṃ (to be licked).
Lehanīyaṃ.
Atrāyaṃ pāḷi ‘‘sunakhā himassa palihiṃsu pāde’’ti.
Here is this Pali passage: "The dogs licked his feet."
Ở đây có bản Pāḷi: “Những con chó đã liếm chân của anh ta.”
Ayaṃ panattho – sunakhā imassa kumārassa pādatale attano jivhāya palihiṃsūti.
And this is the meaning: The dogs licked the soles of this prince's feet with their tongues.
Ý nghĩa này là: Những con chó đã liếm lòng bàn chân của hoàng tử này bằng lưỡi của chúng.
1756
Oha cāge.
Oha, to abandon.
Oha trong nghĩa từ bỏ.
Ohati.
Ohati.
Ohati.
Sabbamanatthaṃ apohati.
He discards all unwholesome things.
Loại bỏ tất cả những điều bất lợi.
Apoho.
Discarding.
Apoho.
1757
Brahma uggame.
Brahma, to rise.
Brahma trong nghĩa nổi lên.
Brahati.
Brahati.
Brahati.
Brahā.
Brahā.
Brahā.
1758
Daha thaha hiṃsatthā.
Daha, thaha, meanings of harming.
Daha, thaha có nghĩa làm hại.
Dahati.
Dahati.
Dahati.
Thahati.
Thahati.
Thahati.
1759
Brūha vaḍḍhane.
Brūha, to increase.
Brūha trong nghĩa tăng trưởng.
Uparūpari brūhatīti brahmā.
He who continually increases is brahmā.
Cái gì tăng trưởng lên trên, cái đó là brahmā.
Kārite ‘‘vivekamanubrūhetuṃ vaṭṭatī’’ti payogo.
In the causative, there is the usage: "It is proper to increase solitude."
Trong thể sai khiến, có cách dùng “nên tăng trưởng sự viễn ly”.
1760
Brahmāti tehi tehi guṇavisesehi brūhitoti brahmā.
Brahmā means one who has been increased (brūhito) by various special qualities.
Brahmā là vị được tăng trưởng bởi những phẩm chất đặc biệt đó, nên là Brahmā.
Brahmāti mahābrahmāpi vuccati tathāgatopi brāhmaṇopi mātāpitaropi seṭṭhampi.
Brahmā is also said to be Mahābrahmā, the Tathāgata, a brāhmaṇa, parents, and what is supreme.
Brahmā được gọi là Đại Phạm Thiên, cũng là Như Lai, là Bà-la-môn, là cha mẹ, và là điều tối thượng.
‘‘Sahasso brahmā dvisahasso brahmā’’tiādīsu hi mahābrahmā ‘‘brahmā’’ti vuccati.
For in passages like "a thousand Brahmas, two thousand Brahmas," Mahābrahmā is called brahmā.
Thật vậy, trong các câu như “Phạm Thiên ngàn cõi, Phạm Thiên hai ngàn cõi”, Đại Phạm Thiên được gọi là “brahmā”.
‘‘Brahmāti kho bhikkhave tathāgatassetaṃ adhivacana’’nti ettha tathāgato.
In "O bhikkhus, brahmā is indeed a designation for the Tathāgata," it refers to the Tathāgata.
Ở đây, Như Lai được gọi là “brahmā” trong câu: “Này các tỳ khưu, đây là tên gọi của Như Lai: Brahmā.”
1761
‘‘Tamonudo buddho samantacakkhu,
"Dispeller of darkness, the Buddha, with all-seeing eye,
“Đức Phật tiêu trừ bóng tối, có con mắt toàn diện,
1762
Lokantagū sabbabhavātivatto;
Who has reached the end of the world, gone beyond all existence;
Đã đến tận cùng thế gian, vượt qua mọi hữu,
1763
Anāsavo sabbadukkhappahīno,
Free from defilements, abandoned all suffering,
Vô lậu, đã đoạn trừ mọi khổ đau,
1764
Saccavhayo brahme upāsito me’’ti
Called Truth, O Brahma, by me worshipped"—
Đấng Chân Lý, hỡi Phạm Thiên, đã được tôi phụng sự.”
1765
Ettha brāhmaṇo.
Here, it refers to a brāhmaṇa. "Parents are called brahmās, and also ancient teachers"—here, parents. "He sets in motion the Brahma-wheel"—here, what is supreme.
Ở đây là Bà-la-môn.
‘‘Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare’’ti ettha mātāpitaro.
In "Parents are called Brahmā, ancient teachers," here it refers to parents.
Ở đây, cha mẹ được gọi là “brahmā” trong câu: “Cha mẹ được gọi là Brahmā, là những bậc thầy đầu tiên.”
‘‘Brahmacakkaṃ pavattetī’’ti ettha seṭṭhaṃ.
In "He sets in motion the Brahmā wheel," here it refers to the best/supreme.
Ở đây, điều tối thượng được gọi là “brahmā” trong câu: “Chuyển Pháp Luân Brahmā.”
Etthetaṃ vuccati –
Regarding this, it is said—
Điều này được nói ở đây:
1766
‘‘Mahābrahmani vippe ca, atho mātāpitūsu ca;
"In Mahābrahmā, and in a brahmin, and also in parents;
“Trong Đại Phạm Thiên, trong Bà-la-môn, và trong cha mẹ;
1767
Tathāgate ca seṭṭhe ca, brahmasaddo pavattatī’’ti.
And in the Tathāgata, and in what is supreme, the word brahma is used."
Trong Như Lai và trong điều tối thượng, từ brahma được sử dụng.”
1768
Aparo nayo – brahmāti tividhā brahmāno sammutibrahmāno upapattibrahmāno visuddhibrahmānoti.
Another method: brahmā refers to three kinds of brahmās: conventional brahmās (sammutibrahmā), rebirth brahmās (upapattibrahmā), and purity brahmās (visuddhibrahmā).
Một phương pháp khác: brahmā có ba loại Phạm Thiên: Sammutibrahmā (Phạm Thiên do quy ước), Upapattibrahmā (Phạm Thiên do tái sinh), Visuddhibrahmā (Phạm Thiên do thanh tịnh).
1769
‘‘Sampannaṃ sālikedāraṃ, suvā bhuñjanti kosiya;
"O Kosiya, parrots eat the rich rice field;
“Hỡi Kosiya, những con vẹt ăn lúa chín trong ruộng lúa;
1770
Paṭivedemi te brahme, na ne vāretumussahe,
I inform you, Brahma, I am unable to keep them away,
Hỡi Phạm Thiên, tôi xin trình bày với ngài, tôi không thể ngăn cản chúng,
1771
Paribbaja mahābrahme, pacantaññepi pāṇino’’ti ca
Wander forth, great Brahma, even to other living beings who are cooking"—
Hỡi Đại Phạm Thiên, hãy du hành, ngay cả những chúng sinh khác cũng đang nấu nướng.”
1772
Evamādīsu hi brahmasaddena sammutibrahmāno vuttā.
In such passages, the word brahma refers to conventional brahmās.
Trong những câu như vậy, Sammutibrahmā được nói đến bằng từ brahma.
1773
‘‘Apārutā tesaṃ amatassa dvārā,
“The doors to the Deathless are open to them,
“Cánh cửa bất tử đã mở ra cho họ,
1774
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ;
Those who have ears should release their faith;
Những ai có tai hãy giải thoát niềm tin;
1775
Vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ,
I did not speak the profound (Dhamma) with a mind of harming,
Tôi đã không nói Pháp cao thượng cho những người có ý nghĩ làm hại,
1776
Dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme,
The excellent Dhamma among humans, O Brahmā.”
Hỡi Phạm Thiên, giữa loài người.”
1777
Atha kho brahmā sahampatī’’ti ca evamādīsu brahmasaddena upapattibrahmā.
In passages such as these, the word brahma refers to a Brahmā by rebirth (upapattibrahmā).
Và trong các câu như “Thế rồi Phạm Thiên Sahampati”, Upapattibrahmā được nói đến bằng từ brahma.
‘‘Brahmacakkaṃ pavattetī’’tiādivacanato brahmanti ariyadhammo vuccati.
From sayings like “He sets in motion the excellent Wheel (Brahmacakka),” brahma refers to the noble Dhamma (ariyadhammo).
Từ câu “chuyển Pháp Luân Brahmā”, brahma được gọi là Pháp cao quý.
Tato nibbattā avisesena sabbepi ariyā visuddhibrahmāno nāma paramatthabrahmatāya.
All noble ones, without distinction, born from that (noble Dhamma), are called Visuddhibrahmās (pure Brahmās) due to their ultimate Brahmatā.
Do đó, tất cả các bậc Thánh không phân biệt, được gọi là Visuddhibrahmā, vì là Phạm Thiên tối thượng.
Visesato pana ‘‘brahmāti kho bhikkhave tathāgatassetaṃ adhivacana’’nti vacanato sammāsambuddho uttamabrahmā nāma sadevake loke brahmabhūtehi guṇehi ukkaṃsapāramippattito.
Specifically, however, by the saying, “Monks, ‘Brahmā’ is a designation for the Tathāgata,” the Sammāsambuddha is called Uttamabrahmā (Supreme Brahmā) in the world with its devas, due to attaining the highest perfection in qualities that make one a Brahmā.
Đặc biệt, theo câu ‘‘Này các Tỳ-khưu, đó là một tên gọi khác của Như Lai: Brahmā’’, Đức Chánh Đẳng Giác là Uttama Brahmā (Phạm Thiên Tối Thượng) trong thế giới cùng với chư thiên, vì Ngài đã đạt đến đỉnh cao của những phẩm chất Phạm Thiên.
Etthetaṃ vuccati –
Here it is said –
Về điều này, có câu rằng:
1778
‘‘Sammutiyupapattīnaṃ, visuddhīnaṃ vasena ca;
“By way of conventional designation (sammuti), rebirth (upapatti), and purity (visuddhi);
‘‘Do quy ước, do tái sanh,
1779
Brahmāno tividhā honti, uttamena catubbidhā’’ti.
Brahmās are of three kinds, and with the Supreme, they are fourfold.”
Và do sự thanh tịnh, có ba loại Brahmā; loại thứ tư là tối thượng.’’
1780
Dhimha niṭṭhubhane.
Dhimha means to spit out.
Dhimha (nhổ, phun).
Dhimheti.
Dhimheti.
Dhimheti (nhổ, phun).
‘‘Paṭivāmagataṃ sallaṃ, passa dhimhāmi lohita’’nti pāḷi nidassanaṃ.
The Pāḷi passage “Look, I spit out the blood from the dart that has gone wrong” is an example.
Câu kinh ‘‘Paṭivāmagataṃ sallaṃ, passa dhimhāmi lohita’’ (Hãy xem, tôi nhổ ra máu từ mũi tên bị mắc kẹt) là ví dụ.
1781
Tattha dhimhāmīti niṭṭhubhāmīti attho.
There, dhimhāmīti means “I spit out.”
Trong đó, dhimhāmī có nghĩa là niṭṭhubhāmī (tôi nhổ).
1782
Hakārantadhāturūpāni.
