Table of Contents

Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)

Edit
3067

19. Sabbagaṇavinicchaya

19. Determination of All Groups

19. Sự Quyết Định Về Tất Cả Các Nhóm Căn

3068
Ito paraṃ pavakkhāmi, sabbagaṇavinicchayaṃ;
Henceforth, I shall expound the determination of all (verb) groups;
Từ đây trở đi, tôi sẽ trình bày sự quyết định về tất cả các nhóm căn;
3069
Sotūnaṃ paṭubhāvatthaṃ, parame piṭakattaye.
For the sharp understanding of listeners, regarding the supreme Three Piṭakas.
Để thính giả trở nên thông thạo trong ba tạng Pāḷi tối thượng.
3070
Paccayādivibhāgehi, nayehi vividhehi taṃ;
Listen to my discourse for the easy comprehension of listeners,
Với các cách phân chia theo hậu tố và các phương pháp đa dạng,
3071
Sukhaggāhāya sotūnaṃ, suṇātha mama bhāsato.
Through the divisions of suffixes and various methods.
Để thính giả dễ dàng nắm bắt, hãy lắng nghe lời tôi nói.
3072
Tattha paṭhamo bhūvādigaṇo, dutiyo rudhādigaṇo, tatiyo divādigaṇo, catuttho svādiguṇo, pañcamo kiyādigaṇo, chaṭṭho gahādigaṇo, sattamo tanādigaṇo, aṭṭhamo curādigaṇo, imasmiṃ bhagavato pāvacane aṭṭhavidhā dhātugaṇā bhavanti.
Herein, the first is the Bhūvādi group, the second is the Rudhādi group, the third is the Divādi group, the fourth is the Svādi group, the fifth is the Kiyādi group, the sixth is the Gahādi group, the seventh is the Tanādi group, the eighth is the Curādi group. In this teaching of the Blessed One, there are eight kinds of verb root groups.
Trong đó, nhóm Bhūvādi là thứ nhất, nhóm Rudhādi là thứ hai, nhóm Divādi là thứ ba, nhóm Svādi là thứ tư, nhóm Kiyādi là thứ năm, nhóm Gahādi là thứ sáu, nhóm Tanādi là thứ bảy, nhóm Curādi là thứ tám; trong giáo pháp của Đức Thế Tôn, có tám loại nhóm căn.
Etesu vikaraṇapaccayavasena –
Among these, in terms of vikaraṇa suffixes –
Trong số đó, theo các hậu tố vikaraṇa –
3073
Bhūvādito akāro ca, sānusāro rudhādito;
The suffix a from Bhūvādi, and sa with anusāra from Rudhādi;
Âm a từ Bhūvādi, và sānusāra từ Rudhādi;
3074
Akāro ce vivaṇṇo ca, erokārameva ca.
a, ī (long i), and also e and o.
Âm ai (vi), và cả eo.
3075
Yapaccayo divādimhā, ṇu ṇā uṇā suvādito;
The suffix ya from Divādi, ṇu ṇā uṇā from Svādi;
Hậu tố ya từ Divādi, ṇu, ṇā, uṇā từ Svādi;
3076
Kyādito pana yeva, ppaṇhā pana gahādito.
But from Kyādi it is itself, and ppanhā from Gahādi.
Từ Kyādi chỉ có , còn ppaṇhā thì từ Gahādi.
3077
Oyirā tu tanādimhā, ṇe ṇayā ca curādito;
Oyirā is from Tanādi, and ṇe ṇayā from Curādi;
Oyirā thì từ Tanādi, ṇe, ṇayā thì từ Curādi;
3078
Aggahitaggahaṇena, paccayā dasa pañca ca.
Fifteen suffixes, including those not yet mentioned.
Với việc bao gồm những gì chưa được nắm bắt, có mười lăm hậu tố.
3079
Hiyyattanī sattamī ca, vattamānā ca pañcamī;
Hiyyattanī, Sattamī, Vattamānā, and Pañcamī;
Hiyyattanī, Sattamī, Vattamānā và Pañcamī;
3080
Catassetā pavuccanti, sabbadhātukanāmikā.
These four are called sabbadhātukanāmikā (common to all roots).
Bốn loại này được gọi là danh từ của tất cả các căn.
3081
Etesu visayesveva, akāro suddhakattari;
In these contexts alone, the suffix a is (used);
Trong các trường hợp này, âm a được thêm vào.
3082
Aññatra kha cha sādīhi, sahāpi cupalabbhati.
Apart from kha, cha, sā, etc., it is also found with sa.
Ngoại trừ các chữ bắt đầu bằng kha, cha, sā, v.v., cũng được tìm thấy cùng với.
3083
‘‘Bhavati hoti sambhoti, jeti jayati kīyati;
“‘Bhavati’ (is), ‘hoti’ (is), ‘sambhoti’ (arises), ‘jeti’ (conquers), ‘jayati’ (wins), ‘kīyati’ (is bought);
‘‘ Bhavati, hoti, sambhoti, jeti, jayati, kīyati;
3084
Ḍeti yāti iti eti, avati koti saṅkati.
‘Ḍeti’ (flies), ‘yāti’ (goes), ‘iti’ (thus), ‘eti’ (comes), ‘avati’ (protects), ‘koti’ (scratches), ‘saṅkati’ (doubts).
Ḍeti, yāti, eti, avati, koti, saṅkati;
3085
Bhikkhati pivati pāti, vadeti vadati’’ iti;
‘Bhikkhati’ (begs), ‘pivati’ (drinks), ‘pāti’ (protects), ‘vadeti’ (speaks), ‘vadati’ (says)’—thus;
Bhikkhati, pivati, pāti, vadeti, vadati’’;
3086
Bhūvādidhāturūpāni, bhavantīti pakāsaye.
The verb forms of the Bhū-group are, they declare.
Các dạng căn Bhūvādi được công bố là như vậy.
3087
Rūpaṃ ‘‘rundhati rundhīti, rundheti puna rundhiti;
The forms such as “‘rundhati’ (obstructs), ‘rundhīti’ (obstructed), ‘rundheti’ (causes to obstruct) and ‘rundhiti’ (obstructs);
Các dạng như ‘‘ rundhati, rundhīti, rundheti, và rundhiti;
3088
Sumbhoti’’ccādīrūpāni, rudhādīnti dīpaye.
‘Sumbhoti’ (breaks)” etc., illustrate the Rudh-group.
Sumbhoti’’ v.v., nên được chỉ ra là nhóm Rudhādi.
3089
‘‘Dibbati sibbati ceva, yujjati vijjati tathā;
“‘Dibbati’ (plays), ‘sibbati’ (sews) and also, ‘yujjati’ (is yoked), ‘vijjati’ (is found) and thus;
‘‘ Dibbati, sibbati, và yujjati, vijjati cũng vậy;
3090
Ghāyati hāyati’’ccādi, rūpamāhu divādinaṃ.
‘Ghāyati’ (smells), ‘hāyati’ (decreases)” etc., are said to be forms of the Div-group.
Ghāyati, hāyati’’ v.v., được gọi là dạng của nhóm Divādi.
3091
‘‘Suṇoti ca suṇāti ca, vuṇoti ca vuṇāti ca;
“‘Suṇoti’ (hears) and ‘suṇāti’ (hears), ‘vuṇoti’ (chooses) and ‘vuṇāti’ (chooses) and also;
‘‘ Suṇotisuṇāti, vuṇotivuṇāti;
3092
Pāpuṇāti hinotī’’ti, ādirūpaṃ suvādinaṃ.
‘Pāpuṇāti’ (obtains), ‘hinoti’ (abandons)”—the initial forms are of the Su-group.
Pāpuṇāti, hinoti’’ v.v., là dạng đầu của nhóm Suvādi.
3093
‘‘Kināti ca jināti ca, dhunāti ca munāti ca;
“‘Kināti’ (buys) and ‘jināti’ (conquers), ‘dhunāti’ (shakes) and ‘munāti’ (knows) and also;
‘‘ Kinātijināti, dhunātimunāti;
3094
Asnāti’’ccādirūpañca, kyādīnanti vibhāvaye.
‘Asnāti’ (eats)” etc., are to be understood as forms of the Kyā-group.
Asnāti’’ v.v., cũng được hiểu là dạng của nhóm Kyādīna.
3095
‘‘Gheppati paṭiggaṇhāti, saṇhañca saṇhakoti ca;
“‘Gheppati’ (is taken), ‘paṭiggaṇhāti’ (receives), ‘saṇhañca’ (fines and) ‘saṇhakoti’ (makes fine) and also;
‘‘ Gheppati, paṭiggaṇhāti, saṇhasaṇhakoti;
3096
Kaṇhaṃ taṇhā ca tiṇhuṇha’’-miccādi ca gahādinaṃ.
‘Kaṇhaṃ’ (dark), ‘taṇhā’ (craving) and ‘tiṇhuṇha’ (sharp and hot)” etc., are also of the Gah-group.
Kaṇhaṃ, taṇhātiṇhuṇha’’ v.v., cũng là của nhóm Gahādi.
3097
‘‘Tanoti ca karoti ca, kayirati sanoti ca;
“‘Tanoti’ (stretches) and ‘karoti’ (does), ‘kayirati’ (is done), ‘sanoti’ (gains) and also;
‘‘ Tanotikaroti, kayirati, sanoti;
3098
Sakkota’ppoti pappoti’’-ccādirūpaṃ tanādinaṃ.
‘Sakkota’ (is able), ‘appoti’ (obtains), ‘pappoti’ (attains)” etc., are forms of the Tan-group.
Sakkota’ppoti, pappoti’’ v.v., là dạng của nhóm Tanādi.
3099
‘‘Coreti corayante ca, cinteti cintayanti ca;
“‘Coreti’ (steals), ‘corayante’ (stealing) and ‘cinteti’ (thinks), ‘cintayanti’ (thinking) and also;
‘‘ Coreti, corayantecinteti, cintayanti;
3100
Manteti’’ccādikañcāpi, rūpamāhu curādinaṃ.
‘Manteti’ (consults)” etc., are said to be forms of the Cur-group.
Manteti’’ v.v., cũng được gọi là dạng của nhóm Curādi.
3101
Vikaraṇavasenevaṃ, rūpabhedo pakāsito;
Thus, by means of the vikaraṇa, the difference in forms has been declared;
Sự phân loại dạng như vậy được công bố theo cách thức của vikaraṇa;
3102
Dhātūnaṃ dhātubhedādi-kusalassa matānugo.
Following the opinion of those skilled in the classification of roots and their divisions.
Theo ý kiến của người thiện xảo về sự phân loại căn và các loại căn.
3103
Kiriyāya dhāraṇato, dhātavo ekadhā matā;
Roots are considered as one type due to their bearing of action;
Các căn được coi là một loại vì chúng mang hành động;
3104
Dvidhāpi ca pavuccanti, sakammākammato pana.
But they are also stated to be of two types, transitive and intransitive.
Chúng cũng được gọi là hai loại theo tự thân động từ và tha động từ.
3105
Tattha sakammakā nāma, gamibhakkhādayā siyuṃ;
Among these, transitive verbs are gam, bhakkh, etc.;
Trong đó, các tha động từ là các căn như gami, bhakkha, v.v.;
3106
Ṭhāsādayo akammā ca, upasaggaṃ vinā vade;
Intransitive verbs are ṭhā, sā, etc., when spoken without an upasagga;
Các căn ṭhā, sā, v.v., là tự thân động từ khi không có tiền tố;
3107
Sakammakakammabhūto, divu iccādayo puna;
And divu etc., which are both transitive and intransitive;
Các căn như divu v.v., lại vừa là tha động từ vừa là tự thân động từ;
3108
Gahetvāna tidhā honti, evañcāpi vibhāvaye.
Taking these, they become threefold; thus also should one understand.
Khi được lấy, chúng trở thành ba loại, cũng nên được hiểu như vậy.
3109
Sakammake dvidhā bhitvā, ekakammadvikammato;
Having divided transitive verbs into two, single-object and double-object;
Khi chia tha động từ thành hai loại, đơn tha động từ và song tha động từ;
3110
Akammakehi saddhiṃ te, tividhāpi bhavanti hi.
They, together with intransitive verbs, become indeed of three types.
Cùng với tự thân động từ, chúng thực sự trở thành ba loại.
3111
Akammakā rutāyeva, ekakammā gamādayo;
Intransitive verbs are ru etc.; single-object verbs are gam etc.;
Các tự thân động từ là ruta v.v., các đơn tha động từ là gama v.v.;
3112
Honti dvikammakā nāma, duhikaravahādayo.
Double-object verbs are duhi, kara, vaha etc.
Các song tha động từ là duhi, kara, vaha v.v.
3113
Sakammākammakattamhi, dhātūnamupasaggato;
Regarding the transitive or intransitive nature of roots, due to upasaggas;
Trong việc các căn là tha động từ hay tự thân động từ, do tiền tố;
3114
Niyamo natthi so tasmā, na mayā ettha vuccati.
There is no fixed rule, therefore it is not mentioned by me here.
Không có quy tắc cố định, vì vậy tôi không đề cập ở đây.
3115
Ekaṭṭhānā gamiccādī, dviṭṭhānā bhūpacādayo;
One-place verbs are gam etc., two-place verbs are bhū, pac etc.;
Các căn như gami v.v., là một vị trí, các căn như bhū, paca v.v., là hai vị trí;
3116
Tiṭṭhānā svādayo evaṃ, ṭhānatopi tidhā matā.
Three-place verbs are su etc.; thus they are considered threefold also by place.
