I gatiyaṃ.
I (root) in the sense of going.
I (đi, đến).
Yesaṃ dhātūnaṃ gatiattho, buddhipi tesaṃ attho.
For those roots that have the meaning of going, the meaning of understanding is also theirs.
Đối với những căn từ có nghĩa là ‘đi’, ‘trí tuệ’ cũng là nghĩa của chúng.
Pavattipāpuṇānipi.
Also occurrence and attainment.
Cũng có nghĩa là ‘xảy ra’, ‘đạt được’.
Tatra gamanaṃ duvidhaṃ kāyagamanaṃ ñāṇagamanañca.
Here, 'going' is twofold: bodily going and knowledge-going.
Trong đó, sự ‘đi’ có hai loại: đi bằng thân và đi bằng trí tuệ.
Tesu kāyagamanaṃ nāma iriyāpathagamanaṃ, ñāṇagamanaṃ nāma ñāṇuppatti, tasmā payogānurūpena ‘‘gacchatī’’ti padassa ‘‘jānātī’’tipi attho bhavati, ‘‘pavattatī’’tipi attho bhavati, ‘‘pāpuṇātī’’tipi attho bhavati, iriyāpathagamanena gacchatītipi attho bhavati, ñāṇagamanena gacchatītipi attho bhavati.
Among these, bodily going means going by postures; knowledge-going means the arising of knowledge. Therefore, depending on the usage, the word "gacchati" can also mean "jānāti" (knows), "pavattati" (occurs), "pāpuṇāti" (attains); it can mean going by means of postures, and it can mean going by means of knowledge.
Trong số đó, đi bằng thân là đi theo oai nghi, đi bằng trí tuệ là sự phát sinh trí tuệ, do đó, tùy theo ngữ cảnh, từ ‘‘gacchati’’ có thể có nghĩa là ‘‘jānāti’’ (biết), cũng có thể có nghĩa là ‘‘pavattati’’ (xảy ra), cũng có thể có nghĩa là ‘‘pāpuṇāti’’ (đạt được), có thể có nghĩa là đi bằng oai nghi, cũng có thể có nghĩa là đi bằng trí tuệ.
Tathā hi ‘‘sīghaṃ gacchatī’’tiādīsu iriyāpathagamanaṃ ‘‘gamana’’nti vuccati.
For instance, in phrases like "sīghaṃ gacchati" (goes quickly), going by postures is called "gamana" (going).
Thật vậy, trong các trường hợp như ‘‘sīghaṃ gacchati’’ (đi nhanh), sự đi bằng oai nghi được gọi là ‘‘gamana’’ (sự đi).
Sundaraṃ nibbānaṃ gato.
He went to excellent Nibbāna.
Đã đi đến Niết-bàn tốt đẹp.
‘‘Gatimā’’tiādīsu pana ñāṇagamanaṃ.
In phrases like "gati-mā" (having gone) and so on, it refers to knowledge-going.
Trong các trường hợp như ‘‘gati-mā’’ (người có trí tuệ) v.v., thì là sự đi bằng trí tuệ.
Evaṃ sabbesampi gatyatthānaṃ dhātūnaṃ yathāpayogaṃ attho gahetabbo.
Thus, the meaning of all roots with the sense of 'going' should be understood according to their usage.
Như vậy, nghĩa của tất cả các căn từ có nghĩa là ‘đi’ phải được hiểu tùy theo ngữ cảnh sử dụng.
Tassimāni rūpāni bhavanti – iti, eti, udeti.
From this (root) come these forms: iti, eti, udeti.
Trong đó có các hình thái sau: iti, eti, udeti.
Kārite ‘‘udāyatī’’ti rūpaṃ bhavati.
In the causative, the form "udāyati" occurs.
Trong thể sai khiến, có hình thái là ‘‘udāyati’’.
Uṭṭhāpetīti hi attho, dukāro āgamo.
For it means "he raises", and the 'du' syllable is an augment.
Thật vậy, nghĩa là ‘làm cho đứng dậy’, dukāra là âm thêm vào.
Upeti, samupeti, veti, apeti, aveti, anveti, sameti, abhisameti, samayo, abhisamayo, īdi, udi, ekodi, paṇḍito, ito, udito, upeto, samupeto, anvito, apeto, sameto, etabbo, paccetabbo, paṭiyamāno, paṭicco, ento, adhippeto, adhippāyo, paccayo, aññānipi yojetabbāni.
Upeti, samupeti, veti, apeti, aveti, anveti, sameti, abhisameti, samayo, abhisamayo, īdi, udi, ekodi, paṇḍito, ito, udito, upeto, samupeto, anvito, apeto, sameto, etabbo, paccetabbo, paṭiyamāno, paṭicco, ento, adhippeto, adhippāyo, paccayo, and other forms should also be construed.
upeti, samupeti, veti, apeti, aveti, anveti, sameti, abhisameti, samayo, abhisamayo, īdi, udi, ekodi, paṇḍito, ito, udito, upeto, samupeto, anvito, apeto, sameto, etabbo, paccetabbo, paṭiyamāno, paṭicco, ento, adhippeto, adhippāyo, paccayo, và nhiều từ khác cũng có thể được kết hợp.
‘‘Itā, ita’’ntiādinā yathārahaṃ itthinapuṃsakavasenapi.
Also in the feminine and neuter genders, as appropriate, with "itā, itaṃ" and so on.
Cũng có thể theo giống cái và giống trung tùy theo ngữ cảnh, như ‘‘itā, ita’’ v.v.
Paccetuṃ, upetuṃ, samupetuṃ, anvetuṃ, sametuṃ, abhisametuṃ, icca, paṭicca, samecca, abhisamecca, apecca, upecca, paṭimukhaṃ itvā, itvāna, upetvā, upetvāna, upetuna, aññānipi buddhavacanānurūpato yojetabbāni.
Paccetuṃ, upetuṃ, samupetuṃ, anvetuṃ, sametuṃ, abhisametuṃ, icca, paṭicca, samecca, abhisamecca, apecca, upecca, paṭimukhaṃ itvā, itvāna, upetvā, upetvāna, upetuna, and other forms should be construed according to the Buddha's words.
paccetuṃ, upetuṃ, samupetuṃ, anvetuṃ, sametuṃ, abhisametuṃ, icca, paṭicca, samecca, abhisamecca, apecca, upecca, paṭimukhaṃ itvā, itvāna, upetvā, upetvāna, upetuna, và nhiều từ khác cũng có thể được kết hợp theo lời Phật dạy.
Tatra itāyanti iti ayanti chedo.
There, itāyaṃ is separated as iti + ayaṃ.
Trong đó, itāyaṃ được tách thành iti + ayaṃ.
Itiiti ca gacchati pavattatīti attho.
And iti has the meaning of 'goes' or 'occurs'.
Và iti có nghĩa là ‘đi’, ‘xảy ra’.
Ayaṃ panettha suttapadattho – yo doso loke ‘‘kodho’’ti lokiyamahājanena vuccati, nāyaṃ atthato kodhoti vattabbo.
Here, the meaning of the sutta-word is this: The defilement which is called "anger" by the common people in the world, should not, in its essence, be called anger.
Đây là nghĩa của từ kinh văn ở đây: Cái lỗi mà người đời thường gọi là ‘‘sân hận’’ thì về bản chất không nên gọi là sân hận.
Kinti pana vattabbo, eso hi sarīrasaṅkhātaguhāsayo maccurājā eva kodhavasena pamaddanto sattasantāne gacchatīti vattabbo.
What then should it be called? This King Death, residing in the cave of the body, goes forth in the mental continuum of beings by way of oppression through anger, so it should be called.
Vậy thì nên gọi là gì? Thật vậy, vị tử vương ẩn náu trong hang thân này đi vào tâm thức chúng sinh, đè nén chúng dưới hình thái của sân hận, nên phải gọi như vậy.
Taṃ evarūpaṃ ‘‘maccurājā’’ti vattabbaṃ bahuno janassa anatthakaraṃ kodhaṃ hitakāmo damena paññāya vīriyena diṭṭhiyā ca chindeyyāti.
Whoever desires welfare should cut off such anger, which should be called "King Death" and causes harm to many people, by means of self-control, wisdom, energy, and right view.
Mong muốn lợi ích, hãy đoạn trừ sân hận như vậy, cái mà phải gọi là ‘‘tử vương’’, gây hại cho nhiều người, bằng sự tự chế, bằng trí tuệ, bằng tinh tấn và bằng chánh kiến.
Etīti imassa pana āgacchatīti attho.
But etīti has the meaning of "comes".
Còn từ eti thì có nghĩa là ‘đến’.
‘‘Etī’’ti ettha hi āupasaggo sandhikiccena paṭicchannattā na pākaṭo valāhakāvattharito puṇṇacando viya.
In "etī" here, the prefix ā is not evident, being concealed by a sandhi operation, like a full moon obscured by clouds.
Thật vậy, trong ‘‘eti’’, tiền tố ā bị che khuất do quy tắc hợp âm, không rõ ràng như mặt trăng tròn bị mây che phủ.
Tathā hi ettha ā iti etīti sandhiviggaho bhavati, ākārassa ca ikārena parena saddhiṃyeva ekārādeso.
Thus, here the sandhi resolution is ā + iti + eti, and the substitution of e occurs when ā is followed by i.
Thật vậy, ở đây, sự phân tích hợp âm là ā + iti = eti, và ākāra kết hợp với ikāra tạo thành ekāra.
Tasmā ‘‘ayaṃ so sārathī eti.
Therefore, in phrases like "ayaṃ so sārathī eti" (Here comes that charioteer) and "etu vessantaro rājā" (Let King Vessantara come), the meaning should be explained as "āgacchati" (comes), "āgacchatū" (let him come), and so on.
Vì vậy, trong các trường hợp như ‘‘ayaṃ so sārathī eti. (Người đánh xe ấy đang đến.)
Etu vessantaro rājā’’tiādīsu ‘‘āgacchati, āgacchatū’’tiādinā attho kathetabbo.
The meaning of "comes, let him come" should be explained.
Etu vessantaro rājā’’ (Vua Vessantara hãy đến) v.v., nghĩa phải được giải thích là ‘‘āgacchati, āgacchatū’’ (đang đến, hãy đến) v.v..
Byākaraṇasatthepi hi ā iti etīti sandhiviggaho dissati, tasmā ayampi nīti sādhukaṃ manasi kātabbā.
Indeed, in grammatical treatises, the sandhi resolution ā + iti + eti is seen, therefore this rule should also be carefully kept in mind.
Thật vậy, trong các sách ngữ pháp cũng thấy sự phân tích hợp âm ā + iti = eti, vì vậy quy tắc này cũng phải được ghi nhớ kỹ.
Atha vā itīti rassavasena vuttaṃ padaṃ gamanaṃ bodheti, etīti vuddhivasena vuttaṃ pana yathāpayogaṃ āgamanādīni.
Alternatively, the word itī said with a short vowel denotes going, while etī said with a long vowel denotes coming and so on, according to usage.
Hoặc là, từ iti được nói với nguyên âm ngắn biểu thị sự đi, còn từ eti được nói với nguyên âm dài thì tùy theo ngữ cảnh biểu thị sự đến v.v..
Mattāvasenapi hi padāni savisesatthāni bhavanti.
Indeed, words have specific meanings even according to their vowel length.
Thật vậy, các từ cũng có những ý nghĩa đặc biệt tùy theo độ dài nguyên âm.
Taṃ yathā?
How is that?
Như thế nào?
Sāsane pabbajito, raṭṭhā pabbājitoti.
"Sāsane pabbajito" (one gone forth into the Dispensation), "raṭṭhā pabbājito" (one banished from the country).
sāsane pabbajito (người xuất gia trong giáo pháp), raṭṭhā pabbājito (người bị trục xuất khỏi đất nước).
Saññogāsaññogavasenapi, taṃ yathā?
Also according to conjunction and disjunction. How is that?
Cũng tùy theo sự kết hợp và không kết hợp, như thế nào?
Gāmā niggacchati.
"Gāmā niggacchati" (he goes out from the village).
gāmā niggacchati (đi ra khỏi làng).
Yasaṃ poso nigacchati, tasmā ayampi nīti sādhukaṃ manasi kātabbā.
"Yasaṃ poso nigacchati" (a person obtains fame). Therefore, this rule should also be carefully kept in mind.
yasaṃ poso nigacchati (người đạt được danh tiếng), vì vậy quy tắc này cũng phải được ghi nhớ kỹ.
Etthetaṃ vuccati –
Here it is said:
Ở đây, điều này được nói –
Idāni yathārahaṃ nipātākhyātanāmikapariyāpannānaṃ itiito saddānamatthuddhāro vuccate – tattha itisaddo hetuparisamāpanādipadattha vipariyāya pakārāvadhāraṇa nidassanādianekatthappabhedo.
Now, the meanings of the words iti and ito, which fall under indeclinables, verbs, and nouns, are explained as appropriate – there, the word iti has many variations of meaning such as cause, conclusion, word-meaning reversal, manner, ascertainment, illustration, and so on.
Bây giờ, sẽ trình bày về ý nghĩa của các từ iti và ito thuộc nhóm tiểu từ, động từ và danh từ tùy theo ngữ cảnh – trong đó, từ iti có nhiều nghĩa khác nhau như nguyên nhân, kết thúc, đảo ngược, cách thức, xác định, ví dụ v.v..
Tathā hesa ‘‘ruppatīti kho bhikkhave tasmā rūpanti vuccatī’’tiādīsu hetuatthe dissati.
Thus, it is seen in the causal sense in phrases like "It is said, O bhikkhus, 'rūpa' because it is afflicted (ruppati)".
Thật vậy, nó xuất hiện với nghĩa nguyên nhân trong các trường hợp như ‘‘Này các Tỳ-kheo, vì nó bị hoại diệt, nên được gọi là sắc (rūpa)’’ v.v..
‘‘Tasmātiha me bhikkhave dhammadāyādā bhavatha, mā āmisadāyādā.
"Therefore, O bhikkhus, be heirs of Dhamma to me, not heirs of material things. I have compassion for you, thinking: 'How may my disciples be heirs of Dhamma, and not heirs of material things?'"
‘‘Vì vậy, này các Tỳ-kheo, hãy là người thừa tự Pháp của Ta, đừng là người thừa tự vật chất. Ta có lòng thương xót đối với các con, làm sao các đệ tử của Ta có thể là người thừa tự Pháp, không phải là người thừa tự vật chất’’ v.v., trong nghĩa kết thúc.
Atthi me tumhesu anukampā, kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ, no āmisadāyādā’’tiādīsu parisamāpane.
In phrases like these, it indicates conclusion.
Nội dung nissaya cho đoạn 31, dòng 4 là: Tasmātiha me bhikkhave dhammadāyādā bhavatha, mā āmisadāyādā. Atthi me tumhesu anukampā, kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ, no āmisadāyādā’’tiādīsu parisamāpane. capana: ‘‘Vì vậy, này các Tỳ-kheo, hãy là người thừa tự Pháp của Ta, đừng là người thừa tự vật chất. Ta có lòng thương xót đối với các con, làm sao các đệ tử của Ta có thể là người thừa tự Pháp, không phải là người thừa tự vật chất’’ v.v., trong nghĩa kết thúc.
‘‘Iti vā iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato’’tiādīsu ādiattho.
In phrases like "iti vā iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato" (abstaining from such divisive spectacles as this or that), it has the initial meaning.
Trong ‘‘Iti vā iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato’’ (Hoặc là, hoặc là, tránh xa những trò giải trí như vậy) v.v., là nghĩa ‘v.v.’.
‘‘Māgaṇḍiyoti tassa brāhmaṇassa saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmaṃ nāmakammaṃ nāmadheyyaṃ nirutti byañjanamabhilāpo’’tiādīsu padatthavipariyāye.
In phrases like "Māgaṇḍiya, this is that brahmin's count, designation, term, usage, name, naming, appellation, etymology, expression, declaration", it indicates word-meaning reversal.
Trong ‘‘Māgaṇḍiyoti tassa brāhmaṇassa saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmaṃ nāmakammaṃ nāmadheyyaṃ nirutti byañjanamabhilāpo’’ (Māgaṇḍiya là tên gọi, danh hiệu, khái niệm, cách dùng, tên, hành động đặt tên, tên gọi, ngữ nguyên, biểu hiện, lời nói của vị Bà-la-môn đó) v.v., trong nghĩa đảo ngược ý nghĩa của từ.
‘‘Iti kho bhikkhave sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito.
"Thus, O bhikkhus, the fool is fearful, the wise one is fearless.
‘‘Này các Tỳ-kheo, như vậy, kẻ ngu là đáng sợ, người trí là không đáng sợ.
Saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito.
The fool is fraught with danger, the wise one is free from danger.
Kẻ ngu là có tai họa, người trí là không tai họa.
Saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito’’tiādīsu pakāro.
The fool is beset by obstacles, the wise one is free from obstacles"—in these, it indicates manner.
Kẻ ngu là có chướng ngại, người trí là không chướng ngại’’ v.v., là nghĩa ‘cách thức’.
‘‘Atthi idappaccayā jarāmaraṇanti iti puṭṭhena satā ādanda atthītissa vacanīyaṃ.
"Is there old age and death dependent on this? When asked thus, one should say 'Yes'.
‘‘Nếu được hỏi rằng: ‘Có sự già chết do duyên này không?’, thì phải nói là ‘Có’. Nếu hỏi: ‘Do duyên gì mà có sự già chết?’, thì phải nói là ‘Do duyên sinh mà có sự già chết’’’ v.v., trong nghĩa xác định.
Kiṃ paccayā jarāmaraṇanti iti ce vadeyya, jātipaccayā jarāmaraṇanti iccassa vacanīya’’ntiādīsu avadhāraṇe.
If one should ask 'On what is old age and death dependent?', one should say 'Old age and death are dependent on birth'"—in these, it indicates ascertainment.
Nội dung nissaya cho đoạn 31, dòng 11 là: ‘‘Atthi idappaccayā jarāmaraṇanti iti puṭṭhena satā ādanda atthītissa vacanīyaṃ. Kiṃ paccayā jarāmaraṇanti iti ce vadeyya, jātipaccayā jarāmaraṇanti iccassa vacanīya’’ntiādīsu avadhāraṇe. capana: ‘‘Nếu được hỏi rằng: ‘Có sự già chết do duyên này không?’, thì phải nói là ‘Có’. Nếu hỏi: ‘Do duyên gì mà có sự già chết?’, thì phải nói là ‘Do duyên sinh mà có sự già chết’’’ v.v., trong nghĩa xác định.
‘‘Atthīti kho kaccāna ayameko anto, natthīti kho kaccāna ayaṃ dutiyo anto’’tiādīsu nidassane.
"There is, O Kaccāna, this one extreme; there is not, O Kaccāna, this second extreme"—in these, it indicates illustration.
Trong ‘‘Này Kaccāna, ‘có’ là một cực đoan, này Kaccāna, ‘không có’ là cực đoan thứ hai’’ v.v., trong nghĩa ví dụ.
Nipātavaseneva te payogā gahetabbā.
Those usages should be understood as indeclinables.
Những cách dùng đó phải được hiểu theo nghĩa tiểu từ.
‘‘Itāyaṃ kodharūpenā’’ti ettha pana ākhyātavasena gamane itisaddo dissati.
But in "itāyaṃ kodharūpena", the word iti is seen in the sense of 'going' as a verb.
Còn trong ‘‘Itāyaṃ kodharūpenā’’, từ iti xuất hiện với nghĩa ‘đi’ theo dạng động từ.
Ayamevattho idhādhippeto, nipātattho pana na icchitabbo, viññūnaṃ atthaggahaṇe kosallupādanatthaṃ kevalaṃ atthuddhāravasena āgatoti daṭṭhabbaṃ.
This very meaning is intended here; but the meaning of a particle should not be adopted. It should be understood that it merely appeared by way of extracting meaning for the purpose of developing skill in grasping meaning for the discerning.
Chính ý nghĩa này được đề cập ở đây, nhưng ý nghĩa của tiểu từ (nipāta) thì không được chấp nhận; nên hiểu rằng nó chỉ được nêu ra để tạo sự khéo léo trong việc nắm bắt ý nghĩa cho những người có trí tuệ.
Itaro pana –
But the other (meaning is as follows) –
Còn cách khác thì –
Idha pana samayasaddassa atthuddhāraṃ sanibbacanaṃ vattabbampi avatvā upari ayadhātuvisayeyeva vakkhāma i e ayadhātuvasena tidhātumayattā samayasaddassa.
However, here, without speaking of the extraction of meaning of the word samaya with its etymology, we shall speak of it only in connection with the root aya later, because the word samaya is composed of three roots: i, e, and aya.
Tuy nhiên, ở đây, mặc dù nên nói về sự trình bày ý nghĩa của từ samaya cùng với sự giải thích, chúng ta sẽ không nói mà sẽ giải thích ở phần trên chỉ trong phạm vi của căn aya, vì từ samaya có ba căn là i, e, và aya.
Tatra itīti ikārānantaratyantapadassa ca ‘‘eti, udetī’’tiādīnañca ekārānantara tyantapadānaṃ aññesañca evarūpānaṃ padamālā yathārahaṃ yebhuyyena attanopadāni vajjetvā yojetabbā.
Therein, the word-formations of the final terms ending in i like itī and udeti, and of other such terms, should be appropriately construed, mostly avoiding attanopada endings.
Trong đó, chuỗi từ của từ itī (sau nguyên âm i) và các từ eti, udetī (sau nguyên âm e) và các từ tương tự khác, nên được kết hợp một cách thích hợp, chủ yếu tránh các từ attanopada (tự lợi).
Īdisesu hi ṭhānesu dukkarā kriyāpadamālā.
For in such instances, the conjugation of verbs is difficult.
Thật vậy, trong những trường hợp như thế này, chuỗi động từ rất khó.
Yasmā pana imasmiṃ pakaraṇe sukarā ca dukkarā ca tyantapadamālā jānitabbā, tasmā bhūvādigaṇādīsu aṭṭhasu gaṇesu vihitehi channavutiyā vacanehi sabbasādhāraṇaṃ asabbasādhāraṇañca padamālānayaṃ brūma –
Since in this treatise, both easy and difficult conjugations of final terms are to be known, we shall now expound the common and uncommon method of verb conjugation with the ninety-six verbal forms prescribed in the eight groups, such as the bhūvādi group –
Vì trong tác phẩm này, chuỗi từ tya (tức các dạng động từ) dễ và khó đều cần phải biết, nên chúng tôi sẽ trình bày cách kết hợp từ chung và không chung cho tất cả chín mươi sáu cách nói được quy định trong tám nhóm căn như bhūvādi (nhóm căn bhū) và các nhóm khác –
Idāni ikārānantaratyantapadassa kamo vuccate – iti, inti.
Now, the sequence of the final term ending in i is stated: iti, inti.
Bây giờ, thứ tự của từ tya sau nguyên âm i được nói đến – iti, inti.
Isi, itha.
isi, itha.
isi, itha.
Imi, ima.
imi, ima.
imi, ima.
Aparipuṇṇo vattamānānayo.
The present tense conjugation is incomplete.
Dạng hiện tại (vattamānā) chưa hoàn chỉnh.
Itu, intu.
itu, intu.
itu, intu.
Ihi, itha.
ihi, itha.
ihi, itha.
Imi, ima.
imi, ima.
imi, ima.
Aparipuṇṇo pañcamīnayo.
The imperative mood conjugation is incomplete.
Dạng mệnh lệnh (pañcamī) chưa hoàn chỉnh.
Ettha ca imesaṃ dvinnaṃ sāsanānurūpabhāvassa imāni sādhakapadāni ‘‘veti, apeti, anvetī’’ti.
And here, these supporting words prove the conformity of these two to the teaching: ‘‘veti, apeti, anveti’’.
Ở đây, những từ chứng minh cho sự phù hợp với giáo pháp của hai dạng này là veti, apeti, anvetī.
Tattha vi iti veti.
Therein, vi iti (is) veti.
Trong đó, vi và iti là veti.
Vigacchatīti attho, itisaddo hettha gamanaṃ bodheti.
The meaning is "goes away"; here the word iti indicates going.
Ý nghĩa là “đi xa”; từ iti ở đây chỉ sự đi.
Tathā apa iti apeti.
Likewise, apa iti (is) apeti.
Tương tự, apa và iti là apeti.
Apagacchatīti attho.
The meaning is "goes away".
Ý nghĩa là “đi khỏi”.
Anu iti anveti.
anu iti (is) anveti.
anu và iti là anveti.
Anugacchatīti attho.
The meaning is "follows".
Ý nghĩa là “đi theo”.
Garū pana anu eti anvetīti vadanti.
But the teachers say anu eti (is) anveti.
Tuy nhiên, các bậc thầy lại nói anu và eti là anvetī.
Taṃ –
That (interpretation) –
Điều đó –
Imāya pāḷiyā na sameti ‘‘jessantaṃ anvetī’’ti vacanato ‘‘anugacchāmī’’ti vacanato ca.
does not align with this Pali text, because of the phrases ‘‘jessantaṃ anveti’’ and ‘‘anugacchāmi’’.
Không phù hợp với đoạn Pāḷi này, vì có câu “jessantaṃ anvetī” (đi theo khi đang đi) và câu “anugacchāmī” (tôi đi theo).
Tathā hi etisaddo yattha ce iriyāpathavācako, tattha āgamanaṃyeva joteti, na gamanaṃ, tasmā āgamanatthassa ayuttito gamanatthassa ca yuttito vi itiādinā chedo ñeyyo.
For indeed, where the word eti denotes a posture, it only indicates coming, not going. Therefore, since the meaning of coming is inappropriate and the meaning of going is appropriate, the parsing beginning with vi iti should be understood.
Thật vậy, nếu từ eti chỉ tư thế đi đứng, thì nó chỉ biểu thị sự đến, không phải sự đi; do đó, vì ý nghĩa đến không phù hợp và ý nghĩa đi phù hợp, nên cách chia từ vi và iti nên được hiểu.
Etesañca itisaddavasena katachedānaṃ atthibhāvaṃ yuttibhāvañca ‘‘itāyaṃ kodharūpenā’’ti pāḷiyeva sādheti, tasmāyeva ‘‘anu iti, anu inti, anu isī’’tiādinā ‘‘anvetī’’tiādīnaṃ chede labbhamānanayena vuttappakāro vattamānāpañcamīnayo parassapadavasena dassito.
And the Pali text ‘‘itāyaṃ kodharūpenā’’ (this one, in the form of anger) itself proves the existence and appropriateness of these parsings made by means of the word iti. For that very reason, the aforementioned present and imperative mood conjugations have been shown in the parassapada (active voice) by the method obtained in the parsing of words like anveti, as in ‘‘anu iti, anu inti, anu isi’’ and so on.
Và sự tồn tại cũng như sự hợp lý của các cách chia được thực hiện dựa trên từ iti được chứng minh bằng chính đoạn Pāḷi “itāyaṃ kodharūpenā” (người này với hình tướng giận dữ); chính vì thế, dạng hiện tại (vattamānā) và mệnh lệnh (pañcamī) đã được trình bày dưới dạng parassapada (tha lợi) theo cách có thể nhận được trong cách chia của các từ như anvetī từ anu iti, anu inti, anu isī.
Sattamīrūpādīni sabbathā appasiddhāni.
The sattamī (locative) forms and so on are entirely inapplicable.
Các dạng như sattamī (khẩn cầu) hoàn toàn không được chấp nhận.
Atha kālātipattiyā rūpāni bhavanti, issā, issaṃsu.
Now the forms of the conditional mood are: issā, issaṃsu.
Bây giờ, các dạng của thì quá khứ không thực (kālātipattī) là: issā, issaṃsu.
Isse, issatha.
isse, issatha.
isse, issatha.
Issaṃ, issamhā.
issaṃ, issamhā.
issaṃ, issamhā.
Issatha, issisu.
issatha, issisu.
issatha, issisu.
Issase, issavhe.
issase, issavhe.
issase, issavhe.
Issaṃ, issāmhase.
issaṃ, issāmhase.
issaṃ, issāmhase.
Kālātipattibhāve ca asabbadhātukatte ca santepi suddhassarattā dhātussa akārikārāgamo na labbhati anekantikattā vā anupapannattā ca akārāgamo na hoti.
Even when it is in the conditional mood and not sabbadhātuka, due to being a pure vowel, the insertion of the a-vowel for the root is not taken. Or, due to being inconsistent or unproven, the a-vowel is not inserted.
Mặc dù là thì quá khứ không thực và không phải là sabbadhātuka, nhưng vì căn có nguyên âm thuần túy, nên không thêm nguyên âm a hoặc i; hoặc vì không nhất quán và không hợp lý, nên không thêm nguyên âm a.
Dvinnañhettha suddhassarānaṃ anantarikānaṃ ekatosannipāto anupapatti.
Here, the immediate juxtaposition of two pure vowels is untenable.
Ở đây, sự kết hợp của hai nguyên âm thuần túy liền kề là không hợp lý.
Paripuṇṇo kālātipattinayo.
The conditional mood conjugation is complete.
Dạng thì quá khứ không thực (kālātipattī) hoàn chỉnh.
Imasmiṃ pana ṭhāne sāṭṭhakathe tepiṭake buddhavacane sotūnaṃ payogatthesu paramakosallajananatthaṃ ‘‘nanu te sutaṃ brāhmaṇa bhaññamāne, devā na issanti purisaparakkamassā’’ti pāḷito nayaṃ gahetvā vuttappakārehi bhavissantiyā rūpehi sabbaso samānāni asamānatthāni vattamānikarūpāni ca īsakaṃ aññamaññaṃ samānāni bhavissantīkālātipattīnaṃ rūpāni ca pakāsayissāma – vattamānāvasena tāva ‘‘issati, issanti.
However, in this context, to generate ultimate skill in the practical applications for listeners of the Buddha's teaching in the Tipiṭaka with commentaries, we will explain the present tense forms which are entirely similar to the aforementioned future tense forms derived from the Pali text ‘‘nanu te sutaṃ brāhmaṇa bhaññamāne, devā na issanti purisaparakkamassā’’ (Has it not been heard by you, brahmin, when it is being spoken, that gods do not envy the endeavor of a man?), but have a different meaning, and also the forms of the future and conditional moods that are slightly similar to each other – first, in the present tense, all forms like ‘‘issati, issanti.
Tuy nhiên, ở đây, để tạo sự khéo léo tối đa cho thính giả trong việc sử dụng các từ trong Tam tạng Phật ngôn cùng với các chú giải, chúng tôi sẽ trình bày các dạng hiện tại (vattamānī) hoàn toàn giống nhưng khác nghĩa với các dạng thì tương lai (bhavissantī) đã nói trên, lấy ví dụ từ đoạn Pāḷi “nanu te sutaṃ brāhmaṇa bhaññamāne, devā na issanti purisaparakkamassā” (Này Bà-la-môn, ông chưa nghe sao, khi được nói, các vị trời không ganh tị với sự nỗ lực của con người?), và các dạng của thì tương lai (bhavissantī) và thì quá khứ không thực (kālātipattī) hơi giống nhau – trước hết, các dạng hiện tại (vattamānā) như “issati, issanti.
Issasi, issathā’’ti sabbaṃ yojetabbaṃ.
Issasi, issathā’’ should be construed.
issasi, issathā” nên được kết hợp toàn bộ.
Attho pana ‘‘issaṃ karotī’’tiādinā vattabbo.
The meaning, however, should be stated as ‘‘issaṃ karoti’’ (he shows envy) and so on.
Ý nghĩa nên được nói là “làm sự ganh tị” và tương tự.
Tasmiṃyeva atthe bhavissantīvasena ‘‘ississati, ississanti.
In that same meaning, in the future tense, ‘‘ississati, ississanti.
Trong cùng ý nghĩa đó, các dạng thì tương lai (bhavissantī) như “ississati, ississanti.
Ississasi, ississathā’’ti paripuṇṇaṃ yojetabbaṃ.
Ississasi, ississathā’’ should be fully construed.
ississasi, ississathā” nên được kết hợp hoàn chỉnh.
Attho pana ‘‘issaṃ karissatī’’tiādinā vattabbo.
The meaning, however, should be stated as ‘‘issaṃ karissati’’ (he will show envy) and so on.
Ý nghĩa nên được nói là “sẽ làm sự ganh tị” và tương tự.
Kālātipattivasena pana ‘‘ississā, ississaṃsu.
But in the conditional mood, ‘‘ississā, ississaṃsu.
Còn về thì quá khứ không thực (kālātipattī), các dạng như “ississā, ississaṃsu.
Ississe, ississathā’’ti paripuṇṇaṃ yojetabbaṃ, attho pana ‘‘issaṃ akarissā’’tiādinā vattabbo.
Ississe, ississathā’’ should be fully construed; the meaning, however, should be stated as ‘‘issaṃ akarissā’’ (he would have shown envy) and so on.
ississe, ississathā” nên được kết hợp hoàn chỉnh, ý nghĩa nên được nói là “đã không làm sự ganh tị” và tương tự.
Dhātvantaravasena saṃsandanānayoyaṃ.
This is a method of comparison by means of different roots.
Đây là cách so sánh theo các căn khác nhau.
So puriso eyya, te eyyuṃ.
That man should come, those (men) should come.
Người đàn ông đó nên đến, họ nên đến.
Tvaṃ eyyāsi, tumhe eyyātha.
You should come, you all should come.
Ngươi nên đến, các ngươi nên đến.
Ahaṃ eyyāmi, mayaṃ eyyāma.
I should come, we should come.
Tôi nên đến, chúng tôi nên đến.
So puriso etha, te eraṃ.
That man would come, those (men) would come.
Người đàn ông đó nên đến, họ nên đến.
Tvaṃ etho, tumhe eyyāvho.
You would come, you all would come.
Ngươi nên đến, các ngươi nên đến.
Ahaṃ eyyaṃ, mayaṃ eyyāmhe.
I would come, we would come.
Tôi nên đến, chúng tôi nên đến.
Ku sadde ke ca.
Ku in sound (sadda) and k.
Ku trong sadde ke (trong tiếng ồn và trong sự kêu).
Koti, kavati, kāyati, evaṃ kattupadāni bhavanti.
Koti, kavati, kāyati; thus, these are active voice forms.
Koti, kavati, kāyati, như vậy là các từ chủ động.
Kuyyati, kiyyati, evaṃ kammapadāni.
Kuyyati, kiyyati; thus, these are passive voice forms.
Kuyyati, kiyyati, như vậy là các từ bị động.
Kānanaṃ, kabbaṃ, jātakaṃ, evaṃ nāmikapadāni.
Kānanaṃ, kabbaṃ, jātakaṃ; thus, these are nominal forms.
Kānanaṃ, kabbaṃ, jātakaṃ, như vậy là các từ danh từ.
Kutvā, kutvāna, kavitvā, kavitvāna, kāvitvā, kāvitvāna, kāyituṃ, evaṃ abyayapadāni.
Kutvā, kutvāna, kavitvā, kavitvāna, kāvitvā, kāvitvāna, kāyituṃ; thus, these are indeclinable forms.
Kutvā, kutvāna, kavitvā, kavitvāna, kāvitvā, kāvitvāna, kāyituṃ, như vậy là các từ bất biến (avyaya).
Vuttaṃ.
Thus it is stated.
Đã được nói.
Atha vā kokilamayūrādayo kavanti saddāyanti kūjanti etthāti kānanaṃ.
Alternatively, kānanaṃ is where cuckoos, peacocks, etc., make sounds (kavanti), cry, or sing.
Hoặc, kānanaṃ là nơi mà chim cu, công, v.v. kêu (kavanti), hót, hót líu lo.
Manoharatāya avassaṃ kuyyati paṇḍitehīti kabbaṃ.
That which is certainly praised by the wise for its charm is kabbaṃ (poetry).
Do sự quyến rũ của nó, nó chắc chắn được các học giả yêu thích (kuyyati), nên gọi là kabbaṃ.
Kāviyaṃ.
Kāviyaṃ.
Kāviyaṃ.
Kāveyyaṃ.
Kāveyyaṃ.
Kāveyyaṃ.
Aññatra pana kavīnaṃ idanti kabbanti taddhitavasena attho gahetabbo.
In other contexts, the meaning of kabbaṃ should be taken as 'that which belongs to poets' by way of secondary derivation (taddhita).
Ở một nơi khác, ý nghĩa kabbaṃ là ‘‘thuộc về các nhà thơ’’ phải được hiểu theo nghĩa taddhita (từ phái sinh).
Keci tu kābyanti saddarūpaṃ icchanti, na taṃ pāvacane pamāṇaṃ sakkaṭabhāsābhāvato.
Some desire the word-form kābyaṃ, but that is not authoritative in the Pali tradition due to the absence of Sanskrit language.
Một số người muốn hình thức từ kābyaṃ, nhưng điều đó không phải là tiêu chuẩn trong giáo pháp vì không phải là tiếng Phạn.
Sakkaṭabhāsātopi hi ācariyā nayaṃ gaṇhanti.
For indeed, teachers adopt principles even from Sanskrit.
Các vị thầy cũng lấy cách diễn đạt từ tiếng Phạn.
Jātaṃ bhūtaṃ atītaṃ bhagavato cariyaṃ, taṃ kīyati kathīyati etenāti jātakaṃ.
The past life and conduct of the Blessed One is that which is related (kīyati) or told (kathīyati) through this; thus, jātakaṃ.
Hành động của Đức Phật trong quá khứ đã xảy ra, đã hiện hữu, được kể lại (kīyati), được nói đến bởi điều này, nên gọi là jātakaṃ.
Jātakapāḷi hi idha ‘‘jātaka’’nti vuttā.
Here, Jātaka-pāḷi is referred to as jātakaṃ.
Ở đây, Jātaka Pāḷi được gọi là ‘‘jātaka’’.
Aññatra pana jātaṃ eva jātakanti gahetabbaṃ.
In other contexts, jātaṃ itself should be taken as jātakaṃ.
Ở một nơi khác, chỉ ‘‘jāta’’ (đã sinh) phải được hiểu là ‘‘jātaka’’.
Tathā hi jātakasaddo desanāyampi vattati ‘‘itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhamma’’ntiādīsu.
Thus, the word jātaka also refers to discourse in phrases like ‘‘Itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ’’ (Itivuttaka, Jātaka, wonderful phenomena), etc.
Như vậy, từ jātaka cũng được dùng trong các bài thuyết pháp, như trong ‘‘itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhamma’’ (như vậy đã nói, chuyện tiền thân, pháp kỳ diệu) v.v.
Jātiyampi vattati ‘‘jātakaṃ samodhānesī’’tiādīsu.
It also refers to birth in phrases like ‘‘jātakaṃ samodhānesī’’ (he reconciled the birth), etc.
Nó cũng được dùng trong nghĩa ‘‘jāti’’ (sự sinh), như trong ‘‘jātakaṃ samodhānesī’’ (Ngài đã kết nối câu chuyện tiền thân) v.v.
Pakka nīcagatiyaṃ.
Pakka in low movement.
Pakka trong nīcagatiyaṃ (đi xuống thấp).
Nīcagamanaṃ nāma hīnagamanaṃ hīnappavatti vā.
Nīcagamanaṃ means lowly movement or lowly conduct.
Nīcagamanaṃ là sự đi xuống thấp, hoặc sự diễn biến thấp kém.
Nīcasaddo hi hīnavācako ‘‘nīce kule paccājāto’’ti ettha viya.
The word nīca denotes lowliness, as in ‘‘nīce kule paccājāto’’ (reborn in a low family).
Từ nīca là từ chỉ sự thấp kém, như trong ‘‘nīce kule paccājāto’’ (sinh vào gia đình thấp kém) ở đây.
Pakkati kriyāpadamettha dissati, na nāmikapadaṃ.
Here, the verb pakkati is seen, but not a nominal form.
Ở đây, từ hành động pakkati được thấy, không phải từ danh từ.
Yattha yattha nāmikapadaṃ na dissati, tattha tattha nāmikapadaṃ upaparikkhitvā gahetabbaṃ.
Wherever a nominal form is not seen, a nominal form should be investigated and taken.
Ở bất cứ nơi nào không thấy từ danh từ, thì phải xem xét kỹ và lấy từ danh từ ở đó.
Kriyāpadameva hi duddasaṃ, kriyāpade vijjamāne nāmikapadaṃ natthīti na vattabbaṃ, tasmā antamaso ‘‘pakkanaṃ, takanaṃ’’ iccevamādīni bhāvavācakāni nāmikapadāni sabbāsu dhātūsu yathārahaṃ labbhantīti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, a verb form is difficult to see; when a verb form exists, it should not be said that there is no nominal form. Therefore, it should be understood that at the very least, nominal forms denoting state, such as ‘‘pakkanaṃ, takanaṃ,’’ etc., are available for all roots as appropriate.
Từ hành động thực sự khó thấy, không nên nói rằng không có từ danh từ khi có từ hành động; do đó, ít nhất các từ danh từ chỉ trạng thái như ‘‘pakkanaṃ, takanaṃ’’ v.v. có thể tìm thấy trong tất cả các gốc động từ một cách phù hợp.
Taki kicchajīvane.
Taki in difficult living.
Taki trong kicchajīvane (sống khó khăn).
Kicchajīvanaṃ kasirajīvanaṃ.
Kicchajīvanaṃ is struggling for a living.
Kicchajīvanaṃ là cuộc sống khó khăn, cuộc sống vất vả.
Taṅkati.
Taṅkati.
Taṅkati (sống khó khăn).
Ātaṅkati.
Ātaṅkati.
Ātaṅkati (sống khó khăn).
Ātaṅko.
Ātaṅko.
Ātaṅko (sự khó khăn).
Ātaṅkoti kicchajīvitakaro rogo, tathā hi aṭṭhakathācariyā ‘‘appābādhaṃ appātaṅka’’nti imasmiṃ pāḷippadese iti atthaṃ saṃvaṇṇesuṃ ‘‘ābādhoti visabhāgavedanā vuccati, yā ekadese uppajjitvā sakalasarīraṃ ayapaṭṭena bandhitvā viya gaṇhāti.
Ātaṅko (ailment) means a disease that causes difficult living. Thus, the Aṭṭhakathā teachers explained the meaning of this passage in the Pāḷi ‘‘appābādhaṃ appātaṅkaṃ’’ (of few ailments, of few diseases) as follows: ‘‘Ābādho is said of an unpleasant sensation that arises in one part and seizes the whole body as if bound by an iron plate.
Ātaṅko là bệnh gây khó khăn cho cuộc sống, như các vị thầy chú giải đã giải thích ý nghĩa trong đoạn Pāḷi ‘‘appābādhaṃ appātaṅkaṃ’’ (ít bệnh tật, ít khó khăn) như sau: ‘‘ Ābādho được gọi là cảm giác khó chịu, khi phát sinh ở một chỗ, nó bao trùm toàn bộ cơ thể như bị trói bằng một tấm sắt.
Ātaṅkoti kicchajīvitakaro rogo.
Ātaṅko is a disease that causes difficult living.
Ātaṅko là bệnh gây khó khăn cho cuộc sống.
Atha vā yāpetabbarogo ātaṅko, itaro ābādho.
Alternatively, an ailment that can be managed is ātaṅko, the other is ābādho.
Hoặc, bệnh có thể chịu đựng được là ātaṅko, bệnh kia là ābādho.
Khuddako vā rogo ātaṅko, balavā ābādho.
Or, a minor illness is ātaṅko, a severe one is ābādho.
Hoặc, bệnh nhẹ là ātaṅko, bệnh nặng là ābādho.
Keci pana ‘ajjhattasamuṭṭhāno ābādho, bahiddhāsamuṭṭhāno ātaṅko’ti vadantī’’ti.
Some, however, say, ‘ābadho arises from within oneself, ātaṅko arises from external causes’.’’
Một số người nói rằng ‘ābādho phát sinh từ bên trong, ātaṅko phát sinh từ bên ngoài’.’’
Aka kuṭilagatiyaṃ.
Aka in crooked movement.
Aka trong kuṭilagatiyaṃ (đi cong queo).
Akati.
Akati.
Akati (đi cong queo).
Etā kuādikā akapariyantā dhātuyo parassa bhāsāti saddasatthavidū vadanti.
These roots, from ku to aka, are said by grammarians to be for the benefit of another (parassa bhāsā).
Các nhà ngữ pháp học nói rằng các gốc động từ này, từ ku đến aka, thuộc về ngôi thứ ba (parassa bhāsā).
Tesaṃ mate etā ‘‘ti anti, tu antu’’ iccādīnaṃyeva visayo.
According to them, these are subject only to ‘‘ti, anti, tu, antu,’’ etc.
Theo ý kiến của họ, chúng chỉ là đối tượng của ‘‘ti, anti, tu, antu’’ v.v.
Pāḷiyaṃ pana niyamo natthi, tasmā na taṃ idha pamāṇaṃ.
However, there is no fixed rule in Pāḷi, so that is not authoritative here.
Tuy nhiên, trong Pāḷi không có quy tắc cố định, do đó điều đó không phải là tiêu chuẩn ở đây.
I ajjhayane.
I in studying.
I trong ajjhayane (học tập).
Ajjhayanaṃ uccāraṇaṃ sikkhanaṃ vā, ayati, adhīyati, ajjhayati, adhīte, ajjhenaṃ, ajjhāyako.
Ajjhayanaṃ is reciting or learning: ayati, adhīyati, ajjhayati, adhīte, ajjhenaṃ, ajjhāyako.
Ajjhayanaṃ là đọc to hoặc học, ayati, adhīyati, ajjhayati, adhīte, ajjhenaṃ, ajjhāyako.
Dibbaṃ adhīyase māyaṃ.
You study divine illusion.
Bạn học phép màu của chư thiên.
Adhīyanti mahārāja, dibbamāyidha paṇḍitā.
Great king, the wise here study divine illusion.
Hỡi đại vương, các bậc hiền triết ở đây học phép màu của chư thiên.
Ajjhenamariyā pathaviṃ janindā.
The noble ones, O king of men, study the earth.
Hỡi vua chúa, các bậc thánh nhân trên trái đất.
Tattha ajjhāyakoti ajjhayatīti ajjhāyako, mante parivattetīti attho.
Among these, ajjhāyako is one who studies (ajjhayati), meaning one who recites the mantras.
Trong đó, ajjhāyako là người học (ajjhayati), có nghĩa là người đọc lại các thần chú.
Pāḷi dissati.
This Pāḷi is seen.
Đoạn Pāḷi được thấy.
Ayaṃ pana vakkasaddo sakkaṭabhāsaṃ patvā kakāra rakārasaññogakkhariko bhavati, dhātubhāvo panassa porāṇehi na vutto, tasmā kriyāpadaṃ na diṭṭhaṃ.
However, this word vakka, when it reaches the Sanskrit language, becomes a conjunct consonant with ka and ra. Its root nature has not been stated by the ancients, hence no verb form is seen.
Tuy nhiên, từ vakka này khi chuyển sang tiếng Phạn trở thành một chữ ghép với k và r; nhưng các học giả cổ xưa không nói về trạng thái gốc động từ của nó, do đó không thấy từ hành động.
Imassa pana vaṅkasaddassa ‘‘vaṅka koṭille’’ti dhātubhāvo vutto, ‘‘vaṅkatī’’ti kriyāpadañca, pāḷiyaṃ tu ‘‘vaṅkatī’’ti kriyāpadaṃ na diṭṭhaṃ, tathā bhāvavācako vaṅkasaddopi.
But the root nature of this word vaṅka has been stated as ‘‘vaṅka koṭille’’ (vaṅka in crookedness), and also the verb form ‘‘vaṅkati’’. However, the verb form ‘‘vaṅkati’’ is not seen in Pāḷi, nor is the nominal form vaṅka denoting state.
Nhưng trạng thái gốc động từ của từ vaṅka này đã được nói là ‘‘ vaṅka koṭille’’ (vaṅka trong sự cong vẹo), và từ hành động ‘‘vaṅkatī’’; tuy nhiên, trong Pāḷi không thấy từ hành động ‘‘vaṅkatī’’, cũng như từ danh từ chỉ trạng thái vaṅka.
Vāccaliṅgo pana anekesu ṭhānesu diṭṭho.
But the adjectival form is seen in many places.
Tuy nhiên, từ tính từ (vāccaliṅga) đã được thấy ở nhiều nơi.
Tatta vaṅkatīti kriyāpadaṃ pāḷiyaṃ avijjamānampi gahetabbameva nāthatīti kriyāpadamiva.
In this regard, even though the verb vaṅkati is not present in Pāḷi, it must be accepted, just like the verb nāthati.
Trong đó, từ hành động vaṅkatī, mặc dù không có trong Pāḷi, vẫn phải được chấp nhận, giống như từ hành động nāthatī.
Bhāvavācakassa pana vaṅkasaddassa atthitā natthitā ca pāḷiādīsu punappunaṃ upaparikkhitabbā.
However, the existence or non-existence of the nominal form vaṅka denoting state should be repeatedly investigated in Pāḷi and other texts.
Tuy nhiên, sự tồn tại hay không tồn tại của từ danh từ chỉ trạng thái vaṅka phải được xem xét kỹ lưỡng nhiều lần trong Pāḷi và các văn bản khác.
Kecettha vadeyyuṃ ‘‘yadi bhāvavācako vaṅkasaddo natthi, kathaṃ ‘aṭṭhavaṅkaṃ maṇiratanaṃ uḷāra’nti ettha samāso’’ti.
Some might say here, ‘‘If there is no nominal form vaṅka denoting state, how is there a compound in ‘aṭṭhavaṅkaṃ maṇiratanaṃ uḷāraṃ’ (a splendid jewel with eight facets)?’’
Một số người có thể nói ở đây: ‘‘Nếu không có từ danh từ chỉ trạng thái vaṅka, thì làm sao có từ ghép trong ‘aṭṭhavaṅkaṃ maṇiratanaṃ uḷāraṃ’ (viên ngọc quý có tám góc cong vẹo)?’’
Ettha pana aṭṭhasu ṭhānesu vaṅkaṃ aṭṭhavaṅkaṃ, na aṭṭhavaṅkāni yassāti.
Here, however, "eight-fold crooked" (aṭṭhavaṅkaṃ) refers to crookedness in eight places, not that which has no eight-fold crookedness.
Ở đây, aṭṭhavaṅkaṃ (tám sự cong vẹo) là sự cong vẹo ở tám chỗ, không phải là người không có tám sự cong vẹo.
Dabbavācako hi vaṅkasaddo, na bhāvavācakoti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, the word vaṅka should be understood as denoting a substance, not a state.
Thật vậy, từ vaṅka (cong vẹo) là từ chỉ vật, không phải là từ chỉ trạng thái, nên cần được hiểu như vậy.
Ettha siyā ‘‘nanu ca bho ‘yathāpi maccho baḷisaṃ, vaṅkaṃ maṃsena chādita’nti ettha vaṅkasaddo guṇavācako visesanasado, yena baḷiso visesito, tena vaṅkaṃ kuṭilaṃ baḷisanti attho viññāyatī’’ti?
Here, one might ask, "Sir, in 'Just as a fish (swallows) a hook, vaṅka, covered with meat,' isn't the word vaṅka a qualifying adjective, by which the hook is qualified, so that the meaning is understood as 'a crooked hook'?"
Ở đây có thể có câu hỏi: “Thưa ngài, trong câu ‘cũng như cá nuốt lưỡi câu cong (vaṅkaṃ) được che bằng thịt’, từ vaṅka là một tính từ chỉ phẩm chất, dùng để bổ nghĩa cho lưỡi câu, từ đó ý nghĩa ‘lưỡi câu cong, khúc khuỷu’ được hiểu, phải không?”
Tanna, vaṅkasadde avuttepi baḷisasabhāvassa vaṅkattā kuṭilattho pākaṭoti natthi visesanasaddena payojanaṃ.
That is not so, for even if the word vaṅka were not stated, the inherent nature of the hook is crooked, so the meaning of crooked is obvious, and there is no need for a qualifying word.
Không phải vậy, ngay cả khi không nói từ vaṅka, bản chất của lưỡi câu là cong vẹo, nên ý nghĩa khúc khuỷu đã rõ ràng, không cần dùng tính từ.
Idaṃ pana ‘‘baḷisaṃ vaṅka’’nti vacanaṃ ‘‘hatthi nāgo.
This phrase, "the hook is vaṅka," is a synonymous expression, like "an elephant is a nāga,"
Tuy nhiên, cách nói “baḷisaṃ vaṅkaṃ” (lưỡi câu cong) này giống như cách nói “hatthi nāgo (voi là nāga).
Saroruhaṃ padumaṃ.
"a water-lily is a lotus,"
Saroruhaṃ padumaṃ (sen là paduma).
Hatthī ca kuñjaro nāgo’’tiādivacanamiva pariyāyavacanaṃ, tasmā ‘‘vaṅka’’nti padassa ‘‘kuṭila’’nti attho na gahetabbo.
"an elephant and a kuñjara are a nāga," etc. Therefore, the meaning "crooked" should not be taken for the word "vaṅka."
Hatthī ca kuñjaro nāgo (voi là kuñjara, nāga)” v.v., là một cách nói đồng nghĩa, do đó không nên hiểu từ “vaṅka” có nghĩa là “kuṭila” (khúc khuỷu).
Atha vā yathā ‘‘yathā āraññakaṃ nāgaṃ, dantiṃ anveti hatthinī’’ti ettha nāgasaddassa dantīsaddassa ca aññamaññapariyā yavacanattepi dantinti manoramadantayuttanti attho saṃvaṇṇito, tathā ‘‘baḷisaṃ vaṅka’’nti imesampi aññamaññaṃ pariyāyavacanattepi vaṅkanti kuṭilanti attho vattabbo.
Or else, just as in "Just as an elephant cow follows a wild tusker (danti), a nāga," even though the words nāga and danti are synonymous with each other, the meaning of danti is explained as "possessing beautiful tusks"; similarly, even though "baḷisaṃ vaṅka" are synonymous with each other, the meaning of vaṅka should be stated as "crooked."
Hoặc, cũng như trong câu “yathā āraññakaṃ nāgaṃ, dantiṃ anveti hatthinī” (như voi cái theo voi rừng, có ngà), mặc dù từ nāga và từ dantī là đồng nghĩa với nhau, nhưng ý nghĩa “dantī” được giải thích là “có ngà đẹp”, tương tự như vậy, mặc dù “baḷisaṃ vaṅkaṃ” là đồng nghĩa với nhau, nhưng ý nghĩa “vaṅkaṃ” nên được nói là “khúc khuỷu”.
Evañhi sati attho sālarājā viya suphullito hoti, desanā ca vilāsappattā, na pana ‘‘vaṅkaṃ baḷisa’’nti saddānaṃ guṇaguṇīvasena samānādhikaraṇabhāvo icchitabbo ‘‘buddho bhagavā verañjāyaṃ viharatī’’tiādīsu ‘‘buddho bhagavā’’ti imesaṃ viya samānādhikaraṇabhāvassa anicchitabbattā.
In this way, the meaning is fully revealed like a flowering sāla tree, and the discourse attains charm; however, the relationship of samānādhikaraṇa (apposition) based on quality and qualified, between the words "vaṅkaṃ baḷisaṃ" should not be desired, just as the samānādhikaraṇa relationship between "Buddha" and "Bhagavā" is not desired in phrases like "The Buddha, the Bhagavā, resides in Verañjā."
Nếu vậy, ý nghĩa sẽ nở rộ như cây sala vương đầy hoa, và lời thuyết giảng sẽ trở nên duyên dáng, nhưng không nên mong muốn sự đồng cách (samānādhikaraṇa) của các từ “vaṅkaṃ baḷisaṃ” theo nghĩa phẩm chất và vật mang phẩm chất, bởi vì sự đồng cách của các từ “buddho bhagavā” trong các trường hợp như “buddho bhagavā verañjāyaṃ viharatī” (Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Verañjā) v.v., là không được mong muốn.
Na hi īdisesu ṭhānesu samānādhikaraṇabhāvo porāṇehi anumato.
Indeed, in such instances, samānādhikaraṇa has not been approved by the ancients.
Thật vậy, trong những trường hợp như thế này, sự đồng cách không được các bậc cổ đức chấp nhận.
Iti ‘‘yathāpi maccho baḷisaṃ, vaṅkaṃ maṃsena chādita’’nti ettha vaṅkasaddo baḷisassābhidhānantaraṃ, na guṇavācako.
Thus, in "Just as a fish (swallows) a hook, vaṅka, covered with meat," the word vaṅka is not an adjective after the mention of the hook.
Như vậy, trong câu “yathāpi maccho baḷisaṃ, vaṅkaṃ maṃsena chādita” (cũng như cá nuốt lưỡi câu cong được che bằng thịt), từ vaṅka là một tên gọi khác của lưỡi câu, không phải là tính từ chỉ phẩm chất.
Evaṃ vaṅkasaddo baḷise vattati.
Thus, the word vaṅka is used for a fishhook.
Như vậy, từ vaṅka được dùng để chỉ lưỡi câu.
‘‘Kaṅkaṃ gacchāma pabbataṃ.
In phrases like "Let us go to Kaṅka Mountain."
“Chúng ta hãy đi đến núi Kaṅka.
Dūre vaṅkatapabbato’’tiādīsu pana girivisese vattati.
"Far is Vaṅkata Mountain," and so forth, it is used for a specific type of mountain.
Núi Vaṅkata ở xa” v.v., thì được dùng để chỉ một loại núi.
Ettha ca ‘‘vaṅkapabbato’’ti vattabbe sukhuccāraṇatthaṃ niruttinayena majjhe animittaṃ takārāgamaṃ katvā ‘‘vaṅkatapabbato’’ti vuttaṃ.
Here, in "vaṅkapabbato" (crooked mountain), for ease of pronunciation, following the rules of grammar, the augment ta (without a specific meaning) is inserted in the middle, making it "vaṅkatapabbato."
Ở đây, đáng lẽ phải nói “vaṅkapabbato”, nhưng để dễ phát âm, theo quy tắc ngữ âm, đã thêm phụ âm ta không dấu vào giữa, nên nói là “vaṅkatapabbato”.
Atha vā vaṅkoyeva vaṅkatā, yathā devo eva devatā.
Or else, vaṅkatā is just vaṅka, just as devatā is just deva.
Hoặc, vaṅkatā chính là vaṅka, giống như deva chính là devatā.
Yathā ca disā eva disatāti, evaṃ tāpaccayavasena vaṅkatā ca sā pabbato cāti ‘‘vaṅkatapabbato’’ti vuttaṃ, majjhe rassavasena cetaṃ daṭṭhabbaṃ.
And just as disatā is just disā, so by means of the suffix tā, it is said to be "vaṅkatapabbato" (Vaṅkata Mountain), meaning it is both crookedness and a mountain. This should be understood in terms of the short vowel in the middle.
Và giống như disā chính là disatā, tương tự, theo nghĩa hậu tố tā, vaṅkatā và pabbato là “vaṅkatapabbato”, và điều này nên được hiểu theo nghĩa rút gọn ở giữa.
Atha vā vaṅkamassa saṇṭhānamatthīti vaṅkatoti mantuatthe tapaccayo, yathā pabbamassa atthīti pabbatoti.
Or else, it is vaṅkata because it has a crooked shape, by the suffix ta in the sense of mantu, just as pabbatota is because it has joints (pabba).
Hoặc, vì nó có hình dạng cong vẹo, nên là vaṅkato, hậu tố ta theo nghĩa mantu, giống như vì nó có các khớp nối (pabba) nên là pabbato.
Evaṃ vaṅkato ca so pabbato cāti vaṅkatapabbato.
Thus, it is vaṅkata and it is a mountain, so Vaṅkatapabbato.
Như vậy, vaṅkato và pabbato là vaṅkatapabbato.
‘‘Vaṅkapabbato’’ icceva vā paṇṇatti, pādakkharapāripūriyā pana ‘‘dūre vaṅkatapabbato’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Or simply "Vaṅkapabbato" is the designation, but for the completion of the metrical foot, it is stated as "Far is Vaṅkatapabbato." This should be understood.
Hoặc, nó chỉ đơn giản là “vaṅkapabbato”, nhưng để hoàn chỉnh âm tiết của câu thơ, đã nói là “dūre vaṅkatapabbato”, nên cần được hiểu như vậy.
Loka dassane.
Loka: to see.
Loka có nghĩa là thấy.
Lokati.
He sees (lokati).
Nó thấy.
Loko.
The world (loko).
Thế giới (loko).
Ālokoti aññānipi rūpāni gahetabbāni.
Other forms like āloka (light) should also be taken.
Cũng nên lấy các hình thái khác như ālokoti (ánh sáng).
Curādigaṇaṃ pana patvā imissā ‘‘loketi, lokayati, oloketi, olokayatī’’tiādinā rūpāni bhavanti.
However, having entered the Curādi group, its forms become "loketi, lokayati, oloketi, olokayati," and so forth.
Tuy nhiên, khi thuộc về nhóm Curādi (động từ có hậu tố -aya), các hình thái của nó là “loketi, lokayati, oloketi, olokayati” v.v.
Lokoti tayo lokā saṅkhāraloko sattaloko okāsalokoti.
Loko (world) means the three worlds: the world of formations (saṅkhāraloko), the world of beings (sattaloko), and the world of space (okāsaloko).
Loko (thế giới) có ba loại: saṅkhāraloko (thế giới các pháp hữu vi), sattaloko (thế giới chúng sinh), okāsaloko (thế giới không gian).
Tattha ‘‘eko loko, sabbe sattā āhāraṭṭhitikā’’ti āgato saṅkhāro eva loko saṅkhāraloko.
Among these, the world of formations is where formations themselves are the world, as in "There is one world, all beings subsist on food."
Trong đó, saṅkhāro (các pháp hữu vi) chính là thế giới (loko) được đề cập trong câu “một thế giới, tất cả chúng sinh tồn tại nhờ thực phẩm”, đó là saṅkhāraloko.
Sattā eva loko sattaloko.
The world of beings is where beings themselves are the world.
Chúng sinh (sattā) chính là thế giới (loko), đó là sattaloko.
Cakkavāḷasaṅkhāto okāso eva loko okāsaloko, yo ‘‘bhājanaloko’’tipi vuccati.
The world of space is where space, designated as the Cakkavāḷa, is the world, also called the "world of receptacle" (bhājanaloko).
Không gian (okāso) được gọi là cakkavāḷa (vũ trụ) chính là thế giới (loko), đó là okāsaloko, cũng được gọi là “bhājanaloko” (thế giới chứa đựng).
Tesu saṅkhāro lujjatīti lokoti.
Among these, formations disintegrate, hence "loko."
Trong số đó, saṅkhāro (các pháp hữu vi) bị hoại diệt (lujjati) nên gọi là loko (thế giới).
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘lujjati palujjatīti kho bhikkhu tasmā lokoti vuccatī’’ti.
For it was said by the Bhagavā: "It disintegrates, bhikkhu, it falls apart, therefore it is called 'loko'."
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói: “Này Tỳ-kheo, vì nó hoại diệt, bị phá hủy, nên gọi là thế giới (loko).”
Lokiyati ettha puññapāpaṃ tabbipāko cāti satto loko.
Beings are the world because merits and demerits and their results are perceived therein.
Chúng sinh (satto) là thế giới (loko) vì công đức và tội lỗi cùng với quả báo của chúng được tích lũy (lokiyati) ở đó.
Lokiyati vicittākārato dissatīti cakkavāḷasaṅkhāto okāso loko.
