Rudhi āvaraṇe.
Rudhi in the sense of covering/obstructing.
Rudhi có nghĩa là che chắn.
Rudhidhātu āvaraṇe vattati.
The root rudhi occurs in the sense of covering/obstructing.
Động từ căn Rudhi có nghĩa là che chắn.
Ettha āvaraṇaṃ nāma pidahanaṃ vā parirundhanaṃ vā palibuddhanaṃ vā harituṃ vā appadānaṃ, sabbametaṃ vaṭṭati.
Here, āvaraṇaṃ means covering, or surrounding, or impeding, or not giving away, all these are applicable.
Ở đây, āvaraṇaṃ có nghĩa là che đậy, hoặc bao vây, hoặc ngăn cản, hoặc không cho mang đi, tất cả những điều này đều đúng.
Rundhati, rundhiti, rundhīti, rundheti, avarundheti.
Rundhati, rundhiti, rundhīti, rundheti, avarundheti.
Rundhati, rundhiti, rundhīti, rundheti, avarundheti.
Kammani – maggo purisena rundhiyati.
In the passive: maggo purisena rundhiyati (The path is obstructed by a man).
Trong thể bị động – con đường bị người chặn lại (maggo purisena rundhiyati).
Rodho, orodho, virodho, paṭivirodho, viruddho, paṭiviruddho, pariruddho.
Rodho, orodho, virodho, paṭivirodho, viruddho, paṭiviruddho, pariruddho.
Rodho, orodho, virodho, paṭivirodho, viruddho, paṭiviruddho, pariruddho.
Rundhituṃ, parirundhituṃ.
Rundhituṃ, parirundhituṃ.
Rundhituṃ, parirundhituṃ.
Rundhitvā.
Rundhitvā.
Rundhitvā.
Parirundhitvā.
Parirundhitvā.
Parirundhitvā.
Tatra rodhoti cārako.
Among these, rodho means a prison.
Trong đó, rodho là nhà tù.
So hi rundhati pavesitānaṃ kurūrakammantānaṃ sattānaṃ gamanaṃ āvaratīti rodhoti vuccati.
For it obstructs the movement of beings who have committed cruel deeds and are imprisoned; hence it is called rodho.
Nó được gọi là rodho vì nó ngăn cản sự đi lại của những chúng sinh đã bị đưa vào vì những hành động xấu xa.
Orodhoti rājubbarī, sā pana yathākāmacāraṃ carituṃ appadānena orundhiyati avarundhiyatīti orodho.
Orodho means the royal harem; for it is enclosed and obstructed by not allowing to move about as desired, hence orodho.
Orodho là hậu cung của vua; nó được gọi là orodho vì nó bị ngăn cản, bị bao vây bằng cách không cho phép đi lại tùy ý.
Virodhoti ananukūlatā.
Virodho means unfriendliness.
Virodho là sự không hòa hợp.
Paṭivirodhoti punappunaṃ ananukūlatā.
Paṭivirodho means repeated unfriendliness.
Paṭivirodho là sự không hòa hợp lặp đi lặp lại.
Viruddhoti virodhaṃ āpanno.
Viruddho means having entered into opposition.
Viruddho là đã rơi vào sự đối nghịch.
Paṭiviruddhoti paṭisattubhāvena virodhaṃ āpanno.
Paṭiviruddho means having entered into opposition as an enemy.
Paṭiviruddho là đã rơi vào sự đối nghịch với tư cách là kẻ thù.
Pariruddhoti gahaṇatthāya samparivārito.
Pariruddho means surrounded for the purpose of capture.
Pariruddho là bị bao vây để bắt giữ.
Vuttañhi ‘‘yathā arīhi pariruddho, vijjante gamane pathe’’ti.
As it is said: "Just as one surrounded by enemies, with paths to go."
Như đã nói: “Như bị kẻ thù bao vây, khi có con đường để đi.”
Avaruddhoti pabbājito.
Avaruddho means expelled.
Avaruddho là người bị trục xuất.
Mocoti cettha aṭṭhikakadalīrukkho.
Here, moco means the plantain tree that bears no seeds.
Ở đây, moco là cây chuối rừng.
Muñcituṃ.
Muñcituṃ.
Muñcituṃ.
Muñcitvā.
Muñcitvā.
Muñcitvā.
Kārite ‘‘moceti, mocetuṃ, mocetvā’’tiādīni.
In the causative, forms like moceti, mocetuṃ, mocetvā, etc.
Trong thể sai khiến: “moceti, mocetuṃ, mocetvā” và những từ tương tự.
Sica paggharaṇe.
Sica in the sense of sprinkling/flowing.
Sica có nghĩa là chảy ra.
Udakena bhūmiṃ siñcati.
He sprinkles the ground with water.
Siñcati (tưới) đất bằng nước.
Puttaṃ rajje abhisiñci.
He anointed his son in kingship.
Abhisiñci (làm lễ quán đảnh) cho con trai lên ngôi vua.
Abhiseko.
Abhiseko.
Abhiseko.
Muddhābhisitto khattiyo.
A khattiya anointed on the head.
Muddhābhisitto khattiyo (vị Sát-đế-lợi đã được làm lễ quán đảnh).
Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati.
"Bhikku, bale this boat; when baled, it will go swiftly for you."
Này Tỳ-kheo, hãy tát cạn con thuyền này, khi đã tát cạn, nó sẽ nhẹ nhàng trôi đi.
Sittaṭṭhānaṃ.
Sittaṭṭhānaṃ.
Sittaṭṭhānaṃ (nơi đã được tưới).
Siñcituṃ.
Siñcituṃ.
Siñcituṃ.
Siñcitvā.
Siñcitvā.
Siñcitvā.
Yuja yoge.
Yuja in the sense of joining.
Yuja có nghĩa là kết hợp.
Yuñjati, anuyuñjati.
Yuñjati, anuyuñjati.
Yuñjati, anuyuñjati.
Kammani ‘‘yuñjiyatī’’ti rūpāni.
In the passive, forms like yuñjiyati.
Trong thể bị động, các dạng là “yuñjiyatī”.
Keci ‘‘yuñjate’’ti icchanti.
Some desire yuñjate.
Một số người muốn “yuñjate”.
Yuñjanaṃ, saṃyogo, anuyogo, bhāvanānuyutto, saññogo, saññojanaṃ, atthayojanā.
Yuñjanaṃ, saṃyogo, anuyogo, bhāvanānuyutto, saññogo, saññojanaṃ, atthayojanā.
Yuñjanaṃ, saṃyogo, anuyogo, bhāvanānuyutto, saññogo, saññojanaṃ, atthayojanā.
Dīghaṃ santassa yojanaṃ.
Yojanaṃ of a long santassa.
Dīghaṃ santassa yojanaṃ.
Yuñjituṃ, anuyuñjituṃ.
Yuñjituṃ, anuyuñjituṃ.
Yuñjituṃ, anuyuñjituṃ.
Anuyuñjitvā.
Anuyuñjitvā.
Anuyuñjitvā.
Tattha saṃyojananti bandhanaṃ kāmarāgādi.
Here, saṃyojana means a fetter, such as kāmarāga, etc.
Trong đó, saṃyojana là sự trói buộc, như kāmarāga (tham ái dục lạc).
Yojananti –
Yojana is –
Yojana –
Bhuja pālanabyavaharaṇesu.
Bhuja in the senses of protecting and consuming.
Bhuja có nghĩa là bảo vệ và tiêu dùng.
Pālanaṃ rakkhaṇaṃ.
Pālanaṃ is protecting.
Pālanaṃ là sự bảo vệ.
Byavaharaṇaṃ ajjhoharaṇaṃ.
Byavaharaṇaṃ is consuming.
Byavaharaṇaṃ là sự tiêu thụ.
Bhuñjati, paribhuñjati, saṃbhuñjati.
Bhuñjati, paribhuñjati, saṃbhuñjati.
Bhuñjati, paribhuñjati, saṃbhuñjati.
Dāsaparibhogena paribhuñji.
He consumed with the consumption of a servant.
Paribhuñji (tiêu dùng) bằng cách sử dụng nô lệ.
Kārite ‘‘bhojeti bhojayatī’’tiādīni rūpāni.
In the causative, forms like bhojeti, bhojayati, etc.
Trong thể sai khiến, các dạng là “bhojeti bhojayatī” và những từ tương tự.
Bhojanaṃ, sambhogo, mahibhujo, gāmabhojako, upabhogo, paribhogo.
Bhojanaṃ, sambhogo, mahibhujo, gāmabhojako, upabhogo, paribhogo.
Bhojanaṃ, sambhogo, mahibhujo, gāmabhojako, upabhogo, paribhogo.
Bhutto odano bhavatā.
The rice was eaten by you.
Cơm đã được ông ăn (bhutto odano bhavatā).
Sace bhutto bhaveyyāhaṃ.
If I were to have eaten.
Nếu tôi đã ăn (sace bhutto bhaveyyāhaṃ).
Odanaṃ bhutto bhuttavā bhuttāvī.
He ate rice, bhuttavā, bhuttāvī.
Odanaṃ bhutto bhuttavā bhuttāvī.
Tumantāditte ‘‘bhuñjituṃ, paribhuñjituṃ, bhojetuṃ, bhojayituṃ, bhuñjitvā, bhuñjitvāna, bhuñjiya, bhuñjiyāna, bhojetvā, bhojetvāna, bhojayitvā, bhojayitvāna’’ iccādīni parisaddādīhi visesitabbāni.
Forms like bhuñjituṃ, paribhuñjituṃ, bhojetuṃ, bhojayituṃ, bhuñjitvā, bhuñjitvāna, bhuñjiya, bhuñjiyāna, bhojetvā, bhojetvāna, bhojayitvā, bhojayitvāna, etc., ending in -tuṃ and so on, should be specified with prepositions like pari and others.
Trong các dạng tumanta và những dạng khác, “bhuñjituṃ, paribhuñjituṃ, bhojetuṃ, bhojayituṃ, bhuñjitvā, bhuñjitvāna, bhuñjiya, bhuñjiyāna, bhojetvā, bhojetvāna, bhojayitvā, bhojayitvāna” và những từ tương tự cần được xác định bởi các từ như pari.
Tatra bhuñjatīti bhattaṃ bhuñjati, bhojanīyaṃ bhuñjati.
Here, bhuñjati means to eat rice, to eat food.
Trong đó, bhuñjatī là ăn cơm, ăn đồ ăn.
Tathā hi ‘‘khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā’’tiādi vuttaṃ.
Thus, it is said: "One eats or consumes what is to be chewed or eaten," etc.
Như đã nói: “khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā” (ăn hoặc tiêu dùng đồ ăn hoặc đồ uống).
Apica kadāci khādanīyepi ‘‘bhuñjatī’’ti vohāro dissati.
Moreover, sometimes the usage "bhuñjati" is seen even for what is to be chewed.
Hơn nữa, đôi khi từ “bhuñjatī” cũng được dùng để chỉ đồ ăn.
‘‘Phalāni khuddakappāni, bhuñja rāja varāvara’’nti hi vuttaṃ.
For it is said: "O king, eat the small fruits, inferior and superior."
Như đã nói: “Phalāni khuddakappāni, bhuñja rāja varāvara” (Này vua, hãy ăn những loại trái cây nhỏ, tốt nhất).
Paribhuñjatīti cīvaraṃ paribhuñjati, piṇḍapātaṃ paribhuñjati, gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjati, paṭisevatīti vuttaṃ hoti.
Paribhuñjati means to use a robe, to use almsfood, to use requisites of medicine for the sick; it means to partake of.
Paribhuñjatī là tiêu dùng y phục, tiêu dùng vật thực khất thực, tiêu dùng các vật dụng thuốc men cho người bệnh, có nghĩa là sử dụng.
Teneva ca paṭisevatīti paribhuñjatīti attho saṃvaṇṇiyati.
Therefore, paṭisevati is explained as meaning paribhuñjati.
Và vì lý do đó, paṭisevatī được giải thích là có nghĩa là paribhuñjatī.
Apica ‘‘kāme bhuñjatī’’ti ca ‘‘pañcakāmaguṇe paribhuñjatī’’ti ca dassanato pana bhuñjanaparibhuñjanasaddā paṭisevanatthena katthaci samānatthāpi hontīti avagantabbā.
Furthermore, seeing that "kāme bhuñjati" (enjoys sensual pleasures) and "pañcakāmaguṇe paribhuñjati" (partakes of the five strands of sensual pleasure) are used, it should be understood that the words bhuñjana and paribhuñjana are sometimes synonymous in the sense of partaking.
Hơn nữa, từ việc thấy “kāme bhuñjatī” (tiêu dùng dục lạc) và “pañcakāmaguṇe paribhuñjatī” (tiêu dùng năm dục lạc), cần phải hiểu rằng các từ bhuñjana và paribhuñjana đôi khi có cùng nghĩa là sử dụng.
Saṃbhuñjatīti sambhogaṃ karoti, ekato vāsaṃ karotīti attho.
Saṃbhuñjati means to have intercourse, or to live together.
Saṃbhuñjatī là sống chung, có nghĩa là sống cùng nhau.
Ettha siyā ‘‘nanu ca bho atra bhujadhātu pālanabyavaharaṇesu vutto, so kathaṃ ettakesupi atthesu vattatī’’ti?
Here, one might ask: "Well, sirs, the root bhuja was stated here in the senses of protecting and consuming, so how does it occur in so many senses?"
Ở đây có thể có câu hỏi: “Thưa ngài, chẳng phải động từ căn bhuja ở đây được nói là có nghĩa là bảo vệ và tiêu dùng sao, vậy tại sao nó lại được dùng với nhiều nghĩa như vậy?”
Vattateva, anekatthā hi dhātavo, te upasaggasahāye labhitvāpi anekatthatarāva honti.
It does occur; for roots have many meanings, and they become even more polysemous when they obtain the assistance of prefixes.
Nó vẫn được dùng như vậy, vì các động từ căn có nhiều nghĩa, và khi có các tiền tố đi kèm, chúng càng có nhiều nghĩa hơn.
Ito paṭṭhāya tumantādīni rūpāni na vakkhāma.
From now on, we shall not explain forms ending in -tuṃ, etc.
Từ đây trở đi, chúng tôi sẽ không trình bày các dạng tumanta và những dạng khác.
Yattha pana viseso dissati, tattha vakkhāma.
However, where a special case is observed, we shall explain it.
Tuy nhiên, ở đâu có sự khác biệt, chúng tôi sẽ trình bày.
Bhidi vidāraṇe.
Bhidi in the sense of breaking/splitting.
Bhidi có nghĩa là phá vỡ.
Bhindati.
Bhindati.
Bhindati.
Anāgatatthe vattabbe ‘‘bhejjissati, bhindissatī’’ti dvidhā bhavanti rūpāni.
When speaking in the future tense, the forms become twofold: bhejjissati, bhindissati.
Trong thì tương lai, có hai dạng: “bhejjissati, bhindissati”.
Pāpake akusale dhamme bhindatīti bhikkhu.
He breaks evil, unwholesome states; hence he is a bhikkhu.
Người phá vỡ các pháp bất thiện được gọi là bhikkhu.
Tenāha –
Therefore, it is said:
Vì vậy đã nói –
Idañca khīṇāsavaṃ sandhāya vuttaṃ, sekkhaputhujjanasamaṇāpi yathāsambhavaṃ ‘‘bhikkhū’’ti vattabbataṃ pāpuṇantiyeva.
This is said with reference to an Arahant (one whose taints are destroyed), but trainees and ordinary recluses also attain the designation "bhikkhu" as appropriate.
Điều này được nói liên quan đến vị A-la-hán đã diệt trừ các lậu hoặc, nhưng các Sa-môn hữu học và phàm phu cũng có thể được gọi là “Tỳ-kheo” tùy theo trường hợp.
Saṅghaṃ bhindatīti saṅghabhedako.
He who breaks the Saṅgha is a saṅghabhedako (schismatic).
Người phá hoại Tăng đoàn được gọi là saṅghabhedako.
Devadattena saṅgho bhinno,.
Devadatta split the Saṅgha.
Tăng đoàn đã bị Devadatta phá hoại.
Bhindiyatīti bhinnoti hi nibbacanaṃ.
For the explanation is: "It is broken; hence, bhinno (broken)."
Thật vậy, từ nguyên của bhinno là bhindiyati (bị phá vỡ).
Na te kaṭṭhāni bhinnāni.
Those logs are not broken.
Na te kaṭṭhāni bhinnāni (những khúc gỗ đó không bị vỡ).
Bhindatīti bhettā.
He who breaks is a bhettā (breaker).
Người phá vỡ là bhettā.
Chidi dvedhākaraṇe.
Chidi in the sense of dividing into two.
Chidi có nghĩa là chia làm hai.
Chindatīti chedako, evaṃ chettā.
He who cuts is a chedako (cutter), likewise a chettā.
Chindati (cắt) là chedako, cũng vậy là chettā.
Kese chettuṃ vaṭṭati.
It is proper to cut hair.
Cắt tóc là điều nên làm.
Chindiyatīti chinno.
It is cut; hence, chinno (cut).
Chindiyati (bị cắt) là chinno.
Chinnopi rukkho punadeva rūhati.
Even a cut tree grows again.
Ngay cả cây bị chặt cũng mọc lại.
Idaṃ pana bhidichididvayaṃ divādigaṇaṃ patvā ‘‘bhijjati chijjatī’’ti suddhakattuvācakaṃ rūpadvayaṃ janeti, tasmā ‘‘bhijjatīti bhinno’’tiādinā suddhakattuvasenapi nibbacanaṃ kātabbaṃ.
But these two ( bhidi and chidi) when they reach the Divādi group, generate two reciprocal forms, bhijjati and chijjati; therefore, the explanation should also be given in the sense of the pure agent, beginning with "bhijjati means bhinno," etc.
Tuy nhiên, hai động từ căn bhidi và chidi này, khi thuộc nhóm divādi, tạo ra hai dạng bị động là “bhijjati chijjati”; do đó, từ nguyên cũng nên được tạo ra theo nghĩa chủ động, như “bhijjatīti bhinno” (cái bị phá vỡ là bhinno).
Vida tuṭṭhiyaṃ.
Vida is in the meaning of satisfaction.
Vida có nghĩa là thỏa mãn.
Vindati, nibbindati.
He is satisfied, he is disgusted/dispassionate.
Vindati, nibbindati.
Nibbindanaṃ.
Disgust/dispassion.
Nibbindanaṃ.
Virajjati.
He becomes dispassionate.
Virajjati.
Nibbindo kāmaratiyā.
Disgusted with sensual delight.
Nibbindo kāmaratiyā (chán ghét dục lạc).
Vitti, vittaṃ, vedo.
Joy, wealth, knowledge/joy.
Vitti, vittaṃ, vedo.
Labhati atthavedaṃ dhammavedaṃ.
He obtains the joy of meaning, the joy of Dhamma.
Labhati atthavedaṃ dhammavedaṃ (đạt được sự hiểu biết về ý nghĩa, sự hiểu biết về giáo pháp).
Ettha vittīti somanassaṃ.
Here, vittī means delight.
Ở đây, vittī là sự hoan hỷ.
‘‘Vitti hi maṃ vindati suta disvā’’ti hi vuttaṃ.
Indeed, it is said: ‘‘Joy truly comes to me, having heard and seen.’’
Như đã nói: “Vitti hi maṃ vindati suta disvā” (Thật vậy, tôi cảm thấy hoan hỷ khi thấy điều đã được nghe).
Vittanti vittijananattā vittasaṅkhātaṃ dhanaṃ.
Vitta is wealth, so called because it generates joy.
Vitta là tài sản được gọi là vitta do sự sinh ra của cải.
Vedoti ganthopi ñāṇampi somanassampi vuccati.
Veda means sacred text, knowledge, and also delight.
Veda được gọi là văn bản (kinh điển), cũng là trí tuệ, cũng là sự hoan hỷ.
‘‘Tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū’’tiādīsu hi gantho ‘‘vedo’’ti vuccati.
In phrases like ‘‘the master of the three Vedas,’’ sacred text is called veda.
Thật vậy, trong các trường hợp như ‘‘người đã vượt qua ba Veda’’, văn bản được gọi là Veda.
