Loka dassane.
Loka in the sense of seeing.
Loka có nghĩa là nhìn thấy.
Loketi, lokayati, oloketi, olokayati, ulloketi, ullokayati, apaloketi, apalokayati, āloketi, ālokayati, viloketi, vilokayati.
Loketi, lokayati, oloketi, olokayati, ulloketi, ullokayati, apaloketi, apalokayati, āloketi, ālokayati, viloketi, vilokayati.
Loketi, lokayati, oloketi, olokayati, ulloketi, ullokayati, apaloketi, apalokayati, āloketi, ālokayati, viloketi, vilokayati.
Loko, āloko, lokanaṃ, olokanaṃ, ullokanaṃ, ālokanaṃ, vilokanaṃ, apalokanaṃ, avalokanaṃ.
Loko, āloko, lokanaṃ, olokanaṃ, ullokanaṃ, ālokanaṃ, vilokanaṃ, apalokanaṃ, avalokanaṃ.
Loko, āloko, lokanaṃ, olokanaṃ, ullokanaṃ, ālokanaṃ, vilokanaṃ, apalokanaṃ, avalokanaṃ.
Oloketuṃ, olokayituṃ, oloketvā, olokayitvā.
Oloketuṃ, olokayituṃ, oloketvā, olokayitvā.
Oloketuṃ, olokayituṃ, oloketvā, olokayitvā.
Kārite pana ‘‘olokāpeti, olokāpayati, olokāpetuṃ, olokāpayituṃ, olokāpetvā, olokāpayitvā’’ iccevamādīni yojetabbāni.
In the causative, forms such as "olokāpeti, olokāpayati, olokāpetuṃ, olokāpayituṃ, olokāpetvā, olokāpayitvā" should be constructed.
Trong thể sai khiến, các hình thức như ‘‘olokāpeti, olokāpayati, olokāpetuṃ, olokāpayituṃ, olokāpetvā, olokāpayitvā’’ nên được áp dụng.
Esa nayo sabbatthāpi.
This method applies everywhere.
Quy tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Tattha lokoti tayo lokā saṅkhāraloko sattaloko okāsalokoti.
Among these, loko refers to the three worlds: saṅkhāraloka, sattaloka, and okāsaloka.
Trong đó, loko là ba loại thế giới: saṅkhāraloko (thế giới hữu vi), sattaloko (thế giới chúng sinh), okāsaloko (thế giới không gian).
Tattha ‘‘eko loko sabbe sattā āhāraṭṭhitikā’’ti āgataṭṭhāne saṅkhāraloko veditabbo.
Among these, saṅkhāraloka should be understood in places where it is said, "There is one world where all beings subsist on food."
Trong đó, ở những chỗ nói ‘‘một thế giới là tất cả chúng sinh tồn tại nhờ thức ăn’’, nên hiểu là saṅkhāraloko.
‘‘Sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā’’ti āgataṭṭhāne sattaloko.
Sattaloka in places where it is said, "The world is eternal" or "The world is not eternal."
Ở những chỗ nói ‘‘thế giới là thường còn hay thế giới là vô thường’’, là sattaloko.
Atha vā lokoti tividho loko kilesaloko bhavaloko indriyalokoti.
Alternatively, loko refers to the three types of world: kilesaloka, bhavaloka, and indriyaloka.
Hoặc loko là ba loại thế giới: kilesaloko (thế giới phiền não), bhavaloko (thế giới tái sinh), indriyaloko (thế giới căn).
Tattha rāgādikilesabahulatāya kāmāvacarasattā kilesaloko.
Among these, beings in the kāma realm, due to the abundance of defilements such as greed, constitute kilesaloka.
Trong đó, chúng sinh ở cõi dục giới, do tràn đầy các phiền não như tham ái, là kilesaloko.
Jhānābhiññāparibuddhiyā rūpāvacarasattā bhavaloko.
Beings in the rūpa realm, due to their development of jhāna and higher knowledges, constitute bhavaloka.
Chúng sinh ở cõi sắc giới, do sự phát triển của thiền định và thắng trí, là bhavaloko.
Āneñjasamādhibahulatāya visadindriyattā arūpāvacarasattā indriyaloko.
Beings in the arūpa realm, due to the abundance of imperturbable concentration and the purity of their faculties, constitute indriyaloka.
Chúng sinh ở cõi vô sắc giới, do tràn đầy an tịnh định và có các căn thanh tịnh, là indriyaloko.
Atha vā kilissanaṃ kileso, vipākadukkhanti attho.
Alternatively, being defiled is kilesa; the meaning is resultant suffering.
Hoặc kilissanaṃ là kileso, tức là khổ quả (vipākadukkha).
Tasmā dukkhabahulatāya apāyesu sattā kilesaloko.
Therefore, beings in the lower realms, due to the abundance of suffering, constitute kilesaloka.
Do đó, chúng sinh trong các cõi đọa xứ, do tràn đầy khổ đau, là kilesaloko.
Tadaññe sattā sampattibhavabhāvato bhavaloko.
Other beings, due to the nature of a fortunate existence, constitute bhavaloka.
Các chúng sinh khác là bhavaloko, vì họ ở trong cõi tái sinh tốt đẹp.
Tattha ye vimuttiparipācakehi indriyehi samannāgatā sattā, so indriyalokoti veditabbaṃ.
Among these, beings endowed with faculties that lead to liberation should be understood as indriyaloka.
Trong đó, những chúng sinh có các căn dẫn đến giải thoát, nên được biết là indriyaloko.
‘‘Saṅkhāraloko sattaloko okāsaloko khandhaloko āyatanaloko dhātulokoti anekavidho loko.
" Loko is of many kinds: saṅkhāraloka, sattaloka, okāsaloka, khandhaloka, āyatanaloka, dhātuloka.
‘‘Saṅkhāraloko, sattaloko, okāsaloko, khandhaloko, āyatanaloko, dhātuloko – thế giới có nhiều loại.
Ettha ‘eko loko sabbe sattā āhāraṭṭhitikā…pe… aṭṭhārasa lokā aṭṭhārasa dhātuyo’ti ettha saṅkhāraloko vutto.
Here, saṅkhāraloka is spoken of where it says, 'There is one world where all beings subsist on food... and eighteen worlds are eighteen elements.'
Ở đây, trong đoạn ‘một thế giới là tất cả chúng sinh tồn tại nhờ thức ăn… cho đến… mười tám thế giới là mười tám giới (dhātu)’, saṅkhāraloko được nói đến.
Khandhalokādayo tadantogadhāyeva.
Khandhaloka and the others are included within it.
Khandhaloko và các loại khác đều nằm trong đó.
‘Ayaṃ loko paro loko brahmaloko sadevako’tiādīsu pana sattaloko vutto.
In passages such as 'this world, the other world, the Brahma world with its deities,' sattaloka is spoken of.
Trong các đoạn như ‘thế giới này, thế giới khác, thế giới Phạm thiên cùng với chư thiên’, sattaloko được nói đến.
‘Yāvatā candimasūriyā pariharanti, disā bhanti virocamānā.
In passages such as 'As far as the sun and moon revolve, and the directions shine resplendent;
Trong đoạn ‘Cho đến chừng nào mặt trăng và mặt trời còn chuyển động, các phương còn chiếu sáng rực rỡ.
Tāva sahassadhā loko, ettha tevattate vaso’ti ettha okāsaloko vutto’’ti vuttaṃ.
So far the world extends a thousand-fold, therein your dominion prevails,' okāsaloka is spoken of."
Thế giới ấy có ngàn phần, ở đó quyền lực của ngươi vẫn còn’, okāsaloko được nói đến’’.
Atthato pana indriyabaddhānaṃ khandhānaṃ samūho santāno ca sattaloko, rūpādīsu sattavisattatāya satto, lokiyati ettha kusalākusalaṃ tabbipāko cāti.
From the perspective of meaning, the aggregate and continuum of aggregates bound by faculties is sattaloka; a being is called satta due to being attached to material form and so forth; in it, wholesome and unwholesome actions and their results are perceived.
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, tập hợp và dòng chảy của các uẩn gắn liền với các căn là sattaloko, chúng sinh vì sự bám chấp vào sắc và các pháp khác, và ở đây các thiện pháp, bất thiện pháp và quả báo của chúng được biết đến.
Anindriyabaddhānaṃ rūpānaṃ samūho santāno ca okāsaloko, lokiyanti ettha tasā thāvarā ca, tesañca okāsabhūtoti, tadādhāraṇatāya hesa ‘‘bhājanaloko’’tipi vuccati.
The aggregate and continuum of material forms not bound by faculties is okāsaloka; in it, trembling and stationary beings are perceived, and it serves as their space; due to its supporting nature, it is also called the "vessel world" (bhājanaloka).
Tập hợp và dòng chảy của các sắc pháp không gắn liền với các căn là okāsaloko, ở đây các chúng sinh di động và bất động được biết đến, và nó là không gian cho chúng, và do có chức năng là chỗ dựa, nó còn được gọi là ‘‘bhājanaloko’’ (thế giới chứa đựng).
Duvidhopi cesa rūpādidhamme upādāya paññattattā upādāpaññattibhūto aparamatthasabhāvo sappaccaye pana rūpārūpadhamme upādāya paññattattā tadubhayassāpi upādānānaṃ vasena pariyāyato paccayāyattavuttitā upacaritabbā, tadubhaye khandhā saṅkhāraloko, paccayehi saṅkhariyanti, lujjanti palujjanti cāti ettha paccayāyattavuttitāya maggaphaladhammānampi satipi lujjanapalujjanatte tebhūmikadhammānaṃyeva ‘‘loko’’ti adhippetattā natthi lokatāpajjanaṃ.
Although both of these are conventional designations (upādāpaññatti) without ultimate reality, being designated based on material and immaterial phenomena, and although the conditioned nature of both is figuratively expressed as dependent on causes (paccayāyattavuttitā) by way of their clinging, and although the path and fruition phenomena, which are these two aggregates (khandhā) called saṅkhāraloka (conditioned by causes, perishing and dissolving), also perish and dissolve, they are not considered worlds because only the phenomena of the three realms are intended by "loka".
Cả hai loại này, do được chế định dựa trên các pháp sắc và các pháp khác, là upādāpaññatti (chế định nương tựa) không có tự tánh tối hậu; nhưng do được chế định dựa trên các pháp sắc và vô sắc có duyên, nên sự tồn tại phụ thuộc vào duyên của cả hai loại này, theo cách gián tiếp thông qua các sự chấp thủ của chúng, nên được hiểu là sự tồn tại phụ thuộc vào duyên. Hai loại uẩn đó là saṅkhāraloko, chúng được tạo tác bởi các duyên, và chúng tan rã, hoại diệt. Ở đây, mặc dù các pháp đạo và quả có đặc tính tan rã và hoại diệt do sự tồn tại phụ thuộc vào duyên, nhưng vì chỉ các pháp thuộc ba cõi mới được xem là ‘‘loko’’, nên chúng không trở thành thế giới.
Tathā hi te ‘‘lokuttarā’’ti vuttā.
Indeed, they are called "supramundane" (lokuttarā).
Thật vậy, chúng được gọi là ‘‘lokuttarā’’ (siêu thế).
Ālokoti rasmi, ālokenti etena bhuso passanti janā cakkhuviññāṇaṃ vāti āloko.
Āloko means radiance; it is āloka because people see much by it, or it is eye-consciousness.
Āloko là ánh sáng (rasmi), là cái mà nhờ đó mọi người nhìn thấy rõ ràng, hoặc là nhãn thức (cakkhuviññāṇaṃ), nên gọi là āloko.
Olokananti heṭṭhā pekkhanaṃ.
Olokana means looking downwards.
Olokana là nhìn xuống.
Vilokananti uddhaṃ pekkhanaṃ.
Ullokana means looking upwards.
Ullokana là nhìn lên.
Ālokananti purato pekkhanaṃ.
Ālokana means looking forwards.
Ālokana là nhìn về phía trước.
Vilokananti dvīsu passesu pekkhanaṃ, vividhā vā pekkhanaṃ.
Vilokana means looking on both sides, or looking in various ways.
Vilokana là nhìn sang hai bên, hoặc nhìn một cách đa dạng.
Apalokananti ‘‘saṅghaṃ apaloketvā’’tiādīsu viya jānāpanaṃ.
Apalokana means informing, as in passages like "having informed the Saṅgha."
Apalokana là thông báo, như trong các trường hợp ‘‘sau khi thông báo cho Tăng đoàn’’.
Avalokananti ‘‘nāgāvalokitaṃ avaloketvā’’tiādīsu viya purimakāyaṃ parivattetvā pekkhanaṃ.
Avalokana means looking back by turning the front part of the body, as in passages like "having looked with the gaze of an elephant" (nāgāvalokitaṃ).
Avalokana là nhìn lại bằng cách xoay toàn bộ thân mình, như trong các trường hợp ‘‘nhìn lại với cái nhìn của voi (nāgāvalokitaṃ)’’.
‘‘Ālokite vilokite sampajānakārī hotī’’ti etthāpi bhāvavasena ālokanaṃ ālokitaṃ vilokanaṃ vilokitanti attho gahetabbo.