Space, designated as the Cakkavāḷa, is the world because it is seen in various forms.
Không gian (okāso) được gọi là cakkavāḷa (vũ trụ) là thế giới (loko) vì nó được thấy (lokiyati) với nhiều hình thái đa dạng.
Yasmā pana lokasaddo samūhepi dissati, tasmā lokiyati samudāyavasena paññāpiyatīti loko, samūhoti ayampi attho gahetabbo.
Since the word loka also appears in the sense of a collection, therefore, "loko" means that which is made known or designated in the sense of an aggregate; this meaning of "aggregate" should also be taken.
Tuy nhiên, vì từ loka cũng được thấy trong nghĩa tập hợp, nên loko (thế giới) là cái được nhận biết (paññāpiyatī) theo cách tập hợp, đó là tập hợp (samūho), ý nghĩa này cũng nên được chấp nhận.
Atha vā lokoti tayo lokā kilesaloko bhavaloko indriyalokoti.
Or else, loko means the three worlds: the world of defilements (kilesaloko), the world of existence (bhavaloko), and the world of faculties (indriyaloko).
Hoặc, loko (thế giới) có ba loại: kilesaloko (thế giới phiền não), bhavaloko (thế giới hữu), indriyaloko (thế giới căn).
Tesaṃ sarūpaṃ curādigaṇe kathessāma bahuvidhatañca.
We will explain their nature and various types in the Curādi group.
Chúng tôi sẽ giải thích bản chất và nhiều dạng của chúng trong nhóm Curādi.
Bahiddhā pana kavīhi ‘‘loko tu bhuvane jane’’ti ettakameva vuttaṃ.
Among external poets, however, only "loko refers to a place, to people" has been stated.
Tuy nhiên, các nhà thơ bên ngoài chỉ nói “loko tu bhuvane jane” (loka là thế giới và con người).
Kata loliye.
Kata: in restlessness.
Kata có nghĩa là tham lam.
Lolabhāvo loliyaṃ yathā dakkhiyaṃ.
The state of restlessness is loliyaṃ, just like dakkhiyaṃ (skillfulness).
Tính tham lam là loliyaṃ, giống như dakkhiyaṃ (sự khéo léo).
Kakati, kāko, kākī.
He caws (kakati), a crow (kāko), a female crow (kākī).
Nó kêu (kakati), quạ (kāko), quạ cái (kākī).
Ettha ‘‘kāko, dhaṅko, vāyaso, bali, bhoji, ariṭṭho’’ti imāni kākābhidhānāni.
Here, "kāko, dhaṅko, vāyaso, bali, bhoji, ariṭṭho" are names for a crow.
Ở đây, “kāko, dhaṅko, vāyaso, bali, bhoji, ariṭṭho” là các tên gọi của quạ.
Kaki vaki sakka tika ṭika seka gatyatthā.
Kaki, vaki, sakka, tika, ṭika, seka are verbs of motion.
Kaki, vaki, sakka, tika, ṭika, seka có nghĩa là đi lại.
Kaṅkati, vaṅkati, sakkati, nisakkati, parisakkati, osakkati, vadhāya parisakkanaṃ.
He moves (kaṅkati), he moves crookedly (vaṅkati), he moves (sakkati), he moves downwards (nisakkati), he moves about (parisakkati), he moves away (osakkati), moving about to kill.
Nó đi (kaṅkati), nó đi (vaṅkati), nó đi (sakkati), nó lùi lại (nisakkati), nó đi vòng quanh (parisakkati), nó rút lui (osakkati), đi vòng quanh để giết hại.
Biḷāranisakkamattampi.
Even the slight movement of a cat.
Ngay cả việc mèo lùi lại.
Tekati, ṭekati, ṭīkā sekati.
He goes (tekati), he goes (ṭekati), a commentary (ṭīkā), he moves (sekati).
Nó đi (tekati), nó đi (ṭekati), chú giải (ṭīkā), nó đi (sekati).
Ettha ṭīkāti ṭikiyati jāniyati saṃvaṇṇanāya attho etāyāti ṭīkā.
Here, ṭīkā is so called because it is understood (ṭikiyati) and known (jāniyati), its meaning being explained by annotation.
Ở đây, ṭīkā là chú giải vì nhờ nó mà ý nghĩa được hiểu (ṭikiyati), được biết (jāniyati) thông qua sự giải thích.
Etā idhātuādikā sekapariyantā dhātuyo ‘‘attanobhāsā’’ti saddasatthavidū vadanti.
Lexicographers say that these roots, beginning with i and ending with seka, are attanobhāsā (self-referential).
Các nhà ngữ pháp học nói rằng các động từ này, bắt đầu từ idhātu (gốc i) cho đến seka, là “attanobhāsā” (chỉ có tự ngã).
Tesaṃ mate etā ‘‘te ante, taṃ antaṃ’’iccādīnaṃyeva visayo, pāvacane pana niyamo natthi.
According to them, these are restricted to forms like "te ante, taṃ antaṃ," but in the sacred texts, there is no such restriction.
Theo quan điểm của họ, những động từ này chỉ thuộc về các trường hợp như “te ante, taṃ antaṃ” (họ ở cuối, cái đó ở cuối), nhưng trong giáo điển thì không có quy tắc cố định.
Hikka abyattasadde.
Hikka: in inarticulate sound.
Hikka có nghĩa là âm thanh không rõ ràng.
Abyattasaddo avibhāvitatthasaddo niratthakasaddo ca.
An unclear word, a word with an unmanifest meaning, and a meaningless word.
Âm thanh không rõ ràng, âm thanh không hiển lộ ý nghĩa, và âm thanh vô nghĩa.
Hikkati, hikkate.
He coughs, he coughs.
Hikkati, hikkate (nấc cụt).
Imaṃ ‘‘ubhayatobhāsā’’ti vadanti.
This, they call "ubhayatobhāsā".
Họ gọi điều này là “ubhayatobhāsā” (có cả hai thể).
Idaṃ tu pāvacanena saṃsandati.
This, however, accords with the scriptures.
Nhưng điều này phù hợp với giáo điển.
Parassattanobhāsānañhi dhātūnaṃ ‘‘bhavati, bhavate, bādhate, bādhatī’’tiādinā yebhuyyena dvidhā dvidhā rūpāni sāsane dissanti.
For indeed, forms of verbs having both voices, such as "bhavati, bhavate, bādhate, bādhati" and so on, are mostly seen in two ways in the Dispensation.
Quả thật, trong giáo pháp, các dạng thức của những động từ có cả hai thể parassapada và attanopada như “bhavati, bhavate, bādhate, bādhatī” v.v… thường được thấy dưới hai hình thức riêng biệt.
Khā pakathane khyā ca.
Khā in explaining, and khyā.
Khā trong ý nghĩa pakathana (tuyên bố) và khyā.
Pakathanaṃ ācikkhanaṃ desanaṃ vā.
Explaining is declaring or teaching.
Pakathana là kể lại hoặc thuyết giảng.
Khāti, saṅkhāti.
He explains, he fully explains.
Khāti, saṅkhāti.
Āpubbatte visadisabhāvena khātyakkharassa dvittaṃ, ākārassa ca saññogapubbattā rassattaṃ, akkhāti.
When ā precedes, due to dissimilarity, there is doubling of the letter khā, and due to ā being preceded by a conjunction, it becomes short, (thus) akkhāti.
Khi có ā đứng trước, do tính chất khác biệt, chữ khā được lặp đôi, và nguyên âm ā bị rút ngắn do đứng trước một phụ âm kép (saññogapubbatta), thành akkhāti.
Akkhāsi purisuttamo.
The supreme man explained.
Akkhāsi purisuttamo (Bậc tối thượng trong loài người đã thuyết giảng).
Akkheyyaṃ te ahaṃ ayye.
Lady, I would explain to you.
Akkheyyaṃ te ahaṃ ayye (Thưa bà, tôi sẽ kể cho bà nghe).
Dhammo saṅkhāyati.
The Dhamma is fully explained.
Dhammo saṅkhāyati (Pháp được giải thích).
Akkhāyati.
It is explained.
Akkhāyati (Được giải thích).
Atra pana kakāralopo.
Here, however, the letter ka is elided.
Ở đây, chữ ka bị lược bỏ.
Svākhāto bhagavatā dhammo.
The Dhamma well-expounded by the Blessed One.
Svākhāto bhagavatā dhammo (Pháp đã được Thế Tôn khéo thuyết).
Saṅkhāto.
Fully explained.
Saṅkhāto (Được giải thích).
Akkhāto.
Explained.
Akkhāto (Được thuyết giảng).
Akkhātāro tathāgatā.
The Tathāgatas are the explainers.
Akkhātāro tathāgatā (Các Như Lai là những bậc thuyết giảng).
Saṅkhātā sabbadhammānaṃ vidhuro.
One who is fully acquainted with all phenomena, a connoisseur.
Saṅkhātā sabbadhammānaṃ vidhuro (Là bậc thấu triệt tất cả pháp).
Saṅkhā, paṭisaṅkhā.
Conception, reflection.
Saṅkhā, paṭisaṅkhā.
Kriyaṃ ākyāti kathetīti ākhyātaṃ.
That which states or declares an action is called ākhyāta (verb).
Kriyaṃ ākyāti kathetīti ākhyātaṃ (Cái gì kể lại hành động được gọi là ākhyāta (động từ)).
Keci pana ‘‘svākhāto’’ti ca ‘‘svākkhyāto’’ti ca ‘‘svākhyāto’’ti ca padamicchanti.
Some, however, desire the words "svākhāto" and "svākkhyāto" and "svākhyāto".
Một số người muốn từ “svākhāto” cũng có thể là “svākkhyāto” và “svākhyāto”.
Tattha pacchimāni sakkaṭabhāsāto nayaṃ gahetvā vuttāni, itaraṃ yathāṭhitarūpanipphattivasena, ato yathādassitapadāniyeva pasatthatarāni.
Of these, the latter ones are stated by adopting the method from the Sanskrit language, while the former is by way of the formation of the established form. Therefore, the words shown are more commendable.
Trong đó, các từ sau được nói theo cách thức từ tiếng Phạn, còn từ kia là theo sự hình thành dạng thức cố định. Vì vậy, các từ được trình bày như trên là đáng khen hơn.
Tattha saṅkhāsaddassa atthuddhāro nīyate – saṅkhāsaddo ñāṇakoṭṭhāsapaññattigaṇanāsu dissati.
Here, the meaning of the word saṅkhā is clarified – the word saṅkhā is seen in the sense of knowledge, component, designation, and counting.
Trong đó, ý nghĩa của từ saṅkhā được trình bày như sau – từ saṅkhā được thấy trong các ý nghĩa trí tuệ, phần, khái niệm và tính toán.
‘‘Saṅkhāyekaṃ paṭisevatī’’tiādīsu hi ñāṇe dissati.
Indeed, in phrases like "saṅkhāya ekaṃ paṭisevati" and so on, it is seen in the sense of knowledge.
Thật vậy, trong các câu như “Saṅkhāyekaṃ paṭisevatī” (thọ dụng một cách có suy xét), nó được thấy trong ý nghĩa trí tuệ.
‘‘Papañcasaññāsaṅkhā samudācarantī’’tiādīsu koṭṭhāse.
In phrases like "papañcasaññāsaṅkhā samudācarantī" and so on, in the sense of component.
Trong các câu như “Papañcasaññāsaṅkhā samudācarantī” (các hý luận, tưởng, và phần phát sinh), nó được thấy trong ý nghĩa phần.
‘‘Tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ saṅkhā samaññā’’tiādīsu paññattiyaṃ.
In phrases like "tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ saṅkhā samaññā" and so on, in the sense of designation.
Trong các câu như “Tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ saṅkhā samaññā” (khái niệm về các pháp đó), nó được thấy trong ý nghĩa khái niệm.
‘‘Na sukaraṃ saṅkhātu’’ntiādīsu gaṇanāyaṃ.
In phrases like "na sukaraṃ saṅkhātuṃ" and so on, in the sense of counting.
Trong các câu như “Na sukaraṃ saṅkhātuṃ” (không dễ để tính toán), nó được thấy trong ý nghĩa tính toán.
Etthetaṃ vuccati –
Therefore, it is said:
Về điều này, có câu nói –
Khi khaye.
Khi in perishing.
Khi trong ý nghĩa khaye (tận diệt).
Khiyanadhammaṃ khīyati.
That which has the nature of perishing, perishes.
Cái gì có tính chất tận diệt thì tận diệt (khīyati).
Sāsanānurūpena sare ikārassa iyyādeso, khiyyati.
According to the Dispensation, the vowel i is replaced by iyyā; it perishes.
Theo cách dùng trong giáo pháp, nguyên âm i được thay thế bằng iyyā, thành khiyyati.
‘‘Khayo, khaṃ’’ iccapi rūpāni ñeyyāni.
Forms like "khayo, khaṃ" should be known.
Các dạng thức như “khayo, khaṃ” cần được biết.
Tattha khayoti khiyanaṃ khayo.
Here, khayo means perishing, cessation.
Trong đó, khayo có nghĩa là sự tận diệt.
Atha vā khiyanti kilesā etthāti khayo, magganibbānāni.
Or, that in which defilements perish is khaya, meaning the path and Nibbāna.
Hoặc là, khayo là nơi các phiền não bị tận diệt, tức là đạo và Niết-bàn.
Khayasaṅkhātena maggena pāpuṇiyattā phalampi khayo.
The fruit is also called khaya because it is attained by the path known as perishing.
Quả cũng là khayo vì nó được đạt đến bằng con đường tận diệt.
Khanti tucchaṃ suññaṃ vivittaṃ rittaṃ, khanti vā ākāso.
Kha means empty, void, secluded, hollow; or kha means space.
Kha có nghĩa là trống rỗng, không có gì, vắng lặng, trống không; hoặc kha là không gian.
Khi nivāse.
Khi in dwelling.
Khi trong ý nghĩa nivāse (cư trú).
Khīyati, khiyyati vā.
He dwells, or he dwells.
Khīyati, hoặc khiyyati.
Sāsanānurūpena ikārassa īya iyyādeso daṭṭhabbo.
According to the Dispensation, the replacement of i by īya or iyyā should be seen.
Cần thấy rằng theo cách dùng trong giáo pháp, nguyên âm i được thay thế bằng īya hoặc iyyā.
Ayaṃ divādigaṇepi pakkhipitabbo.
This should also be included in the Divādi group.
Động từ này cũng nên được đưa vào nhóm divādi.
Khaṃ khayaṃ.
Khaṃ (dwelling), khayaṃ (abode).
Khaṃ khayaṃ.
Abhiramaṇīyaṃ rājakkhayaṃ.
The delightful royal palace.
Abhiramaṇīyaṃ rājakkhayaṃ (Cung điện của vua thật đáng vui thích).
Tattha khīyatīti nivasati.
Here, khīyati means he dwells.
Trong đó, khīyatī có nghĩa là cư trú.
Khanti cakkhādiindriyaṃ cakkhuviññāṇādīnaṃ nivāsaṭṭhena.
Kha means the sense faculty like the eye, as it is the dwelling place of eye-consciousness and so on.
Kha là các căn như mắt, vì chúng là nơi cư trú của các thức như nhãn thức.
Khayanti nivesanaṃ.
Khaya means abode.
Khaya là nơi cư ngụ.
Rājakkhayanti rañño nivesanaṃ.
Rājakkhaya means the king's abode.
Rājakkhaya là nơi cư ngụ của vua.
Atrāyaṃ pāḷi –
Here is the Pali:
Ở đây có đoạn kinh –
Sukha dukkha takriyāyaṃ.
Sukha and dukkha in that action.
Sukha (lạc) và dukkha (khổ) trong ý nghĩa takriyāyaṃ (hành động đó).
Takriyāti sukhadukkhānaṃ vedanānaṃ kriyā, sukhanaṃ dukkhananti vuttaṃ hoti.
That action means the action of feelings of happiness and suffering; it is said to mean causing happiness and causing suffering.
Takriyā là hành động của cảm thọ lạc và khổ, tức là nói về sự cảm thấy lạc và sự cảm thấy khổ.
Akammakā ime dhātavo.
These verbs are intransitive.
Các động từ này là bất biến cách (akammaka).
Sukhati, dukkhati.
He is happy, he suffers.
Sukhati, dukkhati.
Sukhaṃ, dukkhaṃ.
Happiness, suffering.
Sukhaṃ, dukkhaṃ.
Sukhito, dukkhito.
Happy, suffering.
Sukhito, dukkhito.
Sukhaṃ sātaṃ pīṇanaṃ, dukkhaṃ vighātaṃ aghaṃ kileso.
Happiness is pleasantness, comfort; suffering is affliction, distress, defilement.
Sukhaṃ là sự dễ chịu, sự an lạc, sự nuôi dưỡng; dukkhaṃ là sự phá hoại, sự đau khổ, phiền não.
Tattha sukhanti sukhayatīti sukhaṃ.
Here, sukhaṃ means that which makes one happy, thus happiness.
Trong đó, sukhaṃ là cái làm cho người ta cảm thấy lạc.
Yassuppajjati, taṃ sukhitaṃ karotīti attho.
The meaning is, it makes one happy for whom it arises.
Ý nghĩa là: cái gì phát sinh, cái đó làm cho người ta cảm thấy lạc.
Dukkhanti dukkhayatīti dukkhaṃ.
Dukkhaṃ means that which causes suffering, thus suffering.
Dukkhaṃ là cái làm cho người ta cảm thấy khổ.
Yassuppajjati, taṃ dukkhitaṃ karotīti attho.
The meaning is, it makes one suffer for whom it arises.
Ý nghĩa là: cái gì phát sinh, cái đó làm cho người ta cảm thấy khổ.
Imāni nibbacanāni kāritavasena vuttānīti daṭṭhabbaṃ aṭṭhakathāyaṃ sukhadukkhasaddatthaṃ vadantehi garūhi sukhayati dukkhayatisaddānaṃ kammatthamādāya vivaraṇassa katattā.
These etymologies should be understood as stated in the causative sense, because the teachers, when explaining the meaning of the words sukhadukkha in the Aṭṭhakathā, elucidated them by taking the causative meaning of the words sukhayati and dukhayati.
Các giải thích này được nói theo cách thức nhân quả (kāritavasena), bởi vì các bậc thầy khi giải thích ý nghĩa của từ sukhadukkha trong các chú giải đã giải thích các từ sukhayati và dukkhayati theo ý nghĩa tác động (kammattha).
Tathā hi ‘‘sukheti sukhayati, sukhāpeti sukhāpayati, dukkheti dukkhayati, dukkhāpeti dukkhāpayatī’’ti imāni tesaṃ kāritapadarūpāni, attānaṃ sukheti pīṇetīti ca, sukhayati sukhaṃ, dukkhayatīti dukkhanti ca,
Thus, "sukheti, sukhayati, sukhāpeti, sukhāpayati, dukkheti, dukkhayati, dukkhāpeti, dukkhāpayati" are their causative forms. And also, "one makes oneself happy, one delights oneself", and "sukhayati" is happiness, "dukkhayati" is suffering,
Thật vậy, “sukheti, sukhayati, sukhāpeti, sukhāpayati, dukkheti, dukkhayati, dukkhāpeti, dukkhāpayati” là các dạng thức nhân quả của chúng, và “tự làm cho mình vui vẻ, no đủ” (attānaṃ sukheti pīṇetīti ca), “làm cho vui vẻ” (sukhayati sukhaṃ), “làm cho đau khổ” (dukkhayatīti dukkhaṃ),
Pāḷiādidassanato.
From the observation of such Pali texts.
và từ các đoạn kinh khác.
Saddasatthe pana dhātupāṭhasaṅkhepe ca ime dhātavo curādigaṇeyeva vuttā.
However, in the Saddasattha and Dhātupāṭhasaṅkhepa, these verbs are stated only in the Curādi group.
Tuy nhiên, trong Saddasattha và Dhātupāṭhasaṅkhepa, các động từ này được nói là thuộc nhóm curādi.
‘‘Sukhayati dukkhayatī’’ti ca akāritāni suddhakattupadāni icchitāni.
And "sukhayati, dukkhayati" are desired as non-causative simple agent forms.
Và các từ “sukhayati, dukkhayati” được mong muốn là các từ chủ động không nhân quả (akāritāni suddhakattupadāni).
Mayaṃ tu tesaṃ tabbacanaṃ suddhakattari ca tāni padarūpāni na icchāma pāḷiādīhi viruddhattā, tasmāyeva te imasmiṃ bhūvādigaṇe vuttā.
But we do not desire their use and those verb forms, due to their contradiction with Pali and other texts; therefore, they are stated in this Bhūvādi group.
Nhưng chúng tôi không chấp nhận cách nói đó và các dạng từ đó của họ, vì chúng mâu thuẫn với các đoạn kinh v.v… Chính vì lý do đó mà chúng được nói đến trong nhóm bhūvādi này.
Ayañhi suddhakattuvisaye asmākaṃ ruci ‘‘sukhatīti sukhito, dukkhatīti dukkhito’’ti.
Our preference in the case of a simple agent is "one who is happy because he is happy (sukhati), one who suffers because he suffers (dukkhati)."
Đây là quan điểm của chúng tôi về chủ cách thuần túy (suddhakattuvisaya): “sukhatīti sukhito, dukkhatīti dukkhito” (người cảm thấy lạc là sukhito, người cảm thấy khổ là dukkhito).
Nanu ca bho ‘‘sukhati dukkhatī’’ti kriyāpadāni buddhavacane na dissantīti?
But, sirs, are not the verb forms "sukhati, dukkhati" not seen in the Buddha's words?
Thưa ngài, phải chăng các động từ “sukhati, dukkhati” không được thấy trong lời Phật dạy?
Saccaṃ, evaṃ santepi aṭṭhakathānayavasena gahetabbattā dissantiyeva nāma.
It is true, but even so, they are indeed seen, as they are to be understood according to the method of the Aṭṭhakathā.
Đúng vậy, nhưng ngay cả như vậy, do phải chấp nhận theo cách chú giải, chúng vẫn được xem là có tồn tại.
Na hi sabbathā sabbesaṃ dhātūnaṃ rūpāni sāsane loke vā labbhanti, ekaccāni pana labbhanti, ekaccāni na labbhanti.
For not all forms of all verbs are found in the Dispensation or in the world; some are found, some are not.
Thật vậy, không phải tất cả các dạng thức của tất cả động từ đều được tìm thấy trong giáo pháp hay trong đời sống; một số thì được tìm thấy, một số thì không.
Evaṃ santepi nayavasena labbhantiyeva.
Even so, they are indeed found by way of analogy.
Ngay cả như vậy, chúng vẫn được tìm thấy theo cách thức suy luận.
‘‘Kappayavho patissatā’’ti hi diṭṭhe ‘‘caravho bhuñjavho’’tiādīnipi nayavasena diṭṭhāniyeva nāma.
For when "kappayavho patissatā" is seen, "caravho, bhuñjavho" and so on are also indeed seen by way of analogy.
Thật vậy, khi thấy “kappayavho patissatā” (hãy sống chánh niệm), thì các từ như “caravho, bhuñjavho” v.v… cũng được xem là có tồn tại theo cách thức suy luận.
Tatra panāyaṃ nayo.
And here is that analogy.
Và đây là cách thức suy luận đó.
Visuddhimaggādīsu hi ‘‘ekadviyojanamattampi addhānaṃ gatassa vāyo kuppati, gattāni dukkhantī’’ti evaṃ bhūvādigaṇikaṃ akammakaṃ suddhakattuvācakaṃ ‘‘dukkhantī’’ti kriyāpadaṃ dissati.
Indeed, in the Visuddhimagga and other texts, the verb "dukkhanti" (they suffer), which is an intransitive verb from the Bhūvādi group expressing the simple agent, is seen in phrases like "even having traveled a distance of one or two yojanas, the wind (in the body) becomes agitated, the limbs suffer."
Thật vậy, trong Visuddhimagga v.v… có động từ “dukkhantī” (đau khổ) thuộc nhóm bhūvādi, bất biến cách, chỉ chủ thể, như trong câu “ekadviyojanamattampi addhānaṃ gatassa vāyo kuppati, gattāni dukkhantī” (người đã đi một quãng đường dài một hoặc hai do-tuần thì khí bị rối loạn, các chi thể đau khổ).
Tasmiṃ diṭṭhiyeva ‘‘sukhati, sukhanti.
When this is seen, "sukhati, sukhanti (he is happy, they are happy).
Khi thấy điều đó, thì “sukhati, sukhanti.
Sukhasi, sukhatha.
Sukhasi, sukhatha (you are happy, you all are happy).
Sukhasi, sukhatha.
Sukhāmi, sukhāmā’’tiādīni ca ‘‘dukkhati, dukkhanti.
Sukhāmi, sukhāmā (I am happy, we are happy)" and so on, and "dukkhati, dukkhanti (he suffers, they suffer).
Sukhāmi, sukhāmā” v.v… và “dukkhati, dukkhanti.
Dukkhasi, dukkhathā’’tiādīnica diṭṭhāni nāma honti diṭṭhena adiṭṭhassa tādisassa anavajjassa nayassa gahetabbattā, tasmā ‘‘sukhatīti sukhito, dukkhatīti dukkhito’’ti bhūvādinayo eva gahetabbo, na pana curādinayo.
Dukkhasi, dukkhathā (you suffer, you all suffer)" and so on, are considered as seen, because an analogous and blameless method of the unseen from the seen is to be adopted. Therefore, the Bhūvādi method "one who is happy because he is happy, one who suffers because he suffers" should be adopted, and not the Curādi method.
Dukkhasi, dukkhathā” v.v… cũng được xem là có tồn tại, vì có thể suy luận từ cái đã thấy đến cái chưa thấy nhưng tương tự và không có lỗi. Do đó, chỉ nên chấp nhận cách thức của bhūvādi là “sukhatīti sukhito, dukkhatīti dukkhito”, chứ không phải cách thức của curādi.
Aparampettha nibbacanaṃ, sukhaṃ sañjātaṃ etassāti sukhito, sañjātasukhoti attho.
There is another explanation here: sukhito means for whom happiness has arisen, meaning one for whom happiness has arisen.
Ở đây còn có một cách giải thích khác: sukhito là người mà niềm lạc đã phát sinh, tức là người đã có niềm lạc.
Esa nayo dukkhitoti etthāpi.
This method applies to dukkhito as well.
Cách thức này cũng áp dụng cho dukkhito.
Atha vā sukhena ito pavattoti sukhito.
Or, sukhito means one who proceeds with happiness.
Hoặc là, sukhito là người đã đi theo niềm lạc.
Esa nayo ‘‘dukkhito’’ti etthāpi.
This method applies to dukkhito as well.
Cách thức này cũng áp dụng cho “dukkhito”.
Dullabhāyaṃ nīti sādhukaṃ manasi kātabbā.
This rare rule should be carefully considered.
Quy tắc khó tìm này cần được ghi nhớ kỹ lưỡng.
Mokkha muccane.
Mokkha in liberation.
Mokkha trong ý nghĩa muccane (giải thoát).
Akammakoyaṃ dhātu.
This verb is intransitive.
Động từ này là bất biến cách.
Mokkhati.
He is liberated.
Mokkhati.
Mokkho.
Liberation.
Mokkho.
Pātimokkho.
Pātimokkha.
Pātimokkho.
Kārite ‘‘mokkheti, mokkhayati, mokkhāpeti, mokkhāpayatī’’ti rūpāni.
In the causative, the forms are "mokkheti, mokkhayati, mokkhāpeti, mokkhāpayati".
Trong dạng nhân quả, các dạng thức là “mokkheti, mokkhayati, mokkhāpeti, mokkhāpayati”.
Keci panimaṃ ‘‘mokkha mocane’’ti paṭhitvā curādigaṇe pakkhipanti.
Some, having read this as " mokkha (to release) in the sense of releasing," include it in the curādi group.
Một số người đọc động từ này là “mokkha mocane” và xếp vào nhóm curādi.
Tesaṃ mate ‘‘mokkheti, mokkhayatī’’ti suddhakattupadāni bhavanti.
According to their view, words like "mokkheti" (he releases) and "mokkhayati" (he causes to release) are active voice forms.
Theo quan điểm của họ, các từ chủ động là ‘‘mokkheti, mokkhayati’’.
Etāni pāḷiyā aṭṭhakathāya ca virujjhanti.
These contradict the Pāḷi and the commentaries.
Những từ này mâu thuẫn với kinh điển (Pāḷi) và chú giải (Aṭṭhakathā).
Tathā hi ‘‘mokkhanti mārabandhanā.
For example, they contradict the Pāḷi in "They are released from Māra's bonds."
Thật vậy, chúng mâu thuẫn với kinh điển như: ‘‘mokkhanti mārabandhanā (họ được giải thoát khỏi sự ràng buộc của Ma vương).
Na me samaṇe mokkhasi.
"You will not be released by me, recluse."
Na me samaṇe mokkhasi (này Sa-môn, ngươi sẽ không thoát khỏi ta).
Mahāyaññaṃ yajissāma, evaṃ mokkhāma pāpakā’’ti pāḷiyā virujjhanti.
"We shall offer a great sacrifice, thus we shall be released from evil," and other such Pāḷi passages.
Mahāyaññaṃ yajissāma, evaṃ mokkhāma pāpakā (chúng ta sẽ cúng dường đại lễ, như vậy chúng ta sẽ thoát khỏi điều ác)’’.
‘‘Yo naṃ pāti rakkhati, taṃ mokkheti moceti āpāyikādīhi dukkhehīti pātimokkho’’ti aṭṭhakathāya ca virujjhanti, tasmā pāḷiyaṃ ‘‘mokkhesi mokkhemā’’ti ca avatvā ‘‘mokkhasi, mokkhāmā’’ti suddhakattuvācakaṃ vuttaṃ, tañca kho apādānavisayaṃ katvā.
And they contradict the commentary which states, "That which protects and guards one, and releases them from sufferings such as those in the lower realms, is the Pātimokkha." Therefore, in the Pāḷi, without saying "mokkhesi" or "mokkhemā," the active voice forms "mokkhasi" and "mokkhāmā" are stated, specifically in the sense of separation.
Và chúng mâu thuẫn với chú giải như: ‘‘Yo naṃ pāti rakkhati, taṃ mokkheti moceti āpāyikādīhi dukkhehīti pātimokkho (Pháp bảo vệ và giải thoát người gìn giữ nó khỏi những khổ đau ở các cõi đọa xứ, v.v., đó là Pātimokkha)’’, do đó trong kinh điển đã nói ‘‘mokkhasi, mokkhāmā’’ là động từ tự thân (attanopada) mà không nói ‘‘mokkhesi, mokkhemā’’, và điều đó được thực hiện trong trường hợp xuất xứ (apādānavisaya).
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘mokkheti, mocetī’’ti hetukattuvācakaṃ vuttaṃ, tampi apādānavisayaṃyeva katvā.
In the commentary, however, the active voice forms "mokkheti" and "moceti" are stated, also specifically in the sense of separation.
Tuy nhiên, trong chú giải (Aṭṭhakathā) đã nói ‘‘mokkheti, mocetī’’ là động từ sai khiến (hetukattu), và điều đó cũng được thực hiện trong trường hợp xuất xứ.
Evaṃ imassa dhātuno suddhakattuvisaye akammakabhāvo vidito, hetukattuvisaye ekakammakabhāvo vidito muca paca chidādayo viya.
Thus, the intransitive nature of this root in the active voice and its transitive nature with one object in the causative voice are known, like muca, paca, chidā, etc.
Như vậy, đã biết rằng gốc động từ này là tự thân (attanopada) trong trường hợp chủ động (suddhakattu) và là đơn đối tượng (ekakamma) trong trường hợp sai khiến (hetukattu), giống như muca, paca, chidā, v.v.
Mokkhadhātu dvigaṇikoti ce?
If it is asked whether the mokkha root belongs to two groups?
Nếu hỏi: Gốc động từ mokkha thuộc hai nhóm động từ ư?
Na, anekesu sāṭṭhakathesu pāḷippadesesu ‘‘mokkheti, mokkhayatī’’ti suddhakatturūpānaṃ adassanatoti daṭṭhabbaṃ.
No, it should be understood that active forms like "mokkheti" and "mokkhayati" are not seen in numerous Pāḷi passages with their commentaries.
Không, vì các dạng tự thân (attanopada) ‘‘mokkheti, mokkhayati’’ không được thấy trong nhiều phần kinh điển và chú giải. Như vậy nên hiểu.
Nakkha gatiyaṃ.
Nakkha, in motion.
Nakkha (đi).
Nakkhati.
Nakkhati.
Nakkhati (đi).
Nakkhattaṃ.
Nakkhattaṃ (constellation).
Nakkhattaṃ (tinh tú, chòm sao).
Ettha nakkhattanti etto ito cāti visamagatiyā agantvā attano vīthiyāva gamanena nakkhanaṃ gamanaṃ tāyati rakkhatīti nakkhattaṃ.
Here, nakkhattaṃ means that which protects (tāyati rakkhati) its course (nakkhaṇaṃ gamanaṃ) by not moving irregularly (visamagatiyā agantvā) from here and there, but by moving in its own orbit (attano vīthiyāva gamanena).
Ở đây, nakkhattaṃ là tinh tú, vì nó bảo vệ sự đi lại, không đi theo đường bất thường (visamagati) mà đi theo con đường riêng của mình.
Porāṇā pana ‘‘nakkharanti na nassantīti nakkhattānī’’ti kathayiṃsu.
However, the ancients said, "That which does not decay or perish ( na nassanti) is nakkhattāni."
Tuy nhiên, các học giả cổ đại đã nói: ‘‘Vì chúng không bị hủy hoại, không bị mất đi, nên chúng là nakkhattāni (tinh tú)’’.
‘‘Nakkhattaṃ, joti, nirikkhaṃ, bhaṃ’’ iccete pariyāyā.
"Nakkhattaṃ, joti, nirikkhaṃ, bhaṃ" these are synonyms.
‘‘Nakkhattaṃ, joti, nirikkhaṃ, bhaṃ’’ là các từ đồng nghĩa.
Kakhi vakhi makhi kaṅkhāyaṃ.
Kakhi, vakhi, makhi, in doubt.
Kakhi, vakhi, makhi (nghi ngờ).
Satthari kaṅkhati.
Kaṅkhati (doubts) concerning the Teacher.
Satthari kaṅkhati (nghi ngờ về bậc Đạo Sư).
Vaṅkhati, maṅkhati.
Vaṅkhati, maṅkhati.
Vaṅkhati (nghi ngờ), maṅkhati (nghi ngờ).
‘‘Kaṅkhā kaṅkhāyanā kaṅkhāyitattaṃ vimati vicikicchā dveḷhakaṃ dvedhāpatho saṃsayo anekaṃsagāho āsappanā parisappanā apariyogāhanā thambhitattaṃ cittassa manovilekho’’ iccete kaṅkhāpariyāyā.
"Kaṅkhā, kaṅkhāyanā, kaṅkhāyitattaṃ, vimati, vicikicchā, dveḷhakaṃ, dvedhāpatho, saṃsayo, anekaṃsagāho, āsappanā, parisappanā, apariyogāhanā, thambhitattaṃ cittassa, manovilekho" - these are synonyms for doubt.
‘‘Kaṅkhā, kaṅkhāyanā, kaṅkhāyitattaṃ, vimati, vicikicchā, dveḷhakaṃ, dvedhāpatho, saṃsayo, anekaṃsagāho, āsappanā, parisappanā, apariyogāhanā, thambhitattaṃ cittassa, manovilekho’’ là các từ đồng nghĩa của kaṅkhā (nghi ngờ).
Etesu pana –
Among these, however –
Trong số đó –
Likha lekhane.
Likha, to scratch/write.
Likha (viết, khắc).
Likhati, sallekhati.
Likhati (writes), sallekhati (scratches/prunes).
Likhati (viết, khắc), sallekhati (gọt giũa, làm thanh tịnh).
Atisallekhatevāyaṃ samaṇo.
This recluse truly lives a life of austerity (atisallekhatevāyaṃ samaṇo).
Vị Sa-môn này gọt giũa rất nhiều.
Lekhā, lekhanaṃ, lekhako, likhitaṃ, sallekhapaṭipatti, etā dakhiādikā likhapariyantā ‘‘parassabhāsā’’ti saddasatthavidū vadanti.
Lekhā (a line, writing), lekhanaṃ (writing), lekhako (a writer), likhitaṃ (written), sallekhapaṭipatti (austere practice); the grammarians say that these, from dakhi onwards up to likha, are "parassabhāsā" (verbs for another, i.e., transitive).
Lekhā (chữ viết), lekhanaṃ (sự viết), lekhako (người viết), likhitaṃ (đã viết), sallekhapaṭipatti (hạnh gọt giũa), những từ này từ dakhi đến likha được các nhà ngữ pháp học gọi là tha động từ (parassabhāsā).
Rukkha vakkha varaṇe.
Rukkha, vakkha, in covering.
Rukkha, vakkha (che chắn).
Varaṇaṃ saṃvaraṇaṃ.
Covering is restraining.
Varaṇaṃ (sự che chắn) là saṃvaraṇaṃ (sự kiềm chế).
Rukkhati.
Rukkhati.
Rukkhati (che chắn).
Vakkhati.
Vakkhati.
Vakkhati (che chắn).
Rukkho, vakkho.
Rukkho (tree), vakkho (tree).
Rukkho (cây), vakkho (cây).
Ettha ca vakkhoti rukkhoyeva.
Here, vakkho is also a tree.
Ở đây, vakkho cũng là cây.
Tathā hi ‘‘sādūni ramaṇīyāni, santi vakkhā araññajā’’ti jātakapāṭho dissati.
Thus, a Jātaka passage is seen: "There are sweet and charming trees, forest-born vakkha trees."
Thật vậy, có một đoạn kinh Jātaka nói: ‘‘Sādūni ramaṇīyāni, santi vakkhā araññajā (những cây rừng ngọt ngào và đáng yêu có mặt)’’.
Imāni pana rukkhassa nāmāni –
These are indeed names for a tree –
Đây là những tên gọi của cây –
Kecettha vadeyyuṃ ‘‘nanu ca sālasaddena sālarukkhoyeva vutto, nāñño ‘sālā phandanamāluvā’ti payogadassanato, atha kimatthaṃ sālasaddena yo koci rukkho vutto’’ti?
Some might say here, "Isn't the word sāla used only for the sāla tree, and not for any other, as seen in the usage 'sālā phandanamāluvā'? So why is any tree called sāla?"
Một số người có thể hỏi ở đây: ‘‘Chẳng phải từ sāla chỉ nói đến cây sāla thôi sao, vì không thấy cách dùng nào khác như ‘sālā phandanamāluvā’ (cây sāla và dây leo rung rinh), vậy tại sao từ sāla lại nói đến bất kỳ cây nào?’’
Na sālarukkhoyeva sālasaddena vutto, atha kho sālarukkhepi vanappatijeṭṭharukkhepi yasmiṃ kasmiñci rukkhepi ‘‘sālo’’ti vohārassa dassanato aññepi rukkhā vuttā.
The word sāla is not used for the sāla tree alone; rather, other trees are also called "sālo" due to the observed usage of the term for the sāla tree, for noble forest trees, and for any tree whatsoever.
Từ sāla không chỉ nói đến cây sāla, mà các cây khác cũng được nói đến vì từ ‘‘sālo’’ được dùng để chỉ cây sāla, cây lớn trong rừng (vanappatijeṭṭharukkhe) và bất kỳ cây nào.
Tathā hi sālarukkhopi ‘‘sālo’’ti vuccati.
Thus, the sāla tree is also called "sālo."
Thật vậy, cây sāla cũng được gọi là ‘‘sālo’’.
Yathāha ‘‘seyyathāpi bhikkhave gāmassa vā nigamassa vā avidūre mahantaṃ sālavanaṃ, tañcassa elaṇḍehi sañchannaṃ.
As it is said, "Just as, bhikkhus, not far from a village or town, there is a great sāla forest, and it is covered with castor oil plants.
Như đã nói: ‘‘Này các Tỳ-kheo, ví như không xa một làng hay thị trấn có một khu rừng sāla rộng lớn, và nó bị che phủ bởi cây thầu dầu (elaṇḍa).
Antarena yamakasālāna’’nti.
Between the twin sāla trees."
Giữa hai cây sāla đôi (yamakasālāna)’’.
Vanappatijeṭṭharukkhopi.
Also for a noble forest tree.
Cũng là cây lớn trong rừng.
Yathāha –
As it is said –
Như đã nói –
Sikkha vijjopādāne.
Sikkha, in acquiring knowledge.
Sikkha (học hỏi, tiếp thu kiến thức).
Sikkhati.
Sikkhati.
Sikkhati (học hỏi).
Sikkhā, sikkhanaṃ, sikkhitaṃ sippaṃ, sikkhako, sikkhito, sekkho, asekkho.
Sikkhā (training), sikkhanaṃ (learning), sikkhitaṃ sippaṃ (a learned craft), sikkhako (a trainer), sikkhito (trained), sekkho (a learner), asekkho (one beyond training).
Sikkhā (sự học hỏi), sikkhanaṃ (sự học hỏi), sikkhitaṃ sippaṃ (nghề đã học), sikkhako (người học), sikkhito (đã học), sekkho (hữu học), asekkho (vô học).
Kakāralope ‘‘sekho asekho’’ti rūpāni bhavanti.
When the ka is dropped, the forms become "sekho, asekho."
Khi bỏ chữ ka, các dạng ‘‘sekho, asekho’’ xuất hiện.
Tattha sikkhitoti sañjātasikkho, asikkhīti vā sikkhito, tathā hi kattuppayogo dissati ‘‘ahaṃ kho pana susikkhito anavayo sake ācariyake kumbhakārakamme’’ti.
Here, sikkhito means one who has acquired training, or one who has trained. Thus, an active usage is seen: "I am indeed well-trained and blameless in my craft as a potter."
Ở đây, sikkhito có nghĩa là đã có sự học hỏi, hoặc người đã học, vì cách dùng chủ động được thấy: ‘‘Ahaṃ kho pana susikkhito anavayo sake ācariyake kumbhakārakamme (Tôi đã học rất tốt và không có lỗi trong nghề làm gốm của thầy tôi)’’.
Bhikkha yācane.
Bhikkha, in begging.
Bhikkha (khất thực).
Bhikkhati.
Bhikkhati.
Bhikkhati (khất thực).
Bhikkhu, bhikkhā, bhikkhanaṃ, bhikkhako, bhikkhitaṃ bhojanaṃ.
Bhikkhu (monk), bhikkhā (alms food), bhikkhanaṃ (begging), bhikkhako (a beggar), bhikkhitaṃ bhojanaṃ (begged food).
Bhikkhu (Tỳ-kheo), bhikkhā (sự khất thực), bhikkhanaṃ (sự khất thực), bhikkhako (người khất thực), bhikkhitaṃ bhojanaṃ (thức ăn đã khất thực).
Ettha pana ‘‘bhikkhu yati samaṇo muni pabbajito anagāro tapassī tapodhano’’ iccetāni pariyāyavacanāni.
Here, "bhikkhu, yati, samaṇo, muni, pabbajito, anagāro, tapassī, tapodhano" are synonyms.
Ở đây, ‘‘bhikkhu, yati, samaṇo, muni, pabbajito, anagāro, tapassī, tapodhano’’ là các từ đồng nghĩa.
Etesu sāsane ‘‘bhikkhū’’ti upasampanno vuccati.
Among these, in the Dispensation, a fully ordained person is called "bhikkhu."
Trong số đó, trong giáo pháp, ‘‘bhikkhū’’ được dùng để chỉ người đã thọ Cụ túc giới (upasampanno).
Kadāci pana ‘‘bhikkhusataṃ bhojesi, bhikkhusahassaṃ bhojesī’’tiādīsu sāmaṇerepiupādāya ‘‘bhikkhū’’ti vohāro pavattati, tāpasāpi ca samaṇasaddādīhi vuccanti, ‘‘ahū atītamaddhāne, samaṇo khantidīpano’’tiādi ettha nidassanaṃ.
Sometimes, however, in phrases like "bhikkhusataṃ bhojesi (fed a hundred bhikkhus), bhikkhusahassaṃ bhojesi (fed a thousand bhikkhus)," the usage of "bhikkhu" extends to include sāmaṇeras (novices). And recluses are also referred to by terms like samaṇa; "ahū atītamaddhāne, samaṇo khantidīpano (There was in the past, a recluse, an illuminator of patience)" is an example of this.
Đôi khi, trong các trường hợp như ‘‘bhikkhusataṃ bhojesi (cúng dường một trăm Tỳ-kheo), bhikkhusahassaṃ bhojesī (cúng dường một ngàn Tỳ-kheo)’’, từ ‘‘bhikkhū’’ cũng được dùng để chỉ Sāmaṇera (Sa-di), và các vị khổ hạnh (tāpasā) cũng được gọi bằng các từ như samaṇa (Sa-môn), ví dụ như ‘‘ahū atītamaddhāne, samaṇo khantidīpano (trong thời quá khứ, có một Sa-môn tỏa sáng với sự kiên nhẫn)’’.
Dakkha vuddhiyaṃ sīghatte ca.
Dakkha, in growth and swiftness.
Dakkha (tăng trưởng, nhanh nhẹn).
Dakkhati, dakkhiṇā, dakkho.
Dakkhati, dakkhiṇā (donation), dakkho (skillful).
Dakkhati (tăng trưởng, nhanh nhẹn), dakkhiṇā (sự cúng dường), dakkho (khéo léo, nhanh nhẹn).
Dakkhanti vaddhanti sattā etāya yathādhippetāhi sampattīhi iddhā vuddhā ukkaṃsagatā hontīti dakkhiṇā, dātabbavatthu.
Dakkhiṇā (a donation, a thing to be given) means that by which beings grow (dakkhanti, vaddhanti), become prosperous, developed, and attain excellence through the desired achievements.
Dakkhiṇā (sự cúng dường) là vật đáng cúng dường, vì nhờ đó chúng sinh tăng trưởng, phát triển, đạt đến sự ưu việt với những thành tựu như mong muốn.
Dakkhati kusalakamme aññasmiñca kiccākicce adandhatāya sīghaṃ gacchatīti dakkho, cheko, yo ‘‘kusalo’’tipi vuccati.
One who sees wholesome deeds and other duties, what should and should not be done, and proceeds quickly without sluggishness, is called dakkha (skillful, clever), an expert, who is also called 'kusala' (wholesome/skillful).
Thấy trong các thiện nghiệp và các việc nên làm hay không nên làm khác, đi nhanh không chậm trễ, nên gọi là dakkho (khéo léo), cheko (thông minh), người mà cũng được gọi là “kusalo” (thiện xảo).
Dikkha muṇḍiopanayananiyamabbatādesesu.
The root Dikkha is used in tonsure, initiation, regulation, vows, and instructions.
Dikkha có nghĩa là cạo đầu, dẫn dắt, quy tắc, hạnh nguyện, chỉ dạy.
Dikkhadhātu muṇḍiye, upanayane, niyame, vate, ādese ca pavattati.
The root Dikkha operates in tonsure, initiation, regulation, vows, and instruction.
Gốc từ Dikkha được dùng trong nghĩa cạo đầu, dẫn dắt, quy tắc, hạnh nguyện và chỉ dạy.
Dikkhati.
Dikkhati.
Dikkhati.
Dikkhito muṇḍo.
Dikkhita means one with a shaven head.
Dikkhito là người cạo đầu.
Ettha siyā – nanu ca bho sarabhaṅgajātake ‘‘gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ, kāyā cuto gacchati mālutenā’’ti etasmiṃ padese aṭṭhakathācariyehi ‘‘ciradikkhitānanti cirapabbajitāna’’nti vuttaṃ.
Here it might be said: "Indeed, sir, in the Sarabhaṅga Jātaka, regarding the passage 'The scent of ascetics, long-initiated, released from the body, goes with the wind,' the Aṭṭhakathā teachers said: ' ciradikkhitānaṃ' means 'those who have long gone forth (as renunciants)'."
Ở đây có thể có câu hỏi – thưa ngài, trong Sarabhaṅga Jātaka, tại đoạn ‘‘gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ, kāyā cuto gacchati mālutenā’’ (Hương thơm của các vị đạo sĩ đã thọ giới lâu năm, thoát khỏi thân thể bay theo gió), các vị Luận sư đã nói ‘‘ciradikkhitānanti cirapabbajitāna’’ (ciradikkhitāna có nghĩa là những người đã xuất gia lâu năm).
Na hi tattha ‘‘ciramuṇḍāna’’nti vuttaṃ.
There, it was not said "those who have long been shaven-headed."
Ở đó không nói ‘‘ciramuṇḍāna’’ (những người đã cạo đầu lâu năm).
Evaṃ sante kasmā idha ‘‘dikkhadhātu muṇḍiye vuttā’’ti?
If this is so, why is it said here that "the Dikkha root is stated in the sense of tonsure"?
Nếu vậy, tại sao ở đây lại nói ‘‘dikkhadhātu được dùng trong nghĩa cạo đầu’’?
Saccaṃ, tattha pana dikkhitasaddassa pabbajite vattanato ‘‘cirapabbajitāna’’nti vuttaṃ, na dhātuatthassa vibhāvanatthaṃ.
It is true that there the word dikkhita refers to one who has gone forth, hence "those who have long gone forth" was said, not for the purpose of clarifying the meaning of the root.
Đúng vậy, nhưng ở đó từ dikkhita được dùng cho người xuất gia nên mới nói ‘‘cirapabbajitāna’’ (những người đã xuất gia lâu năm), không phải để giải thích nghĩa của gốc từ.
Ida pana dhātuatthavibhāvanatthaṃ muṇḍiye vuttā.
Here, however, it is stated in the sense of tonsure for the purpose of clarifying the meaning of the root.
Còn ở đây, nó được dùng trong nghĩa cạo đầu để giải thích nghĩa của gốc từ.
Tāpasā hi muṇḍiyatthavācakena dikkhitasaddena vattuṃ yuttā.
For ascetics are fit to be referred to by the word dikkhita, which denotes tonsure.
Các vị đạo sĩ (tāpasa) thích hợp để được gọi bằng từ dikkhita mang nghĩa cạo đầu.
Tathā hi aṭṭhakathācariyehi cakkavattisuttatthavaṇṇanāyaṃ ‘‘kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā’’ti imissā pāḷiyā atthavivaraṇe ‘‘tāpasapabbajjaṃ pabbajantāpi hi paṭhamaṃ kesamassuṃ ohārenti, tato paṭṭhāya parūḷhakese bandhitvā vivaranti, tena vuttaṃ kesamassuṃ ohāretvā’’ti evaṃ attho saṃvaṇṇito.
Thus, in the Commentary on the Cakkavatti Sutta, when explaining the meaning of the Pali passage "having shaved off hair and beard, having donned saffron robes," the Aṭṭhakathā teachers elaborated: "Even those who undertake the ascetic renunciation first shave off their hair and beard; thereafter, they tie up their overgrown hair and expose it. Therefore, it is said 'having shaved off hair and beard'."
Như vậy, trong phần giải thích ý nghĩa của Cakkavattisuttatthavaṇṇanā, các vị Luận sư đã giải thích ý nghĩa của đoạn kinh ‘‘cạo bỏ râu tóc, đắp y cà sa’’ như sau: ‘‘Ngay cả những người xuất gia theo hạnh tāpasa (đạo sĩ khổ hạnh) cũng cạo bỏ râu tóc trước, sau đó mới búi tóc đã mọc dài và để lộ ra, vì vậy mới nói cạo bỏ râu tóc.’’
Ikkha dassanaṅkesu.
The root Ikkha is used in seeing and pointing.
Ikkha có nghĩa là thấy, nhìn.
Ikkhati, upekkhati, apekkhati.
Ikkhati, upekkhati, apekkhati.
Ikkhati, upekkhati, apekkhati.
Upekkhā, apekkhā, paccavekkhaṇā.
Upekkhā, apekkhā, paccavekkhaṇā.
Upekkhā, apekkhā, paccavekkhaṇā.
Kakāralope ‘‘upekhā, apekhā, upasampadāpekho’’ti rūpāni bhavanti.
With the elision of the k sound, forms like upekhā, apekhā, upasampadāpekho occur.
Khi âm ka bị lược bỏ, các dạng từ là ‘‘upekhā, apekhā, upasampadāpekho’’.
Cikkha cakkha viyattiyaṃ vācāyaṃ.
The roots Cikkha and Cakkha are used in clarifying by speech.
Cikkha, cakkha có nghĩa là nói rõ ràng bằng lời nói.
Cikkhati, ācikkhati, abbhācikkhati.
Cikkhati, ācikkhati, abbhācikkhati.
Cikkhati, ācikkhati, abbhācikkhati.
Ācikkhako.
Ācikkhaka.
Ācikkhako.
Cakkhati, cakkhu.
Cakkhati, cakkhu.
Cakkhati, cakkhu.
Ettha cakkhūti cakkhatīti cakkhu, samavisamaṃ abhibyattaṃ vadantaṃ viya hotīti attho.
Here, cakkhu means it sees (cakkhati), in the sense that it is like speaking clearly about what is even and uneven.
Ở đây, cakkhu có nghĩa là cakkhati, tức là nó giống như nói rõ ràng cái bằng phẳng hay không bằng phẳng.
Atha vā ‘‘sūpaṃ cakkhati, madhuṃ cakkhatī’’tiādīsu viya yasmā assādatthopi cakkhusaddo bhavati, tasmā ‘‘cakkhati viññāṇādhiṭṭhitaṃ rūpaṃ assādentaṃ viya hotī’’ti assādatthopi gahetabbo.
Alternatively, just as the word cakkhu also bears the meaning of tasting, as in "tastes soup, tastes honey," etc., so too, it should be understood in the sense of tasting, as in "it is like the eye tasting forms supported by consciousness."
Hoặc, vì từ cakkhu cũng có nghĩa là nếm trải, như trong ‘‘sūpaṃ cakkhati, madhuṃ cakkhatī’’ (nếm canh, nếm mật), v.v., nên cũng phải hiểu nghĩa nếm trải là ‘‘cakkhati, tức là nó giống như nếm trải sắc pháp do thức chi phối’’.
‘‘Cakkhuṃ kho māgaṇḍiyaṃ rūpārāmaṃ rūparataṃ rūpasammudita’’nti hi vuttaṃ.
For it is said: "The eye, Māgaṇḍiya, delights in forms, is pleased with forms, is overjoyed with forms."
Quả thật đã nói ‘‘Māgaṇḍiya, con mắt ham sắc, thích sắc, vui với sắc’’.
Satipi sotādīnaṃ saddārāmatādibhāve nirūḷhattā nayane eva cakkhusaddo pavattati paṅkajādisaddā viya padumādīsu.
Even though there is delight in sounds for the ear and so on, due to common usage, the word cakkhu refers only to the eye, just as the word paṅkaja refers to a lotus and so on.
Mặc dù tai và các giác quan khác cũng có nghĩa là ham tiếng, v.v., nhưng từ cakkhu chỉ được dùng cho mắt, giống như từ paṅkajā và các từ khác chỉ được dùng cho hoa sen, v.v.
Vagga gatiyaṃ.
The root Vagga is used in going.
Vagga có nghĩa là đi.
Vaggati.
Vaggati.
Vaggati.
Vaggo, vaggitaṃ.
Vagga, vaggita.
Vaggo, vaggitaṃ.
Ettha samudāyavasena vagganaṃ pavattanaṃ vaggo.
Here, vagga is the action of going collectively.
Ở đây, vaggo là sự di chuyển, diễn tiến theo nhóm.
Vaggitanti gamanaṃ.
Vaggita means going.
Vaggita có nghĩa là sự đi.
Tathā hi nāgapetavatthuaṭṭhakathāyaṃ ‘‘yo so majjhe assatarīrathena catubbhi yuttena suvaggitena.
Thus, in the Aṭṭhakathā of the Nāgapetavatthu, when explaining the meaning of the Pali passage: "He who, in the middle, with a chariot yoked with four mules, well-moving, that middle son of ours, unselfish, a giver, shines forth,"
Như vậy, trong Nāgapetavatthuaṭṭhakathā, khi giải thích ý nghĩa của đoạn kinh ‘‘yo so majjhe assatarīrathena catubbhi yuttena suvaggitena. Amhākaṃ putto ahu majjhimo so, amaccharī dānapatī virocatī’’ (Người ở giữa, với cỗ xe la kéo bởi bốn con la đã được điêu luyện tốt. Người đó là con trai giữa của chúng ta, không keo kiệt, là thí chủ tỏa sáng), các vị Luận sư đã nói ‘‘suvaggitenāti sundaragamanenā’’ (suvaggitena có nghĩa là với sự đi đẹp đẽ).
Amhākaṃ putto ahu majjhimo so, amaccharī dānapatī virocatī’’ti imissā pāḷiyā atthaṃ vadantehi ‘‘suvaggitenāti sundaragamanenā’’ti.
it was said: " suvaggitena" means "with excellent movement."
Ngoài ra, cũng có thấy động từ ‘‘dhunanti vagganti pavattanti cambare’’ (rung động, đi, chuyển động trong không gian).
Kiñci bhiyyo kriyāpadampi ca diṭṭhaṃ ‘‘dhunanti vagganti pavattanti cambare’’ti.
Furthermore, an action verb is also seen: "they shake, they go, they move in the sky."
Cũng có thấy động từ ‘‘dhunanti vagganti pavattanti cambare’’.
Ragi lagi agi vagi magi igi rigi ligi tagi sagi gamane ca.
The roots Ragi, Lagi, Agi, Vagi, Magi, Igi, Rigi, Ligi, Tagī, Sagi are used in going.
Ragi, lagi, agi, vagi, magi, igi, rigi, ligi, tagi, sagi cũng có nghĩa là đi.
Cakāro gatipekkhako.
The particle ca implies 'going'.
Âm ca mang nghĩa mong đợi sự đi.
Raṅgati.
Raṅgati.
Raṅgati.
Laṅgati.
Laṅgati.
Laṅgati.
Laṅgo, laṅgī.
Laṅga, laṅgī.
Laṅgo, laṅgī.
Aṅgati, aṅgeti.
Aṅgati, aṅgeti.
Aṅgati, aṅgeti.
Aṅgo, samaṅgī, samaṅgitā, aṅgaṃ, aṅgaṇaṃ.
Aṅga, samaṅgī, samaṅgitā, aṅgaṃ, aṅgaṇaṃ.
Aṅgo, samaṅgī, samaṅgitā, aṅgaṃ, aṅgaṇaṃ.
Vaṅgati.
Vaṅgati.
Vaṅgati.
Maṅgati.
Maṅgati.
Maṅgati.
Maṅgo, upaṅgo, maṅgalaṃ.
Maṅga, upaṅga, maṅgala.
Maṅgo, upaṅgo, maṅgalaṃ.
Iṅgitaṃ.
Iṅgita.
Iṅgitaṃ.
Riṅgati.
Riṅgati.
Riṅgati.
Riṅganaṃ.
Riṅganaṃ.
Riṅganaṃ.
Liṅgati.
Liṅgati.
Liṅgati.
Liṅganaṃ.
Liṅganaṃ.
Liṅganaṃ.
Ulliṅgati, ulliṅganaṃ.
Ulliṅgati, ulliṅganaṃ.
Ulliṅgati, ulliṅganaṃ.
Taṅgati.
Taṅgati.
Taṅgati.
Taṅganaṃ.
Taṅganaṃ.
Taṅganaṃ.
Saṅgati.
Saṅgati.
Saṅgati.
Saṅganaṃ.
Saṅganaṃ.
Saṅganaṃ.
Tattha aṅganti yesaṃ kesañci vatthūnaṃ avayavo, sarīrampi kāraṇampi ca vuccati.
Here, aṅga refers to a component part of certain things, and also to the body or a cause.
Trong đó, aṅga là một bộ phận của một số vật, cũng được gọi là thân thể hoặc nguyên nhân.
Aṅgaṇanti katthaci kilesā vuccanti ‘‘rāgo aṅgaṇa’’ntiādīsu.
Aṅgaṇa is sometimes called defilements, as in "rāgo aṅgaṇaṃ" (lust is a defilement) and so on.
Aṅgaṇa đôi khi được gọi là phiền não, như trong ‘‘rāgo aṅgaṇa’’ (tham là phiền não), v.v.
Rāgādayo hi aṅganti etehi taṃsamaṅgipuggalā nihīnabhāvaṃ gacchantīti ‘‘aṅgaṇānī’’ti vuccanti.
For lust and other defilements cause the individuals endowed with them to go (aṅganti) into a low state, thus they are called " aṅgaṇāni."
Tham ái và các phiền não khác được gọi là ‘‘aṅgaṇāni’’ vì những người có chúng sẽ rơi vào trạng thái thấp kém.
Katthaci malaṃ vā paṅko vā ‘‘tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamatī’’tiādīsu.
Sometimes it means dirt or mud, as in "strives for the elimination of that very dust or aṅgaṇa" and so on.
Đôi khi là bụi bẩn hoặc bùn lầy, như trong ‘‘tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamatī’’ (cố gắng để loại bỏ bụi bẩn hoặc ô uế đó), v.v.
Añjati makkhetīti hi aṅgaṇaṃ, malādi.
For that which smears (añjati) is indeed aṅgaṇa, i.e., dirt, etc.
Quả thật, aṅgaṇa là cái làm dơ, làm bẩn, tức là bụi bẩn, v.v.
Katthaci tathārūpo vivaṭappadeso ‘‘cetiyaṅgaṇaṃ, bodhiyaṅgaṇa’’ntiādīsu.
Sometimes it refers to such an open space, as in "cetiyaṅgaṇaṃ" (shrine-precinct), "bodhiyaṅgaṇaṃ" (bodhi-tree precinct), and so on.
Đôi khi là một khoảng đất trống như vậy, như trong ‘‘cetiyaṅgaṇaṃ, bodhiyaṅgaṇa’’ (sân tháp, sân bồ đề), v.v.
Añjati tattha ṭhitaṃ atisundaratāya abhibyañjetīti hi aṅgaṇaṃ, vivaṭo bhūmippadeso.
For that which reveals (añjati) the beauty of what is situated there is indeed aṅgaṇa, i.e., an open piece of ground.
Quả thật, aṅgaṇa là cái làm nổi bật cái đẹp tuyệt vời của những gì ở đó, tức là một khoảng đất trống.
Iccevaṃ –
Thus—
Như vậy –
Vaca viyattiyaṃ vācāyaṃ.
Vaca, in clear speech.
Vaca (nghĩa) diễn đạt bằng lời nói.
Viyattassa esā viyatti, tissaṃ viyattiyaṃ vācāyaṃ, viyattāyaṃ vācāyanti adhippāyo.
This clarity is of the articulate one; the intention is, in clear speech, in articulate speech.
Đây là sự diễn đạt của người đã diễn đạt, có nghĩa là trong sự diễn đạt đó bằng lời nói, bằng lời nói đã được diễn đạt.
Viyattassa hi vadato puggalassa vasena vācā viyattā nāma vuccati.
Indeed, the speech of an articulate speaker is called clear speech.
Lời nói của người nói đã được diễn đạt được gọi là viyattā.
Yathā pana kucchisaddatiracchānagatādisaddo ‘‘abyattasaddo’’ti vuccati, na evaṃ vacanasaṅkhāto saddo ‘‘abyattasaddo’’ti vuccati viññātatthattā.
However, just as a sound from the womb or from an animal is called "unclear sound," the sound called "speech" is not called "unclear sound" because its meaning is understood.
