Jijaye.
Ji (to conquer).
Ji jaye (chiến thắng).
Jeti.
He conquers.
Chiến thắng.
Jayati, parājayati.
He conquers, he defeats.
Chiến thắng, đánh bại.
Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti.
Practicing the Dhamma, he defeats his master.
Người thực hành Pháp đánh bại chủ nhân.
Dhammaṃ caranto parajjati.
Practicing the Dhamma, he is defeated.
Người thực hành Pháp bị đánh bại.
Rājānaṃ jayāpesuṃ.
They caused the king to conquer.
Họ khiến nhà vua chiến thắng.
Jayāpetvā.
Having caused to conquer.
Sau khi khiến chiến thắng.
Ettha jayāpesunti ‘‘jayatu bhava’’nti āsīsavacanaṃ vadiṃsūti attho.
Here, jayāpesuṃ means "they spoke words of blessing like 'may your honor conquer'."
Ở đây, jayāpesuṃ có nghĩa là “họ nói lời chúc phúc ‘mong ngài chiến thắng’”.
Jayanaṃ, jitaṃ, jayo, vijitaṃ, jino, jetā, jeto, jito māro, māraṃ jito, jitavā, jitāvī, vijitāvī, māraji, lokaji, odhijino, anodhijino, jito.
Conquering, conquered, victory, vanquished, conqueror, conqueror, to be conquered, Māra conquered, Māra conquered, he conquered, victorious, thoroughly victorious, conqueror of Māra, conqueror of the world, conqueror of limitations, boundless conqueror, conquered.
Việc chiến thắng, đã chiến thắng, chiến thắng, đã chiến thắng hoàn toàn, bậc chiến thắng, người chiến thắng, cần được chiến thắng, Ma đã bị chiến thắng, đã chiến thắng Ma, đã chiến thắng, người chiến thắng, người chiến thắng hoàn toàn, bậc chiến thắng Ma, bậc chiến thắng thế gian, bậc chiến thắng có giới hạn, bậc chiến thắng vô hạn, đã chiến thắng.
Vijito, jetuṃ, vijetuṃ, jitvā, vijitvā.
Vanquished, to conquer, to vanquish, having conquered, having vanquished.
Đã chiến thắng hoàn toàn, để chiến thắng, để chiến thắng hoàn toàn, đã chiến thắng, đã chiến thắng hoàn toàn.
Imassa pana dhātussa kiyādigaṇaṃ pattassa ‘‘jināti jinitvā’’tyādīni rūpāni bhavanti.
But for this root, when it belongs to the kiyādi group, forms such as "jināti" (he conquers) and "jinitvā" (having conquered) occur.
Nhưng khi căn này thuộc về nhóm kiyādi, các dạng như ‘‘jināti (chiến thắng) jinitvā (đã chiến thắng)’’ v.v… được hình thành.
Ji abhibhavane.
Ji (means) overcoming.
Ji: khống chế, chinh phục.
Jeti.
He conquers.
Jeti (khống chế).
Jino.
Conqueror.
Jino (bậc khống chế).
Pubbe viya rūpāni.
The forms are as before.
Các dạng thức như trước.
Ettha ca ‘‘tumhehi ānanda sappurisehi vijitaṃ, pacchimā janatāsālimaṃsodanaṃ atimaññissatī’’ti pāḷi abhibhavanatthasādhakā.
And here, the Pali text, "By you, Ānanda, good people, it has been overcome; the later generation will disregard the rice and meat food," serves to establish the meaning of 'overcoming'.
Ở đây, câu Pali ‘‘Này Ānanda, các bậc thiện nhân đã khống chế, hậu thế sẽ coi thường món cơm thịt chim sẻ’’ củng cố ý nghĩa khống chế.
Ettha hi vijitanti adhibhūtanti attho.
Here, indeed, vijita means 'overcome'.
Ở đây, vijita có nghĩa là bị khống chế.
Ju gatiyaṃ.
Ju (means) going.
Ju: di chuyển.
Ettha sīghagati adhippetā.
Here, swift movement is intended.
Ở đây, ý muốn nói đến sự di chuyển nhanh.
Javati.
He goes swiftly.
Javati (di chuyển nhanh).
Javanaṃ, javo, javaṃ, javanto, javanacittaṃ, javanapañño, javanahaṃso.
Swiftness, swiftness, swiftly, swift, swift consciousness, swift wisdom, swift swan.
Javanaṃ (sự di chuyển nhanh), javo (tốc độ), javaṃ (nhanh chóng), javanto (người di chuyển nhanh), javanacittaṃ (tâm tốc hành), javanapañño (người có trí tuệ nhanh nhạy), javanahaṃso (thiên nga bay nhanh).
Manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ.
He goes with mental swiftness wherever he desires.
Tâm di chuyển nhanh đến nơi nào nó muốn.
Vaja gatiyaṃ.
Vaja (means) going.
Vaja: di chuyển.
Dhaja dhaji ca.
And dhaja, dhaji.
Dhaja, dhaji cũng vậy.
Vajati.
He goes.
Vajati (di chuyển).
Abbajati.
He goes forth.
Abbajati (rời đi).
Manussattañca abbaje.
And he goes forth to human existence.
Và rời bỏ kiếp người.
Vajo, vajanaṃ, pavajanaṃ, pabbajjā, pabbajito, pabbājito.
Going, going, going forth, renunciation, one who has renounced, one who has been banished.
Vajo (sự di chuyển), vajanaṃ (việc di chuyển), pavajanaṃ (việc xuất gia), pabbajjā (sự xuất gia), pabbajito (người đã xuất gia), pabbājito (người bị trục xuất).
Aja khepane ca.
Aja (means) throwing, and also.
Aja: ném, phóng, và di chuyển.
Gatiapekkhakoyeva cakāro.
The word ca refers to going.
Tiểu từ ca chỉ ý nghĩa di chuyển.
Ajati.
He throws.
Ajati (ném).
Ettha ajoti eḷako.
Here, ajo means a ram.
Ở đây, ajo là dê đực.
Imāni panassa pariyāyavacanāni ‘‘ajo eḷako urabbho avi meṇḍo’’ti.
Its synonyms are "ajo, eḷako, urabbho, avi, meṇḍo."
Các từ đồng nghĩa của nó là ‘‘ajo, eḷako, urabbho, avi, meṇḍo’’.
Tattha urabbhoti eḷako, yo ‘‘ajo’’tipi vuccati.
Among these, urabbho means a ram, which is also called "ajo."
Trong đó, urabbho là dê đực, cũng được gọi là ‘‘ajo’’.
Avīti rattalomo eḷako.
Avī means a red-haired ram.
Avī là dê đực lông đỏ.
Meṇḍoti kuṭilasiṅgo eḷako.
Meṇḍo means a ram with crooked horns.
Meṇḍo là dê đực có sừng cong.
Tathā hi janakajātake ajarathato meṇḍarathā visuṃ vuttā.
Thus, in the Janaka Jātaka, chariots of goats and chariots of rams are mentioned separately.
Thật vậy, trong Janaka Jātaka, xe dê đực và xe cừu đực được nói riêng biệt.
Apica ajeḷakanti ajato eḷakassa visuṃ vacanato eḷakasaddena meṇḍopi gahetabbo, mahosadhajātakaṭṭhakathāyañhi meṇḍeḷakānaṃ nibbisesatā vuttāti.
Moreover, in ajeḷaka, by mentioning "eḷaka" separately from "aja," the word eḷaka should be understood to include "meṇḍa" as well, for in the Mahosadha Jātakaṭṭhakathā, the non-distinction between meṇḍa and eḷaka is stated.
Hơn nữa, trong ajeḷaka, vì eḷaka được nói riêng biệt với aja, nên từ eḷaka cũng phải được hiểu là meṇḍa (cừu đực), vì trong Mahosadha Jātakaṭṭhakathā, meṇḍa và eḷaka được nói là không khác biệt.
Khaji gativekalle.
Khaji (means) lameness in gait.
Khaji: đi khập khiễng.
Kissa bhante ayyo khañjatīti.
Why, Venerable Sir, does the noble one limp?
Thưa Tôn giả, tại sao ngài lại đi khập khiễng?
Ubho khañjā.
Both are lame.
Cả hai đều khập khiễng.
Khañjanaṃ, khañjituṃ, khañjitvā.
Limping, to limp, having limped.
Khañjanaṃ (sự khập khiễng), khañjituṃ (để đi khập khiễng), khañjitvā (đã đi khập khiễng).
Gaja kuji muji gajja saddatthā.
Gaja, kuji, muji, gajja have the meaning of sound.
Gaja, kuji, muji, gajja: có nghĩa là tiếng ồn.
Gajati.
It sounds.
Gajati (phát ra tiếng ồn).
Kuñjati.
It makes an indistinct sound.
Kuñjati (phát ra tiếng ồn).
Muñjati.
It makes an indistinct sound.
Muñjati (phát ra tiếng ồn).
Gajo gajjati, megho gajjati.
The elephant roars, the cloud thunders.
Con voi gầm, đám mây gầm.
Yattha dāso āmajāto, ṭhito thullāni gajjati.
Where the slave is raw (uncooked), standing, he roars loudly.
Nơi mà người nô lệ, đã trở nên thô lỗ, đứng đó mà gầm lên những lời thô tục.
Maṇi gajjati.
The gem emits a sound.
Viên ngọc phát ra tiếng vang.
Ñāṇagajjanaṃ gajjati.
He utters the roar of knowledge.
Gầm lên bằng tiếng gầm của trí tuệ.
Gajjituṃ samattho.
Able to roar.
Có khả năng gầm.
Gajjitā.
Roarer.
Người gầm.
Gajjitvā.
Having roared.
Đã gầm.
Tattha gajoti hatthī.
Here, gajo means an elephant.
Ở đây, gajo là voi.
Hatthissa hi anekāni nāmāni –
For indeed, an elephant has many names –
Con voi có nhiều tên gọi:
Tija nisāne, khamāyañca.
Tija (means) sharpening, and also patience.
Tija: làm sắc bén, và kiên nhẫn.
Nisānaṃ tikkhatākaraṇaṃ.
Nisānaṃ means the act of making sharp.
Nisānaṃ: hành động làm sắc bén.
Khamā khanti.
Khamā means patience.
Khamā: sự kiên nhẫn.
Tejati.
He sharpens.
Tejati (làm sắc bén).
Titikkhati.
He endures patiently.
Titikkhati (kiên nhẫn).
Tejano.
Shaft.
Tejano (mũi tên).
Tejo.
Splendor.
Tejo (ánh sáng, nhiệt).
Tattha tejanoti kaṇḍo saro usu.
Here, tejano means an arrow, a dart, a shaft.
Ở đây, tejano là mũi tên, tên, cung tên.
Tejoti sūriyo.
Tejo means the sun.
Tejo là mặt trời.
Atha vā tejoti tejanaṃ usmā uṇhattaṃ tāpo.
Alternatively, tejo means sharpening, heat, warmth, burning.
Hoặc tejo là sự sắc bén, hơi nóng, độ nóng, sức nóng.
Tejoti vā ānubhāvo pabhāvo.
Or tejo means glory, power.
Hoặc tejo là uy lực, ảnh hưởng.
Ettha ca paṭhamapādassa dutiyapade ‘‘me ahi mahī’’ti chedo ‘‘puttā me atthi puttā matthī’’ti viya.
And here, in the second word of the first line, the division is "me ahi mahī" (be mine, oh earth!), like "puttā me atthi, puttā matthī" (I have sons, I have no sons).
Ở đây, trong từ thứ hai của câu đầu tiên, ‘‘me ahi mahī’’ là cách ngắt câu, giống như ‘‘puttā me atthi puttā matthī’’.
‘‘Mahi arāja mahārājā’’ti ca chedo ‘‘yopi ayaṃ yopāya’’nti viya.
And the division is "Mahi arāja mahārājā" (O Earth, may the great king shine!), like "yopi ayaṃ, yopāyaṃ" (whoever this is, whoever this is).
Và ‘‘Mahi arāja mahārājā’’ là cách ngắt câu, giống như ‘‘yopi ayaṃ yopāya’’.
Ettha arājasaddo ‘‘atikaramakarācariyā’’ti ettha akarīti atthavācako akarasaddo viya ākhyātaparokkhāvibhattiko daṭṭhabbo.
Here, the word arāja should be seen as an irregular past tense verb form, like the word akara in "atikaramakarācariyā" (exceedingly doing, O teachers), which means "he did."
