Idāni rūpakaṇḍaṃ bhājetvā dassetuṃ puna katame dhammā abyākatātiādi āraddhaṃ.
Now, in order to expound the Matter Chapter by classifying it, the passage beginning with "Which states are indeterminate?" is commenced again.
Bây giờ, để phân tích và trình bày Phẩm Sắc, một lần nữa câu “Những pháp nào là vô ký?” v.v. đã được bắt đầu.
Tattha kiñcāpi heṭṭhā cittuppādakaṇḍe vipākābyākatañceva kiriyābyākatañca nissesaṃ katvā bhājitaṃ, rūpābyākatanibbānābyākatāni pana akathitāni, tāni kathetuṃ catubbidhampi abyākataṃ samodhānetvā dassento kusalākusalānaṃ dhammānaṃ vipākātiādimāha.
Although the resultant indeterminate and the functional indeterminate were fully classified in the Consciousness Arising Chapter below, the indeterminate matter and indeterminate Nibbāna were not mentioned. To mention these, all four kinds of indeterminate states are brought together and expounded, so it is said: "the results of wholesome and unwholesome states" and so on.
Mặc dù ở dưới, trong Phẩm Tâm Sanh, các pháp Vô Ký quả và các pháp Vô Ký tác ý đã được phân tích đầy đủ, nhưng các pháp Vô Ký sắc và Vô Ký Nibbāna vẫn chưa được nói đến. Để nói về chúng, khi gom bốn loại Vô Ký lại và trình bày, Ngài đã nói “Quả của các pháp thiện và bất thiện” v.v.
Tattha kusalākusalānanti catubhūmakakusalānañceva akusalānañca.
Here, "of wholesome and unwholesome" refers to both the four-plane wholesome states and the unwholesome states.
Trong đó, “kusalākusalānaṃ” (của thiện và bất thiện) là của các pháp thiện thuộc bốn cõi và của các pháp bất thiện.
Evaṃ tāva vipākābyākataṃ kusalavipākākusalavipākavasena dvīhi padehi pariyādiyitvā dassitaṃ.
Thus, the resultant indeterminate has been presented by covering it with two terms: wholesome results and unwholesome results.
Như vậy, pháp Vô Ký quả đã được trình bày bằng cách bao gồm hai phần: quả thiện và quả bất thiện.
Yasmā pana taṃ sabbampi kāmāvacaraṃ vā hoti, rūpāvacarādīsu vā aññataraṃ, tasmā ‘kāmāvacarā’tiādinā nayena tadeva vipākābyākataṃ bhūmantaravasena pariyādiyitvā dassitaṃ.
Since all of that (resultant indeterminate) is either sense-sphere or one of the rūpa-planes and so on, that very resultant indeterminate is presented by covering it according to the difference in planes, with the method beginning "sense-sphere" and so on.
Tuy nhiên, bởi vì tất cả những pháp đó hoặc thuộc Dục giới, hoặc thuộc một trong các cõi Sắc giới v.v., nên pháp Vô Ký quả đó đã được trình bày bằng cách bao gồm theo cách “thuộc Dục giới” v.v. theo sự khác biệt của các cõi.
Yasmā pana taṃ vedanākkhandhopi hoti…pe… viññāṇakkhandhopi, tasmā puna sampayuttacatukkhandhavasena pariyādiyitvā dassitaṃ.
Since that (resultant indeterminate) is also the aggregate of feeling...pe... and the aggregate of consciousness, it is again presented by covering it according to the four associated aggregates.
Tuy nhiên, bởi vì pháp đó cũng là thọ uẩn… v.v. … cũng là thức uẩn, nên một lần nữa nó được trình bày bằng cách bao gồm theo bốn uẩn tương ưng.
Evaṃ vipākābyākataṃ kusalākusalavasena bhūmantaravasena sampayuttakkhandhavasenāti tīhi nayehi pariyādāya dassetvā, puna kiriyābyākataṃ dassento ye ca dhammā kiriyātiādimāha.
