Dhā dhāraṇe.
Dhā (to hold, to bear).
Dhā (mang giữ) trong nghĩa dhāraṇe (sự mang giữ).
Dadhāti, vidadhāti.
Dadhāti (holds), vidadhāti (arranges).
Dadhāti (mang giữ), vidadhāti (sắp đặt).
Yaṃ paṇḍito nipuṇaṃ saṃvidheti.
What the wise one skillfully arranges.
Điều mà người trí khéo sắp đặt.
Nidhiṃ nidheti.
He stores a treasure.
Nidhiṃ nidheti (chôn giấu kho báu).
Nidhi nāma nidhīyati.
A treasure is something stored away.
Nidhi (kho báu) có nghĩa là được chôn giấu.
Tāva sunihito santo.
As long as it is well-stored.
Đến khi được chôn giấu kỹ càng.
Yato nidhiṃ parihari.
Since he took away the treasure.
Vì đã lấy đi kho báu.
Nidahati.
Nidahati (deposits).
Nidahati (chôn giấu).
Kuhiṃ deva nidahāmi.
Where, deva, shall I deposit?
Thần ơi, tôi chôn giấu ở đâu?
Paridahati.
Paridahati (puts on, clothes).
Paridahati (mặc vào).
Yo vattaṃ paridahissati.
He who will put on the robe.
Ai sẽ mặc y phục.
Dhassati.
Dhassati (will hold).
Dhassati (sẽ mang giữ).
Paridhassati.
Paridhassati (will put on).
Paridhassati (sẽ mặc vào).
Bāloti paraṃ padahati.
Being foolish, he strikes others.
Vì ngu si mà đánh người khác.
Sakyā kho ambaṭṭha rājānaṃ ukkākaṃ pitāmahaṃ dahanti.
It is possible, Ambaṭṭha, that the Sakyas burn King Okkāka, their ancestor.
Này Ambaṭṭha, người Sakya thiêu đốt ông nội của vua Ukkāka.
Saddahati tathāgatassa bodhiṃ.
He has faith in the Tathāgata's enlightenment.
Saddahati (tin tưởng) vào sự giác ngộ của Như Lai.
Saddhā, saddahanā, saddhātabbaṃ, saddahitabbaṃ, saddhāyiko, paccayiko.
Saddhā (faith), saddahanā (believing), saddhātabbaṃ (to be believed), saddahitabbaṃ (to be believed), saddhāyiko (trustworthy), paccayiko (reliable).
Saddhā (niềm tin), saddahanā (sự tin tưởng), saddhātabbaṃ (đáng tin), saddahitabbaṃ (nên tin), saddhāyiko (có niềm tin), paccayiko (đáng tin cậy).
Saddheyyavacasā upāsikā.
A female lay follower whose word is to be trusted.
Nữ cư sĩ có lời nói đáng tin.
Saddahituṃ, saddahitvā.
Saddahituṃ (to believe), saddahitvā (having believed).
Saddahituṃ (để tin), saddahitvā (sau khi tin).
Visesādhānaṃ.
Visesādhānaṃ (special attention).
Visesādhānaṃ (sự đặt biệt biệt).
Sotāvadhānaṃ.
Sotāvadhānaṃ (giving ear, listening attentively).
Sotāvadhānaṃ (sự chú tâm lắng nghe).
Sotaṃ odahati.
He gives ear.
Sotaṃ odahati (chú tâm lắng nghe).
Ohitasoto.
Ohitasoto (one who has given ear).
Ohitasoto (người đã chú tâm).
Sotaṃ odahitvā.
Having given ear.
Sotaṃ odahitvā (sau khi chú tâm lắng nghe).
Maccudheyyaṃ, māradheyyaṃ, nāmadheyyaṃ, dhātu, dhātā, vidhātā.
Maccudheyyaṃ (realm of death), māradheyyaṃ (realm of Māra), nāmadheyyaṃ (name), dhātu (element), dhātā (creator), vidhātā (arranger).
Maccudheyyaṃ (lãnh địa của cái chết), māradheyyaṃ (lãnh địa của Ma vương), nāmadheyyaṃ (tên gọi), dhātu (giới, yếu tố), dhātā (người mang giữ), vidhātā (người sắp đặt).
Vidhi.
Vidhi (method, ritual).
Vidhi (phương pháp).
Abhidhānaṃ, abhidheyyaṃ, nidhānavatī vācā, ādhānagāhī, sandhi.
Abhidhānaṃ (designation), abhidheyyaṃ (thing designated), nidhānavatī vācā (speech with hidden meaning), ādhānagāhī (one who accepts, grasps), sandhi (connection).
Abhidhānaṃ (tên gọi), abhidheyyaṃ (đối tượng được gọi), nidhānavatī vācā (lời nói có ý nghĩa sâu sắc), ādhānagāhī (người nắm giữ sự đặt để), sandhi (sự kết nối).
Aññānipi yojetabbāni.
Others should also be combined.
Các từ khác cũng nên được ghép nối.
Imasmā pana dhādhātuto pubbassa api iccupasaggassa akāro kvaci niccaṃ lopaṃ pappoti, kvaci niccaṃ lopaṃ na pappoti.
However, from this root dhā, the a-vowel of the prefix api sometimes invariably drops, and sometimes it invariably does not drop.
Tuy nhiên, từ gốc dhā này, âm a của tiền tố api đôi khi luôn bị lược bỏ, đôi khi luôn không bị lược bỏ.
Atra lopo vuccate, dvāraṃ pidahati, dvāraṃ pidahanto, pidahituṃ, pidahitvā, evaṃ akāralopo bhavati.
Here, the dropping is stated: pidahati dvāraṃ (closes the door), pidahanto dvāraṃ (closing the door), pidahituṃ (to close), pidahitvā (having closed)—in this way, the a-vowel drops.
Ở đây, sự lược bỏ được nói đến: dvāraṃ pidahati (đóng cửa), dvāraṃ pidahanto (đang đóng cửa), pidahituṃ (để đóng), pidahitvā (sau khi đóng); như vậy, âm a bị lược bỏ.
Dvāraṃ apidahitvā, evaṃ akāralopo na bhavati.
Apidahitvā dvāraṃ (without closing the door)—in this way, the a-vowel does not drop.
Dvāraṃ apidahitvā (không đóng cửa); như vậy, âm a không bị lược bỏ.
Ettha hi akāro apiupasaggassa avayavo na hoti.
For here, the a-vowel is not a component of the prefix api.
Ở đây, âm a không phải là một phần của tiền tố api.
Kinti ce?
If it is asked, what is it?
Nếu hỏi là gì?
Paṭisedhatthavācako nipātoyeva, upasaggāvayavo pana adassanaṃ gato, ayaṃ niccālopo.
It is merely a particle expressing negation; the component of the prefix, however, has become unseen. This is an invariable dropping.
Nó chỉ là một giới từ biểu thị nghĩa phủ định, còn phần của tiền tố thì đã không còn thấy nữa; đây là sự lược bỏ vĩnh viễn.
Evaṃ dhādhātuto pubbassa api iccupasaggassa akāro kvaci niccaṃ lopaṃ pappoti, kvaci niccaṃ lopaṃ na pappoti.
Thus, the a-vowel of the prefix api before the root dhā sometimes invariably drops, and sometimes it invariably does not drop.
Như vậy, âm a của tiền tố api đứng trước từ gốc dhā đôi khi luôn bị lược bỏ, đôi khi luôn không bị lược bỏ.
Idaṃ acchariyaṃ idaṃ abbhutaṃ.
This is astonishing, this is wondrous.
Điều này thật kỳ diệu, điều này thật phi thường.
Yatra hi nāma bhagavato pāvacane evarūpapopi nayo sandissati viññūnaṃ hadayavimhāpanakaro, yo ekasmiṃyeva dhātumhi ekasmiṃyeva upasagge ekasmiṃyevatthe kvaci lopālopavasena vibhajituṃ labbhati.
For indeed, in the Buddha's teaching, such a method is evident, pleasing to the hearts of the discerning, where in the same root, with the same prefix, and in the same meaning, it can be differentiated by sometimes dropping and sometimes not dropping.
Thật vậy, trong giáo pháp của Đức Thế Tôn, một phương pháp như vậy cũng được thấy, khiến trái tim của người trí phải kinh ngạc, đó là trong cùng một từ gốc, cùng một tiền tố, cùng một ý nghĩa, đôi khi có thể phân chia theo cách có hoặc không có lược bỏ.
Idāni mayaṃ sotūnaṃ paramakosallajananatthaṃ tadubhayampi ākāraṃ ekajjhaṃ karontā tadākāravatiṃ jinavarapāḷiṃ ānayāma –
Now, to generate supreme skill in listeners, we shall bring together both these forms and present the teaching of the Victorious One that contains them—
Bây giờ, để tạo ra sự khéo léo tối thượng cho người nghe, chúng tôi sẽ kết hợp cả hai dạng đó và đưa ra lời dạy của Đức Phật có chứa các dạng đó –
Ettha ca dhuvanti thiraṃ.
Here, dhuvaṃ means firm.
Ở đây, dhuvaṃ có nghĩa là vững chắc.
‘‘Nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’’tiādīsu viya, tasmā dhuvanti thiraṃ kiñci dhammajātaṃ.
As in "eternal, firm, everlasting, not subject to change" (nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo), therefore dhuvaṃ is some kind of firm phenomenon.
Giống như trong các câu ‘‘thường còn (nicco), vững chắc (dhuvo), vĩnh cửu (sassato), không biến đổi (avipariṇāmadhammo)’’, v.v., do đó dhuvaṃ là một pháp nào đó vững chắc.
Atha vā dhuvanti idaṃ gatitheriyatthavasena nibbānasseva adhivacanaṃ bhavitumarahati.
Alternatively, dhuvaṃ may fittingly be a designation for Nibbāna, in the sense of 'going' and 'firmness'.
Hoặc dhuvaṃ này, tùy theo nghĩa đi lại và vững chắc, có thể là một tên gọi của Nibbāna.
Tañhi jātijarābyādhimaraṇasokādito muccitukāmehi dhavitabbaṃ gantabbanti dhuvaṃ, uppādavayābhāvena vā niccasabhāvattā dhavati thiraṃ sassataṃ bhavatīti dhuvaṃ.
For it is dhuvaṃ because it should be striven for (dhavitabbaṃ) and gone to (gantabbaṃ) by those who wish to be freed from birth, aging, sickness, death, sorrow, etc.; or it is dhuvaṃ because it is constant (dhavati thiraṃ sassataṃ bhavati) due to its eternal nature, being free from arising and passing away.
Vì Nibbāna là nơi mà những ai muốn thoát khỏi sinh, già, bệnh, chết, sầu khổ, v.v., phải chạy đến (dhavitabbaṃ gantabbaṃ), nên gọi là dhuvaṃ; hoặc vì không có sự sinh và diệt, nên có bản chất thường còn, nó chạy đến (dhavati), vững chắc (thiraṃ), vĩnh cửu (sassataṃ), nên gọi là dhuvaṃ.
Yañhi sandhāya bhagavatā ‘‘dhuvañca vo bhikkhave desessāmi dhuvagāminiñca paṭipada’’nti vuttaṃ.
It is with reference to this that the Blessed One said, "Monks, I will teach you the firm (dhuvaṃ) and the path leading to the firm (dhuvagāminiñca paṭipadaṃ)."
Chính vì điều đó mà Đức Thế Tôn đã nói: ‘‘Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ thuyết giảng về cái vững chắc (dhuvaṃ) và con đường dẫn đến cái vững chắc (dhuvagāminiñca paṭipadaṃ)’’.
Dhuvasaddo ‘‘vacanaṃ dhuvasassata’’nti ettha thire vattati.
The word dhuva is used in the sense of 'firm' in "the word is firm and eternal" (vacanaṃ dhuvasassataṃ).
Từ dhuva trong câu ‘‘lời nói vững chắc, vĩnh cửu (vacanaṃ dhuvasassata)’’ có nghĩa là vững chắc.
‘‘Dhuvañca bhikkhave desessāmī’’ti ettha nibbāne.
It is used in the sense of Nibbāna in "Monks, I will teach you the firm" (Dhuvañca bhikkhave desessāmī).
Trong câu ‘‘Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ thuyết giảng về cái vững chắc (dhuvañca bhikkhave desessāmī)’’ có nghĩa là Nibbāna.
‘‘Dhuvaṃ buddho bhavissasī’’ti ettha pana ekaṃse nipātapadabhāvena vattatīti daṭṭhabbaṃ.
And in "You will certainly be a Buddha" (Dhuvaṃ buddho bhavissasī), it should be understood to be used as an emphatic particle (ekaṃse nipātapadabhāvena).
Trong câu ‘‘Chắc chắn ngươi sẽ là Phật (dhuvaṃ buddho bhavissasī)’’ thì nó được dùng như một giới từ mang nghĩa chắc chắn.
Ettha ca dhenūti dhayati pivati ito khīraṃ potakoti dhenu, ‘‘godhenu, assadhenu, migadhenū’’ti dhenusaddo sāmaññavasena sapotikāsu tiracchānagatitthīsu vattati, evaṃ santepi yebhuyyena gāviyaṃ vattati.
Here, dhenū (cow) means 'it sucks (dhayati) milk from this young one (potako)'. The word dhenu is generally used for female animals with their young, such as "cow-dhenu (godhenu), mare-dhenu (assadhenu), deer-dhenu (migadhenū)", but mostly it is used for a cow.
Ở đây, dhenū là con vật mà từ đó con non uống sữa (dhayati pivati ito khīraṃ potako); từ dhenu được dùng chung cho các con vật cái có con như ‘‘bò cái (godhenu), ngựa cái (assadhenu), nai cái (migadhenū)’’, tuy nhiên, nó chủ yếu được dùng cho bò cái.
Tathā hi ‘‘satta dhenusate datvā’’ti pāḷi dissati.
Indeed, the Pāḷi text "having given seven hundred dhenus" (satta dhenusate datvā) is found.
Thật vậy, có câu kinh ‘‘sau khi cúng dường bảy trăm con bò cái (satta dhenusate datvā)’’.
Sidhu gatiyaṃ sedhati, nisedhati, paṭisedhati.
Sidhu (to go): sedhati (goes), nisedhati (prevents), paṭisedhati (rejects, prohibits).
Sidhu (đi) trong nghĩa gatiyaṃ (sự đi): sedhati (xua đuổi), nisedhati (ngăn cấm), paṭisedhati (từ chối).
Siddho, pasiddho, nisiddho, paṭisiddho, paṭisedhito, paṭisedhako, paṭisedho, paṭisedhituṃ, paṭisedhitvā.
Accomplished, well-known, forbidden, repelled, prevented, one who prevents, prevention, to prevent, having prevented.
Siddho (đã thành công), pasiddho (nổi tiếng), nisiddho (bị cấm), paṭisiddho (bị từ chối), paṭisedhito (đã bị từ chối), paṭisedhako (người từ chối), paṭisedho (sự từ chối), paṭisedhituṃ (để từ chối), paṭisedhitvā (sau khi từ chối).
Idha acinteyyabalattā upasaggānaṃ taṃyoge sidhudhātussa nānappakārā atthā sambhavanti, aññesampi evameva.
Here, due to the inconceivable power of prefixes, various meanings are possible for the root sidhu in combination with them; similarly for others.
Ở đây, do sức mạnh không thể nghĩ bàn của các tiếp đầu ngữ, nhiều loại nghĩa khác nhau có thể phát sinh khi chúng kết hợp với căn sidhu, và đối với các căn khác cũng vậy.
Sidhu satthe maṅgalye ca.
Sidhu in the sense of 'instruction' and 'auspiciousness'.
Sidhu có nghĩa là giáo pháp và sự tốt lành.
Satthaṃ sāsanaṃ, maṅgalyaṃ pāpavināsanaṃ vuddhikāraṇaṃ vā.
Satthaṃ means teaching, maṅgalyaṃ means destruction of evil or cause of prosperity.
Sattha là giáo pháp, maṅgalya là sự hủy diệt điều ác hoặc là nguyên nhân của sự tăng trưởng.
Sedhati.
He instructs/accomplishes.
Sedhati.
Siddho, pasiddho, pasiddhi.
Accomplished, well-known, accomplishment/fame.
Siddho, pasiddho, pasiddhi.
Dadha dhāraṇe.
Dadha in the sense of 'holding'.
Dadha có nghĩa là nắm giữ.
Janassa tuṭṭhiṃ dadhateti dadhi.
It holds the satisfaction of people, therefore it is dadhi (curd).
Nó nắm giữ sự hài lòng của chúng sinh, nên gọi là dadhi (sữa đông).
