Table of Contents

Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)

Edit
2684
Thakārantadhātu
Roots ending in tha
Căn tận cùng bằng âm Tha
2685
Katha kathane.
Katha in the sense of speaking.
Katha (trong việc nói).
Katheti, kathayati.
Katheti, kathayati.
Katheti, kathayati.
Dhammaṃ sākacchati.
He discusses the Dhamma.
Dhammaṃ sākacchati (đàm luận Pháp).
Sākacchā, kathā, parikathā, aṭṭhakathā.
Sākacchā, kathā, parikathā, aṭṭhakathā.
Sākacchā (đàm luận), kathā (câu chuyện), parikathā (kể chuyện), aṭṭhakathā (chú giải).
2686
Tattha sākacchatīti saha kathayati.
There, sākacchati means "discusses together."
Trong đó, sākacchati có nghĩa là nói cùng nhau.
Attho kathiyati etāyāti aṭṭhakathā, tthakārassa ṭṭhakārattaṃ.
Aṭṭhakathā is that by which the meaning is explained; the "ttha" becomes "ṭṭha."
Nghĩa được giải thích bằng nó, đó là aṭṭhakathā, chữ "ttha" biến thành "ṭṭha".
2687
Yāya’tthamabhivaṇṇenti, byañjanatthapadānugaṃ;
That by which they illuminate the meaning, following the words and meanings of the text,
Bằng cái mà người ta giải thích nghĩa, theo các từ và nghĩa của văn bản;
2688
Nidānavatthusambandhaṃ, esā aṭṭhakathā matā.
Its origin, story, and connection—this is considered aṭṭhakathā.
Liên quan đến nhân duyên và sự việc, đó được coi là aṭṭhakathā.
2689
‘‘Aṭṭhakathā’’ti ca ‘‘atthasaṃvaṇṇanā’’ti ca ninnānākaraṇaṃ.
"Aṭṭhakathā" and "atthasaṃvaṇṇanā" are synonyms.
"Aṭṭhakathā" và "atthasaṃvaṇṇanā" (giải thích nghĩa) không khác nhau.
2690
Pathi gatiyaṃ.
Pathi in the sense of going.
Pathi (đi).
Panthenti, panthayanti.
Panthenti, panthayanti.
Panthenti, panthayanti.
Pantho.
Pantho.
Pantho (con đường).
Bhūvādigaṇe ‘‘patha gatiya’’nti akārantavasena kathitassa ‘‘pathati, patho’’ti niggahītāgamavajjitāni rūpāni bhavanti, idha pana ikārantavasena kathitassa saniggahītāgamāni rūpāni niccaṃ bhavantīti daṭṭhabbaṃ.
It should be noted that for patha in the Bhūvādi group, spoken as ending in "a" with the meaning "going," the forms "pathati, patho" are without the niggahīta increment. But for this root, spoken as ending in "i," the forms always have the niggahīta increment.
Trong nhóm Bhūvādi, căn " patha" (đi) được nói đến với tận cùng bằng âm a, các dạng là "pathati, patho" không có sự thêm vào của niggahīta (ṃ); còn ở đây, căn được nói đến với tận cùng bằng âm i, các dạng luôn có sự thêm vào của niggahīta (ṃ) thì cần phải biết.
2691
Puttha ādarānādaresu.
Puttha in the sense of showing respect or disrespect.
Puttha (trong sự tôn trọng và không tôn trọng).
Puttheti, putthayati.
Puttheti, putthayati.
Puttheti, putthayati.
2692
Muttha saṅghāte.
Muttha in the sense of accumulating.
Muttha (trong sự tụ tập).
Muttheti, mutthayati.
Muttheti, mutthayati.
Muttheti, mutthayati.
2693
Vattha addane.
Vattha in the sense of dwelling.
Vattha (trong sự mặc).
Vattheti, vatthayati.
Vattheti, vatthayati.
Vattheti, vatthayati.
2694
Putha bhāsāyaṃ.
Putha in the sense of speaking.
Putha (trong lời nói).
Potheti, pothayati.
Potheti, pothayati.
Potheti, pothayati.
Kathetīti attho.
Meaning, "speaks."
Có nghĩa là "katheti" (nói).
2695
Putha pahāre.
Putha in the sense of striking.
Putha (trong việc đánh).
Potheti, pothayati.
Potheti, pothayati.
Potheti, pothayati.
Kumāre pothetvā agamāsi.
Having struck the boy, he departed.
Kumāre pothetvā agamāsi (đánh cậu bé rồi bỏ đi).
2696
Katha vākyapabandhe.
Katha in the sense of stringing together sentences.
Katha (trong việc sắp xếp câu).
Katheti, kathayati.
Katheti, kathayati.
Katheti, kathayati.
Kathā.
Kathā.
Kathā (câu chuyện).
2697
Satha dubbalye.
Satha in the sense of weakness.
Satha (trong sự yếu đuối).
Satheti, sathayati.
Satheti, sathayati.
Satheti, sathayati.
2698
Attha pattha yācanāyaṃ.
Attha, pattha in the sense of asking.
Attha, pattha (trong việc cầu xin).
Attheti, atthayati.
Attheti, atthayati.
Attheti, atthayati.
Attho.
Attho.
Attho (mục đích, nghĩa).
Pattheti, patthayati.
Pattheti, patthayati.
Pattheti, patthayati.
Patthanā.
Patthanā.
Patthanā (nguyện vọng).
Paṭipakkhaṃ atthayanti icchantīti paccatthikā.
Those who desire the opponent, meaning those who wish for the opponent, are paccatthikā (enemies).
Những kẻ mong muốn điều ngược lại, tức là kẻ thù, được gọi là paccatthikā.
2699
Thoma silāghāyaṃ.
Thoma in the sense of praising.
Thoma (trong sự ca ngợi).
Thometi, thomayati.
Thometi, thomayati.
Thometi, thomayati.
Thomanā.
Thomanā.
Thomanā (sự ca ngợi).
2700
Kātha hiṃsāyaṃ.
Kātha in the sense of harming.
Kātha (trong sự làm hại).
Kātheti, kāthayati.
Kātheti, kāthayati.
Kātheti, kāthayati.
2701
Satha bandhane.
Satha in the sense of binding.
Satha (trong sự trói buộc).
Satheti, sathayati.
Satheti, sathayati.
Satheti, sathayati.
2702
Santha gantha santhambhe.
Santha, gantha in the sense of fixing firmly.
Santha, gantha (trong sự kết nối).
Santheti, santhayati.
Santheti, santhayati.
Santheti, santhayati.
Gantheti, ganthayati.
Gantheti, ganthayati.
Gantheti, ganthayati.
Gantho.
Gantho.
Gantho (sự ràng buộc, văn bản).
2703
Thakārantadhāturūpāni.
Forms of roots ending in tha
Các dạng căn tận cùng bằng âm Tha
2704
Dakārantadhātu
Roots ending in da
Căn tận cùng bằng âm Da
2705
Hada karīsussagge.
Hada in the sense of excreting feces.
Hada (trong việc bài tiết phân).
Karīsussaggo karīsassa ussaggo vissajjanaṃ.
Karīsussaggo means the excretion, the release of feces.
Karīsussaggo là việc bài tiết, thải bỏ phân.
Hadeti, hadayati.
Hadeti, hadayati.
Hadeti, hadayati.
Ohadeti, ohadayati.
Ohadeti, ohadayati.
Ohadeti, ohadayati.
2706
Vida lābhe.
Vida in the sense of gaining.
Vida (trong sự đạt được).
Imasmiṃ ṭhāne lābho nāma anubhavanaṃ, tasmā vidadhātu anubhavane vattatīti attho gahetabbo.
In this context, lābho means experiencing; therefore, the root vida should be understood as meaning "to experience."
Ở đây, lābho có nghĩa là sự trải nghiệm, do đó, phải hiểu rằng căn vida có nghĩa là trải nghiệm.
Sukhaṃ vedanaṃ vedeti.
He experiences pleasant feeling.
Sukhaṃ vedanaṃ vedeti (trải nghiệm cảm thọ lạc).
Dukkhaṃ vedanaṃ vedeti.
He experiences painful feeling.
Dukkhaṃ vedanaṃ vedeti (trải nghiệm cảm thọ khổ).
Vedayati.
Vedayati.
Vedayati.
Vedanā, vitti.
Vedanā, vitti.
Vedanā (cảm thọ), vitti (sự hiểu biết).
Vedayitaṃ.
Vedayitaṃ.
Vedayitaṃ (điều đã được cảm thọ).
Sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno.
Experiencing pleasant feeling.
Sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno (đang trải nghiệm cảm thọ lạc).
2707
Kudi anatabhāsane.
Kudi in the sense of speaking improperly.
Kudi (trong lời nói không rõ ràng).
Kundeti, kundayati.
Kundeti, kundayati.
Kundeti, kundayati.
2708
Mida sinehane.
Mida in the sense of affection.
Mida (trong sự yêu thương).
Atra sineho nāma pīti.
Here, sineho means joy.
Ở đây, sineho có nghĩa là niềm vui (pīti).
Medeti, medayati.
Medeti, medayati.
Medeti, medayati.
2709
Chada saṃvaraṇe.
Chada in the sense of covering.
Chada (trong sự che phủ).
Gehaṃ chādeti, chādayati.
He covers the house, chādayati.
Gehaṃ chādeti, chādayati (che phủ nhà).
Dosaṃ chādeti, chādayati.
He conceals a fault, chādayati.
Dosaṃ chādeti, chādayati (che giấu lỗi lầm).
Paṭicchādeti, paṭicchādayati.
Paṭicchādeti, paṭicchādayati.
Paṭicchādeti, paṭicchādayati (che đậy).
Chattaṃ.
Chattaṃ.
Chattaṃ (cây dù).
Channā kuṭi.
A covered hut.
Channā kuṭi (túp lều được che phủ).
2710
Tatra chattanti ātapattaṃ.
There, chattaṃ means an umbrella.
Trong đó, chattaṃ là cây dù.
Ātapaṃ chādetīti chattaṃ.
Chattaṃ because it covers the sun.
Chattaṃ là cái che nắng.
Paṭicchādiyateti channā.
Channā because it is covered.
Channā là cái được che đậy.
2711
Cuda sañcodane āṇattiyañca.
Cuda in the sense of urging and commanding.
Cuda (trong sự thúc giục và ra lệnh).
Codeti, codayati.
Codeti, codayati.
Codeti, codayati.
Codako, cuditako, codanā.
Codako, cuditako, codanā.
Codako (người thúc giục), cuditako (người bị thúc giục), codanā (sự thúc giục).
Ānando buddhacodito.
Ānanda urged by the Buddha.
Ānando buddhacodito (Ānanda được Đức Phật thúc giục).
2712
Tatra codanāti cālanā.
There, codanā means agitation.
Trong đó, codanā là sự thúc đẩy.
Cālanāti dosāropanāti attho.
Cālanā means the imputation of fault.
Cālanā có nghĩa là sự quy kết lỗi lầm.
2713
Chadda vamane.
Chadda in the sense of vomiting.
Chadda (trong sự nôn mửa).
Chaddeti, chaddayati.
Chaddeti, chaddayati.
Chaddeti, chaddayati.
2714
Mada vittiyoge.
Mada in the sense of joy/intoxication.
Mada (say sưa) trong ý nghĩa vitti (niềm vui).
Madeti, madayati.
Madeti, madayati.
Madeti, madayati.
2715
Vida cehanākhyānanivāsesu.
Vida in the senses of perception, narration, and dwelling.
Vida (biết) trong ý nghĩa cehanā (nhận biết), ākhyāna (tuyên bố), nivāsa (cư trú).
Cehanā saññāṇaṃ.
Cehanā means recognition.
Cehanā là sự nhận biết.
Ākhyānaṃ kathanaṃ.
Ākhyānaṃ means telling.
Ākhyāna là sự kể.
Nivāso nivasanaṃ.
Nivāso means dwelling.
Nivāsa là sự cư trú.
Vedeti, vedayati.
Vedeti, vedayati.
Vedeti, vedayati.
Paṭivedeti, paṭivedayati.
Paṭivedeti, paṭivedayati.
Paṭivedeti, paṭivedayati.
Paṭivedayāmi te mahārāja.
I inform you, great king.
Paṭivedayāmi te mahārāja (Đại vương, tôi xin trình bày cho ngài).
2716
Sadda saddane.
Sadda in the sense of sounding.
Sadda (âm thanh) trong ý nghĩa saddana (phát ra âm thanh).
Saddeti, saddayati.
Saddeti, saddayati.
Saddeti, saddayati.
Visaddeti, visaddayati.
Visaddeti, visaddayati.
Visaddeti, visaddayati.
Saddo, saddito.
Sound, sounded.
Saddo, saddito.
Dīghatte ‘‘saddāyatī’’ti rūpaṃ.
When elongated, the form is "saddāyati".
Trong trường hợp kéo dài âm, hình thái là ‘‘saddāyati’’.
2717
Ettha ca ‘‘maṃ saddāyatīti saññāya vegena udake patī’’ti aṭṭhakathāpāṭho nidassanaṃ, idaṃ ‘‘pabbatāyatī’’ti rūpaṃ viya dhātuvasena nipphannaṃ na hotīti na vattabbaṃ, dhātuvasena nipphannaṃyevāti gahetabbaṃ.
Here, the aṭṭhakathā passage "He fell swiftly into the water with the thought 'it calls me'" is an illustration. It should not be said that this form is not derived from a root, like the form "pabbatāyati"; it should be understood as indeed derived from a root.
Ở đây, câu ‘‘maṃ saddāyatīti saññāya vegena udake patī’’ (với nhận thức rằng nó đang gọi mình, liền nhanh chóng nhảy xuống nước) trong Aṭṭhakathā là một ví dụ. Không nên nói rằng hình thái này không được hình thành từ căn như hình thái ‘‘pabbatāyati’’ (trông như núi), mà phải hiểu rằng nó được hình thành từ căn.
Saddoti saddiyatīti saddo, yathāvuccatīti vacanaṃ.
Sadda means that which is sounded, just as vacana means that which is spoken.
Saddo (âm thanh) là cái được phát ra âm thanh, cũng như vacana (lời nói) là cái được nói ra.
Atha vā saddiyati attho anenāti saddo.
Or, sadda is that by which a meaning is sounded.
Hoặc saddo là cái mà ý nghĩa được phát ra âm thanh bởi nó.
Garavo pana ‘‘sappatīti saddo.
However, Garava says, " Saddo means that which proceeds (from the mouth).
Tuy nhiên, các nhà ngữ pháp nói rằng ‘‘ saddo là cái lan tỏa.
Udīriyati abhilapiyatīti attho’’ti vadanti.
The meaning is that which is uttered or spoken."
Có nghĩa là được phát ra, được nói ra.’’
2718
Sūda āsecane.
Sūda in the sense of sprinkling/pouring.
Sūda (đổ, rưới) trong ý nghĩa āsecana (đổ, rưới).
Sūdeti, sūdayati.
Sūdeti, sūdayati.
Sūdeti, sūdayati.
Sūdo.
Sūdo.
Sūdo.
2719
Sūdoti bhattakārako, yo ‘‘rasako’’tipi vuccati.
Sūdo means a cook, who is also called a "rasaka" (flavorer).
Sūdo là người nấu ăn, cũng được gọi là ‘‘rasako’’ (đầu bếp).
2720
Kanda sātacce.
Kanda in the sense of continuity.
Kanda (khóc) trong ý nghĩa sātacca (liên tục).
Sātaccaṃ satatabhāvo nirantarabhāvo.
Sātaccaṃ is the state of being continuous, uninterrupted.
Sātaccaṃ là trạng thái liên tục, không gián đoạn.
Kandeti, kandayati.
Kandeti, kandayati.
Kandeti, kandayati.
2721
Muda saṃsagge.
Muda in the sense of mixing.
Muda (vui mừng) trong ý nghĩa saṃsagga (hòa hợp).
Ekatokaraṇaṃ saṃsaggo.
Saṃsaggo is making things together.
Saṃsagga là sự kết hợp lại với nhau.
Modeti, modayati sattūni sappinā.
Modeti, modayati the sattū with ghee.
Modeti, modayati sattūni sappinā (làm cho kẻ thù vui mừng với bơ lỏng).
2722
Nada bhāsāyaṃ.
Nada in the sense of speaking.
Nada (kêu) trong ý nghĩa bhāsā (tiếng nói).
Nādeti, nādayati.
Nādeti, nādayati.
Nādeti, nādayati.
Hetukatturūpānīti na vattabbāni pāḷidassanato ‘‘sīho ca sīhanādena, daddaraṃ abhinādayī’’ti.
It should not be said that these are causative forms, because it is seen in the Pali canon: "The lion roared, and made the waterfall resound (abhinādayī)."
Không nên nói rằng đây là các hình thái hetukattu (khiến hành động), vì có thể thấy trong kinh điển rằng ‘‘sīho ca sīhanādena, daddaraṃ abhinādayī’’ (sư tử rống lên tiếng rống sư tử, làm cho hang động vang dội).
Aññatrāpi saṃsayo na kātabbo.
No doubt should be entertained elsewhere either,
Ở những nơi khác cũng không nên nghi ngờ.
Imasmiṃ curādigaṇe hetukatturūpasadisānampi suddhakatturūpānaṃ sandissanato.
since in this curādi group, forms similar to causative forms are also seen as non-causative forms.
Vì trong nhóm curādi này, các hình thái kattu (chủ động) cũng xuất hiện giống như các hình thái hetukattu.
2723
Sada assādane.
Sada in the sense of tasting/enjoying.
Sada (thưởng thức) trong ý nghĩa assādana (nếm, thưởng thức).
Sādeti, sādayati.
Sādeti, sādayati.
Sādeti, sādayati.
Assādeti, assādayati.
Assādeti, assādayati.
Assādeti, assādayati.
Ettha āupasaggo rassavasena ṭhito.
Here, the prefix ā remains in its short form.
Ở đây, tiền tố ā đứng ở dạng ngắn.
2724
Gada devasadde.
Gada in the sense of the sound of a cloud.
Gada (nói) trong ý nghĩa devasadda (tiếng sấm).
Devasaddo vuccati meghasaddo.
The sound of a god is called the sound of a cloud.
Devasadda được gọi là tiếng sấm.
Gadeti, gadayati.
Gadeti, gadayati.
Gadeti, gadayati.
2725
Pada gatiyaṃ.
Pada in the sense of going.
Pada (đi) trong ý nghĩa gati (đi).
Padeti, padayati.
Padeti, padayati.
Padeti, padayati.
Padaṃ.
Padaṃ.
Padaṃ.
Imissā divādigaṇe ‘‘pajjatī’’ti rūpaṃ bhavati, idha pana īdisāni.
In the divādi group of this root, the form is "pajjati," but here it is like this.
Trong nhóm divādi này, hình thái là ‘‘pajjati’’, nhưng ở đây thì khác.
2726
Chidda kaṇṇabhede.
Chidda in the sense of piercing the ear.
Chidda (xuyên thủng) trong ý nghĩa kaṇṇabheda (xuyên tai).
Chiddeti, chiddayati.
Chiddeti, chiddayati.
Chiddeti, chiddayati.
Chiddaṃ.
Chiddaṃ.
Chiddaṃ.
2727
Chida dvedhākaraṇe.
Chida in the sense of cutting in two.
Chida (cắt) trong ý nghĩa dvedhākaraṇa (chia làm hai).
Nanu bho yo catudhā vā pañcadhā vā anekasatadhā vā chindati, tassa taṃ chedanaṃ dvedhākaraṇaṃ nāma na hoti, evaṃ sante kasmā sāmaññena avatvā ‘‘dvedhākaraṇe’’ti dvidhā gahaṇaṃ katanti?
"Sir, if one cuts in four, or five, or many hundreds, that cutting is not called 'cutting in two'. If that is the case, why is it stated specifically as 'cutting in two' instead of generally?"
Này, há chẳng phải người nào cắt thành bốn, năm, hay hàng trăm mảnh, thì việc cắt đó không phải là chia làm hai sao? Nếu vậy, tại sao không nói chung mà lại đặc biệt nói ‘‘dvedhākaraṇa’’ (chia làm hai)?
Dvidhākaraṇaṃ nāma na hotīti na vattabbaṃ, anekasatadhā chedanampi dvidhākaraṇaṃyeva.
It should not be said that it is not called cutting in two; even cutting into many hundreds is still cutting in two.
Không nên nói rằng đó không phải là chia làm hai, việc cắt thành hàng trăm mảnh cũng là chia làm hai.
Aparassa hi aparassa chinnakoṭṭhāsassa pubbena ekena koṭṭhāsena saddhiṃ apekkhanavasena dvidhākaraṇaṃ hotiyeva.
For, by considering one cut part in relation to the previous single part, it always becomes cutting in two.
Vì khi một phần bị cắt ra được so sánh với phần trước đó, thì nó vẫn là chia làm hai.
Chedeti, chedayati.
Chedeti, chedayati.
Chedeti, chedayati.
2728
Yo te hatthe ca pāde ca, kaṇṇanāsañca chedayi;
"He who cut off your hands and feet, and your ears and nose;
Kẻ đã cắt tay, chân,
2729
Tassa kujjha mahāvīra, mā raṭṭhaṃ vinassa idaṃ;
Be angry with him, great hero, lest this kingdom be ruined!"
Tai và mũi của ngài, hỡi đại anh hùng, hãy giận hắn, đừng để vương quốc này bị hủy diệt;
2730
Yo me hatthe ca pāde ca, kaṇṇanāsañca chedayi;
"He who cut off my hands and feet, and my ears and nose;
Kẻ đã cắt tay, chân,
2731
Ciraṃ jīvatu so rājā, na hi kujjhanti mādisāti.
May that king live long, for those like me do not get angry."
Tai và mũi của ta, mong vị vua ấy sống lâu, vì những người như ta không giận dữ.
2732
Chada apavāraṇe.
Chada in the sense of covering.
Chada (che) trong ý nghĩa apavāraṇa (che đậy).
Chādeti, chādayati.
Chādeti, chādayati.
Chādeti, chādayati.
Chattaṃ.
Chattaṃ (umbrella).
Chattaṃ.
Purisassa bhattaṃ chādayati.
He covers the man's food.
Che đậy thức ăn của người.
2733
Īdī sandīpane.
Īdī in the sense of shining forth.
Īdī (sáng chói) trong ý nghĩa sandīpana (làm sáng tỏ).
Īdeti, īdayati.
Īdeti, īdayati.
Īdeti, īdayati.
Īkārantavasena niddiṭṭhattā saniggahītāgamāni rūpāni na bhavanti.
Since it is designated as ending in ī, forms with the augment of 'niggahīta' (ṃ) do not occur.
Vì được chỉ định là căn kết thúc bằng ī, nên không có các hình thái với niggahīta (nguyên âm mũi hóa) được thêm vào.
2734
Adda hiṃsāyaṃ.
Adda in the sense of harming.
Adda (làm hại) trong ý nghĩa hiṃsā (làm hại).
Addeti, addayati.
Addeti, addayati.
Addeti, addayati.
2735
Vada bhāsāyaṃ.
Vada in the sense of speaking.
Vada (nói) trong ý nghĩa bhāsā (ngôn ngữ).
Vādeti, vādayati.
Vādeti, vādayati.
Vādeti, vādayati.
Vādo.
Vādo.
Vādo.
2736
Tattha ‘‘vādeti, vādayatī’’ti imesaṃ ‘‘vadatī’’ti suddhakattuvaseneva attho daṭṭhabbo, na hetukattuvasena.
Here, the meaning of "vādeti, vādayati" should be understood in the sense of the direct agent (katturūpa), not the causative agent (hetukattu).
Ở đây, ý nghĩa của ‘‘vādeti, vādayati’’ phải được hiểu theo nghĩa suddhakattu (chủ động đơn thuần), không phải hetukattu (khiến hành động).
Tathā hi ‘‘saṅketaṃ katvā visaṃvādeti.
For instance, "He makes an agreement and then breaks it (visaṃvādeti)."
Vì vậy, ‘‘saṅketaṃ katvā visaṃvādeti (làm giao ước rồi thất hứa).
Ovadeyyānusāseyya.
"He should admonish and instruct."
Ovadeyyānusāseyya (nên khuyên bảo, nên giáo huấn).
Idameva saccanti ca vādayanti.
"And they proclaim, 'This alone is the truth' (vādayanti)."
Idameva saccanti ca vādayanti (và họ nói rằng đây là sự thật).
Avisaṃvādako lokassā’’ti suddhakattudīpakapāḷinayā dissanti, saddasatthe ca ‘‘vādayatī’’ti suddhakattupadaṃ dissati.
These are seen according to the way of non-causative and stimulative Pali passages, and in grammar, the term "vādayati" for the direct agent is seen.
Avisaṃvādako lokassā’’ (không lừa dối thế gian) được thấy theo cách của kinh điển chỉ ra hành động chủ động, và trong ngữ pháp, từ ‘‘vādayati’’ được thấy là một từ chủ động đơn thuần.
Tattha visaṃvādetīti musā vadeti, atha vā vippalambheti, vādoti vacanaṃ.