Having thus presented the resultant indeterminate by covering it in three ways – according to wholesome and unwholesome, according to the difference in planes, and according to the associated aggregates – the functional indeterminate is then presented by saying "and those states that are functional" and so on.
Sau khi trình bày pháp Vô Ký quả bằng cách bao gồm theo ba cách: theo thiện và bất thiện, theo sự khác biệt của các cõi, và theo các uẩn tương ưng, một lần nữa, để trình bày pháp Vô Ký tác ý, Ngài đã nói “và những pháp nào là tác ý” v.v.
Tattha ‘kāmāvacarā rūpāvacarā arūpāvacarā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho’ti vattabbaṃ bhaveyya.
Here it should have been stated as 'sense-sphere, rūpa-sphere, arūpa-sphere, the aggregate of feeling...pe... the aggregate of consciousness.'
Trong đó, đáng lẽ phải nói “thọ uẩn thuộc Dục giới, thuộc Sắc giới, thuộc Vô Sắc giới… v.v. … thức uẩn”.
Heṭṭhā pana gahitamevāti nayaṃ dassetvā nissajjitaṃ.
But it was set aside, showing that it had already been included below.
Nhưng vì đã được đề cập ở phần dưới nên đã được bỏ qua bằng cách chỉ ra phương pháp.
Idāni avibhattaṃ dassento sabbañca rūpaṃ asaṅkhatā ca dhātūti āha.
Now, in presenting what is unclassified, it is said: "and all matter, and the unconditioned element."
Bây giờ, để trình bày những gì chưa được phân loại, Ngài nói “tất cả sắc và giới vô vi”.
Tattha ‘sabbañca rūpa’nti padena pañcavīsati rūpāni channavutirūpakoṭṭhāsā nippadesato gahitāti veditabbā.
Here, it should be understood that by the term "all matter" the twenty-five kinds of matter and the ninety-six parts of matter are entirely included.
Trong đó, cần phải hiểu rằng bằng từ “tất cả sắc” thì hai mươi lăm sắc pháp và chín mươi sáu phần của sắc đã được bao gồm một cách không sót.
‘Asaṅkhatā ca dhātū’ti padena nibbānaṃ nippadesato gahitanti.
And by the term "unconditioned element," Nibbāna is entirely included.
Bằng từ “giới vô vi” thì Nibbāna đã được bao gồm một cách không sót.
Ettāvatā ‘abyākatā dhammā’ti padaṃ niṭṭhitaṃ hoti.
Thus far, the term "indeterminate states" is concluded.
Cho đến đây, từ “các pháp vô ký” đã hoàn tất.
584. Tattha katamaṃ sabbaṃ rūpanti idaṃ kasmā gahitaṃ?
584. "Therein, what is all matter?" Why is this taken?
584. Trong đó, sắc pháp toàn bộ là gì? Câu này được đề cập vì lý do gì?
Heṭṭhā rūpābyākataṃ saṅkhepena kathitaṃ.
Below, indeterminate matter was briefly explained.
Ở dưới, sắc vô ký đã được nói một cách tóm tắt.
Idāni taṃ ekakadukatikacatukka…pe… ekādasakavasena vitthārato bhājetvā dassetuṃ idaṃ gahitaṃ.
Now, this is taken in order to expound that (indeterminate matter) in detail by classifying it into single, dual, triple, quadruple, ...pe... and elevenfold categories.
Bây giờ, để phân tích và trình bày sắc đó một cách chi tiết theo từng đơn vị, đôi, ba, bốn… v.v. … cho đến mười một đơn vị, câu này đã được đề cập.
Tassattho – yaṃ vuttaṃ ‘sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātū’ti, tasmiṃ padadvaye ‘katamaṃ sabbaṃ rūpaṃ nāma’?
The meaning of this is: Regarding what was said, 'all matter and the unconditioned element,' what is meant by 'all matter' in that pair of terms?
Ý nghĩa của câu đó là: Trong hai từ “tất cả sắc và giới vô vi” đã được nói, “tất cả sắc” là gì?