Dhakārassa hakāratte ‘‘dahatī’’ti rūpaṃ.
With the transformation of the 'dha' sound to 'ha', the form is 'dahati'.
Khi âm Dh được đổi thành H, thì có dạng “dahati”.
Ayaṃ itthī imaṃ itthiṃ ayyikaṃ dahati.
This woman supports this woman, the grandmother.
Người phụ nữ này nắm giữ người phụ nữ này như bà ngoại.
Ime purisā imaṃ purisaṃ pitāmahaṃ dahanti.
These men support this man, the grandfather.
Những người đàn ông này nắm giữ người đàn ông này như ông nội.
Cittaṃ samādahātabbaṃ.
The mind should be concentrated.
Tâm cần được định tĩnh.
Samādahaṃ cittaṃ.
A concentrated mind.
Tâm đang định tĩnh.
Ettha ca edhoti edhati.
And here, edho means that which grows.
Ở đây, edho nghĩa là edhati.
Vaḍḍhati etena pāvakoti edho.
That by which fire grows is edho.
Cái mà lửa tăng trưởng nhờ đó, gọi là edho.
Indanaṃ, upādānaṃ.
Fuel, sustenance.
Nhiên liệu, sự chấp thủ.
Sukhedhitoti sukhena edhito, sukhasaṃvaḍḍhitoti attho.
Sukhedhito means well-grown, or well-nurtured with ease.
Sukhedhito nghĩa là được tăng trưởng một cách dễ dàng, tức là được nuôi dưỡng tốt.
Gādhamedhatīti gādhaṃ patiṭṭhitaṃ edhati labhati.
Gādhamedhatīti means he gains a firm footing, obtains something established.
Gādhamedhatī nghĩa là đạt được gādha, tức là chỗ đứng vững chắc.
Bandha bandhane bandhati.
Bandha in the sense of 'binding'. He binds.
Bandha có nghĩa là trói buộc. Bandhati.
Bandhanako, bandho, bandhāpito, paṭibandho, bandhanaṃ, bandho, sambandhanaṃ, sambandho, pabandho, bandhu.
One who binds, bond, caused to be bound, impediment, binding, bond, connection, connection, composition, kinsman.
Bandhanako, bandho, bandhāpito, paṭibandho, bandhanaṃ, bandho, sambandhanaṃ, sambandho, pabandho, bandhu.
Tattha bandhananti bandhanti satte etenāti bandhanaṃ, saṅkhalikādi.
Among these, bandhanaṃ means that by which beings are bound, hence bandhanaṃ, such as a chain.
Trong đó, bandhanaṃ là cái mà chúng sinh bị trói buộc bởi nó, như xiềng xích, v.v.
‘‘Ayaṃ amhākaṃ vaṃso’’ti sambandhitabbaṭṭhena bandhu, theragāthāsaṃvaṇṇanāyaṃ pana ‘‘pemabandhanena bandhū’’ti vuttaṃ.
Bandhu refers to kinsmen because they are to be connected by the thought, "This is our lineage." However, in the explanation of the Theragāthā, it is said, "Kinsmen are bound by the bond of affection."
Bandhu là người cần được liên kết vì “đây là dòng dõi của chúng ta”; tuy nhiên, trong phần chú giải Theragāthā, có nói “bandhu là người được liên kết bằng tình thương”.
Vaddha vaddhane.
Vaddha in the sense of 'growing'.
Vaddha có nghĩa là tăng trưởng.
Vaddhati.
He grows.
Vaddhati.
Vaddhi, vuddhi, vaddho, vuddho, jātivuddho, guṇavuddho, vayovuddho.
Growth, prosperity, grown, old, grown in birth, grown in virtue, grown in age.
Vaddhi, vuddhi, vaddho, vuddho, jātivuddho, guṇavuddho, vayovuddho.
Medha hiṃsāyaṃ saṅgame ca.
Medha in the sense of 'harming' and 'union'.
Medha có nghĩa là hủy hoại và chiến đấu.
Medhati.
He harms/unites.
Medhati.
Medhā, medhāvī.
Wisdom, wise one.
Medhā, medhāvī.
Atra medhāti asani viya siluccaye kilese medhati hiṃsatīti medhā.
Here, medhā means that which harms defilements like a thunderbolt on a rock, hence medhā.
Ở đây, medhā là trí tuệ, vì nó hủy hoại (medhati) các phiền não như sấm sét hủy hoại núi đá.
Medhati vā siriyā sīlādīhi ca sappurisadhammehi saha gacchati na ekikā hutvā tiṭṭhatīti medhā, paññāyetaṃ nāmaṃ.
Or medhā means that which goes along with fortune and noble qualities like sīla and other good characteristics, not existing alone; this is a name for paññā (wisdom).
Hoặc medhā là trí tuệ, vì nó đi kèm với sự thịnh vượng, giới hạnh, và các pháp của bậc thiện nhân, không đứng một mình.
Tathā hi –
Indeed, it is said:
Như đã nói:
Budha bodhane.
Budha in the sense of 'enlightening'.
Budha có nghĩa là giác ngộ.
Bodhati.
He enlightens.
Bodhati.
Buddho.
The Buddha.
Buddho.
Abhisambuddhāno.
Fully enlightened.
Abhisambuddhāno.
Sambuddhaṃ.
Fully enlightened.
Sambuddhaṃ.
Asambuddhaṃ.
Not enlightened.
Asambuddhaṃ.
Bodhi.
Enlightenment/bodhi tree.
Bodhi.
Divādigaṇepi ayaṃ dissati.
This is also found in the Divādi group.
Căn này cũng xuất hiện trong nhóm Divādi.
Tatrahi ‘‘bujjhatī’’ti rūpaṃ, idha pana ‘‘bodhatī’’ti rūpaṃ.
There, the form is "bujjhati," but here the form is "bodhati."
Trong nhóm đó, có dạng “bujjhatī”, còn ở đây thì có dạng “bodhatī”.
‘‘Yo nindaṃ apabodhatī’’ti pāḷi dissati.
The Pali phrase "Yo nindaṃ apabodhatī" is found.
Kinh điển có câu “Yo nindaṃ apabodhatī”.
Kārite pana ‘‘bodheti’’ iccādīni.
In the causative, it is "bodheti" and so forth.
Trong thể sai khiến thì có “bodheti”, v.v.
Yudha sampahāre.
Yudha in the sense of 'fighting'.
Yudha có nghĩa là chiến đấu.
Yodhati.
He fights.
Yodhati.
Yodhetha māraṃ paññāvudhena.
Fight Māra with the weapon of wisdom.
Hãy chiến đấu với Māra bằng vũ khí trí tuệ.
Caraṇāyudho, caraṇāvudho vā.
Foot-soldier, or armed with feet.
Caraṇāyudho, hoặc caraṇāvudho.
Āvudhaṃ.
Weapon.
Āvudhaṃ.
Divādigaṇikassa panassa ‘‘yujjhatī’’ti rūpaṃ.
But for the one in the Divādi group, the form is "yujjhati."
Đối với căn thuộc nhóm Divādi, thì có dạng “yujjhatī”.
Nī naye.
Nī in the sense of 'to lead'.
Nī có nghĩa là dẫn dắt.
Neti, nayati, vineti.
He leads, he guides, he trains.
Neti, nayati, vineti.
Vineyya hadaye daraṃ.
Having removed the sorrow from the heart.
Dẫn dắt nỗi sợ hãi trong tim.
Ānayati.
He brings.
Ānayati.
Veneyyo.
To be trained.
Veneyyo.
Venayiko.
Disciplinarian.
Venayiko.
Vinīto puriso.
A disciplined man.
Người đàn ông đã được huấn luyện.
Nīyamāne pisācena, kinnu tāta udikkhati.
What are you looking at, father, while being led by a demon?
Này cha, tại sao con lại nhìn khi bị quỷ dữ dẫn đi?
Nīyanto.
Being led.
Đang được dẫn đi.
Bhavanetti samūhatā.
The rope of existence is cut off.
Dây dẫn đến các cõi đã bị nhổ tận gốc.
Nettiko.
Water-channeler.
Nettiko.
Udakañhi nayanti nettikā.
Indeed, water-channelers lead the water.
Những người dẫn nước dẫn nước đi.
Nette ujuṃ gate sati.
When the lead ox goes straight.
Khi mắt đã đi thẳng.
Vinayo.
Discipline.
Vinayo.
Āyatanaṃ.
Sense-base.
Āyatanaṃ.
Vinetuṃ.
To train.
Vinetuṃ.
Netvā.
Having led.
Netvā.
Vinetvā iccādīni.
Having trained, and so on.
Vinetvā, v.v.
Tattha nettanti samavisamaṃ dassentaṃ attabhāvaṃ netīti nettaṃ, cakkhu.
Among these, nettaṃ means that which leads the self, showing both even and uneven paths, hence nettaṃ, the eye.
Trong đó, nettaṃ là cái dẫn dắt sự hiện hữu, cho thấy sự không đồng đều, nên gọi là nettaṃ, tức là mắt.
Nettīti nenti etāya satteti netti, rajju.
Nettī means that by which beings are led, hence nettī, a rope.
Nettī là cái mà chúng sinh bị dẫn dắt bởi nó, nên gọi là netti, tức là sợi dây.
Bhavanettīti bhavarajju, taṇhāyetaṃ nāmaṃ.
Bhavanettī means the rope of existence; this is a name for craving (taṇhā).
Bhavanettī là sợi dây dẫn đến các cõi, đây là tên gọi của ái dục.
Tāya hi sattā goṇā viya gīvāya bandhitvā taṃ taṃ bhavaṃ niyyanti, tasmā bhavanettīti vuccati.
Indeed, by it, beings are bound by the neck like oxen and led to various existences; therefore, it is called bhavanettī.
Vì chúng sinh bị trói buộc ở cổ bởi nó như những con bò, và bị kéo đến các cõi khác nhau, nên nó được gọi là bhavanettī.
Nettikāti kassakā.
Nettikā are farmers.
Nettikā là những người nông dân.
Nettāti gavajeṭṭhako yūthapati.
Nettā is the chief bull, the leader of the herd.
Nettā là con bò đầu đàn, thủ lĩnh của bầy.
Nayoti nayanaṃ gamanaṃ nayo, pāḷigati.
Nayo means leading, going, nayo, the course of the Pali texts.
Nayo là sự dẫn dắt, sự đi, tức là tiến trình của kinh điển.
Atha vā tattha tattha netabboti nayo, sadisabhāvena netabbākāro.
Alternatively, that which is to be led here and there is nayo, a mode to be led by similarity.
Hoặc cái cần được dẫn dắt ở đây và ở đó là nayo, tức là cách thức cần được dẫn dắt theo sự tương đồng.
Nīyatīti nayo, tathattanayādi.
That which is led is nayo, such as the mode of reality (tathattanaya) and so forth.
Cái được dẫn dắt là nayo, như tathattanaya (cách thức của chân lý), v.v.
Nīyati etenāti nayo, antadvayavivajjananayādi.
That by which it is led is nayo, such as the mode avoiding the two extremes (antadvayavivajjananaya) and so forth.
Cái mà nhờ đó được dẫn dắt là nayo, như antadvayavivajjananaya (cách thức tránh hai cực đoan), v.v.
Tathā hi chabbidho nayo tathattanayo pattinayo desanānayo antadvayavivajjananayo acinteyyanayo adhippāyanayoti.
Thus, there are six kinds of methods (nayo): the method of reality, the method of attainment, the method of teaching, the method of avoiding the two extremes, the inconceivable method, and the method of intention.
Thật vậy, có sáu loại nayo: tathattanayo (cách thức của chân lý), pattinayo (cách thức của sự đạt được), desanānayo (cách thức giảng dạy), antadvayavivajjananayo (cách thức tránh hai cực đoan), acinteyyanayo (cách thức không thể nghĩ bàn), và adhippāyanayo (cách thức của ý định).
Tesu tathattanayo antadvayavivajjananayena nīyati, pattinayo acinteyyanayena, desanānayo adhippāyanayena nīyati.
Among these, the method of reality is led by the method of avoiding the two extremes; the method of attainment by the inconceivable method; the method of teaching by the method of intention.
Trong đó, tathattanayo được dẫn dắt bởi antadvayavivajjananayo, pattinayo bởi acinteyyanayo, desanānayo bởi adhippāyanayo.
Etthādimhi tividho nayo kammasādhanena nīyatīti ‘‘nayo’’ti vuccati, pacchimo pana tividho nayo karaṇasādhanena nīyati etena tathattādinayattayamiti ‘‘nayo’’ti vuccati.
Here, the first three methods are called "nayo" because they are led by the agent; the latter three methods are called "nayo" because by them, the three methods of reality and so forth are led, by means of the instrument.
Trong trường hợp này, ba loại nayo đầu tiên được gọi là “nayo” vì chúng được dẫn dắt bởi kāmmasādhana (công cụ hành động), còn ba loại nayo sau được gọi là “nayo” vì ba loại nayo như tathattā, v.v. được dẫn dắt bởi karaṇasādhana (công cụ phương tiện) này.
Imasmiṃ atthe papañciyamāne ganthavitthāro siyāti vitthāro na dassito.
If this meaning were to be elaborated, the text would become extensive, so it has not been shown in detail.
Nếu giải thích rộng hơn về ý nghĩa này, cuốn sách sẽ trở nên dài dòng, nên không trình bày chi tiết.
Vineti satte ettha, etenāti vā vinayo.
One trains beings in this, or by this, hence vinayo.
Cái mà nhờ đó chúng sinh được dẫn dắt, hoặc được dẫn dắt ở đây, thì gọi là vinayo.
Kāyavācānaṃ vinayanatopi vinayo.
Discipline also means the training of body and speech.
Cũng là vinayo do sự điều phục thân và khẩu.
Āyatananti anamatagge saṃsāre pavattaṃ atīva āyataṃ saṃsāradukkhaṃ yāva na nivattati, tāva nayateva pavattatevāti āyatanaṃ.
Āyatanaṃ means that which extends and continues the suffering of saṃsāra, which has been going on since time immemorial, until it ceases; thus, it is āyatanaṃ, a sense-base.
Āyatana là cái dẫn dắt và duy trì nỗi khổ luân hồi vô tận (saṃsāradukkha) cho đến khi nó chưa chấm dứt, nên gọi là āyatana.
Ayaṃ panettha atthuddhāro.
This is the extraction of meaning here.
Đây là sự giải thích ý nghĩa ở đây.
‘‘Āyatananti assānaṃ kambojo āyatanaṃ, gunnaṃ dakkhiṇāpatho āyatana’’nti ettha sañjātiṭṭhānaṃ āyaanaṃ nāma.
"Kamboja is the origin for horses, Dakkhiṇāpatha is the origin for cows," in this context, āyatanaṃ means a place of origin.
Trong câu “Āyatananti assānaṃ kambojo āyatanaṃ, gunnaṃ dakkhiṇāpatho āyatanaṃ”, āyatana có nghĩa là nơi sinh sản.
‘‘Manorame āyatane, sevanti naṃ vihaṅgamā.
"Birds gather in a delightful abode.
Trong câu “Manorame āyatane, sevanti naṃ vihaṅgamā. Chāyaṃ chāyatthino yanti, phalatthaṃ phalabhojino”, āyatana có nghĩa là nơi tụ tập.
Chāyaṃ chāyatthino yanti, phalatthaṃ phalabhojino’’ti ettha samosaraṇaṭṭhānaṃ.
Those desiring shade go to the shade, those desiring fruit go for fruit," here it means a gathering place.
“Những con chim đến phục vụ ở nơi dễ chịu. Những người tìm bóng mát đến bóng mát, những người ăn trái cây đến trái cây.”
‘‘Pañcimāni bhikkhave vimuttāyatanānī’’ti ettha kāraṇaṃ.
"Bhikkhus, there are five abodes of liberation (vimuttāyatanāni)," here it means a cause.
Trong câu “Pañcimāni bhikkhave vimuttāyatanānī”, āyatana có nghĩa là nguyên nhân.
Aññepi pana payogā yata patiyataneti ettha pakāsitā.
Other usages are also explained under yata patiyatane.
Các cách sử dụng khác cũng được giải thích trong phần yata patiyatane.
Ettha ca yobbanibhāve ṭhitattā rūpavilāsena kanati dippati virocatīti kaññā.
Here, because she is established in the state of youth, she shines, blazes, and is resplendent with her charm, therefore she is a kaññā (maiden).
Ở đây, vì ở trong trạng thái tuổi trẻ, nên kaññā (thiếu nữ) là người chiếu sáng, rực rỡ, lộng lẫy với vẻ đẹp hình thể.