Even in the phrase "one acts with full awareness in looking forward and looking around" (ālokite vilokite sampajānakārī hotī), the meaning should be taken as "looking forward" (ālokanaṃ) and "looking around" (vilokanaṃ) in the sense of the act itself.
Trong câu ‘‘khi nhìn tới và nhìn lui, người ấy hành xử với sự tỉnh giác (sampajānakārī hotī)’’, ý nghĩa cũng nên được hiểu theo cách tương tự: ālokana là ālokitaṃ, vilokana là vilokitaṃ.
Tattha takkanaṃ takko, ūhananti vuttaṃ hoti, evaṃ vitakko.
Among these, reasoning is takko; it is said to be inferring, and similarly vitakko.
Trong đó, takkanaṃ là takko, tức là suy đoán, và vitakko cũng vậy.
Atha vā vitakkenti etena, sayaṃ vā vitakketi, vitakkanamattameva vā etanti vitakko.
Alternatively, vitakko is that by which one reasons, or one reasons oneself, or it is merely the act of reasoning.
Hoặc, người ta suy tư bằng cái này, hoặc tự mình suy tư, hoặc chỉ là hành động suy tư, đó là vitakko.
‘‘Takko, vitakko, appanā, byappanā, cetaso abhiniropanā’’ti abhidhamme pariyāyasaddā vuttā.
In the Abhidhamma, synonyms are given: "reasoning, thought, application, projection, the bringing of the mind to bear" (takko, vitakko, appanā, byappanā, cetaso abhiniropanā).
Trong Vi Diệu Pháp, các từ đồng nghĩa được nói là ‘‘Takko, vitakko, appanā, byappanā, cetaso abhiniropanā’’ (tầm, tứ, an trú, phân tích, đặt tâm vào đối tượng).
Vitakketīti vitakkitā, puggalo.
One who reasons is vitakkitā, a person.
Người suy tư là vitakkitā, tức là một cá nhân.
‘‘Avitakkitā maccumupabbajantī’’ti pāḷi.
The Pāḷi reads, "They approach death unthinking" (avitakkitā maccumupabbajantī).
Pāḷi có câu ‘‘Avitakkitā maccumupabbajantī’’ (những người không suy tư đi đến cái chết).
Aki lakkhaṇe.
Aki in the sense of marking.
Aki có nghĩa là đánh dấu.
Lakkhaṇaṃ saññāṇaṃ, sañjānanakāraṇanti vuttaṃ hoti.
Lakkhaṇaṃ means a sign, a cause of recognition, it is said.
Lakkhaṇaṃ là dấu hiệu, tức là nguyên nhân của sự nhận biết.
Atridaṃ sallakkhitabbaṃ.
Here, this should be noted.
Ở đây, điều này cần được ghi nhận.
Ye imasmiṃ curādigaṇe anekassarā asaṃyogantā ikārānubandhavasena niddiṭṭhā dhātavo, te evaṃvuttehi imehi tīhi lakkhaṇehi samannāgatā ākhyātattaṃ nāmikattañca pāpuṇantā ekantato niggahītāgamena nipphannarūpāyeva bhavanti, na katthacipi vigataniggahītāgamarūpāni bhavanti.
The roots enumerated in this curādi group, which have many vowels, do not end in a conjunct consonant, and are marked with the suffix i, when endowed with these three aforementioned characteristics and attaining the state of both verbs and nouns, they always appear in forms produced with the niggahīta increment, and never in forms without the niggahīta increment.
Những căn (dhātu) trong nhóm curādi này, có nhiều nguyên âm, không kết thúc bằng phụ âm kép, và được chỉ định bằng cách thêm i-kāra, khi được nói đến như vậy, nếu có đủ ba đặc điểm này, đạt được trạng thái của động từ và danh từ, nhất định sẽ có hình thái được tạo thành với sự thêm vào của âm mũi (niggahīta), và không bao giờ có hình thái không có âm mũi được thêm vào.
Aṅketi, aṅkayati.
He marks, he marks.
Aṅketi, aṅkayati.
Aṅkanaṃ, aṅko.
Marking, a mark.
Aṅkanaṃ, aṅko.
Samāse pana ‘‘sasaṅko, cakkaṅkitacaraṇo’’tiādīni rūpāni bhavanti.
However, in compounds, forms like ‘sasaṅka (having a mark), cakkaṅkitacaraṇa (whose feet are marked with a wheel)’ etc., occur.
Tuy nhiên, trong các từ ghép, có các hình thái như ‘‘sasaṅko, cakkaṅkitacaraṇo’’ (có dấu, chân có dấu bánh xe).
‘‘Cattārimāni bhikkhave cakkāni yehi samannāgatānaṃ devamanussāna’’ntiādīsu hi ayaṃ sampattiyaṃ dissati.
For example, in passages like ‘‘Monks, there are these four wheels, with which devas and humans are endowed,’’ it is seen in the sense of success.
Trong các trường hợp như ‘‘Này các Tỳ-kheo, có bốn bánh xe này mà các chư thiên và loài người có được…’’ thì từ này được thấy trong ý nghĩa thành tựu.
‘‘Pādatalesu cakkāni jātānī’’ti ettha lakkhaṇe.
In ‘‘Cakkas are born on the soles of the feet,’’ it is in the sense of a mark.
Trong ‘‘Pādatalesu cakkāni jātānī’’ (các bánh xe xuất hiện ở lòng bàn chân) thì trong ý nghĩa đặc điểm.
‘‘Cakkaṃva vahato pada’’nti ettha rathaṅge.
In ‘‘His foot, like a wheel, carries (him along),’’ it is in the sense of a chariot wheel.
Trong ‘‘Cakkaṃva vahato pada’’ (bước chân như bánh xe đang chuyển động) thì trong ý nghĩa bộ phận của xe.
‘‘Catucakkaṃ navadvāra’’nti ettha iriyāpathe.
In ‘‘Four wheels, nine doors,’’ it is in the sense of a posture.
Trong ‘‘Catucakkaṃ navadvāra’’ (bốn bánh xe, chín cửa) thì trong ý nghĩa oai nghi.
‘‘Dada bhuñja ca mā cappamādo, cakkaṃ vattassu pāṇina’’nti ettha dāne.
In ‘‘Give and enjoy, and do not be negligent, turn the wheel for beings,’’ it is in the sense of a gift.
Trong ‘‘Dada bhuñja ca mā cappamādo, cakkaṃ vattassu pāṇina’’ (Hãy cho, hãy thọ hưởng và đừng phóng dật, hãy chuyển bánh xe cho chúng sinh) thì trong ý nghĩa bố thí.
‘‘Dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosī’’ti ettha ratanacakke.
In ‘‘The divine jewel-wheel appeared,’’ it is in the sense of a jewel-wheel.
Trong ‘‘Dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosī’’ (bánh xe báu trời xuất hiện) thì trong ý nghĩa bánh xe báu.
‘‘Mayā pavattitaṃ cakka’’nti ettha dhammacakke.
In ‘‘The wheel set in motion by me,’’ it is in the sense of the Dhamma-wheel.
Trong ‘‘Mayā pavattitaṃ cakka’’ (bánh xe do tôi chuyển vận) thì trong ý nghĩa bánh xe pháp.
‘‘Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake’’ti ettha khuracakke.
In ‘‘For a person afflicted by desire, the cakka spins on his head,’’ it is in the sense of a razor-wheel.
Trong ‘‘Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake’’ (bánh xe quay trên đầu người bị dục vọng đánh bại) thì trong ý nghĩa bánh xe lưỡi dao.
‘‘Khurapariyantena cepi cakkenā’’ti ettha paharaṇacakke.
In ‘‘Even with a cakka having a razor edge,’’ it is in the sense of a weapon-wheel.
Trong ‘‘Khurapariyantena cepi cakkenā’’ (dù bằng bánh xe có lưỡi dao) thì trong ý nghĩa bánh xe vũ khí.
‘‘Asanivicakka’’nti ettha asanimaṇḍaleti.
In ‘‘Asanivicakka,’’ it means a thunderbolt disk.
Trong ‘‘Asanivicakka’’ (bánh xe sấm sét) thì trong ý nghĩa vòng tròn sấm sét.
Akka thavane.
Akka means to praise.
Akka (khen ngợi).
Thavanaṃ thuti.
Praising is glorifying.
Thavanaṃ (khen ngợi) là thuti (ca ngợi).
Akketi, akkayati.
He praises, he praises.
Akketi, akkayati.
Akkoti sūriyo.
Akka means the sun.
Akko (mặt trời) là mặt trời.
So hi mahājutitāya akkiyati abhitthaviyati tappasannehi janehīti akko.
It is akka because it is praised and extolled by people who are pleased with it, due to its great brilliance.
Vì có ánh sáng rực rỡ, nó được akkiyati (khen ngợi), abhitthaviyati (tán dương) bởi những người hoan hỷ với nó, nên gọi là akko.
Tathā hi tassa ‘‘natthi sūriyasamā ābhā.
Indeed, its praise is seen in passages like ‘‘There is no radiance equal to the sun.
Thật vậy, sự tán dương nó được thấy trong các câu như ‘‘Không có ánh sáng nào sánh bằng mặt trời.
Udetayaṃ cakkhumā ekarājā’’tiādinā abhikkhuti dissati.
This one-king, the eye-maker, arises.’’
Vị vua duy nhất có mắt này đang mọc lên’’.
Bukka bhassane.
Bukka means to bark.
Bukka (sủa).
Ettha sunakhabhassanaṃ bhassananti gahetabbaṃ, na vācāsaṅkhātaṃ bhassanaṃ.
Here, the barking of a dog should be taken as bhassana, not speech-related bhassana.
Ở đây, bhassanaṃ (sủa) nên được hiểu là tiếng chó sủa, không phải là lời nói.
Bukketi, bukkayati.
He barks, he barks.
Bukketi, bukkayati.
Ettha ca ‘‘bukkayati sā core’’ iti lokiyappayogo veditabbo.
Here, the worldly usage ‘‘the dog barks at the thieves’’ should be understood.
Ở đây, cần biết cách dùng trong đời sống là ‘‘bukkayati sā core’’ (chó sủa bọn trộm).
Bhūvādigaṇe pana ‘‘bukkati sā’’ti rūpaṃ bhavati.
However, in the bhūvādi group, the form is ‘‘bukkati sā’’.
Tuy nhiên, trong nhóm Bhūvādi, hình thái là ‘‘bukkati sā’’.
Añño tu ‘‘bukka paribhāsane’’ iti paṭhati, evaṃ paṭhantepi sunakhabhassanamevādhippetaṃ.
Another reads ‘‘bukka paribhāsane (to insult)’’, but even for those who read this way, the barking of a dog is intended.
Một người khác đọc là ‘‘bukka paribhāsane’’ (bukka trong ý nghĩa mắng mỏ), nhưng ngay cả khi đọc như vậy, ý nghĩa vẫn là tiếng chó sủa.
Yakkha pūjāyaṃ.
Yakkha means to worship.
Yakkha (cúng dường).
Yakkheti, yakkhayati.
He worships, he worships.
Yakkheti, yakkhayati.
Yakkhoti mahānubhāvo satto.
Yakkha means a being of great power.
Yakkho (Dạ-xoa) là một chúng sinh có đại oai lực.
Tathā hi ‘‘pucchāmi taṃ mahāyakkha, sabbabhūtānamissarā’’ti ettha sakko devarājā ‘‘yakkho’’ti vutto.
Thus, in ‘‘I ask you, great Yakkha, lord of all beings,’’ Sakka, the king of devas, is called a yakkha.
Thật vậy, trong ‘‘Pucchāmi taṃ mahāyakkha, sabbabhūtānamissarā’’ (Tôi xin hỏi Ngài, đại Dạ-xoa, chúa tể của tất cả chúng sinh), Sakka (Đế Thích), vua trời, được gọi là ‘‘yakkha’’.
Atha vā yakkhoti yakkhayoniyaṃ nibbattasatto.
Alternatively, yakkha means a being reborn in the yakkhayoni.
Hoặc yakkho là chúng sinh được sinh ra trong cõi Dạ-xoa.
Sabbepi vā sattā ‘‘yakkhā’’ti vuccanti.
Or, all beings are called yakkhā.
Hoặc tất cả chúng sinh đều được gọi là ‘‘yakkha’’.
‘‘Paramayakkhavisuddhiṃ paññāpentī’’ti ettha hi yakkhasaddo satte vattati.
In ‘‘making known the utmost purity of yakkha,’’ the word yakkha refers to beings.
Thật vậy, trong ‘‘Paramayakkhavisuddhiṃ paññāpentī’’ (chỉ ra sự thanh tịnh tối thượng của Dạ-xoa), từ yakkha được dùng để chỉ chúng sinh.
Tathā hi yakkhopi sattopi devopi sakkopi khīṇāsavopi yakkhoyeva nāma, mahānubhāvatāya yakkhiyati saraṇagatehi janehi nānāpaccayehi nānābalīhi ca pūjiyatīti yakkho.
Thus, a yakkha, a being, a deva, Sakka, and an Arahant are all indeed yakkhā; because of their great power, they are worshipped by people seeking refuge with various offerings and oblations, thus they are yakkha.