Các căn như su v.v., là ba vị trí, như vậy chúng được coi là ba loại theo vị trí.
3117
Gupādayo niyogena, ākhyātatte savuddhikā;
Gup etc., by rule, are augmented when becoming ākhyāta;
Các căn gupa v.v., theo quy định, có sự tăng trưởng trong thì hiện tại;
3118
Vaca turādayo na hi, vuddhikā kāritaṃ vinā;
Vaca, tura etc., are not augmented without the kārita form;
Các căn vaca, tura v.v., không có sự tăng trưởng nếu không có kārita;
3119
Khi ji iccādayo dhātū, savuddhāvuddhikā matā;
The roots khi, ji etc., are considered both augmented and unaugmented;
Các căn như khi, ji v.v., được coi là có tăng trưởng và không tăng trưởng;
3120
Iti vuddhivasenāpi, tividho dhātusaṅgaho.
Thus, the collection of roots is threefold also by augmentation.
Như vậy, sự tập hợp các căn cũng có ba loại theo sự tăng trưởng.
3121
Aluttavikaraṇā ca, luttavikaraṇā tathā;
Those with undeleted vikaraṇa, those with deleted vikaraṇa, and also;
Các căn không lược bỏ vikaraṇa, các căn lược bỏ vikaraṇa, và;
3122
Luttāluttavikaraṇā, evampi tividhā siyuṃ.
Those with both deleted and undeleted vikaraṇa, thus they are also of three types.
Các căn vừa lược bỏ vừa không lược bỏ vikaraṇa, như vậy cũng có ba loại.
3123
Tatrāluttavikaraṇā, gami rudhi divādayo;
Among them, those with undeleted vikaraṇa are gam, rudh, div etc.;
Trong đó, các căn không lược bỏ vikaraṇa là gami, rudhi, divā v.v.;
3124
Pā bhādayo jiniccādī, kamato itare siyuṃ.
Pā, bhā etc., and jini etc., are the others in order.
Các căn pā, bhā v.v., và jini v.v., lần lượt là các loại khác.
3125
Suddhassarā ekassarā, tathānekassarāti ca;
Pure-vowel roots, single-vowel roots, and also multiple-vowel roots;
Các căn nguyên âm thuần, các căn một nguyên âm, và các căn nhiều nguyên âm;
3126
Tidhā bhavanti yuyātā-pābhālādī karādayo.
Are threefold: yu, yā, tā-pā, bhā, lā etc., and kara etc.
Có ba loại: yu, yā, tā, pā, bhā, lā v.v., và kara v.v.
3127
Catudhādinayo cāpi, labbhamānavasena ca;
The method of fourfold classification etc., also according to what is found;
Và phương pháp bốn loại, v.v., cũng theo cách thức có thể tìm thấy;
3128
Gahetabbo nayaññūhi, yathāvuttānusārato.
Should be understood by those skilled in method, according to what has been stated.
Nên được người thông hiểu phương pháp tiếp thu, theo những gì đã nói.
3129
Puna suddhassarā dhātū, ekassarā ca sattadhā;
Again, pure-vowel roots and single-vowel roots are sevenfold;
Lại nữa, các căn nguyên âm thuần, và các căn một nguyên âm có bảy loại;
3130
Āivaṇṇauvaṇṇanta-eontavasā matā.
Considered by ending in a, i, u, o.
Được coi là theo các tận cùng ā, i, u, e, o.
3131
Avaṇṇivaṇṇuvaṇṇante-kārantānaṃ vasena ve;
And multiple-vowel roots are likewise stated to be sevenfold;
Các căn nhiều nguyên âm cũng được gọi là bảy loại, theo các tận cùng a, i, ukāra.
3132
Anekassaradhātū ca, sattadhāva pakittitā.
By ending in a, i, u, e.
Các căn nhiều nguyên âm cũng được gọi là bảy loại, theo các tận cùng a, i, ukāra.
3133
Evaṃ pannarasadhāpi, dhātūnamidha saṅgaho;
Thus, the collection of roots here is fifteenfold;
Như vậy, sự tập hợp các căn ở đây có mười lăm loại;
3134
Tappabhedaṃ pakāseyyuṃ, iuiccādinā vidū.
The wise declare their divisions with i, u etc.
Người trí tuệ sẽ công bố sự phân loại của chúng bằng i, u v.v.
3135
Tatra ‘‘igatiyaṃ, i ajjhayane, u sadde’’ iccete suddhassarā dhātavo.
Among them, ‘‘ i in going, i in studying, u in sound’’—these are pure-vowel roots.
Trong đó, các căn nguyên âm thuần là ‘‘ i trong chuyển động, i trong học tập, u trong âm thanh’’.
Yā rā lā iccādayo ekassarā ākārantā.
Yā, rā, lā etc., are single-vowel roots ending in ā.
Các căn yā, rā, lā v.v., là một nguyên âm tận cùng bằng ā.
Khijiniiccādayo ekassarā ikārantā.
Khiji, ni etc., are single-vowel roots ending in i.
Các căn khi, jini v.v., là một nguyên âm tận cùng bằng i.
iccādayo ekassarā īkārantā.
etc., are single-vowel roots ending in ī.
Các căn v.v., là một nguyên âm tận cùng bằng ī.
Khu du ku iccādayo ekassarā ukārantā, bhū hū iccādayo ekassarā ūkārantā.
Khu, du, ku etc., are single-vowel roots ending in u; bhū, hū etc., are single-vowel roots ending in ū.
Các căn khu, du, ku v.v., là một nguyên âm tận cùng bằng u, các căn bhū, hū v.v., là một nguyên âm tận cùng bằng ū.
Khe je se iccādayo ekassarā ekārantā.
Khe, je, se etc., are single-vowel roots ending in e.
Các căn khe, je, se v.v., là một nguyên âm tận cùng bằng e.
So iccādayo ekassarā okārantā.
So etc., are single-vowel roots ending in o.
Các căn so v.v., là một nguyên âm tận cùng bằng o.
3136
Kara paca saṅgāma iccādayo anekassarā akārantā, omāiccādayo anekassarā ākārantā, saki iccādayo anekassarā ikārantā.
Kara, paca, saṅgāma etc., are multiple-vowel roots ending in a; omā etc., are multiple-vowel roots ending in ā; saki etc., are multiple-vowel roots ending in i.
Các căn kara, paca, saṅgāma v.v., là nhiều nguyên âm tận cùng bằng a, các căn omā v.v., là nhiều nguyên âm tận cùng bằng ā, các căn saki v.v., là nhiều nguyên âm tận cùng bằng i.
Cakkhī iccādayo anekassarā īkārantā.
Cakkhī etc., are multiple-vowel roots ending in ī.
Các căn cakkhī v.v., là nhiều nguyên âm tận cùng bằng ī.
Andhuiccādayo anekassarā ukārantā.
Andhu etc., are multiple-vowel roots ending in u.
Các căn andhu v.v., là nhiều nguyên âm tận cùng bằng u.
Kakkhū iccādayo anekassarā ūkārantā.
Kakkhū etc., are multiple-vowel roots ending in ū.
Các căn kakkhū v.v., là nhiều nguyên âm tận cùng bằng ū.
Gile mile iccādayo anekassarā ekārantāti evaṃ pannarasavidhena dhātusaṅgaho.
Gile, mile etc., are multiple-vowel roots ending in e; thus, the collection of roots is fifteenfold.
Các căn gile, mile v.v., là nhiều nguyên âm tận cùng bằng e, như vậy sự tập hợp các căn có mười lăm loại.
3137
Atha tettiṃsavidhenapi dhātusaṅgaho bhavati.
Now, the collection of roots is also thirty-threefold.
Bây giờ, sự tập hợp các căn cũng có ba mươi ba loại.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
3138
Dhātū suddhassarā ceva, puna cekassarāpi ca;
Roots are both pure-vowel and also single-vowel;
Các căn nguyên âm thuần, và lại là một nguyên âm;
3139
Kakārantā khakārantā, gantā ghantā ca dhātavo.
Roots ending in k, ending in kh, ending in g, and ending in gh.
Các căn tận cùng bằng ka, tận cùng bằng kha, tận cùng bằng ga, tận cùng bằng gha.
3140
Cakārantā chakārantā, jantā jhantā ca ñantakā;
Roots ending in c, ending in ch, ending in j, ending in jh, and ending in ñ;
Các căn tận cùng bằng ca, tận cùng bằng cha, tận cùng bằng ja, tận cùng bằng jha, và tận cùng bằng ña;
3141
Ṭakārantā ṭhakārantā, ḍantā ḍhantā ca ṇantakā.
Roots ending in , ending in ṭh, ending in , ending in ḍh, and ending in .
Các căn tận cùng bằng ṭa, tận cùng bằng ṭha, tận cùng bằng ḍa, tận cùng bằng ḍha, và tận cùng bằng ṇa.
3142
Tantā ceva tathā thantā, dantā dhantā ca nantakā;
Roots ending in t, and also ending in th, ending in d, ending in dh, and ending in n;
Các căn tận cùng bằng ta và cũng tận cùng bằng tha, tận cùng bằng da, tận cùng bằng dha, và tận cùng bằng na;
3143
Pantā phantā bakārantā, bhantā mantā ca yantakā.
Roots ending in p, ending in ph, ending in b, ending in bh, ending in m, and ending in y.
Các căn tận cùng bằng pa, tận cùng bằng pha, tận cùng bằng ba, tận cùng bằng bha, tận cùng bằng ma, và tận cùng bằng ya.
3144
Rantā lantā vakārantā, santā hantā ca ḷantakā;
Roots ending in r, ending in l, ending in v, ending in s, ending in h, and ending in ;
Các căn tận cùng bằng ra, tận cùng bằng la, tận cùng bằng va, tận cùng bằng sa, tận cùng bằng ha, và tận cùng bằng ḷa;
3145
Iti tettiṃsadhā ñeyyo, dhātūnamidha saṅgaho.
Thus, the collection of roots here should be known as thirty-threefold.
Như vậy, sự tập hợp các căn ở đây nên được biết là ba mươi ba loại.
3146
Mate satthussa ḍhaṇaḷā, padādimhi na dissare;
In the Master’s doctrine, ḍha, ṇa, ḷa do not appear at the beginning of a word;
Theo ý kiến của bậc Thầy, các chữ ḍha, ṇa, ḷa không xuất hiện ở đầu từ;
3147
Tenekassaradhātūsu, ḍhaṇaḷā na kathīyare.
Therefore, ḍha, ṇa, ḷa are not mentioned among single-vowel roots.
Do đó, trong các căn một nguyên âm, ḍha, ṇa, ḷa không được nói đến.
3148
Ikāranta tikāranta-vasena tu yathārahaṃ;
By ending in i or ending in ti, names of roots arise as appropriate;
Tuy nhiên, theo cách tận cùng bằng i và tận cùng bằng ti, một cách thích hợp;
3149
Nāmaṃ sambhoti dhātūnaṃ, itippaccayayogato.
Due to the application of the suffix iti.
Tên của các căn được hình thành do sự kết hợp của hậu tố iti.
3150
Pacibhikkhichidikhādi, karoti bhavati gami;
Pac, bhikkhi, chidi, khādi, kar, bhavati, gami;
Paci, bhikkhi, chidi, khādi, karoti, bhavati, gami;
3151
Gatigacchatihotīti, ādivohāramuddhare.
Gati, gacchati, hoti etc.—these usages are exemplified.
Gati, gacchati, hoti v.v., là những cách dùng được trích dẫn.
3152
Evaṃ tettiṃsabhedehi gahitesu nikhilesu dhātūsu –
Thus, among all roots encompassed in thirty-three divisions –
Như vậy, trong tất cả các căn được tập hợp thành ba mươi ba loại –
3153
Sahahiṃsaīhavasā, sīhasaddagatiṃ vade;
Due to saha (endurance), hiṃsa (harming), īha (exertion), one speaks of the meaning of the word sīha;
Theo saha, hiṃsa, īha, nên nói về sự chuyển động của từ sīha;
3154
Sahanato hananato, sīhoti hi garū vaduṃ.
For garu (teachers) say that sīha is from enduring and harming.
Vì từ sự chịu đựng và sự làm hại, các bậc trưởng lão đã nói sīha.
3155
Tathā hi sīho vātātapādiparissayampi sahati, ‘‘kiṃ me bahūhi ghāṭitehī’’ti attano gocaratthāya khuddake pāṇe agaṇhanto, ‘‘māhaṃ khuddake pāṇe visamagate saṅghātaṃ āpādesī’’ti anuddayavasena sahitabbe khuddakasattepi sahati.
Thus, a lion (sīha) endures even dangers like wind and sun, saying, ‘‘What is it to me with many killed?’’ not seizing small creatures for his own prey, and endures even small creatures to be endured out of compassion, saying, ‘‘May I not bring small creatures to destruction when they are in danger.’’
Thật vậy, sư tử chịu đựng các hiểm nguy như gió và nắng, không bắt giữ những con vật nhỏ để kiếm ăn, nghĩ rằng ‘‘ta làm gì với nhiều con vật bị giết hại này’’, và chịu đựng ngay cả những con vật nhỏ bé đáng được chịu đựng, với lòng từ bi, ‘‘mong ta không làm hại những con vật nhỏ bé đang gặp khó khăn’’.
Hiṃsitabbe pana kāyūpapanne sūkaramahiṃsādayo satte hiṃsati, tasmāpi ‘‘sīho’’ti vuccati.
But it harms creatures like boars and buffaloes that are to be harmed and have arisen in a body, therefore it is also called sīha.
