Table of Contents

Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā

Edit
152

4. Catuttho paricchedo

4. The Fourth Chapter

4. Chương thứ tư

153
Ekavidhādiniddesavaṇṇanā
Description of the Onefold, etc.
Giải thích về sự chỉ rõ các pháp nhất loại v.v.
154
127.
127.
127.
155
Ito paraṃ pavakkhāmi, nayamekavidhādikaṃ;
Henceforth, I shall explain the method of the onefold, etc.,
Từ đây trở đi, tôi sẽ tuyên thuyết phương pháp nhất loại v.v.;
156
Ābhidhammikabhikkhūnaṃ, buddhiyā pana vuddhiyā.
for the growth of the wisdom of Abhidhamma bhikkhus.
Vì sự tăng trưởng trí tuệ của các tỳ khưu Abhidhamma.
157
Ahaṃ ito paraṃ ito paricchedato paraṃ ekavidhādikaṃ nayaṃ ābhidhammikabhikkhūnaṃ buddhiyā vuddhitthāya pavakkhāmi desessāmi.
Henceforth, from this chapter onwards, I shall explain the method of the onefold, etc., for the growth of the wisdom of Abhidhamma bhikkhus.
Tôi, từ chương này trở đi, sẽ tuyên thuyết phương pháp nhất loại v.v. vì sự tăng trưởng trí tuệ của các tỳ khưu Abhidhamma.
158
128. Sabbamekavidhaṃ cittaṃ, vijānanasabhāvato sabbaṃ cittaṃ vijānanasabhāvato ekavidhaṃ, duvidhañca bhave cittaṃ ahetukasahetukato idaṃ cittaṃ duvidhaṃ bhaveyya.
128. All mind is onefold, by nature of cognizing. All mind is onefold by its nature of cognizing. And mind is twofold due to being ahetuka (rootless) and sahetuka (with roots).
128. Tất cả các tâm là nhất loại, vì bản chất là nhận biết. Tất cả các tâm là nhất loại vì bản chất là nhận biết. Và tâm có thể là nhị loại. Tâm này có thể là nhị loại theo nghĩa vô nhân và hữu nhân.
159
129. Puññāpuññavipākā hi, kāme dasa ca pañca ca hi saccaṃ kāme kāmāvacare kusalākusalavipākā dasa pañca ca kiriyā tisso iti sabbe aṭṭhārasa cittuppādā ahetukā.
129. Indeed, wholesome and unwholesome results, ten and five in kāma-loka, indeed, in the kāmāvacara, the wholesome and unwholesome resultant minds, ten and five, and the three functional minds—thus, all eighteen mind-moments are ahetuka.
129. Quả thiện và bất thiện, trong dục giới có mười và năm. Đúng vậy, trong dục giới, mười tâm quả thiện và bất thiện, và ba tâm duy tác, tổng cộng mười tám tâm sanh khởi là vô nhân.
160
130. Ahetukato cittuppādato sesā ekasattati cittuppādā sahetukāti sahetukā nāmāti mahesinā tādinā aviparītasabhāvena hetuvādinā paccayavādinā niddiṭṭhā.
130. The remaining seventy-one mind-moments, apart from the ahetuka mind-moments, are sahetuka; they are called sahetuka, as declared by the great sage who is such (tādin), having an unperverted nature, and expounds causes (hetuvādin).
130. Các tâm sanh khởi còn lại, tức bảy mươi mốt tâm sanh khởi, được bậc Đại Hiền, bậc thuyết về nhân, bậc không sai biệt trong bản chất, chỉ rõ là hữu nhân.
161
131. Savatthukāvatthukato savatthukaavatthukavasena tathā ubhayavasena savatthukavasena, avatthukavasena ca sabbaṃ vuttappakārena ca mānasaṃ tividhaṃ hoti.
131. By being with a basis and without a basis, and also in both ways, all mind is threefold as described, by being with a basis and by being without a basis.
131. Theo có căn cứ và không căn cứ. Theo nghĩa có căn cứ và không căn cứ, và theo cả hai nghĩa, tức theo nghĩa có căn cứ và không căn cứ, tất cả các tâm theo cách đã nói đều có ba loại.
