‘‘Asaṅkhāraṃ sasaṅkhāra-vipākāni na paccatī’’ti ca evaṃ pacatipadassa dvigaṇikarūpassa sakammakattaṃ icchanti.
"Non-volitional and volitional vipāka do not ripen" – in this way, they desire the transitivity of the verb form paccati, which belongs to two classes.
Và ‘‘Quả không có tác ý và có tác ý không chín muồi’’ – như vậy, họ mong muốn từ pacati có hình thức thuộc hai nhóm là có đối cách.
Evaṃ pana sāṭṭhakathe tepiṭake buddhavacane kuto labbhā.
But how can this be obtained in the Buddha's word, which is found in the three Piṭakas together with commentaries?
Tuy nhiên, trong Phật ngôn Tipiṭaka cùng với các bản chú giải, điều này làm sao có được?
Tepiṭake hi buddhavacane ‘‘kappaṃ nirayamhi paccati.
For in the Buddha's word in the three Piṭakas, only intransitivity is seen, as in "he ripens in hell for an eon," "until evil ripens not," and "he ripened in hell."
Trong Phật ngôn Tipiṭaka, chỉ thấy các hình thức không có đối cách như ‘‘bị thiêu đốt trong địa ngục một kiếp’’,
Yāva pāpaṃ na paccati.
As long as evil does not ripen.
‘‘Cho đến khi ác nghiệp chưa chín muồi’’,
Nirayamhi apacci so’’ti evaṃ akammakattaṃyeva dissati.
"He ripened in hell" — such an intransitive form is seen.
‘‘Ông ta bị thiêu đốt trong địa ngục’’.
Ettha vadeyyuṃ ‘‘nanu paca pāke’ti ayaṃ dhātu sakammako, tena ‘paccatī’ti padassa divādigaṇikarūpassapi sato sakammakattaṃ yujjati, tasmāyeva ‘paccati pākānaṃ pavatte aṭṭhake duve’tiādīsu vutta’’nti.
In this regard, they might say, "Is it not true that the root paca in the sense of 'cooking' is transitive? Therefore, it is appropriate for the verb form paccati, which also belongs to the Divādi class, to be transitive. That is why it is said in 'it ripens in eight types of ripening, two of which are arisen,' and so forth."
Ở đây, họ có thể nói: ‘‘Chẳng phải động từ paca pāke (nấu) là có đối cách sao? Vì vậy, từ ‘paccati’ dù là hình thức thuộc nhóm Divādi cũng hợp lý khi không có đối cách. Do đó, mới được nói trong ‘paccati pākānaṃ pavatte aṭṭhake duve’ (chín muồi trong tám loại quả đã chín muồi, hai loại) và các câu tương tự’’.
Ettha vuccate – yathā ‘‘chidi dvidhākaraṇe, bhidi vidāraṇe’’ti dhātūnaṃ rudhādigaṇe pavattānaṃ ‘‘rukkhaṃ chindati, bhittiṃ bhindatī’’ti rūpapadānaṃ sakammakattepi sati divādigaṇaṃ pattānaṃ tesaṃ dhātūnaṃ ‘‘udakaṃ chijjati, ghaṭo bhijjatī’’ti rūpapadāni akammakāniyeva bhavanti, yathā bhūvādigaṇe pavattassa pacadhātussa ‘‘bhattaṃ pacatī’’ti rūpapadassa sakammakattepi sati divādigaṇaṃ pattassa ‘‘niraye paccati, kammāni vipaccantī’’ti rūpapadāni akammakāniyeva bhavanti.
In this regard, it is said: just as for the roots chidi 'to divide' and bhidi 'to break,' belonging to the Rudhādi class, even though the verb forms chindati 'he cuts a tree' and bhindati 'he breaks a wall' are transitive, the verb forms udakaṃ chijjati 'water is cut' and ghaṭo bhijjati 'a pot is broken' are intransitive when these roots belong to the Divādi class; similarly, even though the verb form bhattaṃ pacati 'he cooks rice' of the root paca belonging to the Bhūvādi class is transitive, the verb forms niraye paccati 'he ripens in hell' and kammāni vipaccanti 'kamma ripens' are intransitive when the root belongs to the Divādi class.
Ở đây, được nói rằng: giống như các động từ chidi dvidhākaraṇe (cắt đôi), bhidi vidāraṇe (xé nát) thuộc nhóm Rudhādi, dù các từ ngữ có đối cách như ‘‘cắt cây’’, ‘‘xé tường’’ có đối cách, nhưng khi các động từ ấy thuộc nhóm Divādi thì các từ ngữ như ‘‘nước bị cắt’’, ‘‘bình bị vỡ’’ lại là không có đối cách. Tương tự, động từ paca thuộc nhóm Bhūvādi có từ ngữ có đối cách là ‘‘nấu cơm’’, nhưng khi thuộc nhóm Divādi thì các từ ngữ như ‘‘bị thiêu đốt trong địa ngục’’, ‘‘các nghiệp chín muồi’’ lại là không có đối cách.
Athāpi vadeyyuṃ ‘‘nanu ca bho yathā ‘āsavehi cittāni vimucciṃsū’ti ettha ‘‘āsavato cittāni vimucciṃsū’ti ca ‘āsavehi kattubhūtehi cittāni vimucciṃsū’ti ca evaṃ divādigaṇikassa dhātussa ‘vimucciṃsū’ti rūpapadassa akammakattañca sakammakattañca bhavati, tathā ‘niraye paccati, kammāni vipaccantī’ti ca akammakattenapi bhavitabbaṃ.
Or they might say, "Is it not true, sirs, that just as in 'minds were liberated from defilements,' the verb form vimucciṃsū of the Divādi class can be both intransitive (as in 'minds were liberated from defilements') and transitive (as in 'minds were liberated by the defilements acting as agents'), similarly, 'he ripens in hell, kammas ripen' should also be intransitive.
Hoặc họ có thể nói: ‘‘Chẳng phải, thưa ngài, giống như trong câu ‘āsavehi cittāni vimucciṃsū’ (tâm được giải thoát khỏi các lậu hoặc), từ ngữ ‘vimucciṃsū’ của động từ thuộc nhóm Divādi có cả hình thức không có đối cách như ‘āsavato cittāni vimucciṃsū’ (tâm được giải thoát khỏi các lậu hoặc) và có đối cách như ‘āsavehi kattubhūtehi cittāni vimucciṃsū’ (tâm được giải thoát bởi các lậu hoặc là chủ thể), thì ‘niraye paccati, kammāni vipaccantī’ (bị thiêu đốt trong địa ngục, các nghiệp chín muồi) cũng phải là không có đối cách.
‘Paccati pākānaṃ pavatte aṭṭhake duve, asaṅkhāraṃ sasaṅkhāravipākāni na paccatī’ti sakammakattenapi bhavitabba’’nti.
And 'it ripens in eight types of ripening, two of which are arisen, non-volitional and volitional vipāka do not ripen' should also be transitive."