Here, visaṃvādetīti means he speaks falsely, or alternatively, he deceives. Vādo means speech.
Ở đó, visaṃvādetī có nghĩa là nói dối, hoặc lừa dối; vādo là lời nói.
‘‘Vādo jappo vitaṇḍā’’ti evaṃvidhāsu tīsu kathāsu vādasaṅkhātā kathā.
Among the three kinds of discussion such as "vādo, jappo, vitaṇḍā," it is the discussion called vāda.
Trong ba loại đàm luận như ‘‘vādo, jappo, vitaṇḍā’’ (đàm luận, nói thầm, tranh cãi), thì vādo là đàm luận.
‘‘Vādāpeti, vādāpayatī’’ti dveyeva hetukattupadāni bhavanti.
Only "vādāpeti, vādāpayati" are the causative forms.
Chỉ có hai từ hetukattu là ‘‘vādāpeti, vādāpayati’’.
2737
Chadī icchāyaṃ.
Chadī in the sense of desiring.
Chadī (mong muốn) trong ý nghĩa icchā (mong muốn).
Īkārantoyaṃ dhātu, tasmā saniggahītāgamānissa rūpāni na bhavanti.
This root ends in ī, therefore its forms do not take the niggahīta augment.
Đây là một căn kết thúc bằng ī, do đó không có các hình thái với niggahīta được thêm vào.
Purisassa bhattaṃ chādeti, chādayati, ruccatīti attho.
The man desires (chādeti, chādayati) food; the meaning is 'it pleases him'.
Chādeti, chādayati bhattaṃ purisassa (thức ăn vừa ý người), có nghĩa là làm hài lòng.
Purisassa bhattaṃ chādayamānaṃ tiṭṭhati chādentaṃ vā.
The man's food stands pleasing to him, or pleasing him.
Thức ăn của người vẫn còn làm hài lòng hoặc đang làm hài lòng.
2738
Vadī abhivādanathutīsu.
Vadī in the senses of salutation and praise.
Vadī (chào) trong ý nghĩa abhivādana (chào hỏi) và thuti (ca ngợi).
Ayampi īkāranto dhātu, tasmā imassapi saniggahītāgamāni rūpāni na bhavanti.
This root also ends in ī, therefore its forms do not take the niggahīta augment.
Đây cũng là một căn kết thúc bằng ī, do đó không có các hình thái với niggahīta được thêm vào.
Vādeti, vādayati, vandati, thometi vāti attho.
Vādeti, vādayati, meaning he salutes or he praises.
Vādeti, vādayati, có nghĩa là vandati (lễ bái) hoặc thometi (ca ngợi).
Imāni anupasaggāni rūpāni.
These are forms without prefixes.
Đây là những hình thái không có tiền tố.
Saddasatthepi ca ‘‘vādayatī’’ti anupasaggavandanathutiatthaṃ padaṃ vuttaṃ, sāsane pana ‘‘abhivādeti, abhivādayati, abhivādanaṃ, bhagavantaṃ abhivādetvā’’tiādīni sopasaggāni rūpāni dissanti.
In grammar too, the term "vādayati" is stated as a word without a prefix for the meaning of salutation and praise. However, in the Canon, forms with prefixes like "abhivādeti, abhivādayati, abhivādanaṃ, bhagavantaṃ abhivādetvā" are seen.
Trong ngữ pháp cũng có từ ‘‘vādayati’’ được nói là một từ không có tiền tố với ý nghĩa lễ bái và ca ngợi, nhưng trong giáo pháp, các hình thái có tiền tố như ‘‘abhivādeti, abhivādayati, abhivādanaṃ, bhagavantaṃ abhivādetvā’’ (chào đón, chào đón, sự chào đón, sau khi chào đón Đức Thế Tôn) được thấy.
2739
Tattha abhivādetvāti vanditvā, thometvā vā, ayamasmākaṃ ruci.
There, abhivādetvā means having saluted, or having praised; this is our preference.
Ở đó, abhivādetvā có nghĩa là sau khi lễ bái, hoặc sau khi ca ngợi, đây là ý kiến của chúng tôi.
Āgamaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘abhivādetvāti ‘sukhī arogo hotū’ti vadāpetvā, vandanto hi atthato evaṃ vadāpeti nāmā’’ti hetukattuvasena abhivādanasaddattho vutto, amhehi pana vandanasaddaṃ saddasatthanayamaggahetvā suddhakattuvasena attho kathito.
However, in the Āgamaṭṭhakathā, the meaning of the word abhivādana is given in the causative sense, " abhivādetvā meaning having made (someone) say 'May you be happy and free from illness,' for one who salutes implicitly makes (the other) say so." But we have explained the meaning of the word vandana in the sense of the direct agent, following the grammatical method.
Tuy nhiên, trong Āgamaṭṭhakathā, ý nghĩa của từ abhivādana được giải thích là hetukattu (khiến hành động): ‘‘ abhivādetvā có nghĩa là sau khi khiến người khác nói ‘mong được hạnh phúc, không bệnh tật’. Vì người lễ bái thực chất là khiến người khác nói như vậy.’’ Nhưng chúng tôi đã giải thích ý nghĩa theo cách suddhakattu (chủ động đơn thuần) bằng cách lấy từ vandana theo ngữ pháp.
Abhivādanañhi vandanaṃyeva, na vadāpanaṃ abhisaddena sambandhitattā ‘‘abhivādanasīlissā’’ti ettha viya.
For abhivādana is precisely salutation, not causing to speak, because it is connected with the prefix abhi, as in "abhivādanasīlissā" (those accustomed to saluting).
abhivādana chính là vandana (lễ bái), không phải vadāpana (khiến nói), do có liên hệ với tiền tố abhi, như trong ‘‘abhivādanasīlissā’’ (người có thói quen chào hỏi).
Idañhi ‘‘abhivādāpanasīlissā’’ti na vuttaṃ.
Indeed, it is not said "abhivādāpanasīlissā" (those accustomed to causing salutation).
Ở đây không nói ‘‘abhivādāpanasīlissā’’ (người có thói quen khiến người khác chào hỏi).
Yadi ca saddasatthe vadāpanamadhippetaṃ siyā, ‘‘vadī vadāpanathutīsū’’ti nissandehavacanaṃ vattabbaṃ siyā, evañca na vuttaṃ, evaṃ pana vuttaṃ ‘‘vadī abhivādanathutīsū’’ti, tena vadāpanamanadhippetanti ñāyati.
If the causative sense of vadāpana were intended in grammar, it would have to be stated unambiguously as "vadī vadāpanathutīsū." Since it is not stated thus, but rather "vadī abhivādanathutīsū," it is understood that the causative sense is not intended.
Nếu trong ngữ pháp, ý nghĩa ‘‘khiến nói’’ được chấp nhận, thì phải nói rõ ràng ‘‘vadī vadāpanathutīsū’’ (vadī trong ý nghĩa khiến nói và ca ngợi), nhưng không nói như vậy, mà nói ‘‘vadī abhivādanathutīsū’’ (vadī trong ý nghĩa chào hỏi và ca ngợi). Do đó, có thể hiểu rằng ý nghĩa ‘‘khiến nói’’ không được chấp nhận.
2740
Athāpi siyā ‘‘kassaci vuddhena visiṭṭhaṃ vadāpanaṃ abhivādana’’nti, evampi nupapajjati kāritavasena dhātuatthassa akathetabbato.
Even if one were to say, "abhivādana is causing someone superior to speak," this is also not appropriate because the meaning of a root is not to be stated in the causative sense.
Hoặc có thể nói rằng ‘‘sự khiến nói đặc biệt bởi một người lớn tuổi là abhivādana’’, nhưng điều này cũng không hợp lý vì không nên giải thích ý nghĩa của căn theo cách kārita (khiến hành động).
Tathā hi ‘‘paca pāke, chidi dvidhākaraṇe’’tiādinā bhāvavasena atthappakāsanamatteyeva ‘‘pacati, paccati, pāceti.
For instance, forms of direct agent, passive, and causative like "pacati, paccati, pāceti" (from "paca pāke" - to cook) and "chindati, chijjati, chedāpeti" (from "chidi dvidhākaraṇe" - to cut in two) are derived from merely expressing the meaning in the basic sense,
Vì vậy, chỉ trong việc giải thích ý nghĩa theo cách bhāva (trạng thái) như ‘‘paca pāke (paca trong ý nghĩa nấu), chidi dvidhākaraṇe (chidi trong ý nghĩa chia làm hai)’’ v.v., thì các hình thái kattu (chủ động), kamma (bị động) và sakārita (khiến hành động) như ‘‘pacati (nấu), paccati (được nấu), pāceti (khiến nấu).’’
Chindati, chijjati, chedāpetī’’tiādīni sakammakāni ceva akammakāni ca sakāritāni ca rūpāni nipphajjanti, na ca tadatthāya visuṃ visuṃ dhātuniddeso kariyati.
and separate root designations are not made for those specific meanings.
‘‘Chindati (cắt), chijjati (bị cắt), chedāpeti (khiến cắt)’’ v.v. được hình thành, và không có sự chỉ định căn riêng biệt cho từng ý nghĩa đó.
Tasmā ‘‘vadī abhivādanathutīsū’’ti ettha kāritavasena dhātuattho kathitotipi vattuṃ na sakkā kriyāsabhāvattā dhātūnaṃ.
Therefore, it cannot be said that in "vadī abhivādanathutīsū," the meaning of the root is stated in the causative sense, as roots denote the nature of an action.
Do đó, ở đây, không thể nói rằng nghĩa của căn đã được trình bày theo nghĩa sai khiến trong "vadī trong abhivādana và thuti", vì các căn có bản chất là hành động.
Yathā pana ‘‘takketi, vitakketi.
Just as "takketi, vitakketi" and "takko, vitakko" etc., have similar meanings,
Tuy nhiên, giống như "takketi, vitakketi.
Takko, vitakko’’tiādīni samānatthāni, tathā ‘‘vādeti, abhivādetī’’tiādīni samānatthāni.
so too "vādeti, abhivādeti" etc., have similar meanings.
Takko, vitakko" và những từ tương tự có cùng nghĩa, cũng vậy "vādeti, abhivādeti" và những từ tương tự có cùng nghĩa.
Ato saddasatthepi saddasatthavidūhi ‘‘takka vitakke, vadī abhivādanathutīsū’’tiādīnaṃ dhātūnaṃ ‘‘takkayati, vādayatī’’tiādīni anupasaggāniyeva rūpāni dassitāni, tāni ca kho suddhakattupadāniyeva, na hetukattupadāni, tasmā ‘‘abhivādanathutīsū’’ti etassa ‘‘vadāpanathutīsū’’ti attho nupapajjati.
Therefore, in grammar too, grammarians have shown forms like "takkayati, vādayati" as forms without prefixes for the roots "takka vitakke, vadī abhivādanathutīsu" etc. These are only pure active forms, not causative active forms. Hence, the meaning "vadāpanathutīsu" for "abhivādanathutīsu" is not appropriate.
Do đó, ngay cả trong ngữ pháp, các nhà ngữ pháp cũng đã trình bày các dạng thức không có tiền tố như “takkayati, vādayati” cho các căn động từ như “takka vitakke, vadī abhivādanathutīsū”. Và những từ đó chỉ là động từ chủ động, không phải động từ sai khiến. Vì vậy, ý nghĩa “vadāpanathutīsū” đối với từ “abhivādanathutīsū” là không phù hợp.
2741
Kiñca bhiyyo – ‘‘abhivādeti, abhivādayati.
Furthermore – "abhivādeti, abhivādayati."
Hơn nữa, các từ “abhivādeti, abhivādayati.
Abhivādetvā, abhivādayitvā’’tiādīni samānatthāni, ṇeṇayamattena hi savisesāni.
"Abhivādetvā, abhivādayitvā" and so on are synonymous; they differ only by ṇa and ṇaya.
Abhivādetvā, abhivādayitvā” v.v. có cùng ý nghĩa, chỉ khác biệt về ṇeṇaya.
Yadi ‘‘abhivādetvā’’ti imassa padassa ‘‘sukhī arogo hotū’ti vadāpetvā’’ti attho siyā, ‘‘sirasā abhivādayi’’nti ettha ‘‘sirasā’’ti padaṃ na vattabbaṃ siyā vadāpanena asambandhattā.
If the meaning of the word "abhivādetvā" were "having caused to say 'May you be happy and free from illness'", then the word "sirasā" in "sirasā abhivādayi" would not need to be used, as it would be unrelated to causing to say.
Nếu từ “abhivādetvā” có nghĩa là “khiến cho nói ‘mong được an lạc, không bệnh tật’”, thì từ “sirasā” trong câu “sirasā abhivādayi” sẽ không cần thiết, vì nó không liên quan đến hành động khiến cho nói.
Yasmā vuttaṃ taṃ padaṃ, tena ñāyati ‘‘abhivādetvā’’tiādīsu vadāpanattho na icchitabbo, vandanattho icchitabbo thomanattho ca.
Since that word is used, it is understood that in "abhivādetvā" and so on, the meaning of causing to say is not intended, but the meaning of veneration and praise is intended.
Vì từ đó đã được nói đến, nên có thể biết rằng trong các từ “abhivādetvā” v.v., ý nghĩa khiến cho nói không được chấp nhận, mà ý nghĩa lễ bái và tán thán mới được chấp nhận.
Yasmā bhūvādigaṇe ‘‘vanda abhivādānathutīsū’’ti imassa dhātussa ‘‘vandatī’’ti padarūpassa ‘‘abhivandati, thometi cā’’ti atthoyeva icchitabbo, na vadāpanattho.
Since in the bhūvādi group, for the root "vanda abhivādānathutīsu", the meaning of the verb form "vandati" is only "venerates and praises," not causing to say.
Vì trong nhóm bhūvādi, đối với căn động từ “vanda abhivādānathutīsū”, dạng thức “vandati” chỉ nên được hiểu là “lễ bái, tán thán”, chứ không phải ý nghĩa khiến cho nói.
Tathā hi ‘‘vande sugataṃ gativimutta’’nti padānamatthaṃ vadantena ṭīkācariyenapi ‘‘vandeti vandāmi, thomemi cā’’ti vandanathomanatthoyeva dassito, na abhivādanasaddatthaṃ paṭicca vadāpanattho, tasmā ‘‘abhivādetvā’’ti etthāpi vandanathomanatthāyeva icchitabbā, na vadāpanattho.
Thus, the meaning "I venerate and praise" was shown by the Ṭīkā-teacher when explaining the meaning of "vande sugataṃ gativimuttaṃ", indicating only the meaning of veneration and praise, not the causative meaning in relation to the word abhivādana. Therefore, even in "abhivādetvā", only the meanings of veneration and praise are to be understood, not the causative meaning.
Quả vậy, khi giải thích ý nghĩa của các từ “vande sugataṃ gativimuttaṃ”, Tīkācariya cũng đã giải thích “vande” là “vandāmi, thomemi cā” (tôi lễ bái, tôi tán thán), chỉ đưa ra ý nghĩa lễ bái và tán thán, chứ không phải ý nghĩa khiến cho nói dựa trên từ abhivādana. Do đó, ở đây, trong “abhivādetvā” cũng chỉ nên chấp nhận ý nghĩa lễ bái và tán thán, chứ không phải ý nghĩa khiến cho nói.
2742
Athāpi siyā ‘‘vande’ti pade kāritapaccayo natthi, ‘abhivādetvā’ti imasmiṃ pana atthi, tasmā tattha vadāpanattho na labbhati, idha pana labbhatī’’ti.
Even if it were said, "'vande' has no causative suffix, but 'abhivādetvā' has one, therefore the causative meaning is not applicable there, but it is applicable here,"
Hoặc có thể nói rằng “trong từ ‘vande’ không có hậu tố sai khiến, nhưng trong từ ‘abhivādetvā’ thì có, do đó ở đó không có ý nghĩa khiến cho nói, còn ở đây thì có thể có”.
Tanna, ‘‘karotī’’tisuddhakattupadassapi ‘‘nipphādetī’’ti hetukattupadavasena vivaraṇassa viya ‘‘vande’’ti padassapi ‘‘sukhī arogo hotū’ti vadāpetvā’’ti vivaraṇassa vattabbattā.
That is not correct, just as the pure active verb "karotī" can be explained as the causative active verb "nipphādetī", so too the word "vande" can be explained as "having caused to say 'May you be happy and free from illness'."
Điều đó không đúng, vì cũng như việc giải thích động từ chủ động “karoti” theo nghĩa động từ sai khiến “nipphādeti”, thì từ “vande” cũng có thể được giải thích là “khiến cho nói ‘mong được an lạc, không bệnh tật’”.
‘‘Abhivādetvā’’ti idañca ‘‘vande’’ti padamiva kāritapaccayantaṃ na hoti.
And "abhivādetvā" is not a word ending in a causative suffix, like "vande".
Và “abhivādetvā” không phải là từ có hậu tố sai khiến như từ “vande”.
Kasmāti ce?
Why, if it is asked?
Tại sao vậy?
Yasmā ‘‘cinteti, cintayati.
Because for the pure active verbs of the curādi group such as "cinteti, cintayati,"
Vì các động từ chủ động thuộc nhóm curādi như “cinteti, cintayati.
Manteti, mantayatī’’tiādīnaṃ curādigaṇikānaṃ suddhakattupadānaṃ ‘‘cintāpeti, cintāpayatī’’tiādīniyeva hetukattupadāni dissanti, tasmā yadi hetukattupadaṃ adhippetaṃ siyā, ‘‘abhivādāpetvā’’ti vā ‘‘abhivādāpayitvā’’ti vā vattabbaṃ siyā, yasmā panevaṃ na vuttaṃ, tasmā taṃ kāritapaccayantaṃ na hotīti siddhaṃ.
"manteti, mantayati" etc., only "cintāpeti, cintāpayati" etc. are seen as causative active forms. Therefore, if a causative active form were intended, it would have to be said "abhivādāpetvā" or "abhivādāpayitvā". Since it is not said this way, it is established that it does not end in a causative suffix.
Manteti, mantayati” v.v. chỉ có các dạng động từ sai khiến là “cintāpeti, cintāpayati” v.v. Do đó, nếu ý nghĩa động từ sai khiến được dự định, thì phải nói là “abhivādāpetvā” hoặc “abhivādāpayitvā”. Vì không nói như vậy, nên đã được xác định rằng nó không phải là từ có hậu tố sai khiến.
2743
Imassatthassa āvibhāvatthaṃ imasmiṃ ṭhāne sāṭṭhakathaṃ vidhurajātakappadesaṃ vadāma.
To clarify this meaning, we will now quote a passage from the Vidhurajātaka with its commentary.
Để làm rõ ý nghĩa này, tại đây chúng tôi sẽ trình bày đoạn Vidhurajātaka cùng với Chú giải.
2744
‘‘Kathaṃ no abhivādeyya, abhivādāpayetha ve;
"How can one venerate, or cause to be venerated,
“Làm sao người ấy có thể lễ bái chúng ta, hoặc khiến chúng ta lễ bái;
2745
Yaṃ naro hantumiccheyya, taṃ kammaṃ nupapajjatī’’ti
The person one wishes to kill? That action is not fitting."
Hành động đó không phù hợp với người muốn giết.”
2746
Ayaṃ tāva jātakapāḷi.
This is the Jātaka text.
Đây là bản Pāḷi của Jātaka.
Ayaṃ pana aṭṭhakathāpāṭho ‘‘yañhi naro hantumiccheyya, so taṃ kathaṃ nu abhivādeyya, kathaṃ vā tena attānaṃ abhivādāpayetha ve.
This is the commentary text: "Indeed, how could a person venerate someone whom he wishes to kill, or how could he cause himself to be venerated by that person?
Còn đây là văn bản Chú giải: “Người nào muốn giết, làm sao người ấy có thể lễ bái người đó, hoặc làm sao người ấy có thể khiến cho người đó lễ bái mình.
Tassa hi taṃ kammaṃ na upapajjatī’’ti.
For that action is not fitting for him."
Hành động đó không phù hợp với người ấy.”
Tattha pāḷiyaṃ abhivādeyyāti suddhakattupadaṃ tabbācakattā.
There, in the Pāli, abhivādeyya is a pure active verb, being an indicator of that.
Trong bản Pāḷi, abhivādeyyā là động từ chủ động vì nó biểu thị hành động đó.
Abhivādāpayetha veti hetukattupadaṃ tabbācakattā.
Abhivādāpayetha ve is a causative active verb, being an indicator of that.
Abhivādāpayetha ve là động từ sai khiến vì nó biểu thị hành động đó.
Evaṃ vibhāgaṃ pana ñatvā pāḷiyā aṭṭakathāya ca adhippāyo gahetabbo ‘‘naro yaṃ puggalaṃ hantuṃ iccheyya, so hantā taṃ vajjhaṃ puggalaṃ kathaṃ nu abhivādeyya, so vā hantā, tena vajjhena maṃ vandāhīti attānaṃ kathaṃ vandāpeyyā’’ti.
Having thus understood the distinction, the intention of the Pāli and the commentary should be taken as: "How could that killer venerate that victim whom he wishes to kill, or how could that killer cause himself to be venerated by that victim, saying 'Venerate me'?"
Biết được sự phân biệt như vậy, ý nghĩa của bản Pāḷi và Chú giải phải được hiểu là: “Người nào muốn giết một người, thì kẻ giết người đó làm sao có thể lễ bái người bị giết đó, hoặc kẻ giết người đó làm sao có thể khiến người bị giết đó lễ bái mình bằng cách nói ‘hãy lễ bái ta’?”
Ettha pana ‘‘rājāno coraṃ sunakhehipi khādāpentī’’tiādīsu viya karaṇavasena ‘‘tena vajjhenā’’ti padaṃ yojitaṃ, attho pana ‘‘taṃ vajjha’’nti upayogavacanavasena daṭṭhabbo dvikammakattā sakāritapaccayassa sakammakadhātuyāti.
Here, the word "tena vajjhenā" is used in the instrumental sense, like in "rājāno coraṃ sunakhehipi khādāpentī" (kings cause thieves to be eaten even by dogs), but the meaning should be understood in the objective sense of "taṃ vajjhaṃ" (that victim), because a causative verb of a transitive root takes two objects.
Ở đây, từ “tena vajjhenā” được sử dụng theo cách thức hành động (karaṇa), như trong các câu “rājāno coraṃ sunakhehipi khādāpentī” (các vua khiến chó ăn thịt kẻ trộm) v.v., nhưng ý nghĩa phải được hiểu theo cách thức đối tượng (upayoga), tức là “taṃ vajjhaṃ” (người bị giết đó), vì căn động từ sai khiến có hai đối tượng.
Nanu evaṃ sante ‘‘aṭṭhakathācariyā passitabbaṃ na passanti, atitthe pakkhandantī’’ti tesaṃ doso hotīti?
Surely, if this is the case, it would be a fault of the commentators that "they do not see what should be seen, and they plunge into what is not a ford"?
Há không phải nếu vậy thì các vị Chú giải sư sẽ bị lỗi là “không thấy điều đáng thấy, lại đi vào chỗ không đáng đi” sao?
Na hoti, suṇātha asmākaṃ sodhanaṃ, tathā hi aṭṭhakathācariyehi ‘‘abhivādetvā’’ti ettha ‘‘vadī abhivādanathutīsū’’ti dhātuyā atthamaggahetvā vohāravisaye kosallasamannāgatattā saṇhasukhumamatthaṃ sotūnaṃ bodhetuṃ ‘‘vada viyattiyaṃ vācāya’’nti dhātuyevatthaṃ gahetvā kāritapaccayaparikappanena kāritatthamādāya ‘‘abhivādetvāti ‘sukhī arogo hotū’ti vadāpetvā, vandanto hi atthato evaṃ vadāpeti nāmā’’ti hetukattuvasena abhivādanasaddattho vuttoti na koci tesaṃ doso.
No, it is not a fault; listen to our purification. Indeed, because the commentators possessed skill in conventional usage, without taking the meaning of the root "vadī abhivādanathutīsu" in "abhivādetvā", but taking the meaning of the root "vada viyattiyaṃ vācāya" (to speak clearly) to explain a subtle meaning to listeners, by conjecturing a causative suffix and adopting a causative meaning, they stated the causative meaning of the word abhivādana as "'abhivādetvā' means having caused to say 'May you be happy and free from illness,' for one who venerates implicitly causes this to be said." Therefore, there is no fault of theirs.
Không phải vậy, hãy nghe sự thanh lọc của chúng tôi. Quả vậy, các vị Chú giải sư, vì có kỹ năng trong việc sử dụng ngôn ngữ và không chấp nhận ý nghĩa của căn động từ “vadī abhivādanathutīsū” trong từ “abhivādetvā”, mà đã chấp nhận ý nghĩa của căn động từ “vada viyattiyaṃ vācāya” (nói rõ ràng bằng lời nói) và hình thành hậu tố sai khiến để truyền đạt ý nghĩa sai khiến, đã nói rằng “abhivādetvā” có nghĩa là “khiến cho nói ‘mong được an lạc, không bệnh tật’”, vì người lễ bái thực chất là khiến cho nói như vậy. Do đó, không có lỗi gì cho các vị ấy khi giải thích ý nghĩa của từ abhivādana theo nghĩa sai khiến.