Ha-ending verbal forms.
Các dạng thức của động từ tận cùng bằng âm Ha.
1783
Ḷakārantadhātu
Ḷa-ending verbs
Động từ tận cùng bằng âm Ḷa
1784
Biḷa akkose.
Biḷa means to abuse.
Biḷa (chửi rủa).
Beḷati.
Beḷati.
Beḷati (chửi rủa).
Biḷāro.
Biḷāro (cat).
Biḷāro (mèo).
1785
Kīḷa vihāre.
Kīḷa means to play.
Kīḷa (vui chơi).
Kīḷati.
Kīḷati.
Kīḷati (vui chơi).
Kīḷā.
Kīḷā (play).
Kīḷā (trò chơi).
1786
Aḷa uggame.
Aḷa means to ascend.
Aḷa (đi lên).
Aḷati.
Aḷati.
Aḷati (đi lên).
Vāḷo.
Vāḷo (snake).
Vāḷo (rắn).
1787
Laḷa vilāse.
Laḷa means to sport.
Laḷa (vui đùa).
Laḷati.
Laḷati.
Laḷati (vui đùa).
Laḷito asso.
Laḷito asso (a frisky horse).
Laḷito asso (con ngựa được trang sức).
1788
Kaḷa made kakkasse ca.
Kaḷa means to be intoxicated and to be harsh.
Kaḷa (tự mãn, thô bạo).
Kakkassaṃ kassasiyaṃ pharusabhāvo.
Kakkassaṃ means harshness or roughness.
Kakkassaṃ (thô bạo) là pharusabhāvo (tính cách thô lỗ).
Kaḷati.
Kaḷati.
Kaḷati (tự mãn, thô bạo).
1789
Tuḷa toḷane.
Tuḷa means to weigh.
Tuḷa (cân đo).
Toḷati.
Toḷati.
Toḷati (cân đo).
1790
Huḷa hoḷa gatiyaṃ.
Huḷa and hoḷa mean to go.
Huḷa, hoḷa (đi).
Huḷati.
Huḷati.
Huḷati (đi).
Hoḷati.
Hoḷati.
Hoḷati (đi).
1791
Roḷa anādare.
Roḷa means to disregard.
Roḷa (khinh thường).
Roḷati.
Roḷati.
Roḷati (khinh thường).
1792
Loḷa ummāde.
Loḷa means to be agitated.
Loḷa (điên loạn).
Loyati.
Loyati.
Loyati (điên loạn).
1793
Heḷa hoḷa anādare.
Heḷa and hoḷa mean to disregard.
Heḷa, hoḷa (khinh thường).
Heḷati.
Heḷati.
Heḷati (khinh thường).
Hoḷati.
Hoḷati.
Hoḷati (khinh thường).
1794
Vāḷa ālape.
Vāḷa means to speak.
Vāḷa (nói).
Vāḷati.
Vāḷati.
Vāḷati (nói).
1795
Dāḷa dhāḷa visaraṇe.
Dāḷa and dhāḷa mean to spread.
Dāḷa, dhāḷa (phân tán).
Dāḷati.
Dāḷati.
Dāḷati (phân tán).
Dhāḷati.
Dhāḷati.
Dhāḷati (phân tán).
1796
Haḷa silāghāyaṃ.
Haḷa means to praise.
Haḷa (khen ngợi).
Haḷati.
Haḷati.
Haḷati (khen ngợi).
1797
Hīḷa anādare.
Hīḷa means to disregard.
Hīḷa (khinh thường).
Hīḷati.
Hīḷati.
Hīḷati (khinh thường).
Hīḷā, hīḷiko, hīḷito.
Hīḷā (disregard), hīḷiko (contemptuous), hīḷito (scorned).
Hīḷā (sự khinh thường), hīḷiko (người khinh thường), hīḷito (bị khinh thường).
1798
Kaḷa secane.
Kaḷa means to sprinkle.
Kaḷa (tưới).
Kaḷati.
Kaḷati.
Kaḷati (tưới).
Kaḷanaṃ.
Kaḷanaṃ (sprinkling).
Kaḷanaṃ (sự tưới).
1799
Heḷa veṭhane.
Heḷa means to encircle.
Heḷa (cuộn lại).
Heḷati.
Heḷati.
Heḷati (cuộn lại).
1800
Īḷa thutiyaṃ.
Īḷa means to praise.
Īḷa (khen ngợi).
Īḷati.
Īḷati.
Īḷati (khen ngợi).
1801
Juḷa gatiyaṃ.
Juḷa means to go.
Juḷa (đi).
Juḷati, joḷati.
Juḷati, joḷati.
Juḷati (đi), joḷati (đi).
1802
Puḷa muḷa sukhane.
Puḷa and muḷa mean to be happy.
Puḷa, muḷa (đào).
Puḷati.
Puḷati.
Puḷati (đào).
Muḷati.
Muḷati.
Muḷati (đào).
1803
Guḷa rakkhāyaṃ.
Guḷa means to protect.
Guḷa (bảo vệ).
Guḷati.
Guḷati.
Guḷati (bảo vệ).
Guḷo.
Guḷo (ball).
Guḷo (viên tròn).
1804
Juḷa bandhane.
Juḷa means to bind.
Juḷa (buộc).
Juḷati.
Juḷati.
Juḷati (buộc).
1805
Kuḷa ghasane.
Kuḷa means to rub.
Kuḷa (cọ xát).
Kuḷati.
Kuḷati.
Kuḷati (cọ xát).
1806
Khuḷa bālye ca.
Khuḷa means to be foolish.
Khuḷa (trẻ con).
Cakāro ghasanāpekkhako.
The particle ca refers to rubbing.
Cakāro (từ ‘‘ca’’) liên quan đến ‘‘cọ xát’’.
Khuḷati.
Khuḷati.
Khuḷati (trẻ con).
1807
Suḷa buḷa saṃvaraṇe.
Suḷa and buḷa mean to cover.
Suḷa, buḷa (che đậy).
Suḷati.
Suḷati.
Suḷati (che đậy).
Buḷati.
Buḷati.
Buḷati (che đậy).
1808
Puḷa saṅghāte.
Puḷa means to gather.
Puḷa (tập hợp).
Puḷati.
Puḷati.
Puḷati (tập hợp).
Puḷinaṃ.
Puḷinaṃ (sand bank).
Puḷinaṃ (bãi cát).
1809
Saḷa abyattasadde.
Saḷa means to make indistinct sound.
Saḷa (tiếng kêu không rõ ràng).
Saḷati.
Saḷati.
Saḷati (kêu không rõ ràng).
Sāḷiko, sāḷikā.
Sāḷiko (starling), sāḷikā (female starling).
Sāḷiko (chim sáo đực), sāḷikā (chim sáo cái).
1810
‘‘Usabhova mahī nadati,
“Like a bull, the earth roars,
‘‘Usabhova mahī nadati,
1811
Migarājāva kūjati;
Like a king of beasts, it cries out;
Migarājāva kūjati;
1812
Susumārova saḷati,
Like a dolphin, it moves with sound,
Susumārova saḷati,
1813
Kiṃ vipāko bhavissatī’’ti nidassanaṃ;
What will be the result?” is an example;
Kiṃ vipāko bhavissatī’’ (Như bò đực kêu trên đất, như chúa sơn lâm gầm, như cá heo kêu, quả báo sẽ là gì?) là ví dụ;
1814
Imāni ḷakārantadhāturūpāni.
These are the ḷa-ending verbal forms.
Đây là các dạng thức của động từ tận cùng bằng âm ḷa.
1815
Iti bhūvādigaṇe avaggantadhāturūpāni samattāni.
Thus, the a-ending verbal forms in the Bhūvādi group are completed.
Như vậy, các dạng thức động từ tận cùng bằng nguyên âm trong nhóm Bhūvādi đã hoàn tất.
Ettāvatā sabbāpi bhūvādigaṇe dhātuyo pakāsitā.
By this, all the root verbs in the Bhūvādi group have been explained.
Đến đây, tất cả các động từ trong nhóm Bhūvādi đã được trình bày.
1816
Idāni bhūvādigaṇikadhātūnaṃyeva kāci asamānasutikā, kāci asamānantikā.
Now, some of the verbs in the Bhūvādi group have dissimilar pronunciations, and some have dissimilar endings.
Bây giờ, trong số các động từ thuộc nhóm Bhūvādi, một số có âm thanh không giống nhau, một số có kết thúc không giống nhau.
Tāsu kāci samānatthavasena samodhānetvā pubbācariyehi vuttā, tāyeva dhātuyo ekadesena rūpavibhāvanādīhi saddhiṃ pakāsayissāma.
Among these, some have been brought together and stated by previous teachers based on similar meanings, and we will explain those very verbs, in part, along with their form derivations and so on.
Trong số đó, một số động từ đã được các bậc thầy xưa gom lại theo nghĩa tương đồng, chúng tôi sẽ trình bày những động từ đó cùng với sự giải thích về hình thái và các ví dụ.
Taṃ yathā?
How so?
Cụ thể là gì?
1817
bhū sattāyaṃ hoti, bhavati.
, bhū means to be; hoti, bhavati.
, bhū (có, hiện hữu): hoti (có), bhavati (có).
Pahoti, pabhavati.
Pahoti (is able), pabhavati (originates).
Pahoti (có thể), pabhavati (phát sinh).
Huveyya pāvuso.
Huveyya pāvuso (may the rainy season be).
Huveyya pāvuso (mưa có thể rơi).
Sace uppādo heyya.
Sace uppādo heyya (if there were an arising).
Sace uppādo heyya (nếu sự sinh khởi có).
Ajesi yakkho naravīraseṭṭhaṃ, tatthappanādo tumulo bahūva.
Ajesi yakkho naravīraseṭṭhaṃ, tatthappanādo tumulo bahūva (the yakkha conquered the foremost hero among men; there, a tumultuous cry was abundant).
Ajesi yakkho naravīraseṭṭhaṃ, tatthappanādo tumulo bahūva (Quỷ đã thắng vị anh hùng tối thượng, ở đó có tiếng kêu ầm ĩ lớn).
Ambā’yaṃ ahuvā pure.
Ambā’yaṃ ahuvā pure (this mango tree was formerly).
Ambā’yaṃ ahuvā pure (Đây là một cây xoài trước đây).
Ahu rājā videhānaṃ.
Ahu rājā videhānaṃ (there was a king of Videha).
Ahu rājā videhānaṃ (Có một vị vua của Videha).
Pahūtaṃ me dhanaṃ sakka.
Pahūtaṃ me dhanaṃ sakka (I have abundant wealth, Sakka).
Pahūtaṃ me dhanaṃ sakka (Sakka, tôi có nhiều của cải).
Pahūtamariyo pakaroti puññaṃ.
Pahūtamariyo pakaroti puññaṃ (the noble one performs much merit).
Pahūtamariyo pakaroti puññaṃ (Bậc Thánh tạo nhiều công đức).
Pahūtavitto puriso.
Pahūtavitto puriso (a man of abundant wealth).
Pahūtavitto puriso (Người đàn ông giàu có).