Nhưng đối với những con vật có thân thể đáng bị làm hại như heo, trâu rừng v.v., nó lại làm hại, vì vậy cũng được gọi là ‘‘sīha’’.
Yathā pana kantanaṭṭhena ādiantavipallāsato takkaṃ vuccati, evaṃ hiṃsanaṭṭhenapi sīhoti veditabbo.
Just as takka (buttermilk) is called so from the meaning of churning, with reversal of initial and final syllables, so too should sīha be understood from the meaning of harming.
Cũng như từ ‘‘takka’’ được gọi như vậy do sự đảo ngược đầu và cuối theo nghĩa cắt, thì từ ‘‘sīha’’ cũng nên được hiểu theo nghĩa làm hại.
Atha vā sabbiriyāpathesu daḷhavīriyattā suṭṭhu īhatīti sīho.
Alternatively, because of firm energy in all postures, it īhati (exerts well), thus it is sīha.
Hoặc là, vì có tinh tấn mạnh mẽ trong mọi oai nghi, nó nỗ lực rất tốt, nên gọi là sīha.
Vuttañhi –
For it is said—
Thật vậy, đã nói rằng –
3156
‘‘Yathā sīho migarājā, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
“Just as the lion, king of beasts, in sitting places and walking paths;
‘‘Như sư tử, vua của các loài thú, khi ngồi, đứng, đi, đi kinh hành;
3157
Alīnavīriyo hoti, paggahitamano sadā’’ti.
Is of unflagging energy, always with mind uplifted.”
Luôn có tinh tấn không lười nhác, tâm luôn được giữ vững’’.
3158
Aparo nayo –
Another method –
Một phương pháp khác –
3159
Sahanā ca hiṃsanā ca, tathā sīghajavattato;
From enduring and harming, and also from swiftness;
Từ sự chịu đựng và sự làm hại, cũng như từ sự nhanh nhẹn;
3160
Sīho iccapi bhāseyya, sakyasīhassa sāsane.
One should speak of sīha in the Buddha’s teaching of the Sakyan Lion.
Nên nói sīha trong giáo pháp của Sakyasīha.
3161
Vuttañhi suttanipātaṭṭhakathāyaṃ ‘‘saharā ca hananā ca sīghajavattā ca sīho’’ti.
For it is said in the Suttanipātaṭṭhakathā: “sīha is from enduring, harming, and swiftness.”
Thật vậy, trong Suttanipātaṭṭhakathā đã nói ‘‘sīha là chịu đựng, làm hại và nhanh nhẹn’’.
3162
Idāni tadatthuddhāro vuccate, sīhasaddo ‘‘sīho bhikkhave migarājā’’tiādīsu migarāje āgato.
Now its meaning is explained: the word sīha appears as ‘king of beasts’ in “‘Monks, the lion is the king of beasts’” etc.
Bây giờ, sự trích dẫn ý nghĩa của nó được nói đến, từ sīha xuất hiện trong nghĩa vua của các loài thú trong ‘‘ sīho này các Tỳ-kheo, vua của các loài thú’’ v.v.
‘‘Atha kho sīho senāpati yena bhagavā tenupasaṅkamī’’tiādīsu paññattiyaṃ.
It appears as a designation in “‘Then Sīha, the general, approached the Bhagavā’” etc.
Trong ‘‘Rồi vị tướng quân Sīha đến chỗ Thế Tôn’’ v.v., là trong nghĩa danh xưng.
‘‘Sīhoti kho bhikkhave tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassā’’tiādīsu tathāgate.
In passages like “‘Sīha (Lion), monks, is an appellation for the Tathāgata, the Arahant, the Fully Awakened One,’” it refers to the Tathāgata.
"Này các Tỳ-khưu, Sīha là một danh hiệu của Như Lai, của bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác," v.v...* đến Như Lai.
Tattha tathāgate sadisakappanāya āgato.
There, 'Tathāgata' is used in the sense of a simile.
Ở đây,* Như Lai là theo nghĩa so sánh.
3163
Etthetaṃ vuccati –
In this regard, it is said –
Ở đây, điều này được nói:
3164
Sīhe paññattiyañcāpi, buddhe appaṭipuggale;
Concerning a lion, concerning designation, and concerning the Buddha, the incomparable person;
Trong sư tử, trong sự chế định, và trong Đức Phật, bậc vô song;
3165
Imesu tīsu atthesu, sīhasaddo pavattati.
In these three meanings, the word sīha functions.
Trong ba ý nghĩa này, từ sīha được sử dụng.
3166
Rūpiruppatidhātūhi, rūpasaddagatiṃ vade;
From the roots rūpi and ruppati, one should declare the derivation of the word rūpa;
Từ các căn rūpiruppati, hãy nói về sự hình thành của từ rūpa;
3167
‘‘Rūpayati ruppatī’’ti, vatvā nibbacanadvayaṃ.
by stating the two derivations, “‘It forms (rūpayati), it is afflicted (ruppati).’”
Bằng cách nói "rūpayati" và "ruppati",* hai cách giải thích.
3168
Vuttañhetaṃ garūhi ‘‘rūpayatīti rūpaṃ, vaṇṇavikāraṃ āpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsetīti attho’’ti.
Indeed, this has been stated by venerable teachers: “‘Rūpa’ is that which forms, meaning it manifests the state of being heart-pleasing by undergoing changes in appearance.”
Các bậc Thầy đã nói điều này: "Rūpayati (làm cho hiện rõ) nên gọi là rūpa (sắc), nghĩa là, khi biến đổi sắc thái, nó biểu lộ trạng thái đi vào tâm."
Vuttampi cetaṃ ‘‘rūpanti kenaṭṭhena rūpaṃ?
It has also been said: “ Rūpa—in what sense is it rūpa?
Điều này cũng đã được nói: " Rūpa là gì, theo nghĩa nào là rūpa?
Ruppanaṭṭhenā’’ti.
In the sense of being afflicted (ruppanaṭṭhena).”
Theo nghĩa bị hoại diệt (ruppanaṭṭhena)."
Bhagavatā panetaṃ vuttaṃ ‘‘kiñca bhikkhave rūpaṃ vadetha, ruppatīti kho bhikkhave tasmā rūpanti vuccati.
And it has been stated by the Blessed One: “And what, monks, do you call rūpa? It is afflicted (ruppati), monks, therefore it is called rūpa.
Và điều này đã được Thế Tôn nói: "Này các Tỳ-khưu, các ông gọi là rūpa (sắc) là gì? Này các Tỳ-khưu, vì nó bị hoại diệt (ruppati) nên gọi là rūpa.
Kena ruppati, sītenapi ruppatī’’ti vitthāro.
By what is it afflicted? It is afflicted by cold, and so on, in detail.”
Bị hoại diệt bởi cái gì? Bị hoại diệt bởi lạnh," v.v...* chi tiết.
Atthuddhāro panassa heṭṭhā vuttova.
Its meaning extraction has already been stated below.
Sự giải thích ý nghĩa của nó đã được nói ở dưới.
3169
Pasavatemanatthena, dhātunā udinā pana;
By means of the root udi (to give forth, to generate), in the sense of bringing forth;
Từ căn udi theo nghĩa sinh ra (pasavati),
3170
Samuddasaddanipphattiṃ, vadeyya matimā naro.
A wise person would explain the derivation of the word samudda.
Người trí có thể giải thích sự hình thành của từ samudda.
3171
Ettha hi samuddoti aṭṭhahi acchariyabbhutadhammehi samannāgatattā samuddati attasannissitānaṃ macchamakarādīnaṃ pītisomanassaṃ pasavati janetīti samuddo.
Here, samudda (ocean) is so called because, being endowed with eight wondrous and astonishing qualities, it brings forth (pasavati), generates (janeti), joy and happiness for the fish and marine creatures dependent on it—thus, samudda.
Ở đây, samudda (biển) là vì nó sở hữu tám pháp kỳ diệu và hy hữu, nên nó "samuddati" (sinh ra), tức là tạo ra niềm hoan hỷ và an lạc cho các loài cá, thủy quái, v.v... nương tựa vào nó. Do đó gọi là samudda.
Ayamasmākaṃ khanti.
This is our view.
Đây là sự chấp nhận của chúng tôi.
Aṭṭhakathācariyā pana ‘‘samuddanaṭṭhena samuddo, kiledanaṭṭhena tenamanaṭṭhenāti vuttaṃ hotī’’ti vadanti.
However, the Aṭṭhakathā teachers say: “‘Samudda’ is so called in the sense of accumulating (samuddanaṭṭhena), which means in the sense of moistening (kiledanaṭṭhena) and making wet (temanaṭṭhena).”
Nhưng các vị chú giải Aṭṭhakathā thì nói: "Samudda là theo nghĩa tích tụ (samuddanaṭṭhena), theo nghĩa làm ướt (kiledanaṭṭhena), theo nghĩa làm cho chảy (tenamanaṭṭhena) – đó là điều đã được nói."
Milindapañhe pana āyasmā nāgaseno ‘‘bhante nāgasena samuddo samuddoti vuccati, kena kāraṇena āpaṃ udakaṃ samuddoti vuccatī’’ti milindena raññā puṭṭho āha ‘‘yattakaṃ mahārāja udakaṃ, tattakaṃ loṇaṃ, yattakaṃ loṇaṃ, tattakaṃ udakaṃ, udakasamattā samuddoti vuccatī’’ti.
In the Milindapañha, when Venerable Nāgasena was asked by King Milinda, “Venerable Nāgasena, the ocean is called ocean; for what reason is water called ocean?” he replied, “As much water as there is, great king, so much salt there is; as much salt as there is, so much water there is. It is called ocean because of its equality with water (udakasamattā).”
Còn trong Milindapañha, Tôn giả Nāgasena, khi được vua Milinda hỏi: "Thưa Tôn giả Nāgasena, biển được gọi là samudda, vì lý do gì nước được gọi là samudda?" đã trả lời: "Thưa Đại vương, bao nhiêu nước thì bấy nhiêu muối, bao nhiêu muối thì bấy nhiêu nước. Vì lượng nước và muối bằng nhau (udakasamattā) nên gọi là samudda."
Tadā raññā milindena ‘‘kallosi bhante nāgasenā’’ti vuttaṃ.
Then King Milinda said, “You are skillful, Venerable Nāgasena.”
Khi đó, vua Milinda đã nói: "Tôn giả Nāgasena, ngài thật khéo léo."
Ettha hi samaṃ udakena loṇaṃ etthāti samuddoti nibbacanaṃ veditabbaṃ ‘‘nīloda’’ntiādīsu viya.
Here, the derivation “where salt is equal with water” should be understood as samudda, just as in “nīloda” (blue water) and similar terms.
Ở đây, cần hiểu rằng sự giải thích là "nơi có muối bằng với nước" nên gọi là samudda, giống như trong các trường hợp "nīloda" (nước xanh), v.v...
Tattha bhadantanāgasenamatañca amhākaṃ matañca pakatisamuddaṃ sandhāya vuttattā na virujjhati, aṭṭhakathācariyānaṃ matampi ‘‘taṇhāsamuddo’’ti ca ‘‘samuddopeso’’ti ca āgatāni samuddasarikkhakāni ca taṇhācakkhusotādīni sandhāya vuttattā na virujjhatīti daṭṭhabbaṃ.
There, the opinion of Venerable Nāgasena and our opinion do not contradict, as they refer to the natural ocean. The opinion of the Aṭṭhakathā teachers also does not contradict, as it refers to concepts like “ocean of craving” (taṇhāsamuddo) and “that too is like an ocean” (samuddopeso), and to craving, eye, ear, etc., which are similar to the ocean.
Ở đây, quan điểm của Tôn giả Nāgasena và quan điểm của chúng tôi không mâu thuẫn vì chúng đều đề cập đến biển tự nhiên. Quan điểm của các vị chú giải Aṭṭhakathā cũng không mâu thuẫn vì nó đề cập đến "biển tham ái" (taṇhāsamuddo) và "nó cũng là biển" (samuddopeso), cũng như các tham ái, mắt, tai, v.v... tương tự như biển. Cần phải thấy như vậy.
3172
Khādadhātuvasā cāpi, khanudhātuvasena vā;
Also by virtue of the root khāda (to eat), or by virtue of the root khanu (to dig);
Do căn khāda (ăn, hủy hoại), hoặc do căn khanu (đào, phá hủy);
3173
Khanito vāpi dhātumhā, dhāto khaṃpubbatopi vā;
Or from the root khani (to dig), or from the root dhā preceded by khaṃ (empty space);
Hoặc từ căn khani (đào), hoặc từ căn dhā với tiền tố khaṃ;
3174
Khandhasaddassa nipphattiṃ, saddakkhandhavidū vade.
One skilled in the collection of words would explain the derivation of the word khandha.
Người thông hiểu ngữ pháp sẽ giải thích sự hình thành của từ khandha.
3175
Tattha ‘‘saṃkhittena pañcupādānakkhandhāpi dukkhā’’ti vacanato sayampi dukkhadhammoyeva samāno jātijarābyādhimaraṇadukkhādīhi anekehi dukkhehi khajjati khādiyatīti khandho, teheva dukkhehi khaññati avadāriyatītipi khandho, khaniyati parikhaññatītipi khandho, attena vā attaniyena vā tucchattā khaṃ suññākāraṃ dhāretītipi khandho, rūpakkhandhādi.