‘‘Brāhmaṇaṃ vedagumabhijaññā akiñcanaṃ kāmabhave asatta’’ntiādīsu ñāṇaṃ.
In phrases like ‘‘Know the brahmin, the knower of the Veda, who is without possessions and unattached to sensuous existences,’’ knowledge is meant.
Trong các trường hợp như ‘‘Hãy biết một Bà-la-môn thông hiểu Veda, không sở hữu, không chấp trước vào các cõi dục’’, (nó là) trí tuệ.
‘‘Ye vedajātā vicaranti loke’’tiādīsu somanassaṃ.
In phrases like ‘‘Those who wander in the world endowed with veda (joy),’’ delight is meant.
Trong các trường hợp như ‘‘những người sống trong thế gian với sự hoan hỷ’’, (nó là) sự hoan hỷ.
Pisa cuṇṇane.
Pisa is in the meaning of grinding.
Pisa có nghĩa là nghiền nát.
Piṃsati.
He grinds.
Piṃsati (nghiền nát).
Pisako.
A grinder.
Pisako (người nghiền nát).
Pisuṇā vācā.
Slanderous speech.
Pisuṇā vācā (lời nói chia rẽ).
Āgamaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘attano piyabhāvaṃ parassa ca suññabhāvaṃ yāya vācāya bhāsati, sā pisuṇā vācā’’ti vuttaṃ, taṃ niruttilakkhaṇena vuttanti daṭṭhabbaṃ.
However, in the Āgamaṭṭhakathā, it is said, ‘‘That speech by which one speaks of one’s own dearness and another’s emptiness is slanderous speech,’’ and this should be understood as stated in accordance with the rules of etymology.
Tuy nhiên, trong Āgamaṭṭhakathā, đã nói rằng ‘‘lời nói mà bằng đó người ta nói về sự yêu thích của mình và sự trống rỗng của người khác, đó là lời nói chia rẽ’’, điều đó nên được hiểu là đã nói theo đặc điểm từ nguyên học.
Aññattha pana aññāpi vuttā.
In other places, other meanings are given.
Ở những chỗ khác, cũng có những cách nói khác.
Tā idha anupapattito na vuttā.
These are not stated here because they are not applicable.
Chúng không được đề cập ở đây vì không phù hợp.
Kecettha maññeyyuṃ, yathā bhūvādigaṇe ‘‘saki saṅkāyaṃ khaji gativekalle’’tiādīnaṃ dhātūnaṃ paṭiladdhavaggantabhāvassa niggahītāgamassa vasena ‘‘saṅkati khañjatī’’ti rūpāni bhavanti, tathā imasmiṃ rudhādigaṇe ‘‘muca mocane kati chedane’’tiādīnaṃ dhātūnaṃ paṭiladdhavaggantabhāvassa niggahītāgamassa vasena ‘‘muñcati kantatī’’tiādīni rūpāni bhavanti.
Some might think, just as in the Bhūvādi group, the roots like saki (to doubt) and khaji (to limp), by acquiring a nasal consonant due to their final class letter, form words like ‘‘saṅkati’’ and ‘‘khañjati’’; similarly, in this Rudhādi group, roots like muca (to release) and kati (to cut), by acquiring a nasal consonant due to their final class letter, form words like ‘‘muñcati’’ and ‘‘kantati.’’
Một số người ở đây có thể nghĩ rằng, cũng như trong nhóm Bhūvādi, các dạng thức như ‘‘saṅkati (nghi ngờ), khañjati (khập khiễng)’’ phát sinh từ các gốc từ như ‘‘saki saṅkāyaṃ (nghi ngờ), khaji gativekalle (đi lại khó khăn)’’ thông qua việc nhận được âm mũi (niggahīta) ở cuối âm tiết, thì trong nhóm Rudhādi này, các dạng thức như ‘‘muñcati (giải thoát), kantati (cắt)’’ phát sinh từ các gốc từ như ‘‘muca mocane (giải thoát), kati chedane (cắt)’’ thông qua việc nhận được âm mũi ở cuối âm tiết.
Evaṃ sante ko imesaṃ tesañca visesoti?
If so, what is the distinction between these and those?
Nếu vậy, sự khác biệt giữa chúng là gì?
Ettha vuccate – ye bhūvādigaṇasmiṃ anekassarā asaṃyogantā ikārantavasena niddiṭṭhā, te ākhyātattañca nāmikattañca patvā suddhakattuhetukattuvisayesu ekantato niggahītāgamena nipphannarūpā bhavanti, na katthacipi tesaṃ vinā niggahītāgamena rūpappavatti dissati.
Here it is said: Those roots in the Bhūvādi group that are polysyllabic, without final conjunct consonants, and designated with the vowel i, when becoming verbal or nominal forms, always generate forms with a nasal consonant in the spheres of the simple active voice and the causative voice, and nowhere do their forms appear without a nasal consonant.
Ở đây được nói rằng – những gốc từ trong nhóm Bhūvādi có nhiều nguyên âm, không có phụ âm kép ở cuối, và được chỉ định bằng nguyên âm i, khi trở thành động từ và danh từ trong các trường hợp chủ động và sai khiến, chúng luôn có dạng thức phát sinh với âm mũi, và không thấy có sự xuất hiện của dạng thức không có âm mũi ở bất cứ đâu.
Taṃ yathā?
How is that?
Điều đó như thế nào?
Saṅkati, saṅkā, khañjati, khañjo iccādi.
Saṅkati (he doubts), saṅkā (doubt), khañjati (he limps), khañjo (lame), etc.
Saṅkati (nghi ngờ), saṅkā (sự nghi ngờ), khañjati (khập khiễng), khañjo (người khập khiễng), v.v.
Ayaṃ anekassarānaṃ ikārantavasena niddiṭṭhānaṃ bhūvādigaṇikānaṃ viseso.
This is the distinction for polysyllabic roots of the Bhūvādi group designated with the vowel i.
Đây là điểm đặc biệt của các gốc từ nhóm Bhūvādi có nhiều nguyên âm và được chỉ định bằng nguyên âm i.
Ye ca rudhādigaṇasmiṃ anekassarā asaṃyogantvā akārantavasena vā ukārantavasena vā niddiṭṭhā, te ākhyātattaṃ patvā suddhakattuvisayeyeva ekantato niggahītāgamena nipphannarūpā bhavanti, na hetukattuvisaye.
And those polysyllabic roots in the Rudhādi group that are without final conjunct consonants and designated with the vowel a or u, when becoming verbal forms, always generate forms with a nasal consonant only in the sphere of the simple active voice, not in the causative voice.
Còn những gốc từ trong nhóm Rudhādi có nhiều nguyên âm, không có phụ âm kép ở cuối, và được chỉ định bằng nguyên âm a hoặc u, khi trở thành động từ trong trường hợp chủ động, chúng luôn có dạng thức phát sinh với âm mũi, nhưng không trong trường hợp sai khiến.
Nāmikattaṃ pana sahaniggahītāgamena vinā ca niggahītāgamena nipphannarūpā bhavanti.
However, nominal forms can be generated both with and without a nasal consonant.
Tuy nhiên, khi trở thành danh từ, chúng có dạng thức phát sinh cả với âm mũi và không có âm mũi.
Yattha vinā niggahītāgamena nipphannarūpā, tattha sasaṃyogarūpāyeva bhavanti.
Where forms are generated without a nasal consonant, they always have a conjunct consonant.
Nơi nào có dạng thức phát sinh mà không có âm mũi, ở đó chúng chỉ có dạng thức với phụ âm kép.
Taṃ yathā?
How is that?
Điều đó như thế nào?
Muñcati, muñcāpeti, moceti, mocāpeti.
Muñcati (he releases), muñcāpeti (he causes to release), moceti (he causes to release), mocāpeti (he causes to release).
Muñcati (giải thoát), muñcāpeti (khiến giải thoát), moceti (khiến giải thoát), mocāpeti (khiến giải thoát).
Chindāpeti.
Chindāpeti (he causes to cut).
Chindāpeti (khiến cắt).
Chedeti, chedāpeti.
Chedeti (he causes to cut), chedāpeti (he causes to cut).
Chedeti (cắt), chedāpeti (khiến cắt).
Chindanaṃ, chedo.
Cutting, a cut.
Chindanaṃ (sự cắt), chedo (sự cắt).
Muñcanaṃ, mocanaṃ.
Releasing, releasing.
Muñcanaṃ (sự giải thoát), mocanaṃ (sự giải thoát).
Kantati, kantanaṃ, sallakatto.
He cuts, cutting, surgeon.
Kantati (cắt), kantanaṃ (sự cắt), sallakatto (người cắt).
Piṭṭhimaṃsāni attano, sāmaṃ ukkacca khādasi iccādīni.
‘‘You yourself cut out and eat your own back flesh,’’ etc.
‘‘Ngươi tự mình cắt và ăn thịt lưng’’ v.v.
Tattha ukkaccāti ukkantitvā, chinditvāti attho.
Here, ukkaccā means having cut out, having cut.
Ở đó, ukkaccā có nghĩa là ukkantitvā (sau khi cắt), chinditvāti (sau khi chặt).
Nanu ca bho evaṃ sante ākhyātanāmikabhāvaṃ patvā suddhakattuhetukattuvisayesu ekantato paṭiladdhaniggahītāgamehi saki khaji ādīhiyeva rudhādigaṇikehi bhavitabbaṃ, na pana mucachidiādīhīti?
But, sir, if this is so, then roots like saki and khaji, which always acquire a nasal consonant in both verbal and nominal forms, in the simple active and causative voices, should be considered Rudhādi roots, and not muca and chidi etc.?
Thưa ngài, chẳng phải nếu vậy, khi trở thành động từ và danh từ trong các trường hợp chủ động và sai khiến, thì chỉ có những gốc từ như saki, khaji v.v. luôn nhận âm mũi mới thuộc nhóm Rudhādi, chứ không phải những gốc từ như muca, chidi v.v. sao?
Tanna, mucachidiādīhiyeva rudhādigaṇikehi bhavitabbaṃ rucadhātuyā samānagatikattā, tathā hi yathā ‘‘rundhissa, rundhayati, rundhāpeti, rundhanaṃ, rodho, virodho’’tiādīsu niggahītāgamāniggahītāgamavasena dvippakārāni rūpāni dissanti, tathā mucachidiādīnampīti.
That is not correct; muca and chidi etc. must indeed be Rudhādi roots because their behavior is similar to the root ruca (to please); just as in ‘‘rundhissa (he will obstruct), rundhayati (he obstructs), rundhāpeti (he causes to obstruct), rundhanaṃ (obstructing), rodho (obstruction), virodho (opposition)’’ etc., two types of forms are seen, both with and without a nasal consonant, so too for muca and chidi etc.
Không phải vậy, chính những gốc từ như muca, chidi v.v. mới thuộc nhóm Rudhādi vì chúng có sự vận hành tương tự như gốc từ ruca (phát sáng), thật vậy, cũng như trong ‘‘rundhissa (sẽ ngăn cản), rundhayati (ngăn cản), rundhāpeti (khiến ngăn cản), rundhanaṃ (sự ngăn cản), rodho (sự ngăn cản), virodho (sự đối kháng)’’ v.v. có hai loại dạng thức tùy theo có âm mũi hay không, thì những gốc từ như muca, chidi v.v. cũng vậy.
Nanu kaccāyane niggahītāgamassa niccavidhānatthaṃ ‘‘rudhādito niggahītapubbañcā’’ti lakkhaṇaṃ vuttanti?
But isn’t it true that in the Kaccāyana grammar, the rule ‘‘ rudhādito niggahītapubbañcā’’ is stated to prescribe the nasal consonant as mandatory?
Chẳng phải trong Kaccāyana, quy tắc ‘‘rudhādito niggahītapubbañcā’’ đã được nói để quy định âm mũi là vĩnh viễn sao?
Saccaṃ, taṃ pana kriyāpadattaṃ sandhāya vuttaṃ.
True, but that was stated with reference to verbal forms.
Đúng vậy, nhưng điều đó được nói liên quan đến việc trở thành động từ.
Yadi ca nāmikapadattampi sandhāya vuttaṃ bhaveyya, ‘‘virodho’’tiādīnaṃ dassanato vāsaddaṃ pakkhipitvā vattabbaṃ siyā, na ca vāsaddaṃ pakkhipitvā vuttaṃ, tena ñāyati kriyāpadattaṃyeva sandhāya vuttanti.
If it were also stated with reference to nominal forms, it would have to include the word vā (or) to allow for forms like ‘‘virodho,’’ but it does not include vā. Therefore, it is understood that it was stated only with reference to verbal forms.
Nếu nó cũng được nói liên quan đến việc trở thành danh từ, thì phải thêm từ vā (hoặc) khi nói về các dạng thức như ‘‘virodho’’ v.v., nhưng từ vā không được thêm vào, do đó biết rằng nó chỉ được nói liên quan đến việc trở thành động từ.
Nanu ca bho evaṃ sante sakikhajiādīnaṃ niccaṃ saniggahītāgamakriyāpadattaṃyeva sandhāya ‘‘rudhādito niggahītapubbañcā’’ti idaṃ vuttanti sakkā mantunti?
But, sir, if this is so, is it possible to understand that ‘‘ rudhādito niggahītapubbañcā’’ was stated only with reference to the verbal forms of saki and khaji etc., which always have a nasal consonant?
Thưa ngài, chẳng phải nếu vậy, có thể suy luận rằng quy tắc ‘‘rudhādito niggahītapubbañcā’’ này chỉ được nói liên quan đến việc những gốc từ như saki, khaji v.v. luôn là động từ có âm mũi vĩnh viễn sao?
Na sakkā, sakikhajiādīnaṃ rudhadhātuyā asamānagatikattā nāmikatte dvippakārassa asambhavato.
It is not possible, because saki and khaji etc. do not behave similarly to the root rudha, as two types of forms are not possible for them in nominal contexts.
Không thể, vì những gốc từ như saki, khaji v.v. không có sự vận hành tương tự như gốc từ rudha, và không có hai loại dạng thức khi trở thành danh từ.
Tathā hi yesaṃ yā nāmikatte niggahītāgamāniggahītāgamavasena dvippakāravantatā, sā eva tesaṃ rudhādigaṇabhāvassa lakkhaṇaṃ.
Thus, for those roots that have two types of forms (with and without a nasal consonant) in their nominal state, that very characteristic is the sign of their belonging to the Rudhādi group.
Thật vậy, đối với những gốc từ nào có hai loại dạng thức (có âm mũi và không có âm mũi) khi trở thành danh từ, thì đó chính là đặc điểm của việc chúng thuộc nhóm Rudhādi.
Tañca sakikhajiādīnaṃ natthi.
And that characteristic is not present for saki and khaji etc.
Và điều đó không có ở những gốc từ như saki, khaji v.v.
‘‘Saṅkā khañjo’’tiādinā hi nāmatte ekoyeva pakāro dissati saniggahītāgamo, ‘‘kamu padavikkhepe’’iccādīnaṃ pana ‘‘kamo, kamanaṃ, caṅkamo, caṅkamana’’ntiādinā nāmikatte dvippakāravantatāsambhavepi niggahītāgamassa abbhāsavisaye pavattattā sā dvippakāravantatā rudhādigaṇabhāvassa lakkhaṇaṃ na hoti, tasmā abbhāsavisaye pavattaṃ niggahītāgamaṃ vajjetvā yā dvippakāravantatā, sāyeva rudhādigaṇikabhāvassa lakkhaṇanti sanniṭṭhānaṃ kātabbaṃ.
For ‘‘saṅkā (doubt), khañjo (lame)’’ etc., only one type of nominal form, with a nasal consonant, is seen; however, for ‘‘ kamu (to step)’’ etc., even though two types of nominal forms are possible, such as ‘‘kamo (a step), kamanaṃ (stepping), caṅkamo (a walk), caṅkamana (walking),’’ this duality is due to the nasal consonant appearing in the reduplication (abbhāsavisaye), and therefore, that duality is not a characteristic of belonging to the Rudhādi group. Hence, it must be concluded that the duality, excluding the nasal consonant occurring in the reduplication, is the characteristic of being a Rudhādi root.
Vì khi trở thành danh từ, chỉ có một loại dạng thức có âm mũi được thấy ở ‘‘saṅkā (sự nghi ngờ), khañjo (người khập khiễng)’’ v.v., còn đối với những gốc từ như ‘‘kamu padavikkhepe (bước đi)’’ v.v., mặc dù có khả năng có hai loại dạng thức khi trở thành danh từ như ‘‘kamo (sự đi), kamanaṃ (sự đi), caṅkamo (sự đi lại), caṅkamanaṃ (sự đi lại)’’ v.v., nhưng vì âm mũi xuất hiện trong trường hợp lặp lại (abbhāsa), nên sự có hai loại dạng thức đó không phải là đặc điểm của việc thuộc nhóm Rudhādi, do đó, phải kết luận rằng sự có hai loại dạng thức mà không bao gồm âm mũi xuất hiện trong trường hợp lặp lại, đó chính là đặc điểm của việc thuộc nhóm Rudhādi.
Ayaṃ nayo atīva sukhumo sammā manasi kātabbo.
This method is extremely subtle and must be carefully contemplated.
Phương pháp này vô cùng vi tế, cần phải ghi nhớ kỹ lưỡng.
Divu kīḷāvijigisābyavahārajutithutikantigatisattīsu.
Divu in the meanings of playing, wishing for victory, social intercourse, splendor, praise, desirability, going, and power.
Divu có nghĩa là vui chơi, mong muốn chiến thắng, giao dịch, tỏa sáng, ca ngợi, vẻ đẹp, đi lại, năng lực.
Ettha ca kīḷāti laḷanā, vihāro vā.
Here, playing means dalliance or sport.
Ở đây, kīḷā là sự vui đùa, hoặc sự sống.
Laḷanāti ca laḷitānubhavanavasena ramaṇaṃ.
And dalliance is enjoyment by way of experiencing charm.
Laḷanā là sự tận hưởng niềm vui theo cách vui đùa.
Vihāro iriyāpathaparivattanādinā vattanaṃ.
Sport is existing by way of changing postures, etc.
Vihāro là sự tồn tại thông qua việc thay đổi oai nghi, v.v.
Vijigisāti vijayicchā.
Wishing for victory means the desire for victory.
Vijigisā là mong muốn chiến thắng.
Byavahāroti vohāro.
Social intercourse means communication.
Byavahāro là sự giao dịch.
Jutīti sobhā.
Splendor means beauty.
Jutī là sự rực rỡ.
Thutīti thomanā.
Praise means commendation.
Thutī là sự ca ngợi.
Kantīti kamanīyatā.
Desirability means agreeableness.
Kantī là sự đáng yêu.
Gatīti gamanaṃ.
Going means movement.
Gatī là sự đi lại.
Sattīti sāmatthiyaṃ.
Power means capability.
Sattī nghĩa là năng lực.
Imesu atthesu divudhātu vattati.
The root divu occurs in these meanings.
Trong những nghĩa này, căn divu được sử dụng.
Dibbati.
Dibbati.
Dibbati (vui chơi, chiếu sáng).
Devo.
Devo.
Devo (chư thiên).
Devī.
Devī.
Devī (nữ thần).
Devatā.
Devatā.
Devatā (thiên thần).
Ettha devoti tividhā devā sammutidevā upapattidevā visuddhidevāti.
Here, devo refers to three kinds of devas: conventional devas, rebirth devas, and purity devas.
Ở đây, devo (chư thiên) có ba loại: chư thiên ước lệ (sammutidevā), chư thiên tái sinh (upapattidevā), chư thiên thanh tịnh (visuddhidevā).
Tesu mahāsammatakālato paṭṭhāya lokena ‘‘devā’’ti sammatattā rājarājakumārādayo sammutidevā nāma.
Among them, kings and princes, etc., are called conventional devas because they have been conventionally designated as “devas” by people since the time of Mahāsammata.
Trong số đó, các vị vua, hoàng tử, v.v., được thế gian gọi là “chư thiên” kể từ thời kỳ Đại Hội Đồng (mahāsammatakāla), được gọi là chư thiên ước lệ.
Devaloke upapannā upapattidevā nāma.
Those reborn in the deva realm are called rebirth devas.
