Bhavābhavanti bhavato bhavaṃ, khuddakaṃ, mahantaṃ vā bhavaṃ.
From existence to existence means from one existence to another, or a small or great existence.
Các cõi hữu (Bhavābhava): Từ cõi hữu này đến cõi hữu khác, dù là cõi hữu nhỏ hay lớn.
Vinanatoti saṃsibbanato.
Due to binding means due to sewing together.
Từ sự may vá (Vinanato): Có nghĩa là từ sự kết nối.
Taṇhā hi saṃsāranāyikabhāvena bhavato bhavaṃ, sugatiduggativasena khuddakamahantaṃ bhavaṃ vā aparāparabhāvāya saṃsibbati, tunnakaraṇaṃ viya karoti.
For craving, by being the leader of saṃsāra, sews together existence after existence, or small and great existences by way of happy and unhappy destinations, for the sake of repeated becoming, acting like a tailor.
Thật vậy, ái dục, với vai trò dẫn dắt trong vòng luân hồi, kết nối từ cõi hữu này sang cõi hữu khác, hoặc kết nối cõi hữu nhỏ và lớn qua thiện thú và ác thú, để tiếp tục tồn tại, giống như hành động của người thợ may.
Nikkhantattāti visaṃyogavasena nissaṭattā.
Due to having gone forth means due to having emerged by way of disjunction.
Vì đã thoát ra (Nikkhantattā): Có nghĩa là đã thoát ly do sự không liên kết.
Maraṇapaṭipakkhatāya, amatasadisatāya vā amataṃ.
The Deathless either due to being the opposite of death, or due to being like ambrosia.
Vì đối nghịch với cái chết, hoặc vì tương tự như bất tử, nên gọi là bất tử (amataṃ).
Sabbadukkhanissaṭattā paramaṃ sukhaṃ.
Supreme happiness due to being liberated from all suffering.
Vì đã thoát khỏi mọi khổ đau, nên gọi là an lạc tối thượng (paramaṃ sukhaṃ).
Sabbepi saṅkhārā samanti upasamanti anuppattidhammataṃ āpajjanti etenāti sabbasaṅkhārasamatho.
The calming of all formations means by this all formations subside, become tranquil, and attain the state of non-origination.
Tất cả các pháp hữu vi đều được lắng dịu, an tịnh, đạt đến trạng thái không còn tái sinh nhờ vào pháp này, nên gọi là sự an tịnh của tất cả các pháp hữu vi (sabbasaṅkhārasamatho).
Khandhūpadhiādayo sabbepi upadhī upaddavā paṭinissajjīyanti etenāti sabbūpadhipaṭinissaggo.
The relinquishing of all substrata of existence means by this all substrata of existence and misfortunes, such as aggregates and attachments, are relinquished.
Tất cả các upadhi (nền tảng của sự tồn tại) và các tai họa như uẩn upadhi v.v. đều được từ bỏ nhờ vào pháp này, nên gọi là sự từ bỏ tất cả các upadhi (sabbūpadhipaṭinissaggo).
Yasmā taṃ āgamma kāmataṇhādibhedā taṇhā sabbaso khayaṃ gacchati, virajjati, nirujjhati ca, tasmā taṇhākkhayo virāgo nirodhoti ca vuccati.
Because, depending on that, craving, categorized as sensual craving and so forth, is entirely exhausted, dispassion arises, and it ceases; therefore, it is called the exhaustion of craving, dispassion, and cessation.
Bởi vì khi nương tựa vào pháp ấy, ái dục với các loại như ái dục trong các cõi dục v.v. đều hoàn toàn bị tiêu diệt, ly tham và đoạn diệt, nên nó được gọi là sự đoạn diệt ái dục (taṇhākkhayo), sự ly tham (virāgo), và sự diệt tận (nirodho).
Apica rujjhanti ettha sattā kilesanigaḷabandhāti rodho, saṃsārassetaṃ adhivacanaṃ, tato nikkhantoti nirodho.
Furthermore, living beings are bound therein by the fetters of defilements, therefore it is a prison (rodha); this is a designation for saṃsāra, and having gone forth from that is cessation (nirodha).
Hơn nữa, chúng sanh bị trói buộc trong đó bởi xiềng xích phiền não, nên gọi là rodha, đây là một tên gọi khác của luân hồi; vì đã thoát ra khỏi đó, nên gọi là sự diệt tận (nirodho).
Rāgakkhayādibhāvena sabbadukkhasantiyā paccayatāya, kilesasantāpābhāvena ca santilakkhaṇaṃ.
It has the characteristic of peace due to being a cause for the cessation of all suffering through the exhaustion of lust and so forth, and due to the absence of the torment of defilements.
Vì là nhân duyên cho sự an tịnh của mọi khổ đau qua việc đoạn diệt tham ái v.v., và vì không có sự thiêu đốt của phiền não, nên có trạng thái là sự an tịnh (santilakkhaṇaṃ).
Accutirasanti sabhāvāpariccajanato acavanasampattikaṃ.
The flavor of non-wavering means the attainment of not wavering due to not abandoning its own nature.
Phận sự là bất biến (Accutirasa): Vì không từ bỏ tự tánh, nên phận sự là không biến đổi.
Assāsakaraṇarasanti assāsakaraṇakiccaṃ.
The flavor of giving comfort means the act of giving comfort.
Phận sự là mang lại sự an ổn (Assāsakaraṇarasa): Có phận sự là tạo ra sự an ổn.
Tañhi pānabhojanādisuññe sabhayakantāre paribbhamanena parissantassa addhikapurisassa assāsajanakabhāvena upaṭṭhitaṃ vanantodakaṃ viya sabbaññubuddhānampi vacanapathātikkantamahādukkhabherave saṃsārakantāre paribbhamanena parissantassa yathānurūpaṃ paṭipattimaggaṃ paṭipannassa yogāvacarassa anādimati saṃsāre supinantenapi adiṭṭhapubbatāya dassanasamakālameva paramassāsaṃ janeti.
For, just as water at the edge of a forest, which appears as a source of comfort to a weary traveler wandering through a fearful wilderness devoid of food and drink, similarly Nibbāna, to a meditator who has become weary by wandering through the fearful wilderness of saṃsāra—a great suffering that surpasses even the discourse of omniscient Buddhas—and who has embarked on the path of practice in accordance with their ability, generates supreme comfort immediately upon its realization, because it has never been seen even in a dream throughout beginningless saṃsāra.
Thật vậy, giống như dòng nước trong rừng hiện ra, mang lại sự an ổn cho người lữ hành mệt mỏi vì lang thang trong vùng hoang dã nguy hiểm, không có thức ăn nước uống, Nibbāna cũng vậy, đối với hành giả đã bước đi trên con đường thực hành tương ứng, mệt mỏi vì lang thang trong vòng luân hồi hoang dã, nơi có những khổ đau và hiểm nguy lớn lao vượt ngoài lời nói của cả các bậc Toàn Giác, nó tạo ra sự an ổn tối thượng ngay khi được thấy, vì chưa từng được thấy ngay cả trong giấc mơ trong vòng luân hồi vô thủy này.
Khandhanimittavicittatāya aviggahaṃ hutvā gayhatīti animittapaccupaṭṭhānaṃ.
Its manifestation is signless because it is grasped as having no body, being devoid of the distinct characteristics of the aggregates.
Vì được nắm bắt trong trạng thái không có hình tướng do sự vắng lặng các tướng của uẩn, nên sự hiện khởi là vô tướng (animittapaccupaṭṭhānaṃ).
Sabbasaṅkhatanissaraṇupāyabhāvato nissaraṇaṃ paccupaṭṭhāpetīti nissaraṇapaccupaṭṭhānaṃ.
Its manifestation is escape because it manifests escape due to being the means of liberation from all conditioned phenomena.
Vì là phương tiện để thoát khỏi tất cả các pháp hữu vi, nó làm cho sự thoát ly hiện khởi, nên sự hiện khởi là sự thoát ly (nissaraṇapaccupaṭṭhānaṃ).
Evaṃ nibbānassa lakkhaṇādikaṃ dassetvā idāni vitaṇḍavādipakkhaṃ dassetvā pariharanto āha ‘‘etthāhā’’tiādi, na paramatthato atthi aññatra paññattimattatoti adhippāyo.
Having thus shown the characteristics of Nibbāna, he now says “etthāhā” (here it is said) and so forth, refuting the view of the controversialists, meaning that there is no Nibbāna in the ultimate sense, but only as a mere concept.
Sau khi đã chỉ ra trạng thái v.v. của Nibbāna như vậy, bây giờ, để trình bày và bác bỏ quan điểm của các nhà ngụy biện, ngài nói "Ở đây, có người nói" v.v., với ý rằng Nibbāna không tồn tại về mặt chân đế, ngoài việc chỉ là một khái niệm.
Kuto panāyamabhinivesoti āha ‘‘titthiyānaṃ…pe… nīyato’’ti.
As to "from where does this conviction arise?" he says "of the sectarians... and it is certain".
Vậy sự cố chấp này từ đâu mà có? Ngài nói "Từ các ngoại đạo... được dẫn dắt".
Yathānurūpāya paṭipattiyāti sīlasamādhipaññāsaṅkhātaṃ sammāpaṭipattiyā.
By the appropriate practice means by the right practice, comprising morality, concentration, and wisdom.
Bởi sự thực hành tương ứng (Yathānurūpāya paṭipattiyā): Có nghĩa là bởi sự thực hành đúng đắn bao gồm giới, định, và tuệ.
Yathā hi cetoñāṇalābhino eva ariyā paresaṃ lokuttaracittaṃ jānanti, tatthāpi ca arahā eva sabbesaṃ cittaṃ jānāti, evaṃ nibbānampi sīlādisammāpaṭipattibhūtena upāyeneva upalabbhatīti ‘‘natthī’’ti na vattabbaṃ ariyehi upalabbhanīyato.
For, just as only noble ones who have attained mind-reading knowledge know the supramundane minds of others, and even among them, only an Arahant knows the minds of all, so too Nibbāna is attained only by means of the right practice rooted in morality and so forth. Therefore, it should not be said "it does not exist" because it is attainable by the noble ones.
Giống như chỉ có các bậc Thánh đã đắc tha tâm thông mới biết được tâm siêu thế của người khác, và trong số đó, chỉ có bậc A-la-hán mới biết được tâm của tất cả mọi người, Nibbāna cũng vậy, chỉ có thể được chứng ngộ bằng phương tiện là sự thực hành đúng đắn như giới v.v. Do đó, không nên nói "không có", vì nó có thể được các bậc Thánh chứng ngộ.
Yathā hi jaccandhatemirikādīnaṃ adassanena ‘‘sūriyādayo natthī’’ti na vattabbā cakkhumantānaṃ gocarabhāvena atthevāti siddhattā, evametampi bālaputhujjanassa adassanamattena ‘‘natthī’’ti na vattabbaṃ.
Just as the sun and so forth should not be said "not to exist" due to the non-perception of those born blind or those with eye disease and so forth, as their existence is proven by their being objects of perception for those with eyes, so too Nibbāna should not be said "not to exist" merely because ignorant ordinary people do not perceive it.
Giống như không thể nói "không có mặt trời v.v." chỉ vì người mù bẩm sinh hay người bị bệnh mắt không thấy được, vì sự tồn tại của chúng đã được xác chứng do là đối tượng của những người có mắt, Nibbāna cũng vậy, không thể nói "không có" chỉ vì kẻ phàm phu ngu dốt không thấy được.
Ariyānaṃ pana paññācakkhuno padeseneva upaṭṭhānato ekantena sampaṭicchitabbaṃ ‘‘atthi nibbāna’’nti.
However, for noble ones, it must be absolutely accepted that "Nibbāna exists" because it appears directly to the eye of wisdom.
Trái lại, vì nó hiện khởi ngay trước tuệ nhãn của các bậc Thánh, nên phải hoàn toàn chấp nhận rằng "có Nibbāna".
Ayamettha adhippāyo.
This is the intended meaning here.
Đây là ý nghĩa ở đây.
Atha rāgādīnaṃ khayamattameva nibbānanti ceti sambandho.
Then, if only the exhaustion of lust and so forth is Nibbāna, this is the connection.
Nếu cho rằng Nibbāna chỉ là sự đoạn diệt của tham ái v.v., đây là mối liên hệ.
Āyasmatā…pe… therena dassitoti sambandho.
...shown by the venerable Elder (Sāriputta) is the connection.
Đã được Trưởng lão... v.v. chỉ ra, đây là mối liên hệ.
Rāgakkhayādidīpakaṃ suttaṃ neyyatthanti adhippāyena ‘‘taṃ na’’iti paṭikkhepaṃ katvā ekaṃsena cetaṃ sampaṭicchitabbaṃ, itarathā yathārutavasena pāḷiyā atthe gayhamāne bahudosā āpajjantīti te dassetuṃ ‘‘arahattassāpī’’tiādi vuttaṃ.
With the intention that the Sutta describing the exhaustion of lust and so forth is of interpretable meaning (neyyattha), he makes a rejection with "that is not so", and this must be accepted without reservation, otherwise, if the meaning of the Pāḷi is taken literally, many faults would arise, and to show these, it is said "even of Arahantship" and so forth.
Với ý rằng kinh văn trình bày về sự đoạn diệt tham ái v.v. là kinh văn có ý nghĩa cần được suy diễn (neyyattha), sau khi đã bác bỏ bằng câu "Điều đó không đúng", ngài nói rằng điều này phải được chấp nhận một cách chắc chắn, nếu không, khi nắm bắt ý nghĩa của kinh văn theo nghĩa đen, nhiều sai lầm sẽ phát sinh. Để chỉ ra những sai lầm đó, ngài đã nói "Ngay cả đối với A-la-hán quả" v.v.
Arahattaṃ puṭṭhena tenevāyasmatā sāriputtattherenāti adhippāyo.
That is, by the venerable Elder Sāriputta himself, who was questioned about Arahantship.
Ý nghĩa là, chính Trưởng lão Sāriputta, khi được hỏi về A-la-hán quả, đã trả lời như vậy.
Tava matenāti sāsanayuttiṃ avicāretvā pāḷidassanamatteneva vippalapato tavajjhāsayena.
According to your view means according to your assumption, who prattles merely by seeing the Pāḷi without considering the proper logic of the teaching.
Theo quan điểm của ông (Tava matenā): Có nghĩa là theo ý kiến của ông, người nói năng sai lạc chỉ dựa vào việc thấy kinh văn mà không xem xét sự hợp lý của giáo pháp.
Na ca panetaṃ yuttaṃ, tathāpīti adhippāyo.
And this is not proper, yet, this is the intention.
Tuy nhiên, điều này không hợp lý, đây là ý nghĩa.
Lokuttaraphalacittassa rāgādīnaṃ khayamattatāpajjanaṃ na yuttaṃ tassa aggaphalassa catukkhandhabhāvena pāḷiyaṃ āgatattā.
It is not proper for the supramundane fruition consciousness to become merely the exhaustion of lust and so forth, because that supreme fruition is stated in the Pāḷi as having four aggregates.
Việc tâm quả siêu thế chỉ là sự đoạn diệt của tham ái v.v. là không hợp lý, vì quả vị cao nhất đó đã được đề cập trong kinh văn là có bốn uẩn.
Tasmāti yuttiṃ avicāretvā pāḷidassanamatteneva voharantassa aniṭṭhappasaṅgato.
Therefore means due to an undesirable consequence for one who speaks merely by seeing the Pāḷi without considering the logic.
Do đó (Tasmā): Vì sự phát sinh điều không mong muốn đối với người nói năng chỉ dựa vào việc thấy kinh văn mà không xem xét sự hợp lý.
Byañjanacchāyāyāti vimaddāsahabhūtāya saddatthamattacchāyāya.
By the shadow of the letters means by the mere shadow of the literal meaning, which cannot withstand thorough investigation.
Bởi cái bóng của từ ngữ (Byañjanacchāyāyā): Có nghĩa là bởi cái bóng của ý nghĩa từ ngữ đơn thuần, không thể chịu được sự phân tích.
Ubhinnanti nibbānavasena, arahattavasena ca āgatānaṃ ubhinnaṃ suttānaṃ.
Of both means of both Suttas, those dealing with Nibbāna and those dealing with Arahantship.
Của cả hai (Ubhinnaṃ): Của cả hai kinh văn (suttānaṃ) đã được đề cập, liên quan đến Nibbāna và A-la-hán quả.