There, according to the saying “in brief, the five aggregates of clinging are suffering,” being suffering phenomena itself, it is eaten away, consumed (khajjati, khādiyati) by various sufferings such as birth, aging, sickness, and death—thus, khandha; it is gnawed away, broken into pieces (khaññati, avadāriyati) by these very sufferings—thus, khandha; it is dug up, completely dug up (khaniyati, parikhaññati)—thus, khandha; or, being empty of self or anything pertaining to self, it holds (dhāreti) emptiness, a void (khaṃ)—thus, khandha, as in rūpakkhandha (form aggregate), etc.
Ở đây, theo câu "tóm lại, năm uẩn chấp thủ là khổ," chính nó là pháp khổ, lại bị hủy hoại (khajjati, khādiyati) bởi vô số khổ như khổ sinh, già, bệnh, chết, v.v... nên gọi là khandha. Bị phá hủy (khaññati, avadāriyati) bởi những khổ đó nên cũng gọi là khandha. Bị đào bới (khaniyati, parikhaññati) nên cũng gọi là khandha. Hoặc vì rỗng không (tucchattā), không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã, nên nó chứa đựng sự trống rỗng (khaṃ suññākāraṃ dhāreti) nên cũng gọi là khandha, ví dụ như sắc uẩn (rūpakkhandha), v.v...
Atthuddhārato pana –
From the meaning extraction, however –
Còn theo cách giải thích ý nghĩa –
3176
Khandhasaddo rāsiguṇa-paṇṇattīsu ca rūḷhiyaṃ;
The word khandha operates in the meanings of heap, quality, designation, and conventional usage;
Cần phải hiểu rằng từ khandha được sử dụng trong các nghĩa là đống, phẩm chất, chế định, và theo nghĩa thông thường;
3177
Koṭṭhāse ceva aṃse ca, vattatīti vibhāvaye.
And also in the meanings of portion and shoulder—one should understand this.
Cũng như trong nghĩa là phần, và là vai.
3178
Vuttañhetaṃ sammohavinodaniyaṃ vibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ – khandhasaddo sambahulesu ṭhānesu nipatati rāsimhi guṇe paṇṇattiyaṃ rūḷhiyanti.
Indeed, this has been stated in the Sammohavinodanī, the Vibhaṅga Commentary: “The word khandha occurs in many places: in the sense of a heap, a quality, a designation, and conventional usage.”
Điều này đã được nói trong Sammohavinodanī, Chú giải Vihaṅga: "Từ khandha được sử dụng trong nhiều trường hợp: trong nghĩa đống (rāsi), phẩm chất (guṇa), chế định (paññatti), và theo nghĩa thông thường (rūḷhi)."
‘‘Seyyathāpi bhikkhave mahāsamudde na sukaraṃ udakassa pamāṇaṃ gahetuṃ ‘‘ettakāni udakāḷhakānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasahassānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatasahassānī’ti vā, atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhaṃ gacchatī’’tiādīsu hi rāsito khandho nāma.
For instance, in passages like “Just as, monks, it is not easy to measure the water in the great ocean, saying ‘so many āḷhaka measures of water,’ or ‘so many hundreds of āḷhaka measures of water,’ or ‘so many thousands of āḷhaka measures of water,’ or ‘so many hundreds of thousands of āḷhaka measures of water,’ but rather it is reckoned as an immeasurable, incalculable great mass (udakakkhandha) of water”—here, khandha means a heap.
Thật vậy, trong các trường hợp như: "Này các Tỳ-khưu, trong đại dương, thật khó để đo lường lượng nước bằng cách nói 'bấy nhiêu thùng nước,' hoặc 'bấy nhiêu trăm thùng nước,' hoặc 'bấy nhiêu ngàn thùng nước,' hoặc 'bấy nhiêu trăm ngàn thùng nước,' mà nó chỉ được tính là một khối nước lớn (mahāudakakkhandha) vô số vô lượng," v.v... thì khandha có nghĩa là đống.
Na hi parittakaṃ udakaṃ udakakkhandhoti vuccati, bahukameva vuccati, tathā na parittakaṃ rajo rajakkhandho, na appamattakā gāvo gavakkhandho, na appamattakaṃ balaṃ balakkhandho, na appamattakaṃ puññaṃ puññakkhandhoti vuccati.
For indeed, a small amount of water is not called an ‘udakakkhandha,’ but a large amount is; similarly, a small amount of dust is not a ‘rajakkhandha’ (dust-heap), a few cows are not a ‘gavakkhandha’ (herd of cows), a small amount of strength is not a ‘balakkhandha’ (mass of strength), nor is a small amount of merit a ‘puññakkhandha’ (mass of merit).
Thật vậy, một ít nước không gọi là khối nước (udakakkhandha), chỉ một lượng lớn mới gọi như vậy. Tương tự, một ít bụi không gọi là khối bụi (rajakkhandha), không phải một vài con bò là khối bò (gavakkhandha), không phải một chút sức mạnh là khối sức mạnh (balakkhandha), không phải một chút công đức là khối công đức (puññakkhandha).
Bahukameva hi rajo rajakkhandho, bahukā ca gavādayo gavakkhandho, balakkhandho, puññakkhandhoti vuccanti.
Indeed, a large amount of dust is called a rajakkhandha, and many cows, etc., are called a gavakkhandha, a balakkhandha, a puññakkhandha.
Thật vậy, một lượng lớn bụi mới gọi là khối bụi, một lượng lớn bò, v.v... mới gọi là khối bò, khối sức mạnh, khối công đức.
‘‘Sīlakkhandho samādhikkhandho’’tiādīsu pana guṇato khandho nāma.
In passages like “sīlakkhandha (aggregate of virtue), samādhikkhandha (aggregate of concentration),” however, khandha means a quality.
Trong các trường hợp như "khối giới (sīlakkhandha), khối định (samādhikkhandha)," v.v... thì khandha có nghĩa là phẩm chất.
‘‘Addasā khā bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamāna’’nti ettha paṇṇattito khandho nāma.
In “The Blessed One saw a large dārukkhandhaṃ (log) being carried down the current of the river Gaṅgā,” here khandha means a designation.
Trong câu "Đức Thế Tôn đã thấy một khúc gỗ lớn (mahantaṃ dārukkhandhaṃ) trôi theo dòng sông Gaṅgā," thì khandha có nghĩa là chế định.
‘‘Yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ…pe… viññāṇaṃ viññāṇakkhandho’’tiādīsu rūḷhīto khandho nāma.
In passages like “that which is mind, thought, consciousness…pe… discernment, the viññāṇakkhandha (aggregate of consciousness),” khandha means conventional usage.
Trong các trường hợp như "cái tâm, ý, ý thức...pe... thức, khối thức (viññāṇakkhandho)," v.v... thì khandha có nghĩa là theo nghĩa thông thường.
Svāyamidha rāsito adhippeto.
Here, it is intended in the sense of a heap.
Và ở đây, nó được hiểu là theo nghĩa đống.
Ayañhi khandhaṭṭho nāma piṇḍaṭṭho pūgaṭṭho ghaṭaṭṭho rāsaṭṭho, tasmā rāsilakkhaṇā khandhāti veditabbā.
This meaning of khandha is indeed the meaning of a mass, a multitude, a collection, a heap; therefore, the khandhas should be understood as having the characteristic of a heap.
Thật vậy, ý nghĩa của khandha là ý nghĩa của khối, của nhóm, của cụm, của đống. Do đó, cần hiểu rằng các uẩn (khandha) có đặc tính là đống.
Koṭṭhāsaṭṭhātipi vattuṃ vaṭṭati.
It is also proper to say the meaning of a portion.
Cũng có thể nói là có ý nghĩa của phần.
Lokasmiñhi iṇaṃ gahetvā codiyamānā ‘‘dvīhi khandhehi dassāma, tīhi khandhehi dassāmā’’ti vadanti.
For in the world, those who are pressed for payment after taking a loan say, “We will pay in two installments (khandhas), we will pay in three installments (khandhas).”
Trong thế gian, khi bị đòi nợ, người ta nói: "Chúng tôi sẽ trả bằng hai phần (khandha), chúng tôi sẽ trả bằng ba phần."
Iti koṭṭhāsalakkhaṇā khandhātipi vattuṃ vaṭṭati.
Thus, it is also proper to say that khandhas have the characteristic of portions.
Như vậy, cũng có thể nói rằng các uẩn (khandha) có đặc tính là phần.
Evamettha ‘‘rūpakkhandhoti rūparāsi rūpakoṭṭhāso, vedanākkhandhoti vedanārāsi vedanākoṭṭhāso’’ti iminā nayena attho veditabbo.
In this way, the meaning here should be understood as: “ Rūpakkhandha means a heap of form, a portion of form; vedanākkhandha means a heap of feeling, a portion of feeling.”
Như vậy, ở đây, ý nghĩa cần được hiểu theo cách này: " Rūpakkhandha (sắc uẩn) là đống sắc, phần sắc; vedanākkhandho (thọ uẩn) là đống thọ, phần thọ."
‘‘Khandhe bhāraṃ.
In “a burden on the khandha (shoulder),”
"Gánh nặng trên vai (khandhe bhāraṃ).
Khandhato otāreti, mahāhanusabhakkhandho’’tiādīsu pana aṃso ‘‘khandho’’ti vuccati.
“removes from the shoulder,” “a great-jawed bull-shouldered (mahāhanusabhakkhandho)” and so on, khandha refers to the shoulder.
Đặt xuống từ vai (khandhato otāreti), con bò đực có vai và hàm lớn (mahāhanusabhakkhandho)," v.v... thì aṃsa (vai) được gọi là "khandha."
3179
Āpubba yatato cāpi, āyūpapadato puna;
From the root yata preceded by ā, and again from the prefix āyū;
Từ căn yata với tiền tố ā, và từ tiền tố āyū;
3180
Tanuto tanito vāpi, āyatanaravo gato.
From tanu or tani, the word āyatana is derived.
Hoặc từ tanu, hoặc từ tani, từ āyatana đã ra đời.
3181
Vuttampi cetaṃ – āyatanato, āyānaṃ vā tananato, āyatassa ca nayanato āyatananti veditabbaṃ.
It has also been said: āyatana should be understood as “that which strives” (āyatanato), or “the stretching out of the income” (āyānaṃ vā tananato), or “the leading of the extended” (āyatassa ca nayanato).
Điều này cũng đã được nói: Cần hiểu āyatana là từ āyatana (sự kéo dài), hoặc từ tanana (sự mở rộng) của āya (sự phát sinh), hoặc từ nayana (sự dẫn dắt) của āyata (sự kéo dài).
Cakkhu rūpādīsu hi taṃtaṃdvārārammaṇā cittacetasikā dhammā sena sena anubhavanādikiccena āyatanti uṭṭhahanti ghaṭanti vāyamantīti vā vuttaṃ hoti.
For in the case of eye, form, etc., the mind and mental factors, which are those respective door-objects, are said to strive, arise, exert themselves, or endeavor in their own respective functions of experiencing and so on.
Thật vậy, trong mắt, sắc, v.v..., các pháp tâm và tâm sở, thông qua cửa và đối tượng tương ứng, "āyatanti" (phát sinh), tức là khởi lên, nỗ lực, cố gắng thực hiện chức năng kinh nghiệm của riêng chúng – đó là điều đã được nói.
Te ca pana āyabhūte dhamme etāni tananti vitthārentīti vuttaṃ hoti.
And these (āyatanas) are said to stretch out, to expand, these phenomena which are the income.
Và những pháp đã phát sinh (āyabhūte dhamme) này được chúng "tananti" (mở rộng) – đó là điều đã được nói.
Idañca anamatagge saṃsāre pavattaṃ atīva āyataṃ saṃsāradukkhaṃ yāva na nivattati, tāva nayanti, pavattayantīti vuttaṃ hoti.
And this (āyatana) is said to lead (nayanti), to cause to continue (pavattayanti) the extremely extended suffering of saṃsāra, which has no discernible beginning, as long as it does not cease.
Và chừng nào khổ luân hồi (saṃsāradukkha) kéo dài vô tận trong luân hồi (anamatagge saṃsāre) chưa chấm dứt, chừng đó chúng "nayanti" (dẫn dắt), tức là duy trì* – đó là điều đã được nói.
Iti sabbepime dhammā āyatanato, āyānaṃ vā tananato, āyatassa ca nayanato āyatananti vuccanti.
Thus, all these phenomena are called āyatana in the sense of striving, or stretching out of the income, or leading of the extended.
Như vậy, tất cả các pháp này được gọi là āyatana là từ āyatana, hoặc từ tanana của āya, hoặc từ nayana của āyata.
3182
Apica nivāsaṭṭhānaṭṭhena ākaraṭṭhena samosaraṇaṭṭhānaṭṭhena sañjātidesaṭṭhena kāraṇaṭṭhena āyatanaṃ veditabbaṃ.
Furthermore, āyatana should be understood in the sense of an abode, a mine, a place of convergence, a place of origin, and a cause.
Hơn nữa, cần hiểu āyatana theo nghĩa là nơi cư trú, nơi phát sinh, nơi hội tụ, nơi sinh trưởng, và nguyên nhân.
Tathā hi ‘‘loke issarāyatanaṃ vāsudevāyatana’’ntiādīsu nivāsaṭṭhānaṃ āyatananti vuccati.
Thus, in passages like “the abode of Isvara in the world, the abode of Vāsudeva,” an abode is called āyatana.
Thật vậy, trong các trường hợp như "nơi cư trú của chúa tể (issarāyatanaṃ), nơi cư trú của Vāsudeva (vāsudevāyatana)" trong thế gian, thì nơi cư trú được gọi là āyatana.