Còn ‘Paccati pākānaṃ pavatte aṭṭhake duve, asaṅkhāraṃ sasaṅkhāravipākāni na paccatī’ (chín muồi trong tám loại quả đã chín muồi, hai loại, quả không có tác ý và có tác ý không chín muồi) cũng phải là có đối cách’’.
Akammakatteneva bhavitabbaṃ, na sakammakattena, ‘‘paccati pākāna’’ntiādinā vuttappayogānaṃ ‘‘āsavehi cittāni vimucciṃsū’’ti payogena asamānattā.
It should be intransitive only, not transitive, because the usages expressed by "it ripens in ripings" and so forth are not similar to the usage "minds were liberated from defilements."
Nó chỉ nên là không có đối cách, không phải có đối cách, vì các cách dùng được nói đến bằng ‘‘paccati pākānaṃ’’ và các câu tương tự không giống với cách dùng ‘‘āsavehi cittāni vimucciṃsū’’.
Tathā hettha ‘‘vimucciṃsū’’ti padaṃ kammarahitakattuvācaka yapaccayantampi bhavati kattusahitakammavācaka yapaccayantampi.
For here, the word vimucciṃsū can be a ya suffix ending verb that refers to an agent without an object, and also a ya suffix ending verb that refers to an object with an agent.
Tương tự, ở đây, từ ‘‘vimucciṃsū’’ có thể là từ có hậu tố ya chỉ chủ thể không có đối cách, hoặc có thể là từ có hậu tố ya chỉ đối cách có chủ thể.
‘‘Vimucciṃsū’’ti imassa hi padassa kammarahita yapaccayavantattā ‘‘āsavehī’’ti karaṇavacanaṃ apādānakārakavācakaṃ bhavati.
Indeed, because the word vimucciṃsū is without a ya suffix indicating an object, "from defilements" becomes a karana (instrumental) case word signifying the apadāna (ablative) case.
Vì từ ‘‘vimucciṃsū’’ này có hậu tố ya không có đối cách, nên từ ngữ ‘‘āsavehī’’ (bởi các lậu hoặc) là từ ngữ chỉ công cụ (karaṇavacana) trở thành từ ngữ chỉ yếu tố xuất xứ (apādānakāraka).
‘Cittānī’’ti paccattavacanaṃ pana kattukārakavācakaṃ bhavati.
But "minds" in the nominative case signifies the agentive case.
Còn từ ngữ ‘‘Cittānī’’ (các tâm) là từ ngữ trực tiếp (paccattavacana) trở thành từ ngữ chỉ yếu tố chủ thể (kattukāraka).
Tathā ‘‘vimucciṃsū’’ti padassa kattusahitakammavācakattā ‘‘āsavehī’’ti karaṇavacanaṃ kattukārakavācakaṃ bhavati.
Similarly, because the word vimucciṃsū signifies an object with an agent, "by defilements" in the instrumental case signifies the agentive case.
Tương tự, vì từ ‘‘vimucciṃsū’’ là từ chỉ đối cách có chủ thể, nên từ ngữ ‘‘āsavehī’’ (bởi các lậu hoặc) là từ ngữ chỉ công cụ trở thành từ ngữ chỉ yếu tố chủ thể.
‘‘Cittānī’’ti paccattavacanaṃ pana kammakārakavācakaṃ bhavati.
But "minds" in the nominative case signifies the objective case.
Còn từ ngữ ‘‘Cittānī’’ (các tâm) là từ ngữ trực tiếp trở thành từ ngữ chỉ yếu tố đối cách (kammakāraka).
Ayaṃ nayo ‘‘paccati pākāna’’ntiādinā vuttappayogesu na labbhati.
This principle is not found in the usages expressed by "it ripens in ripings" and so forth.
Cách này không được tìm thấy trong các cách dùng được nói đến bằng ‘‘paccati pākānaṃ’’ và các câu tương tự.
Tathā hi tattha paccattavacanaṃ kattāraṃ vadati, upayogavacanaṃ kammaṃ vadatīti daṭṭhabbaṃ.
Thus, there it should be understood that the nominative case signifies the agent, and the instrumental case signifies the object.
Thật vậy, ở đó, từ ngữ trực tiếp chỉ chủ thể, từ ngữ sử dụng chỉ đối cách, cần phải hiểu như vậy.
Kārite ‘‘puriso purisena purisaṃ vā bhattaṃ pāceti pācayati pācāpeti pācāpayatī’’ti ca, ‘‘anante bodhisambhāre, paripācesi nāyako’’ti dassanato pana ‘‘paripāceti, paripācayatī’’ti ca rūpāni bhavanti.
In the causative forms, there are also "a man causes a man or rice to cook by a man, he causes to cook, he causes to cook, he causes to cook, he causes to cook," and "the leader caused infinite requisites for awakening to ripen," hence the forms paripāceti and paripācayati occur.
Trong thể khiến động (kārita): ‘‘Người đàn ông khiến người đàn ông hoặc người đàn ông nấu cơm, khiến cho nấu, khiến cho nấu, khiến cho nấu’’ và, từ ‘‘anante bodhisambhāre, paripācesi nāyako’’ (Vị lãnh đạo đã làm chín muồi vô số Ba-la-mật) cho thấy các hình thức ‘‘paripāceti, paripācayati’’ (làm cho chín muồi, làm cho chín muồi).
Imāni hetukattupadāni.
These are causative active voice forms.
Những từ này là từ ngữ khiến động (hetukattupada).
Kamme – yaññadattena odano paccate, bhāvapadaṃ appasiddhaṃ.
In the passive: "rice is cooked by Yaññadatta." The impersonal passive form is not distinctly established.
Trong thể đối cách (kamme): cơm được nấu bởi Yaññadatta, từ ngữ thuộc thể bị động thì không rõ ràng.
Imāni bhūvādidivādigaṇikarūpāni.
These are forms belonging to the Bhūvādi and Divādi classes.
Những từ này là các hình thức thuộc nhóm Bhūvādi và Divādi.
Iminā nayena aññānipi dvigaṇikarūpāni yojetabbāni.
In this manner, other two-class forms should also be constructed.
Theo cách này, các hình thức thuộc hai nhóm khác cũng cần được kết hợp.
Tegaṇikatte su pasave.
In the case of being in three classes: su (in the sense of) producing.
Trong nhóm ba, su là sanh ra.
Hetuphalaṃ savati, pasavati.
A cause produces a result, it yields.
Nguyên nhân sanh ra quả, sanh ra.
Su savane.
su (in the sense of) hearing.
Su là nghe.
Saddho dhammaṃ suṇoti, suṇāti.
A faithful person hears the Dhamma.
Người có đức tin nghe Pháp, nghe.
Su hiṃsāyaṃ.
su (in the sense of) harming.
Su là làm hại.
Yodho paccāmittaṃ sunāti.
A warrior harms the enemy.
Người lính làm hại kẻ thù.
Imāni yathākkamaṃ bhūvādisvādikiyādigaṇikāni kattupadāni.
These are active voice forms belonging respectively to the Bhūvādi, Svādi, and Kiyādi classes.
Những từ này lần lượt là các từ ngữ chủ động thuộc nhóm Bhūvādi, Svādi, và Kiyādi.