Ở đây, từ arāja phải được hiểu là một dạng động từ quá khứ phân từ, giống như từ akara trong ‘‘atikaramakarācariyā’’ có nghĩa là akarī (đã làm).
Arāja virocīti attho.
The meaning is arāja (he shone) or he was resplendent.
Arāja có nghĩa là đã chiếu sáng.
Ayaṃ pana gāthāya piṇḍattho ‘‘mahārāja me ahi arāja, mama eva ahi arāja, na etassa iti vatvā dve ahituṇḍikajanā kalahaṃ kariṃsū’’ti.
The collective meaning of this verse is "O great king, be mine! Be mine alone! Not his!" Saying this, two snake charmers quarreled.
Tóm lại, ý nghĩa của bài kệ này là ‘‘Này đại vương, hãy chiếu sáng cho tôi, chỉ chiếu sáng cho tôi, không phải của người này’’, nói vậy, hai người bắt rắn đã cãi nhau.
Ranja rāge.
Ranja (means) coloring/attachment.
Ranja: nhuộm màu, bám chấp.
Bhikkhu cīvaraṃ rajati.
The bhikkhu dyes the robe.
Vị Tỳ-kheo nhuộm y.
Satto rūpādīsu rañjati.
Beings are attached to forms and so on.
Chúng sanh bám chấp vào sắc v.v…
Rajanaṃ.
Dyeing.
Rajanaṃ (sự nhuộm màu).
Rajako.
Dyer.
Rajako (người thợ nhuộm).
Rāgo.
Lust/Attachment.
Rāgo (sự bám chấp, tham ái).
Virāgo.
Dispassion.
Virāgo (sự ly tham).
Haliddirāgo.
Turmeric dye.
Haliddirāgo (sự bám chấp màu vàng nghệ).
Rājinī.
Queen.
Rājinī (hoàng hậu).
Imassa ca divādigaṇaṃ pattassa ‘‘rajjati virajjatī’’ti rūpāni bhavanti.
And for this root, when it belongs to the divādi group, forms such as "rajjati" (is dyed/attached) and "virajjati" (is dispassionate) occur.
Và khi thuộc về nhóm divādi, các dạng như ‘‘rajjati (bám chấp) virajjati (ly tham)’’ được hình thành.
Tattha rajananti rajanavatthu.
Here, rajana means dyeing material.
Trong đó, rajana là vật liệu nhuộm.
Rajakoti rajakāro vatthadhovanako.
Rajako means a dyer, a clothes-washer.
Rajako là người thợ nhuộm, người giặt quần áo.
Rāgoti rajjanti sattā tena, sayaṃ vā rañjati, rañjanamattameva vā etanti rāgo, taṇhā.
Rāgo means that by which beings are attached, or it itself is attached, or it is merely the act of attaching; hence rāga, craving.
Rāgo là thứ mà chúng sanh bám chấp vào, hoặc tự nó bám chấp, hoặc chỉ là sự bám chấp, đó là rāgo, tức taṇhā (ái dục).
Imāni pana tadabhidhānāni –
These are its synonyms –
Đây là các tên gọi của nó:
Virāgoti maggo nibbānañca.
Virāgo means the path and Nibbāna.
Virāgo là con đường và Nibbāna.
Rājāti pathavissaro.
Rājā means 'lord of the earth'.
Rājā (vua) nghĩa là người cai trị đất đai.
Ettha dhātudvayavasena nibbacanāni niyyante.
Here, etymologies are derived based on two roots.
Ở đây, các giải thích được đưa ra dựa trên hai gốc từ.
Nānāsampattīhi rājati dibbati virocatīti rājā.
He shines, he illumines, he gleams with various accomplishments; therefore, he is rājā.
Người tỏa sáng, rực rỡ với nhiều của cải, đó là rājā (vua).
Dānañca piyavacanañca atthacariyā ca samānattatā cāti imehi catūhi saṅgahavatthūhi attani mahājanaṃ rañjetītipi rājā.
He also delights the populace in himself with these four bases of inclusion: generosity, kindly speech, beneficial conduct, and impartiality; therefore, he is rājā.
Người làm hài lòng đại chúng bằng bốn pháp nhiếp sự này: bố thí, lời nói ái ngữ, lợi hành và đồng sự, đó cũng là rājā (vua).
Rājinīti rājabhariyā.
Rājinī means 'the king's wife'.
Rājinī (hoàng hậu) nghĩa là vợ của vua.
Tesaṃ abhidhānāni vuccante sahābhidhānantarehi –
Their appellations are stated along with their synonymous terms:
Các danh xưng của họ được trình bày cùng với các từ đồng nghĩa sau đây –
Yaja devapūjasaṅgatakaraṇadānadhammesu.
Yaja means 'to worship deities, to assemble, to make offerings, to practice Dhamma'.
Yaja trong nghĩa cúng dường chư thiên, kết hợp, bố thí, và pháp.
Devapūjaggahaṇena buddhādipūjā gahitā.
By 'worship of deities' is meant worship of the Buddha and others.
Với việc chấp nhận devapūja (cúng dường chư thiên), bao gồm cả cúng dường chư Phật, v.v.
Saṅgatakaraṇaṃ samodhānakaraṇaṃ.
Saṅgatakaraṇaṃ means 'bringing together, assembling'.
Saṅgatakaraṇaṃ là sự kết hợp, sự hòa hợp.
Tathā hi adhimuttattheravatthumhi ‘‘yadatthi saṅgataṃ kiñci, bhavo vā yattha labbhatī’’ti gāthāyaṃ saṅgatasaddena samodhānaṃ vuttaṃ.
Thus, in the story of Elder Adhimutta, in the stanza ‘‘yadatthi saṅgataṃ kiñci, bhavo vā yattha labbhatī’’ (Whatever meeting there is, or existence is obtained), the word saṅgata means 'assembly'.
Thật vậy, trong Adhimuttattheravatthu (Câu chuyện về Trưởng lão Adhimutta), trong câu kệ ‘‘yadatthi saṅgataṃ kiñci, bhavo vā yattha labbhatī’’ (bất cứ điều gì được kết hợp, hoặc nơi nào có sự hiện hữu), từ saṅgata được dùng để chỉ sự hòa hợp.
Dānaṃ pariccāgo.
Dānaṃ means 'giving, abandoning'.
Dānaṃ là sự bố thí.
Dhammo jhānasīlādi.
Dhammo means 'jhāna, sīla, etc.'.
Dhammo là thiền định, giới luật, v.v.
Etesvatthesu yajadhātu vattati.
The root yaja is used in these meanings.
Gốc từ yaja được dùng trong các nghĩa này.
Pupphehi buddhaṃ yajati.
He worships the Buddha with flowers.
Cúng dường Đức Phật bằng hoa.
Devataṃ yajati.
He worships the deity.
Cúng dường chư thiên.
Devamanussehi bhagavā yajiyati.
The Blessed One is worshipped by devas and humans.
Đức Thế Tôn được chư thiên và loài người cúng dường.
Ijjati.
It is worshipped.
Ijjati (được cúng dường).
Yiṭṭhaṃ.
Worshipped.
Yiṭṭhaṃ (đã cúng dường).
Yañño.
Sacrifice.
Yañño (lễ cúng dường).
Yāgo.
Offering.
Yāgo (sự hy sinh).
Dhammayāgo.
Dhamma-offering.
Dhammayāgo (sự hy sinh pháp).
Yajamāno sake pure.
Worshipping in his own city.
Yajamāno sake pure (người cúng dường trong thành phố của mình).
Yiṭṭhuṃ, yajituṃ.
To sacrifice, to worship.
Yiṭṭhuṃ, yajituṃ (để cúng dường).
Puthuyaññaṃ yajitvāna.
Having performed a great sacrifice.
Sau khi cúng dường một đại lễ cúng dường.
Soḷasaparikkhāraṃ mahāyaññaṃ kattukāmo.
Wishing to perform a great sacrifice with sixteen requisites.
Muốn thực hiện một đại lễ cúng dường với mười sáu vật phẩm.
Niñji suddhiyaṃ.
Niñji means 'to purify'.
Niñji trong nghĩa làm sạch.
Niñjati.
He purifies.
Niñjati (làm sạch).
Paniñjati.
He purifies thoroughly.
Paniñjati (rửa sạch).
Niñjituṃ.
To purify.
Niñjituṃ (để làm sạch).
Paniñjituṃ.
To purify thoroughly.
Paniñjituṃ (để rửa sạch).
Niñjitvā.
Having purified.
Niñjitvā (sau khi làm sạch).
Paniñjitvā.
Having purified thoroughly.
Paniñjitvā (sau khi rửa sạch).
Ayaṃ pana pāḷi ‘‘tato tvaṃ moggallāna uṭṭhāyāsanā udakena akkhīni paniñjitvā disā anulokeyyāsī’’ti.
This Pāli passage is: ‘‘tato tvaṃ moggallāna uṭṭhāyāsanā udakena akkhīni paniñjitvā disā anulokeyyāsī’’ti (Then, Moggallāna, having risen from your seat, having thoroughly cleansed your eyes with water, you should survey the directions).
Tuy nhiên, đoạn Pāḷi này là ‘‘tato tvaṃ moggallāna uṭṭhāyāsanā udakena akkhīni paniñjitvā disā anulokeyyāsī’’ (Này Moggallāna, sau đó ông hãy đứng dậy khỏi chỗ ngồi, rửa mắt bằng nước và nhìn khắp các phương).
Bhuja koṭille.
Bhuja means 'to be crooked'.
Bhuja trong nghĩa uốn cong.
Āvipubbo aññatthesu ca.
With the prefix āvi, it has other meanings.
Với tiền tố āvi và trong các nghĩa khác.
Urago bhujati.
A snake coils.
Rắn uốn mình.
Ābhujati.
He coils.
Ābhujati (uốn cong).
Bhikkhu pallaṅkaṃ ābhujati, ūrubaddhāsanaṃ bandhatīti attho.
A bhikkhu coils his legs into a cross-legged posture, meaning he sits in a cross-legged position.
Tỳ khưu ngồi kiết già, nghĩa là buộc tư thế đùi lại.
Mahāsamuddo ābhujati, āvaṭṭatīti attho.
The great ocean coils, meaning it swirls.
Đại dương cuộn sóng, nghĩa là xoáy tròn.
Keci pana ‘‘osakkatī’’ti atthaṃ vadanti.
Some, however, say the meaning is 'it recedes'.
Tuy nhiên, một số người nói nghĩa là ‘‘osakkatī’’ (rút lui).
‘‘Vaṇṇadāna’’nti ābhujati, manasi karotīti attho.
He comprehends 'giving of praise', meaning he pays attention to it.
Ābhujati ‘‘Vaṇṇadāna’’ (tán thán), nghĩa là ghi nhớ trong tâm.
Mūlāni vibhujatīti mūlavibhujo, ratho.
One who uproots trees is a mūlavibhujo, a chariot.
Mūlavibhujo (người cắt đứt gốc rễ), tức là bánh xe.
Ettha ca vibhujatīti chindati.
Here, vibhujati means 'he cuts'.
Ở đây, vibhujati nghĩa là cắt đứt.
Bhogo.
Coil.
Bhogo (thân rắn).
Bhogī.
Serpent.
Bhogī (rắn).
Ābhogo.
Coiling.
Ābhogo (sự uốn cong).
Ābhujitvā.
Having coiled.
Ābhujitvā (sau khi uốn cong).
Ettha ca bhogoti bhujayati kuṭilaṃ kariyatīti bhogo, ahisarīraṃ.
Here, bhogo means 'coil' because it is coiled and made crooked, referring to a snake's body.
Ở đây, bhogo là thân rắn, vì nó uốn cong.
Bhogīti sappo.
Bhogī means 'snake'.
Bhogī là rắn.
Raji vijjhane.
Raji means 'to pierce'.
Raji trong nghĩa đâm xuyên.
Nāgo dantehi bhūmiṃ rañjati.
An elephant pierces the earth with its tusks.
Voi dùng ngà đâm xuyên đất.
Ārañjati.
It pierces thoroughly.
Ārañjati (đâm xuyên).
Ettha ca ‘‘tathāgatarañjitaṃ itipī’’ti nettipāḷi nidassanaṃ.
Here, the Pāli passage ‘‘tathāgatarañjitaṃ itipī’’ in the Nettippakaraṇa is cited as an example.
Ở đây, ‘‘tathāgatarañjitaṃ itipī’’ là một ví dụ từ Pāḷi của Nettipakaraṇa.