Thật vậy, một Dạ-xoa, một chúng sinh, một vị trời, Sakka, một vị A-la-hán, đều được gọi là yakkha, vì có đại oai lực, được yakkhiyati (cúng dường), pūjiyati (tôn kính) bởi những người nương tựa bằng nhiều vật phẩm và lễ vật khác nhau, nên gọi là yakkho.
Rukkha phārusse.
Rukkha means to be harsh.
Rukkha (thô lỗ).
Phārussaṃ pharusabhāvo.
Harshness is the state of being harsh.
Phārussaṃ (thô lỗ) là pharusabhāvo (tính thô lỗ).
Rukkheti, rukkhayati.
He is harsh, he is harsh.
Rukkheti, rukkhayati.
Samāse ‘‘rukkhakeso, atirukkhavacano’’ti rūpāni.
In compounds, the forms are ‘‘rukkhakesa (having harsh hair), atirukkhavacana (one with extremely harsh speech)’’.
Trong các từ ghép, có các hình thái ‘‘rukkhakeso’’ (tóc thô), ‘‘atirukkhavacano’’ (lời nói quá thô lỗ).
Ettha ca ‘‘samaṇo ayaṃ pāpo atirukkhavāco’’ti pāḷi nidassanaṃ.
Here, the Pāli phrase ‘‘samaṇo ayaṃ pāpo atirukkhavāco’’ (this ascetic is evil, having extremely harsh speech) is an example.
Ở đây, ví dụ trong Pāḷi là ‘‘samaṇo ayaṃ pāpo atirukkhavāco’’ (vị sa-môn xấu xa này có lời nói quá thô lỗ).
Tattha atirukkhavācoti atipharusavacanoti attho.
There, atirukkhavāco means one with extremely harsh speech.
Trong đó, atirukkhavāco có nghĩa là atipharusavacano (lời nói quá thô lỗ).
Liṅga cittīkaraṇe.
Liṅga means to adorn.
Liṅga (làm cho đa dạng).
Cittīkaraṇaṃ vicitrabhāvakaraṇaṃ.
Adorning is making colorful or variegated.
Cittīkaraṇaṃ (làm cho đa dạng) là vicitrabhāvakaraṇaṃ (làm cho trở nên đa dạng).
Liṅgeti, liṅgayati, liṅgaṃ.
He adorns, he adorns, a mark.
Liṅgeti, liṅgayati, liṅgaṃ.
Ettha liṅgaṃ nāma dīgharassakisathūlaparimaṇḍalādibhedaṃ saṇṭhānanti gahaṇe atīva yujjati.
Here, it is very appropriate to understand liṅga as a form of various kinds, such as long, short, slender, thick, or round.
Ở đây, việc hiểu liṅgaṃ là hình dạng có các loại khác nhau như dài, ngắn, gầy, mập, tròn, v.v., là rất phù hợp.
Tañhi nānappakārehi vicitraṃ hoti, liṅgīyati vicittaṃ kariyati avijjātaṇhākammehi utunā vā cuṇṇādīhi vā sarīramiti liṅgaṃ, ajjhattasantānatiṇarukkhādikuṇḍalakaraṇḍakādīsu pavattasaṇṭhānavasenetaṃ daṭṭhabbaṃ.
Indeed, it is varied in many ways; it is liṅga because the body is made variegated or adorned by ignorance, craving, kamma, or by season, or by powders, etc. This should be understood in terms of the forms occurring in one's own internal continuum, or in grass, trees, and so forth, or in earrings, caskets, and so forth.
Thật vậy, nó trở nên đa dạng theo nhiều cách, liṅgīyati (được làm cho đa dạng), vicitraṃ kariyati (được làm cho phong phú) bởi vô minh, tham ái, nghiệp, hoặc bởi thời tiết, hoặc bởi bột, v.v., nên cơ thể là liṅgaṃ (hình dạng), điều này nên được hiểu theo các hình dạng xuất hiện trong dòng chảy nội tại, cây cỏ, v.v., và các vật như vòng, hộp, v.v.
Liṅgasaddo sadde saddappavattinimitte itthibyañjane purisabyañjane saññāṇe ākāre cāti imesu atthesu dissati.
The word liṅga is seen in these meanings: sound, cause of the occurrence of sound, feminine gender, masculine gender, sign, and appearance.
Từ Liṅga được thấy trong các ý nghĩa sau: âm thanh, nguyên nhân phát sinh âm thanh, dấu hiệu giống cái, dấu hiệu giống đực, dấu hiệu nhận biết, hình dạng.
Ayañhi ‘‘rukkhoti vacanaṃ liṅga’’nti ettha sadde dissati.
Indeed, in ‘‘The word ‘tree’ is a liṅga,’’ it refers to sound.
Thật vậy, từ này được thấy trong ‘‘rukkhoti vacanaṃ liṅga’’ (lời nói ‘cây’ là một dấu hiệu) trong ý nghĩa âm thanh.
‘‘Sataliṅgassa atthassā’’ti ettha saddappavattinimitte.
In ‘‘Of the meaning of a hundred liṅgas,’’ it refers to the cause of the occurrence of sound.
Trong cụm từ ‘‘Sataliṅgassa atthassā’’ (ý nghĩa của một trăm dấu hiệu),* có nghĩa là nguyên nhân phát sinh của âm thanh.
‘‘Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhavatī’’ti ettha itthibyañjane.
In ‘‘At that time, the feminine liṅga appeared to a certain bhikkhu,’’ it refers to the feminine gender.
Trong cụm từ ‘‘Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhavatī’’ (Vào lúc đó, một tỳ khưu nào đó xuất hiện dấu hiệu nữ tính),* có nghĩa là bộ phận sinh dục nữ.
‘‘Purisaliṅganimittakuttākappāna’’nti ettha purisabyañjane.
In ‘‘Of the male liṅga and its associated behaviors,’’ it refers to the masculine gender.
Trong cụm từ ‘‘Purisaliṅganimittakuttākappāna’’ (dấu hiệu nam tính, các hành vi và dáng điệu),* có nghĩa là bộ phận sinh dục nam.
‘‘Tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissatī’’ti ettha saññāṇe.
In ‘‘By that liṅga we know, he will surely be a Buddha,’’ it refers to a sign.
Trong cụm từ ‘‘Tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissatī’’ (Chúng ta biết qua dấu hiệu đó, chắc chắn Ngài sẽ thành Phật),* có nghĩa là dấu hiệu.
‘‘Tehi liṅgehi tehi nimittehi tehi ākārehi āgantukabhāvo jānitabbo ‘‘āgantukā ime’’ti ettha ākāre dissati.
By those signs, those indications, those characteristics, the state of being a visitor should be known, that "these are visitors," which is seen in the characteristics here.
Trong cụm từ ‘‘Tehi liṅgehi tehi nimittehi tehi ākārehi āgantukabhāvo jānitabbo ‘‘āgantukā ime’’ (Qua những dấu hiệu đó, những tướng mạo đó, những cử chỉ đó, cần phải biết rằng 'những người này là khách'),* được thấy có nghĩa là cử chỉ.
Ettha ca ‘‘yathā biḷāro mūsikaṃ magayamāno’’ti pāḷi nidassanaṃ.
Here, the Pāḷi passage "as a cat searching for a mouse" is an example.
Và ở đây, ví dụ trong kinh điển là: "như mèo tìm chuột."
‘‘Migo’’ti ca ‘‘mago’’ti ca catuppado pavuccati.
Both "migo" and "mago" refer to a quadruped.
"Migo" và "mago" được nói đến như là loài bốn chân.
Ettha migoti magayati ito cito gocaraṃ anvesati pariyesatīti migo.
Here, migo means one who searches, who looks for fodder here and there; thus, migo.
Ở đây, migo là kẻ tìm kiếm, kẻ tìm kiếm thức ăn từ đây đó, kẻ tìm kiếm, nên gọi là migo.
Evaṃ mago.
Similarly, mago.
Tương tự, mago.
Ettha visesato hariṇa migo migo nāma.
Here, specifically, a deer (hariṇa) is called migo.
Ở đây, đặc biệt là hươu nai được gọi là migo.
Sāmaññato pana avasesāpi catuppadā ‘‘migo’’ icceva vuccanti.
Generally, however, other quadrupeds are also called "migo."
Tuy nhiên, nói chung, các loài bốn chân khác cũng được gọi là "migo."
Tathā hi susīmajātake ‘‘kāḷā migā setadantā tava ime, parosahassaṃ hemajālābhisañchannā’’ti etasmiṃ pāḷippadese hatthinopi migasaddena vuttā ‘‘kāḷamigā’’ti.
Thus, in the Susīma Jātaka, in the Pāḷi passage "These black migas with white teeth, more than a thousand, covered with golden nets, are yours," even elephants are referred to by the word miga as "black migas."
Thật vậy, trong Susīmajātaka, tại đoạn kinh điển "kāḷā migā setadantā tava ime, parosahassaṃ hemajālābhisañchannā" (những con nai đen có răng trắng này của ngươi, hơn một ngàn con được phủ mạng lưới vàng), ngay cả voi cũng được gọi bằng từ miga là "kāḷamigā" (nai đen).
Atha vā magiyati jīvitakappanatthāya maṃsādīhi atthikehi luddehi anvesiyati pariyesiyatīti migo, araññajātā sasapasadahariṇeṇeyyādayo catuppādā, evaṃ mago.
Alternatively, migo means that which is searched for, that which is sought after by those desirous of meat and so forth, hunters, for the purpose of sustaining life, such as forest-dwelling quadrupeds like hares, gazelles, deer, and antelopes; similarly, mago.
Hoặc, migo là kẻ bị những người săn bắn có nhu cầu về thịt v.v. tìm kiếm, săn lùng để duy trì cuộc sống; là các loài bốn chân sống trong rừng như thỏ, nai, hươu, linh dương, v.v. Tương tự, mago.
‘‘Atthaṃ na labhate mago’’ti ettha pana mago viyāti mago, bāloti attho.
However, in "the mago does not obtain wealth," mago means "like a fool," implying a fool.
Tuy nhiên, trong "Atthaṃ na labhate mago" (kẻ mago không đạt được lợi ích), mago ở đây có nghĩa là kẻ ngu dại, như một con mago.
Ettha ca maggoti paṭipadāya ca pakatimaggassa ca upāyassa ca adhivacanaṃ.
Here, maggo is a term for the path, for a normal road, and for a means.
Và ở đây, maggo là một tên gọi cho con đường (paṭipadā), con đường thông thường và phương tiện.
‘‘Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanāmagganissita’’ntiādīsu pana kathāpabandhopi ‘‘maggo’’ti vuccati.
However, in passages such as "relying on the path of recitation of the Mahāvihāra dwellers," a narrative discourse is also called "maggo."
Tuy nhiên, trong các trường hợp như "Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanāmagganissitaṃ" (dựa vào con đường thuyết giảng của các vị trú xứ Đại Tự), sự trình bày câu chuyện cũng được gọi là "maggo."
Tatra paṭipadā ekantato jātijarābyādhidukkhādīhi pīḷitehi sattehi dukkhakkhayaṃ nibbānaṃ pāpuṇatthāya maggitabbo gavesitabboti maggo.
Among these, the path (paṭipadā) is maggo because it must be searched for, sought after, by beings afflicted by birth, old age, sickness, suffering, etc., in order to reach the cessation of suffering, Nibbāna.
Ở đó, con đường (paṭipadā) là maggo vì nó phải được tìm kiếm, phải được săn lùng bởi các chúng sinh đang bị áp bức bởi sinh, lão, bệnh, khổ, v.v. để đạt đến sự diệt khổ, Niết Bàn.
Pakatimaggo pana maggamūḷhehi maggitabboti maggo.
A normal road, however, is maggo because it must be searched for by those who are lost on the path.
Còn con đường thông thường (pakatimaggo) là maggo vì nó phải được tìm kiếm bởi những người lạc đường.
Pakatimaggamūḷhehi ca paṭipadāsaṅkhātāriyamaggamūḷhā eva bahavo santi.
And many more are lost on the Ariyan Path, which is called the path (paṭipadā), than are lost on a normal road.
Và có rất nhiều người lạc đường trên con đường thông thường, cũng như lạc đường trên Thánh đạo, tức là paṭipadā.
Pakatimaggo hi kadāci eva addhikānaṃ muyhati, ‘‘esa maggo’’ti nāyakā na dullabhā.
For a normal road, indeed, travelers may occasionally get lost, but guides are not difficult to find, saying, "This is the way."
Con đường thông thường đôi khi có thể gây lạc lối cho người bộ hành, nhưng không khó để tìm được người dẫn đường nói "Đây là con đường."
Ariyamaggo pana sabbadāyeva sabbalokassa muyhati, nāyakā paramadullabhā.
The Ariyan Path, however, is always lost to all the world, and guides are exceedingly rare.
Tuy nhiên, Thánh đạo thì luôn luôn gây lạc lối cho tất cả thế gian, và người dẫn đường thì cực kỳ hiếm có.
Tasmā so eva avijjāsammūḷhehi maggitabboti maggo.