Tuy nhiên, giống như âm thanh của loài súc sinh trong bụng được gọi là “abyatta saddo” (âm thanh không rõ ràng), thì âm thanh được gọi là lời nói không được gọi là “abyatta saddo” vì ý nghĩa của nó đã được hiểu rõ.
‘‘Vatti, vacati, vacanti.
‘‘Vatti, vacati, vacanti.
‘‘Vatti, vacati, vacanti.
Vacasi’’ iccādīni suddhakattupadāni.
Vacasi’’ and so on are simple active voice forms.
Vacasi’’ v.v… là các từ chủ động thuần túy.
‘‘Vāceti, vācenti’’ iccādīni hetukattupadāni.
‘‘Vāceti, vācenti’’ and so on are causative active voice forms.
‘‘Vāceti, vācenti’’ v.v… là các từ chủ động sai khiến.
‘‘Atthābhisamayā dhīro, paṇḍitoti pavuccati.
‘‘Because of understanding meanings, one is called a sagacious and wise person.
‘‘Do người trí tuệ đã giác ngộ được ý nghĩa, nên được gọi là paṇḍita (bậc hiền trí).
Vuccanti.
They are called.
Được gọi là.
Santo sappurisā loke, devadhammāti vuccare’’ iccādīni kammapadāni.
Good people in the world are called devadhamma’’ and so on are passive voice forms.
Những bậc thiện nhân trên đời được gọi là devadhammā (người có phẩm chất của chư thiên)’’ v.v… là các từ bị động.
Garū pana vakārassa ukārādesavasena ‘‘uttaṃ uccate uccante’’tiādīni icchanti, tāni sāsane appasiddhāni, sakkaṭabhāsānulomāni.
However, revered teachers desire forms such as ‘‘uttaṃ uccate uccante’’ by substituting the va of vaca with u, but these are not established in the Sāsana; they conform to Sanskrit grammar.
Tuy nhiên, các vị tôn sư lại muốn các từ như ‘‘uttaṃ uccate uccante’’ v.v… bằng cách thay thế âm va bằng âm u, nhưng những từ đó không được chấp nhận trong giáo pháp, mà phù hợp với tiếng Phạn.
Sāsanasmiñhi rakārāgamavisaye nipubbasseva vacassa vassa ukārādeso siddho ‘‘nirutti, niruttaṃ, nerutta’’nti.
In the Sāsana, in the context of the insertion of ra, the substitution of va with u is established only for vaca preceded by ni, as in ‘‘nirutti, niruttaṃ, neruttaṃ’’.
Trong giáo pháp, việc thay thế âm va bằng âm u của từ vac (nói) chỉ được chấp nhận khi có tiền tố ni trong trường hợp thêm âm ra, như trong ‘‘nirutti, niruttaṃ, nerutta’’.
Vacanaṃ, vācā, vaco, vacī, vuttaṃ, pavuttaṃ, vuccamānaṃ, adhivacanaṃ, vattabbaṃ, vacanīyaṃ, imāni nāmikapadāni.
Vacanaṃ, vācā, vaco, vacī, vuttaṃ, pavuttaṃ, vuccamānaṃ, adhivacanaṃ, vattabbaṃ, vacanīyaṃ — these are nominal forms.
Vacanaṃ, vācā, vaco, vacī, vuttaṃ, pavuttaṃ, vuccamānaṃ, adhivacanaṃ, vattabbaṃ, vacanīyaṃ, đây là các danh từ.
Vattuṃ, vattave, vatvā, vatvāna, imāni tumantādīni ‘‘parassabhāsā’’ti saddasatthavidū vadanti.
Vattuṃ, vattave, vatvā, vatvāna — grammarians say these tumantādi forms are ‘‘parassabhāsā’’ (of another language/tradition).
Vattuṃ, vattave, vatvā, vatvāna, các nhà ngữ pháp nói rằng đây là các từ tumantādi (tức là các từ chỉ mục đích hoặc trạng thái) “parassabhāsā” (thuộc ngôn ngữ khác).
Tattha vattīti vadati.
Among them, vattī means he speaks.
Trong đó, vattī có nghĩa là nói.
Ākhyātapadañhetaṃ.
For this is a finite verb form.
Đây là một động từ.
Atthasaṃvaṇṇakehipi ‘‘vatti etāyāti vācā’’ti nibbacanamudāhaṭaṃ.
Commentators have also cited this explanation: ‘‘That by which one speaks is vācā.’’
Ngay cả trong các lời giải thích ý nghĩa, người ta cũng trích dẫn rằng ‘‘vatti etāyāti vācā’’ (lời nói là cái mà người ta nói ra).
Saddasatthe ca tādisaṃ ākhyātapadaṃ diṭṭhaṃ.
And such a finite verb form is seen in grammar texts.
Và trong ngữ pháp, các động từ như vậy cũng được thấy.
Ettha paneke vadanti ‘‘vacati, vacantītiādīni kriyāpadarūpāni buddhavacane aṭṭhakathāṭīkāsu satthesu ca anāgatattā chaḍḍetabbānī’’ti.
Here, however, some say that ‘‘vacati, vacantī’’ and similar verb forms should be discarded because they do not appear in the Buddha’s word, commentaries, or sub-commentaries.
Tuy nhiên, có một số người nói rằng ‘‘các dạng động từ như vacati, vacantī v.v… nên bị loại bỏ vì chúng không xuất hiện trong lời Phật dạy, các chú giải, các luận giải và các kinh điển’’.
Tanna, yasmā sāsane ‘‘avaca, avaciṃsū’’ti suddhakattupadāni ca ‘‘vāceti, vācentī’’tiādīni hetukattupadāni ca dissanti, tasmā buddhavacanādīsu anāgatānipi ‘‘vacati, vacantī’’tiādīni rūpāni gahetabbāni.
That is not correct, because simple active voice forms like ‘‘avaca, avaciṃsu’’ and causative active voice forms like ‘‘vāceti, vācentī’’ are seen in the Sāsana; therefore, forms like ‘‘vacati, vacantī’’ should also be accepted, even if they do not appear in the Buddha’s word and so on.
Điều đó không đúng, vì trong giáo pháp, các dạng động từ chủ động thuần túy như ‘‘avaca, avaciṃsū’’ và các dạng động từ sai khiến như ‘‘vāceti, vācentī’’ v.v… đều được thấy, do đó, ngay cả những dạng như ‘‘vacati, vacantī’’ v.v… mà không xuất hiện trong lời Phật dạy v.v… cũng nên được chấp nhận.
Vaceyya, vuccatu, vucceyya.
Vaceyya, vuccatu, vucceyya.
Vaceyya, vuccatu, vucceyya.
Sesaṃ sabbaṃ sabbattha vitthārato gahetabbaṃ.
All the rest should be understood in detail everywhere.
Tất cả những phần còn lại nên được hiểu rộng rãi ở mọi nơi.
Imesaṃ pana padānaṃ ‘‘kathessati, kathessantī’’tiādinā attho vattabbo.
The meaning of these words should be stated as ‘‘kathessati, kathessantī’’ and so on.
Ý nghĩa của những từ này nên được giải thích bằng ‘‘kathessati, kathessantī’’ v.v…
Vakkha roseti dhātussa ca ‘‘vakkhati, vakkhanti.
And for the root Vakkha, to be angry, after stating ‘‘vakkhati, vakkhanti.
Đối với động từ Vakkha (nghĩa) giận dữ, sau khi nói ‘‘vakkhati, vakkhanti.
Vakkhasī’’tiādīni vatvā avasāne uttamapurisekavacanaṭṭhāne ‘‘vakkhemī’’ti vattabbaṃ.
Vakkhasī’’ and so on, at the place of the first person singular, ‘‘vakkhemī’’ should be said.
Vakkhasī’’ v.v…, ở vị trí ngôi thứ nhất số ít, nên nói ‘‘vakkhemī’’.
Attho panimesaṃ ‘‘rosati, rosantī’’tiādinā vattabbo.
The meaning of these, however, should be stated as ‘‘rosati, rosantī’’ and so on.
Ý nghĩa của những từ này nên được giải thích bằng ‘‘rosati, rosantī’’ v.v…
Ayaṃ vacavakkhadhātūnaṃ bhavissantīvattamānāvasena rūpasaṃsandanānayo.
This is the method of correlating the forms of the vaca and vakkha roots according to the future and present tenses.
Đây là cách so sánh các dạng động từ của vaca và vakkha theo thì tương lai và hiện tại.
Aparānipi vacadhātussa bhavissantī sahitāni rūpāni bhavanti – vakkhissati, vakkhissanti.
Other future forms of the vaca root also exist – vakkhissati, vakkhissanti.
Cũng có các dạng tương lai khác của động từ vaca – vakkhissati, vakkhissanti.
Vakkhissasi, vakkhissatha.
Vakkhissasi, vakkhissatha.
Vakkhissasi, vakkhissatha.
Vakkhissāmi, vakkhissāma.
Vakkhissāmi, vakkhissāma.
Vakkhissāmi, vakkhissāma.
Vakkhissate, vakkhissante.
Vakkhissate, vakkhissante.
Vakkhissate, vakkhissante.
Vakkhissase, vakkhissavhe.
Vakkhissase, vakkhissavhe.
Vakkhissase, vakkhissavhe.
Vakkhissaṃ, vakkhissāmhe.
Vakkhissaṃ, vakkhissāmhe.
Vakkhissaṃ, vakkhissāmhe.
Gadratapañhepi ‘‘rājā tumhehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā gahapati patirūpaṃ āsanaṃ ñatvā nisīdathāti vakkhissatī’’ti evamādiaṭṭhakathāpāṭho dissati, tasmāyeva edisī padamālā racitā.
Also, in the Gadratapañha, a commentary passage like this is seen: ‘‘The king, having exchanged greetings with you, will say, ‘Householder, knowing a suitable seat, sit down,’’’ and so on. Therefore, such a series of words has been composed.
Trong Gadratapañha cũng xuất hiện đoạn chú giải như ‘‘rājā tumhehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā gahapati patirūpaṃ āsanaṃ ñatvā nisīdathāti vakkhissatī’’ (Vua sẽ nói rằng: ‘Sau khi đã chào hỏi các vị, này gia chủ, hãy biết chỗ ngồi thích hợp và ngồi xuống’), do đó, chuỗi từ ngữ như vậy đã được tạo ra.
Vakkha roseti dhātussapi bhavissantīsahitāni rūpāni ‘‘vakkhissati, vakkhissantī’’tiādīni bhavanti.
Future forms of the root Vakkha, to be angry, also exist, such as ‘‘vakkhissati, vakkhissantī’’ and so on.
Các dạng tương lai của động từ Vakkha (nghĩa) giận dữ cũng là ‘‘vakkhissati, vakkhissantī’’ v.v…
Attho panimesaṃ ‘‘rosissati, rosissantī’’tiādinā vattabbo.
The meaning of these, however, should be stated as ‘‘rosissati, rosissantī’’ and so on.
Ý nghĩa của những từ này nên được giải thích bằng ‘‘rosissati, rosissantī’’ v.v…
Ayaṃ vacavakkhadhātūnaṃ bhavissantīvaseneva rūpasaṃsandanānayo.
This is the method of correlating the forms of the vaca and vakkha roots only according to the future tense.
Đây là cách so sánh các dạng động từ của vaca và vakkha chỉ theo thì tương lai.
Maca muci kakkane.
Maca, muci, in rubbing.
Maca, muci (nghĩa) chà xát.
Kakkanaṃ sarīre ubbaṭṭanaṃ.
Kakkanaṃ means rubbing on the body.
Kakkanaṃ là sự chà xát trên cơ thể.
Muñcati.
Muñcati.
Muñcati.
Maci dhāraṇucchāyapūjanesu.
Maci: in supporting, cleansing, and honoring.
Maci trong các nghĩa giữ, nâng, thờ cúng.
Dhāraṇaṃ ucchāyo pūjananti tayo atthā.
Supporting, cleansing, and honoring are the three meanings.
Dhāraṇa (giữ), ucchāya (nâng), pūjana (thờ cúng) là ba nghĩa.
Tattha ucchāyo malaharaṇaṃ.
Among these, cleansing is the removal of dirt.
Trong đó, ucchāya là loại bỏ ô uế.
Mañcati.
He supports/cleanses/honors.
Mañcati (giữ, nâng, thờ cúng).
Mañco, mañcanaṃ.
A couch, supporting.
Mañca (giường), mañcana (sự giữ, nâng, thờ cúng).
Mañcati puggalaṃ dhāretīti mañco.
A mañca (couch) is that which supports a person.
Cái gì giữ người, đó là mañca (giường).
Ruca dittiyaṃ rocane ca.
Ruca: in shining and liking.
Ruca trong nghĩa chiếu sáng và ưa thích.
Ditti sobhā.
Shining is splendor.
Ditti là sự rực rỡ.
Rocanaṃ ruci.
Liking is delight.
Rocana là sự ưa thích.
Rocati.
It shines/is liked.
Rocati (chiếu sáng, ưa thích).
Verocano.
Verocana (shining brightly).
Verocana (người rực rỡ).
Samaṇassa rocate saccaṃ.
The truth is liked by the recluse.
Sự thật làm hài lòng vị Sa-môn.
Tassa te saggakāmassa, ekattamuparocitaṃ.
For you, who desire heaven, union is well-liked.
Đối với người mong cầu thiên giới như ông, sự hợp nhất đã được ưa thích.
Ayañca divādigaṇe ruciatthaṃ gahetvā ‘‘ruccatī’’ti rūpaṃ janeti.
And this verb, taking the meaning of 'liking' in the Divādi group, forms ruccati.
Và căn này, khi lấy nghĩa ưa thích của ruc trong nhóm divādi, tạo thành hình thái “ruccati”.
Tena ‘‘gamanaṃ mayha ruccatī’’ti pāḷi dissati.
Hence the Pali phrase gamanaṃ mayha ruccati (going is liked by me) is seen.
Do đó, thấy có đoạn Pāḷi “gamanaṃ mayha ruccatī” (sự ra đi làm tôi hài lòng).
Curādigaṇe pana ruciatthaṃ gahetvā ‘‘roceti rocayatī’’ti rūpāni janeti.
In the Curādi group, however, taking the meaning of 'liking', it forms roceti and rocayati.
Còn trong nhóm curādi, khi lấy nghĩa ưa thích, nó tạo thành các hình thái “roceti, rocayati”.
Tena ‘‘kiṃ nu jātiṃ na rocesī’’tiādikā pāḷiyo dissanti.
Hence Pali phrases like kiṃ nu jātiṃ na rocesī (why do you not like rebirth?) are seen.
Do đó, thấy có các đoạn Pāḷi như “kiṃ nu jātiṃ na rocesī” (tại sao bạn không ưa thích sự sinh?).
Tegaṇikoyaṃ dhātu.
This root belongs to three groups.
Căn này thuộc ba nhóm (divādi, curādi, bhūvādi).
Yāca yācanāyaṃ.
Yāca: in asking.
Yāca trong nghĩa cầu xin.
Brāhmaṇo nāgaṃ maṇiṃ yācati.
The brahmin asks the nāga for a jewel.
Vị Bà-la-môn cầu xin ngọc của Nāga.
Nāgo maṇiṃ yācito brāhmaṇena.
The nāga was asked for a jewel by the brahmin.
Nāga bị vị Bà-la-môn cầu xin ngọc.
Te taṃ asse ayācisuṃ.
They asked him for horses.
Họ đã cầu xin con ngựa đó từ ông ta.
So taṃ rathamayācatha.
He asked him for a chariot.
Ông ta đã cầu xin cỗ xe đó từ ông ta.
Devadattaṃ āyācati.
He asks Devadatta.
Ông ta cầu xin Devadatta.
Evaṃ suddhakattari rūpāni bhavanti.
Thus, forms in the active voice are formed.
Như vậy, các hình thái trong thể chủ động (kattari) được hình thành.
Brāhmaṇo brāhmaṇena nāgaṃ maṇiṃ yāceti, yācayati, yācāpeti, yācāpayati.
The brahmin causes the nāga to be asked for a jewel by the brahmin, or causes to ask, causes to ask repeatedly, causes to ask repeatedly.
Vị Bà-la-môn cầu xin ngọc của Nāga từ vị Bà-la-môn (khác), yāceti, yācayati, yācāpeti, yācāpayati.
Evaṃ hetukattari.
Thus in the causative voice.
Như vậy trong thể chủ động.
Rājā brāhmaṇena dhanaṃ yāciyati, yācayiyati, yācāpiyati, yācāpayiyati.
The king is asked for wealth by the brahmin, is caused to be asked, is caused to be asked repeatedly, is caused to be asked repeatedly.
Vua bị vị Bà-la-môn cầu xin tài sản, yāciyati, yācayiyati, yācāpiyati, yācāpayiyati.
Evaṃ kammani.
Thus in the passive voice.
Như vậy trong thể bị động (kammani).
Yācaṃ, yācanto, yācantī, yācantaṃ kulaṃ.
Asking, asking (m.sg.), asking (f.sg.), an asking family.
Yācaṃ (đang cầu xin), yācanto (người nam đang cầu xin), yācantī (người nữ đang cầu xin), yācantaṃ kulaṃ (gia đình đang cầu xin).
Yācamāno, yācamānā, yācamānaṃ kulaṃ.
Asking (m.sg. meditating), asking (f.sg. meditating), an asking family (meditating).
Yācamāno (người nam đang cầu xin), yācamānā (người nữ đang cầu xin), yācamānaṃ kulaṃ (gia đình đang cầu xin).
Yācako, yācanā, yācitabbaṃ, yācituṃ, yācitvāna, yācituna, yāciya, yāciyāna.
An asker, asking, to be asked, to ask, having asked, having asked, having asked, having asked.
Yācako (người cầu xin), yācanā (sự cầu xin), yācitabbaṃ (cần được cầu xin), yācituṃ (để cầu xin), yācitvāna (sau khi cầu xin), yācituna (sau khi cầu xin), yāciya (sau khi cầu xin), yāciyāna (sau khi cầu xin).
Evaṃ nāmikapadāni tumantādīni ca bhavanti.
Thus, nominal forms and those ending in tum etc. are formed.
Như vậy, các danh từ và các từ tận cùng bằng tumant (để) v.v. cũng được hình thành.
Paca pāke.
Paca: in cooking.
Paca trong nghĩa nấu.
Odanaṃ pacati.
He cooks rice.
Odanaṃ pacati (nấu cơm).
‘‘Ubhayatobhāsā’’ti saddasatthavidū vadanti.
Grammarians say it is ubhayatobhāsā (both transitive and intransitive).
Các nhà ngữ pháp học nói là “ubhayatobhāsā” (dùng được cả tự động từ và tha động từ).
Yathā pana sāsane ‘‘paṇḍitoti pavuccatī’’ti vacadhātussa kammani rūpaṃ pasiddhaṃ, na tathā pacadhātussa.
However, just as in the Sāsana, the passive form of the root vaca, as in paṇḍitoti pavuccati (is called a wise man), is well-known, the passive form of the root paca is not as common.
Tuy nhiên, trong giáo pháp, hình thái bị động của căn vaca như “paṇḍitoti pavuccatī” (được gọi là bậc trí) là phổ biến, nhưng hình thái bị động của căn paca thì không như vậy.
Evaṃ santepi garū ‘‘tayā paccate odano’’ti tassa kammani rūpaṃ vadanti.
Even so, teachers say its passive form is tayā paccate odano (rice is cooked by you).
Dù vậy, các bậc thầy vẫn nói hình thái bị động của nó là “tayā paccate odano” (cơm được bạn nấu).
Sāsane pana avisesato ‘‘paccate’’ti vā ‘‘paccatī’’ti vā vuttassapi padassa akammakoyeva divādigaṇiko payogo icchitabbo ‘‘devadatto niraye paccati.
In the Sāsana, however, the usage paccate or paccati, even if stated without distinction, should be understood as an intransitive usage of the Divādi group, as seen in devadatto niraye paccati (Devadatta burns in hell) and yāva pāpaṃ na paccati (as long as evil ripens not).
Nhưng trong giáo pháp, đối với từ “paccate” hoặc “paccatī” được nói một cách không phân biệt, thì phải hiểu là cách dùng chủ động (kattari) thuộc nhóm divādi, vì thấy các đoạn như “devadatto niraye paccati” (Devadatta bị nung nấu trong địa ngục), “yāva pāpaṃ na paccatī” (chừng nào ác nghiệp chưa chín muồi).
Yāva pāpaṃ na paccatī’’tiādidassanato.
.
“Cho đến khi ác nghiệp chưa chín muồi,” v.v… như đã thấy trong kinh điển.
Kecettha vadeyyuṃ ‘‘sayameva pīyate pānīyantiādi viya bhūvādigaṇapakkhiko kammakattuppayogo esa, tasmā ‘sayamevā’ti padaṃ ajjhāharitvā ‘sayameva devadatto paccatī’tiādinā attho vattabbo’’ti tanna, ‘‘sayameva pīyate pānīya’’nti ettha hi pānīyaṃ manussā pivanti, na pānīyaṃ pānīyaṃ pivati.
Some might argue here, "This is a kammakattu (reflexive-passive) usage belonging to the Bhuvādi group, similar to sayameva pīyate pānīyaṃ (water is drunk by itself), so by supplying the word sayameva (by itself), the meaning should be stated as sayameva devadatto paccatī (Devadatta burns by himself) and so on." This is incorrect, for in sayameva pīyate pānīyaṃ, people drink water, water does not drink water.
Một số người ở đây có thể nói rằng: “Đây là cách dùng chủ động-bị động (kammakattu) thuộc nhóm bhūvādi, giống như ‘sayameva pīyate pānīyaṃ’ (nước tự nó được uống), do đó, phải thêm từ ‘sayameva’ (tự nó) và giải thích nghĩa là ‘devadatto sayameva paccati’ (Devadatta tự nó bị nung nấu) v.v.” Điều đó không đúng, vì trong “sayameva pīyate pānīyaṃ” (nước tự nó được uống) thì con người uống nước, chứ nước không tự uống nước.
Manusseheva taṃ pīyate, na sayaṃ.
It is drunk by people, not by itself.
Nước được con người uống, chứ không phải tự nó.
Evaṃ parassa pānakriyaṃ paṭicca kammabhūtampi taṃ sukarapānakriyāvasena sukarattā attanāva sijjhantaṃ viya hotīti ‘‘sayameva pīyate pānīya’’nti rūḷhiyā payogo kato.
Thus, though water is an object in relation to the act of drinking by another, because of its easy drinkability, it is as if it accomplishes itself, hence the idiomatic usage sayameva pīyate pānīyaṃ is made.
Như vậy, dù nó là đối tượng (kamma) của hành động uống của người khác, nhưng do dễ uống, nó trở nên dễ dàng như thể tự nó hoàn thành, nên cách dùng “sayameva pīyate pānīyaṃ” được hình thành theo nghĩa thông thường.
Ettha yathā sayaṃsaddo pānīyaṃ pānīyeneva pīyate, na amhehi.
Here, just as the word sayaṃ (by itself) expresses a specific meaning of denying the action of another, namely that water is drunk by water itself, not by us; and a mat is made by a mat itself, not by us, because these usages relate to transitive verbs,.
Ở đây, giống như từ sayaṃ (tự nó) trong “nước được chính nước uống, không phải do chúng tôi” và “tấm chiếu được chính tấm chiếu làm, không phải do chúng tôi” nói lên một nghĩa đặc biệt là phủ nhận hành động của người khác, vì các cách dùng này thuộc phạm vi bị động (kammakattu),
Kaṭo kaṭeneva kariyate, na amhehīti sakammakavisayattā payogānaṃ aññassa kriyāpaṭisedhanasaṅkhātaṃ atthavisesaṃ vadati, na tathā ‘‘devadatto niraye paccati, kammaṃ paccatī’’tiādīsu tumhehi ajjhāharito sayaṃsaddo atthavisesaṃ vadati akammakavisayattā etesaṃ payogānaṃ.
the sayaṃ that you supplied in phrases like devadatto niraye paccati (Devadatta burns in hell) or kammaṃ paccati (karma ripens) does not express such a specific meaning, because these usages relate to intransitive verbs.
nhưng từ sayaṃ mà quý vị thêm vào trong các câu “devadatto niraye paccati” (Devadatta bị nung nấu trong địa ngục), “kammaṃ paccatī” (nghiệp chín muồi) v.v. không nói lên nghĩa đặc biệt nào, vì các cách dùng này thuộc phạm vi chủ động (kattari).
Evaṃ ‘‘devadatto’’tiādikassa paccattavacanassa akammakakattuvācakattā kammarahitasuddhakattuvācakattā ca ‘‘paccatī’’ti idaṃ divādigaṇikarūpanti daṭṭhabbaṃ.
Thus, it should be understood that since the nominative singular devadatto and similar terms are agents of intransitive verbs and express a pure agent without an object, paccati is a form belonging to the Divādi group.
Như vậy, phải hiểu rằng “paccatī” này là hình thái thuộc nhóm divādi, vì chủ ngữ (paccattavacana) như “devadatto” v.v. là chủ ngữ chủ động (kattuvācaka) và là chủ ngữ thuần túy không có đối tượng (kammarahita).
Pacadhātu saddasatthe divādigaṇa vutto natthīti ce?
If it is said that the root paca is not mentioned in the Divādi group in grammar?
Nếu nói rằng căn paca không được nhắc đến trong nhóm divādi trong ngữ pháp học thì sao?
Natthi vā atthi vā, kimettha saddasatthaṃ karissati, pāḷi eva pamāṇaṃ, tasmā mayaṃ lokavohārakusalassa bhagavato pāḷinayaññeva gahetvā imaṃ pacadhātuṃ divādigaṇepi pakkhipissāma.
Whether it is or is not, what can grammar do here? The Pali itself is the authority. Therefore, we, taking only the Pali method of the Blessed One who is skilled in worldly usage, shall also include this root paca in the Divādi group.
Có hay không có, ngữ pháp học có thể làm gì ở đây, Pāḷi mới là bằng chứng. Do đó, chúng ta sẽ lấy phương pháp Pāḷi của Đức Thế Tôn, bậc thiện xảo trong cách dùng của thế gian, và thêm căn paca này vào nhóm divādi.
Tathā hi dhammapālācariya anuruddhācariyādīhi abhisaṅkhatā divādigaṇikappayogā dissanti –-
Indeed, Divādi group usages composed by Dhammapālācariya, Anuruddhācariya and others are seen –
Quả thật, các cách dùng thuộc nhóm divādi được biên soạn bởi các bậc thầy như Dhammapālācariya và Anuruddhācariya v.v. được thấy –
Iccevamādayo.
And so on.
Và những câu tương tự.
Ettha pana tesaṃ idameva pāḷiyā na sameti.
Here, however, their interpretation does not align with this Pali passage.
Tuy nhiên, ở đây, điều này của họ không phù hợp với Pāḷi.
Ye curādigaṇamhi sakammakabhāvena bhūvādigaṇe ca akammakabhāvena pavattassa bhūdhātusseva bhūvādigaṇe pavattassa sakamakassapi sato divādigaṇaṃ patvā akammakabhūtassa pacadhātussa sakammakattamicchanti.
Those who desire a transitive sense for the root paca, which operates intransitively in the Curādi group and transitively in the Bhuvādi group, and becomes intransitive upon entering the Divādi group, even though it is transitive.
Những người muốn căn paca, vốn là tha động từ trong nhóm curādi và tự động từ trong nhóm bhūvādi, trở thành tự động từ khi thuộc nhóm divādi, mặc dù nó là tự động từ khi thuộc nhóm bhūvādi.
Etañhi sāṭṭhakathe tepiṭake buddhavacane kuto labbhā, tasmā bhagavato pāvacane sotūnaṃ saṃsayasamugghāṭatthaṃ ettha imaṃ nītiṃ paṭṭhapema –
How can this be found in the Tepiṭaka Buddha-word with its commentaries? Therefore, for the sake of removing the doubts of listeners in the Buddha's teaching, we establish this principle here –
Điều này làm sao có thể tìm thấy trong Phật ngôn Tam Tạng cùng với các chú giải? Do đó, để loại bỏ nghi ngờ của thính giả trong giáo pháp của Đức Thế Tôn, chúng tôi thiết lập nguyên tắc này ở đây –
Puriso odanaṃ pacati.
A man cooks rice.
Người nam nấu cơm.
Sa bhūtapacaniṃ paci.
He cooked what was to be cooked.
Ông ta đã nấu một món ăn đã được nấu.
Odano paccati.
Rice cooks.
Cơm chín.
Kammaṃ paccati.
Karma ripens.
Nghiệp chín.
Vīhisīsaṃ paccati.
An ear of grain ripens.
Hạt lúa chín.
Rukkhaphalāni paccanti.
Tree fruits ripen.
Quả cây chín.
Nāgo pākāraṃ bhindati.
The nāga breaks the wall.
Nāga phá tường thành.
Taḷākapāḷi bhijjati.
The pond embankment breaks.
Bờ đập bị vỡ.
Bhijjanadhammaṃ bhijjati.
That which is subject to breaking, breaks.
Cái gì có tính chất vỡ thì vỡ.
Ettha ca sayaṃsaddaṃ ajjhāharitvā ‘‘sayameva odano paccatī’’tiādinā vuttepi ‘‘puriso sayameva pāṇaṃ hanati.
Here, even if sayameva odano paccati (rice cooks by itself) and similar phrases are stated by supplying the word sayaṃ, just as in the usages puriso sayameva pāṇaṃ hanati (a man himself kills a living being) and bhagavā sayameva ñeyyadhammaṃ abujjhī (the Blessed One himself understood the knowable phenomena), where the killing action prompted by another is negated, and the understanding action prompted by another's teaching is negated, thereby expressing the negation of the action of another, so too any kammakattu interpretation based on the word sayaṃ is not an authority.
Ở đây, ngay cả khi thêm từ sayaṃ (tự nó) và nói “sayameva odano paccatī” (cơm tự nó chín) v.v., thì sự giả định về chủ động-bị động (kammakattu) dựa trên từ sayaṃ không phải là bằng chứng, vì nó được nói theo nghĩa phủ nhận hành động của người khác, giống như phủ nhận hành động giết do lệnh của người khác trong các cách dùng “puriso sayameva pāṇaṃ hanati” (người nam tự mình giết hại sinh vật) và phủ nhận hành động giác ngộ do sự hướng dẫn của người khác trong “Bhagavā sayameva ñeyyadhammaṃ abujjhī” (Đức Thế Tôn tự mình giác ngộ các pháp đáng biết).
Bhagavā sayameva ñeyyadhammaṃ abujjhī’’ti payogesu parassa āṇattisambhūtahananakriyāpaṭisedhamiva paropadesasambhūtabujjhanakriyāpaṭisedhanamiva ca aññassa kriyāpaṭisedhanavasena vuttattā yo sayaṃsaddavasena kammakattubhāvaparikappo, taṃ na pamāṇaṃ.
.
Trong các cách dùng như “Đức Thế Tôn tự mình chứng ngộ các pháp đáng được biết,” vì đã được nói theo cách bác bỏ hành động của người khác, giống như việc bác bỏ hành động sát hại phát sinh từ mệnh lệnh của người khác, và giống như việc bác bỏ hành động giác ngộ phát sinh từ sự chỉ dạy của người khác, nên sự giả định về mối quan hệ chủ-khách dựa trên từ sayaṃ (tự mình) đó không phải là một bằng chứng.
Sayaṃsaddo hi suddhakattuatthepi dissati, na kevalaṃ ‘‘sayameva pīyate pānīya’’ntiādīsu kammattheyeva, tasmā sāsanānurūpena attho gahetabbo nayaññūhi.
Indeed, the word sayaṃ is also seen in the sense of the intransitive agent, not merely in the objective sense as in sayameva pīyate pānīyaṃ (water is drunk by itself) and similar phrases. Therefore, those skilled in method should take the meaning in accordance with the Sāsana.
Thật vậy, từ sayaṃ cũng được thấy trong nghĩa chủ động (kattari), không chỉ trong nghĩa bị động (kamma) như “sayameva pīyate pānīyaṃ” (nước tự nó được uống) v.v. Do đó, những người am hiểu phương pháp phải hiểu nghĩa theo giáo pháp.
Tattha yadi sāsane pacadhātussa kammani rūpaṃ siyā, ‘‘purisena kammaṃ kariyatī’’ti payogo viya ‘‘purisena odano paciyatī’’ti payogo icchitabbo.
In this regard, if there were a passive form of the paca root in the Teaching, an expression like "rice is cooked by the man" would be desired, similar to "work is done by the man."
Trong trường hợp đó, nếu trong giáo pháp có hình thái bị động của căn bản động từ paca (nấu), thì cách dùng “cơm được người đàn ông nấu” (purisena odano paciyatī) được mong muốn, giống như cách dùng “việc được người đàn ông làm” (purisena kammaṃ kariyatī).
Ye pana garū ‘‘tayā paccate odano’’tiādīni icchanti, te saddasatthanayaṃ nissāya vadanti maññe.
However, those teachers who prefer forms like "rice is cooked by you" probably speak relying on the principles of grammar.
Tuy nhiên, những vị thầy chấp nhận các hình thái như “cơm được nấu bởi ông” (tayā paccate odano) thì tôi nghĩ rằng họ nói dựa trên nguyên tắc ngữ pháp.
Evaṃ santepi upaparikkhitvā yuttāni ce, gahetabbāni.
Even so, if they are suitable after careful examination, they should be adopted.
Ngay cả khi như vậy, nếu sau khi xem xét kỹ lưỡng mà chúng là hợp lý, thì nên chấp nhận.
Kārite ‘‘puriso purisena purisaṃ vā odanaṃ pāceti, pācayati, pācāpeti, pācāpayati.
In the causative, forms like "a man causes a man to cook rice, causes him to cook, causes him to cook, causes him to cook" and
Trong thể sai khiến, các hình thái là “người đàn ông khiến người đàn ông hoặc cơm được nấu” (puriso purisena purisaṃ vā odanaṃ pāceti, pācayati, pācāpeti, pācāpayati).
Purisena puriso odanaṃ pāciyati, pācayiyati, pācāpiyati, pācāpayiyatī’’ti rūpāni bhavanti.
"a man is caused to cook rice by a man, is caused to cook, is caused to cook, is caused to cook" occur.
“Người đàn ông bị người đàn ông khiến nấu cơm” (purisena puriso odanaṃ pāciyati, pācayiyati, pācāpiyati, pācāpayiyatī) xuất hiện.
‘‘Yathā daṇḍena gopālo, gāvaṃ pāceti gocara’’ntiādīsu aññopi attho daṭṭhabbo.
In phrases such as "Just as a cowherd drives a cow to pasture with a stick," other meanings should also be seen.
Trong các ví dụ như “như người chăn bò dùng gậy lùa bò đến đồng cỏ”, một ý nghĩa khác cũng nên được hiểu.
Pacaṃ, pacanto, pacantī, pacamāno, pacamānā.
Cooking, cooking (m.), cooking (f.), cooking (m.), cooking (f.).
Đang nấu, người đang nấu (nam), người đang nấu (nữ), người đang nấu (nam), người đang nấu (nữ).
Pātabbaṃ, pacitaṃ, pacitabbaṃ, pacanīyaṃ, pacituṃ, pacitvā.
To be cooked, cooked, to be cooked, edible, to cook, having cooked.
Nên nấu, đã nấu, nên nấu, đáng nấu, để nấu, đã nấu.
Ettha ca ‘‘imassa maṃsañca pātabba’’nti payogo udāharaṇaṃ.
Here, the example "this meat is also to be cooked" is an illustration.
Ở đây, ví dụ là cách dùng “thịt này cũng nên được nấu”.
‘‘Pacati, pacanti.
"He cooks, they cook.
“Nấu, nấu (số nhiều).
Pacasī’’tiādi padakkamo subodho.
You cook" and so on, the conjugation is easy to understand.
Bạn nấu” v.v. là dễ hiểu.
Puccha pañhe pucchati.
Puccha (to ask a question), he asks.
Puccha pañhe (hỏi) pucchati.
Pucchitā, pucchako, puṭṭho, pucchito, pucchā.
One who asks, questioner, asked, questioned, questioning.
Người hỏi, người hỏi, đã hỏi, đã hỏi, câu hỏi.
Bhikkhu vinayadharaṃ pañhaṃ pucchati.
The bhikkhu asks a question to the vinaya-holder.
Tỳ-kheo hỏi vị trì Luật một câu hỏi.
Pucchi, pucchituṃ.
He asked, to ask.
Đã hỏi, để hỏi.
Pucchitvā.
Having asked.
Đã hỏi.
Ettha ca pañcavidhā pucchā adiṭṭhajotanāpucchā diṭṭhasaṃsandanāpucchā vimaticchedanāpucchā anumatipucchā kathetukamyatāpucchāti.
Here, questions are of five kinds: the question for illuminating the unseen, the question for comparing the seen, the question for resolving doubt, the question for agreement, and the question for desiring to speak.
Ở đây, có năm loại câu hỏi: câu hỏi để làm sáng tỏ điều chưa thấy, câu hỏi để đối chiếu điều đã thấy, câu hỏi để giải quyết nghi ngờ, câu hỏi để xin phép, câu hỏi để mong muốn nói ra.
Tāsaṃ nānattaṃ aṭṭhasāliniyādito gahetabbaṃ.
Their distinctions should be taken from the Aṭṭhasālinī and other texts.
Sự khác biệt của chúng nên được lấy từ Aṭṭhasālinī v.v.
Vuttasaddo kesoharaṇepi dissati ‘‘kāpaṭiko māṇavo daharo vuttasiro’’tiādīsu.
The word vutta (shaved) is also seen in the sense of hair removal, as in "a young boy, a hypocrite, with a shaven head" and so on.
Từ vutta cũng được thấy trong ý nghĩa cạo tóc trong các ví dụ như “người học trò giả mạo còn trẻ, đầu đã cạo”.
Ettha ca sirasaddena siroruhā vuttā yathā mañcasaddena mañcaṭṭhā, cakkhusaddena ca cakkhunissitaṃ viññāṇaṃ.
Here, by the word sira (head), hair is meant, just as by the word mañca (couch), those on the couch are meant, and by the word cakkhu (eye), consciousness associated with the eye is meant.
Ở đây, từ sira (đầu) chỉ tóc, giống như từ mañca (giường) chỉ người nằm trên giường, và từ cakkhu (mắt) chỉ thức giác nương vào mắt.
Ropitepi ‘‘yathā sāradikaṃ bījaṃ, khette vuttaṃ virūhatī’’tiādīsu.
Also in the sense of sown, as in "Just as an autumn seed, sown in a field, sprouts" and so on.
Cũng trong ý nghĩa gieo trồng trong các ví dụ như “như hạt giống mùa thu, được gieo trên ruộng, nảy mầm”.
Kathitepi ‘‘vuttamidaṃ bhagavatā, vuttamarahatā’’tiādisu.
Also in the sense of spoken, as in "This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant" and so on.
Cũng trong ý nghĩa đã nói trong các ví dụ như “điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói”.
Atridaṃ vuccati –
Here this is said:
Ở đây có câu nói này –
Aparo nayo – vuttasaddo ‘‘no ca kho paṭivutta’’ntiādīsu vāpasamīkaraṇe dissati.
Another method: the word vutta is seen in the sense of calming down, as in "but not calmed down" and so on.
Một cách khác – từ vutta được thấy trong ý nghĩa làm cho lắng xuống trong các ví dụ như “nhưng không phải là đã lắng xuống” v.v.
‘‘Pannalomo paradattavutto’’tiādīsu jīvitavuttiyaṃ.
In the sense of livelihood, as in "whose hair has fallen, whose livelihood is supported by others" and so on.
Trong ý nghĩa sinh kế trong các ví dụ như “lông đã rụng, sinh kế được người khác ban cho” v.v.
‘‘Paṇḍupalāso bandhanā pavutto’’tiādīsu apagame.
In the sense of detachment, as in "a withered leaf detached from its stalk" and so on.
Trong ý nghĩa rời đi trong các ví dụ như “lá vàng đã rụng khỏi cành” v.v.
‘‘Gītaṃ pavuttaṃ samīhita’’ntiādīsu pāvacanavasena pavattite.
In the sense of being put into circulation as a discourse, as in "a song that has been brought into circulation and longed for" and so on.
Trong ý nghĩa được trình bày theo cách thuyết giảng trong các ví dụ như “bài hát đã được trình bày, được mong muốn” v.v.
Loke pana ‘‘vutto pārāyano’’tiādīsu ajjhene dissati, atridaṃ vuccati
In the world, however, it is seen in the sense of studying, as in "Pārāyana has been studied" and so on. Here this is said:
Trong đời sống thế tục, nó được thấy trong ý nghĩa học tập trong các ví dụ như “đã học bài kinh Pārāyana” v.v., ở đây có câu nói này –
Ādīsu vapane āgato.
It is used for sowing in these and other examples.
V.v. xuất hiện trong ý nghĩa gieo trồng.
‘‘No ca kho paṭivutta’’ntiādīsu aṭṭhadantakādīhi vāpasamīkaraṇe.
In the sense of calming down by means of eight teeth etc., as in "but not indeed calmed down."
Trong các ví dụ như “nhưng không phải là đã lắng xuống” v.v. trong ý nghĩa làm cho lắng xuống bởi tám cái răng v.v.
‘‘Kāpaṭiko māṇavo daharo vuttasiro’’tiādīsu kesoharaṇe.
In the sense of hair removal, as in "a young boy, a hypocrite, with a shaven head" and so on.
Trong các ví dụ như “người học trò giả mạo còn trẻ, đầu đã cạo” v.v. trong ý nghĩa cạo tóc.
‘‘Pannalomo paradattavutto migabhūtena cetasā viharatī’’tiādīsu jīvitavuttiyaṃ.
In the sense of livelihood, as in "whose hair has fallen, whose livelihood is supported by others, he dwells with a mind like that of a deer" and so on.
Trong các ví dụ như “lông đã rụng, sinh kế được người khác ban cho, sống với tâm trạng như hươu” v.v. trong ý nghĩa sinh kế.
‘‘Seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhanā pavutto abhabbo haritatthāyā’’tiādīsu bandhanato pamuttabhāve.
In the sense of being freed from bonds, as in "Just as a withered leaf, detached from its stalk, is incapable of regaining its greenness" and so on.
Trong các ví dụ như “như một chiếc lá vàng đã rụng khỏi cành, không thể xanh tươi trở lại” v.v. trong ý nghĩa trạng thái được giải thoát khỏi sự ràng buộc.
‘‘Yesamidaṃ etarahi porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samīhita’’ntiādīsu pāvacanabhāvena pavattite.
In the sense of being put into circulation as a discourse, as in "This ancient mantra-recitation, sung and longed for, is now circulated" and so on.
Trong các ví dụ như “đây là một bài kệ cổ đã được trình bày, được mong muốn” v.v. trong ý nghĩa được trình bày theo cách thuyết giảng.
Loke pana ‘‘vutto gaṇo, vutto pārāyano’’tiādīsu ajjhene.
In the world, it is used for studying, as in "the group has been studied, the Pārāyana has been studied" and so on.
Trong đời sống thế tục, trong các ví dụ như “nhóm đã học, bài kinh Pārāyana đã học” v.v. trong ý nghĩa học tập.
‘‘Vuttaṃ kho panetaṃ bhagavatā, dhammadāyādā me bhikkhave bhavatha, mā āmisadāyādā’’tiādīsu kathane.
In the sense of speaking, as in "This was indeed spoken by the Blessed One: 'Be heirs of the Dhamma, bhikkhus, not heirs of material things'" and so on.
Trong các ví dụ như “điều này đã được Thế Tôn nói: ‘Này các Tỳ-kheo, hãy là những người thừa kế Pháp của Ta, đừng là những người thừa kế vật chất’” v.v. trong ý nghĩa nói.
Atridaṃ vuccati –
Here this is said:
Ở đây có câu nói này –
Jijaye.
Ji (to conquer).
Ji jaye (chiến thắng).
Jeti.
He conquers.
Chiến thắng.
Jayati, parājayati.
He conquers, he defeats.
Chiến thắng, đánh bại.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti.
Practicing the Dhamma, he defeats his master.
Người thực hành Pháp đánh bại chủ nhân.
Dhammaṃ caranto parajjati.
Practicing the Dhamma, he is defeated.
Người thực hành Pháp bị đánh bại.
Rājānaṃ jayāpesuṃ.
They caused the king to conquer.
Họ khiến nhà vua chiến thắng.
Jayāpetvā.
Having caused to conquer.
Sau khi khiến chiến thắng.
Ettha jayāpesunti ‘‘jayatu bhava’’nti āsīsavacanaṃ vadiṃsūti attho.
Here, jayāpesuṃ means "they spoke words of blessing like 'may your honor conquer'."
Ở đây, jayāpesuṃ có nghĩa là “họ nói lời chúc phúc ‘mong ngài chiến thắng’”.
Jayanaṃ, jitaṃ, jayo, vijitaṃ, jino, jetā, jeto, jito māro, māraṃ jito, jitavā, jitāvī, vijitāvī, māraji, lokaji, odhijino, anodhijino, jito.
Conquering, conquered, victory, vanquished, conqueror, conqueror, to be conquered, Māra conquered, Māra conquered, he conquered, victorious, thoroughly victorious, conqueror of Māra, conqueror of the world, conqueror of limitations, boundless conqueror, conquered.
Việc chiến thắng, đã chiến thắng, chiến thắng, đã chiến thắng hoàn toàn, bậc chiến thắng, người chiến thắng, cần được chiến thắng, Ma đã bị chiến thắng, đã chiến thắng Ma, đã chiến thắng, người chiến thắng, người chiến thắng hoàn toàn, bậc chiến thắng Ma, bậc chiến thắng thế gian, bậc chiến thắng có giới hạn, bậc chiến thắng vô hạn, đã chiến thắng.
Vijito, jetuṃ, vijetuṃ, jitvā, vijitvā.
Vanquished, to conquer, to vanquish, having conquered, having vanquished.
Đã chiến thắng hoàn toàn, để chiến thắng, để chiến thắng hoàn toàn, đã chiến thắng, đã chiến thắng hoàn toàn.
Imassa pana dhātussa kiyādigaṇaṃ pattassa ‘‘jināti jinitvā’’tyādīni rūpāni bhavanti.
But for this root, when it belongs to the kiyādi group, forms such as "jināti" (he conquers) and "jinitvā" (having conquered) occur.
Nhưng khi căn này thuộc về nhóm kiyādi, các dạng như ‘‘jināti (chiến thắng) jinitvā (đã chiến thắng)’’ v.v… được hình thành.
Ju gatiyaṃ.
Ju (means) going.
Ju: di chuyển.
Ettha sīghagati adhippetā.
Here, swift movement is intended.
Ở đây, ý muốn nói đến sự di chuyển nhanh.
Javati.
He goes swiftly.
Javati (di chuyển nhanh).
Javanaṃ, javo, javaṃ, javanto, javanacittaṃ, javanapañño, javanahaṃso.
Swiftness, swiftness, swiftly, swift, swift consciousness, swift wisdom, swift swan.
Javanaṃ (sự di chuyển nhanh), javo (tốc độ), javaṃ (nhanh chóng), javanto (người di chuyển nhanh), javanacittaṃ (tâm tốc hành), javanapañño (người có trí tuệ nhanh nhạy), javanahaṃso (thiên nga bay nhanh).
Manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ.
He goes with mental swiftness wherever he desires.
Tâm di chuyển nhanh đến nơi nào nó muốn.
Aja khepane ca.
Aja (means) throwing, and also.
Aja: ném, phóng, và di chuyển.
Gatiapekkhakoyeva cakāro.
The word ca refers to going.
Tiểu từ ca chỉ ý nghĩa di chuyển.
Ajati.
He throws.
Ajati (ném).
Ettha ajoti eḷako.
Here, ajo means a ram.
Ở đây, ajo là dê đực.
Imāni panassa pariyāyavacanāni ‘‘ajo eḷako urabbho avi meṇḍo’’ti.
Its synonyms are "ajo, eḷako, urabbho, avi, meṇḍo."
Các từ đồng nghĩa của nó là ‘‘ajo, eḷako, urabbho, avi, meṇḍo’’.
Tattha urabbhoti eḷako, yo ‘‘ajo’’tipi vuccati.
Among these, urabbho means a ram, which is also called "ajo."
Trong đó, urabbho là dê đực, cũng được gọi là ‘‘ajo’’.
Avīti rattalomo eḷako.
Avī means a red-haired ram.
Avī là dê đực lông đỏ.
Meṇḍoti kuṭilasiṅgo eḷako.
Meṇḍo means a ram with crooked horns.
Meṇḍo là dê đực có sừng cong.
Tathā hi janakajātake ajarathato meṇḍarathā visuṃ vuttā.
Thus, in the Janaka Jātaka, chariots of goats and chariots of rams are mentioned separately.
Thật vậy, trong Janaka Jātaka, xe dê đực và xe cừu đực được nói riêng biệt.
Apica ajeḷakanti ajato eḷakassa visuṃ vacanato eḷakasaddena meṇḍopi gahetabbo, mahosadhajātakaṭṭhakathāyañhi meṇḍeḷakānaṃ nibbisesatā vuttāti.
Moreover, in ajeḷaka, by mentioning "eḷaka" separately from "aja," the word eḷaka should be understood to include "meṇḍa" as well, for in the Mahosadha Jātakaṭṭhakathā, the non-distinction between meṇḍa and eḷaka is stated.
Hơn nữa, trong ajeḷaka, vì eḷaka được nói riêng biệt với aja, nên từ eḷaka cũng phải được hiểu là meṇḍa (cừu đực), vì trong Mahosadha Jātakaṭṭhakathā, meṇḍa và eḷaka được nói là không khác biệt.
Gaja kuji muji gajja saddatthā.
Gaja, kuji, muji, gajja have the meaning of sound.
Gaja, kuji, muji, gajja: có nghĩa là tiếng ồn.
Gajati.
It sounds.
Gajati (phát ra tiếng ồn).
Kuñjati.
It makes an indistinct sound.
Kuñjati (phát ra tiếng ồn).
Muñjati.
It makes an indistinct sound.
Muñjati (phát ra tiếng ồn).
Gajo gajjati, megho gajjati.
The elephant roars, the cloud thunders.
Con voi gầm, đám mây gầm.
Yattha dāso āmajāto, ṭhito thullāni gajjati.
Where the slave is raw (uncooked), standing, he roars loudly.
Nơi mà người nô lệ, đã trở nên thô lỗ, đứng đó mà gầm lên những lời thô tục.
Maṇi gajjati.
The gem emits a sound.
Viên ngọc phát ra tiếng vang.
Ñāṇagajjanaṃ gajjati.
He utters the roar of knowledge.
Gầm lên bằng tiếng gầm của trí tuệ.
Gajjituṃ samattho.
Able to roar.
Có khả năng gầm.
Gajjitā.
Roarer.
Người gầm.
Gajjitvā.
Having roared.
Đã gầm.
Tattha gajoti hatthī.
Here, gajo means an elephant.
Ở đây, gajo là voi.
Hatthissa hi anekāni nāmāni –
For indeed, an elephant has many names –
Con voi có nhiều tên gọi:
Tija nisāne, khamāyañca.
Tija (means) sharpening, and also patience.
Tija: làm sắc bén, và kiên nhẫn.
Nisānaṃ tikkhatākaraṇaṃ.
Nisānaṃ means the act of making sharp.
Nisānaṃ: hành động làm sắc bén.
Khamā khanti.
Khamā means patience.
Khamā: sự kiên nhẫn.
Tejati.
He sharpens.
Tejati (làm sắc bén).
Titikkhati.
He endures patiently.
Titikkhati (kiên nhẫn).
Tejano.
Shaft.
Tejano (mũi tên).
Tejo.
Splendor.
Tejo (ánh sáng, nhiệt).
Tattha tejanoti kaṇḍo saro usu.
Here, tejano means an arrow, a dart, a shaft.
Ở đây, tejano là mũi tên, tên, cung tên.
Tejoti sūriyo.
Tejo means the sun.
Tejo là mặt trời.
Atha vā tejoti tejanaṃ usmā uṇhattaṃ tāpo.
Alternatively, tejo means sharpening, heat, warmth, burning.
Hoặc tejo là sự sắc bén, hơi nóng, độ nóng, sức nóng.
Tejoti vā ānubhāvo pabhāvo.
Or tejo means glory, power.
Hoặc tejo là uy lực, ảnh hưởng.
Ettha ca paṭhamapādassa dutiyapade ‘‘me ahi mahī’’ti chedo ‘‘puttā me atthi puttā matthī’’ti viya.
And here, in the second word of the first line, the division is "me ahi mahī" (be mine, oh earth!), like "puttā me atthi, puttā matthī" (I have sons, I have no sons).
Ở đây, trong từ thứ hai của câu đầu tiên, ‘‘me ahi mahī’’ là cách ngắt câu, giống như ‘‘puttā me atthi puttā matthī’’.
‘‘Mahi arāja mahārājā’’ti ca chedo ‘‘yopi ayaṃ yopāya’’nti viya.
And the division is "Mahi arāja mahārājā" (O Earth, may the great king shine!), like "yopi ayaṃ, yopāyaṃ" (whoever this is, whoever this is).
Và ‘‘Mahi arāja mahārājā’’ là cách ngắt câu, giống như ‘‘yopi ayaṃ yopāya’’.
Ettha arājasaddo ‘‘atikaramakarācariyā’’ti ettha akarīti atthavācako akarasaddo viya ākhyātaparokkhāvibhattiko daṭṭhabbo.
Here, the word arāja should be seen as an irregular past tense verb form, like the word akara in "atikaramakarācariyā" (exceedingly doing, O teachers), which means "he did."
Ở đây, từ arāja phải được hiểu là một dạng động từ quá khứ phân từ, giống như từ akara trong ‘‘atikaramakarācariyā’’ có nghĩa là akarī (đã làm).
Arāja virocīti attho.
The meaning is arāja (he shone) or he was resplendent.
Arāja có nghĩa là đã chiếu sáng.
Ayaṃ pana gāthāya piṇḍattho ‘‘mahārāja me ahi arāja, mama eva ahi arāja, na etassa iti vatvā dve ahituṇḍikajanā kalahaṃ kariṃsū’’ti.
The collective meaning of this verse is "O great king, be mine! Be mine alone! Not his!" Saying this, two snake charmers quarreled.
Tóm lại, ý nghĩa của bài kệ này là ‘‘Này đại vương, hãy chiếu sáng cho tôi, chỉ chiếu sáng cho tôi, không phải của người này’’, nói vậy, hai người bắt rắn đã cãi nhau.
Ranja rāge.
Ranja (means) coloring/attachment.
Ranja: nhuộm màu, bám chấp.
Bhikkhu cīvaraṃ rajati.
The bhikkhu dyes the robe.
Vị Tỳ-kheo nhuộm y.
Satto rūpādīsu rañjati.
Beings are attached to forms and so on.
Chúng sanh bám chấp vào sắc v.v…
Rajanaṃ.
Dyeing.
Rajanaṃ (sự nhuộm màu).
Rajako.
Dyer.
Rajako (người thợ nhuộm).
Rāgo.
Lust/Attachment.
Rāgo (sự bám chấp, tham ái).
Virāgo.
Dispassion.
Virāgo (sự ly tham).
Haliddirāgo.
Turmeric dye.
Haliddirāgo (sự bám chấp màu vàng nghệ).
Rājinī.
Queen.
Rājinī (hoàng hậu).
Imassa ca divādigaṇaṃ pattassa ‘‘rajjati virajjatī’’ti rūpāni bhavanti.
And for this root, when it belongs to the divādi group, forms such as "rajjati" (is dyed/attached) and "virajjati" (is dispassionate) occur.
Và khi thuộc về nhóm divādi, các dạng như ‘‘rajjati (bám chấp) virajjati (ly tham)’’ được hình thành.
Tattha rajananti rajanavatthu.
Here, rajana means dyeing material.
Trong đó, rajana là vật liệu nhuộm.
Rajakoti rajakāro vatthadhovanako.
Rajako means a dyer, a clothes-washer.
Rajako là người thợ nhuộm, người giặt quần áo.
Rāgoti rajjanti sattā tena, sayaṃ vā rañjati, rañjanamattameva vā etanti rāgo, taṇhā.
Rāgo means that by which beings are attached, or it itself is attached, or it is merely the act of attaching; hence rāga, craving.
Rāgo là thứ mà chúng sanh bám chấp vào, hoặc tự nó bám chấp, hoặc chỉ là sự bám chấp, đó là rāgo, tức taṇhā (ái dục).
Imāni pana tadabhidhānāni –
These are its synonyms –
Đây là các tên gọi của nó:
Virāgoti maggo nibbānañca.
Virāgo means the path and Nibbāna.
Virāgo là con đường và Nibbāna.
Rājāti pathavissaro.
Rājā means 'lord of the earth'.
Rājā (vua) nghĩa là người cai trị đất đai.
Ettha dhātudvayavasena nibbacanāni niyyante.
Here, etymologies are derived based on two roots.
Ở đây, các giải thích được đưa ra dựa trên hai gốc từ.
Nānāsampattīhi rājati dibbati virocatīti rājā.
He shines, he illumines, he gleams with various accomplishments; therefore, he is rājā.
Người tỏa sáng, rực rỡ với nhiều của cải, đó là rājā (vua).
Dānañca piyavacanañca atthacariyā ca samānattatā cāti imehi catūhi saṅgahavatthūhi attani mahājanaṃ rañjetītipi rājā.
He also delights the populace in himself with these four bases of inclusion: generosity, kindly speech, beneficial conduct, and impartiality; therefore, he is rājā.
Người làm hài lòng đại chúng bằng bốn pháp nhiếp sự này: bố thí, lời nói ái ngữ, lợi hành và đồng sự, đó cũng là rājā (vua).
Rājinīti rājabhariyā.
Rājinī means 'the king's wife'.
Rājinī (hoàng hậu) nghĩa là vợ của vua.
Tesaṃ abhidhānāni vuccante sahābhidhānantarehi –
Their appellations are stated along with their synonymous terms:
Các danh xưng của họ được trình bày cùng với các từ đồng nghĩa sau đây –
Yaja devapūjasaṅgatakaraṇadānadhammesu.
Yaja means 'to worship deities, to assemble, to make offerings, to practice Dhamma'.
Yaja trong nghĩa cúng dường chư thiên, kết hợp, bố thí, và pháp.
Devapūjaggahaṇena buddhādipūjā gahitā.
By 'worship of deities' is meant worship of the Buddha and others.
Với việc chấp nhận devapūja (cúng dường chư thiên), bao gồm cả cúng dường chư Phật, v.v.
Saṅgatakaraṇaṃ samodhānakaraṇaṃ.
Saṅgatakaraṇaṃ means 'bringing together, assembling'.
Saṅgatakaraṇaṃ là sự kết hợp, sự hòa hợp.
Tathā hi adhimuttattheravatthumhi ‘‘yadatthi saṅgataṃ kiñci, bhavo vā yattha labbhatī’’ti gāthāyaṃ saṅgatasaddena samodhānaṃ vuttaṃ.
Thus, in the story of Elder Adhimutta, in the stanza ‘‘yadatthi saṅgataṃ kiñci, bhavo vā yattha labbhatī’’ (Whatever meeting there is, or existence is obtained), the word saṅgata means 'assembly'.
Thật vậy, trong Adhimuttattheravatthu (Câu chuyện về Trưởng lão Adhimutta), trong câu kệ ‘‘yadatthi saṅgataṃ kiñci, bhavo vā yattha labbhatī’’ (bất cứ điều gì được kết hợp, hoặc nơi nào có sự hiện hữu), từ saṅgata được dùng để chỉ sự hòa hợp.
Dānaṃ pariccāgo.
Dānaṃ means 'giving, abandoning'.
Dānaṃ là sự bố thí.
Dhammo jhānasīlādi.
Dhammo means 'jhāna, sīla, etc.'.
Dhammo là thiền định, giới luật, v.v.
Etesvatthesu yajadhātu vattati.
The root yaja is used in these meanings.
Gốc từ yaja được dùng trong các nghĩa này.
Pupphehi buddhaṃ yajati.
He worships the Buddha with flowers.
Cúng dường Đức Phật bằng hoa.
Devataṃ yajati.
He worships the deity.
Cúng dường chư thiên.
Devamanussehi bhagavā yajiyati.
The Blessed One is worshipped by devas and humans.
Đức Thế Tôn được chư thiên và loài người cúng dường.
Ijjati.
It is worshipped.
Ijjati (được cúng dường).
Yiṭṭhaṃ.
Worshipped.
Yiṭṭhaṃ (đã cúng dường).
Yañño.
Sacrifice.
Yañño (lễ cúng dường).
Yāgo.
Offering.
Yāgo (sự hy sinh).
Dhammayāgo.
Dhamma-offering.
Dhammayāgo (sự hy sinh pháp).
Yajamāno sake pure.
Worshipping in his own city.
Yajamāno sake pure (người cúng dường trong thành phố của mình).
Yiṭṭhuṃ, yajituṃ.
To sacrifice, to worship.
Yiṭṭhuṃ, yajituṃ (để cúng dường).
Puthuyaññaṃ yajitvāna.
Having performed a great sacrifice.
Sau khi cúng dường một đại lễ cúng dường.
Soḷasaparikkhāraṃ mahāyaññaṃ kattukāmo.
Wishing to perform a great sacrifice with sixteen requisites.
Muốn thực hiện một đại lễ cúng dường với mười sáu vật phẩm.
Bhuja koṭille.
Bhuja means 'to be crooked'.
Bhuja trong nghĩa uốn cong.
Āvipubbo aññatthesu ca.
With the prefix āvi, it has other meanings.
Với tiền tố āvi và trong các nghĩa khác.
Urago bhujati.
A snake coils.
Rắn uốn mình.
Ābhujati.
He coils.
Ābhujati (uốn cong).
Bhikkhu pallaṅkaṃ ābhujati, ūrubaddhāsanaṃ bandhatīti attho.
A bhikkhu coils his legs into a cross-legged posture, meaning he sits in a cross-legged position.
Tỳ khưu ngồi kiết già, nghĩa là buộc tư thế đùi lại.
Mahāsamuddo ābhujati, āvaṭṭatīti attho.
The great ocean coils, meaning it swirls.
Đại dương cuộn sóng, nghĩa là xoáy tròn.
Keci pana ‘‘osakkatī’’ti atthaṃ vadanti.
Some, however, say the meaning is 'it recedes'.
Tuy nhiên, một số người nói nghĩa là ‘‘osakkatī’’ (rút lui).
‘‘Vaṇṇadāna’’nti ābhujati, manasi karotīti attho.
He comprehends 'giving of praise', meaning he pays attention to it.
Ābhujati ‘‘Vaṇṇadāna’’ (tán thán), nghĩa là ghi nhớ trong tâm.
Mūlāni vibhujatīti mūlavibhujo, ratho.
One who uproots trees is a mūlavibhujo, a chariot.
Mūlavibhujo (người cắt đứt gốc rễ), tức là bánh xe.
Ettha ca vibhujatīti chindati.
Here, vibhujati means 'he cuts'.
Ở đây, vibhujati nghĩa là cắt đứt.
Bhogo.
Coil.
Bhogo (thân rắn).
Bhogī.
Serpent.
Bhogī (rắn).
Ābhogo.
Coiling.
Ābhogo (sự uốn cong).
Ābhujitvā.
Having coiled.