162
132-4. Sabbo kāmavipāko ca, rūpe pañcadasāpi ca cittuppādā ādimaggo paṭhamamaggo hasituppādo manodhātukiriyāpi ca domanassadvayañcāpi tecattālīsa mānasā vinā vatthuṃ vatthuṃ vajjetvā na uppajjanti, ekantena savatthukā nāma.
132-4. All kāmāvacara resultant minds, and the fifteen rūpa minds, and the initial path (paṭhamamagga), the mind generating laughter, the mind-element functional mind, and the two minds accompanied by displeasure—these forty-three minds do not arise without a basis; they are exclusively with a basis.
132-4. Tất cả các tâm quả dục giới, và mười lăm tâm sắc giới, tâm sanh khởi, sơ đạo, sơ đạo quả, tâm sanh khởi nụ cười, ý giới duy tác, và hai tâm ưu tương ưng, tổng cộng bốn mươi ba tâm này không sanh khởi nếu không có căn cứ, chúng chắc chắn là có căn cứ.
Arūpāvacaravipākā ca ekantena avatthukā, mayā vuttato cittuppādato sesāni dvecattālīsa cittāni ubhayathā savatthukāvatthukavasena siyuṃ.
And the resultant arūpāvacara cittas are absolutely without a physical base. The remaining forty-two cittas, apart from the cittuppādas I have mentioned, may be both with a physical base and without a physical base.
Và các tâm quả vô sắc giới hoàn toàn không có đối tượng vật chất (không y cứ vật chất); còn lại bốn mươi hai tâm, ngoài các tâm đã được tôi nói, có thể là cả hai cách: có y cứ vật chất và không có y cứ vật chất.
163
135. Ekekārammaṇaṃ cittaṃ, pañcārammaṇameva ca cittaṃ chaḷārammaṇakañceti evaṃ iminā mayā vuttappakārenāpi tividhaṃ cittaṃ siyā.
135. A citta with a single object, a citta with five objects, and a citta with six objects—thus, in this way, according to the method I have stated, citta may be of three kinds.
135. Tâm có một đối tượng, và tâm có năm đối tượng, và tâm có sáu đối tượng – như thế, theo cách đã được tôi nói, tâm có thể là ba loại.
164
136-8. Viññāṇāni ca dve pañca, aṭṭha lokuttarāni ca abhiññāmānasaṃ ṭhapetvā sabbaṃ mahaggatañcevāti tecattālīsa cittuppādā pana ekekārammaṇā viññeyyā dhīrena.
136-8. And the two fivefold consciousnesses, and the eight supramundane cittas. Excluding the abhiññā-manasa and all mahaggata cittas, these forty-three cittuppādas should be understood by the wise as having a single object.
136-8. Mười thức (hai ngũ song thức), tám tâm siêu thế, và tất cả các tâm đại hành, trừ tâm Abhiññā (thắng trí) — bốn mươi ba tâm này được người trí tuệ biết là có một đối tượng.
Tattha citte manodhātuttayaṃ pañcārammaṇaṃ īritaṃ bhagavatā.
Among these cittas, the group of three manodhātus is said by the Bhagavā to have five objects.
Trong đó, ba tâm ý giới được Đức Thế Tôn nói là có năm đối tượng.
Mayā vuttacittato sesāni tecattālīsa cittāni chaḷārammaṇikāni matāni satthunā, tathā evaṃ cittaṃ kusalākusalādito tividhaṃ.
The remaining forty-three cittas, apart from the citta I have mentioned, are considered by the Teacher to have six objects. Similarly, citta is of three kinds according to being wholesome, unwholesome, etc.
Còn lại bốn mươi ba tâm, ngoài các tâm đã được tôi nói, được Bậc Đạo Sư xem là có sáu đối tượng. Tương tự, tâm có ba loại theo thiện, bất thiện, v.v.
Ādi-saddena abyākataṃ gahetabbaṃ.
By the word 'etc.', abyākata (indeterminate) is to be understood.
Với từ v.v. (ādi) nên hiểu là vô ký.
165
139. Ahetukaṃ cittaṃ ekahetukañca cittaṃ dvihetukañca cittaṃ tihetukañca cittanti evaṃ iminā pakārena cittaṃ catubbidhaṃ vibhāvinā viññātabbaṃ.