Pūjārahā hi te āyasmanto, namoyeva tesaṃ karoma, idampi ṭhānaṃ sukhumaṃ sādhukaṃ manasi kātabbaṃ.
For those venerable ones are worthy of veneration; we simply pay homage to them. This point too should be carefully noted.
Các vị Tôn giả ấy đáng được tôn kính, chúng tôi chỉ cúi đầu đảnh lễ các vị ấy. Chỗ này cũng là một điểm vi tế cần được ghi nhớ kỹ lưỡng.
Evañhi karoto paññā vaḍḍhatīti.
For by doing so, one's wisdom grows.
Làm như vậy thì trí tuệ sẽ tăng trưởng.
2747
Dakārantadhāturūpāni.
Roots ending in D
Các dạng căn động từ kết thúc bằng âm Da.
2748
Dhakārantadhātu
Roots ending in Dh
Căn động từ kết thúc bằng âm Dha
2749
Randha pāke.
Randha to cook.
Randha nấu nướng.
Sūdo bhattaṃ randheti, randhayati.
The cook cooks, causes to cook, the food.
Người nấu bếp nấu cơm, randhayati.
Kākaṃ sokāya randhehi.
Cause the crow sorrow.
Hãy nấu cho con quạ buồn.
Randhako.
One who cooks.
Randhako (người nấu).
Sūdena odano randhiyati.
The rice is cooked by the cook.
Cơm được người nấu bếp nấu.
Randhito.
Cooked.
Randhito (đã nấu).
Randhanaṃ.
Cooking.
Randhanaṃ (sự nấu nướng).
Puriso sūdaṃ sūdena vā odanaṃ randhāpeti, randhāpayati.
A man causes the cook or by the cook to cook the rice.
Người đàn ông khiến người nấu bếp hoặc khiến người nấu bếp nấu cơm, randhāpayati.
Randhetuṃ, randhayituṃ.
To cook.
Randhetuṃ, randhayituṃ (để nấu).
Randhitvā, randhayitvā, randhiya iccādīni.
Having cooked, and so on.
Randhitvā, randhayitvā, randhiya v.v.
2750
Dhū kampane.
Dhū to shake.
Dhū rung động.
Dhāveti, dhāvayati.
He shakes, he causes to shake.
Dhāveti, dhāvayati.
2751
Gandha sūcane addane ca.
Gandha to indicate, to afflict.
Gandha báo hiệu và làm đau khổ.
Sūcanaṃ.
Indication.
Sūcanaṃ (sự báo hiệu).
Pakāsanaṃ.
Manifestation.
Sự biểu lộ.
Addanaṃ pariplutā.
Affliction is overflowing.
Addanaṃ (sự làm đau khổ) là sự làm cho đau khổ.
Gandheti, gandhayati, gandho.
He indicates, he causes to indicate, fragrance.
Gandheti, gandhayati, gandho.
2752
Ettha gandhoti gandheti attano vatthuṃ sūcayati pakāsetīti gandho.
Here, gandha means "fragrance" because it indicates, reveals its own substance.
Ở đây, gandho là “gandho” vì nó báo hiệu, biểu lộ vật chất của mình.
Paṭicchannaṃ vā pupphaphalādiṃ ‘‘idamettha atthī’’ti pesuññaṃ upasaṃharanto viya pakāsetīti gandho.
Ghandha means it reveals, as if slandering, a concealed lotus or fruit etc., saying "this is here."
Gandho là thứ biểu lộ như thể đang mách lẻo về một vật thể ẩn giấu như hoa quả v.v. rằng “cái này có ở đây”.
Gamudharadhātudvayavasenapi gandhasaddattho vattabbo ‘‘gacchanto dhariyatīti gandho’’ iti, āha ca ‘‘gacchanto dhariyatīti gandho, sūcanatopi vā’’ti.
The meaning of the word gandha should also be stated based on the two roots gam and dhara: "gandha means that which is sustained while going." And it is said: "Ghandha means that which is sustained while going, or from indicating."
Ý nghĩa của từ gandha cũng nên được giải thích dựa trên hai căn động từ gamudhara: “gandho là thứ được giữ lại khi đang đi”, và cũng đã nói rằng “gandho là thứ được giữ lại khi đang đi, hoặc từ sự báo hiệu”.
Gandhasaddo ca ‘‘uppalagandhatheno’’ti ettha chedane vattatīti daṭṭhabbo.
The word gandha should be understood to mean "cutting" in "uppalagandhatheno" (the thief of lotus stalks).
Từ gandha cũng được thấy có nghĩa là cắt xén trong câu “uppalagandhatheno” (kẻ trộm hương sen).
2753
Vadha saṃyame.
Vadha to restrain.
Vadha kiềm chế.
Vadheti, vadhayati.
He restrains, he causes to restrain.
Vadheti, vadhayati.
2754
Budhi hiṃsāyaṃ.
Budhi to harm.
Budhi làm hại.
Bundheti, bundhayati.
He harms, he causes to harm.
Bundheti, bundhayati.
Palibundheti, palibundhayati.
He obstructs, he causes to obstruct.
Palibundheti, palibundhayati.
Palibodho, parisaddo upasaggo, so vikāravasena aññathā jāto.
Obstacle. The prefix pari has changed due to alteration.
Palibodho, tiền tố pari đã biến đổi thành dạng khác.
Tattha palibodhoti āvāsapalibodhādi.
There, palibodho means obstacles such as to dwelling.
Ở đây, palibodho là sự chướng ngại về nơi ở v.v.
Apica palibodhoti taṇhāmānadiṭṭhittayañca.
Moreover, palibodho also means the triad of craving, conceit, and wrong view.
Hơn nữa, palibodho cũng là ba thứ tham ái, kiêu mạn và tà kiến.
2755
Vaddha chedanapūraṇesu.
Vaddha to cut, to fill.
Vaddha cắt và làm đầy.
Vaddheti, vaddhayati.
He cuts, he causes to cut.
Vaddheti, vaddhayati.
Vaddhakī.
Carpenter.
Vaddhakī.
Vaddhakīti gahakārako.
Vaddhakī means a house builder.
Vaddhakī là người xây nhà.
2756
Gaddha abhikaṅkhāyaṃ.
Gaddha to desire intensely.
Gaddha ham muốn.
Gaddheti, gaddhayati.
He desires intensely, he causes to desire intensely.
Gaddheti, gaddhayati.
Gaddho.
Greedy.
Gaddho.
Gaddhoti gijjho.
Gaddho means a vulture.
Gaddho là con kên kên.
‘‘Gaddhabādhipubbo’’ti idamettha nidassanaṃ.
"Gaddhabādhipubbo" (formerly afflicted by greed) is an example here.
“Gaddhabādhipubbo” là ví dụ ở đây.
2757
Sadhu pahaṃsane.
Sadhu to rejoice.
Sadhu làm vui lòng.
Sadheti, sadhayati.
He rejoices, he causes to rejoice.
Sadheti, sadhayati.
2758
Vaddha bhāsāyaṃ.
Vaddha to speak.
Vaddha nói.
Vaddheti, vaddhayati.
He speaks, he causes to speak.
Vaddheti, vaddhayati.
2759
Andha diṭṭhūpasaṃhāre.
Andha to obscure sight.
Andha che khuất tầm nhìn.
Diṭṭhūpasaṃhāro nāma cakkhusaññitāya diṭṭhiyā upasaṃhāro apanayanaṃ vināso vā.
Diṭṭhūpasaṃhāra means the elimination, removal, or destruction of vision, which is the perception of the eye.
Diṭṭhūpasaṃhāra là sự loại bỏ, sự xua đi, hay sự hủy diệt cái thấy mang tên con mắt.
Cakkhu hi passanti etāyāti diṭṭhīti vuccati.
For the eye is called 'diṭṭhi' (vision) because they see by means of it.
Vì người ta thấy bằng con mắt, nên nó được gọi là diṭṭhi (cái thấy).
Yaṃ sandhāya aṭṭhakathāsu ‘‘sasambhāracakkhuno setamaṇḍalaparikkhittassa kaṇhamaṇḍalassa majjhe abhimukhaṃ ṭhitānaṃ sarīrasaṇṭhānuppattidesabhūte diṭṭhimaṇḍale’’ti vuttaṃ.
Regarding which it is said in the Commentaries: "in the disc of vision, which is the place where the forms of bodies facing it appear, in the middle of the black disc surrounded by the white disc of the eye with all its components."
Liên quan đến điều này, trong các Chú giải đã nói: “trong vòng diṭṭhi (cái thấy) là nơi phát sinh hình dáng thân thể của những vật thể đứng đối diện, nằm giữa tròng đen được bao quanh bởi tròng trắng của con mắt có đầy đủ các thành phần”.
Ṭīkāyampi ca ‘‘diṭṭhimaṇḍaleti abhimukhaṭṭhitānaṃ sarīrasaṇṭhānuppattidesabhūte cakkhusaññitāya diṭṭhiyā maṇḍale’’ti vuttaṃ.
And also in the Sub-commentaries it is said: "diṭṭhimaṇḍale means the disc of vision, which is the perception of the eye, where the forms of bodies facing it appear."
Và trong Ṭīkā cũng đã nói: “diṭṭhimaṇḍale nghĩa là trong vòng của cái thấy mang tên con mắt, là nơi phát sinh hình dáng thân thể của những vật thể đứng đối diện”.
Evaṃbhūtāya diṭṭhiyā upasaṃhāre andhadhātu vattati.
When such vision is removed, the root andha is used.
Trong sự loại bỏ cái thấy như vậy, căn andha được sử dụng.
Andheti, andhayati.
Andheti means 'he blinds', 'he makes blind'.
Andheti, andhayati.
Cakkhūni andhayiṃsu, andho.
They blinded the eyes; one who is blind.
Cakkhūni andhayiṃsu (họ đã làm mù mắt), andho (người mù).
Andhoti andhetīti andho.
Andho (blind) means 'he blinds'.
Andho là người làm mù.
Dvinnaṃ cakkhūnaṃ ekassa vā vasena naṭṭhanayano, evamidha andhadhātu vutto.
One whose eyes are lost, either both or one; thus here the root andha is mentioned.
Người bị mất thị lực ở cả hai mắt hoặc một mắt, như vậy ở đây được nói đến căn andha.
Kaccāyane pana ‘‘khādāmagamānaṃ khandhandhagandhā’’ti vacanena amadhātussa andhādesakaraṇavasena rūpanipphatti dassitā.
In Kaccāyana, however, the formation of the word is shown by the substitution of andhā for the root ama by the saying "khādāmagamānaṃ khandhandhagandhā".
Trong Kaccāyana, sự hình thành từ được trình bày bằng cách thay thế andha cho căn ama theo câu “khādāmagamānaṃ khandhandhagandhā”.
2760
Badha bandhane.
Badha in the sense of binding.
Badha có nghĩa là buộc, trói.
Migaṃ bādheti, bādhayati.
He binds the deer, he causes it to be bound.
Migaṃ bādheti, bādhayati (buộc con nai).
Baddho migo, baddhosi mārapāsena.
The deer is bound; you are bound by Māra's snare.
Baddho migo (con nai bị buộc), baddhosi mārapāsena (ngươi bị trói buộc bởi lưới Ma Vương).
2761
Tattha bādhetīti bandhatīti suddhakattuvasena attho gahetabbo.
Here, the meaning to be taken for bādhetīti is simply 'he binds'.
Ở đây, ý nghĩa thuần túy của bādheti là buộc, trói cần được hiểu.
Evaṃ bādhayatīti etthāpi.
Likewise for bādhayatīti.
Tương tự, trong bādhayati cũng vậy.
Tathā hi ‘‘vātaṃ jālena bādhesi, yo anicchantimicchasī’’ti ettha bādhesīti bandhasīti suddhakattuvasena attho.
For instance, in "You bound the wind with a net, you who desire what is undesirable", the meaning of bādhesīti is 'you bind'.
Thật vậy, trong câu “vātaṃ jālena bādhesi, yo anicchantimicchasī” (ngươi trói gió bằng lưới, ngươi mong muốn điều không mong muốn), bādhesi có nghĩa thuần túy là buộc.
Bhūvādigaṇe pana ‘‘bādha baddhāya’’nti bādhadhātussa vasena ‘‘bādhatī’’ti kattupadaṃ ‘‘bādheti, bādhayatī’’ti hetukattupadaṃ bhavati.
However, in the Bhūvādi group, by means of the root bādha in the sense of 'baddhāya' (being bound), bādhatī is the agentive verb, and bādheti, bādhayati are the causative agentive verbs.
Tuy nhiên, trong nhóm Bhūvādi, theo căn bādha với nghĩa “bādha trói buộc”, thì bādhati là động từ chủ động, còn bādheti, bādhayati là động từ chủ động sai khiến.
Baddhoti bādhiyate bandhiyate soti baddho.
Baddho (bound) means 'he is bound, he is tied'.
Baddho là người bị buộc, bị trói.
2762
Dhakārantadhāturūpāni.
Roots ending in -dha
Các dạng từ căn kết thúc bằng âm dha
2763
Nakārantadhātu
Roots ending in -na
Từ căn kết thúc bằng âm na
2764
Māna pūjāyaṃ pemane vīmaṃsāyaṃ.
Māna in the sense of honoring, loving, investigating.
Māna có nghĩa là tôn kính, yêu mến, dò xét.
Māneti, mānayati.
He honors, he causes to honor.
Māneti, mānayati.
Mātā.
Mother.
Mātā (mẹ).
Vimāneti, vimānayati, paṭimāneti, paṭimānayati.
He disrespects, he causes to disrespect, he honors in return, he causes to honor in return.
Vimāneti, vimānayati (khinh miệt); paṭimāneti, paṭimānayati (chờ đợi).
Mānanā, sammānanā, vimānanā, vimānaṃ, vimānanaṃ, mānito.
Honoring, high esteem, disrespect, a celestial palace, honor, honored.
Mānanā (sự tôn kính), sammānanā (sự tôn kính đúng đắn), vimānanā (sự khinh miệt), vimānaṃ (lâu đài), vimānanaṃ (sự khinh miệt), mānito (được tôn kính).
2765
Amānanā yattha santo, santānaṃ vā vimānanā;
Where there is no honoring of good people, or disrespect of good people;
Nơi nào không có sự tôn kính, hoặc có sự khinh miệt những bậc thiện nhân;
2766
Hīnasammānanā vāpi, na tattha vasatiṃ vase.
or low esteem, one should not dwell there.
Hoặc có sự tôn kính những kẻ thấp kém, thì không nên cư ngụ ở đó.
2767
Vīmaṃsati, vīmaṃsā, vīmaṃsiyatīti vīmaṃsiyamāno.
He investigates, investigation, being investigated means 'being investigated'.
Vīmaṃsati (dò xét), vīmaṃsā (sự dò xét), vīmaṃsiyatīti vīmaṃsiyamāno (đang được dò xét).
Vīmaṃsanto.
Investigating.
Vīmaṃsanto (người đang dò xét).
2768
Tattha mānetīti pūjeti, aṭṭhakathāsu pana ‘‘mānentī’’ti etasmiṃ ṭhāne ayamattho dassito ‘‘mānentīti manena piyāyanti.
Here, mānetīti means 'he honors'. In the Commentaries, however, for mānentī this meaning is given: " mānentīti means they love with the mind.
Ở đây, māneti có nghĩa là tôn kính. Tuy nhiên, trong các Chú giải, ý nghĩa này được trình bày tại chỗ mānentī: “mānentī nghĩa là yêu mến bằng tâm.
Pūjentīti paccayehi pūjentī’’ti.
Pūjentīti means they honor with requisites."
Pūjentī nghĩa là tôn kính bằng các vật phẩm”.
So vevacanatthappakāsanavasena vuttoti gahetabbo.
It should be understood that this is said to explain synonymous meanings.
Điều đó cần được hiểu là đã nói theo cách làm rõ ý nghĩa của các từ đồng nghĩa.
Mānanapūjanasaddā hi pariyāyasaddattā vevacanasaddā eva.
For the words mānana and pūjana are synonyms, being words of equivalent meaning.
Quả thật, các từ mānanapūjana là những từ đồng nghĩa vì chúng là từ đồng nghĩa.
Vimānetīti avamaññati.
Vimānetīti means 'he disrespects'.
Vimāneti có nghĩa là khinh miệt.
Vimānanti sobhāvisesayogato visiṭṭhamāniyatāya vimānaṃ, visesato mānetabbanti hi vimānaṃ, devānaṃ vasanaṭṭhānabhūtaṃ byamhaṃ.
Vimāna is a celestial palace (byamha) which is the dwelling place of devas, due to its association with a special beauty, being honored in a distinguished way; for vimāna means 'to be specially honored'.
Vimāna là lâu đài, cung điện của chư thiên, được tôn kính đặc biệt do có sự kết hợp của vẻ đẹp đặc biệt, vì nó được đặc biệt tôn kính.
2769
Mana thambhe.
Mana in the sense of stiffness.
Mana có nghĩa là cứng nhắc, kiêu ngạo.
Thambho cittassa thaddhatā.
Thambho means stiffness of mind.
Thambho là sự cứng nhắc của tâm.
Māneti, mānayati.
He stiffens, he causes to stiffen.
Māneti, mānayati.
Māno.
Pride.
Māno (kiêu mạn).
2770
Thana devasadde.
Thana in the sense of the sound of a god.
Thana có nghĩa là tiếng sấm của chư thiên.
Devasaddo meghasaddo, thaneti, thanayati.
Devasaddo is the sound of thunder; he thunders, he causes to thunder.
Devasaddo là tiếng sấm, thaneti, thanayati.
2771
Yathāpi megho thanayaṃ, vijjumālī satakkaku.
Just as a cloud thundering, with a garland of lightning, a hundred-peaked,
Như đám mây gầm thét, với chớp giật, trăm tia sáng.
2772
Thalaṃ ninnañca pūreti, abhivassaṃ vasundharaṃ.
Fills the high and low ground, drenching the earth with rain.
Làm đầy cả vùng đất cao và thấp, mưa xuống khắp trái đất.
2773
Yathā pāvusako megho, thanayanto savijjuko.
Just as a rainy cloud, thundering with lightning.
Như đám mây mùa mưa, gầm thét với chớp giật.
2774
Ūna parihāniyaṃ.
Ūna in the sense of diminishing.
Ūna có nghĩa là sự thiếu hụt.
Ūneti, ūnayati.
He diminishes, he causes to diminish.
Ūneti, ūnayati.
Ūno loko.
The world is deficient.
Ūno loko (thế gian thiếu thốn).
2775
Dhana sadde.
Dhana in the sense of sound.
Dhana có nghĩa là âm thanh.
Dhaneti, dhanayati, dhaniyyati.
He makes a sound, he causes to make a sound, it is sounded.
Dhaneti, dhanayati, dhaniyyati.
Dhani, dhanaṃ.
Sound, property.
Dhanī (tiếng động), dhanaṃ (tài sản).
2776
Tattha dhanīti saddo.
Here, dhanīti is sound.
Ở đây, dhanī là âm thanh.
Dhananti santakaṃ, tañhi mama idanti dhanāyitabbaṃ saddāyitabbanti dhananti.
Dhana means property, for it is property because it is to be made sound (dhanāyitabbaṃ saddāyitabbaṃ) as 'this is mine'.
Dhana là tài sản, vì nó là của ta, nên được gọi là dhana (tài sản) theo nghĩa phải được mong muốn, phải được tuyên bố.
Ayaṃ pana dhātu icchāyampi vattati.
This root, however, also means 'to desire'.
Tuy nhiên, từ căn này cũng được dùng với nghĩa mong muốn.
‘‘Mātā hi tava irandhati, vidhūrassa hadayaṃ dhaniyyatī’’ti pāḷi nidassanaṃ.
The Pāli example is "Your mother desires, the heart of the desolate one desires."
Câu Pali ví dụ là: “Mātā hi tava irandhati, vidhūrassa hadayaṃ dhaniyyatī” (Mẹ của con đang đau khổ, trái tim của người bất hạnh đang mong muốn).
Tattha dhaniyyatīti pattheti icchati.
Here dhaniyyatīti means 'he seeks, he desires'.
Ở đây, dhaniyyatī có nghĩa là mong cầu, ước muốn.
2777
Thena coriye.
Thena in the sense of stealing.
Thena có nghĩa là trộm cắp.
Corassa bhāvo coriyaṃ.
The state of a thief is coriyaṃ (thievery).
Trạng thái của kẻ trộm là coriyaṃ (sự trộm cắp).
Yathā sūriyaṃ, yathā ca dakkhiyaṃ.
Like sūriyaṃ (sun-like) and dakkhiyaṃ (skillfulness).
Như sūriyaṃ (ánh nắng mặt trời), như dakkhiyaṃ (sự khéo léo).
Theneti, thenayati.
He steals, he causes to steal.
Theneti, thenayati.
Theno, thenetvā.
A thief, having stolen.
Theno (kẻ trộm), thenetvā (sau khi trộm).
2778
Tanu saddopatāpesu.
Tanu in the sense of sound and torment.
Tanu có nghĩa là âm thanh, sự đốt cháy.
Tāneti, tānayati.
He makes sound, he causes to make sound.
Tāneti, tānayati.
Idhāyaṃ savuddhikā.
Here it is with augmentation.
Ở đây, từ này có sự tăng trưởng nguyên âm.
Tanādigaṇe vitthāratthavasena ‘‘tanoti, tanute’’ti avuddhikā.
In the Tanādi group, in the sense of expansion, tanoti, tanute are without augmentation.
Trong nhóm Tanādi, nó không có sự tăng trưởng nguyên âm theo nghĩa mở rộng: tanoti, tanute.
2779
Tavaggantadhāturūpāni.
Roots ending in the Ta-class
Các dạng từ căn kết thúc bằng âm ta trong nhóm tavagga
2780
Pakārantadhātu
Roots ending in Pa
Từ căn kết thúc bằng âm pa
2781
Ñapa tosananisānesu.
Ñapa in the sense of satisfaction and sharpening.
Ñapa có nghĩa là làm hài lòng, làm sắc bén.
Ñāpeti, ñāpayati, paññāpeti, paññāpayati, paññatti.
He makes known, he causes to make known, he explains, he causes to explain, explanation.
Ñāpeti, ñāpayati, paññāpeti, paññāpayati (trình bày, thiết lập), paññatti (sự chế định).
2782
Ettha ca niddese ‘‘paññāpetī’’ti padaṃ nidassanaṃ.
And here, in the exposition, the word paññāpetī is an example.
Và ở đây, trong phần giải thích, từ “paññāpetī” là một ví dụ.
Tattha paññāpetīti katanibbacanehi vākyāvayavehi vitthāravasena niravasesato desitehi veneyyānaṃ cittaparitosanaṃ buddhinisānañca karotīti attho.
Here, paññāpetīti means that he causes mental satisfaction and sharpening of intellect for those to be taught, by explaining fully and extensively with well-defined phrases and sentences.
Ở đây, paññāpetī có nghĩa là làm cho tâm của những người có thể được giáo hóa hài lòng và trí tuệ trở nên sắc bén bằng cách trình bày một cách chi tiết và đầy đủ các phần của câu được giải thích.
Papubbo nikkhipane.
Pa as a prefix implies placing.
Pa là tiền tố có nghĩa là đặt xuống.
Āsanaṃ paññāpeti, paññāpayati.
He prepares a seat, he causes to prepare a seat.
Āsanaṃ paññāpeti, paññāpayati (trải tọa cụ).
‘‘Āsanaṃ paññapetī’’ti rassattampi dissati.
Āsanaṃ paññapetī with a short vowel is also seen.
Cũng thấy āsanaṃ paññapeti với nguyên âm ngắn.
Amatassa dvāraṃ paññapeti, paññā.
He opens the door to the Deathless; wisdom.
Amatassa dvāraṃ paññapeti (mở cửa bất tử), paññā (trí tuệ).
Kārite ‘‘puriso purisena āsanaṃ paññapāpetī’’ti ekameva padaṃ.
In the causative, puriso purisena āsanaṃ paññapāpetī is a single word.
Trong dạng sai khiến, “puriso purisena āsanaṃ paññapāpetī” (người đàn ông bảo người đàn ông trải tọa cụ) là một từ duy nhất.
Tāni ‘‘paññāpeti, paññāpayatī’’ti rūpāni yadā ‘‘ñā avabodhane’’ti imissā rūpāni siyuṃ, tadā hetukatturūpāni bhavanti.
When these forms paññāpeti, paññāpayati are forms of ñā in the sense of 'to know', then they become causative forms.
Các dạng paññāpeti, paññāpayati khi là dạng của căn “ñā avabodhane” (ñā trong nghĩa hiểu biết), thì chúng là dạng động từ chủ động sai khiến.
Ettha pana suddhakatturūpāni tabbācakattā.
Here, however, they are agentive forms, being expressive of that meaning.
Tuy nhiên, ở đây, chúng là dạng động từ chủ động vì chúng biểu thị điều đó.