Atthoti adhippāyattho.
Meaning means the intended meaning.
Ý nghĩa (Attho): Có nghĩa là ý nghĩa sâu xa.
Ko pana so atthoti āha ‘‘yassa panā’’tiādi.
What then is that meaning? He says, "whosoever's..." and so forth.
Vậy ý nghĩa đó là gì? Ngài nói "Nhưng đối với pháp nào" v.v.
Rāgādīnaṃ khayoti rāgādīnaṃ anuppādanirodho.
The exhaustion of lust and so forth means the cessation of the non-arising of lust and so forth.
Sự đoạn diệt của tham ái v.v. (Rāgādīnaṃ khayo): Là sự diệt tận không còn tái sinh của tham ái v.v.
So dhammo akkhayopi samāno rāgādīnaṃ khayassa upanissayattā khayopacārena ‘‘rāgādīnaṃ khayo nibbāna’’nti vutto ‘‘tipusaṃ jaro, guḷo semho’’tiādīsu phalūpacārena vuttaṃ viyāti sambandho.
That Dhamma, though imperishable, is called "the exhaustion of lust and so forth is Nibbāna" by way of figurative language (upacāra) regarding exhaustion, because it is the strong support (upanissaya) for the exhaustion of lust and so forth, just as it is said figuratively with respect to fruition in phrases like "cucumber is fever, jaggery is phlegm." This is the connection.
Pháp đó, mặc dù không bị hủy diệt, nhưng vì là duyên y chỉ mạnh mẽ cho sự đoạn diệt của tham ái v.v., nên được gọi là "sự đoạn diệt của tham ái v.v. là Nibbāna" theo phép ẩn dụ về quả (khayopacāra), giống như cách nói "dưa chuột là sốt, đường mật là đờm" v.v. được nói theo phép ẩn dụ về quả (phalūpacāra), đây là mối liên hệ.
Kilesānaṃ anuppattinirodhakkhayassa maggassa ārammaṇabhūtaṃ nibbānaṃ atthato ‘‘khayassa upanissayo’’ti vattabbataṃ labbhatīti āha ‘‘khayassa upanissayattā’’ti.
Nibbāna, which is the object of the path that causes the non-arising cessation and destruction of defilements, is in essence the powerful supporting condition of destruction, and thus it is said "because it is the supporting condition of destruction."
Niết Bàn, là đối tượng của con đường diệt trừ sự không tái sinh của các phiền não (kilesa), về bản chất là "điều kiện mạnh mẽ cho sự diệt trừ", nên được gọi là "do là điều kiện mạnh mẽ cho sự diệt trừ".
Khayopacārenāti attano kāriyabhūtassa khayassa attani upacārena tassa nāmavasenāti vuttaṃ hoti.
"By way of metaphor of destruction" means that the destruction, which is its effect, is metaphorically applied to itself (Nibbāna), which is the cause, and it is spoken of by the name of that destruction.
"Bằng cách ẩn dụ sự diệt trừ" có nghĩa là, bằng cách ẩn dụ sự diệt trừ, là kết quả của chính nó, vào chính nó (Niết Bàn, là nguyên nhân), tức là bằng tên gọi của sự diệt trừ đó.
Jarakāraṇaṃ tipusaṃ jaroti vutto, semhakāraṇaṃ guḷo semhoti vutto.
A gourd, which causes fever, is called fever; molasses, which causes phlegm, is called phlegm.
Quả dưa chuột gây sốt được gọi là sốt, đường gây đờm được gọi là đờm.
Khayanteti rāgādīnaṃ parikkhayāvasāne.
"At the end of destruction" means at the cessation of the complete destruction of greed, etc.
"Khi diệt tận" có nghĩa là khi tham (rāga) v.v. đã diệt tận.
Khayoti vā maggo vuccati ‘‘khaye ñāṇa’’ntiādīsu (dha. sa. dukamātikā 142) viya, tassa ante nirodhāvasāne uppannattā khayoti vuttaṃ phalūpacārena, samīpūpacārena vā.
Or the path is called "destruction," as in "knowledge of destruction" and so on; it is called "destruction" by way of metaphor of effect, or by way of metaphor of proximity, because it arises at the end, at the cessation of that path.
Hoặc con đường (magga) được gọi là "diệt tận" như trong "trí tuệ về sự diệt tận" v.v., và vì nó phát sinh khi sự diệt tận chấm dứt, nên nó được gọi là "diệt tận" bằng cách ẩn dụ kết quả, hoặc bằng cách ẩn dụ sự gần gũi.
Sabbe bālaputhujjanāpīti soṇasigālādayo sabbepi bālaputhujjanā samadhigata…pe… bhaveyyuṃ khaṇavasena rāgādīnaṃ khayassa tesampi atthitāya.
"All foolish ordinary people" refers to all foolish ordinary people, such as dogs and jackals, who would be endowed with... for them too there is the destruction of greed, etc., momentarily.
"Tất cả phàm phu ngu si" có nghĩa là tất cả phàm phu ngu si như chó, sói v.v. cũng có thể đạt được sự diệt tận của tham v.v. trong chốc lát, vì sự diệt tận đó cũng có ở họ.
Tathā ca sati paṭipattiyā niratthakabhāvo āpajjeyyāti adhippāyo.
If that were the case, the practice would become meaningless—this is the intention.
Và nếu vậy, thực hành sẽ trở nên vô nghĩa, đó là ý nghĩa.
Rāgādikkhayānaṃ bahubhāvatoti rāgādīnaṃ viya tesaṃ khayānampi tabbikārabhāvena bahubhāvato.
"Because the destructions of greed, etc., are many" means because the destructions of those (defilements) are many, being their variations, just like greed, etc.
"Do sự nhiều của các sự diệt tận tham v.v." có nghĩa là do sự biến dạng của chúng, nên các sự diệt tận đó cũng nhiều như tham v.v.
Evañhi sati rāgassa khayo rāgakkhayo, na dosādīnaṃ, tathā dosakkhayopīti añño rāgakkhayo, añño dosakkhayo, añño mohakkhayoti tiṇṇaṃ akusalamūlānaṃ khayabhūtāni tīṇi nibbānāni, catunnaṃ upādānānaṃ khayabhūtāni cattārītiādinā bahūni nibbānāni nāma honti.
In this way, the destruction of greed is the destruction of greed, not of hatred, etc.; likewise, the destruction of hatred (dosakkhaya) is similar. Thus, the destruction of greed is one thing, the destruction of hatred is another, and the destruction of delusion is another. Therefore, there would be three Nibbānas as the destruction of the three unwholesome roots, four as the destruction of the four attachments, and so on, many Nibbānas would exist.
Nếu vậy, sự diệt tận của tham là sự diệt tận tham, không phải của sân v.v., và sự diệt tận sân cũng vậy, nên sự diệt tận tham là khác, sự diệt tận sân là khác, sự diệt tận si là khác, như vậy có ba Niết Bàn là sự diệt tận của ba căn bất thiện, bốn Niết Bàn là sự diệt tận của bốn sự chấp thủ (upādāna) v.v., như vậy có nhiều Niết Bàn.
Idāni ādi-saddasaṅgahite dose dassetuṃ ‘‘saṅkhatalakkhaṇa’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to show the flaws encompassed by the word "etc.," it is stated "the characteristic of the conditioned," etc.
Bây giờ, để chỉ ra các lỗi được bao gồm bởi từ "v.v.", đã nói "đặc tính của pháp hữu vi" v.v.
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇāni, uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatī’’ti (a. ni. 3.47) vacanato vayasaṅkhāto khayo saṅkhatalakkhaṇaṃ hotīti vuttaṃ ‘‘saṅkhatalakkhaṇañca nibbānaṃ bhaveyyā’’ti.
As it is said, "There are these three characteristics of the conditioned, Bhikkhus: origination is manifest, decay is manifest, and the alteration of that which stands is manifest," it means that destruction, which is decay, is a characteristic of the conditioned. Therefore, it is said, "Nibbāna would be a characteristic of the conditioned."
Theo câu "Này các Tỳ-khưu, có ba đặc tính của pháp hữu vi: sự sinh (uppāda) được nhận biết, sự diệt (vaya) được nhận biết, sự biến đổi của pháp đang tồn tại được nhận biết", nên sự diệt tận được gọi là sự diệt (vaya) là đặc tính của pháp hữu vi, nên đã nói "Niết Bàn cũng sẽ là đặc tính của pháp hữu vi".
‘‘Jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppanna’’nti (saṃ. ni. 2.20) vacanato āha ‘‘saṅkhatapariyāpanna’’nti.
As it is said, "Aging and death, Bhikkhus, are impermanent, conditioned, dependently originated," it states, "included in the conditioned."
Theo câu "Này các Tỳ-khưu, già và chết là vô thường, hữu vi, duyên sinh", nên đã nói "nằm trong phạm vi hữu vi".
Yaṃ pana saṅkhatapariyāpannaṃ, taṃ itarasaṅkhatadhammo viya aniccaṃ hoti paccayādhīnavuttitoti āha ‘‘saṅkhatapariyāpannattā anicca’’nti.
And that which is included in the conditioned, like other conditioned phenomena, is impermanent because its existence depends on conditions. Therefore, it is said, "impermanent due to being included in the conditioned."
Và điều gì nằm trong phạm vi hữu vi, điều đó là vô thường như các pháp hữu vi khác, vì sự tồn tại của nó phụ thuộc vào các duyên, nên đã nói "do nằm trong phạm vi hữu vi nên vô thường".
‘‘Aniccā vata saṅkhārā’’ti (dī. ni. 2.221) hi vuttaṃ.
Indeed, it is said, "Impermanent, alas, are compounded things."
Thật vậy, đã nói "Than ôi, các hành là vô thường".
Ettāvatā ca kiṃ vuttaṃ hoti?
And what is meant by this?
Đến đây, điều gì đã được nói?
Yadi bhavato manorathaparipūraṇatthaṃ khayaṃ nibbānanti vadāma, asaṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇattā, saṅkhatapaṭipakkhassa saṅkhatapariyāpannattā sabbakālikabhāvena niccassa aniccatā, tato ca paramasukhassa dukkhatā ca āpajjeyyāti vuttaṃ hoti.
If, to fulfill your wish, we say that destruction is Nibbāna, it would imply that the unconditioned has the characteristics of the conditioned, that which is opposed to the conditioned is included in the conditioned, the permanence of the eternal would become impermanence in all respects, and from that, supreme happiness would become suffering.
Nếu chúng ta nói rằng sự diệt tận là Niết Bàn để thỏa mãn ước nguyện của bạn, thì sự vô thường của pháp thường hằng, do đặc tính hữu vi của pháp vô vi, do pháp đối lập với hữu vi nằm trong phạm vi hữu vi, và từ đó sự khổ của pháp tối thượng lạc cũng sẽ xảy ra, đó là điều đã được nói.
Ettāvatā bhaṅgakkhayassa nibbānadosaṃ dassetvā idāni anuppādakkhayassa tabbhāvaṃ nisedhetuṃ ‘‘yadi khayo nibbānaṃ bhaveyyā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the flaw of momentary destruction (bhaṅgakkhaya) being Nibbāna, now, to refute the non-arising destruction (anuppādakkhaya) from being Nibbāna, it is stated, "If destruction were Nibbāna," etc.
Sau khi chỉ ra lỗi của sự diệt tận là sự hoại diệt đối với Niết Bàn, bây giờ để phủ nhận sự tồn tại của sự diệt tận là sự không sinh khởi, đã nói "nếu sự diệt tận là Niết Bàn" v.v.
Paṭhamamaggassa anantarapaccayabhūtaṃ ñāṇaṃ gotrabhu nāma.
The knowledge that is the immediate condition for the first path is called Gotrabhū.
Trí tuệ là duyên vô gián của đạo lộ thứ nhất được gọi là Gotrabhu.
Sesamaggapurecaraṃ vodānaṃ nāma.
That which precedes the remaining paths is called Vodāna.
Trí tuệ đi trước các đạo lộ còn lại được gọi là Vodāna.
Phalasamāpattipurecaraṃ anulomaṃ nāma.
That which precedes fruition-attainment (phalasamāpatti) is called Anuloma.
Trí tuệ đi trước quả nhập định được gọi là Anuloma.
Taṃ pana saṅkhārārammaṇamevāti idha na gahitaṃ.
However, this (anuloma) has the saṅkhāras as its object, so it is not taken here.
Tuy nhiên, điều đó chỉ là đối tượng của các hành (saṅkhāra), nên không được đề cập ở đây.
Bhadramukhāti parassa anunayavacanaṃ.
" Bhadramukhā" is a polite form of address to another.
"Bhadramukhā" là lời nói hòa nhã với người khác.
‘‘Khīyantī’’ti vattamānaniddesena idāni khīyamānataṃ pucchati.
By indicating the present tense "are being destroyed," he asks about the state of being destroyed at present.
Bằng cách dùng thì hiện tại "khīyanti" (đang diệt tận), câu hỏi là về sự đang diệt tận ngay bây giờ.
Esa nayo sesesupi.
The same method applies to the rest (of the tenses).
Tương tự cho các trường hợp còn lại.
Upadhāretvāti upaparikkhitvā.
" Upadhāretvā" means having examined.
"Upadhāretvā" có nghĩa là sau khi xem xét kỹ lưỡng.
‘‘Gotrabhu…pe… mukhā’’ti pucchāya ‘‘rāgādīnaṃ khayameva vadāmī’’ti tayā dinnapaṭivacanassa avirujjhanavasena satipurekkhāraṃ kathehīti adhippāyo.
The intention is: "In response to the question 'Gotrabhū... mukhā,' speak with mindfulness, in a way that does not contradict your answer 'I speak only of the destruction of greed, etc.'"
Ý nghĩa là, trong câu hỏi "Gotrabhu... v.v. ...mukhā", hãy nói với sự chú tâm để không mâu thuẫn với câu trả lời của bạn là "tôi chỉ nói về sự diệt tận của tham v.v.".
Gotrabhucittādīnaṃ gotrabhuvodānamaggānaṃ.
" Of Gotrabhū-citta, etc." refers to Gotrabhū, Vodāna, and the paths.
"Của các tâm Gotrabhu v.v." là của các đạo lộ Gotrabhu và Vodāna.
Gotrabhukkhaṇe kilesānaṃ anuppādanirodhassa abhāvato āha ‘‘rāgādayo khīyissantī’’ti.
Since there is no non-arising cessation of defilements at the Gotrabhū moment, it is said, " greed, etc., will be destroyed."
Vì không có sự diệt tận không sinh khởi của các phiền não (kilesa) vào thời điểm Gotrabhu, nên đã nói "tham v.v. sẽ diệt tận".
Phalamevāti kilesānaṃ khīṇakāle uppajjamānaṃ phalacittameva.
" Only fruition" refers to the fruition-consciousness that arises when defilements are destroyed.
"Chỉ là quả" có nghĩa là chỉ là tâm quả (phalacitta) phát sinh khi các phiền não đã diệt tận.
Ārammaṇaṃ apassantoti gotrabhuādīnaṃ vattabbārammaṇaṃ apassanto.
" Not seeing the object" means not seeing the object that should be spoken of for Gotrabhū, etc.
"Không thấy đối tượng" có nghĩa là không thấy đối tượng đáng nói của Gotrabhu v.v.
Atha vā itaresaṃ ārammaṇabhāve sati gahetabbapaccayaṃ apassanto.
Or, it means not seeing the condition to be taken if other things were objects.
Hoặc, không thấy duyên cần nắm giữ khi các pháp khác là đối tượng.
‘‘Apicā’’tiādi pariyāyantarenapi anuppādanirodhassa nibbānabhāvanisedhanaṃ.
" Apicā" and so on, is also a refutation of the non-arising cessation (anuppāda nirodha) as Nibbāna by another method.
"Apicā" v.v. là sự phủ nhận Niết Bàn là sự diệt tận không sinh khởi bằng một phương pháp khác.
‘‘Uppādīyatīti attho’’ti pana maggassa uppattiyā kilesakkhayopi uppādito nāma hotīti katvā vuttaṃ.
However, the phrase "it means it is brought into existence" is stated because, with the arising of the path, the destruction of defilements is also considered to be brought into existence.
Tuy nhiên, "ý nghĩa là được sinh ra" đã được nói với ý rằng, do sự phát sinh của đạo lộ, sự diệt tận phiền não cũng được gọi là được sinh ra.