Pahūtajivho bhagavā.
Pahūtajivho bhagavā (the Bhagavā has an abundant tongue).
Pahūtajivho bhagavā (Đức Thế Tôn có lưỡi rộng).
Piyappabhūtā kalahā vivādā.
Piyappabhūtā kalahā vivādā (quarrels and disputes arise from affection).
Piyappabhūtā kalahā vivādā (Tranh cãi và xung đột phát sinh từ những điều yêu thích).
Pacchāsamaṇena hotabbaṃ.
Pacchāsamaṇena hotabbaṃ (one should be a junior monk).
Pacchāsamaṇena hotabbaṃ (Người ấy phải là sa-môn hậu cận).
Bhavitabbaṃ.
Bhavitabbaṃ (it should be).
Bhavitabbaṃ (phải có).
Hotuṃ, hetuye, bhavituṃ.
Hotuṃ (to be), hetuye (for being), bhavituṃ (to be).
Hotuṃ (để có), hetuye (để có), bhavituṃ (để có).
Hutvā, hutvāna.
Hutvā (having been), hutvāna (having been).
Hutvā (đã có), hutvāna (đã có).
Bhavitvā, bhavitvāna.
Bhavitvā (having been), bhavitvāna (having been).
Bhavitvā (đã có), bhavitvāna (đã có).
1818
Ettha pana ‘‘atthi hehiti so maggo, na so sakkā na hetuye’’ti pāḷi nidassanaṃ.
Here, the Pāḷi passage “There is that path, it will be, it is not possible not to be” is an example.
Ở đây, câu kinh ‘‘atthi hehiti so maggo, na so sakkā na hetuye’’ (Con đường đó có và sẽ có, không thể không có) là ví dụ.
Tattha nahetuyeti abhavituṃ.
There, nahetuyeti means “not to be.”
Trong đó, nahetuye có nghĩa là abhavituṃ (không thể có).
dhātuto tuṃpaccayassa tavepaccayassa vā tuye ādeso, ūkārassa ca ekārādeso katoti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the suffix tuye is substituted for the suffix tuṃ or tave from the root , and the vowel ū is substituted with e.
Từ động từ , hậu tố tuṃ hoặc tave được thay thế bằng tuye, và nguyên âm ū được thay thế bằng e; điều này cần được hiểu như vậy.
Atha vā hetubhāvāya na na sakkātipi attho.
Or, the meaning is also “it is not possible for the cause to not exist.”
Hoặc, nghĩa là na (không) thể là nguyên nhân (hetubhāvāya).
Ayaṃ panattho idha nādhippeto, purimoyevattho adhippeto hotissa dhātuno payogabhāvāya udāharitapadassatthabhāvato.
However, this meaning is not intended here; only the former meaning is intended, as it relates to the use of the verb hoti in the example word.
Tuy nhiên, nghĩa này không được chấp nhận ở đây; chỉ có nghĩa trước được chấp nhận, vì nó là nghĩa của từ được dùng làm ví dụ cho việc sử dụng động từ hoti.
Tattha pahotīti idaṃ vatthaṃ vipulabhāvena cīvaraṃ kātuṃ pahoti, no nappahoti.
There, pahotīti means that this cloth is sufficient to make a robe due to its ample size, it is not insufficient.
Trong đó, pahotī (có thể): tấm vải này có thể dùng để làm y, không phải không thể.
Pahotīti vā puriso arayo jetuṃ sakkoti.
Or, pahotīti means that a man is able to conquer enemies.
Hoặc, pahotī (có thể): người đàn ông có thể chiến thắng kẻ thù.
Atha vā pahotīti hoti.
Or, pahotīti means “it happens.”
Hoặc, pahotī là hoti (có).
Pabhavatīti sandati.
Pabhavatīti means “it flows forth.”
Pabhavatī (phát sinh) là sandati (chảy).
Pahūtanti vipulaṃ, mahantanti attho.
Pahūtanti means “abundant,” or “great.”
Pahūta (nhiều) có nghĩa là vipulaṃ (rộng lớn), mahantaṃ (vĩ đại).
Pahūtavittoti vipulavitto mahaddhano.
Pahūtavittoti means “a person of abundant wealth,” “a very rich person.”
Pahūtavitto (người có nhiều tài sản) là vipulavitto (người có tài sản rộng lớn), mahaddhano (người giàu có).
Pahūtajivhoti suputhulasudīghasumudukajivho, piyappabhūtāti piyato nibbattā.
Pahūtajivhoti means “one with a very broad, very long, very soft tongue,” and piyappabhūtāti means “arising from affection.”
Pahūtajivho (có lưỡi rộng) là suputhulasudīghasumudukajivho (có lưỡi rất rộng, rất dài, rất mềm mại); piyappabhūtā (phát sinh từ điều yêu thích) là piyato nibbattā (sinh ra từ điều yêu thích).
1819
Gamu sappa gatiyaṃ.
Gamu and sappa mean to go.
Gamu, sappa (đi, di chuyển).
Gacchati, gamati, ghammati, āgacchati, uggacchati, atigacchati, paṭigacchati, avagacchati, adhigacchati, anugacchati, upagacchati, apagacchati, vigacchati, nigacchati, niggacchati.
Gacchati, gamati, ghammati, āgacchati, uggacchati, atigacchati, paṭigacchati, avagacchati, adhigacchati, anugacchati, upagacchati, apagacchati, vigacchati, nigacchati, niggacchati.
Gacchati (đi), gamati (đi), ghammati (đi), āgacchati (đến), uggacchati (đi lên), atigacchati (vượt qua), paṭigacchati (đi ngược lại), avagacchati (hiểu), adhigacchati (đạt được), anugacchati (đi theo), upagacchati (tiếp cận), apagacchati (rời đi), vigacchati (biến mất), nigacchati (đạt được), niggacchati (đi ra).
Aññānipi yojetabbāni.
Others should also be combined.
Các từ khác cũng nên được kết hợp.
‘‘Samuggacchatī’’tiādinā upasaggadvayavasenapi yathāsambhavaṃ yojetabbāni.
They should be combined as appropriate, even with two prefixes, as in “samuggacchatī” and so on.
Cũng nên kết hợp theo cách có thể với hai tiền tố như ‘‘samuggacchatī’’ (cùng đi lên), v.v.
Sappati, saṃsappati, parisappati.
Sappati, saṃsappati, parisappati.
Sappati (bò), saṃsappati (bò quanh), parisappati (bò khắp nơi).
Aññānipi yojetabbāni.
Others should also be combined.
Các từ khác cũng nên được kết hợp.
1820
Tattha gamatīti gacchati.
There, gamatīti means “he goes.”
Trong đó, gamatī là gacchati (đi).
Kārite ‘‘devadattaṃ gameti gamayatī’’ti rūpāni bhavanti.
In the causative, forms like “devadattaṃ gameti gamayati” occur.
Trong thể sai khiến (kārita), các dạng thức là ‘‘devadattaṃ gameti gamayatī’’ (làm cho Devadatta đi).
‘‘Apāyaṃ gametīti apāyagamanīya’’nti idamettha nidassanaṃ.
“That which causes one to go to a lower realm (apāyaṃ gametīti) is ‘leading to a lower realm (apāyagamanīya)’” is the example here.
‘‘Apāyaṃ gametīti apāyagamanīya’’ (dẫn đến khổ cảnh, nên gọi là apāyagamanīya – con đường dẫn đến khổ cảnh) là ví dụ ở đây.
Curādigaṇaṃ pattassa āpubbassa imassa ‘‘āgameti, āgamayati, āgamento, āgamayamāno’’ti suddhakatturūpāni bhavanti.
When this (root) with the prefix ā enters the Curādi group, forms like “āgameti, āgamayati, āgamento, āgamayamāno” occur.
Đối với động từ này khi có tiền tố ā và thuộc nhóm Curādi, các dạng thức như ‘‘āgameti (làm cho đến), āgamayati (làm cho đến), āgamento (đang làm cho đến), āgamayamāno (đang làm cho đến)’’ sẽ xuất hiện.
1821
Tattha āgametīti muhuttaṃ adhivāsetīti attho.
There, āgametīti means “he waits for a moment.”
Trong đó, āgametī có nghĩa là muhuttaṃ adhivāsetī (chờ đợi một lát).
Ghammatīti gacchati.
Ghammatīti means “he goes.”
Ghammatī là gacchati (đi).
Āgacchatīti āyāti.
Āgacchatīti means “he comes.”
Āgacchatī là āyāti (đến).
Uggacchatīti uyyāti uddhaṃ gacchati.
Uggacchatīti means “he rises,” “he goes upwards.”
Uggacchatī là uyyāti (đi lên), uddhaṃ gacchati (đi lên trên).
Atigacchatīti atikkamitvā gacchati.
Atigacchatīti means “he goes beyond.”
Atigacchatī là atikkamitvā gacchati (đi vượt qua).
Paṭigacchatīti puna gacchati.
Paṭigacchatīti means “he goes back.”
Paṭigacchatī là puna gacchati (đi trở lại).
Avagacchatīti jānāti.
Avagacchatīti means “he knows.”
Avagacchatī là jānāti (biết).
Adhigacchatīti labhati jānāti vā.
Adhigacchatīti means “he obtains” or “he knows.”
Adhigacchatī là labhati (đạt được) hoặc jānāti (biết).
Anugacchatīti pacchato gacchati.
Anugacchatīti means “he follows behind.”
Anugacchatī là pacchato gacchati (đi theo sau).
Upagacchatīti samīpaṃ gacchati.
Upagacchatīti means “he goes near.”
Upagacchatī là samīpaṃ gacchati (đi đến gần).
Apagacchatīti apeti.
Apagacchatīti means “he goes away.”
Apagacchatī là apeti (rời đi).
Vigacchatīti vigamati.
Vigacchatīti means “he disappears.”
Vigacchatī là vigamati (biến mất).
Nigacchatīti labhati.
Nigacchatīti means “he obtains.”
Nigacchatī là labhati (đạt được).
‘‘Yasaṃ poso nigacchatī’’ti idaṃ nidassanaṃ.
“A person obtains fame (yasaṃ poso nigacchatī)” is this example.
‘‘Yasaṃ poso nigacchatī’’ (Người ấy đạt được danh tiếng) là ví dụ.
Niggacchatīti nikkhamati.
Niggacchatīti means “he goes out.”
Niggacchatī là nikkhamati (đi ra).
Sappatīti gacchati.
Sappatīti means “he goes.”
Sappatī là gacchati (đi).
Saṃsappatīti saṃsaranto gacchati.
Saṃsappatīti means “he goes wandering.”
Saṃsappatī là saṃsaranto gacchati (đi lang thang).
Parisappatīti samantato gacchati.
Parisappatīti means “he goes around.”
Parisappatī là samantato gacchati (đi khắp nơi).
1822
Idāni pana viññūnaṃ sāṭṭhakathe tepiṭake buddhavacane paramakosallajananatthaṃ sappayogaṃ padamālaṃ kathayāma.
Now, for the purpose of generating profound skill in the Tipitaka Buddha-word with its commentaries for the discerning, we will explain a conjugation paradigm with examples.