Tathā hetunā phalaṃ saviyyati, unnādasaddo pathavīundriyasaddo viya suyyati.
Similarly, a result is produced by a cause, a loud sound is heard like the sound of the earth's tremor.
Tương tự, quả được sanh ra bởi nguyên nhân, tiếng ồn ào được nghe giống như tiếng động của đất.
Yodhena paccamitto suniyyati.
The enemy is harmed by the warrior.
Kẻ thù bị người lính làm hại.
Imāni kammapadāni.
These are passive voice forms.
Những từ này là từ ngữ thuộc đối cách.
Bhāvapadaṃ na labbhati sakammakattā imesaṃ dhātūnaṃ.
An impersonal passive form is not obtained due to these roots being transitive.
Từ ngữ thuộc thể bị động không được tìm thấy vì những động từ này không có đối cách.
Iminā nayena aññānipi tegaṇikarūpāni upaparikkhitvā yojetabbāni.
In this manner, other three-class forms should also be examined and constructed.
Theo cách này, các hình thức thuộc ba nhóm khác cũng cần được xem xét và kết hợp.
Atra panāyaṃ nayavibhāvanā –
And here is this elucidation of principles:
Ở đây, sự phân tích phương pháp này là –
Idāni ekakāritadvikāritapadānaṃ vacanokāso anuppatto, tasmā taṃ vadāma.
Now, the occasion has arrived for discussing causative forms with one and two kārita suffixes, therefore, we shall speak of them.
Bây giờ, cơ hội để nói về các từ ngữ khiến động một và khiến động hai đã đến, vì vậy chúng ta sẽ nói về điều đó.
So antakammani.
si (in the sense of) ending an action.
So là kết thúc công việc.
Arahattamaggo mānaṃ siyati, kammaṃ pariyosiyati.
The path of arahantship puts an end to conceit, it brings an action to completion.
Đạo quả A-la-hán kết thúc sự kiêu mạn, công việc được hoàn thành.
Imāni tāva suddhakattupadāni.
These are primary active voice forms.
Đây là những từ ngữ chủ động thuần túy.
Ettha mānaṃ siyatīti mānaṃ samucchindati.
Here, "mānaṃ siyati" means it utterly eradicates conceit.
Ở đây, mānaṃ siyatī có nghĩa là đoạn trừ sự kiêu mạn.
Kammaṃ pariyosiyatīti kammaṃ nipphajjati.
"kammaṃ pariyosiyati" means action is accomplished.
Kammaṃ pariyosiyatī có nghĩa là công việc được hoàn thành.
Pari ava iccupasaggavasena hi idaṃ padaṃ akammakaṃ bhavati, attho pana ‘‘pariyosānaṃ gacchatī’’ti sakammakavasena gahetabbo.
Indeed, this word becomes intransitive by means of the prefixes pari and ava, but the meaning should be taken as pariyosānaṃ gacchati 'it reaches an end', thus intransitive.
Thật vậy, do các tiền tố pari và ava, từ này trở thành nội động từ (akammakaṃ), nhưng ý nghĩa của nó là "đạt đến sự kết thúc" (pariyosānaṃ gacchati), nên phải được hiểu như một ngoại động từ (kammavasena).
Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti.
He causes that which he himself started to be completed by himself.
Tự mình hoàn thành cái đã làm dang dở.
Ida mekaṃ kāritaṃ hetukattupadaṃ.
This is one causative active voice form.
Đây là một động từ sai khiến (ekakāritaṃ), chủ động từ nguyên nhân.
Ettha pana pariava iccupasaggavasena akammakabhūtassa sodhātussa laddhakāritapaccayattā ekakammameva sakāritapadaṃ bhavati.
However, here, due to the prefix pari-ava- and the causal suffix (kārita-paccaya) added to the intransitive root su, the causative verb becomes single-object.
Tuy nhiên, ở đây, do các tiền tố pari và ava, động từ căn so vốn là nội động từ, khi nhận một hậu tố sai khiến (kārita-paccaya) thì trở thành một động từ sai khiến có một tân ngữ (ekakammaṃ).
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāvāpeti.
He causes others to complete what he himself has left undone.
Tự mình làm cho người khác hoàn thành cái đã làm dang dở.
Idaṃ dvikāritaṃ hetukattupadaṃ.
This is a double causative (dvikārita) agentive verb.
Đây là hai động từ sai khiến (dvikāritaṃ), chủ động từ nguyên nhân.
Ettha ca pana pari ava iccupasaggavasena akammakabhūtassa sodhātussa laddhakāritapaccayadvayattā dvikammakaṃ sakāritapadaṃ bhavati.
And here, due to the prefixes pari-ava- and the two causative suffixes (kārita-paccaya-dvaya) added to the intransitive root su, the causative verb becomes double-object.
Ở đây, do các tiền tố pari và ava, động từ căn so vốn là nội động từ, khi nhận hai hậu tố sai khiến (kārita-paccaya-dvaya) thì trở thành một động từ sai khiến có hai tân ngữ (dvikammakaṃ).
‘‘Pariyosāvāpetī’’ti idampi pari ava pubbasmā sodhātumhā ṇāpe ṇāpe iti paccayadvayaṃ katvā avasadda ssokārañca katvā tato yakārāgamañca anubandha ṇakāralopañca paṭhamapaccaye pakārassa vakārañca dvīsu ca ṭhānesu pubbasaralopaṃ katvā nipphajjatīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that "pariyosāvāpetī" is formed from the root su preceded by pari-ava-, by adding the two suffixes ṇāpe ṇāpe, making the 'u' of the word ava 'o', adding the 'ya' increment, deleting the connecting 'ṇ', changing the 'p' of the first suffix to 'v', and deleting the initial vowel in both places.
Cũng nên hiểu rằng từ "pariyosāvāpeti" được hình thành bằng cách thêm hai hậu tố ṇāpe ṇāpe vào động từ căn so cùng với các tiền tố pari và ava, sau đó biến âm o của từ ava thành a, thêm ya-kāra, loại bỏ ṇa-kāra cuối của hậu tố, biến âm pa-kāra của hậu tố thứ nhất thành va-kāra, và loại bỏ nguyên âm trước ở cả hai vị trí.
Idāni tā pāḷiyo atthantaraviññāpanatthaṃ āhaccadesitākārena ekato kathayāma – ‘‘attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
Now, to make the meanings of those Pāli passages clear, we will state them together in a directly presented manner: “If one completes what one has left undone oneself, there is an offense of Sanghādisesa.
Bây giờ, để làm rõ thêm ý nghĩa của những đoạn văn đó, chúng tôi sẽ trình bày chúng cùng nhau theo cách đã được giải thích: "Tự mình hoàn thành cái đã làm dang dở, phạm tội Saṅghādisesa.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāvāpeti, āpatti saṅghādisesassā’’ti ettha ‘‘bhikkhū’’ti hetukattupadaṃ ānetabbaṃ.
If one causes others to complete what one has left undone oneself, there is an offense of Sanghādisesa.” Here, the agentive verb "bhikkhu" (a monk) should be supplied.