Na hi itarathā khayassa uppādo nāma atthi.
Otherwise, there is no such thing as the arising of destruction.
Nếu không, không có sự sinh khởi nào của sự diệt tận.
Atha vā ‘‘addhā so…pe… niruttaro bhavissatī’’ti ettakena ganthena khaṇanirodhassa ceva anuppādanirodhassa ca nibbānabhāve dosaṃ dassetvā idāni ‘‘khaye ñāṇa’’ntiādīsu (dha. sa. dukamātikā 142) viya maggassāpi khayapariyāyattā ‘‘rāgakkhayo’’tiādivacanamatteyeva samānabhāvena gahite maggassāpi nibbānabhāvappasaṅgaṃ, tathā ca sati aniṭṭhāpattiṃ sambhāvento āha ‘‘apicā’’tiādi.
Or else, having shown the flaw of momentary cessation and non-arising cessation being Nibbāna with the text "surely he... will be unsurpassed" thus far, now, considering the possibility of the path also being Nibbāna, and the consequent undesirable outcome if the path is taken as being identical with the mere term "destruction of greed, etc." due to the path also being a synonym for destruction, as in "knowledge of destruction" and so on, he states, " Apicā," etc.
Hoặc, sau khi chỉ ra lỗi của sự diệt tận sát-na và sự diệt tận không sinh khởi là Niết Bàn bằng đoạn văn "chắc chắn rằng... v.v. ...sẽ là vô thượng", bây giờ, khi đạo lộ cũng được gọi là sự diệt tận như trong "trí tuệ về sự diệt tận" v.v., và được hiểu theo nghĩa tương đồng chỉ trong từ "sự diệt tận tham" v.v., thì sẽ có nguy cơ đạo lộ cũng là Niết Bàn, và nếu vậy, sẽ dẫn đến kết quả không mong muốn, nên đã nói "apicā" v.v.
Evañhi sati ‘‘uppādīyatī’’ti maggameva sandhāya tiṭṭhati.
In this way, the word "is brought into existence" refers only to the path.
Nếu vậy, từ "uppādīyatī" (được sinh ra) chỉ đề cập đến đạo lộ.
Yadi maggassa nibbānabhāvappasaṅgo idha sambhāvito, evaṃ sati gotrabhussa maggārammaṇatādidosā vattabbāti?
If the possibility of the path being Nibbāna is considered here, then it means flaws such as Gotrabhū having the path as its object should be stated?
Nếu nguy cơ đạo lộ là Niết Bàn được đề cập ở đây, thì có nên nói về các lỗi như Gotrabhu là đối tượng của đạo lộ không?
Saccaṃ vattabbā, ettakenāpi pana parassa vacanapaṭibāhanaṃ sakkā kātunti parihārantaradassane byāpāro katoti.
Indeed, they should be stated, but it is possible to refute the other's statement even with this much, so the effort was made to show another refutation.
Đúng vậy, nên nói, nhưng chỉ với chừng đó cũng có thể bác bỏ lời của người khác, nên đã có sự nỗ lực để chỉ ra một cách giải thích khác.
Yathānurūpāya paṭipattiyāti chavisuddhiparamparāsaṅkhātāya yathānulomapaṭipattiyā.
" By suitable practice" means by the appropriate practice, which is the sequence of the six purifications (chavisuddhi).
"Bằng sự thực hành phù hợp" có nghĩa là bằng sự thực hành thuận theo, tức là chuỗi sáu sự thanh tịnh thế gian (chavisuddhi).
771. Assaddhoti pabuddhasaddho, maggāgatāya acalasaddhāya samannāgato, maggāgatasaddhāya hi samannāgato ākāse buddhavesaṃ māpetvāpi ‘‘niccaṃ sukhaṃ attā’’ti vadantassa na saddahati seyyathāpi sūrambaṭṭhoti (a. ni. 1.255).
771. " Assaddho" means one with awakened faith, endowed with unshakable faith born of the path. Indeed, one endowed with faith born of the path does not believe a person who creates the appearance of the Buddha in the sky and says, "It is permanent, pleasant, self," just as Surambaṭṭha did not.
771. "Assaddho" có nghĩa là người có đức tin đã phát triển, người có đức tin vững chắc đến từ đạo lộ; vì người có đức tin đến từ đạo lộ sẽ không tin người nói "thường, lạc, ngã" ngay cả khi người đó tạo ra hình ảnh Phật trên không trung, giống như Sūrambaṭṭha.
Akataññūti akataṃ nibbānaṃ jānātīti akataññū.
" Akataññū" means one who knows the unmade, Nibbāna, thus akataññū.
"Akataññū" có nghĩa là người biết Niết Bàn là pháp vô vi (akata).
Sandhicchedoti bhavasandhānakarassa taṇhāpāpassa chindanena puna bhavapaṭisandhiyāpi chinnatāya paṭisandhiṃ khepetvā ṭhito.
" Sandhicchedo" means one who has cut off rebirth, having cut the snare of craving that creates the connection of existence, thereby having also cut off future rebirth.
"Sandhicchedo" có nghĩa là người đã cắt đứt sự tái sinh trong các kiếp sống (bhava) tiếp theo bằng cách cắt đứt lưới ái (taṇhāpāsa), thứ tạo ra sự nối liền các kiếp sống, và đã chấm dứt sự tái sinh.
Hatāvakāsoti khīṇapaṭisandhikattāyeva āyatiṃ katthaci okāsaloke adissamānattā vihatāvakāso.
" Hatāvakāso" means one whose opportunity has been destroyed, having no future opportunity in any realm of existence due to having exhausted rebirth.
"Hatāvakāso" có nghĩa là người đã diệt trừ cơ hội (okāsa), vì không còn tái sinh nữa nên không còn thấy cơ hội ở bất kỳ thế giới nào trong tương lai.
Vantāsoti katthaci abhisaṅgābhāvato chaḍḍitataṇhoti attho.
" Vantāso" means one who has relinquished craving, having no attachment to anything.
"Vantāso" có nghĩa là người đã từ bỏ ái (taṇhā), vì không còn chấp trước vào bất cứ điều gì.
Uttamaporisoti sadevaloke aggadakkhiṇeyyatāya visiṭṭho poriso.
" Uttamaporiso" means a supreme man, pre-eminent and worthy of offerings in the world of devas and humans.
"Uttamaporiso" có nghĩa là người tối thượng, đáng được cúng dường cao nhất trong thế gian chư thiên và loài người.
Duppaṭividdhāti paṭivijjhituṃ, paṭilabhituñca dukkarā.
" Duppaṭividdhā" means difficult to penetrate and difficult to attain.
"Duppaṭividdhā" có nghĩa là khó đạt được, khó thâm nhập.
Kāmādīnaṃ nissaraṇīyatāya nissaraṇīyā, yadidaṃ nekkhammaṃ, etaṃ kāmānaṃ nissaraṇanti sambandho.
Emancipation from sense pleasures, etc., is called "emancipation," which is renunciation (nekkhamma). This renunciation is the emancipation from sense pleasures—this is the connection.
Là sự thoát ly (nissaraṇīya) khỏi các dục (kāma) v.v., tức là sự xuất ly (nekkhamma). Điều này có liên quan đến việc sự xuất ly này là sự thoát ly khỏi các dục.
Tattha kāmānaṃ nissaraṇanti kāmehi niggamanaṃ, atha vā nissaranti niggacchanti ettha etenāti vā nissaraṇaṃ, kāmānaṃ nissaraṇaṭṭhānaṃ, nissaraṇupāyanti attho.
In this context, " emancipation from sense pleasures" means coming out of sense pleasures. Or, it is called " emancipation" because one comes out of them in this (nekkhamma) or by this (nekkhamma). It means the place of emancipation from sense pleasures, the means of emancipation.
Ở đó, "kāmānaṃ nissaraṇaṃ" có nghĩa là sự thoát ra khỏi các dục, hoặc "nissaraṇaṃ" là nơi thoát ra, hoặc phương tiện thoát ra khỏi các dục.
Nekkhammanti paṭhamajjhānaṃ.
" Nekkhamma" refers to the first jhāna.
"Nekkhammaṃ" là thiền thứ nhất (paṭhamajjhāna).
Tañhi kāmehi nikkhantanti ‘‘nekkhamma’’nti idha gahitaṃ, aññattha pana pabbajjādayopi ‘‘nekkhamma’’nti pavuccanti.
What is meant here by " nekkhamma" (renunciation) is that which has gone forth from sensuality. Elsewhere, however, going forth (pabbajjā) and so on are also called "nekkhamma."
Thật vậy, vì đã thoát khỏi các dục nên ở đây (sơ thiền) được gọi là ‘‘nekkhamma’’, còn ở những nơi khác, sự xuất gia v.v... cũng được gọi là ‘‘nekkhamma’’.
Vuttañhi –
For it has been said:
Vì đã được nói rằng –
Arūpaṃ ākāsānañcāyatanaṃ.
Arūpa (formless realm) is the base of infinite space (ākāsānañcāyatana).
Arūpaṃ (vô sắc) là không vô biên xứ.
Bhūtanti vijjamānaṃ, khandhapañcakanti attho.
Bhūta means existing; that is, the five aggregates.
Bhūta có nghĩa là đang hiện hữu, tức là ngũ uẩn.
‘‘Bhūtamidanti, sāriputta, samanupassāmī’’tiādīsu khandhapañcakaṃ ‘‘bhūta’’nti vuccati.
In passages like, “‘Sāriputta, I discern this as bhūta,” the five aggregates are called bhūta.
Trong các câu như ‘‘Này Sāriputta, ta thấy rõ đây là bhūta’’, ngũ uẩn được gọi là ‘‘bhūta’’.
Attano kāraṇaṃ paṭicca samaṃ, sammā ca uppannanti paṭiccasamuppannaṃ.
That which arises in dependence on its own cause, equally and correctly, is paṭiccasamuppanna (dependently arisen).
Do duyên với nhân của mình mà sanh khởi một cách đồng đều và chân chánh, nên gọi là paṭiccasamuppannaṃ (pháp do duyên sanh).
Paṭhama…pe… bhaveyyāti saṅkhatanissaraṇabhāvena vuttassa nibbānassa abhāvappattiyā ca tadekayoganiddiṭṭhānaṃ yathākkamaṃ kāmarūpanissaraṇānaṃ paṭhamajjhānākāsānañcāyatanānampi abhāvoyeva āpajjeyya.
… bhaveyyā (would be) means that with the non-existence of Nibbāna, which is stated as being the escape from conditioned things, the non-existence of the first jhāna and the base of infinite space—which are indicated along with it as, in order, the escape from sense-desires and from fine-materiality—would also follow.
Paṭhama…pe… bhaveyyāti: Do Nibbāna, được gọi là sự thoát ly khỏi các pháp hữu vi, trở thành không có, nên sự thoát ly khỏi dục và sắc theo thứ tự, tức là sơ thiền và không vô biên xứ, vốn được chỉ định cùng với Nibbāna, cũng sẽ trở thành không có.
Idāni yathādhippetamatthaṃ āgamena dassetuṃ ‘‘na tu khayo’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the intended meaning through canonical texts, the phrase na tu khayo (but not destruction) and so on was stated.
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa theo ý muốn bằng kinh điển, câu ‘‘na tu khayo’’ v.v... đã được nói đến.
‘‘Atthi…pe… suphusitanti cā’’ti natthi nissaraṇaṃ loke, kiṃ vivekena kāmāpīti evaṃ mārena paṭibāhite.
“There is…pe… suphusita” refers to the Māra obstructing by saying, “There is no escape in the world, what is the use of seclusion from sense-desires?”
‘‘Atthi…pe… suphusitanti cā’’ti: Khi bị Māra ngăn cản rằng: "Trong đời không có sự thoát ly, ngươi sẽ làm gì với sự viễn ly khỏi các dục?",
‘‘Atthi…pe… suphusita’’nti nibbānaṃ patiṭṭhapentena āḷavakattherena vuttaṃ.
“There is…pe… suphusita” was stated by the Elder Āḷavaka, establishing Nibbāna.
‘‘Atthi…pe… suphusita’’nti: đã được trưởng lão ni Āḷavikā nói để xác lập Nibbāna.
Suphusitanti suṭṭhu phusitaṃ, sacchikatanti vuttaṃ hoti.
Suphusita means well-touched, it is said to mean realized.
Suphusitanti: được chạm đến một cách tốt đẹp, có nghĩa là được chứng ngộ.
Ajātantiādīni cattāri padāni aññamaññavevacanāni.
The four terms ajāta (unborn) and so on are synonyms of each other.
Ajātanti v.v... bốn từ này là đồng nghĩa với nhau.
Atha vā vedanādayo viya hetupaccayasamavāyasaṅkhātāya kāraṇasāmaggiyā na jātaṃ na nibbattanti ajātaṃ.
Or, ajāta is that which has not arisen, not come into being, through the coming together of causes, which is the combination of conditions and causes, like feelings and so on.
Hoặc là, không sanh, không khởi lên bởi sự hội đủ của các nhân duyên, được gọi là sự kết hợp của các nhân và duyên, giống như thọ v.v..., nên là ajātaṃ (bất sanh).
Kāraṇena vinā sayameva ca na bhūtaṃ na pātubhūtaṃ na uppannanti abhūtaṃ.
Abhūta is that which has not arisen, not appeared, not come into existence by itself without a cause.
Không có nhân, tự nó cũng không hiện hữu, không xuất hiện, không sanh khởi, nên là abhūtaṃ (bất hữu).
Evaṃ ajātattā abhūtattā yena kenaci kāraṇena na katanti akataṃ.
Since it is thus unborn and unarisen, akata (unmade) means it has not been made by any cause whatsoever.
Vì là bất sanh và bất hữu như vậy, nên không do bất kỳ nhân nào tạo ra, gọi là akataṃ (bất tác).
Jātabhūtakatabhāvo ca nāma rūpādīnaṃ saṅkhatadhammānaṃ hoti, na asaṅkhatasabhāvassa nibbānassāti dassanatthaṃ asaṅkhatanti vuttaṃ.
The state of being born, arisen, or made belongs to conditioned things like form, etc., not to Nibbāna, which is unconditioned; to show this, asaṅkhata (unconditioned) was stated.
Trạng thái sanh, hữu, tác là của các pháp hữu vi như sắc v.v..., không phải của Nibbāna có bản chất vô vi, để chỉ rõ điều này, từ asaṅkhata (vô vi) đã được nói đến.
Paṭilomato vā samecca sambhūya paccayehi katanti saṅkhataṃ, na tathā saṅkhataṃ, saṅkhatalakkhaṇarahitanti ca asaṅkhatanti.
Alternatively, asaṅkhata means that which is not conditioned in that way, or that which is devoid of the characteristic of conditioned things; conversely, saṅkhata (conditioned) means that which is made by causes coming together.
Hoặc theo chiều ngược lại, do các duyên cùng nhau hội tụ mà được tạo ra nên gọi là saṅkhata (hữu vi); không được tạo ra như vậy, và không có đặc tính của pháp hữu vi, nên là asaṅkhata.
Evaṃ anekehi kāraṇehi nibbattitabhāve paṭisiddhe pakativādīnaṃ pakati viya siyā nu kho, ekeneva kāraṇena etaṃ katanti āsaṅkāya na kenaci katanti dassanatthaṃ ‘‘akata’’nti vuttaṃ.
When the state of being produced by many causes is thus rejected, to show that it is not made by any single cause, as the nature (pakati) of naturalists (pakativādī) might be suspected, akata was stated.
Như vậy, khi trạng thái được tạo ra bởi nhiều nhân đã bị phủ định, có thể có nghi ngờ rằng nó giống như bản chất (pakati) của các nhà bản chất luận, phải chăng nó được tạo ra bởi một nhân duy nhất? Để chỉ ra rằng nó không do bất kỳ ai tạo ra, từ "akata" đã được nói đến.
Evaṃ apaccayampi samānaṃ sayameva nu kho idaṃ bhūtaṃ pātubhūtanti āsaṅkāya tannivattanatthaṃ ‘‘abhūta’’nti vuttaṃ.
Though it is uncaused, to remove the doubt whether it might have arisen and manifested by itself, abhūta was stated.
Như vậy, dù không có duyên, phải chăng nó tự mình hiện hữu, tự mình xuất hiện? Để loại bỏ nghi ngờ đó, từ "abhūta" đã được nói đến.
