Kisāgotamiyā nāma pitucchādhītāya bhāsitaṃ imaṃ gāthaṃ sutvā, ‘ahaṃ imāya nibbutapadaṃ sāvito’ti gīvato satasahassagghanikaṃ muttāhāraṃ muñcitvā, tassā pesetvā, attano bhavanaṃ pavisitvā, sirisayane nisinno niddāvasena nāṭakānaṃ vippakāraṃ disvā, nibbinnahadayo channaṃ uṭṭhāpetvā, kaṇḍakaṃ āharāpetvā, kaṇḍakaṃ āruyha, channasahāyova dasasahassilokadhātudevatāhi kataparivāro mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā, teneva rattāvasesena tīṇi mahārajjāni atikkamma anomānadītīre pabbajitvā, anukkamena rājagahaṃ gantvā, tattha piṇḍāya caritvā, paṇḍavapabbatapabbhāre nisinno magadharājena rajjena nimantiyamāno taṃ paṭikkhipitvā, sabbaññutaṃ patvā tassa vijitaṃ āgamanatthāya tena gahitapaṭiñño, āḷārañca udakañca upasaṅkamitvā, tesaṃ santike adhigatavisesena aparituṭṭho chabbassāni mahāpadhānaṃ padahitvā, visākhāpuṇṇamadivase pātova senānigame sujātāya dinnaṃ pāyāsaṃ paribhuñjitvā, nerañjarāya nadiyā suvaṇṇapātiṃ pavāhetvā, nerañjarāya tīre mahāvanasaṇḍe nānāsamāpattīhi divasabhāgaṃ vītināmetvā, sāyanhasamaye sotthiyena dinnaṃ aṭṭhatiṇamuṭṭhiṃ gahetvā, kāḷena nāgarājena abhitthutaguṇo bodhimaṇḍaṃ āruyha tiṇāni santharitvā, ‘na tāvimaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmi yāva me na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccissatī’ti paṭiññaṃ katvā, pācīnadisābhimukho nisīditvā, sūriye anatthaṅgamiteyeva mārabalaṃ vidhamitvā, paṭhamayāme pubbenivāsañāṇaṃ, majjhimayāme cutūpapātañāṇaṃ patvā, pacchimayāmāvasāne dasabalacatuvesārajjādisabbabuddhaguṇapaṭimaṇḍitaṃ sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhantoyeva imaṃ abhidhammanayasamuddaṃ adhigañchi.
Having heard this verse spoken by Kisā Gotamī, his paternal aunt's daughter, and having thought, "By her, I have been made to hear the word 'nibbuta' (cooled/extinguished)," he unclasped the pearl necklace worth one hundred thousand from his neck, sent it to her, entered his own palace, sat on the auspicious couch, and by way of sleep, seeing the unbecoming behavior of the dancing women, his heart became disgusted. Having roused Channa, had the horse Kaṇṭhaka brought, mounted Kaṇṭhaka, and with Channa as his sole companion, surrounded by ten thousand world-system deities, he performed the Great Renunciation. By the remaining portion of that very night, he passed over three great kingdoms, renounced the world on the bank of the river Anomā, and in due course went to Rājagaha. There, after going for alms, he sat in the Pandava mountain ravine. Being invited to kingship by the Magadha king, he rejected it. Having attained Omniscience, he made a promise to the king to return to his dominion. Having approached Āḷāra and Udaka, and being unsatisfied with the special attainment he gained from them, he practiced great exertion for six years. On the full moon day of Visākhā, in the early morning, he partook of the milk-rice given by Sujātā in Senānigama, floated the golden bowl in the Nerañjarā River, spent the day in various attainments in the great forest grove on the bank of the Nerañjarā. In the evening, having taken eight handfuls of grass given by Sotthiya, and having his virtues extolled by the nāga king Kāḷa, he ascended the Bodhi-maṇḍa, spread the grass, and made the solemn declaration: "I will not break this cross-legged posture until my mind is liberated from the defilements (āsavas) without clinging." Having sat facing the eastern direction, even before the sun had set, he vanquished the army of Māra. In the first watch of the night, he attained the knowledge of past lives (pubbenivāsāñāṇa), in the middle watch, the knowledge of the passing away and rebirth of beings (cutūpapātañāṇa), and at the end of the last watch, while penetrating the all-knowing knowledge (sabbaññutaññāṇa), adorned with all the qualities of a Buddha such as the ten powers (dasabala) and the four intrepidities (catuvesārajja), he attained this ocean of the Abhidhamma method.
Sau khi nghe bài kệ này được nói bởi người con gái của chú là Kisāgotamī, Ngài suy nghĩ: ‘Ta đã được người này cho nghe từ nibbuta (an tịnh, Niết Bàn)’, rồi Ngài tháo chuỗi ngọc trai trị giá một trăm ngàn khỏi cổ, gửi đến cô ấy, rồi vào cung điện của mình, ngồi trên giường quý giá, thấy sự biến đổi của các vũ nữ do giấc ngủ, Ngài cảm thấy chán nản trong tâm. Ngài đánh thức Channa dậy, cho mang con ngựa Kaṇḍaka đến, rồi cưỡi ngựa Kaṇḍaka, chỉ có Channa làm bạn đồng hành, với sự hộ tống của chư thiên mười ngàn thế giới, Ngài thực hiện cuộc Đại Xuất Gia. Ngay trong phần còn lại của đêm đó, Ngài vượt qua ba vương quốc lớn, xuất gia bên bờ sông Anomā. Dần dần, Ngài đến Rājagaha, khất thực tại đó, rồi ngồi trên sườn núi Paṇḍava. Khi được vua Magadha mời nhận vương quyền, Ngài từ chối. Sau khi đạt được Toàn Tri, Ngài đã hứa với vị vua đó sẽ trở lại lãnh thổ của ông. Ngài đến gặp Āḷāra và Udaka, nhưng không hài lòng với những thành tựu đặc biệt đã đạt được từ họ. Ngài thực hành Đại Hạnh Khổ Hạnh trong sáu năm. Vào buổi sáng ngày trăng tròn Vesākha, Ngài thọ thực món sữa gạo (pāyāsa) do Sujātā cúng dường tại làng Senā. Ngài thả chiếc bát vàng xuống sông Nerañjarā. Ngài trải qua phần còn lại của ngày trong khu rừng lớn bên bờ sông Nerañjarā với nhiều loại thiền định (samāpatti). Vào buổi chiều tối, Ngài nhận tám nắm cỏ do Sotthiya dâng cúng. Được vua rắn Kāḷa ca ngợi đức hạnh, Ngài lên Bồ Đề Đạo Tràng, trải cỏ ra, và lập lời thệ nguyện: ‘Ta sẽ không rời khỏi tòa ngồi này cho đến khi tâm ta được giải thoát khỏi các lậu hoặc (āsava) mà không còn chấp thủ (anupādāya)’. Ngài ngồi quay mặt về hướng Đông. Ngay trước khi mặt trời lặn, Ngài đã đánh tan quân đội của Māra. Trong canh đầu, Ngài đạt được Túc Mạng Minh (pubbenivāsañāṇa). Trong canh giữa, Ngài đạt được Thiên Nhãn Minh (cutūpapātañāṇa). Và vào cuối canh cuối, Ngài đã chứng đắc Toàn Tri (sabbaññutaññāṇa), được trang hoàng bởi tất cả các đức Phật như Thập Lực (dasabala) và Tứ Vô Úy (catuvesārajja), và ngay lúc đó, Ngài đã đạt được đại dương giáo pháp Abhidhamma này.