2783
Lapa viyattiyaṃ vācāyaṃ.
Lapa in the sense of clear speech.
Lapa có nghĩa là phát biểu, nói chuyện.
Lapeti, lapayati.
He speaks, he causes to speak.
Lapeti, lapayati.
Lāpo, lapanaṃ, ālāpo, sallāpo, kathāsallāpo, lapitaṃ.
Speech, speaking, conversation, discourse, talking, spoken words.
Lāpo (lời nói), lapanaṃ (sự nói), ālāpo (sự nói chuyện), sallāpo (sự đàm thoại), kathāsallāpo (sự nói chuyện, đàm thoại), lapitaṃ (điều đã nói).
2784
Byapa dāhe.
Byapa in the sense of burning.
Byapa có nghĩa là đốt cháy.
Jhāpeti, jhāpayati.
He burns, he causes to burn.
Jhāpeti, jhāpayati.
Jhatto, jhānaṃ.
Burnt, jhāna.
Jhatto (bị thiêu đốt), jhānaṃ (thiền định).
2785
Tattha jhattoti khuddāpareto pācanagginā jhāpitoti jhatto, ‘‘jhattā assu kilantā’’ti ca pāḷi.
Here, jhattoti means 'burnt', being burnt by the fire of digestion when overcome by hunger. And the Pāli reads jhattā assu kilantā (may they be burnt and weary).
Ở đây, jhatto có nghĩa là bị thiêu đốt bởi lửa đói khát; “jhattā assu kilantā” (họ đã bị thiêu đốt và mệt mỏi) cũng là một câu Pali.
Jhānanti nīvaraṇadhamme jhāpetīti jhānaṃ, savuddhikaṃ.
Jhāna means 'jhāna' because it burns away the obstructive defilements; it is with augmentation.
Jhāna là thiền định vì nó thiêu đốt các pháp chướng ngại, có sự tăng trưởng nguyên âm.
Kārite pana – jhāpāpeti, jhāpāpayati.
In the causative: he causes to burn, he causes to cause to burn.
Trong dạng sai khiến thì: jhāpāpeti, jhāpāpayati.
2786
Rūpa rūpakriyāyaṃ.
Rūpa in the sense of acting as a form.
Rūpa có nghĩa là hành động hình thành.
Rūpakriyā nāma pakāsanakriyā.
Rūpakriyā means the act of revealing.
Rūpakriyā là hành động biểu lộ.
Rūpeti, rūpayati.
He manifests, he causes to manifest.
Rūpeti, rūpayati.
Rūpaṃ.
Form.
Rūpaṃ (sắc, hình dạng).
2787
Tattha rūpanti rūpayatīti rūpaṃ.
Here, rūpa means 'form' because it manifests.
Ở đây, rūpa là sắc vì nó hình thành.
Vaṇṇavikāraṃ āpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsetīti attho.
The meaning is that it reveals the heartfelt state by undergoing a change of color.
Ý nghĩa là nó biểu lộ trạng thái đã đi vào tâm bằng cách biến đổi màu sắc.
Divādigaṇe panāyaṃ ‘‘rūpaṃ ruppane’’ti bhijjanādiatthaṃ gahetvā ṭhitā.
However, in the Divādi group, this root stands in the sense of 'breaking down', taking the meaning of ruppane.
Tuy nhiên, từ căn này trong nhóm Divādi có nghĩa là “rūpaṃ ruppane” (rūpa trong nghĩa bị vỡ nát), lấy nghĩa là sự vỡ nát, v.v.
2788
Kappa vidhimhi.
Kappa in the sense of arrangement.
Kappa có nghĩa là phương pháp.
Vidhi kriyā.
Vidhi means action.
Vidhi là hành động.
Sīhaseyyaṃ kappeti.
He arranges the lion's posture.
Sīhaseyyaṃ kappeti (sắp đặt tư thế nằm sư tử).
Kappayati.
He causes to arrange.
Kappayati.
Moro vāsamakappayi.
A peacock made its dwelling.
Moro vāsamakappayi (con công đã sắp đặt chỗ ở).
Sīhaseyyaṃ pakappentaṃ, buddhaṃ vandāmi gotamaṃ.
I pay homage to the Buddha Gotama, who arranges the lion's posture.
Con xin đảnh lễ Đức Phật Gotama, Đấng đã sắp đặt tư thế nằm sư tử.
2789
Kappa vitakke vidhimhi chedane ca.
Kappa in the sense of thinking, arranging, and cutting.
Kappa có nghĩa là suy tư, phương pháp, cắt xén.
Kappeti, kappayati, moro vāsamakappayi.
He thinks, he causes to think; a peacock made its dwelling.
Kappeti, kappayati, moro vāsamakappayi (con công đã sắp đặt chỗ ở).
Kappitamassu.
A trimmed beard.
Kappitamassu (râu đã được cắt).
Pakappeti, pakappayati.
He thinks over, he causes to think over.
Pakappeti, pakappayati (sắp đặt).
Saṅkappeti, saṅkappayati.
He resolves, he causes to resolve.
Saṅkappeti, saṅkappayati (tư duy).
Kappo, saṅkappo, vikappo.
An eon, resolution, doubt.
Kappo (kiếp, quy tắc), saṅkappo (tư duy), vikappo (sự lựa chọn, sự phân biệt).
Kappasamaṇo iccādīni.
A kappasamaṇa (monk of an eon), etc.
Kappasamaṇo (Sa-môn kiếp) và các từ khác.
2790
Tattha kappoti paricchedavasena kappiyatīti kappo.
Here, kappo means 'an eon' because it is reckoned as a division.
Ở đây, kappo là kiếp vì nó được tính toán theo từng phần.
Saṅkappoti saṅkappanaṃ.
Saṅkappo means 'resolution'.
Saṅkappo là sự suy tư.
Vikappoti vividhā kappanaṃ, atthassa anekantikabhāvo.
Vikappo means 'various kinds of thought', the uncertainty of a matter.
Vikappo là sự suy tư đa dạng, sự không chắc chắn của ý nghĩa.
Idha kappasaddassa atthuddhāro bhavati.
Here, the meaning of the word kappa is extracted.
Ở đây, có sự làm rõ ý nghĩa của từ kappa.
2791
Kappasaddo abhisaddahanavohārakālapaññattichedanavikappalesasamantabhāvādianekattho.
The word kappa has many meanings, such as firm faith, convention, time, explanation, cutting, doubt, small measure, completeness, etc.
Từ kappa có nhiều nghĩa như niềm tin, cách dùng, thời gian, sự chế định, sự cắt xén, sự lựa chọn, sự tương tự, sự toàn diện, v.v.
Tathā hissa ‘‘okappanīyametaṃ bhoto gotamassa, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti evamādīsu abhisaddahanamattho.
Thus, in passages like "This is fitting for Venerable Gotama, as he is an Arahant, a Perfectly Enlightened One," the meaning is firm faith.
Thật vậy, trong các câu như “okappanīyametaṃ bhoto gotamassa, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassā” (Điều này là đáng tin cậy đối với Tôn giả Gotama, như đối với một vị A-la-hán, Bậc Chánh Đẳng Giác), ý nghĩa là niềm tin.
‘‘Anujānāmi bhikkhave pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu’’nti evamādīsu vohāro.
In passages like "Monks, I allow you to partake of fruit in five monastic ways (samaṇakappehi)," the meaning is convention.
Trong các câu như “Anujānāmi bhikkhave pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjituṃ” (Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép hưởng quả với năm cách dùng của Sa-môn), là cách dùng.
‘‘Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī’’ti evamādīsu kālo.
In passages like "By which I constantly dwell," the meaning is time.
Trong các câu như “Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī” (Nhờ đó tôi thường xuyên an trú), là thời gian.
‘‘Iccāyasmā kappo’’ti evamādīsu paññatti.
In phrases like “‘Thus, Venerable Kappa’,” it refers to designation.
Trong các trường hợp như ‘‘Vị Tôn giả Kappa’’, đó là một sự chỉ định.
‘‘Alaṅkato kappitakesamassū’’ti evamādīsu chedanaṃ.
In phrases like “‘adorned with hair and beard trimmed’,” it means cutting.
Trong các trường hợp như ‘‘đã được trang điểm, tóc và râu đã được cắt tỉa’’, đó là sự cắt tỉa.
‘‘Kappati dvaṅgulakappo’’ti evamādīsu vikappo.
In phrases like “‘a two-finger-breadth margin is allowable’,” it means specification.
Trong các trường hợp như ‘‘Một sự quy định hai ngón tay là thích hợp’’, đó là sự quy định.
‘‘Atthi kappo nipajjitu’’nti evamādīsu leso.
In phrases like “‘Is there a way to lie down?’,” it means a way or manner.
Trong các trường hợp như ‘‘Có cơ hội để nằm xuống’’, đó là một dịp.
‘‘Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā’’ti evamādīsu samantabhāvo.
In phrases like “‘illuminating the entire Veluvana’,” it means entirety.
Trong các trường hợp như ‘‘sau khi chiếu sáng toàn bộ rừng Trúc’’, đó là sự toàn diện.
2792
Atha vā kappasaddo saupasaggo anupasaggo ca vitakkavidhānapaṭibhāgapaññattikālaparamāyuvohārasamantabhāvābhisaddahana chedana viniyoga vinaya kriyā lesantara kappataṇhādiṭṭhiasaṅkhyeyyakappamahākappādīsu dissati.
Alternatively, the word kappa, both with and without a prefix, is seen in the senses of thought, arrangement, comparison, designation, time, maximum lifespan, usage, entirety, conviction, cutting, assignment, monastic rule, action, way, interval between kappas, craving-views, incalculable kappas, great kappas, and so on.
Hoặc là, từ kappa, có tiền tố và không có tiền tố, được thấy trong các nghĩa như: tư duy, quy định, sự tương đồng, sự chỉ định, thời gian, tuổi thọ tối đa, cách dùng, sự toàn diện, sự tin tưởng, sự cắt tỉa, sự phân bổ, hành vi giới luật, dịp, khoảng thời gian giữa các kiếp, tham ái, tà kiến, vô số kiếp, đại kiếp, v.v.
Tathā hesa ‘‘nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo’’tiādīsu vitakke āgato.
Thus, it appears in the sense of thought in phrases like “‘thought of renunciation, thought of non-ill-will’,” and so forth.
Như thế, từ này được dùng để chỉ tư duy trong các trường hợp như ‘‘tư duy xuất ly, tư duy vô sân’’, v.v.
‘‘Cīvare vikappaṃ āpajjeyyā’’tiādīsu vidhāne, adhikavidhānaṃ āpajjeyyāti hi attho.
In phrases like “‘one may make a specification regarding the robe’,” it refers to arrangement; for here the meaning is ‘one may make an additional arrangement’.
Trong các trường hợp như ‘‘nên quy định y phục’’, v.v., nó chỉ sự quy định; vì nghĩa là nên quy định thêm.
‘‘Satthukappena vata bho sāvakena saddhiṃ mantayamānā na jānimhā’’tiādīsu paṭibhāge, satthusadisenāti ayañhi tattha attho.
In phrases like “‘Alas, sirs, we conversed with a disciple like the Teacher and did not know it’,” it refers to comparison; for here the meaning is ‘like the Teacher’.
Trong các trường hợp như ‘‘Thật vậy, thưa quý vị, chúng tôi đã không biết mình đang nói chuyện với một đệ tử tương tự như Bậc Đạo Sư’’, v.v., nó chỉ sự tương đồng; vì nghĩa ở đây là ‘‘giống như Bậc Đạo Sư’’.
‘‘Iccāyasmā kappo’’tiādīsu paññattiyaṃ.
In phrases like “‘Thus, Venerable Kappa’,” and so forth, it refers to designation.
Trong các trường hợp như ‘‘Vị Tôn giả Kappa’’, v.v., nó chỉ sự chỉ định.
‘‘Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī’’tiādīsu kāle.
In phrases like “‘by which I perpetually dwell’,” and so forth, it refers to time.
Trong các trường hợp như ‘‘mà tôi thường sống mãi mãi’’, v.v., nó chỉ thời gian.
‘‘Ākaṅkhamāno ānanda tathāgato kappaṃ vātiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’’tiādīsu paramāyumhi.
In phrases like “‘If he so desires, Ānanda, the Tathāgata can remain for a kappa or for the remainder of a kappa’,” and so forth, it refers to maximum lifespan.
Trong các trường hợp như ‘‘Này Ānanda, nếu Như Lai muốn, Như Lai có thể trụ thế một kiếp hoặc phần còn lại của kiếp’’, v.v., nó chỉ tuổi thọ tối đa.
Āyukappo hi idha ‘‘kappo’’ti adhippeto.
For here, the maximum lifespan (āyukappa) is intended by the word “kappa.”
Vì ở đây, ‘‘kappa’’ có nghĩa là tuổi thọ.
‘‘Anujānāmi bhikkhave pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu’’ntiādīsu samaṇavohāre.
In phrases like “‘Monks, I allow one to enjoy fruit with five monastic allowances (samaṇakappa)’,” and so forth, it refers to monastic usage.
Trong các trường hợp như ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép hưởng quả với năm quy định của Sa-môn’’, v.v., nó chỉ cách dùng của Sa-môn.
‘‘Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā’’tiādīsu samantabhāve.
In phrases like “‘illuminating the entire Veluvana’,” and so forth, it refers to entirety.
Trong các trường hợp như ‘‘sau khi chiếu sáng toàn bộ rừng Trúc’’, v.v., nó chỉ sự toàn diện.
‘‘Saddhāsaddahanā okappanā abhippasādo’’tiādīsu abhisaddahane, saddhāyanti attho.
In phrases like “‘faith, conviction, acceptance, clear confidence’,” and so forth, it refers to conviction; the meaning is ‘they have faith’.
Trong các trường hợp như ‘‘niềm tin, sự tin tưởng, sự chấp nhận, sự thanh tịnh tuyệt đối’’, v.v., nó chỉ sự tin tưởng, nghĩa là ‘‘tin tưởng’’.
‘‘Alaṅkato kappitakesamassū’’tiādīsu chedane.
In phrases like “‘adorned with hair and beard trimmed’,” and so forth, it refers to cutting.
Trong các trường hợp như ‘‘đã được trang điểm, tóc và râu đã được cắt tỉa’’, v.v., nó chỉ sự cắt tỉa.
‘‘Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappatī’’tiādīsu viniyoge.
In phrases like “‘even so, what is given from here benefits the departed’,” and so forth, it refers to assignment.
Trong các trường hợp như ‘‘Cũng vậy, vật đã cho từ đây, sẽ có lợi cho người đã khuất’’, v.v., nó chỉ sự phân bổ.
‘‘Kappakatena akappakataṃ saṃsibbitaṃ hotī’’tiādīsu vinayakriyāyaṃ.
In phrases like “‘what is allowable has become mixed with what is not allowable’,” and so forth, it refers to the action of the monastic rule (vinaya).
Trong các trường hợp như ‘‘vật đã được quy định bị lẫn lộn với vật chưa được quy định’’, v.v., nó chỉ hành vi giới luật.
‘‘Atthi kappo nipajjituṃ, handāhaṃ nipajjāmī’’tiādīsu lese.
In phrases like “‘Is there a way to lie down? Come, I shall lie down’,” and so forth, it refers to a way or manner.
Trong các trường hợp như ‘‘Có dịp để nằm xuống, vậy tôi sẽ nằm xuống’’, v.v., nó chỉ dịp.
‘‘Āpāyiko nerayiko, kappaṭṭho saṅghabhedako, kappaṃ nirayamhi paccatī’’ti ca ādīsu antarakappe.
And in phrases like “‘one bound for the planes of misery, a denizen of hell, abiding in an intermediate kappa, a schismatic, one who burns in hell for a kappa’,” and so forth, it refers to an intermediate kappa.
Và trong các trường hợp như ‘‘kẻ phá hòa hợp Tăng, kẻ đi vào cảnh khổ, kẻ ở địa ngục, kẻ bị thiêu đốt trong địa ngục suốt một kiếp’’, v.v., nó chỉ khoảng thời gian giữa các kiếp.
2793
‘‘Na kappayanti na purakkharonti,
“They do not create, they do not arrange,
‘‘Họ không chấp nhận, không tôn kính,
2794
Dhammāpi tesaṃ na paṭicchitāse;
Nor are teachings accepted by them;
Cũng không chấp nhận các pháp;
2795
Na brāhmaṇo sīlavatena neyyo,
A brahmin is not to be led by virtue,
Bà-la-môn không thể được dẫn dắt bởi giới hạnh,
2796
Pāraṅgato na ca pacceti tādī’’ti
One who has reached the other shore does not return, such a one,”
Người đã vượt qua không quay lại như vậy’’—
2797
Ādīsu taṇhādiṭṭhīsu.
and so forth, it refers to craving and views.
Trong các trường hợp như trên, nó chỉ tham ái và tà kiến.
Tathā hi vuttaṃ niddese ‘‘kappoti uddānato dve kappā taṇhākappo diṭṭhikappo’’ti.
For thus it is said in the Niddesa: “Kappa: by enumeration, two kappas: craving-kappa and view-kappa.”
Như đã nói trong Niddesa: ‘‘Kappa, theo tóm tắt, có hai loại kappa: tham ái kappa và tà kiến kappa.’’
‘‘Anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe’’tiādīsu asaṅkhyeyyakappe.
In phrases like “‘many kappas of contraction, many kappas of expansion’,” and so forth, it refers to an incalculable kappa.
Trong các trường hợp như ‘‘nhiều kiếp hoại, nhiều kiếp thành’’, v.v., nó chỉ vô số kiếp.
‘‘Cattārimāni bhikkhave kappassa asaṅkhyeyyānī’’tiādīsu mahākappe.
In phrases like “‘Monks, these are the four incalculable periods of a kappa’,” and so forth, it refers to a great kappa.
Trong các trường hợp như ‘‘Này các Tỳ-khưu, có bốn vô số kiếp của một đại kiếp này’’, v.v., nó chỉ đại kiếp.
Iccevaṃ –
Thus –
Như vậy—
2798
Vitakke ca vidhāne ca, paṭibhāge tatheva ca;
In thought and in arrangement, and similarly in comparison;
Trong tư duy và quy định, cũng như trong sự tương đồng;
2799
Paññattiyaṃ tathā kāle, paramāyumhi ca chedane.
In designation, and likewise in time, and in maximum lifespan, and in cutting.
Trong sự chỉ định và thời gian, trong tuổi thọ tối đa và sự cắt tỉa.
2800
Samantabhāve vohāre, abhisaddahanepi ca;
In entirety, in usage, and also in conviction;
Trong sự toàn diện, cách dùng, và cả sự tin tưởng;
2801
Viniyoge ca vinaya-kriyāyaṃ lesakepi ca.
And in assignment, and in monastic action, and also in way.
Trong sự phân bổ và hành vi giới luật, và cả trong dịp.
2802
Vikappantarakappesu, taṇhādiṭṭhisvasaṅkhaye;
In specification, intermediate kappas, in craving and views, and in an incalculable period;
Trong sự quy định, khoảng thời gian giữa các kiếp, tham ái, tà kiến, vô số kiếp;
2803
Kappe ca evamādīsu, kappasaddo pavattati.
And in kappa, and so forth, the word kappa operates.
Và trong đại kiếp, v.v., từ kappa được sử dụng.
2804
Kapi gatiyaṃ.
Kapa means to go.
Kapi trong nghĩa đi.
Kampeti, kampayati, gacchatīti attho.
It shakes, it causes to shake, it goes – such is the meaning.
Kampeti, kampayati, nghĩa là đi.
Imāni calanatthe pavattahetukatturūpasadisāni bhavanti.
These forms are similar to the causal agent form when operating in the sense of movement.
Những từ này tương tự như thể chủ động gây ra hành động chuyển động.
Calanatthe hi ‘‘kampa kampane’’ti dhātuyā ‘‘kampatī’’ti akammakasuddhakatturūpaṃ.
For in the sense of movement, from the root “kampa to shake”, “kampati” is an intransitive pure agent form.
Vì trong nghĩa chuyển động, từ gốc ‘‘kampa kampane’’ (rung động) có dạng chủ động không tân ngữ ‘‘kampati’’.
‘‘Kampetī’’tiādīni sakammakāni hetukatturūpāni ‘‘idampi dutiyaṃ sallaṃ, kampeti hadayaṃ mamā’’ti akammakāya dhātuyā sakammakarūpadassanato.
“Kampeti” and so forth are transitive causal agent forms, as seen in the transitive usage of the root in “‘this second dart, it shakes my heart’”.
Các từ ‘‘kampeti’’, v.v., là các dạng chủ động có tân ngữ của từ gốc có tân ngữ, như được thấy trong ‘‘idampi dutiyaṃ sallaṃ, kampeti hadayaṃ mamā’’ (mũi tên thứ hai này cũng làm rung động trái tim tôi).
2805
Khapi khantiyaṃ.
Khapi means to endure.
Khapi trong nghĩa nhẫn nại.
Khampeti, khampayati.
Khampeti, khampayati.
Khampeti, khampayati.
2806
Thūpa samussaye.
Thūpa means to raise.
Thūpa trong nghĩa chất đống.
Samussayo āroho ubbedho.
Raising means ascent, elevation.
Samussayo là sự nâng cao, sự nhô lên.
Thūpeti, thūpayati.
Thūpeti, thūpayati.
Thūpeti, thūpayati.
Thūpo, thūpikā.
Thūpa, thūpikā.
Thūpo, thūpikā.
2807
Tapa khaye.
Tapa means to waste away.
Tapa trong nghĩa làm suy yếu.
Tapeti, tapayati.
Tapeti, tapayati.
Tapeti, tapayati.
2808
Upa pajjane.
Upa means to approach.
Upa trong nghĩa đạt đến.
Upeti, upayati.
Upeti, upayati.
Upeti, upayati.
2809
Capa kakkane.
Capa means to chew.
Capa trong nghĩa nói lắp bắp.
Capeti, capayati.
Capeti, capayati.
Capeti, capayati.
2810
Suppa māne.
Suppa means to measure.
Suppa trong nghĩa đo lường.
Suppeti, suppayati.
Suppeti, suppayati.
Suppeti, suppayati.
2811
Ḍapa ḍipa saṅghāte.
Ḍapa, ḍipa mean to collect.
Ḍapa, ḍipa trong nghĩa tập hợp.
Ḍāpeti.
Ḍāpeti.
Ḍāpeti.
Ḍāpayati.
Ḍāpayati.
Ḍāpayati.
Ḍepeti, ḍepayati.
Ḍepeti, ḍepayati.
Ḍepeti, ḍepayati.
2812
Kapa avakampane.
Kapa means to shake down.
Kapa trong nghĩa run rẩy.
Kapeti, kapayati.
Kapeti, kapayati.
Kapeti, kapayati.
Kapaṇo.
Kapaṇo.
Kapaṇo.
Kapaṇoti karuṇāyitabbo.
Kapaṇo means one to be pitied.
Kapaṇo nghĩa là đáng thương.
Aññattha pana ‘‘kappatī’’ti rūpaṃ vadanti.
Elsewhere, however, they say the form is “kappati”.
Ở nơi khác, người ta nói dạng ‘‘kappati’’.
2813
Gupa kupa dhūpa bhāsāyaṃ.
Gupa, kupa, dhūpa mean to speak.
Gupa, kupa, dhūpa trong nghĩa nói.
Gopeti, gopayati.
Gopeti, gopayati.
Gopeti, gopayati.
Kopeti, kopayati.
Kopeti, kopayati.
Kopeti, kopayati.
Dhūpeti, dhūpayati.
Dhūpeti, dhūpayati.
Dhūpeti, dhūpayati.
2814
Kipa dubballe.
Kipa means to be weak.
Kipa trong nghĩa yếu đuối.
Kipeti, kipayati.
Kipeti, kipayati.
Kipeti, kipayati.
2815
Khepa peraṇe.
Khepa means to pulverize.
Khepa trong nghĩa ném.
Peraṇaṃ cuṇṇikaraṇaṃ, khepeti, khepayati.
Pulverizing means making into powder; khepeti, khepayati.
Peraṇaṃ là sự nghiền nát; khepeti, khepayati.
2816
Tapa pīṇane.
Tapa means to satisfy.
Tapa trong nghĩa làm no đủ.
Tapeti, tapayati.
Tapeti, tapayati.
Tapeti, tapayati.
2817
Āpu lambane.
Āpu means to depend.
Āpu trong nghĩa treo.
Āpeti, āpayati.
Āpeti, āpayati.
Āpeti, āpayati.
Āpo.
Āpo.
Āpo.
2818
Tapa dāhe.
Tapa means to burn.
Tapa trong nghĩa đốt cháy.
Tapeti, tapayati.
Tapeti, tapayati.
Tapeti, tapayati.
Tapo, tāpo.
Tapo, tāpo.
Tapo, tāpo.
Ātāpo, santāpo.
Ātāpo, santāpo.
Ātāpo, santāpo.
Kārite – tāpeti, tāpayati.
In the causative – tāpeti, tāpayati.
Ở thể sai khiến: tāpeti, tāpayati.