Ayañcetassa asaṅkhatākatābhūtabhāvo sabbena sabbaṃ ajātadhammattāti dassetuṃ ‘‘ajāta’’nti vuttaṃ.
To show that its unconditioned, unmade, unarisen nature is entirely due to its quality of being unborn, ajāta was stated.
Và để chỉ ra rằng trạng thái vô vi, bất tác, bất hữu này hoàn toàn là do bản chất bất sanh, từ "ajāta" đã được nói đến.
‘‘No cetaṃ, bhikkhave, abhavissa ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ.
“Monks, if there were no unborn, unarisen, unmade, unconditioned,
‘‘Này các Tỳ khưu, nếu không có cái bất sanh, bất hữu, bất tác, vô vi này.
Nayidha jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ paññāyetha.
there would be no escape from what is born, arisen, made, conditioned.
Thì ở đây, sự thoát ly khỏi cái đã sanh, đã hữu, đã tác, hữu vi sẽ không thể được biết đến.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ, tasmā jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ paññāyatī’’ti (udā. 73) –
But since, monks, there is the unborn, unarisen, unmade, unconditioned, therefore escape from what is born, arisen, made, conditioned is discernible” (Ud. 73) –
Và này các Tỳ khưu, vì có cái bất sanh, bất hữu, bất tác, vô vi, nên sự thoát ly khỏi cái đã sanh, đã hữu, đã tác, hữu vi mới có thể được biết đến’’ –
Evamādisuttapadaṃ saṅgaṇhāti.
Such a canonical passage and others are included.
bao gồm các đoạn kinh như vậy.
Tenāha ‘‘anekesu suttantesū’’ti.
Therefore, it says, “in many Suttantas.”
Do đó, ngài nói ‘‘anekesu suttantesū’’ti (trong nhiều kinh).
Dhammena sadevakassa lokassa sāmī, dhammassa vā yathicchitaṃ desanato sāmī issaroti dhammasāmī.
Dhammasāmī (Master of Dhamma) means the master of the world with its devas, in accordance with the Dhamma, or the lord who teaches the Dhamma as he wishes.
Là chủ của thế gian cùng với chư thiên bằng Pháp, hoặc là chủ, là bậc tối cao trong việc thuyết Pháp theo ý muốn, nên là Dhammasāmī (Pháp Vương).
Tathāgata-saddassa attho heṭṭhā kathitova.
The meaning of the word Tathāgata has already been explained below.
Ý nghĩa của từ Tathāgata đã được giải thích ở phần trước.
Sammā sāmaṃ sabbadhamme abhisambuddho, sammā sayameva sammohaniddāvigamena paṭibuddho, buddhiyā vikasitavāti vā sammāsambuddho.
Sammāsambuddho (Perfectly Self-Enlightened One) means one who has perfectly and by himself directly comprehended all dhammas, or one who has perfectly and by himself awakened by overcoming the sleep of delusion, or one whose wisdom has blossomed.
Đã tự mình chánh đẳng giác tất cả các pháp một cách chân chánh, đã tự mình tỉnh thức khỏi giấc ngủ mê mờ một cách chân chánh, hoặc đã nở rộ bởi trí tuệ, nên là Sammāsambuddho (Chánh Đẳng Giác).
Navattabbārammaṇattāti navattabbārammaṇattappasaṅgato.
Navattabbārammaṇattā means due to the implication of having an unmentionable object.
Navattabbārammaṇattāti: do có nguy cơ trở thành đối tượng không thể nói được.
Tenāha ‘‘navattabbārammaṇapakkhaṃ bhajeyyu’’nti.
Therefore, it says, “they would belong to the category of unmentionable objects.”
Do đó, ngài nói ‘‘navattabbārammaṇapakkhaṃ bhajeyyu’’nti (sẽ rơi vào phe đối tượng không thể nói được).
Rūpāvacarattikacatukkajjhānāti catukkanayena tikajjhānā, pañcakanayena catukkajjhānā.
Rūpāvacarattikacatukkajjhānā (rūpāvacara triads and tetrads of jhāna) means the three jhānas according to the tetrad method, and the four jhānas according to the pentad method.
Rūpāvacarattikacatukkajjhānāti: theo tứ thiền hệ thì có ba thiền, theo ngũ thiền hệ thì có bốn thiền.
Kusalakiriyānaṃ abhiññābhāvappattiyā parittādikepi ārabbha pavattanato ‘‘catutthassa jhānassa vipāko’’ti āha.
Due to wholesome actions attaining the state of supernormal knowledge (abhiññā) and operating with reference to limited objects and so on, it says, “the fruition of the fourth jhāna.”
Do các thiện và duy tác có thể sanh khởi lấy cả các đối tượng nhỏ v.v... làm đối tượng khi đạt đến trạng thái abhiññā (thắng trí), nên ngài nói ‘‘catutthassa jhānassa vipāko’’ (quả của tứ thiền).
Tasmāti yathāvuttayuttito ceva pāḷito ca.
Tasmā (therefore) means due to the aforementioned reasoning and also due to the Pāḷi text.
Tasmāti: do lý lẽ và kinh điển đã được nêu trên.
Kiñca bhiyyo – saṅkhatadhammārammaṇaṃ vipassanāñāṇaṃ, apica anulomabhāvappattaṃ kilese tadaṅgavasena pajahati, samucchedavasena pajahituṃ na sakkoti, tathā sammutisaccārammaṇaṃ paṭhamajjhānādikusalañāṇaṃ vikkhambhanavaseneva kilese pajahati, na samucchedavasena.
What more? The vipassanā knowledge, whose object is conditioned things, and which has attained the state of conformity (anuloma), abandons defilements by way of suppression (tadaṅga), but it cannot abandon them by way of eradication (samuccheda). Similarly, the wholesome knowledge of the first jhāna and so on, whose object is conventional truth, abandons defilements only by way of suppression, not by way of eradication.
Hơn nữa – trí tuệ vipassanā có đối tượng là pháp hữu vi, và khi đạt đến trạng thái thuận thứ, nó đoạn trừ phiền não bằng tadaṅgappahāna (đoạn trừ nhất thời), không thể đoạn trừ bằng samucchedappahāna (đoạn trừ tuyệt đối). Tương tự, trí tuệ thiện của sơ thiền v.v... có đối tượng là tục đế, chỉ đoạn trừ phiền não bằng vikkhambhanappahāna (đoạn trừ bằng cách đè nén), không phải bằng samucchedappahāna.
Iti saṅkhatadhammārammaṇassa, sammutisaccārammaṇassa ca ñāṇassa kilesānaṃ samucchedappahāne asamatthabhāvato tesaṃ samucchedappahānakarassa ariyamaggañāṇassa tadubhayaviparītabhāvena ārammaṇena bhavitabbaṃ, tañca nibbānameva.
Thus, since the knowledge whose object is conditioned things and whose object is conventional truth is incapable of the eradication of defilements, the knowledge of the Noble Path, which effects the eradication of defilements, must have an object that is contrary to both of these, and that is Nibbāna itself.
Như vậy, do trí tuệ có đối tượng là pháp hữu vi và tục đế không có khả năng đoạn trừ tuyệt đối các phiền não, nên trí tuệ thánh đạo, vốn thực hiện việc đoạn trừ tuyệt đối chúng, phải có đối tượng trái ngược với cả hai loại đối tượng trên, và đó chính là Nibbāna.
Tenāhu porāṇā –
Therefore, the ancients said:
Do đó, các vị cổ sư đã nói –
Rūpasabhāvābhāvatoti etena yathā rūpadhammānaṃ ruppanasabhāvo, paṭighātavantatā kalāpato vuttiyā padesasambandho sabhāvo, evaṃ nibbānassa katthaci paṭighāto, sappadesatā ca natthīti dasseti.
Rūpasabhāvābhāvato (due to the absence of the nature of form) means that just as material phenomena have the nature of being oppressed, of having resistance, and of being connected to space through their occurrence in groups, Nibbāna has no resistance anywhere nor is it spatial; thus it shows this.
Rūpasabhāvābhāvatoti: bằng từ này, ngài chỉ ra rằng, giống như các pháp sắc có bản chất biến hoại, có tính chất va chạm, và có sự liên quan đến không gian do tồn tại theo từng kalāpa (tổng hợp sắc), Nibbāna không có sự va chạm ở bất cứ đâu và không có không gian.
Na hi nibbānaṃ ‘‘asukadisāya, asukapadese’’ti vā niddisīyati.
Indeed, Nibbāna is not indicated as “in this direction, in this place.”
Thật vậy, Nibbāna không thể được chỉ định là ‘‘ở phương này, ở nơi này’’.
Papañcābhāvatoti taṇhāmānadiṭṭhipapañcehi saha avaṭṭhānavasena abhāvato, tesaṃ abhāvapaccayatāya ca.
Papañcābhāvato (due to the absence of proliferation) means due to its non-existence in association with the proliferations of craving, conceit, and views, and also due to being the condition for their non-existence.
Papañcābhāvatoti: do không tồn tại cùng với các papañca (hý luận) là tham ái, ngã mạn và tà kiến, và do là nhân duyên cho sự không có của chúng.
Taṇhādiṭṭhimānā hi saṃsāre satte papañcentīti papañcā nāma.
Craving, views, and conceit are called proliferations because they proliferate beings in saṃsāra.
Thật vậy, tham ái, tà kiến và ngã mạn làm cho chúng sanh lan man trong vòng luân hồi, nên chúng được gọi là papañca.
772-5. Evaṃ nibbānaṃ yuttito, suttato ca sādhetvā idāni tassa pariyāyasandassanatthaṃ ‘‘accantamananta’’ntiādi vuttaṃ.
Having thus established Nibbāna by reason and by scripture, now to show its synonyms, “accantamananta” (ultimate and endless) and so on was stated.
772-5. Như vậy, sau khi chứng minh Nibbāna bằng lý lẽ và kinh điển, bây giờ để trình bày các từ đồng nghĩa của nó, câu ‘‘accantamananta’’ v.v... đã được nói đến.
Tattha saṃsārappavattiyā pariyosānabhūtattā antaṃ.
Among these, anta (end) refers to the termination of the cycle of existence.
Trong đó, vì là sự chấm dứt của dòng luân hồi, nên là antaṃ (tận cùng).
Iminā anupādisesanibbānadhātu kathitāti vadanti, sopādisesanibbānadhātupi vaṭṭati, akatantipi paṭhanti.
By this, they say, the anupādisesa-nibbāna-dhātu (Nibbāna element without residue) is stated, but sopādisesa-nibbāna-dhātu (Nibbāna element with residue) is also acceptable, and some read akata (unmade).
Người ta nói rằng, bằng từ này, anupādisesanibbānadhātu (vô dư y niết bàn giới) được nói đến, nhưng sopādisesanibbānadhātu (hữu dư y niết bàn giới) cũng phù hợp. Một số người đọc là akatanti.
So heṭṭhā vuttatthova.
That has the same meaning as stated below.
Từ đó có ý nghĩa đã được nói ở trên.
Sauppādavayantābhāvena anantaṃ.
Ananta (endless) is due to the absence of arising, passing away, and an end.
Do không có sanh và diệt, nên là anantaṃ (vô tận).
Kilesapariḷāhābhāvena, kilesakkhobhābhāvena ca santaṃ.
Santa (peaceful) is due to the absence of the fever of defilements and the agitation of defilements.
Do không có sự thiêu đốt của phiền não và không có sự khuấy động của phiền não, nên là santaṃ (tịch tịnh).
Palokitābhāvena apalokitaṃ.
Apalokita (unperceived) is due to the absence of destruction.
Do không có sự hủy hoại, nên là apalokitaṃ (bất hoại).
Atittikarabhāvena paṇītaṃ.
Paṇīta (sublime) is due to its being unsatisfactory.
Do không gây nhàm chán, nên là paṇītaṃ (cao thượng).
Sabbadukkhahananato saraṇaṃ.
Saraṇa (refuge) is due to its destroying all suffering.
Do diệt trừ mọi khổ đau, nên là saraṇaṃ (nơi nương tựa).
Kilesacorehi anupaddutattā nibbhayatāya khemaṃ.
Khema (security) is due to its being undisturbed by the thieves of defilements, and thus being fearless.
Do không bị các tên trộm phiền não quấy nhiễu, do sự vô úy, nên là khemaṃ (an ổn).
Sabbupaddavanivāraṇato tāṇaṃ.
Tāṇa (protection) is due to its warding off all dangers.
Do ngăn ngừa mọi tai ương, nên là tāṇaṃ (nơi che chở).
Jātiādidukkhehi anubandhassa allīyituṃ yuttaṭṭhānatāya leṇaṃ.
Leṇa (shelter) is due to its being a suitable place for one tormented by birth and other sufferings to take refuge.
Do là nơi thích hợp để ẩn náu cho người bị các khổ đau như sanh v.v... đeo bám, nên là leṇaṃ (nơi ẩn náu).
Yathāpaṭipannassa santidāyakattena paraṃ patiṭṭhābhāvato parāyaṇaṃ.
Parāyaṇa (final goal) is due to its being the ultimate support, giving peace to those who practice accordingly.
Do mang lại sự an lạc cho người thực hành đúng pháp, do là nơi nương tựa tối thượng, nên là parāyaṇaṃ (đích đến).
Sabbapīḷāvimuttatāya sivaṃ.
Siva (auspicious) is due to being free from all affliction.
Do giải thoát khỏi mọi sự bức bách, nên là sivaṃ (an lành).
Upanissayahīnānaṃ sabbaññumukhato sutvāpi ṭhapetvā guṇavasena sabhāvato paṭivijjhituṃ dukkaratāya nipuṇaṃ.
For those lacking sufficient support (upanissaya), it is difficult to penetrate its nature according to its qualities, even after hearing it from the mouth of the Omniscient One; hence, it is subtle (nipuṇa).
Đối với những người thiếu upanissaya (căn lành), ngay cả khi được nghe từ kim khẩu của bậc Toàn Giác, cũng khó có thể thấu hiểu bản chất theo phương diện phẩm tính; do đó,* vi diệu (nipuṇa).
Aviparītatāya saccaṃ.
Because it is unperverted, it is true (sacca).
Vì không biến đổi; do đó,* chân thật (sacca).
Sabbadukkhaparikkhayakarattā dukkhakkhayaṃ.
Because it causes the complete cessation of all suffering, it is the destruction of suffering (dukkhakkhaya).
Vì có khả năng làm chấm dứt mọi khổ đau; do đó,* diệt khổ (dukkhakkhaya).
Tejussadatāya santattaayoguḷe makkhikāhi viya catūhi āsavehi ārammaṇakaraṇavasena pavattituṃ asakkuṇeyyatāya anāsavaṃ.
Because of its intensity, it is undefiled (anāsava), as the four cankers (āsavehi) are unable to arise by taking it as an object, just as flies cannot settle on a red-hot iron ball.
Vì có oai lực lớn, bốn lậu hoặc không thể lấy làm đối tượng để khởi lên, giống như ruồi không thể đậu trên cục sắt nung đỏ; do đó,* vô lậu (anāsava).
Mahākāruṇikassāpi dhammadesanāya appossukkabhāvāpādanena paṭivijjhituṃ dukkaratāya sududdasaṃ.
Because it is difficult to penetrate, even for the Greatly Compassionate One, by bringing about a state of indifference regarding the teaching of the Dhamma, it is very difficult to see (sududdasaṃ).
Ngay cả đối với bậc Đại Bi, cũng khó có thể thấu hiểu Nibbāna thông qua sự thuyết pháp mà không cần nỗ lực; do đó,* cực khó thấy (sududdasa).
Lokuttaradhammesupi asaṅkhataguṇena visiṭṭhatāya paraṃ.
Because it is distinguished among even the supramundane qualities by its unconditioned nature, it is supreme (paraṃ).
Vì là tối thắng trong các pháp siêu thế nhờ phẩm tính vô vi; do đó,* tối thượng (para).
Saṃsāramahāsamuddassa tīrabhūtattā pāraṃ.
Because it is the far shore of the great ocean of saṃsāra, it is the other shore (pāraṃ).
Vì là bờ bên kia của biển lớn luân hồi; do đó,* bờ bên kia (pāra).
Maṃsacakkhuno, dibbacakkhuno vā agocaratāya anidassanaṃ.