Atha vā kaniyati kāmiyabhi abhipatthiyati purisehītipi kaññā, yobbanitthī.
Or else, she is desired, longed for by men, therefore she is a kaññā, a young woman.
Hoặc kaññā (thiếu nữ) là người được mong muốn, được nam giới khao khát; đó là thiếu nữ trẻ.
Kanakanti kanati, kanīyatīti vā kanakaṃ, suvaṇṇaṃ.
As for kanaka, it shines, or it is desired, therefore kanaka, gold.
Kanaka (vàng) là thứ chiếu sáng, hoặc được chiếu sáng, nên gọi là kanakaṃ, tức là vàng.
Suvaṇṇassa hi anekāni nāmāni.
Indeed, gold has many names.
Vàng có nhiều tên gọi.
Tattha vananti.
Here, they associate.
Ở đó, những chúng sanh như công, chim cu gáy, v.v., tụ hội.
Taṃ sambhajanti mayūrakokilādayo sattāti vanaṃ, araññaṃ.
Peacocks, cuckoos, and other creatures associate with it, therefore it is vanaṃ, a forest.
Nên gọi là vanaṃ (rừng), tức là araññaṃ (rừng).
Vanati sambhajati saṃkilesapuggalanti vanaṃ, taṇhā.
It associates with defiled individuals, therefore it is vanaṃ, craving.
Nó liên kết, tụ hội những cá nhân phiền não, nên gọi là vanaṃ, tức là taṇhā (dục ái).
Tattha sukhanti suṭṭhu dukkhaṃ khanatīti sukhaṃ.
Here, sukhaṃ means that which properly digs out suffering.
Ở đó, sukhaṃ là thứ đào bới khổ đau một cách tốt đẹp, nên gọi là sukhaṃ.
Duṭṭhu khanati kāyikacetasikasukhanti dukkhaṃ.
It badly digs out bodily and mental happiness, therefore it is dukkhaṃ.
Nó đào bới hạnh phúc thân và tâm một cách tồi tệ, nên gọi là dukkhaṃ (khổ đau).
Aññamaññapaṭipakkhā hi ete dhammā.
Indeed, these phenomena are mutually opposing.
Thật vậy, những pháp này đối nghịch nhau.
Dvidhā cittaṃ khanatīti vā dukkhaṃ.
Or it digs into the mind in two ways, therefore dukkhaṃ.
Hoặc nó đào bới tâm theo hai cách, nên gọi là dukkhaṃ.
Curādigaṇavasena pana ‘‘sukhayatīti sukhaṃ, dukkhayatīti dukkha’’nti nibbacanāni gahetabbāni.
However, according to the Curādi group, the explanations ‘‘that which makes happy is sukhaṃ, that which makes unhappy is dukkhaṃ’’ should be taken.
Tuy nhiên, theo nhóm Curādi, nên lấy các giải thích như “sukhayati (làm cho hạnh phúc) nên là sukhaṃ, dukkhayati (làm cho khổ đau) nên là dukkhaṃ”.
Samāsapaavasena ‘‘sukaraṃ khamassāti sukhaṃ, dukkaraṃ khamassāti dukkha’’nti nibbacanānipi vividhā hi saddānaṃ byuppatti pavatti nimittañca.
According to the compound-based explanation, ‘‘easy to bear is sukhaṃ, difficult to bear is dukkhaṃ’’ — indeed, the derivations, occurrences, and causes of words are diverse.
Theo cách hợp từ, “dễ chịu đựng nên là sukhaṃ, khó chịu đựng nên là dukkhaṃ”; thật vậy, sự diễn giải, sự phát sinh và dấu hiệu của các từ rất đa dạng.
Hana hiṃsāgatīsu.
The root hana in the sense of harm and movement.
Hana trong nghĩa làm hại và đi.
Ettha pana hiṃsāvacanena pharusāya vācāya pīḷanañca daṇḍādīhi paharaṇañca gahitaṃ, tasmā hana hiṃsāpaharaṇagatīsūti attho gahetabbo.
Here, the meaning of hiṃsā (harm) includes oppressing with harsh speech and striking with sticks, etc.; therefore, the meaning hana means harming, striking, and moving should be understood.
Ở đây, từ hiṃsā (làm hại) bao gồm việc làm tổn thương bằng lời nói thô tục và đánh đập bằng gậy, v.v., do đó, ý nghĩa phải được hiểu là hana trong nghĩa làm hại, đánh đập và đi.
Tathā hi ‘‘rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā’’ti.
Thus, in the text ‘‘rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā’’ (Kings, having arrested a thief, might strike him or bind him),
Thật vậy, trong câu kinh điển “các vua bắt kẻ trộm và có thể giết hoặc trói”,
Pāṭhassa atthaṃ saṃvaṇṇentehi ‘‘haneyyunti potheyyuñceva chindeyyuñcā’’ti vuttaṃ.
those who explain the meaning of the passage say ‘‘ haneyyunti potheyyuñceva chindeyyuñcā’’ti (they would both beat and cut him).
Khi giải thích ý nghĩa của câu này, người ta nói rằng “ haneyyuṃ có nghĩa là đánh đập và chặt chém”.
Ettha ca chedanaṃ nāma hatthapādādichedanaṃ vā sīsacchedavasena māraṇaṃ vā.
Here, cutting means cutting off hands and feet, or killing by decapitation.
Ở đây, chặt chém có nghĩa là chặt tay chân, v.v., hoặc giết chết bằng cách chặt đầu.
Hanassa vadhādeso ghātādeso ca bhavati, hanti hanati, hananti.
The root hana takes the substitution vadha and ghāta; hanti, hanati, hananti.
Sự thay thế vadhā và ghātā xảy ra cho hana; hanti, hanati, hananti.
Hanasi, hanatha.
Hanasi, hanatha.
Hanasi, hanatha.
Sesaṃ sabbaṃ neyyaṃ.
The rest is to be understood.
Phần còn lại đều có thể suy ra.
Hiṃsādayo cattāro atthā labbhanti.
Harm, etc., these four meanings are obtained.
Bốn ý nghĩa như hiṃsā (làm hại) được tìm thấy.
‘‘Hanti hatthehi pādehī’’ti ettha pana hantīti paharatīti attho.
In ‘‘Hanti hatthehi pādehī’’ti (He strikes with hands and feet), the meaning of hantī is he strikes.
Trong câu “Hanti hatthehi pādehī” (đánh bằng tay và chân), hantī có nghĩa là đánh.
‘‘Kuddho hi pitaraṃ hanti.
‘‘Kuddho hi pitaraṃ hanti.
“Kẻ giận dữ đánh cha.”
Vikkosamānā tibbāhi, hanti nesaṃ varaṃ vara’’nti.
Vikkosamānā tibbāhi, hanti nesaṃ varaṃ vara’’nti.
“Họ đánh những người tốt nhất trong khi họ la hét dữ dội.”
Ettha hantīti mārentīti attho.
Here, hantī means they kill.
Ở đây, hantī có nghĩa là giết.
‘‘Vadhati, vadheti, ghāteti’’ iccapi rūpāni bhavanti.
Forms like vadhati, vadheti, ghāteti occur.
Các hình thái như “vadhati, vadheti, ghāteti” xảy ra.
Tattha ‘‘vadhati na rodati, āpatti dukkaṭassa.
There, in ‘‘vadhati na rodati, āpatti dukkaṭassa. (He strikes but does not cry, it is an offense of wrong-doing.)
Ở đó, trong các câu như “vadhati na rodati, āpatti dukkaṭassa” (đánh mà không khóc, phạm tội dukkaṭa),
Attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodatī’’tiādīsu vadho paharaṇaṃ.
Attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodatī’’tiādīsu (Having struck himself again and again, he cries), vadha means striking.
“Attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodatī” (đánh mình rồi khóc), vadho là sự đánh đập.
Pāṇaṃ vadheti.
He takes life.
Pāṇaṃ vadheti (giết sinh vật).
Pāṇavadho.
Taking life.
Pāṇavadho (sự giết hại sinh vật).
‘‘Esa vadho khaṇḍahālassa.
‘‘Esa vadho khaṇḍahālassa. (This is the killing of Khaṇḍahāla.)
“Esa vadho khaṇḍahālassa” (đây là sự hủy hoại của khaṇḍahāla).
Satte ghātetī’’ti ca ādīsu vadho māraṇaṃ.
Satte ghātetī’’ti ca ādīsu (He kills beings), vadha means killing.
“Satte ghātetī” (giết hại chúng sanh), trong các câu này, vadho là sự giết chết.
‘‘Upāhanaṃ, vadhū’’ti ca ettha hanavadhasaddatthogamanaṃ.
The understanding of the meanings of the words hana and vadha is found in ‘‘Upāhanaṃ, vadhū’’ (sandals, daughter-in-law).
Trong các từ “upāhanaṃ, vadhū”, có sự bao hàm ý nghĩa của các từ hanavadha.
‘‘Purisaṃ hanati.
‘‘Purisaṃ hanati (He strikes a man).
“Purisaṃ hanati” (đánh người).
Sītaṃ uṇhaṃ paṭihanati’’ iccādīni kattupadāni.
Sītaṃ uṇhaṃ paṭihanati’’ (He wards off cold and heat); these are agentive phrases.
“Sītaṃ uṇhaṃ paṭihanati” (chống lại lạnh và nóng), v.v., là các chủ ngữ.
Devadatto yaññadattena haññati.
Devadatta is struck by Yajñadatta.
Devadatta bị Yaññadatta đánh.
Tato vātātape ghore, sañjāte paṭihaññati.
Then, when fierce wind and heat arise, he is affected.
Sau đó, khi gió và nắng dữ dội nổi lên, nó bị cản trở.
Paccattavacanassekārattaṃ, yathā ‘‘vanappagumbe’’ti.
The single e in a subjective case, as in ‘‘vanappagumbe’’.
Sự biến đổi thành ‘e’ của từ cách chủ ngữ, như “vanappagumbe” (trong bụi cây rừng).
Vihārenāti padaṃ sambandhitabbaṃ, iccādīni kammapadāni.
The word vihārena should be connected, etc.; these are objective phrases.
Từ vihārenāti (bằng tu viện) phải được liên kết, v.v., là các tân ngữ.
Hantā.
Hantā.
Hantā (kẻ giết người).
Hato.
Hato.
Hato (bị giết).
Vadhako.
Vadhako.
Vadhako (kẻ giết người).
Vadhū.
Vadhū.
Vadhū (con dâu, vợ).
Āghāto.
Āghāto.
Āghāto (sự căm ghét).
Upaghāto.
Upaghāto.
Upaghāto (sự hủy hoại).
Ghātako.
Ghātako.
Ghātako (kẻ giết người).
Paṭigho.
Paṭigho.
Paṭigho (sự phản kháng).
Saṅgho.
Saṅgho.
Saṅgho (tăng đoàn).
Byaggho.
Byaggho.
Byaggho (hổ).
Sakuṇagghi.
Sakuṇagghi.
Sakuṇagghi (chim ưng).
Hantuṃ, hanituṃ, hantvā, hanitvā.
Hantuṃ, hanituṃ, hantvā, hanitvā.
Hantuṃ, hanituṃ (để giết); hantvā, hanitvā (sau khi giết).
Vajjhetvā, vadhitvā iccādīni sanāmikāni tumantādipadāni.
Vajjhetvā, vadhitvā, etc.; these are infinitives and gerunds with their own names.
Vajjhetvā, vadhitvā, v.v., là các từ có tên riêng và các từ kết thúc bằng tumanta.
Tattha upāhananti taṃ taṃ ṭhānaṃ upahananti upagacchanti tato ca āhananti āgacchanti etenāti upāhanaṃ.
There, upāhana means that which they go to (upahananti) a certain place and from which they come back (āhananti), therefore upāhana (sandals).
Ở đó, upāhanaṃ là thứ đi đến nơi này nơi kia và từ đó trở về, nên gọi là upāhanaṃ (dép).
Vadhūti kilesavasena sunakhampi upagamanasīlāti vadhū, sabbāsaṃ itthīnaṃ sādhāraṇametaṃ.
Vadhū means that which is accustomed to approaching (like a dog) due to defilements, therefore vadhū; this is common to all women.
Vadhū là người có thói quen đến gần như một con chó vì phiền não, nên gọi là vadhū; đây là tên gọi chung cho tất cả phụ nữ.
Atha vā vadhūti suṇisā.
Alternatively, vadhū means daughter-in-law.
Hoặc vadhū là con dâu.
Tathā hi ‘‘tena hi vadhu yadā utunī ahosi, pupphaṃ te uppannaṃ, atha me āroceyyāsī’’ti ettha vadhūti suṇisā vuccati.
Thus, in ‘‘tena hi vadhu yadā utunī ahosi, pupphaṃ te uppannaṃ, atha me āroceyyāsī’’ti (Then, daughter-in-law, when you were in season, and your menstruation appeared, then you should inform me), here vadhū is called daughter-in-law.
Thật vậy, trong câu “Này con dâu, khi con có kinh nguyệt, khi hoa của con xuất hiện, hãy báo cho ta biết”, ở đây vadhū được gọi là con dâu.
Sā pana ‘‘ayaṃ no puttassa bhariyā’’ti sassusasurehi adhigantabbā jānitabbāti vadhūti vuccati.
She is called vadhū because she is to be understood and known by her parents-in-law as ‘‘this is the wife of our son.’’
Người ấy được cha mẹ chồng biết đến và nhận ra là “đây là vợ của con trai chúng ta”, nên gọi là vadhū.
Gatyatthānaṃ katthaci buddhiyatthakathanato ayamattho labbhateva.
This meaning is obtained from explaining the meaning of movement verbs as verbs of understanding in some places.
Ý nghĩa này được tìm thấy do đôi khi các từ chỉ sự đi lại được giải thích theo nghĩa trí tuệ.
‘‘Suṇhā, suṇisā, vadhū’’ iccete pariyāyā.
‘‘Suṇhā, suṇisā, vadhū’’ these are synonyms.
“Suṇhā, suṇisā, vadhū” là những từ đồng nghĩa.
Saṅghoti bhikkhusamūho.
Saṅgho means the community of bhikkhus.
Saṅgho là cộng đồng Tỳ-kheo.
Samaggaṃ kammaṃ samupagacchatīti saṅgho, suṭṭhu vā kilese hanti tena tena maggāsinā māretītipi saṅgho, puthujjanāriyavasena vuttānetāni.
He fully approaches a collective action, therefore Saṅgho, or he thoroughly destroys defilements by that path, therefore Saṅgho; these are stated with reference to ordinary people and Noble Ones.
Nó cùng nhau thực hiện các hành động hòa hợp, nên gọi là saṅgho; hoặc nó diệt trừ phiền não một cách tốt đẹp bằng con đường này hay con đường kia, nên cũng gọi là saṅgho; những điều này được nói theo nghĩa phàm phu và Thánh nhân.
Vividhe satte āhanati bhuso ghātetīti byaggho.
He fiercely strikes many kinds of beings, therefore byaggho (tiger).
Nó đánh đập nhiều loại chúng sanh và giết hại chúng một cách tàn bạo, nên gọi là byaggho (hổ).
So eva ‘‘viyaggho, vaggho’’ti ca vuccati.
He is also called ‘‘viyaggho, vaggho’’.
Nó cũng được gọi là “viyaggho, vaggho”.
Aparampi puṇḍarīkoti tassa nāmaṃ.
Another name for him is puṇḍarīka.
Một tên khác của nó là puṇḍarīka.
Dubbale sakuṇe hantīti sakuṇagghi, seno, ayaṃ pana hanadhātu divādigaṇe ‘‘paṭihaññatī’’ti akammakaṃ kattupadaṃ janeti.
He kills weak birds, therefore sakuṇagghi, a hawk; this root hana in the Divādi group produces the intransitive agentive word ‘‘paṭihaññatī’’.
Nó giết những con chim yếu ớt, nên gọi là sakuṇagghi (chim ưng); tuy nhiên, động từ hana này, trong nhóm divādi, tạo ra một chủ ngữ không có tân ngữ là “paṭihaññatī” (bị cản trở).
Tathā hi ‘‘buddhassa bhagavato vohāro lokiye sote paṭihaññatī’’tiādikā pāḷiyo dissanti.
Thus, Pāli texts like ‘‘buddhassa bhagavato vohāro lokiye sote paṭihaññatī’’tiādikā (the discourse of the Blessed Buddha is hindered by worldly ears) are seen.
Thật vậy, các câu kinh điển như “lời nói của Đức Phật bị cản trở đối với tai phàm tục” được thấy.