Tự mình làm cho người khác hoàn thành cái đã làm dang dở, phạm tội Saṅghādisesa." Ở đây, phải thêm chủ động từ nguyên nhân "bhikkhu".
Attanā vippakatanti ettha ca attanāti vippakaraṇakriyāya kattukārakavācakaṃ karaṇavacanaṃ.
And in " attanā vippakataṃ" (what is left undone by oneself), " attanā" is an instrumental case word denoting the agent of the action of leaving undone.
Trong cụm từ attanā vippakataṃ, từ attanā là cách công cụ (karaṇavacanaṃ) chỉ tác nhân của hành động "vippakaraṇa" (làm dang dở).
Vippakatanti kammakārakavācakaṃ upayogavacanaṃ.
" Vippakataṃ" is an accusative case word denoting the object of the action.
Vippakataṃ là cách tân ngữ (upayogavacanaṃ) chỉ đối tượng của hành động.
Attanā pariyosāpetīti ettha pana attanāti abyayapadabhūtena sayaṃsaddena samānatthaṃ vibhatyantapatirūpakaṃ abyayapadaṃ, sayaṃsaddasadisaṃ vā tatiyāvibhatyantaṃ abyayapadaṃ.
However, in " attanā pariyosāpetī" (one completes oneself), " attanā" is an indeclinable word similar in meaning to the indeclinable "sayaṃ" (oneself), or an indeclinable word in the third case (instrumental) similar to "sayaṃ".
Còn trong cụm từ attanā pariyosāpeti, attanā là một trạng từ (abyayapadaṃ) có nghĩa tương đương với từ sayaṃ (tự mình) vốn là một trạng từ, hoặc là một trạng từ ở cách công cụ (tatiyā-vibhatyantaṃ) tương tự như từ sayaṃ.
Tathā hi ‘‘attanā pariyosāpetī’’ti vuttavacanassa ‘‘sayaṃ pariyosāpetī’’ti attho bhavati ‘‘attanā ca pāṇātipātī’’tiādīsu viya.
Thus, the meaning of the statement "attanā pariyosāpetī" is "sayaṃ pariyosāpetī" (one completes oneself), as in phrases like "attanā ca pāṇātipātī" (and oneself is a slayer of living beings).
Thật vậy, ý nghĩa của câu "attanā pariyosāpeti" là "sayaṃ pariyosāpeti" (tự mình hoàn thành), như trong các ví dụ "attanā ca pāṇātipātī" (tự mình giết hại sinh vật) và các câu tương tự.
Parehi pariyosāvāpetīti ettha pana parehīti kammakārakavācakaṃ karaṇavacananti gahetabbaṃ, ‘‘sunakhehipi khādāpentī’’ti ettha ‘‘sunakhehī’’ti padaṃ viya.
In " parehi pariyosāvāpetī" (one causes others to complete), however, " parehi" should be taken as an instrumental case word denoting the object, like the word "sunakhehi" (by dogs) in "sunakhehipi khādāpentī" (they cause even dogs to eat).
Trong cụm từ parehi pariyosāvāpeti, parehi phải được hiểu là cách công cụ (karaṇavacanaṃ) chỉ đối tượng của hành động (kammakārakavācakaṃ), giống như từ "sunakhehi" trong câu "sunakhehipi khādāpentī" (làm cho chó ăn).
Ettha hi yathā ‘‘rājāno coraṃ sunakhe khādāpentī’’ti upayogavasena attho bhavati, tathā ‘‘bhikkhu attanā vippakataṃ pare jane pariyosāvāpetī’’ti upayogavasena attho bhavati.
For here, just as the meaning is understood as "rājāno coraṃ sunakhe khādāpentī" (kings cause dogs to eat the thief) in an applicative sense, so too the meaning is understood as "bhikkhu attanā vippakataṃ pare jane pariyosāvāpetī" (a monk causes other people to complete what he himself has left undone) in an applicative sense.
Ở đây, cũng như câu "rājāno coraṃ sunakhe khādāpentī" (các vị vua làm cho chó ăn trộm) có nghĩa theo cách tân ngữ, thì câu "bhikkhu attanā vippakataṃ pare jane pariyosāvāpetī" (vị Tỳ-khưu làm cho người khác hoàn thành cái đã làm dang dở) cũng có nghĩa theo cách tân ngữ.
Evaṃ imasmiṃ acchariyabbhutanayavicitte bhagavato pāvacane dvikāritapaccayavantampi padamatthīti sārato paccetabbaṃ.
Thus, it should be essentially accepted that there are also words with double causative suffixes in this wonderfully diverse teaching of the Buddha.
Như vậy, trong giáo pháp của Đức Thế Tôn, vốn kỳ diệu và đa dạng, cũng có những từ có hai hậu tố sai khiến (dvikārita-paccaya), điều này phải được tin tưởng một cách sâu sắc.
Ayaṃ nayo sukhumo sāsane ādaraṃ katvā āyasmantehi sādhukaṃ manasi kātabbo.
This subtle method should be carefully reflected upon by venerable ones, having paid respect to the Dispensation.
Cách giải thích vi tế này phải được các vị Tôn giả ghi nhớ kỹ lưỡng với lòng kính trọng đối với giáo pháp.
Yassa hi atthāya idaṃ pakaraṇaṃ karimha, na ayaṃ attano mati, atha kho pubbācariyānaṃ santikā laddhattā tesaññeva matīti daṭṭhabbaṃ.
For the sake of which we made this treatise, this is not our own opinion, but rather, it should be understood that it is the opinion of the former teachers, having been received from them.
Phải hiểu rằng đây không phải là ý kiến riêng của chúng tôi khi biên soạn bộ sách này, mà là ý kiến của các bậc đạo sư tiền bối đã được chúng tôi tiếp nhận.
Tatrimāni udāharaṇāni – gavaṃ payo duhati gopālako.
Here are examples: The cowherd milks the milk from the cows. (gavaṃ payo duhati gopālako - lit. milks cows milk, referring to from cows)
Đây là các ví dụ: Người chăn bò vắt sữa bò (gavaṃ payo duhati gopālako).
Gāviṃ khīraṃ duhati gopāladārako.
The cowherd boy milks milk from the cow. (gāviṃ khīraṃ duhati gopāladārako - lit. milks cow milk)
Đứa trẻ chăn bò vắt sữa từ bò (gāviṃ khīraṃ duhati gopāladārako).
Tattha payoti upayogavacanaṃ, ‘‘yaso laddhā na majjeyyā’’ti ettha ‘‘yaso’’ti padamiva.
There, " payo" is the accusative case (object of action), like the word "yaso" in "yaso laddhā na majjeyyā" (having obtained fame, one should not be proud).
Ở đây, payo là cách tân ngữ (upayogavacanaṃ), giống như từ "yaso" trong câu "yaso laddhā na majjeyyā" (đã đạt được danh tiếng thì không nên kiêu ngạo).
Manogaṇikassa hi īdisampi upayogavacanaṃ hoti aññādisampi.
For in the Manogaṇika (grammar), such accusative words occur, and others too.