Những vị tái sinh vào cõi trời được gọi là chư thiên tái sinh.
Khīṇāsavā visuddhidevā nāma.
The Arahants are called purity devas.
Các vị A-la-hán được gọi là chư thiên thanh tịnh.
Vuttampi cetaṃ ‘‘sammutidevā nāma rājāno deviyo kumārā.
This has also been stated: “Conventional devas are kings, queens, and princes.
Điều này cũng đã được nói: “Chư thiên ước lệ là các vị vua, hoàng hậu, hoàng tử.
Upapattidevā nāma bhummadeve upādāya taduttaridevā.
Rebirth devas are devas of the terrestrial realm and those superior to them.
Chư thiên tái sinh là các vị trời từ Địa Cư Thiên trở lên.
Visuddhidevā nāma buddhapaccekabuddhakhīṇāsavā’’ti.
Purity devas are Buddhas, Paccekabuddhas, and Arahants.”
Chư thiên thanh tịnh là các vị Phật, Độc Giác Phật và các vị A-la-hán.”
Idaṃ panettha nibbacanaṃ – dibbanti kāmaguṇajhānābhiññācittissariyādīhi kīḷanti, tesu vā viharantīti devā.
Here is the etymology: they devas are those who play or dwell in kāma-qualities, jhānas, abhiññā, sovereign mastery of mind, etc.
Đây là cách giải thích ở đây – những vị vui chơi (kīḷanti) hoặc sống (viharanti) trong các dục lạc, thiền định, thắng trí, quyền lực tâm linh, v.v., được gọi là devā.
Dibbanti yathābhilāsitaṃ visayaṃ appaṭighātena gacchantīti devā.
They devas are those who go, unimpededly, to objects as they desire.
Những vị đi đến các cảnh giới mong muốn mà không bị cản trở (appaṭighātena gacchantīti) được gọi là devā.
Dibbanti yathicchitanipphādane sakkontīti devā.
They devas are those who are capable of accomplishing whatever they wish.
Những vị có khả năng thực hiện những gì mình mong muốn được gọi là devā.
Atha vā taṃtaṃbyasananittharaṇatthikehi saraṇaṃ parāyaṇanti devanīyā abhitthavanīyāti devā.
Alternatively, they devas are those to whom one resorts, who are a refuge, and who are to be praised by those wishing to overcome various misfortunes.
Hoặc những vị được cầu xin (devanīyā) và ca ngợi (abhitthavanīyā) bởi những người muốn thoát khỏi các tai họa khác nhau, được gọi là devā.
Sobhāvisesayogena kamanīyāti vā devā.
Or, they devas are desirable due to their special beauty.
Hoặc những vị đáng yêu (kamanīyāti) do có vẻ đẹp đặc biệt, được gọi là devā.
Ettha ca thutikanti atthā kammasādhanavasena daṭṭhabbā, kīḷādayo cha atthā kattusādhanavasena.
Here, the meanings of praise and desirability should be understood as having a passive sense (kamma-sādhana), while the six meanings beginning with playing have an active sense (kattu-sādhana).
Ở đây, các nghĩa ca ngợi và mong muốn nên được hiểu theo nghĩa túc từ (kammasādhanavasena), còn sáu nghĩa như vui chơi nên được hiểu theo nghĩa chủ từ (kattusādhanavasena).
Keci pana ‘‘divu kīḷāvijigisābyavahārajutithutigatīsū’’ti paṭhanti.
Some, however, read “divu kīḷāvijigisābyavahārajutithutigatīsū” (in the meanings of playing, wishing for victory, social intercourse, splendor, praise, and going).
Một số người đọc là “divu kīḷāvijigisābyavahārajutithutigatīsū” (vui chơi, chiến thắng, hành xử, chiếu sáng, ca ngợi, đi).
Keci ‘‘gatī’’ti padaṃ vihāya ‘‘jutithutīsū’’ti paṭhanti.
Some, omitting the word “gatī” (going), read “jutithutīsū” (in the meanings of splendor and praise).
Một số người bỏ từ “gatī” và đọc là “jutithutīsū” (chiếu sáng, ca ngợi).
Keci ‘‘thutī’’ti padaṃ vihāya ‘‘jutigatīsū’’ti paṭhanti, keci pana divudhātuṃ ‘‘sattithutika’’ntiatthepi icchanti.
Some, omitting the word “thutī” (praise), read “jutigatīsū” (in the meanings of splendor and going), while some also accept the root divu in the meanings of power and desirability.
Một số người bỏ từ “thutī” và đọc là “jutigatīsū” (chiếu sáng, đi), một số khác lại muốn căn divu có nghĩa là “năng lực và ca ngợi”.
Tenāha abhidhammassa anuṭīkākāro ‘‘devasaddo yathā kīḷāvijigisāvohārajutigatiattho, evaṃ sattiabhitthavakamanatthopi hoti dhātusaddānaṃ anekatthabhāvato’’tiādi.
Therefore, the Anuṭīkākāra of the Abhidhamma says: “Just as the word deva has the meanings of playing, wishing for victory, social intercourse, splendor, and going, so too it has the meanings of power, praise, and desirability, because root words can have many meanings.”
Do đó, tác giả của Anuṭīkā của Abhidhamma đã nói: “Từ deva không chỉ có nghĩa là vui chơi, chiến thắng, hành xử, chiếu sáng, đi, mà còn có nghĩa là năng lực và ca ngợi, vì các từ căn có nhiều nghĩa.”
Idaṃ pana yathāvuttesu sammutidevādīsu paccekaṃ nibbacanaṃ – dibbanti kīḷanti attano visaye issariyaṃ karontīti devā, rājāno.
Here is the specific etymology for the aforementioned conventional devas, etc.: They devas (kings) are those who play and exercise sovereignty in their own domain.
Đây là cách giải thích riêng cho từng loại chư thiên như đã nói ở trên – những vị vui chơi (kīḷanti) và thực hiện quyền lực trong cõi của mình được gọi là devā, tức là các vị vua.
Dibbanti kīḷanti pañcahi kāmaguṇehi, paṭipakkhe vā vijetuṃ icchanti, voharanti ca lokassa yuttāyuttaṃ, jotanti paramāya sarīrajutiyā, thomiyanti tabbhāvatthikehi, kāmiyanti daṭṭhuṃ sotuñca sobhāvisesayogena, gacchanti ca yathicchitaṭṭhānaṃ appaṭihatagamanena, sakkonti ca ānubhāvasampattiyā taṃtaṃkiccaṃ nipphādetunti devā, cātumahārājikādayo.
They devas (Cātumahārājika devas, etc.) are those who play with the five sense objects, or wish to conquer their opponents, and communicate what is right and wrong to the world, shine with supreme bodily splendor, are praised by those who seek their state, are desired to be seen and heard due to their special beauty, go to desired places with unimpeded movement, and are able to accomplish various tasks through their auspicious power.
Những vị vui chơi với năm dục lạc, hoặc muốn chiến thắng đối thủ, và hành xử những điều đúng đắn hay không đúng đắn cho thế gian, chiếu sáng với vẻ rực rỡ của thân thể, được ca ngợi bởi những người mong muốn sự hiện diện của họ, được mong muốn được thấy và nghe vì vẻ đẹp đặc biệt, và đi đến bất cứ nơi nào họ muốn mà không bị cản trở, và có khả năng hoàn thành mọi việc nhờ vào sự thịnh vượng của quyền năng, được gọi là devā, tức là Tứ Đại Thiên Vương và các vị khác.
Kīḷanti paramāya jhānakīḷāya, vijetuṃ icchanti paṭipakkhaṃ, paramasukhumañāṇavisesavisayaṃ atthañca voharanti, jotanti sabbakilesadosakalusābhāvā paramavisuddhāya ñāṇajutiyā, thomiyanti ca viññātasabhāvehi paramanimmalaguṇavisesayogato, kāmiyanti ca anuttarapuññakkhettatāya daṭṭhuṃ sotuṃ pūjituñca, gacchanti ca amatamahānibbānaṃ apaccāgamanīyāya gatiyā, sakkonti ca cittācāraṃ ñatvā te te satte hite niyojetuṃ amatamahānibbānasukhe ca patiṭṭhāpetunti devā, visuddhidevā.
They devas (purity devas) are those who play with supreme jhāna-play, wish to conquer opponents, communicate profound and subtle knowledge and truths, shine with the utterly pure splendor of wisdom due to the absence of all defilements, faults, and impurities, are praised by those who understand their nature due to their supreme and flawless special qualities, are desired to be seen, heard, and honored as an unsurpassed field of merit, go to the Deathless Nibbāna with a non-returning going, and are able to know the thoughts of various beings and guide them to welfare and establish them in the happiness of the Deathless Nibbāna.
Những vị vui chơi với niềm vui thiền định tối thượng, muốn chiến thắng đối thủ, và hành xử những điều vi tế nhất trong lĩnh vực trí tuệ đặc biệt, chiếu sáng với ánh sáng trí tuệ vô cùng thanh tịnh do không còn mọi phiền não, lỗi lầm và ô uế, và được ca ngợi bởi những người hiểu bản chất của họ vì có những phẩm chất thanh tịnh tối thượng, và được mong muốn được thấy, nghe và cúng dường vì là ruộng phước vô thượng, và đi đến Niết Bàn bất tử với con đường không trở lại, và có khả năng biết được tâm ý của chúng sinh và hướng dẫn họ đến những điều lợi ích và an trú họ trong hạnh phúc Niết Bàn bất tử, được gọi là devā, tức là chư thiên thanh tịnh.
Devasadda ‘‘viddhe vigatavalāhake deve’’tiādīsu ajaṭākāse āgato.
The word deva occurs in the sense of the clear, cloudless sky in phrases like “in the sky devoid of clouds.”
Từ deva được sử dụng trong các ngữ cảnh như “viddhe vigatavalāhake deve” (trên bầu trời quang đãng không mây) để chỉ bầu trời trong xanh.
‘‘Devo ca thokaṃ thokaṃ phusāyatī’’tiādīsu meghe.
In the sense of a cloud in phrases like “And the cloud sprinkles little by little.”
Trong các ngữ cảnh như “Devo ca thokaṃ thokaṃ phusāyatī” (Trời mưa lất phất từng chút một) để chỉ đám mây.
‘‘Ayañhi deva kumāro’’tiādīsu khattiye.
In the sense of a khattiya in phrases like “Indeed, this prince, O deva.”
Trong các ngữ cảnh như “Ayañhi deva kumāro” (Thưa ngài, đây là hoàng tử) để chỉ vị vua Sát-đế-lợi.
‘‘Ahaṃ deva sakalajambudīpe aññassa rañño santike kiñci bhayaṃ na passāmī’’tiādīsu issarapuggale.
In the sense of a sovereign individual in phrases like “O deva, I do not see any fear from another king in the entire Jambudīpa.”
Trong các ngữ cảnh như “Ahaṃ deva sakalajambudīpe aññassa rañño santike kiñci bhayaṃ na passāmī” (Thưa ngài, tôi không thấy bất kỳ mối nguy hiểm nào từ bất kỳ vị vua nào khác trên toàn cõi Diêm-phù-đề) để chỉ người có quyền lực.
‘‘Pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti devo maññe’’tiādīsu upapattideve.
In the sense of a rebirth deva in phrases like “He enjoys himself, endowed and complete with the five sense objects; it is as if he is a deva.”
Trong các ngữ cảnh như “Pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti devo maññe” (Người được hưởng năm dục lạc, được cung phụng như một vị trời) để chỉ chư thiên tái sinh.
‘‘Devātidevaṃ naradammasārathi’’ntiādīsu visuddhideve āgato.
In the sense of a purity deva in phrases like “the Deva of devas, the trainer of tamable men.”
Trong các ngữ cảnh như “Devātidevaṃ naradammasārathi” (Bậc Thầy chế ngự người đáng được điều phục, vị Trời của chư thiên) để chỉ chư thiên thanh tịnh.
Devīti rājabhariyāpi devadhītāpi ‘‘devī’’ti vuccati.
Devī is said of a king’s wife and also a devā’s daughter.
Devī được dùng để chỉ vợ vua hoặc con gái của chư thiên.
Devassa bhariyāti hi devī, sāpi atthato ‘‘dibbatīti devī’’ti vattabbā, yathā ‘‘bhikkhatīti bhikkhunī’’ti.
Indeed, devī is the wife of a deva, and she too, in meaning, should be said to be “devī because she plays,” just as “bhikkhunī because she begs.”
Vợ của deva (chư thiên) được gọi là devī, và về nghĩa thì cũng có thể nói “devī là người vui chơi (dibbatīti)”, giống như “bhikkhunī là người khất thực (bhikkhatīti)”.
Tathā hi vuttaṃ vimānavatthuaṭṭhakathāyaṃ ‘‘dibbati attano puññiddhiyā kīḷatīti devī’’ti.
Thus it is stated in the Vimānavatthu Commentary: “Devī is one who plays by her own meritorious power.”
Thật vậy, trong Vimānavatthuaṭṭhakathā có nói: “Devī là người vui chơi nhờ vào phước báu và thần thông của mình.”
Devatāti devaputtopi brahmāpi devadhītāpi.
Devatā means a devaputta, a Brahmā, or a devā’s daughter.
Devatā là thiên tử, Phạm thiên, hoặc thiên nữ.
‘‘Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya ruttiyā abhikkantavaṇṇā’’tiādīsu hi devaputto ‘‘devatā’’ti vutto ‘‘devoyeva devatā’’ti katvā, tathā ‘‘tā devatā sattasatā uḷārā, brahmā vimānā abhinikkhamitvā’’tiādīsu brahmāno.
For instance, in phrases like “Then a certain devatā, with a charming voice and charming appearance,” a devaputta is called “devatā” by understanding “a deva is indeed a devatā”; similarly, in phrases like “Those seven hundred splendid devatās, Brahmās, emerged from their abodes,” Brahmās are referred to.
Trong các ngữ cảnh như “Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya ruttiyā abhikkantavaṇṇā” (Rồi một vị thiên tử với giọng nói tuyệt vời và vẻ ngoài rực rỡ), thiên tử được gọi là “devatā” vì “chư thiên chính là devatā”, và tương tự, trong các ngữ cảnh như “tā devatā sattasatā uḷārā, brahmā vimānā abhinikkhamitvā” (bảy trăm vị thiên tử cao quý đó, Phạm thiên rời khỏi cung điện), là Phạm thiên.
Ruca rocane.
Ruca in the meaning of liking.
Ruca trong nghĩa thích thú.
Rocanaṃ ruci.
Rocanaṃ is liking (ruci).
Rocanaṃ là ruci (sự thích thú).
Bhattaṃ me ruccati.
I like food.
Bhattaṃ me ruccati (tôi thích đồ ăn).
Bhattampitassa na ruccati.
He does not like food either.
Bhattampitassa na ruccati (người ấy không thích đồ ăn).
Pabbajjā mama ruccati.
I like the monastic life.
Pabbajjā mama ruccati (tôi thích xuất gia).
Ruccituṃ, ruccitvā.
To like, having liked.
Ruccituṃ (để thích), ruccitvā (sau khi thích).
Keci pana imasmiṃ divādigaṇe ‘‘ruca dittimhī’’ti paṭhanti.
Some, however, read “ruca dittimhī” (ruca in the meaning of shining) in this Divādi group.
Một số người đọc căn này trong nhóm divādi là “ruca dittimhī” (ruca trong nghĩa chiếu sáng).
Taṃ na yuttaṃ katthacipi dittisaṅkhātasobhanatthavācakassa rucadhātuno ‘‘ruccatī’’ti rūpābhāvato.
That is not appropriate, as the form “ruccatī” is nowhere found for the root ruca meaning shining, i.e., beauty.
Điều đó không phù hợp vì không có dạng “ruccatī” của căn ruca nào chỉ nghĩa chiếu sáng, tức là vẻ đẹp, ở bất cứ đâu.
Tasmā evaṃ sallakkhetabbaṃ, dittirucīnaṃ vācako rucadhātu bhuvādigaṇiko.
Therefore, it should be understood thus: the root ruca, meaning shining and liking, belongs to the Bhuvādi group.
Do đó, nên hiểu rằng căn ruca chỉ nghĩa chiếu sáng và thích thú thuộc nhóm bhuvādi.
Tassa hi ‘‘rocati, virocati.
For it, forms like “rocati, virocati.
Đối với căn đó, các dạng là “rocati, virocati.
Ekattamuparocita’’nti rūpāniyeva bhavanti, na ‘‘ruccatī’’ti rūpaṃ.
Ekattamuparocita” occur, but not the form “ruccatī.”
Ekattamuparocita” (chiếu sáng, rực rỡ, được chiếu sáng cùng nhau), chứ không phải dạng “ruccatī”.
Ruciyāyeva vācako pana divādigaṇikopi hoti curādigaṇikopi.
However, the root meaning only liking can belong to the Divādi group or the Curādi group.
Tuy nhiên, căn chỉ nghĩa thích thú có thể thuộc nhóm divādi hoặc nhóm curādi.
Tassa hi divādigaṇikakāle ‘‘gamanaṃ mayhaṃ ruccatī’’ti rūpaṃ.
For it, in the case of the Divādi group, the form is “gamanaṃ mayhaṃ ruccatī” (I like going).
Đối với căn đó, khi thuộc nhóm divādi, dạng là “gamanaṃ mayhaṃ ruccatī” (tôi thích đi).
Curādigaṇikakāle ‘‘kiṃ nu jātiṃ na rocesī’’ti rūpaṃ.
In the case of the Curādi group, the form is “kiṃ nu jātiṃ na rocesī” (Why do you not like birth?).
Khi thuộc nhóm curādi, dạng là “kiṃ nu jātiṃ na rocesī” (tại sao ngươi không thích sự tái sinh?).
Āpubbo ce ācikkhane vattati, ‘‘āroceti, ārocayatī’’ti rūpāni dissanti.
And if preceded by ā, it occurs in the meaning of announcing, and forms like “āroceti, ārocayatī” are seen.
Nếu tiền tố Ā được dùng trong ý nghĩa kể, nói, thì các hình thái “āroceti, ārocayati” được thấy.
Muca mokkhe.
Muca in the meaning of release.
Căn Muca trong ý nghĩa giải thoát.
Dukkhato muccati.
Is released from suffering.
Được giải thoát khỏi khổ.
Saddhāya adhimuccati.
He is released by faith.
Kiên định vào đức tin.
Mutti, vimutti, adhimutti, muccamāno.
Mutti (release), vimutti (liberation), adhimutti (determination), muccamāno (being released).
Mutti, vimutti, adhimutti, muccamāno.
Okoti udakampi āvāsopi.
Oko can mean water or dwelling.
Oko có nghĩa là nước hoặc nơi cư trú.
‘‘Okapuṇṇehi cīvarehī’’ti ca, ‘‘vārijova thale khitto, okamokatamubbhato’’ti cettha payogo.
And the usage here is in "with robes full of water" and "like a fish thrown on land, taken from water to water".
Nó được dùng trong các ngữ cảnh như “Okapuṇṇehi cīvarehi” (với y phục đầy nước) và “Vārijova thale khitto, okamokatamubbhato” (như cá bị ném lên bờ, bị kéo ra khỏi nơi cư trú của nó).
Ūkāti sīse nibbattakimiviseso.
Ūkā means a type of worm born on the head.
Ūkā có nghĩa là một loại côn trùng sinh ra trên đầu.
Ukkāti dīpikādayo vuccanti.
Ukkā refers to torches and similar objects.
Ukkā được gọi là đèn đuốc, v.v.
‘‘Ukkāsu dhāriyamānāsū’’ti hi āgataṭṭhāne dīpikā ‘‘ukkā’’ti vuccati.
Indeed, in the passage "when torches are being held," a torch is called ukkā.
Trong ngữ cảnh “Ukkāsu dhāriyamānāsu” (khi những ngọn đuốc được cầm), ukkā được gọi là đèn đuốc.
‘‘Ukkaṃ bandheyya, ukkaṃ bandhitvā, ukkāmukhaṃ ālimpeyyā’’ti āgataṭṭhāne aṅgārakapallaṃ.
In the passage "one should bind an ukkā, having bound an ukkā, one should smear the mouth of the ukkā," it refers to a charcoal brazier.