Ābhujitvā (sau khi uốn cong).
Ettha ca bhogoti bhujayati kuṭilaṃ kariyatīti bhogo, ahisarīraṃ.
Here, bhogo means 'coil' because it is coiled and made crooked, referring to a snake's body.
Ở đây, bhogo là thân rắn, vì nó uốn cong.
Bhogīti sappo.
Bhogī means 'snake'.
Bhogī là rắn.
Raji vijjhane.
Raji means 'to pierce'.
Raji trong nghĩa đâm xuyên.
Nāgo dantehi bhūmiṃ rañjati.
An elephant pierces the earth with its tusks.
Voi dùng ngà đâm xuyên đất.
Ārañjati.
It pierces thoroughly.
Ārañjati (đâm xuyên).
Ettha ca ‘‘tathāgatarañjitaṃ itipī’’ti nettipāḷi nidassanaṃ.
Here, the Pāli passage ‘‘tathāgatarañjitaṃ itipī’’ in the Nettippakaraṇa is cited as an example.
Ở đây, ‘‘tathāgatarañjitaṃ itipī’’ là một ví dụ từ Pāḷi của Nettipakaraṇa.
Tassattho ‘‘idaṃ sikkhattayasaṅgahitaṃ sāsanabrahmacariyaṃ tathāgatagandhahatthino mahāvajirañāṇasabbaññutaññāṇadantehi rañjitaṃ ārañjitaṃ, tebhūmakadhammānaṃ ārañjanaṭṭhānantipi vuccatī’’ti.
Its meaning is: ‘‘This holy life of the Dispensation, which encompasses the three trainings, is pierced and thoroughly pierced by the great vajira-knowledge and omniscient knowledge-tusks of the Buddha, who is like a fragrance-elephant. It is also called the place for thoroughly piercing the phenomena of the three realms.’’. It is also called the place for thoroughly piercing the phenomena of the three realms.
Nghĩa của nó là ‘‘phạm hạnh giáo pháp bao gồm ba học giới này đã được đâm xuyên, được xuyên thấu bởi ngà voi chúa Như Lai, tức là trí tuệ kim cương vĩ đại, trí tuệ toàn tri, và cũng được gọi là nơi đâm xuyên các pháp ba cõi’’.
Rañjitanti hi rañjati vijjhati etthāti ruñjitaṃ, rañjanaṭṭhānaṃ.
Indeed, rañjitaṃ is derived from 'he pierces, he penetrates here', thus 'pierced', a place for piercing.
Rañjitaṃ (nơi đâm xuyên) là nơi mà người ta đâm xuyên vào, nơi đâm xuyên.
‘‘Idaṃ nesaṃ padakkanta’’ntiādimhi viya etassa saddassa siddhi veditabbā adhikaraṇatthasambhavato.
The derivation of this word should be understood as in ‘‘Idaṃ nesaṃ padakkanta’’ and so on, due to the possibility of the locative meaning.
Sự hình thành của từ này nên được hiểu giống như trong ‘‘Idaṃ nesaṃ padakkanta’’ (Đây là bước chân của họ), v.v., vì có thể có nghĩa là nơi chốn.
Vijī bhayacalanesu.
Viji means 'to fear, to shake'.
Vijī trong nghĩa sợ hãi và rung động.
Īkārantoyaṃ dhātu, tenassa saniggahītāgamāni rūpāni na santi.
This root ends in ī, therefore it does not have forms with the increment of niggahīta.
Gốc từ này kết thúc bằng nguyên âm dài ī, do đó nó không có các hình thái với phụ âm biến đổi.
Vejati.
He trembles.
Vejati (rung động).
Vego.
Impulse, speed.
Vego (tốc độ).
Dhammasaṃvego.
Sense of urgency about the Dhamma.
Dhammasaṃvego (sự xúc động pháp).
Saṃvigo vegena palāyi.
Trembling, he fled swiftly.
Saṃvigo vegena palāyi (sợ hãi bỏ chạy nhanh).
Nadīvego.
River's current.
Nadīvego (dòng chảy của sông).
Ūmivego, vātavego.
Wave's force, wind's force.
Ūmivego (sóng dữ), vātavego (gió mạnh).
Ettha dhammasaṃvegoti sahottappaṃ ñāṇaṃ.
Here, dhammasaṃvego means 'knowledge accompanied by urgency'.
Ở đây, dhammasaṃvego là trí tuệ kèm theo sự hổ thẹn.
‘‘Vego, javo, rayo’’ti ime ekatthā.
Vego, javo, rayo – these are synonyms.
‘‘Vego, javo, rayo’’ (tốc độ, nhanh chóng, sự vội vã) là những từ đồng nghĩa.
Divādigaṇaṃ pana pattassa ‘‘vijjati saṃvijjati ubbijjatī’’ti rūpāni bhavanti dvigaṇikattā.
However, for the root belonging to the Divādi group, forms like vijjati, saṃvijjati, ubbijjati exist, as it belongs to two groups.
Tuy nhiên, đối với gốc từ thuộc nhóm Divādi, các hình thái ‘‘vijjati, saṃvijjati, ubbijjati’’ (sợ hãi, rất sợ hãi, cực kỳ sợ hãi) xuất hiện, vì nó thuộc hai nhóm gốc từ.
Kujja adhomukhīkaraṇe.
Kujja means 'to turn downwards'.
Kujja trong nghĩa úp xuống.
Kujjati.
He turns downwards.
Kujjati (úp xuống).
Nikujjati.
He turns downwards completely.
Nikujjati (úp xuống).
Ukkujjati.
He turns upwards.
Ukkujjati (ngửa lên).
Paṭikujjati.
He turns back against.
Paṭikujjati (úp lên).
Nikujjitaṃ vā ukkujjeyya.
Or he might turn up what was turned down.
Hoặc úp xuống thì ngửa lên.
Aññissā pātiyā paṭikujjati.
He turns another bowl against it.
Úp lên một cái bát khác.
Avakujjo nipajjahaṃ.
Lying face downwards.
Tôi nằm úp mặt xuống.
Tattha kujjati nikujjatīti imāni ‘‘carati vicaratī’’ti padāni viya samānatthāni, adhomukhaṃ karotīti hi attho.
Here, kujjati and nikujjati are synonymous, like the words carati and vicarati, meaning 'he turns downwards'.
Ở đây, các từ kujjati và nikujjati có nghĩa giống nhau, giống như các từ ‘‘carati, vicarati’’ (đi, đi lang thang), vì nghĩa là úp mặt xuống.
Ukkujjatīti uparimukhaṃ karoti.
Ukkujjatī means 'he turns upwards'.
Ukkujjati là ngửa mặt lên.
Paṭikujjatīti mukhe mukhaṃ ṭhapeti.
Paṭikujjatī means 'he places it mouth to mouth'.
Paṭikujjati là đặt mặt đối mặt.
Jhe cintāyaṃ.
Jhe means 'to think, to meditate'.
Jhe trong nghĩa suy tư.
Jhāyati, nijjhāyati, upanijjhāyati, ujjhāyati, sajjhāyati.
He meditates, he contemplates, he considers deeply, he contemplates, he studies.
Jhāyati, nijjhāyati, upanijjhāyati, ujjhāyati, sajjhāyati (thiền định, suy tư kỹ lưỡng, suy tư sâu sắc, than vãn, học thuộc lòng).
Jhānaṃ, nijjhānaṃ, upanijjhānaṃ, ujjhāyanaṃ, sajjhāyanaṃ.
Meditation, deep contemplation, deep consideration, contemplation, study.
Jhānaṃ, nijjhānaṃ, upanijjhānaṃ, ujjhāyanaṃ, sajjhāyanaṃ (sự thiền định, sự suy tư kỹ lưỡng, sự suy tư sâu sắc, sự than vãn, sự học thuộc lòng).
Nijjhatti.
Thorough contemplation.
Nijjhatti (sự suy xét).
Upajjhā, upajjhāyo.
Preceptor, teacher.
Upajjhā, upajjhāyo (vị thầy).
Jhāyī, ajjhāyako.
Meditator, student (of sacred texts).
Jhāyī, ajjhāyako (người thiền định, người học thuộc lòng).
Tattha jhāyananti duvidhaṃ jhāyanaṃ sobhanamasobhanañca.
Here, jhāyanaṃ refers to two kinds of meditation: wholesome and unwholesome.
Ở đây, jhāyana (sự thiền định) có hai loại: thiền định tốt và thiền định không tốt.
Tesu sobhanaṃ ‘‘jhāyī tapati brāhmaṇo.
Among these, the wholesome is to be seen in passages like ‘‘jhāyī tapati brāhmaṇo. Meditating, the brahmin shines.
Trong số đó, thiền định tốt nên được thấy trong các đoạn như ‘‘jhāyī tapati brāhmaṇo. (Bà-la-môn thiền định đốt cháy phiền não)
Jhāyāmi akutobhayo’’tiādīsu daṭṭhabbaṃ.
Jhāyāmi akutobhayo’’ (I meditate, fearless from all quarters).
Jhāyāmi akutobhayo’’ (Tôi thiền định không sợ hãi từ bất cứ đâu).
Asobhanaṃ pana ‘‘tattha tattha jhāyanto nisīdi.
The unwholesome, however, is to be seen in passages like ‘‘tattha tattha jhāyanto nisīdi. There he sat brooding.
Còn thiền định không tốt thì nên được thấy trong các đoạn như ‘‘tattha tattha jhāyanto nisīdi. (Ông ta ngồi than vãn ở chỗ này chỗ kia)
Adhomukho pajjhāyanto nisīdī’’tiādīsu daṭṭhabbaṃ.
Adhomukho pajjhāyanto nisīdī’’ (He sat brooding, face downwards).
Adhomukho pajjhāyanto nisīdī’’ (Ông ta ngồi than vãn với mặt cúi xuống).
Jhāyīti ārammaṇūpanijjhānena vā lakkhaṇūpanijjhānena vā jhāyanasīlo cintanasīlo.
Jhāyī means 'one who is accustomed to meditating, to contemplating, either by focusing on the object or by contemplating its characteristics'.
Jhāyī là người có thói quen thiền định, có thói quen suy tư bằng cách suy tư sâu sắc về đối tượng hoặc suy tư sâu sắc về đặc tính.
Jhāyī jhānavāti attho.
Jhāyī means 'a meditator'.
Jhāyī có nghĩa là jhānavā (người có thiền định).
Ajjhāyakoti idaṃ ‘‘na dānime jhāyanti, na dānime jhāyantīti kho vāseṭṭha ajjhāyakā ajjhāyakātveva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbatta’’nti evaṃ paṭhamakappikakāle jhānavirahitānaṃ brāhmaṇānaṃ garahavacanaṃ uppannaṃ, idāni pana taṃ ajjhāyatīti ajjhāyako, mante parivattetīti iminā atthena pasaṃsāvacanaṃ katvā voharantīti.
The word ajjhāyako arose as a term of reproach for brahmins who lacked meditation in the primordial age, as in ‘‘na dānime jhāyanti, na dānime jhāyantīti kho vāseṭṭha ajjhāyakā ajjhāyakātveva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbatta’’ (They do not meditate, they do not meditate, indeed, Vāseṭṭha, thus the third letter ‘ajjhāyakā’ came to be). Nowadays, however, they use it as a term of praise with the meaning 'one who studies' (ajjhāyati), 'one who recites the mantras'.
Từ Ajjhāyako này xuất hiện như một lời chỉ trích các Bà-la-môn không có thiền định trong thời kỳ đầu tiên, như trong ‘‘na dānime jhāyanti, na dānime jhāyantīti kho vāseṭṭha ajjhāyakā ajjhāyakātveva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbatta’’ (Này Vāseṭṭha, họ không thiền định, họ không thiền định, và như vậy từ thứ ba ‘ajjhāyaka’ đã xuất hiện để chỉ những người không thiền định), nhưng bây giờ họ dùng từ này như một lời khen ngợi với nghĩa là ajjhāyati (học thuộc lòng), tức là người lặp lại các bài chú.
Ayaṃ panattho ‘‘adhipubbassa i ajjhayane’’ti dhātussa vasena gahetabbo.
This meaning, however, should be taken based on the root i with the prefix adhi, meaning 'to study'.
Tuy nhiên, nghĩa này nên được hiểu dựa trên gốc từ i (học) với tiền tố adhi.
Evaṃ adhipubbassa idhātussa vasena imassa dhātussa atthaparivattanaṃ bhavati.
Thus, there is a change in the meaning of this root due to the root i with the prefix adhi.
Như vậy, nghĩa của gốc từ này thay đổi dựa trên gốc từ i với tiền tố adhi.
Yaṃ sandhāya ‘‘ajjhāyako mantadharo’’ti vuttaṃ.
It is with reference to this that it is said, ‘‘ajjhāyako mantadharo’’ (a student, a holder of mantras).
Điều này được đề cập trong ‘‘ajjhāyako mantadharo’’ (người học thuộc lòng, người trì chú).
Ñā avabodhane.
Ñā in understanding.
Ñā trong ý nghĩa thấu hiểu.
‘‘Ñāti, ñanti, ñāsi.
“He/she/it knows, they know, you know.
Các dạng như ‘‘Ñāti, ñanti, ñāsi.
Ñātu, ñantu.
Let him/her/it know, let them know.
Ñātu, ñantu.
Ñeyya, ñeyyu’’ntiādīni yathāpāvacanaṃ gahetabbāni.
Ñeyya, ñeyyu,” and so on, should be taken according to usage.
Ñeyya, ñeyyu’’ v.v… nên được hiểu theo cách sử dụng.
Ñāti, ñātako, añño, ñattaṃ, ñatti, paññatti, viññatti, saññatti, saññā, saññāṇaṃ, paññā, paññāṇaṃ, ñāṇaṃ, viññāṇaṃ.
Ñāti, ñātako, añño, ñattaṃ, ñatti, paññatti, viññatti, saññatti, saññā, saññāṇaṃ, paññā, paññāṇaṃ, ñāṇaṃ, viññāṇaṃ.
Ñāti, ñātako, añño, ñattaṃ, ñatti, paññatti, viññatti, saññatti, saññā, saññāṇaṃ, paññā, paññāṇaṃ, ñāṇaṃ, viññāṇaṃ.
Tattha ñātīti jānāti.
Among these, ñātī means he/she/it knows.
Trong đó, ñātī có nghĩa là người biết.
Puna ñātīti bandhu.
Again, ñātī means relative.
Lại nữa, ñātī có nghĩa là bà con.
So hi ‘‘ayaṃ amhāka’’nti ñātabbaṭṭhena ñātīti.
He is called ñāti because he is to be known as “this is ours.”
Vì người này được biết là ‘‘của chúng ta’’, nên gọi là ñātī.
Evaṃ ñātako.
Similarly, ñātako.
Tương tự, ñātako.
Aññoti diṭṭhadhammikādayo atthe na ñāti na jānātīti añño, avidvā bāloti attho.
Añño means one who does not know (or is not a relative) in matters such as visible phenomena; it means one who is ignorant or foolish.
Añño có nghĩa là người không biết, không hiểu các pháp được thấy v.v…; ý nghĩa là người ngu dốt, không có trí tuệ.
Ñattanti jānanabhāvo.
Ñattaṃ is the state of knowing.
Ñattaṃ là trạng thái hiểu biết.
‘‘Yāvadeva anatthāya, ñattaṃ bālassa jāyatī’’ti pāḷi nidassanaṃ.
The Pali passage “Knowledge for the foolish arises only for harm” is an example.
Câu kinh ‘‘Yāvadeva anatthāya, ñattaṃ bālassa jāyatī’’ (Sự hiểu biết của kẻ ngu chỉ sinh ra để gây hại) là một ví dụ.
Saññāṇanti cihanaṃ.
Saññāṇaṃ means a mark or sign.
Saññāṇaṃ là dấu hiệu.
Kārite ‘‘ñāpeti saññāpeti viññāpayatī’’tiādīni bhavanti.
In the causative, forms like “ñāpeti, saññāpeti, viññāpayati” occur.
Trong thể sai khiến, có các dạng như ‘‘ñāpeti saññāpeti viññāpayatī’’ v.v…
Yasmā pana ‘‘aññāti paṭivijjhati.
However, since Pali passages such as “He/she perceives.
Vì các câu kinh như ‘‘aññāti paṭivijjhati (hiểu rõ, xuyên thấu).
Attatthaṃ vā paratthaṃ vā ñassati.
He/she will know his/her own welfare or the welfare of others.
Attatthaṃ vā paratthaṃ vā ñassati (sẽ biết lợi ích của mình hoặc của người khác).
Anaññātaññassāmītindriyaṃ.
The faculty ‘I shall know the unknown’.
Anaññātaññassāmītindriyaṃ (căn ta sẽ biết điều chưa biết).
Ekacce nabbhaññaṃsu, ekacce abbhaññaṃsū’’ti pāḷiyo dissanti, tasmā ñātītiādīni ākhyātikapadāni diṭṭhāniyeva honti nayavasena.
Some did not understand, some understood” are seen, therefore these verbal forms like ñātī are indeed seen by way of rule.
Ekacce nabbhaññaṃsu, ekacce abbhaññaṃsū’’ (một số không hiểu, một số đã hiểu) được thấy, do đó các từ thuộc thể động từ như ñātī v.v… được thấy theo quy tắc.
Tathā hi aññātīti ettha āiti upasaggo, so parassakkharassa saññoguccāraṇicchāya rassaṃ katvā niddiṭṭho.
Thus, in aññātī, ā is a prefix, which is indicated by shortening the vowel of the following syllable due to the desire for a conjunct pronunciation.
Thật vậy, trong từ aññātī, ā là tiền tố, được chỉ định bằng cách rút ngắn nguyên âm của chữ cái kế tiếp để dễ phát âm.
Ñātīti sāsane ākhyātikapadaṃ diṭṭhaṃ, tasmāyeva ‘‘ñāti, ñanti.
Since the verbal form ñātī is seen in the Canon, there is no fault in forming paradigms like “ñāti, ñanti.
Từ ñātī được thấy là một động từ trong giáo pháp, chính vì vậy việc tạo ra chuỗi từ như ‘‘ñāti, ñanti.
Ñāsī’’tiādinā padamālākaraṇe nattheva doso.
Ñāsī” and so on.
Ñāsī’’ v.v… không có lỗi.
Ettha ñattīti māretīti vā tosetīti vā nisetīti vā attho.
Here, ñatti means he/she/it kills, or he/she/it delights, or he/she/it sharpens.
Ở đây, ñattī có nghĩa là giết hại, hoặc làm hài lòng, hoặc làm sắc bén.
Ayañca ñattisaddo ‘‘vatti etāyāti vācā’’ti ettha vattisaddo viya ākhyātikapadanti daṭṭhabbo.
And this word ñatti should be understood as a verbal form, similar to the word vatti in “vācā is that by which one speaks.”
Từ ñatti này nên được xem là một động từ, giống như từ vatti trong câu ‘‘vatti etāyāti vācā’’ (lời nói phát ra từ đó).
Tathā ādatteti ettha vibhattibhūtassa tesaddassa viya vibhattibhūtassa tisaddassa saññogabhāvo ca dhātuantassarassa rassattañca.
Similarly, the conjunct nature of the ending ti (like the ending te in ādatte) and the shortening of the final vowel of the root.
Tương tự, giống như từ te là một hậu tố trong ādatte, từ ti là một hậu tố cũng có sự kết hợp và nguyên âm cuối của gốc động từ bị rút ngắn.
Manuññanti manaṃ ābhuso ñeti tosetīti manuññaṃ.
Manuññaṃ means that which delights the mind (manaṃ ābhuso ñeti).
Manuññaṃ là điều làm hài lòng tâm trí một cách đặc biệt, tức là manuññaṃ.
Ayamattho manasaddūpapadassa āpubbassimassa ñādhātussa vasena daṭṭhabbo.
This meaning should be understood in relation to the root ñā preceded by ā and compounded with the word mana.
Ý nghĩa này nên được hiểu theo gốc động từ ñā với tiền tố ā và từ mana làm tiền tố.
Paññattīti nānappakārato pavattinivāraṇena akusalānaṃ dhammānaṃ ñatti māraṇaṃ paññatti.
Paññatti means the ñatti (killing) of unwholesome states by preventing their various occurrences, which is paññatti.
Paññattī là sự giết hại các pháp bất thiện bằng cách ngăn chặn sự phát sinh của chúng theo nhiều cách khác nhau, đó là paññatti.
Atha vā dhammaṃ suṇantānaṃ dhammadesanāya citte anekavidhena somanassuppādanaṃ.
Alternatively, it is the production of various kinds of joy in the minds of those listening to the Dhamma through Dhamma teaching.
Hoặc, đó là việc tạo ra nhiều loại hoan hỷ trong tâm trí những người nghe pháp thông qua việc thuyết giảng Dhamma.
Atikhiṇabuddhīnaṃ anekavidhena ñāṇatikhiṇakaraṇañca paññatti nāma, tathā sotūnaṃ cittatosanena cittanisānena ca paññāpanaṃ paññattīti daṭṭhabbaṃ.
It is also paññatti to make the knowledge of those with extremely dull intellect sharp in various ways, and it should be understood that paññatti is making known by delighting the minds of the listeners and sharpening their minds.
Và việc làm cho trí tuệ của những người có trí tuệ cùn nhọn trở nên sắc bén theo nhiều cách khác nhau cũng được gọi là paññatti; tương tự, việc làm cho tâm trí của người nghe hài lòng và sắc bén cũng nên được hiểu là paññatti.
Ṭhā gatinivattiyaṃ.
Ṭhā in cessation of movement.
Ṭhā trong ý nghĩa chấm dứt sự di chuyển.
Gatinivatti uppajjamānassa gamanassupacchedo.
Gatinivatti is the cessation of arising movement.
Gatinivatti là sự đoạn tuyệt của sự di chuyển đang phát sinh.
Ṭhāti, ṭhanti.
He/she/it stands, they stand.
Ṭhāti, ṭhanti.
Tiṭṭhati.
He/she/it stands.
Tiṭṭhati.
Patiṭṭhāti.
He/she/it is established.
Patiṭṭhāti.
Adhiṭṭhāti.
He/she/it resolves.
Adhiṭṭhāti.
Adhiṭṭheti.
He/she/it resolves.
Adhiṭṭheti.
Saṇṭhāti.
He/she/it stands together.
Saṇṭhāti.
Saṇṭhahati.
He/she/it stands together.
Saṇṭhahati.
Adhiṭṭhahati.
He/she/it resolves.
Adhiṭṭhahati.
Upaṭṭhahati.
He/she/it attends.
Upaṭṭhahati.
Ṭhātu.
Let him/her/it stand.
Ṭhātu.
Tiṭṭhatu.
Let him/her/it stand.
Tiṭṭhatu.
Tiṭṭheyya.
He/she/it should stand.
Tiṭṭheyya.
Aṭṭha, aṭṭhu.
He/she/it stood, they stood.
Aṭṭha, aṭṭhu.
Aṭṭhā, aṭṭhū, aṭṭhāsi, aṭṭhaṃsu.
He/she/it stood, they stood, he/she/it stood, they stood.
Aṭṭhā, aṭṭhū, aṭṭhāsi, aṭṭhaṃsu.
Yāvassa kāyo ṭhassati.
As long as his/her body endures.
Yāvassa kāyo ṭhassati.
Tiṭṭhissati.
He/she/it will stand.
Tiṭṭhissati.
Upassuti tiṭṭhissatha.
You all will listen and stand.
Upassuti tiṭṭhissatha.
Aṭṭhissā, aṭṭhissaṃsu.
He/she/it would stand, they would stand.
Aṭṭhissā, aṭṭhissaṃsu.
Atiṭṭhissā, atiṭṭhissaṃsu.
He/she/it would not stand, they would not stand.
Atiṭṭhissā, atiṭṭhissaṃsu.
Ṭhātuṃ, upaṭṭhātuṃ.
To stand, to attend.
Ṭhātuṃ, upaṭṭhātuṃ.
Upaṭṭhahituṃ.
To attend.
Upaṭṭhahituṃ.
Adhiṭṭhātuṃ.
To resolve.
Adhiṭṭhātuṃ.
Adhiṭṭhahituṃ.
To resolve.
Adhiṭṭhahituṃ.
Ṭhatvā, adhiṭṭhitvā.
Having stood, having resolved.
Ṭhatvā, adhiṭṭhitvā.
Upaṭṭhahitvā, adhiṭṭhahitvā.
Having attended, having resolved.
Upaṭṭhahitvā, adhiṭṭhahitvā.
Ṭhānaṃ, ṭhiti, saṇṭhiti, avaṭṭhiti.
Place, state, stability, steadiness.
Vị trí, sự đứng vững, sự thiết lập vững chắc, sự duy trì.
Saṇṭhānaṃ, paṭṭhānaṃ.
Establishment, setting forth.
Hình dạng, sự khởi nguyên.
Upaṭṭhāko, ṭhito.
Attendant, established.
Người hầu cận, đã đứng vững.
Pabbataṭṭho bhūmaṭṭho.
Dwelling on a mountain, dwelling on the ground.
Đứng trên núi, đứng trên đất.
Upaṭṭhahaṃ iccādīni.
Supporting, and so on.
Sự hỗ trợ, v.v.
Tattha ṭhānasaddo issariyaṭhitikhaṇakāraṇesu dissati.
In this regard, the word ṭhāna is seen in the meanings of sovereignty, stability, occasion, and cause.
Trong đó, từ ṭhāna được thấy trong các nghĩa quyền uy, sự đứng vững, khoảnh khắc và nguyên nhân.
‘‘Kiṃ panāyasmā devānamindo kammaṃ katvā imaṃ ṭhānaṃ patto’’tiādīsu hi issariye dissati.
For instance, in phrases like "Venerable sir, what kamma did the King of Devas perform to attain this position?", it is seen in the sense of sovereignty.
Quả thật, trong các câu như: “Này Tôn giả, sau khi làm nghiệp gì mà chư thiên đế thích đã đạt được địa vị này?”, nó được thấy trong nghĩa quyền uy.
‘‘Ṭhānakusalo hoti akkhaṇavedhī’’tiādīsu ṭhitiyaṃ.
In phrases like "He is skilled in standing and piercing in an instant", it is seen in the sense of stability.
Trong các câu như: “Người khéo léo về vị trí, bắn trúng không cần nhìn”, nó được thấy trong nghĩa sự đứng vững.
‘‘Ṭhānasopetaṃ tathāgataṃ paṭibhātī’’tiādīsu khaṇe.
In phrases like "This occasion is evident to the Tathāgata", it is seen in the sense of occasion.
Trong các câu như: “Đây cũng là một khoảnh khắc mà Như Lai có thể thấy rõ”, nó được thấy trong nghĩa khoảnh khắc.
‘‘Ṭhānañca ṭhānaso ñatvā aṭṭhānañca aṭṭhānaso’’tiādīsu kāraṇe.
In phrases like "Knowing a cause as a cause and a non-cause as a non-cause", it is seen in the sense of cause.
Trong các câu như: “Biết rõ nguyên nhân là nguyên nhân, và phi nguyên nhân là phi nguyên nhân”, nó được thấy trong nghĩa nguyên nhân.
Kāraṇañhi yasmā tattha phalaṃ tiṭṭhati tadāyattavuttibhāvena, tasmā ṭhānanti vuccati.
Indeed, a cause is called ṭhāna because the result stands there, dependent on its existence.
Quả thật, nguyên nhân được gọi là ṭhāna vì quả tồn tại ở đó, có sự tồn tại phụ thuộc vào nó.
Paṭha viyattiyaṃ vācāyaṃ.
Paṭha (root) in clear articulation of speech.
Paṭha trong sự biểu lộ bằng lời nói.
Dhammaṃ paṭhati.
He recites the Dhamma.
Đọc Pháp.
Pāṭho, nakkhattapāṭhako, so horapāṭhakaṃ pucchi.
Recitation, one who recites constellations, he asked the horapāṭhaka.
Sự đọc, người đọc tinh tú, ông ta hỏi người đọc giờ.
Sabbapāṭhī bhavissati.
He will be skilled in all recitations.
Sẽ là người đọc tất cả.
Paṭhituṃ, paṭhitave, paṭhitvā, paṭhitvāna, paṭhituna, paṭhiya, paṭhiyāna.
To recite, for reciting, having recited, having recited, having recited, having recited, having recited.
Để đọc, để đọc, đã đọc, đã đọc xong, để đọc, đã đọc, đã đọc xong.
Paḍi gatiyaṃ.
Paḍi (root) in movement.
Paḍi trong sự chuyển động.
Paṇḍati.
He moves.
Paṇḍati (chuyển động).
Paṇḍā, paṇḍito.
Wisdom, wise person.
Paṇḍā (trí tuệ), paṇḍito (người trí tuệ).
Ettha paṇḍāti paññā.
Here, paṇḍā means wisdom.
Ở đây, paṇḍā là trí tuệ.
Sā hi sukhumesupi atthesu paṇḍati gacchati dukkhādīnaṃ pīḷanādikampi ākāraṃ jānātīti ‘‘paṇḍā’’ti vuccati.
It is called "paṇḍā" because it moves (paṇḍati) even in subtle matters, and knows even the nature of suffering and oppression.
Thật vậy, nó được gọi là “paṇḍā” vì nó chuyển động (paṇḍati) đến những điều vi tế nhất, biết được cả các khía cạnh như sự áp bức của khổ đau, v.v.
Paṇḍitoti paṇḍāya ito gato pavattoti paṇḍito.
Paṇḍito means one who has gone (ito gato) by wisdom (paṇḍāya), meaning one who acts through wisdom.
Paṇḍito là người đã đi (gato) đến (ito) bằng trí tuệ (paṇḍāya), tức là người đã khởi lên bằng trí tuệ.
Atha vā sañjātā paṇḍā etassāti paṇḍito.
Or, paṇḍito means one in whom wisdom has arisen.
Hoặc là, người có trí tuệ phát sinh (sañjātā paṇḍā etassāti) là paṇḍito.
Paṇḍati ñāṇagatiyā gacchatītipi paṇḍito.
One who goes by the movement of knowledge is also paṇḍito.
Người đi (gacchati) bằng sự chuyển động của trí tuệ (ñāṇagatiyā) cũng là paṇḍito.
Tathā hi aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘paṇḍantīti paṇḍitā.
Thus it is said in the commentary: "They move (paṇḍanti), therefore they are paṇḍitā.
Quả thật, trong Aṭṭhakathā có nói: “Những người chuyển động (paṇḍanti) là paṇḍitā.
Sandiṭṭhikasamparāyikatthesu ñāṇagatiyā gacchantīti attho’’ti.
This means they move by the movement of knowledge in matters pertaining to this world and the next."
Nghĩa là, họ đi bằng sự chuyển động của trí tuệ trong các vấn đề hiện tại và tương lai.”
Aṇa raṇa vaṇa bhaṇa maṇa kaṇa sadde.
Aṇa, raṇa, vaṇa, bhaṇa, maṇa, kaṇa (roots) in sound.
Aṇa, raṇa, vaṇa, bhaṇa, maṇa, kaṇa trong âm thanh.
Aṇati.
He sounds.
Aṇati (phát ra âm thanh).
Aṇako brāhmaṇo.
Sounding brahmin.
Aṇako (người phát ra âm thanh), brāhmaṇo (Bà-la-môn).
Raṇati.
He sounds.
Raṇati (phát ra âm thanh).
Raṇaṃ.
Sound.
Raṇaṃ (âm thanh).
Vaṇati.
He wounds.
Vaṇati (phát ra âm thanh).
Vāṇako.
Wounder.
Vāṇako (người thợ dệt).
Bhaṇati.
He speaks.
Bhaṇati (nói).
Bhāṇako.
Speaker.
Bhāṇako (người kể chuyện).
Maṇati.
He thinks.
Maṇati (phát ra âm thanh).
Maṇiko.
Thinker.
Maṇiko (ngọc).
Kaṇati.
He desires.
Kaṇati (phát ra âm thanh).
Kāṇo.
One-eyed.
Kāṇo (người mù một mắt).
Tattha brāhmaṇoti brahmaṃ aṇatīti brāhmaṇo, mante sajjhāyatīti attho.
Here, brāhmaṇo means one who sounds the Brahma (brahmaṃ aṇati), meaning one who recites mantras.
Trong đó, brāhmaṇo có nghĩa là người phát ra âm thanh của Phạm (brahmaṃ aṇatīti brāhmaṇo), tức là người tụng niệm các thần chú.
Akkharacintakā pana ‘‘brahmuno apaccaṃ brāhmaṇo’’ti vadanti.
Etymologists, however, say that brāhmaṇo is the descendant of Brahmā.
Tuy nhiên, các nhà ngữ pháp nói rằng “con cháu của Phạm là brāhmaṇo”.
Ariyā pana bāhitapāpattā brāhmaṇoti.
Noble ones, however, are called brāhmaṇo because they have cast out evil.
Còn các bậc Thánh thì nói rằng vì đã loại bỏ tội lỗi nên là brāhmaṇo.
Ettha yuddhe vattati.
Here it is used in the sense of war.
Ở đây, nó được dùng trong nghĩa chiến tranh.
Raṇaṃ katvāti hi yuddhaṃ katvāti attho.
Raṇaṃ katvā means having made war.
Quả thật, raṇaṃ katvā có nghĩa là đã chiến đấu.
‘‘Tiṇañca kaṭṭhañca raṇaṃ karontā, dhāviṃsu te aṭṭhadisā samantato’’ti ettha cuṇṇavicuṇṇakaraṇe vattati.
In "Tiṇañca kaṭṭhañca raṇaṃ karontā, dhāviṃsu te aṭṭhadisā samantato" (Making grass and wood into powder, they ran in all eight directions), it is used in the sense of pulverizing.
Trong câu: “Họ chạy khắp tám phương làm cỏ và củi thành bụi thành mảnh vụn”, nó được dùng trong nghĩa làm thành bụi thành mảnh vụn.
Raṇaṃ karontāti hi cuṇṇavicuṇṇaṃ karontāti attho.
Raṇaṃ karontā means pulverizing.
Quả thật, raṇaṃ karontā có nghĩa là làm thành bụi thành mảnh vụn.
Evaṃ atthavivaraṇampi saddasaṅkhātamatthaṃ antoyeva katvā adhippāyatthavasena kataṃ, na dhātunānatthavasenāti daṭṭhabbaṃ.
Thus, the explanation of meanings, having already included the meaning of words, is to be understood as made according to the intended meaning, not according to the various meanings of the root.
Như vậy, sự giải thích ý nghĩa cũng được thực hiện bằng cách giữ ý nghĩa biểu thị bằng từ ngữ bên trong, tùy theo ý nghĩa mong muốn, chứ không phải tùy theo nhiều nghĩa của gốc động từ.
Atha vā dhātūnamatthātisayayogopi bhavati, tena evaṃ atthavivaraṇaṃ katantipi daṭṭhabbaṃ.
Or, there is also the connection of an excess of meaning in the roots, and therefore, it should be seen that such an explanation of meaning has been made.
Hoặc là, các căn (dhātu) có thể có sự liên kết với nghĩa vượt trội, do đó cũng cần phải xem xét sự giải thích ý nghĩa như vậy.
Te pālane.
Te in protecting.
Te có nghĩa là bảo vệ.
Pālanaṃ rakkhaṇaṃ.
Protecting is guarding.
Pālanaṃ là sự bảo vệ.
Tāyati.
He protects.
Tāyati.
Tāṇaṃ, gottaṃ, nakkhattaṃ.
Protection, lineage, constellation.
Tāṇaṃ, gottaṃ, nakkhattaṃ.
Aghassa tātā.
Protectors from misfortune.
Người bảo vệ khỏi nguy hiểm.
Kicchenādhigatā bhogā, te tāto vidhami dhamaṃ.
Wealth gained with difficulty, my father squandered it.
Tài sản có được khó khăn, cha đã hủy hoại chúng bằng cách đốt cháy.
Tattha gottanti gaṃ tāyatīti gottaṃ.
There, gotta means gotta because it protects the cattle (gaṃ tāyatīti gottaṃ).
Ở đó, gotta là gotta vì nó bảo vệ lời nói (gaṃ tāyati).
‘‘Gotamo kassapo’’ti hi ādinā pavattamānaṃ gaṃ vacanaṃ buddhiñca tāyati ekaṃsikavisayatāya rakkhatīti gottaṃ.
Indeed, gotta is that which, when spoken of as "Gotama, Kassapa" etc., protects speech and intellect by having a definitive subject matter.
Thật vậy, gotta bảo vệ lời nói (gaṃ) và trí tuệ đang diễn ra với các từ như “Gotama, Kassapa” khỏi sự mơ hồ bằng cách làm cho chúng có một đối tượng nhất định.
Yathā hi buddhi ārammaṇabhūtena atthena vinā na vattati, tathā abhidhānaṃ abhidheyyabhūtena, tasmā so gottasaṅkhāto attho tāni tāyati rakkhatīti vuccati.
Just as intellect does not function without its object, so a designation does not function without its designated object; therefore, that meaning called gotta is said to protect them.
Cũng như trí tuệ không hoạt động nếu không có đối tượng, thì từ ngữ cũng không hoạt động nếu không có đối tượng được gọi tên. Do đó, ý nghĩa được gọi là gotta bảo vệ chúng.
Ko pana soti?
And who is that?
Vậy đó là gì?
Aññakulaparamparāsādhāraṇaṃ tassa kulassa ādipurisasammuditaṃ taṃkulapariyāpannasādhāraṇaṃ sāmaññarūpaṃ.
It is the common characteristic of that family, agreed upon by the primeval ancestor of that family, common to those included in that family, shared by other family lineages.
Một hình thức chung, được chấp nhận bởi người sáng lập của dòng họ đó và chia sẻ bởi những người thuộc dòng họ đó, mà không phải là của các dòng họ khác.
Nakkhattanti visamagatiyā agantvā attano vīthiyāva gamanena nakkhanaṃ gamanaṃ tāyati rakkhatīti nakkhattaṃ, taṃ pana assayujādivasena sattavīsatividhaṃ hoti.
Nakkhatta means that which protects its movement (nakkhaṇaṃ gamanaṃ tāyati rakkhatīti nakkhattaṃ) by not moving irregularly but by moving along its own path. This is of twenty-seven kinds, such as Assayu.jā, etc.
Nakkhatta là nakkhatta vì nó bảo vệ sự di chuyển (nakkhaṇaṃ gamanaṃ) bằng cách không đi theo quỹ đạo bất thường mà chỉ đi trên con đường của chính nó. Nó có hai mươi bảy loại, chẳng hạn như Assayuja và các loại khác.
Tathā hi assayujo bharaṇī kattikā rohaṇī migasiro addā punabbasu phusso assaliso māgho pubbaphagguṇī uttaraphagguṇī hattho cittaṃ svāti visākhā anurādhā jeṭṭhā mūlaṃ pubbāsaḷhaṃ uttarāsaḷhaṃ sāvaṇaṃ dhanasiṭṭhā satabhisattaṃ pubbabhaddapadaṃ uttarabhaddapadaṃ revatī cāti sattavīsati nakkhattāni.
Thus, the twenty-seven nakkhattāni are Assayu.jā, Bharaṇī, Kattikā, Rohiṇī, Migasira, Addā, Punabbasu, Phussa, Assalisa, Māgha, Pubbaphagguṇī, Uttaraphagguṇī, Hattho, Citta, Svāti, Visākhā, Anurādhā, Jeṭṭhā, Mūla, Pubbāsaḷha, Uttarāsaḷha, Sāvaṇa, Dhanasiṭṭhā, Satabhisatta, Pubbabhaddapada, Uttarabhaddapada, and Revatī.
Thật vậy, hai mươi bảy chòm sao là: Assayuja, Bharaṇī, Kattikā, Rohiṇī, Migasiro, Addā, Punabbasu, Phusso, Assaliso, Māgho, Pubbaphagguṇī, Uttaraphagguṇī, Hattho, Cittaṃ, Svāti, Visākhā, Anurādhā, Jeṭṭhā, Mūlaṃ, Pubbāsaḷhaṃ, Uttarāsaḷhaṃ, Sāvaṇaṃ, Dhanasiṭṭhā, Satabhisattaṃ, Pubbabhaddapadaṃ, Uttarabhaddapadaṃ, và Revatī.
Tāni pana attano gamanaṭṭhānaṃ īsakampi na vijahanti kiñci sīghaṃ kiñci dandhaṃ, kadāci sīghaṃ, kadāci dandhaṃ, etto ito cāti evaṃ visamagatiyā agantvā yantacakke paṭipāṭiyā yojitāni viya samappamāṇagatiyā attano vīthiyāva gacchantāni maṇḍalākārena sineruṃ parivattanti.
These do not depart even slightly from their paths of movement; some are fast, some are slow, sometimes fast, sometimes slow; they do not move irregularly here and there, but like wheels joined in sequence, they revolve around Mount Sineru with uniform speed along their own paths.
Những chòm sao này không bao giờ rời khỏi vị trí di chuyển của chúng dù chỉ một chút, một số nhanh, một số chậm, đôi khi nhanh, đôi khi chậm. Chúng không đi theo quỹ đạo bất thường như vậy, mà như những bánh xe được sắp xếp theo thứ tự, chúng di chuyển với tốc độ đồng đều trên con đường của chính mình, quay quanh núi Sineru theo hình tròn.
Evaṃ imāni nakkhanaṃ gamanaṃ tāyanti rakkhantīti nakkhattānīti vuccanti.
Thus, these are called nakkhattāni because they protect their movement.
Như vậy, chúng được gọi là nakkhattāni vì chúng bảo vệ sự di chuyển (nakkhaṇaṃ gamanaṃ).
Porāṇā pana kharadhātuvasena ‘‘nakkharanti na nassantīti nakkhattānī’’ti āvocuṃ, ‘‘nakkhattaṃ joti rikkhaṃ taṃ’’ iccetāni nakkhattatārakānaṃ nāmāni.
However, the ancients, based on the root khara, said, "They do not perish, hence nakkhattāni." Nakkhatta, joti, rikkha are names for constellations and stars.
Tuy nhiên, những người cổ xưa đã nói rằng “chúng không bị hủy hoại (na nassanti) nên được gọi là nakkhattāni” dựa trên căn khara. Các từ “nakkhattaṃ, joti, rikkhaṃ, taṃ” là tên của các chòm sao và tinh tú.
‘‘Uḷu tārā tārakā’’ti imāni pana sabbāsampi tārakānaṃ sādhāraṇanāmāni.
But uḷu, tārā, tārakā are common names for all stars.
Các từ “uḷu, tārā, tārakā” là tên chung cho tất cả các ngôi sao.
Osadhīti pana tārakāvisesassa nāmaṃ.
Osadhī is the name of a particular star.
Osadhī là tên của một loại sao đặc biệt.
Pata gatiyaṃ.
Pata in movement.
Pata có nghĩa là đi, rơi.
Patati.
He falls.
Patati.
Papatati papātaṃ, papateyyahaṃ.
He falls down, a precipice, I would fall.
Papatati, papātaṃ, papateyyahaṃ.
Pāpattaṃ nirayaṃ bhusaṃ.
I have fallen deeply into hell.
Pāpattaṃ nirayaṃ bhusaṃ.
Ahaṃsaddena yojetabbaṃ, pāpattaṃ papatitosmīti attho.
It should be connected with the word ahaṃ; the meaning is, "I have fallen, I am fallen."
Nên được kết hợp với từ ahaṃ (tôi), có nghĩa là tôi đã rơi, tôi đã ngã.
Pāpattha nirayaṃ bhusaṃ, sokumāroti yojetabbaṃ, pāpattha papatitoti attho.
You have fallen deeply into hell, it should be connected with sokumāro; the meaning is, "He has fallen, he has fallen."
Pāpattha nirayaṃ bhusaṃ, nên được kết hợp với từ sokumāro, có nghĩa là đã rơi, đã ngã.
Parokkhāpadañhietaṃ dvayaṃ.
Indeed, both of these are in the remote past tense.
Cả hai từ này đều là thì quá khứ.
‘‘Pāvadaṃ pāvadā’’tiādīsu viya upasaggapadassa dīghabhāvo, tato aṃsaddassa ttaṃādeso, asaddassa ca tthādeso bhavati.
Like in "pāvadaṃ, pāvadā" etc., the prefix's vowel is lengthened, and then aṃ becomes ttaṃ, and a becomes tthā.
Giống như trong các từ “pāvadaṃ, pāvadā” và các từ khác, tiền tố được kéo dài, rồi aṃ trở thành ttaṃ, và a trở thành tthā.
Acinteyyo hi pāḷinayo.
Indeed, the Pali idiom is inscrutable.
Quy tắc của Pāḷi thật khó hiểu.
Ata sātaccagamane.
Ata in continuous movement.
Ata có nghĩa là đi liên tục.
Sātaccagamanaṃ nirantaragamanaṃ.
Continuous movement is uninterrupted movement.
Sātaccagamanaṃ là sự đi không ngừng nghỉ.
Atati.
It moves continuously.
Atati.
Yasmā pana atadhātu sātaccagamanatthavācikā, tasmā bhavābhavaṃ dhāvanto jātijarābyādhimaraṇādibhedaṃ anekavihitaṃ saṃsāradukkhaṃ atati satataṃ gacchati pāpuṇāti adhigacchatīti attātipi nibbacanamicchitabbaṃ.
Since the root ata signifies continuous movement, it should also be desired to explain attā as that which, running through existence after existence, continuously moves, reaches, and attains (atati satataṃ gacchati pāpuṇāti adhigacchatīti attā) manifold suffering of Saṃsāra, such as birth, aging, sickness, and death.
Vì căn ata có nghĩa là đi liên tục, nên cũng có thể hiểu rằng attā (tự ngã) là cái đi liên tục, đạt đến, và trải qua vô số khổ đau luân hồi khác nhau như sinh, già, bệnh, chết, v.v., khi lưu chuyển từ đời này sang đời khác.
Atthantaravasena pana ‘‘āhito ahaṃmāno etthāti attā, attabhāvo’’ti ca ‘‘sukhadukkhaṃ adati anubhavatīti attā’’ti ca ‘‘attamanoti pītisomanassena gahitamano’’ti ca attho daṭṭhabbo, yattha yattha yathā yathā attho labbhati, tattha tattha tathā tathā atthassa gahetabbatoti.
However, in terms of other meanings, it should be understood as: "that in which the notion of 'I' is established is attā, the self-existence" or "that which experiences (adati) pleasure and pain is attā" or "attamanoti is a mind seized with joy and happiness." Wherever and however the meaning is taken, the meaning should be taken accordingly there.
Tuy nhiên, theo một nghĩa khác, cần phải hiểu rằng “ attā là nơi mà ý niệm về ‘tôi’ được đặt vào, tức là sự tồn tại” và “ attā là cái trải nghiệm (adati) khổ và vui”, và “ attamanoti là tâm được hoan hỷ và vui mừng”. Bất cứ nơi nào và theo cách nào mà ý nghĩa được chấp nhận, thì ý nghĩa đó phải được nắm bắt theo cách đó.
Ati bandhane.
Ati in binding.
Ati có nghĩa là buộc, trói.
Antati.
It binds.
Antati.
Antiyatibandhiyati antaguṇenāti antaṃ.
It is bound, it is tied by the intestinal cord, hence anta.
Cái được buộc, được trói bằng sợi ruột (antaguṇa) là antaṃ.
Idha anta saddassa atthuddhāro vuccate ‘‘antaṃ antaguṇaṃ udariya’’nti ettha dvattiṃsākārantogadhaṃ kuṇapantaṃ antaṃ nāma.
Here, the explanation of the meaning of the word anta is given: in "antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ," the putrid intestines included among the thirty-two parts are called anta.
Ở đây, ý nghĩa của từ anta được giải thích: trong cụm từ “antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ”, anta là phần ruột thối rữa nằm trong ba mươi hai phần của thân thể.
‘‘Kāyabandhanassa anto jīrati.
In "The end of the body's bond decays. Or a green thread," the ultimate boundary end is called anta.
Trong cụm từ “kāyabandhanassa anto jīrati. (Dây buộc thân thể bị mục nát.)
Haritantaṃ vā’’ti ettha antimamariyādanto anto nāma.
In "or up to the green end", "end" means the final boundary.
Haritantaṃ vā” (hoặc là một sợi dây xanh), anta là giới hạn cuối cùng.
‘‘Antamidaṃ bhikkhave jīvikāna’’nti ettha lāmakanto.
In "This, bhikkhus, is the low end of living," anta means low.
Trong cụm từ “Antamidaṃ bhikkhave jīvikānaṃ” (Này các tỳ-khưu, đây là sự sống thấp kém), anta là cái thấp kém.
‘‘Sakkāyo eko anto’’ti ettha koṭṭhāsanto.
In "The self-identity view is one end," anta means a part.
Trong cụm từ “Sakkāyo eko anto” (Thân kiến là một phần), anta là một phần.
‘‘Esevanto dukkhassa sappaccayasaṅkhayā’’ti ettha koṭanto.
In "This is the end of suffering, the cessation of conditions," anta means the extreme point.
Trong cụm từ “Esevanto dukkhassa sappaccayasaṅkhayā” (Đây là sự chấm dứt khổ đau khi các duyên bị diệt), anta là sự chấm dứt.
Iccevaṃ –
Thus –
Như vậy –
Kita nivāse rogāpanayane ca.
Kita in dwelling and removing disease.
Kita có nghĩa là ở, cư trú và loại bỏ bệnh tật.
Sāketaṃ na garaṃ, niketo, niketaṃ pāvisi.
Sāketa is not a village; an abode, he entered the abode.
Sāketa không phải là nhà, một ngôi nhà, đã vào nhà.
Āmodamāno gacchati sanniketaṃ.
Rejoicing, he goes to his dwelling.
Vui mừng đi đến chỗ ở của mình.
Tikicchati, cikicchati, cikicchā, cikicchako.
He treats, he cures, treatment, a healer.
Tikicchati, cikicchati, cikicchā, cikicchako.
Tattha sāketanti sāyaṃ gahitavasanaṭṭhānattā sāketaṃ, yaṃsaddalopo.
Here, Sāketa is so called because it is a dwelling place taken in the evening; the word yaṃ is elided.
Trong đó, sāketa là sāketa vì là nơi ở được chiếm giữ vào buổi tối, yaṃ bị lược bỏ.
Yata patiyatane.
Yata for striving.
Yata trong sự cố gắng.
Patiyatanaṃ vāyāmakaraṇaṃ.
Patiyatana is making an effort.
Patiyatanaṃ là sự nỗ lực.
Yatati.
He strives.
Yatati.
Yati, yatavā, payatanaṃ, āyatanaṃ, lokāyataṃ.
An ascetic, one who strives, effort, a sphere/sense-base, Lokāyata.
Yati, yatavā, payatanaṃ, āyatanaṃ, lokāyataṃ.
Ettha āyatananti āyatanato āyatanaṃ, cakkhurūpādīni.
Here, āyatana means āyatana from āyatana, referring to the eye, forms, and so on.
Ở đây, āyatana là āyatana từ āyatana, như mắt và sắc.
Etāni hi taṃdvārārammaṇacittacetasikā dhammā sena sena anubhavanādikiccena āyatanti uṭṭhahanti ghaṭanti vāyamanti etesūti ‘‘āyatanānī’’ti vuccanti.
For in these, the mind and mental factors related to those doors and objects arise, come into being, strive, and exert themselves by their respective functions of experiencing, etc., thus they are called ‘āyatanas’.
Những pháp tâm và tâm sở qua các cửa và đối tượng đó, với các chức năng trải nghiệm của riêng chúng, được gọi là “āyatana” vì chúng khởi lên, trỗi dậy, nỗ lực, cố gắng trong đó.
Ettha pana nītanudhātūnaṃ vasenapi āyatanasaddattho vattabbo siyā, so uttari āvibhavissati.
Here, however, the meaning of the word āyatana might also be explained by the root nītanu; that will become clear later.
Ở đây, ý nghĩa của từ āyatana cũng có thể được giải thích theo các căn nītanu, điều này sẽ được làm rõ sau.
Āyatanasaddo nivāsaṭṭhāne ākare samosaraṇaṭṭhāne sañjātidese kāraṇe ca.
The word āyatana is used in the sense of a dwelling place, a mine/source, a meeting place, a place of origin, and a cause.
Từ āyatana được dùng trong ý nghĩa nơi trú ngụ, mỏ khoáng sản, nơi tụ hội, nơi phát sinh và nguyên nhân.
Tathā hi ‘‘loke issarāyatanaṃ vāsudevāyatana’’ntiādīsu nivāsaṭṭhāne āyatanasaddo vattati.
For instance, in phrases like "the abode of Isvara in the world, the abode of Vāsudeva," etc., the word āyatana refers to a dwelling place.
Do đó, từ āyatana được dùng trong ý nghĩa nơi trú ngụ trong các câu như “nơi trú ngụ của chúa tể trên đời, nơi trú ngụ của Vāsudeva”.
‘‘Suvaṇṇāyatanaṃ rajatāyatana’’ntiādīsu ākare.
In phrases like "a mine of gold, a mine of silver," etc., it refers to a mine/source.
Trong các câu như “mỏ vàng, mỏ bạc” thì là mỏ khoáng sản.
Sāsane pana ‘‘manorame āyatane, sevanti naṃ vihaṅgamā’’tiādīsu samosaraṇaṭṭhāne.
In the Dispensation, in phrases like "in a pleasant āyatana, the birds serve it," etc., it refers to a meeting place.
Trong giáo pháp, trong các câu như “trong nơi trú ngụ đẹp đẽ, các loài chim tụ hội” thì là nơi tụ hội.
‘‘Dakkhiṇāpatho gunnaṃ āyatana’’ntiādīsu sañjātidese.
In phrases like "Dakkhiṇāpatha is the āyatana of cows," etc., it refers to a place of origin.
Trong các câu như “Dakkhiṇāpatha là nơi phát sinh của bò” thì là nơi phát sinh.
‘‘Tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane’’tiādīsu kāraṇe vattatīti veditabbo.
And it should be understood that in phrases like "he attains the ability to be a witness there and there, when there is an āyatana," etc., it refers to a cause.
Và trong các câu như “người ấy đạt được khả năng chứng ngộ ở mỗi āyatana hiện hữu” thì là nguyên nhân, nên cần được biết.
So ca nānāpavattinimittavasena gahetabbo.
And it should be understood according to the context of its various applications.
Và nó cần được hiểu theo các ý nghĩa khác nhau tùy theo ngữ cảnh.
Lokāyataṃ nāma ‘‘sabbaṃ ucchiṭṭhaṃ, sabbaṃ nucchiṭṭhaṃ.
Lokāyata is a treatise of sectarians connected with meaningless reasons such as "everything is defiled, everything is undefiled;
Lokāyataṃ là một giáo lý ngoại đạo liên quan đến những lý do vô ích như “mọi thứ đều ô uế, mọi thứ đều không ô uế. Quạ trắng, cò đen vì lý do này và lý do kia”, mà người đời gọi là “vitaṇḍasattha” (ngụy biện), và Đức Bồ Tát, bậc hiền triết không tầm thường, đã nói rằng “chớ nên phụng sự lokāyatika, điều đó không làm tăng trưởng trí tuệ”.
Seto kāko, kāḷo bako iminā ca iminā ca kāraṇenā’’ti evamādiniratthakakāraṇapaṭisaṃyuttaṃ titthiyasatthaṃ, yaṃ loke ‘‘vitaṇḍasattha’’nti vuccati, yañca sandhāya bodhisatto asamadhuro vidhurapaṇḍito ‘‘na seve lokāyatikaṃ, netaṃ paññāya vaḍḍhana’’nti āha.
a white crow, a black heron, for this and this reason," which in the world is called "sophistry," and concerning which the Bodhisatta, being peerlessly wise, said, "Do not resort to Lokāyata, it is not conducive to the growth of wisdom."
Āyatiṃ hitaṃ tena loko na yatati na īhatīti lokāyataṃ, kintaṃ?
Āyatiṃ hitaṃ tena loko na yatati na īhatīti lokāyataṃ, kintaṃ?
That by which the world does not strive or exert itself for future welfare is Lokāyata. What is that?
Vì không có lợi ích cho tương lai, thế gian không nỗ lực, không cố gắng, nên gọi là lokāyata, đó là gì?
Vitaṇḍasatthaṃ.
Sophistry.
Đó là ngụy biện.
Tañhi ganthaṃ nissāya sattā puññakriyāya cittampi na uppādenti.
For relying on that treatise, beings do not even produce a thought for meritorious deeds.
Vì nương vào giáo lý đó, chúng sinh không khởi tâm làm việc thiện.
Aññatthāpi hi evaṃ vuttaṃ ‘‘lokāyatasippanti ‘kāko seto, aṭṭhīnaṃ setattā, balākā rattā, lohitassa rattattā’ti evamādinayappavattaṃ paralokanibbānānaṃ paṭisedhakaṃ vitaṇḍasatthasippa’’nti.
Elsewhere it is also said thus: " Lokāyatasippa is 'a crow is white, because of the whiteness of its bones; a heron is red, because of the redness of its blood'—such a sophistical art that denies the other world and Nibbāna."
Ở nơi khác cũng nói như vậy: “lokāyatasippa là nghệ thuật ngụy biện bác bỏ thế giới bên kia và Nibbāna, tiến hành theo cách như ‘quạ trắng vì xương trắng, cò đỏ vì máu đỏ’”.
Jutadittiyaṃ.
Juta for shining.
Juta trong sự chiếu sáng.
Jotati, vijjotati.
He shines, he blazes.
Jotati, vijjotati.
Juti, joti.
Brightness, light.
Juti, joti.
Kārite ‘‘joteti, jotayitvāna saddhamma’’nti payogā.
In the causative, there are usages like "he makes to shine, having made the Good Dhamma to shine."
Trong thể sai khiến, các cách dùng là “joteti, jotayitvāna saddhamma”.
Ettha ca jutīti āloko siri vā.
Here, juti means light or splendor.
Ở đây, jutī là ánh sáng hoặc vinh quang.
Jotīti patāpo.
Joti means glory/radiance.
Jotī là uy lực.
Atha vā jotīti candādīni.
Alternatively, joti refers to the moon, etc.
Hoặc jotī là mặt trăng, v.v.
Vuttampi ceta sirimāvimāna vatthuaṭṭhakathāyaṃ ‘‘jotīti candimasūriyanakkhattatārakānaṃ sādhāraṇanāma’’nti.
It is also stated in the Sīrimāvimāna vatthuaṭṭhakathā: "Joti is a common name for the moon, sun, constellations, and stars."
Điều này cũng được nói trong Sirimāvimāna Vatthuaṭṭhakathā rằng “joti là tên chung cho mặt trăng, mặt trời, các chòm sao và các vì sao”.
Atha vā ‘‘joti jotiparāyaṇo’’ti vacanato yo koci jotati khattiyakulādīsu jātattā ca rūpasobhāyuttattā ca, so ‘‘jotī’’ti vuccati.
Alternatively, according to the saying "light, having light as its destination," whoever shines by being born in royal families, etc., and by being endowed with beauty, is called joti.
Hoặc, theo câu “joti jotiparāyaṇo”, bất cứ ai chiếu sáng vì sinh ra trong dòng dõi Sát đế lỵ, v.v., và có vẻ đẹp hình thể, thì được gọi là “jotī”.
The saddasaṅghātesu.
The for sound and aggregation.
The trong sự kết hợp âm thanh.
Thīyati, patitthīyati.
It is gathered, it is thoroughly gathered.
Thīyati, patitthīyati.
Atrimā pāḷiyo – abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
The following Pali passages: "he is angry, he is displeased, he becomes hostile, he is thoroughly gathered (i.e., his thoughts are solidified in anger), he reveals anger, ill-will, and discontent."
Các đoạn kinh khác: nổi giận, tức giận, thù ghét, kết hợp, biểu lộ sự giận dữ, oán hận và bất mãn.
Thiyo naṃ paribhāsiṃsūti.
"Women abused him."
Những người phụ nữ đã mắng nhiếc ông ấy.
Tatra ‘‘thīyati patitthīyatī’’timāni ekāra ssīyādesavasena sambhūtāni.
Here, "thīyati, patitthīyati" are formed by the substitution of ī for e.
Trong đó, “thīyati, patitthīyati” được hình thành do sự thay thế e bằng īya.
Thīyati saṅghātaṃ gacchati gabbho etissāti thī.
She is called thī because the embryo gathers in her.
Thai nhi kết hợp trong người phụ nữ này, nên gọi là thī.
Ācariyā pana itthīsaddasseva evaṃ nibbacanaṃ vadanti, na thīsaddassa.
However, the teachers give this etymology for the word itthī only, not for thī.
Tuy nhiên, các vị thầy chỉ giải thích từ itthī như vậy, chứ không phải từ thī.
Tathā hi aṭṭhavassikā gorītipi dārikātipi vuccati.
Thus, an eight-year-old girl is called a gorī or a dārikā.
Thật vậy, cô gái tám tuổi được gọi là gorī hoặc dārikā.
Dasavassikā kaññāti vuccati.
A ten-year-old girl is called a kaññā.
Cô gái mười tuổi được gọi là kaññā.
Anibbiddhā vā yobbanitthī kaññāti vuccati.
Or a young woman who has not yet been sexually active is called a kaññā.
Hoặc một phụ nữ trẻ chưa từng kết hôn được gọi là kaññā.
Dvādasavassikā kumārītipi vuccati kumārikātipi.
A twelve-year-old girl is called a kumārī or a kumārikā.
Cô gái mười hai tuổi được gọi là kumārī hoặc kumārikā.
Atho jaraṃ appattā yuvatītipi taruṇītipi māṇavikātipi vuccati.
And then, one who has not reached old age is called a yuvatī, taruṇī, or māṇavikā.
Hơn nữa, người chưa đến tuổi già được gọi là yuvatī, taruṇī hoặc māṇavikā.
Jaraṃ pattā pana therītipi mahallikātipi vuccati.
But one who has reached old age is called a therī or a mahallikā.
Còn người đã đến tuổi già thì được gọi là therī hoặc mahallikā.
Purisesupi ayaṃ nayo yathārahaṃ veditabbo.
This method should be understood accordingly for men as well.
Đối với đàn ông, quy tắc này cũng cần được hiểu tương ứng.
Kiñcāpettha evaṃ niyamo vutto, tathāpi katthaci aniyamavasenapi vohāro pavattati.
Although such a rule is stated here, usage also occurs irregularly in some places.
Mặc dù quy tắc đã được nêu như vậy, nhưng đôi khi cách dùng từ cũng diễn ra một cách không theo quy tắc.
Tathā hi ‘‘rājā kumāramādāya, rājaputtī ca dārika’’nti ca ‘‘acchā kaṇhājinaṃ kañña’’nti ca imāsaṃ dvinnaṃ pāḷīnaṃ vasena yā itthī dārikāsaddena vattabbā, sā kaññāsaddenapi vattabbā jātā.
Thus, based on these two Pali passages, "the king taking the prince, and the princess a dārikā" and "the pure maiden with a black antelope skin," a woman who is to be called a dārikā can also be called a kaññā.
Thật vậy, theo hai đoạn kinh ‘‘rājā kumāramādāya, rājaputtī ca dārika’’ và ‘‘acchā kaṇhājinaṃ kañña’’, người phụ nữ được gọi bằng từ dārikā cũng có thể được gọi bằng từ kaññā.
Yāpi ca kaññāsaddena vattabbā, sāpi dārikāsaddena vattabbā jātā.