Đối với người thông hiểu ngữ pháp, cách tân ngữ như thế này cũng có, và cách khác cũng có.
Issaro gopālaṃ gavaṃ payo duhāpeti.
The lord causes the cowherd to milk the milk from the cows.
Chủ nhân làm cho người chăn bò vắt sữa từ bò (Issaro gopālaṃ gavaṃ payo duhāpeti).
Gopālena gāvo khīraṃ duhitā.
Milk was milked from the cows by the cowherd.
Sữa đã được vắt từ bò bởi người chăn bò (Gopālena gāvo khīraṃ duhitā).
Gohi payo duhatīti ettha apādānavisayattā dvikammakabhāvo natthi.
In "gohi payo duhati" (he milks milk from cows), there is no double-object state because it is in the domain of the ablative.
Trong câu "Gohi payo duhati" (vắt sữa từ bò), không có hai tân ngữ vì nó thuộc phạm vi của cách nguyên xứ (apādāna-visayattā).
‘‘Visāṇato gavaṃ duhaṃ, yattha khīraṃ na vindatī’’ti ettha pana apādānavisayattepi gavāvayavabhūtassa visāṇassa visuṃ gahitattā ‘‘gavaṃ khīraṃ duhanto’’ti dvikammikabhāvo labbhatīti daṭṭhabbaṃ.
However, in "visāṇato gavaṃ duhaṃ, yattha khīraṃ na vindatī" (milking from the horn of a cow, where no milk is found), even though it is in the domain of the ablative, because the horn, which is a part of the cow, is taken separately, the double-object state of "gavaṃ khīraṃ duhanto" (milking the cow for milk) is obtained; so it should be understood.
Tuy nhiên, trong câu "Visāṇato gavaṃ duhaṃ, yattha khīraṃ na vindatī" (vắt sữa từ sừng bò, nơi không tìm thấy sữa), mặc dù thuộc phạm vi của cách nguyên xứ, nhưng vì sừng là một bộ phận của bò được đề cập riêng biệt, nên được hiểu là có hai tân ngữ trong "gavaṃ khīraṃ duhanto" (vắt sữa từ bò).
Duhino payogoyaṃ.
This is the usage of duh. (to milk)
Đây là cách dùng của động từ duh.
Karotissa payoge kaṭṭhamaṅgāraṃ karoti, suvaṇṇaṃ kaṭakaṃ karoti, sace je saccaṃ bhaṇasi, adāsiṃ taṃ karomi.
In the usage of karoti (to make): he makes charcoal from wood, he makes a bracelet from gold, if you speak the truth, I will make you a servant.
Trong cách dùng của động từ karoti: biến gỗ thành than (kaṭṭhamaṅgāraṃ karoti), biến vàng thành vòng (suvaṇṇaṃ kaṭakaṃ karoti), nếu ông nói sự thật, tôi sẽ biến ông thành nô lệ (sace je saccaṃ bhaṇasi, adāsiṃ taṃ karomi).
Ettha ca aṅgāraṃ karotīti pariccattakāraṇavasena vuttaṃ.
And here, " aṅgāraṃ karoti" (makes charcoal) is stated in terms of a discarded cause.
Ở đây, aṅgāraṃ karoti (biến thành than) được nói theo nghĩa nguyên nhân bị loại bỏ (pariccattakāraṇavasena).
Kaṭṭhañhi aṅgārabhāvassa kāraṇaṃ, aṅgāre kate kāraṇabhūtassa kaṭṭhassa kaṭṭhabhāvo vigacchati.
For wood is the cause of charcoal, and when charcoal is made, the wood-state of the causal wood ceases.
Gỗ là nguyên nhân để trở thành than, khi than được tạo ra, trạng thái gỗ của nguyên nhân gỗ không còn nữa.
Kaṭakaṃ karotīti idaṃ apariccattakāraṇavasena vuttaṃ.
" Kaṭakaṃ karoti" (makes a bracelet) is stated in terms of an un-discarded cause.
Kaṭakaṃ karoti (biến thành vòng) được nói theo nghĩa nguyên nhân không bị loại bỏ (apariccattakāraṇavasena).
Suvaṇṇañhi kaṭakabhāvassa kāraṇaṃ, kaṭake katepi kārakabhūtassa suvaṇṇassa suvaṇṇabhāvo na vigacchati, atha kho visesantaruppattibhāvena sampajjati.
For gold is the cause of a bracelet, and even when a bracelet is made, the gold-state of the causal gold does not cease, but rather it attains a state of a different characteristic.
Vàng là nguyên nhân để trở thành vòng, khi vòng được tạo ra, trạng thái vàng của nguyên nhân vàng không mất đi, mà chỉ đạt đến một trạng thái đặc biệt khác.
Adāsiṃ taṃ karomīti idaṃ pana ṭhānantaradānavasena vuttaṃ ‘‘uparājaṃ mahārājaṃ karomī’’ti ettha viya.
" Adāsiṃ taṃ karomī" (I will make you a servant) is stated in terms of granting a different status, as in "uparājaṃ mahārājaṃ karomī" (I will make the viceroy a great king).
Adāsiṃ taṃ karomi (tôi biến ông thành nô lệ) được nói theo nghĩa ban cho một vị trí khác (ṭhānantaradānavasena), giống như trong câu "uparājaṃ mahārājaṃ karomī" (tôi biến phó vương thành đại vương).
Tattha ‘‘issaro purisena purisaṃ vā kaṭṭhamaṅgāraṃ kāreti.
There, a triple-object usage should also be seen: "issaro purisena purisaṃ vā kaṭṭhamaṅgāraṃ kāreti" (the lord causes a man to make another man or wood into charcoal).
Ở đó, cũng nên xem xét cách dùng ba tân ngữ (tikammika-ppayogo) như "issaro purisena purisaṃ vā kaṭṭhamaṅgāraṃ kāreti" (chủ nhân làm cho người đàn ông biến gỗ thành than).
Tathā suvaṇṇaṃ kaṭakaṃ kāretī’’ti tikammikappayogopi daṭṭhabbo.
Similarly, "suvaṇṇaṃ kaṭakaṃ kāretī" (he causes gold to be made into a bracelet).
Tương tự, "suvaṇṇaṃ kaṭakaṃ kāretī" (làm cho vàng thành vòng).
Tathā ‘‘brahmadatto rajjaṃ kāretī’’ti, ‘‘brahmadatte rajjaṃ kārente’’ti dvikammakappayogo.
Similarly, the double-object usage "brahmadatto rajjaṃ kāretī" (Brahmadatta causes the kingdom to be administered) and "brahmadatte rajjaṃ kārente" (when Brahmadatta causes the kingdom to be administered).
Tương tự, cách dùng hai tân ngữ (dvikammaka-ppayogo) là "brahmadatto rajjaṃ kāretī" (Brahmadatta làm cho vương quốc được cai trị), "brahmadatte rajjaṃ kārente" (khi Brahmadatta làm cho vương quốc được cai trị).
Ettheke vadeyyuṃ ‘‘nanu ca bho ettha ekameva kammaṃ dissati, kenāyaṃ payogo dvikammikappayogo hotī’’ti.