Trong ngữ cảnh “Ukkaṃ bandheyya, ukkaṃ bandhitvā, ukkāmukhaṃ ālimpeyyā” (nên buộc một cái chậu than, sau khi buộc một cái chậu than, nên bôi lên miệng chậu than), nó là cái chậu than.
‘‘Kammārānaṃ yathā ukkā, anto jhāyati no bahī’’ti āgataṭṭhāne kammāruddhanaṃ.
In the passage "as a blacksmith's ukkā burns internally, not externally," it refers to a blacksmith's furnace.
Trong ngữ cảnh “Kammārānaṃ yathā ukkā, anto jhāyati no bahī” (như lò rèn của thợ rèn, cháy bên trong chứ không bên ngoài), nó là lò rèn của thợ rèn.
‘‘Evaṃ vipāko ukkāpāto bhavissatī’’ti āgataṭṭhāne vātavego ‘‘ukkā’’ti vuccati.
In the passage "thus the result will be a falling ukkā," a strong wind is called ukkā.
Trong ngữ cảnh “Evaṃ vipāko ukkāpāto bhavissatī” (như vậy, quả báo sẽ là một cơn gió mạnh), ukkā được gọi là cơn gió mạnh.
‘‘Saṇḍāsena jātarūpaṃ gahetvā ukkāmukhe pakkhipeyyā’’ti āgataṭṭhāne suvaṇṇakārānaṃ mūsā ‘‘ukkā’’ti veditabbā.
In the passage "having taken gold with tongs, one should put it into the mouth of the ukkā," the goldsmith's crucible should be understood as ukkā.
Trong ngữ cảnh “Saṇḍāsena jātarūpaṃ gahetvā ukkāmukhe pakkhipeyyā” (nên dùng kẹp gắp vàng và đặt vào miệng lò), ukkā nên được hiểu là cái lò nung của thợ vàng.
Iccevaṃ –
Thus –
Như vậy –
Ranja rāge.
Ranja (in passion).
Căn Ranja trong ý nghĩa tham ái.
Rajjati.
He is impassioned.
Rajjati.
Virajjati.
He is dispassionate.
Virajjati.
Rajjamāno, rajjaṃ, rajjanto, rāgo, virāgo, rajjanaṃ, virajjanaṃ, rajanīyaṃ.
Being impassioned, kingdom, impassioning, passion, dispassion, colouring, becoming dispassionate, delightful.
Rajjamāno, rajjaṃ, rajjanto, rāgo, virāgo, rajjanaṃ, virajjanaṃ, rajanīyaṃ.
Upasaggavasena añño attho bhavati.
Depending on the prefix, the meaning becomes different.
Tùy theo giới từ, ý nghĩa có thể khác.
Samhā raṭṭhā nirajjati, attano raṭṭhā niggacchatīti attho.
He departs from his own kingdom, meaning he leaves his own country.
“Samhā raṭṭhā nirajjati” có nghĩa là rời khỏi đất nước của mình.
Luja vināse.
Luja (in destruction).
Căn Luja trong ý nghĩa hủy diệt.
Lujjatīti loko.
It is destroyed, thus loka (world).
Cái bị hủy diệt là loko (thế gian).
Lopo, lutti, lujjanaṃ, lutto.
Loss, destruction, being destroyed, destroyed.
Lopo, lutti, lujjanaṃ, lutto.
Ṭhā gatinivattiyaṃ.
Ṭhā (in cessation of motion).
Căn Ṭhā trong ý nghĩa đứng yên.
Ṭhāyati.
He stands still.
Ṭhāyati.
Ṭhāyī, ṭhiti, ṭhānaṃ, ṭhito, tatraṭṭho, tiṭṭhaṃ, kappaṭṭhāyī, āsabhaṭṭhānaṭṭhāyī.
Standing, stability, place, stood, standing there, standing, enduring for an eon, standing in a position of supremacy.
Ṭhāyī, ṭhiti, ṭhānaṃ, ṭhito, tatraṭṭho, tiṭṭhaṃ, kappaṭṭhāyī, āsabhaṭṭhānaṭṭhāyī.
Ḍigatiyaṃ.
Ḍi (in motion).
Căn Ḍi trong ý nghĩa bay.
Ḍiyati.
It flies.
Ḍiyati.
Ḍino vā.
Or flown.
Hoặc ḍino.
‘‘Ucce sakuṇa ḍemāna, pattayāna vihaṅgama.
"High, bird, flying, with outstretched wings, winged creature.
“Hỡi chim bay cao, hỡi loài chim có cánh bay lượn.
Vajjesi kho tvaṃ vāmūru’’nti nidassanaṃ.
You have avoided, oh beautiful-thighed one," is an example.
Ngươi đã tránh được, hỡi người có đùi đẹp,” là một ví dụ.
Tā pālane.
Tā (to protect).
Căn Tā trong ý nghĩa bảo vệ.
Tāyati.
He protects.
Tāyati.
Aghassa tātā.
Protector from evil.
Người bảo vệ khỏi nguy hiểm.
So nūna kapaṇo tāto, ciraṃ rujjati assame.
Surely that poor father suffers long in the hermitage.
Chắc chắn người cha đáng thương đó đã đau khổ lâu rồi trong am thất.
Tāṇaṃ, parittaṃ, gottaṃ.
Protection, protective charm, lineage.
Tāṇaṃ, parittaṃ, gottaṃ.
Tvaṃ khosi upāsaka katakalyāṇo katabhīruttāṇo.
Indeed, you, householder, have done good, you have provided refuge from fear.
Này cư sĩ, ông đã làm điều thiện, đã làm nơi nương tựa cho những người sợ hãi.
Dādāne.
Dā (to give).
Căn Dā trong ý nghĩa cho.
Puriso dānaṃ dāyati.
A person gives a gift.
Người đàn ông cho bố thí.
Āpubbo gahaṇe.
With ā as a prefix, it means to take.
Với tiền tố Ā trong ý nghĩa nhận.
Adinnaṃ ādiyati.
He takes what is not given.
Lấy của không cho.
Sīlaṃ samādiyati.
He undertakes a precept.
Thọ trì giới.
Kamme – purisena dānaṃ dīyati, adinnaṃ ādiyati.
In the passive: a gift is given by a person, what is not given is taken.
Trong thể bị động – bố thí được người đàn ông cho, của không cho được lấy.
Kārite – ādapeti, samādapeti, ādapayati, samādapayati, ye dhammamevādapayanti santo.
In the causative: he causes to take, he causes to undertake, he causes to take, he causes to undertake, those noble ones who solely cause the Dhamma to be taken.
Trong thể sai khiến – ādapeti, samādapeti, ādapayati, samādapayati, những người thiện chỉ dạy các pháp.
Ettha ca parittanti samantato khaṇḍitattā parittaṃ.
And here, paritta means small because it is cut off all around.
Ở đây, paritta là cái bị cắt nhỏ từ mọi phía.
Appamattakañhi gomayapiṇḍaṃ parittanti vuccati.
A small piece of cow dung is called paritta.
Một cục phân bò nhỏ được gọi là paritta.
Tasmā parittanti appakassa nāmaṃ kāmāvacarassa ca dhammassa appesakkhattā.
Therefore, paritta is a name for what is small, and also for the sensuous realm's Dhamma due to its limited potency.
Do đó, paritta là tên gọi của cái nhỏ, và cũng là của các pháp thuộc cõi dục vì chúng có năng lực yếu kém.
Tatra dīnoti parikkhīṇañātidhanādibhāvena dukkhito.
There, dīna means suffering due to the decay of relatives, wealth, and so on.
Ở đây, dīno là người đau khổ vì tài sản và người thân đã suy tàn.
Ādīnavotiādīnaṃ dukkhaṃ vāti adhigacchati etenātiādīnavo, doso.
Ādīnava means one reaches suffering, and so on, by this, thus ādīnava (drawback), which is fault.
Ādīnavo là lỗi lầm, vì nhờ nó mà người ta đạt đến hoặc nhận ra sự đau khổ của những điều đó.
Khidi dīniye.
Khidi (in dejection).
Căn Khidi trong ý nghĩa buồn bã.
Dīnabhāvo dīniyaṃ, yathā dakkhiyaṃ.
Dīniya is the state of dejection, like cleverness.
Trạng thái buồn bã là dīniyaṃ, giống như dakkhiyaṃ (sự khéo léo).
Khijjati, khinno, akhinnamati, khedo, khedaṅgato lokahitāya nātho.
He is dejected, dejected, with unwearied mind, weariness, the Protector, gone to weariness for the welfare of the world.
Khijjati, khinno, akhinnamati, khedo, khedaṅgato lokahitāya nātho (Đức Phật, vì lợi ích thế gian, đã chịu đựng sự mệt mỏi).
Pada gatiyaṃ.
Pada (in going).
Căn Pada trong ý nghĩa đi.
Pajjati.
He goes.
Pajjati.
Maggaṃ paṭipajjati.
He enters the path.
Đi trên con đường.
Paṭipattiṃ paṭipajjati.
He engages in practice.
Thực hành sự thực hành.
Addhānamaggappaṭipanno hoti, phalasamāpattiṃ samāpajjati.
He is one who has entered the long path, he attains the fruition-attainment.
Đi trên con đường dài, nhập vào quả định.
Āpattiṃ āpajjati.
He incurs an offense.
Phạm tội.
Akammakampi bhavati, tesaṃ adhammo āpajjati, pajjo, byagghapajjo, sampadāyo.
It can also be intransitive: their unrighteousness comes to pass, path, tiger path, traditions.
Cũng có thể là nội động từ: Pháp bất thiện xảy ra cho họ, pajjo, byagghapajjo, sampadāyo.
Ettha ca pajjoti maggo.
Here, pajja means path.
Ở đây, pajjo là con đường.
Byagghapajje saddulapathe jātoti byagghapajjo, evaṃnāmako kulaputto.
Born on the tiger's path (saddulapathe), thus byagghapajja, a young man of that name.
Byagghapajjo là một người con trai tên như vậy, vì sinh ra trên đường hổ, tức là đường đi của hổ.
Sampadiyati ñāpiyati dhammo etenāti sampadāyo, akkhātā.
The Dhamma is made known and understood by this, thus sampadāya, explicator.
Sampadāyo là người thuyết giảng, vì nhờ người đó mà pháp được truyền đạt và được biết.
Vida sattāyaṃ.
Vida (in being).
Căn Vida trong ý nghĩa hiện hữu.
Sattā vijjamānākāro.
Sattā is the state of existing.
Sattā là trạng thái hiện hữu.
Vijjati, saṃvijjati.
It exists, it truly exists.
Vijjati, saṃvijjati.
Jātavedo, vijjā, avijjā, vidito.
Fire, knowledge, ignorance, known.
Jātavedo, vijjā, avijjā, vidito.
Tattha jātavedoti aggi.
There, jātaveda means fire.
Ở đây, jātavedo là lửa.
So hi jātova vedayati dhūmajāluṭṭhānena paññāyati, tasmā jātavedoti vuccati.
For it makes itself known by the rising of smoke and flames as soon as it is born; therefore it is called jātaveda.
Vì nó, khi sinh ra, biểu hiện hoặc được nhận biết qua sự bốc khói và lửa, nên được gọi là jātavedo.
Vijjāti dhammānaṃ sabhāvaṃ viditaṃ karotīti vijjā, ñāṇaṃ.
Vijjā means knowledge, because it makes the true nature of phenomena known.
Vijjā là trí tuệ, vì nó làm cho bản chất của các pháp được biết đến.
Avijjāti khandhānaṃ rāsaṭṭhaṃ, āyatanānaṃ āyatanaṭṭhaṃ, dhātūnaṃ suññaṭṭhaṃ, saccānaṃ tathaṭṭhaṃ, indriyānaṃ adhipatiyaṭṭhaṃ aviditaṃ karotīti avijjā.
Avijjā means ignorance, because it makes unknown the nature of aggregates as heaps, the nature of sense bases as entrances, the nature of elements as void, the nature of truths as actual, and the nature of faculties as dominant.
Avijjā là sự vô minh, vì nó làm cho bản chất của các uẩn là sự tích tụ, bản chất của các xứ là nơi sinh, bản chất của các giới là trống rỗng, bản chất của các sự thật là đúng như vậy, bản chất của các căn là chủ tể, trở nên không được biết đến.
Dukkhādīnaṃ pīḷanādivasena vuttaṃ catubbidhaṃ atthaṃ aviditaṃ karotīti avijjā, moho.
It makes unknown the fourfold meaning, stated in terms of oppression and so on, of suffering and so on, thus avijjā, which is delusion.
Avijjā là si mê, vì nó làm cho bốn ý nghĩa được nói đến như sự áp bức của khổ, v.v., trở nên không được biết đến.
Mada ummāde.
Mada (in intoxication).
Căn Mada trong ý nghĩa điên cuồng.
Ummādo nāma muyha naṃ vā sativippavāso vā cittavikkhepo vā.
Ummāda is delusion, or loss of mindfulness, or distraction of mind.
Ummādo là sự mê muội, hoặc sự mất trí nhớ, hoặc sự phân tán tâm trí.
Majjati, pamajjati.
He is intoxicated, he is negligent.
Majjati, pamajjati.
Matto, surāmadamatto.
Intoxicated, intoxicated by liquor.
Matto, say rượu.
Matto ahaṃ mahārāja.
I was intoxicated, O great king.
Tâu Đại vương, tôi đã say.
Puttamaṃsāni khādayiṃ.
I ate my children's flesh.
Tôi đã ăn thịt con mình.
Mattahatthī, pamatto, ummatto.
Intoxicated elephant, negligent, mad.
Voi say, phóng dật, điên cuồng.
Antaradhā adassane.
Antaradhā in disappearing.
Antaradhā trong ý nghĩa biến mất.
Antara pubbo dhādhātu vijjamānassa vatthuno adassane vattati.
The root dhā, preceded by antara, operates in the sense of an existing object disappearing.
Tiền tố Antara và gốc từ dhā được sử dụng trong ý nghĩa biến mất của một vật thể hiện hữu.
Antaradhāyati.
He disappears.
Antaradhāyati.
Antaradhānaṃ, antaradhāyanto.
Disappearance, disappearing.
Antaradhānaṃ, antaradhāyanto.
Sā devatā antarahitā.
That deity disappeared.
Vị thiên nhân ấy đã biến mất (antarahitā).
Antarāpidhāyati.
He disappears.
Antarāpidhāyati.
Budha avagamane.
Budha in understanding.
Budha trong ý nghĩa hiểu biết.
Avagamanaṃ jānanaṃ.
Understanding is knowing.
Avagamanaṃ là sự hiểu biết.
Bujjhati, buddho, buddhi, buddhaṃ, bodho, bodhi.
He understands, the awakened one, wisdom, understanding, awakening, enlightenment.
Bujjhati, buddho, buddhi, buddhaṃ, bodho, bodhi.
Bujjhitā saccāni.
He who has understood the truths.
Bujjhitā saccāni.
Sakalaṃ buddho, buddhavā, vibodheti, bodhetā, buddho, vibuddho iccādīni.
Entirely awakened, having awakened, he awakens, he who awakens, the awakened one, fully awakened, and so on.
Sakalaṃ buddho, buddhavā, vibodheti, bodhetā, buddho, vibuddho, v.v...
Tatra buddhoti bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho.
Among these, Buddha is called Buddha because he has understood the truths, and he awakens beings.
Trong đó, Đức Phật (Buddha) là người đã giác ngộ các chân lý, nên là Đức Phật; là người đã giác ngộ cho chúng sinh, nên là Đức Phật.
Atha vā pāramitāparibhāvitāya paññāya sabbampi ñeyyaṃ abujjhīti buddho.
Alternatively, Buddha is called Buddha because, with wisdom cultivated through perfections, he fully comprehended all that is knowable.
Hoặc là, nhờ trí tuệ đã được tu tập bằng các Ba-la-mật (Pāramitā), Ngài đã giác ngộ tất cả những điều cần biết, nên là Đức Phật.
Keci pana kammenapi buddhasaddassa siddhaṃ icchantā evaṃ nibbacanaṃ karonti ‘‘sammāsambuddho vata so bhagavāti adhigataguṇavisesehi khīṇāsavehi bujjhitabboti buddho’’ti.
However, some, desiring the word Buddha to be established even by means of action, provide such an explanation: "He is called Buddha because 'that Blessed One is indeed a Perfectly Self-Enlightened One' is to be understood by the Arahants who have attained special qualities."
Nhưng một số người, muốn từ “Buddha” được thành lập cả bằng hành động, đã giải thích như sau: “Quả thật, Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, đáng được các bậc A-la-hán (Khīṇāsava) đã đạt được các phẩm chất đặc biệt giác ngộ, nên là Đức Phật.”
Vitthāro pana niddese vuttanayena gahetabbo.
The detailed explanation, however, should be taken according to what is stated in the Niddesa.
Tuy nhiên, sự giải thích chi tiết nên được hiểu theo cách đã nói trong bộ Niddesa.
Buddhīti bujjhatīti buddhi.
Buddhi is called buddhi because it understands.
“Bujjhati” (giác ngộ) nên là “buddhi” (trí tuệ).
Evaṃ buddhaṃ bodho bodhi ca.
Similarly, buddha, bodha, and bodhi.
Tương tự, “buddha”, “bodha” và “bodhi” cũng vậy.
Atha vā bujjhanaṃ buddhi.
Alternatively, the act of understanding is buddhi.
Hoặc là, sự giác ngộ là “buddhi”.
Evaṃ bodho bodhi ca, sabbametaṃ paññāyādhivacanaṃ.
Similarly, bodha and bodhi, all these are appellations for wisdom.
Tương tự, “bodha” và “bodhi” cũng vậy, tất cả những từ này đều là đồng nghĩa của trí tuệ (paññā).
Idāni bodhisaddassa atthuddhāraṃ vadāma.
Now we shall explain the meanings of the word bodhi.
Bây giờ, chúng tôi sẽ trình bày ý nghĩa của từ “bodhi”.
Bodhīti hi rukkhopi maggopi sabbaññutaññāṇampi nibbānampi evaṃpaṇṇattiko puggalopi vuccati, tathā hi ‘‘bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho’’ti ca, ‘‘antarā ca bodhiṃ antarā ca gaya’’nti ca āgataṭṭhāne rukkho bodhīti vuccati.
Indeed, bodhi is used to refer to a tree, a path, omniscience, Nibbāna, and also a person thus designated; for instance, in passages like "first fully awakened at the root of the Bodhi tree" and "between Bodhi and Gaya," a tree is called Bodhi.
Thật vậy, “bodhi” được dùng để chỉ cây (rukkhopi), con đường (maggopi), trí tuệ toàn giác (sabbaññutaññāṇampi), Niết Bàn (nibbānampi), và cả một người được gọi bằng danh từ đó (evaṃpaṇṇattiko puggalopi). Chẳng hạn, ở những chỗ như “paṭhamābhisambuddho bodhirukkhamūle” (lần đầu tiên chứng ngộ dưới cội cây Bồ-đề) và “antarā ca bodhiṃ antarā ca gayaṃ” (giữa Bồ-đề và Gaya), “bodhi” được gọi là cây.
‘‘Catūsu maggesu ñāṇa’’nti āgataṭṭhāne maggo.
In the passage where "knowledge in the four paths" appears, it refers to the path.
Ở chỗ “catūsu maggesu ñāṇaṃ” (trí tuệ về bốn đạo), là con đường.
‘‘Pappoti bodhiṃ varabhūri sumedhaso’’ti āgataṭṭhāne sabbaññutaññāṇaṃ.
In the passage "the wise one with great wisdom attains Bodhi," it refers to omniscience.
Ở chỗ “pappoti bodhiṃ varabhūri sumedhaso” (bậc đại trí tuệ, thiện trí đạt được Bồ-đề), là trí tuệ toàn giác.
‘‘Patvāna bodhiṃ amataṃ asaṅkhata’’nti āgataṭṭhāne nibbānaṃ.
In the passage "having attained Bodhi, the deathless unconditioned," it refers to Nibbāna.
Ở chỗ “patvāna bodhiṃ amataṃ asaṅkhataṃ” (đã đạt được Bồ-đề, bất tử, vô vi), là Niết Bàn.