‘‘Suvaṇṇāyatanaṃ rajatāyatana’’ntiādīsu ākaro, sāsane pana ‘‘manorame āyatane, sevanti naṃ vihaṅgamā’’tiādīsu samosaraṇaṭṭhānaṃ.
In “a mine of gold, a mine of silver,” it refers to a mine. In the Dispensation, however, in passages like “in the delightful āyatana, birds frequent it,” it refers to a place of convergence.
Trong các trường hợp như "mỏ vàng (suvaṇṇāyatanaṃ), mỏ bạc (rajatāyatanaṃ)," thì đó là mỏ. Còn trong giáo pháp, trong các trường hợp như "trong nơi hội tụ đẹp đẽ (manorame āyatane), các loài chim phục vụ nó (sevanti naṃ vihaṅgamā)," thì đó là nơi hội tụ.
‘‘Dakkhiṇāpatho gunnaṃ āyatana’’ntiādīsu sañjātideso.
In passages like “the southern region is an āyatana for cattle,” it refers to a place of origin.
Trong các trường hợp như "phía nam là nơi sinh trưởng của gia súc (dakkhiṇāpatho gunnaṃ āyatana)," thì đó là nơi sinh trưởng.
‘‘Tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane’’tiādīsu kāraṇaṃ.
‘‘He attains the ability to witness it in each and every sense-sphere where there is one,’’ and so on, means 'cause'.
Đây là lý do trong các trường hợp như “ở mỗi xứ, có khả năng chứng ngộ khi có xứ đó”.
3183
Cakkhuādīsu cāpi cittacetasikā dhammā nivasanti tadāyattavuttitāyāti cakkhādayo ca nesaṃ nivāsaṭṭhānaṃ.
And the eye, etc., are dwelling places for mental and volitional phenomena, as they depend on them for their arising; hence the eye, etc., are their dwelling place.
Và các pháp tâm và tâm sở trú ngụ trong mắt và các căn khác vì chúng có sự tồn tại phụ thuộc vào đó, nên mắt và các căn khác là nơi trú ngụ của chúng.
Cakkhādīsu te ākiṇṇā tannissitattā tadārammaṇattā cāti cakkhādayo ca nesaṃ ākaro.
Those phenomena are abundant in the eye, etc., because they are dependent on them and have them as their object; hence the eye, etc., are their source.
Chúng (tâm và tâm sở) đầy đủ trong mắt và các căn khác vì chúng nương tựa vào đó và lấy đó làm đối tượng, nên mắt và các căn khác là nguồn gốc của chúng.
Cakkhādayo ca nesaṃ samosaraṇaṭṭhānaṃ tattha tattha dvārārammaṇavasena samosaraṇato.
And the eye, etc., are their place of convergence, because they converge there in the manner of doors and objects.
Mắt và các căn khác là nơi hội tụ của chúng vì chúng hội tụ ở đó theo cách thức của căn môn và cảnh sở duyên.
Cakkhādayo ca nesaṃ sañjātideso tannissayārammaṇabhāvena tattheva uppattito, cakkhādayo ca nesaṃ kāraṇaṃ tesaṃ abhāve abhāvato.
And the eye, etc., are their place of origination, because they arise there due to being their support and object; and the eye, etc., are their cause, because without them, they do not exist.
Mắt và các căn khác là nơi phát sinh của chúng vì chúng phát sinh ở đó do là chỗ nương tựa và đối tượng; mắt và các căn khác là nguyên nhân của chúng vì khi không có chúng thì chúng cũng không có.
Iti nivāsaṭṭhānaṭṭhena ākaraṭṭhena samosaraṇaṭṭhānaṭṭhena sañjātidesaṭṭhena kāraṇaṭṭhenāti imehi kāraṇehi ete dhammā āyatananti vuccanti, tasmā yathāvuttenatthena cakkhu ca taṃ āyatanañcāti cakkhāyatanaṃ…pe… dhammā ca te āyatanañcāti dhammāyatananti evaṃ tāvettha atthato viññātabbo vinicchayoti.
Thus, these phenomena are called āyatana in the sense of dwelling place, source, place of convergence, place of origination, and cause; therefore, in the sense explained, the eye and that which is an āyatana is the eye-sphere (cakkhāyatana)… and so on… and phenomena and that which is an āyatana is the dhammāyatana. Thus, the determination here should be understood by its meaning.
Như vậy, theo nghĩa là nơi trú ngụ, theo nghĩa là nguồn gốc, theo nghĩa là nơi hội tụ, theo nghĩa là nơi phát sinh, và theo nghĩa là nguyên nhân – với những lý do này, các pháp này được gọi là āyatana (xứ). Do đó, với ý nghĩa đã nói, mắt và xứ là cakkhāyatana (nhãn xứ)… (còn lại)… các pháp và xứ là dhammāyatana (pháp xứ). Như vậy, ở đây, sự phân định phải được hiểu theo nghĩa.
Iccevaṃ –
Thus –
Vì thế –
3184
Nivāso ākaro ceva, jātideso ca kāraṇaṃ;
Dwelling place, and source, and place of origination, and cause;
Nơi trú ngụ và nguồn gốc,
3185
Samosaraṇaṭṭhānañca, vuccatā’yatanaṃ iti;
And place of convergence—thus it is called āyatana;
Nơi phát sinh và nguyên nhân;
3186
Vidividehi dhātūhi, akārapubbakehi vā;
From the roots vidi and vide, or those preceded by a;
Và nơi hội tụ, được gọi là āyatana (xứ);
3187
Antavirahitasaddū-papadena junāpi vā.
Or with the prefix of the word antavirahita and the root ju.
Từ các căn vidividehi, hoặc với tiền tố akāra;
3188
Avijjāsaddanipphatti, dīpetabbā sudhīmatā.
The derivation of the word avijjā should be expounded by the wise.
Với tiền tố antavirahitasaddū-papadena hoặc junāpi vā.
3189
Ettha pūretuṃ ayuttaṭṭhena kāyaduccaritādi avindiyaṃ nāma, aladdhabbanti attho, taṃ avindiyaṃ vindatīti avijjā, tabbiparītato kāyasucaritādi vindiyaṃ nāma, taṃ vindiyaṃ na vindatīti avijjā.
Here, what is not fit to be obtained, such as misconduct in body, is called avindiya, meaning not to be found; it is avijjā because it finds that which is not to be found. Conversely, good conduct in body, etc., is called vindiya; it is avijjā because it does not find that which is to be found.
Sự hình thành từ avijjā (vô minh) nên được người trí giải thích. Ở đây, những điều không thích hợp để hoàn thiện, như thân ác hạnh, v.v., được gọi là avindiyaṃ, nghĩa là aladdhabbaṃ (không thể đạt được). Cái gì đạt được cái không thể đạt được đó thì gọi là avijjā (vô minh). Ngược lại, những điều có thể đạt được, như thân thiện hạnh, v.v., được gọi là vindiyaṃ. Cái gì không đạt được cái có thể đạt được đó thì gọi là avijjā.
Khandhānaṃ rāsaṭṭhaṃ, āyatanānaṃ āyatanaṭṭhaṃ, dhātūnaṃ suññaṭṭhaṃ, saccānaṃ tathaṭṭhaṃ, indriyānaṃ adhipatiyaṭṭhaṃ aviditaṃ karotīti avijjā.
It is avijjā because it makes unknown the nature of heaps (khandha) as aggregation, the nature of spheres (āyatana) as spheres, the nature of elements (dhātu) as emptiness, the nature of truths (sacca) as reality, and the nature of faculties (indriya) as dominance.
Cái gì làm cho nghĩa của các uẩn là sự tích tụ, nghĩa của các xứ là xứ, nghĩa của các giới là trống không, nghĩa của các sự thật là như thật, nghĩa của các quyền là chủ tể bị không biết thì gọi là avijjā.
Dukkhādīnaṃ pīḷanādivasena vuttaṃ catubbidhaṃ atthaṃ aviditaṃ karotīti avijjā, antavirahite saṃsāre sabbabhavayonigativiññāṇaṭṭhitisattāvāsesu satte javāpetīti avijjā, paramatthato avijjamānesu itthipurisādīsu javati, vijjamānesupi khandhādīsu na javatīti avijjā.
It is avijjā because it makes unknown the fourfold meaning of suffering, etc., spoken of in terms of oppression, etc. It is avijjā because it causes beings to wander (javāpeti) in the beginningless cycle of existence, through all planes of existence, origins, abodes of consciousness, and dwelling places of beings. It is avijjā because it runs after (javati) things that do not exist in the ultimate sense, like men and women, and does not run after things that do exist, like the aggregates.
Cái gì làm cho bốn nghĩa đã nói theo cách áp bức, v.v., của khổ, v.v., bị không biết thì gọi là avijjā. Cái gì thúc đẩy chúng sinh trong luân hồi vô tận, trong tất cả các cõi tái sinh, các cảnh giới, các thức trụ, các nơi trú ngụ của chúng sinh thì gọi là avijjā. Cái gì vận hành trong những điều không tồn tại trên thực tế như đàn ông, đàn bà, v.v., nhưng không vận hành trong những điều tồn tại như các uẩn, v.v., thì gọi là avijjā.
3190
Yaṃ pana aṭṭhakathāyaṃ ‘‘apica cakkhuviññāṇādīnaṃ vatthārammaṇapaṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannā naṃ dhammānaṃ chādanatopi avijjā’’ti vuttaṃ, etaṃ na saddatthato vuttaṃ, atha kho avijjāya chādanakiccattā vuttaṃ.
However, what is stated in the commentary as ‘‘Furthermore, avijjā is also so called because it obscures the conditional arising and conditioned phenomena of eye-consciousness, etc., along with their bases and objects,’’ is not stated in its literal sense, but rather because obscuration is the function of avijjā.
Điều được nói trong Aṭṭhakathā là: “Hơn nữa, vô minh là sự che đậy các pháp duyên khởi và duyên sinh của nhãn thức, v.v., các căn và cảnh của chúng, nên cũng gọi là vô minh”, điều này không được nói theo nghĩa từ ngữ, mà được nói vì vô minh có chức năng che đậy.
Tathā hi abhidhammaṭīkāyaṃ idaṃ vuttaṃ –
Indeed, in the subcommentary on the Abhidhamma, this is stated:
Như vậy, trong Abhidhammaṭīkā điều này được nói:
3191
‘‘Byañjanatthaṃ dassetvā sabhāvatthaṃ dassetuṃ ‘apicā’tiādimāha, cakkhuviññāṇādīnaṃ vatthārammaṇāni ‘idaṃ vattu, idamārammaṇa’nti avijjāya ñātuṃ na sakkāti avijjā tappaṭicchādikā vuttā, vatthārammaṇasabhāvacchādanato eva avijjādīnaṃ paṭiccasamuppādabhāvassa, jarāmaraṇādīnaṃ paṭiccasamuppannabhāvassa ca chādanato paṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannachādanaṃ veditabbanti.
‘‘Having shown the grammatical meaning, he states ‘Furthermore,’ etc., to show the intrinsic nature. It is said that avijjā obscures the bases and objects of eye-consciousness, etc., because it is not possible to know 'this is the base, this is the object' due to avijjā. From the obscuration of the intrinsic nature of the base and object, it should be understood as the obscuration of the conditional arising of avijjā and so on, and the obscuration of the conditioned nature of old age and death and so on, by obscuring conditional arising and the conditioned.’’
“Sau khi trình bày nghĩa của từ ngữ, để trình bày nghĩa bản chất, ngài nói ‘hơn nữa’, các căn và cảnh của nhãn thức, v.v., ‘đây là căn, đây là cảnh’ không thể biết được bởi vô minh, nên vô minh được nói là kẻ che đậy chúng. Do sự che đậy bản chất của căn và cảnh, sự che đậy tính duyên khởi của vô minh, v.v., và tính duyên sinh của già chết, v.v., nên sự che đậy duyên khởi và duyên sinh cần được hiểu.”
Tattha duggatigāmikammassa visesappaccayattā avijjā ‘avindiyaṃ vindatī’ti vuttā, tathā visesapaccayo vindanīyassa na hotīti ‘vindiyaṃ na vindatī’ti ca, attanissitānaṃ cakkhuviññāṇādīnaṃ pavattāpanaṃ uppādanaṃ āyatanaṃ, sammohabhāveneva anabhisamayabhūtattā ‘aviditaṃ aññātaṃ karoti, antavirahite javāpetī’ti vaṇṇāgamavipariyāyavikāravināsadhātuatthavisesayogehi pañcavidhassa niruttilakkhaṇassa vasena tīsupi padesu akāra vikāra jakāre gahetvā aññesaṃ vaṇṇānaṃ lopaṃ katvā jakārassa ca dutiyassa āgamaṃ katvā avijjāti vuttā’’ti.
Here, avijjā is called ‘it finds what is not to be found’ because it is a special condition for actions leading to an unfortunate destination; and similarly, a special condition for what is to be found does not exist, thus ‘it does not find what is to be found’. It is an āyatana (sphere) which brings forth or produces eye-consciousness, etc., that depend on it. It is called ‘it makes unknown, unrecognized’ due to not comprehending through the state of delusion, and ‘it causes to wander in the endless (saṃsāra)’ by taking the letters a, vikāra, and jakāra in all three instances, according to the five types of etymological characteristics—addition of letters, inversion, modification, destruction, and special combination of root meanings—and by eliding other letters and adding a second jakāra, it is called avijjā.’’