Idāni taṃ dassento cattāro ca mahābhūtātiādimāha.
Now, in expounding that, it is said: "the four great elements" and so on.
Hiện nay, để trình bày điều đó, Ngài đã nói câu ‘Bốn đại chủng’ (cattāro ca mahābhūtā) và những điều tiếp theo.
Tattha cattāroti gaṇanaparicchedo.
Here, "four" is a numerical limitation.
Trong đó, từ ‘cattāro’ (bốn) là sự xác định về số lượng.
Tena tesaṃ ūnādhikabhāvaṃ nivāreti.
By this, it prevents them from being fewer or more than four.
Do đó, nó ngăn chặn sự thiếu hụt hoặc vượt quá số lượng của chúng.
‘Ca’-saddo sampiṇḍanattho.
The word 'ca' (and) means collection.
Từ ‘ca’ có nghĩa là tổng hợp.
Tena na kevalaṃ ‘cattāro mahābhūtāva’ rūpaṃ, aññampi atthīti ‘upādārūpaṃ’ sampiṇḍeti.
By this, it connects the 'derived matter' (upādārūpa), implying that not only the 'four great elements' are matter, but there is also other (matter).
Do đó, nó tổng hợp ‘sắc y sinh’ (upādārūpa), nghĩa là không chỉ có ‘bốn đại chủng’ (cattāro mahābhūtā) là sắc, mà còn có những sắc khác nữa.
Mahābhūtāti ettha mahantapātubhāvādīhi kāraṇehi mahābhūtatā veditabbā.
In Mahābhūtā (great elements), their greatness should be understood from reasons such as their great manifestation.
Trong từ ‘mahābhūtā’ (đại chủng), tính chất đại chủng cần được hiểu là do các nguyên nhân như sự hiện hữu vĩ đại, v.v.
Etāni hi mahantapātubhāvato, mahābhūtasāmaññato, mahāparihārato, mahāvikārato, mahantabhūtattā cāti imehi kāraṇehi mahābhūtānīti vuccanti.
Indeed, these are called great elements for these reasons: because of their great manifestation, their resemblance to great beings, their great management, their great alteration, and their being greatly existing.
Thật vậy, những sắc này được gọi là đại chủng vì các lý do sau: do sự hiện hữu vĩ đại, do sự tương đồng với các đại chủng, do sự duy trì rộng lớn, do sự biến đổi lớn, và do sự hiện hữu vĩ đại.
Tattha ‘mahantapātubhāvato’ti, etāni hi anupādinnakasantānepi upādinnakasantānepi mahantāni pātubhūtāni.
Therein, "because of great manifestation" means that these elements manifest greatly both in insentient continua and sentient continua.
Trong đó, ‘do sự hiện hữu vĩ đại’ có nghĩa là những sắc này hiện hữu vĩ đại trong cả dòng tương tục không bị chấp thủ lẫn dòng tương tục bị chấp thủ.
Tesaṃ anupādinnakasantāne evaṃ mahantapātubhāvatā veditabbā – ekañhi cakkavāḷaṃ āyāmato ca vitthārato ca yojanānaṃ dvādasa satasahassāni tīṇi sahassāni cattāri satāni paññāsañca yojanāni.
Their great manifestation in insentient continua should be understood thus: One world-system (cakkavāḷa), in length and width, is twelve hundred thousand yojanas, three thousand, four hundred and fifty yojanas.
Sự hiện hữu vĩ đại của chúng trong dòng tương tục không bị chấp thủ cần được hiểu như sau: một cõi thế giới (cakkavāḷa) có chiều dài và chiều rộng là một triệu hai trăm lẻ ba ngàn bốn trăm năm mươi (1.203.450) dojana.
Parikkhepato –
Its circumference is –
Về chu vi —
Yañcetaṃ jambuyā pamāṇaṃ tadeva asurānaṃ cittapāṭaliyā, garuḷānaṃ simbalirukkhassa, aparagoyāne kadambarukkhassa, uttarakurumhi kapparukkhassa, pubbavidehe sirīsassa, tāvatiṃsesu pāricchattakassāti.