Therefore, that alone is maggo because it must be sought by those deluded by ignorance.
Vì vậy, nó phải được tìm kiếm bởi những người bị vô minh che lấp, nên gọi là maggo.
Aññesaṃ pana dvinnaṃ dhātūnaṃ vasenapi atthaṃ vadanti garū ‘‘kilese mārento gacchatīti maggo’’ti.
Other teachers, relying on two other roots, also explain the meaning as: "maggo means 'it goes killing defilements'."
Tuy nhiên, một số vị thầy (garū) giải thích ý nghĩa dựa trên hai gốc từ khác: "kẻ đi diệt trừ phiền não nên gọi là maggo."
Taṃ taṃ kiccaṃ hitaṃ vā nipphādetukāmehi maggiyati gavesiyatīti maggo, upāyo.
Maggo is a means (upāya) because it is sought after, searched for, by those who wish to accomplish a certain beneficial task.
Kẻ mong muốn hoàn thành công việc đó hoặc điều hữu ích đó tìm kiếm, săn lùng, nên gọi là maggo, tức là phương tiện.
Maggasaddo hi ‘‘abhidhammakathāmaggaṃ, devānaṃ sampavattayī’’ti ettha upāyepi vattati.
The word magga is used for a means, for example, in "he set forth the path of Abhidhamma discourse for the devas."
Thật vậy, từ magga được dùng với nghĩa là phương tiện trong "abhidhammakathāmaggaṃ, devānaṃ sampavattayī" (Ngài đã thuyết giảng con đường Abhidhamma cho chư thiên).
Tathā hi abhidhammaṭīkāyaṃ ‘‘maggoti upāyo, khandhāyatanādīnaṃ kusalādīnañca dhammānaṃ avabodhassa saccappaṭivedhasseva vā upāyabhāvato abhidhammakathāmaggo’’ti vutto, pabandho vā ‘‘maggo’’ti vuccati.
Thus, in the Abhidhammaṭīkā, it is said: "Maggo means a means, Abhidhammakathāmaggo because it is a means to the comprehension of dhammas such as aggregates and sense bases, and wholesome states, or to the penetration of truths," or a discourse is called "maggo."
Thật vậy, trong Abhidhammaṭīkā, đã nói: " Maggo là phương tiện, vì sự thuyết giảng Abhidhamma là phương tiện để hiểu các pháp như uẩn, xứ, v.v. và các pháp thiện, v.v., hoặc là phương tiện để chứng ngộ các Chân đế." Hoặc, sự trình bày (pabandho) được gọi là "maggo."
So hi dīghattā maggo viyāti maggo, tasmā abhidhammakathāpabandho abhidhammakathāmaggoti vutto.
For being long, it is like a maggo, hence maggo; therefore, the Abhidhamma discourse is called Abhidhammakathāmaggo.
Vì nó dài, nó giống như một con đường, nên gọi là maggo. Do đó, sự trình bày về Abhidhamma được gọi là Abhidhammakathāmagga.
Idāni pakatipaṭipadāmaggānaṃ nāmāni kathayāma.
Now we will state the names for the normal road and the path (paṭipadāmagga).
Bây giờ chúng ta sẽ nói về các tên gọi của con đường thông thường và con đường (paṭipadā).
Tesu pakatimaggassa –
Among these, for the normal road:
Trong số đó, đối với con đường thông thường –
Ayaṃ panettha vacanattho – nāvāviyāti nāvā, uttaranti etenāti uttaraṃ, nāvāyeva uttaranti.
Here, the etymological explanation is: like a boat, hence nāvā; they cross by means of it, hence uttaraṃ; boats themselves cross.
Tuy nhiên, ở đây, ý nghĩa của từ là: giống như chiếc thuyền, nên gọi là nāvā; vượt qua bằng cái này, nên gọi là uttaraṃ; chỉ có chiếc thuyền mới vượt qua.
Ayañhi nāvāpariyāyo ‘‘taraṃ, taraṇaṃ, poto, plavo’’ti.
Indeed, these are synonyms for a boat: "taraṃ, taraṇaṃ, poto, plavo."
Đây là các từ đồng nghĩa của nāvā: "taraṃ, taraṇaṃ, poto, plavo."
Imepi taṃpariyāyāyeva.
These also are its synonyms.
Những từ này cũng là các từ đồng nghĩa của nó.
Uttaraṃ viyāti uttaraṃ.
Like a crossing, hence uttaraṃ.
Giống như sự vượt qua, nên gọi là uttaraṃ.
Setu viyāti setu.
Like a bridge, hence setu.
Giống như cây cầu, nên gọi là setu.
Kullo viyāti kullo.
Like a raft, hence kullo.
Giống như bè, nên gọi là kullo.
Bhisi viyāti bhisi.
Like a raft (bhisi), hence bhisi.
Giống như bè, nên gọi là bhisi.
Saṅkamo viya, saṅkamanti vā etenāti saṅkamo, sabbametaṃ ariyamaggasseva nāmaṃ, na pakatimaggassa.
Like a crossing, or they cross by means of it, hence saṅkamo; all of these are names for the Ariyan Path itself, not for the normal road.
Giống như cầu bắc qua, hoặc vượt qua bằng cái này, nên gọi là saṅkamo. Tất cả những điều này đều là tên gọi của Thánh đạo, chứ không phải con đường thông thường.
Tathā hi ‘‘dhammanāvaṃ samārūyha, santāressaṃ sadevaka’’nti ca, ‘‘dhammasetuṃ daḷhaṃ katvā, nibbuto so narāsabho’’ti ca, ‘‘kullo’ti kho bhikkhave ariyamaggassetaṃ adhivacana’’nti ca evamādinā tattha tattha bhagavatā ariyamaggo ‘‘nāvā’’tiādīhi anekehi nāmehi vutto.
Thus, the Ariyan Path is called by the Blessed One by many names, such as "nāvā" and so forth, in various places, as in "having embarked upon the Dhamma-boat, I shall ferry across the world with its devas," and "having made the Dhamma-bridge firm, that bull among men was extinguished," and "Monks, 'kullo' is a designation for the Ariyan Path."
Thật vậy, "dhammanāvaṃ samārūyha, santāressaṃ sadevakaṃ" (ta sẽ lên thuyền Pháp, cứu độ chư thiên và loài người) và "dhammasetuṃ daḷhaṃ katvā, nibbuto so narāsabho" (sau khi xây dựng cây cầu Pháp vững chắc, vị người hùng đó đã nhập Niết Bàn) và "kullo'ti kho bhikkhave ariyamaggassetaṃ adhivacanaṃ" (này các Tỳ-kheo, kullo là tên gọi của Thánh đạo) và tương tự như vậy, ở nhiều nơi, Thế Tôn đã gọi Thánh đạo bằng nhiều tên gọi như "nāvā" v.v.
Aṭṭhakathācariyehipi suttanipātaṭṭhakathāyaṃ ‘‘baddhā bhisi susaṅkhatā bhagavā’’ti etasmiṃ padese evaṃ atthasaṃvaṇṇanā katā ‘‘bhisīti pattharitvā puthulaṃ katvā baddhā ‘kullā’ti vuccati loke, ariyassa vinaye pana ariyamaggo’ti.
Similarly, the Aṭṭhakathā teachers, in the Sutta Nipāta Commentary, at the passage "the raft (bhisi) is well-constructed by the Blessed One," explained the meaning as: "'bhisi' means spread out, made broad, and tied, which is called 'kullā' in the world; but in the Ariyan discipline, it is the Ariyan Path."
Các vị Sớ giải sư (Aṭṭhakathācariya) cũng đã giải thích ý nghĩa như sau trong Suttanipātaṭṭhakathā tại đoạn "baddhā bhisi susaṅkhatā bhagavā" (Đức Thế Tôn là chiếc bè được buộc kỹ lưỡng): "Bhisīti là chiếc bè được trải rộng và buộc chặt, trong đời thường gọi là 'kullā'; nhưng trong giới luật của bậc Thánh, đó là Thánh đạo."
Koci panettha evaṃ vadeyya ‘‘dhammasetuṃ daḷhaṃ katvā’ti ettha ‘dhammasetunti maggasetu’nti vacanato dhammasaddo magge vattati, na setusaddo’’ti.
Someone here might say, "In 'having made the Dhamma-bridge firm,' the word dhamma is used for the path, not the word setu, according to the meaning 'maggasetu'."
Ở đây, một số người có thể nói rằng: "Trong 'dhammasetuṃ daḷhaṃ katvā' (sau khi xây dựng cây cầu Pháp vững chắc), từ dhamma được dùng với nghĩa là con đường, không phải từ setu."
Tanna, dhammasaddo viya setusaddopi magge vattatīti setu viyāti setu, dhammo eva setu dhammasetūti atthavasena, esa nayo aññatrāpi.
That is not correct; just as the word dhamma applies to the path, so does the word setu. Hence, like a bridge, it is setu; the Dhamma itself is the bridge, dhammasetu, according to the meaning. This method applies elsewhere too.
Điều đó không đúng, từ setu cũng được dùng với nghĩa là con đường giống như từ dhamma. Setu là giống như cây cầu, Pháp chính là cây cầu, nên gọi là dhammasetu theo ý nghĩa. Nguyên tắc này cũng áp dụng cho những trường hợp khác.
Aparampi vadeyya ‘‘nanu brahmajālasuttantaṭṭhakathāyaṃ ‘dakkhiṇuttarena bodhimaṇḍaṃ pavisitvā assatthadumarājānaṃ padakkhiṇaṃ katvā pubbuttarabhāge ṭhito’ti imasmiṃ ṭhāne dakkhiṇuttarasaddena dakkhiṇo maggo vutto’’ti.
Another might say, "Isn't it true that in the Brahmajāla Suttanta Commentary, at the place 'having entered the bodhimaṇḍa from the south-east (dakkhiṇuttara), circumambulated the king of the Bodhi trees, and stood in the north-east,' the word dakkhiṇuttara refers to the southern path?"
Một người khác có thể nói: "Chẳng phải trong Brahmajālasuttantaṭṭhakathā, tại chỗ 'dakkhiṇuttarena bodhimaṇḍaṃ pavisitvā assatthadumarājānaṃ padakkhiṇaṃ katvā pubbuttarabhāge ṭhito' (sau khi đi vào bồ-đề đạo tràng từ phía đông nam, đảnh lễ cây bồ-đề vương và đứng ở phía đông bắc), từ dakkhiṇuttara được dùng để chỉ con đường phía nam sao?"
Na, anekesu pāḷippadesesu aṭṭhakathāpadesesu ca abhidhānasatthesu ca maggavācakassa uttarasaddassa anāgatattā, tasmā tattha evamattho daṭṭhabbo ‘‘dakkhiṇadisato gantabbo uttaradisābhāgo dakkhiṇuttaroti vuccati, evaṃbhūtena dakkhiṇuttarena bodhimaṇḍapavisanaṃ sandhāya dakkhiṇuttarena bodhimaṇḍaṃ pavisitvāti vutta’’nti.
No, because the word uttara, meaning 'path', is not found in numerous Pāḷi passages, commentary passages, or abhidhāna treatises. Therefore, the meaning there should be understood as: "the south-eastern part to be gone to from the south is called dakkhiṇuttara; referring to entering the bodhimaṇḍa in such a south-eastern manner, it is said 'having entered the bodhimaṇḍa from the south-east'."
Không phải vậy, vì từ uttara dùng để chỉ con đường không xuất hiện trong nhiều đoạn kinh điển (pāḷippadesu), các đoạn sớ giải (aṭṭhakathāpadesu) và các sách từ điển (abhidhānasatthesu). Vì vậy, ở đó, ý nghĩa phải được hiểu như sau: "Phần phía bắc phải đi từ phía nam được gọi là dakkhiṇuttara. Lời nói 'dakkhiṇuttarena bodhimaṇḍaṃ pavisitvā' được nói đến để chỉ việc đi vào bồ-đề đạo tràng bằng phía đông nam như vậy."
Atha vā dakkhiṇuttarenāti dakkhiṇapacchimuttarena, ettha ādiavasānaggahaṇena majjhassapi gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Alternatively, dakkhiṇuttarena means "from the south-west-north-east"; here, by taking the beginning and end, the middle should also be understood to be included.
Hoặc, dakkhiṇuttarenā có nghĩa là từ phía đông nam và phía tây bắc. Ở đây, cần hiểu rằng việc lấy điểm đầu và điểm cuối bao gồm cả phần giữa.
Evaṃ gahaṇaṃyeva hi yaṃ jātakanidāne vuttaṃ ‘‘bodhisatto tiṇaṃ gahetvā bodhimaṇḍaṃ ārūyha dakkhiṇadisābhāge uttarābhimukho aṭṭhāsi, tasmiṃ khaṇe dakkhiṇacakkavāḷaṃ osīditvā heṭṭhā avīcisampattaṃ viya ahosi, uttaracakkavāḷaṃ ullaṅghitvā upari bhavaggappattaṃ viya ahosi, bodhisatto idaṃ sambodhipāpuṇaṭṭhānaṃ na bhavati maññeti padakkhiṇaṃ karonto pacchimadisābhāgaṃ gantvā puratthābhimukho aṭṭhāsī’’tiādi, tena sameti.