Ở đây, vì là nhân đặc biệt của nghiệp dẫn đến ác thú, vô minh được nói là ‘đạt được cái không thể đạt được’. Tương tự, vì nhân đặc biệt không phải là cái có thể đạt được, nên ‘không đạt được cái có thể đạt được’. Sự vận hành, sự phát sinh của nhãn thức, v.v., nương tựa vào tự thân là xứ. Do trạng thái si mê, không thể giác ngộ, nên ‘làm cho không biết, không rõ, thúc đẩy trong cái vô tận’, với năm loại đặc điểm ngữ nguyên theo sự thêm âm, đảo âm, biến âm, biến đổi, hủy hoại, và sự kết hợp các nghĩa đặc biệt của căn, lấy các âm akāra, vikāra, jakāra trong cả ba vị trí, bỏ đi các âm khác, và thêm âm jakāra thứ hai, nên được gọi là avijjā.
3192
Arahadhātuto ñeyyā, arahaṃsaddasaṇṭhiti;
From the root araha, the formation of the word arahaṃ should be understood;
Từ căn araha, nên biết sự hình thành của từ arahaṃ;
3193
Arārūpapada hana-dhātuto vāthavā pana.
Or alternatively, from the root han with the prefix arāru;
Hoặc từ tiền tố arārū và căn hana.
3194
Rahato rahito cāpi, akārapubbato idha;
And from raha and rahi, preceded by the letter a here;
Hoặc từ raha hoặc rahita, với tiền tố akāra ở đây;
3195
Vuccate assa nipphatti, ārakādiravassitā.
Its derivation is stated, dependent on meanings like ‘far away’.
Sự hình thành của nó được nói, dựa trên nghĩa của ārakā (xa lìa) v.v.
3196
Tathā hi arahanti aggadakkhiṇeyyattā cīvarādipaccaye arahati pūjāvisesañcāti arahaṃ.
Thus, arahaṃ means he is worthy (arahati) of robes and other requisites as being supremely worthy of offerings, and of special veneration; hence he is an Arahant.
Như vậy, arahaṃ (A-la-hán) là bậc xứng đáng nhận các vật dụng như y phục, v.v., vì là bậc đáng cúng dường tối thượng, và xứng đáng nhận sự cúng dường đặc biệt.
Vuttañca –
And it is said:
Và đã nói:
3197
‘‘Pūjāvisesaṃ saha paccayehi,
‘‘Because this World-Leader
“Vì Đức Thế Tôn này xứng đáng nhận
3198
Yasmā ayaṃ arahati lokanātho;
Is worthy of special veneration, together with requisites;
Sự cúng dường đặc biệt cùng với các vật dụng;
3199
Atthānurūpaṃ arahanti loke,
In the world, in accordance with the meaning, he is worthy (arahati);
Phù hợp với nghĩa, trong thế gian, arahaṃ;
3200
Tasmā jino arahati nāmameta’’nti.
Therefore, the Conqueror is called by this name, Arahant.’’
Vì vậy, Đức Jina (Thắng giả) xứng đáng với danh hiệu này.”
3201
Tathā so kilesārayo maggena hanīti arahaṃ.
Similarly, he is arahaṃ because he destroyed (hanīti) the enemies (arayo) of defilements with the path.
Tương tự, Ngài đã diệt trừ các kẻ thù phiền não bằng đạo lộ, nên gọi là arahaṃ.
Vuttañca –
And it is said:
Và đã nói:
3202
‘‘Yasmā rāgādisaṅkhātā, sabbepi arayo hatā;
‘‘Because all enemies, such as lust,
“Vì tất cả kẻ thù, tức là tham, v.v.,
3203
Paññāsatthena nāthena, tasmāpi arahaṃ mato’’ti.
Have been slain by the Leader with the sword of wisdom, therefore he is considered arahaṃ.’’
Đã bị Đức Thế Tôn diệt trừ bằng gươm trí tuệ, nên Ngài được xem là arahaṃ.”
3204
Yañcetaṃ avijjābhavataṇhāmayanābhiṃ puññādiabhisaṅkhārāraṃ jarāmaraṇanemiṃ āsavasamudayamayena akkhena vijjhitvā vibhavarathe samāyojitaṃ anādikālappavattaṃ saṃsāracakkaṃ, tassa so bodhimaṇḍe vīriyapādehi sīlapathaviyaṃ patiṭṭhāya saddhāhatthena kammakkhayakaraṃ ñāṇaparasuṃ gahetvā sabbe are hanītipi arahaṃ.
And that wheel of Saṃsāra, which has as its hub ignorance, existence, and craving, its spokes as meritorious and other volitional formations, its rim as old age and death, pierced by the axle of the origin of defilements, yoked to the chariot of non-existence, and which has been turning since time immemorial—that wheel, he (the Buddha), standing firm on the earth of virtue with the feet of energy at the Bodhi maṇḍa, and taking the axe of wisdom that destroys kamma with the hand of faith, destroyed all the spokes (ara); therefore, he is also arahaṃ.
Và bánh xe luân hồi, đã được gắn vào cỗ xe giải thoát bằng cách xuyên qua trục bánh xe do sự tập khởi của các lậu hoặc, với rốn là vô minh, tham ái hữu, và các căm bánh xe là các hành thiện và bất thiện, và vành bánh xe là già chết, đã vận hành từ vô thủy. Đức Thế Tôn, đứng vững trên nền đất giới đức với đôi chân tinh tấn tại bồ-đề đạo tràng, cầm chiếc rìu trí tuệ diệt trừ nghiệp bằng bàn tay tín tâm, đã diệt trừ tất cả các căm bánh xe, nên cũng gọi là arahaṃ.
Vuttañca –
And it is said:
Và đã nói:
3205
‘‘Arā saṃsāracakkassa, hatā ñāṇāsinā yato;
‘‘Since the spokes (arā) of the wheel of Saṃsāra were destroyed by the sword of knowledge
“Vì các căm bánh xe luân hồi đã bị
3206
Lokanāthena tenesa, arahanti pavuccatī’’ti.
By the World-Leader, therefore he is called arahaṃ.’’
Đức Thế Tôn diệt trừ bằng gươm trí tuệ, nên Ngài được gọi là arahaṃ.”
3207
Tathā attahitaṃ parahitañca paripūretuṃ sammā paṭipajjantehi sādhūhi dūrato rahitabbā pariccajitabbā parihātabbāti rahā, rāgādayo pāpadhammā, na santi etassa rahāti arahaṃ.
Similarly, evil phenomena such as lust are rahā, to be shunned (rahitabbā), to be abandoned, to be avoided by good people who are rightly striving to fulfill their own welfare and the welfare of others; there are no such evil phenomena for him; hence he is arahaṃ.
Tương tự, những điều ác pháp như tham, v.v., là rahā, cần phải được những người thiện lành thực hành đúng đắn để hoàn thành lợi ích cho mình và cho người khác, phải tránh xa, phải từ bỏ, phải loại trừ. Bậc không có những rahā đó thì gọi là arahaṃ.
‘‘Araho’’ti vattabbe okārassa sānusāraṃ akārādesaṃ katvā ‘‘arahaṃ’’nti vuttaṃ.
Instead of saying ‘‘Araho’’, it is said ‘‘Arhaṃ’’ by substituting the letter o with a along with its nasalization.
Thay vì nói “Araho”, âm okāra đã được thay thế bằng âm akāra có phụ âm mũi, nên nói “arahaṃ”.
Āha ca –
And it is said:
Và đã nói:
3208
‘‘Pāpadhammā rahā nāma, sādhūhi rahitabbato;
‘‘Evil phenomena are called rahā, because they are to be shunned by the good;
“Những ác pháp gọi là rahā,
3209
Tesaṃ suṭṭhu pahīnattā, bhagavā arahaṃ mato’’ti.
Because they have been thoroughly abandoned by him, the Blessed One is considered arahaṃ.’’
Vì chúng cần được những người thiện lành từ bỏ; vì chúng đã được Đức Thế Tôn đoạn trừ hoàn toàn, nên Ngài được xem là arahaṃ.”
3210
Atha vā khīṇāsavehi sekkhehi kalyāṇaputhujjanehi ca na rahitabbo na pariccajitabbo, te ca bhagavāti arahaṃ.
Alternatively, he is arahaṃ because he is not to be shunned or abandoned by those whose defilements are destroyed, by those in training, and by virtuous ordinary individuals; rather, they rely on the Blessed One.
Hoặc, Ngài không bị các bậc Hữu học, các bậc A-la-hán và các phàm nhân thiện lành từ bỏ hay xả ly, và họ là Đức Thế Tôn, nên Ngài là arahaṃ.
Āha ca –
And it is said:
Và đã nói:
3211
‘‘Ye ca sacchikatadhammā,
‘‘And those noble ones
“Những bậc đã chứng đắc Pháp,
3212
Ariyā suddhagocarā;
Who have realized the Dhamma, pure in conduct;
Các bậc Thánh có cảnh giới thanh tịnh;
3213
Na tehi rahito hoti,
The Leader is not shunned by them,
Đức Thế Tôn không bị họ từ bỏ,
3214
Nātho tenā’rahaṃ mato’’ti.
Therefore he is considered arahaṃ.’’
Vì thế Ngài được xem là arahaṃ.”
3215
Rahoti ca gamanaṃ vuccati, natthi etassa raho gamanaṃ gatīsu paccājātīti arahaṃ.
And raha means going; he is arahaṃ because he has no going, no destination, no rebirth in any destination.
raho được nói là sự đi, không có sự đi, sự tái sinh trong các cảnh giới này, nên gọi là arahaṃ.
Āha ca –
And it is said:
Và đã nói:
3216
‘‘Raho vā gamanaṃ yassa, saṃsāre natthi sabbaso;
‘‘He for whom there is no going whatsoever in Saṃsāra;
“Hoặc bậc không có sự đi trong luân hồi,
3217
Pahīnajātimaraṇo, arahaṃ sugato mato’’ti.
Having eliminated birth and death, the Well-gone One is considered arahaṃ.’’
Bậc đã đoạn trừ sinh tử, Đức Sugata (Thiện Thệ) được xem là arahaṃ.”
3218
Pāsaṃsattā vā bhagavā arahaṃ.
Or the Blessed One is arahaṃ because he is praiseworthy.
Hoặc Đức Thế Tôn là arahaṃ vì đáng được ca ngợi.
Akkharacintakā hi pasaṃsāyaṃ arahasadaṃ vaṇṇenti.
Indeed, grammarians explain the word araha in the sense of praise.
Các nhà ngữ pháp học giải thích từ araha trong nghĩa ca ngợi.
Pāsaṃsabhāvo ca bhagavato anaññasādhāraṇo yathābhuccaguṇādhigato sadevake loke suppatiṭṭhito.
And the praiseworthy nature of the Blessed One is unique, attained through genuine qualities, and firmly established among all beings, including devas.
Và trạng thái đáng ca ngợi của Đức Thế Tôn là phi thường, được thiết lập vững chắc trong thế gian cùng với chư thiên, dựa trên những phẩm chất chân thật.
Iti pāsaṃsattāpi bhagavā arahaṃ.
Thus, the Blessed One is arahaṃ because he is praiseworthy.
Như vậy, Đức Thế Tôn cũng là arahaṃ vì đáng được ca ngợi.
Āha ca –
And it is said:
Và đã nói:
3219
‘‘Guṇehi sadiso natthi, yasmā loke sadevake;
“Because there is none equal in virtues, in the world with devas;
“Vì không có ai sánh bằng về phẩm chất
3220
Tasmā pāsaṃsiyattāpi, arahaṃ dvipaduttamo’’ti.
Therefore, by being praiseworthy, the Arahant is the foremost among bipeds.”
Trong thế gian cùng với chư thiên, nên vì đáng được ca ngợi, bậc tối thượng trong loài người là arahaṃ.”
3221
Imāni nibbacanāni ‘‘araha pūjāyaṃ, hana hiṃsāyaṃ, raha cāge, rahi gatiya’’nti imesaṃ dhātūnaṃ vasena idha vuttāni kilesehi ārakattā ‘‘araha’’nti ca pāpakaraṇe rahābhāvā ‘‘araha’’nti ca asappurisānaṃ ārakā dūreti ‘‘araha’’nti ca sappurisānaṃ ārakā āsanneti ‘‘araha’’nti ca.
These explanations (etymologies) are stated here in accordance with these roots: araha (to worship), hana (to harm), raha (to abandon), rahi (to go). An Arahant is so called because he is far from defilements; because there is no secrecy in doing evil; because he keeps far from ignoble people; and because he brings noble people near to noble people.
Những giải thích này ở đây được nói đến dựa trên các căn ‘‘araha pūjāyaṃ (araha: cúng dường), hana hiṃsāyaṃ (hana: làm hại), raha cāge (raha: từ bỏ), rahi gatiya (rahi: đi)’’. Vì lìa xa các phiền não nên là ‘‘araha’’; vì không làm điều ác một cách kín đáo nên là ‘‘araha’’; vì xa lìa những người bất thiện nên là ‘‘araha’’; và vì gần gũi những người thiện nên là ‘‘araha’’.
Nibbacanāni pana dhātusaddanissitāni na hontīti idha na gahitāni.
But these explanations are not dependent on verbal roots, and therefore are not adopted here.
Tuy nhiên, những giải thích không dựa trên từ căn thì không được dùng ở đây.
Pasaṃsā pana atthato pūjā evāti ‘‘araha pūjāya’’nti dhātussa attho bhavituṃ yuttoti idha amhehi gahitā, aṭṭhakathācariyehi tu arahasaddassa labbhamānavasena sabbepi atthā gahitā dhātunissitā ca adhātunissitā ca.