And the measure of this Jambū tree is indeed the same as that of the Cittapāṭalī tree of the asuras, the Simbali tree of the garuḷas, the Kadamba tree in Aparagoyāna, the Kapparikka tree in Uttarukuru, the Sirīsa tree in Pubbavideha, and the Pāricchattaka tree among the Tāvatiṃsā devas.
Và cái kích thước của cây Jambu (Thủy Tùng) ấy, chính là kích thước của cây Cittapāṭalī (Thakhwut) của các A-tu-la, của cây Simbalī (Cây Gòn) của các Garuḷa, của cây Kadamba (Cây Gáo) ở Aparagoyāna, của cây Kapparakkha (Cây Như Ý) ở Uttarukuru, của cây Sirīsa (Cây Keo) ở Pubbavideha, và của cây Pāricchattaka (Cây San Hô Trời) ở cõi Tāvatiṃsa.
Tenāhu porāṇā –
Therefore, the ancients said:
Vì vậy, các bậc cổ đức đã nói –
Upādinnakasantānepi macchakacchapadevadānavādisarīravasena mahantāneva pātubhūtāni.
Even in the continuum of that which is grasped (upādinnasanta), great bodies have appeared, such as those of fish, tortoises, devas, and dānavas.
Ngay cả trong những dòng tương tục hữu thủ (upādinnaka-santāna), những thân thể như cá, rùa, chư thiên, Dānavā (loài A-tu-la) v.v., cũng xuất hiện với kích thước khổng lồ.
Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘santi, bhikkhave, mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvāti’’ādi.
For it was said by the Blessed One: “Monks, there are beings in the great ocean whose bodies are one hundred yojanas long,” and so on.
Đức Thế Tôn đã dạy rằng: “Này các Tỳ-khưu, trong đại dương có những thân thể lớn đến hàng trăm dojana,” v.v.
‘Mahābhūtasāmaññato’ti etāni hi yathā māyākāro amaṇiṃyeva udakaṃ maṇiṃ katvā dasseti, asuvaṇṇaṃyeva leḍḍuṃ suvaṇṇaṃ katvā dasseti, yathā ca sayaṃ neva yakkho na pakkhī samāno yakkhabhāvampi pakkhibhāvampi dasseti, evameva sayaṃ anīlāneva hutvā nīlaṃ upādārūpaṃ dassenti, apītāni… alohitāni… anodātāneva hutvā odātaṃ upādārūpaṃ dassentīti māyākāramahābhūtasāmaññato mahābhūtāni.
‘Due to their similarity to great beings’ (Mahābhūtasāmaññato): Just as a magician makes water that is not a gem appear as a gem, and a lump of earth that is not gold appear as gold, and just as he himself, being neither a yakkha nor a bird, can appear as both a yakkha and a bird; in the same way, these (elements), though not inherently blue, manifest blue derivative matter (upādārūpa); though not yellow, though not red, though not white, they manifest white derivative matter. Thus, they are called mahābhūtas due to their similarity to the great magician-like elements.
‘Mahābhūtasāmaññato’ (do có sự tương đồng với các đại quỷ): Như một ảo thuật gia biến nước không phải ngọc thành ngọc, biến đất không phải vàng thành vàng, và như chính mình không phải dạ-xoa hay chim nhưng lại hiện ra thân dạ-xoa hay thân chim, cũng vậy, chúng (các đại hiển lộ) tự thân không xanh nhưng hiện ra sắc pháp sở y (upādārūpa) màu xanh; không vàng… không đỏ… không trắng nhưng hiện ra sắc pháp sở y màu trắng. Do có sự tương đồng với các đại quỷ của ảo thuật gia, nên chúng được gọi là Mahābhūta (Đại Hiển Lộ).
Yathā ca yakkhādīni mahābhūtāni yaṃ gaṇhanti neva tesaṃ tassa anto na bahiṭhānaṃ upalabbhati, na ca taṃ nissāya na tiṭṭhanti, evameva etānipi neva aññamaññassa anto na bahi ṭhitāni hutvā upalabbhanti, na ca aññamaññaṃ nissāya na tiṭṭhantīti.