Here, some might say, "Is it not true, sirs, that only one object is seen here? How can this usage be a double-object usage?"
Ở đây, một số người có thể nói: "Thưa ngài, chẳng phải ở đây chỉ có một tân ngữ sao? Tại sao cách dùng này lại là cách dùng hai tân ngữ?"
Kiñcāpi ekameva dissati, tathāpi atthato dveyeva kammāni dissantīti gahetabbaṃ.
Although only one is seen, it should be understood that in reality, two objects are seen.
Mặc dù chỉ có một tân ngữ xuất hiện, nhưng về ý nghĩa, phải hiểu là có hai tân ngữ.
Tathā hi brahmadatto rajjaṃ kāretīti ettha brahmadatto attano rājabhāvaṃ mahājanena kārayatīti attho.
Thus, in " brahmadatto rajjaṃ kāretī" (Brahmadatta causes the kingdom to be administered), the meaning is that Brahmadatta causes his own kingship to be administered by the great multitude.
Thật vậy, trong câu brahmadatto rajjaṃ kāretī (Brahmadatta làm cho vương quốc được cai trị), ý nghĩa là Brahmadatta làm cho mình trở thành vua bởi quần chúng.
Evaṃ pana atthe gahite ‘‘rajjaṃ kārehi bhaddante, kiṃ araññe karissasī’’tiādīsupi tvaṃ attano rājabhāvaṃ amhehi kārāpehi, attānaṃ rajje abhisiñcāpehi, mayaṃ taṃ rajje abhisiñcitukāmāti attho samatthito bhavati.
When the meaning is taken this way, in phrases like "rajjaṃ kārehi bhaddante, kiṃ araññe karissasī" (administer the kingdom, venerable sir, what will you do in the forest?), the meaning becomes properly established as: "Cause your own kingship to be administered by us; cause yourself to be anointed in the kingship; we wish to anoint you in the kingship."
Khi ý nghĩa được hiểu như vậy, thì trong các câu như "rajjaṃ kārehi bhaddante, kiṃ araññe karissasī" (Thưa ngài, hãy làm cho vương quốc được cai trị, ngài sẽ làm gì trong rừng?), ý nghĩa "ngài hãy làm cho mình trở thành vua bởi chúng tôi, hãy làm cho mình được tấn phong lên vương vị, chúng tôi muốn tấn phong ngài lên vương vị" trở nên phù hợp.
Brahmadatte rajjaṃ kārenteti etthāpi brahmadatte attano rājabhāvaṃ mahājanena kārayanteti attho bhavati.
In " brahmadatte rajjaṃ kārente" (when Brahmadatta causes the kingdom to be administered), the meaning is also that Brahmadatta causes his own kingship to be administered by the great multitude.
Trong câu brahmadatte rajjaṃ kārente (khi Brahmadatta làm cho vương quốc được cai trị), ý nghĩa cũng là Brahmadatta làm cho mình trở thành vua bởi quần chúng.
Sāsanasmiñhi kāritavisaye karaṇavacanaṃ upayogatthaññeva dīpeti, tasmā atthato dveyeva kammani dissantīti vadāma.
For in the Dispensation, concerning causative verbs, the instrumental case merely indicates the application; therefore, we say that in reality, two objects are seen.
Trong giáo pháp, cách công cụ trong ngữ cảnh sai khiến chỉ ra ý nghĩa tân ngữ, vì vậy chúng tôi nói rằng về ý nghĩa có hai tân ngữ.
Ayamattho abhidhammaṭīkāyaṃ cakkhundriyādinibbacanatthavibhāvanāya dīpetabbo.
This meaning should be clarified in the Abhidhammaṭīkā in the context of explaining the definitions of the eye faculty and so forth.
Ý nghĩa này phải được giải thích trong Abhidhammaṭīkā khi làm rõ ý nghĩa của nhãn căn và các giác quan khác.
Tathā hi abhidhammaṭīkāyaṃ idaṃ vuttaṃ ‘‘cakkhudvāre indattaṃ kāretīti cakkhudvārabhāve taṃdvārikehi attano indabhāvaṃ paramissarabhāvaṃ kārayatīti attho.
Thus, indeed, in the Abhidhamma Commentary this was said: “It causes mastery in the eye-door.” The meaning is that in the state of being the eye-door, it causes its own lord-ship, its supreme mastery, to be exercised by those belonging to that door.
Thật vậy, trong Abhidhammaṭīkā, điều này đã được nói: “Nó làm cho có sự thống trị ở nhãn môn” có nghĩa là, trong trạng thái của nhãn môn, nó khiến những gì thuộc về môn đó làm cho có trạng thái thống trị của chính nó, trạng thái tối cao.
Tañhi te rūpaggahaṇe attānaṃ anuvatteti, te ca taṃ anuvattantī’’ti.
For that indeed causes them to act in accordance with itself in the apprehension of forms, and they, in turn, follow it.
Bởi vì nó khiến những thứ đó tuân theo nó trong việc nắm bắt sắc, và những thứ đó cũng tuân theo nó.”
Yadi pana karadhātu dvikammako, evaṃ sante ‘‘brahmadatto rajjaṃ kāretī’’tiādīsu laddhakāritapaccayattā ‘‘kāretī’’tiādīhi padehi tikammakehiyeva bhavitabbanti?
If, however, the root kara is ditransitive, then in such cases as ‘Brahmadatta makes a kingdom’ and so on, due to having received the causative suffix, the words like ‘kāreti’ should be tri-transitive, should they not?
Nếu động từ gốc kara là song hành động từ (dvikammako), thì trong trường hợp đó, với các câu như ‘‘Brahmadatta khiến vương quốc được làm’’ (brahmadatto rajjaṃ kāretī), do có giới từ kārita, các từ như ‘‘kāretī’’ phải là tam hành động từ (tikammakehi) phải không?
Na, niyamābhāvato, tādisassa ca payogassa vohārapathe anāgatattā.
No, due to the absence of a rule, and because such usage has not come into common practice.
Không, vì không có quy tắc nào như vậy, và vì cách dùng như thế không xuất hiện trong lời nói thông thường.
Kaṭṭhaṃ purisena aṅgāraṃ kataṃ.
Wood was made into charcoal by a man.
Gỗ được người làm thành than.
Suvaṇṇaṃ kammārena kaṭakaṃ kataṃ, dāsī sāmikena adāsiṃ katā, evampettha dvikammakappayogā veditabbā.
Gold was made into an armlet by a smith; a slave girl was made a non-slave by her master. In this way, ditransitive usages here should be understood.
Vàng được thợ kim hoàn làm thành vòng tay, người tớ gái được chủ nhân làm thành không còn là tớ gái; theo cách này, các cách dùng song hành động từ nên được biết đến ở đây.
Suvaṇṇena kaṭakaṃ karotīti ettha hi visesanatthe pavattakaraṇavisayattā dvikammikabhāvo na labbhatīti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, in the phrase ‘ He makes an armlet from gold,’ the ditransitive nature is not found, as it pertains to an instrument acting in a specific sense, which should be observed.