Bây giờ, để tạo ra sự thành thạo tối thượng trong lời Phật dạy gồm Tam Tạng Kinh Điển có kèm theo chú giải cho những người có trí tuệ, chúng tôi sẽ trình bày chuỗi từ ngữ có kèm theo ví dụ.
Seyyathidaṃ?
How so?
Cụ thể là:
So gacchati, te gacchanti, gacchare.
So gacchati (he goes), te gacchanti (they go), gacchare (they go).
So gacchati (người ấy đi), te gacchanti (họ đi), gacchare (họ đi).
Tvaṃ gacchasi, tumhe gacchatha.
Tvaṃ gacchasi (you go), tumhe gacchatha (you all go).
Tvaṃ gacchasi (ngươi đi), tumhe gacchatha (các ngươi đi).
Ahaṃ gacchāmi, mayaṃ gacchāma.
Ahaṃ gacchāmi (I go), mayaṃ gacchāma (we go).
Ahaṃ gacchāmi (tôi đi), mayaṃ gacchāma (chúng tôi đi).
So gacchate, te gacchante.
So gacchate (he goes), te gacchante (they go).
So gacchate (người ấy đi), te gacchante (họ đi).
Tvaṃ gacchase, tumhe gacchavhe.
Tvaṃ gacchase (you go), tumhe gacchavhe (you all go).
Tvaṃ gacchase (ngươi đi), tumhe gacchavhe (các ngươi đi).
Ahaṃ gacche, mayaṃ gacchāmhe.
Ahaṃ gacche (I go), mayaṃ gacchāmhe (we go).
Ahaṃ gacche (tôi đi), mayaṃ gacchāmhe (chúng tôi đi).
Vattamānāya rūpāni.
Forms in the present tense (vattamāna).
Đây là các dạng thức của thì hiện tại (vattamānā).
1823
So gacchatu, te gacchantu.
So gacchatu (let him go), te gacchantu (let them go).
Anh ấy hãy đi, họ hãy đi.
Tvaṃ gacchāhi, gaccha, gacchassu, tumhe gacchatha.
You go, go, you go, you (plural) go.
Bạn hãy đi, các bạn hãy đi.
Ahaṃ gacchāmi, mayaṃ gacchāma.
I go, we go.
Tôi hãy đi, chúng tôi hãy đi.
So gacchataṃ, te gacchantaṃ.
He should go, they should go.
Anh ấy hãy đi, họ hãy đi.
Tvaṃ gacchassu, tumhe gacchavho.
You go, you (plural) go.
Bạn hãy đi, các bạn hãy đi.
Ahaṃ gacche, mayaṃ gacchāmase.
I should go, we should go.
Tôi hãy đi, chúng tôi hãy đi.
Pañcamiyā rūpāni.
Forms of the Fifth*.
Các dạng của Pañcamī.
1824
So gaccheyya, gacche, te gaccheyyuṃ.
He might go, he might go, they might go.
Anh ấy nên đi, họ nên đi.
Tvaṃ gaccheyyāsi, tumhe gaccheyyātha.
You might go, you (plural) might go.
Bạn nên đi, các bạn nên đi.
Ahaṃ gaccheyyāmi, mayaṃ gaccheyyāma, gacchemu.
I might go, we might go, we might go.
Tôi nên đi, chúng tôi nên đi.
So gacchetha, te gaccheraṃ.
He might go, they might go.
Anh ấy nên đi, họ nên đi.
Tvaṃ gacchetho, tumhe gaccheyyāvho.
You might go, you (plural) might go.
Bạn nên đi, các bạn nên đi.
Ahaṃ gaccheyyaṃ, mayaṃ gaccheyyāmhe.
I might go, we might go.
Tôi nên đi, chúng tôi nên đi.
Sattamiyā rūpāni.
Forms of the Seventh*.
Các dạng của Sattamī.
1825
So gaccha, te gacchu.
He went, they went.
Anh ấy đã đi, họ đã đi.
Tvaṃ gacche, tumhe gacchittha, gañchittha.
You went, you (plural) went, you (plural) went.
Bạn đã đi, các bạn đã đi.
Ahaṃ gacchaṃ, mayaṃ gacchimha, gañchimha.
I went, we went, we went.
Tôi đã đi, chúng tôi đã đi.
So gacchittha, gañchittha, te gacchire.
He went, he went, they went.
Anh ấy đã đi, họ đã đi.
Tvaṃ gacchittho, tumhe gacchivho.
You went, you (plural) went.
Bạn đã đi, các bạn đã đi.
Ahaṃ gacchiṃ, gañchiṃ, mayaṃ gacchimhe.
I went, I went, we went.
Tôi đã đi, chúng tôi đã đi.
Parokkhāya rūpāni.
Forms of the Remote Past.
Các dạng của Parokkhā.
1826
So agacchā, te agacchū.
He went, they went.
Anh ấy đã đi, họ đã đi.
Tvaṃ agacche, tumhe agacchatha.
You went, you (plural) went.
Bạn đã đi, các bạn đã đi.
Ahaṃ agacchaṃ, mayaṃ agacchamhā.
I went, we went.
Tôi đã đi, chúng tôi đã đi.
So agacchatha, te agacchatthuṃ.
He went, they went.
Anh ấy đã đi, họ đã đi.
Tvaṃ agacchase, tumhe agacchivhaṃ.
You went, you (plural) went.
Bạn đã đi, các bạn đã đi.
Ahaṃ agacchaṃ, mayaṃ agacchimhe.
I went, we went.
Tôi đã đi, chúng tôi đã đi.
Ajjataniyā rūpāni.
Forms of the Present Past.
Các dạng của Ajjatanī.
1827
So gacchissati, te gacchissanti.
He will go, they will go.
Anh ấy sẽ đi, họ sẽ đi.
Tvaṃ gacchissasi, tumhe gacchissatha.
You will go, you (plural) will go.
Bạn sẽ đi, các bạn sẽ đi.
Ahaṃ gacchissāmi, mayaṃ gacchissāma.
I will go, we will go.
Tôi sẽ đi, chúng tôi sẽ đi.
So gacchissate, te gacchissante.
He will go, they will go.
Anh ấy sẽ đi, họ sẽ đi.
Tvaṃ gacchissase, tumhe gacchissavhe.
You will go, you (plural) will go.
Bạn sẽ đi, các bạn sẽ đi.
Ahaṃ gacchissaṃ, mayaṃ gacchissāmhe.
I will go, we will go.
Tôi sẽ đi, chúng tôi sẽ đi.
Bhavissantiyā rūpāni.
Forms of the Future.
Các dạng của Bhavissantī.
1828
So agacchissā, te agacchissaṃsu.
He would have gone, they would have gone.
Anh ấy đã sẽ đi, họ đã sẽ đi.
Tvaṃ agacchisse, tumhe agacchissatha.
You would have gone, you (plural) would have gone.
Bạn đã sẽ đi, các bạn đã sẽ đi.
Ahaṃ agacchissaṃ, mayaṃ agacchissāmhā.
I would have gone, we would have gone.
Tôi đã sẽ đi, chúng tôi đã sẽ đi.
So agacchissatha, te agacchissisu.
He would have gone, they would have gone.
Anh ấy đã sẽ đi, họ đã sẽ đi.
Tvaṃ agacchissase, tumhe agacchissavhe.
You would have gone, you (plural) would have gone.
Bạn đã sẽ đi, các bạn đã sẽ đi.
Ahaṃ agacchissaṃ, mayaṃ agacchissāmhase.
I would have gone, we would have gone.
Tôi đã sẽ đi, chúng tôi đã sẽ đi.
Kālātipattiyā rūpāni.
Forms of the Conditional.
Các dạng của Kālātipatti.
1829
Tattha ajjataniyā kālātipattiyā ca akārāgamaṃ sabbesu purisesu sabbesu vacanesu labbhamānampi sāsane aniyataṃ hutvā labbhatīti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be seen that although the prefix a is found in all persons and all numbers in the Ajjatanī and Kālātipatti*, it is found indeterminately in the Sāsana.
Trong đó, đối với Ajjatanī và Kālātipatti, cần hiểu rằng tiếp đầu ngữ akāra, mặc dù có thể xuất hiện ở tất cả các ngôi và tất cả các số, nhưng trong giáo pháp lại xuất hiện một cách không nhất định.
Tathā hi ‘‘agacchi, gacchi, agacchissā, gacchissā’’tiādinā dve dve rūpāni dissanti.
Thus, two forms such as “agacchi, gacchi, agacchissā, gacchissā” are seen.
Thật vậy, qua các ví dụ như “agacchi, gacchi, agacchissā, gacchissā”, cả hai dạng đều được thấy.
Gamati, gamanti.
He goes, they go.
Gamati, gamanti.
Gamatu, gamantu.
He should go, they should go.
Gamatu, gamantu.
Gameyya.
He might go.
Gameyya.
Gameyyuṃ.
They might go.
Gameyyuṃ.
Sesaṃ sabbaṃ vitthāretabbaṃ.
All the rest should be elaborated.
Phần còn lại nên được trình bày chi tiết.
1830
Idāni parokkhāhiyyattanajjatanīsu viseso vuccate – so puriso maggaṃ ga, sā itthī ghara’māga.
Now, the distinction in the Remote Past (Parokkhā), Recent Past (Hiyyattanī), and Present Past (Ajjatanī) is stated: – that man went on the path, that woman came home.
Bây giờ, sự khác biệt trong Parokkhā, Hiyyattanī, và Ajjatanī được nói đến – người đàn ông ấy đã đi đến con đường, người phụ nữ ấy đã đến nhà.
Te maggaṃ gu, tā ghara’māgu.
They went on the path, they came home.
Họ đã đi đến con đường, họ đã đến nhà.
Ekārassa akārādesaṃ tvaṃ maggaṃ ga, tvaṃ ghara’’māga.
The substitution of a for e: you went on the path, you came home.
Với việc biến đổi ekāra thành akāra, bạn đã đi đến con đường, bạn đã đến nhà.
Tumhe maggaṃ guttha, tumhe ghara’māguttha.
You (plural) went on the path, you (plural) came home.
Các bạn đã đi đến con đường, các bạn đã đến nhà.
Ahaṃ maggaṃ gaṃ, ahaṃ ghara’māgaṃ.
I went on the path, I came home.
Tôi đã đi đến con đường, tôi đã đến nhà.
Ahaṃ taṃ purisaṃ anvagaṃ, mayaṃ maggaṃ gumha, mayaṃ gharaṃ āgumha, mayaṃ taṃ purisaṃ anvagumha.
I followed that man, we went on the path, we came home, we followed that man.
Tôi đã đi theo người đàn ông ấy, chúng tôi đã đi đến con đường, chúng tôi đã đến nhà, chúng tôi đã đi theo người đàn ông ấy.
Ayaṃ tāva parokkhāya viseso.
This is the distinction of the Remote Past for now.
Đây là sự khác biệt của Parokkhā.
1831
‘‘So maggaṃ agamā, te maggaṃ agamū’’ iccādi hiyyattaniyā rūpaṃ.