Tassattho ‘‘idaṃ sikkhattayasaṅgahitaṃ sāsanabrahmacariyaṃ tathāgatagandhahatthino mahāvajirañāṇasabbaññutaññāṇadantehi rañjitaṃ ārañjitaṃ, tebhūmakadhammānaṃ ārañjanaṭṭhānantipi vuccatī’’ti.
Its meaning is: ‘‘This holy life of the Dispensation, which encompasses the three trainings, is pierced and thoroughly pierced by the great vajira-knowledge and omniscient knowledge-tusks of the Buddha, who is like a fragrance-elephant. It is also called the place for thoroughly piercing the phenomena of the three realms.’’. It is also called the place for thoroughly piercing the phenomena of the three realms.
Nghĩa của nó là ‘‘phạm hạnh giáo pháp bao gồm ba học giới này đã được đâm xuyên, được xuyên thấu bởi ngà voi chúa Như Lai, tức là trí tuệ kim cương vĩ đại, trí tuệ toàn tri, và cũng được gọi là nơi đâm xuyên các pháp ba cõi’’.
Rañjitanti hi rañjati vijjhati etthāti ruñjitaṃ, rañjanaṭṭhānaṃ.
Indeed, rañjitaṃ is derived from 'he pierces, he penetrates here', thus 'pierced', a place for piercing.
Rañjitaṃ (nơi đâm xuyên) là nơi mà người ta đâm xuyên vào, nơi đâm xuyên.
‘‘Idaṃ nesaṃ padakkanta’’ntiādimhi viya etassa saddassa siddhi veditabbā adhikaraṇatthasambhavato.
The derivation of this word should be understood as in ‘‘Idaṃ nesaṃ padakkanta’’ and so on, due to the possibility of the locative meaning.
Sự hình thành của từ này nên được hiểu giống như trong ‘‘Idaṃ nesaṃ padakkanta’’ (Đây là bước chân của họ), v.v., vì có thể có nghĩa là nơi chốn.
Vijī bhayacalanesu.
Viji means 'to fear, to shake'.
Vijī trong nghĩa sợ hãi và rung động.
Īkārantoyaṃ dhātu, tenassa saniggahītāgamāni rūpāni na santi.
This root ends in ī, therefore it does not have forms with the increment of niggahīta.
Gốc từ này kết thúc bằng nguyên âm dài ī, do đó nó không có các hình thái với phụ âm biến đổi.
Vejati.
He trembles.
Vejati (rung động).
Vego.
Impulse, speed.
Vego (tốc độ).
Dhammasaṃvego.
Sense of urgency about the Dhamma.
Dhammasaṃvego (sự xúc động pháp).
Saṃvigo vegena palāyi.
Trembling, he fled swiftly.
Saṃvigo vegena palāyi (sợ hãi bỏ chạy nhanh).
Nadīvego.
River's current.
Nadīvego (dòng chảy của sông).
Ūmivego, vātavego.
Wave's force, wind's force.
Ūmivego (sóng dữ), vātavego (gió mạnh).
Ettha dhammasaṃvegoti sahottappaṃ ñāṇaṃ.
Here, dhammasaṃvego means 'knowledge accompanied by urgency'.
Ở đây, dhammasaṃvego là trí tuệ kèm theo sự hổ thẹn.
‘‘Vego, javo, rayo’’ti ime ekatthā.
Vego, javo, rayo – these are synonyms.
‘‘Vego, javo, rayo’’ (tốc độ, nhanh chóng, sự vội vã) là những từ đồng nghĩa.
Divādigaṇaṃ pana pattassa ‘‘vijjati saṃvijjati ubbijjatī’’ti rūpāni bhavanti dvigaṇikattā.
However, for the root belonging to the Divādi group, forms like vijjati, saṃvijjati, ubbijjati exist, as it belongs to two groups.
Tuy nhiên, đối với gốc từ thuộc nhóm Divādi, các hình thái ‘‘vijjati, saṃvijjati, ubbijjati’’ (sợ hãi, rất sợ hãi, cực kỳ sợ hãi) xuất hiện, vì nó thuộc hai nhóm gốc từ.
Kujja adhomukhīkaraṇe.
Kujja means 'to turn downwards'.
Kujja trong nghĩa úp xuống.
Kujjati.
He turns downwards.
Kujjati (úp xuống).
Nikujjati.
He turns downwards completely.
Nikujjati (úp xuống).
Ukkujjati.
He turns upwards.
Ukkujjati (ngửa lên).
Paṭikujjati.
He turns back against.
Paṭikujjati (úp lên).
Nikujjitaṃ vā ukkujjeyya.
Or he might turn up what was turned down.
Hoặc úp xuống thì ngửa lên.
Aññissā pātiyā paṭikujjati.
He turns another bowl against it.
Úp lên một cái bát khác.
Avakujjo nipajjahaṃ.
Lying face downwards.
Tôi nằm úp mặt xuống.
Tattha kujjati nikujjatīti imāni ‘‘carati vicaratī’’ti padāni viya samānatthāni, adhomukhaṃ karotīti hi attho.
Here, kujjati and nikujjati are synonymous, like the words carati and vicarati, meaning 'he turns downwards'.
Ở đây, các từ kujjati và nikujjati có nghĩa giống nhau, giống như các từ ‘‘carati, vicarati’’ (đi, đi lang thang), vì nghĩa là úp mặt xuống.
Ukkujjatīti uparimukhaṃ karoti.
Ukkujjatī means 'he turns upwards'.
Ukkujjati là ngửa mặt lên.
Paṭikujjatīti mukhe mukhaṃ ṭhapeti.
Paṭikujjatī means 'he places it mouth to mouth'.
Paṭikujjati là đặt mặt đối mặt.
Jhe cintāyaṃ.
Jhe means 'to think, to meditate'.
Jhe trong nghĩa suy tư.
Jhāyati, nijjhāyati, upanijjhāyati, ujjhāyati, sajjhāyati.
He meditates, he contemplates, he considers deeply, he contemplates, he studies.
Jhāyati, nijjhāyati, upanijjhāyati, ujjhāyati, sajjhāyati (thiền định, suy tư kỹ lưỡng, suy tư sâu sắc, than vãn, học thuộc lòng).
Jhānaṃ, nijjhānaṃ, upanijjhānaṃ, ujjhāyanaṃ, sajjhāyanaṃ.
Meditation, deep contemplation, deep consideration, contemplation, study.
Jhānaṃ, nijjhānaṃ, upanijjhānaṃ, ujjhāyanaṃ, sajjhāyanaṃ (sự thiền định, sự suy tư kỹ lưỡng, sự suy tư sâu sắc, sự than vãn, sự học thuộc lòng).
Nijjhatti.
Thorough contemplation.
Nijjhatti (sự suy xét).
Upajjhā, upajjhāyo.
Preceptor, teacher.
Upajjhā, upajjhāyo (vị thầy).
Jhāyī, ajjhāyako.
Meditator, student (of sacred texts).
Jhāyī, ajjhāyako (người thiền định, người học thuộc lòng).
Tattha jhāyananti duvidhaṃ jhāyanaṃ sobhanamasobhanañca.
Here, jhāyanaṃ refers to two kinds of meditation: wholesome and unwholesome.
Ở đây, jhāyana (sự thiền định) có hai loại: thiền định tốt và thiền định không tốt.
Tesu sobhanaṃ ‘‘jhāyī tapati brāhmaṇo.
Among these, the wholesome is to be seen in passages like ‘‘jhāyī tapati brāhmaṇo. Meditating, the brahmin shines.
Trong số đó, thiền định tốt nên được thấy trong các đoạn như ‘‘jhāyī tapati brāhmaṇo. (Bà-la-môn thiền định đốt cháy phiền não)
Jhāyāmi akutobhayo’’tiādīsu daṭṭhabbaṃ.
Jhāyāmi akutobhayo’’ (I meditate, fearless from all quarters).
Jhāyāmi akutobhayo’’ (Tôi thiền định không sợ hãi từ bất cứ đâu).
Asobhanaṃ pana ‘‘tattha tattha jhāyanto nisīdi.
The unwholesome, however, is to be seen in passages like ‘‘tattha tattha jhāyanto nisīdi. There he sat brooding.
Còn thiền định không tốt thì nên được thấy trong các đoạn như ‘‘tattha tattha jhāyanto nisīdi. (Ông ta ngồi than vãn ở chỗ này chỗ kia)
Adhomukho pajjhāyanto nisīdī’’tiādīsu daṭṭhabbaṃ.
Adhomukho pajjhāyanto nisīdī’’ (He sat brooding, face downwards).
Adhomukho pajjhāyanto nisīdī’’ (Ông ta ngồi than vãn với mặt cúi xuống).
Jhāyīti ārammaṇūpanijjhānena vā lakkhaṇūpanijjhānena vā jhāyanasīlo cintanasīlo.
Jhāyī means 'one who is accustomed to meditating, to contemplating, either by focusing on the object or by contemplating its characteristics'.
Jhāyī là người có thói quen thiền định, có thói quen suy tư bằng cách suy tư sâu sắc về đối tượng hoặc suy tư sâu sắc về đặc tính.
Jhāyī jhānavāti attho.
Jhāyī means 'a meditator'.
Jhāyī có nghĩa là jhānavā (người có thiền định).
Ajjhāyakoti idaṃ ‘‘na dānime jhāyanti, na dānime jhāyantīti kho vāseṭṭha ajjhāyakā ajjhāyakātveva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbatta’’nti evaṃ paṭhamakappikakāle jhānavirahitānaṃ brāhmaṇānaṃ garahavacanaṃ uppannaṃ, idāni pana taṃ ajjhāyatīti ajjhāyako, mante parivattetīti iminā atthena pasaṃsāvacanaṃ katvā voharantīti.
The word ajjhāyako arose as a term of reproach for brahmins who lacked meditation in the primordial age, as in ‘‘na dānime jhāyanti, na dānime jhāyantīti kho vāseṭṭha ajjhāyakā ajjhāyakātveva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbatta’’ (They do not meditate, they do not meditate, indeed, Vāseṭṭha, thus the third letter ‘ajjhāyakā’ came to be). Nowadays, however, they use it as a term of praise with the meaning 'one who studies' (ajjhāyati), 'one who recites the mantras'.
Từ Ajjhāyako này xuất hiện như một lời chỉ trích các Bà-la-môn không có thiền định trong thời kỳ đầu tiên, như trong ‘‘na dānime jhāyanti, na dānime jhāyantīti kho vāseṭṭha ajjhāyakā ajjhāyakātveva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbatta’’ (Này Vāseṭṭha, họ không thiền định, họ không thiền định, và như vậy từ thứ ba ‘ajjhāyaka’ đã xuất hiện để chỉ những người không thiền định), nhưng bây giờ họ dùng từ này như một lời khen ngợi với nghĩa là ajjhāyati (học thuộc lòng), tức là người lặp lại các bài chú.
Ayaṃ panattho ‘‘adhipubbassa i ajjhayane’’ti dhātussa vasena gahetabbo.
This meaning, however, should be taken based on the root i with the prefix adhi, meaning 'to study'.
Tuy nhiên, nghĩa này nên được hiểu dựa trên gốc từ i (học) với tiền tố adhi.
Evaṃ adhipubbassa idhātussa vasena imassa dhātussa atthaparivattanaṃ bhavati.
Thus, there is a change in the meaning of this root due to the root i with the prefix adhi.
Như vậy, nghĩa của gốc từ này thay đổi dựa trên gốc từ i với tiền tố adhi.
Yaṃ sandhāya ‘‘ajjhāyako mantadharo’’ti vuttaṃ.
It is with reference to this that it is said, ‘‘ajjhāyako mantadharo’’ (a student, a holder of mantras).
Điều này được đề cập trong ‘‘ajjhāyako mantadharo’’ (người học thuộc lòng, người trì chú).
Jhe dittiyaṃ.
Jhe means 'to shine'.
Jhe trong nghĩa chiếu sáng.
Dīpo jhāyati, dārūni jhāyanti.
A lamp shines, firewood burns.
Đèn chiếu sáng, củi cháy.
Ettha jhāyatīti jalati.
Here, jhāyatī means 'it burns'.
Ở đây, jhāyati nghĩa là cháy sáng.
Jhāyanajalanasaddā hi ekatthā.
The words jhāyana and jalana are indeed synonymous.
Các từ jhāyana và jalana có cùng nghĩa.
Ñā avabodhane.
Ñā in understanding.
Ñā trong ý nghĩa thấu hiểu.