Tattha tapoti akusalānaṃ tāpanaṭṭhena tapo, sīlaṃ.
There, tapo refers to virtue, in the sense of burning away unwholesome things.
Ở đây, tapo là sự khổ hạnh, giới hạnh, theo nghĩa đốt cháy các điều bất thiện.
2819
Opathapa thapane.
Opathapa means to place.
Opathapa trong nghĩa đặt.
Opeti, opayati.
Opeti, opayati.
Opeti, opayati.
Na tesaṃ koṭṭhe openti.
They do not place them in the granary.
Họ không đặt chúng vào kho thóc.
Thapeti, thapayati.
Thapeti, thapayati.
Thapeti, thapayati.
Thapito.
Thapito.
Thapito.
Thapayitvā paṭicchadaṃ vavaṭṭhapeti.
Having placed it, he sets the lid.
Thapayitvā paṭicchadaṃ vavaṭṭhapeti.
Voṭṭhabbanaṃ.
Voṭṭhabbanaṃ.
Voṭṭhabbanaṃ.
2820
Ettha ca ‘‘vi ava thapeti, vi ava thapana’’nti chedo.
Here, the division is “vi ava thapeti, vi ava thapana”.
Ở đây, sự phân tích là ‘‘vi ava thapeti, vi ava thapanaṃ’’.
Ettha purime saralopo thassa ṭhattaṃ visadisabhāvena dvittañca.
In the former case, there is elision of the vowel, tha becomes ṭha, and there is doubling due to dissimilarity.
Ở đây, trong trường hợp trước, có sự lược bỏ nguyên âm, tha biến thành ṭha, và sự lặp lại do không đồng dạng.
Pacchime pana saralopo, avassa okārattaṃ, thassa ṭhattaṃ, passa vattaṃ, vassa dvittaṃ, vakāradvayassa ca bakāradvayaṃ bhavati.
In the latter case, however, there is elision of the vowel, ava becomes o, tha becomes ṭha, pa becomes va, va is doubled, and the two vas become two bas.
Trong trường hợp sau, có sự lược bỏ nguyên âm, ava biến thành o, tha biến thành ṭha, pa biến thành va, va được lặp lại, và hai âm va biến thành hai âm ba.
Voṭṭhabbananti ca byavatthāpakacittassa nāmaṃ.
Voṭṭhabbana is the name for the discerning mind.
Voṭṭhabbanaṃ là tên của tâm phân biệt.
Nakāralope ‘‘voṭṭhabba’’nti aparampi rūpaṃ bhavati.
With the elision of na, another form, “voṭṭhabba,” also occurs.
Khi âm na bị lược bỏ, một dạng khác là ‘‘voṭṭhabba’’ được hình thành.
2821
Māpa māpane.
Māpa means to build.
Māpa trong nghĩa đo lường.
Paṇṇasālaṃ māpeti, māpayati.
He builds, he causes to build, a leaf-hut.
Paṇṇasālaṃ māpeti, māpayati.
Yo pāṇamatimāpeti, paṇṇasālā sumāpitā.
“He who brings about life,” “a well-built leaf-hut.”
Người nào vượt qua sự sống, tịnh xá đã được xây dựng tốt.
2822
Yapa yāpane.
Yapa means to maintain.
Yapa trong nghĩa duy trì.
Yāpanaṃ pavattanaṃ.
Maintaining means continuing.
Yāpanaṃ là sự duy trì.
Tena so tattha yāpeti.
By that, he maintains himself there.
Do đó, người ấy duy trì ở đó.
Yāpayati.
Yāpayati.
Yāpayati.
Yāpanā.
Yāpanā.
Yāpanā.
2823
Tattha yāpetīti idaṃ dhātussa payogatte sati kāritapadaṃ bhavati.
There, yāpeti, when the root is used, is a causative form.
Ở đây, yāpeti là một từ sai khiến khi động từ gốc được sử dụng.
Tathā hi ‘‘uyyāpenti nāmā’’ti pāḷi dissati.
Thus, the Pali phrase “‘uyyāpenti nāmā’” is seen.
Như vậy, ‘‘uyyāpenti nāmā’’ được thấy trong kinh điển.
2824
Pakārantadhāturūpāni.
Roots ending in Pa.
Các dạng động từ kết thúc bằng âm Pa
2825
Phakārantādhāturūpāni appasiddhāni.
Roots ending in Pha are not specified.
Các dạng động từ kết thúc bằng âm Pha không được trình bày
2826
Bakārantadhātu
Roots ending in Ba
Động từ kết thúc bằng âm Ba
2827
Samba sambandhe.
Samba means to connect.
Samba trong nghĩa liên kết.
Sambandho daḷhabandhanaṃ.
Connection means firm binding.
Sambandho là sự buộc chặt.
Sambeti, sambayati.
Sambeti, sambayati.
Sambeti, sambayati.
Sambalaṃ.
Sambalaṃ.
Sambalaṃ.
2828
Sabi maṇḍale.
Sabi means a circle.
Sabi trong nghĩa vòng tròn.
Maṇḍalaṃ parimaṇḍalatā.
Circle means circularity.
Maṇḍalaṃ là sự tròn trịa.
Rūpaṃ tādisameva.
The form is the same.
Dạng tương tự.
2829
Kubi acchādane.
Kubi means to cover.
Kubi trong nghĩa che đậy.
Kumbeti, kumbayati.
Kumbeti, kumbayati.
Kumbeti, kumbayati.
2830
Lubi dubi addane.
Lubi, dubi mean to injure.
Lubi, dubi trong nghĩa làm hại.
Addanaṃ hiṃsā.
Injuring means harming.
Addanaṃ là sự làm hại.
Lumbeti, lumbayati.
Lumbeti, lumbayati.
Lumbeti, lumbayati.
Dumbeti, dumbayati.
Dumbeti, dumbayati.
Dumbeti, dumbayati.
2831
Pubba niketane.
Pubba means to reside.
Pubba trong nghĩa nơi ở.
Niketanaṃ nivāso.
Residing means dwelling.
Niketanaṃ là nơi cư trú.
Pubbeti, pubbayati.
Pubbeti, pubbayati.
Pubbeti, pubbayati.
2832
Gabba māne.
Gabba means conceit.
Gabba trong nghĩa kiêu ngạo.
Māno ahaṃkāro.
Conceit means egoism.
Māno là sự ngã mạn.
Gabbeti, gabbayati.
Gabbeti, gabbayati.
Gabbeti, gabbayati.
Gabbanaṃ, gabbito.
Gabbanaṃ, gabbito.
Gabbanaṃ, gabbito.
Tattha gabbatīti na saṅkucati.
There, gabbati means it does not shrink.
Ở đây, gabbatī có nghĩa là không co rút (không khiêm tốn).
2833
Bakārantadhāturūpāni.
Roots ending in Ba.
Các dạng động từ kết thúc bằng âm Ba.
2834
Bhakārantadhātu
Roots ending in Bha
Động từ kết thúc bằng âm Bha
2835
Bhū pattiyaṃ.
Bhū means to attain.
Bhū trong nghĩa đạt được.
Patti pāpanaṃ.
Attaining means reaching.
Patti là sự đạt đến.
Sakammikā dhātu.
This is a transitive root.
Đây là một động từ có tân ngữ.
Bhāveti, bhāvayati.
Bhāveti, bhāvayati.
Bhāveti, bhāvayati.
Pabhāveti, pabhāvayati.
Pabhāveti, pabhāvayati.
Pabhāveti, pabhāvayati.
Itthambhūto.
Itthambhūto.
Itthambhūto.
Cakkhubhūto, ñāṇabhūto, dhammabhūto, brahmabhūto.
Cakkhubhūto, ñāṇabhūto, dhammabhūto, brahmabhūto.
Cakkhubhūto, ñāṇabhūto, dhammabhūto, brahmabhūto.
2836
Tattha bhāvetīti puriso gacchantaṃ purisamanugacchanto pāpuṇātīti attho.
There, bhāveti means that a person, following another person who is going, reaches him.
Ở đây, bhāveti có nghĩa là một người đàn ông đi theo người đàn ông đang đi và đạt đến người đó.
Esa nayo sesakriyāpadesupi.
This method applies to the remaining verb forms as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các động từ còn lại.
Ettha ca ‘‘bhāvetī’’tiādīni yattha sace ‘‘bhū sattāya’’nti dhātuyā rūpāni honti, tattha hetukatturūpāni nāma honti.
And here, if forms like “bhāveti” are from the root “bhū to exist”, then they are causative forms.
Ở đây, nếu các dạng như ‘‘bhāveti’’, v.v., là các dạng của động từ gốc ‘‘bhū sattāya’’ (có mặt), thì chúng là các dạng chủ động có tân ngữ.
‘‘Bhāveti kusalaṃ dhamma’’ntiādīnettha nidassanapadāni.
"He cultivates wholesome states" and so on are the illustrative terms here.
"Bhāveti kusalaṃ dhamma" và những từ tương tự ở đây là các từ ví dụ.
Bhāvetīti hi vaḍḍhetīti attho.
Indeed, bhāveti means 'he develops' or 'he increases'.
Bhāveti có nghĩa là phát triển, làm cho lớn mạnh.
Idha pana suddhakatturūpattā pāpuṇātīti attho.
Here, however, due to its nature of prior attainment, it means 'he attains'.
Nhưng ở đây, do có hình thái của sự đạt được, nó có nghĩa là đạt đến.
Itthambhūtoti imaṃ pakāraṃ bhūto patto.
Itthambhūto means 'having become' or 'attained this kind of state'.
Itthambhūto có nghĩa là đã đạt đến trạng thái này, đã trở thành như vậy.
‘‘Cakkhubhūto’’tiādīni pana ‘‘bhū sattāyaṃ, bhū pattiya’’nti dvigaṇikānaṃ dvinnaṃ dhātūnaṃ vasena aṭṭhakathāṭīkānayanissitaṃ atthaṃ pakāsayissāma āgamikānaṃ kosallatthāya.
However, regarding "cakkhubhūto" and so on, we shall explain the meaning, based on the method of the commentaries and sub-commentaries, in terms of the two roots from two groups: " bhū for existence" and " bhū for attainment," for the benefit of those learned in the Āgamas.
Tuy nhiên, những từ như "cakkhubhūto" và các từ khác, chúng tôi sẽ giải thích ý nghĩa dựa trên các chú giải và tiểu chú giải theo hai gốc từ thuộc hai nhóm "bhū sattāyaṃ" (bhū có nghĩa là tồn tại) và "bhū pattiyaṃ" (bhū có nghĩa là đạt được), nhằm mục đích giúp những người học sau này có được sự thành thạo.
Tattha cakkhubhūtoti yathā cakkhu sattānaṃ dassanatthaṃ pariṇeti, evaṃ lokassa yāthāvadassanasādhanato dassanakiccapariṇāyakaṭṭhena cakkhubhūto.
Among these, cakkhubhūto (eye-become) means, just as the eye leads to seeing for beings, so too, because it is the means of truly seeing for the world, it is the leader in the function of seeing, thus "cakkhubhūto."
Ở đây, cakkhubhūto có nghĩa là, giống như con mắt dẫn dắt chúng sinh đến sự thấy, thì Ngài là con mắt vì Ngài là phương tiện dẫn dắt thế gian đến sự thấy đúng như thật, và vì Ngài là người dẫn dắt chức năng thấy.
Atha vā cakkhu viya bhūtotipi cakkhubhūto.
Or, cakkhubhūto is 'one who has become like an eye'.
Hoặc, Ngài là cakkhubhūto vì Ngài đã trở thành như con mắt.
Paññācakkhumayattā vā sayambhūñāṇena paññācakkhuṃ bhūto pattoti cakkhubhūto.
Or, due to being made of the eye of wisdom, or having become or attained the eye of wisdom through self-originated knowledge, it is cakkhubhūto.
Hoặc, Ngài là cakkhubhūto vì Ngài đã đạt đến con mắt trí tuệ bằng tự tri (sayambhūñāṇa), do Ngài là hiện thân của con mắt trí tuệ.
Viditakaraṇaṭṭhena ñāṇabhūto, asādhāraṇaṃ vā ñāṇaṃ bhūto pattoti ñāṇabhūto, aviparītasabhāvaṭṭhena, pariyattidhammappavattanato vā hadayena cintetvā vācāya nicchāritadhammamayoti dhammabhūto.
By virtue of making things known, it is ñāṇabhūto (knowledge-become); or having become or attained unparalleled knowledge, it is ñāṇabhūto; by virtue of having an unperverted nature, or by giving rise to the Pariyatti Dhamma, or by having thought with the heart and uttered with the voice, it is made of Dhamma, thus dhammabhūto (Dhamma-become).
Ngài là ñāṇabhūto vì Ngài là người làm cho mọi thứ được biết đến; hoặc Ngài là ñāṇabhūto vì Ngài đã đạt được trí tuệ không ai sánh bằng; Ngài là dhammabhūto vì Ngài có bản chất không sai lệch, hoặc vì Ngài là hiện thân của Dhamma được suy tư trong tâm và được nói ra bằng lời, do Ngài đã thuyết giảng Dhamma.
Bodhipakkhiyadhammehi vā uppannattā lokassa ca taduppādanato anaññasādhāraṇaṃ vā dhammaṃ bhūto pattoti dhammabhūto.
Or, having arisen from the Bodhipakkhiyadhammas, and causing them to arise in the world, or having become or attained unparalleled Dhamma, it is dhammabhūto.
Hoặc Ngài là dhammabhūto vì Ngài đã sinh ra từ các pháp trợ Bồ-đề, và vì Ngài làm phát sinh chúng cho thế gian, hoặc Ngài đã đạt được Dhamma không ai sánh bằng.
Seṭṭhaṭṭhena brahmabhūto.
By virtue of being supreme, it is brahmabhūto (Brahmā-become).
Ngài là brahmabhūto vì Ngài là bậc tối thượng.
Atha vā brahmaṃ vuccati maggo tena uppannattā lokassa ca taduppādanattā, tañca sayambhūñāṇena bhūto pattoti brahmabhūto.
Or, brahmaṃ refers to the path; by having arisen through it and causing it to arise in the world, and by having become or attained it through self-originated knowledge, it is brahmabhūto.
Hoặc, "brahma" được gọi là con đường (magga), Ngài đã sinh ra từ đó và làm phát sinh nó cho thế gian, và Ngài đã đạt được nó bằng tự tri (sayambhūñāṇa), nên Ngài là brahmabhūto.
Evaṃ dvinnaṃ dhātūnaṃ vasena vutto attho veditabbo.
Thus, the meaning explained in terms of the two roots should be understood.
Ý nghĩa được giải thích theo hai gốc từ như vậy cần phải được hiểu.
2837
Aparāni cettha nidassanapadāni veditabbāni.
Other illustrative terms here should be understood.
Các từ ví dụ khác cũng cần được biết ở đây.
‘‘Tātā mayaṃ mahallakā suddhodanamahārājaputtaṃ buddhabhūtaṃ sambhāveyyāma vā no vā, tumhe tassa sāsane pabbajeyyāthā’’ti ca ‘‘atha kho therā bhikkhū āyasmantaṃ revataṃ sahajātiyaṃ sambhāviṃsū’’ti cāti.
Such as: "Sirs, we are old. Shall we honor the Buddha, Prince Suddhodana’s son, or not? You should go forth in his Dispensation," and "Then the elder bhikkhus honored Venerable Revata, their compatriot."
Như trong câu: "Này các con, chúng ta đã già, chúng ta không biết có còn có thể gặp được Thái tử Suddhodana đã thành Phật hay không, các con hãy xuất gia trong giáo pháp của Ngài", và "Rồi các vị Tỳ-kheo trưởng lão đã gặp Tôn giả Revata đồng hương."
Aññānipi panettha ‘‘manussabhūto, devabhūto’’tiādīni yojetabbāni.
Other similar terms like "manussabhūto, devabhūto" and so on should be applied here.
Nhiều từ khác như "manussabhūto, devabhūto" cũng cần được áp dụng ở đây.
Tathā hi saṃsāramocakapetavatthu aṭṭhakathāyaṃ ‘‘manussabhūtātimanussesu jātā, manussabhāvaṃ vā pattā’’ti attho saṃvaṇṇito.
Thus, in the commentary to the Saṃsāramocaka Petavatthu, the meaning of manussabhūtā is expounded as 'born among humans, or having attained the human state'.
Thật vậy, trong chú giải Saṃsāramocakapetavatthu, ý nghĩa được giải thích là: " manussabhūtā có nghĩa là sinh ra giữa loài người, hoặc đã đạt đến trạng thái loài người."
2838
Bhū avakampane.
Bhū in the sense of 'trembling'.
Bhū có nghĩa là rung động.
Ayampi sakammako.
This is also an intransitive verb.
Gốc từ này cũng là tự động từ.
Bhāveti, bhāvayati.
Bhāveti, bhāvayati.
Bhāveti, bhāvayati.
Manobhāvanīyā bhikkhū.
Bhikkhus to be cherished by the mind.
Manobhāvanīyā bhikkhū.
2839
Ettha ca bhāvetīti anukampati puttaṃ vā bhātaraṃ vā yaṃkiñci.
Here, bhāveti means 'he compassionately regards' a son or a brother or anything.
Ở đây, bhāveti có nghĩa là thương xót con trai, anh em, hoặc bất cứ ai.
Manobhāvanīyāti ‘‘dīghāyukā hontu bhadantā arogā abyāpajjā’’ti evamādinā bhāvetabbā anukampitabbāti manobhāvanīyā.
Manobhāvanīyā means 'those to be cherished by the mind', or 'those to be compassionately regarded' with words like "May the reverends live long, be free from illness, be free from affliction."
Manobhāvanīyā có nghĩa là những người cần được thương xót, cần được quan tâm bằng những lời như "Kính bạch chư Tôn đức, xin được sống lâu, không bệnh tật, không tai họa."
Aññattha pana manobhāvanīyāti manovaḍḍhanakāti attho.
In other contexts, manobhāvanīyā means 'those who gladden the mind'.
Ở một chỗ khác, manobhāvanīyā có nghĩa là những người làm cho tâm phát triển.
Yesu hi diṭṭhesu mano vaḍḍhati, ‘‘te manobhāvanīyā’’ti vuccanti.
Indeed, those upon seeing whom the mind is gladdened are called "manobhāvanīyā."
Thật vậy, những người mà khi thấy họ thì tâm phát triển, được gọi là "manobhāvanīyā".
2840
Labha ābhaṇḍane.
Labha in the sense of 'rebuking'.
Labha có nghĩa là nói.
Labheti, labhayati.
Labheti, labhayati.
Labheti, labhayati.
2841
Jabhi nāsane.
Jabhi in the sense of 'destroying'.
Jabhi có nghĩa là hủy diệt.
Jambheti, jambhayati.
Jambheti, jambhayati.
Jambheti, jambhayati.
2842
Lābha pesane.
Lābha in the sense of 'sending'.
Lābha có nghĩa là sai khiến.
Lābheti, lābhayati.
Lābheti, lābhayati.
Lābheti, lābhayati.
‘‘Labha lābheti dhātussa rūpāni ce, kāritarūpāni bhavanti.
If these are forms of the root Labha meaning 'to gain', then these are causative forms.
Nếu đó là các hình thái của gốc từ labha lābhe, thì chúng là các hình thái của thể sai khiến (kārita).
2843
Dabhī bhaye.
Dabhī in the sense of 'fear'.
Dabhī có nghĩa là sợ hãi.
Īkārantāyaṃ dhātu, tena saniggahītāgamāni rūpāni na bhavanti.
This root ends in ī, therefore forms with initial consonant aggregation do not occur.
Đây là gốc từ kết thúc bằng nguyên âm dài ī, do đó các hình thái có sự thêm vào âm ngắt (niggahīta) sẽ không xuất hiện.
Dabheti, dabhayati.
Dabheti, dabhayati.
Dabheti, dabhayati.
2844
Dūbha santhambhe.
Dūbha in the sense of 'firmness'.
Dūbha có nghĩa là làm cứng lại.
Dūbheti, dūbhayati.
Dūbheti, dūbhayati.
Dūbheti, dūbhayati.
2845
Vambha viddhaṃsane.
Vambha in the sense of 'destroying'.
Vambha có nghĩa là phá hủy.
Vambheti, vambhayati.
Vambheti, vambhayati.
Vambheti, vambhayati.
Vambhanā.
Vambhanā.
Vambhanā.
Chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ vambhenti.
The group of six bhikkhus denigrate a bhikkhu.
Các Tỳ-kheo nhóm Sáu (Chabbaggiyā) hủy hoại một Tỳ-kheo.
2846
Bhakārantadhāturūpāni.
Roots ending in Bha.
Các hình thái của gốc từ kết thúc bằng âm Bha.
2847
Makārantadhātu
Roots ending in Ma
Gốc từ kết thúc bằng âm Ma
2848
Ātena camu dhovane.
Ā with camu in the sense of 'washing'.
Ā tiếp đầu ngữ camu có nghĩa là rửa.
Ā pubbo camudhātu dhovane vattati.
The root camu prefixed with ā is used in the sense of 'washing'.
Gốc từ camu với tiếp đầu ngữ ā có nghĩa là rửa.
Ācameti, ācamayati.
Ācameti, ācamayati.
Ācameti, ācamayati.
Ācamanakumbhī.
Ācamanakumbhī.
Ācamanakumbhī.
2849
Ettha pana ‘‘tato hi so ācamayitvā licchavī, therassa datvā yugāni aṭṭhā’’ti appasakkārapetavatthupāḷippadeso nidassanaṃ.
Here, the passage from the Appasakkāra Petavatthu Pāli "For after that, having rinsed his mouth, Licchavi, he gave the elder eight pairs of garments" is an example.
Ở đây, đoạn kinh Appasakkārapetavatthu là ví dụ: "Sau đó, vị Licchavi ấy đã rửa sạch, rồi dâng tám cặp y cho vị Trưởng lão."
Tattha ācamayitvāti hatthapādadhovanapubbakaṃ mukhaṃ vikkhāletvā.
There, ācamayitvā means 'having rinsed his mouth after washing his hands and feet'.
Ở đây, ācamayitvā có nghĩa là rửa mặt sau khi đã rửa tay chân.
Ayaṃ pana dhātu bhūvādigaṇikatte ‘‘camatī’’ti bhakkhanatthaṃ gahetvā tiṭṭhati.
This root, when belonging to the Bhūvādi group, remains as "camatī" taking the meaning of 'eating'.
Gốc từ này, khi thuộc nhóm Bhūvādi, có nghĩa là "camati" (ăn), tức là nắm giữ ý nghĩa ăn uống.
2850
Kamu icchākantīsu.
Kamu in the sense of 'wishing, desiring'.
Kamu có nghĩa là mong muốn, khát khao.
Kāmeti, kāmayati.
Kāmeti, kāmayati.
Kāmeti, kāmayati.
Kāmo, kanti, nikanti, kāmanā, kāmayamāno,kāmento, abhikkantaṃ.
Kāmo, kanti, nikanti, kāmanā, kāmayamāno, kāmento, abhikkantaṃ.
Kāmo, kanti, nikanti, kāmanā, kāmayamāno, kāmento, abhikkantaṃ.
Abhikkantavaṇṇā.
Abhikkantavaṇṇā.
Abhikkantavaṇṇā.
2851
Ettha ca kāmoti rūpādivisayaṃ kāmetīti kāmo.
Here, kāmo means 'kāmo' because it desires objects like forms.
Ở đây, kāmo có nghĩa là dục (kāma) vì nó mong muốn các đối tượng như sắc.
Kāmiyatīti vā kāmo, kilesakāmavatthukāmavasenetaṃ daṭṭhabbaṃ.
Or, that which is desired is kāmo; this should be understood in terms of defilement-kāma and object-kāma.
Hoặc kāmo là cái được mong muốn, điều này cần được hiểu theo nghĩa phiền não dục (kilesakāma) và vật dục (vatthukāma).
Kileso hi tebhūmakavaṭṭasaṅkhātañca vatthu ‘‘kāmo’’ti vuccati.
Indeed, the defilement and the object, which is the three-realm saṃsāra, are called "kāmo."
Thật vậy, phiền não và các đối tượng thuộc ba cõi luân hồi được gọi là "kāmo".
Māropi vā devaputto ‘‘kāmo’’ti vuccati.
Or, the deva Mārā is also called "kāmo."
Hoặc, vị thiên tử Māra cũng được gọi là "kāmo".
So hi accantakaṇhadhammasamaṅgitāya papañcasamatikkantepi buddhapaccekabuddhabuddhasāvake attano vase ṭhapetuṃ kāmetīti ‘‘kāmo’’ti vuccati.
He is called "kāmo" because, being endowed with extremely dark qualities, he desires to keep even Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples of the Buddha—who have overcome papañca—under his sway.
Thật vậy, do Ngài có đầy đủ các pháp cực kỳ đen tối, Ngài mong muốn đặt cả chư Phật, chư Phật Độc Giác và chư Thanh văn của Phật, những bậc đã vượt qua mọi hý luận, vào quyền kiểm soát của mình, nên Ngài được gọi là "kāmo".