Because it is not an object of the physical eye or the divine eye, it is indiscernible (anidassanaṃ).
Vì không phải là đối tượng của nhục nhãn hay thiên nhãn; do đó,* không thể chỉ ra (anidassana).
Nidassanasaṅkhātāya upamāya abhāvato vā anidassanaṃ.
Or, because it lacks an example (upamā) called an indication, it is indiscernible (anidassanaṃ).
Hoặc vì không có ví dụ được gọi là sự chỉ ra; do đó,* không thể chỉ ra (anidassana).
Avipariṇāmadhammattā dhuvaṃ.
Because its nature is unchangeable, it is permanent (dhuvaṃ).
Vì có pháp tính không biến đổi; do đó,* vĩnh cửu (dhuva).
Tatoyeva paramapatiṭṭhābhāvato dīpaṃ.
For that very reason, because it is the ultimate foundation, it is an island (dīpaṃ).
Cũng chính vì thế, vì là nơi nương tựa tối thượng; do đó,* hòn đảo (dīpa).
Rogādipīḷābhāvato abyāpajjhaṃ.
Because it is free from afflictions like illness, it is unafflicting (abyāpajjhaṃ).
Vì không có sự phiền não do bệnh tật, v.v.; do đó,* không bị nhiễu loạn (abyāpajjha).
Tatoyeva anītikaṃ.
For that very reason, it is harmless (anītikaṃ).
Cũng chính vì thế,* không có tai họa (anītika).
Taṇhālayābhāvato anālayaṃ.
Because there is no abode of craving, it is without an abode (anālayaṃ).
Vì không có sự dính mắc của tham ái; do đó,* không có nơi nương tựa (anālaya).
Saṅkhatāsaṅkhatesu asaṅkhatakoṭṭhāsabhūtattā, paramapatiṭṭhābhāvato vā padaṃ.
Because it is the unconditioned part among the conditioned and unconditioned, or because it is the ultimate foundation, it is the state (padaṃ).
Vì là phần vô vi trong các pháp hữu vi và vô vi, hoặc vì là nơi nương tựa tối thượng; do đó,* đạo lộ (pada).
Avināsabhāvena accutaṃ.
Because it is indestructible, it is immutable (accutaṃ).
Với bản chất không hủy hoại; do đó,* bất biến (accuta).
Akkharaṇato avinassanato akkharaṃ.
Because it does not flow away, because it does not perish, it is imperishable (akkharaṃ).
Vì không bị suy mòn, không bị hủy hoại; do đó,* bất hoại (akkhara).
Saddhaṃ, buddhiñca karoti vaḍḍhetīti saddhābuddhikaraṃ.
It increases faith and wisdom, therefore it is faith and wisdom-generating (saddhābuddhikaraṃ).
Vì tạo ra và tăng trưởng đức tin và trí tuệ; do đó,* saddhābuddhikaraṃ (làm phát sinh đức tin và trí tuệ).
Tathāgatamateti tipiṭakabuddhavacane, catūsu saccesu vā.
In the doctrine of the Tathāgata (Tathāgatamate) means in the Buddha's teachings of the three Pitakas, or in the four Noble Truths.
Tathāgatamate có nghĩa là trong lời dạy của Đức Phật (Tam Tạng), hoặc trong Tứ Diệu Đế.
Paññāya sambhūtaṃ, paññāya vā sambhavo etassāti paññāsambhavaṃ, tadeva sampasādanaṃ buddhādīsu adhimuccanaṃ, taṃ karotīti paññāsambhavasampasādanakaraṃ.
That which arises from wisdom, or that for which wisdom is the cause of its arising, is wisdom-born (paññāsambhavaṃ); that very wisdom-born state is purification (sampasādanaṃ), the conviction in the Buddhas and so forth; that which brings this about is wisdom-born purification-generating (paññāsambhavasampasādanakaraṃ).
Vì phát sinh từ trí tuệ, hoặc trí tuệ là nguồn gốc của nó, nên là paññāsambhava (phát sinh từ trí tuệ); chính điều đó là sự thanh tịnh, là sự quyết định tin vào Đức Phật, v.v.; vì tạo ra điều đó; do đó,* paññāsambhavasampasādanakaraṃ (làm thanh tịnh sự phát sinh trí tuệ).
Atthabyañjanasālinanti atimadhurehi atthabyañjanehi samannāgataṃ, atthabyañjanasāravantanti vā attho ra-kārassa la-kāraṃ katvā.
Rich in meaning and expression (Atthabyañjanasālinaṃ) means endowed with very sweet meanings and expressions, or alternatively, with the letter 'ra' changed to 'la', it means full of the essence of meaning and expression.
Atthabyañjanasālinaṃ có nghĩa là đầy đủ ý nghĩa và văn tự vô cùng ngọt ngào, hoặc đầy đủ tinh túy của ý nghĩa và văn tự, bằng cách đổi chữ "ra" thành "la".
Sāraṃ jānantīti sāraññū, te vimhāpetīti sāraññuvimhāpanaṃ.
Those who know the essence are sāraññū; that which astonishes them is sāraññuvimhāpanaṃ.
Vì biết được tinh túy; do đó, họ là sāraññū (người biết tinh túy); vì làm cho họ ngạc nhiên; do đó,* sāraññuvimhāpanaṃ (làm ngạc nhiên những người biết tinh túy).
Niṭṭhanti pariyosānaṃ, sutamayamūlakaṃ anupādāparinibbānanti adhippāyo.
End (Niṭṭha) means conclusion; the intention is the unconditioned Nibbāna rooted in wisdom gained from hearing.
Niṭṭha là sự kết thúc, ý nghĩa là sự Niết bàn vô dư y (anupādāparinibbāna) có nguồn gốc từ tuệ văn (sutamayañāṇa).
Etthāti yathāuddiṭṭhadhammānaṃ niddesapariyosāne.
Here (Ettha) means at the end of the description of the enumerated phenomena.
Ettha có nghĩa là vào cuối phần giải thích các pháp đã được trình bày.
Ettakamevāti cittacetasikarūpanibbānamattameva.
Only this much (Ettakamevā) means only mind, mental factors, matter, and Nibbāna.
Ettakamevā có nghĩa là chỉ có tâm, tâm sở, sắc và Nibbāna mà thôi.
Paññāpetabbatoti paramatthadhammā viya sakasakasabhāvavasena apaññāyamānā hutvā lokasaṅketavasena paññāpiyamānattā.
Because it is to be designated (Paññāpetabbato) means because phenomena, unlike ultimate realities (paramatthadhammā), are not understood according to their individual intrinsic natures, but are designated by way of conventional worldly designations.
Paññāpetabbato có nghĩa là vì chúng không được nhận thức theo bản chất riêng của chúng như các pháp tối hậu (paramattha dhamma), mà được chế định theo quy ước thế gian.
Paññāpanatoti paramatthavasena vijjamānāvijjamānadhammānaṃ pakāsanavasena paññāpanato.
By designation (Paññāpanato) means by designating, by showing existing and non-existing phenomena according to ultimate reality.
Paññāpanato có nghĩa là vì chúng được chế định bằng cách hiển bày các pháp hiện hữu và không hiện hữu theo nghĩa tối hậu.
Tattha ‘‘paññāpetabbato’’ti iminā paññāpīyati pakārena ñāpīyatīti paññattīti evaṃ kammasādhanavasena atthapaññattibhūtā upādāpaññatti vuttā.
In this regard, by the phrase "because it is to be designated," the upādāpaññatti, which is conceptual designation (atthapaññatti), is spoken of in the sense of the passive voice: "that which is designated, that which is known by means of designation, is paññatti."
Trong đó, với từ "paññāpetabbato", upādāpaññatti (chế định nương y) là atthapaññatti (chế định ý nghĩa) được nói đến theo nghĩa bị động, tức là "được chế định, được biết đến bằng cách hiển bày" nên gọi là paññatti.
‘‘Paññāpanato’’ti iminā paññāpeti pakārena ñāpetīti paññattīti evaṃ kattusādhanavasena tassā abhidhāyakabhūtā nāmapaññattīti veditabbaṃ.
By the phrase "by designation," the nāmapaññatti, which is the designating factor of that (atthapaññatti), should be understood as: "that which designates, that which makes known by means of designation, is paññatti" in the sense of the active voice.
Với từ "paññāpanato", nāmapaññatti (chế định danh) là cái biểu thị của upādāpaññatti được nói đến theo nghĩa chủ động, tức là "chế định, hiển bày" nên gọi là paññatti; điều này cần được hiểu.
Paṇṇattidukaniddese ‘‘saṅkhā…pe… vohāro’’ti (dha. sa. 1313-1314) catūhi padehi upādāpaññatti vuttā.
In the description of the two kinds of paññatti, the upādāpaññatti is described by four terms: "saṅkhā...pe...vohāro".
Trong phần trình bày về Paññatti Duka, upādāpaññatti được nói đến bằng bốn từ: "saṅkhā...pe... vohāro".
‘‘Nāmaṃ…pe… abhilāpo’’ti (dha. sa. 1313-1314) chahi padehi nāmapaññatti kathitāti ācariyānaṃ icchitattā vuttaṃ ‘‘tenevāhā’’tiādi.
The nāmapaññatti is explained by six terms: "nāmaṃ...pe...abhilāpo"; because this is the wish of the teachers, it is said, "Therefore he said," and so on.
Nāmapaññatti được nói đến bằng sáu từ: "nāmaṃ...pe... abhilāpo"; vì các bậc thầy mong muốn điều này, nên đã nói "tenevāhā" (do đó đã nói) v.v.
Tesaṃ tesaṃ dhammānanti heṭṭhā abhidhammamātikāya vuttānaṃ kusalākusalādidhammānaṃ.
Of those various phenomena (Tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ) means of the skillful, unskillful, and other phenomena mentioned in the Abhidhamma Mātika below.
Tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ có nghĩa là các pháp thiện, bất thiện, v.v. đã được nói đến trong Abhidhamma Mātika ở dưới.
Saṅkhāti ‘‘ahaṃ mamā’’tiādinā saṅkhāyamānatā.
Appellation (Saṅkhā) means being designated by terms such as "I" and "mine."
Saṅkhā có nghĩa là sự được gọi tên là "tôi", "của tôi", v.v.
Samaññāti saṅketavasena ñāyamānatā.
Convention (Samaññā) means being known by way of convention (saṅketa).
Samaññā có nghĩa là sự được biết đến theo quy ước.
Paññattīti asaṅkaravasena anekadhā vibhajitvā paññāpiyamānatā.
Designation (Paññatti) means being designated in various ways by dividing it without confusion.
Paññatti có nghĩa là sự được chế định bằng cách phân chia thành nhiều loại khác nhau mà không lẫn lộn.
Vohāroti pākaṭaṃ katvā vuccamānatā, kathanavasena upayujjamānatā vā.
Usage (Vohāro) means being spoken of clearly, or being used in the sense of expression.
Vohāro có nghĩa là sự được nói ra một cách rõ ràng, hoặc sự được sử dụng thông qua cách nói.
Atthābhimukhaṃ namatīti nāmaṃ.
That which inclines towards the meaning is name (nāmaṃ).
Vì nó hướng về ý nghĩa; do đó,* danh (nāmaṃ).
Taṃ pana anvattharuḷhīvasena duvidhaṃ, sāmaññaguṇakittimaopapātikanāmavasena catubbidhaṃ.
This name, however, is twofold according to etymological meaning (anvattha) and convention (rūḷhī); it is fourfold according to general (sāmañña), qualitative (guṇa), conventional (kittima), and spontaneously arising (opapātika) names.
Danh này có hai loại theo nghĩa anvattharūḷhī (nghĩa tự tại) và rūḷhī (nghĩa quy ước), và bốn loại theo sāmaññanāma (danh chung), guṇanāma (danh thuộc tính), kittimanāma (danh đặt) và opapātikanāma (danh tự nhiên).
Nāmakammanti nāmakaraṇaṃ.
Naming (Nāmakammaṃ) means the act of naming.
Nāmakammaṃ có nghĩa là sự đặt tên.
Nāmadheyyanti nāmaṭhapanaṃ, nāmadheyyanti vā seṭṭhānaṃ nāmaṃ.
Designation (Nāmadheyyaṃ) means the act of establishing a name, or nāmadheyya refers to the name of excellent things.
Nāmadheyyaṃ có nghĩa là sự đặt tên, hoặc nāmadheyyaṃ là tên của những điều tối thắng.
Akkharadvārena atthaṃ nīharitvā utti kathanaṃ nirutti.
Nirutti is the explanation (utti) of meaning by drawing it out through letters.
Nirutti là sự giải thích ý nghĩa thông qua các chữ cái, tức là sự trình bày.
Byañjananti pākaṭakaraṇaṃ.
Expression (Byañjanaṃ) means making clear.
Byañjanaṃ có nghĩa là sự làm cho rõ ràng.
Abhilāpoti abhilāpanaṃ.
Utterance (Abhilāpo) means declaring.
Abhilāpo có nghĩa là sự nói ra.
Ahanti rūpādivinimuttaṃ ahaṃkārabuddhivisayabhūtaṃ attano khandhasamūhasantānamupādāya paññattaṃ tadaññānaññabhāvena anibbacanīyaṃ upādāpaññattiṃ vadati.
By "I (Ahaṃ)," he refers to the upādāpaññatti, which is free from rūpa and other elements, is the object of the 'I-making' conceit (ahaṃkāra) and knowledge, and is designated based on one's aggregate continuum, being inexpressible as either different from or not different from that.
Với từ "Ahaṃ" (tôi),* nói về upādāpaññatti (chế định nương y) là cái được chế định dựa trên dòng tương tục của các uẩn của chính mình, là đối tượng của ý niệm "tôi" và sự chấp ngã, không thể diễn tả được theo nghĩa là khác hay không khác với nó, và tách rời khỏi sắc, v.v.
Tenāha ‘‘ahanti hī’’tiādi.
Therefore, it is said, "Ahaṃti hī" and so on.
Do đó,* đã nói "ahanti hī" (thật vậy, "tôi" là) v.v.
‘‘Ahanti…pe… katvā’’ti upādāpaññattiyā uppattiṃ dassetvā yathātiādinā taṃ pakāseti.
Having shown the origin of upādāpaññatti with "Ahaṃti...pe...katvā," he explains it with "yathā" and so on.
Sau khi trình bày sự phát sinh của upādāpaññatti bằng "Ahanti...pe... katvā" (tôi...pe... làm),* giải thích điều đó bằng yathā (như thế) v.v.
Tadanurūpā jātāti tajjā, avijjamānapaññatti viya kevalaṃ lokasaṅketavaseneva ahutvā dhammasabhāvassa anurūpavasena pavattā paññattīti attho.
That which arises in conformity with that (dhamma-sabhāva) is tajjā; the meaning is that paññatti, instead of being merely a non-existent designation by way of worldly convention, arises in conformity with the intrinsic nature of phenomena.
Tajjā có nghĩa là cái được sinh ra phù hợp với điều đó, tức là paññatti (chế định) không chỉ thuần túy tồn tại theo quy ước thế gian như paññatti không tồn tại, mà phát sinh phù hợp với bản chất của pháp. Đó là ý nghĩa.
Nāmapaññattipi vacanatthasaṅkhātakāraṇaṃ upādāya paṭicca pavattanato upādāpaññattivohāraṃ labhatīti tassāpi upādāpaññattipariyāyo vutto.
Even nāmapaññatti receives the designation of upādāpaññatti because it arises based on a cause, which is the meaning of the word; therefore, the term upādāpaññatti is also applied to it.
Nāmapaññatti cũng được gọi là upādāpaññatti (chế định nương y) vì nó phát sinh dựa trên nguyên nhân được gọi là ý nghĩa của từ; do đó, từ đồng nghĩa upādāpaññatti cũng được nói đến cho nó.
Gaṇṭhipadakārenāpi hi imināva adhippāyena upādāpaññattīti upādānavatī paññatti kāraṇavatiṃ kāraṇabhūtamatthamupādāya gahetvā tannissayena paññāpīyati, sabbopi paññattibhedo anena lakkhaṇena upādāpaññattimeva bhajati.
Indeed, the commentator of the Gaṇṭhipada also intended this when he said, "Upādāpaññatti" is a designation that has a cause, a designation that has a condition; it is designated by taking the causal meaning and relying on that cause. Every type of designation, by this characteristic, falls under upādāpaññatti.