And a woman who is to be called a kaññā can also be called a dārikā.
Và người được gọi bằng từ kaññā cũng có thể được gọi bằng từ dārikā.
Tathā ‘‘rājā kumāramādāya, rājaputtī ca dārika’’nti ca ‘‘kumāriye upaseniye, niccaṃ nigaḷamaṇḍite’’ti ca imāsaṃ pana pāḷīnaṃ vasena yā itthī dārikāsadena vattabbā, sā kumārikāsaddenapi vattabbā jātā.
Likewise, based on these Pali passages, "the king taking the prince, and the princess a dārikā" and "O Kumārī Upasenī, ever adorned with fetters," a woman who is to be called a dārikā can also be called a kumārikā.
Tương tự, theo các đoạn kinh ‘‘rājā kumāramādāya, rājaputtī ca dārika’’ và ‘‘kumāriye upaseniye, niccaṃ nigaḷamaṇḍite’’, người phụ nữ được gọi bằng từ dārikā cũng có thể được gọi bằng từ kumārikā.
Yā ca pana kumārīsaddena vattabbā, sāpi dārikāsaddena vattabbā jātā.
And a woman who is to be called a kumārī can also be called a dārikā.
Và người được gọi bằng từ kumārī cũng có thể được gọi bằng từ dārikā.
Apicettha ‘‘rājakaññā rucā nāmā’’ti ca ‘‘tato maddimpi nhāpesuṃ, sivikaññā samāgatā’’ti ca imāsaṃ dvinnaṃ pāḷīnaṃ dassanato yā anibbiddhā vā hotu nibbiddhā vā, yāva jaraṃ na pāpuṇāti, tāva sā kaññāyeva nāmātipi veditabbaṃ.
Furthermore, based on these two Pali passages, "The king's daughter named Rucā" and "Then they bathed Maddī, the Sivī maiden had arrived," it should be understood that as long as she has not reached old age, whether she has been sexually active or not, she is called a kaññā.
Hơn nữa, từ sự trích dẫn hai đoạn kinh ‘‘rājakaññā rucā nāmā’’ và ‘‘tato maddimpi nhāpesuṃ, sivikaññā samāgatā’’, cần phải hiểu rằng dù chưa từng kết hôn hay đã kết hôn, chừng nào chưa đến tuổi già, người đó vẫn được gọi là kaññā.
Kecettha vadeyyuṃ – yaṃ tumhehi ‘‘aṭṭhavassikā gorītipi dārikātipi vuccatī’’ti vuttaṃ, etasmiṃ pana vacane ‘‘yadāhaṃ dārako homi, jātiyā aṭṭhavassiko’’ti vacanato aṭṭhavasso dārako hotu, ‘‘tatthaddasakumāraṃ so, ramamānaṃ sake pure’’ti pāḷiyaṃ pana puttadārehi saṃvaddho vessantaramahārājā kathaṃ ‘‘kumāro’’ti vattuṃ yujjissati dvādasavassātikkantattā?
Some might argue here: Regarding what you said, "an eight-year-old girl is called a gorī or a dārikā," if an eight-year-old is a dāraka as in the saying, "when I was a child, eight years of age by birth," then in the Pali passage, "There he saw the young prince, playing in his own city," how can Vessantara Mahārāja, who was brought up with sons and daughters, appropriately be called a "prince" (kumāra) when he was past twelve years of age?
Một số người có thể nói ở đây rằng: Điều các vị đã nói là ‘‘cô gái tám tuổi được gọi là gorī hoặc dārikā’’. Trong lời nói này, theo câu ‘‘yadāhaṃ dārako homi, jātiyā aṭṭhavassiko’’, một cậu bé tám tuổi là dāraka. Còn trong đoạn kinh ‘‘tatthaddasakumāraṃ so, ramamānaṃ sake pure’’, Đại vương Vessantara, người đã trưởng thành với vợ con, làm sao có thể được gọi là ‘‘ kumāra’’ khi đã quá mười hai tuổi?
Yujjateva bhagavato icchāvasena.
It is appropriate by the wish of the Blessed One.
Hoàn toàn có thể, tùy theo ý muốn của Đức Thế Tôn.
Bhagavā hi dhammissarattā vohārakusalatāya ca yaṃ yaṃ veneyyajanānurūpaṃ desanaṃ desetuṃ icchati, taṃ taṃ deseti eva, tasmā bhagavatā tassa mātāpitūnaṃ atthitaṃ sandhāya kumāraparihārena vaddhitattañca evaṃ desanā katā.
For the Blessed One, being the Lord of Dhamma and skilled in terminology, teaches whatever discourse he wishes that is appropriate for the disciples to be trained; therefore, the Blessed One made this teaching by referring to the existence of his parents and his upbringing with the care befitting a prince.
Thật vậy, Đức Thế Tôn, vì là bậc Pháp Chủ và khéo léo trong cách dùng từ, Ngài muốn thuyết giảng lời dạy nào phù hợp với những người đáng được giáo hóa thì Ngài thuyết giảng lời dạy đó. Do đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, dựa trên sự hiện diện của cha mẹ của vị ấy và việc được nuôi dưỡng theo cách của một kumāra.
Tathā hi āyasmā kumārakassapo kumāraparihārena vaddhitattā mahallakopi samāno kumārakassapotveva vohariyati.
Thus, Venerable Kumārakassapa, even though he was old, was referred to as Kumārakassapa because he was brought up with the care befitting a prince.
Thật vậy, Tôn giả Kumārakassapa, dù đã trưởng thành, vẫn được gọi là Kumārakassapa vì đã được nuôi dưỡng theo cách của một kumāra.
‘‘Na vāyaṃ kumārako mattamaññāsī’’ti ettha pana sirasmiṃ palitesu jātesupi āyasmantaṃ ānandaṃ āyasmā mahākassapo tasmiṃ there adhimattavissāso hutvā komāravādena ovadanto kumārakoti avocāti gahetabbaṃ.
In "This young man does not know moderation," it should be understood that Venerable Mahākassapa, having excessive confidence in Venerable Ānanda, even when grey hairs had appeared on his head, admonished him with a juvenile expression, calling him "young man" (kumāraka).
Còn trong câu ‘‘Na vāyaṃ kumārako mattamaññāsī’’, cần hiểu rằng Tôn giả Mahākassapa, dù Tôn giả Ānanda đã có tóc bạc trên đầu, nhưng do quá tin tưởng vị trưởng lão đó, đã dùng lời lẽ trẻ con để khuyên bảo và gọi là kumāraka.
Udānaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sattā jātadivasato paṭṭhāya yāva pañcadasavassaṃ, tāva kumārakā, bālāti ca vuccanti, tato paraṃ vīsativassāni yuvāno’’ti vuttaṃ.
However, in the Udānaṭṭhakathā, it is stated: "Beings are called kumārakā or bālā from the day of birth up to fifteen years of age; thereafter, for twenty years, they are yuvāno."
Tuy nhiên, trong Udānaṭṭhakathā (Bình luận Udāna), có nói rằng ‘‘Chúng sinh từ ngày sinh ra cho đến mười lăm tuổi được gọi là kumāraka, bāla; sau đó, cho đến hai mươi tuổi được gọi là yuvāno.’’
Nātha yācanopatāpissariyāsīsāsu.
Nātha means to beg, to afflict, to rule, to wish.
Nātha có nghĩa là cầu xin, làm khổ, thống trị, mong muốn.
Nāthadhātu yācane upatāpe issariye āsīsane cāti catūsvatthesu vattati.
The root nātha exists in four meanings: wishing, afflicting, ruling, and blessing.
Gốc từ Nātha được dùng trong bốn nghĩa: cầu xin, làm khổ, thống trị và mong muốn.
Tenāhu porāṇā ‘‘nāthatīti nātho, veneyyānaṃ hitasukhaṃ āsīsati pattheti, parasantānagataṃ vā kilesabyasanaṃ upatāpeti, ‘‘sādhu bhikkhave bhikkhu kālena kālaṃ attasampattiṃ paccavekkheyyā’tiādinā taṃ taṃ hitapaṭipattiṃ yācatīti attho, paramena cittissariyena samannāgato sabbasatte vā guṇehi īsati abhibhavatīti paramissaro bhagavā ‘nātho’ti vuccatīti nāthatīti nātho’’ti.
Therefore, the ancients said: "One who nāthati is a nātho. He wishes for the welfare and happiness of those to be trained, he afflicts the defilements and suffering present in others' minds, or he begs for this or that beneficial practice as in 'It is good, bhikkhus, for a bhikkhu to reflect on his own attainment from time to time.' The meaning is that the Blessed One, being endowed with supreme mental sovereignty and surpassing all beings in qualities, is called 'Nātho' because he rules over them, so 'one who nāthati is a Nātho'."
Do đó, các bậc cổ nhân đã nói: ‘‘ Nāthatī (cầu xin, mong muốn) nên gọi là Nātha. Ngài mong muốn, cầu mong lợi ích và hạnh phúc cho những người đáng được giáo hóa; hoặc Ngài làm khổ những phiền não và tai ương trong tâm thức của người khác; nghĩa là Ngài cầu xin họ thực hành những điều lợi ích đó, như trong câu ‘Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo nên thường xuyên quán xét thành tựu của mình theo thời gian’. Hoặc Ngài, bậc có quyền lực tối thượng trong tâm, Ngài vượt trội tất cả chúng sinh về các đức tính, nên bậc tối thượng này, Đức Thế Tôn, được gọi là ‘ Nātha’ – tức là ‘ Nātha’ vì ‘ Nāthatī’.’’
Saddasatthavidū pana tesu catūsu atthesu nātha nādha iti dhātudvayaṃ paṭhanti.
However, grammarians recite two roots, nātha and nādha, for these four meanings.
Nhưng các nhà ngữ pháp học lại đọc hai gốc từ nātha và nādha cho bốn nghĩa đó.
Attanobhāsattā pana tassa ‘‘nāthate nādhate’’ti rūpāni bhavanti.
Since it is an attanobhāsā verb, its forms are "nāthate" and "nādhate".
Do thuộc loại động từ attanobhāsā, các dạng của nó là ‘‘nāthate, nādhate’’.
Ettha siyā ‘‘yadi yācanatthena nāthatīti nātho, evaṃ sante yo koci yācako daliddo, so eva nātho siyā.
Here, it might be asked: "If 'Nātho' means 'one who begs' based on the meaning of begging, then any poor beggar would be a Nātho.
Ở đây có thể có câu hỏi: ‘‘Nếu ‘ Nātha’ có nghĩa là ‘ Nāthatī’ (cầu xin), vậy thì bất kỳ người ăn xin nghèo khổ nào cũng là ‘ Nātha’.
Yo pana ayācako samiddho, so na nāthati na yācatīti anātho siyā’’ti?
And one who is rich and does not beg, who does not nāthati (beg), would be an Anātho?"
Còn người giàu có không cầu xin thì sẽ là ‘ Anātha’ (không có Nātha) ư?’’
Na, nāthasaddo hi yācanatthādīsu pavattamāno lokasaṅketavasena uttamapurisesu nirūḷho, bhagavā ca uttamesu sātisayaṃ uttamo, tena taṃ taṃ hitapaṭipattiṃ yācatīti nāthasaddassattho vutto.
No, for the word nātha, while occurring in the meanings of begging and so on, has become established by worldly convention for supreme individuals, and the Blessed One is supremely supreme among the supreme; thus, the meaning of the word nātha is stated as one who begs for this or that beneficial practice.
Không, từ Nātha, mặc dù được dùng trong nghĩa cầu xin và các nghĩa khác, nhưng theo quy ước thế gian, nó được dùng để chỉ những bậc tối thượng; và Đức Thế Tôn là bậc tối thượng vượt trội hơn cả những bậc tối thượng. Do đó, ý nghĩa của từ Nātha là ‘‘Ngài cầu xin sự thực hành những điều lợi ích đó’’.
Anāthasaddo pana ittarajanesu nirūḷho, so ca kho ‘‘na nāthoti anātho.
The word anātha, however, is established among ordinary people, and it means "not a nātho" (na nātho ti anātho).
Còn từ Anātha thì theo quy ước được dùng để chỉ những người tầm thường, và nó có nghĩa là ‘‘không phải Nātha nên là Anātha.
Natthi nātho etassāti vā anātho’’ti dabbapaṭisedhavasena, na pana ‘‘na nāthati na yācatīti anātho’’ti dhātuatthapaṭisedhavasena.
Or it means "one for whom there is no nātho" (natthi nātho etassā ti vā anātho), in the sense of denying the subject, not in the sense of denying the root meaning, "one who does not nāthati, who does not beg, is an anātho."
Hoặc không có Nātha nên là Anātha’’ theo nghĩa phủ định đối tượng, chứ không phải theo nghĩa phủ định hành động của gốc từ ‘‘không cầu xin nên là Anātha’’.
Yo hi aññassa saraṇaṃ gati patiṭṭhā hoti, so nātho, yo ca aññassa saraṇaṃ gati patiṭṭhā na hoti, nāpi attano añño saraṇaṃ gati patiṭṭhā hoti, so anāthoti vuccati saṅketavasena.
By convention, one who is a refuge, resort, or support for others is a nātho, and one who is not a refuge, resort, or support for others, nor has anyone else as a refuge, resort, or support for oneself, is called an anātho.
Thật vậy, ai là nơi nương tựa, là con đường, là chỗ dựa cho người khác thì người đó là Nātha; còn ai không phải là nơi nương tựa, con đường, chỗ dựa cho người khác, và bản thân cũng không có ai khác làm nơi nương tựa, con đường, chỗ dựa, thì người đó được gọi là Anātha theo quy ước.
Tathā hi ‘‘saṅketavacanaṃ saccaṃ, lokasammutikāraṇa’’nti vuttaṃ.
Thus, it is said: "Conventional speech is true, the cause of worldly agreement."
Thật vậy, có nói rằng ‘‘Lời quy ước là chân thật, là nguyên nhân của sự đồng thuận thế gian’’.
Imassa panatthassa āvibhāvatthaṃ imasmiṃ ṭhāne ‘‘lokanātho tuvaṃ eko, saraṇaṃ sabbapāṇina’’nti ca ‘‘anāthānaṃ bhavaṃ nātho’’ti ca –
To clarify this meaning, the following Pali passages serve as examples here: "You alone are the Lord of the world, the refuge for all beings" and "May you be the Lord of the destitute" —
Để làm rõ ý nghĩa này, tại đây, các đoạn kinh ‘‘Ngài là Nātha duy nhất của thế gian, nơi nương tựa của tất cả chúng sinh’’ và ‘‘Ngài là Nātha của những người Anātha’’ –
Pāḷiyo nidassanāni bhavanti.
These are the Pali passages given as examples.
Là những ví dụ.
Yasmā pana sāsane ca loke ca yācako ‘‘nātho’’ti na vuccati, ayācako ca ‘‘anātho’’ti.
For in the Dispensation and in the world, a beggar is not called a "Nātho," nor is a non-beggar an "Anātho."
Tuy nhiên, vì trong giáo pháp và trong thế gian, người ăn xin không được gọi là ‘‘ Nātha’’, và người không ăn xin cũng không được gọi là ‘‘ Anātha’’.
Lokassa pana saraṇaṃ ‘‘nātho’’ti vuccati.
But the refuge of the world is called a "Nātho."
Mà nơi nương tựa của thế gian được gọi là ‘‘ Nātha’’.
Yassa saraṇaṃ na vijjati, so ‘‘anātho’’ti vuccati, tathā samiddho ‘‘nātho’’ti vuccati, asamiddho ‘‘anātho’’ti.
One who has no refuge is called an "Anātho," and similarly, one who is prosperous is called a "Nātho," and one who is not prosperous is called an "Anātho."
Người không có nơi nương tựa được gọi là ‘‘ Anātha’’. Tương tự, người giàu có được gọi là ‘‘ Nātha’’, người không giàu có được gọi là ‘‘ Anātha’’.
Tasmā paññavatā sabbesu ṭhānesu dhātuatthamattena lokasamaññaṃ anatidhāvitvā yathānurūpaṃ attho gahetabbo.
Therefore, a wise person should understand the meaning in all places appropriately, without exceeding the worldly convention merely by the root meaning.
Do đó, người trí cần phải nắm bắt ý nghĩa phù hợp ở mọi nơi, không vượt quá quy ước thế gian chỉ bằng ý nghĩa của gốc từ.
Ayañca nīti sādhukaṃ manasi kātabbā.
This principle should be well borne in mind.
Và quy tắc này cần được ghi nhớ kỹ lưỡng.
Kattha silāghāyaṃ.
Kattha means to praise.
Kattha có nghĩa là ca ngợi.
Katthati, vikatthati.
He praises, he boasts.
Katthati (ca ngợi), vikatthati (khoe khoang).
Katthanā, vikatthanā.
Praise, boasting.
Katthanā (sự ca ngợi), vikatthanā (sự khoe khoang).
Tattha katthatīti pasaṃsati.
Here, katthatī means he praises.
Ở đây, katthatī có nghĩa là ca ngợi.
Vikatthatīti virūpaṃ katthati abhūtavatthudīpanato.
Vikatthatī means to disparage, by revealing non-existent things.
Vikatthatī có nghĩa là ca ngợi một cách sai trái, vì làm lộ ra những điều không có thật.
Ettha ca ‘‘bahumpi so vikattheyya, aññaṃ janapadaṃ gato’’ti ca ‘‘idhekacco katthī hoti vikatthī, so katthati ‘ahamasmi sīlasampannoti vā vattasampannoti vā vikatthatī’ti’’ ca ādayo payogā.
Here are some uses*, such as ‘He might boast much, having gone to another country,’ and ‘Here, a certain person is boastful, a boaster. He boasts, saying, “I am endowed with sīla,” or “I am endowed with good practices,” and thus he boasts.’
Và ở đây, có các cách dùng như: “Dù người ấy đi đến một xứ sở khác, người ấy cũng sẽ khoe khoang nhiều” và “Ở đây, một số người là kẻ khoe khoang, tự ca ngợi, họ khoe rằng ‘Tôi là người đầy đủ giới hạnh’ hoặc ‘Tôi là người đầy đủ các phận sự’, họ tự ca ngợi như vậy.”
Patha gatiyaṃ.
Patha (root) is in the sense of going.
Patha trong nghĩa đi.
Pathati.
He goes.
Pathati (đi).
Patho.
Path.
Patho (con đường).
Pathoti maggo.
Patha means a path.
Patho có nghĩa là con đường.
So duvidho mahājanena padasā paṭipajjitabbo pakatimaggo ca paṇḍitehinibbānatthikehi paṭipajjitabbo paṭipadāsaṅkhāto ariyamaggo cāti.
That is of two kinds: the ordinary path to be traversed on foot by the general populace, and the noble path, called a practice (paṭipadā), to be traversed by the wise who aspire to Nibbāna.
Nó có hai loại: con đường thông thường mà đại chúng phải đi bằng chân, và con đường cao quý, tức là con đường thực hành (paṭipadā), mà những người trí mong cầu Nibbāna phải đi.
Tattha pakatimaggo uppannakiccākiccehi janehi pathiyati gacchiyatīti patho, paṭipadā pana amatamahāpuraṃ gantukāmehi kulaputtehi saddhāpātheyyaṃ gahetvā pathiyati paṭipajjiyatīti patho.
Of these, the ordinary path is called patha because it is traversed (gacchiyati) by people with urgent or non-urgent tasks; but the practice (paṭipadā) is called patha because it is traversed (paṭipajjiyati) by noble sons who wish to go to the great city of deathlessness, taking faith as provisions (saddhāpātheyyaṃ).
Trong đó, con đường thông thường (pakatimaggo) là con đường mà mọi người, với các công việc cần làm và không cần làm đã phát sinh, đi qua, được gọi là patho; còn con đường thực hành (paṭipadā) là con đường mà các thiện gia nam tử, muốn đi đến thành phố lớn bất tử, mang theo lương thực là đức tin, đi theo, được gọi là patho.
Atha vā pātheti kārakaṃ puggalaṃ gameti nibbānaṃ sampāpetīti vā patho, paṭipadāyeva.
Alternatively, it is called patha because it leads (pātheti) the doer (kārakaṃ puggalaṃ) or causes him to go to Nibbāna; this is the practice itself.
Hoặc, patho là con đường thực hành (paṭipadā) vì nó dẫn dắt người hành động (kārakaṃ puggalaṃ) đi, hoặc đưa đến Nibbāna.
Maggābhidhānaṃ curādigaṇe maggadhātukathanaṭṭhāne kathessāma.
We will discuss the designation of magga (path) in the section describing the root magga in the Curādi group.
Chúng ta sẽ giải thích danh xưng của con đường (maggābhidhānaṃ) tại phần nói về căn magga trong nhóm curādi.
Dā dāne.
Dā (root) is in the sense of giving.
Dā trong nghĩa cho.
Āpubbo gahaṇe.
With ā prefix, it is in the sense of taking.
Khi có tiền tố ā thì có nghĩa là nhận.
Saddho dānaṃ dadāti deti, sīlaṃ ādadāti ādeti.
A faithful person gives a gift (dānaṃ dadāti, deti); he undertakes sīla (sīlaṃ ādadāti, ādeti).
Người có đức tin bố thí (dānaṃ dadāti deti), thọ trì giới (sīlaṃ ādadāti ādeti).
Imāni suddhakattupadāni taddīpakattā.
These are simple active voice words (suddhakatupadāni), as indicated by them.
Đây là các từ chỉ chủ thể tự làm (suddhakatupadāni) vì chúng biểu thị điều đó.
Saddho assaddhaṃ dānaṃ dāpeti, sīlaṃ ādapeti, samādapeti.
A faithful person causes an unfaithful person to give a gift (dānaṃ dāpeti), causes him to undertake sīla (sīlaṃ ādapeti), causes him to undertake good practices (samādapeti).
Người có đức tin khiến người không có đức tin bố thí (dānaṃ dāpeti), khiến thọ trì giới (sīlaṃ ādapeti, samādapeti).
Ye dhammamevādapayanti santo.
Those noble ones who cause people to undertake the Dhamma itself.
Những bậc thánh khiến người khác thọ trì Pháp.
Imāni kāritapadāni hetukattupadānīti ca vuccanti taddīpakattā.
These are causative words (kāritapadāni) and are also called instrumental active words (hetukattupadāni), as indicated by them.
Đây là các từ chỉ hành động gián tiếp (kāritapadāni) và cũng được gọi là các từ chỉ chủ thể gián tiếp (hetukattupadāni) vì chúng biểu thị điều đó.
Saddhena dānaṃ dīyati, sīlaṃ ādīyati, samādīyati, imāni kammapadāni taddīpakattā.
A gift is given by a faithful person (dānaṃ dīyati); sīla is undertaken (sīlaṃ ādīyati), good practices are undertaken (samādīyati); these are passive voice words (kammapadāni), as indicated by them.
Dāna được bố thí bởi người có đức tin (saddhena dānaṃ dīyati), giới được thọ trì (sīlaṃ ādīyati, samādīyati); đây là các từ chỉ đối tượng (kammapadāni) vì chúng biểu thị điều đó.
Ayañca dā dāneti dhātu sāsanānurūpasutivasena divādigaṇaṃ patvā supanakriyaṃ vadanto ‘‘dāyati niddāyati niddā’’ti sanāmapadāni suddhakattupadāni janayati.
And this root dā in the sense of giving, having entered the Divādi group in accordance with the Sāsana's usage, and speaking of the action of 'sleeping' (supana), generates words of its own name (sanāmapadāni) in the simple active voice, such as dāyati, niddāyati, niddā (sleep).
Căn dā dāne này, theo cách nghe phù hợp với giáo pháp, khi thuộc nhóm divādi và nói về hành động ngủ (supana), nó tạo ra các từ đồng danh chỉ chủ thể tự làm (suddhakatupadāni) như “dāyati, niddāyati, niddā.”
Dānamavakhaṇḍanañca vadanto ‘‘diyati dānaṃ dātta’’nti sanāmapadāni suddhakattupadāni janayati.
And speaking of 'cutting' (avakhaṇḍana), it generates words of its own name in the simple active voice, such as dīyati, dānaṃ, dātta (sickle).
Khi nói về cắt đứt (dānamavakhaṇḍanañca), nó tạo ra các từ đồng danh chỉ chủ thể tự làm (suddhakatupadāni) như “diyati, dānaṃ, dāttaṃ.”
Suddhiṃvadanto ‘‘dāyati vedāyati vodāna’’nti sanāmapadāni suddhakattupadāni janayati, imasmiṃ pana bhūvādigaṇe dānaṃ vadanto āpubbavasena gahaṇañca vadanto ‘‘dadāti deti ādadāti ādeti dānaṃ ādāna’’nti sanāmapadāni suddhakattupadāni janayati.
Speaking of 'purification' (suddhiṃ), it generates words of its own name in the simple active voice, such as dāyati, vedāyati, vodāna (purification); however, in this Bhūvādi group, speaking of 'giving' (dānaṃ) and speaking of 'taking' (gahaṇañca) with the prefix ā, it generates words of its own name in the simple active voice, such as dadāti, deti, ādadāti, ādeti, dānaṃ, ādāna.
Khi nói về thanh tịnh (suddhiṃ), nó tạo ra các từ đồng danh chỉ chủ thể tự làm (suddhakatupadāni) như “dāyati, vedāyati, vodānaṃ.” Nhưng trong nhóm bhūvādi này, khi nói về cho (dānaṃ) và khi có tiền tố ā thì nói về nhận (gahaṇañca), nó tạo ra các từ đồng danh chỉ chủ thể tự làm (suddhakatupadāni) như “dadāti, deti, ādadāti, ādeti, dānaṃ, ādānaṃ.”
Tathā kucchitagamanaṃ vadanto ‘‘dāti suddāti suddo suddī’’ti sanāmapadāni suddhakattupadāni janayatīti ayaṃ viseso daṭṭhabbo.
Similarly, speaking of 'improper going' (kucchitagamanaṃ), it generates words of its own name in the simple active voice, such as dāti, suddāti, suddo, suddī (low caste person); this distinction should be observed.
Tương tự, khi nói về sự đi lại xấu xa (kucchitagamanaṃ), nó tạo ra các từ đồng danh chỉ chủ thể tự làm (suddhakatupadāni) như “dāti, suddāti, suddo, suddī.” Đây là sự khác biệt cần được nhận thấy.
Yathā cettha, evamaññatrāpi yathāsambhavaṃ viseso upaparikkhitabbo nayaññūhi.
As here, so elsewhere too, the distinction should be examined as much as possible by those skilled in the method.
Như ở đây, ở những nơi khác cũng vậy, những người thông thạo quy tắc nên xem xét sự khác biệt tùy theo trường hợp.
Idānissa nāmapadāni tumantādīni brūma.
Now we shall speak of its nominal forms, starting with those ending in tu.
Bây giờ, chúng ta sẽ nói về các danh từ của nó, bắt đầu bằng tumantādīni.
‘‘Dānaṃ, deyyaṃ, dātabbaṃ, brahmadeyyaṃ, dinnaṃ, dāyako, dāyikā, dakkhiṇā’’ iccādīni, ‘‘dātuṃ, padātuṃ, dātave, padātave, datvā, datvāna, dadātuna, daditvā, daditvāna, dadiya, dajjā, dadiyāna, ādātuṃ, ādāya, ādiya’’ iccādīni ca yojetabbāni.
Dānaṃ (gift), deyyaṃ (what is to be given), dātabbaṃ (to be given), brahmadeyyaṃ (divine gift), dinnaṃ (given), dāyako (giver, masc.), dāyikā (giver, fem.), dakkhiṇā (donation), etc., and dātuṃ (to give), padātuṃ (to offer), dātave (to give), padātave (to offer), datvā (having given), datvāna (having given), dadātuna (to give), daditvā (having given), daditvāna (having given), dadiya (having given), dajjā (should give), dadiyāna (having given), ādātuṃ (to take), ādāya (having taken), ādiya (having taken), etc., should be combined.
Các từ như “dānaṃ (sự bố thí), deyyaṃ (vật đáng cho), dātabbaṃ (nên cho), brahmadeyyaṃ (vật đáng cho bậc Phạm thiên), dinnaṃ (đã cho), dāyako (người cho), dāyikā (người cho nữ), dakkhiṇā (vật cúng dường)” v.v. và “dātuṃ (để cho), padātuṃ (để cho), dātave (để cho), padātave (để cho), datvā (đã cho), datvāna (đã cho), dadātuna (đã cho), daditvā (đã cho), daditvāna (đã cho), dadiya (đã cho), dajjā (có thể cho), dadiyāna (đã cho), ādātuṃ (để nhận), ādāya (đã nhận), ādiya (đã nhận)” v.v. cần được kết hợp.
Tattha dānanti dātabbaṃ, dadanti etenāti atthe na deyyadhammo dānacetanā ca vuccati.
Among these, dāna is what is to be given, and in the sense of 'that by which they give', it refers to both a meritorious offering (deyyadhammo) and the volition of giving (dānacetanā).
Trong đó, dāna có nghĩa là vật đáng cho (dātabbaṃ), và theo nghĩa “người ta cho bằng cái này” (dadanti etenāti), nó được gọi là pháp đáng cho (deyyadhammo) và tâm bố thí (dānacetanā).
Kasmā pana tattha dinnasaddoyeva kathiyati, na dattasaddoti?
But why is only the word dinna used there, and not the word datta?
Tại sao ở đó chỉ nói đến từ dinna, mà không phải từ datta?
Akathane kāraṇamatthi.
There is a reason for not using it.
Có lý do cho việc không nói đến.
‘‘Dānaṃ dinna’’ntiādīsu hi dinnasaddaṭṭhāne dattasaddo na dissati, tasmā na kathiyati.
Indeed, in phrases like "dānaṃ dinnaṃ" (a gift given), the word datta is not seen in place of dinna, therefore it is not mentioned.
Trong các trường hợp như “dānaṃ dinnaṃ” (vật bố thí đã được cho), từ datta không xuất hiện thay cho từ dinna, do đó không nói đến.
Ettha ca brahmadattanti idaṃ sakkaṭabhāsāto nayaṃ gahetvā vuttaṃ, na pāḷito.
Here, "Brahmadatta" (brahmadattaṃ) is stated by taking the method from Sanskrit, not from Pāli.
Ở đây, từ brahmadatta này được nói theo cách lấy từ tiếng Phạn (Sakkaṭabhāsā), không phải từ Pāḷi.
Pāḷinayañhipatvā ‘‘brahmadattiya’’nti vā ‘‘brahmadinna’’nti vā ‘‘devadattiya’’nti vā ‘‘devadinna’’nti vā rūpena bhavitabbaṃ.
For if one were to follow the Pāli method, the form should be brahmadattiya or brahmadinna, or devadattiya or devadinna.
Nếu theo cách của Pāḷi, nó phải có dạng “brahmadattiya” hoặc “brahmadinna” hoặc “devadattiya” hoặc “devadinna.”
Tathā hi ‘‘bodhisatto ca maddī ca sammodamānā sakkadattiye assame vasiṃsū’’ti pāḷinayānurūpo aṭṭhakathāpāṭho dissati.
Thus, an Aṭṭhakathā passage conforming to the Pāli method is seen: "The Bodhisatta and Maddī, delighted, lived in Sakkadattiya hermitage."
Thật vậy, có một đoạn văn chú giải phù hợp với cách Pāḷi: “Bodhisatta và Maddī, vui vẻ, đã sống trong ẩn thất của Sakkadattiya.”
Tasmā etthevaṃ vadāma –
Therefore, we say this here:
Do đó, ở đây chúng ta nói như sau –
Dadāti, dadanti.
He gives, they give.
Cho, họ cho.
Dadāsi, dadātha.
You give, you give (plural).
Bạn cho, các bạn cho.
Dadāmi, dadāma.
I give, we give.
Tôi cho, chúng tôi cho.
Dadātu, dadantu.
Let him give, let them give.
Hãy để người ấy cho, hãy để họ cho.
Dadāhi, dadātha.
Give (singular), give (plural).
Hãy cho, các bạn hãy cho.
Dadāmi, dadāma, dadāmase.
I give, we give, we give.
Tôi cho, chúng tôi cho, chúng tôi cho.
Dadeyya, dade, dajjā.
He might give, he might give, he might give.
Người ấy có thể cho, người ấy nên cho, người ấy có thể cho.
Dajjā sappuriso dānaṃ.
A good person should give a gift.
Người thiện nên bố thí.
Dadeyyuṃ, dajjuṃ.
They might give, they might give.
Họ có thể cho, họ nên cho.
Pitā mātā ca te dajjuṃ.
Your father and mother might give.
Cha mẹ của bạn có thể cho bạn.
Dadeyyāsi, dajjāsi, dajjesi iccapi.
You might give, you might give, you might give.
Bạn có thể cho, bạn nên cho, bạn nên cho.
Dajjāsi abhayaṃ mama.
You might grant me safety.
Bạn nên ban sự vô úy cho tôi.
Mātaraṃ kena dosena, dajjāsi dakarakkhino.
By what fault, O water-guardian, would you give up your mother?
Do lỗi lầm nào, hỡi người giữ nước, bạn lại có thể cho mẹ đi?
Sīlavantesu dajjesi, dānaṃ maddi yathārahaṃ.
To the virtuous, Maddi, you should give a gift as is proper.
Maddī, bạn nên bố thí cho những người giữ giới một cách xứng đáng.
Dadeyyātha, dajjātha.
You might give (plural), you might give (plural).
Các bạn có thể cho, các bạn nên cho.
Dadeyyāmi, dajjāmi, dadeyyāma, dajjāma.
I might give, I might give, we might give, we might give.
Tôi có thể cho, tôi nên cho, chúng tôi có thể cho, chúng tôi nên cho.
Dadetha, daderaṃ.
They gave, they gave.
Người ấy có thể cho (tự lợi), họ có thể cho (tự lợi).
Dadetho, dadeyyāvho, dajjāvho.
You gave, you might give (plural), you might give (plural).
Bạn có thể cho (tự lợi), các bạn có thể cho (tự lợi), các bạn có thể cho (tự lợi).
Dadeyyaṃ, dajjaṃ.
I might give, I might give.
Tôi có thể cho, tôi nên cho.
Neva dajjaṃ mahosadhaṃ.
I would not give Mahosadha.
Tôi sẽ không bao giờ cho Mahosadha.
Dadeyyāmhe, dajjāmhe.
We might give, we might give.
Chúng tôi có thể cho, chúng tôi nên cho.
Ayamasmākaṃ khanti.
This is our acceptance (view).
Đây là sự kiên nhẫn của chúng tôi.
Garūnaṃ pana khanti aññathā bhavati.
But the acceptance (view) of the venerable teachers is otherwise.
Nhưng sự kiên nhẫn của các bậc thầy thì khác.
Tathā hi –
Thus,
Như vậy –
Tattha asmākaṃ khantiyā ‘‘dajjā dajja’’ntiādīni yyakārasahiteyeva sattamiyā padarūpe sijjhanti.
Among these, according to our acceptance (view), forms like ‘‘dajjā dajja’’ and so on, are formed in the seventh case (optative) by including the letter yya.
Trong đó, theo sự kiên nhẫn của chúng tôi, các dạng từ của thì Tùy nghi (Sattamī) như ‘‘dajjā, dajja’’ v.v. chỉ được thành lập khi có yyakāra.
‘‘Dajjā sappuriso dāna’’nti ettha hi ‘‘dajjā idaṃ ‘‘dadeyyā’’ti padarūpaṃ patiṭṭhapetvā yyakāre pare saralopaṃ katvā tato tiṇṇaṃ byañjanānaṃ saṃyogañca tīsusaññogabyañjanesu dvinnaṃ sarūpānamekassa lopañca dyakārasaññogassa ca jakāradvayaṃ katvā tato dīghavasenuccāritabbattā animittaṃ dīghabhāvaṃ katvā nipphajjati.
For here in ‘‘dajjā sappuriso dānaṃ’’, this form ‘‘dajjā’’ is established from the word-form ‘‘dadeyyā’’, then by eliding the vowel before the yyakāra, and then by the conjunction of three consonants, and by the elision of one of the two identical consonants in the three-consonant cluster, and by turning the dyakāra cluster into a double jakāra, and then by making the vowel long in accordance with the way it is pronounced, it is produced without a specific indicator of length.
Ở đây, trong ‘‘dajjā sappuriso dānaṃ’’, từ ‘‘dajjā’’ được hình thành bằng cách thiết lập dạng từ ‘‘dadeyyā’’, sau đó lược bỏ nguyên âm khi yyakāra theo sau, rồi kết hợp ba phụ âm, sau đó lược bỏ một trong hai phụ âm giống nhau trong ba phụ âm kết hợp, và sau đó biến đổi tổ hợp phụ âm dyakāra thành hai chữ jakāra, và sau đó kéo dài nguyên âm không dấu vì nó phải được phát âm dài.
Evaṃ sāsanassānurūpo vaṇṇasandhi bhavati.
In this way, the vowel sandhi is consistent with the Teaching.
Như vậy, sự nối âm (vaṇṇasandhi) phù hợp với giáo pháp được hình thành.
Duvidho hi sandhi padasandhi vaṇṇasandhīti.
Indeed, sandhi is of two kinds: padasandhi (word conjunction) and vaṇṇasandhi (vowel/consonant conjunction).
Thật vậy, có hai loại nối âm: nối âm từ (padasandhi) và nối âm chữ (vaṇṇasandhi).
Tesu yattha padacchedo labbhati, so padasandhi.
Among these, where a word division is found, that is padasandhi.
Trong số đó, nơi có thể tách từ, đó là nối âm từ.
Tatrāyaṃ.
Tatrāyaṃ (tatra + ayaṃ).
Tatrāyaṃ (tatra + ayaṃ).
Yattha pana na labbhati, so vaṇṇasandhi.
But where it is not found, that is vaṇṇasandhi.
Còn nơi không thể tách từ, đó là nối âm chữ.
Atrajo.
Atrajo (atra + ajo).
Atrajo (atra + ja).
Yathā ca sugato, yathā ca paddhāni.
And like sugato (su + gato), and like paddhāni (pa + dhanāni).
Và như sugato (su + gato), và như paddhāni (pad + dhāni).
Evaṃ duvidhesu sandhīsu ‘‘dajjā’’ti ayaṃ vaṇṇasandhi eva.
Thus, among the two kinds of sandhi, this ‘‘dajjā’’ is indeed a vaṇṇasandhi.
Như vậy, trong hai loại nối âm này, ‘‘dajjā’’ chỉ là nối âm chữ.
Athāparopi rūpanayo bhavati kammani yapaccayavasena.
Now, another way of formation occurs by means of the ya suffix in the passive voice.
Và cũng có một cách hình thành từ khác theo tiếp vĩ ngữ ya trong thể bị động (kammani).
Tathā hi ‘‘petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā’’ti ca ‘‘dakkhiṇā dajjā’’ti ca dve pāṭhā dissanti.
Thus, two readings are seen: ‘‘petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā’’ (a gift should be given to the departed) and ‘‘dakkhiṇā dajjā’’ (a gift should be given).
Như vậy, có hai cách đọc được thấy: ‘‘petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā’’ (nên cho vật cúng dường cho người đã khuất) và ‘‘dakkhiṇā dajjā’’ (vật cúng dường nên được cho).
Tattha pacchimassa dajjāti dātabbāti attho kammani yapaccayavasena.
Therein, the dajjā of the latter means dātabbā (should be given) by means of the ya suffix in the passive voice.
Trong đó, dajjā của cách đọc sau có nghĩa là dātabbā (nên được cho) theo tiếp vĩ ngữ ya trong thể bị động.
Idha pana dādhātuto yapaccayaṃ katvā dhātussa dvittañca pubbassa rassattañca tato yakāre pare saralopaṃ saññogabhāvañca jjakāradvayañca itthiliṅgattā āpaccayādiñca katvā ‘‘dajjā’’ti nipphajjati.
Here, however, by forming the ya suffix from the root dā, and by doubling the root, and by shortening the initial syllable, and then by eliding the vowel before the yakāra, and by combining the consonants into a cluster, and by forming a double jjakāra, and by adding the ā suffix due to its feminine gender, ‘‘dajjā’’ is produced.
Ở đây, sau khi thêm tiếp vĩ ngữ ya vào gốc dā, và lặp lại gốc, và rút ngắn nguyên âm của âm tiết đầu tiên, và sau đó lược bỏ nguyên âm khi yakāra theo sau, và biến thành tổ hợp phụ âm, và biến thành hai chữ jjakāra, và thêm tiếp vĩ ngữ ā v.v. vì là giống cái, thì ‘‘dajjā’’ được thành lập.
Evaṃ ‘‘dajjā dadeyyā’’ti ca ‘‘dajjā dadiyya datvā’’ti ca ‘‘dajjā dātabbā’’ti ca etāni paccekaṃ pariyāyavacanāni bhavanti.
Thus, ‘‘dajjā dadeyyā’’ and ‘‘dajjā dadiyya datvā’’ and ‘‘dajjā dātabbā’’ are each synonymous terms.
Như vậy, ‘‘dajjā dadeyyā’’, và ‘‘dajjā dadiyya datvā’’, và ‘‘dajjā dātabbā’’ là các từ đồng nghĩa riêng biệt.
‘‘Dajjuṃ.
‘‘Dajjuṃ.
‘‘Dajjuṃ.
Dajjāsi, dajjātha.
Dajjāsi, dajjātha.
Dajjāsi, dajjātha.
Dajjāmi, dajjāma.
Dajjāmi, dajjāma.
Dajjāmi, dajjāma.
Dajjāvho, dajja’’nti etānipi ‘‘dadeyyuṃ dadeyyāsī’’tiādinā padarūpāni patiṭṭhapetvā yyakāre pare saralopaṃ saññogesu sarūpalopaṃ dyakārasamaññogassa jjakāradvayañca katvā nipphajjanti.
Dajjāvho, dajja’’ — these are also produced by establishing word-forms like ‘‘dadeyyuṃ dadeyyāsī’’ and so on, and then by eliding the vowel before the yyakāra, and by the elision of identical consonants in the clusters, and by turning the dyakāra cluster into a double jjakāra.
Dajjāvho, dajja’’ cũng được hình thành bằng cách thiết lập các dạng từ như ‘‘dadeyyuṃ, dadeyyāsī’’ v.v., sau đó lược bỏ nguyên âm khi yyakāra theo sau, lược bỏ phụ âm giống nhau trong các tổ hợp phụ âm, và biến đổi tổ hợp phụ âm dyakāra thành hai chữ jjakāra.
Etesu dajjāsīti yaṃ rūpaṃ tassāvayavassa ākārassa ekāraṃ katvā aparampi ‘‘dajjesī’’ti rūpaṃ bhavatīti daṭṭhabbaṃ.
Among these, it should be understood that by changing the ā vowel of the component of the form dajjāsī to an e vowel, another form ‘‘dajjesi’’ also arises.
Trong số này, cần biết rằng dạng ‘‘dajjāsī’’ có thể biến đổi nguyên âm ā của thành phần thành ekāra để tạo thành dạng ‘‘dajjesī’’ khác.
Esa nayo aññatrāpi yathāsambhavaṃ yojetabbo.
This method should also be applied elsewhere as appropriate.
Nguyên tắc này cũng nên được áp dụng ở những nơi khác khi có thể.
Acinteyyānubhāvassa hi sammāsambuddhassa pāḷinayo acinteyyoyeva hoti, gambhīro dukkhogāḷho, na yena kenaci lakkhaṇena sādhetabbo, yathātanti viraciteheva lakkhaṇehi sādhetabbo.
Indeed, the Pāḷi method of the perfectly enlightened one, whose power is inconceivable, is itself inconceivable, profound, and difficult to comprehend; it should not be achieved by just any characteristic, but by characteristics composed according to the traditional system.
Thật vậy, cách dùng Pāḷi của Đức Sammāsambuddha, Đấng có năng lực không thể nghĩ bàn, cũng không thể nghĩ bàn, sâu xa và khó hiểu, không thể được chứng minh bằng bất kỳ đặc điểm nào, mà phải được chứng minh bằng các đặc điểm được biên soạn theo đúng kinh điển.
Tathā hi ‘‘khattiyā titthiyā cetiyānī’’tiādīsu yakāre pare saralopo bhavati, tena ‘‘athetthekasataṃ khatyā.
Thus, in ‘‘khattiyā titthiyā cetiyānī’’ and so on, there is vowel elision before the yakāra, therefore usages like ‘‘athetthekasataṃ khatyā (then here a hundred khatya).’’
Như vậy, trong các trường hợp ‘‘khattiyā, titthiyā, cetiyānī’’ v.v., nguyên âm bị lược bỏ khi yakāra theo sau, do đó các cách dùng như ‘‘athetthekasataṃ khatyā (sau đó có một trăm vị Sát đế lỵ).’’
Evampi titthyā puthuso vadanti.
‘‘Evampi titthyā puthuso vadanti (thus, also, various ascetics say).’’
‘‘Evampi titthyā puthuso vadanti (ngay cả những người ngoại đạo cũng nói như vậy).’’
Ārāmarukkhacetyānī’’ti payogā dissanti.
‘‘Ārāmarukkhacetyānī (park-tree shrines)’’ are seen.
‘‘Ārāmarukkhacetyānī (các tháp cây trong vườn)’’ được thấy.
Tathā ‘‘sākacchati taccha’’nti etthāpi ‘‘saha kathayatī’’tivā ‘‘saṃkathayatī’’ti vā ‘‘tathya’’nti ca padarūpaṃ patiṭṭhapetvā sahasaddassa hakāralopaṃ, saṃsadde ca niggahītalopaṃ katvā sakāragatassa sarassa dīghaṃ katvā yakāre pare saralopaṃ katvā tato thyakārasaññogassa cchayugaṃ katvā visabhāgasaññoge eko ekassa sabhāgattamāpajjati.
Similarly, in ‘‘sākacchati taccha’’ṃ, the word-form ‘‘saha kathayatī’’ or ‘‘saṃkathayatī’’ and ‘‘tathya’’ is established, and then by the elision of the hakāra of the word saha, and by the elision of the niggahīta in the word saṃ, and by lengthening the vowel of the sakāra, and by eliding the vowel before the yakāra, and then by turning the thyakāra cluster into a double ccha, one of the dissimilar consonants becomes similar to the other.
Tương tự, trong ‘‘sākacchati, taccha’’ ở đây, sau khi thiết lập dạng từ ‘‘saha kathayatī’’ hoặc ‘‘saṃkathayatī’’ và ‘‘tathya’’, và lược bỏ hakāra của từ saha, và lược bỏ niggahīta trong từ saṃ, và kéo dài nguyên âm trong sakāra, và lược bỏ nguyên âm khi yakāra theo sau, và sau đó biến đổi tổ hợp phụ âm thyakāra thành hai chữ ccha, thì một trong các phụ âm không giống nhau trở thành giống nhau.
Tena ‘‘sākacchati taccha’’nti rūpāni sijjhanti.
By this, the forms ‘‘sākacchati taccha’’ṃ are perfected.
Do đó, các dạng ‘‘sākacchati, taccha’’ được thành lập.
Tathā hi ‘‘aññamaññaṃ sākacchiṃsu.
Thus, variant usages are seen: ‘‘aññamaññaṃ sākacchiṃsu (they conversed with each other).’’
Như vậy, các cách dùng có biến thể như ‘‘aññamaññaṃ sākacchiṃsu (họ đã nói chuyện với nhau).’’
Kālena dhammasākacchā.
‘‘Kālena dhammasākacchā (timely discussion of Dhamma).’’
‘‘Kālena dhammasākacchā (đàm luận Pháp đúng lúc).’’
Bhūtaṃ tacchaṃ.
‘‘Bhūtaṃ tacchaṃ (the truth, the reality).’’
‘‘Bhūtaṃ tacchaṃ (sự thật).’’
Yathātathiyaṃ viditvāpi dhammaṃ, sammā so loke paribbajeyyā’’ti savikapāni payogāni dissanti.
‘‘Yathātathiyaṃ viditvāpi dhammaṃ, sammā so loke paribbajeyyā (even having known the Dhamma as it truly is, he would rightly wander in the world).’’
‘‘Yathātathiyaṃ viditvāpi dhammaṃ, sammā so loke paribbajeyyā (dù đã biết Pháp đúng như thật, người ấy vẫn nên sống phạm hạnh đúng đắn trên đời)’’ được thấy.
‘‘Najjā’’tiādīsupi ‘‘nadiyā’’tiādīni padarūpāni patiṭṭhapetvā vaṇṇasandhivasena yakāre pare lopavidhi labbhatiyeva.
In ‘‘najjā’’ and so on, by establishing word-forms like ‘‘nadiyā’’ and so on, the rule of elision before the yakāra is indeed found by way of vowel sandhi.
Trong các trường hợp ‘‘najjā’’ v.v. cũng vậy, sau khi thiết lập các dạng từ ‘‘nadiyā’’ v.v., quy tắc lược bỏ được chấp nhận khi yakāra theo sau theo cách nối âm chữ.
Vividho hi sāsanānukūlo rūpanipphādanupāyo, upari ca etesaṃ sādhanatthaṃ ‘‘saralopo yamanarādīsū’’tiādīni lakkhaṇāni bhavissanti.
Indeed, there are various methods of forming words consistent with the Teaching, and further, for the establishment of these, rules such as ‘‘saralopo yamanarādīsū’’ and so on, will be given.
Thật vậy, có nhiều cách để hình thành từ phù hợp với giáo pháp, và ở phần trên sẽ có các quy tắc như ‘‘saralopo yamanarādīsū’’ v.v. để chứng minh những điều này.
Tattha –
Therein –
Trong đó –
Atridaṃ vattabbaṃ, kiñcāpi aṭṭhakathācariyehi ‘‘mātaraṃ tena dosena, dajjāhaṃ dakarakkhino’’ti ettha dajjanti padassa ‘‘dammī’’ti vattamānāvasena vivaraṇaṃ kataṃ, tathāpi sattamīpayogoyeva.
Here, this should be said: Although the Aṭṭhakathā teachers have given the meaning of the word dajja as ‘‘dammī’’ (I give) in the present tense, in ‘‘mātaraṃ tena dosena, dajjāhaṃ dakarakkhino’’ (by what fault, water-guardian, would I give up my mother?), it is nevertheless a usage of the seventh case (optative).
Ở đây cần nói rằng, mặc dù các vị Luận sư đã giải thích từ dajja trong ‘‘mātaraṃ tena dosena, dajjāhaṃ dakarakkhino’’ có nghĩa là ‘‘dammī’’ theo thì Hiện tại, nhưng đó vẫn là cách dùng của thì Tùy nghi.
Ācariyā hi ‘‘sattamīpayogo aya’’nti jānantāpi ‘‘kadāci aññe parikappatthampi gaṇheyyu’’nti āsaṅkāya evaṃ vivaraṇamakaṃsu.
For the teachers, even though they knew that ‘‘this is a usage of the seventh case’’, out of apprehension that ‘‘perhaps others might take it for a hypothetical sense’’, gave such an explanation.
Các vị Ācariya, dù biết rằng đây là cách dùng của thì Tùy nghi, đã giải thích như vậy vì lo ngại ‘‘có lẽ những người khác sẽ hiểu theo nghĩa giả định’’.
Tathā kiñcāpi tehi ‘‘anāparādhakammantaṃ, na dajjaṃ dakarakkhino’’ti ettha na dajjanti padassa ‘‘nāhaṃ dakarakkhassa dassāmī’’ti bhavissantīvasena vivaraṇaṃ kataṃ, tathāpi sattamīpayogoyeva, anāgataṃ pana paṭicca vattabbatthattā evaṃ vivaraṇaṃ kataṃ.
Similarly, although they have given the meaning of the phrase na dajja as ‘‘nāhaṃ dakarakkhassa dassāmī’’ (I will not give to the water-guardian) in the future tense in ‘‘anāparādhakammantaṃ, na dajjaṃ dakarakkhino’’ (I would not give to the water-guardian, who has done no wrong), it is nevertheless a usage of the seventh case (optative), but such an explanation was given because it refers to what is yet to come.
Tương tự, mặc dù các vị ấy đã giải thích từ na dajja trong ‘‘anāparādhakammantaṃ, na dajjaṃ dakarakkhino’’ có nghĩa là ‘‘nāhaṃ dakarakkhassa dassāmī’’ theo thì Tương lai, nhưng đó vẫn là cách dùng của thì Tùy nghi; tuy nhiên, vì nó là điều cần nói liên quan đến tương lai, nên đã được giải thích như vậy.
‘‘Neva dajjaṃ mahosadha’’nti ettha pana ‘‘na tveva dadeyya’’nti sattamīpayogavaseneva vivaraṇaṃ katanti.
However, in ‘‘Neva dajjaṃ mahosadha’’ṃ (I would not give Mahosadha), the explanation is given specifically as a usage of the seventh case, ‘‘na tveva dadeyya’’ (I would certainly not give).
Còn trong ‘‘Neva dajjaṃ mahosadha’’, thì đã được giải thích theo cách dùng của thì Tùy nghi là ‘‘na tveva dadeyya’’.
Evaṃ dajjaṃpadassa vinicchayo veditabbo.
Thus, the determination of the word dajjaṃ should be understood.
Như vậy, cần hiểu rõ sự phân định của từ dajjaṃ.
Idāni parokkhādivasena padakkamo kathiyati.
Now, the declension of words in the perfect tense and so on is explained.
Bây giờ, cách hình thành từ theo thì Quá khứ xa (Parokkhā) v.v. sẽ được trình bày.
‘‘Dada, dadū.
‘‘Dada, dadū (he gave, they gave).’’
‘‘Đã cho, họ đã cho.
Dadū’’ti ca idaṃ ‘‘nārado iti nāmena, kassapo iti maṃ vidū’’tiādīsu vidūsaddena samaṃ.
This ‘‘dadū’’ is similar to the word vidū (they knew) in usages like ‘‘nārado iti nāmena, kassapo iti maṃ vidū’’ (by name Nārada, as Kassapa they knew me).
‘‘Dadū’’ cũng giống như từ vidū trong ‘‘nārado iti nāmena, kassapo iti maṃ vidū (họ biết tôi tên là Nārada, tên là Kassapa)’’ v.v.
Dade, dadittha, dadaṃ, dadimha.
You gave, you gave, I gave, we gave.
Đã cho (tôi), đã cho (chúng ta), đã cho (tôi), đã cho (chúng ta).
Dadittha, dadire.
You gave (plural), they gave.
Đã cho (bạn), đã cho (họ).
Dadittho, dadivho.
You gave, you two gave.
Dadittho, dadivho.
Aparānipi vattamānādisahitarūpāni bhavanti.
Other forms including the present tense also exist.
Cũng có các hình thái khác thuộc thì hiện tại v.v…
Deti, denti.
He gives, they give.
Deti, denti.
Desi, detha.
You give, you (pl.) give.
Desi, detha.
Demi, dammi, dema, damma.
I give, I give, we give, we give.
Demi, dammi, dema, damma.
Detu, dentu.
Let him give, let them give.
Detu, dentu.
Dehi, detha.
Give, give (pl.).
Dehi, detha.
Demi, dammi, dema, damma.
Let me give, let me give, let us give, let us give.
Demi, dammi, dema, damma.
Attanopadāni appasiddhāni.
The Middle Voice (attanopada) forms are not elaborated.
Các tự động từ không phổ biến.
Sattamīnayo ca parokkhānayo ca appasiddho.
The Optative (sattamī) rule and the Perfect (parokkhā) rule are not elaborated.
Cách dùng mệnh lệnh và cách dùng quá khứ xa cũng không phổ biến.
Hiyuttanīnayo pana ajjatanīnayo ca koci koci pasiddho pāḷiyaṃ āgatattā, sakkā ca ‘‘adā, adū, ado, ada’’ntiādinā yojetuṃ.
However, some of the Hiyyattanī (aorist of yesterday) rule and the Ajjatanī (general aorist) rule are well-known because they appear in the Pāḷi, and it is possible to combine them with "adā, adū, ado, ada" and so on.
Tuy nhiên, cách dùng quá khứ gần và cách dùng quá khứ có một số ít phổ biến vì chúng xuất hiện trong Pāḷi, và có thể được kết hợp với “adā, adū, ado, ada” v.v…
Tathā hi nayo dissati.
Thus, the rule is observed.
Thật vậy, cách dùng này được thấy.
Adā dānaṃ purindado.
Purindada gave a gift.
Purindada đã bố thí.
Varañceme ado sakka.
Sakka, you gave me a boon.
Này Sakka, ngươi đã ban cho ta những điều ước này.
Brāhmaṇānaṃ adaṃ gajaṃ.
I gave an elephant to the brahmins.
Ta đã ban voi cho các Bà-la-môn.
Adāsime.
We gave.
Chúng ta đã ban.
Adaṃsu te mamokāsaṃ.
They gave me space.
Chúng đã ban chỗ cho ta.
Adāsiṃ brāhmaṇe tadāti.
I then gave to the brahmins, so it is said.
Ta đã ban cho các Bà-la-môn lúc đó.
‘‘Dassati, dassanti’’ iccādi sabbaṃ neyyaṃ.
"Dassati, dassanti" and so on, all should be known.
“Dassati, dassanti” v.v… tất cả đều cần được biết.
‘‘Adassā, dassā, adassaṃsu, dassaṃsu, dassiṃsu’’ iccādi ca sabbaṃ neyyaṃ.
"Adassā, dassā, adassaṃsu, dassaṃsu, dassiṃsu" and so on, all should be known.
“Adassā, dassā, adassaṃsu, dassaṃsu, dassiṃsu” v.v… tất cả đều cần được biết.
Tathā ādadāti, ādadanti.
Similarly, ādadāti (he takes), ādadanti (they take).
Tương tự, ādadāti, ādadanti.
Ādadāsi, ādadātha.
Ādadāsi (you take), ādadātha (you (pl.) take).
Ādadāsi, ādadātha.
Ādadāmi, ādadāma.
Ādadāmi (I take), ādadāma (we take).
Ādadāmi, ādadāma.
Kaccāyanamate ‘‘ādatte’’ti attanopadaṃ vuttaṃ.
In Kaccāyana's opinion, the form "ādatte" is stated as Middle Voice (attanopada).
Theo Kaccāyana, tự động từ “ādatte” đã được nói đến.
Evaṃ ‘‘ādadātu, ādadeyya’’ iccādi sabbaṃ neyyaṃ.
Thus, "ādadātu, ādadeyya" and so on, all should be known.
Như vậy, “ādadātu, ādadeyya” v.v… tất cả đều cần được biết.
Ādetu ādeyya iccādi yathārahaṃ yojetabbaṃ.
Ādetu, ādeyya, and so on, should be appropriately combined.
Ādetu, ādeyya v.v… cần được kết hợp một cách thích hợp.
Evameva ca ‘‘dāpeti, ādāpetī’’tiādīnipi yathārahaṃ yojetabbāni.
In the same way, "dāpeti, ādāpetī" and so on, should also be appropriately combined.
Tương tự, “dāpeti, ādāpetī” v.v… cũng cần được kết hợp một cách thích hợp.
Tatra dātunti sodhetuṃ.
There, dātuṃ means to cleanse.
Trong đó, dātuṃ có nghĩa là để thanh lọc.
Datvāti sodhetvāti attho gahetabbo.
Datvā means having cleansed; this meaning should be understood.
Datvā có nghĩa là sau khi thanh lọc, ý nghĩa này cần được hiểu.
Tathā hi ‘‘bālo abyatto nappaṭibalo anuyuñjiyamāno anuyogaṃ dātu’’nti ettha dātunti padassa sodhetunti attho.
Thus, in "bālo abyatto nappaṭibalo anuyuñjiyamāno anuyogaṃ dātuṃ" (a foolish, ignorant, and incapable person, when questioned, is unable to make his statement clear), the word dātuṃ has the meaning of "to clarify."
Thật vậy, trong câu “bālo abyatto nappaṭibalo anuyuñjiyamāno anuyogaṃ dātuṃ (kẻ ngu si, không có trí tuệ, không có khả năng, khi bị chất vấn, không thể thanh lọc sự chất vấn),” ở đây dātuṃ có nghĩa là thanh lọc.
Keci ‘‘dānattha’’nti atthaṃ vadanti, taṃ na yuttaṃ.
Some say it means "to give," but that is not appropriate.
Một số người nói ý nghĩa là “bố thí,” điều đó không phù hợp.
Na hi yo parehi anuyuñjiyati, so anuyogaṃ deti nāmāti.
For one who is questioned by others does not "give" a question.
Thật vậy, người bị người khác chất vấn thì không thể ban bố sự chất vấn được.
Tasmā ‘‘ācariyassa anuyogaṃ datvā bārāṇasiṃ paccāgacchī’’tiādīsupi anuyogaṃ datvāti anuyogaṃ sodhetvāti atthoyeva gahetabbo.
Therefore, even in "ācariyassa anuyogaṃ datvā bārāṇasiṃ paccāgacchī" (having clarified the question of the teacher, he returned to Bārāṇasī), the meaning of anuyogaṃ datvā should be understood as "having clarified the question."
Vì vậy, trong các câu như “ācariyassa anuyogaṃ datvā bārāṇasiṃ paccāgacchī (sau khi thanh lọc sự chất vấn của vị đạo sư, đã trở về Bārāṇasī),” ý nghĩa anuyogaṃ datvā là sau khi thanh lọc sự chất vấn, ý nghĩa này cần được hiểu.
Tathā hi pubbācariyehi ‘‘anuyogadāpanattha’’nti etasmiṃ padese esoyevattho vibhāvito.
Indeed, the ancient teachers have explained this very meaning in the passage "anuyogadāpanatthaṃ" (for the purpose of clarifying a question).
Thật vậy, các vị đạo sư trước đây đã giải thích ý nghĩa này trong đoạn văn “anuyogadāpanattha.”
Anuyogadāpanatthanti anuyogaṃ sodhāpetuṃ.
Anuyogadāpanatthaṃ means to cause the question to be clarified.
Anuyogadāpanattha có nghĩa là để làm cho sự chất vấn được thanh lọc.
Vimaddakkhamañhi sīhanādaṃ nadanto atthato anuyogaṃ sodheti nāma, anuyuñjanto ca naṃ sodhāpeti nāmāti.
For one who roars a lion's roar, capable of crushing (arguments), actually clarifies the question, and one who questions causes it to be clarified.
Thật vậy, người gầm lên tiếng sư tử có khả năng nghiền nát thì về bản chất là thanh lọc sự chất vấn, và người chất vấn làm cho nó được thanh lọc.
Idampi ca tehi vuttaṃ.
This too was stated by them.
Điều này cũng được các vị ấy nói.
Dātunti sodhetuṃ.
Dātuṃ means to clarify.
Dātuṃ có nghĩa là để thanh lọc.
Keci ‘‘dānattha’’nti atthaṃ vadanti, taṃ na yuttaṃ.
Some say it means "to give," but that is not appropriate.
Một số người nói ý nghĩa là “bố thí,” điều đó không phù hợp.
Na hi yo sīhanādaṃ nadati, so eva tattha anuyogaṃ detīti.
For one who roars a lion's roar does not himself "give" the question there.
Thật vậy, người gầm lên tiếng sư tử thì không thể ban bố sự chất vấn ở đó được.
Samantapaṭṭhānamahāpakaraṇa saṃvaṇṇanāyampi pubbācariyehi ‘‘dānaṃ datvāti taṃ cetanaṃ pariyodāpetvā’’ti sodhanattho vutto.