Trong câu Suvaṇṇena kaṭakaṃ karotī (Làm vòng tay bằng vàng) ở đây, nên hiểu rằng trạng thái song hành động từ không đạt được vì nó thuộc phạm vi của công cụ được dùng để chỉ sự khác biệt.
Ayaṃ nayo aññatrāpi upaparikkhitvā yathāsambhavaṃ netabbo.
This method should also be examined elsewhere and applied as appropriate.
Quy tắc này cũng nên được xem xét ở những nơi khác và áp dụng khi thích hợp.
Karotissa payogoyaṃ.
This is the usage of karoti.
Đây là cách dùng của Karoti.
Vahiādīnaṃ payoge rājapurisā rathaṃ gāmaṃ vahanti.
In the usage of vahi and so on: Royal men carry a chariot to the village.
Trong cách dùng của vahi và các động từ khác: các quan lại kéo xe đến làng.
Ayaṃ rājā maṃ nāmaṃ pucchati.
This king asks my name.
Vị vua này hỏi tên tôi.
Parābhavantaṃ purisaṃ, mayaṃ pucchāma gotamaṃ.
We ask Gotama, concerning the man who is declining.
Chúng tôi hỏi Gotama về người đàn ông đang bị suy bại.
Āyasmā upāli āyasmatā mahākassapena vinayaṃ puṭṭho.
Venerable Upāli was asked about the Vinaya by Venerable Mahā Kassapa.
Tôn giả Upāli được Tôn giả Mahākassapa hỏi về Vinaya.
Devadatto rājānaṃ kambalaṃ yācati.
Devadatta asks the king for a blanket.
Devadatta xin vua một tấm chăn.
Te maṃ asse ayācisuṃ.
They asked me for horses.
Họ đã xin ngựa của tôi.
Dhanaṃ taṃ tāta yācati.
He asks you, dear one, for wealth.
Này con, người ấy xin tiền.
Brāhmaṇo nāgaṃ maṇiṃ yācati.
The brahmin asks the Nāga for a gem.
Bà-la-môn xin ngọc của Nāga.
Nāgo maṇiṃ yācito brāhmaṇena brahmunā āyācito dhammadesanaṃ bhagavā.
The Nāga was asked for a gem by the brahmin; the Buddha was implored by Brahmā for a Dhamma discourse.
Nāga được bà-la-môn xin ngọc, Đức Thế Tôn được Brahmā thỉnh cầu thuyết pháp.
Tāpaso kulaṃ bhojanaṃ bhikkhati.
The ascetic begs food from the family.
Vị ẩn sĩ khất thực thức ăn từ gia đình.
Ajaṃ gāmaṃ neti.
He leads the goat to the village.
Dẫn dê đến làng.
Ajo gāmaṃ nīto.
The goat was led to the village.
Dê được dẫn đến làng.
Mutto campeyyako nāgo, rājānaṃ etadabravi.
The Nāga Campeyyaka, freed, spoke this to the king.
Nāga Campeyyaka được giải thoát, đã nói điều này với nhà vua.
Ettha rājānanti mukhyato kammaṃ vuttaṃ.
Here, rājānaṃ (the king) is stated as the primary object.
Ở đây, rājānaṃ (vua) được nói đến như túc từ chính.
Etanti guṇato.
And etaṃ (this) as the secondary object.
Etaṃ (điều này) như túc từ phụ.
Tathā rājānanti akathitakammaṃ vuttaṃ.
Similarly, rājānaṃ (the king) is stated as the unexpressed object.
Tương tự, rājānaṃ được nói đến như túc từ không tường minh.
Etanti kathitakammaṃ.
And etaṃ (this) as the expressed object.
Etaṃ như túc từ tường minh.
Esa nayo aññatrāpi upaparikkhitvā yathārahaṃ yojetabbo.
This method should also be examined elsewhere and applied appropriately.
Quy tắc này cũng nên được xem xét ở những nơi khác và áp dụng một cách thích đáng.
Evameva ‘‘brūhi bhagavā’’tiādīsu sampadānavisayattā dvikammakabhāvo na labbhati.
Likewise, in phrases like ‘brūhi bhagavā’ (Speak, Blessed One), the ditransitive nature is not obtained due to it being in the dative case.
Cũng vậy, trong các câu như ‘‘Brūhi Bhagavā’’ (Bạch Thế Tôn, hãy nói), trạng thái song hành động từ không đạt được vì nó thuộc phạm vi của người nhận (sampadāna).
Bhikkhu mahārājānaṃ dhammaṃ bhaṇati.
The bhikkhu explains the Dhamma to the great king.
Tỳ-kheo thuyết pháp cho đại vương.
Yaṃ maṃ bhaṇasi sārathi.
What you say to me, charioteer.
Điều mà người đánh xe nói với tôi.
Yaṃ maṃ vadati.
What he says to me.
Điều mà người ấy nói với tôi.
Bhagavantaṃ etadavoca.
He said this to the Blessed One.
Đã nói với Đức Thế Tôn điều này.
Pitā puttaṃ bhāsati.
The father speaks to the son.
Cha nói với con trai.
Yaṃ maṃ tvaṃ anusāsasi.
What you advise me.
Điều mà ngươi khuyên bảo ta.
Sakyā kho pana ambaṭṭha rājānaṃ okkākaṃ pitāmahaṃ dahanti.
The Sakyans, Ambaṭṭha, call King Okkāka their grandfather.
Này Ambaṭṭha, các Sakya gọi vua Okkāka là ông nội.
Bhagavā bhikkhū taṃ taṃ hitapaṭipattiṃ nāthati.
The Blessed One urges the bhikkhus to various beneficial practices.
Đức Thế Tôn không từ chối các tỳ-kheo thực hành lợi ích đó.
Gāvo vajaṃ rundhati gopālako.
The cowherd prevents the cows from entering the pen.
Người chăn bò nhốt bò vào chuồng.
Dhutto dhuttajanaṃ dhanaṃ jināti.
The cheat wins money from the cheating person.
Kẻ lừa đảo cướp tiền của kẻ lừa đảo khác.
Ettha ca ‘‘kamanuttaraṃ ratnavaraṃ jināmā’’ti puṇṇakajātakapāḷi nidassanaṃ.
And here, the Pāḷi of the Puṇṇaka Jātaka, ‘kamanuttaraṃ ratnavaraṃ jināmā’ (we win the supreme jewel), is an example.
Ở đây, câu ‘‘kamanuttaraṃ ratnavaraṃ jināmā’’ trong Puṇṇakajātakapāḷi là một ví dụ.
Tatthāyamattho ‘‘mayaṃ janindā kataraṃ rājānaṃ anuttaraṃ ratnavaraṃ jināmā’’ti.
The meaning there is: ‘O king of men, which king's supreme jewel do we win?’
Ý nghĩa ở đó là ‘‘Này chúa tể loài người, chúng tôi sẽ cướp viên ngọc quý vô thượng nào?’’.
Iṭṭhakāyo pākāraṃ cinoti vaḍḍhakī.
The bricklayer builds a wall with bricks.
Người thợ xây dựng bức tường bằng gạch.