Thật vậy, ngay cả tác giả Gaṇṭhipada cũng đã nói với ý nghĩa này: upādāpaññattī (chế định nương y) là paññatti (chế định) có nguyên nhân; nó được chế định bằng cách lấy ý nghĩa là nguyên nhân và dựa vào nguyên nhân đó; tất cả các loại paññatti đều thuộc về upādāpaññatti theo đặc tính này.
Anupādāya hi paññatti natthīti vuttaṃ.
Indeed, it is said that there is no designation without a basis (anupādāya).
Thật vậy, đã nói rằng không có paññatti nào không có sự nương tựa.
Upanidhāpaññattīti paṭipakkhabhūtaṃ ekapaññattiṃ upanidhāya apekkhitvā pavattā paññatti.
Upanidhāpaññatti is a designation that arises by taking a counter-designation as a reference.
Upanidhāpaññattī là paññatti (chế định) phát sinh bằng cách nương tựa vào một paññatti đối lập.
Cakkhusota-ggahaṇena ajjhattikāyatanāni dasseti, rūpasadda-ggahaṇena bāhirāyatanāni.
By the inclusion of "eye and ear," he indicates the internal sense-bases; by the inclusion of "form and sound," he indicates the external sense-bases.
Với việc đề cập đến cakkhusota (mắt và tai),* chỉ ra các nội xứ (ajjhattikāyatana); với việc đề cập đến rūpasadda (sắc và âm thanh),* chỉ ra các ngoại xứ (bāhirāyatana).
Pathavītejovāyu-ggahaṇena phoṭṭhabbāyatanaṃ pabhedato dasseti.
By the inclusion of "earth, fire, and air," he shows the tactile sense-base by its distinctions.
Với việc đề cập đến paṭhavītejovāyu (đất, lửa, gió),* chỉ ra xúc xứ (phoṭṭhabbāyatana) theo các loại của nó.
Eteneva dhammāyatanepi labbhamānabhedo dassitoti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that by this same method, the distinctions that can be found in the Dhamma-sense-base are also shown.
Cũng chính vì điều này, cần phải hiểu rằng các loại có thể có trong pháp xứ (dhammāyatana) cũng được chỉ ra.
Yasmā pathavādikā paññatti sasambhārapathaviyaṃ ekassa nāmaṃ gahetvā samūhamevopādāya paññāpīyati, ghaṭādikā ca paññatti dhammasamūhesu sabbesameva nāmaṃ gahetvā samūhamevopādāya paññāpīyati, tasmā vuttaṃ ‘‘ekassa vā’’tiādi.
Since designations such as earth are designated by taking the name of a single (element) in the composite earth and are based solely on the aggregate, and designations such as pot are designated by taking the name of all phenomena in aggregates of phenomena and are based solely on the aggregate, therefore it is said, "of one" and so on.
Vì paññatti như đất, v.v. được chế định bằng cách lấy tên của một yếu tố trong đất có các thành phần và dựa vào toàn bộ tập hợp; và paññatti như bình, v.v. được chế định bằng cách lấy tên của tất cả các pháp trong tập hợp các pháp và dựa vào toàn bộ tập hợp; do đó đã nói "ekassa vā" (hoặc của một) v.v.
Tattha ekassa nāmaṃ gahetvā samūhamupādāya paññāpiyamānāya pathavādivasena pākaṭabhāvato taṃ ṭhapetvā itaraṃ dassetuṃ ‘‘katha’’ntiādi vuttaṃ.
In this regard, to show the other (designation) apart from the one clearly designated by terms such as earth, which is designated by taking the name of one and being based on an aggregate, "how" and so on is said.
Trong đó, để chỉ ra cái khác ngoài cái đã rõ ràng như paññatti về đất, v.v. được chế định bằng cách lấy tên của một yếu tố và dựa vào tập hợp, đã nói "kathaṃ" (làm sao?) v.v.
Ayaṃ samūhapaññatti nāma samūhassa paññāpanato.
This is called aggregate designation (samūhapaññatti nāma) because it designates an aggregate.
Ayaṃ samūhapaññatti nāma (đây là chế định tập hợp) vì nó chế định tập hợp.
Disākāsādīsu disā-ggahaṇena candasūriyāvattanamupādāya paññāpiyamānaṃ puratthimādidisāpaññattiṃ dasseti.
In disākāsādi (directions, space, etc.), by the mention of disā (direction), the term "direction-designation" for the eastern and other directions, which is designated based on the rotation of the moon and sun, is shown.
Trong các từ như phương hướng (disā), không gian (ākāsa), v.v., việc nắm giữ từ phương hướng cho thấy sự chế định về phương hướng như phương đông, được chế định dựa trên sự xoay chuyển của mặt trăng và mặt trời.
Ākāsa-ggahaṇena asamphuṭṭhadhamme upādāya paññāpiyamānaṃ kūpaguhādiākāsapaññattiṃ dasseti.
By the mention of ākāsa (space), the term "space-designation" for pits, caves, and so on, which is designated based on uncontacted phenomena, is shown. It also shows the kasiṇugghāṭimākāsapaññatti (designation of opened kasiṇa space), which is designated based on uncovered kasiṇa and ajaṭākāsa (unobstructed space).
Việc nắm giữ từ không gian (ākāsa) cho thấy sự chế định về không gian như giếng, hang động, v.v., được chế định dựa trên các pháp không tiếp xúc.
Kāla-ggahaṇena candāvattanādikamupādāya paññāpiyamānaṃ pubbaṇhādikālapaññattiṃ dasseti.
By the mention of kāla (time), the term "time-designation" for the forenoon and other times, which is designated based on the rotation of the moon and so on, is shown.
Việc nắm giữ từ thời gian (kāla) cho thấy sự chế định về thời gian như buổi sáng, v.v., được chế định dựa trên sự xoay chuyển của mặt trăng, v.v.
Nimitta-ggahaṇena bahiddhā pathavīmaṇḍalādikaṃ, ajjhattikañca bhāvanāvisesaṃ upādāya paññāpiyamānaṃ kasiṇanimittādikaṃ dasseti.
By the mention of nimitta (sign), the term "kasiṇa-sign-designation" and so on, which is designated based on the external earth-disk and so on, and the internal special meditative development, is shown.
Việc nắm giữ từ tướng (nimitta) cho thấy các kasiṇa-nimitta, v.v., được chế định dựa trên các vật thể bên ngoài như vòng tròn đất (pathavīmaṇḍala), v.v., và sự đặc biệt của sự tu tập bên trong.
Abhāva-ggahaṇena bhāvanābalena appavattanasabhāvaṃ ākāsānañcāyatanajhānaṃ upādāya pavattaṃ ākiñcaññāyatanajhānārammaṇaṃ abhāvapaññattiṃ dasseti.
By the mention of abhāva (non-existence), the term "non-existence-designation," which arises based on the ākāsānañcāyatana-jhāna (sphere of infinite space jhāna), whose nature is non-arising due to the power of meditative development, and which is the object of ākiñcaññāyatana-jhāna (sphere of nothingness jhāna), is shown.
Việc nắm giữ từ phi hữu (abhāva) cho thấy abhāva-paññatti, là đối tượng của thiền Ākiñcaññāyatana, phát sinh dựa trên thiền Ākāsānañcāyatana có bản chất không hoạt động do sức mạnh của sự tu tập.
Nirodha-ggahaṇena bhāvanābalena niruddhaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ nissāya paññattaṃ nirodhapaññattiṃ dasseti.
By the mention of nirodha (cessation), the term "cessation-designation," which is designated relying on the nevasaññānāsaññāyatana (sphere of neither perception nor non-perception), ceased by the power of meditative development, is shown.
Việc nắm giữ từ diệt (nirodha) cho thấy nirodha-paññatti, được chế định dựa trên Nevesaññānāsaññāyatana đã bị diệt do sức mạnh của sự tu tập.
Ādi-ggahaṇena khayādisabhāvaṃ taṃ taṃ dhammamupādāya paññāpiyamānaṃ aniccalakkhaṇādikaṃ saṅgaṇhāti.
By the mention of ādi (etc.), it includes the characteristic of impermanence and so on, which are designated based on the respective phenomena of decay and so on.
Việc nắm giữ từ v.v. (ādi) bao gồm các tướng vô thường (aniccalakkhaṇa), v.v., được chế định dựa trên các pháp có bản chất hoại diệt, v.v.
Sāpi hi disākāsādikā viya dhammasamūhamupādāya apaññattabhāvato asamūhapaññattiyevāti.
That also, like directions, space, and so on, is indeed asamūhapaññatti (non-aggregate designation) because it is designated based on aggregates of phenomena.
Vì nó cũng không được chế định dựa trên một tập hợp các pháp như disā, ākāsa, v.v., nên nó chỉ là phi tập hợp chế định (asamūhapaññatti).
Sāti ayaṃ dvidhā upādāpaññatti.
Sā (that) refers to this upādā-paññatti, which is twofold.
Sā (này) – paññatti dựa trên sự nương tựa này có hai loại.
Tajjāpaññatti vacanatthaṃ amuñcitvā pavattito upādāpaññattiyaṃyeva saṅgayhatīti vuttaṃ ‘‘vijjamānaṃ paramatthaṃ jotayatī’’ti.
Since the designation born of that (concept) proceeds without abandoning the verbal meaning, it is included within upādā-paññatti itself, thus it is said: “It illumines an existing ultimate reality.”
Vì tajjā-paññatti phát sinh mà không rời bỏ ý nghĩa của từ, nên nó được bao gồm trong upādā-paññatti. Do đó, đã nói: “làm sáng tỏ paramattha hiện hữu”.
Evañca katvā upari ‘‘cha paññattiyopi ettheva saṅgahaṃ gacchantī’’ti vuttaṃ.
And having done so, it is stated above: “The six designations are also included herein.”
Và bằng cách làm như vậy, ở trên đã nói: “Sáu paññatti cũng được bao gồm ở đây”.
Vijjamānanti sabhāvena upalabbhamānaṃ.
Vijjamānaṃ (existing) means that which is found by its inherent nature.
Hiện hữu (vijjamānaṃ) – được nhận thức theo bản chất.
Avijjamānanti ṭhapetvā lokasaṅketaṃ sabhāvavasena anupalabbhamānaṃ.
Avijjamānaṃ (non-existing) means that which is not found according to inherent nature, apart from worldly convention.
Không hiện hữu (avijjamānaṃ) – không được nhận thức theo bản chất, ngoại trừ quy ước thế gian.
Nāmamattanti nāmamattavantaṃ.
Nāmamattaṃ (mere name) means having mere name.
Chỉ là danh (nāmamattaṃ) – chỉ có danh.
Sotadvārajavanānantaranti paccuppannasaddārammaṇāya sotadvārajavanavīthiyā, tadanusārappavattāya atītasaddārammaṇāya manodvārajavanavīthiyā ca anantarappavattena.
Sotadvārajavanānantaraṃ (immediately after the javana of the ear-door) means arising immediately after the javana process of the ear-door, which has a present sound-object, and the manodvāra-javana process, which has a past sound-object and proceeds in accordance with the former.
Sau sát na javana của nhĩ môn (sotadvārajavanānantaraṃ) – tức là sau sát na javana của nhĩ môn hiện tại và sát na javana của ý môn quá khứ tương ứng.
Manodvārajavanavīthipi hi sotadvārajavanānantarappavattā taggahaṇeneva idha gahitā.
Indeed, the manodvāra-javana process, which arises immediately after the sotadvāra-javana, is here included by the mention of the latter.
Thật vậy, javana-vīthi của ý môn, phát sinh ngay sau javana của nhĩ môn, cũng được bao gồm ở đây bằng cách nắm giữ từ đó.
Gahitapubbasaṅketenāti ‘‘ayaṃ imassa attho, idamimassa vācaka’’nti evaṃ vacanavacanatthasambandhaggahaṇavasena gahitapubbabhāvasaṅketena.
Gahitapubbasaṅketenā (by a previously grasped convention) means by a previously grasped convention of connection between word and meaning, such as "this is the meaning of this (word), this (word) is the denoter of this (meaning)."
Với quy ước đã được nắm giữ trước đó (gahitapubbasaṅketenā) – tức là với quy ước đã được nắm giữ trước đó theo cách nắm giữ mối quan hệ giữa từ và ý nghĩa, chẳng hạn như “đây là ý nghĩa của từ này, cái này là từ biểu thị ý nghĩa đó”.
Yāyāti yāya nāmapaññattiyā karaṇabhūtāya.
Yāyā (by which) means by which name-designation acting as an instrument.
Yāyā (bằng cái nào) – bằng nāma-paññatti là phương tiện.
Manodvārajavanaviññāṇena kattubhūtena.
Manodvārajavanaviññāṇena (by the manodvāra-javana-viññāṇa) acting as the agent.
Bởi ý môn javana-vijñāṇa (manodvārajavanaviññāṇena) là chủ thể.
Manodvārajavanaviññāṇena vā karaṇabhūtena, yāya nāmapaññattiyā kattubhūtāyāti attho.
Or, by the manodvāra-javana-viññāṇa acting as an instrument, and by which name-designation acting as the agent, is the meaning.
Hoặc bằng ý môn javana-vijñāṇa là phương tiện, và nāma-paññatti là chủ thể, đó là ý nghĩa.
Paññāpīyatīti sammutiparamatthavasena pana duvidhaṃ atthajātaṃ paññāpīyati viññāpīyatīti vuttaṃ hoti.
Paññāpīyatī (is designated) means that the twofold collection of meanings, namely conventional and ultimate, is designated or made known.
Được chế định (paññāpīyatī) – tức là, hai loại đối tượng, theo quy ước và theo paramattha, được chế định, được làm cho hiểu biết.
Tenāhu porāṇā –
Therefore, the ancients said:
Vì vậy, các bậc cổ đức đã nói:
Katarajavanavīthiyaṃ panāyaṃ viññāyatīti?
In which javana process, then, is this known?
Nhưng paññatti này được nhận thức trong javana-vīthi nào?
‘‘Ghaṭo’’tiādisaddaṃ suṇantassa ekamekaṃ saddaṃ ārabbha paccuppannātītārammaṇavasena dve dve javanavārā honti, tato saddasamudāyamārabbha eko, tato nāmapaññattimārabbha ekoti evaṃ saddasamudāyārammaṇāya javanavīthiyā anantaraṃ nāmapaññatti pākaṭā hoti, tato paraṃ atthāvabodhoti ācariyā.
For one who hears a word like "pot," there are two javana moments for each individual sound, depending on whether the object is present or past; thereafter, one javana moment for the aggregate of sounds, and then one for the name-designation. In this way, immediately after the javana process whose object is the aggregate of sounds, the name-designation becomes manifest, and thereafter comes the comprehension of the meaning—so say the teachers.
Các vị Ācariya nói rằng: Khi một người nghe từ “ghaṭo” (cái bình), v.v., có hai javana-vāra cho mỗi âm tiết, dựa trên đối tượng hiện tại và quá khứ; sau đó một javana-vāra cho toàn bộ từ, và sau đó một javana-vāra cho nāma-paññatti. Như vậy, ngay sau javana-vīthi có đối tượng là toàn bộ từ, nāma-paññatti trở nên rõ ràng, và sau đó là sự hiểu biết về ý nghĩa.
Yaṃ sandhāya chakkanayo vuttoti sambandho.
The connection is that "with reference to which the method of six has been stated."
Đây là mối liên hệ, dựa vào đó mà phương pháp sáu phần (chakkanaya) được nói đến.
Tathā avijjamānānanti paramatthato avijjamānānaṃ.
Tathā avijjamānānaṃ (similarly, of non-existent things) means of things that are non-existent in ultimate reality.
Cũng như những gì không hiện hữu (tathā avijjamānānaṃ) – những gì không hiện hữu theo paramattha.
Kenaci ākārenāti paramatthato, lokasaṅketato vā kenaci pakārena.
Kenaci ākārenā (in some way) means in some way, either ultimately or conventionally.
Bằng bất kỳ phương cách nào (kenaci ākārenā) – bằng bất kỳ phương cách nào, theo paramattha hoặc theo quy ước thế gian.
Anupalabbhamānānaṃ pañcamasaccādīnanti ākāsādipañcamasaccādīnaṃ.
Anupalabbhamānānaṃ pañcamasaccādīnaṃ (of the unapprehended fifth truth, etc.) means of the fifth truth of space, etc. (such as the five truths starting with space, etc.).