Also, in the commentary on the Samantapaṭṭhāna Mahāpakaraṇa, the ancient teachers stated the meaning of purification when explaining "dānaṃ datvā" as "having purified that volition."
Trong phần chú giải của Đại Luận Samantapaṭṭhāna, các vị đạo sư trước đây cũng đã nói ý nghĩa thanh lọc: “dānaṃ datvā có nghĩa là sau khi thanh lọc tâm ý đó.”
Dullabhā ayaṃ nīti sādhukaṃ citte ṭhapetabbā.
This rare principle should be well kept in mind.
Nguyên tắc này rất khó tìm thấy, cần được ghi nhớ kỹ lưỡng trong tâm.
De pālane.
De - in protecting.
De trong ý nghĩa bảo hộ.
Dīyati.
Dīyati (it is protected).
Dīyati.
Dānaṃ, uddānaṃ dāyituṃ, dāyitvā.
Dānaṃ (giving/protection), uddānaṃ (summary), dāyituṃ (to protect), dāyitvā (having protected).
Dānaṃ, uddānaṃ dāyituṃ, dāyitvā.
Tattha dānanti duggatito dāyati rakkhatīti dānaṃ, dānacetanā.
Here, dāna is that which protects from destitution, hence dāna, or the volition of giving.
Ở đây, dānaṃ là cái bảo hộ khỏi cảnh khổ, tức là ý muốn bố thí.
Uddānanti vuttassa atthassa vakkhamānassa vā vippakiṇṇabhāvena nassituṃ adatvā uddhaṃ dānaṃ rakkhaṇaṃ uddānaṃ, saṅgahavacananti attho.
Uddāna means protection from being lost due to the dispersed nature of what has been said or what will be said, or a summary, meaning a collection of words.
Uddānaṃ là sự bảo hộ cao cả, không để cho ý nghĩa đã được nói hoặc sẽ được nói bị mất đi do phân tán, tức là một câu tóm tắt.
Atha vā uddānanti pacchuddānādikaṃ uddānaṃ.
Alternatively, uddāna means a summary such as a post-summary.
Hoặc uddānaṃ là một uddāna như pacchuddāna v.v…
Tattha khajjanti pūvo.
Here, khajjaṃ means cake.
Ở đây, khajjaṃ là bánh ngọt.
Khādanīyanti pūvaphalāphalādi.
Khādanīyaṃ means cakes, fruits, and other edibles.
Khādanīyaṃ là bánh ngọt, trái cây v.v…
‘‘Khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā’’ti visuṃ bhojanīyassa vacanato khādanaṃ nāma khajjassa vā khādanīyassa vā bhakkhanaṃ.
Since "khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā" (edible or chewable food) separately mentions bhojanīya, khādana means the eating of either khajja or khādanīya.
Vì “khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā (thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm)” nói riêng về thức ăn mềm, nên khādanaṃ có nghĩa là ăn thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm.
Apica hiṃsāpi ‘‘khādana’’nti vuccati.
Furthermore, harm is also called "khādana".
Hơn nữa, sự làm hại cũng được gọi là “khādanaṃ.”
Jātijarābyādhidukkhādīhi khajjantīti khandhā, rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇāni.
The khandhā (aggregates) — form, feeling, perception, mental formations, and consciousness — are those that are devoured by birth, old age, sickness, suffering, etc.
Các khandhā, tức là sắc, thọ, tưởng, hành, thức, bị ăn mòn bởi sinh, già, bệnh, khổ v.v…
‘‘Cīvarāni nassantipi ḍayhantipi undūrehipi khajjantī’’ti ettha viya khajjanti saddo kammattho.
In "cīvarāni nassantipi ḍayhantipi undūrehipi khajjantī" (robes are destroyed, burned, and eaten by mice), the word khajja has a passive meaning.
Từ khajjaṃ là đối tượng của hành động, như trong câu “Cīvarāni nassantipi ḍayhantipi undūrehipi khajjantī (Y áo bị hư hại, bị cháy, bị chuột gặm).”
Kecettha vadeyyuṃ yā panesā ‘‘nada abyattasadde’ti dhātu tumhehi vuttā, sā kiṃniccamabyattasaddeyeva vattati, udāhu katthaci viyattiyampi vācāyaṃ vattatī’’ti?
Some might ask here, "Does this root 'nada' in 'indistinct sound' that you mentioned always apply to indistinct sound, or does it sometimes also apply to distinct speech?"
Một số người ở đây có thể hỏi: “Cái gốc từ ‘nada’ mà các vị đã nói là ‘tiếng kêu không rõ ràng’, nó có luôn luôn chỉ dùng cho tiếng kêu không rõ ràng hay đôi khi cũng dùng cho lời nói rõ ràng?”
Niccamabyattasaddeyeva vattatīti.
It always applies to indistinct sound.
Luôn luôn chỉ dùng cho tiếng kêu không rõ ràng.
Yajjevaṃ ‘‘sīho nadatī’’tiādīsu tiracchānagatādisaddabhāvena avibhāvitatthatāya nadasaddo abyattasaddo hotu, ‘‘sīho viya ayaṃ puriso nadatī’’tiādīsu pana manussabhāsāpi abyattasaddo siyāti?
If so, then in "sīho nadati" and so on, let the word nada be an indistinct sound because it is not clearly understood as the sound of an animal, etc., but in "sīho viya ayaṃ puriso nadati" (this man roars like a lion) and so on, would human speech also be an indistinct sound?
Nếu vậy, trong các câu như “sư tử rống,” từ nada là tiếng kêu không rõ ràng vì nó là tiếng kêu của loài vật không thể phân biệt được. Nhưng trong các câu như “người đàn ông này rống như sư tử,” liệu tiếng nói của con người cũng trở thành tiếng kêu không rõ ràng chăng?
Tanna viyattāpi samānā manussabhāsā sīho viyāti evaṃ samupekkhāvasena sīhapadatthassāpekkhanato nadasaddena niddisiyati, na purisāpekkhanavasena.
Therefore, human speech, even when clear, is designated by the word nada with the understanding of it being "like a lion" on account of relating to the meaning of the word 'lion', not on account of a person's expectation.
Dù là ngôn ngữ của loài người, nhưng nó được chỉ định bằng từ nada (tiếng gầm, tiếng kêu) theo cách so sánh với ý nghĩa của từ "sư tử" (sīha), như thể là sư tử gầm, chứ không phải theo cách ám chỉ con người.
Yathā hi valāhakūpamāvasena kathitaṃ, ‘‘kathañca puggalo gajjitā ca vassitā ca hotī’’ti pāḷiyaṃ gajjanaṃ vassanañca puggale alabbhamānampi valāhakassa gajjanavassanasadisatāya bhāsanakaraṇakriyāyūpalabbhanato vattabbameva hoti, evameva nibbhayabhāvena sīhanādasadisiyā vācāya niccharaṇato sīho viya nadatīti avibhāvitatthavantena nadasaddena manussabhāsāpi niddisitabbā hoti.
Just as it is said in the Pāḷi in the context of the simile of a cloud, "And how is a person a roarer and a showerer?", even though roaring and showering are not found in a person, it is nevertheless said, being understood through the act of producing sound, due to the similarity with the roaring and showering of a cloud. In the same way, human speech, too, should be designated by the word nada, which has an unmanifested meaning, in the sense that 'he roars like a lion' due to the emission of speech similar to a lion's roar in its fearlessness.
Giống như trong kinh tạng đã nói theo cách ví dụ về đám mây, ‘‘Làm sao một người có thể vừa gầm thét (gajjitā) vừa mưa (vassitā)?’’ – dù sự gầm thét và mưa không thể tìm thấy ở một người, nhưng nó vẫn được nói đến vì hành động nói của người đó được nhận thức là giống với sự gầm thét và mưa của đám mây; cũng vậy, vì lời nói phát ra không sợ hãi, giống như tiếng gầm của sư tử, nên ngôn ngữ của loài người cũng phải được chỉ định bằng từ nada, với ý nghĩa chưa được làm rõ, như thể ‘‘nó gầm như sư tử’’.
Ettha ca ambaphalūpamādayopi āharitvā dassetabbā.
Here, similes like that of a mango fruit should also be brought forth and shown.
Ở đây, các ví dụ như ví dụ về quả xoài cũng nên được đưa ra để minh họa.
Na hi pakkāmakatādīni puggalesu vijjanti, atha kho ambaphalādīsu eva vijjanti, evaṃ santepi bhagavatā aññenākārena sadisattaṃ vibhāvetuṃ ambaphalūpamādayo vuttā, evameva nadasaddo abyattasaddabhāvena tiracchānagatasaddādīsu eva vattabbopi atthantaravibhāvanatthaṃ ‘‘sīho viya nadatī’’tiādīsu manussabhāsāyampi rūḷhiyā vutto, na sabhāvato.
Indeed, things like ripeness and unripeness are not found in persons, but rather are found in mango fruits, etc. Even so, the Blessed One spoke of similes like that of a mango fruit to illustrate similarity in another way. In the same manner, the word nada, though inherently referring to unarticulated sounds, as in the sounds of animals, is customarily used for human speech in phrases like "he roars like a lion" to illustrate a different meaning, not in its literal sense.
Quả thật, những điều như chín (pakkā) và chưa chín (amakata) không tồn tại ở con người, mà chỉ tồn tại ở quả xoài và những thứ tương tự. Dù vậy, Đức Thế Tôn đã dùng các ví dụ như quả xoài để làm rõ sự tương đồng theo một cách khác. Cũng vậy, từ nada, mặc dù theo bản chất chỉ được dùng cho tiếng kêu của loài vật và những thứ tương tự, nhưng để làm rõ một ý nghĩa khác, nó đã được dùng một cách ẩn dụ cho ngôn ngữ của loài người trong các câu như ‘‘gầm như sư tử’’, chứ không phải theo nghĩa đen.
Tathā hi sabhāvato nadasaddenapi vassitasaddādīhipi manussabhāsā niddisitabbā na hotīti.
Thus, human speech should not inherently be designated by the word nada or by words like vassita.
Cũng vậy, về bản chất, ngôn ngữ của loài người không nên được chỉ định bằng từ nada hay các từ như vassita (tiếng kêu).
Yadi evaṃ –
If that is so –
Nếu vậy –
Ettha kasmā vassitasaddena manussabhāsā niddisiyatīti?
is more difficult to understand than that.” Here, why is human speech designated by the word vassita?
Ở đây, tại sao ngôn ngữ của loài người lại được chỉ định bằng từ vassita?
Saccaṃ manussabhāsāpi vassitasaddena niddiṭṭhā dissati, evaṃ santepi sā ‘‘suvijānaṃ siṅgālānaṃ, sakuṇānañca vassita’’nti vassitasaddavasena payogassa vacanato tadanurūpaṃ niddisituṃ arahatīti mantvā vassitasaddasadisī niddiṭṭhā.
Indeed, human speech is seen designated by the word vassita. Even so, it is designated as similar to vassita, considering that it is appropriate to designate it in conformity with the usage by way of the word vassita in the statement: "Easy to understand is the cry of jackals and of birds."
Thật vậy, ngôn ngữ của loài người cũng được thấy là được chỉ định bằng từ vassita. Dù vậy, vì câu này được nói theo cách dùng từ vassita – ‘‘tiếng kêu của chó rừng và chim thì dễ hiểu’’ – nên nó được chỉ định tương ứng với từ vassita, với ý nghĩ rằng nó xứng đáng được chỉ định như vậy.
Na hi ‘‘manusso vassatī’’tiādinā visuṃ payogā dissanti, ‘‘sakuṇo vassati, kūjatī’’tiādinā pana payogā dissanti, tasmā ‘‘saṅgāmaṃ otaritvāna, sīhanādaṃ nadi kuso’’tiādīsu viya yathārahaṃ attho gahetabbo.
For no distinct usages like "a human cries" are seen; rather, usages like "a bird cries, it chirps" are seen. Therefore, the meaning should be taken as appropriate, as in "Having descended into battle, Kusa roared a lion's roar" and so on.
Quả thật, không thấy có cách dùng từ riêng biệt như ‘‘con người kêu (vassati)’’; nhưng thấy có cách dùng từ như ‘‘chim kêu (vassati), hót (kūjati)’’. Do đó, ý nghĩa phải được hiểu một cách thích hợp, như trong các câu như ‘‘Kusa đã xuống chiến trường và gầm tiếng sư tử’’.
Evaṃ nadadhātu sabhāvato abyattasaddeyeva hoti, na viyattiyaṃ vācāyanti daṭṭhabbaṃ.
Thus, the root nada is inherently for unarticulated sounds, not for clear speech.
Như vậy, gốc từ nada về bản chất chỉ dành cho âm thanh không rõ ràng, chứ không phải cho ngôn ngữ rõ ràng.
Adi bandhane.
Adi (to bind).
Adi có nghĩa là trói buộc.
Andati.
Andati.
Andati (trói buộc).
Andu.
Andu.
Andu (dây trói).
Andusaddopanettha itthiliṅgo gahetabbo pāḷiyaṃ itthiliṅgappayogadassanato ‘‘seyyathāpi vāseṭṭha ayaṃ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā, atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṃ taritukāmo, so orimatīre daḷhāya anduyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanabandho’’ti.
Here, the word andu should be taken as feminine, as its feminine usage is observed in the Pāḷi: "Just as, Vāseṭṭha, this Aciravatī river is full of water, brimming, fit for crows to drink, then a man might come, seeking the other shore, desiring the other shore, intending to cross to the other shore. He, on this bank, is bound with a strong andu with his arms tied behind his back."
Ở đây, từ andu được hiểu là giống cái, vì trong kinh tạng thấy có cách dùng giống cái: ‘‘Này Vāseṭṭha, ví như con sông Aciravatī này đầy nước, ngang mực, đủ cho quạ uống. Rồi một người đến, muốn sang bờ bên kia, tìm kiếm bờ bên kia, muốn đi sang bờ bên kia, muốn vượt qua bờ bên kia. Người ấy bị trói chặt hai tay ra sau lưng bằng một sợi dây andu chắc chắn ở bờ này’’.
Tatra andūti yaṃ kiñci bandhanaṃ vā.
There, andu means any kind of binding.
Trong đó, andū là bất kỳ sự trói buộc nào.
‘‘Yathā andughare puriso’’ti hi vuttaṃ.
Indeed, it is said: "Just as a man in an andu-house."
Quả thật, đã nói: ‘‘Như một người trong nhà tù (andughara)’’.
Bandhanaviseso vā, ‘‘andubandhanādīni chinditvā palāyiṃsū’’ti hi vuttaṃ.
Or it means a specific type of binding, as it is said: "They broke the andu-bindings and other fetters and fled."
Hoặc là một loại dây trói đặc biệt, quả thật đã nói: ‘‘Họ đã cắt đứt các dây trói andu và bỏ trốn’’.
Apica andanaṭṭhena bandhanaṭṭhena andu viyātipi andu, pañca kāmaguṇā.
Furthermore, andu also refers to the five sense-pleasures, in the sense of binding or entanglement, like an andu.
Hơn nữa, andu (dây trói) cũng là năm dục lạc, vì nó trói buộc theo nghĩa trói buộc.
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘ime kho vāseṭṭha pañca kāmaguṇā ariyassa vinaye andūtipi bandhanantipi vuccantī’’ti.
For this was stated by the Blessed One: "These five sense-pleasures, Vāseṭṭha, are called andu and bandhana in the Noble Discipline."
Quả thật, Đức Thế Tôn đã nói: ‘‘Này Vāseṭṭha, năm dục lạc này trong giới luật của bậc Thánh được gọi là andu (dây trói) và cũng được gọi là bandhana (sự ràng buộc)’’.
Niggahītāgamavasenāyaṃ dhātu vuttā.
This root is stated with the augment of niggahita.
Gốc từ này được nói theo cách có tiền tố niggahīta.
Katthaci pana vigataniggahītāgamopi hoti, taṃ yathā?
But sometimes there is also a root without the augment of niggahita; how is that?
Tuy nhiên, đôi khi nó cũng không có tiền tố niggahīta. Điều đó như thế nào?
‘‘Avijjā bhikkhave pubbaṅgamā akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā anvadeva ahirika’’nti pāḷi.
The Pāḷi reads: "Ignorance, monks, is the forerunner in the acquisition of unwholesome states; following it is shamelessness."
Kinh tạng nói: ‘‘Này các Tỳ-kheo, vô minh là đi trước trong việc đạt đến các pháp bất thiện, theo sau là không biết hổ thẹn (ahirika)’’.
Ettha anuandati anubandhatīti anvadi.
Here, anuandati (binds after) or anubandhati (follows after) becomes anvadi.
Ở đây, anuandati (theo sau) là anubandhati (trói buộc theo), tức là anvadi.
Anvadi eva anvadevāti kitaviggaho sandhiviggaho ca veditabbo.
Anvadeva should be understood as a compound of anvadi itself, indicating both a nominal and a sandhi analysis.
Anvadi chính là anvadevā, cần biết đây là sự phân tích từ ghép và phân tích liên kết.
Tathā hi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘anvadevāti anubandhamānamevā’’ti vuttaṃ, taṃ avijjamahirikaṃ anubandhamānameva hotīti attho.
Thus, in the commentary it is stated: " Anvadeva means 'following closely after'. That is, ignorance always follows shamelessness."
Cũng vậy, trong Aṭṭhakathā đã nói: ‘‘ Anvadevā có nghĩa là ‘luôn theo sau’ (anubandhamānameva)’’, nghĩa là vô minh luôn theo sau sự không biết hổ thẹn.
Sakko mahāli devānamindo pubbe manussabhūto samāno magho nāma māṇavo ahosi, tasmā ‘‘maghavā’’ti vuccati.
"Sakka, Mahāli, the lord of devas, was formerly a human named Magha. Therefore, he is called Maghavā."
‘‘Này Mahāli, Sakka, vua của chư thiên, trước đây khi còn là người, là một thanh niên tên Magha, vì thế được gọi là ‘Maghavā’.’’
Sakko mahāli devānamindo pubbe manussabhūto samāno pure dānaṃ adāsi, tasmā ‘‘purindado’’ti vuccati.
"Sakka, Mahāli, the lord of devas, formerly a human, gave gifts in a prior existence. Therefore, he is called Purindada."
‘‘Này Mahāli, Sakka, vua của chư thiên, trước đây khi còn là người, đã bố thí trước, vì thế được gọi là ‘Purindada’.’’
Sakko mahāli devānamindo pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṃ dānaṃ adāsi, tasmā ‘‘sakko’’ti vuccati.
"Sakka, Mahāli, the lord of devas, formerly a human, gave gifts respectfully. Therefore, he is called Sakka."
‘‘Này Mahāli, Sakka, vua của chư thiên, trước đây khi còn là người, đã bố thí một cách cẩn trọng, vì thế được gọi là ‘Sakka’.’’
Sakko mahāli devānamindo pubbe manussabhūto samāno āvāsaṃ adāsi, tasmā ‘‘vāsavo’’ti vuccati.
"Sakka, Mahāli, the lord of devas, formerly a human, gave residences. Therefore, he is called Vāsava."
‘‘Này Mahāli, Sakka, vua của chư thiên, trước đây khi còn là người, đã bố thí nơi ở, vì thế được gọi là ‘Vāsava’.’’
Sakko mahāli devānamindo sahassaṃ atthānaṃ muhuttena cinteti, tasmā ‘‘sahassakkho’’ti vuccati.
"Sakka, Mahāli, the lord of devas, thinks of a thousand matters in a moment. Therefore, he is called Sahassakkha."
‘‘Này Mahāli, Sakka, vua của chư thiên, suy nghĩ ngàn việc trong một khoảnh khắc, vì thế được gọi là ‘Sahassakkha’.’’
Sakkassa mahāli devānamindassa sujā nāma asurakaññā pajāpati, tasmā ‘‘sujampatī’’ti vuccati.
"Sujā, a female asura, is the chief consort of Sakka, Mahāli, the lord of devas. Therefore, he is called Sujampati."
‘‘Này Mahāli, Sujā là vợ của Sakka, vua của chư thiên, một thiếu nữ A-tu-la, vì thế được gọi là ‘Sujampati’.’’
Sakko mahāli devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti, tasmā ‘‘devānamindo’’ti vuccatīti.
"Sakka, Mahāli, the lord of devas, rules the sovereignty and dominion of the Tāvatiṃsa devas. Therefore, he is called Devānaminda."
‘‘Này Mahāli, Sakka, vua của chư thiên, cai trị vương quốc với quyền lực tối cao đối với các vị trời Ba mươi ba, vì thế được gọi là ‘Devānaminda’.’’
Tathā hi yena pavattinimittena tāvatiṃsādhipatimhi indasaddo pavatto, na tena tattha sakkādisaddā pavattā, atha kho aññena.
For the words sakkādi (Sakka, etc.) are not used for the lord of the Tāvatiṃsa devas due to the same condition that gives rise to the word inda there, but due to another.
Quả thật, nguyên nhân mà từ inda được dùng cho vị chúa tể của cõi Ba mươi ba không phải là nguyên nhân mà các từ sakkādi (Sakka và các từ khác) được dùng cho người ấy, mà là một nguyên nhân khác.
Tathā yena sammādiṭṭhiyaṃ paññāsaddo pavatto, na tena tattha vijjādisaddā.
Similarly, the words vijjādi (knowledge, etc.) are not used for Right View due to the same condition that gives rise to the word paññā there.
Cũng vậy, nguyên nhân mà từ paññā (tuệ) được dùng cho chánh kiến không phải là nguyên nhân mà các từ vijjādi (minh và các từ khác) được dùng cho nó.
Yena sampayuttadhammānaṃ pubbaṅgamabhāvena uppannadhammasmiṃ cittasaddo pavatto, na tena tattha viññāṇādisaddā.
And the words viññāṇādi (consciousness, etc.) are not used for a arisen phenomenon by way of its being a forerunner of associated phenomena due to the same condition that gives rise to the word citta there.
Nguyên nhân mà từ citta (tâm) được dùng cho pháp phát sinh do đi trước các pháp tương ưng không phải là nguyên nhân mà các từ viññāṇādi (thức và các từ khác) được dùng cho nó.
Na hi vinā kenaci pavattinimittena saddo pavattatīti.
For a word does not arise without some condition giving rise to it.
Quả thật, không có từ nào được dùng mà không có nguyên nhân nào đó.
Ekopi attho sammutyattho ca paramattho ca anekasaddappavttinimittatāya anekanāmoti daṭṭhabbaṃ.
Thus, even a single meaning, whether conventional or ultimate, is understood to have many names due to various conditions giving rise to these words.
Cần hiểu rằng ngay cả một ý nghĩa, dù là ý nghĩa quy ước hay ý nghĩa tối hậu, cũng có nhiều tên do có nhiều nguyên nhân để các từ được dùng.
Ettha siyā ‘‘nāmānīti vadatha, kiṃ nāmaṃ nāmā’’ti.
Here, one might ask: "You speak of names, but what is a name?"
Ở đây, có thể hỏi: ‘‘Quý vị nói ‘các tên’, vậy tên là gì?’’
Vuccate – īdise ṭhāne atthesu saddappavattinimittaṃ ‘‘nāma’’nti gahitaṃ, yaṃ ‘‘liṅga’’ntipi vuccati.
It is said: In such a context, the condition giving rise to a word for a meaning is taken as a "name," which is also called a "mark" or "gender."
Xin trả lời: Trong trường hợp như vậy, nguyên nhân để từ được dùng cho các ý nghĩa được gọi là ‘‘tên’’, mà cũng được gọi là ‘‘dấu hiệu’’ (liṅga).
Tathā hi ‘‘nāma’’nti ca ‘‘liṅga’’nti ca saddopi vuccati, ‘‘aññaṃ sobhanaṃ nāmaṃ pariyesissāmi.
Indeed, the word ‘nāma’ and ‘liṅga’ are also spoken. ‘I will seek another beautiful name.
Thật vậy, từ "nāma" và "liṅga" cũng được dùng để chỉ âm thanh, như trong câu "Tôi sẽ tìm kiếm một cái tên tốt đẹp khác.
Liṅgañca nippajjate’’tiādīsu viya.
And a liṅga comes into being,’ and so on.
Và dấu hiệu được tạo ra," v.v.
Asabhāvadhammabhūtaṃ nāmapaññattisaṅkhātaṃ atthesu saddappavattinimittampi vuccati ‘‘nāmagottaṃ na jīrati.
The cause for the usage of words in various meanings, which is a conceptual designation (nāma-paññatti) that is not an ultimate reality (asabhāva-dhamma-bhūta), is also called ‘name and lineage do not decay.
Cái không phải là pháp tự tính, được gọi là danh chế định (nāmapaññatti), cũng được gọi là nguyên nhân phát sinh âm thanh trong các đối tượng, như trong câu "Tên và dòng họ không bị hoại.
Sataliṅgo’’tiādīsu viya.
One with a hundred marks,’ and so on.
Người có trăm dấu hiệu," v.v.
Iti nāmasaddenapi liṅgasaddenapi saddappavattinimittassa kathanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Thus, the cause for the usage of words should be understood as being expressed by both the word nāma and the word liṅga.
Vì vậy, việc nói về nguyên nhân phát sinh âm thanh bằng cả từ nāma và từ liṅga cần được hiểu.
Saddappavattinimittañca nāma lokasaṅketasiddho taṃtaṃvacanatthaniyato sāmaññākāravisesoti gahetabbaṃ.
And the cause for the usage of words, which is established by conventional usage (lokasaṅketa) and determined by the meaning of various expressions, is to be understood as a specific general aspect (sāmaññākāravisesa).
Nguyên nhân phát sinh âm thanh, tức nāma, nên được hiểu là một dạng thức chung đặc biệt, được thiết lập theo quy ước thế gian và gắn liền với ý nghĩa của từng từ ngữ.
So evaṃbhūtoyeva sāmaññākāraviseso nāma paññattīti pubbācariyā vadanti.
The former teachers say that such a specific general aspect is indeed a nāma-paññatti (conceptual designation).
Các vị đạo sư tiền bối nói rằng một dạng thức chung đặc biệt như vậy chính là paññatti (chế định).
So hi tasmiṃ tasmiṃ atthe saddaṃ nāmeti tassa tassa atthassa nāmasaññaṃ karotīti nāmaṃ, pakārehi ñāpanato paññatti ca.
For it gives a name (nāmeti) to the word in relation to each meaning, making a name-cognition (nāma-saññā) of that particular meaning; thus it is nāma. And because it is made known in various ways, it is paññatti.
Vì nó làm cho âm thanh chỉ đến đối tượng đó, và tạo ra danh hiệu cho đối tượng đó, nên nó là nāma (danh); và vì nó được nhận biết bằng nhiều cách, nên nó là paññatti (chế định).
Saviññattivikārassa pana saddassa sammutiparamatthasaccānaṃ pakārehi ñāpanato paññattibhāve vattabbameva natthi.
As for a word with conscious utterance, there is nothing to say about its state of being a paññatti because it is made known in various ways by conventional truths and ultimate truths.
Đối với âm thanh có sự biến đổi và biểu lộ (saviññattivikāra), không cần phải nói về trạng thái chế định của nó, vì nó được nhận biết bằng các cách của sự quy ước, chân lý tối hậu và chân lý tương đối.
Saddasseva hi ekantena paññattibhāvo icchitabbo ‘‘niruttipaṭisambhidā parittārammaṇā’’ti ca ‘‘niruttipaṭisambhidā paccuppannārammaṇā’’ti ca ‘‘niruttipaṭisambhidā bahiddhārammaṇā’’ti ca pāḷidassanato.
Indeed, the state of being a paññatti for a word alone must be desired, as it is seen in the Pāli texts: ‘the analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidā) has a limited object,’ and ‘the analytical knowledge of language has a present object,’ and ‘the analytical knowledge of language has an external object.’
Vì trong các bản Pāḷi có nói "vô ngại giải về ngôn ngữ (niruttipaṭisambhidā) có đối tượng hạn hẹp", "vô ngại giải về ngôn ngữ có đối tượng hiện tại", và "vô ngại giải về ngôn ngữ có đối tượng bên ngoài", nên trạng thái chế định của âm thanh cần được chấp nhận một cách tuyệt đối.
Idha pana saddappavattinimittādhikārattā nāmavasena attho pakāsito.
Here, however, since the context is the cause for the usage of words, the meaning is explained in terms of nāma.
Tuy nhiên, ở đây, do liên quan đến nguyên nhân phát sinh âm thanh, ý nghĩa được làm rõ theo cách của nāma.
Evaṃ anekavidhassa sāmaññākāravisesoti pubbācariyehi gahitassa nāmapaññattisaṅkhātassa saddappavattinimittassa vasena ekopi ñeyyattho anekaliṅgoti gahetabbo.
Thus, a single knowable meaning (ñeyyattho) should be understood as having many marks (anekaliṅga), in terms of the cause for the usage of words, which is a conceptual designation (nāma-paññatti) understood by the former teachers as a specific general aspect of many kinds.
Như vậy, một đối tượng cần được biết (ñeyyattho) cũng có thể có nhiều dấu hiệu (anekaliṅga) tùy theo nguyên nhân phát sinh âm thanh, được gọi là danh chế định (nāmapaññatti), mà các vị đạo sư tiền bối đã chấp nhận là một dạng thức chung đặc biệt có nhiều loại.
Tenāha āyasmā suhemanto pabhinnapaṭisambhido –
Therefore, the Venerable Suhemanta, who possessed analytical knowledge (paṭisambhidā), said:
Vì thế, Tôn giả Suhemanta, người đã đạt được phân tích vô ngại giải, đã nói:
Ettha ca candanassapi anekāni nāmāni – candanaṃ, gandhasāro, malayajo, suvaṇṇacandanaṃ, haricandanaṃ, rattacandanaṃ, gosītacandanaṃ.
Here, sandalwood also has many names: candanaṃ, gandhasāro, malayajo, suvaṇṇacandanaṃ, haricandanaṃ, rattacandanaṃ, gosītacandanaṃ.
Ở đây, cây đàn hương (candana) cũng có nhiều tên gọi – candana, gandhasāra, malayaja, suvaṇṇacandana, haricandana, rattacandana, gosītacandana.
Candayati hilādayati sītaguṇasamaṅgitāya sattānaṃ paliḷāhaṃ vūpasamentaṃ sukhaṃ uppādetīti candanaṃ.
Candanaṃ is so called because it delights (candayati) and gladdens (hilādayati) by producing happiness, alleviating the distress of beings with its cooling quality.
Nó làm vui lòng, làm mát mẻ, tạo ra sự thoải mái bằng cách xoa dịu sự bức bối của chúng sinh nhờ tính chất mát mẻ của nó, nên được gọi là candana.
Cando ti somo, sopi candayati hilādayati sītaguṇasampattiyā attano pabhāya sattānaṃ pariḷāhaṃ vūpasamento sukhaṃ uppādetīti candoti vuccati.
Cando is the moon; it is also called Cando because it delights (candayati) and gladdens (hilādayati) by producing happiness, alleviating the distress of beings with the richness of its cooling quality and its radiance.
Cando là mặt trăng, nó cũng làm vui lòng, làm mát mẻ, tạo ra sự thoải mái bằng cách xoa dịu sự bức bối của chúng sinh nhờ ánh sáng của nó với tính chất mát mẻ, nên được gọi là cando.
Atha vā candati dibbati siriyā virocatīti cando.
Alternatively, Cando is so called because it shines (candati) and gleams (dibatti) with glory.
Hoặc, nó chiếu sáng, rực rỡ với vẻ đẹp, nên được gọi là cando.
Āgamaṭṭhakathāsu pana ‘‘chandaṃ janetīti cando’’ti vuttaṃ.
However, in the Commentaries of the Āgamas, it is stated: ‘‘ Cando (moon) generates (janeti) pleasure (chandaṃ).’’
Tuy nhiên, trong Āgamaṭṭhakathā, người ta nói "nó tạo ra sự thích thú (chanda), nên là cando".
Tassāpi anekāni nāmāni –
It also has many names:
Nó cũng có nhiều tên gọi –
Ettha pana mandoti aññāṇīpi bāladārakopi vuccati.
Here, however, mando also means ignorant and a foolish child.
Ở đây, mando cũng được dùng để chỉ người ngu dốt và đứa trẻ sơ sinh.
Tattha aññāṇī mandati aññāṇabhāvena appasaṃsitabbampi puggalaṃ thometīti mando.
Among these, an ignorant person is mando because he praises (mandati) even a person who should not be praised due to his ignorance.
Trong trường hợp đó, người ngu dốt (aññāṇī) tán dương (mandati) ngay cả người không đáng được tán dương do sự ngu dốt của mình, nên gọi là mando.
Mandati amoditabbaṭṭhānepi modatīti mando.
He is mando because he delights (mandati) even in situations where he should not delight.
Người ngu dốt vui mừng (mandati) ngay cả ở nơi không đáng vui mừng, nên gọi là mando.
Mandati dānasīlādipuññakriyāsu pamajjatīti mando.
He is mando because he is negligent (mandati) in meritorious deeds such as giving and morality.
Người ngu dốt lười biếng (mandati) trong các việc thiện như bố thí, giữ giới, nên gọi là mando.
Mandati attano ca paresañca hitāhitaṃ acintento khādanīyabhojanīyādīhi attano kāyaṃ sañjātamedaṃ kurumāno supatīti mando.
He is mando because he sleeps (supati) without considering what is beneficial or harmful for himself and others, making his body fat with edibles and food.
Người ngu dốt ngủ (mandati) mà không suy nghĩ đến lợi ích hay bất lợi cho bản thân và người khác, làm cho thân thể mình béo mập bằng thức ăn, đồ uống, v.v., nên gọi là mando.
Mandati ayuttaṃ paresaṃ kriyaṃ diṭṭhānugatiāpajjanena gacchati gaṇhātīti mando.
He is mando because he goes or accepts (gacchati gaṇhāti) the improper actions of others by imitating what he sees.
Người ngu dốt đi (mandati), tức là chấp nhận hành động không đúng của người khác bằng cách bắt chước, nên gọi là mando.
Atha vā mandati punappunaṃ paṭisandhiggahaṇavasena gabbhaṃ gacchatīti mando.
Alternatively, he is mando because he repeatedly enters the womb (gabbhaṃ gacchati) by taking rebirth.
Hoặc, người ngu dốt đi (mandati) vào thai tạng hết lần này đến lần khác bằng cách tái sinh, nên gọi là mando.
Vuttañhi bhagavatā ‘‘punappunaṃ gabbhamupeti mando’’ti.
For it was said by the Blessed One: ‘‘The foolish one repeatedly enters the womb.’’
Đức Thế Tôn đã nói: "Kẻ ngu hết lần này đến lần khác đi vào thai tạng."
Bāladārako pana mandati yuttāyuttamajānanto uttānaseyyaṃparivattanaseyyaṃ vā supatīti mando.
But a foolish child (bāladārako) is mando because he sleeps (supati) lying on his back or rolling over, not knowing what is proper or improper.
Còn đứa trẻ sơ sinh (bāladārako) thì ngủ (mandati) mà không biết đúng sai, nằm ngửa hoặc nằm nghiêng, nên gọi là mando.
Tathā hi –
Thus, as it is stated:
Thật vậy –
Ettha ca ‘‘yesaṃ no santhate dārakā uhadantipi ummihantipī’’ti ayaṃ pāḷi nidassanaṃ, tatra uhadantipīti vaccampi karonti.
Here, the Pāḷi passage ‘‘yesaṃ no santhate dārakā uhadantipi ummihantipī’’ is an example; there, uhadantipī means 'they also pass faeces'.
Ở đây, đoạn Pāḷi ‘‘yesaṃ no santhate dārakā uhadantipi ummihantipī’’ (những đứa trẻ của chúng ta tiểu tiện và đại tiện trên tấm thảm) là ví dụ. Trong đó, uhadantipi là cũng đại tiện.
Ummihantipīti passāvampi karonti.
Ummihantipī means 'they also pass urine'.
Ummihantipī là cũng tiểu tiện.
Pacchimapadassattho miha secaneti dhātuvasena daṭṭhabbo.
The meaning of the latter word should be understood according to the root miha secane (to sprinkle).
Ý nghĩa của từ cuối nên được xem xét theo căn miha secane (tiểu tiện).
Ayaṃ pana curādigaṇepi vattati dvigaṇikattā.
This root also belongs to the curādi group, as it is a bi-group root.
Căn này cũng thuộc nhóm curādi (nhóm động từ có đuôi -aya), vì nó thuộc hai nhóm.
Imasmiñhi ṭhāne ‘‘mutteti ohadeti cā’’ti cariyāpiṭakapāḷippadeso nidassanaṃ.
In this context, the Cariyāpiṭaka Pāḷi passage ‘‘mutteti ohadeti cā’’ is an example.
Ở chỗ này, đoạn Pāḷi trong Cariyāpiṭaka ‘‘mutteti ohadeti cā’’ (tiểu tiện và đại tiện) là ví dụ.
Tattha muttetīti passāvaṃ karoti.
There, muttetī means 'he passes urine'.
Trong đó, muttetī là tiểu tiện.
Ohadetīti karīsaṃ vissajjeti.
Ohadetī means 'he excretes faeces'.
Ohadetī là đại tiện.
Tattha udānanti kenaṭṭhena udānaṃ?
Here, udāna – in what sense is it udāna?
Trong đó, udāna có nghĩa là gì?
Udānanaṭṭhena.
In the sense of spontaneous utterance (udānanattha).
Có nghĩa là lời cảm hứng.
Kimidaṃ udānanaṃ nāma?
What is this 'spontaneous utterance'?
Thế nào là lời cảm hứng?
Pībhivegasamuṭṭhāpito udāhāro.
An utterance arising from the surge of rapture.
Là lời nói phát ra do sự thúc đẩy của hỷ.
Yathā hi yaṃ telādi minitabbavatthu mānaṃgahetuṃ na sakkoti, vissanditvā gacchati, taṃ ‘‘avaseko’’ti vuccati.
Just as a substance to be measured, such as oil, cannot be contained by a measuring vessel and overflows, that is called "avaseka".
Như khi một vật cần đo lường như dầu không thể chứa trong vật đo mà chảy tràn ra, thì được gọi là "avaseka" (tràn ra).
Yañca jalaṃ taḷākaṃ gahetuṃ na sakkoti, ajjhottharitvā gacchati, taṃ ‘‘ogho’’ti vuccati, evameva yaṃ pītivegasamuṭṭhāpitaṃ vitakkavipphāraṃ hadayaṃ sandhāretuṃ na sakkoti, so adhiko hutvā anto asaṇṭhahitvā vacīdvārena nikkhamanto paṭiggāhakanirapekkho udāhāraviseso ‘‘udāna’’nti vuccati.
And just as water that a pond cannot contain overflows, that is called "ogho" (flood). In the same way, when the heart cannot contain the surge of thought brought about by a strong feeling of rapture, it becomes excessive, does not settle within, and emerges through the door of speech, irrespective of a recipient—this specific utterance is called udāna.
Và như nước mà hồ không thể chứa được, tràn ngập ra ngoài, thì được gọi là "ogho" (lũ lụt); cũng vậy, khi một sự suy tư được thúc đẩy bởi hỷ không thể được trái tim giữ lại, nó trở nên dư thừa, không thể ở yên bên trong mà thoát ra qua cửa lời nói, không cần người tiếp nhận, lời nói đặc biệt đó được gọi là udāna.
Udaggoti sañjātasomanasso.
Udaggo means 'one whose happiness has arisen'.
Udaggo là người đã phát sinh sự hoan hỷ.
Ettha ca suttanti sūdati dhenu viya khīraṃ atthe paggharāpetīti suttaṃ, tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ.
Here, sutta means that which 'oozes' (sūdati) forth meaning, like a cow oozes milk, referring to the Tipiṭaka Buddha-word.
Trong đó, suttaṃ có nghĩa là kinh điển, lời Phật dạy Tam Tạng, vì nó làm cho ý nghĩa chảy ra như bò cái chảy sữa.
Sakammikadhātuttā pana ‘‘paggharāpetī’’ti kāritavasena attho kathetuṃ labbhati.
However, because it is a transitive verb, the meaning can be expressed causatively as 'causes to ooze'.
Vì là động từ có tính chất tự thân, nên có thể nói ý nghĩa là "làm cho chảy ra" theo nghĩa bị động.
Tathā hi ‘‘karotī’’ti padassa ‘‘nipphādetī’’ti attho kathetuṃ labbhati.
Just as the meaning of the word "karotī" can be said to be "nipphādetī" (he produces).
Cũng vậy, từ "karotī" (làm) có thể được giải thích là "nipphādetī" (tạo ra).
Sūdoti bhattakāro.
Sūdo means 'a cook'.
Sūdo là người nấu ăn.
Yo ‘‘āḷāriko, odaniko, sūpakāro, rasako’’ti ca vuccati.
He who is also called an "āḷāriko", "odaniko", "sūpakāro", and "rasako".
Người đó cũng được gọi là "āḷāriko, odaniko, sūpakāro, rasako".
Sūdati‘‘evañcevañca kate khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sugandhaṃ manāpaṃ surasañca bhavissatī’’ti randhanakriyāya sukusalatāya rasaṃ paggharāpeti abhinibbattetīti sūdo.
Sūdo is one who, through skill in cooking, 'causes the flavor to ooze forth' or 'produces' it, thinking, "When done in such and such a way, the food, soft and hard, will be fragrant, delightful, and delicious."
Sūdo là người làm cho hương vị chảy ra, phát sinh hương vị bằng sự khéo léo trong việc nấu nướng, (nghĩa là) "khi làm như thế này, như thế kia thì thức ăn hay đồ uống sẽ thơm ngon, vừa ý và có hương vị".
Ettha ca medatīti medasahito bhavati ayaṃ purisoti attho.
Here, medatī means 'this man becomes full of fat'.
Trong đó, medatī có nghĩa là người này trở nên có mỡ.
Medo nāma thūlassa sakalasarīraṃ pharitvā kisassa jaṅghamaṃsādīni nissāya ṭhito patthinnasineho, so vaṇṇena haliddivaṇṇo hoti.
Medo is the diffused fat that permeates the entire body of a stout person, and in a lean person, it is located in the calf muscles and other areas; it is yellowish in color.
Medo là chất béo lan tỏa khắp cơ thể của người mập, và ở người gầy thì nằm ở các bắp thịt chân, v.v., chất béo này có màu vàng nghệ.
Kārite ‘‘medeti medayatī’’ti rūpāni.
In the causative, the forms are ‘‘medeti medayatī’’.
Ở dạng bị động, có các hình thức "medeti, medayatī".
Tathā hi ‘‘te imaṃ kāyaṃ balaṃ gāhenti nāma brūhenti nāma medenti nāmā’’ti pāḷi dissati.
Thus, the Pāḷi passage ‘‘te imaṃ kāyaṃ balaṃ gāhenti nāma brūhenti nāma medenti nāmā’’ is found.
Như đoạn Pāḷi ‘‘te imaṃ kāyaṃ balaṃ gāhenti nāma brūhenti nāma medenti nāmā’’ (họ làm cho thân này có sức mạnh, làm cho nó tăng trưởng, làm cho nó có mỡ) được thấy.
Tattha medentīti sañjātamedaṃ karontīti attho.
There, medentī means 'they cause fat to arise'.
Trong đó, medentī có nghĩa là làm cho có mỡ.
Imissā pana dhātuyā divādigaṇaṃ pattāya pītisinehatthe ‘‘mejjatī’’ti suddhakatturūpaṃ bhavati.
It should be noted that for this root, when it enters the divādi group, the form ‘‘mejjatī’’ is used in the sense of affectionate love.
Tuy nhiên, khi căn này thuộc nhóm divādi (nhóm động từ có đuôi -ya), thì có hình thức "mejjatī" theo nghĩa chất béo hỷ lạc.
Curādigaṇaṃ pana pattāya ‘‘medeti medayatī’’ti suddhakatturūpāni bhavantīti daṭṭhabbaṃ.
But when it enters the curādi group, the forms ‘‘medeti medayatī’’ appear.
Và khi thuộc nhóm curādi, thì có các hình thức "medeti, medayatī".
Sīda visaraṇagatyāvasānesu.
Sīda means 'to spread, to go to an end, to sink'.
Sīda (có nghĩa) lan rộng, đi và kết thúc.
Visaraṇaṃ vippharaṇaṃ.
Visaraṇaṃ is spreading out.
Visaraṇaṃ là sự lan rộng.
Gatyāvasānaṃ gamanassa avasānaṃ osānaṃ abhāvakaraṇaṃ, nisīdananti attho.
Gatyāvasānaṃ is the cessation of movement, the end, meaning 'sitting down'.
Gatyāvasānaṃ là sự kết thúc của việc đi, sự chấm dứt, sự làm cho không tồn tại, có nghĩa là ngồi xuống.
Sīdati, lābūni sīdanti.
He sinks; gourds sink.
Sīdati (chìm xuống), lābūni sīdanti (những quả bầu chìm xuống).
Saṃsīdati, osīdati, pasīdati, vippasīdati.
He sinks completely, he sinks down, he becomes clear, he becomes perfectly clear.
Saṃsīdati (chìm hẳn xuống), osīdati (chìm xuống), pasīdati (tịnh tín), vippasīdati (hoàn toàn tịnh tín).
Pasādo.
Clarity, serenity.
Pasādo (sự tịnh tín).
Pasanno.
Clear, serene.
Pasanno (tịnh tín).
Vippasanno.
Perfectly clear, perfectly serene.
Vippasanno (hoàn toàn tịnh tín).
Pasādako.
One who clarifies, one who gladdens.
Pasādako (người làm cho tịnh tín).
Pasādito.
Clarified, gladdened.
Pasādito (đã được làm cho tịnh tín).
Pāsādo.
A palace (pāsāda).
Pāsādo (lầu).
Osīdāpako.
One who causes to sink down.
Osīdāpako (người làm cho chìm xuống).
Kusīto.
Lazy (kusīta).
Kusīto (lười biếng).
Āsīno.
Sitting.
Āsīno (đã ngồi).
Nisinno.
Sitting.
Nisinno (đã ngồi).
Nisinnako.
Sitting.
Nisinnako (người ngồi).
Sannisīvesu pakkhisu.
Among birds sitting together.
Sannisīvesu pakkhisu (trong số những con chim đang ngồi).
Nisīdanaṃ, nisinnaṃ.
The act of sitting, sat.
Nisīdanaṃ (sự ngồi), nisinnaṃ (đã ngồi).
Nisajjā.
Sitting.
Nisajjā (sự ngồi).
Gonisādo, upanisā.
A place where cattle sit, proximity.
Gonisādo (chỗ bò ngồi), upanisā (sự gần gũi).
Sīdeti.
He causes to sink.
Sīdeti (làm cho chìm xuống).
Sīdayati.
He causes to sink.
Sīdayati (làm cho chìm xuống).
Sīdāpeti.
He causes to sink.
Sīdāpeti (làm cho chìm xuống).
Sīdāpayati.
He causes to sink.
Sīdāpayati (làm cho chìm xuống).
Pasādeti.
He clarifies, he gladdens.
Pasādeti (làm cho tịnh tín).
Nisīdituṃ.
To sit.
Nisīdituṃ (để ngồi).
Nisīdāpetuṃ, nisādetuṃ, nisīdāpeti, nisīdāpetvā.
To cause to sit, to cause to sit, having caused to sit.
Nisīdāpetuṃ (để làm cho ngồi), nisādetuṃ (để làm cho ngồi), nisīdāpeti (làm cho ngồi), nisīdāpetvā (sau khi làm cho ngồi).
Ucchaṅge maṃ nisādetvā, pitā atthānusāsati.
Having seated me on his lap, father instructs me in welfare.
Ucchaṅge maṃ nisādetvā, pitā atthānusāsati (sau khi đặt tôi ngồi trên lòng, cha dạy bảo điều lợi ích).
Nisīditvātipi pāṭho.
"Nisīditvā" is also a reading.
Cũng có bản đọc là nisīditvā.
Nisīditvā.
Having sat.
Nisīditvā (sau khi ngồi).
Nisīditvāna.
Having sat.
Nisīditvāna (sau khi ngồi).
Nisīdituna.
Having sat.
Nisīdituna (sau khi ngồi).
Nisīdiya.
Having sat.
Nisīdiya (sau khi ngồi).
Nisīdiyāna.
Having sat.
Nisīdiyāna (sau khi ngồi).
Saṃsīditvā.
Having sunk completely.
Saṃsīditvā (sau khi chìm hẳn xuống).
Avasīditvā.
Having sunk down.
Avasīditvā (sau khi chìm xuống).
Osīditvā.
Having sunk down.
Osīditvā (sau khi chìm xuống).
Kusītoti cettha dassa tattaṃ ‘‘sugato’’ti ettha viya ‘‘satasmīti hotī’’ti ettha viya ca.
Here, in kusīto, the 'da' becomes 'ta', as in "sugato" and "satasmīti hotī".
Trong kusīto này, chữ da biến thành ta, giống như trong "sugato" và "satasmīti hotī".
Tathā hi sīdatīti sataṃ, aniccassetaṃ adhivacanaṃ.
Thus, one who sinks is 'sata', which is an appellation for impermanence.
Cũng vậy, sīdatī (chìm xuống) là sataṃ (chìm), đây là tên gọi của vô thường.
Iminā ucchedadiṭṭhi vuttā.
By this, the annihilationist view is expressed.
Bằng cách này, tà kiến đoạn diệt được nói đến.
Sataiti cettha avibhattiko niddeso.
Here, sata is an uninflected statement.
Trong sata này, là một cách diễn đạt không có biến cách.
Sannisīvesūti parissamavinodanatthaṃ sabbaso nisīdantesu, vissamamānesūti attho, dakārassa vakāraṃ katvā niddeso.
Sannisīvesu means 'those who sit down completely to dispel fatigue, those who are resting'; it is expressed by changing 'da' to 'va'.
Sannisīvesu có nghĩa là trong số những người đang ngồi xuống hoàn toàn để giải tỏa mệt mỏi, đang nghỉ ngơi, chữ da đã được biến thành va.
Nisīdananti nisīdanakriyā.
Nisīdanaṃ is the act of sitting.
Nisīdana là hành động ngồi.
Mañcapīṭhādikaṃ vā āsanaṃ.
Or a seat like a couch or chair.
Hoặc là chỗ ngồi như giường, ghế, v.v.
Tañhi nisīdanti etthāti nisīdananti vuccati.
For it is called nisīdana because one sits on it.
Vì người ta ngồi trên đó, nên được gọi là nisīdana.
Nisinnanti nisīdanakriyā eva.
Nisinnaṃ is also the act of sitting.
Nisinna cũng là hành động ngồi.
Ettha pana ‘‘gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.
Here, its usage should be understood in passages like "He acts with full awareness when going, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and remaining silent."
Tuy nhiên, cách sử dụng của nó cần được hiểu trong các trường hợp như ‘‘gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti" (khi đi, đứng, ngồi, nằm, thức, nói, im lặng, vị ấy hành động với sự hiểu biết rõ ràng).
Mātugāmena saddhiṃ raho maññe tayā nisinnanti kukkuccaṃ upadahatītiādīsu cassa payogo veditabbo.
"He generates remorse, thinking, 'I have surely sat alone with a woman.'"
"Mātugāmena saddhiṃ raho maññe tayā nisinnanti kukkuccaṃ upadahatī" (có lẽ bạn đã ngồi riêng với phụ nữ, sự hối tiếc đã phát sinh).
Ettha hi gamanaṃ gabhaṃ, ṭhānaṃ ṭhitaṃ, nisīdanaṃ nisannaṃ, supanaṃ suttaṃ, jāgaraṇaṃ jāgaritaṃ, bhāsanaṃ bhāsitanti vuccati.
Here, going is called "gata", standing "ṭhita", sitting "nisanna", sleeping "sutta", waking "jāgarita", and speaking "bhāsita".
Ở đây, đi là gabhaṃ, đứng là ṭhitaṃ, ngồi là nisannaṃ, ngủ là suttaṃ, thức là jāgaritaṃ, nói là bhāsitaṃ.
Nisajjāti nisīdanā.
Nisajjā is sitting.
Nisajjā là sự ngồi.
Gonisādoti gonisajjanā.
Gonisādo is the sitting of cattle.
Gonisādo là chỗ bò ngồi.
Upanisāti upanisīdati phalaṃ etthāti upanisā, kāraṇaṃ.
Upanisā means a cause, because a result settles (upanisīdati phalaṃ) in it.
Upanisā có nghĩa là nơi mà quả được tiếp cận (upanisīdati phalaṃ ettha), tức là nguyên nhân.
Nisādetunti nisīdāpetuṃ.
Nisādetuṃ (to cause to sit down).
Nisādetuṃ có nghĩa là để làm cho ngồi xuống.
Nisādetvāti nisīdāpetvā.
Nisādetvā (having caused to sit down).
Nisādetvā có nghĩa là đã làm cho ngồi xuống.
Vada viyattiyaṃ vācāyaṃ.
and samussaya. These indeed are the names for the body.
Vada trong ý nghĩa lời nói rõ ràng.
Vadati, vajjati.
The root Vada is for distinct speech.
Vadati, vajjati.
Vadeti, ovadati, ovadeti, paṭivadati.
He speaks, he makes sound.
Vadeti, ovadati, ovadeti, paṭivadati.
Abhivadati, anuvadati, upavadati, apavadati.
He speaks (to someone), he advises, he advises (to someone), he replies.
Abhivadati, anuvadati, upavadati, apavadati.
Nivadati.
He salutes, he repeats, he censures, he disparages.
Nivadati.
Aññānipi yojetabbāni.
He recounts.
Những từ khác cũng nên được kết hợp.
Tattha ‘‘vajjantu bhonto amma’’nti pāḷidassanato vajjatīti padaṃ vuttaṃ.
Other applications should also be connected.
Ở đây, từ vajjati được nói đến do thấy trong kinh điển “vajjantu bhonto amma” (hỡi các ngài, hãy nói).
Keci pana garū ‘‘vajjetī’’ti rūpaṃ icchanti, taṃ upaparikkhitvā yuttañce gahetabbaṃ, ‘‘upāsako bhikkhuṃ vadeti.
There, the word vajjati is stated because of its appearance in the Pāḷi text: "May you speak, sirs, mothers."
Một số vị thầy lại muốn hình thức “vajjeti”, điều đó nên được xem xét và chấp nhận nếu phù hợp. Và do thấy trong kinh điển “upāsako bhikkhuṃ vadeti” (cư sĩ nói với tỳ khưu) và “tena yogena janakāyaṃ, ovadeti mahāmunī” (vị đại hiền sĩ khuyên dạy chúng sinh bằng phương pháp đó), nên các từ vadeti và ovadeti cũng được nói đến.
Tena yogena janakāyaṃ, ovadeti mahāmunī’’ti ca dassanato vadeti ovadetīti ca vuttaṃ.
However, some teachers desire the form "vajjeti". If it is appropriate after examination, it should be accepted. The words vadeti and ovadeti are also stated because of their appearance in the texts: "The lay follower speaks to the bhikkhu. By that connection, the Great Sage advises the populace."
Và do thấy trong kinh điển “upāsako bhikkhuṃ vadeti” (cư sĩ nói với tỳ khưu) và “tena yogena janakāyaṃ, ovadeti mahāmunī” (vị đại hiền sĩ khuyên dạy chúng sinh bằng phương pháp đó), nên các từ vadeti và ovadeti cũng được nói đến.
Sabbānetāni suddhakattupadāni.
All these are active voice verbs.
Tất cả những từ này là các từ chủ động thông thường.
Kamme ‘‘vadiyati, ovadiyati, vajjiyati.
In the passive voice, forms like "vadiyati, ovadiyati, vajjiyati.
Trong thể bị động, các từ như “vadiyati, ovadiyati, vajjiyati.
Vadiyamāno, vajjamāno, ovadiyamāno, ovajjamāno na karoti sāsanaṃ’’ iccādīni bhavanti.
Being spoken, being made sound, being advised, being made advised does not perform the teaching," and so forth, occur.
Vadiyamāno, vajjamāno, ovadiyamāno, ovajjamāno na karoti sāsanaṃ” (đang được nói, đang được khuyên, đang được nói, đang được khuyên, đang được khuyên, đang được khuyên, không thực hành giáo pháp) v.v. xuất hiện.
‘‘Vādo, ovādo, paṭivādo, pavādo, abhivādanaṃ, anuvādo, upavādo, apavādo, vivādo, nivādanaṃ, vajjaṃ, vadanaṃ’’ iccevamādīni nāmikapadāni yojetabbāni.
Nominal forms such as "vādo, ovādo, paṭivādo, pavādo, abhivādanaṃ, anuvādo, upavādo, apavādo, vivādo, nivādanaṃ, vajjaṃ, vadanaṃ" and so forth should be connected.
Các từ danh từ như “vādo, ovādo, paṭivādo, pavādo, abhivādanaṃ, anuvādo, upavādo, apavādo, vivādo, nivādanaṃ, vajjaṃ, vadanaṃ” v.v. nên được kết hợp.
Tattha vādoti kathā.
There, vādo means speech.
Ở đây, vādo là lời nói.
Vaditabbaṃ vattabbanti vajjaṃ, kiṃ taṃ?
What should be spoken or said is vajjaṃ, what is that?
Điều cần nói, điều nên nói là vajjaṃ, đó là gì?
Vacanaṃ.
A saying.
Lời nói.
Etena saccavajjena, samaṅginī sāmikena homīti ettha hi vacanaṃ ‘‘vajja’’nti vuccati.
Indeed, in "By this truthful utterance (vajja), may I be united with my husband," the word "saying" is called "vajja."
Ở đây, trong câu “Etena saccavajjena, samaṅginī sāmikena homīti” (Do lời nói chân thật này, tôi sẽ hòa hợp với chồng), lời nói được gọi là “vajja”.
Vadanti etenāti vadanaṃ, mukhaṃ.
That by which one speaks is vadanaṃ, meaning mouth.
Nơi mà người ta nói là vadanaṃ, tức là miệng.
Mukhassa hi imāni nāmāni –
Indeed, these are the names for the mouth –
Đây là những tên gọi của miệng –
Ettha pana vajjantīti hetukattupadaṃ taddīpakattā.
Here, however, vajjanti is a causative verb, because it indicates the agent.
Ở đây, vajjanti là một từ chủ động sai khiến vì nó chỉ ra chủ thể.
Tañca kho vaṇṇasandhivisayattā vādayantīti kāritapadarūpena siddhaṃ.
And indeed, due to being in the domain of euphonic combination (vaṇṇasandhi), it is established in the form of the causative verb vādayanti.
Và điều đó được thiết lập dưới dạng từ sai khiến vādayanti do liên quan đến sự hòa âm của âm tiết.
Tathā hi ‘‘vādayantī’’ti padarūpaṃ patiṭṭhapetvā yakāre pare saralopo kato, dyakārasaññogassa jjakāradvayaṃ pubbakkharassa rassattañca bhavati.
Thus, after establishing the word form "vādayanti," the vowel before the ya is elided, and the conjunct dya becomes the double jja, and the preceding vowel is shortened.
Thật vậy, sau khi thiết lập dạng từ “vādayanti”, nguyên âm bị lược bỏ khi có yakāra theo sau, và sự kết hợp dyakāra trở thành jjakāra kép, và nguyên âm của âm tiết trước đó trở nên ngắn. Do đó, trong Aṭṭhakathā, có lời giải thích “ vajjanti có nghĩa là vādayanti” như một từ chủ động sai khiến.
Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘vajjantīti vādayantī’’ti hetukattuvasena vivaraṇaṃ.
Therefore, the commentary states in the causative voice: " vajjanti means vādayanti (they cause to play)."
Thật vậy, trong Aṭṭhakathā, có lời giải thích “ vajjanti có nghĩa là vādayanti” như một từ chủ động sai khiến.
Tathā hi ‘‘devatā nabhe accherakaṃ bhagavato yamakapāṭihāriyaṃ disvā antalikkhe etāni saṅkhapaṇavādīni tūriyāni vādayantī’’ti hetukattuvasena attho gahetabbo bhavati, tasmā īdisesu ṭhānesu vadassa vajjādeso na bhavati.
Thus, the meaning taken in the causative voice is: "The devas, having seen the Buddha's twin miracle as a wonder in the sky, caused these conches, paṇavas, etc., to sound in the atmosphere." Therefore, in such instances, the substitution of vajjā for vada does not occur.
Thật vậy, ý nghĩa được hiểu là “chư thiên, sau khi thấy phép song hành kỳ diệu của Đức Thế Tôn trên bầu trời, đã thổi các nhạc cụ như tù và ốc, trống nhỏ v.v. giữa không trung” như một từ chủ động sai khiến. Do đó, ở những chỗ như vậy, không có sự thay thế vajjā của vada.
Kecettha vadeyyuṃ ‘‘antalikkhamhi vajjanti, disvānaccherakaṃ nabhe’’ti etthāpi ‘‘vajjantī’’ti padaṃ suddhakattupadameva, na hetukattupadaṃ ‘‘vajjantīti vādayantī’’ti vivaraṇe katepi, tathā hi ‘‘ye kecime diṭṭhiparibbasānā, ‘‘idameva sacca’nti vivādayantī’’ti ca ‘‘evampi viggayha vivādayantī’’ti ca evamādīsu vadantipadena samānatthaṃ ‘‘vādayantī’’ti padañca sāsane diṭṭha’’nti?
Some might say here, "Even in 'antalikkhamhi vajjanti, disvānaccherakaṃ nabhe' (they sound in the sky, having seen a wonder in the heavens), the word 'vajjanti' is an active voice verb, not a causative verb, even though the explanation 'vajjanti means vādayanti' is given. Indeed, in passages like 'Whatever those who cling to views, saying "This alone is true," debate' and 'Thus too they argue and debate,' the word 'vādayanti' is seen in the teaching as having the same meaning as 'vadanti'."
Một số người ở đây có thể nói rằng, ngay cả trong câu “antalikkhamhi vajjanti, disvānaccherakaṃ nabhe” (vang lên giữa không trung, sau khi thấy điều kỳ diệu trên bầu trời), từ “vajjanti” cũng là một từ chủ động thông thường, không phải là từ chủ động sai khiến, ngay cả khi có lời giải thích “vajjanti có nghĩa là vādayanti”. Thật vậy, trong giáo pháp, từ “vādayanti” cũng được thấy có cùng ý nghĩa với từ “vadanti” trong các câu như “ye kecime diṭṭhiparibbasānā, ‘idameva sacca’nti vivādayantī” (những ai bị ràng buộc bởi tà kiến, tranh cãi rằng ‘chỉ điều này là sự thật’) và “evampi viggayha vivādayantī” (cũng tranh cãi như vậy).
Tanna, ‘‘disvā’’ti dassanakriyāvacanato.
That is not correct, because of the verb of seeing, "disvā."
Điều đó không đúng, vì có từ chỉ hành động thấy là “disvā”.
Na hi saṅkhapaṇavādīnaṃ pāṭihāriyādidassanaṃ upapajjati dassanacittassa abhāvatoti.
For the act of seeing the miracle, etc., is not appropriate for conches, paṇavas, etc., due to the absence of the faculty of seeing.
Thật vậy, việc các nhạc cụ như tù và ốc v.v. thấy phép lạ v.v. là không hợp lý vì chúng không có tâm thấy.