Ana pāṇane.
The root ana in the sense of breathing.
Ana trong nghĩa hô hấp.
Pāṇanaṃ sasanaṃ.
Breathing, respiration.
Pāṇanaṃ là sự hô hấp.
Anati.
Anati.
Anati (hô hấp).
Ānaṃ, pānaṃ.
Ānaṃ, pānaṃ.
Ānaṃ (hơi thở vào), pānaṃ (hơi thở ra).
‘‘Tattha ānanti assāso.
There, āna means inhalation.
Ở đó, āna là hơi thở vào.
Pānanti passāso.
Pāna means exhalation.
Pāna là hơi thở ra.
Etesu assāsoti bahi nikkhamanavāto.
Among these, assāso (in-breath) is the outward moving air.
Trong số này, assāso là hơi thở ra ngoài.
Passāsoti anto pavisanavāto’’ti vinayaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, suttantaṭṭhakathāsu pana uppaṭipāṭiyā āgataṃ.
Passāso (out-breath) is the inward moving air, as stated in the Vinaya commentary, but in the Suttanta commentaries, it appears in the opposite order.
Passāso là hơi thở vào trong; điều này được nói trong Vinayaṭṭhakathā (Chú giải Luật tạng), nhưng trong Suttantaṭṭhakathā (Chú giải Kinh tạng) thì ngược lại.
Tattha yasmā sabbesampi gabbhaseyyakānaṃ mātukucchito nikkhamanakāle paṭhamaṃ abbhantaravāto bahi nikkhamati, pacchā bāhiravāto sukhumaṃ rajaṃ gahetvā abbhantaraṃ pavisanto tāluṃ āhacca nibbāyati, tasmā vinayaṭṭhakathāyaṃ ‘‘assāsoti bahi nikkhamanavāto, passāsoti anto pavisanavāto’’ti vuttaṃ.
Therefore, since for all beings born from the womb, when they emerge from the mother's womb, the internal air first moves outward, and then the external air, carrying fine dust, enters inward and strikes the palate to be extinguished, it is stated in the Vinaya commentary that ‘‘assāso is the outward moving air, passāso is the inward moving air.’’
Ở đó, vì đối với tất cả chúng sanh nằm trong bào thai, khi thoát ra khỏi bụng mẹ, hơi thở bên trong thoát ra ngoài trước, sau đó hơi thở bên ngoài mang theo bụi mịn đi vào bên trong và chạm vào vòm miệng rồi ngừng lại, do đó trong Vinayaṭṭhakathā nói rằng “assāso là hơi thở ra ngoài, passāso là hơi thở vào trong”.
Etesu dvīsu nayesu vinayanayena anto uṭṭhitasasanaṃ assāso, bahi uṭṭhitasasanaṃ passāso.
In these two ways, according to the Vinaya method, the breath that arises internally is assāso, and the breath that arises externally is passāso.
Trong hai cách giải thích này, theo cách giải thích của Luật tạng, hơi thở phát sinh bên trong là assāso, hơi thở phát sinh bên ngoài là passāso.
Suttantanayena pana bahi uṭṭhahitvāpi anto sasanato assāso.
However, according to the Suttanta method, even if it arises externally, it breathes internally, therefore it is assāso.
Tuy nhiên, theo cách giải thích của Kinh tạng, hơi thở phát sinh bên ngoài rồi đi vào bên trong cũng là assāso.
Anto uṭṭhahitvāpi bahi sasanato passāso.
Even if it arises internally, it breathes externally, therefore it is passāso.
Hơi thở phát sinh bên trong rồi đi ra ngoài cũng là passāso.
Ayameva ca nayo ‘‘assāsādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato ajjhattaṃ vikkhepagatena cittena kāyopi cittampi sāraddhā ca honti iñjitā ca phanditā cā’’ti, ‘‘passāsādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato bahiddhā vikkhepagatena cittena kāyopi cittampi sāraddhā ca honti iñjitā ca phanditā cā’’ti imāya pāḷiyā sametīti veditabbaṃ.
This method is also to be understood as aligning with the Pāli passage: "When one follows the beginning, middle, and end of the in-breath with mindfulness, if the mind goes astray internally, both the body and mind become agitated, restless, and flustered," and "When one follows the beginning, middle, and end of the out-breath with mindfulness, if the mind goes astray externally, both the body and mind become agitated, restless, and flustered."
Và cách giải thích này phù hợp với câu kinh điển: “Khi theo dõi hơi thở vào từ đầu, giữa, cuối bằng chánh niệm, tâm bị phân tán bên trong, thân và tâm trở nên căng thẳng, dao động và rung động”; “Khi theo dõi hơi thở ra từ đầu, giữa, cuối bằng chánh niệm, tâm bị phân tán bên ngoài, thân và tâm trở nên căng thẳng, dao động và rung động”.
Dhana dhaññe.
Dhana means dhañña.
Dhana trong nghĩa ngũ cốc.
Dhananaṃ dhaññaṃ, siripuññapaññānaṃ sampadāti attho.
Dhanana is dhañña, meaning the accomplishment of prosperity, merit, and wisdom.
Dhañña có nghĩa là sự thành tựu của tài sản, sự thịnh vượng, công đức và trí tuệ.
Dhātuattho hi yebhuyyena bhāvavasena kathiyati ṭhapetvā vakkarukkhataceti evamādippabhedaṃ.
The meaning of a root is generally stated in the sense of a state or condition, except for categories such as vakka-rukkha-taca.
Quả thật, ý nghĩa của gốc từ phần lớn được giải thích theo nghĩa trạng thái, ngoại trừ những loại như vakkarukkhataca (vỏ cây) và những từ tương tự.
Yathā bhāvatthe vattamānena yapaccayena saddhiṃ nakārassa yyakāraṃ katvā thenanaṃ theyyanti vuccati, evamidha yapaccayena saddhiṃ nakārassa ññakāraṃ katvā dhananaṃ dhaññanti vuccati.
Just as, when the suffix " ya" is used in the sense of a state, the letter " na" becomes " yya", making thenana become theyya (theft), so too here, when the suffix " ya" is used, the letter " na" becomes " ñña", making dhanana become dhañña.
Cũng như khi hậu tố ya được thêm vào trong nghĩa trạng thái, chữ na được biến thành yya, và sự trộm cắp được gọi là theyya; tương tự như vậy ở đây, khi hậu tố ya được thêm vào, chữ na được biến thành ñña, và tài sản được gọi là dhañña.
Dhanino vā bhāvo dhaññaṃ, tasmiṃ dhaññe.
Or, the state of one who has dhana is dhañña; in that dhañña.
Hoặc trạng thái của người có tài sản là dhañña, trong dhañña đó.
Dhanti, dhanati.
Dhanti, dhanati.
Dhanti, dhanati.
Dhanitaṃ.
Dhanita.
Dhanitaṃ.
Dhaññaṃ.
Dhañña.
Dhaññaṃ.
Yasmā pana dhaññasaddena siripuññapaññāsampadā gahitā, tasmā ‘‘dhaññapuññalakkhaṇasampannaṃ puttaṃ vijāyī’’tiādīsu dhaññasaddena siripaññāva gahetabbā puññassa visuṃ vacanato.
However, since the word dhañña encompasses the attainment of prosperity, merit, and wisdom, in passages like "She gave birth to a son endowed with dhañña, merit, and auspicious marks," the word dhañña should be taken as prosperity and wisdom, because merit is mentioned separately.
Tuy nhiên, vì từ dhañña bao gồm sự thành tựu về thịnh vượng, công đức và trí tuệ, nên trong các trường hợp như ‘‘dhaññapuññalakkhaṇasampannaṃ puttaṃ vijāyī’’ (sinh con trai đầy đủ tướng tốt của sự thịnh vượng, công đức), từ dhañña chỉ nên được hiểu là thịnh vượng và trí tuệ, vì công đức đã được đề cập riêng.
Evamādīsu pana dhaññasaddena puññasampadā gahetabbā, puññasampadāya vā saddhiṃ siripaññāsampadāpi gahetabbā.
In passages such as these, the word dhañña should be taken to mean the attainment of merit, or it should be taken to mean the attainment of prosperity and wisdom along with the attainment of merit.
Trong những trường hợp như trên, từ dhañña nên được hiểu là sự thành tựu công đức, hoặc cùng với sự thành tựu công đức thì sự thành tựu thịnh vượng và trí tuệ cũng nên được hiểu.
Idamettha nibbacanaṃ ‘‘dhaññaṃ siripuññapaññāsampadā etesaṃ atthīti dhaññā’’ti.
Herein is the explanation: "They have dhañña, which is the accomplishment of prosperity, merit, and wisdom; therefore, they are dhañña."
Đây là cách giải thích ở đây: ‘‘Những ai có sự thành tựu về thịnh vượng, công đức và trí tuệ, nên họ là dhaññā’’.
‘‘Dhaññaṃ maṅgalasammata’’nti ettha tu ‘‘uttamaratanaṃ ida’’nti dhanāyitabbaṃ saddhāyitabbanti dhaññaṃ, sirisampannaṃ puññasampannaṃ paññāsampannantipi attho yujjati.
In "The dhañña is considered auspicious," the meaning is also fitting that it is dhañña because it is to be valued (dhanāyitabbaṃ), to be trusted (saddhāyitabbaṃ), as "this is a supreme gem," and it is endowed with prosperity, merit, and wisdom.
Trong câu ‘‘Dhaññaṃ maṅgalasammataṃ’’ (Dhañña được xem là điềm lành), thì có nghĩa là ‘‘đây là viên ngọc quý tối thượng’’ nên đáng được trân trọng, đáng được tin tưởng, tức là dhañña, cũng có nghĩa là đầy đủ sự thịnh vượng, đầy đủ công đức, đầy đủ trí tuệ.
‘‘Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpa’’nti ca ādīsu ‘‘natthi dhaññasamaṃ dhana’’nti vacanato dhanāyitabbanti dhaññaṃ, kiṃ taṃ?
And in passages like "dhañña, wealth, silver, gold," due to the saying "There is no wealth equal to dhañña," it is dhañña because it is to be valued. What is that?
Và trong các trường hợp như ‘‘Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ’’ (Dhañña, tài sản, bạc, vàng), và theo câu ‘‘Natthi dhaññasamaṃ dhanaṃ’’ (Không có tài sản nào bằng dhañña), thì dhañña là thứ đáng được trân trọng, đó là gì?
Pubbaṇṇaṃ.
Grains.
Ngũ cốc.
Apica osadhivisesopi dhaññanti vuccati.
Furthermore, a specific kind of medicinal plant is also called dhañña.
Hơn nữa, một loại thuốc đặc biệt cũng được gọi là dhañña.
Dhanasaddassa ca pana samāsavasena ‘‘adhano, niddhano’’ti ca natthi dhanaṃ etassāti atthena daliddapuggalo vuccati.
In compounds of the word dhana, such as adhana and niddhana, a poor person is called adhana or niddhana in the sense of "one who has no wealth."
Và trong các từ ghép của từ dhana như ‘‘adhano, niddhano’’ (không có tài sản, không có của cải), thì một người nghèo khổ được gọi như vậy với ý nghĩa là người không có tài sản.
‘‘Nidhanaṃ yātī’’tiettha tu kampanatthavācakassa dhūdhātussa vasena vināso nidhananti vuccatīti.
However, in "goes to nidhana," nidhana is said to mean destruction, based on the root dhū which means to tremble.
Tuy nhiên, trong ‘‘Nidhanaṃ yātī’’ (đi đến sự tiêu vong), thì nidhana được gọi là sự hủy diệt theo ý nghĩa của gốc từ dhū có nghĩa là rung động.
Cine maññanāyaṃ.
Cine means to think.
Cine trong nghĩa xem thường.
Aluttantoyaṃ dhātu, yathā gile, yathā ca mile.
This root is one where the final consonant is not dropped, like gile and mile.
Đây là một gốc từ không bị biến đổi, như gile, và như mile.
Cināyati, ocināyati.
Cināyati, ocināyati.
Cināyati, ocināyati.
‘‘Sabbo taṃ jano ocināyatū’’ti idamettha pāḷi nidassanaṃ.
"May all people look down upon him" is a Pāli example here.
‘‘Sabbo taṃ jano ocināyatū’’ (Tất cả mọi người hãy xem thường người ấy) là một ví dụ trong kinh điển.
Ocināyatati avamaññatūti.
Ocināyati means to disdain.
Ocināyata có nghĩa là hãy xem thường.
Atra hi pāssatīti pivissati.
Here, pāssati means "will drink."
Ở đây, pāssatī có nghĩa là sẽ uống.
‘‘Pāssati, pāssanti.
"Pāssati, pāssanti.
‘‘Pāssati, pāssanti. (Sẽ uống, họ sẽ uống)
Pāssasi, pāssatha.
Pāssasi, pāssatha.
Pāssasi, pāssatha. (Ngươi sẽ uống, các ngươi sẽ uống)
Pāssāmi, pāssāma’’ iccādinā, ‘‘apassā, apassaṃsu’’ iccādinā ca nayena sesaṃ sabbaṃ yojetabbaṃ nayaññūhi.
Pāssāmi, pāssāma," and so on, and "apassā, apassaṃsu," and so on, by these methods, the rest should all be construed by those who know the method.
Pāssāmi, pāssāma’’ (Tôi sẽ uống, chúng tôi sẽ uống) v.v., và theo cách ‘‘apassā, apassaṃsu’’ (đã uống, họ đã uống) v.v., tất cả phần còn lại nên được những người hiểu quy tắc kết hợp.
Ko hi samattho sabbāni buddhavacanasāgare vicitrāni vippakiṇṇarūpantararatanāni uddharitvā dassetuṃ, tasmā sabbāsupi dhātūsu saṅkhepena gahaṇūpāyamattameva dassitaṃ.
For who is capable of extracting and showing all the various and scattered forms of gems within the ocean of the Buddha's words? Therefore, only the method of concisely grasping all roots has been shown.
Ai có thể đủ sức để rút ra và trình bày tất cả những viên ngọc quý của các dạng từ khác nhau, rải rác và đa dạng trong đại dương Phật ngôn? Vì vậy, đối với tất cả các gốc từ, chỉ có phương pháp tóm tắt để nắm bắt đã được chỉ ra.
Pivati, pivanti.
Pivati, pivanti.
Pivati, pivanti. (Uống, họ uống)
Pivaṃ, pivanto, pivamāno, pivaṃ bhāgirasodakaṃ.
Pivaṃ, pivanto, pivamāno, drinking the water of Bhagiratha.
Pivaṃ, pivanto, pivamāno, pivaṃ bhāgirasodakaṃ. (Đang uống, người đang uống, người đang uống, đang uống nước sông Bhagirathi)
Kārite kumāraṃ khīraṃ pāyeti.
In the causative, pāyeti means "makes the boy drink milk."
Trong thể sai khiến: Người mẹ cho đứa bé uống sữa (Kumāraṃ khīraṃ pāyeti).
Muhuttaṃ taṇhāsamanaṃ, khīraṃ tvaṃ pāyito mayā.
"For a moment, to quell thirst, you were made to drink milk by me."
Trong chốc lát, ngươi đã được ta cho uống sữa để dập tắt cơn khát.
Kamme pīyati, pītaṃ.
In the passive, pīyati, pītaṃ.
Trong thể bị động: Pīyati, pītaṃ. (Được uống, đã được uống)
Tumādīsu ‘‘pātuṃ, pivituṃ, pitvā, pivitvā, pāyetvā’’ iccādīni yojetabbāni.
In the gerunds and infinitives, "pātuṃ, pivituṃ, pitvā, pivitvā, pāyetvā," and so on, should be construed.
Trong các trường hợp tu v.v., các dạng như ‘‘pātuṃ, pivituṃ, pitvā, pivitvā, pāyetvā’’ (để uống, để uống, đã uống, đã uống, đã cho uống) nên được kết hợp.
Aññesupi ṭhānesu pāḷinayānurūpena saddarūpāni evameva yojetabbāni.
In other places too, verbal forms should be construed similarly, in accordance with the Pāli method.
Trong các trường hợp khác cũng vậy, các dạng từ nên được kết hợp theo quy tắc của kinh điển.
Vippoti brāhmaṇo.
Vippo means a brahmin.
Vippo là Bà-la-môn.
So hi vippeti pūreti visiṭṭhena veduccāraṇādinā attano brāhmaṇakammena lokassa ajjhāsayaṃ attano ca hadaye vedānīti vippoti vuccati.
He is called vippo because he vippeti (fills), i.e., he fulfills the aspirations of the world and the Vedas in his own heart through his superior brahminical duties like chanting the Vedas.