This very understanding agrees with what is said in the Jātaka Nidāna: "The Bodhisatta, taking grass, ascended the Bodhimaṇḍa, and stood facing north in the southern quarter. At that moment, the southern universe sank as if it had reached Avīci below, and the northern universe rose as if it had reached the summit of existence above. The Bodhisatta, thinking 'this is not the place for attaining complete enlightenment,' circumambulated and went to the western quarter, where he stood facing east," and so on.
Quả thật, sự chấp nhận như vậy phù hợp với những gì đã được nói trong Jātakanidāna (Lời dẫn chuyện Jātaka) rằng: ‘‘Bồ Tát cầm cỏ, leo lên Bồ Đề Đạo Tràng, đứng hướng về phía bắc ở phía nam. Vào khoảnh khắc đó, luân vũ phía nam lún xuống như thể chạm đến Avīci ở dưới, luân vũ phía bắc nhô lên như thể đạt đến Bhavagga ở trên. Bồ Tát nghĩ rằng đây không phải là nơi đạt đến Chánh Đẳng Giác, Ngài đi nhiễu hữu và đến phía tây, đứng hướng về phía đông’’, v.v.
Athāpi vadeyya ‘‘yadi uttarasaddo disāvācako, evañca sati ‘‘dakkhiṇuttarenā’’ti enayogaṃ avatvā ‘‘dakkhiṇuttarāyā’’ti āyayogo vattabbo’’ti.
If one were to say, "if the word uttara is a word for direction, then in that case, instead of using the ena suffix in 'dakkhiṇuttarenā', the āya suffix in 'dakkhiṇuttarāyā' should be spoken,"
Hoặc có thể nói: ‘‘Nếu từ uttara có nghĩa là phương hướng, thì trong trường hợp đó, thay vì dùng liên từ ena trong ‘‘dakkhiṇuttarenā’’ (ở phía bắc của phía nam), thì nên dùng liên từ āya trong ‘‘dakkhiṇuttarāyā’’.’’
Tanna, disāvācakassapi saddassa ‘‘uttarena nadī sītā, gambhīrā duratikkamā’’ti enayogavasena vacanato.
that is not so, because even for a word denoting direction, it is used with the ena suffix, as in "uttarena nadī sītā, gambhīrā duratikkamā" (to the north, the river is cold, deep, and hard to cross).
Điều đó không đúng, vì ngay cả từ chỉ phương hướng cũng được dùng với liên từ ena, như trong ‘‘uttarena nadī sītā, gambhīrā duratikkamā’’ (ở phía bắc có một con sông mát lạnh, sâu và khó vượt qua).
Apica disābhāgaṃ sandhāya ‘‘dakkhiṇuttarenā’’ti vacanaṃ vuttaṃ.
Furthermore, the expression "dakkhiṇuttarenā" was spoken with reference to the quarter of direction.
Hơn nữa, cụm từ ‘‘dakkhiṇuttarenā’’ được nói để chỉ phần phương hướng.
Disābhāgo hi disā evāti niṭṭhametthāvagantabbaṃ.
For a quarter of direction is indeed a direction, so this should be understood as the conclusion here.
Ở đây, cần phải hiểu rằng phần phương hướng chính là phương hướng.
Imasmiṃ sattilaṅghanajātake curādigaṇapariyāpannassa gatyatthavācakassa ullaṅghanatthaparidīpakassa laṅghadhātussa ‘‘laṅghayitvā, laṅghayitvānā’’ti rūpe diṭṭheyeva ‘‘laṅgheti, laṅghayatī’’ti rūpāni diṭṭhāni eva honti.
In this Sattilaṅghana Jātaka, when the forms "laṅghayitvā, laṅghayitvānā" of the root laṅgha, which belongs to the Curādi group, signifies motion and indicates transgression, are seen, then the forms "laṅgheti, laṅghayati" are indeed seen.
Trong Sattilaṅghanajātaka này, khi các dạng thức ‘‘laṅghayitvā, laṅghayitvānā’’ của động từ laṅgha thuộc nhóm curādi, có nghĩa là đi lại và chỉ sự vượt qua, đã được thấy, thì các dạng thức ‘‘laṅgheti, laṅghayati’’ cũng được thấy.
Bhāsatthavācakassa pana tathārūpāni rūpāni na diṭṭhāni, evaṃ santepi pubbācariyehi dīghadassīhi abhimatattā bhāsatthavācikāpi laṅghadhātu atthīti gahetabbā, evaṃ sabbesupi bhūvādigaṇādīsu sāsane appasiddhānampi rūpānaṃ sāsanānukūlānaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ, ananukūlānañca appasiddhānaṃ chaḍḍanaṃ.
However, such forms for the root signifying speaking are not seen. Even so, since it was approved by the far-sighted ancient teachers, it should be understood that there is also a root laṅgha signifying speaking. In this way, the acceptance of all forms, even those not evident in the Dispensation but conforming to the Dispensation in the Bhūvādi group and so on, should be known, and the rejection of those not conforming and not evident.
Tuy nhiên, các dạng thức tương tự của động từ có nghĩa là nói thì không được thấy. Mặc dù vậy, do được các bậc thầy tiền bối có tầm nhìn xa chấp nhận, nên phải hiểu rằng động từ laṅgha cũng có nghĩa là nói. Tương tự, cần phải biết rằng sự chấp nhận các dạng thức phù hợp với giáo pháp, ngay cả những dạng thức không phổ biến trong giáo pháp, thuộc tất cả các nhóm bhūvādi, v.v., và sự loại bỏ những dạng thức không phù hợp và không phổ biến.
Tattha aghanti dukkhaṃ.
There, aghaṃ means suffering.
Trong đó, aghaṃ có nghĩa là khổ.
‘‘Aghantaṃ paṭisevissaṃ.
"I shall resort to that aghaṃ
‘‘Aghantaṃ paṭisevissaṃ.
Vane vāḷamigākiṇṇe.
In a forest teeming with ferocious beasts,
Vane vāḷamigākiṇṇe.
Khaggadīpinisevite’’ti idaṃ nidassanaṃ.
Infested by rhinos and leopards" – this is the example.
Khaggadīpinisevite’’ Đây là ví dụ.
Aghoti kileso.
Agho means defilement.
Agho có nghĩa là phiền não.
Tena aghena arahā anagho.
An arahant is anagho because of that agha (defilement).
Vì không có phiền não đó, bậc A-la-hán là Anagho (vô cấu).
Tattha aghayanti pāpaṃ karonti sattā etenāti aghaṃ, kintaṃ?
There, "beings commit evil by this, hence it is aghaṃ." What is that?
Trong đó, chúng sinh làm điều ác bằng cái này, nên gọi là aghaṃ, cái gì?
Dukkhaṃ, evaṃ agho.
Suffering. Similarly agho.
Đó là khổ. Tương tự, agho.
Nanu ca sappurisā dukkhahetupi kilesahetupi ca attano sukhatthāya pāpaṃ na karonti.
But noble persons do not commit evil for their own happiness, even due to suffering or due to defilement.
Chẳng phải các bậc thiện nhân không làm điều ác vì lợi ích của mình, dù đó là nguyên nhân của khổ hay nguyên nhân của phiền não sao?
Tathā hi –
Thus –
Như đã nói:
Vuttaṃ.
It is said.
Đã được nói.
Evaṃ sante kasmā ‘‘agha pāpakaraṇe’’ti dhātu ca ‘‘aghayanti pāpaṃ karonti sattā etenāti agha’’ntiādivacanañca vuttanti?
If that is so, why are the root "agha: in committing evil" and the statement "beings commit evil by this, hence it is agha" and so on, mentioned?
Nếu vậy, tại sao động từ ‘‘ agha pāpakaraṇe’’ và lời nói ‘‘aghayanti pāpaṃ karonti sattā etenāti agha’’ v.v., lại được nói?
Saccaṃ, yebhuyyena pana sattā dukkhādihetu pāpakammaṃ karonti, etesu sappurisā eva na karonti, itare karonti.
It is true, but generally, beings commit evil deeds due to suffering and so on. Among these, only noble persons do not commit them, others do.
Đúng vậy, nhưng phần lớn chúng sinh làm điều ác vì nguyên nhân của khổ, v.v. Trong số đó, chỉ có các bậc thiện nhân là không làm, còn những người khác thì làm.
Evaṃ pāpakaraṇassa hi dukkhaṃ kileso ca hetu.
Indeed, suffering and defilement are causes for committing evil.
Như vậy, khổ và phiền não là nguyên nhân của việc làm điều ác.
Tathā hi –
Thus –
Như đã nói:
Tattha kiñcananti palibodho.
There, kiñcanaṃ means impediment.
Trong đó, kiñcana có nghĩa là chướng ngại.
Kiñceti satte maddatīti kiñcanaṃ.
It crushes beings, hence kiñcanaṃ.
Cái gì nghiền nát chúng sinh, nên gọi là kiñcanaṃ.
Kiñcanasaddo maddanatthe vattati.
The word kiñcana is used in the sense of crushing.
Từ kiñcana được dùng với nghĩa nghiền nát.
Manussā hi vīhiṃ maddantā goṇaṃ ‘‘kiñcehi kāpila, kiñcehi kāpilā’’ti vadanti.
For people, while threshing paddy, say to the ox, "Kiñcehi Kāpila, kiñcehi Kāpilā" (Crush it, Kāpila, crush it, Kāpila).
Con người khi nghiền lúa thường nói với con bò: ‘‘Kiñcehi kāpila, kiñcehi kāpilā’’ (Hỡi bò Kāpila, hãy nghiền đi, hỡi bò Kāpila, hãy nghiền đi).
Ettha papañcāti taṇhāmānadiṭṭhiyo.
Here, papañcā refers to craving, conceit, and wrong views.
Ở đây, papañcā là tham ái, kiêu mạn và tà kiến.
Etā hi attanissitānaṃ sattānaṃ saṃsāraṃ papañcenti vitthinnaṃ karontīti papañcāti vuccanti.
For these, indeed, proliferate (papañcenti) the saṃsāra of beings who cling to them, making it extensive, hence they are called papañcā.
Chúng được gọi là papañcā vì chúng mở rộng, làm cho luân hồi của chúng sinh nương tựa vào chúng trở nên rộng lớn.
Atha vā papañcenti yattha sayaṃ uppannā taṃsantānaṃ vitthārenti ciraṃ ṭhapentīti papañcā.
Alternatively, they papañcā (proliferate) where they themselves arise, extending that lineage and making it endure for a long time.
Hoặc, chúng được gọi là papañcā vì chúng mở rộng và duy trì lâu dài dòng tâm thức của người mà chúng phát sinh.
Lokiyā pana ‘‘amhākaṃ tumhehi saddhiṃ kathentānaṃ papañco hotī’’tiādīni vadantā kālassa cirabhāvaṃ papañcoti vadanti, sāsane pana dvayampi labbhati.
Worldly people, however, when saying "amhākaṃ tumhehi saddhiṃ kathentānaṃ papañco hotī" (for us, when speaking with you, there is delay/prolific talk) and so on, refer to the prolonged duration of time as papañca. In the Dispensation, however, both meanings are found.
Tuy nhiên, người đời khi nói ‘‘amhākaṃ tumhehi saddhiṃ kathentānaṃ papañco hotī’’ (khi chúng tôi nói chuyện với quý vị thì có sự kéo dài), v.v., thì họ gọi sự kéo dài thời gian là papañca. Trong giáo pháp, cả hai nghĩa đều được chấp nhận.
Vaca bhāsane.
Vaca: in speaking.
Vaca có nghĩa là nói.
Vaceti, vacayati.
Vaceti, vacayati.
Vaceti, vacayati.
Bhūvādigaṇepi ayaṃ vattati.
This root is also used in the Bhūvādi group.
Động từ này cũng thuộc nhóm Bhūvādi.
Tadā tassā ‘‘vatti, vacati, avoca, avocu’’ntiādīni rūpāni bhavanti.
Then its forms are "vatti, vacati, avoca, avocu" and so on.
Khi đó, các dạng của nó là “vatti, vacati, avoca, avocu” và vân vân.
Kārite pana ‘‘antevāsikaṃ dhammaṃ vāceti, vācayatī’’ti rūpāni.
In the causative, however, the forms are "antevāsikaṃ dhammaṃ vāceti, vācayati" (he teaches the Dhamma to the pupil).
Còn ở thể sai khiến, các dạng là “antevāsikaṃ dhammaṃ vāceti, vācayati”.
Vattuṃ, vattave, vatvā, vuttaṃ, vuccati.
Vattuṃ, vattave, vatvā, vuttaṃ, vuccati.
Vattuṃ, vattave, vatvā, vuttaṃ, vuccati.
Vaṇṇa vaṇṇakriyāvitthāraguṇavacanesu.
Vaṇṇa means 'to describe', 'to elaborate', 'to praise', 'to speak well'.
Vaṇṇa trong nghĩa mô tả, mở rộng, phẩm chất và lời nói.
Vaṇṇo pasaṃsā.
Vaṇṇa means praise.
Vaṇṇo là lời khen ngợi.
Kriyā karaṇaṃ.