“He went to Rājagaha, they went on the path” and so on are forms of the Recent Past.
“Anh ấy đã đi đến con đường, họ đã đi đến con đường” v.v... là dạng của Hiyyattanī.
‘‘So agami, te agamuṃ, te guṃ’’ iccādi ajjataniyā rūpaṃ.
“He went, they went, they went” and so on are forms of the Present Past.
“Anh ấy đã đi, họ đã đi” v.v... là dạng của Ajjatanī.
1832
Idāni tesaṃ padarūpāni pākaṭīkaraṇatthaṃ kiñci suttaṃ kathayāma – ‘‘sopāgā samitiṃ vanaṃ.
Now, in order to make their word forms clear, we shall mention some suttas: – “So he went to the Samiti forest.
Bây giờ, để làm rõ các dạng từ của chúng, chúng ta hãy trích dẫn một vài đoạn kinh – “Vị ấy đã đi vào khu rừng hội họp.
Athettha pañcamo āgā.
Then the fifth came here.
Rồi vị thứ năm đã đến đó.
Āguṃ devā yasassino.
The glorious devas came.
Các vị trời danh tiếng đã đến.
Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ.
May I not, like a foolish crow, fall under the sway of sensual pleasures.
Mong rằng tôi, kẻ si mê như con quạ, không đi theo sự chi phối của các dục.
Agamā rājagahaṃ buddho.
The Buddha went to Rājagaha.
Đức Phật đã đi đến Rājagaha.
Vaṅkaṃ agamu pabbataṃ.
They went to the crooked mountain.
Họ đã đi đến ngọn núi Vaṅka.
Brāhmaṇā upagacchu ma’’nti evamādīni bhavanti.
The brahmins came to me.” Thus, these and similar* occur.
Các Bà-la-môn đã đến gần tôi” và các ví dụ tương tự.
1833
Ga gu ga guttha gaṃ gumha, agu agamu agamuṃ;
Ga, gu, ga, guttha, gaṃ, gumha; agu, agamu, agamuṃ;
Ga gu ga guttha gaṃ gumha, agu agamu agamuṃ;
1834
Agamā’gami gacchanti, ādibhedaṃ mane kare.
Agamā, agami, gacchanti – bear in mind these different forms.
Agamā’gami gacchanti, hãy ghi nhớ trong tâm những sự khác biệt ban đầu.
1835
Idāni nāmikapadāni vuccante – gato, gantā, gacchaṃ, gacchantī, gacchantaṃ kulaṃ, sahagataṃ, gati, gamanaṃ, gamo, āgamo, avagamo, gantabbaṃ, gamanīyaṃ, gammaṃ, gammamānaṃ, gamiyamānaṃ, go, mātugāmo, hiṅgu, jagu, indagū, medhago iccādīni, kārite – gacchāpeti, gacchāpayati, gaccheti, gacchayati, gammeti.
Now, nominal forms are stated: – gato (gone), gantā (goer), gacchaṃ (going), gacchantī (going, feminine), gacchantaṃ kulaṃ (going family), sahagataṃ (associated with), gati (going, destination), gamanaṃ (going), gamo (going), āgamo (coming, arrival), avagamo (understanding), gantabbaṃ (to be gone), gamanīyaṃ (fit to be gone), gammaṃ (what is to be gone), gammamānaṃ (being gone), gamiyamānaṃ (being gone), go (cow, earth), mātugāmo (woman), hiṅgu (asafoetida), jagu (world), indagū (Indra's realm/one who knows Indra), medhago (funeral pyre) and so on. In the causative: – gacchāpeti (causes to go), gacchāpayati (causes to go), gaccheti (causes to go), gacchayati (causes to go), gammeti (causes to go).
Bây giờ, các danh từ được nói đến – gato, gantā, gacchaṃ, gacchantī, gacchantaṃ kulaṃ, sahagataṃ, gati, gamanaṃ, gamo, āgamo, avagamo, gantabbaṃ, gamanīyaṃ, gammaṃ, gammamānaṃ, gamiyamānaṃ, go, mātugāmo, hiṅgu, jagu, indagū, medhago, v.v..., ở thể sai khiến – gacchāpeti, gacchāpayati, gaccheti, gacchayati, gammeti.
Kamme – gammati, gamiyati, adhigammati, adhigamiyati.
In the passive: – gammati (is gone), gamiyati (is gone), adhigammati (is attained), adhigamiyati (is attained).
Ở thể bị động – gammati, gamiyati, adhigammati, adhigamiyati.
Tumantāditte ‘‘gantuṃ, gamituṃ, gantvā, gantvāna, gamitvā, gamitvāna, gamiya, gamiyāna, gamma, āgamma, āgantvā, adhigamma, adhigantvā’’ iccādīni.
Beginning with tumantādi: – “gantuṃ (to go), gamituṃ (to go), gantvā (having gone), gantvāna (having gone), gamitvā (having gone), gamitvāna (having gone), gamiya (having gone), gamiyāna (having gone), gamma (having gone), āgamma (having come), āgantvā (having come), adhigamma (having attained), adhigantvā (having attained)” and so on.
Với hậu tố tuṃ v.v..., có các dạng như “gantuṃ, gamituṃ, gantvā, gantvāna, gamitvā, gamitvāna, gamiya, gamiyāna, gamma, āgamma, āgantvā, adhigamma, adhigantvā”.
Sappadhātussa pana ‘‘sappo, sappinī, pīṭhasappī, sappi’’ iccādīni rūpāni bhavanti.
For the root sappa: – “sappo (snake), sappinī (female snake), pīṭhasappī (one who crawls on the ground), sappi (ghee)” and so on are the forms.
Đối với động từ căn sappa, có các dạng như “sappo, sappinī, pīṭhasappī, sappi”.
1836
Tattha sahagatasaddo tabbhāve vokiṇṇe nissaye ārammaṇe saṃsaṭṭheti imesu atthesu dissati.
Here, the word sahagata is seen in these meanings: – 'inherence in that nature', 'interspersed', 'dependence', 'object', 'conjoined'.
Trong đó, từ sahagata được thấy trong các nghĩa sau: là bản chất của, xen lẫn, nương tựa, đối tượng, và liên kết.
Tattha ‘‘yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā’’ti tabbhāve veditabbo, nandirāgabhūtāti attho.
Here, “that craving which leads to renewed existence, accompanied by delight and lust” is to be understood in the sense of 'inherence in that nature'; its meaning is 'being of the nature of delight and lust'.
Trong đó, câu “ái này đưa đến tái sanh, đi cùng với hỷ và tham” nên được hiểu là 'bản chất của', nghĩa là có bản chất là hỷ và tham.
‘‘Yāyaṃ bhikkhave vīmaṃsā kosajjasahagatā kosajjasampayuttā’’ti vokiṇṇe veditabbo, antarantarā uppajjamānena kosajjena vokiṇṇāti ayamettha attho.
“Monks, that investigation accompanied by sloth, conjoined with sloth” is to be understood in the sense of 'interspersed'; its meaning here is 'interspersed with sloth arising intermittently'.
Câu “này các Tỳ-khưu, sự thẩm sát này đi cùng với sự lười biếng, tương ưng với sự lười biếng” nên được hiểu là 'xen lẫn', nghĩa ở đây là xen lẫn với sự lười biếng khởi lên xen kẽ.
‘‘Aṭṭhikasaññāsahagataṃ satisambojjhaṅgaṃ bhāvetī’’ti nissaye veditabbo, aṭṭhikasaññaṃ nissāya aṭṭhikasaññaṃ bhāvetvā paṭiladdhanti attho.
“He develops the mindfulness factor of awakening accompanied by the perception of bones” is to be understood in the sense of 'dependence'; its meaning is 'having obtained it by depending on the perception of bones, by developing the perception of bones'.
Câu “vị ấy tu tập niệm giác chi đi cùng với tưởng về xương” nên được hiểu là 'nương tựa', nghĩa là nương vào tưởng về xương, sau khi tu tập tưởng về xương mà đắc được.
‘‘Lābhī hoti rūpasahagatānaṃ vā samāpattīnaṃ arūpasahagatānaṃ vā’’ti ārammaṇe, rūpārūpārammaṇānanti attho.
“He obtains attainments accompanied by forms or accompanied by formlessness” is in the sense of 'object'; its meaning is 'having forms and formlessness as objects'.
Câu “vị ấy đắc được các thiền chứng đi cùng với sắc hoặc đi cùng với vô sắc” nên được hiểu là 'đối tượng', nghĩa là có sắc và vô sắc làm đối tượng.
‘‘Idaṃ sukhaṃ imāya pītiyā sahagataṃ sahajātaṃ sampayutta’’nti saṃsaṭṭhe, imissā pītiyā saṃsaṭṭhanti attho.
“This pleasure is accompanied by, arisen together with, conjoined with this joy” is in the sense of 'conjoined'; its meaning is 'conjoined with this joy'.
Câu “lạc này đi cùng với hỷ này, đồng sanh, tương ưng” nên được hiểu là 'liên kết', nghĩa là liên kết với hỷ này.
Etthetaṃ vuccati –
Therefore it is said –
Về điều này, có câu nói rằng –
1837
Tabbhāve ceva vokiṇṇe, nissayārammaṇesu ca;
In 'inherence in that nature', in 'interspersed', in 'dependence' and 'object',
Trong bản chất và trong sự xen lẫn, trong nương tựa và đối tượng;
1838
Saṃsaṭṭhe ca sahagata-saddo dissati pañcasu;
And in 'conjoined' – the word sahagata is found in five senses.
Và trong sự liên kết, từ sahagata được thấy trong năm nghĩa.
1839
Gatīti gatigati nibbattigabhi ajjhāsayagati vibhavagati nipphattigati ñāṇagatīti bahuvidhā gati nāma.
The word gati (going, destination) is manifold: – path, destination, rebirth-destination, inclination-destination, state-of-being-destination, accomplishment-destination, knowledge-destination.
Gati có nhiều loại, gọi là: sự đi đến cảnh giới, sự tái sanh, sự thiên hướng, sự tiêu vong, sự thành tựu, và sự liễu tri.
1840
Tattha ‘‘taṃ gatiṃ pecca gacchāmī’’ti ca ‘‘yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā’’ti ca ayaṃ gatigatināma.
Here, “I go to that destination having departed” and “whose destination neither devas, gandhabbas, nor humans know” – this is called path-destination.
Trong đó, “sau khi chết, tôi đi đến cảnh giới ấy” và “cảnh giới của vị ấy, chư thiên, càn-thát-bà, và loài người không biết được” đây được gọi là sự đi đến cảnh giới.
‘‘Imesaṃ kho ahaṃ bhikkhūnaṃ sīlavantānaṃ neva jānāmi gatiṃvā agatiṃvā’’ti ayaṃ nibbattigati nāma.
“I do not know the destination or non-destination of these virtuous monks” – this is called rebirth-destination.
“Đối với những vị Tỳ-khưu có giới hạnh này, ta không biết cảnh giới tái sanh hay không tái sanh của họ” đây được gọi là sự tái sanh.