139. A citta without root conditions, a citta with one root condition, a citta with two root conditions, and a citta with three root conditions—thus, in this way, citta should be understood by the discerning as being of four kinds.
139. Tâm vô nhân, tâm nhất nhân, tâm nhị nhân, và tâm tam nhân – như thế, theo cách này, tâm được người phân biệt biết là có bốn loại.
166
140-2. Heṭṭhā mayāpi niddiṭṭhā aṭṭhārasa cittuppādā ahetukā, vicikicchuddhaccasaṃyuttaṃ cittaṃ ekahetukaṃ evaṃ udīritaṃ bhagavatā.
140-2. The eighteen cittuppādas I have previously specified are rootless. The citta associated with doubt and restlessness is of one root condition, as stated by the Bhagavā.
140-2. Mười tám tâm đã được tôi nói ở dưới là vô nhân; tâm tương ưng với hoài nghi và phóng dật được Đức Thế Tôn nói là nhất nhân.
Kāme kāmāvacare puññavipākakriyato kusalavasena ca vipākavasena ca kiriyāvasena ca dvādasadhā cittuppādā akusalā ca dasadhā cāti bāvīsati cittuppādā duhetukā.
In the sense-sphere, the twelve cittuppādas of wholesome, resultant, and functional types, and the ten unwholesome cittas, making twenty-two cittuppādas, are of two root conditions.
Trong cõi dục, mười hai tâm thiện, quả và duy tác (kriyā) dục giới, và mười tâm bất thiện – hai mươi hai tâm này là nhị nhân.
Kāme kāmāvacare puññavipākakriyato puññavasena ca vipākavasena ca kiriyāvasena ca dvādasadhā cittuppādā.
In the sense-sphere, the twelve cittuppādas are of wholesome, resultant, and functional types.
Trong cõi dục, mười hai tâm thiện, quả và duy tác (kriyā) dục giới.
Sabbaṃ mahaggatañceva appamāṇaṃ lokuttaracittañca tihetukaṃ.
All mahaggata cittas and the immeasurable supramundane cittas are of three root conditions.
Tất cả các tâm đại hành và các tâm siêu thế vô lượng là tam nhân.
167
143-50. Rūpīriyāpathaviññatti-janakājanakāditoti rūpairiyāpathaviññattijanakavasena rūpairiyāpathajanakavasena ca rūpajanakavasena ca tikiccājanakavasena cātiādīhi pakārehi sabbaṃ cittaṃ catubbidhaṃ hoti.
143-50. From the perspective of generating rūpa, bodily intimation, and so forth (such as generating rūpa, generating bodily intimation, generating rūpa, and not generating the two actions), all cittas are of four kinds.
143-50. Theo cách tạo ra sắc, tạo ra oai nghi và biểu tri, tạo ra oai nghi, tạo ra sắc, và không tạo ra biểu tri, v.v., tất cả các tâm có bốn loại.
Tattha tasmiṃ citte dvādasākusalā, kāmadhātuyā kusalā, tathā kāme dasa kiriyā, abhiññāmānasaṃ dvayaṃ, ime bāttiṃsa mānasā rūpāni samuṭṭhāpenti, iriyāpathaṃ kappenti, viññattiṃ janayanti.
Among these cittas, the twelve unwholesome cittas, the wholesome cittas in the sense-sphere, the ten functional cittas in the sense-sphere, and the two abhiññā-manasa—these thirty-two mental states generate rūpas, produce postures, and generate intimation.
Trong đó, mười hai tâm bất thiện, các tâm thiện dục giới, và mười tâm duy tác dục giới, hai tâm Abhiññā (thắng trí) – ba mươi hai tâm này tạo ra sắc, tạo ra oai nghi và tạo ra biểu tri.
Kusalā mahaggatamānasā kiriyā ca mahaggatamānasā, aṭṭha anāsavacittāni, chabbīsati ca mānasā rūpāni samuṭṭhāpenti, iriyāpathaṃ kappenti.
The wholesome mahaggata mental states and the functional mahaggata mental states, the eight anāsava cittas, and twenty-six mental states generate rūpas and produce postures.