Saccaṃ, tathāpi –
True, nevertheless –
Đúng vậy, tuy nhiên –
Iminnā gāthāya ‘‘vādentīti vādayanti devatā’’ti sapāṭhasesassa atthavivaraṇassa hetukattuvasena katattā.
In this stanza, the explanation of the meaning, "The devas cause to play (vādayanti)," is made in the causative voice, with the remainder of the text. (This implies "vādayanti devatā").
Với bài kệ này, vì đã được thực hiện dưới dạng giải thích nguyên nhân của phần còn lại của văn bản, rằng “vādentī” có nghĩa là “các vị trời tấu nhạc”.
Athāpi vadeyyuṃ ‘‘saṅkhā ca paṇavā ceva, athopi diṇḍimā bahū’ti paccattavacanavasena vuttattā vajjantīti padaṃ kammavācakapada’’nti ce?
Or if they were to say, "Because 'saṅkhā ca paṇavā ceva, athopi diṇḍimā bahū' is stated in the subjective case, the word 'vajjanti' is a passive verb," then?
Hoặc giả họ sẽ nói: “Vì được nói theo cách chủ động là ‘các vỏ ốc và các trống nhỏ, và nhiều trống diṇḍima’, nên từ ‘vajjantī’ là một từ mang ý nghĩa bị động” ư?
Tampi na, kammavasena vivaraṇassa akatattā, kattuvasena pana katattāti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
That is not the case either, because the explanation has not been given based on action. But it should be concluded here that it has been given.
Đó cũng không phải, vì không có sự giải thích theo nghiệp. Nhưng kết luận ở đây phải là: nó được tạo ra như thế nào?
Ayamettha vinicchayo veditabbo.
This decision should be understood here.
Đây là sự phân định cần được hiểu ở đây.
Dvigaṇiko vadadhātu bhūvādigaṇiko ca curādigaṇiko ca.
The root vada belongs to two classes: the bhūvādi class and the curādi class.
Gốc từ vada thuộc hai nhóm: nhóm bhūvādi và nhóm curādi.
So hi bhūvādigaṇe vattanto ‘‘vadati vajjatī’’ti suddhakatturūpāni janetvā ‘‘vādeti, vādayati, vādāpeti, vādāpayatī’’ti cattāri hetukatturūpāni janeti, curādigaṇe pana ‘‘vādeti, vādayatī’’ti suddhakatturūpāni janetvā ‘‘vādāpeti, vādāpayatī’’ti ca dve hetukatturūpāni janeti, tasmā sāsane ‘‘vādenti vādayantī’’ti suddhakattupadāni dissanti.
Indeed, when it appears in the bhūvādi class, it generates the simple active forms "vadati" and "vajjati", and generates four causative forms: "vādeti, vādayati, vādāpeti, vādāpayati". In the curādi class, however, it generates the simple active forms "vādeti, vādayati", and two causative forms: "vādāpeti, vādāpayati". Therefore, in the Dispensation, simple active forms like "vādenti" and "vādayanti" are seen.
Khi thuộc nhóm bhūvādi, nó tạo ra các dạng chủ động như ‘‘vadati, vajjati’’ và bốn dạng sai khiến như ‘‘vādeti, vādayati, vādāpeti, vādāpayati’’. Còn khi thuộc nhóm curādi, nó tạo ra các dạng chủ động như ‘‘vādeti, vādayati’’ và hai dạng sai khiến như ‘‘vādāpeti, vādāpayati’’. Do đó, trong Giáo Pháp, các từ chủ động ‘‘vādenti, vādayanti’’ được thấy.
‘‘Vadeyya, vadeyyuṃ’’ iccādi sabbaṃ neyyaṃ.
All such as "vadeyya, vadeyyuṃ" should be understood.
Tất cả các dạng như ‘‘vadeyya, vadeyyuṃ’’ đều nên được hiểu.
‘‘Vajjeyya, vajjeyyuṃ’’ iccādi ca sabbaṃ neyyaṃ vajjādesavasena.
All such as "vajjeyya, vajjeyyuṃ" should also be understood by way of the vajja substitution.
Và tất cả các dạng như ‘‘vajjeyya, vajjeyyuṃ’’ cũng nên được hiểu theo cách biến đổi vajja.
Atha vā vadeyya, vadeyyuṃ, vajjuṃ.
Alternatively, vadeyya, vadeyyuṃ, vajjuṃ.
Hoặc là vadeyya, vadeyyuṃ, vajjuṃ.
Pitā mātā ca te dajjunti padamiva.
Like the phrase "pitā mātā ca te dajjunti" (father and mother give to you).
Giống như từ Pitā mātā ca te dajjunti.
Ettha ca ‘‘vajjuṃ vā te na vā vajjuṃ, natthi nāsāya rūhanā’’ti pāḷi nidassanaṃ.
Here, the Pāḷi text "vajjuṃ vā te na vā vajjuṃ, natthi nāsāya rūhanā" is an example.
Và ở đây, câu Pali ‘‘vajjuṃ vā te na vā vajjuṃ, natthi nāsāya rūhanā’’ là ví dụ.
Vadeyyuṃ vāna vadeyyuṃvāti attho.
The meaning is: whether they speak or do not speak.
Nghĩa là: họ có nên nói hay không nên nói.
Vadeyyāsi, vajjāsi, vajjesi iccapi.
Examples: vadeyyāsi, vajjāsi, vajjesi.
Vadeyyāsi, vajjāsi, vajjesi.
Vutto vajjāsi vandanaṃ.
Vajjāsi, salutation has been spoken.
Vutto vajjāsi vandanaṃ.
Vajjesi kho tvaṃ vāmūraṃ.
Vajjesi, indeed you spoke ill.
Vajjesi kho tvaṃ vāmūraṃ.
Vadeyyātha, vajjātha.
Vadeyyātha, vajjātha.
Vadeyyātha, vajjātha.
Ammaṃ arogaṃ vajjātha.
Vajjātha, mother is healthy.
Ammaṃ arogaṃ vajjātha.
Vadeyyāmi, vajjāmi, vadeyyāma, vajjāma.
Vadeyyāmi, vajjāmi, vadeyyāma, vajjāma.
Vadeyyāmi, vajjāmi, vadeyyāma, vajjāma.
Vadetha, vaderaṃ.
Vadetha, vaderaṃ.
Vadetha, vaderaṃ.
Vadetho, vadeyyāvho, vajjāvho.
Vadetho, vadeyyāvho, vajjāvho.
Vadetho, vadeyyāvho, vajjāvho.
Vadeyyaṃ, vajjaṃ, vadeyyāmhe, vajjāmhe.
Vadeyyaṃ, vajjaṃ, vadeyyāmhe, vajjāmhe.
Vadeyyaṃ, vajjaṃ, vadeyyāmhe, vajjāmhe.
Pubbe viya idhāpi yakāre pare saralopo daṭṭhabbo.
As before, here too the elision of the consonant ya when followed by a vowel should be noted.
Giống như trước, ở đây cũng nên thấy sự lược bỏ nguyên âm khi yakāra theo sau.
Aññānipi upaparikkhitvā gahetabbāni.
Others too should be examined and understood.
Các dạng khác cũng nên được xem xét và lấy.
Idāni parokkhādirūpāni kathayāma.
Now we shall explain the parokkhā forms and so forth.
Bây giờ chúng ta sẽ nói về các dạng quá khứ xa (parokkhādirūpāni).
Vada, pāvada, yathā babhuva.
Vada, pāvada, like babhuva.
Vada, pāvada, giống như babhuva.
Dakāralope ‘‘pāva’’ itipi rūpaṃ bhavati, ‘‘paṭipaṃ vadehi bhaddante’’ti ettha ‘‘paṭipa’’nti padaṃ viya.
When the consonant da is elided, the form "pāva" also occurs, like the word "paṭipaṃ" in "paṭipaṃ vadehi bhaddante".
Khi lược bỏ phụ âm da, dạng ‘‘pāva’’ cũng xuất hiện, giống như từ ‘‘paṭipa’’ trong câu ‘‘paṭipaṃ vadehi bhaddante’’.
Tathā hi ‘‘yo ātumānaṃ sayameva pāva’’ iti pāḷi dissati.
Thus, the Pāḷi text "yo ātumānaṃ sayaṃyeva pāva" is seen.
Thật vậy, câu Pali ‘‘yo ātumānaṃ sayaṃ eva pāva’’ được thấy.
Ettha pasaddo upasaggo dīghaṃ katvā vutto ‘‘pāvadati pāvacana’’ntiādīsu viya, pāvāti ca idaṃ atītavacanaṃ, aṭṭhakathāyaṃ pana atītavacanaṃ idanti jānantopi garu vattamānavacanavasena ‘‘pāvāti vadatī’’ti vivaraṇamakāsi īdisesu ṭhānesu kālavipallāsavasena atthassa vattabbattā.
Here, the prefix pa is stated with a long vowel, as in "pāvadati pāvacana" and so forth, and "pāvā" is a past tense form. However, even though the venerable teacher knew that this was a past tense form, he explained it in the Aṭṭhakathā using the present tense, saying "pāvāti vadati", because in such instances, the meaning is to be stated by way of a change in tense.
Ở đây, tiền tố pa được nói với nguyên âm dài, giống như trong ‘‘pāvadati, pāvacana’’ và các câu tương tự. Và ‘‘pāvā’’ là một từ quá khứ. Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā, các bậc thầy, dù biết đây là từ quá khứ, đã giải thích nó theo nghĩa hiện tại là ‘‘pāvāti vadatī’’ (nói) vì trong những trường hợp như vậy, ý nghĩa có thể được nói theo sự thay đổi thời gian.
Āyasmāpi ca sāriputto niddese ‘‘yo ātumānaṃ sayameva pāvā’’ti padaṃ nikkhipitvā ātumā vuccati attā, sayameva pāvāti sayameva attānaṃ pāvadati, ‘‘ahamasmi sīlasampanno’’ti vā ‘‘vatasampanno’’ti vāti vattamānavacanena atthaṃ niddisi.
And Venerable Sāriputta also in the Niddesa, after inserting the phrase "yo ātumānaṃ sayaṃyeva pāvā", explained the meaning in the present tense: "ātumā" is called oneself; "sayaṃyeva pāvā" means one proclaims oneself, saying "I am endowed with sīla" or "endowed with observances".
Và Tôn giả Sāriputta, trong Niddesa, đã đặt từ ‘‘yo ātumānaṃ sayaṃ eva pāvā’’ và giải thích ý nghĩa theo thì hiện tại: ātumā được gọi là tự ngã, sayaṃ eva pāvā có nghĩa là tự mình nói về tự ngã, như ‘‘tôi là người đầy đủ giới hạnh’’ hoặc ‘‘đầy đủ các pháp hành trì’’.
Atha vā pāvāti idaṃ na kevalaṃ vadadhātuvaseneva nipphannaṃ, atha kho udhātuvasenapi.
Alternatively, this "pāvā" is not merely formed from the root vada, but also from the root u.
Hoặc là, từ pāvā này không chỉ được tạo thành từ gốc từ vada, mà còn từ gốc từ u.
Tathā hi idaṃ papubbassa usadde iti dhātussa payoge ukārassa okārādesaṃ katvā tato parokkhābhūte akāre pare okārassa āvādesaṃ tato ca sandhikiccaṃ katvā sijjhati, tasmā udhātussa vadadhātuyā samānatthattā tannipphannarūpassa ca vadadhātuyā nipphannarūpena samānarūpattā ‘‘sayameva attānaṃ pāvadatī’’ti vadadhātuvasena niddisīti daṭṭhabbaṃ.
Thus, in the usage of the root u (to sound) preceded by pa, this is accomplished by substituting o for the vowel u, then substituting āvā for o when followed by the past tense a, and then performing the sandhi operation. Therefore, since the root u has the same meaning as the root vada, and the form derived from it is similar to the form derived from the root vada, it should be understood that the explanation "sayaṃyeva attānaṃ pāvadati" (one proclaims oneself) was given by way of the root vada.
Thật vậy, từ này được hình thành bằng cách thay thế nguyên âm u bằng o trong việc sử dụng gốc từ u (sadde) với tiền tố pa, sau đó thay thế o bằng āvā khi nguyên âm a theo sau ở dạng quá khứ xa, và sau đó thực hiện sự nối âm. Do đó, vì gốc từ u có cùng nghĩa với gốc từ vada, và dạng được tạo ra từ nó có cùng dạng với dạng được tạo ra từ gốc từ vada, nên cần hiểu rằng nó được giải thích theo gốc từ vada là ‘‘tự mình nói về tự ngã’’.
‘‘Avadissā, vadissā, avajjissā, vajjissā’’ iccādīni kālātipattirūpāni.
Kālātippati forms such as "avadissā, vadissā, avajjissā, vajjissā".
Các dạng kālātipatti (điều kiện quá khứ) là ‘‘Avadissā, vadissā, avajjissā, vajjissā’’ và các dạng tương tự.
Sesāni sabbānipi yathāsambhavaṃ vitthāretabbāni.
All remaining forms should be elaborated as appropriate.
Tất cả các dạng còn lại nên được mở rộng tùy theo khả năng.
Yā panettha vadadhātu viyattiyaṃ vācāyaṃ vuttā, sā katthaci ‘‘vadantaṃ ekapokkharā.
The expression of the root vada as speech here, in some places, is understood to refer to inanimate objects metaphorically, as in "vadantaṃ ekapokkharā.
Trong số đó, gốc từ vada được nói trong ý nghĩa phát biểu, ở một số nơi nó cũng được sử dụng theo nghĩa gián tiếp trong các từ như ‘‘vadantaṃ ekapokkharā.
Bherivādako’’tiādīsu abyattasaddepi vattati upacaritavasenāti daṭṭhabbaṃ.
Bherivādako".
Bherivādako’’ và các từ tương tự, nên được hiểu là vậy.
Vida ñāṇe.
Vida in the sense of ñāṇa (knowledge).
Vida trong ý nghĩa ñāṇa (tri kiến).
Ñāṇaṃ jānanaṃ.
Ñāṇa means knowing.
Ñāṇaṃ là sự biết.
Kārite ‘‘vedeti.
In the causative, "vedeti.
Trong dạng sai khiến: ‘‘vedeti.
Vedayati.
Vedayati.
Vedayati.
Sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
Having realized for oneself through direct knowledge, one proclaims.
Sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
Vedayanti ca te tuṭṭhiṃ, devā mānusakā ubho’’ti payogā.
And both human and divine beings experience joy" are usages.
Vedayanti ca te tuṭṭhiṃ, devā mānusakā ubho’’ là các cách dùng.
Tattha pavedetīti bodheti ñāpeti pakāseti.
There, pavedetī means to enlighten, to make known, to make manifest.
Ở đó, pavedetī có nghĩa là làm cho biết, làm cho hiểu, công bố.
Vedoti vidati sukhumampi kāraṇaṃ ājānātīti vedo, paññāyetaṃ nāmaṃ.
Vedo means that which knows even subtle causes, hence vedo; this is a name for wisdom.
Vedo là cái biết, người biết cả những điều vi tế, đó là tên của trí tuệ.
‘‘Vedehamunī’’ti ettha hi ñāṇaṃ vedoti vuccati.
Here, in "vedehamunī", knowledge is called vedo.
Trong câu ‘‘Vedehamunī’’, vedo được gọi là trí tuệ.
Vedoti vā vedaganthassapi nāmaṃ vidanti jānanti etena uccāritamattena tadādhāraṃ puggalaṃ ‘‘brāhmaṇo aya’’nti, vidanti vā etena brāhmaṇā attanā kattabbakiccanti vedo.
Or vedo is also a name for the Vedic texts, because by it, people who recite it are known as "this is a brāhmaṇa", or by it, brāhmaṇas know what they ought to do, hence vedo.
Hoặc Vedo cũng là tên của các bộ kinh Veda, mà qua đó người ta biết được người đó là ‘‘một Bà-la-môn’’ chỉ bằng cách đọc tụng, hoặc qua đó các Bà-la-môn biết được những việc cần làm của mình, nên gọi là Veda.
So pana iruvedayajuvedasāmavedavasena tividho.
That, moreover, is of three kinds according to the Rig Veda, Yajur Veda, and Sama Veda.
Chúng có ba loại theo Ṛgveda, Yajurveda và Sāmaveda.
Āthabbaṇavedaṃ pana paṇītajjhāsayā na sikkhanti parūpaghātasahitattā.
However, those of noble intention do not learn the Atharva Veda, as it involves harming others.
Tuy nhiên, những người có ý định cao thượng không học Atharvaveda vì nó liên quan đến việc làm hại người khác.
Tasmā pāḷiyaṃ ‘‘tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū’’ti vuttaṃ.
Therefore, in the Pāḷi text, it is said "one who is skilled in the three Vedas".
Do đó, trong Pāḷi có nói ‘‘người thông thạo ba Veda’’.
Eteyeva ‘‘chando, manto, sutī’’ti ca vuccanti.
These same are also called "chanda, manta, sutī".
Những kinh này cũng được gọi là ‘‘chando, manto, sutī’’.
Tattha rodatīti kiṃ rodati?
There, rodatī means, what does one weep for?
Ở đó, rodatī có nghĩa là khóc cái gì?
Mataṃ puttaṃ vā bhātaraṃ vā rodati.
One weeps for a dead son or brother.
Khóc người con hoặc người anh đã chết.
Tatrāyaṃ pāḷi ‘‘nāhaṃ bhante etaṃ rodāmi, yaṃ maṃ bhante bhagavā evamāha’’.
Regarding this, the Pāḷi text says: "I do not weep for this, Venerable Sir, that the Blessed One says this to me."
Ở đó có câu Pali này: ‘‘Bạch Thế Tôn, con không than khóc điều đó, điều mà Thế Tôn đã nói với con như vậy’’.
Ayaṃ panettha attho – ‘‘yaṃ maṃ bhante bhagavā evamāha, ahaṃ etaṃ bhagavato byākaraṇaṃ na parodāmi na paridevāmi na anutthunāmī’ti evaṃ sakammikavasenattho veditabbo, na assumuñcanamattena.
The meaning here is – "Venerable Sir, that the Blessed One says this to me, I do not lament this explanation of the Blessed One, I do not bewail it, I do not bemoan it"—thus, the meaning should be understood in a transitive sense, not merely as shedding tears.
Ý nghĩa ở đây là: ‘‘Bạch Thế Tôn, điều mà Thế Tôn đã nói với con như vậy, con không than khóc, không than vãn, không than thở về lời tuyên bố đó của Thế Tôn’’. Cần hiểu ý nghĩa theo cách ngoại động từ như vậy, chứ không chỉ đơn thuần là chảy nước mắt.
Ayañcettha payogo’’ti ida maṭṭhakathāvacanaṃ.
"This is the usage here"—this is the commentary's statement.
Đây là cách dùng từ trong Aṭṭhakathā.
Idaṃ pana ṭīkāvacanaṃ – ‘‘yathā sakammakā dhātusaddā atthavisesavasena akammakā honti ‘vibuddho puriso vibuddho kamalasaṇḍo’ti, evaṃ atthavisesavasena akammakāpi sakammakā hontīti dassetuṃ ‘na paridevāmi na anutthunāmī’ti āha.
However, this is the sub-commentary's statement: "Just as root words become distinct due to specific meanings, as in 'an awakened man' (vibuddho puriso) and 'a bloomed lotus pond' (vibuddho kamalasaṇḍo), so too, to show that even words distinct due to specific meanings can also be used distinctly, it says 'I do not lament, I do not grieve.'"
Đây là lời của chú giải phụ (ṭīkā): ‘‘Để chỉ ra rằng các từ gốc động từ, tùy theo sự khác biệt về ý nghĩa, có các hành động khác nhau, như ‘người đã giác ngộ (vibuddho puriso), đầm sen đã nở (vibuddho kamalasaṇḍo)’, thì cũng vậy, dù có các hành động khác nhau tùy theo sự khác biệt về ý nghĩa, chúng vẫn là các hành động khác nhau, nên đã nói ‘tôi không than vãn, tôi không rên rỉ (na paridevāmi na anutthunāmī)’.
Anutthunasaddo sakammakavasena payujjati ‘purāṇāni anutthuna’ntiādīsu.
The word anutthuna is used specifically in phrases like 'purāṇāni anutthuna' (lament over old things) and so on.
Từ anutthuna được dùng theo nghĩa hành động khác nhau trong các câu như ‘rên rỉ về những điều cũ (purāṇāni anutthuna)’.
Ayañcettha payogoti iminā gāthāya anutthunanaṃ rudanaṃ adhippetanti dassetī’’ti.
By "This is the usage here" (Ayañcettha payogo), it shows that lamentation and weeping are intended in the verse.
Và cách dùng ở đây (ayañcettha payogo) cho thấy rằng trong bài kệ này, ‘anutthunanaṃ’ có nghĩa là ‘rudanaṃ’ (khóc lóc)’’.
Dalidda duggatiyaṃ.
Dalidda duggatiyaṃ (Poor, in a state of woe).
Dalidda (nghèo khổ) trong nghĩa duggatiyaṃ (cảnh khổ).
Dukkhassa gati patiṭṭhāti duggatīti ayaṃ attho ‘‘apāyaṃ duggatiṃvinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī’’tiādīsu yujjati, idha pana idaṃ atthaṃ aggahetvā añño attho gahetabbo.
The meaning that suffering establishes a destination (gati patiṭṭhāti) as duggatī (a state of woe) is used in phrases like "is reborn in a low state, a state of woe, a state of deprivation, hell" (apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī), but here, another meaning should be taken, not this one.
Ý nghĩa này của duggatī (cảnh khổ), nơi khổ đau thiết lập, được dùng trong các câu như ‘‘đọa vào cõi đọa xứ, cảnh khổ, ác thú, địa ngục (apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī)’’, nhưng ở đây, không lấy ý nghĩa này mà phải lấy ý nghĩa khác.
Kathaṃ duggatīti?
How is it duggatī?
Thế nào là duggatī?
Dukkhena kicchena gati gamanaṃ annapānādilābho duggatīti.
It is a state of woe because going (gamanaṃ) and obtaining food, drink, etc., is difficult (dukkhena kicchena).
Sự đi lại (gati gamanaṃ), sự đạt được đồ ăn thức uống, v.v., một cách khó khăn, vất vả (dukkhena kicchena) là duggatī.
Daliddati.
Daliddati (is poor).
Daliddati (nghèo khổ).
Daliddo, daliddī, dāliddiyaṃ.
Daliddo (a poor man), daliddī (a poor woman), dāliddiyaṃ (poverty).
Daliddo (người nghèo), daliddī (người nữ nghèo), dāliddiyaṃ (sự nghèo khổ).
Tattha daliddatīti sabbaṃ icchiticchitaṃ paraṃ yācitvā eva dukkhena adhigacchati, na ayācitvāti attho.
Among these, daliddatī means that one obtains everything desired only with difficulty, by begging from others, and not without begging.
Trong đó, daliddatī có nghĩa là chỉ khi xin người khác thì mới đạt được mọi thứ mong muốn một cách khó khăn, chứ không phải không xin mà đạt được.
Duliddoti duggatamanusso.
Duliddo is a man in a state of woe.
Duliddo là người đàn ông nghèo khổ.
Daliddīti duggatā nārī.
Daliddī is a woman in a state of woe.
Daliddī là người phụ nữ nghèo khổ.
Daliddassa bhāvo dāliddiyaṃ.
The state of being poor is dāliddiyaṃ.
Trạng thái của người nghèo khổ là dāliddiyaṃ.
Ettha ca sabbameva ‘‘daliddatī’’ti lokikappayogadassanato ‘‘daliddatī’’ti kriyāpadaṃ vibhāvitaṃ.
Here, the verb daliddatī is explained because its worldly usage "daliddatī" is seen in all cases.
Và ở đây, vì thấy cách dùng thông thường ‘‘daliddatī’’ nên động từ ‘‘daliddatī’’ được giải thích.
Sāsane pana taṃ kriyāpadaṃ na āgataṃ, ‘‘daliddo daliddī’’ti nāmapadāniyeva āgatāni.
However, this verb is not found in the Teaching; only the nouns "daliddo" and "daliddī" are found.
Tuy nhiên, trong giáo pháp, động từ đó không xuất hiện, mà chỉ có các danh từ ‘‘daliddo, daliddī’’ xuất hiện.
Anāgatampi taṃ ‘‘nāthatī’’ti padamiva sāsanānulomattā gahetabbameva.
Even though it is not found, it should be taken as analogous to the word "nāthatī" (is in need), as it conforms to the Teaching.
Dù không xuất hiện, nó vẫn phải được chấp nhận vì phù hợp với giáo pháp, giống như từ ‘‘nāthatī’’.
Garū pana kaccāyanamatavasena dala duggatimhīti duggativācaka daladhātuto iddapaccayaṃ katvā ‘‘daliddo’’ti nāmapadaṃ dassesuṃ.
However, the teachers, according to Kaccāyana's view, derived the noun "daliddo" by adding the suffix idda to the root dala, which means 'state of woe' (duggatiṃ).
Tuy nhiên, các bậc thầy đã trình bày danh từ ‘‘daliddo’’ bằng cách tạo ra hậu tố idda từ gốc dala mang nghĩa cảnh khổ (duggati) theo quan điểm của Kaccāyana.
Dhā dhāraṇe.
Dhā (to hold, to bear).
Dhā (mang giữ) trong nghĩa dhāraṇe (sự mang giữ).
Dadhāti, vidadhāti.
Dadhāti (holds), vidadhāti (arranges).
Dadhāti (mang giữ), vidadhāti (sắp đặt).
Yaṃ paṇḍito nipuṇaṃ saṃvidheti.
What the wise one skillfully arranges.
Điều mà người trí khéo sắp đặt.
Nidhiṃ nidheti.
He stores a treasure.
Nidhiṃ nidheti (chôn giấu kho báu).
Nidhi nāma nidhīyati.
A treasure is something stored away.
Nidhi (kho báu) có nghĩa là được chôn giấu.
Tāva sunihito santo.
As long as it is well-stored.
Đến khi được chôn giấu kỹ càng.
Yato nidhiṃ parihari.
Since he took away the treasure.
Vì đã lấy đi kho báu.
Nidahati.
Nidahati (deposits).
Nidahati (chôn giấu).
Kuhiṃ deva nidahāmi.
Where, deva, shall I deposit?
Thần ơi, tôi chôn giấu ở đâu?
Paridahati.
Paridahati (puts on, clothes).
Paridahati (mặc vào).
Yo vattaṃ paridahissati.
He who will put on the robe.
Ai sẽ mặc y phục.
Dhassati.
Dhassati (will hold).
Dhassati (sẽ mang giữ).
Paridhassati.
Paridhassati (will put on).
Paridhassati (sẽ mặc vào).
Bāloti paraṃ padahati.
Being foolish, he strikes others.
Vì ngu si mà đánh người khác.
Sakyā kho ambaṭṭha rājānaṃ ukkākaṃ pitāmahaṃ dahanti.
It is possible, Ambaṭṭha, that the Sakyas burn King Okkāka, their ancestor.
Này Ambaṭṭha, người Sakya thiêu đốt ông nội của vua Ukkāka.
Saddahati tathāgatassa bodhiṃ.
He has faith in the Tathāgata's enlightenment.
Saddahati (tin tưởng) vào sự giác ngộ của Như Lai.
Saddhā, saddahanā, saddhātabbaṃ, saddahitabbaṃ, saddhāyiko, paccayiko.
Saddhā (faith), saddahanā (believing), saddhātabbaṃ (to be believed), saddahitabbaṃ (to be believed), saddhāyiko (trustworthy), paccayiko (reliable).
Saddhā (niềm tin), saddahanā (sự tin tưởng), saddhātabbaṃ (đáng tin), saddahitabbaṃ (nên tin), saddhāyiko (có niềm tin), paccayiko (đáng tin cậy).
Saddheyyavacasā upāsikā.
A female lay follower whose word is to be trusted.
Nữ cư sĩ có lời nói đáng tin.
Saddahituṃ, saddahitvā.
Saddahituṃ (to believe), saddahitvā (having believed).
Saddahituṃ (để tin), saddahitvā (sau khi tin).
Visesādhānaṃ.
Visesādhānaṃ (special attention).
Visesādhānaṃ (sự đặt biệt biệt).
Sotāvadhānaṃ.
Sotāvadhānaṃ (giving ear, listening attentively).
Sotāvadhānaṃ (sự chú tâm lắng nghe).
Sotaṃ odahati.
He gives ear.
Sotaṃ odahati (chú tâm lắng nghe).
Ohitasoto.
Ohitasoto (one who has given ear).
Ohitasoto (người đã chú tâm).
Sotaṃ odahitvā.
Having given ear.
Sotaṃ odahitvā (sau khi chú tâm lắng nghe).
Maccudheyyaṃ, māradheyyaṃ, nāmadheyyaṃ, dhātu, dhātā, vidhātā.
Maccudheyyaṃ (realm of death), māradheyyaṃ (realm of Māra), nāmadheyyaṃ (name), dhātu (element), dhātā (creator), vidhātā (arranger).
Maccudheyyaṃ (lãnh địa của cái chết), māradheyyaṃ (lãnh địa của Ma vương), nāmadheyyaṃ (tên gọi), dhātu (giới, yếu tố), dhātā (người mang giữ), vidhātā (người sắp đặt).
Vidhi.
Vidhi (method, ritual).
Vidhi (phương pháp).
Abhidhānaṃ, abhidheyyaṃ, nidhānavatī vācā, ādhānagāhī, sandhi.
Abhidhānaṃ (designation), abhidheyyaṃ (thing designated), nidhānavatī vācā (speech with hidden meaning), ādhānagāhī (one who accepts, grasps), sandhi (connection).
Abhidhānaṃ (tên gọi), abhidheyyaṃ (đối tượng được gọi), nidhānavatī vācā (lời nói có ý nghĩa sâu sắc), ādhānagāhī (người nắm giữ sự đặt để), sandhi (sự kết nối).
Aññānipi yojetabbāni.
Others should also be combined.
Các từ khác cũng nên được ghép nối.
Imasmā pana dhādhātuto pubbassa api iccupasaggassa akāro kvaci niccaṃ lopaṃ pappoti, kvaci niccaṃ lopaṃ na pappoti.
However, from this root dhā, the a-vowel of the prefix api sometimes invariably drops, and sometimes it invariably does not drop.
Tuy nhiên, từ gốc dhā này, âm a của tiền tố api đôi khi luôn bị lược bỏ, đôi khi luôn không bị lược bỏ.
Atra lopo vuccate, dvāraṃ pidahati, dvāraṃ pidahanto, pidahituṃ, pidahitvā, evaṃ akāralopo bhavati.
Here, the dropping is stated: pidahati dvāraṃ (closes the door), pidahanto dvāraṃ (closing the door), pidahituṃ (to close), pidahitvā (having closed)—in this way, the a-vowel drops.
Ở đây, sự lược bỏ được nói đến: dvāraṃ pidahati (đóng cửa), dvāraṃ pidahanto (đang đóng cửa), pidahituṃ (để đóng), pidahitvā (sau khi đóng); như vậy, âm a bị lược bỏ.
Dvāraṃ apidahitvā, evaṃ akāralopo na bhavati.
Apidahitvā dvāraṃ (without closing the door)—in this way, the a-vowel does not drop.
Dvāraṃ apidahitvā (không đóng cửa); như vậy, âm a không bị lược bỏ.
Ettha hi akāro apiupasaggassa avayavo na hoti.
For here, the a-vowel is not a component of the prefix api.
Ở đây, âm a không phải là một phần của tiền tố api.
Kinti ce?
If it is asked, what is it?
Nếu hỏi là gì?
Paṭisedhatthavācako nipātoyeva, upasaggāvayavo pana adassanaṃ gato, ayaṃ niccālopo.
It is merely a particle expressing negation; the component of the prefix, however, has become unseen. This is an invariable dropping.
Nó chỉ là một giới từ biểu thị nghĩa phủ định, còn phần của tiền tố thì đã không còn thấy nữa; đây là sự lược bỏ vĩnh viễn.
Evaṃ dhādhātuto pubbassa api iccupasaggassa akāro kvaci niccaṃ lopaṃ pappoti, kvaci niccaṃ lopaṃ na pappoti.
Thus, the a-vowel of the prefix api before the root dhā sometimes invariably drops, and sometimes it invariably does not drop.
Như vậy, âm a của tiền tố api đứng trước từ gốc dhā đôi khi luôn bị lược bỏ, đôi khi luôn không bị lược bỏ.
Idaṃ acchariyaṃ idaṃ abbhutaṃ.
This is astonishing, this is wondrous.
Điều này thật kỳ diệu, điều này thật phi thường.
Yatra hi nāma bhagavato pāvacane evarūpapopi nayo sandissati viññūnaṃ hadayavimhāpanakaro, yo ekasmiṃyeva dhātumhi ekasmiṃyeva upasagge ekasmiṃyevatthe kvaci lopālopavasena vibhajituṃ labbhati.
For indeed, in the Buddha's teaching, such a method is evident, pleasing to the hearts of the discerning, where in the same root, with the same prefix, and in the same meaning, it can be differentiated by sometimes dropping and sometimes not dropping.
Thật vậy, trong giáo pháp của Đức Thế Tôn, một phương pháp như vậy cũng được thấy, khiến trái tim của người trí phải kinh ngạc, đó là trong cùng một từ gốc, cùng một tiền tố, cùng một ý nghĩa, đôi khi có thể phân chia theo cách có hoặc không có lược bỏ.
Idāni mayaṃ sotūnaṃ paramakosallajananatthaṃ tadubhayampi ākāraṃ ekajjhaṃ karontā tadākāravatiṃ jinavarapāḷiṃ ānayāma –
Now, to generate supreme skill in listeners, we shall bring together both these forms and present the teaching of the Victorious One that contains them—
Bây giờ, để tạo ra sự khéo léo tối thượng cho người nghe, chúng tôi sẽ kết hợp cả hai dạng đó và đưa ra lời dạy của Đức Phật có chứa các dạng đó –
Ettha ca dhuvanti thiraṃ.
Here, dhuvaṃ means firm.
Ở đây, dhuvaṃ có nghĩa là vững chắc.
‘‘Nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’’tiādīsu viya, tasmā dhuvanti thiraṃ kiñci dhammajātaṃ.
As in "eternal, firm, everlasting, not subject to change" (nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo), therefore dhuvaṃ is some kind of firm phenomenon.
Giống như trong các câu ‘‘thường còn (nicco), vững chắc (dhuvo), vĩnh cửu (sassato), không biến đổi (avipariṇāmadhammo)’’, v.v., do đó dhuvaṃ là một pháp nào đó vững chắc.
Atha vā dhuvanti idaṃ gatitheriyatthavasena nibbānasseva adhivacanaṃ bhavitumarahati.
Alternatively, dhuvaṃ may fittingly be a designation for Nibbāna, in the sense of 'going' and 'firmness'.
Hoặc dhuvaṃ này, tùy theo nghĩa đi lại và vững chắc, có thể là một tên gọi của Nibbāna.
Tañhi jātijarābyādhimaraṇasokādito muccitukāmehi dhavitabbaṃ gantabbanti dhuvaṃ, uppādavayābhāvena vā niccasabhāvattā dhavati thiraṃ sassataṃ bhavatīti dhuvaṃ.
For it is dhuvaṃ because it should be striven for (dhavitabbaṃ) and gone to (gantabbaṃ) by those who wish to be freed from birth, aging, sickness, death, sorrow, etc.; or it is dhuvaṃ because it is constant (dhavati thiraṃ sassataṃ bhavati) due to its eternal nature, being free from arising and passing away.
Vì Nibbāna là nơi mà những ai muốn thoát khỏi sinh, già, bệnh, chết, sầu khổ, v.v., phải chạy đến (dhavitabbaṃ gantabbaṃ), nên gọi là dhuvaṃ; hoặc vì không có sự sinh và diệt, nên có bản chất thường còn, nó chạy đến (dhavati), vững chắc (thiraṃ), vĩnh cửu (sassataṃ), nên gọi là dhuvaṃ.
Yañhi sandhāya bhagavatā ‘‘dhuvañca vo bhikkhave desessāmi dhuvagāminiñca paṭipada’’nti vuttaṃ.
It is with reference to this that the Blessed One said, "Monks, I will teach you the firm (dhuvaṃ) and the path leading to the firm (dhuvagāminiñca paṭipadaṃ)."
Chính vì điều đó mà Đức Thế Tôn đã nói: ‘‘Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ thuyết giảng về cái vững chắc (dhuvaṃ) và con đường dẫn đến cái vững chắc (dhuvagāminiñca paṭipadaṃ)’’.
Dhuvasaddo ‘‘vacanaṃ dhuvasassata’’nti ettha thire vattati.
The word dhuva is used in the sense of 'firm' in "the word is firm and eternal" (vacanaṃ dhuvasassataṃ).
Từ dhuva trong câu ‘‘lời nói vững chắc, vĩnh cửu (vacanaṃ dhuvasassata)’’ có nghĩa là vững chắc.
‘‘Dhuvañca bhikkhave desessāmī’’ti ettha nibbāne.
It is used in the sense of Nibbāna in "Monks, I will teach you the firm" (Dhuvañca bhikkhave desessāmī).
Trong câu ‘‘Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ thuyết giảng về cái vững chắc (dhuvañca bhikkhave desessāmī)’’ có nghĩa là Nibbāna.
‘‘Dhuvaṃ buddho bhavissasī’’ti ettha pana ekaṃse nipātapadabhāvena vattatīti daṭṭhabbaṃ.
And in "You will certainly be a Buddha" (Dhuvaṃ buddho bhavissasī), it should be understood to be used as an emphatic particle (ekaṃse nipātapadabhāvena).
Trong câu ‘‘Chắc chắn ngươi sẽ là Phật (dhuvaṃ buddho bhavissasī)’’ thì nó được dùng như một giới từ mang nghĩa chắc chắn.
Sidhu gatiyaṃ sedhati, nisedhati, paṭisedhati.
Sidhu (to go): sedhati (goes), nisedhati (prevents), paṭisedhati (rejects, prohibits).
Sidhu (đi) trong nghĩa gatiyaṃ (sự đi): sedhati (xua đuổi), nisedhati (ngăn cấm), paṭisedhati (từ chối).
Siddho, pasiddho, nisiddho, paṭisiddho, paṭisedhito, paṭisedhako, paṭisedho, paṭisedhituṃ, paṭisedhitvā.
Accomplished, well-known, forbidden, repelled, prevented, one who prevents, prevention, to prevent, having prevented.
Siddho (đã thành công), pasiddho (nổi tiếng), nisiddho (bị cấm), paṭisiddho (bị từ chối), paṭisedhito (đã bị từ chối), paṭisedhako (người từ chối), paṭisedho (sự từ chối), paṭisedhituṃ (để từ chối), paṭisedhitvā (sau khi từ chối).
Idha acinteyyabalattā upasaggānaṃ taṃyoge sidhudhātussa nānappakārā atthā sambhavanti, aññesampi evameva.
Here, due to the inconceivable power of prefixes, various meanings are possible for the root sidhu in combination with them; similarly for others.
Ở đây, do sức mạnh không thể nghĩ bàn của các tiếp đầu ngữ, nhiều loại nghĩa khác nhau có thể phát sinh khi chúng kết hợp với căn sidhu, và đối với các căn khác cũng vậy.
Tattha nettanti samavisamaṃ dassentaṃ attabhāvaṃ netīti nettaṃ, cakkhu.
Among these, nettaṃ means that which leads the self, showing both even and uneven paths, hence nettaṃ, the eye.
Trong đó, nettaṃ là cái dẫn dắt sự hiện hữu, cho thấy sự không đồng đều, nên gọi là nettaṃ, tức là mắt.
Nettīti nenti etāya satteti netti, rajju.
Nettī means that by which beings are led, hence nettī, a rope.
Nettī là cái mà chúng sinh bị dẫn dắt bởi nó, nên gọi là netti, tức là sợi dây.
Bhavanettīti bhavarajju, taṇhāyetaṃ nāmaṃ.
Bhavanettī means the rope of existence; this is a name for craving (taṇhā).
Bhavanettī là sợi dây dẫn đến các cõi, đây là tên gọi của ái dục.
Tāya hi sattā goṇā viya gīvāya bandhitvā taṃ taṃ bhavaṃ niyyanti, tasmā bhavanettīti vuccati.
Indeed, by it, beings are bound by the neck like oxen and led to various existences; therefore, it is called bhavanettī.
Vì chúng sinh bị trói buộc ở cổ bởi nó như những con bò, và bị kéo đến các cõi khác nhau, nên nó được gọi là bhavanettī.
Nettikāti kassakā.
Nettikā are farmers.
Nettikā là những người nông dân.
Nettāti gavajeṭṭhako yūthapati.
Nettā is the chief bull, the leader of the herd.
Nettā là con bò đầu đàn, thủ lĩnh của bầy.
Nayoti nayanaṃ gamanaṃ nayo, pāḷigati.
Nayo means leading, going, nayo, the course of the Pali texts.
Nayo là sự dẫn dắt, sự đi, tức là tiến trình của kinh điển.
Atha vā tattha tattha netabboti nayo, sadisabhāvena netabbākāro.
Alternatively, that which is to be led here and there is nayo, a mode to be led by similarity.
Hoặc cái cần được dẫn dắt ở đây và ở đó là nayo, tức là cách thức cần được dẫn dắt theo sự tương đồng.
Nīyatīti nayo, tathattanayādi.
That which is led is nayo, such as the mode of reality (tathattanaya) and so forth.
Cái được dẫn dắt là nayo, như tathattanaya (cách thức của chân lý), v.v.
Nīyati etenāti nayo, antadvayavivajjananayādi.
That by which it is led is nayo, such as the mode avoiding the two extremes (antadvayavivajjananaya) and so forth.
Cái mà nhờ đó được dẫn dắt là nayo, như antadvayavivajjananaya (cách thức tránh hai cực đoan), v.v.
Tathā hi chabbidho nayo tathattanayo pattinayo desanānayo antadvayavivajjananayo acinteyyanayo adhippāyanayoti.
Thus, there are six kinds of methods (nayo): the method of reality, the method of attainment, the method of teaching, the method of avoiding the two extremes, the inconceivable method, and the method of intention.
Thật vậy, có sáu loại nayo: tathattanayo (cách thức của chân lý), pattinayo (cách thức của sự đạt được), desanānayo (cách thức giảng dạy), antadvayavivajjananayo (cách thức tránh hai cực đoan), acinteyyanayo (cách thức không thể nghĩ bàn), và adhippāyanayo (cách thức của ý định).
Tesu tathattanayo antadvayavivajjananayena nīyati, pattinayo acinteyyanayena, desanānayo adhippāyanayena nīyati.
Among these, the method of reality is led by the method of avoiding the two extremes; the method of attainment by the inconceivable method; the method of teaching by the method of intention.
Trong đó, tathattanayo được dẫn dắt bởi antadvayavivajjananayo, pattinayo bởi acinteyyanayo, desanānayo bởi adhippāyanayo.
Etthādimhi tividho nayo kammasādhanena nīyatīti ‘‘nayo’’ti vuccati, pacchimo pana tividho nayo karaṇasādhanena nīyati etena tathattādinayattayamiti ‘‘nayo’’ti vuccati.
Here, the first three methods are called "nayo" because they are led by the agent; the latter three methods are called "nayo" because by them, the three methods of reality and so forth are led, by means of the instrument.
Trong trường hợp này, ba loại nayo đầu tiên được gọi là “nayo” vì chúng được dẫn dắt bởi kāmmasādhana (công cụ hành động), còn ba loại nayo sau được gọi là “nayo” vì ba loại nayo như tathattā, v.v. được dẫn dắt bởi karaṇasādhana (công cụ phương tiện) này.
Imasmiṃ atthe papañciyamāne ganthavitthāro siyāti vitthāro na dassito.
If this meaning were to be elaborated, the text would become extensive, so it has not been shown in detail.
Nếu giải thích rộng hơn về ý nghĩa này, cuốn sách sẽ trở nên dài dòng, nên không trình bày chi tiết.
Ettha ca yobbanibhāve ṭhitattā rūpavilāsena kanati dippati virocatīti kaññā.
Here, because she is established in the state of youth, she shines, blazes, and is resplendent with her charm, therefore she is a kaññā (maiden).
Ở đây, vì ở trong trạng thái tuổi trẻ, nên kaññā (thiếu nữ) là người chiếu sáng, rực rỡ, lộng lẫy với vẻ đẹp hình thể.
Atha vā kaniyati kāmiyabhi abhipatthiyati purisehītipi kaññā, yobbanitthī.
Or else, she is desired, longed for by men, therefore she is a kaññā, a young woman.
Hoặc kaññā (thiếu nữ) là người được mong muốn, được nam giới khao khát; đó là thiếu nữ trẻ.
Kanakanti kanati, kanīyatīti vā kanakaṃ, suvaṇṇaṃ.
As for kanaka, it shines, or it is desired, therefore kanaka, gold.
Kanaka (vàng) là thứ chiếu sáng, hoặc được chiếu sáng, nên gọi là kanakaṃ, tức là vàng.
Suvaṇṇassa hi anekāni nāmāni.
Indeed, gold has many names.
Vàng có nhiều tên gọi.
Tattha sukhanti suṭṭhu dukkhaṃ khanatīti sukhaṃ.
Here, sukhaṃ means that which properly digs out suffering.
Ở đó, sukhaṃ là thứ đào bới khổ đau một cách tốt đẹp, nên gọi là sukhaṃ.
Duṭṭhu khanati kāyikacetasikasukhanti dukkhaṃ.
It badly digs out bodily and mental happiness, therefore it is dukkhaṃ.
Nó đào bới hạnh phúc thân và tâm một cách tồi tệ, nên gọi là dukkhaṃ (khổ đau).
Aññamaññapaṭipakkhā hi ete dhammā.
Indeed, these phenomena are mutually opposing.
Thật vậy, những pháp này đối nghịch nhau.
Dvidhā cittaṃ khanatīti vā dukkhaṃ.
Or it digs into the mind in two ways, therefore dukkhaṃ.
Hoặc nó đào bới tâm theo hai cách, nên gọi là dukkhaṃ.
Curādigaṇavasena pana ‘‘sukhayatīti sukhaṃ, dukkhayatīti dukkha’’nti nibbacanāni gahetabbāni.
However, according to the Curādi group, the explanations ‘‘that which makes happy is sukhaṃ, that which makes unhappy is dukkhaṃ’’ should be taken.
Tuy nhiên, theo nhóm Curādi, nên lấy các giải thích như “sukhayati (làm cho hạnh phúc) nên là sukhaṃ, dukkhayati (làm cho khổ đau) nên là dukkhaṃ”.
Samāsapaavasena ‘‘sukaraṃ khamassāti sukhaṃ, dukkaraṃ khamassāti dukkha’’nti nibbacanānipi vividhā hi saddānaṃ byuppatti pavatti nimittañca.
According to the compound-based explanation, ‘‘easy to bear is sukhaṃ, difficult to bear is dukkhaṃ’’ — indeed, the derivations, occurrences, and causes of words are diverse.
Theo cách hợp từ, “dễ chịu đựng nên là sukhaṃ, khó chịu đựng nên là dukkhaṃ”; thật vậy, sự diễn giải, sự phát sinh và dấu hiệu của các từ rất đa dạng.
Hana hiṃsāgatīsu.
The root hana in the sense of harm and movement.
Hana trong nghĩa làm hại và đi.
Ettha pana hiṃsāvacanena pharusāya vācāya pīḷanañca daṇḍādīhi paharaṇañca gahitaṃ, tasmā hana hiṃsāpaharaṇagatīsūti attho gahetabbo.
Here, the meaning of hiṃsā (harm) includes oppressing with harsh speech and striking with sticks, etc.; therefore, the meaning hana means harming, striking, and moving should be understood.
Ở đây, từ hiṃsā (làm hại) bao gồm việc làm tổn thương bằng lời nói thô tục và đánh đập bằng gậy, v.v., do đó, ý nghĩa phải được hiểu là hana trong nghĩa làm hại, đánh đập và đi.
Tathā hi ‘‘rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā’’ti.
Thus, in the text ‘‘rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā’’ (Kings, having arrested a thief, might strike him or bind him),
Thật vậy, trong câu kinh điển “các vua bắt kẻ trộm và có thể giết hoặc trói”,
Pāṭhassa atthaṃ saṃvaṇṇentehi ‘‘haneyyunti potheyyuñceva chindeyyuñcā’’ti vuttaṃ.
those who explain the meaning of the passage say ‘‘ haneyyunti potheyyuñceva chindeyyuñcā’’ti (they would both beat and cut him).
Khi giải thích ý nghĩa của câu này, người ta nói rằng “ haneyyuṃ có nghĩa là đánh đập và chặt chém”.
Ettha ca chedanaṃ nāma hatthapādādichedanaṃ vā sīsacchedavasena māraṇaṃ vā.
Here, cutting means cutting off hands and feet, or killing by decapitation.
Ở đây, chặt chém có nghĩa là chặt tay chân, v.v., hoặc giết chết bằng cách chặt đầu.
Hanassa vadhādeso ghātādeso ca bhavati, hanti hanati, hananti.
The root hana takes the substitution vadha and ghāta; hanti, hanati, hananti.
Sự thay thế vadhā và ghātā xảy ra cho hana; hanti, hanati, hananti.
Hanasi, hanatha.
Hanasi, hanatha.
Hanasi, hanatha.
Sesaṃ sabbaṃ neyyaṃ.
The rest is to be understood.
Phần còn lại đều có thể suy ra.
Hiṃsādayo cattāro atthā labbhanti.
Harm, etc., these four meanings are obtained.
Bốn ý nghĩa như hiṃsā (làm hại) được tìm thấy.
‘‘Hanti hatthehi pādehī’’ti ettha pana hantīti paharatīti attho.
In ‘‘Hanti hatthehi pādehī’’ti (He strikes with hands and feet), the meaning of hantī is he strikes.
Trong câu “Hanti hatthehi pādehī” (đánh bằng tay và chân), hantī có nghĩa là đánh.
‘‘Kuddho hi pitaraṃ hanti.
‘‘Kuddho hi pitaraṃ hanti.
“Kẻ giận dữ đánh cha.”
Vikkosamānā tibbāhi, hanti nesaṃ varaṃ vara’’nti.
Vikkosamānā tibbāhi, hanti nesaṃ varaṃ vara’’nti.
“Họ đánh những người tốt nhất trong khi họ la hét dữ dội.”
Ettha hantīti mārentīti attho.
Here, hantī means they kill.
Ở đây, hantī có nghĩa là giết.
‘‘Vadhati, vadheti, ghāteti’’ iccapi rūpāni bhavanti.
Forms like vadhati, vadheti, ghāteti occur.
Các hình thái như “vadhati, vadheti, ghāteti” xảy ra.
Tattha ‘‘vadhati na rodati, āpatti dukkaṭassa.
There, in ‘‘vadhati na rodati, āpatti dukkaṭassa. (He strikes but does not cry, it is an offense of wrong-doing.)
Ở đó, trong các câu như “vadhati na rodati, āpatti dukkaṭassa” (đánh mà không khóc, phạm tội dukkaṭa),
Attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodatī’’tiādīsu vadho paharaṇaṃ.
Attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodatī’’tiādīsu (Having struck himself again and again, he cries), vadha means striking.
“Attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodatī” (đánh mình rồi khóc), vadho là sự đánh đập.
Pāṇaṃ vadheti.
He takes life.
Pāṇaṃ vadheti (giết sinh vật).
Pāṇavadho.
Taking life.
Pāṇavadho (sự giết hại sinh vật).
‘‘Esa vadho khaṇḍahālassa.
‘‘Esa vadho khaṇḍahālassa. (This is the killing of Khaṇḍahāla.)
“Esa vadho khaṇḍahālassa” (đây là sự hủy hoại của khaṇḍahāla).
Satte ghātetī’’ti ca ādīsu vadho māraṇaṃ.
Satte ghātetī’’ti ca ādīsu (He kills beings), vadha means killing.
“Satte ghātetī” (giết hại chúng sanh), trong các câu này, vadho là sự giết chết.
‘‘Upāhanaṃ, vadhū’’ti ca ettha hanavadhasaddatthogamanaṃ.
The understanding of the meanings of the words hana and vadha is found in ‘‘Upāhanaṃ, vadhū’’ (sandals, daughter-in-law).
Trong các từ “upāhanaṃ, vadhū”, có sự bao hàm ý nghĩa của các từ hanavadha.
‘‘Purisaṃ hanati.
‘‘Purisaṃ hanati (He strikes a man).
“Purisaṃ hanati” (đánh người).
Sītaṃ uṇhaṃ paṭihanati’’ iccādīni kattupadāni.
Sītaṃ uṇhaṃ paṭihanati’’ (He wards off cold and heat); these are agentive phrases.
“Sītaṃ uṇhaṃ paṭihanati” (chống lại lạnh và nóng), v.v., là các chủ ngữ.
Devadatto yaññadattena haññati.
Devadatta is struck by Yajñadatta.
Devadatta bị Yaññadatta đánh.
Tato vātātape ghore, sañjāte paṭihaññati.
Then, when fierce wind and heat arise, he is affected.
Sau đó, khi gió và nắng dữ dội nổi lên, nó bị cản trở.
Paccattavacanassekārattaṃ, yathā ‘‘vanappagumbe’’ti.
The single e in a subjective case, as in ‘‘vanappagumbe’’.
Sự biến đổi thành ‘e’ của từ cách chủ ngữ, như “vanappagumbe” (trong bụi cây rừng).
Vihārenāti padaṃ sambandhitabbaṃ, iccādīni kammapadāni.
The word vihārena should be connected, etc.; these are objective phrases.
Từ vihārenāti (bằng tu viện) phải được liên kết, v.v., là các tân ngữ.
Hantā.
Hantā.
Hantā (kẻ giết người).
Hato.
Hato.
Hato (bị giết).
Vadhako.
Vadhako.
Vadhako (kẻ giết người).
Vadhū.
Vadhū.
Vadhū (con dâu, vợ).
Āghāto.
Āghāto.
Āghāto (sự căm ghét).
Upaghāto.
Upaghāto.
Upaghāto (sự hủy hoại).
Ghātako.
Ghātako.
Ghātako (kẻ giết người).
Paṭigho.
Paṭigho.
Paṭigho (sự phản kháng).
Saṅgho.
Saṅgho.
Saṅgho (tăng đoàn).
Byaggho.
Byaggho.
Byaggho (hổ).
Sakuṇagghi.
Sakuṇagghi.
Sakuṇagghi (chim ưng).
Hantuṃ, hanituṃ, hantvā, hanitvā.
Hantuṃ, hanituṃ, hantvā, hanitvā.
Hantuṃ, hanituṃ (để giết); hantvā, hanitvā (sau khi giết).
Vajjhetvā, vadhitvā iccādīni sanāmikāni tumantādipadāni.
Vajjhetvā, vadhitvā, etc.; these are infinitives and gerunds with their own names.
Vajjhetvā, vadhitvā, v.v., là các từ có tên riêng và các từ kết thúc bằng tumanta.
Tattha upāhananti taṃ taṃ ṭhānaṃ upahananti upagacchanti tato ca āhananti āgacchanti etenāti upāhanaṃ.
There, upāhana means that which they go to (upahananti) a certain place and from which they come back (āhananti), therefore upāhana (sandals).
Ở đó, upāhanaṃ là thứ đi đến nơi này nơi kia và từ đó trở về, nên gọi là upāhanaṃ (dép).
Vadhūti kilesavasena sunakhampi upagamanasīlāti vadhū, sabbāsaṃ itthīnaṃ sādhāraṇametaṃ.
Vadhū means that which is accustomed to approaching (like a dog) due to defilements, therefore vadhū; this is common to all women.
Vadhū là người có thói quen đến gần như một con chó vì phiền não, nên gọi là vadhū; đây là tên gọi chung cho tất cả phụ nữ.
Atha vā vadhūti suṇisā.
Alternatively, vadhū means daughter-in-law.
Hoặc vadhū là con dâu.
Tathā hi ‘‘tena hi vadhu yadā utunī ahosi, pupphaṃ te uppannaṃ, atha me āroceyyāsī’’ti ettha vadhūti suṇisā vuccati.
Thus, in ‘‘tena hi vadhu yadā utunī ahosi, pupphaṃ te uppannaṃ, atha me āroceyyāsī’’ti (Then, daughter-in-law, when you were in season, and your menstruation appeared, then you should inform me), here vadhū is called daughter-in-law.
Thật vậy, trong câu “Này con dâu, khi con có kinh nguyệt, khi hoa của con xuất hiện, hãy báo cho ta biết”, ở đây vadhū được gọi là con dâu.
Sā pana ‘‘ayaṃ no puttassa bhariyā’’ti sassusasurehi adhigantabbā jānitabbāti vadhūti vuccati.
She is called vadhū because she is to be understood and known by her parents-in-law as ‘‘this is the wife of our son.’’
Người ấy được cha mẹ chồng biết đến và nhận ra là “đây là vợ của con trai chúng ta”, nên gọi là vadhū.
Gatyatthānaṃ katthaci buddhiyatthakathanato ayamattho labbhateva.
This meaning is obtained from explaining the meaning of movement verbs as verbs of understanding in some places.
Ý nghĩa này được tìm thấy do đôi khi các từ chỉ sự đi lại được giải thích theo nghĩa trí tuệ.
‘‘Suṇhā, suṇisā, vadhū’’ iccete pariyāyā.
‘‘Suṇhā, suṇisā, vadhū’’ these are synonyms.
“Suṇhā, suṇisā, vadhū” là những từ đồng nghĩa.
Saṅghoti bhikkhusamūho.
Saṅgho means the community of bhikkhus.
Saṅgho là cộng đồng Tỳ-kheo.
Samaggaṃ kammaṃ samupagacchatīti saṅgho, suṭṭhu vā kilese hanti tena tena maggāsinā māretītipi saṅgho, puthujjanāriyavasena vuttānetāni.
He fully approaches a collective action, therefore Saṅgho, or he thoroughly destroys defilements by that path, therefore Saṅgho; these are stated with reference to ordinary people and Noble Ones.
Nó cùng nhau thực hiện các hành động hòa hợp, nên gọi là saṅgho; hoặc nó diệt trừ phiền não một cách tốt đẹp bằng con đường này hay con đường kia, nên cũng gọi là saṅgho; những điều này được nói theo nghĩa phàm phu và Thánh nhân.
Vividhe satte āhanati bhuso ghātetīti byaggho.
He fiercely strikes many kinds of beings, therefore byaggho (tiger).
Nó đánh đập nhiều loại chúng sanh và giết hại chúng một cách tàn bạo, nên gọi là byaggho (hổ).
So eva ‘‘viyaggho, vaggho’’ti ca vuccati.
He is also called ‘‘viyaggho, vaggho’’.
Nó cũng được gọi là “viyaggho, vaggho”.
Aparampi puṇḍarīkoti tassa nāmaṃ.
Another name for him is puṇḍarīka.
Một tên khác của nó là puṇḍarīka.
Dubbale sakuṇe hantīti sakuṇagghi, seno, ayaṃ pana hanadhātu divādigaṇe ‘‘paṭihaññatī’’ti akammakaṃ kattupadaṃ janeti.
He kills weak birds, therefore sakuṇagghi, a hawk; this root hana in the Divādi group produces the intransitive agentive word ‘‘paṭihaññatī’’.
Nó giết những con chim yếu ớt, nên gọi là sakuṇagghi (chim ưng); tuy nhiên, động từ hana này, trong nhóm divādi, tạo ra một chủ ngữ không có tân ngữ là “paṭihaññatī” (bị cản trở).
Tathā hi ‘‘buddhassa bhagavato vohāro lokiye sote paṭihaññatī’’tiādikā pāḷiyo dissanti.
Thus, Pāli texts like ‘‘buddhassa bhagavato vohāro lokiye sote paṭihaññatī’’tiādikā (the discourse of the Blessed Buddha is hindered by worldly ears) are seen.
Thật vậy, các câu kinh điển như “lời nói của Đức Phật bị cản trở đối với tai phàm tục” được thấy.
Ana pāṇane.
The root ana in the sense of breathing.
Ana trong nghĩa hô hấp.
Pāṇanaṃ sasanaṃ.
Breathing, respiration.
Pāṇanaṃ là sự hô hấp.
Anati.
Anati.
Anati (hô hấp).
Ānaṃ, pānaṃ.
Ānaṃ, pānaṃ.
Ānaṃ (hơi thở vào), pānaṃ (hơi thở ra).
‘‘Tattha ānanti assāso.
There, āna means inhalation.
Ở đó, āna là hơi thở vào.
Pānanti passāso.
Pāna means exhalation.
Pāna là hơi thở ra.
Etesu assāsoti bahi nikkhamanavāto.
Among these, assāso (in-breath) is the outward moving air.
Trong số này, assāso là hơi thở ra ngoài.
Passāsoti anto pavisanavāto’’ti vinayaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, suttantaṭṭhakathāsu pana uppaṭipāṭiyā āgataṃ.
Passāso (out-breath) is the inward moving air, as stated in the Vinaya commentary, but in the Suttanta commentaries, it appears in the opposite order.
Passāso là hơi thở vào trong; điều này được nói trong Vinayaṭṭhakathā (Chú giải Luật tạng), nhưng trong Suttantaṭṭhakathā (Chú giải Kinh tạng) thì ngược lại.
Tattha yasmā sabbesampi gabbhaseyyakānaṃ mātukucchito nikkhamanakāle paṭhamaṃ abbhantaravāto bahi nikkhamati, pacchā bāhiravāto sukhumaṃ rajaṃ gahetvā abbhantaraṃ pavisanto tāluṃ āhacca nibbāyati, tasmā vinayaṭṭhakathāyaṃ ‘‘assāsoti bahi nikkhamanavāto, passāsoti anto pavisanavāto’’ti vuttaṃ.
Therefore, since for all beings born from the womb, when they emerge from the mother's womb, the internal air first moves outward, and then the external air, carrying fine dust, enters inward and strikes the palate to be extinguished, it is stated in the Vinaya commentary that ‘‘assāso is the outward moving air, passāso is the inward moving air.’’
Ở đó, vì đối với tất cả chúng sanh nằm trong bào thai, khi thoát ra khỏi bụng mẹ, hơi thở bên trong thoát ra ngoài trước, sau đó hơi thở bên ngoài mang theo bụi mịn đi vào bên trong và chạm vào vòm miệng rồi ngừng lại, do đó trong Vinayaṭṭhakathā nói rằng “assāso là hơi thở ra ngoài, passāso là hơi thở vào trong”.
Etesu dvīsu nayesu vinayanayena anto uṭṭhitasasanaṃ assāso, bahi uṭṭhitasasanaṃ passāso.
In these two ways, according to the Vinaya method, the breath that arises internally is assāso, and the breath that arises externally is passāso.
Trong hai cách giải thích này, theo cách giải thích của Luật tạng, hơi thở phát sinh bên trong là assāso, hơi thở phát sinh bên ngoài là passāso.
Suttantanayena pana bahi uṭṭhahitvāpi anto sasanato assāso.
However, according to the Suttanta method, even if it arises externally, it breathes internally, therefore it is assāso.
Tuy nhiên, theo cách giải thích của Kinh tạng, hơi thở phát sinh bên ngoài rồi đi vào bên trong cũng là assāso.
Anto uṭṭhahitvāpi bahi sasanato passāso.
Even if it arises internally, it breathes externally, therefore it is passāso.
Hơi thở phát sinh bên trong rồi đi ra ngoài cũng là passāso.