‘‘Evaṃ kho te ahaṃ brahme gatiñca jānāmi jutiñca jānāmī’’ti ayaṃ ajjhāsayagati nāma.
“Thus, brahmin, I know your destination and your brilliance” – this is called inclination-destination.
“Này Phạm thiên, như vậy ta biết cả thiên hướng của ngươi và cả sự huy hoàng của ngươi” đây được gọi là sự thiên hướng.
‘‘Vibhavo gati dhammānaṃ, nibbānaṃ arahato gatī’’ti ayaṃ vibhavagati nāma.
“Dissolution is the destination of phenomena, Nibbāna is the destination of the Arahant” – this is called state-of-being-destination.
“Sự tiêu vong là cảnh giới của các pháp, Niết-bàn là cảnh giới của bậc A-la-hán” đây được gọi là sự tiêu vong.
‘‘Dve gatiyo bhavanti anaññā’’ti ayaṃ nipphattigati nāma.
“There are two kinds of accomplishment, not other” – this is called accomplishment-destination.
“Có hai cảnh giới, không có cảnh giới nào khác” đây được gọi là sự thành tựu.
‘‘Taṃ tattha gatimā dhibhimā’’ti ca ‘‘sundaraṃ nibbānaṃ gato’’ti ca ayaṃ ñāṇagati nāma.
“He is one who has attained (gati) wisdom, intelligent there” and “he has gone (gato) to the beautiful Nibbāna” – this is called knowledge-destination.
“Vị ấy ở đó có sự liễu tri và trí tuệ” và “đã đi đến Niết-bàn tốt đẹp” đây được gọi là sự liễu tri.
Etthetaṃ vuccati –
Therefore it is said –
Về điều này, có câu nói rằng –
1841
Gatigatyañca nibbatyaṃ, vibhavajjhāsayesu ca;
In path-destination and rebirth, in state-of-being and inclination,
Trong sự đi đến cảnh giới và sự tái sanh, trong sự tiêu vong và thiên hướng;
1842
Nipphattiyañca ñāṇe ca, gatisaddo pavattati.
In accomplishment and in knowledge, the word gati occurs.
Trong sự thành tựu và sự liễu tri, từ gati được dùng.
1843
Gacchatīti go.
It goes, hence go (cow, earth).
Đi, nên gọi là go (con bò).
Mātuyā samabhāvaṃ missībhāvañca gacchati pāpuṇātīti mātugāmo.
One who goes to, reaches the state of equality and mingling with the mother, hence mātugāmo (woman).
Đi đến, đạt đến sự đồng đẳng và hòa hợp với mẹ, nên gọi là mātugāmo (người nữ).
Rogaṃ hiṃsantaṃ gacchatīti hiṅgu.
It goes, harming disease, hence hiṅgu (asafoetida).
Đi đến chỗ tiêu diệt bệnh tật, nên gọi là hiṅgu (a ngùy).
1844
Imāni tassa nāmāni
These are its names:
Đây là những tên gọi của nó
1845
Hiṅgu hiṅgujatucceva, tathā hiṅgusipāṭikā;
Hiṅgu, hiṅgujatu, and also hiṅgusipāṭikā;
Hiṅgu, hiṅgujatu, cũng như hiṅgusipāṭikā;
1846
Hiṅgujātīti kathitā, vinayaṭṭhakathāya hi.
Are indeed called hiṅgujātī in the Vinayaṭṭhakathā.
Hiṅgujāti, được nói đến trong Vinayaṭṭhakathā.
1847
Jagūti cutito jātiṃ gacchatīti jagu.
Jagu: it goes from falling to birth, hence jagu (world).
Jagu: từ sự chết đi đến sự sanh, nên gọi là jagu (sơn dương).
Indriyena gacchatīti indagū.
It goes by means of the faculty, hence indagū (Indra's realm/one who knows Indra).
Đi bằng giác quan, nên gọi là indagū (giun đất).
Atha vā indabhūtena kammunā gacchatīti indagu.
Or it goes by actions that are of the nature of Indra, hence indagu.
Hoặc là, đi bằng nghiệp có tính chất chủ tể, nên gọi là indagu.
‘‘Hindagū’’tipi pāḷi.
“Hindagū” is also a reading in the Pāḷi.
“Hindagū” cũng là một từ Pali.
Tattha hindanti maraṇaṃ.
Here, hinda means death.
Ở đó, hinda nghĩa là cái chết.
Taṃ gacchatīti hindagū.
One who goes to that is hindagū.
Người đi đến đó (cái chết) được gọi là hindagū.
Sabbametaṃ sattādhivacanaṃ, liṅgato pulliṅgaṃ.
All these are terms for a being, and in terms of gender, masculine.
Tất cả điều này là một từ chỉ chúng sinh, về giống thì là giống đực.
Medhagoti attano nissayañca parañca medhamāno hiṃsamāno gacchati pavattatīti medhago, kalaho.
Medhago means one who goes and acts, injuring oneself and others, thus medhago, which is conflict.
Medhago là kẻ đi (gacchati), hành động (pavattati) làm hại (hiṃsamāno), tức là làm hại (medhamāno) cả nơi nương tựa của mình và của người khác, đó là sự tranh cãi (kalaho).
‘‘Tato sammanti medhagā’’ti ettha hi kalaho medhagasaddena bhagavatā vutto.
Indeed, in the phrase "Thereby conflicts cease," conflict is referred to by the word medhaga by the Blessed One.
Ở đây, trong câu “Từ đó, những sự tranh cãi (medhagā) lắng xuống”, quả thật, sự tranh cãi được Đức Phật nói đến bằng từ medhaga.
Gamitvāti ettha –
Regarding Gamitvā here –
Trong từ “Gamitvā” (sau khi đi) ở đây –
1848
‘‘Isivhayaṃ gamitvāna, vinitvā pañcavaggiye;
"Having gone to Isipatana, having disciplined the group of five;
“Sau khi đi đến Isivhaya, và giáo hóa nhóm năm vị;
1849
Tato vinesi bhagavā, gantvā gantvā tahiṃ tahi’’nti
Thereafter the Blessed One disciplined, having gone here and there."
Từ đó, Đức Thế Tôn đã giáo hóa, đi đi lại lại ở nơi đó.”
1850
Ayaṃ pāḷi nidassanaṃ.
This Pāḷi passage is an illustration.
Đây là câu Pali ví dụ.
Sappoti sappatīti sappo, saṃsappanto gacchatīti attho.
Sappo means sappati (crawls); it means one who goes by crawling.
Sappo (rắn) là con vật bò (sappati), nghĩa là con vật đi bằng cách trườn.
Tenāha āyasmā sāriputto ‘‘yo kāme parivajjeti, sappasseva padāsiro’’ti imissā pāḷiyā niddese ‘‘sappo vuccati ahi.
Therefore, the Venerable Sāriputta said, in the explanation of this Pāḷi passage: "One who avoids sense pleasures, like a snake shedding its old skin," " sappo is called a snake.
Do đó, Tôn giả Sāriputta đã nói: ‘Ai từ bỏ các dục lạc, như con rắn bỏ cái đầu đã lột’ – trong đoạn Pāḷi này, ‘sappo’ được gọi là con rắn.
Kenaṭṭhena sappo?
In what sense is it a sappo?
Với ý nghĩa nào là sappo?
Saṃsappanto gacchatīti sappo.
It is a sappo because it goes by crawling.
Vì nó bò đi, nên gọi là sappo.
Bhujanto gacchatīti bhujago.
It is a bhujago because it goes on its coils.
Vì nó đi bằng thân, nên gọi là bhujago.
Urena gacchatīti urago.
It is an urago because it goes on its chest.
Vì nó đi bằng ngực, nên gọi là urago.
Pannasiro gacchatīti pannago.
It is a pannago because it goes with its head down.
Vì nó đi với đầu cúi xuống, nên gọi là pannago.
Sarīrena sappatīti sarīsapo.
It is a sarīsapo because it crawls with its body.
Vì nó bò bằng thân, nên gọi là sarīsapo.
Bile sayatīti bilāsayo.
It is a bilāsayo because it lies in a hole.
Vì nó nằm trong hang, nên gọi là bilāsayo.
Dāṭhā tassa āvudhoti dāṭhāvudho.
It is a dāṭhāvudho because fangs are its weapon.
Vì răng nanh là vũ khí của nó, nên gọi là dāṭhāvudho.
Visaṃ tassaghoranti ghoraviso.
It is a ghoraviso because its venom is dreadful.
Vì nọc độc của nó ghê gớm, nên gọi là ghoraviso.
Jivhā tassa duvidhāti dujivho.
It is a dujivho because its tongue is forked.
Vì lưỡi của nó có hai nhánh, nên gọi là dujivho.
Dvīhi jivhāhi rasaṃ sāyatīti dvirasaññū’’ti.
It is a dvirasaññū because it tastes with two tongues."
Vì nó nếm vị bằng hai lưỡi, nên gọi là dvirasaññū.
Sappinīti uragī.
Sappinī means a female snake.
Sappinī là rắn cái.
Pīṭhasappīti pīṭhena sappati gacchatīti pīṭhasappī, paṅguḷo.
Pīṭhasappī means one who crawls or moves with the help of a chair, thus pīṭhasappī, a cripple.
Pīṭhasappī là người bò bằng ghế, tức là người què.
Sappīti yo na paribhuñjati, tassa balāyuvaḍḍhanatthaṃ sappati gacchati pavattatīti sappi, ghataṃ.
Sappī means that which proceeds or acts for the increase of strength and life for one who consumes it not, thus sappi, ghee.
Sappī là bơ sữa, vì nó đi đến, tức là phát triển, để tăng cường sức mạnh và tuổi thọ cho người không dùng nó.
1851
Sakka ṭeka laṅgha gatyattā.
Sakka, ṭeka, laṅgha in the sense of 'going'.
Sakka ṭeka laṅgha có nghĩa là đi.
Sakkati, nisakkati, parisakkati.
Sakkati (is able), nisakkati (sits down), parisakkati (exerts oneself).
Sakkati, nisakkati, parisakkati.
Nisakko, parisakkanaṃ.
Nisakko (sitting down), parisakkanaṃ (exertion).
Nisakko, parisakkanaṃ.
Ṭekati.
Ṭekati (moves, goes).
Ṭekati.
Ṭīkā.
Ṭīkā (commentary).
Ṭīkā.
Laṅghati, ullaṅghati, olaṅghati, laṅghako, ullaṅghikā pīti.
Laṅghati (jumps), ullaṅghati (jumps over), olaṅghati (jumps down), laṅghako (jumper), ullaṅghikā pīti (leaping joy).
Laṅghati, ullaṅghati, olaṅghati, laṅghako, ullaṅghikā pīti.
1852
Ke re ge sadde.
Ke, re, ge in the sense of 'sound'.
Ke re ge có nghĩa là âm thanh.
Kāyati.
Kāyati (sings, utters).
Kāyati.
Rāyati.
Rāyati (cries out, roars).
Rāyati.
Gāyati.
Gāyati (sings).
Gāyati.
Jātakaṃ.
Jātakaṃ.