Kriyā means doing.
Kriyā là hành động.
Vitthāro vitthinnatā.
Vitthāro means elaboration.
Vitthāro là sự mở rộng.
Guṇo sīlādidhammo.
Guṇo means a quality such as virtue.
Guṇo là các pháp như giới hạnh.
Vacanaṃ vācā.
Vacanaṃ means speech.
Vacanaṃ là lời nói.
Vaṇṇeti, vaṇṇayati.
He describes, he praises.
Vaṇṇeti, vaṇṇayati.
Vaṇṇo, vaṇṇaṃ, suvaṇṇaṃ, saṃvaṇṇanā.
Color, description, gold, commendation.
Vaṇṇo, vaṇṇaṃ, suvaṇṇaṃ, saṃvaṇṇanā.
Vaṇṇasaddo chavithutikulavaggakāraṇasaṇṭhānapamāṇarūpāyatanādīsu dissati.
The word vaṇṇa is found in the meanings of complexion, praise, caste, cause, shape, measure, sense-object form, and so forth.
Từ vaṇṇa được thấy trong các nghĩa như màu da, lời khen, giai cấp, nguyên nhân, hình dạng, kích thước, sắc xứ và vân vân.
Tattha ‘‘suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā’’ti evamādīsu chaviyaṃ.
There, in "The Blessed One is of golden complexion" and so forth, it means complexion.
Trong đó, trong các ví dụ như “suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā” là màu da.
‘‘Kadā saññūḷhā pana te gahapati samaṇassa gotamassa vaṇṇā’’ti evamādīsu thutiyaṃ.
In "Householder, when were the praises of the recluse Gotama truly made known to you?" and so forth, it means praise.
Trong các ví dụ như “Kadā saññūḷhā pana te gahapati samaṇassa gotamassa vaṇṇā” là lời khen.
‘‘Cattārome bho gotama vaṇṇā’’tievamādīsu kulavagge.
In "These four castes, O Gotama" and so forth, it means caste-group.
Trong các ví dụ như “Cattārome bho gotama vaṇṇā” là giai cấp.
‘‘Atha kena nu vaṇṇena, gandhathenoti vuccatī’’ti evamādīsu kāraṇe.
In "Then by what reason is he called a 'thief of scent'?" and so forth, it means cause.
Trong các ví dụ như “Atha kena nu vaṇṇena, gandhathenoti vuccatī” là nguyên nhân.
‘‘Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā’’tievamādīsu saṇṭhāne.
In "Having manifested the great form of an elephant king" and so forth, it means shape.
Trong các ví dụ như “Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā” là hình dạng.
‘‘Tayo pattassa vaṇṇā’’ti evamādīsu pamāṇe.
In "Three measures of rice" and so forth, it means measure.
Trong các ví dụ như “Tayo pattassa vaṇṇā” là kích thước.
‘‘Vaṇṇo gandho raso ojā’’ti evamādīsu rūpāyataneti.
In "Form, smell, taste, nutriment" and so forth, it means visual object (rūpāyatana).
Trong các ví dụ như “Vaṇṇo gandho raso ojā” là sắc xứ.
Tattha chaviyanti chavigatā vaṇṇadhātu eva ‘‘suvaṇṇavaṇṇo’’ti ettha vaṇṇaggahaṇena gahitāti apare.
There, by chaviyaṃ (complexion), some say that the element of color inherent in the complexion itself is meant by the term vaṇṇa here, as in "suvaṇṇavaṇṇo" (golden-complexioned).
Trong đó, một số người nói rằng chaviyaṃ (màu da) là yếu tố màu sắc của da được nắm bắt bởi từ vaṇṇa trong “suvaṇṇavaṇṇo” này.
Vaṇṇanaṃ kittiyā ugghosananti vaṇṇo, thuti.
Vaṇṇa is proclamation or extolling, i.e., praise.
Vaṇṇo là sự ca ngợi, tuyên bố danh tiếng.
Vaṇṇiyati asaṅkarato vavatthapiyatīti vaṇṇo, kulavaggo.
Vaṇṇa is what is discriminated and distinguished without confusion, i.e., caste-group.
Vaṇṇo là giai cấp, được phân loại không pha trộn.
Vaṇṇiyati phalaṃ etena yathāsabhāvato vibhāviyatīti vaṇṇo, kāraṇaṃ, vaṇṇaṃ dīgharassādivasena saṇṭhahananti vaṇṇo, saṇṭhānaṃ.
Vaṇṇa is that by which the result is clarified according to its true nature, i.e., cause; vaṇṇa is that which takes shape according to length, shortness, etc., i.e., shape.
Vaṇṇo là nguyên nhân, nhờ đó quả được hiển bày theo bản chất của nó; vaṇṇo là hình dạng, được hình thành theo chiều dài, chiều ngắn và vân vân.
Vaṇṇiyati aḍḍhamahantādivasena pamiyatīti vaṇṇo, pamāṇaṃ.
Vaṇṇa is what is measured as half, great, etc., i.e., measure.
Vaṇṇo là kích thước, được đo lường theo lớn, vừa và vân vân.
Vaṇṇeti vikāramāpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsetīti vaṇṇo, rūpāyatanaṃ.
Vaṇṇa is what, undergoing change, manifests the state of being heart-pleasing, i.e., visual object (rūpāyatana).
Vaṇṇo là sắc xứ, biểu lộ trạng thái trong tim khi trải qua sự biến đổi.
Evaṃ tena tena pavattinimittena vaṇṇasaddassa tasmiṃ tasmiṃ atthe pavatti veditabbā.
Thus, the usage of the word vaṇṇa in these various meanings should be understood by means of its respective cause of occurrence.
Như vậy, sự vận hành của từ vaṇṇa trong các nghĩa khác nhau cần được hiểu theo từng dấu hiệu phát sinh đó.
Aparampi vaṇṇasaddassa atthuddhāraṃ vadāma.
We shall also explain another interpretation of the meaning of the word vaṇṇa.
Chúng tôi sẽ trình bày thêm một ý nghĩa khác của từ vaṇṇa.
Vaṇṇasaddo saṇṭhānajāti rūpāyatanakāraṇapamāṇaguṇapasaṃsājātarūpapuḷinakkharādīsu dissati.
The word vaṇṇa is found in the meanings of shape, caste, visual object, cause, measure, quality, praise, gold, sandbank, letter, and so forth.
Từ vaṇṇa được thấy trong các nghĩa như hình dạng, chủng loại, sắc xứ, nguyên nhân, kích thước, phẩm chất, lời khen, vàng, bãi cát, chữ cái và vân vân.
Ayañhi ‘‘mahantaṃ sapparājavaṇṇaṃ abhinimminitvā’’tiādīsu saṇṭhāne dissati, ‘‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo’’tiādīsu jātiyaṃ.
Indeed, in "Having manifested the great shape of a serpent king" and so forth, it is found in the sense of shape; in "Brahmins are the highest caste, other castes are inferior" and so forth, in the sense of caste.
Từ này được thấy trong các ví dụ như “mahantaṃ sapparājavaṇṇaṃ abhinimminitvā” là hình dạng, trong các ví dụ như “brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo” là chủng loại.
‘‘Paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato’’tiādīsu rūpāyatane.
In "endowed with supreme beauty of complexion" and so forth, in the sense of visual object.
Trong các ví dụ như “Paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato” là sắc xứ.
Ādīsu kāraṇe.
and so forth, in the sense of cause.
Trong các ví dụ như trên là nguyên nhân.
‘‘Tayo pattassa vaṇṇā’’tiādīsu pamāṇe.
In "Three measures of rice" and so forth, in the sense of measure.
Trong các ví dụ như “Tayo pattassa vaṇṇā” là kích thước.
‘‘Kadā saññūḷhā pana te gahapati samaṇassa gotamassa vaṇṇā’’tiādīsu guṇe.
In "Householder, when were the praises of the recluse Gotama truly made known to you?" and so forth, in the sense of quality.
Trong các ví dụ như “Kadā saññūḷhā pana te gahapati samaṇassa gotamassa vaṇṇā” là phẩm chất.
‘‘Vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’tiādīsu pasaṃsāyaṃ.
In "He speaks praise of one worthy of praise" and so forth, in the sense of praise.
Trong các ví dụ như “Vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsatī” là lời khen ngợi.
‘‘Vaṇṇaṃ añjanavaṇṇena, kāliṅgamhi vanimhase’’ti ettha jātarūpe.
In "We will cover the gold with kohl" here, in the sense of gold.
Trong “Vaṇṇaṃ añjanavaṇṇena, kāliṅgamhi vanimhase” là vàng.
‘‘Akilāsuno vaṇṇapathe khaṇantā’’ti ettha puḷine.
In "digging without weariness on the path of sand" here, in the sense of sandbank.
Trong “Akilāsuno vaṇṇapathe khaṇantā” là bãi cát.
‘‘Vaṇṇāgamo vaṇṇavipariyāyo’’tiādīsu akkhare dissati.
In "addition of letters, alteration of letters" and so forth, in the sense of letter.
Trong các ví dụ như “Vaṇṇāgamo vaṇṇavipariyāyo” là chữ cái.
Iccevaṃ sabbathāpi –
Thus, in all respects –
Như vậy, trong mọi trường hợp –
Suvaṇṇasaddo chavisampattigaruḷajātarūpesu āgato.
The word suvaṇṇa is found in the meanings of beauty of complexion, Garuḷa, and gold.
Trong phẩm chất, chữ cái, bãi cát, từ vaṇṇa được vận hành. Từ suvaṇṇa được dùng trong nghĩa sự hoàn hảo của màu da, chim garuḍa và vàng ròng. Từ này được thấy trong các ví dụ như “suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate”, “suvaṇṇatā sussaratā” là sự hoàn hảo của màu da.
Ayañhi ‘‘suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate’’ti, ‘‘suvaṇṇatā sussaratā’’ti ca evamādīsu chavisampattiyaṃ āgato.
Indeed, in "fair-complexioned, ill-complexioned, fortunate, unfortunate," and "beauty of complexion, pleasantness of voice," and so forth, it is found in the sense of beauty of complexion.
Từ này được thấy trong các ví dụ như “suvaṇṇatā sussaratā” là sự hoàn hảo của màu da.
‘‘Kākaṃ suvaṇṇā parivārayantī’’tiādīsu garuḷe.
In "Garuḷas surrounding a crow" and so forth, in the sense of Garuḷa.
Trong các ví dụ như “Kākaṃ suvaṇṇā parivārayantī” là chim garuḍa.
‘‘Suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco’’tiādīsu jātarūpeti.
In "of golden complexion, skin like gold" and so forth, in the sense of gold.
Trong các ví dụ như “Suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco” là vàng ròng.
Ettha kāṇoti ekena vā dvīhi vā akkhīhi parihīnakkhi.
Here, kāṇa means one who is deprived of one or both eyes.
Ở đây, kāṇo là người mất một hoặc cả hai mắt.
Aṭṭhakathācariyā pana ‘‘kāṇo nāma ekakkhinā kāṇo, andho nāma ubhayakkhikāṇo’’ti vadanti, taṃ kāṇandhasaddānaṃ ekatthasannipāte yujjati.
However, the Aṭṭhakathā teachers say: " Kāṇa means blind in one eye, andha means blind in both eyes." This is applicable when the words kāṇa and andha refer to the same thing together.
Tuy nhiên, các Aṭṭhakathācariyā (Luận sư) nói rằng “ kāṇo là người mù một mắt, andho là người mù cả hai mắt”, điều này phù hợp khi các từ kāṇa và andha được dùng cùng nghĩa.
Itarathā kāṇakacchapopamasutte vutto kacchapo ekasmiṃ kāṇo siyā, ekakkhikāṇo ca pana puriso ‘‘andho’’ti na vattabbo siyā, tasmā tesamayugaḷatte ekekassa yathāsambhavaṃ dvinnaṃ dvinnamākārānaṃ vācakatā daṭṭhabbā.
Otherwise, the tortoise mentioned in the Kāṇakacchapopama Sutta would be blind in one eye, and a person blind in one eye would not be called "andha" (blind). Therefore, when not paired, each word's capacity to denote two kinds (of blindness), as appropriate, should be seen.
Nếu không, con rùa được nói đến trong Kāṇakacchapopamasutta sẽ mù một mắt, và một người mù một mắt sẽ không được gọi là “andho”, do đó, khi chúng không được dùng cùng nhau, mỗi từ có thể biểu thị hai trường hợp tùy theo khả năng.
Tathā hi kosalasaṃyuttaṭṭhakathāyaṃ ‘‘kāṇoti ekacchikāṇo vā ubhayacchikāṇo vā’’ti vuttaṃ.
Thus, in the Kosalasaṃyuttaṭṭhakathā it is said: " Kāṇa means blind in one eye or blind in both eyes."
Như vậy, trong Kosalasaṃyuttaṭṭhakathā có nói “ kāṇo là người mù một mắt hoặc cả hai mắt”.
Atha vā ‘‘ovadeyyānusāseyyā’’ti ettha ovādānusāsanānaṃ viya savisesatā avisesatā ca daṭṭhabbā.