Năm chân lý, v.v., không thể nhận thức được (anupalabbhamānānaṃ pañcamasaccādīnaṃ) – năm chân lý, v.v., như ākāsa.
Ādi-ggahaṇena aṭṭhamabojjhaṅgādike saṅgaṇhāti.
The mention of ādi (etc.) includes the eighth factor of enlightenment and so on.
Việc nắm giữ từ v.v. (ādi) bao gồm các yếu tố Giác chi thứ tám (aṭṭhamabojjhaṅga), v.v.
Pakatipurisādīnanti satvarajatamānaṃ samānāvatthā pakatiaṅguṭṭhādiparimāṇo kārako vedako attā purisotiādinā parikappitānaṃ pakatipurisādīnaṃ.
Pakatipurisādīnaṃ (of the pakati-purisa and so on) means of the pakati-purisa and so on, which are conceived by ascetics as pakati (primordial nature), the state of equilibrium of sattva, rajas, and tamas; or as the purisa (person) or attā (self) who is a doer, an experiencer, having the measure of a thumb, and so on.
Prakṛti, Puruṣa, v.v. (pakatipurisādīnaṃ) – Prakṛti, Puruṣa, v.v., được giả định bởi những người khác theo cách này: Prakṛti là trạng thái cân bằng của sattva, rajas và tamas; Puruṣa là tự ngã (attā) có kích thước bằng ngón tay cái, v.v., là người hành động và người cảm nhận.
Ādi-ggahaṇena ākāsakusumādiṃ saṅgaṇhāti.
The mention of ādi (etc.) includes flowers in the sky and so on.
Việc nắm giữ từ v.v. (ādi) bao gồm hoa không gian (ākāsakusuma), v.v.
Vijjamānena avijjamānapaññatti paramatthato vijjamānāhi vijjādīhi avijjamānassa puggalassa paññattattā.
Vijjamānena avijjamānapaññatti (designation of the non-existent by the existent) is so called because a non-existent person is designated by existent knowledges (vijjā) and so on.
Chế định về cái không hiện hữu bằng cái hiện hữu (vijjamānena avijjamānapaññatti) – vì một cá nhân không hiện hữu được chế định bằng những vijjā, v.v., hiện hữu theo paramattha.
Sesesupi imināva nayānusārena attho veditabbo.
In the remaining (designations) too, the meaning should be understood according to this same method.
Ý nghĩa trong các trường hợp còn lại cũng nên được hiểu theo cách tương tự.
Etthevāti upādāpaññattiyameva.
Etthevā (herein itself) means in upādā-paññatti itself.
Ở đây (etthevā) – chỉ trong upādā-paññatti.
Niddiṭṭhāti uddesaniddesādivasena dassitā.
Niddiṭṭhā (indicated) means shown by way of designation, exposition, and so on.
Đã được chỉ định (niddiṭṭhā) – đã được trình bày theo cách chỉ định, giải thích, v.v.
Kusalādayoti kusalākusalā.
Kusalādayo (wholesome and so on) means wholesome and unwholesome (states).
Thiện, v.v. (kusalādayo) – thiện và bất thiện.
Etesaṃ pana na niddiṭṭhoti sambandho.
The connection is that "these are not indicated."
Nhưng không phải là không được chỉ định. Đó là mối liên hệ.
Pubbe ‘‘kārako’’ti vacanaṃ viya ‘‘vedako’’ti avuttepi ‘‘attā kārako vedako’’ti attano laddhitāya ‘‘tassa hi kārakassa vedakassā’’ti vuttaṃ.
Although "experiencer" is not stated, just as "agent" was stated previously, it is said "for that agent, that experiencer" because it is the tenet of the self that "the self is the agent and the experiencer."
Mặc dù trước đây không nói “người cảm nhận” (vedako) như đã nói “người hành động” (kārako), nhưng vì quan điểm của họ là “tự ngã là người hành động và người cảm nhận”, nên đã nói “của người hành động và người cảm nhận đó”.
Kusalākusalānamabhāvopi siyā, itarathā ahetukadosāpattitoti adhippāyo.
Otherwise, there would be the fault of being without cause (ahetuka), so the wholesome and unwholesome might also be non-existent. This is the intention.
Ý nghĩa là: sự không tồn tại của thiện và bất thiện cũng có thể xảy ra, nếu không thì sẽ dẫn đến lỗi vô nhân.
Tesaṃ kusalākusalānaṃ āyattā vutti etesanti tadāyattavuttino.
Tadāyattavuttino (whose occurrence depends on them) means that their occurrence depends on these wholesome and unwholesome states.
Tadāyattavuttino (những gì có sự tồn tại phụ thuộc vào chúng) – tức là những gì có sự tồn tại phụ thuộc vào thiện và bất thiện đó.
Tesanti kusalākusalādīnaṃ.
Tesaṃ (of them) means of the wholesome, unwholesome, and so on.
Của chúng (tesaṃ) – của thiện, bất thiện, v.v.
Tasmāti kārakābhāve kusalākusalānaṃ, tabbipākānañca abhāvato.
Tasmā (therefore) means because of the non-existence of wholesome and unwholesome states, and their results, in the absence of an agent.
Do đó (tasmā) – vì nếu không có người hành động thì thiện, bất thiện và quả dị thục của chúng cũng không tồn tại.
Niratthikāti desetvāpi bodhetabbābhāvato niratthikā.
Niratthikā (meaningless) means meaningless because there is no meaning to be known even after teaching.
Vô ích (niratthikā) – vô ích vì không có gì để làm cho hiểu biết ngay cả khi đã giảng giải.
‘‘Nāyaṃ niratthikā’’ti vatvāpi ‘‘sātthikā’’ti vacanaṃ pana parassa daḷhaggāhatthaṃ.
However, stating "this is not meaningless" and then saying "it has meaning" is for the purpose of firmly grasping by others.
Tuy nhiên, việc nói “nó không vô ích” rồi lại nói “nó hữu ích” là để củng cố niềm tin của người khác.
Lokepi hi evaṃ vohāraṃ voharanti, evameva bhavati, nāññathātiādi.
Indeed, in the world, people use such expressions as "it is so, and not otherwise," and so on.
Trong thế gian, người ta cũng dùng cách nói như vậy: “chắc chắn là như vậy, không thể khác được”, v.v.
Tatthāti kārakābhāvepi attā atthīti gahaṇe.
Tatthā (therein) means in the assumption that the self exists even in the absence of an agent.
Ở đó (tatthā) – trong quan điểm rằng ngay cả khi không có người hành động thì tự ngã vẫn tồn tại.
Anurodhoti anukūlapakkhapātoti attho.
Anurodho (agreement) means a leaning towards or favoring a particular side.
Anurodho (sự đồng tình) – tức là sự ưu ái, sự thiên vị.
Idhāti kārakābhāvepi kusalādayo atthīti gahaṇe.
Idhā (here) means in the assumption that wholesome states and so on exist even in the absence of an agent.
Ở đây (idhā) – trong quan điểm rằng ngay cả khi không có người hành động thì thiện, v.v., vẫn tồn tại.
Virodhoti paṭigho.
Virodho (opposition) means aversion.
Virodho (sự đối kháng) – tức là sự không hài lòng.
Evaṃ kārakābhāvepi kusalādīnaṃ sabbhāvaṃ yuttito sādhetvā idāni lokasiddhena nidassanena sādhetuṃ ‘‘athāpī’’tiādi vuttaṃ.
Having thus established the existence of wholesome states, etc., even in the absence of an agent, by logical reasoning, the phrase Athāpī (furthermore) and so on is now stated to establish it with a worldly example.
Sau khi chứng minh sự tồn tại của thiện, v.v., bằng lý lẽ, ngay cả khi không có người hành động, bây giờ để chứng minh bằng một ví dụ được biết đến trong thế gian, đã nói “athāpī” (hơn nữa), v.v.
Athāpīti kārakābhāvepi.
Athāpī (furthermore) means even in the absence of an agent.
Hơn nữa (athāpī) – ngay cả khi không có người hành động.
Pathavi-ggahaṇena pathavojaṃ dasseti.
By the mention of pathavi, the nutrient essence of earth (pathavoja) is shown.
Việc nắm giữ từ đất (pathavi) cho thấy tinh chất của đất (pathavojaṃ).
Tathā āpa-ggahaṇena āpojaṃ.
Similarly, by the mention of āpa, the nutrient essence of water (āpoja) (is shown).
Tương tự, việc nắm giữ từ nước (āpa) cho thấy tinh chất của nước (āpojaṃ).
Tejoti sītuṇhavasena duvidhā tejodhātu.
Tejo (fire element) means the fire element (tejodhātu), which is twofold by way of cold and hot.
Tejo (lửa) – là tejodhātu có hai loại theo lạnh và nóng.
Utūti hemantādiutu.
Utū (season) means the season of winter (hemanta), etc.
Utū (mùa) – là các mùa như mùa đông (hemanta), v.v.
Ādi-ggahaṇena bījādike saṅgaṇhāti.
By the word ādi (etc.), seeds and so forth are included.
Với việc nắm giữ từ ādi (v.v.), bao gồm hạt giống và những thứ tương tự.
Janakapaccayo hetu, anupālanakapaccayo paccayo nāmāti āha ‘‘hetupaccayasāmaggiyā’’ti.
The generative condition is a root (hetu); the sustaining condition is a condition (paccaya) – thus it is said with "by the conjunction of causal conditions."
Điều kiện sinh khởi được gọi là hetu (nhân), điều kiện duy trì được gọi là paccaya (duyên), vì vậy đã nói “do sự kết hợp của các điều kiện nhân (hetu-paccaya)”.
‘‘Phalanibbattako hetu, paccayo anupālanako’’ti hi vuttaṃ.
For it is indeed said, "The generator of results is a root, the sustainer is a condition."
Thật vậy, đã nói: “Hetu là cái sinh ra quả, paccaya là cái duy trì.”
Evaṃ kārakābhāvepi kusalākusalappavattiṃ sādhetvā idāni paraparikappitaṃ attānameva tāva paṭikkhipituṃ ‘‘athāpi cetthā’’tiādi āraddhaṃ.
Having thus demonstrated the existence of wholesome and unwholesome phenomena even in the absence of an agent, now, in order to refute that very self conceptualized by others, the section beginning with "Now, even here" is commenced.
Sau khi đã chứng minh sự tồn tại của các hành động thiện và bất thiện một cách hợp lý, ngay cả khi không có tác nhân, giờ đây, để bác bỏ cái tự ngã (attā) do người khác quan niệm, đoạn “athāpi cetthā” (và ngay cả ở đây) v.v. đã được bắt đầu.
Kāmaṃ paññāparibāhiradiṭṭhiyā eva attā parikappīyati, paro pana ‘‘paññāya parikappemī’’ti maññatīti tassa laddhivasena ‘‘paññāya parikappito’’ti vuttaṃ.
Although the self is indeed conceptualized by a view external to wisdom, the other (party) thinks, "I conceptualize it with wisdom," so it is said, "conceptualized by wisdom," according to their doctrine.
Mặc dù cái tự ngã được quan niệm bởi một tà kiến nằm ngoài trí tuệ (paññā), nhưng vì người khác nghĩ rằng “tôi quan niệm bằng trí tuệ”, nên đã nói “được quan niệm bằng trí tuệ” theo quan điểm của họ.
Taṃ upaparikkhissāma tāvāti tiṭṭhatu tāva cesā kārakābhāvepi kusalādīnaṃ bhāvābhāvavicāraṇā paṭhamaṃ tameva attānaṃ upaparikkhissāmāti attho.
"We shall first investigate that" means, let the discussion of the existence or non-existence of wholesome actions, etc., even in the absence of an agent, stand for a moment; first, we shall investigate that very self.
Chúng ta hãy xem xét điều đó trước đã có nghĩa là: hãy tạm gác lại việc xem xét sự tồn tại hay không tồn tại của thiện nghiệp v.v. ngay cả khi không có tác nhân, trước tiên chúng ta sẽ xem xét cái tự ngã đó.
Dosamettha vattukāmo pucchatīti adhippāyena paṭiññaṃ adatvāva pucchanto āha ‘‘kiñcetthā’’ti.
Desiring to speak of a fault here, the questioner asks without giving an admission, "What (fault is there) here?"
Với ý định muốn nói về lỗi lầm trong vấn đề này, người hỏi đã hỏi mà không đưa ra lời tuyên bố: “Kiñcetthā” (Lỗi gì ở đây?).
Sacetano vā udāhu acetano vāti ettha ko dosoti attho.
The meaning is, "What fault is there in 'whether it is conscious or unconscious'?"
Điều đó có nghĩa là: lỗi gì trong việc có ý thức hay không có ý thức?
Itaro ubhayathāpi dosoyeva.
The other (Sakavādī) says that in either case, there is a fault.
Người kia (Sakavādī) nói: “Trong cả hai trường hợp đều có lỗi.”
Yañhi acetanaṃ attānaṃ, na taṃ kārakaṃ, vedakañca, yathā taṃ pākārataruādayo.
For that which is an unconscious self is neither an agent nor an experiencer, just like walls, trees, and so forth.
Thật vậy, cái tự ngã không có ý thức thì không phải là tác nhân cũng không phải là người cảm nhận, giống như tường thành, cây cối v.v.
‘‘Acetanovāyaṃ attā’’ti anumānena kārakavedakattābhāvasiddhitoti dassetuṃ ‘‘yadi acetano’’tiādi vuttaṃ.
To show that the non-existence of agency and experience is established by the inference that "this self is unconscious," the section beginning with "If it is unconscious" is stated.
Để chỉ ra rằng “cái tự ngã này là vô ý thức” và sự không tồn tại của tác nhân và người cảm nhận được chứng minh bằng suy luận, đã nói “yadi acetano” (nếu là vô ý thức) v.v.
Anaññoti avinibbhogavasena anañño.
"Not different" means not different in the sense of being inseparable.
Anañño (không khác) có nghĩa là không khác theo nghĩa không thể phân chia.
Itarathā ‘‘sacetano’’ti vacanameva na upapajjeyya.
Otherwise, the very statement "conscious" would not be applicable.
Nếu không, lời nói “có ý thức” sẽ không hợp lý.
Sahabhāvī nāma añño na hotīti.
That which coexists is not different.
Cái gọi là đồng tồn tại thì không khác.
Attanopi nāso siyāti avinibbhogavuttirūpesu ekassa nāse itarassāpi vināso viya.
"There would be the destruction of the self as well" is like the destruction of the other when one of the inseparable phenomena is destroyed.
Cái tự ngã cũng sẽ bị hủy diệt giống như khi một trong các hình thái không thể phân chia bị hủy diệt, thì cái kia cũng bị hủy diệt.
Cetanāyapi nāso na bhavati avinibbhogarūpesu ekassa avināse itarassāpi avināso viyāti adhippāyo.
The intention is, "consciousness is also not destroyed," just as the other is not destroyed when one of the inseparable phenomena is not destroyed.
Ý thức cũng không bị hủy diệt có nghĩa là: giống như khi một trong các hình thái không thể phân chia không bị hủy diệt, thì cái kia cũng không bị hủy diệt.
‘‘Cetanāya anaññattā’’ti kāraṇaṃ vatvā tameva samatthetuṃ ‘‘cetanattāna’’ntiādi vuttaṃ.
Having stated the reason, "because it is not different from consciousness," the section beginning with "the self of consciousness" is stated to confirm that very reason.
Sau khi nêu lý do “do không khác với ý thức”, để củng cố lý do đó, đã nói “cetanattānaṃ” (ý thức và tự ngã) v.v.
‘‘Attano anāse sati cetanāyapi vināso na bhavatī’’ti sutvāpi parassa niruttarabhāvo, cetanāya nāse visesakāraṇābhāvatoti adhippāyenāha ‘‘atha cetanāyayevā’’tiādi.
Hearing "if the self is not destroyed, consciousness is also not destroyed," the other (party) still remains speechless, because there is no special reason for the destruction of consciousness; this is the intention, and thus it is said, "Then, even if consciousness..." and so forth.
Ngay cả khi nghe rằng “nếu cái tự ngã không bị hủy diệt thì ý thức cũng không bị hủy diệt”, người khác (Paravādī) vẫn không có câu trả lời, vì không có lý do đặc biệt cho sự hủy diệt của ý thức. Với ý định đó, đã nói “atha cetanāyayevā” (nếu chỉ có ý thức) v.v.