‘‘Ñāti, ñanti, ñāsi.
“He/she/it knows, they know, you know.
Các dạng như ‘‘Ñāti, ñanti, ñāsi.
Ñātu, ñantu.
Let him/her/it know, let them know.
Ñātu, ñantu.
Ñeyya, ñeyyu’’ntiādīni yathāpāvacanaṃ gahetabbāni.
Ñeyya, ñeyyu,” and so on, should be taken according to usage.
Ñeyya, ñeyyu’’ v.v… nên được hiểu theo cách sử dụng.
Ñāti, ñātako, añño, ñattaṃ, ñatti, paññatti, viññatti, saññatti, saññā, saññāṇaṃ, paññā, paññāṇaṃ, ñāṇaṃ, viññāṇaṃ.
Ñāti, ñātako, añño, ñattaṃ, ñatti, paññatti, viññatti, saññatti, saññā, saññāṇaṃ, paññā, paññāṇaṃ, ñāṇaṃ, viññāṇaṃ.
Ñāti, ñātako, añño, ñattaṃ, ñatti, paññatti, viññatti, saññatti, saññā, saññāṇaṃ, paññā, paññāṇaṃ, ñāṇaṃ, viññāṇaṃ.
Tattha ñātīti jānāti.
Among these, ñātī means he/she/it knows.
Trong đó, ñātī có nghĩa là người biết.
Puna ñātīti bandhu.
Again, ñātī means relative.
Lại nữa, ñātī có nghĩa là bà con.
So hi ‘‘ayaṃ amhāka’’nti ñātabbaṭṭhena ñātīti.
He is called ñāti because he is to be known as “this is ours.”
Vì người này được biết là ‘‘của chúng ta’’, nên gọi là ñātī.
Evaṃ ñātako.
Similarly, ñātako.
Tương tự, ñātako.
Aññoti diṭṭhadhammikādayo atthe na ñāti na jānātīti añño, avidvā bāloti attho.
Añño means one who does not know (or is not a relative) in matters such as visible phenomena; it means one who is ignorant or foolish.
Añño có nghĩa là người không biết, không hiểu các pháp được thấy v.v…; ý nghĩa là người ngu dốt, không có trí tuệ.
Ñattanti jānanabhāvo.
Ñattaṃ is the state of knowing.
Ñattaṃ là trạng thái hiểu biết.
‘‘Yāvadeva anatthāya, ñattaṃ bālassa jāyatī’’ti pāḷi nidassanaṃ.
The Pali passage “Knowledge for the foolish arises only for harm” is an example.
Câu kinh ‘‘Yāvadeva anatthāya, ñattaṃ bālassa jāyatī’’ (Sự hiểu biết của kẻ ngu chỉ sinh ra để gây hại) là một ví dụ.
Saññāṇanti cihanaṃ.
Saññāṇaṃ means a mark or sign.
Saññāṇaṃ là dấu hiệu.
Kārite ‘‘ñāpeti saññāpeti viññāpayatī’’tiādīni bhavanti.
In the causative, forms like “ñāpeti, saññāpeti, viññāpayati” occur.
Trong thể sai khiến, có các dạng như ‘‘ñāpeti saññāpeti viññāpayatī’’ v.v…
Yasmā pana ‘‘aññāti paṭivijjhati.
However, since Pali passages such as “He/she perceives.
Vì các câu kinh như ‘‘aññāti paṭivijjhati (hiểu rõ, xuyên thấu).
Attatthaṃ vā paratthaṃ vā ñassati.
He/she will know his/her own welfare or the welfare of others.
Attatthaṃ vā paratthaṃ vā ñassati (sẽ biết lợi ích của mình hoặc của người khác).
Anaññātaññassāmītindriyaṃ.
The faculty ‘I shall know the unknown’.
Anaññātaññassāmītindriyaṃ (căn ta sẽ biết điều chưa biết).
Ekacce nabbhaññaṃsu, ekacce abbhaññaṃsū’’ti pāḷiyo dissanti, tasmā ñātītiādīni ākhyātikapadāni diṭṭhāniyeva honti nayavasena.
Some did not understand, some understood” are seen, therefore these verbal forms like ñātī are indeed seen by way of rule.
Ekacce nabbhaññaṃsu, ekacce abbhaññaṃsū’’ (một số không hiểu, một số đã hiểu) được thấy, do đó các từ thuộc thể động từ như ñātī v.v… được thấy theo quy tắc.
Tathā hi aññātīti ettha āiti upasaggo, so parassakkharassa saññoguccāraṇicchāya rassaṃ katvā niddiṭṭho.
Thus, in aññātī, ā is a prefix, which is indicated by shortening the vowel of the following syllable due to the desire for a conjunct pronunciation.
Thật vậy, trong từ aññātī, ā là tiền tố, được chỉ định bằng cách rút ngắn nguyên âm của chữ cái kế tiếp để dễ phát âm.
Ñātīti sāsane ākhyātikapadaṃ diṭṭhaṃ, tasmāyeva ‘‘ñāti, ñanti.
Since the verbal form ñātī is seen in the Canon, there is no fault in forming paradigms like “ñāti, ñanti.
Từ ñātī được thấy là một động từ trong giáo pháp, chính vì vậy việc tạo ra chuỗi từ như ‘‘ñāti, ñanti.
Ñāsī’’tiādinā padamālākaraṇe nattheva doso.
Ñāsī” and so on.
Ñāsī’’ v.v… không có lỗi.
Ettha ñattīti māretīti vā tosetīti vā nisetīti vā attho.
Here, ñatti means he/she/it kills, or he/she/it delights, or he/she/it sharpens.
Ở đây, ñattī có nghĩa là giết hại, hoặc làm hài lòng, hoặc làm sắc bén.
Ayañca ñattisaddo ‘‘vatti etāyāti vācā’’ti ettha vattisaddo viya ākhyātikapadanti daṭṭhabbo.
And this word ñatti should be understood as a verbal form, similar to the word vatti in “vācā is that by which one speaks.”
Từ ñatti này nên được xem là một động từ, giống như từ vatti trong câu ‘‘vatti etāyāti vācā’’ (lời nói phát ra từ đó).
Tathā ādatteti ettha vibhattibhūtassa tesaddassa viya vibhattibhūtassa tisaddassa saññogabhāvo ca dhātuantassarassa rassattañca.
Similarly, the conjunct nature of the ending ti (like the ending te in ādatte) and the shortening of the final vowel of the root.
Tương tự, giống như từ te là một hậu tố trong ādatte, từ ti là một hậu tố cũng có sự kết hợp và nguyên âm cuối của gốc động từ bị rút ngắn.
Manuññanti manaṃ ābhuso ñeti tosetīti manuññaṃ.
Manuññaṃ means that which delights the mind (manaṃ ābhuso ñeti).
Manuññaṃ là điều làm hài lòng tâm trí một cách đặc biệt, tức là manuññaṃ.
Ayamattho manasaddūpapadassa āpubbassimassa ñādhātussa vasena daṭṭhabbo.
This meaning should be understood in relation to the root ñā preceded by ā and compounded with the word mana.
Ý nghĩa này nên được hiểu theo gốc động từ ñā với tiền tố ā và từ mana làm tiền tố.
Paññattīti nānappakārato pavattinivāraṇena akusalānaṃ dhammānaṃ ñatti māraṇaṃ paññatti.
Paññatti means the ñatti (killing) of unwholesome states by preventing their various occurrences, which is paññatti.
Paññattī là sự giết hại các pháp bất thiện bằng cách ngăn chặn sự phát sinh của chúng theo nhiều cách khác nhau, đó là paññatti.
Atha vā dhammaṃ suṇantānaṃ dhammadesanāya citte anekavidhena somanassuppādanaṃ.
Alternatively, it is the production of various kinds of joy in the minds of those listening to the Dhamma through Dhamma teaching.
Hoặc, đó là việc tạo ra nhiều loại hoan hỷ trong tâm trí những người nghe pháp thông qua việc thuyết giảng Dhamma.
Atikhiṇabuddhīnaṃ anekavidhena ñāṇatikhiṇakaraṇañca paññatti nāma, tathā sotūnaṃ cittatosanena cittanisānena ca paññāpanaṃ paññattīti daṭṭhabbaṃ.
It is also paññatti to make the knowledge of those with extremely dull intellect sharp in various ways, and it should be understood that paññatti is making known by delighting the minds of the listeners and sharpening their minds.
Và việc làm cho trí tuệ của những người có trí tuệ cùn nhọn trở nên sắc bén theo nhiều cách khác nhau cũng được gọi là paññatti; tương tự, việc làm cho tâm trí của người nghe hài lòng và sắc bén cũng nên được hiểu là paññatti.
Saṭa rujāvisaraṇagatyāvasānesu.
Saṭa in pain, spreading, moving, and stopping.
Saṭa trong ý nghĩa đau đớn, lan tỏa, và kết thúc sự di chuyển.
Rujā pīḷā.
Rujā is suffering.
Rujā là sự đau đớn.
Visaraṇaṃ vippharaṇaṃ.
Visaraṇaṃ is spreading out.
Visaraṇaṃ là sự lan tỏa.
Gatyāvasānaṃ gatiyā avasānaṃ osānaṃ abhāvakaraṇaṃ, nisīdananti vuttaṃ hoti.
Gatyāvasānaṃ means the cessation of movement, its termination, making it non-existent, which is said to be sitting down.
Gatyāvasānaṃ là sự chấm dứt của sự di chuyển, sự kết thúc, sự không còn tồn tại, tức là sự ngồi xuống.
Saṭati.
He/she/it pains/spreads/moves/stops.
Saṭati.
Sāṭo vuccati sāṭako.
Sāṭo is called sāṭako (a cloth).
Sāṭo được gọi là sāṭako.
Jaṭa ghaṭa saṅghāte.
Jaṭa ghaṭa in joining.
Jaṭa ghaṭa trong ý nghĩa tụ tập.
Jaṭati.
He/she/it joins.
Jaṭati.
Jaṭā, jaṭilo, jaṭī.
Jaṭā (matted hair), jaṭilo (one with matted hair), jaṭī (an ascetic with matted hair).
Jaṭā, jaṭilo, jaṭī.
Antojaṭā bahijaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā.
Inner tangles, outer tangles, the populace tangled in tangles.
Antojaṭā bahijaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā (Búi tóc bên trong, búi tóc bên ngoài, chúng sinh bị ràng buộc bởi búi tóc).
Kārite ‘‘so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ.
In the causative, the usage is “He/she untangles this tangle.
Trong thể sai khiến: ‘‘so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ (người ấy nên gỡ búi tóc này).
Arahattamaggakkhaṇe vijaṭeti nāmā’’ti payogo.
At the moment of the path to Arahantship, he/she untangles.”
Arahattamaggakkhaṇe vijaṭeti nāmā’’ (trong khoảnh khắc đạo A-la-hán, người ấy gỡ bỏ).
Taṭa ussaye.
Taṭa in rising.
Taṭa trong ý nghĩa nổi lên.
Ussayo āroho ubbedho.
Ussayo is an ascent, a height.
Ussayo là sự dâng cao, sự nhô lên.
Taṭati.
He/she/it rises.
Taṭati.
Taṭo, giritaṭo, nadītaṭo, taṭī, taṭaṃ.
A bank, a mountain slope, a river bank, a bank, a shore.
Taṭo, giritaṭo, nadītaṭo, taṭī, taṭaṃ.
Piṭa saddasaṅghāṭesu.
Piṭa in sound and collection.
Piṭa trong ý nghĩa âm thanh và sự tụ tập.
Peṭati.
He/she/it collects/sounds.
Peṭati.
Peṭako, piṭakaṃ.
A basket, a collection.
Peṭako, piṭakaṃ.
Piṭakasaddo ‘‘mā piṭakasampadānenā’’tiādīsu pariyattiyaṃ dissati.
The word piṭaka is seen referring to the scriptures in phrases like “not by the bestowal of the Piṭaka.”
Từ Piṭaka được thấy trong ý nghĩa kinh điển trong các câu như ‘‘mā piṭakasampadānenā’’ (chớ vì sự truyền thống kinh điển) v.v…
‘‘Atha puriso āgaccheyya kudālapiṭakaṃ ādāyā’’tiādīsu yasmiṃ kismiñci bhājane.
In phrases like “Then a man would come, taking a hoe and a basket,” it refers to any container.