Người ấy được gọi là vippo vì người ấy lấp đầy (vippeti) nguyện vọng của thế gian bằng công việc Bà-la-môn của mình như tụng niệm kinh Veda một cách đặc biệt, và người ấy lấp đầy (pūreti) trái tim mình bằng kinh Veda.
‘‘Jāto vippakule aha’’nti ettha hi brāhmaṇo ‘‘vippo’’ti vuccati.
In "I was born in a vippakula," indeed, a brahmin is called "vippo."
Trong câu ‘‘Jāto vippakule ahaṃ’’ (Tôi sinh ra trong gia đình Bà-la-môn), Bà-la-môn được gọi là vippo.
Tassa kulaṃ vippakulanti.
His family is vippakula.
Gia đình của người ấy là vippakula.
Ayaṃ pāḷi nidassanaṃ.
This Pāli passage is an example.
Đây là ví dụ trong kinh điển.
‘‘Puttī, dhītā, duhitā, attajā’’ti iccete pariyāyā.
"Puttī, dhītā, duhitā, attajā" – these are synonyms.
‘‘Puttī, dhītā, duhitā, attajā’’ là những từ đồng nghĩa.
Evaṃ atrajāti itthivācakassa itthiliṅgassa dassanato sutasaddādīsupi itthiliṅganayo labbhamānālabbhamānavasena upaparikkhitabbo.
Similarly, regarding the word suta and others, the feminine gender construction should be examined as to whether it is found or not found, by means of such an atrajā as a feminine word for a woman.
Tương tự, cách dùng giống cái của các từ như suta v.v., khi có thể hoặc không thể tìm thấy, cũng nên được xem xét kỹ lưỡng theo ví dụ về atrajā là từ chỉ giống cái.
Tathā hi loke ‘‘vesso, suddo, naro, kiṃpuriso’’ iccādīnaṃ yugaḷabhāvena ‘‘vessī, suddī, nārī, kiṃpurisī’’tiādīni itthivācakāni liṅgāni dissanti.
Thus, in the world, pairs like vesso (Vessa), suddo (Sudda), naro (man), kiṃpuriso (Kimpurisa) are seen with feminine counterparts vessī, suddī, nārī (woman), kiṃpurisī.
Thật vậy, trong thế gian, các từ chỉ giống cái được thấy là ‘‘vessī, suddī, nārī, kiṃpurisī’’ v.v., tương ứng với ‘‘vesso, suddo, naro, kiṃpuriso’’ v.v.
‘‘Puriso pumā’’ iccādīnaṃ pana yugaḷabhāvena itthivācakāni itthiliṅgāni na dissanti.
However, feminine words for pairs like puriso (man), pumā (male) are not seen.
Tuy nhiên, các từ chỉ giống cái tương ứng với ‘‘puriso, pumā’’ v.v., thì không được thấy.
Puññanti ettha pana attano kārakaṃ pavati sodhetīti puññaṃ.
Here, however, puñña (merit) is so called because it pavati (cleanses) its doer.
Trong puñña ở đây, thì puñña là thứ thanh lọc (pavati) người tạo ra nó.
Kiyādigaṇaṃ pana patvā punātīti puññanti vattabbaṃ.
But upon reaching the Kiyādi group, it should be said as punāti (cleanses) for puñña.
Tuy nhiên, khi thuộc nhóm kiyādi, thì phải nói là punātī, tức là puñña.
Paraṃ pujjabhavaṃ janetīti puññaṃ.
It is puñña because it gives rise to a state worthy of veneration for others.
Tạo ra một trạng thái đáng được tôn kính cho người khác, nên là puñña.
Sadā pūjitaṃ vā janetīti puññaṃ.
Or, it is puñña because it always gives rise to what is revered.
Hoặc tạo ra sự tôn kính vĩnh viễn, nên là puñña.
Janaṃ attakāraṃ punātīti puññaṃ.
It is puñña because it cleanses the person who performs it.
Thanh lọc người tạo ra nó, nên là puñña.
Asesaṃ apuññaṃ punātīti puññaṃ.
It is puñña because it utterly cleanses all demerit.
Thanh lọc tất cả mọi bất thiện, nên là puñña.
Pe gatiyaṃ.
Pe means to go.
Pe trong nghĩa chuyển động.
Peti, penti.
Peti, penti.
Peti, penti. (Chuyển động, họ chuyển động)
Pesi, petha.
Pesi, petha.
Pesi, petha. (Ngươi chuyển động, các ngươi chuyển động)
Idha bhikkhave ekacco assakhaḷuṅko pehīti vutto viddho samāno codito sārathinā pacchato paṭisakkati, piṭṭhito rathaṃ paṭivatteti.
Here, bhikkhus, a certain untamed horse, when told "go!" and goaded, retreats backward, turns the chariot back.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một con ngựa bất kham, khi được nói ‘‘pehī’’ (đi đi!), bị thúc giục bởi người đánh xe, nó lùi lại phía sau, kéo xe quay ngược lại.
Ummaggaṃ gaṇhāti, ubbaṭumaṃ rathaṃ karoti.
It takes the wrong path, makes the chariot overturned.
Nó đi lạc đường, làm cho xe bị lật.
Pe vuddhiyaṃ payati.
Pe strives for growth.
Pe trong nghĩa tăng trưởng, payati.
Pāyo, apāyo.
Gain, woe.
Pāyo (sự tăng trưởng), apāyo (sự suy thoái).
Ettha apāyoti natthi pāyo vuddhi etthāti apāyo.
Here, apāya means that there is no gain or growth in it, thus apāya.
Ở đây, apāyo là nơi không có sự tăng trưởng (pāyo).
Ayadhātuvasenapi attho netabbo, ayato vuddhito, sukhato vā apetoti apāyo, nirayatiracchānayonipettivisayaasurakāyā.
The meaning should also be understood by means of the root aya: departed from gain, growth, or happiness – thus apāya: hell, the animal realm, the realm of hungry ghosts, and the asura realm.
Ý nghĩa cũng nên được hiểu theo gốc từ aya: apāyo là nơi không có sự tăng trưởng (ayato), không có hạnh phúc; đó là các cảnh giới địa ngục, súc sinh, ngạ quỷ, và A-tu-la.
Khipa chaḍḍano.
Khipa in throwing away.
Khipa: vứt bỏ.
Khipati, ukkhipati, vikkhipati, avakhipati, saṃkhipati.
Khipati, ukkhipati, vikkhipati, avakhipati, saṃkhipati.
Khipati, ukkhipati, vikkhipati, avakhipati, saṃkhipati.
Khittaṃ, ukkhittaṃ, pakkhittaṃ, vikkhittaṃ iccādīni.
Thrown, lifted up, put in, scattered, etc.
Khittaṃ, ukkhittaṃ, pakkhittaṃ, vikkhittaṃ, v.v.
Nidapi nidampane.
Nidapi in gathering without breaking.
Nidapi: nhổ, bứt.
Nidampanaṃ nāma sassarukkhādīsu vīhisīsaṃ vā varakasīsaṃ vā acchinditvā khuddakasākhaṃ vā abhañjitvā yathāṭhitameva hatthena gahetvā ākaḍḍhitvā bījamattasseva vā paṇṇamattasseva vā gahaṇaṃ.
Nidampanaṃ means, in the case of grain, trees, etc., taking a rice ear or a millet ear without breaking it off, or taking a small branch without snapping it, but rather holding it by hand as it is, pulling it, and taking just the seed or just the leaf.
Nidampanaṃ là hành động nắm lấy bằng tay và kéo ra chỉ hạt hoặc chỉ lá, không bứt đứt bông lúa hay bông kê, cũng không bẻ gãy cành nhỏ, từ cây lúa hoặc cây cối, v.v., mà giữ nguyên trạng thái ban đầu.
Puriso vīhisīsaṃ nidampati, rukkhapattaṃ nidampati.
A man plucks a rice ear without breaking, plucks a tree leaf without breaking.
Người đàn ông nhổ bông lúa, nhổ lá cây.
Nidampako, nidampitaṃ, nidampituṃ, nidampitvā.
One who plucks without breaking, plucked without breaking, to pluck without breaking, having plucked without breaking.
Nidampako, nidampitaṃ, nidampituṃ, nidampitvā.
Tapa dhūpa santāpe.
Tapa and dhūpa in heating.
Tapa: đốt nóng, hun khói, làm nóng.
Tapodhanaṃ, ātāpo.
Austerity as wealth, fervor.
Tapodhanaṃ, ātāpo.
Ātapaṃ.
Sunshine.
Ātapaṃ.
Dhūpati, sandhūpano, kamme tāpiyati.
Dhūpati, fumigating, one is heated by karma.
Dhūpati, sandhūpano, kamme tāpiyati.
Dhūpiyati.
Is fumigated.
Dhūpiyati.
Bhāve tāpanaṃ, tāpo, paritāpo, santāpo.
In the sense of action: heating, heat, torment, vexation.
Bhāve tāpanaṃ, tāpo, paritāpo, santāpo.
Dhūpanaṃ.
Fumigation.
Dhūpanaṃ.
Puppha vikasane.
Puppha in blooming.
Puppha: nở rộ.
Akammako cāyaṃ sakammako ca.
This is both intransitive and transitive.
Cái này là nội động từ và ngoại động từ.
Pupphati.
Blooms.
Pupphati.
Pupphaṃ, pupphanaṃ, pupphito, pupphituṃ, pupphitvā.
Flower, blooming, bloomed, to bloom, having bloomed.
Pupphaṃ, pupphanaṃ, pupphito, pupphituṃ, pupphitvā.
Pupphanti pupphino dumā.
The flowering trees bloom.
Những cây nở hoa đang nở hoa.
Thalajā dakajā pupphā, sabbe pupphanti tāvade.
Land-born, water-born flowers, all bloom at once.
Hoa trên cạn và hoa dưới nước, tất cả đều nở hoa ngay lập tức.
Mañjūsako nāma rukkho yattakāni udake vā thale vā pupphāni, sabbāni pupphati.
The tree called Mañjūsaka causes all flowers, whether in water or on land, to bloom.
Cây tên là Mañjūsaka nở tất cả các loại hoa, dù ở dưới nước hay trên cạn.
Cubi vadanasaṃyoge.
Cubi in touching the mouth.
Cubi: hôn.
Puttaṃ muddhani cumbati.
He kisses his son on the head.
Hôn con trên đầu.
Mukhe cumbati.
He kisses on the mouth.
Hôn vào miệng.
Ettha siyā ‘‘yadi vadanasaṃyoge cubidhātu vattati, kathaṃ ambudharabinducumbitakūṭoti ettha avadane aviññāṇake pabbatakūṭe ambudharabindūnaṃ cumbanaṃ vutta’’nti?
Here, it might be asked: "If the root cubi occurs in the sense of 'touching the mouth', how is it that in the phrase ambudharabinducumbitakūṭo (peak kissed by drops of clouds), kissing is mentioned for a non-mouth, inanimate mountain peak, by the drops of clouds?"
Ở đây có thể có câu hỏi: "Nếu động từ cubi có nghĩa là hôn, thì tại sao trong cụm từ ambudharabinducumbitakūṭo lại nói về việc những giọt mây hôn đỉnh núi, nơi không có miệng và không có tri giác?"
Saccaṃ, taṃ pana cumbanākārasadisenākārena sambhavaṃ cetasi ṭhapetvā vuttaṃ, yathā adassanasambhavepi dassanasadisenākārena sambhūtattā ‘‘rodante dārake disvā, ubbiddhā vipulā dumā’’ti acakkhukānampi rukkhānaṃ dassanaṃ vuttaṃ, evamidhāpi cumbanākārasadisenākārena sambhūtattā avadanānampi ambudharabindūnaṃ cumbanaṃ vuttaṃ.
Indeed, that statement is made by keeping in mind the occurrence of a form similar to kissing, just as in "Seeing the weeping children, the vast trees lifted up" (ubbiddhā vipulā dumā), seeing is ascribed to trees which have no eyes, because a form similar to seeing occurs, even though actual seeing is impossible; in the same way here, kissing is ascribed to cloud-drops, which have no mouths, because a form similar to kissing occurs.
Đúng vậy, điều đó được nói ra khi đặt trong tâm trí một trạng thái tương tự như việc hôn, giống như khi nói "thấy những đứa trẻ khóc, những cây to lớn đã nhổ bật gốc", việc nhìn thấy được nói đến đối với những cái cây không có mắt, vì chúng có trạng thái tương tự như việc nhìn thấy, mặc dù không thể nhìn thấy; tương tự ở đây, việc hôn được nói đến đối với những giọt mây không có miệng, vì chúng có trạng thái tương tự như việc hôn.
Sabhāvato pana aviññāṇakānaṃ dassanacumbanādīni ca natthi, saviññāṇakānaṃyeva tāni hontīti.
However, by nature, seeing, kissing, and so on, do not exist for inanimate objects; they occur only for animate beings.
Tuy nhiên, về bản chất, việc nhìn thấy và hôn, v.v., không tồn tại đối với những vật vô tri giác, mà chúng chỉ tồn tại đối với những vật hữu tri giác.
Ayaṃ nayo kamu padavikkhepetiādīsupi netabbo.
This principle should also be applied to kamu padavikkhepe and others.
Nguyên tắc này cũng nên được áp dụng trong các trường hợp khác như kamu padavikkhepe, v.v.
Ubbi tubbi thubbi dubbi dhubbi hiṃsatthā.
Ubbi, tubbi, thubbi, dubbi, dhubbi have the sense of harming.
Ubbi, tubbi, thubbi, dubbi, dhubbi: làm hại.
Tubbati.
Tubbati.
Tubbati.
Thubbati.
Thubbati.
Thubbati.
Dubbati.
Dubbati.
Dubbati.
Dubbā.
Dubbā grass.
Dubbā.
Dhubbati.
Dhubbati.
Dhubbati.
Ettha dubbāti dabbatiṇaṃ, yaṃ ‘‘tiriyā nāma tiṇajātī’’ti pāḷiyaṃ āgataṃ.
Here, dubbā refers to dubba grass, which is mentioned in the Pāḷi as "a type of grass called tiriyā."
Ở đây, dubbā là cỏ dabba, được đề cập trong kinh điển là "một loại cỏ tên là tiriyā".
Ettha ca dubbāti itthiliṅgaṃ, dabbanti napuṃsakaliṅganti daṭṭhabbaṃ.
And here, dubbā is feminine, and dabba is neuter, this should be noted.
Ở đây, dubbā là giống cái, dabba là giống trung tính.
Pubba pabba sabba pūraṇe.
Pubba, pabba, sabba in filling.
Pubba, pabba, sabba: làm đầy.
Pubbati.
Pubbati.
Pubbati.
Pabbati.
Pabbati.
Pabbati.
Sabbati.
Sabbati.
Sabbati.
Etta siyā ‘‘nanu bho pubbasabbasaddā sabbanāmāni, kasmā panete dhātucintāyaṃ gahitā’’ti?
Here, it might be asked: "Are not the words pubba and sabba pronouns? Why then are they included in the discussion of roots?"
Ở đây có thể có câu hỏi: "Thưa ngài, chẳng phải các từ pubba và sabba là đại từ sao? Tại sao chúng lại được đưa vào phần nghiên cứu động từ?"
Vuccate – sabbanāmesu ca tumantādivirahitesu ca nipātesu upasaggesu ca dhātucintā nāma natthi, imāni pana sabbanāmāni na honti.
It is stated: There is no discussion of roots for pronouns, or for particles and prefixes lacking the suffix -tu or similar forms; however, these are not pronouns.
Trả lời: Trong các đại từ, các giới từ và các từ không có đuôi tuṃ, v.v., không có phần nghiên cứu động từ. Nhưng những từ này không phải là đại từ.
Kevalaṃ sutisāmaññena sabbanāmāni viya upaṭṭhahanti, tena te tabbhāvamuttattā dhātucintāyaṃ pubbācariyehi gahitā ‘‘pubbati sabbatī’’ti payogadassanatoti.
They merely appear like pronouns due to phonetic similarity; therefore, being distinct from pronouns, they are included by ancient teachers in the discussion of roots, as seen in usages like "pubbati" and "sabbati".
Chúng chỉ xuất hiện giống như đại từ do sự tương đồng về âm thanh, do đó, vì chúng thoát khỏi trạng thái đại từ, các bậc thầy cổ xưa đã đưa chúng vào phần nghiên cứu động từ khi thấy các cách dùng như "pubbati, sabbati".
Yadi evaṃ kasmā buddhavacane etāni rūpāni na santīti?
If so, why are these forms not found in the Buddha's discourses?