Các tâm đại hành thiện và các tâm đại hành duy tác, tám tâm vô lậu, và hai mươi sáu tâm tạo ra sắc và tạo ra oai nghi.
Copanaṃ na pāpenti viññattiṃ na janayantīti attho.
The meaning is that they do not generate intimation.
Copanaṃ na pāpenti có nghĩa là không tạo ra biểu tri.
Ime cittuppādā dukiccaniyatā, dasa viññāṇe ṭhapetvā dvīsu bhūmīsu vipākā manodhātudvayasantīraṇattayamahāvipākarūpavipākānaṃ vasena aṭṭhārasa pākā manodhātu kiriyā cevāti imāni ekūnavīsati cittāni rūpāni samuṭṭhāpenti, itaradvayaṃ na karonti, puna dvepañcaviññāṇā paṭhamaṃ ‘‘dasa viññāṇe’’ti vuttattā ‘‘punā’’ti vuttā.
These cittuppādas are determined by two functions. Excluding the ten consciousnesses, the eighteen resultants in the two planes—namely, the two manodhātus, the three santīraṇa, and the mahā-vipāka-rūpa-vipāka—and the manodhātu and functional cittas, these nineteen cittas generate rūpas but do not perform the other two. The two fivefold consciousnesses are mentioned as 'again' because they were previously referred to as 'ten consciousnesses'.
Các tâm này được xác định là có hai chức năng. Mười tám tâm quả ở hai cõi (trừ mười thức) theo tâm quả ý giới hai, ba tâm santīraṇa và các tâm đại quả dục giới, tâm ý giới duy tác – mười chín tâm này tạo ra sắc, không thực hiện hai điều còn lại. Hai ngũ song thức được nói là “punā” (lại nữa) vì trước đó đã nói “mười thức”.
Arūpīsu vipākā ca sabbesaṃ sattānaṃ paṭisandhicittañca arahato cuticittañca ime soḷasa mānasā tikiccāni na karonti.
The resultant cittas in the arūpa planes, and the paṭisandhi citta of all beings, and the cuti citta of an Arahant—these sixteen mental states do not perform the two actions.
Các tâm quả vô sắc và tâm tái tục của tất cả chúng sanh, và tâm tử của bậc A-la-hán – mười sáu tâm này không thực hiện ba chức năng.
168
151. Ekadviticatuṭṭhāna-pañcaṭṭhānappabhedato ekakiccadvikiccatikiccacatukiccapañcakiccabhedena pañcadhā cittaṃ pañcapakāraṃ cittaṃ pañcanimmalalocano buddho akkhāsi kathesi.
151. From the distinction of one function, two functions, three functions, four functions, and five functions, the Buddha, the one with five pure eyes, declared the citta to be of five kinds.
151. Đức Phật, bậc có năm con mắt thanh tịnh, đã nói tâm có năm loại theo sự phân biệt một chức năng, hai chức năng, ba chức năng, bốn chức năng và năm chức năng.
169
152.
152.
152.
170
Kusalākusalā sabbe, cittuppādā mahākriyā;
All wholesome and unwholesome cittuppādas,
Tất cả các tâm thiện, bất thiện,
171
Mahaggatā kriyā ceva, cattāro phalamānasā.
The mahaggata functional cittas, and the four resultant mental states.
Các tâm đại duy tác, và bốn tâm quả đại hành.
172
153. Sabbeva pañcapaññāsa cittuppādā javanaṭṭhānatoyeva javanakiccavaseneva ekaṭṭhāne ekakicce nippapañcena satthunā taṇhāmānadiṭṭhivirahitena satthunā niyāmitā kathitā.
153. All fifty-five cittuppādas are said by the Teacher, who is free from proliferation (greed, conceit, and wrong view), to have a single function, solely in terms of the javana function.
153. Tất cả năm mươi lăm tâm này được Bậc Đạo Sư không có phiền não (taṇhā, māna, diṭṭhi) xác định là có một chức năng, chỉ theo chức năng javana (tốc hành).
173
154. Puna dvepañcaviññāṇā cittuppādā dassane savane tathā ghāyane sāyanaṭṭhāne phusane paṭipāṭiyā satthunā niyāmitā.
154. Again, the two fivefold consciousnesses are said by the Teacher to have functions sequentially in seeing, hearing, smelling, tasting, and touching.