Trong các câu như ‘‘Atha puriso āgaccheyya kudālapiṭakaṃ ādāyā’’ (Rồi một người đàn ông đến mang theo một cái cuốc và một cái giỏ) v.v… thì có nghĩa là bất kỳ loại giỏ nào.
Aṭa paṭa iṭa kiṭa kaṭa gatiyaṃ.
Aṭa paṭa iṭa kiṭa kaṭa in movement.
Aṭa paṭa iṭa kiṭa kaṭa trong ý nghĩa di chuyển.
Aṭati.
He/she/it moves.
Aṭati.
Paṭati.
He/she/it moves.
Paṭati.
Eṭati.
He/she/it moves.
Eṭati.
Keṭati.
He/she/it moves.
Keṭati.
Kaṭati.
He/she/it moves.
Kaṭati.
Paṭo icceva nāmikapadaṃ diṭṭhaṃ.
The noun paṭo is seen as such.
Chỉ có từ danh từ paṭo được thấy.
Paṭati jiṇṇabhāvaṃ gacchatīti paṭo.
Paṭo means that which goes to a state of decay.
Paṭati (trở nên cũ kỹ) nên gọi là paṭo.
Paṭoti vatthaṃ.
Paṭo means cloth.
Paṭo là vải.
Vatthassa hi anekāni nāmāni –
Indeed, cloth has many names –
Vải có nhiều tên gọi –
Ṭhā gatinivattiyaṃ.
Ṭhā in cessation of movement.
Ṭhā trong ý nghĩa chấm dứt sự di chuyển.
Gatinivatti uppajjamānassa gamanassupacchedo.
Gatinivatti is the cessation of arising movement.
Gatinivatti là sự đoạn tuyệt của sự di chuyển đang phát sinh.
Ṭhāti, ṭhanti.
He/she/it stands, they stand.
Ṭhāti, ṭhanti.
Tiṭṭhati.
He/she/it stands.
Tiṭṭhati.
Patiṭṭhāti.
He/she/it is established.
Patiṭṭhāti.
Adhiṭṭhāti.
He/she/it resolves.
Adhiṭṭhāti.
Adhiṭṭheti.
He/she/it resolves.
Adhiṭṭheti.
Saṇṭhāti.
He/she/it stands together.
Saṇṭhāti.
Saṇṭhahati.
He/she/it stands together.
Saṇṭhahati.
Adhiṭṭhahati.
He/she/it resolves.
Adhiṭṭhahati.
Upaṭṭhahati.
He/she/it attends.
Upaṭṭhahati.
Ṭhātu.
Let him/her/it stand.
Ṭhātu.
Tiṭṭhatu.
Let him/her/it stand.
Tiṭṭhatu.
Tiṭṭheyya.
He/she/it should stand.
Tiṭṭheyya.
Aṭṭha, aṭṭhu.
He/she/it stood, they stood.
Aṭṭha, aṭṭhu.
Aṭṭhā, aṭṭhū, aṭṭhāsi, aṭṭhaṃsu.
He/she/it stood, they stood, he/she/it stood, they stood.
Aṭṭhā, aṭṭhū, aṭṭhāsi, aṭṭhaṃsu.
Yāvassa kāyo ṭhassati.
As long as his/her body endures.
Yāvassa kāyo ṭhassati.
Tiṭṭhissati.
He/she/it will stand.
Tiṭṭhissati.
Upassuti tiṭṭhissatha.
You all will listen and stand.
Upassuti tiṭṭhissatha.
Aṭṭhissā, aṭṭhissaṃsu.
He/she/it would stand, they would stand.
Aṭṭhissā, aṭṭhissaṃsu.
Atiṭṭhissā, atiṭṭhissaṃsu.
He/she/it would not stand, they would not stand.
Atiṭṭhissā, atiṭṭhissaṃsu.
Ṭhātuṃ, upaṭṭhātuṃ.
To stand, to attend.
Ṭhātuṃ, upaṭṭhātuṃ.
Upaṭṭhahituṃ.
To attend.
Upaṭṭhahituṃ.
Adhiṭṭhātuṃ.
To resolve.
Adhiṭṭhātuṃ.
Adhiṭṭhahituṃ.
To resolve.
Adhiṭṭhahituṃ.
Ṭhatvā, adhiṭṭhitvā.
Having stood, having resolved.
Ṭhatvā, adhiṭṭhitvā.
Upaṭṭhahitvā, adhiṭṭhahitvā.
Having attended, having resolved.
Upaṭṭhahitvā, adhiṭṭhahitvā.
Ṭhānaṃ, ṭhiti, saṇṭhiti, avaṭṭhiti.
Place, state, stability, steadiness.
Vị trí, sự đứng vững, sự thiết lập vững chắc, sự duy trì.
Saṇṭhānaṃ, paṭṭhānaṃ.
Establishment, setting forth.
Hình dạng, sự khởi nguyên.
Upaṭṭhāko, ṭhito.
Attendant, established.
Người hầu cận, đã đứng vững.
Pabbataṭṭho bhūmaṭṭho.
Dwelling on a mountain, dwelling on the ground.
Đứng trên núi, đứng trên đất.
Upaṭṭhahaṃ iccādīni.
Supporting, and so on.
Sự hỗ trợ, v.v.
Tattha ṭhānasaddo issariyaṭhitikhaṇakāraṇesu dissati.
In this regard, the word ṭhāna is seen in the meanings of sovereignty, stability, occasion, and cause.
Trong đó, từ ṭhāna được thấy trong các nghĩa quyền uy, sự đứng vững, khoảnh khắc và nguyên nhân.
‘‘Kiṃ panāyasmā devānamindo kammaṃ katvā imaṃ ṭhānaṃ patto’’tiādīsu hi issariye dissati.
For instance, in phrases like "Venerable sir, what kamma did the King of Devas perform to attain this position?", it is seen in the sense of sovereignty.
Quả thật, trong các câu như: “Này Tôn giả, sau khi làm nghiệp gì mà chư thiên đế thích đã đạt được địa vị này?”, nó được thấy trong nghĩa quyền uy.
‘‘Ṭhānakusalo hoti akkhaṇavedhī’’tiādīsu ṭhitiyaṃ.
In phrases like "He is skilled in standing and piercing in an instant", it is seen in the sense of stability.
Trong các câu như: “Người khéo léo về vị trí, bắn trúng không cần nhìn”, nó được thấy trong nghĩa sự đứng vững.
‘‘Ṭhānasopetaṃ tathāgataṃ paṭibhātī’’tiādīsu khaṇe.
In phrases like "This occasion is evident to the Tathāgata", it is seen in the sense of occasion.
Trong các câu như: “Đây cũng là một khoảnh khắc mà Như Lai có thể thấy rõ”, nó được thấy trong nghĩa khoảnh khắc.
‘‘Ṭhānañca ṭhānaso ñatvā aṭṭhānañca aṭṭhānaso’’tiādīsu kāraṇe.
In phrases like "Knowing a cause as a cause and a non-cause as a non-cause", it is seen in the sense of cause.
Trong các câu như: “Biết rõ nguyên nhân là nguyên nhân, và phi nguyên nhân là phi nguyên nhân”, nó được thấy trong nghĩa nguyên nhân.
Kāraṇañhi yasmā tattha phalaṃ tiṭṭhati tadāyattavuttibhāvena, tasmā ṭhānanti vuccati.
Indeed, a cause is called ṭhāna because the result stands there, dependent on its existence.
Quả thật, nguyên nhân được gọi là ṭhāna vì quả tồn tại ở đó, có sự tồn tại phụ thuộc vào nó.
Paṭha viyattiyaṃ vācāyaṃ.
Paṭha (root) in clear articulation of speech.
Paṭha trong sự biểu lộ bằng lời nói.
Dhammaṃ paṭhati.
He recites the Dhamma.
Đọc Pháp.
Pāṭho, nakkhattapāṭhako, so horapāṭhakaṃ pucchi.
Recitation, one who recites constellations, he asked the horapāṭhaka.
Sự đọc, người đọc tinh tú, ông ta hỏi người đọc giờ.
Sabbapāṭhī bhavissati.
He will be skilled in all recitations.
Sẽ là người đọc tất cả.
Paṭhituṃ, paṭhitave, paṭhitvā, paṭhitvāna, paṭhituna, paṭhiya, paṭhiyāna.
To recite, for reciting, having recited, having recited, having recited, having recited, having recited.
Để đọc, để đọc, đã đọc, đã đọc xong, để đọc, đã đọc, đã đọc xong.
Evaṃvidhaṃ tuṃpaccayantādivibhāgaṃ sabbattha yathārahaṃ vattukāmāpi gantha vitthārabhayena na vadāma.
Although we wish to explain such distinctions of suffixes like -tuṃ everywhere appropriately, we do not do so for fear of expanding the text too much.
Mặc dù muốn nói về sự phân chia các hậu tố tuṃ v.v. như vậy ở khắp mọi nơi một cách thích hợp, nhưng vì sợ làm cho văn bản dài dòng nên chúng tôi không nói.
Avuttopi īdiso vibhāgo nayānusārena yathāsambhavaṃ sabbattha yojetabbo.
Even if not stated, such a distinction should be applied everywhere as much as possible according to the method.
Ngay cả khi không được nói rõ, sự phân chia như vậy cần được áp dụng ở khắp mọi nơi theo nguyên tắc và khả năng.
Yattha pana pāḷinidassanādiviseso icchitabbo hoti, tatthevetaṃ dassessāma.
But wherever a specific example from the Pāḷi text is desired, we will show it there.
Tuy nhiên, ở những nơi cần đặc biệt chú ý đến việc trình bày Pali, chúng tôi sẽ chỉ ra điều đó.
Vaṭha thūliye.
Vaṭha (root) in stoutness.
Vaṭha trong sự to lớn.
Vaṭhati.
It is stout.
Vaṭhati (to lớn).
Vaṭharo.
Stout.
Vaṭharo (người to lớn).
Vaṭharoti thūlaghanasarīrasmiṃ vattabbavacanaṃ.
Vaṭharo is a word used for one with a thick, dense body.
Vaṭharo là từ được dùng để chỉ thân thể to lớn, vạm vỡ.
Tathā hi vinayaṭṭhakathāyaṃ ‘‘vaṭharoti thūlo, thūlo ca ghanasarīro cāyaṃ bhikkhūti vuttaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
Thus, it is stated in the Vinaya Commentary: " Vaṭharo means stout, it is said that "this bhikkhu is stout and has a dense body".
Quả thật, trong Vinayaṭṭhakathā có nói: “ Vaṭharo có nghĩa là to lớn, tức là vị tỳ khưu này to lớn và có thân thể vạm vỡ.”
Ettha ca pāsaṇḍāti pāsaṃ ḍentīti pāsaṇḍā, sattānaṃ cittesu diṭṭhipāsaṃ khipantīti attho.
Here, pāsaṇḍā means "they throw snares (pāsaṃ ḍenti)", meaning they cast the snare of wrong view into the minds of beings.
Ở đây, pāsaṇḍā có nghĩa là những kẻ ném dây thòng lọng (pāsaṃ ḍentīti pāsaṇḍā), tức là những kẻ ném dây thòng lọng tà kiến vào tâm chúng sinh.
Atha vā taṇhāpāsaṃ diṭṭhipāsañca ḍenti uḍḍentīti pāsaṇḍā.
Or, they throw and cast up (ḍenti uḍḍenti) the snare of craving and the snare of wrong view, therefore they are pāsaṇḍā.
Hoặc là, những kẻ ném (ḍenti) hoặc bay lên (uḍḍenti) dây thòng lọng tham ái và dây thòng lọng tà kiến nên được gọi là pāsaṇḍā.
Paḍi gatiyaṃ.
Paḍi (root) in movement.
Paḍi trong sự chuyển động.
Paṇḍati.
He moves.
Paṇḍati (chuyển động).
Paṇḍā, paṇḍito.
Wisdom, wise person.
Paṇḍā (trí tuệ), paṇḍito (người trí tuệ).
Ettha paṇḍāti paññā.
Here, paṇḍā means wisdom.
Ở đây, paṇḍā là trí tuệ.
Sā hi sukhumesupi atthesu paṇḍati gacchati dukkhādīnaṃ pīḷanādikampi ākāraṃ jānātīti ‘‘paṇḍā’’ti vuccati.
It is called "paṇḍā" because it moves (paṇḍati) even in subtle matters, and knows even the nature of suffering and oppression.
Thật vậy, nó được gọi là “paṇḍā” vì nó chuyển động (paṇḍati) đến những điều vi tế nhất, biết được cả các khía cạnh như sự áp bức của khổ đau, v.v.