Nếu vậy, tại sao những dạng này không có trong lời dạy của Đức Phật?
Anāgamanabhāvena na santi, na avijjamānabhāvena.
They are not present due to their not having been transmitted, not due to their non-existence.
Chúng không có do không xuất hiện, chứ không phải do không tồn tại.
Kiñcāpi buddhavacanesu etāni rūpāni na santi, tathāpi porāṇehi anumatā purāṇabhāsāti gahetabbāni, yathā ‘‘nāthatīti nātho’’ti ettha ‘‘nāthatī’’ti rūpaṃ buddhavacane avijjamānampi gahetabbaṃ hoti, evaṃ imānipi.
Even though these forms are not found in the Buddha's discourses, they should be accepted as ancient language approved by the ancients, just as the form "nāthati" in "nāthatīti nātho" is to be accepted even though it does not exist in the Buddha's discourses; so too these.
Mặc dù những dạng này không có trong lời dạy của Đức Phật, nhưng chúng nên được chấp nhận là ngôn ngữ cổ được các bậc tiền bối chấp thuận, giống như dạng "nāthatī" trong "nāthatīti nātho" vẫn phải được chấp nhận mặc dù không có trong lời dạy của Đức Phật; những dạng này cũng vậy.
Tasmā vohāresu viññūnaṃ kosallatthāya sāsane avijjamānāpi sāsanānurūpā lokikappayogā gahetabbāti ‘‘pubbati sabbatī’’ti rūpāni gahitāni.
Therefore, for the sake of the skill of the wise in common discourse, even if not found in the Teaching, worldly usages conforming to the Teaching should be adopted. Thus, forms like "pubbati" and "sabbhati" are taken.
Do đó, để giúp những người có trí tuệ thành thạo trong giao tiếp, những cách dùng thế tục tương tự với giáo pháp, dù không có trong giáo pháp, cũng nên được chấp nhận. Vì vậy, các dạng "pubbati, sabbati" đã được chấp nhận.
Esa nayo aññesupi ṭhānesu veditabbo.
This method should be understood in other places too.
Nguyên tắc này cũng nên được hiểu ở các trường hợp khác.
Labi avasaṃsane.
Labi, to hang down.
Labi: treo lủng lẳng.
Avasaṃsanaṃ avalambanaṃ.
Avasaṃsana means hanging.
Avasaṃsanaṃ là sự treo lủng lẳng.
Lambati, vilambati, byālambati.
Lambati, vilambati, byālambati.
Lambati, vilambati, byālambati.
Nīce co’lambate sūriyo.
The sun hangs low.
Mặt trời lặn thấp.
Ālambati.
Ālambati.
Ālambati.
Ālambanaṃ, tadālambanaṃ, tadālambaṇaṃ, tadālambaṃ vā.
Ālambana, tadālambana, tadālambaṇa, or tadālamba.
Đối tượng (nương tựa), sự nương tựa đó, sự dựa vào đó, hoặc sự dựa vào đó.
Alābu vā, akāro hi tabbhāve.
Or alābu, for the letter a indicates its presence.
Hoặc alābu, âm a ở đây mang nghĩa của chính từ đó.
Bhī bhaye.
Bhī, to fear.
Bhī trong nghĩa sợ hãi.
Bhāyati.
Bhāyati.
Sợ hãi.
Bhayaṃ, bhayānako, bhīmo, bhīmaseno, bhīru, bhīruko, bhīrukajātiko.
Bhaya, bhayānaka, bhīma, Bhīmasena, bhīru, bhīruka, bhīrukajātika.
Sự sợ hãi, đáng sợ, khủng khiếp, Bhīmasena, nhút nhát, người nhút nhát, người có bản tính nhút nhát.
Kārite ‘‘bhāyeti, bhāyayati, bhāyāpeti, bhāyāpayatī’’ti rūpāni.
In the causative, the forms are "bhāyeti, bhāyayati, bhāyāpeti, bhāyāpayati."
Trong thể sai khiến, các dạng là “bhāyeti, bhāyayati, bhāyāpeti, bhāyāpayati”.
Ettha abbhoti megho.
Here, abbha refers to a cloud.
Ở đây, abbho được gọi là mây.
So hi abbhati anekasatapaṭalo hutvā gacchatīti ‘‘abbho’’ti vuccati.
It is called abbha because it goes, having become many hundreds of layers.
Vì nó đi thành nhiều trăm lớp nên được gọi là “abbho”.
‘‘Vijjumālī satakkakū’’ti vuttaṃ.
It is said: "Vijjumālī satakkakū."
“Vijjumālī satakkakū” đã được nói.
Satakkakūti ca anekasatapaṭalo.
And satakkakū means having many hundreds of layers.
Satakkakū cũng có nghĩa là nhiều trăm lớp.
Ettha ca abbhasaddo tiliṅgiko daṭṭhabbo.
And here, the word abbha should be understood as having three genders.
Ở đây, từ abbha cần được hiểu là có ba giống.
Tathā hi ayaṃ ‘‘abbhuṭṭhitova sa yāti, sa gacchaṃ na nivattatī’’ti ettha pulliṅgo.
Thus, in "abbhuṭṭhitova sa yāti, sa gacchaṃ na nivattatī" it is masculine.
Thật vậy, nó là giống đực trong câu “abbhuṭṭhitova sa yāti, sa gacchaṃ na nivattatī” (Nó nổi lên rồi đi, nó đi mà không quay lại).
‘‘Abbhā, mahikā, dhūmo, rajo, rāhū’’ti ettha itthiliṅgo.
In "abbhā, mahikā, dhūmo, rajo, rāhū" it is feminine.
Nó là giống cái trong câu “Abbhā, mahikā, dhūmo, rajo, rāhū” (Mây, sương mù, khói, bụi, Rāhu).
‘‘Abbhāni candamaṇḍalaṃ chādentī’’ti ettha napuṃsakaliṅgo.
In "abbhāni candamaṇḍalaṃ chādentī" it is neuter.
Nó là giống trung trong câu “Abbhāni candamaṇḍalaṃ chādentī” (Mây che khuất vầng trăng).
Ettha ca ‘‘methuna’’nti esā sabbhivācā, lajjāsampannehi puggalehi vattabbabhāsābhāvato.
Here, the word "methuna" is considered a polite expression, as there is no other language to be spoken by people endowed with shame.
Ở đây, “methuna” là một từ ngữ lịch sự, vì nó không phải là ngôn ngữ được nói bởi những người có lòng hổ thẹn.
Tathā hi ‘‘methuno dhammo na paṭisevitabbo’’ti ca ‘‘na me rājā sakhā hoti, na rājā hoti methuno’’ti ca sobhane vācāvisaye ayaṃ bhāsā āgatā.
Thus, this expression appears in polite discourse, as in "methuno dhammo na paṭisevitabbo" and "na me rājā sakhā hoti, na rājā hoti methuno."
Thật vậy, ngôn ngữ này đã xuất hiện trong những lời nói trang trọng như “methuno dhammo na paṭisevitabbo” (không nên thực hành pháp giao cấu) và “na me rājā sakhā hoti, na rājā hoti methuno” (nhà vua không phải là bạn của tôi, nhà vua không phải là người giao cấu).
‘‘Yabhatī’’tiādikā pana bhāsā ‘‘sikharaṇī’’tiādikā bhāsā viya asambhivācā.
However, expressions like "yabhati" are impolite, like "sikharaṇī" and other such expressions.
Nhưng ngôn ngữ như “yabhatī” v.v... là ngôn ngữ không lịch sự, giống như ngôn ngữ “sikharaṇī” v.v...
Na hi hirottappasampanno lokiyajanopi īdisiṃ vācaṃ bhāsati.
For even a worldly person endowed with shame and moral dread does not utter such words.
Thật vậy, ngay cả người thế tục có lòng hổ thẹn và ghê sợ cũng không nói những lời như vậy.
Evaṃ santepi adhimattukkaṃsagatahirottappopi bhagavā mahākaruṇāya sañcoditahadayo lokānukampāya parisamajjhe abhāsi.
Even so, the Blessed One, though exceedingly endowed with shame and moral dread, with a heart moved by great compassion, spoke for the welfare of the world in the assembly.
Mặc dù vậy, Đức Thế Tôn, với lòng hổ thẹn và ghê sợ tột độ, nhưng với trái tim được thúc đẩy bởi lòng đại bi, đã nói giữa hội chúng vì lòng thương xót chúng sinh.
Aho tathāgatassa mahākaruṇāti.
Oh, the great compassion of the Tathāgata!
Than ôi, lòng đại bi của Như Lai!
Ettha gabbhoti mātukucchipi vuccati kucchigataputtopi.
Here, gabbha refers both to the mother's womb and the child in the womb.
Ở đây, gabbho được gọi là bụng mẹ và cũng là đứa con trong bụng.
Tathā hi ‘‘yamekarattiṃ paṭhamaṃ, gabbhe vasati māṇavo’’ti ettha mātukucchi ‘‘gabbho’’ti vuccati.
Thus, in "yamekarattiṃ paṭhamaṃ, gabbhe vasati māṇavo," the mother's womb is called gabbha.
Thật vậy, trong câu “yamekarattiṃ paṭhamaṃ, gabbhe vasati māṇavo” (đứa bé ở trong bụng một đêm đầu tiên), bụng mẹ được gọi là “gabbho”.
‘‘Gabbho me deva patiṭṭhito.
And in "gabbho me deva patiṭṭhito,
Và trong câu “Gabbho me deva patiṭṭhito.
Gabbho ca patito chamā’’ti ca ettha pana kucchigataputto.
Gabbho ca patito chamā," it refers to the child in the womb.
Gabbho ca patito chamā” (Thưa chư thiên, thai nhi của tôi đã an vị. Và thai nhi đã rơi xuống đất), thì đó là đứa con trong bụng.
Apica gabbhoti āvāsaviseso.
Moreover, gabbha refers to a type of dwelling.
Hơn nữa, gabbho là một loại nơi ở.
‘‘Gabbhaṃ paviṭṭho’’tiādīsu hi ovarako ‘‘gabbho’’ti vuccati.
Indeed, in "gabbhaṃ paviṭṭho" and similar phrases, an inner chamber is called gabbha.
Thật vậy, trong câu “Gabbhaṃ paviṭṭho” (Đã vào phòng) v.v..., căn phòng được gọi là “gabbho”.
Rabha rābhasse.
Rabha, vehemence.
Rabha trong nghĩa hung bạo.
Ā pubbo rabha hiṃsākaraṇavāyamanesu.
Ā with rabha, in the sense of injury, action, effort.
Rabha với tiền tố ā trong nghĩa làm hại, gây ra, nỗ lực.
Rābhassaṃ rābhasabhāvo.
Rābhassa means a vehement nature.
Rābhassaṃ là bản chất hung bạo.
Taṃsamaṅgino pana pāḷiyaṃ ‘‘caṇḍā ruddhā rabhasā’’ti evaṃ āgatā.
Those possessed of it are found in the Pali as "caṇḍā ruddhā rabhasā."
Những người có bản chất đó được nói trong Pāḷi là “caṇḍā ruddhā rabhasā” (hung dữ, giận dữ, bạo ngược).
Tattha rabhasāti karaṇuttariyā.
Here, rabhasā means exceeding in action.
Ở đây, rabhasā là sự vượt trội trong hành động.
Rabhati, ārabhati, samārabhati, ārambhati.
Rabhati, ārabhati, samārabhati, ārambhati.
Làm hại, bắt đầu, bắt đầu hoàn toàn, bắt đầu.
Rabhaso.
Rabhasa.
Rabhaso.
Ārambho.
Ārambha.
Sự khởi đầu.
Samārambho, ārabhanto.
Samārambha, ārabhanto.
Sự khởi đầu hoàn toàn, đang bắt đầu.
Samārabhanto.
Samārabhanto.
Đang bắt đầu hoàn toàn.
Āraddhaṃ me vīriyaṃ.
My energy has been aroused.
Nỗ lực của tôi đã được bắt đầu.
Sārambhaṃ.
Sārambha.
Sārambhaṃ.
Anārambhaṃ.
Anārambha.
Anārambhaṃ.
Sārambho te na vijjati.
No engagement exists for you.
Bạn không có sự khởi đầu.
Pakāraṇārambho.
Pakāraṇārambha.
Pakāraṇārambho.
Vīriyārambho.
Vīriyārambha.
Vīriyārambho.
Ārabhituṃ.
Ārabhituṃ.
Để bắt đầu.
Ārabhitvā.
Ārabhitvā.
Sau khi bắt đầu.
Ārabbha.
Ārabbha.
Sau khi bắt đầu.
Ettha vīriyārambhoti vīriyasaṅkhāto ārambho.
Here, vīriyārambha means effort in the sense of energy.
Ở đây, vīriyārambho là sự khởi đầu được gọi là tinh tấn.
Ārambhasaddo kamme āpattiyaṃ kriyāya vīriye hiṃsāya vikopaneti anekesu atthesu āgato.
The word ārambha appears in many senses: action, offense, activity, energy, injury, and corruption.
Từ ārambha đã xuất hiện trong nhiều nghĩa như hành động, phạm lỗi, hành vi, tinh tấn, làm hại, và phá hoại.
Ettha hi kammaṃ ārambhoti āgataṃ.
Here, action is found as ārambha.
Ở đây, hành động được nói đến là ārambha.
‘‘Ārambhati ca vippaṭisārī ca hotī’’ti ettha āpatti.
In "Ārambhati ca vippaṭisārī ca hotī," it means offense.
Trong câu “Ārambhati ca vippaṭisārī ca hotī” (Người đó khởi sự và hối hận), đó là phạm lỗi.
‘‘Mahāyaññā mahārambhā, na te honti mahapphallā’’ti ettha yūpussāpanādikriyā.
In "Mahāyaññā mahārambhā, na te honti mahapphallā," it means activities such as erecting sacrificial posts.
Trong câu “Mahāyaññā mahārambhā, na te honti mahapphallā” (Các đại lễ tế, các đại khởi sự, chúng không mang lại quả lớn), đó là hành vi dựng cột tế v.v...
‘‘Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane’’ti ettha vīriyaṃ.
In "Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane," it means energy.
Trong câu “Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane” (Hãy khởi sự, hãy nỗ lực, hãy tinh tấn trong giáo pháp của Đức Phật), đó là tinh tấn.
‘‘Samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārambhantī’’ti ettha hiṃsā.
In "Samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārambhantī," it means injury.
Trong câu “Samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārambhantī” (Họ làm hại sinh vật vì Sa-môn Gotama), đó là làm hại.
‘‘Bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hotī’’ti ettha chedanabhañjanādikaṃ vikopanaṃ.
In "Bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hotī," it means corruption such as cutting and breaking.
Trong câu “Bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hotī” (Người đó tránh xa sự phá hoại các loại hạt giống và cây cối), đó là sự phá hoại như cắt, bẻ v.v...
Iccevaṃ –
Thus –
Như vậy –
Lubha vimohane.
Lubha in the sense of deluding.
Lubha trong nghĩa mê hoặc.
Lobhati, palobhati.
Lobhati, palobhati.
Mê hoặc, quyến rũ.
Thullakumārīpalobhanaṃ.
The deluding of Thullakumārī.
Thullakumārīpalobhanaṃ.
Kārite pana ‘‘lobheti, palobheti, palobhetvā’’ti rūpāni bhavanti.
However, in the causative, forms such as ‘lobheti, palobheti, palobhetvā’ occur.
Trong thể sai khiến, các dạng là “lobheti, palobheti, palobhetvā”.
Divādigaṇaṃ pana patvā giddhiyatthe ‘‘lubbhatī’’ti rūpaṃ bhavati.
But when it enters the Divādi group, in the sense of greed, the form ‘lubbhati’ occurs.
Nhưng khi thuộc nhóm Divādi, trong nghĩa ham muốn, dạng là “lubbhatī”.
Tattha keṭubhanti kriyākappavikappo kavīnaṃ upakāriyasatthaṃ.
Here, keṭubhaṃ refers to the arrangement and variety of actions, a science beneficial to poets.
Ở đây, keṭubha là sự sắp xếp các hành động và lựa chọn, là một bộ kinh điển hữu ích cho các nhà thơ.
Idaṃ panettha nibbacanaṃ kiṭeti gameti kriyādivibhāgaṃ, taṃ vā anavasesapariyādānato keṭento gamento obheti pūretīti keṭutaṃ kiṭaubhadhātuvasena.
This is its explanation here: It kiṭeti (proceeds, goes) or gameti (causes to go) the divisions of actions, or keṭento (causing to proceed, going) by completely absorbing all of it, it obheti (fills); thus keṭubhaṃ, by the root kiṭaubha.