Praise, however, is essentially worship, so it is appropriate for the root araha (to worship) to be taken as its meaning here by us. But the Aṭṭhakathā teachers have adopted all meanings of the word araha, both those dependent on roots and those not dependent on roots, based on their obtainability.
Tuy nhiên, sự tán thán về mặt ý nghĩa chính là sự cúng dường, nên ý nghĩa của căn ‘‘araha pūjāyaṃ’’ là phù hợp để chúng tôi dùng ở đây. Còn các vị Luận sư chú giải thì đã dùng tất cả các ý nghĩa của từ araha, cả dựa trên từ căn và không dựa trên từ căn, tùy theo cách chúng được tìm thấy.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
3222
Ārakattā hatattā ca, kilesārīna so muni;
That sage is an Arahant because he is far from and has slain the defilement-enemies;
Vì lìa xa (ārakattā) và đã diệt trừ (hatattā) các kẻ thù phiền não (kilesārīna), vị ẩn sĩ ấy;
3223
Hatasaṃsāracakkāro, paccayādīna cāraho;
He has slain the spokes of the wheel of saṃsāra, and is worthy of requisites and so forth;
Và vì đã diệt trừ bánh xe luân hồi, và xứng đáng (araho) với các vật cúng dường (paccayādīna);
3224
Na raho karoti pāpāni, arahaṃ tena vuccatīti.
He does no evil in secret; therefore, he is called Arahant.
Không làm điều ác một cách kín đáo (na raho karoti pāpāni), nên Ngài được gọi là A-la-hán (arahaṃ).
3225
Ṭīkācariyehipi tatheva gahitā.
The Ṭīkā teachers also accepted them in the same way.
Các vị Luận sư phụ chú (Ṭīkācariyehi) cũng đã dùng như vậy.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
3226
Ārakā mandabuddhīnaṃ, ārakā ca vijānataṃ;
Far from those of dull intellect, and close to those who know;
Vì xa lìa (ārakā) những người kém trí tuệ, và xa lìa những người hiểu biết;
3227
Rahānaṃ suppahīnattā, vidūnamaraheyyato;
Due to the utter abandonment of secrecy, and being worthy of the wise;
Vì đã đoạn trừ hoàn toàn (suppahīnattā) các điều bí mật (rahānaṃ), và vì những người hiểu biết không nên làm điều bí mật (vidūnamaraheyyato);
3228
Bhavesu ca rahābhāvā, pāsaṃsā arahaṃ jinoti.
And due to the absence of secrecy in existences, the Victor is Arahant worthy of praise.
Và vì không có điều bí mật (rahābhāvā) trong các cõi hữu, nên vị Chiến thắng (jina) được tán thán (pāsaṃsā) là A-la-hán (arahaṃ).
3229
Yathā pana arahaṃsaddassa, evaṃ arahāsaddassāpi nibbacanāni veditabbāni.
Just as the etymologies of the word arahaṃ, so too should the etymologies of the word arahā be understood.
Cũng như từ arahaṃ, các giải thích của từ arahā cũng nên được hiểu như vậy.
3230
Supubba gamito ceva, supubba gaditopi ca;
From the root gami preceded by su, and also from gadi preceded by su;
Từ căn gami với tiền tố su, và cũng từ căn gadi với tiền tố su;
3231
Dhīro sugatasaddassa, nipphattiṃ samudīraye.
The wise one should declare the derivation of the word Sugata.
Người có trí tuệ (dhīro) nên giải thích sự hình thành của từ Sugata.
3232
Ettha hi sugatoti sobhanaṃ gataṃ etassāti sugato, sundaraṃ ṭhānaṃ gatoti sugato, sammā gatoti sugato, sammā ca gadatīti sugatoti dhātunissitaṃ atthaṃ gahetvā saddanipphatti kātabbā.
Here, the derivation of the word Sugata should be made by taking the meanings dependent on roots, such as: "one whose going is good" is Sugata; "one who has gone to a beautiful state" is Sugata; "one who has gone rightly" is Sugata; and "one who speaks rightly" is Sugata.
Ở đây, từ sugato nên được tạo ra bằng cách lấy ý nghĩa dựa trên từ căn: vì sự đi (gataṃ) của Ngài là tốt đẹp (sobhanaṃ) nên là Sugata; vì đã đi đến chỗ tốt đẹp (sundaraṃ ṭhānaṃ) nên là Sugata; vì đã đi đúng đắn (sammā) nên là Sugata; và vì nói đúng đắn (sammā ca gadatīti) nên là Sugata.
Vuttañhi aṭṭhakathāsu
For it is said in the Aṭṭhakathās:
Quả thật, trong các bộ Aṭṭhakathā đã nói –
3233
‘‘Sobhanagamanattā, sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā, sammā gatattā, sammā ca gadattā sugato.
"Sugata is so called because of his good going, because he has gone to a beautiful state, because he has gone rightly, and because he speaks rightly.
‘‘Vì sự đi tốt đẹp, vì đã đi đến chỗ tốt đẹp, vì đã đi đúng đắn, và vì đã nói đúng đắn nên là Sugata.
Gamanampi hi gatanti vuccati, tañca bhagavato sobhanaṃ parisuddhamanavajjaṃ.
Going is also called 'gata,' and the Buddha's 'gata' (going) is excellent, pure, and blameless.
Sự đi cũng được gọi là gata, và điều đó của Đức Thế Tôn là tốt đẹp, thanh tịnh, không lỗi lầm.
Kiṃ pana tanti?
What, then, is that?
Vậy điều đó là gì?
Ariyamaggo, tenesa gamanena khemaṃ disaṃ asajjamāno gatoti sobhanagamanattā sugato’’tiādi.
It is the Noble Path. Through that going, he went unhindered to the safe direction; therefore, he is Sugata because of his good going," and so forth.
Đó là Thánh đạo. Với sự đi đó, Ngài đã đi đến phương an ổn mà không vướng mắc, nên là Sugata vì sự đi tốt đẹp’’ v.v…
3234
Bhagasaddūpapadato, vanuto vamutopi ca;
From the prefix bhaga, from vanu, and also from vamu;
Từ tiền tố bhaga, từ căn vanu, và cũng từ căn vamu;
3235
Bhagavāsaddanipphattiṃ, pavade aññathāpi vā.
One should explain the derivation of the word Bhagavā, or in another way.
Nên giải thích sự hình thành của từ Bhagavā, hoặc theo cách khác nữa.
3236
Atrimāni nibbacanāni – bhagasaṅkhātā lokiyalokuttarasampattiyo vani bhaji sevīti bhagavā.
Here are those explanations: Bhagavā is he who 'vanati' (enjoys, resorts to, serves) the mundane and supramundane excellences called 'bhaga'.
Những giải thích khác là: Vì Ngài đã thọ hưởng (vani bhaji sevī) các phước báu (bhaga) thế gian và siêu thế nên là Bhagavā.
Somanassakumārattabhāvādīsu carimattabhāve ca bhagasaṅkhātaṃ siriṃ issariyaṃ yasañca vami uggiri kheḷapiṇḍaṃ viya anapekkho chaḍḍayīti bhagavā.
And Bhagavā is he who 'vamati' (emitted, abandoned) the glory, sovereignty, and fame called 'bhaga' at the final existence (such as Somanassa Kumāra's state) as if it were a lump of phlegm, without attachment.
Và vì Ngài đã khạc nhổ (vami uggiri) ra sự vinh quang (siriṃ), quyền lực (issariyaṃ), và danh tiếng (yasañca) được gọi là phước báu (bhaga), không luyến tiếc như khạc nhổ một cục đờm dãi, trong các kiếp sống như hoàng tử Somanassa và trong kiếp sống cuối cùng nên là Bhagavā.
Atha vā nakkhattehi samaṃ pavattattā bhagasaṅkhāte sineruyugandharauttarakuruhimavantādibhājanaloke vami, tannivāsitattāvāsasamatikkamanato tappaṭibaddhachandarāgappahānena pajahīti bhagavāti.
Or Bhagavā is he who 'vamati' (abandoned) the world, which is a receptacle containing Sineru, Yugandhara, Uttarakuru, Himavanta, etc., called 'bhaga' because it exists along with the stars, by transcending habitation in it and by abandoning the craving and attachment bound to it.
Hoặc vì Ngài đã khạc nhổ (vami) ra thế giới (loke) được gọi là phước báu (bhaga) chứa đựng các núi Sineru, Yugandhara, Uttarakuru, Himavanta v.v… cùng với các chòm sao, bằng cách vượt qua sự cư ngụ của chúng, và bằng cách đoạn trừ tham ái chấp thủ vào chúng nên là Bhagavā.
3237
Paradhātuvasā vāpi, parūpapadatopi vā;
Or through the root para, or from the prefix parū;
Hoặc dựa vào căn para, hoặc từ tiền tố parū;
3238
Muto tathā majato ca, mayato munato mito.
Likewise from mu, from maja, from maya, from muna, from mi.
Từ mu, và cũng từ maja, từ maya, từ muna, từ mi.
3239
Puna mitoti etehi, dhātūhi khalu sattahi;
Again, from mi; from these seven roots indeed;
Và lại từ mi, từ bảy căn này;
3240
Vade paramasaddassa, nipphattiṃ jinasāsane.
One should declare the derivation of the word parama in the teaching of the Jina.
Nên nói về sự hình thành của từ parama trong giáo pháp của Đức Phật (jinasāsane).
3241
Uttamavācī parama-saddena saha aṭṭhahi;
Together with the word parama, which means 'supreme,' by eight;
Với từ parama mang ý nghĩa tối thượng, cùng với tám;
3242
Padehi pāramīsaddaṃ, vade taddhitapaccayiṃ.
Words, one should explain the word pāramī as a taddhita suffix.
Từ nên nói từ pāramī có hậu tố taddhita.
3243
Pārasaddūpapadato, majatopi mutotha vā;
From the prefix pāra, also from maja, or from mu;
Từ tiền tố pāra, từ maja, hoặc từ mu;
3244
Mayato vā munato vā, mito vā punapi mito.
Or from maya, or from muna, or from mi, or again from mi.
Hoặc từ maya, hoặc từ muna, hoặc từ mi, và lại từ mi.
3245
Etehi chahi dhātūhi, mahāpurisavācakaṃ;
From these six roots, they infer the word pāramī, which denotes a great being;
Từ sáu căn này, từ mang ý nghĩa bậc đại nhân (mahāpurisavācakaṃ);
3246
Pāramīsaddamīrenti, tato pāramitāravaṃ.
Then the word pāramitā.
Họ nói từ pāramī, và từ đó là pāramitā.
3247
Ettha tāva uttamatthavācaka paramasaddavasena pāramīnibbacanaṃ kathessāma.
Here, first we will explain the etymology of pāramī based on the word parama, which signifies the supreme meaning.
Ở đây, trước hết chúng tôi sẽ giải thích từ pāramī dựa trên từ parama mang ý nghĩa tối thượng.
Tato paradhātuvasena, tato parasaddūpapadamudhātādivasena tato pārasaddūpapada majadhātādivasena.
Thereafter, based on the root para; thereafter, based on the prefix para and the root mu and so forth; thereafter, based on the prefix pāra and the root maja and so forth.
Sau đó dựa trên căn para, sau đó dựa trên tiền tố para và căn mu v.v…, sau đó dựa trên tiền tố pāra và căn maja v.v…
3248
Dānasīlādiguṇavisesayogena sattuttamatāya paramā.
They are supreme (paramā) due to being the best among beings, through the practice of special virtues such as generosity and morality.
Vì là tối thượng (paramā) do sự kết hợp với các phẩm chất đặc biệt như bố thí, trì giới, nên là bậc tối thượng trong chúng sinh.
Mahābodhisattā bodhisattā, tesaṃ bhāvo, kammaṃ vā pāramī, dānādikriyā.
Great Bodhisattas are Bodhisattas. Their state or action is pāramī, which means the acts of generosity and so forth.
Các vị Đại Bồ-tát là Bồ-tát, trạng thái của các Ngài, hoặc hành động của các Ngài là pāramī, tức là các hành động bố thí v.v…
Atha vā parati pāleti pūreti cāti paramo, dānādīnaṃ guṇānaṃ pālako pūrako ca bodhisatto, paramassa ayaṃ, paramassa vā bhāvo, kammaṃ vā pāramī, dānādikriyā.
Alternatively, paramo is one who 'parati' (protects, fulfils, completes). The Bodhisatta is the protector and fulfiller of virtues like generosity. His state or action, pāramī, is the acts of generosity and so forth.
Hoặc vì bảo vệ (parati pāleti) và làm đầy đủ (pūreti) nên là tối thượng (paramo), vị Bồ-tát là người bảo vệ và làm đầy đủ các phẩm chất bố thí v.v… Điều này thuộc về bậc tối thượng, hoặc trạng thái của bậc tối thượng, hoặc hành động của bậc tối thượng là pāramī, tức là các hành động bố thí v.v…
Atha vā paraṃ sattaṃ attani mavati bandhati guṇavisesayogenāti paramo, paraṃ vā adhikataraṃ majjati sujjhati kilesamalatoti paramo, paraṃ vā seṭṭhaṃ nibbānaṃ mayati gacchatīti paramo, paraṃ vā lokaṃ pamāṇabhūtena ñāṇavisesena idhalokaṃ viya munāti paricchindatīti paramo, paraṃ vā ativiya sīlādiguṇagaṇaṃ attano santāne minoti pakkhipatīti paramo, paraṃ vā attabhūtato dhammakāyato aññaṃ paṭipakkhaṃ vā tadanatthakaraṃ kilesacoragaṇaṃ mināti hiṃsatīti paramo, mahāsatto, paramassa ayaṃ, paramassa vā bhāvo, kammaṃ vā pāramī, dānādikriyā.