Paṇḍitoti paṇḍāya ito gato pavattoti paṇḍito.
Paṇḍito means one who has gone (ito gato) by wisdom (paṇḍāya), meaning one who acts through wisdom.
Paṇḍito là người đã đi (gato) đến (ito) bằng trí tuệ (paṇḍāya), tức là người đã khởi lên bằng trí tuệ.
Atha vā sañjātā paṇḍā etassāti paṇḍito.
Or, paṇḍito means one in whom wisdom has arisen.
Hoặc là, người có trí tuệ phát sinh (sañjātā paṇḍā etassāti) là paṇḍito.
Paṇḍati ñāṇagatiyā gacchatītipi paṇḍito.
One who goes by the movement of knowledge is also paṇḍito.
Người đi (gacchati) bằng sự chuyển động của trí tuệ (ñāṇagatiyā) cũng là paṇḍito.
Tathā hi aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘paṇḍantīti paṇḍitā.
Thus it is said in the commentary: "They move (paṇḍanti), therefore they are paṇḍitā.
Quả thật, trong Aṭṭhakathā có nói: “Những người chuyển động (paṇḍanti) là paṇḍitā.
Sandiṭṭhikasamparāyikatthesu ñāṇagatiyā gacchantīti attho’’ti.
This means they move by the movement of knowledge in matters pertaining to this world and the next."
Nghĩa là, họ đi bằng sự chuyển động của trí tuệ trong các vấn đề hiện tại và tương lai.”
Vaḍḍha vaḍḍhane.
Vaḍḍha (root) in increasing.
Vaḍḍha trong sự tăng trưởng.
Vaḍḍhati.
It increases.
Vaḍḍhati (tăng trưởng).
Sirivaḍḍhako, dhanavaḍḍhako, vaḍḍhito, buḍḍho.
Increase of prosperity, increase of wealth, increased, old (aged).
Sirivaḍḍhako (người làm tăng trưởng vinh quang), dhanavaḍḍhako (người làm tăng trưởng tài sản), vaḍḍhito (đã tăng trưởng), buḍḍho (già).
Ettha ca vakārassa bakāro, akārassa cukāro.
Here, the va becomes ba, and the a becomes u.
Ở đây, va trở thành ba, a trở thành u.
Kaḍḍha ākaḍḍhane.
Kaḍḍha (root) in drawing, pulling.
Kaḍḍha trong sự kéo ra.
Kaḍḍhati, ākaḍḍhati, nikaḍḍhati.
He pulls, he pulls towards, he pulls down.
Kaḍḍhati (kéo), ākaḍḍhati (kéo ra), nikaḍḍhati (kéo xuống).
Akāmā parikaḍḍhanti, ulūkaññeva vāyasā.
Unwillingly they drag, like crows an owl.
Họ kéo đi không muốn, như quạ kéo cú.
Aṇa raṇa vaṇa bhaṇa maṇa kaṇa sadde.
Aṇa, raṇa, vaṇa, bhaṇa, maṇa, kaṇa (roots) in sound.
Aṇa, raṇa, vaṇa, bhaṇa, maṇa, kaṇa trong âm thanh.
Aṇati.
He sounds.
Aṇati (phát ra âm thanh).
Aṇako brāhmaṇo.
Sounding brahmin.
Aṇako (người phát ra âm thanh), brāhmaṇo (Bà-la-môn).
Raṇati.
He sounds.
Raṇati (phát ra âm thanh).
Raṇaṃ.
Sound.
Raṇaṃ (âm thanh).
Vaṇati.
He wounds.
Vaṇati (phát ra âm thanh).
Vāṇako.
Wounder.
Vāṇako (người thợ dệt).
Bhaṇati.
He speaks.
Bhaṇati (nói).
Bhāṇako.
Speaker.
Bhāṇako (người kể chuyện).
Maṇati.
He thinks.
Maṇati (phát ra âm thanh).
Maṇiko.
Thinker.
Maṇiko (ngọc).
Kaṇati.
He desires.
Kaṇati (phát ra âm thanh).
Kāṇo.
One-eyed.
Kāṇo (người mù một mắt).
Tattha brāhmaṇoti brahmaṃ aṇatīti brāhmaṇo, mante sajjhāyatīti attho.
Here, brāhmaṇo means one who sounds the Brahma (brahmaṃ aṇati), meaning one who recites mantras.
Trong đó, brāhmaṇo có nghĩa là người phát ra âm thanh của Phạm (brahmaṃ aṇatīti brāhmaṇo), tức là người tụng niệm các thần chú.
Akkharacintakā pana ‘‘brahmuno apaccaṃ brāhmaṇo’’ti vadanti.
Etymologists, however, say that brāhmaṇo is the descendant of Brahmā.
Tuy nhiên, các nhà ngữ pháp nói rằng “con cháu của Phạm là brāhmaṇo”.
Ariyā pana bāhitapāpattā brāhmaṇoti.
Noble ones, however, are called brāhmaṇo because they have cast out evil.
Còn các bậc Thánh thì nói rằng vì đã loại bỏ tội lỗi nên là brāhmaṇo.
Ettha yuddhe vattati.
Here it is used in the sense of war.
Ở đây, nó được dùng trong nghĩa chiến tranh.
Raṇaṃ katvāti hi yuddhaṃ katvāti attho.
Raṇaṃ katvā means having made war.
Quả thật, raṇaṃ katvā có nghĩa là đã chiến đấu.
‘‘Tiṇañca kaṭṭhañca raṇaṃ karontā, dhāviṃsu te aṭṭhadisā samantato’’ti ettha cuṇṇavicuṇṇakaraṇe vattati.
In "Tiṇañca kaṭṭhañca raṇaṃ karontā, dhāviṃsu te aṭṭhadisā samantato" (Making grass and wood into powder, they ran in all eight directions), it is used in the sense of pulverizing.
Trong câu: “Họ chạy khắp tám phương làm cỏ và củi thành bụi thành mảnh vụn”, nó được dùng trong nghĩa làm thành bụi thành mảnh vụn.
Raṇaṃ karontāti hi cuṇṇavicuṇṇaṃ karontāti attho.
Raṇaṃ karontā means pulverizing.
Quả thật, raṇaṃ karontā có nghĩa là làm thành bụi thành mảnh vụn.
Evaṃ atthavivaraṇampi saddasaṅkhātamatthaṃ antoyeva katvā adhippāyatthavasena kataṃ, na dhātunānatthavasenāti daṭṭhabbaṃ.
Thus, the explanation of meanings, having already included the meaning of words, is to be understood as made according to the intended meaning, not according to the various meanings of the root.
Như vậy, sự giải thích ý nghĩa cũng được thực hiện bằng cách giữ ý nghĩa biểu thị bằng từ ngữ bên trong, tùy theo ý nghĩa mong muốn, chứ không phải tùy theo nhiều nghĩa của gốc động từ.
Atha vā dhātūnamatthātisayayogopi bhavati, tena evaṃ atthavivaraṇaṃ katantipi daṭṭhabbaṃ.
Or, there is also the connection of an excess of meaning in the roots, and therefore, it should be seen that such an explanation of meaning has been made.
Hoặc là, các căn (dhātu) có thể có sự liên kết với nghĩa vượt trội, do đó cũng cần phải xem xét sự giải thích ý nghĩa như vậy.
Bhaṇa bhaṇane.
Bhaṇa in speaking.
Bhaṇa có nghĩa là nói, đọc.
Parittaṃ bhaṇati, vacanaṃ bhaṇati.
One recites Paritta, one speaks words.
Đọc kinh Paritta, nói lời.
Dīghabhāṇako, piyabhāṇī, bhāṇavāro.
A long reciter, a pleasant speaker, a bhāṇavāra.
Người đọc dài, người nói lời dễ thương, một Bhāṇavāra.
Ettha bhāṇavāroti –
Here, bhāṇavāra means –
Ở đây, Bhāṇavāra có nghĩa là –
Paṇa byavahāre, thutiyañca.
Paṇa in dealing and praise.
Paṇa có nghĩa là kinh doanh, ca ngợi.
Paṇati vāṇijo, vohāraṃ karoti iccattho.
A merchant deals, meaning he conducts business.
Vị thương gia paṇati, tức là thực hiện việc kinh doanh.
Saddho buddhaṃ paṇati, thomayati iccattho, āpaṇaṃ, sāpaṇo gāmo.
A faithful person praises the Buddha, meaning he extols; a market, a village with a market.
Người có đức tin paṇati Đức Phật, tức là ca ngợi, āpaṇaṃ, sāpaṇo gāmo.
Puṇa nipuṇe.
Puṇa in skill.
Puṇa có nghĩa là khéo léo, tinh vi.
Puṇati, nipuṇati.
It is skilled, it is proficient.
Puṇati, nipuṇati.
Nipuṇadhammo.
Subtle Dhamma.
Pháp tinh vi (nipuṇadhammo).
Ettha ca nipuṇasaṇhasukhumasaddā vevacanasaddā kusalachekadakkhasaddā viyāti daṭṭhabbaṃ.
And here it should be understood that the words nipuṇa, saṇha, sukhumasaddā are synonyms, like the words kusalachekadakkha.
Ở đây, cần phải hiểu rằng các từ nipuṇa, saṇha, sukhuma là các từ đồng nghĩa, giống như các từ kusala, cheka, dakkha.
Te pālane.
Te in protecting.
Te có nghĩa là bảo vệ.
Pālanaṃ rakkhaṇaṃ.
Protecting is guarding.
Pālanaṃ là sự bảo vệ.
Tāyati.
He protects.
Tāyati.
Tāṇaṃ, gottaṃ, nakkhattaṃ.
Protection, lineage, constellation.
Tāṇaṃ, gottaṃ, nakkhattaṃ.
Aghassa tātā.
Protectors from misfortune.
Người bảo vệ khỏi nguy hiểm.
Kicchenādhigatā bhogā, te tāto vidhami dhamaṃ.
Wealth gained with difficulty, my father squandered it.
Tài sản có được khó khăn, cha đã hủy hoại chúng bằng cách đốt cháy.
Tattha gottanti gaṃ tāyatīti gottaṃ.
There, gotta means gotta because it protects the cattle (gaṃ tāyatīti gottaṃ).
Ở đó, gotta là gotta vì nó bảo vệ lời nói (gaṃ tāyati).
‘‘Gotamo kassapo’’ti hi ādinā pavattamānaṃ gaṃ vacanaṃ buddhiñca tāyati ekaṃsikavisayatāya rakkhatīti gottaṃ.
Indeed, gotta is that which, when spoken of as "Gotama, Kassapa" etc., protects speech and intellect by having a definitive subject matter.
Thật vậy, gotta bảo vệ lời nói (gaṃ) và trí tuệ đang diễn ra với các từ như “Gotama, Kassapa” khỏi sự mơ hồ bằng cách làm cho chúng có một đối tượng nhất định.
Yathā hi buddhi ārammaṇabhūtena atthena vinā na vattati, tathā abhidhānaṃ abhidheyyabhūtena, tasmā so gottasaṅkhāto attho tāni tāyati rakkhatīti vuccati.
Just as intellect does not function without its object, so a designation does not function without its designated object; therefore, that meaning called gotta is said to protect them.
Cũng như trí tuệ không hoạt động nếu không có đối tượng, thì từ ngữ cũng không hoạt động nếu không có đối tượng được gọi tên. Do đó, ý nghĩa được gọi là gotta bảo vệ chúng.
Ko pana soti?
And who is that?
Vậy đó là gì?
Aññakulaparamparāsādhāraṇaṃ tassa kulassa ādipurisasammuditaṃ taṃkulapariyāpannasādhāraṇaṃ sāmaññarūpaṃ.
It is the common characteristic of that family, agreed upon by the primeval ancestor of that family, common to those included in that family, shared by other family lineages.
Một hình thức chung, được chấp nhận bởi người sáng lập của dòng họ đó và chia sẻ bởi những người thuộc dòng họ đó, mà không phải là của các dòng họ khác.
Nakkhattanti visamagatiyā agantvā attano vīthiyāva gamanena nakkhanaṃ gamanaṃ tāyati rakkhatīti nakkhattaṃ, taṃ pana assayujādivasena sattavīsatividhaṃ hoti.
Nakkhatta means that which protects its movement (nakkhaṇaṃ gamanaṃ tāyati rakkhatīti nakkhattaṃ) by not moving irregularly but by moving along its own path. This is of twenty-seven kinds, such as Assayu.jā, etc.