‘‘Bodhi bhante rājakumāro bhagavato pāde sirasā vandatī’’ti ‘‘ariyasāvako bodhīti vuccatī’’ti ca āgataṭṭhāne evaṃpaṇṇattiko puggalo.
In passages like "Bodhi, venerable sir, the prince reverently bows his head at the feet of the Blessed One" and "the noble disciple is called Bodhi," it refers to a person thus designated.
Ở những chỗ như “Bodhi bhante rājakumāro bhagavato pāde sirasā vandati” (Thưa Ngài, hoàng tử Bodhi cung kính đảnh lễ chân của Thế Tôn) và “ariyasāvako bodhīti vuccatī” (Thánh đệ tử được gọi là Bodhi), là một người được gọi bằng danh từ đó.
Ettha ca koci payogo tumantādīni ca rūpāni vuccante – ‘‘guyhamatthamasambuddhaṃ, sambodhayati yo naro.
And here, some usages and forms ending in tu are stated: "A person who enlightens another on a hidden, not yet understood matter, is worthy of being enlightened by another."
Ở đây, một số hình thức và từ loại như “tumanta” được dùng: “Người nào giác ngộ điều bí ẩn chưa được biết đến,
Paraṃ sambuddhumarahati.
"He is worthy of being enlightened by another."
người đó đáng được giác ngộ cho người khác.
Bujjhituṃ, buddhuṃ, bujjhitvā, bujjhitvāna, bujjhituna, buddhiya, buddhiyāna, buddhā, buddhāna’’ iti bhavanti.
Forms like "bujjhatuṃ, buddhuṃ, bujjhitvā, bujjhitvāna, bujjhituna, buddhiya, buddhiyāna, buddhā, buddhāna" exist.
Bujjituṃ, buddhuṃ, bujjhitvā, bujjhitvāna, bujjhituna, buddhiya, buddhiyāna, buddhā, buddhāna” là những hình thức tồn tại.
Tatra asambuddhanti parehi aññātaṃ, ‘‘asambodha’’ntipi pāṭho, paresaṃ bodhetuṃ ayuttanti attho.
Among these, asambuddha means unknown to others, and "asambodha" is also a reading, meaning it is not proper to awaken others.
Trong đó, “asambuddhaṃ” nghĩa là điều chưa được người khác biết đến. Cũng có bản đọc là “asambodhaṃ”, nghĩa là điều không thích hợp để giác ngộ cho người khác.
Sambuddhunti saṃbujjhituṃ.
Sambuddhuṃ means to fully understand.
“Sambuddhuṃ” nghĩa là để giác ngộ.
Buddhāti bujjhitvā, evaṃ buddhānāti etthāpi.
Buddhā means having understood; similarly, in buddhānā as well.
“Buddhā” nghĩa là sau khi giác ngộ. Tương tự, “buddhānā” cũng vậy.
Keci pana ‘‘nāmarūpaparicchede ‘bodhimaggena budhvā’ti ca, ‘‘budhvā bodhitale yamāha sugato’ti ca dhakāra vakārasaññogavato padassa dassanato tvāpaccayantabhāvato ca dhakāra vakārasaṃyogavasena ‘‘budhvā’’ti padasiddhi icchitabbā’’ti vadanti, taṃ tādisassa padarūpassa buddhavacane adassanato ca, buddhavacanassa ananukūlatāya ca, parisuddhe ca porāṇapotthake vakārasaṃyogavigatassa ‘‘bodhimaggena buddhā’’tica, ‘‘buddhā bodhitale’’ti ca padassa dassanato na gahetabbaṃ.
However, some say, "In Nāmarūpapariccheda, from the occurrence of 'budhvā bodhimaggena' and 'budhvā bodhitale yamāha sugato,' and from the tvā-suffix ending in a word having the conjunction of dha and va, the form 'budhvā' with the conjunction of dha and va should be accepted." This should not be accepted because such a word form is not seen in the Buddha's teachings, it is not in conformity with the Buddha's teachings, and in purified ancient manuscripts, the word is found without the conjunction of va, as "buddhā bodhimaggena" and "buddhā bodhitale."
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Trong ‘Nāmarūpapariccheda’, từ ‘budhvā’ trong ‘bodhimaggena budhvā’ và ‘budhvā bodhitale yamāha sugato’ được xem là có ‘tvāpaccaya’ và có sự kết hợp của âm ‘dha’ và ‘va’, nên hình thức ‘budhvā’ với sự kết hợp của âm ‘dha’ và ‘va’ là đáng mong muốn.” Điều đó không nên chấp nhận, vì hình thức từ như vậy không được thấy trong lời Phật dạy, không phù hợp với lời Phật dạy, và trong các bản kinh cổ đã được thanh lọc, từ được thấy là “bodhimaggena buddhā” và “buddhā bodhitale” không có sự kết hợp của âm ‘va’.
Tathā hi na tādiso pāṭho buddhavacanassa anukūlo hotīti.
Thus, such a reading is not in conformity with the Buddha's teachings.
Thật vậy, bản đọc như vậy không phù hợp với lời Phật dạy.
Na hi buddhavacane vassasatampi vassasahassampi pariyesantā tādisaṃ vakāra dhakārasaññogapadaṃ passissanti.
Indeed, even if one were to search for a hundred or a thousand years in the Buddha's teachings, one would not find such a word with the conjunction of va and dha.
Vì trong lời Phật dạy, dù tìm kiếm hàng trăm năm hay hàng ngàn năm, người ta cũng sẽ không thấy từ nào có sự kết hợp của âm ‘va’ và ‘dha’ như vậy.
Evaṃ ‘‘budhvā’’ti padarūpassa buddhavacanassa ananukūlatā daṭṭhabbā.
Thus, the non-conformity of the word form "budhvā" with the Buddha's teachings should be understood.
Như vậy, sự không phù hợp của hình thức từ “budhvā” với lời Phật dạy nên được nhận thấy.
Tañhi sakkaṭaganthe kataparicayabhāvena vañcitehi vidūhi icchitaṃ, na saddhammanītividūhi.
For it is desired by scholars misled by their familiarity with Sanskrit texts, not by those skilled in the principles of the Good Dhamma.
Thật vậy, điều đó được mong muốn bởi những học giả bị lừa dối do quen thuộc với các văn bản tiếng Phạn (Sanskrit), chứ không phải bởi những học giả am hiểu về Saddhammanīti.
Ettha imāni nidassanapadāni veditabbāni –
Here, these illustrative words should be understood:
Ở đây, những ví dụ sau đây nên được biết:
Ko maṃ viddhā nilīyati.
"Who, having pierced me, hides?
Ai đã đâm ta rồi ẩn mình?
Laddhā macco yadicchati.
A mortal, having obtained, desires what he wishes.
Kẻ phàm phu đã nhận được điều mình muốn.
Laddhāna pubbāpariyaṃ visesaṃ, adassanaṃ maccurājassa gacche.
Having obtained sequence and distinction, he would escape the sight of the King of Death."
Sau khi nhận được sự đặc biệt về quá khứ và tương lai, người đó sẽ thoát khỏi sự nhìn thấy của vua chết.
Tattha viddhāti vijjhitvā.
Among these, viddhā means having pierced.
Trong đó, “viddhā” nghĩa là sau khi đâm (vijjhitvā).
Laddhāti labhitvā.
Laddhā means having obtained.
“Laddhā” nghĩa là sau khi nhận được (labhitvā).
Laddhānāti labhitvāna.
Laddhānā means having obtained.
“Laddhānā” nghĩa là sau khi nhận được (labhitvāna).
Diṭṭhāti disvā.
Diṭṭhā means having seen.
“Diṭṭhā” nghĩa là sau khi thấy (disvā).
Iti ‘‘viddhā laddhā laddhāna diṭṭhā’’ti padāni tvāpaccayena saddhiṃ gatānipi saññogavasena vakārapaṭibaddhāni na honti, tasmā ‘‘buddhā buddhāna’’ iccetānipi ‘‘laddhā laddhāna’’ iccādīni viya parihīna vakārasaññogāni eva gahetabbāni.
Thus, the words "viddhā, laddhā, laddhāna, diṭṭhā," though accompanied by the tvā-suffix, do not involve a conjunction with va. Therefore, "buddhā, buddhāna" should also be understood as devoid of the va-conjunction, like "laddhā, laddhāna," and so on.
Như vậy, các từ “viddhā, laddhā, laddhāna, diṭṭhā”, mặc dù đi kèm với “tvāpaccaya”, nhưng không có sự kết hợp với âm “va”. Do đó, “buddhā, buddhāna” cũng nên được chấp nhận là không có sự kết hợp của âm “va”, giống như “laddhā, laddhāna” v.v.
Ye ‘‘budhvā’’ti rūpaṃ icchanti paṭhanti ca, maññe te tvāpaccayo vañceti, tena te vañcanaṃ pāpuṇanti, tasmā tādisaṃ rūpaṃ aggahetvā yo saddanītiyaṃ saddavinicchayo vutto, soyeva āyasmantehi sārato paccetabbo.
Those who desire and recite the form "budhvā," I believe, are misled by the tvā-suffix, and thus they fall into error. Therefore, disregarding such a form, only the grammatical decision stated in the grammatical treatises should be fundamentally accepted by the Venerables.
Những ai mong muốn và đọc hình thức “budhvā”, tôi nghĩ họ bị “tvāpaccaya” lừa dối, do đó họ mắc phải sai lầm. Vì vậy, không chấp nhận hình thức như vậy, mà chỉ nên tin tưởng vào sự phân định ngữ pháp đã được nói trong Saddanīti một cách cốt yếu.
Budha bodhane.
Budha in awakening.
Budha trong ý nghĩa giác ngộ.
Sakammakākammakoyaṃ dhātu.
This root is both transitive and intransitive.
Động từ này có thể là nội động từ hoặc ngoại động từ.
Tathā hi bodhanasadduccāraṇena jānanaṃ vikasanaṃ niddakkhayo ca gahito, tasmā ‘‘budha ñāṇe, budha vikasane, budha niddakkhaye’’ti vuttaṃ hoti.
Thus, by uttering the word bodhana, knowing, blossoming, and the destruction of sleep are understood. Therefore, it means " budha in knowing, budha in blossoming, budha in the destruction of sleep."
Thật vậy, khi phát âm từ “bodhana” (giác ngộ), sự biết (jānanaṃ), sự nở rộ (vikasanaṃ), và sự biến mất của sự ngủ (niddakkhayo) đều được bao hàm. Do đó, có nghĩa là “budha” trong ý nghĩa biết, “budha” trong ý nghĩa nở rộ, “budha” trong ý nghĩa biến mất của sự ngủ.
Bujjhati bhagavā, dhamme bujjhati, pabujjhati, padumaṃ bujjhati.
The Blessed One understands, he understands the Dhamma, he awakens, the lotus blossoms.
Thế Tôn giác ngộ, giác ngộ các pháp, tỉnh thức, hoa sen nở.
Puriso buddho, pabuddho, bodhati, pabodhati iccādīni.
A man is awakened, fully awakened, he awakens, he causes to awaken, and so on.
Người đàn ông đã giác ngộ, đã tỉnh thức, giác ngộ, làm cho tỉnh thức v.v.
Saṃdhā sandhimhi.
Saṃdhā in joining.
Saṃdhā trong ý nghĩa kết nối.
Saṃ pubbo dhādhātu sandhimhi vattati.
The root dhā, preceded by saṃ, operates in the sense of joining.
Động từ gốc “dhā” với tiền tố “saṃ” được dùng trong ý nghĩa kết nối.
Nevassa maddī bhākuṭi, na sandhiyati na rodati.
He has no frown, he does not join, he does not cry.
Nàng không cau mày, không kết nối, không khóc.
Na sandhiyatīti idaṃ aññehi pakaraṇehi asādhāraṇaṃ divādirūpaṃ.
The word na sandhiyatī is a divādi form unusual in other contexts.
“Na sandhiyati” là một hình thức “divādi” không phổ biến trong các tác phẩm khác.
Yudha sampahāre.
Yudha in fighting.
Yudha trong ý nghĩa chiến đấu.
Yujjhati.
He fights.
Chiến đấu.
Yodho, yuddhaṃ, caraṇāyudho, yakārassa vakārabhāve ‘‘āvudha’’nti rūpaṃ.
Warrior, battle, one whose weapons are his feet; when ya becomes va, the form is "āvudha."
Chiến binh, trận chiến, vũ khí ở chân. Khi âm “ya” biến thành “va”, hình thức là “āvudha” (vũ khí).
Tatra caraṇāyudhoti kukkuṭo.
Among these, caraṇāyudho means a rooster.
Trong đó, “caraṇāyudho” là con gà trống.
Kudha kope.
Kudha in anger.
Kudha trong ý nghĩa giận dữ.
Kujjhati.
He is angry.
Giận dữ.
Kodho, kujjhanā, kujjhitattaṃ.
Anger, being angry, state of being angry.
Sự giận dữ, sự tức giận, trạng thái giận dữ.
Kuddho atthaṃ na jānāti, kuddho dhammaṃ na passati.
An angry person does not know what is beneficial, an angry person does not see the Dhamma.
Người giận dữ không biết điều lợi, người giận dữ không thấy Chánh pháp.
Sudha soceyye.
Sudha in purity.
Sudha trong ý nghĩa thanh tịnh.
Soceyyaṃ sucibhāvo.
Purity is being clean.
“Soceyyaṃ” là sự thanh tịnh.
Sujjhati.
He is purified.
Trở nên thanh tịnh.
Suddhi, visuddhi, sujjhanaṃ, suddho, visuddho, parisuddho.
Purity, purification, being purified, pure, purified, very pure.
Sự thanh tịnh, sự hoàn toàn thanh tịnh, sự trở nên thanh tịnh, thanh tịnh, hoàn toàn thanh tịnh, cực kỳ thanh tịnh.
Kārite ‘‘sodheti, sodhako’’ iccādīni.
In the causative, "he purifies, purifier," and so on.
Trong thể sai khiến (kārita), là “sodheti” (làm cho thanh tịnh), “sodhako” (người làm cho thanh tịnh) v.v.
Rādha sādha saṃsiddhiyaṃ.
Rādha, sādha in completion.
Rādha, sādha trong ý nghĩa thành công.
Rādhayati, sādhayati.
He completes, he accomplishes.
Làm cho thành công, làm cho thành công.
Ārādhanaṃ, sādhanaṃ.
Completion, accomplishment.
Sự làm cho thành công, sự thành công.
Saparahitaṃ sādhetīti sādhu, sappuriso.
He who accomplishes his own and others' welfare is called sādhu, a good person.
Người làm lợi cho mình và người khác nên là “sādhu” (hiền thiện), tức là người tốt.
Accantaṃ sādhetabbanti sādhu, laddhakaṃ sundaraṃ dānasīlādi.
It should be accomplished entirely, thus sādhu (good), successful, excellent giving, morality, and so on.
Điều cần được làm cho thành công tuyệt đối nên là “sādhu” (tốt đẹp), tức là sự bố thí, trì giới v.v. đã đạt được và tốt đẹp.
Vidha vijjhane.
Vidha (in piercing).
Vidha trong ý nghĩa đâm xuyên.
Vijjhati.
He pierces.
Đâm xuyên.
Paṭivijjhati.
He penetrates.
Đâm xuyên ngược lại.
Khaṇa viddha, vidhu, vijjhanako, viddho, paṭividdho, vijjhanaṃ, vedho, paṭivedho, vijjhitvā, viddhā, viddhāna.
Pierced in a moment, piercer, striker, pierced, thoroughly penetrated, piercing, striking, thorough penetration, having pierced, pierced (fem.), piercing.
Khoảnh khắc bị đâm xuyên, đâm xuyên, người đâm xuyên, đã bị đâm xuyên, đã bị đâm xuyên ngược lại, sự đâm xuyên, sự đâm xuyên, sự đâm xuyên ngược lại, sau khi đâm xuyên, đã đâm xuyên, sau khi đâm xuyên.
Ko maṃ viddhā nilīyati.
Who, having pierced me, hides?
Ai đã đâm ta rồi ẩn mình?
Idha vuddhiyaṃ.
Here, in growth/success.
Idha trong ý nghĩa tăng trưởng.
Ijjhati, samijjhati.
It succeeds, it completely succeeds.
Thành công, hoàn toàn thành công.
Iddhi, ijjhanaṃ, samijjhanaṃ, iddho.
Success, succeeding, complete succeeding, successful.
Thần thông, sự thành công, sự hoàn toàn thành công, đã thành công.
Tattha iddhīti ijjhanaṃ iddhi.
There, iddhi means 'succeeding is iddhi'.
Trong đó, “iddhī” là sự thành công.
Ijjhanti vā sattā etāya iddhā vuddhā ukkaṃsagatā hontīti iddhi.
Or, beings succeed by this, they become iddhi, developed, excellent, therefore it is iddhi.
Hoặc là, chúng sinh thành công nhờ nó, trở nên thành công, đạt được sự ưu việt, nên là “iddhi” (thần thông).
Rudhi āvaraṇe.
Rudhi in obstruction.
Rudhi trong ý nghĩa ngăn chặn.
Rujjhati, virujjhati, paṭivirujjhati.
One is obstructed, one is in opposition, one is in full opposition.
Rujjhati, virujjhati, paṭivirujjhati.
Virodhako, viruddho.
Obstructor, opposed.
Virodhako, viruddho.
Rodho, virodho, paṭivirodho, anuvirodho.
Obstruction, opposition, counter-opposition, after-opposition.
Rodho, virodho, paṭivirodho, anuvirodho.
Tattha anuruddhoti anurujjhati paṇītaṃ paṇītaṃ vatthuṃ kāmetīti anuruddho.
There, anuruddho means 'he desires desirable objects, therefore he is anuruddho'.
Trong đó, anuruddho có nghĩa là người mong muốn những vật phẩm cao cấp, vì vậy gọi là anuruddho.
Anurodhoti anukūlatā.
Anurodho means 'favorability' or 'compliance'.
Anurodho có nghĩa là sự thuận theo.
Ayaṃ pāḷi ‘‘so uppannaṃ lābhaṃ anurujjhati, alābhe paṭivirujjhatī’’ti.
This is the Pali text: "He desires the gain that has arisen, and opposes loss."
Đây là đoạn Pali: "Người ấy mong muốn lợi lộc phát sinh, và chống đối khi không có lợi lộc."
Mana ñāṇe.
Mana in knowing.
Mana trong ý nghĩa hiểu biết.
Maññati, avamaññati, atimaññati.
One thinks, one disrespects, one overestimates.
Maññati, avamaññati, atimaññati.
Seyyādivasena maññatīti māno.
One thinks in terms of superiority, etc., therefore it is māna.
Kẻ tự cho mình là hơn người, v.v..., gọi là māno (kiêu mạn).
‘‘Maññanā, maññitattaṃ, māno, ahaṅkāro, unnati, ketu, paggaho, avalepo’’ti pariyāyā.
"Thinking, the state of thinking, pride, egoism, upliftment, banner, grasping, arrogance" are synonyms.
"Maññanā, maññitattaṃ, māno, ahaṅkāro, unnati, ketu, paggaho, avalepo" là các từ đồng nghĩa.
Jana janane.
Jana in generating.
Jana trong ý nghĩa sinh ra.
Sakammakoyaṃ dhātu.
This is a transitive verb root.
Gốc từ này có túc từ.
‘‘Jaññatī’’timassa rūpaṃ, karotīti attho.
"Jaññati" is its form, meaning 'one makes'.
Dạng của nó là "Jaññatī", nghĩa là làm.
Kārite – janesi phussatī mamaṃ.
In the causative: "You generate touch in me."
Trong thể sai khiến: janesi phussatī mamaṃ.
Janayati, sukhaṃ janeti, janayatīti janako, pitā, yo koci vā nibbattetā.
One generates, one generates happiness, one who generates is janako, a father, or any producer.
Janayati, sukhaṃ janeti, người sinh ra gọi là janako, cha, hoặc bất kỳ ai tạo ra.
Puthu kilese janetīti puthujjano.
He generates many defilements, therefore he is a puthujjano.
Người sinh ra nhiều phiền não gọi là puthujjano (phàm phu).