Giải thích từ nguyên ở đây là: “kiṭeti” có nghĩa là “đi, đến” (gameti) sự phân chia các hành động, v.v., hoặc “keṭento” (làm cho đi, đến) sự bao trùm toàn bộ mà không còn gì sót lại, “obheti” (làm đầy) – đó là keṭubha theo gốc từ kiṭaubha.
Ubbhati ubbheti pūretīti ubbhaṃ, pūraṇanti attho.
Ubbhati, ubbheti (fills); this is ubbhaṃ, meaning filling.
Ubbhati, ubbheti có nghĩa là làm đầy, vậy ubbhaṃ có nghĩa là sự làm đầy.
Cariyāpiṭakepi hi īdisī saddagati dissati, taṃ yathā?
Indeed, such a grammatical derivation is seen even in the Cariyāpiṭaka, how so?
Quả thật, trong Cariyāpiṭaka cũng thấy cách dùng từ tương tự, như thế nào?
‘‘Mahādānaṃ pavattesi, accubbhaṃ sāgarūpama’’nti.
“He performed a great act of giving, exceedingly full, like the ocean.”
“Ngài đã thực hiện sự bố thí lớn lao, vô cùng sung mãn như đại dương.”
Tattha ca accubbhanti ativiya yācakānaṃ ajjhāsayaṃ pūraṇaṃ.
There, accubbhaṃ means exceedingly filling the aspirations of the supplicants.
Ở đó, accubbha có nghĩa là làm đầy sự mong muốn của những người cầu xin một cách tột độ.
Akkhumbhantipi pāṭho.
The reading is also akkhumbhaṃ.
Cũng có bản đọc là akkhumbha.
Kumbhoti kaṃ vuccati udakaṃ, tena ubbhetabboti kumbho, so eva itthiliṅgavasena kumbhī.
Kumbho means what is called water; that which is to be filled with it is kumbho, and in the feminine gender, it is kumbhī.
Kumbho: “kaṃ” được gọi là nước, vật chứa nước để làm đầy được gọi là kumbho, đó chính là kumbhī theo giống cái.
Ettha ca ‘‘kumbhī dhovati onato’’ti payogo.
And here, there is the usage “kumbhī dhovati onato” (the pot washes, when bent down).
Ở đây có cách dùng từ “kumbhī dhovati onato” (cái bình rửa sạch khi nghiêng).
Ettha medhāti paññā.
Here, medhā refers to wisdom.
Ở đây, medhā là trí tuệ.
Sā hi sukhumampi atthaṃ dhammañca khippameva meti ca dhāreti cāti medhāti vuccati.
For it is called medhā because it quickly grasps even subtle meanings and doctrines (meti) and retains them (dhāreti).
Trí tuệ được gọi là medhā vì nó nhanh chóng nắm bắt (meti) và ghi nhớ (dhāreti) cả ý nghĩa tinh tế và giáo pháp.
Ettha pana metīti gaṇhāti.
Here, meti means grasps.
Ở đây, metī có nghĩa là nắm bắt.
Tathā hi aṭṭhasāliniyaṃ vuttaṃ ‘‘asani viya siluccaye kilese medhati hiṃsatīti medhā, khippaṃ gahaṇadhāraṇaṭṭhena vā medhā’’ti.
Thus, it is stated in the Aṭṭhasālinī: “medhā is that which harms (medhati) defilements like lightning strikes a rock; or medhā because of quickly grasping and retaining.”
Quả thật, trong Aṭṭhasālinī có nói: “Medhā là trí tuệ vì nó hủy diệt (medhati) các phiền não như sấm sét hủy diệt đỉnh núi đá, hoặc medhā vì nó nhanh chóng nắm bắt và ghi nhớ.”
Saṅgamatthavācakassa pana medhadhātussa vasena medhati sīlasamādhiādīhi saddhammehi siriyā ca saṅgacchatīti medhāti attho gahetabbo.
However, based on the root medha, which means joining, the meaning of medhā should be taken as that which joins (medhati) with the Dhamma such as sīla and samādhi, and with prosperity.
Tuy nhiên, theo gốc từ medha có nghĩa là “hợp nhất”, thì medhā có nghĩa là “hợp nhất với các pháp thiện như giới, định, v.v., và với sự thịnh vượng”.
Etthetaṃ vuccati –
Therefore, it is said:
Về điều này, có câu nói:
Kamu padavikkhepe.
Kamu in the sense of stepping.
Kamu: bước đi.
Padavikkhepo padasā gamanaṃ.
Padavikkhepo means going by foot.
Padavikkhepo là sự bước đi bằng chân.
Idaṃ pana vohārasīsamattaṃ vacanaṃ, tasmā ‘‘nāssa kāye aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamatī’’tiādīsu apadavikkhepatthopi gahetabbo.
However, this is merely a heading for usage; therefore, in phrases like “fire, poison, or weapon does not pass through (kamatī) his body,” the meaning of non-stepping should also be taken.
Tuy nhiên, đây chỉ là một cách nói thông thường, do đó, trong các trường hợp như “lửa, thuốc độc, hoặc vũ khí không thể xâm nhập (kamati) vào thân thể của người đó”, thì ý nghĩa không phải là “bước đi” cũng cần được hiểu.
Caṅkamati, atikkamati.
Caṅkamati, atikkamati.
Caṅkamati, atikkamati.
Abhikkamati.
Abhikkamati.
Abhikkamati.
Paṭikkamati.
Paṭikkamati.
Paṭikkamati.
Pakkamati.
Pakkamati.
Pakkamati.
Parakkamati.
Parakkamati.
Parakkamati.
Vikkamati.
Vikkamati.
Vikkamati.
Nikkamati.
Nikkamati.
Nikkamati.
Saṅkamati.
Saṅkamati.
Saṅkamati.
Saṅkamanaṃ.
Saṅkamanaṃ.
Saṅkamanaṃ.
Saṅkanti.
Saṅkanti.
Saṅkanti.
Kamanaṃ.
Kamanaṃ.
Kamanaṃ.
Caṅkamanaṃ.
Caṅkamanaṃ.
Caṅkamanaṃ.
Atikkamo.
Atikkamo.
Atikkamo.
Abhikkamo.
Abhikkamo.
Abhikkamo.
Paṭikkamo.
Paṭikkamo.
Paṭikkamo.
Pakkamo.
Pakkamo.
Pakkamo.
Vikkamo.
Vikkamo.
Vikkamo.
Nikkamo.
Nikkamo.
Nikkamo.
Atikkanto puriso.
Atikkanto puriso.
Atikkanto puriso.
Abhikkantā ratti.
Abhikkantā ratti.
Abhikkantā ratti.
Nikkhamati.
Nikkhamati.
Nikkhamati.
Abhinikkhamati.
Abhinikkhamati.
Abhinikkhamati.
Kārite nikkhāmeti.
In the causative, nikkhāmeti.
Trong thể sai khiến: nikkhāmeti.
Aññānipi yojetabbāni.
Others should also be combined.
Các từ khác cũng nên được kết hợp.
Yasmā panāyaṃ dhātu curādigaṇaṃ patvā icchākanti yatthesu vattati, tasmā tepi atthe upasaggavisesite katvā idha abhikkantasaddassa atthuddhāraṃ vattabbampi avatvā upari curādigaṇeyeva kathessāma.
Since this root, upon entering the Curādi group, is used in the sense of wishing and desiring, we will not explain the meaning of abhikkanta here by adding prefixes to those meanings, but rather discuss it in the Curādi group above.
Vì gốc từ này khi thuộc nhóm Curādi có nghĩa là “mong muốn” và “nỗ lực”, nên chúng ta sẽ không giải thích ý nghĩa của từ abhikkanta ở đây mà sẽ giải thích ở nhóm Curādi ở phần sau, sau khi đã thêm các tiền tố.
Chamāti pathavī.
Chamā means earth.
Chamā là đất.
Chamāsaddo itthiliṅgo daṭṭhabbo, ‘‘na chamāyaṃ nisīditvā āsane nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti ca ‘‘chamāyaṃ parivattāmi vāricarova ghamme’’ti ca payogadassanato.
The word chamā should be understood as feminine, as seen in usages like “The training rule to be observed: ‘I will not teach Dhamma to a sick person sitting on a seat while I am sitting on the ground’,” and “I roll on the ground like a water creature in the heat.”
Từ chamā nên được xem là giống cái, vì có các cách dùng từ “không được ngồi trên đất để thuyết pháp cho người đang ngồi trên ghế mà không bệnh” và “tôi lăn lộn trên đất như loài thủy sinh trong nắng nóng”.
So ca kho sattahi aṭṭhahi vā vibhattīhi dvīsu ca vacanesu yojetabbo.
And it should be conjugated with seven or eight cases and in two numbers.
Và nó nên được kết hợp với bảy hoặc tám cách biến cách và hai số.
Chamanti gacchanti etthāti chamā.
That on which they go (chamanti) is chamā.
Chamā là nơi mà mọi người đi lại (chamanti gacchanti etthāti).
Dhama saddaggisaṃ yogesu.
Dhama in the sense of sound and connection with fire.
Dhama: âm thanh và thổi lửa.
Dhamadhātu sadde ca mukhavātena saddhiṃ aggisaṃyoge ca vattati.
The root dhama occurs in the sense of sound and in the sense of connecting with fire by means of mouth-wind.
Gốc từ dhama được dùng cho âm thanh và cho việc thổi lửa bằng miệng.
Tattha paṭhamatthe ‘‘saṅkhaṃ dhamati.
In the first sense, usages are: “He blows a conch.
Trong ý nghĩa thứ nhất, có các cách dùng từ: “thổi vỏ ốc (saṅkhaṃ dhamati).
Saṅkhadhamako.
A conch-blower.
Người thổi vỏ ốc (saṅkhadhamako).
Bheriṃ dhamati.
He beats a drum.
Thổi trống (bheriṃ dhamati).
Bheridhamako.
A drum-beater.
Người thổi trống (bheridhamako).
Dhame dhame nātidhame’’ti payogo.
Blow, blow, do not over-blow.”
Thổi, thổi, đừng thổi quá mạnh (dhame dhame nātidhame)”.
Dutiyatthe ‘‘aggiṃ dhamati.
In the second sense, usages are: “He blows the fire.
Trong ý nghĩa thứ hai: “thổi lửa (aggiṃ dhamati).
Samuṭṭhāpeti attānaṃ, aṇuṃ aggiṃva sandhama’’nti payogo.
He arouses himself, like blowing (sandhama) a tiny fire.”
Hãy tự mình vươn lên, như thổi một đốm lửa nhỏ (aṇuṃ aggiṃva sandhama)”.
Namu namane.
Namu in the sense of bowing.
Namu: cúi mình.
Nataṃ, namanaṃ.
Nataṃ, namanaṃ.
Nataṃ, namanaṃ.
Namamāno.
Namamāno.
Namamāno.
Namanto.
Namanto.
Namanto.
Nāmitaṃ.
Nāmitaṃ.
Nāmitaṃ.
Namituṃ.
Namituṃ.
Namituṃ.
Natvā, natvāna.
Natvā, natvāna.
Natvā, natvāna.
Namitvā, namitvāna, namituna.
Namitvā, namitvāna, namituna.
Namitvā, namitvāna, namituna.
Kārite ‘‘nāmeti, nāmayati.
In the causative, forms such as ‘nāmeti, nāmayati.
Trong thể sai khiến: “nāmeti, nāmayati.
Nāmetvā.
Nāmetvā.
Nāmetvā.
Nāmayitvā’’ti rūpāni bhavanti.
Nāmayitvā’ occur.
Nāmayitvā” là các dạng thức.
Tatra hi ‘‘namati namitvā’’ti evaṃpakārāni padāni namanatthe vandanāyañca daṭṭhabbāni, ‘‘namo natvā’’ti evaṃpakārāni pana vandanāyameva.
Here, phrases like ‘namati, namitvā’ should be understood in the sense of bowing and veneration, while phrases like ‘namo, natvā’ are solely in the sense of veneration.
Ở đó, các từ như “namati, namitvā” nên được hiểu theo nghĩa cúi mình và đảnh lễ, còn các từ như “namo, natvā” thì chỉ theo nghĩa đảnh lễ.
Atrāyamupalakkhaṇamattā payogaracanā –
Here is an illustrative composition of usages:
Đây là một ví dụ minh họa về cách tạo câu:
Ettha namoti padaṃ nipātesupi labbhati.
Here, the word namo is also found among indeclinables.
Ở đây, từ namo cũng được dùng trong các giới từ.
Tena hi paccattopayogavacanāni abhinnarūpāni dissanti ‘‘devarāja namo tyatthu.
Therefore, personal usages of words are seen in undifferentiated forms, such as "O King of Devas, homage to you!
Vì vậy, các cách dùng từ chủ động có hình thái không khác biệt được thấy như: “Đại vương chư thiên, con xin đảnh lễ ngài (namo tyatthu).”
Namo katvā mahesino’’ti.
Having made homage to the Great Seer."
Sau khi đảnh lễ bậc Đại Hiền.
Upasaggehipi ayaṃ yojetabbā ‘‘paṇamati, paṇāmo, uṇṇamati, uṇṇati’’ iccādinā.
This* should also be combined with prefixes, such as "paṇamati (bows down), paṇāmo (homage), uṇṇamati (rises up), uṇṇati (rise)," and so on.
Với các tiền tố (upasagga) cũng vậy, từ này nên được kết hợp như "paṇamati (cúi lạy), paṇāmo (sự cúi lạy), uṇṇamati (nổi lên), uṇṇati (sự nổi lên)", v.v.
Khamu sahane.
Khamu (root) means to endure.
Khamu (chịu đựng).
Khamati.
Endures.
Khamati (chịu đựng).
Khanti.
Patience/Endurance.
Khanti (nhẫn nại).
Khamo, khamanaṃ, evaṃ bhāve.
Khamo (enduring), khamanaṃ (endurance) – in this way, in the sense of 'being'.
Khamo, khamanaṃ, theo cách này trong nghĩa trạng thái.
Kattari pana ‘‘khantā.
But in the agent sense, "khantā (one who endures),
Còn trong nghĩa chủ động thì là "khantā (người nhẫn nại).
Khamitā.
Khamitā (one who has endured),
Khamitā.
Khamo hoti sītassapi uṇhassapī’’ti payogā.
Khamo hoti (is enduring) of cold and heat" – such usages.
Khamo hoti sītassapi uṇhassapī" (người chịu đựng được cả lạnh lẫn nóng) là các cách dùng.
Tattha vammikoti vamatīti, vantakoti, vantussayoti, vantasinehasambandhoti vammiko.
Here, vammiko (ant-hill) is so called because it vomits, or because it is vomited, or because it is a heap of vomit, or because it is a combination of vomited secretions.
Ở đây, vammiko (gò mối) là vì nó nôn ra, vì nó là nơi nôn ra, vì nó là nơi chất nôn chồng chất, vì nó liên kết với chất nôn. (Vammiko là vì nó nôn ra, vì nó là nơi nôn ra, vì nó là nơi chất nôn chồng chất, vì nó liên kết với chất nôn).
So hi ahinakulaundūragharagoḷikādayo nānappakāre pāṇake vamatīti vammiko.
For it is called an ant-hill because it vomits various kinds of creatures like snakes, mongooses, mice, and lizards.
Nó là vammiko vì nó nôn ra nhiều loại sinh vật như rắn, chồn, chuột, thằn lằn nhà, v.v.
Upacikāhi vantakoti vammiko.
It is an ant-hill because it is vomited by ants.
Vammiko là vì nó được nôn ra bởi kiến mối.
Upacikāhi vamitvā mukhatuṇḍakena ukkhittapaṃsucuṇṇena kaṭippamāṇenapi porisappamāṇenapi ussitoti vammiko.
It is an ant-hill because it is vomited by ants, and raised by the dust particles brought up by their mouths, reaching the height of a waist or even a man.
Vammiko là vì nó được kiến mối nôn ra và được nâng lên bằng bụi đất được nhả ra từ miệng, có thể cao bằng thắt lưng hoặc bằng người.
Upacikāhi vantakheḷasinehena ābaddhatāya sattasattāhaṃ deve vassantepi na vippakirayati, nidāghepi tato paṃsumuṭṭhiṃ gahetvā tasmiṃ muṭṭhinā pīḷiyamāne sinehova nikkhamati, evaṃ vantasinehasambandhoti vammiko.
It is an ant-hill because, being bound by the sticky secretions vomited by the ants, it does not scatter even when the devas rain for seven successive weeks, and even in summer, when a handful of dust is taken from it and squeezed, only stickiness emerges; thus, it is an ant-hill due to the combination of vomited secretions.