Nakkhatta là nakkhatta vì nó bảo vệ sự di chuyển (nakkhaṇaṃ gamanaṃ) bằng cách không đi theo quỹ đạo bất thường mà chỉ đi trên con đường của chính nó. Nó có hai mươi bảy loại, chẳng hạn như Assayuja và các loại khác.
Tathā hi assayujo bharaṇī kattikā rohaṇī migasiro addā punabbasu phusso assaliso māgho pubbaphagguṇī uttaraphagguṇī hattho cittaṃ svāti visākhā anurādhā jeṭṭhā mūlaṃ pubbāsaḷhaṃ uttarāsaḷhaṃ sāvaṇaṃ dhanasiṭṭhā satabhisattaṃ pubbabhaddapadaṃ uttarabhaddapadaṃ revatī cāti sattavīsati nakkhattāni.
Thus, the twenty-seven nakkhattāni are Assayu.jā, Bharaṇī, Kattikā, Rohiṇī, Migasira, Addā, Punabbasu, Phussa, Assalisa, Māgha, Pubbaphagguṇī, Uttaraphagguṇī, Hattho, Citta, Svāti, Visākhā, Anurādhā, Jeṭṭhā, Mūla, Pubbāsaḷha, Uttarāsaḷha, Sāvaṇa, Dhanasiṭṭhā, Satabhisatta, Pubbabhaddapada, Uttarabhaddapada, and Revatī.
Thật vậy, hai mươi bảy chòm sao là: Assayuja, Bharaṇī, Kattikā, Rohiṇī, Migasiro, Addā, Punabbasu, Phusso, Assaliso, Māgho, Pubbaphagguṇī, Uttaraphagguṇī, Hattho, Cittaṃ, Svāti, Visākhā, Anurādhā, Jeṭṭhā, Mūlaṃ, Pubbāsaḷhaṃ, Uttarāsaḷhaṃ, Sāvaṇaṃ, Dhanasiṭṭhā, Satabhisattaṃ, Pubbabhaddapadaṃ, Uttarabhaddapadaṃ, và Revatī.
Tāni pana attano gamanaṭṭhānaṃ īsakampi na vijahanti kiñci sīghaṃ kiñci dandhaṃ, kadāci sīghaṃ, kadāci dandhaṃ, etto ito cāti evaṃ visamagatiyā agantvā yantacakke paṭipāṭiyā yojitāni viya samappamāṇagatiyā attano vīthiyāva gacchantāni maṇḍalākārena sineruṃ parivattanti.
These do not depart even slightly from their paths of movement; some are fast, some are slow, sometimes fast, sometimes slow; they do not move irregularly here and there, but like wheels joined in sequence, they revolve around Mount Sineru with uniform speed along their own paths.
Những chòm sao này không bao giờ rời khỏi vị trí di chuyển của chúng dù chỉ một chút, một số nhanh, một số chậm, đôi khi nhanh, đôi khi chậm. Chúng không đi theo quỹ đạo bất thường như vậy, mà như những bánh xe được sắp xếp theo thứ tự, chúng di chuyển với tốc độ đồng đều trên con đường của chính mình, quay quanh núi Sineru theo hình tròn.
Evaṃ imāni nakkhanaṃ gamanaṃ tāyanti rakkhantīti nakkhattānīti vuccanti.
Thus, these are called nakkhattāni because they protect their movement.
Như vậy, chúng được gọi là nakkhattāni vì chúng bảo vệ sự di chuyển (nakkhaṇaṃ gamanaṃ).
Porāṇā pana kharadhātuvasena ‘‘nakkharanti na nassantīti nakkhattānī’’ti āvocuṃ, ‘‘nakkhattaṃ joti rikkhaṃ taṃ’’ iccetāni nakkhattatārakānaṃ nāmāni.
However, the ancients, based on the root khara, said, "They do not perish, hence nakkhattāni." Nakkhatta, joti, rikkha are names for constellations and stars.
Tuy nhiên, những người cổ xưa đã nói rằng “chúng không bị hủy hoại (na nassanti) nên được gọi là nakkhattāni” dựa trên căn khara. Các từ “nakkhattaṃ, joti, rikkhaṃ, taṃ” là tên của các chòm sao và tinh tú.
‘‘Uḷu tārā tārakā’’ti imāni pana sabbāsampi tārakānaṃ sādhāraṇanāmāni.
But uḷu, tārā, tārakā are common names for all stars.
Các từ “uḷu, tārā, tārakā” là tên chung cho tất cả các ngôi sao.
Osadhīti pana tārakāvisesassa nāmaṃ.
Osadhī is the name of a particular star.
Osadhī là tên của một loại sao đặc biệt.
Citi saññāṇe.
Citi in marking.
Citi có nghĩa là nhận biết, dấu hiệu.
Saññāṇaṃ cihanaṃ lakkhaṇakaraṇaṃ.
Marking is making a sign or distinguishing feature.
Saññāṇaṃ là dấu hiệu, sự đánh dấu.
Cetati.
He marks.
Cetati.
Cihanaṃ karotīti attho.
Meaning, he makes a sign.
Có nghĩa là tạo ra dấu hiệu.
Īkārantavasena vuttattā asmā dhātuto saki saṅkāyanti dhātuto viya niggahītāgamo na hoti.
Since it is stated in the ī-ending form, from this root, the augment niggahīta does not occur, unlike from the root saki in doubting.
Vì được nói theo dạng kết thúc bằng īkāra, nên từ căn này không có sự thêm vào của niggahīta như từ căn saki saṅkāyaṃ.
Esa nayo aññesupi īdisesu ṭhānesu.
This rule applies to other similar instances.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp tương tự khác.
Pata gatiyaṃ.
Pata in movement.
Pata có nghĩa là đi, rơi.
Patati.
He falls.
Patati.
Papatati papātaṃ, papateyyahaṃ.
He falls down, a precipice, I would fall.
Papatati, papātaṃ, papateyyahaṃ.
Pāpattaṃ nirayaṃ bhusaṃ.
I have fallen deeply into hell.
Pāpattaṃ nirayaṃ bhusaṃ.
Ahaṃsaddena yojetabbaṃ, pāpattaṃ papatitosmīti attho.
It should be connected with the word ahaṃ; the meaning is, "I have fallen, I am fallen."
Nên được kết hợp với từ ahaṃ (tôi), có nghĩa là tôi đã rơi, tôi đã ngã.
Pāpattha nirayaṃ bhusaṃ, sokumāroti yojetabbaṃ, pāpattha papatitoti attho.
You have fallen deeply into hell, it should be connected with sokumāro; the meaning is, "He has fallen, he has fallen."
Pāpattha nirayaṃ bhusaṃ, nên được kết hợp với từ sokumāro, có nghĩa là đã rơi, đã ngã.
Parokkhāpadañhietaṃ dvayaṃ.
Indeed, both of these are in the remote past tense.
Cả hai từ này đều là thì quá khứ.
‘‘Pāvadaṃ pāvadā’’tiādīsu viya upasaggapadassa dīghabhāvo, tato aṃsaddassa ttaṃādeso, asaddassa ca tthādeso bhavati.
Like in "pāvadaṃ, pāvadā" etc., the prefix's vowel is lengthened, and then aṃ becomes ttaṃ, and a becomes tthā.
Giống như trong các từ “pāvadaṃ, pāvadā” và các từ khác, tiền tố được kéo dài, rồi aṃ trở thành ttaṃ, và a trở thành tthā.
Acinteyyo hi pāḷinayo.
Indeed, the Pali idiom is inscrutable.
Quy tắc của Pāḷi thật khó hiểu.
Ata sātaccagamane.
Ata in continuous movement.
Ata có nghĩa là đi liên tục.
Sātaccagamanaṃ nirantaragamanaṃ.
Continuous movement is uninterrupted movement.
Sātaccagamanaṃ là sự đi không ngừng nghỉ.
Atati.
It moves continuously.
Atati.
Yasmā pana atadhātu sātaccagamanatthavācikā, tasmā bhavābhavaṃ dhāvanto jātijarābyādhimaraṇādibhedaṃ anekavihitaṃ saṃsāradukkhaṃ atati satataṃ gacchati pāpuṇāti adhigacchatīti attātipi nibbacanamicchitabbaṃ.
Since the root ata signifies continuous movement, it should also be desired to explain attā as that which, running through existence after existence, continuously moves, reaches, and attains (atati satataṃ gacchati pāpuṇāti adhigacchatīti attā) manifold suffering of Saṃsāra, such as birth, aging, sickness, and death.
Vì căn ata có nghĩa là đi liên tục, nên cũng có thể hiểu rằng attā (tự ngã) là cái đi liên tục, đạt đến, và trải qua vô số khổ đau luân hồi khác nhau như sinh, già, bệnh, chết, v.v., khi lưu chuyển từ đời này sang đời khác.
Atthantaravasena pana ‘‘āhito ahaṃmāno etthāti attā, attabhāvo’’ti ca ‘‘sukhadukkhaṃ adati anubhavatīti attā’’ti ca ‘‘attamanoti pītisomanassena gahitamano’’ti ca attho daṭṭhabbo, yattha yattha yathā yathā attho labbhati, tattha tattha tathā tathā atthassa gahetabbatoti.
However, in terms of other meanings, it should be understood as: "that in which the notion of 'I' is established is attā, the self-existence" or "that which experiences (adati) pleasure and pain is attā" or "attamanoti is a mind seized with joy and happiness." Wherever and however the meaning is taken, the meaning should be taken accordingly there.
Tuy nhiên, theo một nghĩa khác, cần phải hiểu rằng “ attā là nơi mà ý niệm về ‘tôi’ được đặt vào, tức là sự tồn tại” và “ attā là cái trải nghiệm (adati) khổ và vui”, và “ attamanoti là tâm được hoan hỷ và vui mừng”. Bất cứ nơi nào và theo cách nào mà ý nghĩa được chấp nhận, thì ý nghĩa đó phải được nắm bắt theo cách đó.
Ati bandhane.
Ati in binding.
Ati có nghĩa là buộc, trói.
Antati.
It binds.
Antati.
Antiyatibandhiyati antaguṇenāti antaṃ.
It is bound, it is tied by the intestinal cord, hence anta.
Cái được buộc, được trói bằng sợi ruột (antaguṇa) là antaṃ.
Idha anta saddassa atthuddhāro vuccate ‘‘antaṃ antaguṇaṃ udariya’’nti ettha dvattiṃsākārantogadhaṃ kuṇapantaṃ antaṃ nāma.
Here, the explanation of the meaning of the word anta is given: in "antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ," the putrid intestines included among the thirty-two parts are called anta.
Ở đây, ý nghĩa của từ anta được giải thích: trong cụm từ “antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ”, anta là phần ruột thối rữa nằm trong ba mươi hai phần của thân thể.
‘‘Kāyabandhanassa anto jīrati.
In "The end of the body's bond decays. Or a green thread," the ultimate boundary end is called anta.
Trong cụm từ “kāyabandhanassa anto jīrati. (Dây buộc thân thể bị mục nát.)
Haritantaṃ vā’’ti ettha antimamariyādanto anto nāma.
In "or up to the green end", "end" means the final boundary.
Haritantaṃ vā” (hoặc là một sợi dây xanh), anta là giới hạn cuối cùng.
‘‘Antamidaṃ bhikkhave jīvikāna’’nti ettha lāmakanto.
In "This, bhikkhus, is the low end of living," anta means low.
Trong cụm từ “Antamidaṃ bhikkhave jīvikānaṃ” (Này các tỳ-khưu, đây là sự sống thấp kém), anta là cái thấp kém.
‘‘Sakkāyo eko anto’’ti ettha koṭṭhāsanto.
In "The self-identity view is one end," anta means a part.
Trong cụm từ “Sakkāyo eko anto” (Thân kiến là một phần), anta là một phần.
‘‘Esevanto dukkhassa sappaccayasaṅkhayā’’ti ettha koṭanto.
In "This is the end of suffering, the cessation of conditions," anta means the extreme point.
Trong cụm từ “Esevanto dukkhassa sappaccayasaṅkhayā” (Đây là sự chấm dứt khổ đau khi các duyên bị diệt), anta là sự chấm dứt.
Iccevaṃ –
Thus –
Như vậy –
Kita nivāse rogāpanayane ca.
Kita in dwelling and removing disease.
Kita có nghĩa là ở, cư trú và loại bỏ bệnh tật.
Sāketaṃ na garaṃ, niketo, niketaṃ pāvisi.