Aññānipi yojetabbāni.
Other examples should also be constructed.
Những ví dụ khác cũng nên được áp dụng.
Ettha keci puccheyyuṃ ‘‘gandhakuṭiṃ padakkhiṇaṃ karoti, buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Here, some might ask, “Is the ditransitive nature obtained in usages like ‘gandhakuṭiṃ padakkhiṇaṃ karoti’ (he circumambulates the perfumed chamber), ‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi’ (I go to the Buddha for refuge),
Ở đây, một số người có thể hỏi: ‘‘Trong các câu như ‘đi nhiễu quanh Hương Thất’ (gandhakuṭiṃ padakkhiṇaṃ karoti), ‘con quy y Phật’ (buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi), ‘ngài Gotama hãy xem con là một cận sự nam’ (upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretū), trạng thái song hành động từ có đạt được không?’’
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretū’ti payogesu kiṃ dvikammakabhāvo labbhatī’’ti?
and ‘upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretū’ (may the venerable Gotama remember me as a lay follower)?”
Trong các cách dùng như “Ngài Gotama hãy ghi nhận con là một cư sĩ”, liệu có thể có trạng thái lưỡng hành động không?”
Ettha vuccate – ‘‘gandhakuṭiṃ padakkhiṇaṃ karotī’’ti ettha na labbhati guṇaguṇīnaṃ vasena gahitattā.
Here it is said: In ‘gandhakuṭiṃ padakkhiṇaṃ karoti,’ it is not obtained, because it is taken in terms of quality and the qualified.
Ở đây được nói rằng: Trong câu ‘‘gandhakuṭiṃ padakkhiṇaṃ karotī’’ thì không đạt được, vì nó được hiểu theo nghĩa của thuộc tính và vật sở hữu thuộc tính.
‘‘Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti etthāpi na labbhati ‘‘saraṇaṃ iti gacchāmī’’ti itisaddalopavasena vuttattā.
Even in ‘Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī,’ it is not obtained, because it is stated with the elision of the word iti, as in ‘saraṇaṃ iti gacchāmi’ (I go, thinking ‘refuge’).
Trong câu ‘‘Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ cũng không đạt được, vì nó được nói đến theo cách lược bỏ từ iti (như vậy) trong ‘‘saraṇaṃ iti gacchāmī’’ (con đi đến nơi nương tựa như vậy).
Tathā hi buddhanti upayogavacanaṃ.
Thus, buddhaṃ is a word in the objective case.
Thật vậy, buddhaṃ là từ chỉ đối tượng sử dụng.
Saraṇanti paccattavacanaṃ.
Saraṇaṃ is a word in the nominative case.
Saraṇaṃ là từ chỉ bản thân đối tượng.
‘‘Buddhaṃ mama saraṇaṃ parāyaṇaṃ, aghassa tātā hitassa ca vidhātā’’ti iminā adhippāyena ‘‘bhajāmi sevāmi bujjhāmī’’ti attho.
The meaning is ‘I resort to, I serve, I awaken to,’ with the intention that ‘the Buddha is my refuge, my ultimate resort, the dispeller of my suffering and benefactor.’
Với ý nghĩa này: ‘‘Đức Phật là nơi nương tựa, nơi quy hướng của tôi, là Đấng loại trừ tai ương và bất lợi’’, nghĩa là ‘‘tôi phụng sự, tôi tôn kính, tôi giác ngộ’’.
‘‘Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretū’’ti ettha pana dvikammakabhāvo labbhatīti vattabbo ‘‘maṃ ito paṭṭhāya upāsakaṃ dhāretū’’ti atthasambhavato ‘‘sakyā kho pana ambaṭṭha rājānaṃ okkākaṃ pitāmahaṃ dahantī’’ti dahadhātuppayogena samānattā ca, adhippāyatthato pana ‘‘maṃ ‘upāsako me aya’nti dhāretū’’ti attho sambhavatīti daṭṭhabbaṃ.
However, in ‘upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretū,’ it should be stated that the ditransitive nature is obtained, because the meaning ‘From now on, may he hold me as a lay follower’ is possible, and it is similar to the usage of the root daha in ‘Sakyā kho pana Ambaṭṭha rājānaṃ Okkākaṃ pitāmahaṃ dahantī’ (The Sakyans, Ambaṭṭha, call King Okkāka their grandfather). From the viewpoint of intended meaning, the sense ‘May he consider me, ‘this one is my lay follower’’ is possible, which should be observed.
Trong câu ‘‘Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretū’’ (Ngài Gotama hãy xem con là một cận sự nam) thì phải nói rằng trạng thái song hành động từ đạt được, vì ý nghĩa ‘‘hãy xem con từ nay là một cận sự nam’’ là có thể, và vì nó tương tự với cách dùng động từ daha trong câu ‘‘Sakyā kho pana ambaṭṭha rājānaṃ okkākaṃ pitāmahaṃ dahantī’’ (Này Ambaṭṭha, các Sakya gọi vua Okkāka là ông nội); tuy nhiên, từ ý nghĩa ẩn ý, nên hiểu rằng ‘‘hãy xem tôi là ‘cận sự nam của tôi’’’ là có thể.
Evaṃ akāritāni dvikammikadhāturūpāni vibhāvitāni.
Thus, the forms of ditransitive roots without a causative suffix have been explained.
Như vậy, các dạng động từ song hành không có nhân quả đã được phân tích.
Iccevamamhehi ādito paṭṭhāya bhagavato sāsanatthaṃ yathāsatti yathābalaṃ dhātuyo ca taṃrūpāni ca tadanurūpehi nānāpadehi nānāatthehi nānānayehi ca yojetvā vibhāvitāni, evaṃ vibhāventehipi amhehi tāsaṃ sarūpaparicchedo atthaparicchedo vā na sakkā sabbaso vattuṃ.
Thus, we have explained the roots and their forms, along with their various words, meanings, and methods, as far as our ability and strength allow, starting from the beginning for the sake of the Blessed One's Teaching; yet, even with our explanations, it is not possible to fully describe their nature or meaning.
Do đó, từ ban đầu cho đến nay, chúng tôi đã phân tích các động từ gốc và các dạng của chúng, kết hợp với nhiều từ, nhiều nghĩa và nhiều cách khác nhau, tùy theo khả năng và sức lực của mình, vì lợi ích của giáo pháp của Đức Thế Tôn. Tuy nhiên, dù chúng tôi đã phân tích như vậy, chúng tôi không thể nói hết hoàn toàn về hình thái hay ý nghĩa của chúng.
Tadubhayañhi ko sabbaso vattuṃ sakkhissati aññatra āgamādhigamasampannehi pabhinnapaṭisambhidehi mahākhīṇāsavehi.
Who indeed could fully explain both, except for the great Arahants endowed with knowledge of the scriptures and their realization, and with penetrating analytical knowledge?
Thật vậy, ai có thể nói hết hoàn toàn về cả hai điều đó, ngoại trừ các vị Đại A-la-hán đã thành tựu cả văn học và chứng đắc, với các tuệ phân tích (paṭisambhidā) đã phát triển?