2852
Vuttañcetaṃ porāṇakaviracanāyaṃ –
And it is said in an ancient composition –
Điều này đã được nói trong các tác phẩm cổ xưa –
2853
‘‘Vande vandehamassatthaṃ, yattha santajjito jito;
"I bow, I bow to the Bodhi-tree, where the agitated was conquered;
"Con xin đảnh lễ cây Bồ-đề, nơi mà Māra đã bị đánh bại, bị chế ngự;
2854
Kāmo kāmoghatiṇṇena, buddhena vasatā satā’’ti;
Kāma by the Buddha, the mindful one, who had crossed the flood of kāma, residing there";
Māra, bị Đức Phật, bậc đã vượt qua dòng dục, đang an trú, chế ngự."
2855
Imāni panassa nāmāni –
And these are its names –
Đây là những tên của Ngài –
2856
Kāmo namuci kaṇho ca, vasavattī pajāpati;
Kāma, Namuci, Kaṇha, Vasavattī, Pajāpati;
Kāma, Namuci, Kaṇha, Vasavattī, Pajāpati;
2857
Pamattabandhu madano, pāpimā dammakopi ca;
Pamattabandhu, Madano, Pāpimā, Dammakopi;
Pamattabandhu, Madana, Pāpimā, Dammakopi;
2858
Kandappo ca ratipati, māro ca kusumāyudho;
Kandappo, Ratipati, Māro, and Kusumāyudho;
Kandappo, Ratipati, Māra, và Kusumāyudha;
2859
Aññe aññānipi vadanti.
Others mention other names.
Những người khác lại nói những tên khác.
Tāni sāsanānulomāni na hontīti idha na dassitāni.
Since these are not in conformity with the Dispensation, they are not presented here.
Những tên đó không phù hợp với giáo pháp nên không được trình bày ở đây.
Aṭṭhakathāsu pana ‘‘māro, namuci, kaṇho, pamattabandhū’’ti cattāriyeva nāmāni āgatāni.
However, in the commentaries, only four names are mentioned: "Māro, Namuci, Kaṇho, Pamattabandhū."
Tuy nhiên, trong các Chú giải, chỉ có bốn tên được đề cập: "Māra, Namuci, Kaṇha, Pamattabandhu".
2860
Idāni abhikkantasaddassa bhūvādigaṇe ‘‘kamu padavikkhepe’’ti vohārasīsena vuttassa kamudhātussa vasena idha ca ‘‘kamu icchākantīsū’’ti vuttassa kamudhātussa vasena atthuddhāraṃ kathayāma.
Now we shall explain the meaning of the word abhikkanta, in terms of the root kamu mentioned in the Bhūvādi group under the heading "kamu in the sense of stepping," and in terms of the root kamu mentioned here as "kamu in the sense of wishing, desiring."
Bây giờ, chúng tôi sẽ giải thích ý nghĩa của từ abhikkanta, theo gốc từ kamu được nói đến trong nhóm Bhūvādi với tiêu đề "kamu padavikkhepe" (kamu có nghĩa là bước đi), và theo gốc từ kamu được nói đến ở đây với tiêu đề "kamu icchākantīsu" (kamu có nghĩa là mong muốn, khát khao).
Abhikkantasaddo khayasundarābhirūpaabbhanumodanesu dissati.
The word abhikkanta is found in the meanings of 'elapsed', 'beautiful', 'excellent', and 'approval'.
Từ abhikkanta được thấy trong các nghĩa như: đã hết, đẹp, khả ái, và tán thán.
‘‘Abhikkantā bhante ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho’’tiādīsu khaye dissati.
It is found in the sense of 'elapsed' in phrases like: "Venerable sir, the night is far advanced, the first watch is gone, the community of bhikkhus has been sitting for a long time."
Trong các câu như: "Bạch Thế Tôn, đêm đã tàn, canh đầu đã qua, Tăng chúng đã ngồi lâu," nó được thấy với nghĩa đã hết.
‘‘Ayaṃ imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’tiādīsu sundare.
In the sense of 'beautiful' in phrases like: "This one among these four individuals is more excellent and more sublime."
Trong các câu như: "Vị này là người vượt trội và cao quý hơn trong bốn hạng người này," nó được thấy với nghĩa đẹp.
2861
‘‘Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ;
"Who bows to my feet, shining with power and glory;
"Ai đang đảnh lễ chân tôi, rực rỡ với thần thông và uy đức;
2862
Abhikkantena vaṇṇena, sabbā obhāsayaṃ disā’’ti
With an excellent complexion, illuminating all directions?"
Với dung mạo khả ái, chiếu sáng khắp mọi phương?"
2863
Ādīsu abhirūpe.
In the sense of 'excellent' in phrases like these.
Trong các câu tương tự, nó có nghĩa là khả ái.
‘‘Abhikkantaṃ bhante’’tiādīsu abbhanumodane.
In the sense of 'approval' in phrases like: "It is excellent, Venerable sir."
Trong các câu như: "Bạch Thế Tôn, thật tuyệt diệu!" nó có nghĩa là tán thán.
Iccevaṃ –
Thus –
Như vậy –
2864
Khayasmiṃ sundare ceva, atho abbhanumodane;
In 'elapsed' and 'beautiful', and also in 'approval';
Trong giáo pháp, từ abhikkanta được thấy
2865
Abhirūpe abhikkanta-saddo dissati sāsane.
In 'excellent', the word abhikkanta is found in the Dispensation.
Với nghĩa đã hết, đẹp, và cả tán thán, khả ái.
2866
Thoma silāghāyaṃ.
Thoma in the sense of 'praising'.
Thoma có nghĩa là ca ngợi.
Silāghā pasaṃsā.
Praise is commendation.
Silāghā là lời khen ngợi.
Thometi, thomayati.
Thometi, thomayati.
Thometi, thomayati.
Thomito, thomanā.
Thomito, thomanā.
Thomito, thomanā.
2867
Yama aparivesane.
Yama in the sense of 'not serving'.
Yama có nghĩa là không phục vụ.
Yameti, yamayati.
Yameti, yamayati.
Yameti, yamayati.
Yamo.
Yamo.
Yamo.
2868
Sama vitakke.
Sama in the sense of 'thought'.
Sama có nghĩa là suy tư.
Sāmeti, sāmayati.
Sāmeti, sāmayati.
Sāmeti, sāmayati.
Samā.
Samā.
Samā.
Nisāmeti, nisāmayati.
Nisāmeti, nisāmayati.
Nisāmeti, nisāmayati.
Nisāmanaṃ.
Nisāmanaṃ.
Nisāmanaṃ.
Paṭisāmeti, paṭisāmayati.
Paṭisāmeti, paṭisāmayati.
Paṭisāmeti, paṭisāmayati.
Paṭisāmanaṃ.
Paṭisāmanaṃ.
Paṭisāmanaṃ.
2869
Tattha samāti saṃvaccharo, so ‘‘samā’’ti itthiliṅgavasena vuccati.
There, samā is a year; it is called "samā" in the feminine gender.
Ở đây, samā là năm (saṃvaccharo), nó được nói theo giống cái là "samā".
‘‘Yo yajetha sataṃ sama’’nti ettha hi samāsaddo itthiliṅgo, upayogavasena pana ‘‘sama’’nti vutto.
In "Yo yajetha sataṃ samaṃ" (whoever performs sacrifice for a hundred years), the word samā is feminine, but it is used as "samaṃ" in an adjectival sense.
Trong câu "Yo yajetha sataṃ sama", từ samā ở đây là giống cái, nhưng được nói là "sama" theo cách sử dụng.
2870
Imāni saṃvaccharassa nāmāni ‘‘saṃvaccharo, vaccharo, samā, hāyano, sarado, vasso’’tiādīni bhavanti.
These are the names for a year: "saṃvaccharo, vaccharo, samā, hāyano, sarado, vasso" and so on.
Đây là những tên của năm: "saṃvaccharo, vaccharo, samā, hāyano, sarado, vasso" và các từ tương tự.
Nisāmetīti vitakketi upadhāreti.
Nisāmeti means 'he ponders' or 'he considers'.
Nisāmeti có nghĩa là suy tư, quán xét.
Ettha hi ‘‘iṅgha maddi nisāmehi, nigghoso yādiso vane’’ti pāḷi nidassanaṃ.
Here, indeed, the Pali text "Come, Maddi, listen, what kind of sound is in the forest" is an example.
Thật vậy, ở đây, câu Pāḷi “Này Maddī, hãy lắng nghe, tiếng vang trong rừng như thế nào” là một ví dụ.
Tattha nisāmehīti vitakkehi upadhārehīti attho.
There, nisāmehi means 'consider and examine'.
Trong đó, nisāmehi có nghĩa là “hãy suy xét, hãy quán sát.”
Paṭisāmetīti bhaṇḍaṃ guttaṭṭhāne nikkhipati.
Paṭisāmeti means 'places goods in a guarded place'.
Paṭisāmeti là đặt đồ vật vào nơi bảo vệ.
2871
Sama ālocane.
Sama (to look closely).
Sama trong nghĩa “quan sát”.
Ālocanaṃ pekkhanaṃ.
Ālocana means 'looking'.
Quan sát là xem xét.
Sāmeti, sāmayati.
Sāmeti, sāmayati.
Sāmeti, sāmayati.
Nisāmanaṃ.
Nisāmana (listening).
Nisāmana.
2872
Ettha pana nisāmetīti pekkhati oloketi.
Here, however, nisāmeti means 'sees, observes'.
Tuy nhiên, ở đây nisāmeti có nghĩa là xem xét, quán sát.
Tathā hi ‘‘iṅgha maddi nisāmehi, cittaṃ rūpaṃva dissatī’’ti pāḷi dissati.
Thus, the Pali text "Come, Maddi, observe, the mind appears like a form" is seen.
Thật vậy, câu Pāḷi “Này Maddī, hãy lắng nghe, tâm hiện ra như sắc pháp” được tìm thấy.
Tattha hi nisāmehīti olokehīti attho.
There, indeed, nisāmehi means 'observe'.
Trong đó, nisāmehi có nghĩa là “hãy quán sát.”
Dhātūnamatthātisayena yogoti vacanato pana upasaggayogato vā savanepi ayaṃ vattati.
However, due to the extreme meaning of the roots, or due to being joined with a prefix, this also applies to hearing.
Tuy nhiên, theo quy tắc “ý nghĩa của các gốc từ thay đổi tùy theo tiền tố” hoặc do sự kết hợp với tiền tố, gốc từ này cũng được dùng trong nghĩa “nghe”.
Tathā hi ‘‘tato kaṇhājināyāpi, nisāmehi rathesabhā’’tiādikā pāḷiyo dissanti.
Thus, Pali texts such as "Therefore, Kaṇhājinā, listen, O foremost of chariots" are seen.
Thật vậy, các câu Pāḷi như “tato kaṇhājināyāpi, nisāmehi rathesabhā” được tìm thấy.
Tattha nisāmehīti suṇohīti attho.
There, nisāmehi means 'listen'.
Trong đó, nisāmehi có nghĩa là “hãy nghe.”
2873
Ama roge.
Ama (to be ill).
Ama trong nghĩa “bệnh tật”.
Ameti, amayati.
Ameti, amayati.
Ameti, amayati.
Andho.
Andha (blind).
Andho.
Bilaṅkapādo andhanakho.
Bilaṅkapāda andhanakha.
Bilaṅkapādo andhanakho.
2874
Tattha andhoti naṭṭhanayano vuccati.
There, andha refers to one whose eyes are destroyed.
Trong đó, andho được gọi là “người mất mắt.”
Andhanakhoti pūtinakho.
Andhanakha means 'having festering nails'.
Andhanakho là “người có móng thối.”
Ubhayathāpi sarogattaṃ sūcitaṃ.
In both ways, being diseased is indicated.
Trong cả hai trường hợp, sự bệnh tật đều được chỉ ra.
2875
Bhāma kodhe.
Bhāma (to be angry).
Bhāma trong nghĩa “giận dữ”.
Bhāmeti, bhāmayati.
Bhāmeti, bhāmayati.
Bhāmeti, bhāmayati.
2876
Goma upalepane.
Goma (to smear).
Goma trong nghĩa “trát, bôi”.
Gometi, gomayati.
Gometi, gomayati.
Gometi, gomayati.
2877
Sāma svāntane āmantane.
Sāma (to assent, to address).
Sāma trong nghĩa “gọi thân mật, mời gọi”.
Svāntanaṃ sāmappayogo.
Svāntana means 'an expression of assent'.
Svāntana là cách dùng thân mật.
Āmantanaṃ avhāyanaṃ pakkosanaṃ.
Āmantana means 'a calling, an invitation'.
Āmantana là gọi, mời.
Sāmeti, sāmayati.
Sāmeti, sāmayati.
Sāmeti, sāmayati.
2878
Saṅgāma yuddhe.
Saṅgāma (to fight).
Saṅgāma trong nghĩa “chiến đấu”.
Saṅgāmeti, saṅgāmayati.
Saṅgāmeti, saṅgāmayati.
Saṅgāmeti, saṅgāmayati.
Dve rājāno saṅgāmesuṃ.
Two kings fought.
Hai vị vua đã chiến đấu.
Saṅgāmo.
Saṅgāma (battle).
Saṅgāmo.
Āto gamu īsamadhivāsane.
With ā (prefix) gamu (to dwell slightly).
Ā + gamu trong nghĩa “chấp nhận, dung thứ một chút”.
Āgameti, āgamayati, kāmāvacaradhamme nissāya rūpārūpadhammo samudāgameti, samudāgamayati.
Āgameti, āgamayati; dependent on the Kāma-sphere dhammas, Rūpa- and Arūpa-sphere dhammas arise, come into being.
Āgameti, āgamayati; nương vào các pháp Dục giới, các pháp Sắc giới và Vô sắc giới phát sinh, samudāgamayati.
Upāsako dhammasavanantarāyaṃ anicchanto ‘‘āgametha āgamethā’’ti āha.
A lay follower, not wishing for an obstacle to hearing the Dhamma, said, "Please wait, please wait."
Vị cận sự nam không muốn có sự gián đoạn việc nghe pháp, đã nói “āgametha āgametha” (hãy chờ một chút, hãy chờ một chút).
Samudāgamanaṃ, āgamanaṃ.
Samudāgamana (arising), āgamana (coming).
Samudāgamana, āgamana.
Āgamento, āgamayamāno.
Āgamento, āgamayamāno.
Āgamento, āgamayamāno.
2879
Tatra āgametīti īsakaṃ adhivāseti.
There, āgameti means 'to dwell slightly'.
Trong đó, āgameti có nghĩa là “chấp nhận một chút”.
Samudāgametīti sampavattati.
Samudāgameti means 'to arise fully, to come into being'.
Samudāgameti có nghĩa là “phát sinh đồng thời”.
Bhūvādigaṇe ‘‘gamayatī’’ti hetukattuvasena vuttaṃ, idha pana upasagganipātapubbakāni katvā ‘‘āgametī’’tiādīni suddhakattuvasena vuttānīti daṭṭhabbaṃ.
In the Bhūvādi-gaṇa, "gamayati" is stated in the causative sense; here, however, it should be understood that "āgameti" and so forth are stated as simple verb forms after adding prefixes and particles.
Trong nhóm Bhūvādi, “gamayati” được nói trong nghĩa nhân quả, nhưng ở đây, sau khi đặt các tiền tố và tiểu từ, “āgameti” và các từ khác được nói trong nghĩa tự thân, nên phải hiểu như vậy.
2880
Makārantadhāturūpāni.
Verb forms ending in Ma.
Các dạng gốc từ tận cùng bằng ma.
2881
Iti cu rādigaṇe pavaggantadhāturūpāni
Thus end the verb forms ending in Pa of the Curādi-gaṇa
Như vậy, các dạng gốc từ tận cùng bằng pa trong nhóm Curādi
2882
Samattāni.
Completed.
Đã hoàn tất.
2883
Yakārantadhātu
Roots ending in Ya
Gốc từ tận cùng bằng Yakāra
2884
Yu jigucchāyaṃ.
Yu (to be disgusted).
Yu trong nghĩa “ghê tởm”.
Yāveti, yāvayati.
Yāveti, yāvayati.
Yāveti, yāvayati.
Yavo.
Yava (disgust).
Yavo.
2885
Byaya khaye.
Byaya (to perish).
Byaya trong nghĩa “tiêu hao”.
Byayeti, byayayati.
Byayeti, byayayati.
Byayeti, byayayati.
Abyayībhāvo.
Abyayībhāva (imperishability).
Abyayībhāvo.
2886
Byaya cittasamussagge.
Byaya (to abandon the mind).
Byaya trong nghĩa “tâm xả bỏ”.
Tādisaṃyeva rūpaṃ.
The same form.
Dạng thức tương tự.
2887
Yakārantadhāturūpāni.
Verb forms ending in Ya.
Các dạng gốc từ tận cùng bằng ya.
2888
Rakārantadhātu
Roots ending in Ra
Gốc từ tận cùng bằng Rakāra
2889
Para gatiyaṃ.
Para (to go).
Para trong nghĩa “đi”.
Pareti, parayati.
Pareti, parayati.
Pareti, parayati.
Ettha ca ‘‘iti kho ānanda kusalāni sīlāni anupubbena aggāya parentī’’ti pāḷi nidassanaṃ.
Here, the Pali text "Thus, Ānanda, wholesome virtues gradually lead to the highest" is an example.
Ở đây, câu Pāḷi “iti kho ānanda kusalāni sīlāni anupubbena aggāya parentī” là một ví dụ.
Tattha aggāya parentīti arahattatthāya gacchanti.
There, aggāya parenti means 'they go for the sake of Arahantship'.
Trong đó, aggāya parentī có nghĩa là “đi đến A-la-hán quả.”
2890
Gara uggame.
Gara (to ascend).
Gara trong nghĩa “nổi lên”.
Gareti, garayati.
Gareti, garayati.
Gareti, garayati.
Garu.
Garu (heavy, revered).
Garu.
2891
Cara asaṃsaye.
Cara (to be fearless).
Cara trong nghĩa “không nghi ngờ”.
Careti, carayati.
Careti, carayati.
Careti, carayati.
2892
Pūri appāyane.
Pūri (to cause to increase).
Pūri trong nghĩa “làm cho đầy”.
Pūreti, pūrayati.
Pūreti, pūrayati.
Pūreti, pūrayati.
2893
Vara icchāyaṃ.
Vara (to wish).
Vara trong nghĩa “mong muốn”.
Vareti, varayati.
Vareti, varayati.
Vareti, varayati.
Varo, varaṃ, varanto.
Vara (a boon), varaṃ (wishing), varanto (wishing).
Varo, varaṃ, varanto.
Ete varānaṃ caturo varemi.
I desire these four boons.
Ta mong muốn bốn điều ước này.
Etaṃ sakka varaṃ vare.
O Sakka, ask for this boon.
Này Sakka, hãy mong muốn điều ước đó.
2894
Tattha varoti variyate varitabboti varo.
There, varo means 'that which is desired, that which should be desired is a boon'.
Trong đó, varo là “điều được mong muốn, điều đáng mong muốn.”
Varanti varetīti varaṃ, icchanto patthentoti attho.
Varaṃ means 'that which wishes'; the meaning is 'wishing, aspiring'.
Vara là “điều mong muốn”, có nghĩa là “mong muốn, ước nguyện.”
2895
‘‘Mahāmahārahaṃ sakya-muni nīvaraṇā raṇā;
"I venerate the Sakyamuni, the great, worthy, free from defilements, battle, and visible as liberation after liberation, the noble bodhi (enlightenment), the vara (excellent one)."
“Vị Sakyamuni vĩ đại, đáng được cúng dường, thoát khỏi mọi phiền não;
2896
Muttaṃ muttaṃ sudassanaṃ, vande bodhivaraṃ vara’’nti
"Released, released, clearly seen, I worship the excellent supreme Bodhi."
Thoát khỏi, được giải thoát, dễ thấy, con xin đảnh lễ vị Bồ-đề tối thượng, điều mong muốn.”
2897
Purāṇakaviracanāyaṃ ‘‘vara’’nti padassa viya.
Similar to the word " varaṃ" in ancient poetic compositions.
Như trong bài thơ cổ, từ “vara”.
Evaṃ varetīti varanto.
Thus, one who wishes is varanto.
Như vậy, người mong muốn là varanto.
Vareti varemi icchāmi yācāmi.
Vare means 'I wish, I desire, I beg'.
Vare là tôi mong muốn, tôi ước nguyện, tôi cầu xin.
Kārite ‘‘pavāretī’’ti rūpaṃ, icchāpetīti attho.
In the causative, the form is "pavāreti", meaning 'causes to wish'.
Trong thể nhân quả, “pavāreti” là dạng thức, có nghĩa là “làm cho mong muốn.”
Nisedhanatthe panidaṃ kāritaṃ na hoti.
In the sense of prohibition, this is not a causative.
Tuy nhiên, trong nghĩa ngăn cấm, đây không phải là thể nhân quả.
2898
Sara akkhepe.
Sara (to throw, to emit).
Sara trong nghĩa “ném, quăng”.
Sareti, sarayati.
Sareti, sarayati.
Sareti, sarayati.
Saro.
Sara (sound).
Saro.
Saroti saddo.
Sara means 'sound'.
Saro là “âm thanh.”
2899
Sāra dubbalye.
Sāra (to weaken).
Sāra trong nghĩa “yếu ớt”.
Sāreti, sārayati.
Sāreti, sārayati.
Sāreti, sārayati.
Dubbalo bhavatīti attho.
The meaning is 'becomes weak'.
Có nghĩa là “trở nên yếu ớt.”
2900
Kumāra kīḷāyaṃ.
Kumāra (to play).
Kumāra trong nghĩa “chơi đùa”.
Kumāreti, kumārayati.
Kumāreti, kumārayati.
Kumāreti, kumārayati.
Kumāro, kumārako.
Kumāra (boy), kumāraka (young boy).
Kumāro, kumārako.
Kumārī, kumārikā.
Kumārī (girl), kumārikā (young girl).
Kumārī, kumārikā.
2901
Ettha kumārayati tattha tattha kīḷatīti kumāro.
Here, kumāra refers to one who plays here and there.
Ở đây, người chơi đùa khắp nơi là kumāro.
So eva atidaharattā kumārako.
Being very young, he is a kumāraka.
Vì còn rất nhỏ, người đó là kumārako.
Esa nayo itaratrāpi.
The same principle applies to others.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp khác.
2902
Sūra vīra vikkantiyaṃ.
Sūra, vīra (to be brave, valiant).
Sūra, vīra trong nghĩa “dũng mãnh, anh hùng”.
Vikkanti vikkamanaṃ.
Vikkanti means 'valiance, mighty stride'.
Vikkanti là “sự dũng mãnh”.
Sūreti, sūrayati.
Sūreti, sūrayati.
Sūreti, sūrayati.
Vīreti, vīrayati.
Vīreti, vīrayati.
Vīreti, vīrayati.
Sūro, vīro.
Sūra (hero), vīra (hero).
Sūro, vīro.
Sāsanikehi pana saddhammavidūhi evaṃ dhātusabhāvānampi sūravīrasaddānaṃ nibbacanaṃ na dassitaṃ, kevalaṃ pana tattha tattha ‘‘sūroti visiṭṭhauro’’ti ca ‘‘mahāvīroti mahāvikkanto’’ti ca ‘‘vīroti vīriyavā’’ti ca atthavivaraṇamattameva dassitaṃ.
However, among those conversant with the Saddhamma, no such etymology of the roots sūra and vīra has been shown; only explanations of their meaning have been given here and there, such as "sūra means a distinguished chest" and "mahāvīra means very valiant" and "vīra means energetic".
Tuy nhiên, những người thông thạo Chánh Pháp trong giáo pháp đã không giải thích bản chất gốc từ của các từ sūravīra như vậy, mà chỉ giải thích ý nghĩa ở từng chỗ như “sūro là người có ngực đặc biệt” và “mahāvīro là người rất dũng mãnh” và “vīro là người có tinh tấn.”
2903
Pāra tīra kammasampattiyaṃ.
Pāra, Tīra (to complete work).
Pāra, tīra trong nghĩa “hoàn thành công việc”.
Kammasampatti nāma kammassa parisamāpanaṃ niṭṭhāpanaṃ.
Kammasampatti means 'completion of work, bringing work to an end'.
Kammasampatti là sự hoàn thành công việc, sự kết thúc công việc.
Pāreti, pārayati.
Pāreti, pārayati.
Pāreti, pārayati.
Tīreti, tīrayati.
Tīreti, tīrayati.
Tīreti, tīrayati.
Pāraṃ.
Pāra (the far shore, completion).
Pāraṃ.
Tīraṃ.
Tīra (shore, completion).
Tīraṃ.
Vikkamāmi na pāremi, bhūmiṃ sumbhāmi vegasā.
I strive, but I cannot complete (it); I tear up the ground with speed.
Ta bước đi nhưng không thể vượt qua, ta xới tung đất với sức mạnh.
Taṃ kiccaṃ tīretvā gato.
Having completed that task, he went.
Hoàn thành công việc đó rồi đi.