Vammiko là vì nó được liên kết bằng chất nước bọt do kiến mối nôn ra, nên dù trời mưa bảy ngày bảy đêm cũng không bị phân tán, và ngay cả vào mùa khô, khi lấy một nắm đất từ đó và bóp trong tay, chất dính vẫn chảy ra; như vậy, nó được liên kết bằng chất nôn.
Ettha pana ‘‘bhagavā, himavā’’tiādīni padāni na kevalaṃ vantupaccayavaseneva nipphādetabbāni, atha kho vamudhātuvasenapi nipphādetabbāni, tenāha visuddhimaggakārako ‘‘yasmā pana tīsu bhavesu taṇhāsaṅkhātaṃ gamanamanena vantaṃ, tasmā ‘‘bhavesu vantagamano’ti vattabbe bhavasaddato bhakāraṃ, gamanasaddato gakāraṃ, vantasaddato vakārañca dīghaṃ katvā ādāya bhagavāti vuccati, yathā loke ‘mehanassa khassa mālā’ti vattabbe mekhalā’’ti vadatā niruttinayena saddasiddhi dassitā.
However, in this context, words like " bhagavā, himavā" and so on, should not be derived solely by means of the vantu suffix; rather, they should also be derived by means of the vamu root. Therefore, the Visuddhimaggakāraka (author of the Visuddhimagga) said, "Since one has vomited the going (gamanaṃ), which is craving, in the three existences (bhavesu), it should be said 'bhavesu vantagamano'. By taking the first syllable 'bha' from bhava, 'ga' from gamana, and 'va' (lengthened) from vanta, the word bhagavā is formed, just as in the world, 'mekhalā' is said instead of 'mehanassa khassa mālā'," thereby demonstrating the etymological derivation of the word.
Tuy nhiên, ở đây, các từ như ‘‘bhagavā, himavā’’ v.v. không chỉ nên được tạo ra dựa trên tiếp vĩ ngữ vantu, mà còn nên được tạo ra dựa trên căn vamu. Do đó, tác giả Thanh Tịnh Đạo đã nói rằng: ‘‘Vì dục vọng, tức là sự đi lại trong ba cõi, đã bị Ngài nôn ra, nên thay vì nói ‘bhavesu vantagamano’ (người đã nôn ra sự đi lại trong các cõi), người ta lấy âm bha từ ‘bhava’, âm ga từ ‘gamana’, và âm va kéo dài từ ‘vanta’ để tạo thành bhagavā. Giống như trong thế gian, thay vì nói ‘mehanassa khassa mālā’ (vòng hoa của sự buộc), người ta nói ‘mekhalā’ (dây lưng)”. Bằng cách này, ngữ pháp học đã được trình bày theo phương pháp ngữ nguyên.
Ettha, siyā ‘‘visamamidaṃ nidassanaṃ, yena ‘mehanassa khassa mālā’ti ettha mekāra khakāra lākārānaṃ kamato gahaṇaṃ dissati, ‘‘bhavesu vantagamano’ti ettha pana bhakāra vakāra gakārānaṃ kamato gahaṇaṃ na dissatī’’ti?
Here, one might ask, "Is this analogy inconsistent? For in 'mehanassa khassa mālā,' the taking of the syllables 'me,' 'kha,' 'lā' is seen in order, but in 'bhavesu vantagamano,' the taking of 'bha,' 'va,' 'ga' is not seen in order."
Ở đây, có thể có câu hỏi: ‘‘Ví dụ này không cân xứng, vì trong ‘mehanassa khassa mālā’, việc lấy các âm me, kha, lā theo thứ tự được thấy, nhưng trong ‘bhavesu vantagamano’, việc lấy các âm bha, va, ga theo thứ tự lại không được thấy’’?
Saccaṃ, idha pana ‘‘aggāhito, vijjācaraṇasampanno’’tiādīsu viya guṇasaddassa paranipātavasena ‘‘bhavesu gamanavanto’’ti vattabbepi evamavatvā saddasatthe yebhuyyena guṇasaddānaṃ pubbanipātabhvassa icchitattā saddasatthavidūnaṃ kesañca viññūnaṃ manaṃ tosetuṃ ‘‘bhagavā’’ti pade akkharakkamaṃ anapekkhitvā atthamattanidassanavasena ‘‘āhitaggi, sampannavijjācaraṇo’’tiādīni viya pubbanipātavasena ‘‘bhavesu vantagamano’’ti vuttaṃ.
True. Here, however, similar to "aggāhito" or "vijjācaraṇasampanno" and so on, even though it should be "bhavesu gamanavanto" by placing the qualifying word last, it is not said in that way. Instead, because it is generally desired in grammar for qualifying words to be placed first, and to please some grammarians and discerning individuals, "bhagavā" is stated without regard for the order of syllables, but merely to demonstrate the meaning, similar to "āhitaggi" or "sampannavijjācaraṇo" etc., by placing the qualifying word first as "bhavesu vantagamano".
Đúng vậy, nhưng ở đây, giống như trong các từ ‘‘aggāhito, vijjācaraṇasampanno’’ v.v., mặc dù phải nói ‘‘bhavesu gamanavanto’’ theo cách đặt danh từ phụ thuộc sau, nhưng để làm hài lòng các nhà ngữ pháp và một số người có trí tuệ, những người mong muốn danh từ phụ thuộc thường được đặt trước trong ngữ pháp, nên thay vì nói như vậy, người ta đã nói ‘‘bhavesu vantagamano’’ theo cách đặt danh từ phụ thuộc trước, giống như ‘‘āhitaggi, sampannavijjācaraṇo’’ v.v., mà không cần quan tâm đến thứ tự chữ cái trong từ ‘‘bhagavā’’, chỉ để minh họa ý nghĩa.
Īdisasmiñhi ṭhāne ‘‘āhitaggī’’ti vā ‘‘aggāhito’’ti vā ‘‘chinnahattho’’ti vā ‘‘hatthacchinno’’ti vā padesu yathā tathā ṭhitesupi atthassa ayutti nāma natthi aññamaññaṃ samānatthattā tesaṃ saddānaṃ.
Indeed, in such instances, whether the words are "āhitaggī" or "aggāhito," "chinnahattho" or "hatthacchinno," there is no impropriety in the meaning, because these words are synonymous with each other.
Trong những trường hợp như vậy, dù các từ ‘‘āhitaggī’’ hay ‘‘aggāhito’’, ‘‘chinnahattho’’ hay ‘‘hatthacchinno’’ được đặt như thế nào, cũng không có sự không hợp lý về ý nghĩa, vì các từ đó có ý nghĩa tương đương nhau.
Vedajātotiādīsu pana ṭhānesu atthevāti daṭṭhabbaṃ.
In places like vedajāto and so on, the same should be understood to apply.
Trong các trường hợp như vedajāto v.v., cũng phải hiểu là có ý nghĩa tương tự.
Evaṃ visuddhimagge ‘‘bhagavā’’ti padassa vamudhātuvasenapi nipphatti dassitā, taṭṭīkāyampi ca dassitā ‘‘bhage vamīti bhagavā.
Thus, in the Visuddhimagga, the derivation of the word " bhagavā" by means of the vamu root is shown, and it is also shown in the Ṭīkā (sub-commentary) as "bhage vamīti bhagavā (He vomited fortune, therefore Bhagavā).
Như vậy, trong Visuddhimagga, sự hình thành của từ ‘‘bhagavā’’ cũng được trình bày dựa trên căn vamu, và trong Taṭṭīkā cũng được trình bày là ‘‘Bhage vamīti bhagavā. (Người đã nôn ra ‘bhaga’ nên là Bhagavā).
Bhāge vamīti bhagavā’’ti.
Bhāge vamīti bhagavā (He vomited shares, therefore Bhagavā)."
Bhāge vamīti bhagavā’’ (Người đã nôn ra các phần nên là Bhagavā).
Nibbacanaṃ pana evaṃ veditabbaṃ – bhagasaṅkhātaṃ siriṃ issariyaṃ yasañca vami uggiri kheḷapiṇḍaṃ viya anapekkho chaḍḍayīti bhagavā.
The explanation should be understood thus: He vomited, spewed forth, and discarded without attachment, like a lump of phlegm, fortune (siri), sovereignty (issariya), and renown (yasa), which are called bhaga; therefore, he is bhagavā.
Tuy nhiên, giải thích phải được hiểu như sau: Bởi vì Ngài đã nôn ra, tức là nhổ ra như một cục đờm, không bám víu, vứt bỏ sự giàu sang, quyền lực và danh tiếng được gọi là ‘bhaga’, nên Ngài là Bhagavā.
Atha vā bhāni nāma nakkhattāni, tehi samaṃ gacchanti pavattantīti bhagā, sineruyugandharauttarakuruhimavantādibhājanalokā, visesasannissayasobhākappaṭṭhiyabhāvato.
Alternatively, bhā (stars) are celestial bodies; they proceed in conjunction with them, meaning they manifest as bhagā, such as the regions of the Sineru, Yugandhara, Uttarakuru, Himavanta, etc., due to their special foundational beauty and being primary locations.
Hoặc, ‘bhā’ là các vì sao, chúng chuyển động cùng với nhau nên là ‘bhagā’, tức là các cõi thế gian được phân chia như Sineru, Yugandhara, Uttarakuru, Himavanta, v.v., vì chúng có những đặc điểm đặc biệt, sự phụ thuộc và vẻ đẹp.
Tepi bhagavā vami tannivāsisattāvāsasamatikkamanato tappaṭibaddhachandarāgappahānena pajahīti bhagavā.
Even these, Bhagavā vomited, meaning he abandoned them by transcending the abodes of beings residing there and by abandoning the associated craving and attachment; therefore, he is bhagavā.
Ngài cũng đã nôn ra những ‘bhagā’ đó, tức là từ bỏ chúng bằng cách đoạn trừ tham ái và dục vọng gắn liền với chúng, vì Ngài đã vượt qua nơi cư trú của các chúng sinh sống ở đó, nên Ngài là Bhagavā.
Tathā khandhāyatanadhātādibhede dhammakoṭṭhāse sabbaṃ papañca sabbaṃ yogaṃ sabbaṃ ganthaṃ sabbaṃ saṃyojanaṃ samucchinditvā amataṃ dhātuṃ samadhigacchanto vami uggiri anapekkho chaḍḍayi na paccāvamīti bhagavā.
Similarly, having utterly cut off all proliferation, all fetters, all knots, and all bonds related to the divisions of Dhamma such as aggregates, sense-bases, and elements, and having attained the deathless element (amataṃ dhātuṃ), he vomited, spewed forth, discarded without attachment, and did not re-ingest; therefore, he is bhagavā.
Tương tự, khi đoạn trừ tất cả sự hý luận (papañca), tất cả sự ràng buộc (yoga), tất cả sự trói buộc (gantha), tất cả kiết sử (saṃyojana) trong các phần pháp như uẩn, xứ, giới, v.v., và đạt được yếu tố bất tử (amataṃ dhātuṃ), Ngài đã nôn ra, tức là nhổ ra, không bám víu, vứt bỏ và không nuốt lại, nên Ngài là Bhagavā.
Atha vā sabbepi kusalākusale sāvajjānavajje hīnappaṇīte kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme ariyamaggañāṇamukhena vami uggiri anapekkho pariccaji pajahīti bhagavā.
Alternatively, by means of the knowledge of the Noble Path, he vomited, spewed forth, discarded without attachment, and abandoned all wholesome and unwholesome, blameworthy and blameless, inferior and superior, dark and bright, corresponding Dhamma qualities; therefore, he is bhagavā.
Hoặc, Ngài đã nôn ra, tức là nhổ ra, không bám víu, từ bỏ và đoạn trừ tất cả các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, thuộc về đen và trắng, thông qua trí tuệ Đạo Thánh, nên Ngài là Bhagavā.
Jātakaṭṭhakathāyaṃ pana himavāti padassa vamudhātuvasenapi nipphatti dassitā.
In the Jātakaṭṭhakathā, however, the derivation of the word " himavā" by means of the vamu root is also shown.
Trong Jātakaṭṭhakathā, sự hình thành của từ himavā cũng được trình bày dựa trên căn vamu.
Tathā hi sambhavajātakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘himavāti himapātasamaye himayuttoti himavā.
Thus, in the Sambhavajātakaṭṭhakathā, it is stated: " himavā (Himālayan region) is so called because it is covered with snow during the snowfall season.
Thật vậy, trong Sambhavajātakaṭṭhakathā, đã nói rằng: ‘‘ Himavā là vì vào mùa tuyết rơi, nó có tuyết. (Himavā là vì vào mùa tuyết rơi, nó có tuyết).
Gimhakāle himaṃ vamatīti himavā’’ti vuttaṃ.
It is himavā because it vomits snow in the summer season."
Himavā là vì vào mùa hè, nó nôn ra tuyết’’.
Evaṃ jātakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘himavā’’ti padassa vamudhātuvasenapi nipphatti dassitā, ayaṃ nayo īdisesu ṭhānesupi netabbo.
Thus, in the Jātakaṭṭhakathā, the derivation of " himavā" by means of the vamu root is shown; this method should be applied in such instances as well.
Như vậy, trong Jātakaṭṭhakathā, sự hình thành của từ ‘‘himavā’’ cũng được trình bày dựa trên căn vamu, và phương pháp này cũng nên được áp dụng trong những trường hợp tương tự.
‘‘Guṇavāgaṇavā’’tiādīsu pana na netabbo.
However, it should not be applied to words like "guṇavā, gaṇavā" and so on.
Tuy nhiên, nó không nên được áp dụng trong các trường hợp như ‘‘guṇavā, gaṇavā’’ v.v.
Yadi nayeyya, ‘‘guṇavā gaṇavā’’ti padānaṃ ‘‘nigguṇo parihīnaguṇo’’ti evamādiattho bhaveyya, tasmā ayaṃ nayo sabbatthapi na netabbo.
If it were applied, words like "guṇavā, gaṇavā" would mean "devoid of qualities, having diminished qualities," and so forth; therefore, this method should not be applied everywhere.
Nếu áp dụng, các từ ‘‘guṇavā, gaṇavā’’ sẽ có nghĩa là ‘‘không có phẩm chất, phẩm chất kém’’ v.v., do đó phương pháp này không nên được áp dụng ở mọi nơi.
Ettha siyā ‘‘yadi ‘‘bhagavā’tiādipadānaṃ vamudhātuvasena nipphatti hoti, kathaṃ ‘‘bhagavanto, bhagavanta’’ntiādīni sijjhantī’’ti?
Here, one might ask, "If words like 'bhagavā' and so on are derived by means of the vamu root, how are 'bhagavanto, bhagavantaṃ' and so on formed?"
Ở đây, có thể có câu hỏi: ‘‘Nếu các từ như ‘bhagavā’ v.v. được hình thành dựa trên căn vamu, thì làm sao các từ ‘bhagavanto, bhagavanta’ v.v. lại được hình thành’’?
Yathā ‘‘bhagavā’’ti padaṃ niruttinayena sijjhati, tathā tānipi teneva sijjhanti.
Just as the word "bhagavā" is formed etymologically, so too are those words formed by the same method.
Giống như từ ‘‘bhagavā’’ được hình thành theo phương pháp ngữ nguyên, các từ đó cũng được hình thành theo cùng phương pháp đó.
Acinteyyo hi niruttinayo kevalaṃ atthayuttipaṭibandhamattova, atthayuttiyaṃ sati nipphādetumasakkuṇeyyānipi rūpāni aneneva sijjhanti.
Indeed, the etymological method is inconceivable and is solely constrained by the appropriateness of the meaning; when the meaning is appropriate, even forms that might otherwise be impossible to derive are formed by this method.
Thật vậy, phương pháp ngữ nguyên là không thể nghĩ bàn, nó chỉ phụ thuộc vào sự hợp lý về ý nghĩa; khi có sự hợp lý về ý nghĩa, ngay cả những hình thức không thể tạo ra cũng được hình thành bằng phương pháp này.
Ettha ca yaṃ niruttilakkhaṇaṃ āharitvā dassetabbaṃ siyā, taṃ upari rūpanipphādanādhikāre udāharaṇehi saddhiṃ pakāsessāma.
Here, whatever etymological characteristic should be adduced and shown, we shall expound it later in the section on the formation of words, along with examples.
Và ở đây, bất kỳ đặc điểm ngữ nguyên nào cần được trích dẫn và trình bày, chúng tôi sẽ công bố cùng với các ví dụ trong phần trình bày về sự hình thành của các hình thức ở trên.