Jātakaṃ.
Rā.
Rā.
Rā.
Gītaṃ.
Gītaṃ.
Gītaṃ.
Kāyituṃ.
Kāyituṃ (to sing).
Kāyituṃ.
Rāyituṃ, gāyituṃ.
Rāyituṃ (to cry out), gāyituṃ (to sing).
Rāyituṃ, gāyituṃ.
Kāyitvā.
Kāyitvā (having sung).
Kāyitvā.
Rāyitvā.
Rāyitvā (having cried out).
Rāyitvā.
Gāyitvā.
Gāyitvā (having sung).
Gāyitvā.
1853
Tattha jātakanti jātaṃ bhūtaṃ atītaṃ attano caritaṃ kāyati katheti bhagavā etenāti jātakaṃ.
Here, jātakaṃ means that by which the Blessed One tells or recounts his past existence, his previous conduct, which has come to be, which has been. Thus, jātakaṃ.
Trong đó, jātaka là cái đã sinh, đã hiện hữu, quá khứ, là hạnh của chính mình mà Đức Thế Tôn đã nói ra, nên gọi là jātaka.
Jātakapāḷi hi idha jātakanti vuttaṃ.
Indeed, the Jātaka Pāḷi is here called Jātaka.
Thật vậy, ở đây, Jātakapāḷi được gọi là jātaka.
Aññatra pana jātaṃ evaṃ jātakanti gahetabbā.
Elsewhere, however, it should be understood as "that which has been born is thus jātaka."
Ở những chỗ khác, jāta nên được hiểu là jātaka.
Tathā hi jātakasaddo pariyattiyampi vattati ‘‘itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhamma’’ntiādīsu, jātiyampi vattati ‘‘jātakaṃ samodhānesī’’tiādīsu.
Thus, the word jātaka is used both in the sense of Pariyatti, as in "Itivuttaka, Jātaka, Abhutadhamma," etc., and in the sense of birth, as in "he concluded the Jātaka," etc.
Thật vậy, từ jātaka được dùng trong ý nghĩa kinh điển như trong các câu “itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhamma”, và cũng được dùng trong ý nghĩa sinh ra như trong các câu “jātakaṃ samodhānesī” v.v.
vuccati saddo.
is called sound.
được gọi là âm thanh.
Gītanti gāyanaṃ.
Gītaṃ means singing.
Gīta là sự ca hát.
1854
Khe je se khaye.
Khe, je, se in the sense of 'perishing'.
Khe je se có nghĩa là hủy diệt.
Khāyati.
Khāyati (perishes).
Khāyati.
Jāyati.
Jāyati (perishes).
Jāyati.
Sāyati.
Sāyati (perishes).
Sāyati.
Khayaṃ gacchatīti attho.
It means 'goes to destruction'.
Có nghĩa là đi đến sự hủy diệt.
1855
Ettha pana siyā ‘‘nanu ca bho khāyatīti padassa khādatīti vā paññāyatīti vā attho bhavati, tathā jāyatīti padassa nibbattatīti attho, sāyatīti padassa rasaṃ assādetīti attho, evaṃ sante bho kasmā idha evaṃ attho tumhehi kathiyatī’’ti?
Here, however, one might ask: "Surely, sir, the word khāyati means 'eats' or 'is perceived', and the word jāyati means 'is born' or 'arises', and the word sāyati means 'tastes a flavor'. If so, sir, why do you explain the meaning this way here?"
Ở đây, có thể có câu hỏi: “Thưa ngài, chẳng phải từ khāyati có nghĩa là ăn hoặc được biết, và từ jāyati có nghĩa là sinh ra, từ sāyati có nghĩa là nếm vị; vậy thì, thưa ngài, tại sao ở đây ngài lại nói ý nghĩa như vậy?”
Saccaṃ, dhātūnantu anekatthattā evaṃ attho kathetuṃ labbhati.
It is true, because roots have many meanings, it is permissible to explain the meaning in this way.
Đúng vậy, vì các căn động từ có nhiều ý nghĩa, nên có thể nói ý nghĩa như vậy.
Tathā hi ‘‘appassutāyaṃ puriso, balibaddova jīratī’’ti ettha jīratīti ayaṃ saddo jaraṃ pāpuṇātīti atthaṃ avatvā vaḍḍhatīti atthameva vadati, evaṃ sampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
For example, in "This ignorant person ages like an ox," the word jīrati here does not mean 'reaches old age' but speaks of the meaning 'grows'. This should be seen in the same way.
Thật vậy, trong câu “appassutāyaṃ puriso, balibaddova jīratī” (Người ít học này già đi như con bò đực), từ jīratī ở đây không có nghĩa là đạt đến sự già nua mà chỉ có nghĩa là phát triển, điều này nên được hiểu tương tự.
1856
Gu ghu ku u sadde.
Gu, ghu, ku, u in the sense of 'sound'.
Gu ghu ku u có nghĩa là âm thanh.
Gavati.
Gavati (sounds).
Gavati.
Ghavati.
Ghavati (sounds).
Ghavati.
Kavati.
Kavati (sounds).
Kavati.
Avati.
Avati (sounds).
Avati.
1857
Khu ru ku sadde.
Khu, ru, ku in the sense of 'sound'.
Khu ru ku có nghĩa là âm thanh.
Khoti.
Khoti (makes a sound).
Khoti.
Roti.
Roti (makes a sound).
Roti.
Koti.
Koti (makes a sound).
Koti.
1858
Cu ju pu plu gā se gatiyaṃ.
Cu, ju, pu, plu, gā, se in the sense of 'going'.
Cu ju pu plu gā se có nghĩa là đi.
Cavati.
Cavati (departs, moves).
Cavati.
Javati.
Javati (runs).
Javati.
Pavati.
Pavati (flows, goes).
Pavati.
Plavati.
Plavati (floats, swims).
Plavati.
Gāti.
Gāti (goes).
Gāti.
Seti.
Seti (goes).
Seti.
Cavanaṃ, cuti.
Cavanaṃ (departing), cuti (passing away).
Cavanaṃ, cuti.
Javanaṃ, javo.
Javanaṃ (running), javo (speed).
Javanaṃ, javo.
Pavanaṃ, plavanaṃ.
Pavanaṃ (flowing), plavanaṃ (floating).
Pavanaṃ, plavanaṃ.
Gānaṃ.
Gānaṃ (going).
Gānaṃ.
Setu.
Setu (a bridge, going).
Setu.
Poto.
Poto (boat).
Poto.
Plavo.
Plavo (raft).
Plavo.
1859
Ettha gānanti gamanaṃ.
Here, gānaṃ means going.
Ở đây, gāna là sự đi.
Pototi pavati gacchati udake etenāti poto, nāvā.
Poto means that by which one goes in water, thus poto, a boat.
Poto là con thuyền, vì nó đi trên nước, tức là con thuyền.
Tathā plavati na sīdatīti plavo, nāvā eva.
Similarly, plavo means that which floats and does not sink, a boat indeed.
Tương tự, plavo là con thuyền, vì nó nổi, không chìm.
‘‘Bhinnaplavo sāgarasseva majjhe’’ti hi jātakapāḷi dissati.
For the Jātakapāḷi shows: "Like a broken boat in the middle of the ocean."
Thật vậy, trong Jātakapāḷi có câu “Bhinnaplavo sāgarasseva majjhe” (Như con thuyền bị vỡ giữa biển).
‘‘Nāvā, poto, plavo, jalayānaṃ, taraṇa’’nti nāvābhidhānāni.
"Nāvā, poto, plavo, jalayānaṃ, taraṇaṃ" are names for a boat.
Nāvā, poto, plavo, jalayānaṃ, taraṇaṃ là các tên gọi của con thuyền.
1860
Dhe the saddasaṅghātesu.
Dhe, the in the sense of 'sound' and 'conglomeration'.
Dhe the có nghĩa là tập hợp âm thanh.
Dhāyati.
Dhāyati (sucks, drinks).
Dhāyati.
Thāyati.
Thāyati (stills, becomes firm).
Thāyati.
Bhāve – dhiyati, thiyati.
In the sense of being: dhiyati (is placed), thiyati (is firm).
Trong ý nghĩa bị động: dhiyati, thiyati.
Itthī.
Itthī (woman).
Itthī.
Thī.
Thī (woman).
Thī.
1861
De te pālane.
De, te in the sense of 'protection'.
De te có nghĩa là bảo vệ.
Dāyati.
Dāyati (is compassionate).
Dāyati.
Dayā.
Dayā (compassion).
Dayā.
Tāṇaṃ.
Tāṇaṃ (protection).
Tāṇaṃ.
1862
Rā lā ādāne.
Rā, lā in the sense of 'taking'.
Rā lā có nghĩa là lấy.
Rāti.
Rāti (takes, grasps).
Rāti.
Lāti.
Lāti (takes, receives).
Lāti.
1863
Ati adi bandhane.
Ati, adi in the sense of 'binding'.
Ati adi có nghĩa là buộc, trói.
Antati.
Antati (binds).
Antati.
Andati.
Andati (binds).
Andati.
Antaṃ.
Antaṃ (end, rope).
Antaṃ.
Andu.
Andu (chain, fetter).
Andu.
1864
Jutasubha ruca dittiyaṃ.
Juta, subha, ruca in the sense of 'shining'.
Jutasubha ruca có nghĩa là chiếu sáng.
Jotati.
Jotati (shines).
Jotati.
Sobhati.
Sobhati (shines, is beautiful).
Sobhati.
Rocati, virocati.
Rocati (shines, pleases), virocati (shines brightly).
Rocati, virocati.
1865
Aka aga kuṭilāyaṃ gatiyaṃ.
Aka, aga in the sense of 'crooked going'.
Aka aga có nghĩa là đi quanh co.
Akati.
Akati (goes crookedly).
Akati.
Agati.
Agati (goes crookedly).
Agati.
1866
Nātha nādha yācanopatāpissariyāsīsāsu.
Nātha, nādha in the sense of 'begging, tormenting, being lord, blessing'.
Nātha nādha có nghĩa là cầu xin, làm khổ, cai quản, chúc phúc.
Nāthati.
Nāthati (begs, protects).
Nāthati.
Nādhati.
Nādhati (begs, torments).
Nādhati.
1867
Sala hula cala kampane.
Sala, hula, cala in the sense of 'shaking'.
Sala hula cala có nghĩa là rung động.
Salati.
Salati (shakes).
Salati.
Hulati.
Hulati (shakes).
Hulati.
Calati.
Calati (shakes, moves).
Calati.
Kusalaṃ.
Kusalaṃ (wholesome).
Kusalaṃ.
1868
Ettha ca kucchite pāpake dhamme salayatīti kusalaṃ, hetukattuvasenidaṃ nibbacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, kusalaṃ means that which shakes (or causes to shake) blameworthy evil phenomena. This explanation should be understood in the sense of the causative agent.
Ở đây, kusala là làm rung động các pháp ác xấu xa; đây là cách giải thích theo nghĩa tác nhân.