Tattha ‘‘janeti janayatī’’ti rūpāni curādigaṇaṃ patvā suddhakatturūpāni bhavanti.
There, the forms "janeti" and "janayati" become causative forms when they enter the curādi group.
Trong đó, các dạng "janeti, janayati" khi thuộc về nhóm curādi thì trở thành các dạng có túc từ.
Karotīti hi tesaṃ attho.
Indeed, their meaning is 'he makes'.
Vì nghĩa của chúng là làm.
Hetukattuvasenapi tadattho vattabbo ‘‘nibbattetī’’ti.
Its meaning should also be stated in the sense of a causal agent: 'he causes to arise'.
Nghĩa đó cũng nên được nói theo nghĩa chủ thể sai khiến là "khiến sinh ra".
Janī pātubhāve.
Janī in appearing.
Janī trong ý nghĩa xuất hiện.
Ī kārantoyaṃ akammako dhātu, vipubbo ce, sakammako.
This is an intransitive verb root ending in ī, but if prefixed with vi, it is transitive.
Đây là gốc từ kết thúc bằng nguyên âm dài ī và không có túc từ, nhưng nếu có tiền tố vi thì có túc từ.
Putto jāyati, jāto.
A son is born, born.
Putto jāyati, jāto.
Puthu kilesā jāyanti etthāti puthujjano.
Many defilements arise in him, therefore he is a puthujjano.
Nhiều phiền não sinh ra ở đây, nên gọi là puthujjano (phàm phu).
Jananaṃ jāti, ‘‘sañjāti, nibbatti, abhinibbatti, khandhānaṃ pātubhāvo’’ti pariyāyā.
Generation is birth, "coming to be, arising, new arising, appearance of aggregates" are synonyms.
Jananaṃ jāti, "sañjāti, nibbatti, abhinibbatti, khandhānaṃ pātubhāvo" là các từ đồng nghĩa.
Itthī puttaṃ vijāyati, itthī puttaṃ vijātā.
A woman gives birth to a son, a woman has given birth to a son.
Itthī puttaṃ vijāyati, itthī puttaṃ vijātā.
So puriso vijātamātuyāpi amanāpo.
That man is displeasing even to his own mother who gave birth to him.
Người đàn ông đó không được lòng ngay cả người mẹ đã sinh ra mình.
Upavijaññā itthī.
A pregnant woman.
Upavijaññā itthī.
Kārite ‘‘jāpeti, jāpayati.
In the causative, the forms are "jāpeti, jāpayati.
Trong thể sai khiến, các dạng là "jāpeti, jāpayati.
Atthajāpikā paññā’’ti rūpāni.
Wisdom that causes benefit to arise."
Atthajāpikā paññā".
Hana hiṃsāyaṃ.
Hana in harming.
Hana trong ý nghĩa làm hại.
Idha hiṃsāvacanena ghaṭṭanaṃ gahetabbaṃ.
Here, by the word hiṃsā (harming), 'striking' should be understood.
Ở đây, từ hiṃsā (làm hại) nên được hiểu là sự va chạm.
Saddo sotamhi haññati.
Sound strikes the ear.
Âm thanh va chạm vào tai.
Paṭihaññati.
It strikes back.
Paṭihaññati.
Buddhassa bhagavato vohāro lokile sote paṭihaññati.
The speech of the Blessed One, the Buddha, strikes back at the ear of the worldling.
Lời nói của Đức Phật bị va chạm trong tai của người thế gian.
Imāni kattupadāni.
These are active forms.
Đây là các từ chủ động.
Bhūvādigaṇaṃ pana patvā ‘‘lohena ve haññati jātarūpaṃ, na jātarūpena hananti loha’’nti pāḷiyaṃ ‘‘haññatī’’ti padaṃ kammapadaṃ, jātarūpaṃ lohena kammārehi haññatīti attho.
However, when it enters the bhūvādi group, in the Pāli text "Indeed, gold is struck by iron, but they do not strike iron with gold," the word "haññati" is a passive form, meaning 'gold is struck by blacksmiths with iron'.
Tuy nhiên, khi thuộc nhóm bhūvādi, trong đoạn Pali "lohena ve haññati jātarūpaṃ, na jātarūpena hananti lohaṃ", từ "haññatī" là từ bị động, nghĩa là vàng bị thợ kim hoàn đánh đập bằng sắt.
‘‘Hanantī’’ti padaṃ kattupadaṃ, lohaṃ jātarūpena kammārā hanantīti hi attho.
The word "hananti" is an active form, for its meaning is 'blacksmiths strike iron with gold'.
Từ "hanantī" là từ chủ động, vì nghĩa là thợ kim hoàn đánh đập sắt bằng vàng.
Ettha hananaṃ paharaṇanti gahetabbaṃ.
Here, hananaṃ should be understood as 'striking'.
Ở đây, hananaṃ nên được hiểu là đánh đập.
Rūpa ruppane.
Rūpa in being afflicted.
Rūpa trong ý nghĩa biến hoại.
Ruppanaṃ kuppanaṃ ghaṭṭanaṃ pīḷanaṃ.
Affliction is agitation, striking, oppression.
Ruppanaṃ là sự biến hoại, va chạm, áp bức.
Ruppati.
It is afflicted.
Ruppati.
Rūpaṃ, ruppanaṃ.
Form, affliction.
Rūpaṃ, ruppanaṃ.
Imassa pana ‘‘rūpa rūpakriyāya’’nti curādigaṇe ṭhitassa ‘‘rūpeti rūpayatī’’ti rūpāni bhavanti.
However, for this root rūpa meaning 'to form' which is in the curādi group, the forms "rūpeti" and "rūpayati" occur.
Tuy nhiên, các dạng của từ này khi thuộc nhóm curādi với ý nghĩa " rūpa trong ý nghĩa làm hình dạng" thì là "rūpeti, rūpayatī".
Tattha rūpanti kenaṭṭhena rūpaṃ?
There, by what meaning is rūpa called rūpa?
Trong đó, rūpa có nghĩa là sắc (vật chất) theo ý nghĩa nào?
Ruppanaṭṭhena rūpaṃ.
It is rūpa in the sense of being afflicted.
Sắc là sắc theo ý nghĩa biến hoại.
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘kiñca bhikkhave rūpaṃ?
Indeed, this was stated by the Blessed One: "And what, monks, is rūpa?
Đức Thế Tôn đã nói điều này: "Này các Tỳ-kheo, sắc là gì?
Ruppatīti kho bhikkhave tasmā ‘rūpa’nti vuccati.
It is afflicted, monks, therefore it is called 'rūpa'.
Này các Tỳ-kheo, vì nó biến hoại nên gọi là 'sắc'.
Kena ruppati?
By what is it afflicted?
Biến hoại bởi cái gì?
Sītenapi ruppati, uṇhenapi ruppati, jighacchāyapi ruppati, pipāsāyapi ruppati, ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassenapi ruppati, ruppatīti kho bhikkhave tasmā ‘rupa’nti vuccatī’’ti.
It is afflicted by cold, it is afflicted by heat, it is afflicted by hunger, it is afflicted by thirst, it is afflicted by the touch of gnats, mosquitoes, wind, sun, and creeping things. It is afflicted, monks, therefore it is called 'rūpa'."
Nó biến hoại bởi lạnh, nó biến hoại bởi nóng, nó biến hoại bởi đói, nó biến hoại bởi khát, nó biến hoại bởi sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, rắn rết. Này các Tỳ-kheo, vì nó biến hoại nên gọi là 'sắc'."
Tattha ruppatīti kuppati ghaṭṭiyati pīḷiyati, bhijjatīti attho.
There, ruppati means 'it is agitated, struck, oppressed, broken,' this is the meaning.
Trong đó, ruppatī có nghĩa là biến hoại, va chạm, áp bức, nghĩa là bị phá hủy.
Bhijjatīti vikāraṃ āpajjati, vikārāpatti ca sītādisannipāte visadisarūpappavattiyeva.
Bhijjati means 'it undergoes change,' and undergoing change is indeed the arising of dissimilar forms due to the confluence of cold, etc.
Bhijjatī có nghĩa là trở nên biến đổi, và sự biến đổi đó chính là sự xuất hiện của các hình thái khác nhau khi gặp lạnh, v.v...
Ettha ca kuppatīti etena kattuatthe rūpapadasiddhiṃ dasseti, ghaṭṭiyati pīḷiyatīti etehi kammatthe.
And here, by kuppati, the derivation of the word rūpa in the active sense is shown, and by ghaṭṭiyati and pīḷiyati, in the passive sense.
Ở đây, bằng từ kuppatī, nó chỉ ra sự hình thành của từ rūpa ở thể chủ động; bằng các từ ghaṭṭiyati, pīḷiyatī, nó chỉ ra ở thể bị động.
Kopādikriyāyeva hi ruppanakriyāti, so pana kattubhūto kammabhūto ca attho bhijjamāno nāma hotīti imassa atthassa dassanatthaṃ ‘‘bhijjatīti attho’’ti vuttaṃ.
For agitation and similar actions are indeed the action of being afflicted, and that meaning, whether active or passive, is said to be 'being broken,' for the purpose of showing this meaning, it was said "bhijjatīti attho" ('this is the meaning of being broken').
Vì hành động biến hoại, v.v... chính là hành động ruppana (biến hoại), và để chỉ ra rằng chủ thể hoặc đối tượng của hành động đó khi bị phá hủy thì gọi là "bhijjamāno", nên mới nói "bhijjatīti attho".
Atha vā ruppatīti rūpanti kammakattutthe rūpapadasiddhi vuttā.
Alternatively, the derivation of the word rūpa in both active-passive senses was stated as "ruppatīti rūpa" ('that which is afflicted is rūpa').
Hoặc, sự hình thành của từ rūpa được nói theo nghĩa chủ động-bị động là ruppatīti rūpa.
Vikāro hi ruppananti vuccati, teneva bhijjatīti atthoti kammakattutthena bhijjatīti saddena atthaṃ dasseti.
Indeed, change is called affliction; therefore, by the word bhijjati in the active-passive sense, the meaning is shown as "bhijjatīti attho" ('this is the meaning of being broken').
Vì sự biến đổi được gọi là ruppana, nên bằng từ bhijjatī theo nghĩa chủ động-bị động, nó chỉ ra nghĩa bhijjatīti attho.
Tattha yadā kammatthe ‘‘ruppatī’’ti padaṃ, tadā ‘‘sītenā’’tiādi kattuatthe karaṇavacanaṃ.
There, when the word "ruppati" is in the passive sense, then "sītena" and so on are in the instrumental case expressing the agent.
Trong đó, khi từ "ruppatī" ở thể bị động, thì "sītenā" v.v... là từ chỉ công cụ ở thể chủ động.
Yadā pana ‘‘ruppatī’’ti padaṃ kattuatthe kammakattuatthe vā, tadā hetumhi karaṇavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
However, when the word "ruppati" is in the active sense or active-passive sense, then the instrumental case should be understood as expressing the cause.
Tuy nhiên, khi từ "ruppatī" ở thể chủ động hoặc chủ động-bị động, thì từ chỉ công cụ nên được hiểu là ở thể nguyên nhân.
Rūpasaddo khandha bhava nimitta paccaya sarīra vaṇṇasaṇṭhānādīsu atthesu vattati.
The word rūpa occurs in meanings such as aggregate, existence, sign, cause, body, color, shape, etc.
Từ Rūpa được sử dụng trong các ý nghĩa như uẩn, hữu, tướng, duyên, thân, sắc, hình dáng, v.v...
Ayañhi ‘‘yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppanna’’nti ettha rūpakkhandhe vattati.
Indeed, this occurs in the rūpakkhandha (aggregate of form) in "whatever rūpa, past, future, present."
Từ này được sử dụng trong ý nghĩa sắc uẩn ở đoạn "yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppanna" (bất cứ sắc nào, quá khứ, vị lai, hiện tại).
‘‘Rūpūpapattiyā maggaṃ bhāvetī’’ti ettha rūpabhave.
In "develops the path to rebirth in the form realm," it refers to the rūpabhava (form realm of existence).
Trong ý nghĩa sắc hữu ở đoạn "Rūpūpapattiyā maggaṃ bhāvetī" (tu tập con đường tái sinh vào sắc hữu).
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhārūpāni passatī’’ti ettha kasiṇanimitte.
In "perceiving form internally, one sees forms externally," it refers to the kasiṇa nimitta (meditation sign).
Trong ý nghĩa tướng kasiṇa ở đoạn "Ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhārūpāni passatī" (nội tại không có tưởng sắc, bên ngoài thấy các sắc).
‘‘Sarūpā bhikkhave uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no arūpā’’ti ettha paccaye.
In "monks, evil unwholesome states arise with a cause, not without a cause," it refers to the cause.
Trong ý nghĩa duyên ở đoạn "Sarūpā bhikkhave uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no arūpā" (Này các Tỳ-kheo, các pháp bất thiện ác sinh khởi có hình tướng, không phải không hình tướng).
‘‘Ākāso parivārito rūpantveva saṅkhaṃ gacchatī’’ti ettha sarīre.
In "space surrounded is reckoned as rūpa," it refers to the body.
Trong ý nghĩa thân ở đoạn "Ākāso parivārito rūpantveva saṅkhaṃ gacchatī" (không gian được bao bọc được xem là sắc thân).
‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti ettha vaṇṇe.
In "eye-consciousness arises dependent on the eye and on forms," it refers to color.
Trong ý nghĩa sắc ở đoạn "Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa" (nương vào mắt và sắc mà nhãn thức sinh khởi).
‘‘Rūpappamāṇo rūpappasanno’’ti ettha saṇṭhāne.
In "one who is limited by form, pleased by form," it refers to shape.
Trong ý nghĩa hình dáng ở đoạn "Rūpappamāṇo rūpappasanno" (đánh giá theo hình dáng, tin tưởng theo hình dáng).
Iccevaṃ –
Thus –
Tương tự như vậy –
Lubha giddhiyaṃ.
Lubha in coveting.
Lubha trong ý nghĩa tham lam.
Lubbhati.
One covets.
Lubbhati (tham đắm).
Attanoyeva jaṇṇukaṃ olubbha tiṭṭhati.
He stands supporting himself on his own knee.
Chỉ bám víu vào đầu gối của mình mà đứng.
Lubbhanaṃ, lobho, lubbhitvā, lubbhitvāna, lubbhiya, lubbhiyāna, olubbhitvā, olubbhitvāna, olubbhiya, olubbhiyāna, lubbhituṃ, olubbhituṃ.
Coveting, greed, having coveted, having coveted, having coveted, having coveted, having deeply coveted, having deeply coveted, having deeply coveted, having deeply coveted, to covet, to deeply covet.
Lubbanaṃ (sự tham đắm), lobho (tham), lubbhitvā (đã tham đắm), lubbhitvāna (đã tham đắm), lubbhiya (đã tham đắm), lubbhiyāna (đã tham đắm), olubbhitvā (đã bám víu), olubbhitvāna (đã bám víu), olubbhiya (đã bám víu), olubbhiyāna (đã bám víu), lubbhituṃ (để tham đắm), olubbhituṃ (để bám víu).
Tattha lobhoti lubbhanti tena sattā, sayaṃ vā lubbhati, lubbhanamattameva vā tanti lobho.
Here, lobha means that beings covet by it, or it itself covets, or it is merely the act of coveting.
Trong đó, lobho (tham) là: chúng sanh tham đắm bởi nó, hoặc tự mình tham đắm, hoặc chỉ là sự tham đắm mà thôi, nên gọi là lobho.
Ettha pana ‘‘lobho lubbhanā lubbhitattaṃ rāgo taṇhā tasiṇā mucchā ejā vanaṃ vanatho’’ iccādīni lobhassa bahunāmāni veditabbāni.
But here, "greed, coveting, the state of being coveted, attachment, craving, thirst, infatuation, agitation, forest, forest-thicket" and so on, are to be known as many names for lobha.
Ở đây, cần biết rằng các tên gọi khác của lobha (tham) là: ‘‘lobho (tham), lubbhanā (sự tham đắm), lubbhitattaṃ (trạng thái tham đắm), rāgo (ái dục), taṇhā (khát ái), tasiṇā (sự khao khát), mucchā (sự mê mẩn), ejā (sự chấn động), vanaṃ (rừng), vanatho (rừng rậm)’’ và vân vân.
Khubha sañcalane.
Khubha means to shake.
Khubha (rung động), trong nghĩa sañcalana (chấn động).
Khubbhati, saṃkhubbhati.
He shakes, he shakes violently.
Khubbhati (rung động), saṃkhubbhati (rung động mạnh).
Khubbhitthanagaraṃ.
A city that has shaken.
Khubbhitthanagaraṃ (thành phố bị rung động).
Saṅkhobho.
Agitation.
Saṅkhobho (sự rung động mạnh).
Kārite – khobheti, khobhayati.
In the causative: he shakes, he causes to shake.
Trong thể sai khiến: khobheti (làm rung động), khobhayati (làm rung động).
Samu upasame.
Samu means to be appeased.
Samu (an tịnh), trong nghĩa upasama (lắng dịu).
Cittaṃ sammati, upasammati, vūpasammati, samaṇo, santi, santo.
The mind is appeased, completely appeased, thoroughly appeased; samaṇa, peace, peaceful.
Cittaṃ sammati (tâm an tịnh), upasammati (lắng dịu), vūpasammati (hoàn toàn lắng dịu), samaṇo (sa-môn), santi (sự an tịnh), santo (an tịnh).
Ettha samaṇoti sammati santacitto bhavatīti samaṇo.
Here, samaṇa means one who is appeased, who is peaceful in mind, is a samaṇa.
Ở đây, samaṇo (sa-môn) là: vị ấy an tịnh, có tâm an tịnh, nên gọi là samaṇo.
Kāritavasena pana kilese sameti upasametīti samaṇoti nibbacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
But in the causative sense, it should be seen as the explanation that one who appeases or thoroughly appeases the defilements is a samaṇa.
Tuy nhiên, theo thể sai khiến, cần xem giải thích rằng vị ấy làm lắng dịu, làm an tịnh các phiền não, nên gọi là samaṇo.
Tathā hi ‘‘yaṃ sametīti idaṃ ariyaṃ.
Thus, "that which appeases is noble."
Như vậy, ‘‘cái gì làm an tịnh, điều này là cao quý.
Samayatītidha sattāna’’nti dve kāritarūpāni.
"Here, it appeases beings" are two causative forms.
Ở đây, làm an tịnh chúng sanh’’ là hai hình thái sai khiến.
Santasaddo ‘‘dīghaṃ santassa yojana’’ntiādīsu kilantabhāve āgato.
The word santa appears in the sense of being tired, as in "a league for one who is tired."
Từ santa (an tịnh) được dùng trong nghĩa mệt mỏi trong các câu như ‘‘đường dài cho người mệt mỏi’’.
‘‘Ayañca vitakko ayañca vicāro santā honti samitā’’tiādīsu niruddhabhāve.
In the sense of cessation, as in "this thought and this discursive thought are appeased, extinguished."
Trong nghĩa diệt trừ trong các câu như ‘‘tư duy này và quán sát này trở nên an tịnh, lắng dịu’’.
‘‘Adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto’’tiādīsu santañāṇagocaratāyaṃ.
In the sense of being within the range of peaceful wisdom, as in "This Dhamma I have attained is profound, difficult to see, difficult to comprehend, peaceful, sublime."
Trong nghĩa là đối tượng của trí tuệ an tịnh trong các câu như ‘‘Pháp này đã được ta chứng đắc, sâu xa, khó thấy, khó thấu hiểu, an tịnh, vi diệu’’.
‘‘Upasantassa sadā satīmato’’tiādīsu kilesavūpasame.
In the sense of pacification of defilements, as in "for one who is tranquil, ever mindful."
Trong nghĩa làm lắng dịu phiền não trong các câu như ‘‘Người đã an tịnh, luôn có niệm’’.
‘‘Santo have sabbhi pavedayantī’’tiādīsu sādhūsu.
In the sense of good people, as in "Good people indeed reveal to good people."
Trong nghĩa người thiện trong các câu như ‘‘Người thiện luôn được người tốt ca ngợi’’.
‘‘Pañcime bhikkhave mahācorā santo saṃvijjamānā’’tiādīsu atthibhāve.