Alternatively, paramo is one who 'mavati' (binds) another being to himself through special virtues; or paramo is one who 'majjati' (cleanses) himself more excellently, purifying himself of the defilement-stain; or paramo is one who 'mayati' (goes to) the supreme Nibbāna; or paramo is one who 'munāti' (knows, discerns) the other world through a special measure of knowledge, as he does this world; or paramo is one who 'minoti' (deposits) an exceedingly great collection of virtues like morality into his own continuum; or paramo is one who 'mināti' (harms) others, or his opponent, or the group of defilement-thieves that cause harm to his dhammakāya (body of truth), which is his true self—he is a great being (mahāsatta). His state or action, pāramī, is the acts of generosity and so forth.
Hoặc vì kết nối (mavati bandhati) chúng sinh khác (paraṃ sattaṃ) với bản thân bằng các phẩm chất đặc biệt nên là tối thượng (paramo); hoặc vì làm thanh tịnh (majjati sujjhati) hơn (adhikataraṃ) những thứ khác khỏi cấu uế phiền não nên là tối thượng (paramo); hoặc vì đi (mayati gacchati) đến Niết-bàn (nibbānaṃ) tối thượng (paraṃ) nên là tối thượng (paramo); hoặc vì quán xét (munāti paricchindati) thế giới khác (paraṃ lokaṃ) như thế giới này bằng trí tuệ đặc biệt làm thước đo (pamāṇabhūtena ñāṇavisesena) nên là tối thượng (paramo); hoặc vì đưa vào (minoti pakkhipatīti) dòng tâm thức của mình một tập hợp các phẩm chất giới hạnh v.v… vượt trội (ativiya sīlādiguṇagaṇaṃ) nên là tối thượng (paramo); hoặc vì hủy diệt (mināti hiṃsatīti) kẻ thù (paṭipakkhaṃ) hoặc tập hợp trộm cướp phiền não (kilesacoragaṇaṃ) gây hại (tadanatthakaraṃ) khác (aññaṃ) với Pháp thân (dhammakāyato) vốn là tự ngã (attabhūtato) nên là tối thượng (paramo), tức là Đại sĩ (mahāsatto). Điều này thuộc về bậc tối thượng, hoặc trạng thái của bậc tối thượng, hoặc hành động của bậc tối thượng là pāramī, tức là các hành động bố thí v.v…
3249
Aparo nayo – pāre nibbāne majjati sujjhati, satte ca majjeti sodhetīti pāramī, mahāpuriso, tassa bhāvo, kammaṃ vā pāramitā.
Another method: Pāramī is one who 'majjati' (cleanses, purifies) himself at the far shore (Nibbāna), and 'majjeti' (cleanses, purifies) beings; he is a great person, and his state or action is pāramitā.
Một cách khác: Vì làm thanh tịnh (majjati sujjhati) trong bờ Niết-bàn (pāre nibbāne), và làm thanh tịnh (majjeti sodhetīti) chúng sinh nên là pāramī, tức là bậc đại nhân (mahāpuriso). Trạng thái của Ngài, hoặc hành động của Ngài là pāramitā.
Pāre nibbāne satte mavati bandhati yojeīti pāramī, pāraṃ vā nibbānaṃ mayati gacchati, satte ca māyeti gametīti pāramī, munāti vā pāraṃ nibbānaṃ yāthāvato, tattha vā satte minoti pakkhipatīti pāramī, kilesāriṃ vā sattānaṃ pāre nibbāne mināti hiṃsatīti pāramī, mahāpuriso, tassa bhāvo, kammaṃ vā pāramitā, dānādikriyāva.
Pāramī is one who 'mavati' (binds, connects, yokes) beings to the far shore (Nibbāna); or Pāramī is one who 'mayati' (goes to) the far shore (Nibbāna), and 'māyeti' (makes to go) beings; or one who 'munāti' (knows) the far shore (Nibbāna) as it truly is; or one who 'minoti' (deposits) beings there; or one who 'mināti' (harms) the defilement-enemies of beings at the far shore (Nibbāna)—he is a great person, and his state or action is pāramitā, which is none other than the acts of generosity and so forth.
Vì kết nối (mavati bandhati yojeīti) chúng sinh với bờ Niết-bàn (pāre nibbāne) nên là pāramī; hoặc vì đi (mayati gacchati) đến bờ Niết-bàn (pāraṃ nibbānaṃ), và làm cho chúng sinh đi (māyeti gametīti) nên là pāramī; hoặc vì quán xét (munāti) bờ Niết-bàn (pāraṃ nibbānaṃ) một cách chân thật (yāthāvato), hoặc vì đưa (minoti pakkhipatīti) chúng sinh vào đó nên là pāramī; hoặc vì hủy diệt (mināti hiṃsatīti) kẻ thù phiền não (kilesāriṃ) của chúng sinh trong bờ Niết-bàn (pāre nibbāne) nên là pāramī, tức là bậc đại nhân (mahāpuriso). Trạng thái của Ngài, hoặc hành động của Ngài là pāramitā, tức là các hành động bố thí v.v…
Iminā nayena pāramīnaṃ saddattho veditabbo.
By this method, the meaning of the word pāramī should be understood.
Theo cách này, ý nghĩa của từ pāramī nên được hiểu.
3250
Karadhātuvasā vāpi, kiradhātuvasena vā;
Or by means of the root kara, or by means of the root kira;
Hoặc dựa vào căn kara, hoặc dựa vào căn kira;
3251
Kaṃsaddūpapada rudhi-dhātuto vāpi dīpaye;
Or from the root rudhi with the prefix kaṃ, one should explain;
Hoặc từ tiền tố kaṃ và căn rudhi;
3252
Karuṇāsaddanipphattiṃ, mahākaruṇasāsane.
The derivation of the word Karuṇā in the teaching of great compassion.
Nên giải thích sự hình thành của từ Karuṇā trong giáo pháp Đại Bi (mahākaruṇasāsane).
3253
Tattha karuṇāti paradukkhe sati sādhūnaṃ hadayakampanaṃ karotīti karuṇā.
Here, Karuṇā is that which 'karoti' (causes) the hearts of good people to tremble when there is suffering in others, hence karuṇā.
Ở đây, karuṇā (bi) là vì làm cho trái tim của những người thiện (sādhūnaṃ hadayakampanaṃ karotīti) rung động (kampanaṃ) khi có khổ đau của người khác (paradukkhe sati) nên là karuṇā.
Kirati paradukkaṃ vikkhipatīti karuṇā.
Karuṇā is that which 'kirati' (scatters, dispels) the suffering of others.
Vì rải rắc (kirati) khổ đau của người khác (paradukkaṃ vikkhipatīti) nên là karuṇā.
Kaṃ vuccati sukhaṃ, taṃ rundhati vibādhati kāruṇikaṃ na sukhāpetītipi karuṇā.
Kaṃ means happiness; that which 'rundhati' (obstructs, hinders) that happiness, not allowing the compassionate one to be happy, is also karuṇā.
Kaṃ được gọi là hạnh phúc (sukhaṃ), điều đó làm cản trở (rundhati vibādhati) và không làm cho người có lòng bi (kāruṇikaṃ) được hạnh phúc (na sukhāpetītipi) nên là karuṇā.
3254
Vidividhavidadhātu-vasena paridīpaye;
By means of the roots vidividhavida, one should clarify;
Dựa vào các căn vidi, vidha, vida;
3255
Vijjāsaddassa nipphattiṃ, saddanipphattikovido.
The derivation of the word Vijjā, O expert in word derivations.
Người thông thạo sự hình thành từ ngữ (saddanipphattikovido) nên giải thích sự hình thành của từ Vijjā.
3256
Tattha vijjāti vindiyaṃ kāyasucaritādiṃ vindati yāthāvato upalabhatīti vijjā.
Here, Vijjā is that which 'vindati' (finds, obtains) what is to be found, such as good bodily conduct, as it truly is, hence vijjā.
Ở đây, vijjā là vì tìm thấy (vindati yāthāvato upalabhatīti) một cách chân thật (yāthāvato) điều cần tìm thấy (vindiyaṃ) như thiện hạnh thân (kāyasucaritādiṃ) nên là vijjā.
Tamokhandhādipadālanaṭṭhena vā attano paṭipakkhaṃ vijjhatīti vijjā.
Or Vijjā is that which 'vijjhati' (pierces) its opposition, by way of piercing the aggregates of darkness and so forth.
Hoặc vì đâm xuyên (vijjhatīti) đối thủ của mình (attano paṭipakkhaṃ) theo nghĩa phá tan (padālanaṭṭhena) khối u tối v.v… nên là vijjā.
Tato eva attano visayaṃ viditaṃ karotītipi vijjā.
For that very reason, it is also called vijjā because it makes its domain known.
Cũng vì thế mà làm cho đối tượng của mình được biết (attano visayaṃ viditaṃ karotītipi) nên là vijjā.
3257
Medhadhātuvasā ceva, medhādhātūhi ca dvidhā;
By means of the root medha, and also by means of the two roots medhā;
Hoặc dựa vào căn medha, và cũng từ hai căn medhā;
3258
Medhāsaddassa nipphattiṃ, medhāvī samudīraye.
The intelligent one should explain the derivation of the word Medhā.
Người trí tuệ (medhāvī) nên giải thích sự hình thành của từ Medhā.
3259
Tattha medhāti sammohaṃ medhati hiṃsatīti medhā.
Here, Medhā is that which 'medhati' (harms, destroys) delusion, hence medhā.
Ở đây, medhā là vì hủy diệt (medhati hiṃsatīti) sự si mê (sammohaṃ) nên là medhā.
Pāpake vā akusale dhamme medhati hiṃsatītipi medhā.
Or Medhā is that which 'medhati' (harms, destroys) evil, unwholesome states.
Hoặc vì hủy diệt (medhati hiṃsatītipi) các pháp bất thiện (pāpake vā akusale dhamme) nên là medhā.
Atha vā –
Alternatively –
Hoặc nữa –
3260
‘‘Paññā hi seṭṭhā kusalā vadanti,
"The good say that wisdom is supreme,
‘‘Trí tuệ là tối thượng, những người thiện nói,
3261
Nakkhattarājāriva tārakānaṃ;
Like the king of stars among the constellations;
Như vua các chòm sao giữa các vì sao;
3262
Sīlaṃ siriñcāpi satañca dhammo,
Morality, prosperity, and the Dhamma of the virtuous,
Giới hạnh, sự vinh quang và pháp của bậc thiện,
3263
Anvāyikā paññavato bhavantī’’ti
are followers of the wise."
trở thành những người theo sau bậc trí tuệ.”
3264
Vacanato pana medhati sīlena siriyā satañca dhammehi saha gacchati, na ekikā hutvā tiṭṭhatītipi medhā.
But from the saying, medhā (intelligence) is that which associates with virtue, splendor, and the Dhamma of the good; it does not stand alone.
Tuy nhiên, theo từ ngữ, nó có nghĩa là đi cùng với giới, sự thịnh vượng và các pháp của bậc thiện trí, không đứng một mình, nên gọi là medhā (trí tuệ).
Aparo nayo – sukhumampi atthaṃ dhammañca khippameva meti ca dhāreti cāti medhā, ettha metīti gaṇhātīti attho.
Another way (of explanation) is: Medhā (intelligence) quickly comprehends and retains even subtle meaning and Dhamma. Here, "meti" means "grasps."
Một cách khác – nhanh chóng hiểu (meti) và ghi nhớ (dhāreti) cả ý nghĩa vi tế và Dhamma, nên gọi là medhā. Ở đây, meti có nghĩa là nắm bắt.
Tathā hi aṭṭhasāliniyaṃ vuttaṃ ‘‘asani viya siluccaye kilese medhati hiṃsatīti medhā, khippaṃ gahaṇadhāraṇaṭṭhena vā medhā’’ti.
Indeed, it is said in the Aṭṭhasālinī: "Like a thunderbolt on a rock-mass, it strikes and destroys defilements, therefore it is medhā; or, it is medhā by reason of quick grasping and retaining."
Như đã nói trong Aṭṭhasālinī: “Nó đánh bại (medhati), làm tổn hại các phiền não như sấm sét trên đỉnh núi, nên gọi là medhā, hoặc medhā theo nghĩa nhanh chóng nắm bắt và ghi nhớ.”
3265
Ranjadhātuvasā ceva, rāpubbatiratopi ca;
A connoisseur of words should explain the derivation
Do căn rañja và do đứng trước ti,
3266
Rattisaddassa nipphattiṃ, saddatthaññū vibhāvaye.
of the word ratti based on the root rañja and also from ra prefixed to ti.
Người thông hiểu ngữ nghĩa nên giải thích sự hình thành của từ ratti.
3267
Ranjanti sattā etthāti ratti, rā saddo tiyyati chijjati etthāti ratti, sattānaṃ saddassa vūpasamakāloti attho.
Beings delight therein, thus ratti (night). The sound ra is cut off therein, thus ratti; meaning, it is the time for beings' clamor to cease.
Chúng sinh vui thích trong đó, nên gọi là ratti. Âm bị cắt đứt trong đó, nên gọi là ratti, nghĩa là thời gian chúng sinh an nghỉ.
Next Page →