154. Lại nữa, mười thức được Bậc Đạo Sư xác định lần lượt là có chức năng thấy, nghe, ngửi, nếm và xúc chạm.
174
155. Manodhātuttikaṃ āvajjane paṭicchane, ete aṭṭhasaṭṭhi cittuppādā ekaṭṭhānikataṃ ekakiccabhāvaṃ gatā pattā bhavanti.
155. The group of three manodhātus perform the function of adverting and receiving. These sixty-eight cittuppādas have attained a single function.
155. Ba tâm ý giới có chức năng āvajjana (hướng tâm) và paṭicchana (tiếp thọ). Sáu mươi tám tâm này đã đạt đến trạng thái một chức năng.
175
156-8. Cittadvayaṃ dviṭṭhānikaṃ nāma udīritaṃ bhagavatā, somanassayutaṃ cittaṃ pañcadvāre santīraṇaṃ siyā.
156-8. Two cittas are said by the Bhagavā to have two functions: the citta associated with joy may be santīraṇa at the five sense-doors.
156-8. Hai tâm được Đức Thế Tôn nói là có hai chức năng. Tâm santīraṇa (quan sát) tương ưng hỷ có thể là ở ngũ môn. Ở lục môn, khi có đối tượng rất mạnh (atimahantārammaṇa), thì có thể là tadālambaṇa (đăng ký). Tương tự, voṭṭhabbana (quyết định) là voṭṭhabbana ở ngũ môn.
Chadvāre tadālambaṇañca balavārammaṇe atimahantārammaṇe sati siyā, tathā voṭṭhabbanaṃ pañcadvāresu voṭṭhabbanaṃ hoti.
And at the mind-door, it may be tadālambaṇa when there is a very strong object. Similarly, voṭṭhabbana occurs at the five sense-doors.
Ở ý môn, thì có āvajjana (hướng tâm) đối với tất cả các đối tượng. Hai tâm này được gọi là có hai chức năng.
Manodvāresu pana sabbesaṃ ārammaṇānaṃ āvajjanaṃ hoti, idaṃ cittadvayaṃ dviṭṭhānikaṃ nāma hoti.
However, at the mind-door, it is adverting for all objects. These two cittas are said to have two functions.
Hai tâm này được gọi là có hai chức năng.
176
159. Paṭisandhiyā ṭhānato paṭisandhiyā kiccavasena bhavaṅgassa ṭhānato bhavaṅgassa kiccavasena cutiyā ṭhānato cutiyā kiccavasena te mahaggatavipākā nava tiṭṭhānikā tikiccāti muninā matā.
159. From the perspective of paṭisandhi, bhavaṅga, and cuti functions, the nine mahaggata resultants are considered by the Sage to have three functions.
159. Chín tâm quả đại hành được Bậc Hiền Triết xem là có ba chức năng: theo chức năng tái tục (paṭisandhi), theo chức năng hữu phần (bhavaṅga), và theo chức năng tử (cuti).
177
160-3. Aṭṭha kāmā mahāpākā, paṭisandhibhavaṅgato paṭisandhibhavaṅgavasena tadārammaṇato ceva tadārammaṇavasena ca eva cutiṭṭhānavasena ca aṭṭha cittāni catuṭṭhānikacittāni honti, iti vacanaṃ dhīro niddise, kusalākusalapākopekkhāsahagatadvayaṃ pañcadvāre santīraṇaṃ bhave, chadvārikesupi balavārammaṇe sati tadārammaṇatā siyā.
160-3. The eight kāma great resultants, from the perspective of paṭisandhi and bhavaṅga, and tadālambaṇa, and the cuti function—these eight cittas have four functions. The wise one should declare this. The two resultants accompanied by equanimity (wholesome and unwholesome) may be santīraṇa at the five sense-doors. And when there is a very strong object at the mind-doors, it may be tadālambaṇa.