Attāva nassatu, tiṭṭhatu cetanā.
Let the self be destroyed, let consciousness remain.
Hãy để cái tự ngã bị hủy diệt, và ý thức tồn tại.
Ko hi visesakāraṇābhāve attani anurodho, cetanāya virodhoti adhippāyo.
The intention is, "What affection is there for the self, and what aversion for consciousness, in the absence of a special reason?"
Ý nghĩa là: nếu không có lý do đặc biệt, thì tại sao lại có sự ưu ái cho cái tự ngã và sự đối nghịch với ý thức?
Paṭiññā hīnāti pubbe dinnapaṭiññā parihīnā.
"The admission is defective" means the admission made previously is lost.
Lời tuyên bố bị suy yếu có nghĩa là lời tuyên bố đã đưa ra trước đó bị suy yếu.
Atha na bhavati, ‘‘paṭiññā hīnā’’ti yadi attano vināse cetanāya avināso na bhavati.
Then, if it does not happen, "the admission is defective," if, when the self is not destroyed, consciousness is also not destroyed.
Nếu không xảy ra, “lời tuyên bố bị suy yếu” nếu khi cái tự ngã không bị hủy diệt thì ý thức cũng không bị hủy diệt.
Cetanattānaṃ anaññabhāvena cetanāya nāse attanopi vināsappasaṅgato attā na nassatīti tava paṭiññā hīnā.
Since the self and consciousness are not different, if consciousness is destroyed, the self would also be liable to destruction, thus your admission that the self is not destroyed is defective.
Do ý thức và tự ngã không khác nhau, nên khi ý thức bị hủy diệt, cái tự ngã cũng có nguy cơ bị hủy diệt, do đó, lời tuyên bố của bạn rằng cái tự ngã không bị hủy diệt là sai.
Vuttappakārato viparītaṃ vāti yathāvuttappakārato viparītaṃ.
"Or the opposite of what has been stated" means the opposite of the stated manner.
Hoặc ngược lại với cách đã nói có nghĩa là ngược lại với cách đã nói.
Cetanāya vināsepi attā na nassati, attano pana avināsepi cetanā nassatīti evaṃ vā tava adhippāyo siyāti attho.
The meaning is, "even if consciousness is destroyed, the self is not destroyed; but even if the self is not destroyed, consciousness is destroyed," or such might be your intention.
Ý nghĩa là: ý của bạn có thể là ngay cả khi ý thức bị hủy diệt, cái tự ngã không bị hủy diệt, nhưng khi cái tự ngã không bị hủy diệt, ý thức lại bị hủy diệt.
Attā nassatu, cetanā tiṭṭhatu aññabhāve ubhinnaṃ samānayogakkhamatāya bhavitabbatoti adhippāyo.
"Let the self be destroyed, let consciousness remain." The intention is that if they are different, both should equally be able to maintain their state.
Hãy để cái tự ngã bị hủy diệt, ý thức tồn tại. Ý nghĩa là: do cả hai đều có khả năng tương đương khi chúng khác nhau, nên điều đó phải xảy ra.
Paṭiññāhīno bhavasīti cetanāyeva nassati, attā na nassati paṭiññāya hīno bhavasi.
"You are defeated in your admission." If only consciousness is destroyed, and the self is not destroyed, you are defeated in your admission.
Bạn sẽ bị mất lời tuyên bố có nghĩa là: nếu chỉ có ý thức bị hủy diệt mà cái tự ngã không bị hủy diệt, thì bạn sẽ bị mất lời tuyên bố.
Idhāti aññattha pakkhe.
"Here" refers to the other side (of the argument).
Idha (ở đây) có nghĩa là trong trường hợp khác.
Lakkhaṇakatanti aññamaññavisadisehi bhinnalakkhaṇehi kataṃ.
"Made of distinct characteristics" means made of different characteristics that are dissimilar to each other.
Lakkhaṇakataṃ (được làm bằng đặc tính) có nghĩa là được tạo ra bởi các đặc tính khác biệt, không giống nhau.
Desantarakatanti bhinnadesakataṃ.
"Made of different places" means made of different locations.
Desantarakataṃ (được làm ở nơi khác) có nghĩa là được tạo ra ở nơi khác.
Jāto vedīyati ñāyatīti jātavedo, aggissetaṃ adhivacanaṃ.
"Born, it is known, it is understood," thus jātavedo; this is a designation for fire.
Cái gì được sinh ra thì được biết, được nhận thức, đó là jātavedo, đây là tên gọi của lửa.
Ḍayhamāneti uddhane pakkhipitvā paccamāne.
"Being burnt" means being baked after being placed in an oven.
Ḍayhamāne (khi bị đốt cháy) có nghĩa là khi được đặt vào lò và nung.
Eko pavattipadeso imesanti ekadesā, tesaṃ bhāvoti ekadesattaṃ.
"Their place of occurrence is one"—thus ekadesā (having one place); the state of having one place is ekadesattaṃ.
Một nơi tồn tại của những thứ này là một nơi duy nhất, trạng thái của chúng là ekadesattaṃ (sự đồng nhất về nơi chốn).
Avinibbhogatoti lakkhaṇato bhedepi ṭhānavasena avinibbhujjanato avisaṃsaṭṭhattā ‘‘ekadesatte’’tiimasseva vevacanavasena ‘‘avinibbhogabhāvepī’’ti vuttaṃ.
"Because of inseparability" means because of not being distinct in terms of location, even though there is a distinction in terms of characteristics, and because of not being mixed; in this sense, "even in the state of inseparability" is stated as a synonym for "ekadesatte."
Avinibbhogato (do không thể phân chia) có nghĩa là do không thể tách rời theo vị trí, mặc dù có sự khác biệt về đặc tính, do không trộn lẫn. Điều này được nói “avinibbhogabhāvepī” (ngay cả trong trạng thái không thể phân chia) như một từ đồng nghĩa của “ekadesatte” (sự đồng nhất về nơi chốn).
Taṃ ayuttanti taṃ ‘‘ubhinnaṃ ekadesatā natthī’’ti iminā saha na yujjati.
"That is not suitable" means that "there is no common location for both" is not consistent with what was said.
Taṃ ayuttaṃ (điều đó không hợp lý) có nghĩa là điều đó không phù hợp với câu “cả hai không có sự đồng nhất về nơi chốn”.
Paṭiññā hīnāti yadi pubbapaṭiññā pamāṇaṃ, ayaṃ paṭiññā hīnā.
"The admission is defective." If the previous admission is valid, then this (new) admission is defective.
Lời tuyên bố bị suy yếu có nghĩa là nếu lời tuyên bố trước đó là chuẩn mực, thì lời tuyên bố này bị suy yếu.
Yadi vā pana ayaṃ pamāṇaṃ, itarā hīnāti attho.
Or, if this (new) admission is valid, then the former is defective.
Hoặc nếu lời tuyên bố này là chuẩn mực, thì lời tuyên bố kia bị suy yếu.
Atha vā cetanāya attano padesavasena nānatte attano acetanattabhāvappattito ‘‘sacetano attā’’ti heṭṭhā tayā dinnapaṭiññā parihīnāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, if there is a difference in the location of consciousness and the self, due to the self attaining an unconscious state, then the admission you made earlier, "the self is conscious," is lost. This is how the meaning should be understood here.
Hoặc, nếu có sự khác biệt về nơi chốn của ý thức và tự ngã, thì cái tự ngã sẽ trở thành vô ý thức, do đó, lời tuyên bố của bạn trước đó rằng “cái tự ngã có ý thức” bị suy yếu. Ý nghĩa ở đây phải được hiểu như vậy.
781. Bhārā have pañcakkhandhāti rūpādayo pañcakkhandhā bhārabhūtā, sīse nikkhittabhārasadisāti vuttaṃ hoti.
781. "Verily, the five aggregates are burdens" means that the five aggregates, such as materiality, are like burdens placed on the head.
781. Bhārā have pañcakkhandhā (năm uẩn thật sự là gánh nặng) có nghĩa là: năm uẩn như sắc v.v. là những gánh nặng, giống như gánh nặng đặt trên đầu. Đó là điều đã được nói.
Bhārahāro ca puggalo tassa pañcakkhandhabhārassa hārako.
And the burden-carrier (bhārahāro) is the individual who carries the burden of the five aggregates.
Và bhārahāro puggalo (người mang gánh nặng) là người mang gánh nặng năm uẩn đó.
Bhārādānanti paṭisandhivasena pañcakkhandhabhāraggahaṇaṃ.
"Taking up the burden" refers to the taking up of the burden of the five aggregates by way of rebirth (paṭisandhi).
Bhārādānaṃ (việc gánh vác gánh nặng) là việc nhận gánh nặng năm uẩn thông qua sự tái tục (paṭisandhi).
Bhāranikkhepananti puna aggahetabbatāpādanena anupādāparinibbānavasena bhārassa nikkhipanaṃ.
"Laying down the burden" refers to the laying down of the burden by means of non-grasping pari-nibbāna, bringing about a state where it need not be taken up again.
Bhāranikkhepanaṃ (việc đặt xuống gánh nặng) là việc đặt xuống gánh nặng bằng cách đạt đến sự không còn phải nhận lấy nữa, thông qua sự Niết-bàn không còn chấp thủ (anupādāparinibbāna).
Tasmāti yasmā evaṃ paramatthato sattassa abhāvo bhagavatā vutto, tasmā.
"Therefore": Therefore, because the non-existence of a being in the ultimate sense was stated by the Blessed One.
Tasmā (vì vậy) có nghĩa là: vì Đức Phật đã nói về sự không tồn tại của chúng sinh theo ý nghĩa tối hậu, nên.
Na vacanamattameva ālambitabbaṃ adhippāyaṃ pahāyāti attho.
It means that one should not rely merely on the words, abandoning the intention.
Ý nghĩa là, không nên chỉ bám víu vào lời nói suông mà bỏ qua ý nghĩa.
Daḷhamūḷhova hutvā gaṇhātīti daḷhamūḷhaggāhī, kāraṇe dassitepi apariccajanavasena gahaṇaṃ daḷhaggahaṇaṃ.
Daḷhamūḷhaggāhī (firmly and deludedly grasping) means one who grasps firmly and ignorantly; firm grasping is holding on without abandoning even when reasons are shown.
Người nắm giữ một cách kiên cố và ngu muội được gọi là daḷhamūḷhaggāhī. Sự nắm giữ một cách kiên cố là sự nắm giữ theo cách không từ bỏ ngay cả khi lý do đã được chỉ ra.
Kāraṇasseva daṭṭhumasamatthatāvasena gahaṇaṃ mūḷhaggahaṇaṃ.
Grasping due to the inability to see the cause itself is confused grasping.
Sự nắm giữ một cách ngu muội là sự nắm giữ do không có khả năng thấy được lý do.
Tādisena na bhavitabbanti āha ‘‘na ca…pe… bhavitabba’’nti.
It is said, "One should not be like that (grasping)..." (meaning one should not act in that way).
Để nói rằng không nên có thái độ như vậy, ngài đã nói “na ca…pe… bhavitabba”nti.
Suttapadānanti neyyatthanītatthavasena ubhayathā ṭhitānaṃ suttantānaṃ.
Suttapadānaṃ refers to the suttantas that exist in both ways, as having interpretable meaning (neyyattha) and definitive meaning (nītatthā).
Suttapadānanti: của các kinh điển tồn tại theo cả hai cách, tức là có ý nghĩa cần được suy diễn (neyyattha) và ý nghĩa đã được xác định (nītattha).
Dve saccāni vuttāni tathā tathā vinetabbānaṃ puggalānaṃ vasenāti adhippāyo.
The meaning is that two truths were taught according to the types of individuals to be trained.
Hai sự thật đã được nói đến với chủ ý tùy theo hạng người cần được giáo hóa theo cách này hay cách khác.
Yesañhi sammutidesanāya visesādhigamo hoti, tesaṃ sammutisaccavasena deseti.
For those who attain a special understanding through conventional teaching, he teaches according to conventional truth (sammutisacca).
Đối với những người có thể đạt được sự chứng ngộ đặc biệt qua pháp thoại chế định (sammutidesanā), Ngài thuyết giảng theo sự thật chế định (sammutisacca).
Yesañca paramatthadesanāya, tesaṃ paramatthavasena deseti.
And for those for whom a special understanding arises through ultimate teaching, he teaches according to ultimate truth (paramatthasacca).
Còn đối với những người có thể đạt được qua pháp thoại chân đế (paramatthadesanā), Ngài thuyết giảng theo sự thật chân đế (paramatthasacca).
Desabhāsākusalo viya ācariyo taṃtaṃdesavāsimāṇavānaṃ tāya tāya bhāsāya.
Just as a teacher skilled in local languages teaches students residing in various regions using those respective languages.
Giống như một vị thầy thông thạo ngôn ngữ các địa phương, dạy cho các học trò từ những vùng khác nhau bằng chính ngôn ngữ của họ.
Sammutisaccaṃ paramatthasaccañcāti ettha ‘‘puggalo satto itthī puriso khattiyo brāhmaṇo devo’’tievamādi paramatthato avijjamānampi loke katasaṅketavasena tathattā sammutisaccaṃ.
Here, regarding "conventional truth and ultimate truth": designations such as "person, being, woman, man, khattiya, brahmin, deva," etc., although not existing in an ultimate sense, are considered conventional truth (sammutisacca) because they are so designated by convention in the world.
Sammutisaccaṃ paramatthasaccañcāti: Ở đây, những khái niệm như “chúng sinh, hữu tình, nữ, nam, Sát-đế-lỵ, Bà-la-môn, chư thiên” v.v., mặc dù không tồn tại theo nghĩa chân đế, nhưng được gọi là sự thật chế định (sammutisacca) vì chúng đúng theo quy ước đã được đặt ra trong thế gian.
Khandhadhātuāyatanāni satipaṭṭhānātievamādi paramatthavaseneva tathatthā paramatthasaccaṃ.
Aggregates (khandha), elements (dhātu), sense bases (āyatana), foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna), etc., are ultimate truth (paramatthasacca) because they truly exist in an ultimate sense.
Các uẩn, giới, xứ, niệm xứ v.v., được gọi là sự thật chân đế (paramatthasacca) vì chúng đúng theo nghĩa chân đế.
Tenāhu aṭṭhakathācariyā –
Therefore, the Aṭṭhakathā teachers said:
Vì vậy, các vị A-xà-lê chú giải đã nói –
787-8. Yo so imaṃ ganthaṃ accantaṃ satatampi cinteti, tassa tato siddhā paramā paññā vepullabhāvaṃ gacchati.
The supreme wisdom attained by one who constantly and continuously contemplates this text expands abundantly.
787-8. Người nào luôn suy tư về bộ luận này một cách trọn vẹn và liên tục, trí tuệ tối thượng của người đó, được thành tựu từ đó, sẽ trở nên rộng lớn.
Adhiṃ cittasantāpaṃ nīharati apanetīti adhinīharaṃ.
It removes or dispels mental anguish, hence adhinīharaṃ (dispeller of anguish).
Vì nó loại bỏ, xua tan phiền não trong tâm, nên gọi là adhinīharaṃ.
Vimatiyā vicikicchāya, mohassa vā vināsaṃ karoti upanissayabhāvatoti vimativināsakaraṃ.
It destroys doubt (vimati) or perplexity (vicikicchā), or delusion (moha), by being a strong supporting cause, hence vimativināsakaraṃ (destroyer of doubt).
Vì nó là nền tảng để tiêu diệt sự hoài nghi (vimati), tức là nghi ngờ (vicikicchā), hoặc si mê (moha), nên gọi là vimativināsakaraṃ.
Atthabyañjanasampadāya manavaḍḍhanato piyakaraṃ.
It gladdens the mind due to its richness in meaning and expression, hence piyakaraṃ (delightful).
Vì làm cho tâm hoan hỷ nhờ sự trọn vẹn về ý nghĩa và văn tự, nên gọi là piyakaraṃ.
Vikasatīti dibbati.
Vikasati means to shine forth.
Vikasatīti: có nghĩa là tỏa sáng.
Idhāti imasmiṃ sāsane, abhidhamme vā.
Idhā means in this Dispensation, or in this Abhidhamma.
Còn giới nào không như vậy thì được gọi là “asabalaṃ akammāsaṃ” (không lốm đốm, không loang lổ).