In the sense of existence, as in "Monks, these five great robbers exist, are present."
Trong nghĩa tồn tại trong các câu như ‘‘Này các Tỳ-khưu, có năm tên đại trộm cướp này đang tồn tại, hiện hữu’’.
Etthetaṃ vuccati –
Therefore it is said:
Vì vậy, điều này được nói:
Damu damane.
Damu means to tame.
Damu (chế ngự), trong nghĩa damana (sự chế ngự).
Dammati.
He is tamed.
Dammati (được chế ngự).
Danto, damo, damanaṃ.
Tamed, taming, disciplining.
Danto (đã được chế ngự), damo (sự chế ngự), damanaṃ (sự chế ngự).
Kārite ‘‘cittaṃ dameti, damayatī’’ti rūpāni.
In the causative, the forms are "he tames the mind, he causes it to be tamed."
Trong thể sai khiến, các hình thái là ‘‘cittaṃ dameti (làm chế ngự tâm), damayati (làm chế ngự)’’.
Tattha damoti indriyasaṃvarādīnaṃ etaṃ nāmaṃ.
Here, dama is a name for sense-restraint and so on.
Trong đó, damo (sự chế ngự) là tên gọi của sự phòng hộ các căn, v.v.
‘‘Saccena danto damasā upeto.
In "Tamed by truth, endowed with self-control,
Trong câu ‘‘Đã được chế ngự bằng sự thật, được trang bị sự chế ngự. Bậc thông suốt Vedānta, đã sống Phạm hạnh’’ thì sự phòng hộ các căn được gọi là ‘‘damo’’.
Vedantagū vusitabrahmacariyo’’ti ettha hi indriyasaṃvaro ‘‘damo’’ti vutto.
Reached the end of the Vedas, having lived the holy life," here sense-restraint is called "dama."
Quả vậy, ở đây trong câu ‘Vedantagū vusitabrahmacariyo’, sự thu thúc các căn được gọi là ‘damo’.
‘‘Yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjatī’’ti ettha paññā ‘‘damo’’ti vuttā.
In "If there is more than truth, self-control, renunciation, patience," here wisdom is called "dama."
Trong câu ‘‘Nếu có gì hơn sự thật, sự chế ngự, sự bố thí, sự nhẫn nại’’ thì trí tuệ được gọi là ‘‘damo’’.
‘‘Dānena damena saṃyamena saccavajjenā’’ti ettha uposathakammaṃ ‘‘damo’’ti vuttaṃ.
In "by giving, by self-control, by restraint, by speaking truth," here the Uposatha practice is called "dama."
Trong câu ‘‘Bằng sự bố thí, sự chế ngự, sự tự chế, sự nói lời chân thật’’ thì hành động Uposatha được gọi là ‘‘damo’’.
‘‘Damupasamenā’’ti ettha khanti ‘‘damo’’ti vuttā.
In "by taming and appeasing," here patience is called "dama."
Trong câu ‘‘Bằng sự chế ngự và sự an tịnh’’ thì sự nhẫn nại được gọi là ‘‘damo’’.
Iccevaṃ –
Thus –
Như vậy –
Yā gatipāpuṇesu.
Yā means to go or to obtain.
Yā (đi, đạt được), trong nghĩa gati (đi) và pāpuṇa (đạt được).
Yāyati, yāyanti.
He goes, they go.
Yāyati (đi), yāyanti (họ đi).
Pariyāyo.
Method/turn.
Pariyāyo (cách thức, phiên).
Yāyamāno mahārājā, addā sīdantare nage.
The great king, going, saw the distressed nāgas.
Vị đại vương đang đi, đã thấy sư tử trong núi.
Yāyanto.
Going.
Yāyanto (đang đi).
Yāyantamanuyāyati.
He follows one who is going.
Đi theo người đang đi.
Yātānuyāyī.
One who follows the path.
Yātānuyāyī (người đi theo người đã đi).
Yāyituṃ, yāyitvā iccādīni.
To go, having gone, and so on.
Yāyituṃ (để đi), yāyitvā (đã đi) và vân vân.
Ettha pariyāyasaddassa atthuddhāro vuccate, pariyāyasaddo vāradesanākāraṇesu samantato gantabbaṭṭhāne ca sadise ca vattati.
Here, the meaning of the word pariyāya is stated; the word pariyāya is used in the sense of turn, teaching, reason, the place to be approached from all sides, and similarity.
Ở đây, ý nghĩa của từ pariyāya được nói đến, từ pariyāya được dùng trong các nghĩa phiên, bài giảng, nguyên nhân, nơi cần đi khắp mọi phía và sự tương tự.
‘‘Kassa nu kho ānanda ajja pariyāyo bhikkhuniyo ovaditu’’ntiādīsu hi vāre vattati.
Indeed, in "Whose turn is it today, Ānanda, to instruct the bhikkhunīs?" and so on, it is used in the sense of turn.
Trong các câu như ‘‘Này Ānanda, hôm nay đến phiên ai để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni?’’ thì nó được dùng trong nghĩa phiên.
‘‘Madhupiṇḍikapariyāyotinaṃ dhārehī’’tiādīsu desanāyaṃ.
In "Remember them as the Madhupiṇḍika teaching," and so on, in the sense of teaching.
Trong các câu như ‘‘Hãy ghi nhớ bài giảng về cục mật ong này’’ thì nó được dùng trong nghĩa bài giảng.
‘‘Imināpi kho te rājañña pariyāyena evaṃ hotū’’tiādīsu kāraṇe.
In "By this reason too, O Rājañña, let it be so for you," and so on, in the sense of reason.
Trong các câu như ‘‘Này vương tử, bằng nguyên nhân này cũng hãy như vậy’’ thì nó được dùng trong nghĩa nguyên nhân.
‘‘Pariyāyapatho’’tiādīsu samantato gantabbaṭṭhāne.
In "pariyāyapatho" (a path to be approached from all sides), and so on, in the sense of a place to be approached from all sides.
Trong các câu như ‘‘Pariyāyapatho (con đường vòng)’’ thì nó được dùng trong nghĩa nơi cần đi khắp mọi phía.
‘‘Kopasaddo khobhapariyāyo’’tiādīsu sadise vattati.
In " Kopa (anger) is a synonym for agitation," and so on, it is used in the sense of similarity.
Trong các câu như ‘‘ Kopa (sự tức giận) là đồng nghĩa với khobha (sự rung động mạnh)’’ thì nó được dùng trong nghĩa sự tương tự.
Iccevaṃ –
Thus –
Như vậy –
Sivu tantasantāne.
Sivu means to sew.
Sivu (khâu, dệt), trong nghĩa tantasantāna (sự nối sợi).
Sibbati, saṃsibbati.
He sews, he sews together.
Sibbati (khâu), saṃsibbati (khâu lại).
Sibbaṃ, sibbanto.
Sewing, sewing.
Sibbaṃ (sự khâu), sibbanto (đang khâu).
Kārite – sibbeti, sibbayati, sibbāpeti, sibbāpayati.
In the causative: he sews, he causes to sew, he makes one sew, he makes one cause to sew.
Trong thể sai khiến: sibbeti (làm khâu), sibbayati (làm khâu), sibbāpeti (làm cho khâu), sibbāpayati (làm cho khâu).
Kilisa upatāpe.
Kilisa means to afflict.
Kilisa (làm ô nhiễm), trong nghĩa upatāpa (sự làm ô nhiễm).
Kilissati, saṃkilissati.
He is afflicted, he is thoroughly afflicted.
Kilissati (bị ô nhiễm), saṃkilissati (bị ô nhiễm hoàn toàn).
Kileso, saṃkileso.
Defilement, thorough defilement.
Kileso (phiền não), saṃkileso (sự ô nhiễm hoàn toàn).
Ikāralope klissati kleso iccādīni.
By dropping the letter i, klissati, kleso, and so on.
Trong trường hợp bỏ nguyên âm i, klissati (bị ô nhiễm), kleso (phiền não) và vân vân.
Apica malīnatāpi kilisasaddena vuccati, kiliṭṭhavatthaṃ paridahati.
Moreover, defilement is also called by the word kilisa; he wears a defiled garment.
Hơn nữa, sự dơ bẩn cũng được gọi bằng từ kilisa, như trong ‘‘mặc quần áo bẩn’’.
‘‘Cittena saṃkiliṭṭhena, saṃkilissanti māṇavā’’tiādīsu dhātūnaṃ anekatthatāya.
Because verbs have many meanings, as in "with a defiled mind, young men become defiled."
Trong các câu như ‘‘Với tâm bị ô nhiễm, con người bị ô nhiễm’’ là do các căn có nhiều nghĩa.
Dusa appītiyaṃ.
Dusa means to displease.
Dusa (không hài lòng), trong nghĩa appīti (sự không hài lòng).
Dussati, padussati.
He displeases, he offends.
Dussati (không hài lòng), padussati (không hài lòng sâu sắc).
Doso, padoso, duṭṭho, paduṭṭho, dūsako, dūsito, dūsanā.
Displeasure, offense, displeased, offended, one who offends, offended, offending.
Doso (sự không hài lòng), padoso (sự không hài lòng sâu sắc), duṭṭho (đã không hài lòng), paduṭṭho (đã không hài lòng sâu sắc), dūsako (người làm hư hại), dūsito (đã bị làm hư hại), dūsanā (sự làm hư hại).
Ettha ca yena vinayakammena ‘‘nissāya te vatthabba’’nti niyassiyati bhajāpiyatīti niyaso bālaṃ, taṃ niyasakammaṃ nāma.
Here, that disciplinary action by which a fool is disciplined (niyassiyati), made to associate (bhajāpiyatī), as in "you must reside dependent on him," is called niyasa.
Ở đây, cái được niyassiyati (kỷ luật), được bhajāpiyati (làm cho phục tùng) người ngu bằng hành động kỷ luật mà ‘‘phải sống nương tựa vào’’ thì đó là niyaso (sự kỷ luật), tức là niyasakammaṃ (hành động kỷ luật).
‘‘Karohi me yakkha niyasakamma’’nti ettha pana niggahakammaṃ niyasakammaṃ nāma.
However, in "Yakkha, impose a punishment on me," here niyasakamma means a disciplinary act.
Tuy nhiên, trong câu ‘‘Này Dạ-xoa, hãy thực hiện hành động kỷ luật đối với tôi’’ thì niggahakammaṃ (hành động khiển trách) được gọi là niyasakammaṃ.
Nasa adassane.
Nasa means to disappear.
Nasa (biến mất), trong nghĩa adassana (sự biến mất).
Nassanadhammaṃ nassati.
It disappears, subject to destruction.
Nassanadhammaṃ nassati (cái có bản chất biến mất thì biến mất).
Panassati.
It completely disappears.
Panassati (biến mất hoàn toàn).
Vinassati.
It utterly disappears.
Vinassati (hoàn toàn biến mất).
Nassa vasali, cara pire vinassa.
Perish, outcast! Go, friend, perish!
‘‘Này người tiện dân, hãy biến mất, hãy đi, hãy hoàn toàn biến mất’’.
Naṭṭho, vinaṭṭho.
Lost, utterly lost.
Naṭṭho (đã biến mất), vinaṭṭho (đã hoàn toàn biến mất).
Kārite – nāseti, nāsayati.
In the causative: he destroys, he causes to disappear.
Trong thể sai khiến: nāseti (làm cho biến mất), nāsayati (làm cho biến mất).
Susa sosane.
Susa means to dry.
Susa (làm khô), trong nghĩa sosana (sự làm khô).
Paṇṇaṃ sussati.
A leaf dries.
Paṇṇaṃ sussati (lá khô).
Kārite – vāto paṇṇaṃ soseti, sosayati.
In the causative: the wind dries, causes the leaf to dry.
Trong thể sai khiến: vāto paṇṇaṃ soseti (gió làm khô lá), sosayati (làm khô).
Kamme – vātena paṇṇaṃ sosiyati.
In the passive: the leaf is dried by the wind.
Trong thể bị động: vātena paṇṇaṃ sosiyati (lá bị gió làm khô).
Bhāve kriyāpadamappasiddhaṃ.
In the impersonal (bhāve), the verb is not common.
Trong thể trạng thái, động từ ít được dùng.
Soso, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ.
Dryness, dry wood.
Soso (sự khô), sukkhaṃ kaṭṭhaṃ (củi khô).
Sussaṃ, sussanto.
Drying, drying.
Sussaṃ (đang khô), sussanto (đang khô).
Sussamāno dahado.
A pond drying up.
Sussamāno dahado (hồ nước đang khô).
Tusa tuṭṭhiyaṃ.
Tusa means to be pleased.
Tusa (hài lòng), trong nghĩa tuṭṭhi (sự hài lòng).
Tussati, santussati.
He is pleased, he is thoroughly pleased.
Tussati (hài lòng), santussati (hoàn toàn hài lòng).
Santuṭṭhi, santoso, tosanaṃ, tuṭṭhabbaṃ, tussitabbaṃ, tusitā.
Contentment, satisfaction, pleasing, to be satisfied, to be contented, satisfied.
Santuṭṭhi (sự hoàn toàn hài lòng), santoso (sự hài lòng), tosanaṃ (sự làm hài lòng), tuṭṭhabbaṃ (cần hài lòng), tussitabbaṃ (cần hài lòng), tusitā (đã hài lòng).
Kārite ‘‘toseti’’ iccādīni.
In the causative, "toseti" and so on.
Trong thể sai khiến: ‘‘toseti’’ (làm hài lòng) và vân vân.
Hā parihāniyaṃ.
Hā: in decline.
Hā (suy giảm), trong nghĩa parihāni (sự suy giảm).
Hāyati, parihāyati.
Hāyati, parihāyati.
Hāyati (suy giảm), parihāyati (suy giảm hoàn toàn).
Hāyanti tattha vaḷavā.
There, the mares decline.
Các con ngựa cái ở đó đang suy giảm.
Bhāve ‘‘bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissatī’’ti ca ‘‘rāgo pahīyatī’’ti ca rūpaṃ.
In the passive voice, the forms are "fear or terror or horripilation, that will be abandoned" and "greed is abandoned."
Ở thể bị động, các dạng thức như ‘‘sợ hãi hay kinh hoàng hay dựng tóc gáy, nó sẽ được loại bỏ’’ và ‘‘tham ái được loại bỏ’’.
Kamme kriyāpadamappasiddhaṃ.
In the active voice, the verb form is not well-established.
Ở thể chủ động, động từ không phổ biến.
‘‘Rāgo pahīyatī’’ti idaṃ pana ‘‘hā cāge’’ti vuttassa bhūvādigaṇikadhātussa rūpaṃ ‘‘rāgaṃ pajahatī’’ti kattupadassa dassanato.
However, "greed is abandoned" is a form of the root hā (to abandon) mentioned in the bhūvādi group of roots, when the active form "abandons greed" is shown.
Nhưng câu ‘‘tham ái được loại bỏ’’ này là dạng thức của căn hā (từ bỏ) được nói đến trong nhóm bhūvādi, để chỉ ra chủ ngữ ‘‘từ bỏ tham ái’’.
Muha vecitte.
Muha (to be bewildered, confused).
Muha (làm rối loạn).
Muyhati, sammuyhati, pamuyhati.
He is bewildered, he is utterly bewildered, he is greatly bewildered.
Muyhati (làm rối loạn), sammuyhati (hoàn toàn rối loạn), pamuyhati (rất rối loạn).
Moho, pamoho.
Bewilderment, great bewilderment.
Moho (si mê), pamoho (rất si mê).
Mūḷho.
Bewildered.
Mūḷho (si mê, ngu si).
Momūho puriso.
A greatly bewildered person.
Người đàn ông momūho (rất si mê).
Momūhaṃ cittaṃ.
A greatly bewildered mind.
Tâm momūhaṃ (rất si mê).
Kārite – moheti.
Causative – he bewilders.
Ở thể sai khiến – moheti (làm cho si mê).
Pamohako.
One who bewilders.
Pamohako (kẻ làm si mê).
Ettha ca momūhoti avisadatāya momūho, mahāmūḷhoti attho.
Here, momūho means greatly bewildered due to unclearness, meaning greatly bewildered.
Ở đây, momūho có nghĩa là momūho do không rõ ràng, tức là rất si mê (mahāmūḷho).
Nhā soceyye.
Nhā (to purify, to bathe).
Nhā (tẩy rửa).
Nhāyati, appakkharānaṃ bahubhāve nahāyati.
He bathes, when there are many letters, he bathes.
Nhāyati (tắm), khi có nhiều âm tiết thì nahāyati.
Nahāyitvā, nhāyitvā.
Having bathed, having bathed.
Nahāyitvā (sau khi tắm), nhāyitvā (sau khi tắm).
Nahānaṃ, nhānaṃ.
Bathing, bathing.
Nahānaṃ (tắm), nhānaṃ (tắm).
Sīsaṃ nhāto.
One who has bathed his head.
Sīsaṃ nhāto (tắm gội đầu).
Ettha ca sīsaṃ nhātoti sīsaṃ dhovitvā nhātoti attho gahetabbo porāṇehi anumatattā.
Here, sīsaṃ nhāto should be understood as having bathed after washing the head, as approved by the ancients.
Ở đây, sīsaṃ nhāto có nghĩa là gội đầu xong rồi tắm, vì các bậc cổ đức đã chấp thuận.
Siniha pītiyaṃ.
Siniha (to love, to be affectionate).
Siniha (yêu mến).
Siniyhati.
He loves.
Siniyhati (yêu mến).
Sinehako, sinehito, siniddho.
Loving, affectionate, oily.
Sinehako (người yêu mến), sinehito (được yêu mến), siniddho (thân thiết).
Putte sineho ajāyatha.
Affection arose for the son.
Tình yêu thương (sineho) phát sinh đối với con cái.
Ikāralopena sneho.
By eliding i, sneho.
Với sự lược bỏ âm i, thành sneho.
Tathā hi ‘‘nisnehamabhikaṅkhāmī’’ti pāḷi dissati.
Thus, the Pali phrase "nisnehamabhikaṅkhāmī" (I yearn for non-attachment) is seen.
Do đó, trong Kinh điển có thấy ‘‘nisnehamabhikaṅkhāmī’’ (tôi mong cầu sự không yêu mến).
Viriḷa lajjāyaṃ codane ca.
Viriḷa (to be ashamed, to urge).
Viriḷa (xấu hổ) và codana (khiển trách).
Viriḷito.
He was ashamed.
Viriḷito (xấu hổ).
Lajjāvasena attho pasiddho, na codanāvasena.
The meaning related to shame is well-known, not that related to urging.
Nghĩa xấu hổ thì phổ biến, không phải nghĩa khiển trách.
Tathā hi ‘‘viriḷitoti lajjito’’ti atthasaṃvaṇṇakā garū vadanti ‘‘lajjanākārappatto’’ti ca.
Thus, the esteemed commentators say that viriḷito means "ashamed" and "having reached the state of being ashamed."
Do đó, các bậc thầy giải thích ý nghĩa nói rằng ‘‘viriḷito có nghĩa là xấu hổ’’ và ‘‘đạt đến trạng thái xấu hổ’’.
Su savane.
Su (to hear).
Su (nghe).
‘‘Suṇoti, suṇāti.
"He hears, he hears.
‘‘Suṇoti (nghe), suṇāti (nghe).
Suṇiṃsu.
They heard.
Suṇiṃsu (họ đã nghe).
Paṭissuṇi, paṭissuṇiṃsu.
He responded, they responded.
Paṭissuṇi (nghe lại), paṭissuṇiṃsu (họ đã nghe lại).
Assosi, assosuṃ.
He heard, they heard.
Assosi (đã nghe), assosuṃ (họ đã nghe).
Paccassosi, paccassosuṃ’’ iccādīni, ‘‘suṇissati, sossati’’ iccādīni ca bhavanti.
He responded, they responded," and so forth, and "he will hear, he will hear," and so forth, occur.
Paccassosi (đã nghe lại), paccassosuṃ (họ đã nghe lại)’’ v.v., và ‘‘suṇissati (sẽ nghe), sossati (sẽ nghe)’’ v.v. cũng có.
Abbhāsavisaye ‘‘sussūsati, sussūsā’’ iccādīni.