160-3. Tám tâm đại quả dục giới là các tâm có bốn chức năng, theo chức năng tái tục, hữu phần, tadālambaṇa và chức năng tử – người trí tuệ nên nói như vậy. Hai tâm santīraṇa (quan sát) xả thọ tương ưng quả thiện và bất thiện có thể là ở ngũ môn. Ở lục môn, khi có đối tượng mạnh, thì có thể là tadālambaṇa.
Paṭisandhibhavaṅgānaṃ ṭhānavasena ca cutiṭṭhānavasena ca idaṃ cittadvayaṃ pañcaṭṭhānikacittaṃ nāmāti udīritaṃ muninā.
From the perspective of paṭisandhi and bhavaṅga functions, and the cuti function, these two cittas are said by the Sage to have five functions.
Hai tâm này được Bậc Hiền Triết nói là các tâm có năm chức năng, theo chức năng tái tục, hữu phần và chức năng tử.
178
164. Pañcakiccaṃ dvayaṃ cittaṃ, aṭṭhakaṃ pana catukiccaṃ, navakaṃ tikiccaṃ, dve cittuppādā dvikiccā, imesaṃ imehi cittuppādehi sesaṃ ekakaṃ kiccaṃ.
164. The two cittas have five functions. The eight have four functions. The nine have three functions. The two cittuppādas have two functions. The remaining ones, apart from these cittuppādas, have a single function.
164. Hai tâm có năm chức năng, tám tâm có bốn chức năng, chín tâm có ba chức năng, hai tâm có hai chức năng. Còn lại các tâm này thì có một chức năng.
179
165.
165.
165.
180
Bhavaṅgāvajjanañceva, dassanaṃ sampaṭicchanaṃ;
Bhavaṅga, adverting, and seeing;
Hữu phần và hướng tâm,
181
Santīraṇaṃ voṭṭhabbanaṃ, javanaṃ bhavati sattamaṃ.
Receiving, investigating, determining, javana is the seventh.
Thấy, tiếp thọ, quan sát, quyết định, và thứ bảy là tốc hành.
182
166. Chabbidhaṃ hoti taṃ channaṃ taṃ cittaṃ channaṃ cakkhusotaghānajivhākāyamano viññāṇānaṃ pabhedato chabbidhaṃ hoti, cakkhusotaghānajivhākāyamanodhātumanoviññāṇadhātūnaṃ sattannaṃ vasena cittaṃ sattadhā hoti.
166. That citta is of six kinds according to the classification of the six consciousnesses (eye, ear, nose, tongue, body, mind). And citta is of seven kinds according to the seven (eye, ear, nose, tongue, body dhātu, mano-dhātu, manoviññāṇa-dhātu).
166. Tâm đó có sáu loại theo sự phân biệt của sáu thức (nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý). Tâm có bảy loại theo bảy ý giới (nhãn thức, nhĩ thức, tỷ thức, thiệt thức, thân thức, ý giới và ý thức giới).
183
167. Ekekārammaṇaṃ chakkaṃ, pañcārammaṇabhedato chaḷārammaṇato ceva chaḷārammaṇacittavasena mano cittaṃ aṭṭhavidhaṃ hoti.
167. The mind is of eight kinds according to having a single object, five objects, and six objects.
167. Tâm có tám loại theo sự phân biệt tâm có một đối tượng, tâm có năm đối tượng và tâm có sáu đối tượng.
184
168. Tattha tasmiṃ citte dvepañcaviññāṇā ekekagocarā honti, dve cittuppādā rūpārammaṇikā, dve dve cittuppādā saddādigocarā.
168. Among these cittas, the two fivefold consciousnesses have a single object. Two cittuppādas have visible form as their object. Two cittuppādas each have sound, etc., as their object.
168. Trong đó, mười thức có một đối tượng. Hai tâm có đối tượng là sắc. Hai tâm có đối tượng là âm thanh, v.v.
185
169. Pañcābhiññāvivajjitaṃ sabbaṃ mahaggataṃ, sabbaṃ lokuttarañca iti idaṃ cittaṃ ekekārammaṇaṃ bhave.
169. All mahaggata cittas, excluding the five abhiññā, and all supramundane cittas—these cittas have a single object.
169. Tất cả các tâm đại hành trừ năm Abhiññā (thắng trí), và tất cả các tâm siêu thế – tâm này có một đối tượng.
186
170. Idaṃ chakkaṃ ekekārammaṇaṃ vibhāvinā ñeyyaṃ, manodhātuttayaṃ pañcārammaṇikaṃ nāma bhave.
170. This group of six should be known by the discerning one as having one object each. The three mind-elements, however, are said to have five objects.