Ayameva ca nayo ‘‘assāsādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato ajjhattaṃ vikkhepagatena cittena kāyopi cittampi sāraddhā ca honti iñjitā ca phanditā cā’’ti, ‘‘passāsādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato bahiddhā vikkhepagatena cittena kāyopi cittampi sāraddhā ca honti iñjitā ca phanditā cā’’ti imāya pāḷiyā sametīti veditabbaṃ.
This method is also to be understood as aligning with the Pāli passage: "When one follows the beginning, middle, and end of the in-breath with mindfulness, if the mind goes astray internally, both the body and mind become agitated, restless, and flustered," and "When one follows the beginning, middle, and end of the out-breath with mindfulness, if the mind goes astray externally, both the body and mind become agitated, restless, and flustered."
Và cách giải thích này phù hợp với câu kinh điển: “Khi theo dõi hơi thở vào từ đầu, giữa, cuối bằng chánh niệm, tâm bị phân tán bên trong, thân và tâm trở nên căng thẳng, dao động và rung động”; “Khi theo dõi hơi thở ra từ đầu, giữa, cuối bằng chánh niệm, tâm bị phân tán bên ngoài, thân và tâm trở nên căng thẳng, dao động và rung động”.
Dhana dhaññe.
Dhana means dhañña.
Dhana trong nghĩa ngũ cốc.
Dhananaṃ dhaññaṃ, siripuññapaññānaṃ sampadāti attho.
Dhanana is dhañña, meaning the accomplishment of prosperity, merit, and wisdom.
Dhañña có nghĩa là sự thành tựu của tài sản, sự thịnh vượng, công đức và trí tuệ.
Dhātuattho hi yebhuyyena bhāvavasena kathiyati ṭhapetvā vakkarukkhataceti evamādippabhedaṃ.
The meaning of a root is generally stated in the sense of a state or condition, except for categories such as vakka-rukkha-taca.
Quả thật, ý nghĩa của gốc từ phần lớn được giải thích theo nghĩa trạng thái, ngoại trừ những loại như vakkarukkhataca (vỏ cây) và những từ tương tự.
Yathā bhāvatthe vattamānena yapaccayena saddhiṃ nakārassa yyakāraṃ katvā thenanaṃ theyyanti vuccati, evamidha yapaccayena saddhiṃ nakārassa ññakāraṃ katvā dhananaṃ dhaññanti vuccati.
Just as, when the suffix " ya" is used in the sense of a state, the letter " na" becomes " yya", making thenana become theyya (theft), so too here, when the suffix " ya" is used, the letter " na" becomes " ñña", making dhanana become dhañña.
Cũng như khi hậu tố ya được thêm vào trong nghĩa trạng thái, chữ na được biến thành yya, và sự trộm cắp được gọi là theyya; tương tự như vậy ở đây, khi hậu tố ya được thêm vào, chữ na được biến thành ñña, và tài sản được gọi là dhañña.
Dhanino vā bhāvo dhaññaṃ, tasmiṃ dhaññe.
Or, the state of one who has dhana is dhañña; in that dhañña.
Hoặc trạng thái của người có tài sản là dhañña, trong dhañña đó.
Dhanti, dhanati.
Dhanti, dhanati.
Dhanti, dhanati.
Dhanitaṃ.
Dhanita.
Dhanitaṃ.
Dhaññaṃ.
Dhañña.
Dhaññaṃ.
Yasmā pana dhaññasaddena siripuññapaññāsampadā gahitā, tasmā ‘‘dhaññapuññalakkhaṇasampannaṃ puttaṃ vijāyī’’tiādīsu dhaññasaddena siripaññāva gahetabbā puññassa visuṃ vacanato.
However, since the word dhañña encompasses the attainment of prosperity, merit, and wisdom, in passages like "She gave birth to a son endowed with dhañña, merit, and auspicious marks," the word dhañña should be taken as prosperity and wisdom, because merit is mentioned separately.
Tuy nhiên, vì từ dhañña bao gồm sự thành tựu về thịnh vượng, công đức và trí tuệ, nên trong các trường hợp như ‘‘dhaññapuññalakkhaṇasampannaṃ puttaṃ vijāyī’’ (sinh con trai đầy đủ tướng tốt của sự thịnh vượng, công đức), từ dhañña chỉ nên được hiểu là thịnh vượng và trí tuệ, vì công đức đã được đề cập riêng.
Evamādīsu pana dhaññasaddena puññasampadā gahetabbā, puññasampadāya vā saddhiṃ siripaññāsampadāpi gahetabbā.
In passages such as these, the word dhañña should be taken to mean the attainment of merit, or it should be taken to mean the attainment of prosperity and wisdom along with the attainment of merit.
Trong những trường hợp như trên, từ dhañña nên được hiểu là sự thành tựu công đức, hoặc cùng với sự thành tựu công đức thì sự thành tựu thịnh vượng và trí tuệ cũng nên được hiểu.
Idamettha nibbacanaṃ ‘‘dhaññaṃ siripuññapaññāsampadā etesaṃ atthīti dhaññā’’ti.
Herein is the explanation: "They have dhañña, which is the accomplishment of prosperity, merit, and wisdom; therefore, they are dhañña."
Đây là cách giải thích ở đây: ‘‘Những ai có sự thành tựu về thịnh vượng, công đức và trí tuệ, nên họ là dhaññā’’.
‘‘Dhaññaṃ maṅgalasammata’’nti ettha tu ‘‘uttamaratanaṃ ida’’nti dhanāyitabbaṃ saddhāyitabbanti dhaññaṃ, sirisampannaṃ puññasampannaṃ paññāsampannantipi attho yujjati.
In "The dhañña is considered auspicious," the meaning is also fitting that it is dhañña because it is to be valued (dhanāyitabbaṃ), to be trusted (saddhāyitabbaṃ), as "this is a supreme gem," and it is endowed with prosperity, merit, and wisdom.
Trong câu ‘‘Dhaññaṃ maṅgalasammataṃ’’ (Dhañña được xem là điềm lành), thì có nghĩa là ‘‘đây là viên ngọc quý tối thượng’’ nên đáng được trân trọng, đáng được tin tưởng, tức là dhañña, cũng có nghĩa là đầy đủ sự thịnh vượng, đầy đủ công đức, đầy đủ trí tuệ.
‘‘Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpa’’nti ca ādīsu ‘‘natthi dhaññasamaṃ dhana’’nti vacanato dhanāyitabbanti dhaññaṃ, kiṃ taṃ?
And in passages like "dhañña, wealth, silver, gold," due to the saying "There is no wealth equal to dhañña," it is dhañña because it is to be valued. What is that?
Và trong các trường hợp như ‘‘Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ’’ (Dhañña, tài sản, bạc, vàng), và theo câu ‘‘Natthi dhaññasamaṃ dhanaṃ’’ (Không có tài sản nào bằng dhañña), thì dhañña là thứ đáng được trân trọng, đó là gì?
Pubbaṇṇaṃ.
Grains.
Ngũ cốc.
Apica osadhivisesopi dhaññanti vuccati.
Furthermore, a specific kind of medicinal plant is also called dhañña.
Hơn nữa, một loại thuốc đặc biệt cũng được gọi là dhañña.
Dhanasaddassa ca pana samāsavasena ‘‘adhano, niddhano’’ti ca natthi dhanaṃ etassāti atthena daliddapuggalo vuccati.
In compounds of the word dhana, such as adhana and niddhana, a poor person is called adhana or niddhana in the sense of "one who has no wealth."
Và trong các từ ghép của từ dhana như ‘‘adhano, niddhano’’ (không có tài sản, không có của cải), thì một người nghèo khổ được gọi như vậy với ý nghĩa là người không có tài sản.
‘‘Nidhanaṃ yātī’’tiettha tu kampanatthavācakassa dhūdhātussa vasena vināso nidhananti vuccatīti.
However, in "goes to nidhana," nidhana is said to mean destruction, based on the root dhū which means to tremble.
Tuy nhiên, trong ‘‘Nidhanaṃ yātī’’ (đi đến sự tiêu vong), thì nidhana được gọi là sự hủy diệt theo ý nghĩa của gốc từ dhū có nghĩa là rung động.
Atra hi pāssatīti pivissati.
Here, pāssati means "will drink."
Ở đây, pāssatī có nghĩa là sẽ uống.
‘‘Pāssati, pāssanti.
"Pāssati, pāssanti.
‘‘Pāssati, pāssanti. (Sẽ uống, họ sẽ uống)
Pāssasi, pāssatha.
Pāssasi, pāssatha.
Pāssasi, pāssatha. (Ngươi sẽ uống, các ngươi sẽ uống)
Pāssāmi, pāssāma’’ iccādinā, ‘‘apassā, apassaṃsu’’ iccādinā ca nayena sesaṃ sabbaṃ yojetabbaṃ nayaññūhi.
Pāssāmi, pāssāma," and so on, and "apassā, apassaṃsu," and so on, by these methods, the rest should all be construed by those who know the method.
Pāssāmi, pāssāma’’ (Tôi sẽ uống, chúng tôi sẽ uống) v.v., và theo cách ‘‘apassā, apassaṃsu’’ (đã uống, họ đã uống) v.v., tất cả phần còn lại nên được những người hiểu quy tắc kết hợp.
Ko hi samattho sabbāni buddhavacanasāgare vicitrāni vippakiṇṇarūpantararatanāni uddharitvā dassetuṃ, tasmā sabbāsupi dhātūsu saṅkhepena gahaṇūpāyamattameva dassitaṃ.
For who is capable of extracting and showing all the various and scattered forms of gems within the ocean of the Buddha's words? Therefore, only the method of concisely grasping all roots has been shown.
Ai có thể đủ sức để rút ra và trình bày tất cả những viên ngọc quý của các dạng từ khác nhau, rải rác và đa dạng trong đại dương Phật ngôn? Vì vậy, đối với tất cả các gốc từ, chỉ có phương pháp tóm tắt để nắm bắt đã được chỉ ra.
Pivati, pivanti.
Pivati, pivanti.
Pivati, pivanti. (Uống, họ uống)
Pivaṃ, pivanto, pivamāno, pivaṃ bhāgirasodakaṃ.
Pivaṃ, pivanto, pivamāno, drinking the water of Bhagiratha.
Pivaṃ, pivanto, pivamāno, pivaṃ bhāgirasodakaṃ. (Đang uống, người đang uống, người đang uống, đang uống nước sông Bhagirathi)
Kārite kumāraṃ khīraṃ pāyeti.
In the causative, pāyeti means "makes the boy drink milk."
Trong thể sai khiến: Người mẹ cho đứa bé uống sữa (Kumāraṃ khīraṃ pāyeti).
Muhuttaṃ taṇhāsamanaṃ, khīraṃ tvaṃ pāyito mayā.
"For a moment, to quell thirst, you were made to drink milk by me."
Trong chốc lát, ngươi đã được ta cho uống sữa để dập tắt cơn khát.
Kamme pīyati, pītaṃ.
In the passive, pīyati, pītaṃ.
Trong thể bị động: Pīyati, pītaṃ. (Được uống, đã được uống)
Tumādīsu ‘‘pātuṃ, pivituṃ, pitvā, pivitvā, pāyetvā’’ iccādīni yojetabbāni.
In the gerunds and infinitives, "pātuṃ, pivituṃ, pitvā, pivitvā, pāyetvā," and so on, should be construed.
Trong các trường hợp tu v.v., các dạng như ‘‘pātuṃ, pivituṃ, pitvā, pivitvā, pāyetvā’’ (để uống, để uống, đã uống, đã uống, đã cho uống) nên được kết hợp.
Aññesupi ṭhānesu pāḷinayānurūpena saddarūpāni evameva yojetabbāni.
In other places too, verbal forms should be construed similarly, in accordance with the Pāli method.
Trong các trường hợp khác cũng vậy, các dạng từ nên được kết hợp theo quy tắc của kinh điển.
Ayaṃ pāḷi nidassanaṃ.
This Pāli passage is an example.
Đây là ví dụ trong kinh điển.
‘‘Puttī, dhītā, duhitā, attajā’’ti iccete pariyāyā.
"Puttī, dhītā, duhitā, attajā" – these are synonyms.
‘‘Puttī, dhītā, duhitā, attajā’’ là những từ đồng nghĩa.
Evaṃ atrajāti itthivācakassa itthiliṅgassa dassanato sutasaddādīsupi itthiliṅganayo labbhamānālabbhamānavasena upaparikkhitabbo.
Similarly, regarding the word suta and others, the feminine gender construction should be examined as to whether it is found or not found, by means of such an atrajā as a feminine word for a woman.
Tương tự, cách dùng giống cái của các từ như suta v.v., khi có thể hoặc không thể tìm thấy, cũng nên được xem xét kỹ lưỡng theo ví dụ về atrajā là từ chỉ giống cái.
Tathā hi loke ‘‘vesso, suddo, naro, kiṃpuriso’’ iccādīnaṃ yugaḷabhāvena ‘‘vessī, suddī, nārī, kiṃpurisī’’tiādīni itthivācakāni liṅgāni dissanti.
Thus, in the world, pairs like vesso (Vessa), suddo (Sudda), naro (man), kiṃpuriso (Kimpurisa) are seen with feminine counterparts vessī, suddī, nārī (woman), kiṃpurisī.
Thật vậy, trong thế gian, các từ chỉ giống cái được thấy là ‘‘vessī, suddī, nārī, kiṃpurisī’’ v.v., tương ứng với ‘‘vesso, suddo, naro, kiṃpuriso’’ v.v.
‘‘Puriso pumā’’ iccādīnaṃ pana yugaḷabhāvena itthivācakāni itthiliṅgāni na dissanti.
However, feminine words for pairs like puriso (man), pumā (male) are not seen.
Tuy nhiên, các từ chỉ giống cái tương ứng với ‘‘puriso, pumā’’ v.v., thì không được thấy.
Puññanti ettha pana attano kārakaṃ pavati sodhetīti puññaṃ.
Here, however, puñña (merit) is so called because it pavati (cleanses) its doer.
Trong puñña ở đây, thì puñña là thứ thanh lọc (pavati) người tạo ra nó.
Kiyādigaṇaṃ pana patvā punātīti puññanti vattabbaṃ.
But upon reaching the Kiyādi group, it should be said as punāti (cleanses) for puñña.
Tuy nhiên, khi thuộc nhóm kiyādi, thì phải nói là punātī, tức là puñña.
Nidapi nidampane.
Nidapi in gathering without breaking.
Nidapi: nhổ, bứt.
Nidampanaṃ nāma sassarukkhādīsu vīhisīsaṃ vā varakasīsaṃ vā acchinditvā khuddakasākhaṃ vā abhañjitvā yathāṭhitameva hatthena gahetvā ākaḍḍhitvā bījamattasseva vā paṇṇamattasseva vā gahaṇaṃ.
Nidampanaṃ means, in the case of grain, trees, etc., taking a rice ear or a millet ear without breaking it off, or taking a small branch without snapping it, but rather holding it by hand as it is, pulling it, and taking just the seed or just the leaf.
Nidampanaṃ là hành động nắm lấy bằng tay và kéo ra chỉ hạt hoặc chỉ lá, không bứt đứt bông lúa hay bông kê, cũng không bẻ gãy cành nhỏ, từ cây lúa hoặc cây cối, v.v., mà giữ nguyên trạng thái ban đầu.
Puriso vīhisīsaṃ nidampati, rukkhapattaṃ nidampati.
A man plucks a rice ear without breaking, plucks a tree leaf without breaking.
Người đàn ông nhổ bông lúa, nhổ lá cây.
Nidampako, nidampitaṃ, nidampituṃ, nidampitvā.
One who plucks without breaking, plucked without breaking, to pluck without breaking, having plucked without breaking.
Nidampako, nidampitaṃ, nidampituṃ, nidampitvā.
Puppha vikasane.
Puppha in blooming.
Puppha: nở rộ.
Akammako cāyaṃ sakammako ca.
This is both intransitive and transitive.
Cái này là nội động từ và ngoại động từ.
Pupphati.
Blooms.
Pupphati.
Pupphaṃ, pupphanaṃ, pupphito, pupphituṃ, pupphitvā.
Flower, blooming, bloomed, to bloom, having bloomed.
Pupphaṃ, pupphanaṃ, pupphito, pupphituṃ, pupphitvā.
Pupphanti pupphino dumā.
The flowering trees bloom.
Những cây nở hoa đang nở hoa.
Thalajā dakajā pupphā, sabbe pupphanti tāvade.
Land-born, water-born flowers, all bloom at once.
Hoa trên cạn và hoa dưới nước, tất cả đều nở hoa ngay lập tức.
Mañjūsako nāma rukkho yattakāni udake vā thale vā pupphāni, sabbāni pupphati.
The tree called Mañjūsaka causes all flowers, whether in water or on land, to bloom.
Cây tên là Mañjūsaka nở tất cả các loại hoa, dù ở dưới nước hay trên cạn.
Cubi vadanasaṃyoge.
Cubi in touching the mouth.
Cubi: hôn.
Puttaṃ muddhani cumbati.
He kisses his son on the head.
Hôn con trên đầu.
Mukhe cumbati.
He kisses on the mouth.
Hôn vào miệng.
Ettha siyā ‘‘yadi vadanasaṃyoge cubidhātu vattati, kathaṃ ambudharabinducumbitakūṭoti ettha avadane aviññāṇake pabbatakūṭe ambudharabindūnaṃ cumbanaṃ vutta’’nti?
Here, it might be asked: "If the root cubi occurs in the sense of 'touching the mouth', how is it that in the phrase ambudharabinducumbitakūṭo (peak kissed by drops of clouds), kissing is mentioned for a non-mouth, inanimate mountain peak, by the drops of clouds?"
Ở đây có thể có câu hỏi: "Nếu động từ cubi có nghĩa là hôn, thì tại sao trong cụm từ ambudharabinducumbitakūṭo lại nói về việc những giọt mây hôn đỉnh núi, nơi không có miệng và không có tri giác?"
Saccaṃ, taṃ pana cumbanākārasadisenākārena sambhavaṃ cetasi ṭhapetvā vuttaṃ, yathā adassanasambhavepi dassanasadisenākārena sambhūtattā ‘‘rodante dārake disvā, ubbiddhā vipulā dumā’’ti acakkhukānampi rukkhānaṃ dassanaṃ vuttaṃ, evamidhāpi cumbanākārasadisenākārena sambhūtattā avadanānampi ambudharabindūnaṃ cumbanaṃ vuttaṃ.
Indeed, that statement is made by keeping in mind the occurrence of a form similar to kissing, just as in "Seeing the weeping children, the vast trees lifted up" (ubbiddhā vipulā dumā), seeing is ascribed to trees which have no eyes, because a form similar to seeing occurs, even though actual seeing is impossible; in the same way here, kissing is ascribed to cloud-drops, which have no mouths, because a form similar to kissing occurs.
Đúng vậy, điều đó được nói ra khi đặt trong tâm trí một trạng thái tương tự như việc hôn, giống như khi nói "thấy những đứa trẻ khóc, những cây to lớn đã nhổ bật gốc", việc nhìn thấy được nói đến đối với những cái cây không có mắt, vì chúng có trạng thái tương tự như việc nhìn thấy, mặc dù không thể nhìn thấy; tương tự ở đây, việc hôn được nói đến đối với những giọt mây không có miệng, vì chúng có trạng thái tương tự như việc hôn.
Sabhāvato pana aviññāṇakānaṃ dassanacumbanādīni ca natthi, saviññāṇakānaṃyeva tāni hontīti.
However, by nature, seeing, kissing, and so on, do not exist for inanimate objects; they occur only for animate beings.
Tuy nhiên, về bản chất, việc nhìn thấy và hôn, v.v., không tồn tại đối với những vật vô tri giác, mà chúng chỉ tồn tại đối với những vật hữu tri giác.
Ayaṃ nayo kamu padavikkhepetiādīsupi netabbo.
This principle should also be applied to kamu padavikkhepe and others.
Nguyên tắc này cũng nên được áp dụng trong các trường hợp khác như kamu padavikkhepe, v.v.
Pubba pabba sabba pūraṇe.
Pubba, pabba, sabba in filling.
Pubba, pabba, sabba: làm đầy.
Pubbati.
Pubbati.
Pubbati.
Pabbati.
Pabbati.
Pabbati.
Sabbati.
Sabbati.
Sabbati.
Etta siyā ‘‘nanu bho pubbasabbasaddā sabbanāmāni, kasmā panete dhātucintāyaṃ gahitā’’ti?
Here, it might be asked: "Are not the words pubba and sabba pronouns? Why then are they included in the discussion of roots?"
Ở đây có thể có câu hỏi: "Thưa ngài, chẳng phải các từ pubba và sabba là đại từ sao? Tại sao chúng lại được đưa vào phần nghiên cứu động từ?"
Vuccate – sabbanāmesu ca tumantādivirahitesu ca nipātesu upasaggesu ca dhātucintā nāma natthi, imāni pana sabbanāmāni na honti.
It is stated: There is no discussion of roots for pronouns, or for particles and prefixes lacking the suffix -tu or similar forms; however, these are not pronouns.
Trả lời: Trong các đại từ, các giới từ và các từ không có đuôi tuṃ, v.v., không có phần nghiên cứu động từ. Nhưng những từ này không phải là đại từ.
Kevalaṃ sutisāmaññena sabbanāmāni viya upaṭṭhahanti, tena te tabbhāvamuttattā dhātucintāyaṃ pubbācariyehi gahitā ‘‘pubbati sabbatī’’ti payogadassanatoti.
They merely appear like pronouns due to phonetic similarity; therefore, being distinct from pronouns, they are included by ancient teachers in the discussion of roots, as seen in usages like "pubbati" and "sabbati".
Chúng chỉ xuất hiện giống như đại từ do sự tương đồng về âm thanh, do đó, vì chúng thoát khỏi trạng thái đại từ, các bậc thầy cổ xưa đã đưa chúng vào phần nghiên cứu động từ khi thấy các cách dùng như "pubbati, sabbati".
Yadi evaṃ kasmā buddhavacane etāni rūpāni na santīti?
If so, why are these forms not found in the Buddha's discourses?
Nếu vậy, tại sao những dạng này không có trong lời dạy của Đức Phật?
Anāgamanabhāvena na santi, na avijjamānabhāvena.
They are not present due to their not having been transmitted, not due to their non-existence.
Chúng không có do không xuất hiện, chứ không phải do không tồn tại.
Kiñcāpi buddhavacanesu etāni rūpāni na santi, tathāpi porāṇehi anumatā purāṇabhāsāti gahetabbāni, yathā ‘‘nāthatīti nātho’’ti ettha ‘‘nāthatī’’ti rūpaṃ buddhavacane avijjamānampi gahetabbaṃ hoti, evaṃ imānipi.
Even though these forms are not found in the Buddha's discourses, they should be accepted as ancient language approved by the ancients, just as the form "nāthati" in "nāthatīti nātho" is to be accepted even though it does not exist in the Buddha's discourses; so too these.
Mặc dù những dạng này không có trong lời dạy của Đức Phật, nhưng chúng nên được chấp nhận là ngôn ngữ cổ được các bậc tiền bối chấp thuận, giống như dạng "nāthatī" trong "nāthatīti nātho" vẫn phải được chấp nhận mặc dù không có trong lời dạy của Đức Phật; những dạng này cũng vậy.
Tasmā vohāresu viññūnaṃ kosallatthāya sāsane avijjamānāpi sāsanānurūpā lokikappayogā gahetabbāti ‘‘pubbati sabbatī’’ti rūpāni gahitāni.
Therefore, for the sake of the skill of the wise in common discourse, even if not found in the Teaching, worldly usages conforming to the Teaching should be adopted. Thus, forms like "pubbati" and "sabbhati" are taken.
Do đó, để giúp những người có trí tuệ thành thạo trong giao tiếp, những cách dùng thế tục tương tự với giáo pháp, dù không có trong giáo pháp, cũng nên được chấp nhận. Vì vậy, các dạng "pubbati, sabbati" đã được chấp nhận.
Esa nayo aññesupi ṭhānesu veditabbo.
This method should be understood in other places too.
Nguyên tắc này cũng nên được hiểu ở các trường hợp khác.
Ettha abbhoti megho.
Here, abbha refers to a cloud.
Ở đây, abbho được gọi là mây.
So hi abbhati anekasatapaṭalo hutvā gacchatīti ‘‘abbho’’ti vuccati.
It is called abbha because it goes, having become many hundreds of layers.
Vì nó đi thành nhiều trăm lớp nên được gọi là “abbho”.
‘‘Vijjumālī satakkakū’’ti vuttaṃ.
It is said: "Vijjumālī satakkakū."
“Vijjumālī satakkakū” đã được nói.
Satakkakūti ca anekasatapaṭalo.
And satakkakū means having many hundreds of layers.
Satakkakū cũng có nghĩa là nhiều trăm lớp.
Ettha ca abbhasaddo tiliṅgiko daṭṭhabbo.
And here, the word abbha should be understood as having three genders.
Ở đây, từ abbha cần được hiểu là có ba giống.
Tathā hi ayaṃ ‘‘abbhuṭṭhitova sa yāti, sa gacchaṃ na nivattatī’’ti ettha pulliṅgo.
Thus, in "abbhuṭṭhitova sa yāti, sa gacchaṃ na nivattatī" it is masculine.
Thật vậy, nó là giống đực trong câu “abbhuṭṭhitova sa yāti, sa gacchaṃ na nivattatī” (Nó nổi lên rồi đi, nó đi mà không quay lại).
‘‘Abbhā, mahikā, dhūmo, rajo, rāhū’’ti ettha itthiliṅgo.
In "abbhā, mahikā, dhūmo, rajo, rāhū" it is feminine.
Nó là giống cái trong câu “Abbhā, mahikā, dhūmo, rajo, rāhū” (Mây, sương mù, khói, bụi, Rāhu).
‘‘Abbhāni candamaṇḍalaṃ chādentī’’ti ettha napuṃsakaliṅgo.
In "abbhāni candamaṇḍalaṃ chādentī" it is neuter.
Nó là giống trung trong câu “Abbhāni candamaṇḍalaṃ chādentī” (Mây che khuất vầng trăng).
Ettha ca ‘‘methuna’’nti esā sabbhivācā, lajjāsampannehi puggalehi vattabbabhāsābhāvato.
Here, the word "methuna" is considered a polite expression, as there is no other language to be spoken by people endowed with shame.
Ở đây, “methuna” là một từ ngữ lịch sự, vì nó không phải là ngôn ngữ được nói bởi những người có lòng hổ thẹn.
Tathā hi ‘‘methuno dhammo na paṭisevitabbo’’ti ca ‘‘na me rājā sakhā hoti, na rājā hoti methuno’’ti ca sobhane vācāvisaye ayaṃ bhāsā āgatā.
Thus, this expression appears in polite discourse, as in "methuno dhammo na paṭisevitabbo" and "na me rājā sakhā hoti, na rājā hoti methuno."
Thật vậy, ngôn ngữ này đã xuất hiện trong những lời nói trang trọng như “methuno dhammo na paṭisevitabbo” (không nên thực hành pháp giao cấu) và “na me rājā sakhā hoti, na rājā hoti methuno” (nhà vua không phải là bạn của tôi, nhà vua không phải là người giao cấu).
‘‘Yabhatī’’tiādikā pana bhāsā ‘‘sikharaṇī’’tiādikā bhāsā viya asambhivācā.
However, expressions like "yabhati" are impolite, like "sikharaṇī" and other such expressions.
Nhưng ngôn ngữ như “yabhatī” v.v... là ngôn ngữ không lịch sự, giống như ngôn ngữ “sikharaṇī” v.v...
Na hi hirottappasampanno lokiyajanopi īdisiṃ vācaṃ bhāsati.
For even a worldly person endowed with shame and moral dread does not utter such words.
Thật vậy, ngay cả người thế tục có lòng hổ thẹn và ghê sợ cũng không nói những lời như vậy.
Evaṃ santepi adhimattukkaṃsagatahirottappopi bhagavā mahākaruṇāya sañcoditahadayo lokānukampāya parisamajjhe abhāsi.
Even so, the Blessed One, though exceedingly endowed with shame and moral dread, with a heart moved by great compassion, spoke for the welfare of the world in the assembly.
Mặc dù vậy, Đức Thế Tôn, với lòng hổ thẹn và ghê sợ tột độ, nhưng với trái tim được thúc đẩy bởi lòng đại bi, đã nói giữa hội chúng vì lòng thương xót chúng sinh.
Aho tathāgatassa mahākaruṇāti.
Oh, the great compassion of the Tathāgata!
Than ôi, lòng đại bi của Như Lai!
Ettha gabbhoti mātukucchipi vuccati kucchigataputtopi.
Here, gabbha refers both to the mother's womb and the child in the womb.
Ở đây, gabbho được gọi là bụng mẹ và cũng là đứa con trong bụng.
Tathā hi ‘‘yamekarattiṃ paṭhamaṃ, gabbhe vasati māṇavo’’ti ettha mātukucchi ‘‘gabbho’’ti vuccati.
Thus, in "yamekarattiṃ paṭhamaṃ, gabbhe vasati māṇavo," the mother's womb is called gabbha.
Thật vậy, trong câu “yamekarattiṃ paṭhamaṃ, gabbhe vasati māṇavo” (đứa bé ở trong bụng một đêm đầu tiên), bụng mẹ được gọi là “gabbho”.
‘‘Gabbho me deva patiṭṭhito.
And in "gabbho me deva patiṭṭhito,
Và trong câu “Gabbho me deva patiṭṭhito.
Gabbho ca patito chamā’’ti ca ettha pana kucchigataputto.
Gabbho ca patito chamā," it refers to the child in the womb.
Gabbho ca patito chamā” (Thưa chư thiên, thai nhi của tôi đã an vị. Và thai nhi đã rơi xuống đất), thì đó là đứa con trong bụng.
Apica gabbhoti āvāsaviseso.
Moreover, gabbha refers to a type of dwelling.
Hơn nữa, gabbho là một loại nơi ở.
‘‘Gabbhaṃ paviṭṭho’’tiādīsu hi ovarako ‘‘gabbho’’ti vuccati.
Indeed, in "gabbhaṃ paviṭṭho" and similar phrases, an inner chamber is called gabbha.
Thật vậy, trong câu “Gabbhaṃ paviṭṭho” (Đã vào phòng) v.v..., căn phòng được gọi là “gabbho”.
Ettha hi kammaṃ ārambhoti āgataṃ.
Here, action is found as ārambha.
Ở đây, hành động được nói đến là ārambha.
‘‘Ārambhati ca vippaṭisārī ca hotī’’ti ettha āpatti.
In "Ārambhati ca vippaṭisārī ca hotī," it means offense.
Trong câu “Ārambhati ca vippaṭisārī ca hotī” (Người đó khởi sự và hối hận), đó là phạm lỗi.
‘‘Mahāyaññā mahārambhā, na te honti mahapphallā’’ti ettha yūpussāpanādikriyā.
In "Mahāyaññā mahārambhā, na te honti mahapphallā," it means activities such as erecting sacrificial posts.
Trong câu “Mahāyaññā mahārambhā, na te honti mahapphallā” (Các đại lễ tế, các đại khởi sự, chúng không mang lại quả lớn), đó là hành vi dựng cột tế v.v...
‘‘Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane’’ti ettha vīriyaṃ.
In "Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane," it means energy.
Trong câu “Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane” (Hãy khởi sự, hãy nỗ lực, hãy tinh tấn trong giáo pháp của Đức Phật), đó là tinh tấn.
‘‘Samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārambhantī’’ti ettha hiṃsā.
In "Samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārambhantī," it means injury.
Trong câu “Samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārambhantī” (Họ làm hại sinh vật vì Sa-môn Gotama), đó là làm hại.
‘‘Bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hotī’’ti ettha chedanabhañjanādikaṃ vikopanaṃ.
In "Bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hotī," it means corruption such as cutting and breaking.
Trong câu “Bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hotī” (Người đó tránh xa sự phá hoại các loại hạt giống và cây cối), đó là sự phá hoại như cắt, bẻ v.v...
Iccevaṃ –
Thus –
Như vậy –
Tattha keṭubhanti kriyākappavikappo kavīnaṃ upakāriyasatthaṃ.
Here, keṭubhaṃ refers to the arrangement and variety of actions, a science beneficial to poets.
Ở đây, keṭubha là sự sắp xếp các hành động và lựa chọn, là một bộ kinh điển hữu ích cho các nhà thơ.
Idaṃ panettha nibbacanaṃ kiṭeti gameti kriyādivibhāgaṃ, taṃ vā anavasesapariyādānato keṭento gamento obheti pūretīti keṭutaṃ kiṭaubhadhātuvasena.
This is its explanation here: It kiṭeti (proceeds, goes) or gameti (causes to go) the divisions of actions, or keṭento (causing to proceed, going) by completely absorbing all of it, it obheti (fills); thus keṭubhaṃ, by the root kiṭaubha.
Giải thích từ nguyên ở đây là: “kiṭeti” có nghĩa là “đi, đến” (gameti) sự phân chia các hành động, v.v., hoặc “keṭento” (làm cho đi, đến) sự bao trùm toàn bộ mà không còn gì sót lại, “obheti” (làm đầy) – đó là keṭubha theo gốc từ kiṭaubha.
Ubbhati ubbheti pūretīti ubbhaṃ, pūraṇanti attho.
Ubbhati, ubbheti (fills); this is ubbhaṃ, meaning filling.
Ubbhati, ubbheti có nghĩa là làm đầy, vậy ubbhaṃ có nghĩa là sự làm đầy.
Cariyāpiṭakepi hi īdisī saddagati dissati, taṃ yathā?
Indeed, such a grammatical derivation is seen even in the Cariyāpiṭaka, how so?
Quả thật, trong Cariyāpiṭaka cũng thấy cách dùng từ tương tự, như thế nào?
‘‘Mahādānaṃ pavattesi, accubbhaṃ sāgarūpama’’nti.
“He performed a great act of giving, exceedingly full, like the ocean.”
“Ngài đã thực hiện sự bố thí lớn lao, vô cùng sung mãn như đại dương.”
Tattha ca accubbhanti ativiya yācakānaṃ ajjhāsayaṃ pūraṇaṃ.
There, accubbhaṃ means exceedingly filling the aspirations of the supplicants.
Ở đó, accubbha có nghĩa là làm đầy sự mong muốn của những người cầu xin một cách tột độ.
Akkhumbhantipi pāṭho.
The reading is also akkhumbhaṃ.
Cũng có bản đọc là akkhumbha.
Kumbhoti kaṃ vuccati udakaṃ, tena ubbhetabboti kumbho, so eva itthiliṅgavasena kumbhī.
Kumbho means what is called water; that which is to be filled with it is kumbho, and in the feminine gender, it is kumbhī.
Kumbho: “kaṃ” được gọi là nước, vật chứa nước để làm đầy được gọi là kumbho, đó chính là kumbhī theo giống cái.
Ettha ca ‘‘kumbhī dhovati onato’’ti payogo.
And here, there is the usage “kumbhī dhovati onato” (the pot washes, when bent down).
Ở đây có cách dùng từ “kumbhī dhovati onato” (cái bình rửa sạch khi nghiêng).
Ettha medhāti paññā.
Here, medhā refers to wisdom.
Ở đây, medhā là trí tuệ.
Sā hi sukhumampi atthaṃ dhammañca khippameva meti ca dhāreti cāti medhāti vuccati.
For it is called medhā because it quickly grasps even subtle meanings and doctrines (meti) and retains them (dhāreti).
Trí tuệ được gọi là medhā vì nó nhanh chóng nắm bắt (meti) và ghi nhớ (dhāreti) cả ý nghĩa tinh tế và giáo pháp.
Ettha pana metīti gaṇhāti.
Here, meti means grasps.
Ở đây, metī có nghĩa là nắm bắt.
Tathā hi aṭṭhasāliniyaṃ vuttaṃ ‘‘asani viya siluccaye kilese medhati hiṃsatīti medhā, khippaṃ gahaṇadhāraṇaṭṭhena vā medhā’’ti.
Thus, it is stated in the Aṭṭhasālinī: “medhā is that which harms (medhati) defilements like lightning strikes a rock; or medhā because of quickly grasping and retaining.”
Quả thật, trong Aṭṭhasālinī có nói: “Medhā là trí tuệ vì nó hủy diệt (medhati) các phiền não như sấm sét hủy diệt đỉnh núi đá, hoặc medhā vì nó nhanh chóng nắm bắt và ghi nhớ.”
Saṅgamatthavācakassa pana medhadhātussa vasena medhati sīlasamādhiādīhi saddhammehi siriyā ca saṅgacchatīti medhāti attho gahetabbo.
However, based on the root medha, which means joining, the meaning of medhā should be taken as that which joins (medhati) with the Dhamma such as sīla and samādhi, and with prosperity.
Tuy nhiên, theo gốc từ medha có nghĩa là “hợp nhất”, thì medhā có nghĩa là “hợp nhất với các pháp thiện như giới, định, v.v., và với sự thịnh vượng”.
Etthetaṃ vuccati –
Therefore, it is said:
Về điều này, có câu nói:
Kamu padavikkhepe.
Kamu in the sense of stepping.
Kamu: bước đi.
Padavikkhepo padasā gamanaṃ.
Padavikkhepo means going by foot.
Padavikkhepo là sự bước đi bằng chân.
Idaṃ pana vohārasīsamattaṃ vacanaṃ, tasmā ‘‘nāssa kāye aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamatī’’tiādīsu apadavikkhepatthopi gahetabbo.
However, this is merely a heading for usage; therefore, in phrases like “fire, poison, or weapon does not pass through (kamatī) his body,” the meaning of non-stepping should also be taken.
Tuy nhiên, đây chỉ là một cách nói thông thường, do đó, trong các trường hợp như “lửa, thuốc độc, hoặc vũ khí không thể xâm nhập (kamati) vào thân thể của người đó”, thì ý nghĩa không phải là “bước đi” cũng cần được hiểu.
Caṅkamati, atikkamati.
Caṅkamati, atikkamati.
Caṅkamati, atikkamati.
Abhikkamati.
Abhikkamati.
Abhikkamati.
Paṭikkamati.
Paṭikkamati.
Paṭikkamati.
Pakkamati.
Pakkamati.
Pakkamati.
Parakkamati.
Parakkamati.
Parakkamati.
Vikkamati.
Vikkamati.
Vikkamati.
Nikkamati.
Nikkamati.
Nikkamati.
Saṅkamati.
Saṅkamati.
Saṅkamati.
Saṅkamanaṃ.
Saṅkamanaṃ.
Saṅkamanaṃ.
Saṅkanti.
Saṅkanti.
Saṅkanti.
Kamanaṃ.
Kamanaṃ.
Kamanaṃ.
Caṅkamanaṃ.
Caṅkamanaṃ.
Caṅkamanaṃ.
Atikkamo.
Atikkamo.
Atikkamo.
Abhikkamo.
Abhikkamo.
Abhikkamo.
Paṭikkamo.
Paṭikkamo.
Paṭikkamo.
Pakkamo.
Pakkamo.
Pakkamo.
Vikkamo.
Vikkamo.
Vikkamo.
Nikkamo.
Nikkamo.
Nikkamo.
Atikkanto puriso.
Atikkanto puriso.
Atikkanto puriso.
Abhikkantā ratti.
Abhikkantā ratti.
Abhikkantā ratti.
Nikkhamati.
Nikkhamati.
Nikkhamati.
Abhinikkhamati.
Abhinikkhamati.
Abhinikkhamati.
Kārite nikkhāmeti.
In the causative, nikkhāmeti.
Trong thể sai khiến: nikkhāmeti.
Aññānipi yojetabbāni.
Others should also be combined.
Các từ khác cũng nên được kết hợp.
Yasmā panāyaṃ dhātu curādigaṇaṃ patvā icchākanti yatthesu vattati, tasmā tepi atthe upasaggavisesite katvā idha abhikkantasaddassa atthuddhāraṃ vattabbampi avatvā upari curādigaṇeyeva kathessāma.
Since this root, upon entering the Curādi group, is used in the sense of wishing and desiring, we will not explain the meaning of abhikkanta here by adding prefixes to those meanings, but rather discuss it in the Curādi group above.
Vì gốc từ này khi thuộc nhóm Curādi có nghĩa là “mong muốn” và “nỗ lực”, nên chúng ta sẽ không giải thích ý nghĩa của từ abhikkanta ở đây mà sẽ giải thích ở nhóm Curādi ở phần sau, sau khi đã thêm các tiền tố.
Dhama saddaggisaṃ yogesu.
Dhama in the sense of sound and connection with fire.
Dhama: âm thanh và thổi lửa.
Dhamadhātu sadde ca mukhavātena saddhiṃ aggisaṃyoge ca vattati.
The root dhama occurs in the sense of sound and in the sense of connecting with fire by means of mouth-wind.
Gốc từ dhama được dùng cho âm thanh và cho việc thổi lửa bằng miệng.
Tattha paṭhamatthe ‘‘saṅkhaṃ dhamati.
In the first sense, usages are: “He blows a conch.
Trong ý nghĩa thứ nhất, có các cách dùng từ: “thổi vỏ ốc (saṅkhaṃ dhamati).
Saṅkhadhamako.
A conch-blower.
Người thổi vỏ ốc (saṅkhadhamako).
Bheriṃ dhamati.
He beats a drum.
Thổi trống (bheriṃ dhamati).
Bheridhamako.
A drum-beater.
Người thổi trống (bheridhamako).
Dhame dhame nātidhame’’ti payogo.
Blow, blow, do not over-blow.”
Thổi, thổi, đừng thổi quá mạnh (dhame dhame nātidhame)”.
Dutiyatthe ‘‘aggiṃ dhamati.
In the second sense, usages are: “He blows the fire.
Trong ý nghĩa thứ hai: “thổi lửa (aggiṃ dhamati).
Samuṭṭhāpeti attānaṃ, aṇuṃ aggiṃva sandhama’’nti payogo.
He arouses himself, like blowing (sandhama) a tiny fire.”
Hãy tự mình vươn lên, như thổi một đốm lửa nhỏ (aṇuṃ aggiṃva sandhama)”.
Namu namane.
Namu in the sense of bowing.
Namu: cúi mình.
Nataṃ, namanaṃ.
Nataṃ, namanaṃ.
Nataṃ, namanaṃ.
Namamāno.
Namamāno.
Namamāno.
Namanto.
Namanto.
Namanto.
Nāmitaṃ.
Nāmitaṃ.
Nāmitaṃ.
Namituṃ.
Namituṃ.
Namituṃ.
Natvā, natvāna.
Natvā, natvāna.
Natvā, natvāna.
Namitvā, namitvāna, namituna.
Namitvā, namitvāna, namituna.
Namitvā, namitvāna, namituna.
Kārite ‘‘nāmeti, nāmayati.
In the causative, forms such as ‘nāmeti, nāmayati.
Trong thể sai khiến: “nāmeti, nāmayati.
Nāmetvā.
Nāmetvā.
Nāmetvā.
Nāmayitvā’’ti rūpāni bhavanti.
Nāmayitvā’ occur.
Nāmayitvā” là các dạng thức.
Tatra hi ‘‘namati namitvā’’ti evaṃpakārāni padāni namanatthe vandanāyañca daṭṭhabbāni, ‘‘namo natvā’’ti evaṃpakārāni pana vandanāyameva.
Here, phrases like ‘namati, namitvā’ should be understood in the sense of bowing and veneration, while phrases like ‘namo, natvā’ are solely in the sense of veneration.
Ở đó, các từ như “namati, namitvā” nên được hiểu theo nghĩa cúi mình và đảnh lễ, còn các từ như “namo, natvā” thì chỉ theo nghĩa đảnh lễ.
Atrāyamupalakkhaṇamattā payogaracanā –
Here is an illustrative composition of usages:
Đây là một ví dụ minh họa về cách tạo câu:
Ettha namoti padaṃ nipātesupi labbhati.
Here, the word namo is also found among indeclinables.
Ở đây, từ namo cũng được dùng trong các giới từ.
Tena hi paccattopayogavacanāni abhinnarūpāni dissanti ‘‘devarāja namo tyatthu.
Therefore, personal usages of words are seen in undifferentiated forms, such as "O King of Devas, homage to you!
Vì vậy, các cách dùng từ chủ động có hình thái không khác biệt được thấy như: “Đại vương chư thiên, con xin đảnh lễ ngài (namo tyatthu).”
Namo katvā mahesino’’ti.
Having made homage to the Great Seer."
Sau khi đảnh lễ bậc Đại Hiền.
Upasaggehipi ayaṃ yojetabbā ‘‘paṇamati, paṇāmo, uṇṇamati, uṇṇati’’ iccādinā.
This* should also be combined with prefixes, such as "paṇamati (bows down), paṇāmo (homage), uṇṇamati (rises up), uṇṇati (rise)," and so on.
Với các tiền tố (upasagga) cũng vậy, từ này nên được kết hợp như "paṇamati (cúi lạy), paṇāmo (sự cúi lạy), uṇṇamati (nổi lên), uṇṇati (sự nổi lên)", v.v.
Tattha vammikoti vamatīti, vantakoti, vantussayoti, vantasinehasambandhoti vammiko.
Here, vammiko (ant-hill) is so called because it vomits, or because it is vomited, or because it is a heap of vomit, or because it is a combination of vomited secretions.
Ở đây, vammiko (gò mối) là vì nó nôn ra, vì nó là nơi nôn ra, vì nó là nơi chất nôn chồng chất, vì nó liên kết với chất nôn. (Vammiko là vì nó nôn ra, vì nó là nơi nôn ra, vì nó là nơi chất nôn chồng chất, vì nó liên kết với chất nôn).
So hi ahinakulaundūragharagoḷikādayo nānappakāre pāṇake vamatīti vammiko.
For it is called an ant-hill because it vomits various kinds of creatures like snakes, mongooses, mice, and lizards.
Nó là vammiko vì nó nôn ra nhiều loại sinh vật như rắn, chồn, chuột, thằn lằn nhà, v.v.
Upacikāhi vantakoti vammiko.
It is an ant-hill because it is vomited by ants.
Vammiko là vì nó được nôn ra bởi kiến mối.
Upacikāhi vamitvā mukhatuṇḍakena ukkhittapaṃsucuṇṇena kaṭippamāṇenapi porisappamāṇenapi ussitoti vammiko.
It is an ant-hill because it is vomited by ants, and raised by the dust particles brought up by their mouths, reaching the height of a waist or even a man.
Vammiko là vì nó được kiến mối nôn ra và được nâng lên bằng bụi đất được nhả ra từ miệng, có thể cao bằng thắt lưng hoặc bằng người.
Upacikāhi vantakheḷasinehena ābaddhatāya sattasattāhaṃ deve vassantepi na vippakirayati, nidāghepi tato paṃsumuṭṭhiṃ gahetvā tasmiṃ muṭṭhinā pīḷiyamāne sinehova nikkhamati, evaṃ vantasinehasambandhoti vammiko.
It is an ant-hill because, being bound by the sticky secretions vomited by the ants, it does not scatter even when the devas rain for seven successive weeks, and even in summer, when a handful of dust is taken from it and squeezed, only stickiness emerges; thus, it is an ant-hill due to the combination of vomited secretions.
Vammiko là vì nó được liên kết bằng chất nước bọt do kiến mối nôn ra, nên dù trời mưa bảy ngày bảy đêm cũng không bị phân tán, và ngay cả vào mùa khô, khi lấy một nắm đất từ đó và bóp trong tay, chất dính vẫn chảy ra; như vậy, nó được liên kết bằng chất nôn.
Ettha pana ‘‘bhagavā, himavā’’tiādīni padāni na kevalaṃ vantupaccayavaseneva nipphādetabbāni, atha kho vamudhātuvasenapi nipphādetabbāni, tenāha visuddhimaggakārako ‘‘yasmā pana tīsu bhavesu taṇhāsaṅkhātaṃ gamanamanena vantaṃ, tasmā ‘‘bhavesu vantagamano’ti vattabbe bhavasaddato bhakāraṃ, gamanasaddato gakāraṃ, vantasaddato vakārañca dīghaṃ katvā ādāya bhagavāti vuccati, yathā loke ‘mehanassa khassa mālā’ti vattabbe mekhalā’’ti vadatā niruttinayena saddasiddhi dassitā.
However, in this context, words like " bhagavā, himavā" and so on, should not be derived solely by means of the vantu suffix; rather, they should also be derived by means of the vamu root. Therefore, the Visuddhimaggakāraka (author of the Visuddhimagga) said, "Since one has vomited the going (gamanaṃ), which is craving, in the three existences (bhavesu), it should be said 'bhavesu vantagamano'. By taking the first syllable 'bha' from bhava, 'ga' from gamana, and 'va' (lengthened) from vanta, the word bhagavā is formed, just as in the world, 'mekhalā' is said instead of 'mehanassa khassa mālā'," thereby demonstrating the etymological derivation of the word.
Tuy nhiên, ở đây, các từ như ‘‘bhagavā, himavā’’ v.v. không chỉ nên được tạo ra dựa trên tiếp vĩ ngữ vantu, mà còn nên được tạo ra dựa trên căn vamu. Do đó, tác giả Thanh Tịnh Đạo đã nói rằng: ‘‘Vì dục vọng, tức là sự đi lại trong ba cõi, đã bị Ngài nôn ra, nên thay vì nói ‘bhavesu vantagamano’ (người đã nôn ra sự đi lại trong các cõi), người ta lấy âm bha từ ‘bhava’, âm ga từ ‘gamana’, và âm va kéo dài từ ‘vanta’ để tạo thành bhagavā. Giống như trong thế gian, thay vì nói ‘mehanassa khassa mālā’ (vòng hoa của sự buộc), người ta nói ‘mekhalā’ (dây lưng)”. Bằng cách này, ngữ pháp học đã được trình bày theo phương pháp ngữ nguyên.
Ettha, siyā ‘‘visamamidaṃ nidassanaṃ, yena ‘mehanassa khassa mālā’ti ettha mekāra khakāra lākārānaṃ kamato gahaṇaṃ dissati, ‘‘bhavesu vantagamano’ti ettha pana bhakāra vakāra gakārānaṃ kamato gahaṇaṃ na dissatī’’ti?
Here, one might ask, "Is this analogy inconsistent? For in 'mehanassa khassa mālā,' the taking of the syllables 'me,' 'kha,' 'lā' is seen in order, but in 'bhavesu vantagamano,' the taking of 'bha,' 'va,' 'ga' is not seen in order."
Ở đây, có thể có câu hỏi: ‘‘Ví dụ này không cân xứng, vì trong ‘mehanassa khassa mālā’, việc lấy các âm me, kha, lā theo thứ tự được thấy, nhưng trong ‘bhavesu vantagamano’, việc lấy các âm bha, va, ga theo thứ tự lại không được thấy’’?
Saccaṃ, idha pana ‘‘aggāhito, vijjācaraṇasampanno’’tiādīsu viya guṇasaddassa paranipātavasena ‘‘bhavesu gamanavanto’’ti vattabbepi evamavatvā saddasatthe yebhuyyena guṇasaddānaṃ pubbanipātabhvassa icchitattā saddasatthavidūnaṃ kesañca viññūnaṃ manaṃ tosetuṃ ‘‘bhagavā’’ti pade akkharakkamaṃ anapekkhitvā atthamattanidassanavasena ‘‘āhitaggi, sampannavijjācaraṇo’’tiādīni viya pubbanipātavasena ‘‘bhavesu vantagamano’’ti vuttaṃ.
True. Here, however, similar to "aggāhito" or "vijjācaraṇasampanno" and so on, even though it should be "bhavesu gamanavanto" by placing the qualifying word last, it is not said in that way. Instead, because it is generally desired in grammar for qualifying words to be placed first, and to please some grammarians and discerning individuals, "bhagavā" is stated without regard for the order of syllables, but merely to demonstrate the meaning, similar to "āhitaggi" or "sampannavijjācaraṇo" etc., by placing the qualifying word first as "bhavesu vantagamano".
Đúng vậy, nhưng ở đây, giống như trong các từ ‘‘aggāhito, vijjācaraṇasampanno’’ v.v., mặc dù phải nói ‘‘bhavesu gamanavanto’’ theo cách đặt danh từ phụ thuộc sau, nhưng để làm hài lòng các nhà ngữ pháp và một số người có trí tuệ, những người mong muốn danh từ phụ thuộc thường được đặt trước trong ngữ pháp, nên thay vì nói như vậy, người ta đã nói ‘‘bhavesu vantagamano’’ theo cách đặt danh từ phụ thuộc trước, giống như ‘‘āhitaggi, sampannavijjācaraṇo’’ v.v., mà không cần quan tâm đến thứ tự chữ cái trong từ ‘‘bhagavā’’, chỉ để minh họa ý nghĩa.
Īdisasmiñhi ṭhāne ‘‘āhitaggī’’ti vā ‘‘aggāhito’’ti vā ‘‘chinnahattho’’ti vā ‘‘hatthacchinno’’ti vā padesu yathā tathā ṭhitesupi atthassa ayutti nāma natthi aññamaññaṃ samānatthattā tesaṃ saddānaṃ.
Indeed, in such instances, whether the words are "āhitaggī" or "aggāhito," "chinnahattho" or "hatthacchinno," there is no impropriety in the meaning, because these words are synonymous with each other.
Trong những trường hợp như vậy, dù các từ ‘‘āhitaggī’’ hay ‘‘aggāhito’’, ‘‘chinnahattho’’ hay ‘‘hatthacchinno’’ được đặt như thế nào, cũng không có sự không hợp lý về ý nghĩa, vì các từ đó có ý nghĩa tương đương nhau.
Vedajātotiādīsu pana ṭhānesu atthevāti daṭṭhabbaṃ.
In places like vedajāto and so on, the same should be understood to apply.
Trong các trường hợp như vedajāto v.v., cũng phải hiểu là có ý nghĩa tương tự.
Evaṃ visuddhimagge ‘‘bhagavā’’ti padassa vamudhātuvasenapi nipphatti dassitā, taṭṭīkāyampi ca dassitā ‘‘bhage vamīti bhagavā.
Thus, in the Visuddhimagga, the derivation of the word " bhagavā" by means of the vamu root is shown, and it is also shown in the Ṭīkā (sub-commentary) as "bhage vamīti bhagavā (He vomited fortune, therefore Bhagavā).
Như vậy, trong Visuddhimagga, sự hình thành của từ ‘‘bhagavā’’ cũng được trình bày dựa trên căn vamu, và trong Taṭṭīkā cũng được trình bày là ‘‘Bhage vamīti bhagavā. (Người đã nôn ra ‘bhaga’ nên là Bhagavā).
Bhāge vamīti bhagavā’’ti.
Bhāge vamīti bhagavā (He vomited shares, therefore Bhagavā)."
Bhāge vamīti bhagavā’’ (Người đã nôn ra các phần nên là Bhagavā).
Nibbacanaṃ pana evaṃ veditabbaṃ – bhagasaṅkhātaṃ siriṃ issariyaṃ yasañca vami uggiri kheḷapiṇḍaṃ viya anapekkho chaḍḍayīti bhagavā.
The explanation should be understood thus: He vomited, spewed forth, and discarded without attachment, like a lump of phlegm, fortune (siri), sovereignty (issariya), and renown (yasa), which are called bhaga; therefore, he is bhagavā.
Tuy nhiên, giải thích phải được hiểu như sau: Bởi vì Ngài đã nôn ra, tức là nhổ ra như một cục đờm, không bám víu, vứt bỏ sự giàu sang, quyền lực và danh tiếng được gọi là ‘bhaga’, nên Ngài là Bhagavā.
Atha vā bhāni nāma nakkhattāni, tehi samaṃ gacchanti pavattantīti bhagā, sineruyugandharauttarakuruhimavantādibhājanalokā, visesasannissayasobhākappaṭṭhiyabhāvato.
Alternatively, bhā (stars) are celestial bodies; they proceed in conjunction with them, meaning they manifest as bhagā, such as the regions of the Sineru, Yugandhara, Uttarakuru, Himavanta, etc., due to their special foundational beauty and being primary locations.
Hoặc, ‘bhā’ là các vì sao, chúng chuyển động cùng với nhau nên là ‘bhagā’, tức là các cõi thế gian được phân chia như Sineru, Yugandhara, Uttarakuru, Himavanta, v.v., vì chúng có những đặc điểm đặc biệt, sự phụ thuộc và vẻ đẹp.
Tepi bhagavā vami tannivāsisattāvāsasamatikkamanato tappaṭibaddhachandarāgappahānena pajahīti bhagavā.
Even these, Bhagavā vomited, meaning he abandoned them by transcending the abodes of beings residing there and by abandoning the associated craving and attachment; therefore, he is bhagavā.
Ngài cũng đã nôn ra những ‘bhagā’ đó, tức là từ bỏ chúng bằng cách đoạn trừ tham ái và dục vọng gắn liền với chúng, vì Ngài đã vượt qua nơi cư trú của các chúng sinh sống ở đó, nên Ngài là Bhagavā.
Tathā khandhāyatanadhātādibhede dhammakoṭṭhāse sabbaṃ papañca sabbaṃ yogaṃ sabbaṃ ganthaṃ sabbaṃ saṃyojanaṃ samucchinditvā amataṃ dhātuṃ samadhigacchanto vami uggiri anapekkho chaḍḍayi na paccāvamīti bhagavā.
Similarly, having utterly cut off all proliferation, all fetters, all knots, and all bonds related to the divisions of Dhamma such as aggregates, sense-bases, and elements, and having attained the deathless element (amataṃ dhātuṃ), he vomited, spewed forth, discarded without attachment, and did not re-ingest; therefore, he is bhagavā.
Tương tự, khi đoạn trừ tất cả sự hý luận (papañca), tất cả sự ràng buộc (yoga), tất cả sự trói buộc (gantha), tất cả kiết sử (saṃyojana) trong các phần pháp như uẩn, xứ, giới, v.v., và đạt được yếu tố bất tử (amataṃ dhātuṃ), Ngài đã nôn ra, tức là nhổ ra, không bám víu, vứt bỏ và không nuốt lại, nên Ngài là Bhagavā.
Atha vā sabbepi kusalākusale sāvajjānavajje hīnappaṇīte kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme ariyamaggañāṇamukhena vami uggiri anapekkho pariccaji pajahīti bhagavā.
Alternatively, by means of the knowledge of the Noble Path, he vomited, spewed forth, discarded without attachment, and abandoned all wholesome and unwholesome, blameworthy and blameless, inferior and superior, dark and bright, corresponding Dhamma qualities; therefore, he is bhagavā.
Hoặc, Ngài đã nôn ra, tức là nhổ ra, không bám víu, từ bỏ và đoạn trừ tất cả các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, thuộc về đen và trắng, thông qua trí tuệ Đạo Thánh, nên Ngài là Bhagavā.
Jātakaṭṭhakathāyaṃ pana himavāti padassa vamudhātuvasenapi nipphatti dassitā.
In the Jātakaṭṭhakathā, however, the derivation of the word " himavā" by means of the vamu root is also shown.
Trong Jātakaṭṭhakathā, sự hình thành của từ himavā cũng được trình bày dựa trên căn vamu.
Tathā hi sambhavajātakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘himavāti himapātasamaye himayuttoti himavā.
Thus, in the Sambhavajātakaṭṭhakathā, it is stated: " himavā (Himālayan region) is so called because it is covered with snow during the snowfall season.
Thật vậy, trong Sambhavajātakaṭṭhakathā, đã nói rằng: ‘‘ Himavā là vì vào mùa tuyết rơi, nó có tuyết. (Himavā là vì vào mùa tuyết rơi, nó có tuyết).
Gimhakāle himaṃ vamatīti himavā’’ti vuttaṃ.
It is himavā because it vomits snow in the summer season."
Himavā là vì vào mùa hè, nó nôn ra tuyết’’.
Evaṃ jātakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘himavā’’ti padassa vamudhātuvasenapi nipphatti dassitā, ayaṃ nayo īdisesu ṭhānesupi netabbo.
Thus, in the Jātakaṭṭhakathā, the derivation of " himavā" by means of the vamu root is shown; this method should be applied in such instances as well.
Như vậy, trong Jātakaṭṭhakathā, sự hình thành của từ ‘‘himavā’’ cũng được trình bày dựa trên căn vamu, và phương pháp này cũng nên được áp dụng trong những trường hợp tương tự.
‘‘Guṇavāgaṇavā’’tiādīsu pana na netabbo.
However, it should not be applied to words like "guṇavā, gaṇavā" and so on.
Tuy nhiên, nó không nên được áp dụng trong các trường hợp như ‘‘guṇavā, gaṇavā’’ v.v.
Yadi nayeyya, ‘‘guṇavā gaṇavā’’ti padānaṃ ‘‘nigguṇo parihīnaguṇo’’ti evamādiattho bhaveyya, tasmā ayaṃ nayo sabbatthapi na netabbo.
If it were applied, words like "guṇavā, gaṇavā" would mean "devoid of qualities, having diminished qualities," and so forth; therefore, this method should not be applied everywhere.
Nếu áp dụng, các từ ‘‘guṇavā, gaṇavā’’ sẽ có nghĩa là ‘‘không có phẩm chất, phẩm chất kém’’ v.v., do đó phương pháp này không nên được áp dụng ở mọi nơi.
Ettha siyā ‘‘yadi ‘‘bhagavā’tiādipadānaṃ vamudhātuvasena nipphatti hoti, kathaṃ ‘‘bhagavanto, bhagavanta’’ntiādīni sijjhantī’’ti?
Here, one might ask, "If words like 'bhagavā' and so on are derived by means of the vamu root, how are 'bhagavanto, bhagavantaṃ' and so on formed?"
Ở đây, có thể có câu hỏi: ‘‘Nếu các từ như ‘bhagavā’ v.v. được hình thành dựa trên căn vamu, thì làm sao các từ ‘bhagavanto, bhagavanta’ v.v. lại được hình thành’’?
Yathā ‘‘bhagavā’’ti padaṃ niruttinayena sijjhati, tathā tānipi teneva sijjhanti.
Just as the word "bhagavā" is formed etymologically, so too are those words formed by the same method.
Giống như từ ‘‘bhagavā’’ được hình thành theo phương pháp ngữ nguyên, các từ đó cũng được hình thành theo cùng phương pháp đó.
Acinteyyo hi niruttinayo kevalaṃ atthayuttipaṭibandhamattova, atthayuttiyaṃ sati nipphādetumasakkuṇeyyānipi rūpāni aneneva sijjhanti.
Indeed, the etymological method is inconceivable and is solely constrained by the appropriateness of the meaning; when the meaning is appropriate, even forms that might otherwise be impossible to derive are formed by this method.
Thật vậy, phương pháp ngữ nguyên là không thể nghĩ bàn, nó chỉ phụ thuộc vào sự hợp lý về ý nghĩa; khi có sự hợp lý về ý nghĩa, ngay cả những hình thức không thể tạo ra cũng được hình thành bằng phương pháp này.
Ettha ca yaṃ niruttilakkhaṇaṃ āharitvā dassetabbaṃ siyā, taṃ upari rūpanipphādanādhikāre udāharaṇehi saddhiṃ pakāsessāma.
Here, whatever etymological characteristic should be adduced and shown, we shall expound it later in the section on the formation of words, along with examples.
Và ở đây, bất kỳ đặc điểm ngữ nguyên nào cần được trích dẫn và trình bày, chúng tôi sẽ công bố cùng với các ví dụ trong phần trình bày về sự hình thành của các hình thức ở trên.