Sāketa is not a village; an abode, he entered the abode.
Sāketa không phải là nhà, một ngôi nhà, đã vào nhà.
Āmodamāno gacchati sanniketaṃ.
Rejoicing, he goes to his dwelling.
Vui mừng đi đến chỗ ở của mình.
Tikicchati, cikicchati, cikicchā, cikicchako.
He treats, he cures, treatment, a healer.
Tikicchati, cikicchati, cikicchā, cikicchako.
Tattha sāketanti sāyaṃ gahitavasanaṭṭhānattā sāketaṃ, yaṃsaddalopo.
Here, Sāketa is so called because it is a dwelling place taken in the evening; the word yaṃ is elided.
Trong đó, sāketa là sāketa vì là nơi ở được chiếm giữ vào buổi tối, yaṃ bị lược bỏ.
Yata patiyatane.
Yata for striving.
Yata trong sự cố gắng.
Patiyatanaṃ vāyāmakaraṇaṃ.
Patiyatana is making an effort.
Patiyatanaṃ là sự nỗ lực.
Yatati.
He strives.
Yatati.
Yati, yatavā, payatanaṃ, āyatanaṃ, lokāyataṃ.
An ascetic, one who strives, effort, a sphere/sense-base, Lokāyata.
Yati, yatavā, payatanaṃ, āyatanaṃ, lokāyataṃ.
Ettha āyatananti āyatanato āyatanaṃ, cakkhurūpādīni.
Here, āyatana means āyatana from āyatana, referring to the eye, forms, and so on.
Ở đây, āyatana là āyatana từ āyatana, như mắt và sắc.
Etāni hi taṃdvārārammaṇacittacetasikā dhammā sena sena anubhavanādikiccena āyatanti uṭṭhahanti ghaṭanti vāyamanti etesūti ‘‘āyatanānī’’ti vuccanti.
For in these, the mind and mental factors related to those doors and objects arise, come into being, strive, and exert themselves by their respective functions of experiencing, etc., thus they are called ‘āyatanas’.
Những pháp tâm và tâm sở qua các cửa và đối tượng đó, với các chức năng trải nghiệm của riêng chúng, được gọi là “āyatana” vì chúng khởi lên, trỗi dậy, nỗ lực, cố gắng trong đó.
Ettha pana nītanudhātūnaṃ vasenapi āyatanasaddattho vattabbo siyā, so uttari āvibhavissati.
Here, however, the meaning of the word āyatana might also be explained by the root nītanu; that will become clear later.
Ở đây, ý nghĩa của từ āyatana cũng có thể được giải thích theo các căn nītanu, điều này sẽ được làm rõ sau.
Āyatanasaddo nivāsaṭṭhāne ākare samosaraṇaṭṭhāne sañjātidese kāraṇe ca.
The word āyatana is used in the sense of a dwelling place, a mine/source, a meeting place, a place of origin, and a cause.
Từ āyatana được dùng trong ý nghĩa nơi trú ngụ, mỏ khoáng sản, nơi tụ hội, nơi phát sinh và nguyên nhân.
Tathā hi ‘‘loke issarāyatanaṃ vāsudevāyatana’’ntiādīsu nivāsaṭṭhāne āyatanasaddo vattati.
For instance, in phrases like "the abode of Isvara in the world, the abode of Vāsudeva," etc., the word āyatana refers to a dwelling place.
Do đó, từ āyatana được dùng trong ý nghĩa nơi trú ngụ trong các câu như “nơi trú ngụ của chúa tể trên đời, nơi trú ngụ của Vāsudeva”.
‘‘Suvaṇṇāyatanaṃ rajatāyatana’’ntiādīsu ākare.
In phrases like "a mine of gold, a mine of silver," etc., it refers to a mine/source.
Trong các câu như “mỏ vàng, mỏ bạc” thì là mỏ khoáng sản.
Sāsane pana ‘‘manorame āyatane, sevanti naṃ vihaṅgamā’’tiādīsu samosaraṇaṭṭhāne.
In the Dispensation, in phrases like "in a pleasant āyatana, the birds serve it," etc., it refers to a meeting place.
Trong giáo pháp, trong các câu như “trong nơi trú ngụ đẹp đẽ, các loài chim tụ hội” thì là nơi tụ hội.
‘‘Dakkhiṇāpatho gunnaṃ āyatana’’ntiādīsu sañjātidese.
In phrases like "Dakkhiṇāpatha is the āyatana of cows," etc., it refers to a place of origin.
Trong các câu như “Dakkhiṇāpatha là nơi phát sinh của bò” thì là nơi phát sinh.
‘‘Tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane’’tiādīsu kāraṇe vattatīti veditabbo.
And it should be understood that in phrases like "he attains the ability to be a witness there and there, when there is an āyatana," etc., it refers to a cause.
Và trong các câu như “người ấy đạt được khả năng chứng ngộ ở mỗi āyatana hiện hữu” thì là nguyên nhân, nên cần được biết.
So ca nānāpavattinimittavasena gahetabbo.
And it should be understood according to the context of its various applications.
Và nó cần được hiểu theo các ý nghĩa khác nhau tùy theo ngữ cảnh.
Lokāyataṃ nāma ‘‘sabbaṃ ucchiṭṭhaṃ, sabbaṃ nucchiṭṭhaṃ.
Lokāyata is a treatise of sectarians connected with meaningless reasons such as "everything is defiled, everything is undefiled;
Lokāyataṃ là một giáo lý ngoại đạo liên quan đến những lý do vô ích như “mọi thứ đều ô uế, mọi thứ đều không ô uế. Quạ trắng, cò đen vì lý do này và lý do kia”, mà người đời gọi là “vitaṇḍasattha” (ngụy biện), và Đức Bồ Tát, bậc hiền triết không tầm thường, đã nói rằng “chớ nên phụng sự lokāyatika, điều đó không làm tăng trưởng trí tuệ”.
Seto kāko, kāḷo bako iminā ca iminā ca kāraṇenā’’ti evamādiniratthakakāraṇapaṭisaṃyuttaṃ titthiyasatthaṃ, yaṃ loke ‘‘vitaṇḍasattha’’nti vuccati, yañca sandhāya bodhisatto asamadhuro vidhurapaṇḍito ‘‘na seve lokāyatikaṃ, netaṃ paññāya vaḍḍhana’’nti āha.
a white crow, a black heron, for this and this reason," which in the world is called "sophistry," and concerning which the Bodhisatta, being peerlessly wise, said, "Do not resort to Lokāyata, it is not conducive to the growth of wisdom."
Āyatiṃ hitaṃ tena loko na yatati na īhatīti lokāyataṃ, kintaṃ?
Āyatiṃ hitaṃ tena loko na yatati na īhatīti lokāyataṃ, kintaṃ?
That by which the world does not strive or exert itself for future welfare is Lokāyata. What is that?
Vì không có lợi ích cho tương lai, thế gian không nỗ lực, không cố gắng, nên gọi là lokāyata, đó là gì?
Vitaṇḍasatthaṃ.
Sophistry.
Đó là ngụy biện.
Tañhi ganthaṃ nissāya sattā puññakriyāya cittampi na uppādenti.
For relying on that treatise, beings do not even produce a thought for meritorious deeds.
Vì nương vào giáo lý đó, chúng sinh không khởi tâm làm việc thiện.
Aññatthāpi hi evaṃ vuttaṃ ‘‘lokāyatasippanti ‘kāko seto, aṭṭhīnaṃ setattā, balākā rattā, lohitassa rattattā’ti evamādinayappavattaṃ paralokanibbānānaṃ paṭisedhakaṃ vitaṇḍasatthasippa’’nti.
Elsewhere it is also said thus: " Lokāyatasippa is 'a crow is white, because of the whiteness of its bones; a heron is red, because of the redness of its blood'—such a sophistical art that denies the other world and Nibbāna."
Ở nơi khác cũng nói như vậy: “lokāyatasippa là nghệ thuật ngụy biện bác bỏ thế giới bên kia và Nibbāna, tiến hành theo cách như ‘quạ trắng vì xương trắng, cò đỏ vì máu đỏ’”.
Jutadittiyaṃ.
Juta for shining.
Juta trong sự chiếu sáng.
Jotati, vijjotati.
He shines, he blazes.
Jotati, vijjotati.
Juti, joti.
Brightness, light.
Juti, joti.
Kārite ‘‘joteti, jotayitvāna saddhamma’’nti payogā.
In the causative, there are usages like "he makes to shine, having made the Good Dhamma to shine."
Trong thể sai khiến, các cách dùng là “joteti, jotayitvāna saddhamma”.
Ettha ca jutīti āloko siri vā.
Here, juti means light or splendor.
Ở đây, jutī là ánh sáng hoặc vinh quang.
Jotīti patāpo.
Joti means glory/radiance.
Jotī là uy lực.
Atha vā jotīti candādīni.
Alternatively, joti refers to the moon, etc.
Hoặc jotī là mặt trăng, v.v.
Vuttampi ceta sirimāvimāna vatthuaṭṭhakathāyaṃ ‘‘jotīti candimasūriyanakkhattatārakānaṃ sādhāraṇanāma’’nti.
It is also stated in the Sīrimāvimāna vatthuaṭṭhakathā: "Joti is a common name for the moon, sun, constellations, and stars."
Điều này cũng được nói trong Sirimāvimāna Vatthuaṭṭhakathā rằng “joti là tên chung cho mặt trăng, mặt trời, các chòm sao và các vì sao”.
Atha vā ‘‘joti jotiparāyaṇo’’ti vacanato yo koci jotati khattiyakulādīsu jātattā ca rūpasobhāyuttattā ca, so ‘‘jotī’’ti vuccati.
Alternatively, according to the saying "light, having light as its destination," whoever shines by being born in royal families, etc., and by being endowed with beauty, is called joti.
Hoặc, theo câu “joti jotiparāyaṇo”, bất cứ ai chiếu sáng vì sinh ra trong dòng dõi Sát đế lỵ, v.v., và có vẻ đẹp hình thể, thì được gọi là “jotī”.
Sita vaṇṇo.
Sita for color.
Sita màu trắng.
Sitadhātu setavaṇṇe vattati.
The root sita is used in the sense of white color.
Căn sita được dùng trong ý nghĩa màu trắng.
Kiñcāpettha vaṇṇasāmaññaṃ vuttaṃ, tathāpi idha nīlapītādīsu setavaṇṇoyeva gahetabbo payogadassanavasena.
Although a general sense of color is given here, due to common usage, only white color should be understood, not blue, yellow, etc.
Mặc dù ở đây nói chung về màu sắc, nhưng ở đây chỉ nên hiểu là màu trắng, dựa trên các ví dụ sử dụng, chứ không phải xanh lam, vàng, v.v.
Setati.
It is white.
Setati.
Setaṃ vatthaṃ.
White cloth.
Vải trắng.
Vāccaliṅgattā pana setasaddo tiliṅgo gahetabbo.
However, being an adjective, the word seta should be taken as having three genders.
Tuy nhiên, từ seta cần được hiểu là có ba giống (nam, nữ, trung) vì nó là tính từ.
Kilota addabhāve.
Kilota for being wet.
Kilota trong sự làm ẩm.
Addabhāvo tintabhāvo.
Addabhāva is wetness.
Addabhāvo là trạng thái ẩm ướt.
Kilotati, pakilotati, temetīti attho.
It wets, it thoroughly wets, meaning it soaks.
Kilotati, pakilotati, nghĩa là làm ướt.
Kārite pakiloteti, pakilotayati.
In the causative, he makes it thoroughly wet, he soaks it.
Trong thể sai khiến, pakiloteti, pakilotayati.
Uṇhodakasmiṃ pakilotayitvā, temetvāti attho.
Having thoroughly wetted it in warm water, meaning having soaked it.
Uṇhodakasmiṃ pakilotayitvā, nghĩa là sau khi làm ướt trong nước ấm.
Kati chedane.
Kati for cutting.
Kati trong sự cắt.
Maṃsaṃ kantati, vikantati, ayokanto.
He cuts meat, he carves, a sword.
Cắt thịt, xẻ thịt, thợ cắt sắt.
Sallakanto mahāvīro.
The Great Hero, the surgeon.
Vị đại anh hùng là người phẫu thuật.
Mā no ajja vikantiṃsu, rañño sūdā mahānase.
May the king's cooks not carve us today in the great kitchen.
Chớ để các đầu bếp của vua xẻ thịt chúng ta hôm nay trong nhà bếp lớn.