In the reduplicated form, "he desires to hear, desire to hear," and so forth.
Trong trường hợp lặp lại âm tiết, ‘‘sussūsati (muốn nghe), sussūsā (sự muốn nghe)’’ v.v.
Anabbhāsavisaye – sāvako, soto, suṇaṃ, suṇanto, suṇamāno, suyyamāno, savanaṃ, sutaṃ.
In the non-reduplicated form – disciple, ear, hearing, hearing, hearing, being heard, hearing, heard.
Trong trường hợp không lặp lại âm tiết – sāvako (đệ tử), soto (tai), suṇaṃ (nghe), suṇanto (đang nghe), suṇamāno (đang nghe), suyyamāno (đang được nghe), savanaṃ (sự nghe), sutaṃ (đã nghe).
Asuyitthāti vā sutaṃ.
It was heard, or heard.
Hoặc asuyitthāti (đã được nghe) là sutaṃ (đã nghe).
Sutavā, sotaṃ, soṇo, suṇituṃ, sotuṃ.
One who has heard, ear, dog, to hear, to hear.
Sutavā (người đã nghe), sotaṃ (tai), soṇo (chó), suṇituṃ (để nghe), sotuṃ (để nghe).
Suṇitvā, suṇiya, suṇiyāna, sutvā, sutvāna.
Having heard, having heard, having heard, having heard, having heard.
Suṇitvā (sau khi nghe), suṇiya (sau khi nghe), suṇiyāna (sau khi nghe), sutvā (sau khi nghe), sutvāna (sau khi nghe).
Kārite – sāveti, sāvayati.
Causative – he makes hear, he makes hear.
Ở thể sai khiến – sāveti (làm cho nghe), sāvayati (làm cho nghe).
Kamme – saddo suyyati, sūyati ca.
Passive – the sound is heard, and it is heard.
Ở thể bị động – âm thanh (saddo) được nghe (suyyati), và (sūyati) cũng được nghe.
Bhāve padarūpamappasiddhaṃ.
In the passive voice, the word form is not well-established.
Ở thể bị động, dạng từ không phổ biến.
Tattha sāvakoti antevāsiko, so duvidho āgatapphalo anāgatapphalo ca, tattha āgatapphalo savanante ariyāya jātiyā jātoti ‘‘sāvako’’ti vuccati, itaro garūnaṃ ovādaṃ suṇātīti ‘‘sāvako’’ti.
Therein, sāvako means a student, who is twofold: one who has attained fruits and one who has not attained fruits. Of these, one who has attained fruits is called a sāvaka because he is born into the noble lineage at the end of hearing. The other is called a sāvaka because he hears the instruction of his teachers.
Trong đó, sāvako có nghĩa là đệ tử (antevāsiko), có hai loại: người đã chứng quả và người chưa chứng quả. Trong đó, người đã chứng quả được gọi là ‘‘sāvako’’ vì đã sinh ra trong dòng dõi Thánh sau khi nghe; người kia được gọi là ‘‘sāvako’’ vì nghe lời khuyên của các bậc thầy.
Sāvako, antevāsiko, sissoti pariyāyā.
Disciple, student, pupil are synonyms.
Sāvako, antevāsiko, sissoti là các từ đồng nghĩa.
Ettha sutasaddassa atthuddhāraṃ vadāma saddhiṃ sotasaddassa atthuddhārena.
Here, we will explain the meanings of the word suta along with the meanings of the word sota.
Ở đây, chúng tôi sẽ giải thích ý nghĩa của từ suta cùng với ý nghĩa của từ sota.
Sutasaddo saupasaggo anupasaggo ca anupapadena, sutasaddo ca –
The word suta can have a prefix or no prefix, without an accompanying word, and the word suta also –
Từ suta có tiền tố và không có tiền tố, không có hậu tố, và từ suta cũng –
Tathā hi ‘‘senāya pasuto’’tiādīsu gacchantoti attho.
Thus, in phrases like "pasuto in the army," the meaning is "going."
Do đó, trong ‘‘senāya pasuto’’ v.v. có nghĩa là đang đi.
‘‘Sutadhammassa passato’’tiādīsu vissutadhammassāti attho.
In phrases like "of one who has heard the Dhamma, who sees," the meaning is "of one whose Dhamma is renowned."
Trong ‘‘Sutadhammassa passato’’ v.v. có nghĩa là người có Pháp đã nổi tiếng.
‘‘Avassutā avassutassa purisapuggalassā’’tiādīsu tintassāti attho.
In phrases like "saturated for the saturated person," the meaning is "saturated."
Trong ‘‘Avassutā avassutassa purisapuggalassā’’ v.v. có nghĩa là người đã thấm ướt.
‘‘Ye jhānappasutā dhīrā’’tiādīsu anuyuttāti attho.
In phrases like "those wise ones devoted to jhāna," the meaning is "applied."
Trong ‘‘Ye jhānappasutā dhīrā’’ v.v. có nghĩa là những người chuyên tâm.
‘‘Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka’’ntiādīsu upacitanti attho.
In phrases like "much merit has been accumulated by you," the meaning is "accumulated."
Trong ‘‘Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka’’ v.v. có nghĩa là đã tích lũy.
‘‘Diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññāta’’ntiādīsu saddoti attho.
In phrases like "seen, heard, sensed, cognized," the meaning is "sound."
Trong ‘‘Diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññāta’’ v.v. có nghĩa là âm thanh.
‘‘Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo’’tiādīsu sotadvārānusāraviññātadhammadharoti attho.
In phrases like "he is widely learned, one who remembers what he has heard, one who has accumulated what he has heard," the meaning is "one who remembers the Dhamma known through the ear-door."
Trong ‘‘Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo’’ v.v. có nghĩa là người thọ trì Pháp đã được biết qua cửa tai.
‘‘Sotāyatanaṃ, sotadhātu, sotindriya’’ntiādīsu sotasaddo maṃsasote dissati, ‘‘sotena saddaṃ sutvā’’tiādīsu sotaviññāṇe.
In phrases like "the ear faculty, the ear element, the ear sense organ," the word sota is seen in the fleshy ear; in phrases like "having heard sound with the ear," in ear-consciousness.
Trong ‘‘Sotāyatanaṃ (xứ tai), sotadhātu (giới tai), sotindriyaṃ (căn tai)’’ v.v., từ sota được thấy trong tai vật lý (maṃsasote); trong ‘‘sotena saddaṃ sutvā (nghe âm thanh bằng tai)’’ v.v., trong thức tai (sotaviññāṇe).
‘‘Dibbāya sotadhātuyā’’tiādīsu ñāṇasote.
In phrases like "with the divine ear-element," in the stream of knowledge.
Trong ‘‘Dibbāya sotadhātuyā (bằng thiên nhĩ giới)’’ v.v., trong trí tuệ (ñāṇasote).
‘‘Yāni sotāni lokasminti, yāni etāni sotāni mayā kittitāni pakittitāni ācikkhitāni desitāni paññapitāni paṭṭhapitāni vivaritāni vibhattāni uttānīkatāni pakāsitāni.
In phrases like "whatever streams there are in the world, whatever these streams that I have praised, extolled, declared, taught, established, set forth, revealed, analyzed, made explicit, and manifested.
Trong ‘‘Yāni sotāni lokasminti, yāni etāni sotāni mayā kittitāni pakittitāni ācikkhitāni desitāni paññapitāni paṭṭhapitāni vivaritāni vibhattāni uttānīkatāni pakāsitāni (Những dòng chảy nào trong thế gian, những dòng chảy này đã được tôi ca ngợi, tuyên bố, chỉ rõ, thuyết giảng, thiết lập, trình bày, khai mở, phân tích, làm cho rõ ràng, công bố).
Seyyathidaṃ?
What are they?
Nghĩa là gì?
Taṇhāsoto diṭṭhisoto kilesasoto duccaritasoto avijjāsoto’’tiādīsu pañcasu dhammesu.
The stream of craving, the stream of views, the stream of defilements, the stream of misconduct, the stream of ignorance," and so forth, in these five qualities.
Dòng tham ái (taṇhāsoto), dòng tà kiến (diṭṭhisoto), dòng phiền não (kilesasoto), dòng ác hạnh (duccaritasoto), dòng vô minh (avijjāsoto)’’ v.v., trong năm pháp này.
‘‘Addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamāna’’ntiādīsu udakadhārāyaṃ.
In phrases like "The Blessed One saw a great log being carried away by the current of the Ganges River," and so forth, in the stream of water.
Trong ‘‘Addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṃ (Thế Tôn thấy một khúc gỗ lớn đang trôi theo dòng sông Hằng)’’ v.v., trong dòng nước (udakadhārāyaṃ).
‘‘Ariyassetaṃ āvuso aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṃ, yadidaṃ soto’’tiādīsu ariyamagge.
In phrases like "This, friend, is a designation for the Noble Eightfold Path, namely, stream," and so forth, in the Noble Path.
Trong ‘‘Ariyassetaṃ āvuso aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṃ, yadidaṃ soto (Này các hiền giả, đây là tên gọi của Bát Chánh Đạo, tức là dòng chảy)’’ v.v., trong con đường Thánh (ariyamagge).
‘‘Purisassa ca viññāṇasotaṃ pajānāti ubhayato abbocchinnaṃ idhaloke patiṭṭhitañca paraloke patiṭṭhitañcā’’tiādīsu cittasantatiyanti.
In phrases like "And he knows the stream of consciousness of a person, unbroken on both sides, established in this world and established in the next world," and so forth, in the continuum of consciousness.
Trong ‘‘Purisassa ca viññāṇasotaṃ pajānāti ubhayato abbocchinnaṃ idhaloke patiṭṭhitañca paraloke patiṭṭhitañcā (Và biết được dòng thức của con người không bị gián đoạn ở cả hai nơi, được thiết lập ở đời này và được thiết lập ở đời sau)’’ v.v., trong dòng tâm thức (cittasantatiyanti).
Tathā hi aṭṭhakathācariyā kukkurajātake ‘‘ye kukkurā rājakulamhi vaḍḍhā, koleyyakā vaṇṇabalūpapannā’’tiimasmiṃpadese evamatthaṃ vaṇṇayiṃsu ‘‘ye kukkurāti ye sunakhā.
Thus, the Aṭṭhakathā teachers, in the Kukkurajātaka, in the passage "Those dogs bred in the royal family, of noble lineage, endowed with beauty and strength," explained the meaning as follows: "Those dogs means those dogs.
Do đó, các vị Luận sư trong Kukkurajātaka đã giải thích ý nghĩa như sau trong đoạn ‘‘ye kukkurā rājakulamhi vaḍḍhā, koleyyakā vaṇṇabalūpapannā’’ (những con chó được nuôi lớn trong hoàng gia, thuộc dòng dõi quý tộc, có sắc đẹp và sức mạnh): ‘‘ye kukkurāti có nghĩa là những con chó (ye sunakhā).
Yathā hi taruṇopi passāvo pūtimuttanti tadahujātopi siṅgālo ‘‘jarasiṅgālo’ti, komalāpi gaḷācīlatā ‘pūtilatā’ti, suvaṇṇavaṇṇopi kāyo ‘pūtikāyo’ti vuccati, evameva vassasatikopi sunakho ‘kukkuro’ti vuccati, tasmā mahallakā kāyūpapannāpi te ‘kukkurā’tveva vuttā’’ti.
Just as even young urine is called 'foul urine,' even a jackal born today is called an 'old jackal,' even a tender Gaḷācī creeper is called a 'foul creeper,' and even a golden-colored body is called a 'foul body,' so too, a dog a hundred years old is called a 'kukkuro.' Therefore, even old dogs endowed with bodies are called 'kukkurā'."
Cũng như nước tiểu non cũng được gọi là nước tiểu hôi (pūtimuttaṃ), cáo mới sinh cũng được gọi là ‘cáo già’ (jarasiṅgālo), dây leo mềm mại cũng được gọi là ‘dây leo hôi’ (pūtilatā), thân thể vàng óng cũng được gọi là ‘thân thể hôi’ (pūtikāyo), tương tự như vậy, con chó một trăm tuổi cũng được gọi là ‘kukkuro’. Do đó, những con chó già có thân thể cường tráng cũng được gọi là ‘kukkurā’.’’
Ettha sakkoti devarājā.
Here, Sakko is the king of devas.
Ở đây, sakko là vua trời.
So hi parahitaṃ sakahitañca kātuṃ sakkuṇātīti sakko.
He is called Sakko because he is capable of doing good for others and for himself.
Ngài được gọi là sakko vì ngài có thể làm lợi cho người khác và cho chính mình.
Apica sakyakulajāto yo kocipi.
Moreover, any person born into the Sakya clan.
Hơn nữa, bất cứ ai sinh ra trong dòng tộc Sakya.
Tathā hi ‘‘atha kho mahānāmo sakko’’tiādi vuttaṃ.
Thus, "then the Sakyan Mahānāma" and so forth are stated.
Do đó, có nói ‘‘atha kho mahānāmo sakko’’ (rồi Đại danh Sakya) v.v.
‘‘Bhagavantañca piṅgiyo maṃ sakka samuddharāhīti ālapi.
"Piṅgiya addressed the Blessed One: 'O Sakka, lift me up.'"
‘‘Bhagavantañca piṅgiyo maṃ sakka samuddharāhīti ālapi (Và Piṅgiya đã thưa với Thế Tôn: ‘Bạch Sakka, xin hãy cứu vớt con’).
Sakyā vata bho kumārā paramasakyā vata bho kumārā’’ti vacanamupādāya sabbepi sakyakule jātā ‘‘sakyā’’ti ca ‘‘sākiyā’’ti ca ‘‘sakkā’’ti ca vuccanti.
Taking the saying "Indeed, O sirs, the Sakya princes are supremely capable, O sirs, the Sakya princes are supremely capable," all those born in the Sakya clan are called Sakyā, Sākiyā, and Sakkā.
Sakyā vata bho kumārā paramasakyā vata bho kumārā (Ôi, các hoàng tử Sakya thật là cao quý, các hoàng tử Sakya thật là cao quý tột bậc)’’ dựa trên lời nói này, tất cả những người sinh ra trong dòng tộc Sakya đều được gọi là ‘‘sakyā’’, ‘‘sākiyā’’ và ‘‘sakkā’’.
Ettha svādittepi anekassaradhātuto ekova uṇāpaccayo hoti, na ṇu ṇāpaccayāti daṭṭhabbaṃ.
Here, even in the Svādi group, it should be understood that only one uṇā suffix occurs from a root with many vowels, not the ṇu or ṇā suffix.
Ở đây, cần lưu ý rằng ngay cả trong nhóm svādi, chỉ có một hậu tố uṇā cho căn có nhiều âm tiết, chứ không phải hậu tố ṇu ṇā.
Apa pāpuṇe sambhu ca.
Apa in attaining, and sambhu.
Apa pāpuṇe sambhu ca.
Pāpuṇoti, pāpuṇāti.
Attains.
Pāpuṇoti, pāpuṇāti.
Patto.
Attained.
Đã đạt được.
Sabbaññutaṃ satthā patto.
The Teacher attained omniscience.
Bậc Đạo Sư đã đạt được Nhất thiết trí.
Sampatto yamasādhanaṃ.
Attained the abode of Yama.
Đã đạt đến Yama-sādhana.
Sambhuṇāti, na kiñci atthaṃ abhisambhuṇāti.
Is capable, is not capable of any meaning.
Sambhuṇāti, không thể đạt được bất cứ lợi ích nào.
Sambhuṇanto, abhisambhuṇamāno.
Being capable, being fully capable.
Sambhuṇanto, abhisambhuṇamāno.
Tattha pattoti pasaddo upasaggo ‘‘pappotī’’ti ettha pasaddo viya.
Here, in patto, the word pa is a prefix, like the word pa in "pappoti".
Ở đó, patto là giới từ pa như chữ pa trong ‘‘pappotī’’.
Tathā hi ‘‘patto’’ti ettha pāpuṇīti atthe papubbassa apadhātussa pakāre lutte tapaccayassa dvibhāvo bhavati.
Indeed, in patto, when the pa of the root apa preceded by pa is dropped to mean "pāpuṇīti", the suffix ta becomes doubled.
Thật vậy, trong từ ‘patto’ này, với nghĩa đạt được, khi chữ pa của căn apa với tiền tố pa bị lược bỏ, thì hậu tố ta trở thành trùng lặp.
Tattha na abhisambhuṇātīti na sampāpuṇāti, na sādhetīti vuttaṃ hoti.
Here, "na abhisambhuṇāti" means "does not attain, does not accomplish."
Ở đây, cụm từ na abhisambhuṇāti có nghĩa là không đạt được, không thành tựu.
Ettha ca sabbaguyhesu nimiyati pakkhipiyatīti mitto.
Here, mitto is one into whom all secrets are thrown or deposited.
Ở đây, mitto là người được đặt vào, được tin cậy trong mọi bí mật.
‘‘Mitto have sattapadena hotī’’ti vacanaṃ pana vohāravasena vuttaṃ, na atthavasena.
However, the saying "A friend is certainly made in seven steps" is said in a conventional sense, not in a real sense.
Tuy nhiên, câu nói ‘‘Mitto have sattapadena hotī’’ là nói theo cách dùng thông thường, không phải theo nghĩa thực sự.
Vucceyya ce, yo koci avissāsiko attano paṭiviruddhopi ca mitto nāma bhaveyya, na cevaṃ daṭṭhabbaṃ.
If it were said, anyone untrustworthy or even hostile could be called a friend, but it should not be seen that way.
Nếu nói như vậy, thì bất cứ ai không đáng tin cậy hoặc thậm chí đối nghịch với mình cũng có thể được gọi là bạn, nhưng không nên hiểu như vậy.
Evañca pana daṭṭhabbaṃ ‘‘sattapadavītihāramattenapi saha gacchanto saha gacchantassa piyavācānicchāraṇena aññamaññaṃ ālāpasallāpakaraṇamattena mitto nāma hotīti vattabbaṃ.
Rather, it should be seen that "one is called a friend simply by going together for seven steps, by uttering pleasant words, and by engaging in mutual conversation with the one who goes together."
Nên hiểu rằng: ‘‘Chỉ cần đi cùng nhau một đoạn bảy bước, nói những lời dễ chịu và trò chuyện với nhau, thì có thể gọi là bạn.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì sao?
Daḷhavissāso mitto nāma na bhaveyyāti mittassa guṇapasaṃsāvasena evaṃ vutta’’nti.
It is said in praise of the qualities of a friend, "a firmly trusted friend should not be like that."
Vì một người bạn đáng tin cậy không thể không có những phẩm chất tốt đẹp như vậy, nên lời nói này là để ca ngợi phẩm chất của người bạn.’’
Vu saṃvaraṇe.
Vu in covering.
Căn Vu (nghĩa) che chắn, kiềm chế.
Vuṇoti, vuṇāti, saṃvuṇoti, saṃvuṇāti.
Covers, covers, covers completely, covers completely.
Vuṇoti, vuṇāti, saṃvuṇoti, saṃvuṇāti.
Paṇḍito sīlasaṃvuto.
The wise one is restrained by virtue.
Paṇḍito sīlasaṃvuto (người trí được giới luật che chở).
Tika tiga sagha dikkha kivi ciri jiri dāsa du hiṃsāyaṃ.
Tika, tiga, sagha, dikkha, kivi, ciri, jiri, dāsa, du in harming.
Căn Tika, tiga, sagha, dikkha, kivi, ciri, jiri, dāsa, du (nghĩa) làm hại.
Tikuṇāti.
Harms.
Tikuṇāti.
Tiguṇāti.
Harms.
Tiguṇāti.
Saghuṇāti.
Harms.
Saghuṇāti.
Dikkhuṇāti.
Harms.
Dikkhuṇāti.
Kivuṇāti.
Harms.
Kivuṇāti.
Ciruṇāti.
Harms.
Ciruṇāti.
Jiruṇāti.
Harms.
Jiruṇāti.
Dāsuṇāti.
Harms.
Dāsuṇāti.
Duṇoti, duṇātīti rūpāni hiṃsāvācakāni bhavanti.
The forms duṇoti and duṇāti mean "to harm".
Các dạng như Duṇoti, duṇāti đều mang nghĩa làm hại.