Or, like the specific and non-specific meanings of ovāda (admonition) and anusāsana (instruction) in "he should admonish, he should instruct," their specific and non-specific nature should be understood.
Hoặc có thể xem xét sự khác biệt và không khác biệt, như trong “ovadeyyānusāseyyā” đối với lời khuyên và lời giáo huấn.
Kiñcāpi ete saṅghagaṇasamūhādayo saddā samūhatthavācakā, tathāpi saṅghagaṇasaddāyeva vināpi visesakapadena bhikkhusamūhe vattanti, nāññe, aññe pana saṅghagaṇasaddehi saddhiṃ aññamaññañca kadāci samānatthavisayā honti, kadāci asamānatthavisayā, tasmā yathāpāvacanaṃ asammuyhantena yojetabbā.
Even though these words such as saṅgha, gaṇa, samūha etc., denote a group, only the words saṅgha and gaṇa are used for a group of bhikkhus without an accompanying distinguishing word, not others. Other words, however, sometimes have the same meaning as saṅgha and gaṇa and sometimes different meanings. Therefore, they should be applied without confusion according to the usage.
Mặc dù những từ như saṅgha, gaṇa, samūha này là những từ biểu thị ý nghĩa tập hợp, nhưng chỉ có các từ saṅgha và gaṇa được sử dụng để chỉ tập hợp chư Tỳ-khưu mà không cần từ bổ nghĩa; các từ khác thì không. Các từ khác, đôi khi có cùng ý nghĩa với các từ saṅgha và gaṇa, và đôi khi có ý nghĩa khác. Do đó, cần phải kết hợp chúng theo cách không gây nhầm lẫn, tùy theo văn bản.
‘‘Eko, dve’’tiādinā gaṇetabboti gaṇo.
That which is to be counted as "one, two," and so forth, is gaṇa.
Cần được đếm là “một, hai,” v.v., nên gọi là gaṇa (nhóm).
Ettha guṇoti sīlādayo dhammā, kenaṭṭhena te guṇā.
Here, guṇo refers to qualities like sīla; why are they called guṇa?
Ở đây, guṇo là các pháp như giới (sīla), v.v. Chúng là guṇa với nghĩa nào?
Goṇāpiyati āmantāpiyati attani patiṭṭhito puggalo daṭṭhuṃ sotuṃ pūjituñca icchantehi janehīti guṇo.
The person established in oneself is invited and summoned by people who wish to see, hear, and honor, hence it is guṇa.
Guṇo là một người đã an trụ trong tự thân, được những người muốn thấy, nghe và cúng dường mời gọi, kêu gọi.
Ettha kiñcāpi sīlādidhammānaṃ āmantāpanaṃ natthi, tathāpi taṃhetuāmantanaṃ nimantanañca teyeva karonti nāmāti evaṃ vuttaṃ.
Although in this case there is no direct invitation of the qualities such as sīla, it is said this way because they themselves cause such invitation and summons.
Mặc dù ở đây không có sự mời gọi các pháp như giới, v.v., nhưng chính chúng là nguyên nhân của sự mời gọi và thỉnh cầu, nên được nói như vậy.
Tathā hi –
Just as it is said:
Thật vậy –
Ettha kassakassa tuṭṭhiuppattikāraṇattā hetuvasena niccetanassapi phalassa tosanaṃ vuttaṃ, evamidhāpi āmantāpanakāraṇattā evaṃ vuttaṃ.
Here, the fruit, although inanimate, is said to please because it is the cause of the farmer's satisfaction. Similarly here, it is said this way because it is the cause of invitation. Others, however, say the meaning is "guṇa because they are praised, unperishing."
Ở đây, sự hài lòng của người nông dân được nói đến là do quả là nguyên nhân của sự hài lòng, dù quả là vô tri. Tương tự, ở đây cũng được nói như vậy vì là nguyên nhân của sự mời gọi.
Aññe pana ‘‘guñjante abyayante iti guṇā’’ti atthaṃ vadanti.
We do not find a root word corresponding to that, but we do find " guṇa (to invite)"; this should be considered.
Những người khác lại nói ý nghĩa là “guṇā là những gì được nói đến, những gì không thay đổi”.
Tadanurūpaṃ pana dhātusaddaṃ na passāma, ‘‘guṇa āmantane’’ icceva passāma, vicāretvā gahetabbaṃ.
Tuy nhiên, chúng tôi không thấy từ căn phù hợp với điều đó, chúng tôi chỉ thấy “ guṇa āmantane”. Cần phải xem xét kỹ lưỡng.
Tattha cittanti ārammaṇaṃ cintetīti cittaṃ, vijānātīti attho, sabbacittasādhāraṇavasenetaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, citta is called citta because it thinks about the object, meaning it cognizes; this should be understood in the general sense of all cittas.
Ở đây, citta là cái tư duy đối tượng, có nghĩa là cái biết, điều này cần được hiểu theo nghĩa chung cho tất cả tâm (citta).
Ettha siyā – kasmā ‘‘ārammaṇaṃ cintetīti citta’’nti vatvāpi ‘‘vijānātīti attho’’ti vuttaṃ, nanu cintanavijānanā nānāsabhāvā.
Here, one might ask: why is it said "citta because it thinks about the object" and then "meaning it cognizes"? Are not thinking and cognizing of different natures?
Ở đây có thể có câu hỏi: Tại sao sau khi nói “citta là cái tư duy đối tượng” lại nói “có nghĩa là cái biết”? Há chẳng phải tư duy và biết là những trạng thái khác nhau sao?
Na hi ‘‘cintetī’’ti padassa ‘‘vijānātī’’ti attho sambhavati, duppaññassa hi nānappakārehi cintayatopi sukhumatthādhigamo na hotīti?
Indeed, the meaning of "thinks" cannot be "cognizes," for even a dull-witted person, though thinking in various ways, does not achieve subtle understanding, right?
Chẳng phải ý nghĩa của từ “cinteti” (tư duy) có thể là “vijānāti” (biết), vì người kém trí dù tư duy bằng nhiều cách khác nhau cũng không đạt được ý nghĩa vi tế sao?
Saccaṃ, ‘‘vijānātī’’ti idaṃ padaṃ cittassa saññāpaññākiccehi visiṭṭhavisayaggahaṇaṃ dīpetuṃ vuttaṃ sabbacittasādhāraṇattā cittasaddassa.
True, this word "cognizes" is used to clarify the superior grasping of objects by citta through the functions of saññā (perception) and paññā (wisdom), because the word citta is common to all cittas.
Đúng vậy, từ “vijānāti” này được nói để chỉ sự nắm bắt đối tượng đặc biệt của tâm với các chức năng của tưởng (saññā) và tuệ (paññā), vì từ citta là chung cho tất cả tâm.
Yañhi dhammajātaṃ ‘‘citta’’nti vuccati, tadeva viññāṇaṃ, tasmā vijānanatthaṃ gahetvā saññāpaññākiccāvisiṭṭhavisayaggahaṇaṃ dīpetuṃ ‘‘vijānātī’’ti vuttaṃ.
That mental phenomenon which is called "citta" is indeed viññāṇa (consciousness); therefore, taking the meaning of cognizing, "vijānātī" (cognizes) is said to clarify the grasping of objects not differentiated by the functions of saññā and paññā.
Thật vậy, cái pháp được gọi là “citta” chính là viññāṇa (thức), do đó, để chỉ sự nắm bắt đối tượng đặc biệt với các chức năng của tưởng và tuệ, sau khi lấy ý nghĩa của sự biết, đã nói “vijānāti”.
Idāni aññagaṇikadhātuvasenapi nibbacanaṃ pakāsayāma – sabbesu cittesu yaṃ lokiyakusalākusalamahākriyacittaṃ, taṃ javanavīthivasena attano santānaṃ cinotīti cittaṃ, vipākaṃ kammakilesehi citanti cittaṃ, idaṃ cidhātuvasena nibbacanaṃ.
Now we will explain the etymology also based on another group of roots: among all cittas, the mundane skillful, unskillful, and functional cittas accumulate (cinoti) their own continuum through the javana process, hence citta. It is also called citta because the vipāka (result) is gathered (citaṃ) by kamma and defilements. This is an etymology based on the root ci.
Bây giờ chúng ta sẽ giải thích định nghĩa theo các căn động từ khác – Trong tất cả các tâm, tâm thiện, bất thiện, đại tác thuộc cõi dục, nó tích lũy (cinoti) dòng tương tục của mình theo lộ trình javana (tốc hành), nên gọi là citta; nó được tích lũy (cita) bởi quả báo, nghiệp và phiền não, nên gọi là citta. Đây là định nghĩa theo căn ci.
Yaṃ kiñci loke vicittaṃ sippajātaṃ, sabbassa tassa citteneva karaṇato citteti vicitteti vicittaṃ kariyati etenāti cittaṃ, cittakaraṇatāya cittanti vuttaṃ hoti, idaṃ cittadhātuvasena nibbacanaṃ.
Whatever diverse artistry exists in the world, it is all done by the mind (citta); hence, that by which it variegated, by which it is made variegated, is citta. It is said citta by reason of its variegated making. This is an etymology based on the root citta.
Bất kỳ loại nghệ thuật đa dạng nào trên đời, tất cả đều được thực hiện bởi tâm, nên cái mà làm cho đa dạng (citteti vicitteti), cái mà được làm cho đa dạng bởi nó, nên gọi là citta. Có nghĩa là, nó được gọi là citta vì nó là cái làm cho đa dạng. Đây là định nghĩa theo căn citta.
Cittatāya cittaṃ, idaṃ pāṭipadikavasena nibbacanaṃ.
It is citta by its variegated nature. This is an etymology based on the nominal stem.
Nó là citta vì tính đa dạng của nó, đây là định nghĩa theo từ nguyên.
Tenāhu aṭṭhakathācariyā ‘‘sabbampi yathānurūpato cittatāya cittaṃ, cittakaraṇatāya cittanti evamettha attho veditabbo’’ti.
Therefore, the Aṭṭhakathā teachers said: "All is to be understood as citta by its variegated nature according to circumstances, and citta by its variegated making."
Do đó, các Aṭṭhakathācariya đã nói: “Ở đây, tất cả đều được hiểu theo ý nghĩa là citta bởi tính đa dạng của nó tùy theo trường hợp, và citta bởi nó là cái làm cho đa dạng.”
Ettha hi cittassa sarāgasadosādibhedabhinnattā sampayuttabhūmiārammaṇahīnamajjhimapaṇītādhipatīnaṃ vasena cittassa cittatā veditabbā.
Here, the variegated nature of citta should be understood based on the differences of being accompanied by greed, hatred, etc., and the associated planes, objects, inferior, mediocre, excellent, and dominant conditions.
Ở đây, tính đa dạng của tâm cần được hiểu theo sự khác biệt của tâm như có tham, có sân, v.v., và theo các cảnh giới tương ưng, các đối tượng thấp, trung bình, cao, và các quyền năng.
Kiñcāpi ekassa cittassa evaṃ vicittatā natthi, tathāpi vicittānaṃ antogadhattā samudāyavohārena avayavopi ‘‘citta’’nti vuccati, yathā pabbatanadīsamuddādiekadesesu diṭṭhesu pabbatādayo diṭṭhāti vuccanti.
Although a single citta does not have such variegation, due to being included in variegated phenomena, even a part is called "citta" by way of a collective designation, just as when parts of mountains, rivers, oceans, etc., are seen, the mountains, etc., are said to have been seen.
Mặc dù một tâm riêng lẻ không có sự đa dạng như vậy, nhưng vì nó nằm trong số các tâm đa dạng, nên một phần cũng được gọi là “citta” theo cách nói chung, giống như khi thấy một phần của núi, sông, biển, v.v., người ta nói đã thấy núi, v.v.
Tenāhu aṭṭhakathācariyā ‘‘kāmañcettha ekameva evaṃ cittaṃ na hoti, cittānaṃ pana antogadhattā etesu yaṃ kiñci ekampi cittatāya ‘citta’nti vattuṃ vaṭṭatī’’ti.
Therefore, the Aṭṭhakathā teachers said: "Although a single citta is not like this, since cittas are included in variegated phenomena, it is appropriate to call any single one of them 'citta' by its variegated nature."
Do đó, các Aṭṭhakathācariya đã nói: “Mặc dù ở đây không có một tâm duy nhất đa dạng như vậy, nhưng vì nó nằm trong số các tâm, nên bất kỳ một tâm nào cũng có thể được gọi là ‘citta’ vì tính đa dạng của nó.”
Ettha ca vuttappakārānamatthānaṃ vinicchayo bavati.
And here, the determination of the meanings of the kind stated occurs.
Ở đây, có sự xác định các ý nghĩa đã nói.
Yasmā yattha yattha yathā yathā attho labbhati, tattha tattha tathā tathā gahetabbo.
Because wherever and however a meaning is obtained, it should be taken in that way.
Vì ý nghĩa được nắm bắt ở đâu, như thế nào, thì ở đó, như thế nào, nó phải được hiểu như vậy.
Tasmā yaṃ āsevanapaccayabhāvena cinoti, yañca kammunā abhisaṅkhatattā citaṃ, taṃ tena kāraṇena cittanti vuttaṃ.