170. Sáu pháp này cần được người trí hiểu là có từng đối tượng một, ba tâm thuộc ý giới (manodhātu) có thể có tên là có năm đối tượng.
187
171. Kāmāvacaracittāni cattālīsaṃ tathā ekekaṃ sabbāni abhiññāni ca chaḷārammaṇikānīti chaḷārammaṇikāni nāma paṇḍitena viññeyyāni.
The forty kāma-sphere consciousnesses and each of the abhiññā consciousnesses are to be understood by the wise as "six-objected" (chaḷārammaṇikāni).
171. Bốn mươi tâm Dục giới, cũng như từng tâm một trong tất cả các thắng trí (abhiññā), được gọi là có sáu đối tượng; bậc trí nên biết chúng là có sáu đối tượng.
188
172. Sattaviññāṇadhātūsu pacchimaṃ manoviññāṇadhātuñca kusalākusalābyākatavasena tidhā katvā navavidhaṃ cittaṃ hoti.
Among the seven consciousness-elements, the last, the mano-viññāṇa-dhātu, when made threefold based on wholesome, unwholesome, and indeterminate, results in a ninefold consciousness.
172. Trong bảy thức giới (viññāṇadhātu), ý thức giới (manoviññāṇadhātu) cuối cùng, sau khi được chia làm ba theo thiện, bất thiện, và vô ký, tâm trở thành chín loại.
189
173. Manoviññāṇadhātuyā bhedo puññāpuññavaseneva vipākakiriyabhedato chasattatividho hoti.
The division of the mano-viññāṇa-dhātu, based solely on wholesome and unwholesome actions and further divided by resultant and functional types, becomes seventy-sixfold.
173. Sự phân chia của ý thức giới (manoviññāṇadhātu) theo phước và phi phước, và theo sự khác biệt giữa quả và duy tác, có thể là sáu, bảy, hoặc nhiều loại.
190
174. Manodhātuṃ vipākakiriyabhedato dvidhā katvā pubbe vuttehi navadhā cittehi mānasaṃ dasadhā hoti.
Having made the mano-dhātu twofold by dividing it into resultant and functional, the mind becomes tenfold with the previously mentioned ninefold consciousnesses.
174. Sau khi chia ý giới (manodhātu) làm hai theo sự khác biệt giữa quả và duy tác, tâm thức (mānasaṃ) trở thành mười loại cùng với chín loại tâm đã nói trước đây.
191
175. Pacchimaṃ dhātudvayaṃ manodhātumanoviññāṇadhātudvayaṃ, manodhātuṃ kusalavipākaakusalavipākakiriyāvasena tidhā katvā, manoviññāṇadhātuñca kusalākusalābyākatavasena tividhā katvā cakkhusotaghānajivhākāyaviññāṇehi saha cittaṃ ekādasavidhaṃ hoti, iti idaṃ vacanaṃ paṇḍito paridīpaye.
The last two elements are the mano-dhātu and the mano-viññāṇa-dhātu. Having made the mano-dhātu threefold based on wholesome resultant, unwholesome resultant, and functional, and having made the mano-viññāṇa-dhātu threefold based on wholesome, unwholesome, and indeterminate, the consciousness, together with the eye-, ear-, nose-, tongue-, and body-consciousnesses, becomes elevenfold. The wise person should expound this statement.
175. Hai giới cuối cùng là ý giới và ý thức giới. Sau khi chia ý giới làm ba theo quả thiện, quả bất thiện, và duy tác; và sau khi chia ý thức giới làm ba theo thiện, bất thiện, và vô ký, tâm cùng với nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân thức trở thành mười một loại. Bậc trí nên làm sáng tỏ lời này.
192
176. Manoviññāṇadhātumpi kusalākusalādito kusalākusalavipākakiriyāvasena catudhā vibhajitvāna taṃ cittaṃ cakkhusotaghānajivhākāyaviññāṇehi saha tippakārāya manodhātuyā ca saha dvādasadhāpi dhīro vade.