Santīraṇaṃ, tīraṇapariññāti ca ādīni ettha dassetabbāni.
Santīraṇa (investigation), tīraṇapariññā (understanding by investigation) and so forth should be shown here.
Santīraṇa, tīraṇapariññā và các từ khác cần được chỉ ra ở đây.
2904
Tattha na pāremīti chindituṃ na sakkomīti attho.
There, na pāremi means 'I am unable to cut'.
Trong đó, na pāremi có nghĩa là “không thể cắt đứt.”
2905
Īra khepane.
Īra (to remove, to cast away).
Īra trong nghĩa “làm rung động”.
Īreti, īrayati.
Īreti, īrayati.
Īreti, īrayati.
2906
Jara vayohānimhi.
Jara (to decline in age).
Jara trong nghĩa “suy giảm tuổi thọ”.
Jareti, jarayati.
Jareti, jarayati.
Jareti, jarayati.
Jarā.
Jarā (old age, decay).
Jarā.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘jīratī’’ti pāṭho.
In the Pāḷi, however, the reading is "jīratī" (decays).
Tuy nhiên, trong Pāḷi có từ “jīratī”.
2907
Vara āvaraṇe.
Vara (to obstruct, to encompass).
Vara trong nghĩa “che chắn”.
Vāreti, vārayati.
Vāreti, vārayati.
Vāreti, vārayati.
Nivāreti, nivārayati.
Nivāreti, nivārayati.
Nivāreti, nivārayati.
Nivāretā.
Nivāretā (one who prevents).
Nivāretā.
Parivāreti, parivārayati.
Parivāreti, parivārayati.
Parivāreti, parivārayati.
Parivāro.
Parivāro (retinue, enclosure).
Parivāro.
Pavāreti, pavārayati.
Pavāreti, pavārayati.
Pavāreti, pavārayati.
Pavāraṇaṃ.
Pavāraṇa (invitation).
Pavāraṇaṃ.
Pavāraṇanti nisedhanaṃ vā kāmyadānaṃ vā.
Pavāraṇa means 'prohibition' or 'desirable giving'.
Pavāraṇa là sự ngăn cấm hoặc sự bố thí tùy ý.
2908
Dhara dhāraṇe.
Dhara (to hold, to support).
Dhara trong nghĩa “nắm giữ”.
Dhāreti, dhārayati.
Dhāreti, dhārayati.
Dhāreti, dhārayati.
Ādhāro, ādhārako, dhammo iccādīni.
Ādhāra (support), ādhāraka (holder), dhamma, and so forth.
Ādhāro, ādhārako, dhammo v.v.
2909
Tattha dhammoti anekavidhesu dhammesu lokuttaro uppādito sacchikato ca catūsu apāyesu saṃsāre vā satte apatamāne dhāretīti dhammo.
There, dhamma means 'that which holds beings from falling into the four lower realms or saṃsāra' among the various kinds of dhammas, namely the supramundane dhamma that has been produced and realized.
Trong đó, dhammo là Pháp (Dhamma) vì trong nhiều loại pháp, Pháp siêu thế đã được phát sinh và chứng đắc, giữ gìn chúng sinh không rơi vào bốn đường khổ hoặc luân hồi.
Atha vā sotāpannādīhi ariyehi dhāriyati, nu puthujjanehītipi dhammo.
Alternatively, dhamma is that which is upheld by noble ones like stream-enterers, not by ordinary individuals.
Hoặc, dhammo là Pháp vì được các bậc Thánh như vị Nhập Lưu nắm giữ, chứ không phải bởi phàm phu.
Catubhūmiko pana sakalakkhaṇaṃ dhāretīti dhammo.
But dhamma is that which holds all characteristics of the four planes (kāmabhūmi, rūpabhūmi, arūpabhūmi, lokuttarabhūmi).
Pháp tứ địa là dhammo vì nó nắm giữ tất cả các đặc tính.
Kakkhaḷattādinā phusanādinā santiādinā sakasakabhāvena paṇḍitehi dhāriyati sallakkhiyatītipi dhammo.
Dhamma is also that which is held and distinguished by the wise through its own nature, such as hardness, touching, or tranquility.
Pháp cũng là dhammo vì được các bậc hiền trí nắm giữ và nhận biết bằng cách xúc chạm với sự cứng rắn v.v., sự xúc chạm v.v., sự an tịnh v.v., với bản chất riêng của chúng.
Tepiṭako pana pāḷidhammo sakatthaparatthādibhee atthe dhāretīti dhammo.
And dhamma refers to the Tipiṭaka Pāḷi Dhamma, which holds meanings such as one's own welfare and the welfare of others.
Pháp Pāḷi Tam Tạng là dhammo vì nó nắm giữ các ý nghĩa khác nhau như nghĩa tự lợi và tha lợi.
Keci tu vidū ‘‘pāpake akusale dhamme dhunāti kampeti viddhaṃsetīti dhammo’’ti dhūdhātuvasenapi nibbacanaṃ vadanti, taṃ maggadhamme atīva yujjati, phalanibbānapariyattidhammesu pana pariyāyena yujjati.
Some scholars, however, say that " dhamma" is also an etymology based on the root dhū (to shake, to vibrate, to destroy), meaning 'that which shakes, causes to tremble, or destroys evil unwholesome dhammas'; this applies very well to the path-dhamma, but applies circumstantially to the fruition, nibbāna, and textual dhammas.
Một số học giả cũng giải thích dhammo theo gốc từ dhū (rung chuyển, làm rung động, phá hủy) là “rung chuyển, làm rung động, phá hủy các pháp bất thiện, ác nghiệp”, điều này rất phù hợp với Pháp Đạo, nhưng chỉ phù hợp một cách gián tiếp với Pháp Quả, Niết Bàn và Pháp Ba-la-mật.
2910
Dhammasaddo pariyattihetuguṇanissattanijjīvatādīsu dissati.
The word dhamma is seen in the senses of textual recitation, cause, quality, absence of self, absence of soul, and so forth.
Từ Dhamma được thấy trong nghĩa kinh điển, nhân, đức, vô ngã, vô sinh v.v.
Ayañhi ‘‘dhammaṃ pariyāpuṇāti suttaṃ geyya’’ntiādīsu pariyattiyaṃ dissati.
Indeed, it is seen in the sense of textual recitation in passages like "He learns the Dhamma, Sutta, Geyya," etc.
Từ này được thấy trong nghĩa kinh điển trong các câu như “học thuộc Pháp, kinh Sutta, kinh Geyya”.
‘‘Hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’tiādīsu hetumhi.
In the sense of 'cause' in passages like "Knowledge of the cause is dhammapaṭisambhidā (analytical knowledge of the Dhamma)".
Trong nghĩa nhân trong các câu như “trí tuệ về nhân là Pháp Vô Ngại Giải”.
2911
‘‘Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino;
"Indeed, Dhamma and Adhamma are not both equally fruitful;
“Thật vậy, Pháp và phi Pháp, cả hai không có quả báo như nhau;
2912
Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggati’’nti
Adhamma leads to hell, Dhamma leads to a good destination,"
Phi Pháp dẫn đến địa ngục, Pháp đưa đến thiện thú.”
2913
Ādīsu guṇe.
and so forth, in the sense of 'quality'.
Trong nghĩa đức trong các câu như trên.
‘‘Tasmiṃ kho pana samaye dhammā honti.
‘‘Indeed, at that time, there are phenomena.
“Vào thời điểm đó, các pháp tồn tại.
Dhammesu dhammānupassī viharatī’’tiādīsu nissattanijjīvatāyaṃ.
He abides contemplating phenomena in phenomena,’’ and so on, refers to the absence of a self and living entity.
Trú trong quán Pháp trên các pháp” v.v. trong nghĩa vô ngã, vô sinh.
2914
Atha vā dhammasaddo sabhāvapaññāpuññapaññattiāpattipariyattinissattanijjīvatāvikāraguṇapacca- yapaccayuppannādīsu dissati.
Alternatively, the word dhamma is seen in the senses of intrinsic nature, wisdom, merit, designation, transgression, scriptural study, absence of a self and living entity, alteration, quality, condition, and the conditioned by a condition, and so on.
Hoặc, từ dhamma được thấy trong nghĩa bản chất, trí tuệ, công đức, khái niệm, phạm lỗi, kinh điển, vô ngã, vô sinh, biến đổi, đức tính, nhân duyên, pháp duyên sinh v.v.
Ayañhi ‘‘kusalā dhammā akusalā dhammā abyākatā dhammā’’tiādīsu sabhāve dissati.
Indeed, this* is seen in the sense of nature in phrases such as "wholesome phenomena, unwholesome phenomena, indeterminate phenomena."
Điều này được thấy trong nghĩa bản chất (sabhāva) ở các trường hợp như “các pháp thiện, các pháp bất thiện, các pháp vô ký”.
2915
Yassete caturo dhammā, saddhassa gharamesino;
"For whom these four qualities, for the faithful householder;
Người gia chủ có đức tin nào có bốn pháp này,
2916
Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, sa ve pecca na socatī’’ti
Truth, Dhamma, fortitude, generosity, he surely grieves not after passing away,"
Chân lý, pháp, kiên trì, xả ly, người ấy chắc chắn không sầu khổ sau khi chết.”
2917
Ādīsu paññāyaṃ.
And so forth, in the sense of wisdom.
Trong các trường hợp như trên, (được thấy) trong nghĩa trí tuệ (paññā).
2918
‘‘Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino;
"For Dhamma and un-Dhamma, both do not have the same result;
“Pháp và phi pháp không thể có quả báo ngang nhau;
2919
Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggati’’ntiādīsu
Un-Dhamma leads to hell, Dhamma leads to a good destination," and so forth,
Phi pháp dẫn đến địa ngục, pháp đưa đến thiện thú.”
2920
Puññe.
In the sense of merit.
Trong các trường hợp như trên, (được thấy) trong nghĩa phước đức (puñña).
‘‘Paññattidhammā, niruttidhammā, adhivacanādhammā’’tiādīsu paññattiyaṃ.
In the sense of designation, in phrases such as "designated phenomena, linguistic phenomena, conventional phenomena."
Trong các trường hợp như “pháp chế định (paññatti-dhamma), pháp ngữ nghĩa (nirutti-dhamma), pháp từ ngữ (adhivacana-dhamma)”, (được thấy) trong nghĩa chế định (paññatti).
‘‘Pārājikā dhammā, saṅghādisesā dhammā’’tiādīsu āpattiyaṃ.
In the sense of offense, in phrases such as "pārājika offenses, saṅghādisesa offenses."
Trong các trường hợp như “các pháp Pārājika, các pháp Saṅghādisesa”, (được thấy) trong nghĩa tội (āpatti).
‘‘Idha bhikkhu dhammaṃ jānāti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇa’’ntiādīsu pariyattiyaṃ.
In the sense of study (pariyatti), in phrases such as "Here a bhikkhu knows the Dhamma: sutta, geyya, veyyākaraṇa."
Trong các trường hợp như “Ở đây, Tỳ-kheo biết pháp, kinh, kệ, giải thích”, (được thấy) trong nghĩa học tập (pariyatti).
‘‘Tasmiṃ kho pana samaye dhammā honti.
In phrases such as "At that time, phenomena exist.
“Vào thời điểm đó, các pháp hiện hữu.
Dhammesu dhammānupassī viharatī’’tiādīsu nissattanijjīvatāyaṃ.
He dwells contemplating phenomena in phenomena," and so forth, in the sense of being without essence or soul (nissattanijjīvatā).
Vị ấy an trú quán pháp trên các pháp,” trong các trường hợp như trên, (được thấy) trong nghĩa vô ngã vô sinh (nissattanijjīvatā).
‘‘Jātidhammā jarādhammā maraṇadhammā’’tiādīsu vikāre.
In the sense of change, in phrases such as "subject to birth, subject to aging, subject to death."
Trong các trường hợp như “các pháp sinh, các pháp già, các pháp chết”, (được thấy) trong nghĩa biến hoại (vikāra).
‘‘Channaṃ buddhadhammāna’’ntiādīsu guṇe.
In the sense of quality, in phrases such as "of the six Buddha-dhamma (qualities of the Buddha)."
Trong các trường hợp như “sáu Phật pháp”, (được thấy) trong nghĩa đức tính (guṇa).
‘‘Hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’tiādīsu paccaye.
In the sense of cause, in phrases such as "Knowledge of the cause is dhammapaṭisambhidā."
Trong các trường hợp như “Trí về nhân là dhammapaṭisambhidā (vô ngại giải về pháp)”, (được thấy) trong nghĩa nhân (paccaya).
‘‘Ṭhitāvasā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā’’tiādīsu paccayuppanne.
In the sense of results arisen from causes, in phrases such as "the established element, the regularity of phenomena, the fixed nature of phenomena."
Trong các trường hợp như “Giới ổn định, giới thường tại, sự ổn định của pháp, quy luật của pháp”, (được thấy) trong nghĩa quả của nhân (paccayuppanna).
2921
Atha vā dhammasaddo pariyattisaccasamādhipaññāpakatipuññāpattiñeyyādīsu bahūsu atthesu diṭṭhappayogo.
Alternatively, the word dhamma is observed to be used in many senses such as study (pariyatti), truth, concentration, wisdom, nature, merit, offense, and knowables.
Hoặc là, từ dhamma được dùng phổ biến trong nhiều nghĩa như học tập, chân lý, định, tuệ, bản chất, phước đức, tội, đối tượng nhận biết, v.v.
Tathā hi ‘‘idha bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇātī’’tiādīsu pariyattiyaṃ dissati.
Thus, it is seen in the sense of study (pariyatti) in phrases such as "Here a bhikkhu masters the Dhamma."
Thật vậy, nó được thấy trong nghĩa học tập ở các trường hợp như “Ở đây, Tỳ-kheo học tập pháp”.
‘‘Diṭṭhadhammo pattadhammo’’tiādīsu sacce.
In the sense of truth, in phrases such as "seen Dhamma, attained Dhamma."
Trong nghĩa chân lý ở các trường hợp như “đã thấy pháp, đã đạt pháp”.
‘‘Evaṃdhammā te bhagavanto ahesu’’ntiādīsu samādhimhi.
In the sense of concentration, in phrases such as "Such were those Bhagavants in Dhamma."
Trong nghĩa định ở các trường hợp như “Các Đức Thế Tôn ấy có định như vậy”.
‘‘Saccaṃ dhammo dhiti cāgo’’ti evamādīsu paññāyaṃ.
In the sense of wisdom, in phrases such as "Truth, Dhamma, fortitude, generosity," and so forth.
Trong nghĩa trí tuệ ở các trường hợp như “Chân lý, pháp, kiên trì, xả ly” và tương tự.
‘‘Jātidhammānaṃ bhikkhave sattāna’’nti evamādīsu pakatiyaṃ.
In the sense of nature, in phrases such as "O bhikkhus, beings subject to birth," and so forth.
Trong nghĩa bản chất ở các trường hợp như “Này các Tỳ-kheo, các chúng sinh có bản chất sinh” và tương tự.
‘‘Dhammo have rakkhati dhammacāri’’nti evamādīsu puññe.
In the sense of merit, in phrases such as "Indeed, Dhamma protects the one who practices Dhamma," and so forth.
Trong nghĩa phước đức ở các trường hợp như “Pháp chắc chắn bảo vệ người hành pháp” và tương tự.
‘‘Cattāro pārājikā dhammā’’tiādīsu āpattiyaṃ.
In the sense of offense, in phrases such as "the four pārājika offenses."
Trong nghĩa tội ở các trường hợp như “bốn pháp Pārājika” và tương tự.
‘‘Kusalā dhammā’’tiādīsu ñeyye.
In the sense of knowables, in phrases such as "wholesome phenomena."
Trong nghĩa đối tượng nhận biết ở các trường hợp như “các pháp thiện” và tương tự.
Evaṃ dhammasaddappavattivisayā vividhā aṭṭhakathācariyehi dassitā, tattha tattha pana ādisaddena yuttivisayādayo ca atthā gahetabbā.
Thus, various scopes of the application of the word Dhamma have been shown by the Aṭṭhakathā teachers; in those places, by the word "etc." (ādi), meanings such as 'justice' (yutti) and 'object' (visaya) should be understood.
Như vậy, các Aṭṭhakathācariya (Luận sư) đã chỉ ra các phạm vi sử dụng khác nhau của từ dhamma, và ở mỗi nơi, các nghĩa như sự hợp lý, đối tượng, v.v., cũng cần được hiểu qua từ “v.v.”.
Tathā hi dhammasaddo –
Thus, the word dhamma
Thật vậy, từ dhamma
2922
‘‘Nesa dhammo mahārāja, yaṃ tvaṃ gaccheyya ekako;
"This is not the Dhamma, great king, that you should go alone;
“Điều đó không phải là pháp, Đại vương, để ngài đi một mình;
2923
Ahampi tena gacchāmi, yena gacchasi khattiyā’’ti
I too will go by that path by which you go, O warrior,"
Tôi cũng đi theo con đường ngài đi, hỡi bậc Sát đế lỵ.”
2924
Ādīsu yuttiyaṃ vattati.
And so forth, it is used in the sense of justice.
Trong các trường hợp như trên, được dùng trong nghĩa sự hợp lý (yutti).
‘‘Manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇa’’ntiādīsu visaye.
In phrases such as "Dependent on the mind and phenomena, mind-consciousness arises," in the sense of object.
Trong các trường hợp như “Do nương vào ý và các pháp mà ý thức sinh khởi”, (được dùng) trong nghĩa đối tượng (visaya).
‘‘Satañca dhammo na jaraṃ upetī’’ti ettha nibbāne vattati.
In "The Dhamma of the virtuous does not decay," it is used in the sense of Nibbāna.
Ở câu “Pháp của các bậc hiền trí không già nua”, (được dùng) trong nghĩa Nibbāna.
Tatra yā nissattatā, sā eva nijjīvatā.
Here, being without essence (nissattatā) is indeed being without soul (nijjīvatā).
Ở đây, sự vô ngã chính là sự vô sinh.
Yo ca hetu, so eva paccayo.
And what is a cause (hetu) is indeed a condition (paccaya).
Và nhân chính là duyên (paccaya).
2925
Iccevaṃ –
Thus –
Cứ như vậy –
2926
Pariyattipaccayesu, guṇe nissattatāya ca;
In study and conditions, in quality and being without essence;
Trong học tập và nhân duyên,
2927
Sabhāve ceva paññāyaṃ, puññe paññattiyampi ca.
In nature and wisdom, and also in merit and designation.
Trong đức tính và vô ngã, trong bản chất và trí tuệ,
2928
Āpattiyaṃ vikāre ca, paccayuppannakepi ca;
In offense and change, and also in results arisen from causes;
Trong phước đức và chế định, trong tội và biến hoại,
2929
Saccasamādhipakati-ñeyyesu yuttiyampi ca;
In truth, concentration, nature, knowables, and also in justice;
Trong quả của nhân duyên, trong chân lý, định, bản chất,
2930
Visaye ceva nibbāne, dhammasaddo pavattati.
In the object and Nibbāna, the word dhamma is used.
Trong đối tượng nhận biết, trong sự hợp lý, trong đối tượng và Nibbāna, từ dhamma được sử dụng.
2931
Keci pana dhammasaddassa pavattivisayānaṃ dasadhāva paricchedaṃ vadanti.
Some, however, speak of a ten-fold classification of the scopes of the word dhamma:
Một số người lại nói rằng phạm vi sử dụng của từ dhamma được phân loại thành mười loại.
2932
Ñeyyamagge ca nibbāne, sabhāve atha jātiyaṃ;
In knowables, the path, and Nibbāna, in nature and birth;
Trong đối tượng nhận biết, trong đạo lộ và Nibbāna,
2933
Mane visayapuññesu, bhāve pāvacanepi ca;
In mind, objects, merits, in existence and also in the scriptures (pāvacana);
Trong bản chất, trong sự sinh, trong ý, trong đối tượng, trong phước đức,
2934
Imesu dasasvatthesu, dhammasaddo pavattati.
In these ten senses, the word dhamma is used.
Trong sự hiện hữu và trong lời dạy (Pāvacana), từ dhamma được sử dụng trong mười nghĩa này.
2935
Tatra atthuddhāroti samānasaddavacanīyānaṃ atthānaṃ uddharaṇaṃ atthuddhāro.
Here, atthuddhāro means the extraction of meanings that are spoken by similar words.
Ở đây, atthuddhāro là sự trích dẫn các nghĩa của các từ có cùng cách nói, đó là atthuddhāro.
2936
Rakārantadhāturūpāni.
Rakāranta-dhātu-rūpāni (Verb forms ending in -ra).
Các dạng động từ kết thúc bằng chữ Ra
2937
Lakārantadhātu
Lakāranta-dhātu (Verbs ending in -la)
Động từ kết thúc bằng chữ La
2938
Pāla rakkhaṇe.
Pāla in the sense of protecting.
Pāla có nghĩa bảo vệ.
‘‘Rakkhaṇaṃ, tāṇaṃ, gopanaṃ, avanaṃ, pālanaṃ, rakkhā, rakkhaṇā, gutti’’ iccete pariyāyā.
"Protecting, saving, guarding, defending, safeguarding, protection, safeguarding, security" – these are synonyms.
“Bảo vệ, cứu giúp, che chở, giữ gìn, nuôi dưỡng, sự bảo vệ, sự bảo hộ, sự giữ gìn” là các từ đồng nghĩa.
Pāleti, pālayati.
Pāleti, pālayati (he protects).
Pāleti, pālayati (bảo vệ).
Pālako, buddhapālo.
Pālako (protector), Buddhapālo (Buddha's protector).
Pālako (người bảo vệ), Buddhapālo (người bảo vệ của Đức Phật).
Ambapālī gaṇikā.
Ambapālī the courtesan.
Ambapālī (nữ kỹ nữ Ambapālī).
Samo bhavatu pālinā.
May he be equal to Pālī (a king's name).
Hãy bình đẳng như Pāli.
Pālito, pālanaṃ, pāḷi.
Pālito (protected), pālanaṃ (protection), pāḷi (Pali text).
Pālito (được bảo vệ), pālanaṃ (sự bảo vệ), pāḷi (kinh điển).
2939
Ettha pāḷīti atthaṃ pāletīti pāḷi, lassa ḷattaṃ.
Here, pāḷī means that which protects the meaning, hence pāḷi, with la changed to ḷa.
Ở đây, pāḷī có nghĩa là pāḷi vì nó bảo vệ ý nghĩa (atthaṃ pāleti), chữ la biến thành ḷa.
Atha vā antodakaṃ rakkhaṇaṭṭhena mahato taḷākassa thirā mahatīti pāḷi viyāti pāḷi, pariyattidhammo.
Alternatively, pāḷi is like the strong, great embankment of a large pond that protects the water inside, hence pāḷi, meaning the textual Dhamma (pariyattidhamma).
Hoặc là, pāḷi (kinh điển) giống như một bờ đê lớn và vững chắc của một cái hồ lớn, bảo vệ nước bên trong, đó là pháp học (pariyattidhamma).
Aparo nayo pakaṭṭhānaṃ ukkaṭṭhānaṃ sīlādiatthānaṃ bodhanato sabhāvaniruttibhāvato buddhādīhi bhāsitattā ca pakaṭṭhānaṃ vacanappabandhānaṃ āḷīti pāḷi.
Another explanation: pāḷi is a line (āḷī) of excellent (pakaṭṭha), superior meanings like Sīla (moral conduct), which brings understanding, has the nature of intrinsic utterance, and is spoken by the Buddhas, hence a line of excellent verbal compositions.
Một cách khác, pāḷi là một chuỗi lời nói (vacanappabandha) xuất sắc (pakaṭṭha) vì nó làm hiển lộ các ý nghĩa cao thượng (ukkaṭṭha) như giới (sīla), v.v., vì nó là bản chất của ngữ nghĩa (sabhāvanirutti-bhāva), và vì nó được các Đức Phật, v.v., thuyết giảng.
2940
Pāḷisaddo pāḷidhamme, taḷākapāḷiyampi ca;
The word pāḷi in pāḷi-dhamma, and also in the embankment of a pond;
Từ Pāḷi được thấy trong pāḷidhamma (Pháp học),
2941
Dissate pantiyañceva, iti ñeyyaṃ vijānatā.
And in a row, is seen, so should it be known by the discerning.
Trong bờ đê của hồ và trong hàng, người hiểu biết nên biết điều này.
2942
Ayañhi ‘‘pāḷiyā atthamupaparikkhantī’’tiādīsu pariyattidhammasaṅkhāte pāḷidhamme dissati.
Indeed, this is seen in the textual Dhamma, called pāḷi-dhamma, in phrases such as "examining the meaning in the Pāli text."
Thật vậy, nó được thấy trong pāḷidhamma, tức là pháp học, ở các trường hợp như “xem xét ý nghĩa trong pāḷi”.
‘‘Mahato taḷākassa pāḷī’’tiādīsu taḷākapāḷiyaṃ.
In the embankment of a pond, in phrases such as "the embankment of a large pond."
Trong bờ đê của hồ ở các trường hợp như “bờ đê của một cái hồ lớn”.