Tathā hi aṭṭhasāliniyaṃ ‘‘kucchite pāpake dhamme salayanti calayanti kampenti viddhaṃsentīti kusalā’’ti hetukattuvasena attho kathito.
Thus, in the Aṭṭhasālinī, the meaning is explained from the causative sense: "They shake, agitate, tremble, and destroy blameworthy evil phenomena, therefore they are wholesome (kusalā)."
Thật vậy, trong Aṭṭhasālinī có giải thích theo nghĩa tác nhân rằng “chúng làm rung động, làm chuyển động, làm chấn động, làm tiêu diệt các pháp ác xấu xa, nên gọi là kusalā (thiện pháp).”
Idaṃ saladhātuvasena kusalasaddassa nibbacanaṃ.
This is an etymology of the word kusala based on the root sala.
Đây là cách giải thích từ kusala theo căn động từ sala.
Aññesampi dhātūnaṃ vasena kusalasaddassa nibbacanaṃ bhavati.
There are also other etymologies of the word kusala based on other roots.
Từ kusala cũng có thể được giải thích theo các căn động từ khác.
Tathā hi aṭṭhasāliniyaṃ aññānipi nibbacanāni dassitāni.
Thus, in the Aṭṭhasālinī, other explanations are also given.
Thật vậy, trong Aṭṭhasālinī cũng đã trình bày các cách giải thích khác.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
‘‘Kucchitena vā ākārena sayantīti kusā, te akusaladhammasaṅkhāte kuse lunanti chindantīti kusalā.
"Or, they lie in a blameworthy manner, thus kusā; they cut or sever these kusā, which are called unwholesome phenomena, thus kusalā (wholesome)."
“Hoặc chúng nằm theo cách xấu xa, nên gọi là kusā (cỏ dại), chúng cắt đứt các kusā đó, tức là các ác pháp, nên gọi là kusalā.
Kucchitānaṃ vā sānato tanukaraṇato ñāṇaṃ kusaṃ nāma, tena kusena lātabbāti kusalā, gahetabbā pavattetabbāti attho.
"Or, knowledge is called kusa because it diminishes or thins blameworthy things, and by that kusa, they are to be lāta (taken or known), thus kusalā; meaning, they are to be grasped or practised."
Hoặc sự hiểu biết làm cho các sự xấu xa trở nên mỏng manh được gọi là kusa, và cái cần được nắm giữ bằng kusa đó được gọi là kusalā, có nghĩa là cần được nắm giữ và thực hành.
Yathā vā kusā ubhayabhāgagataṃ hatthappadesaṃ lunanti, evamimepi uppannānuppannabhāvena ubhayabhāgagataṃ kilesapakkhaṃ lunanti, tasmā kusā viya lunantītipi kusalā’’ti.
"Or, just as kusā (grass blades) cut the hand placed between them, so too do these cut the defilement-side (kilesapakkha) that exists in both the arisen and unarisen states. Therefore, they are kusalā because they cut like kusā."
Hoặc như cỏ dại cắt đứt phần tay ở cả hai phía, thì những pháp này cũng cắt đứt phe phiền não ở cả hai phía, tức là đã sinh và chưa sinh, do đó chúng cắt đứt như cỏ dại, nên gọi là kusalā.”
Evaṃ aññānipi nibbacanāni dassitāni.
Thus, other explanations are also given.
Như vậy, các cách giải thích khác cũng đã được trình bày.
Tatra ‘‘dhammā’’ iti padāpekkhaṃ katvā tadanurūpaliṅgavacanavasena ‘‘kusalā’’ti niddeso kato, idha pana sāmaññaniddesavasena ‘‘kusala’’nti napuṃsakekavacananiddeso amhehi kato.
There, having referred to the word "dhammā," the explanation " kusalā" is made according to the appropriate gender and number. Here, however, we have made the explanation " kusalaṃ" in the neuter singular in the sense of a general statement.
Trong đó, từ “dhammā” được xem xét và kusalā được giải thích theo giống và số phù hợp, còn ở đây, chúng tôi giải thích kusala theo giống trung tính số ít theo cách giải thích chung.
Puññavācako hi kusalasaddo ārogyavācako ca ekantena napuṃsakaliṅgo, itaratthavācako pana tiliṅgiko, yathā kusalo phasso, kusalā vedanā.
Indeed, the word kusala, when referring to merit and health, is invariably neuter. When referring to other meanings, it is trigeneric (can be masculine, feminine, or neuter), for example, kusalo phasso (wholesome contact), kusalā vedanā (wholesome feeling).
Từ kusala mang ý nghĩa công đức và ý nghĩa khỏe mạnh thì nhất định là giống trung tính, còn mang ý nghĩa khác thì có ba giống, ví dụ như kusalo phasso (xúc thiện), kusalā vedanā (thọ thiện).
Kusalaṃ cittanti.
Kusalaṃ cittaṃ (wholesome consciousness).
Kusalaṃ cittaṃ (tâm thiện).
Kusalasaddo imasmiṃ bhūvādigaṇe dhātu saladhātuvasena nipphattiṃ gatoti veditabbo.
The word kusala is to be understood as derived in this Bhūvādi group according to the roots and sala.
Từ kusala trong nhóm Bhūvādi này cần được hiểu là có nguồn gốc từ căn động từ sala.
Iti bhūvādigaṇe samodhānagatadhātuyo samattā.
Thus, the roots included in the Bhūvādi group are completed.
Như vậy, các căn động từ được tập hợp trong nhóm Bhūvādi đã hoàn tất.
1869
Iccevaṃ –
Thus –
Như vậy –
1870
Vitthārato ca saṅkhepā, bhūvādīnaṃ gaṇo mayā;
The Bhūvādi group, explained by me in detail and concisely;
Nhóm Bhūvādi, do tôi giải thích,
1871
Yo vibhatto sauddeso, saniddeso yathārahaṃ.
Which has been categorized with its aims and definitions, as appropriate.
Đã được trình bày chi tiết và tóm tắt, với mục đích và giải thích phù hợp.
1872
Upasagganipātehi, nānāatthayutehi ca;
Here, words combined with prefixes and particles, bearing various meanings,
Các từ đã được trình bày riêng biệt ở đây,
1873
Yojetvāna padānettha, dassitāni visuṃ visuṃ.
Have been shown separately.
Kết hợp với các tiền tố và tiểu từ mang nhiều ý nghĩa khác nhau.
1874
Pāḷinidassanādīhi, dassitāni saheva tu;
Together with Pāḷi illustrations and so forth, have been shown;
Các dạng từ kết thúc bằng tyāsyā cũng như tất cả các dạng khác,
1875
Tyādyantāni ca rūpāni, syānyantāni ca sabbaso.
And forms ending in tyā, and forms ending in syā, in all respects.
Đã được trình bày cùng với các ví dụ trong Pāḷi và các ví dụ khác.
1876
Padānaṃ sadisattañca, tathā visadisattanaṃ;
The similarity of words, and also their dissimilarity;
Sự tương đồng và khác biệt của các từ,
1877
Codanāparihārehi, sahito catthanicchayo.
And the determination of meanings, together with questions and refutations.
Cùng với các câu hỏi và giải đáp, đã xác định ý nghĩa.
1878
Atthuddhāro’bhidhānañca, liṅgattayavimissanaṃ;
The extraction of meanings, and nomenclature, and the mixture of the three genders;
Sự trích dẫn ý nghĩa, các tên gọi, sự pha trộn ba giống,
1879
Abhidheyyakaliṅgesu, savisesapadāni ca.
And specific words in terms of their referent and gender.
Và các từ đặc biệt trong các giống của đối tượng được gọi.
1880
Nānāpadabahuppada-samodhānañca dassitaṃ;
And the combination of various words and many words, has been shown;
Sự kết hợp của nhiều từ và các từ khác nhau cũng đã được trình bày;
1881
Rūḷhīsaddādayo ceva, suvibhattā anākulā.
Terms based on conventional usage, etc., are well-classified and free from confusion.
Các từ thông dụng và các từ khác đã được phân loại rõ ràng và không lẫn lộn.
1882
Sabbanāmaṃ sabbanāma-sadisāni padāni ca;
Pronouns and words similar to pronouns,
Đại từ và các từ tương tự đại từ,
1883
Nānāpadehi yojetuṃ, dassitāni yathārahaṃ.
are shown as appropriate, to be combined with various words.
Đã được trình bày phù hợp để kết hợp với các từ khác nhau.
1884
Tumantāni ca rūpāni, tvādyantāni ca viññūnaṃ;
And forms ending in -tuṃ and those ending in -tvā, etc., for the wise,
Các dạng từ kết thúc bằng tu và các dạng từ kết thúc bằng tvā,
1885
Piṭake pāṭavatthāya, sabbametaṃ pakāsitaṃ.
all this has been explained for mastery in the Piṭaka.
Tất cả những điều này được công bố để những người trí tuệ có thể đọc trong Tam Tạng.
1886
Ye saddanītimhi imaṃ vibhāgaṃ,
Those who rightly understand this classification
Những ai hiểu rõ phần phân loại này
1887
Jānanti sammā munisāsane te;
in the Saddanīti, in the Buddha's Teaching,
Trong Saddanīti về giáo pháp của bậc Hiền nhân,
1888
Atthesu sabbesupi vītakaṅkhā,
they become free from doubt in all matters,
Họ sẽ không còn nghi ngờ về mọi ý nghĩa,
1889
Acchambhino sīhasamā bhavanti.
fearless like lions.
Và trở nên dũng mãnh như sư tử.
1890
Vibhūtabhutaggasayambhucakke,
This Bhuvādi section in the Saddanīti,
Phần Bhūvādikaṇḍa trong Saddanīti,
1891
Subhūtabhūriṃ vadatā narānaṃ;
spoken by me for the extensive welfare of humans—
Được tôi trình bày cho những ai muốn hiểu rõ,
1892
Yo saddanītimhi bhuvādikaṇḍo,
the Self-existent One whose wisdom is fully manifest, whose existence is supreme—
Về bậc Tự sinh đã hiển lộ và chứng ngộ mọi sự,
1893
Vutto mayā taṃ bhajathatthakāmo.
you who desire welfare, apply yourselves to it.
Và đã nói ra sự hiểu biết sâu rộng cho loài người, hãy thực hành theo đó.
1894
Iti navaṅge sāṭṭhakathe piṭakattaye byappathagatīsu viññūnaṃ
*Thus, in the Saddanīti treatise, composed for the proficiency of the wise in the methods of analysis
Như vậy, để những người trí thức thông suốt các phương cách diễn đạt trong Tam Tạng kinh điển chín phần cùng với các chú giải,
1895
Kosallatthāya kate saddanītippakaraṇe
*within the nine-limbed, commentary-rich Tipiṭaka,
trong bộ sách Saddanīti được biên soạn nhằm mục đích thành thạo,
1896
Pannarasahi paricchedehi maṇḍito bhūvādigaṇo nāma
*the Bhūvādi group, adorned with fifteen chapters,
nhóm Bhūvādi được hoàn thành với mười lăm chương,
1897
Soḷasamo paricchedo.
is the sixteenth chapter.
là chương thứ mười sáu.
Next Page →