The wise person should also state that by dividing the mano-viññāṇa-dhātu into four types based on wholesome, unwholesome, resultant, and functional, this consciousness, together with the eye-, ear-, nose-, tongue-, and body-consciousnesses, and with the threefold mano-dhātu, becomes twelvefold.
176. Sau khi chia ý thức giới (manoviññāṇadhātu) làm bốn theo thiện, bất thiện, quả, và duy tác, bậc trí cũng có thể nói rằng tâm đó cùng với nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân thức và ba loại ý giới trở thành mười hai loại.
193
177-9. Cittaṃ cuddasaṭṭhānabhedena cuddasadhā bhave, paṭisandhiyā vasena ca bhavaṅgavasena ca cutiyā vasena ca āvajjanassa vasena ca pañcannaṃ dassanādīnaṃ kiccānaṃ vasena ca sampaṭicchanacetaso vasena ca santīraṇassa vasena ca voṭṭhabbanajavanānaṃ vasena ca, yathā evaṃ tadārammaṇacittassa vasena cāti evaṃ iminā pakārena ṭhānabhedato kiccabhedena cuddasadhā cittaṃ hoti, iti idaṃ vacanaṃ dhīro paridīpaye paridīpeyya.
Consciousness becomes fourteenfold based on fourteen functions: based on paṭisandhi (relinking), based on bhavaṅga (life-continuum), based on cuti (death), based on āvajjanā (adverting), based on the five functions of seeing and so on, based on sampaṭicchana (receiving), based on santīraṇa (investigating), based on voṭṭhabbana (determining) and javana (impulsion), and based on tadārammaṇa (registering). In this way, consciousness becomes fourteenfold due to the division of functions. The wise person should expound this statement.
177-9. Tâm có thể có mười bốn loại theo sự khác biệt của mười bốn phận sự: theo phận sự tục sinh, theo phận sự hữu phần, theo phận sự tử, theo phận sự hướng môn, theo phận sự của năm việc thấy v.v., theo phận sự của tâm tiếp thâu, theo phận sự của tâm suy đạc, theo phận sự của tâm đoán định và tốc hành, và như vậy theo phận sự của tâm na cảnh. Theo cách này, do sự khác biệt về phận sự, tâm có mười bốn loại. Bậc trí nên làm sáng tỏ lời này.
194
180. Bhūmipuggalanānattavasena bhūminānattavasena, puggalanānattavasena ca cittānaṃ pavattito idaṃ cittaṃ bahudhā hoti, iti vacanañca dhīro vibhāvaye pakāseyya.
The wise person should also explain the statement that this consciousness becomes manifold due to its occurrence based on the diversity of planes (bhūmi) and individuals (puggalā).
180. Do sự khác biệt về cõi và sự khác biệt về chúng sanh, tâm này trở nên nhiều loại. Bậc trí nên làm sáng tỏ lời này.
195
181. Idha imasmiṃ sāsane yo bhikkhu matimā imasmiṃ ekavidhādinaye kusalo cheko hoti, abhidhamme pavattā atthā tassa bhikkhuno hatthagatā hatthapaviṭṭhā āmalakā viya suddhamaṇikā viya honti.
Here in this dispensation, for a bhikkhu who is intelligent and skilled in this method of onefold and so on, the truths pertaining to Abhidhamma become as clear as āmalaka fruits held in his hand.
181. Ở đây, trong giáo pháp này, vị tỳ khưu nào có trí tuệ, thông thạo về phương pháp một loại v.v. này, các ý nghĩa được trình bày trong Abhidhamma đối với vị tỳ khưu đó sẽ như quả amla trong lòng bàn tay, như viên ngọc trong suốt.
196
Iti abhidhammāvatāraṭīkāya
Thus ends the section on the exposition of onefold and so on,
Kết thúc Chú giải Abhidhammāvatāra
197
Ekavidhādiniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
in the Abhidhammāvatāraṭīkā.
Phần Giải Thích Về Một Loại v.v. đã hoàn tất.
198
Catuttho paricchedo.
The Fourth Chapter.
Chương Thứ Tư.
Next Page →