‘‘Pāḷiyā nisīdiṃsū’’tiādīsu pantiyaṃ, paṭipāṭiyā nisīdiṃsūti attho.
In the sense of a row, in phrases such as "they sat in a row," meaning they sat in sequence.
Trong hàng ở các trường hợp như “họ ngồi thành hàng”, nghĩa là họ ngồi theo thứ tự.
Imasmiṃ panatthe dhātuyā kiccaṃ natthi.
In this sense, there is no function for the root verb.
Trong nghĩa này, không có vai trò của động từ căn.
Pāṭipadiko hi pantivācako pāḷisaddo.
For the word pāḷi meaning 'row' is a nominal stem.
Thật vậy, từ pāḷi là một từ nguyên thủy (pāṭipadika) chỉ hàng.
2943
Tila sinehane.
Tila in the sense of anointing/lubricating.
Tila có nghĩa bôi trơn.
Teleti, telayati.
Teleti, telayati (he anoints/lubricates).
Teleti, telayati (bôi trơn).
Telaṃ, tilo, tilaṃ.
Telaṃ (oil), tilo (sesame plant), tilaṃ (sesame seed).
Telaṃ (dầu), tilo (cây mè), tilaṃ (hạt mè).
2944
Tattha tiloti tilagaccho.
Here, tilo means the sesame plant.
Ở đây, tilo là cây mè.
Tilanti tapphalaṃ.
Tilaṃ means its fruit (seed).
Tilaṃ là quả của nó.
Tato pana nikkhanto sineho telaṃ.
And the unction (sineha) extracted from that is telaṃ (oil).
Chất bôi trơn (sineha) được chiết xuất từ đó là telaṃ (dầu).
So hi ‘‘tilānaṃ idanti tela’’nti vuccati.
For it is called "this oil is of sesame seeds."
Nó được gọi là “dầu của mè” (tilānaṃ idanti tela).
Yadi evaṃ ‘‘sāsapatela’’ntiādivacanaṃ na yujjeyyāti?
If so, would the phrase "sāsapatelaṃ (mustard oil)" and so forth, not be appropriate?
Nếu vậy, cách nói “dầu mù tạt” (sāsapatelaṃ) và tương tự sẽ không hợp lý sao?
No na yujjati, ‘‘tilasinehane’’ti evaṃ vuttāya tiladhātuyā sāmaññato yassa kassaci sinehassa vacanato.
No, it is not inappropriate, because the root tila as stated "tilasinehane" (in the sense of anointing/lubricating) generally applies to any unction.
Không, nó không phải là không hợp lý, vì từ căn tila được nói là “sinehane” (bôi trơn) một cách tổng quát, nên nó có thể chỉ bất kỳ chất bôi trơn nào.
Tena ‘‘sāsapatelaṃ, madhukatela’’ntiādayo sāsane payogā dissanti.
Therefore, uses like "sāsapatelaṃ (mustard oil), madhukatelaṃ (madhuka oil)" are seen in the scriptures.
Do đó, trong giáo pháp, các cách dùng như “dầu mù tạt” (sāsapatelaṃ), “dầu madhuka” (madhukatelaṃ) và tương tự được thấy.
Mayaṃ pana tiladhātuvasena nipphannānaṃ tilagacchatapphalavācakānaṃ ‘‘tilo, tila’’nti saddarūpānaṃ pakāsanamukhena ‘‘tilānaṃ idanti tela’’nti vadāma, na pana tena vacanena sāsapādīnaṃ sinehassa atelattaṃ vadāma.
But we say "this oil is of sesame seeds" by way of explaining the words "tilo, tilaṃ" which mean the sesame plant and its fruit, derived from the root tila, and we do not say by that statement that the oil of mustard and so forth is not oil.
Chúng tôi, thông qua việc làm rõ các dạng từ “tilo, tilaṃ” chỉ cây mè và quả của nó, được hình thành từ từ căn tila, nói rằng “đây là dầu của mè” (tilānaṃ idanti tela), nhưng chúng tôi không nói rằng chất bôi trơn của mù tạt, v.v., không phải là dầu bằng cách nói đó.
Atha kiñcarahīti ce?
What then?
Nếu vậy thì là gì?
Taddhitavidhāne viññunaṃ kosallatthaṃ tilasaddaṃ paṭicca ‘‘tilānaṃ idanti tela’’nti vadāma.
We say "this oil is of sesame seeds" with reference to the word tila for the sake of the skill of the wise in the rule of taddhita (derivational suffixes).
Trong phần ngữ pháp Taddhita, để giúp người hiểu biết tinh thông, chúng tôi nói “đây là dầu của mè” (tilānaṃ idanti tela) dựa trên từ tila.
Sinehasaṅkhātassa sāsapādīnaṃ telassa vacanaṃ na jahāma, tasmā udāharaṇappakāsane ‘‘tilo, tilaṃ, tela’’nti avatvā ‘‘telaṃ, tilo, tila’’nti amhehi vuttaṃ.
We do not abandon the naming of the oil of mustard and so forth, which is of the nature of unction. Therefore, in illustrating examples, we did not say "tilo, tilaṃ, telaṃ," but "telaṃ, tilo, tilaṃ."
Chúng tôi không bỏ qua việc gọi chất bôi trơn của mù tạt, v.v., là dầu, do đó, trong phần trình bày ví dụ, chúng tôi đã nói “telaṃ, tilo, tilaṃ” chứ không phải “tilo, tilaṃ, telaṃ”.
Idañhi vacanaṃ telassa sāmaññato sinehe pavattiṃ dīpeti.
Indeed, this statement indicates the general application of 'oil' to unction.
Cách nói này cho thấy sự phổ biến của dầu (tela) trong nghĩa chất bôi trơn (sineha).
Teneva ca sāsane ‘‘tilatelaṃ, sāsapatela’’ntiādinā visesavacanampi dissatīti niṭṭhametthāvagantabbaṃ.
And it is for this reason that specific terms like "tilatelaṃ (sesame oil), sāsapatelaṃ (mustard oil)" are seen in the scriptures; this conclusion should be understood here.
Và chính vì thế, trong giáo pháp, cách nói đặc biệt như “dầu mè” (tilatelaṃ), “dầu mù tạt” (sāsapatelaṃ) và tương tự cũng được thấy, điều này cần được hiểu rõ ở đây.
Apica telasaddo yebhuyyena tilatele vattati, yathā migasaddo hariṇamigetipi daṭṭhabbaṃ.
Furthermore, the word tela is mostly used for sesame oil, just as the word miga (deer) should be understood as referring to the hariṇa deer in particular.
Hơn nữa, từ tela chủ yếu được dùng cho dầu mè, giống như từ miga cũng được dùng cho hươu (hariṇa) và các loài thú (miga) khác.
2945
Jala apavāraṇe.
Jala in the sense of concealing.
Jala có nghĩa che đậy.
Jāleti, jālayati.
Jāleti, jālayati (he conceals/ensnares).
Jāleti, jālayati (che đậy, đốt cháy).
Jālaṃ, jālā.
Jālaṃ (net), jālā (flame).
Jālaṃ (lưới), jālā (ngọn lửa).
Jālanti macchajālaṃ.
Jālaṃ means a fishing net.
Jālaṃ là lưới đánh cá.
Jālāti aggijālā.
Jālā means a flame of fire.
Jālā là ngọn lửa.
2946
Khala soceyye.
Khala in the sense of purity.
Khala có nghĩa thanh tịnh.
Soceyyaṃ sucibhāvo.
Soceyyaṃ means purity.
Soceyyaṃ là sự thanh tịnh.
Khāleti, khālayati.
Khāleti, khālayati (he purifies/washes).
Khāleti, khālayati (làm sạch).
Pakkhāleti, pakkhālayati.
Pakkhāleti, pakkhālayati (he washes thoroughly).
Pakkhāleti, pakkhālayati (rửa sạch).
2947
Tala patiṭṭhāyaṃ.
Tala in the sense of establishing.
Tala có nghĩa thiết lập.
Tāleti, tālayati.
Tāleti, tālayati (he establishes).
Tāleti, tālayati (thiết lập).
Tālo, talaṃ.
Tālo (palm tree), talaṃ (surface/palm).
Tālo (cây thốt nốt), talaṃ (mặt phẳng).
2948
Ettha tāloti tiṇarājarukkho.
Here, tālo means the king of grasses, the palm tree.
Ở đây, tālo là cây thốt nốt (vua của các loại cỏ).
Talanti pāṇitalabhūmitalādi.
Talaṃ means the palm of the hand, the surface of the earth, and so forth.
Talaṃ là lòng bàn tay, mặt đất, v.v.
Tañhi tālayati patiṭṭhāti ettha vatthujātanti talaṃ.
For it establishes (tālayati), or things are established (patiṭṭhāti) on it, hence talaṃ.
Nó được gọi là talaṃ vì các vật thể được thiết lập (tālayati) và đứng vững (patiṭṭhāti) trên đó.
2949
Tula ummāne.
Tula in the sense of measuring.
Tula có nghĩa đo lường.
Toleti, tolayati.
Toleti, tolayati (he measures/weighs).
Toleti, tolayati (đo lường).
2950
Dula ukkhepe.
Dula in the sense of lifting up.
Dula có nghĩa nâng lên.
Ukkhepo uddhaṃ khipanaṃ.
Ukkhepo means throwing upwards.
Ukkhepo là sự ném lên cao.
Doleti, dolayati.
Doleti, dolayati (he swings).
Doleti, dolayati (đu đưa).
Dolā.
Dolā (swing/cradle).
Dolā (cái nôi).
2951
Ettha ca doliyati ukkhipiyati yattha nipanno dārako, yathānipannako vāti dolā.
Here, dolā means that in which a child lying down is lifted up or swung, or one who lies down (is swung).
Ở đây, dolā là cái nôi hoặc đứa trẻ nằm trong đó, vì nó được đu đưa (doliyati) và nâng lên (ukkhipiyati).
2952
Vula nimmajjane.
Vula in the sense of submerging.
Vula có nghĩa nhấn chìm.
Voleti, voyalati.
Voleti, voyalati (he submerges).
Voleti, voyalati (nhấn chìm).
2953
Mīla nimīlane.
Mīla in the sense of closing (eyes).
Mīla có nghĩa nhắm mắt.
Mīleti, mīlayati.
Mīleti, mīlayati (he closes his eyes).
Mīleti, mīlayati (nhắm mắt).
Mīlanaṃ, ummīlanaṃ, nimīlanaṃ.
Closing, opening, shutting.
Nhắm mắt, mở mắt, nhắm mắt.
2954
Mūla rohane.
Mūla in rooting, growing.
Mūla (mọc rễ).
Mūleti, mūlayati.
Mūleti, mūlayati.
Mūleti, mūlayati.
Mūlaṃ.
Mūla.
Mūla.
Esā hi yadā patiṭṭhāyaṃ vattati, tadā bhūvādigaṇikā, ‘‘mūlatī’’ti cassā rūpaṃ.
Indeed, when this functions as a foundation, then it belongs to the bhūvādi class, and its form is "mūlati".
Bởi vì khi nó hoạt động trong ý nghĩa thiết lập, thì nó thuộc nhóm động từ Bhūvādi, và hình thái của nó là "mūlati".
2955
Tattha mūlanti mūlayati rūhati rukkhādi etenāti mūlaṃ.
In this regard, mūla (root) is that by which a tree, etc., roots and grows.
Ở đó, mūla là cái mà cây cối, v.v. mọc rễ và phát triển nhờ nó.
Atha vā mūlayati chinnopi koci etena acchinnena punadeva rūhatīti mūlaṃ.
Or, it is mūla (root) because even if something is cut, by this uncut part it grows again.
Hoặc là, mūla là cái mà nhờ nó, dù đã bị chặt, một số cây lại có thể mọc lại.
Vuttañhi –
For it is said –
Như đã nói –
2956
‘‘Yathāpi mūle anupaddave daḷhe,
"Just as a tree, even when cut,
“Cũng như khi gốc rễ vững chắc không bị tổn hại,
2957
Chinnopi rukkho punadeva rūhati;
grows again if its root is strong and undisturbed;
Dù cây đã bị chặt vẫn mọc lại;
2958
Evampi taṇhānusaye anūhate,
So too, when the underlying tendency of craving is not uprooted,
Cũng vậy, khi tà kiến tiềm ẩn chưa được nhổ tận gốc,
2959
Nibbattati dukkhamidaṃ punappuna’’nti;
this suffering arises again and again."
Khổ này lại sinh khởi lặp đi lặp lại.”
2960
Mūlasaddassa atthuddhāro heṭṭhā bhūvādigaṇe vutto.
The explanation of the meaning of the word mūla was given below in the bhūvādi class.
Ý nghĩa của từ mūla đã được giải thích ở phần nhóm động từ Bhūvādi phía dưới.
2961
Kala pila khepe.
Kala, pila in abandoning, destroying.
Kala pila (tiêu hủy).
Kāleti, kālayati.
Kāleti, kālayati.
Kāleti, kālayati.
Kālo.
Kāla.
Kāla.
Pileti, pilayati.
Pileti, pilayati.
Pileti, pilayati.
2962
Ettha kāloti samayopi maccupi.
Here, kāla means both time and death.
Ở đây, kāla có nghĩa là thời gian và tử thần.
Tatra samayo tesaṃ tesaṃ sattānaṃ āyuṃ kālayati khepeti divase divase appaṃ appaṃ karotīti kāloti vuccati.
Of these, time is called kāla because it destroys (kālayati) the life of those beings, making it less and less day by day.
Trong đó, thời gian được gọi là kāla vì nó tiêu hủy (kālayati), làm giảm dần (khepeti) tuổi thọ của các chúng sinh đó từng ngày một.
Vuttampi cetaṃ –
And this is also stated –
Cũng có câu nói –
2963
‘‘Kālo ghasati bhūtāni, sabbāneva sahattanā;
"Time devours all beings, along with itself;
“Thời gian nuốt chửng tất cả chúng sinh, cùng với tự ngã của chúng;
2964
Yo ca kālaghaso bhūto, sabhūtapacaniṃpacī’’ti.
And he who has devoured time cooks all beings."
Và ai là kẻ nuốt chửng thời gian, người đó nấu chín tất cả chúng sinh.”
2965
Maccu pana kālayati tesaṃ tesaṃ sattānaṃ jīvitaṃ khepeti samucchedavasena nāsetīti kāloti vuccati.
But death is called kāla because it destroys (kālayati) the life of those beings by annihilating it completely.
Còn tử thần được gọi là kāla vì nó tiêu hủy (kālayati) sinh mạng của các chúng sinh đó, hủy diệt chúng theo cách đoạn diệt.
Tenāhu aṭṭhakathācariyā ‘‘kāloti maccu.
Therefore, the Aṭṭhakathācariyā say, " Kāla means death.
Vì thế, các vị Aṭṭhakathācariya đã nói: “ Kāla là tử thần.
Kālayati sattānaṃ jīvitaṃ nāsetīti kālo.
It is kāla because it destroys the lives of beings.
Nó hủy diệt (nāseti) sinh mạng của chúng sinh, nên gọi là kāla.
Kālena maccunā kato nāsitoti kālakato’’ti.
That which is destroyed by kāla, by death, is kālakato (dead)."
Được tử thần (kālena maccunā) hủy diệt (kato nāsito) nên gọi là kālakato.”
‘‘Maraṇaṃ hindaṃ maccu maṭṭu cuti kālo antako nikkhepo’’ti maraṇassābhidhānāni.
"Maraṇa, hinda, maccu, maṭṭu, cuti, kāla, antako, nikkhepo" are synonyms for death.
“Maraṇaṃ, hindaṃ, maccu, maṭṭu, cuti, kālo, antako, nikkhepo” là các tên gọi của sự chết.
2966
Sulla sajjane.
Sulla in preparing.
Sulla (chuẩn bị).
Sulleti, sullayati.
Sulleti, sullayati.
Sulleti, sullayati.
2967
Ila peraṇe.
Ila in urging.
Ila (thúc đẩy).
Ileti, ilayati.
Ileti, ilayati.
Ileti, ilayati.
2968
Vala bharaṇe.
Vala in covering.
Vala (mang vác).
Vāleti, vālayati.
Vāleti, vālayati.
Vāleti, vālayati.
Vālo.
Vāla.
Vāla.
2969
Lala icchāyaṃ.
Lala in desiring.
Lala (mong muốn).
Laleti, lalayati.
Laleti, lalayati.
Laleti, lalayati.
2970
Dala vidāraṇe.
Dala in tearing apart.
Dala (phá hủy).
Dāleti, dālayati, padāleti, padālayati.
Dāleti, dālayati, padāleti, padālayati.
Dāleti, dālayati, padāleti, padālayati.
Kudālo.
Kudāla.
Kudāla.
2971
Kala gatisaṅkhyānesu.
Kala in movement and counting.
Kala (đi, đếm).
Kāleti, kālayati.
Kāleti, kālayati.
Kāleti, kālayati.
Kālo, kalā.
Kāla, kalā.
Kāla, kalā.
Kalāti avayavo.
Kalā means a part.
Kalā là một phần.
Sā hi kālayitabbā saṅkhāyitabbāti kalā.
It is kalā because it is to be counted and enumerated.
Nó được gọi là kalā vì nó có thể được đếm (kālayitabbā) và tính toán (saṅkhāyitabbā).
2972
Sīla upadhāraṇe.
Sīla in upholding.
Sīla (nắm giữ).
Upadhāraṇaṃ bhuso dhāraṇaṃ, patiṭṭhāvasena ādhārabhāvo.
Upadhāraṇaṃ is firm upholding, being a support by way of foundation.
Upadhāraṇaṃ là sự nắm giữ mạnh mẽ, là trạng thái làm nền tảng theo nghĩa thiết lập.
Sīleti, sīlayati.
Sīleti, sīlayati.
Sīleti, sīlayati.
Sīlaṃ, sīlanaṃ.
Sīla, sīlana.
Sīla, sīlana.
2973
Ettha sīlanti sīleti upadhāreti taṃsamaṅgīpuggalaṃ apāyesu uppattinivāraṇavasena bhuso dhāretīti sīlaṃ.
Here, sīla means that which upholds (sīleti upadhāreti) the person endowed with it, firmly sustaining them by preventing their rebirth in states of woe, thus it is sīla.
Ở đây, sīla là cái nắm giữ mạnh mẽ (sīleti upadhāreti) người có đầy đủ nó (taṃsamaṅgīpuggalaṃ), ngăn chặn sự tái sinh vào các khổ cảnh, nên gọi là sīla.
Atha vāsīliyati upacāriyati sappurisehi hadayamaṃsantaraṃ upanetvā dhāriyatīti sīlaṃ.
Or, it is sīla because it is practiced (sīliyati) and observed (upacāriyati) by good people, being held close to their hearts.
Hoặc là, sīla là cái được người thiện trí thực hành (sīliyati upacāriyati), được giữ gìn bằng cách mang vào tận tâm can, nên gọi là sīla.
Sīlana nti bhūvādigaṇe avippakiṇṇatāsaṅkhātaṃ samādhānaṃ vuccati.
Sīlana in the bhūvādi class refers to concentration, which is non-distraction.
Sīlana trong nhóm động từ Bhūvādi được nói đến như là sự tập trung (samādhānaṃ) được gọi là sự không phân tán.
Tattha ‘‘sīlatī’’ti rūpaṃ, idha pana ādhārabhāvasaṅkhātaṃ upadhāraṇaṃ vuccati.
There, the form is "sīlati," but here, upholding, which is being a support, is spoken of.
Ở đó, hình thái là "sīlati", nhưng ở đây, nó được nói đến như là sự nắm giữ (upadhāraṇaṃ) được gọi là trạng thái làm nền tảng.
Ettha ca ‘‘sīleti, sīlayatī’’ti rūpāni.
And here, the forms are "sīleti, sīlayati."
Ở đây, các hình thái là "sīleti, sīlayati".
Aṭṭhakathāsu hi ‘‘kusalānaṃ dhammānaṃ patiṭṭhāvasena ādhārabhāvo upadhāraṇa’’nti vutto.
Indeed, in the Aṭṭhakathās, "upholding by way of being a foundation for wholesome states" is stated.
Trong các Aṭṭhakathā, nó được nói là "sự nắm giữ là trạng thái làm nền tảng cho các pháp thiện theo nghĩa thiết lập".
2974
Vela kālopadese.
Vela in indicating time.
Vela (chỉ thời gian).
Veleti, velayati.
Veleti, velayati.
Veleti, velayati.
Velā.
Velā.
Velā.
Keci ‘‘vela iti dhātusaddo na hotī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ, porāṇehi saddasatthavidūhi ‘‘velayatī’’ti rūpassa dassitattā.
Some say that " vela is not a root word," but that should not be accepted, because the ancient grammarians have shown the form "velayati."
Một số người nói rằng "vela không phải là một gốc động từ", điều đó không nên chấp nhận, vì các nhà ngữ pháp học cổ đã chỉ ra hình thái "velayati".
2975
Pala mūla lavanapavanesu.
Pala in rooting, cutting, cleansing.
Pala (gốc rễ, cắt, thanh lọc).
Lavanaṃ chedanaṃ, pavanaṃ sodhanaṃ.
Lavanaṃ is cutting, pavanaṃ is cleansing.
Lavanaṃ là cắt, pavanaṃ là thanh lọc.
Pāleti, pālayati.
Pāleti, pālayati.
Pāleti, pālayati.
Palaṃ.
Pala.
Pala.
Palaṃ nāma mānaviseso.
Pala is a particular measure.
Pala là một đơn vị đo lường.
Lokassa vimatiṃ pāleti lunāti sodheti cāti palaṃ.
It is pala because it protects (pāleti), cuts (lunāti), and cleanses (sodheti) the doubt of the world.
Nó bảo vệ (pāleti), cắt bỏ (lunāti), và thanh lọc (sodheti) sự nghi ngờ của thế gian, nên gọi là pala.
Mūleti, mūlayati.
Mūleti, mūlayati.
Mūleti, mūlayati.
Saddasatthavidū pana ‘‘mūlayati kedāraṃ, mūlayati dhañña’’nti payogaṃ vadanti.
However, grammarians speak of the usage "mūlayati kedāraṃ, mūlayati dhaññaṃ" (he roots the field, he roots the grain).
Tuy nhiên, các nhà ngữ pháp học nói về cách dùng "mūlayati kedāraṃ, mūlayati dhaññaṃ" (mūlayati cánh đồng, mūlayati lúa).
2976
Thūla paribrūhane.
Thūla in making fat.
Thūla (mở rộng).
Paribrūhanaṃ vaḍḍhanaṃ.
Paribrūhanaṃ is increasing.
Paribrūhanaṃ là sự tăng trưởng.
Thūleti, thūlayati.
Thūleti, thūlayati.
Thūleti, thūlayati.
Thūlo puriso.
A fat man.
Thūlo puriso (người đàn ông to lớn).
Thūlā javena hāyanti.
The fat ones diminish in speed.
Thūlā javena hāyanti (những người to lớn suy yếu nhanh chóng).
2977
Pala gatiyaṃ.
Pala in moving.
Pala (đi).
Paleti, palayati.
Paleti, palayati.
Paleti, palayati.
Atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ.
It goes to destruction, it does not come into reckoning.
Atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ (đi đến sự diệt vong, không thể đếm được).
Paleti rasamādāya.
It moves, taking the essence.
Paleti rasamādāya (đi lấy tinh chất).
Yathā suttaguḷaṃ yattakehi suttehi veṭhitaṃ, tattakehi eva palayati.
Just as a ball of thread, wrapped with as many threads, so far it unravels.
Cũng như một cuộn chỉ, nó đi xa bao nhiêu sợi chỉ được cuộn vào bấy nhiêu.
2978
Ciṅgula paribbhamane.
Ciṅgula in whirling around.
Ciṅgula (xoay quanh).
Ciṅguleti, ciṅgulayati.
Ciṅguleti, ciṅgulayati.
Ciṅguleti, ciṅgulayati.
Ciṅgulayitvā.
Having whirled around.
Ciṅgulayitvā.
Atrāyaṃ pāḷi ‘‘yāvatikā abhisaṅkhārassa gati, tāvatikaṃ gantvā ciṅgulayitvā bhūmiyaṃ papatī’’ti.
Here is the Pali passage: "yāvatikā abhisaṅkhārassa gati, tāvatikaṃ gantvā ciṅgulayitvā bhūmiyaṃ papatī" (As far as the course of volitional formation extends, having gone that far and whirled around, it falls to the ground).
Ở đây, đoạn Pāḷi là: "yāvatikā abhisaṅkhārassa gati, tāvatikaṃ gantvā ciṅgulayitvā bhūmiyaṃ papatī" (đi xa đến mức độ của hành, sau khi xoay quanh thì rơi xuống đất).
Tattha ciṅgulayitvāti paribbhamitvā.
Here, ciṅgulayitvā means having whirled around.
Ở đó, ciṅgulayitvā có nghĩa là xoay quanh.
2979
Lakārantadhāturūpāni.
Roots ending in 'la'.
Các hình thái động từ tận cùng bằng La
Next Page →