Therefore, that which accumulates by way of habitual condition, and that which is accumulated (citaṃ) by being conditioned by kamma, is called citta for those reasons.
Do đó, cái gì tích lũy (cinoti) theo duyên lặp lại, và cái gì được tích lũy (cita) do nghiệp đã tạo tác, thì được gọi là citta vì lý do đó.
Yaṃ pana tathā na hoti, taṃ parittakriyadvayaṃ antimajavanañca labbhamānacintanavicittatādivasena cittanti veditabbaṃ, hasituppādo pana aññajavanagatikoyevāti.
That which is not so, being two minor functional cittas and the last javana cittas, should be understood as citta by way of its cognizing and variegated nature that is obtainable. Hasituppāda (laughter-producing consciousness) is merely of the nature of other javana cittas.
Cái gì không như vậy, thì hai hành động nhỏ và javana cuối cùng cần được hiểu là citta theo nghĩa tư duy và tính đa dạng có thể có. Còn hasituppāda (tâm sinh cười) thì thuộc về lộ trình javana khác.
Cittasaddo paññattiyaṃ viññāṇe vicitte cittakamme acchariyeti evamādīsu atthesu dissati.
The word citta is found in the meanings of concept, consciousness, variegated, painting, and wonderful, and so forth.
Từ citta xuất hiện trong các ý nghĩa như khái niệm, thức, đa dạng, tác phẩm nghệ thuật, kỳ lạ, v.v.
Ayañhi ‘‘citto gahapati.
Indeed, it appears in concept in phrases like "Citto the householder. The month of Citta."
Thật vậy, nó xuất hiện trong nghĩa khái niệm trong các trường hợp như “Gia chủ Citta. Tháng Citta.”
Cittamāso’’tiādīsu paññattiyaṃ dissati.
Trong nghĩa thức trong các trường hợp như “Cittaṃ, mano, mānasaṃ” (tâm, ý, ý thức).
‘‘Cittaṃ mano mānasa’’ntiādīsu viññāṇe.
In consciousness, in phrases like "Citta, mano, māṇasa."
Trong nghĩa đa dạng trong các trường hợp như “Vicittavatthābharaṇā” (trang phục và trang sức đa dạng).
‘‘Vicittavatthābharaṇā’’tiādīsu vicitte.
In variegated, in phrases like "Adorned with variegated clothes and ornaments."
Trong nghĩa tác phẩm nghệ thuật trong các trường hợp như “Này các Tỳ-khưu, các ông đã thấy cái gọi là bức vẽ (caraṇaṃ nāma cittaṃ) chưa?”
‘‘Diṭṭhaṃ vo bhikkhave caraṇaṃ nāma citta’’ntiādīsu cittakamme.
In painting, in phrases like "Monks, you have seen a painting (caraṇa) so-called."
Trong nghĩa kỳ lạ trong các trường hợp như “Này Maddi, hãy lắng nghe, thật là một hình dạng kỳ lạ (cittarūpaṃva dissati).”
‘‘Iṅgha maddi nisāmehi, cittarūpaṃva dissatī’’tiādīsu acchariyeti.
In wonderful, in phrases like "Come, Maddī, listen, it appears wonderful."
Trong các câu như ‘‘Này Maddī, hãy lắng nghe, trông thật kỳ diệu như một bức tranh,’’ thì có nghĩa là kỳ diệu.
Cita sañcetane.
Cit (to intend, to design).
Cita sañcetane.
Ceteti, cetayati.
Intends, designs.
Ceteti, cetayati.
Ratto kho brāhmaṇa rāgena abhibhūto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti.
Indeed, O brāhmaṇa, one who is obsessed with passion intends to harm oneself, intends to harm others, intends to harm both.
Này Bà-la-môn, người bị tham ái chi phối, do tham ái, còn cố ý làm hại mình, cố ý làm hại người khác, cố ý làm hại cả hai.
Ākaṅkhati cetayati, taṃ nisedha jutindhara.
He desires and intends; prevent him, O Jutindhara!
Mong muốn, cố ý, hãy ngăn cản điều đó, Jutindhara.
Cetanā, sañcetanā.
Intention, full intention.
Cetanā, sañcetanā.
Cetayitaṃ, cetetvā, cetayitvā.
Intended, having intended, having intended.
Cetayitaṃ, cetetvā, cetayitvā.
Sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeti.
Intentionally deprives a living being of life.
Sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeti (cố ý đoạt mạng sống).
Tattha cetanāti cetayatīti cetanā, saddhiṃ attanā sampayuttadhamme ārammaṇe abhisandahatīti attho.
Here, cetanā means that which intends; the meaning is that it binds the associated mental factors together to the object.
Ở đây, cetanā là cái cố ý (cetayati), có nghĩa là cái điều hợp các pháp tương ưng với nó vào đối tượng.
Sañcetanāti upasaggavasena padaṃ vaḍḍhitaṃ.
Sañcetanā is a word expanded with a prefix.
Sañcetanā là từ được thêm tiền tố.
Cetayitanti cetanākāro.
Cetayita is the manner of intending.
Cetayitaṃ là hình thái của cetanā.
Sañciccāti sayaṃ ñatvā, cecca abhivitaritvāti attho.
Sañciccā means knowing by oneself, having considered and reflected fully.
Sañciccā có nghĩa là tự biết, cố ý suy xét.
Imāni cetanāya nāmāni –
These are the names for cetanā:
Đây là các tên gọi của cetanā –
Manta guttabhāsane.
Manta (to speak) in the sense of 'guarded speech'.
Manta guttabhāsane.
Manteti, mantayati, nimanteti, nimantayati, āmanteti, āmantayati.
Manteti, mantayati, nimanteti, nimantayati, āmanteti, āmantayati.
Manteti, mantayati, nimanteti, nimantayati, āmanteti, āmantayati.
Janā saṅgamma mantenti, mantayanti, mantayiṃsu rahogatā.
People, having gathered, consult, deliberate, consulted in a secluded place.
Mọi người tụ họp lại để bàn bạc, họ đã bàn bạc riêng tư.
Nimantayittha rājānaṃ.
He invited the king.
Ông đã mời vua.
Āmantayittha devindo, visukammaṃ mahiddhikaṃ.
The king of devas summoned Visukamma, the greatly powerful.
Vua chư thiên đã mời Vissukamma, vị có đại thần thông.
Mantā, manto.
Mantā, manto.
Mantā, manto.
Kārite ‘‘mantāpeti, mantāpayatī’’ti rūpāni.
In causative forms, the forms are "mantāpeti, mantāpayati."
Trong thể sai khiến, các dạng là "mantāpeti, mantāpayati".
Ettha mantāti paññā, ‘‘gavesanasaññā’’tipi vadanti.
Here, mantā means wisdom; they also say it is "the perception of seeking."
Ở đây, mantā có nghĩa là trí tuệ, cũng được gọi là "gavesanasaññā" (tưởng tìm kiếm).
Mantoti guttabhāsanaṃ.
Manto means secret speech.
Manto có nghĩa là lời nói được giữ kín.
‘‘Upassutikāpi suṇanti mantaṃ, tasmā hi manto khippamupeti bheda’’nti ettha hi guttabhāsanaṃ ‘‘manto’’ti vuccati.
In the passage, "Eavesdroppers also hear the mantra; therefore, the mantra quickly becomes broken," secret speech is indeed called manto.
Trong câu "Ngay cả những người nghe lén cũng nghe được lời bí mật, do đó lời bí mật nhanh chóng bị tiết lộ", ở đây lời nói được giữ kín được gọi là " manto".
Apica mantoti chaḷaṅgamanto.
Furthermore, manto means the six-limbed mantra.
Hơn nữa, manto là sáu chi phần của thần chú.
Vuttañca ‘‘ye mantaṃ parivattenti, chaḷaṅgaṃ brahmacintita’’nti.
And it is said, "Those who master the six-limbed mantra, conceived by Brahmā."
Và đã được nói rằng "những ai lặp lại thần chú, sáu chi phần do Phạm thiên suy nghĩ".
Ettha sikkhā nirutti kappa byākaraṇa jotisattha chandovicitivasena manto ‘‘chaḷaṅgo’’ti veditabbo.
Here, the mantra is to be understood as "six-limbed" in terms of sikkhā (phonetics), nirutti (etymology), kappa (ritual), byākaraṇa (grammar), jotisattha (astronomy), and chandoviciti (metrics).
Ở đây, thần chú được biết là có "sáu chi phần" theo nghĩa của sikkhā (nghi thức), nirutti (ngữ nguyên học), kappa (nghi lễ), byākaraṇa (ngữ pháp), jotisattha (chiêm tinh học) và chandoviciti (thi pháp).
Etāni eva cha ‘‘vedaṅgānī’’ti vuccanti.
These very six are called "Vedaṅgas."
Chính sáu điều này được gọi là "vedaṅga" (phụ thuộc Veda).
Vedo eva hi ‘‘manto, sutī’’ti ca vutto.
Indeed, the Veda itself is called "manto" and "sutī."
Veda chính là "manto" và "sutī" (kiến văn).
Atha vā mantoti vedādivijjā.
Alternatively, manto means the science of the Vedas, etc.
Hoặc là, manto là các môn học Veda và các môn học khác.
Yata nikāropakāresu.
Yata in the sense of giving and assisting.
Yata (trong việc hạ thấp và giúp đỡ).
Yateti, yatayati.
Yateti, yatayati.
Yateti, yatayati.
Nīto ca paṭidāne, yatadhātu niupasaggato paro paṭidāne vattati, niyyāteti, niyyātayati.
And in the sense of return, when the root yata is preceded by the prefix ni, it means "to return," as in niyyāteti, niyyātayati.
Nīto (được dẫn dắt) và trong việc trả lại, căn yata sau tiền tố ni có nghĩa là trả lại, niyyāteti, niyyātayati.
Takārassa pana dakāratte kate ‘‘niyyādeti, niyyādayati.
However, with the change of the letter ta to da, the forms are "niyyādeti, niyyādayati."
Sau khi biến ta thành da, các dạng là "niyyādeti, niyyādayati.
Rathaṃ niyyādayitvāna, aṇaṇo ehi sārathī’’ti rūpāni.
"Having returned the chariot, come, charioteer, free from debt."
Sau khi giao xe, này người đánh xe, hãy đến mà không mắc nợ".
Mutta pasavane.
Mutta in the sense of discharging.
Mutta (trong việc bài tiết).
Mutteti, muttayati.
Mutteti, muttayati.
Mutteti, muttayati.
Omutteti, omuttayati.
Omutteti, omuttayati.
Omutteti, omuttayati.
Atrāyaṃ pāḷi ‘‘mutteti ohadeti cā’’ti.
Here is the Pāḷi: "mutteti ohadeti ca."
Ở đây có Pāḷi "mutteti ohadeti cā" (tiểu tiện và đại tiện).
Tattha muttetīti passāvaṃ karoti.
There, mutteti means "urinates."
Trong đó, mutteti có nghĩa là tiểu tiện.
Ohadetīti karīsaṃ vissajjeti.
Ohadetīti means "evacuates feces."
Ohadetīti có nghĩa là đại tiện.
Kārite ‘‘muttāpeti, muttāpayatī’’ti rūpāni.
In causative forms, the forms are "muttāpeti, muttāpayati."
Trong thể sai khiến, các dạng là "muttāpeti, muttāpayati".
Tattha kattaroti jiṇṇo.
There, kattaro means "old."
Trong đó, kattaro có nghĩa là già yếu.
Mahallakoti vuttaṃ hoti.
It means "old man."
Có nghĩa là già cả.
Kenaṭṭhena?
In what sense?
Với ý nghĩa nào?
Kattarayati aṅgānaṃ sithilabhāvena sithilo bhavatīti atthena.
In the sense that "kattarayati," meaning he becomes loose due to the looseness of his limbs.
Với ý nghĩa là "kattarayati" (trở nên lỏng lẻo) do các chi thể lỏng lẻo, tức là trở nên lỏng lẻo.
Kattaradaṇḍoti kattarehi jiṇṇamanussehi ekantato gahetabbatāya kattarānaṃ daṇḍo kattaradaṇḍo.
Kattaradaṇḍo means a stick for the old, because it must always be held by old people.
Kattaradaṇḍo là cây gậy của người già, vì nó phải được những người già yếu cầm nắm.
Tenāhu aṭṭhakathācariyā ‘‘kattaradaṇḍoti jiṇṇakāle gahetabbadaṇḍo’’ti.
Therefore, the commentators said, " kattaradaṇḍo means a stick to be held in old age."
Do đó, các vị Aṭṭhakathācariya đã nói: " Kattaradaṇḍo là cây gậy phải cầm khi già yếu".
Kattarasuppanti jiṇṇasuppaṃ.
Kattarasuppa means an old winnowing basket.
Kattarasuppaṃ là nia cũ.
Kattarañca taṃ suppañcāti kattarasuppanti samāso.
The compound kattarasuppa is formed as "it is old and it is a winnowing basket."
Là một hợp chất, "kattarañca taṃ suppañcāti kattarasuppaṃ" (cũ và là nia, nên là nia cũ).