And just as great beings like yakkhas, when they seize someone, cannot be found either inside or outside that person, yet they do not exist without relying on that person; in the same way, these (elements) are not found existing either inside or outside each other, yet they do not exist without relying on each other.
Và như các đại quỷ (mahābhūta) như dạ-xoa khi chiếm hữu ai đó thì không thể tìm thấy chúng ở bên trong hay bên ngoài người đó, nhưng chúng lại không tồn tại mà không nương tựa vào người đó; cũng vậy, những (đại hiển lộ) này cũng không thể tìm thấy chúng tồn tại bên trong hay bên ngoài lẫn nhau, nhưng chúng lại không tồn tại mà không nương tựa vào nhau.
Acinteyyaṭṭhānatāya yakkhādimahābhūtasāmaññatopi mahābhūtāni.
They are also called mahābhūtas due to their similarity to great beings like yakkhas, because of their inconceivability.
Do là những điều không thể nghĩ bàn, nên chúng cũng được gọi là Mahābhūta (Đại Hiển Lộ) vì có sự tương đồng với các đại quỷ như dạ-xoa.
Yathā ca yakkhinīsaṅkhātāni mahābhūtāni manāpehi vaṇṇasaṇṭhānavikkhepehi attano bhayānakabhāvaṃ paṭicchādetvā satte vañcenti, evameva etānipi itthipurisasarīrādīsu manāpena chavivaṇṇena, manāpena aṅgapaccaṅgasaṇṭhānena, manāpena ca hatthapādaṅgulibhamukavikkhepena attano kakkhaḷatādibhedaṃ sarasalakkhaṇaṃ paṭicchādetvā bālajanaṃ vañcenti, attano sabhāvaṃ daṭṭhuṃ na denti.
And just as great beings in the form of female yakkhas deceive beings by concealing their dreadful nature with charming colors, shapes, and movements; in the same way, these (elements) in the bodies of men and women, etc., deceive foolish people by concealing their true characteristics, such as hardness, etc., with charming skin color, charming shapes of limbs and minor limbs, and charming movements of hands, feet, fingers, and eyebrows. They do not allow their true nature to be seen.
Và như các đại quỷ (mahābhūta) được gọi là quỷ dạ-xoa cái, che giấu bản chất đáng sợ của mình bằng những màu sắc, hình dáng và cử động duyên dáng, rồi lừa dối chúng sinh; cũng vậy, những (đại hiển lộ) này cũng che giấu bản chất thô cứng của mình bằng màu da duyên dáng, hình dáng các chi thể duyên dáng, và những cử động tay, chân, ngón tay, lông mày duyên dáng trong thân thể nam nữ v.v., rồi lừa dối những kẻ ngu si, không cho họ thấy bản chất thật của chúng.
Iti vañcakaṭṭhena yakkhinīmahābhūtasāmaññatopi mahābhūtāni.
Thus, by reason of their deceptive nature, they are also called mahābhūtas due to their similarity to female yakkhas, who are great beings.
Vì vậy, do có tính chất lừa dối, chúng cũng được gọi là Mahābhūta (Đại Hiển Lộ) vì có sự tương đồng với các đại quỷ dạ-xoa cái.
‘Mahāparihārato’ti mahantehi paccayehi pariharitabbato.
‘Due to being sustained greatly’ (Mahāparihārato) means due to being maintained by great means.
‘Mahāparihārato’ (do được gìn giữ lớn lao) nghĩa là do cần được gìn giữ bằng những yếu tố lớn lao.
Etāni hi divase divase upanetabbattā mahantehi ghāsacchādanādīhi bhūtāni pavattānīti mahābhūtāni.
For these elements (bhūtāni) exist because they must be continuously provided with great food, clothing, and so on, day by day. Therefore, they are mahābhūtāni.
Thật vậy, những (đại hiển lộ) này được gọi là Mahābhūta (Đại Hiển Lộ) vì chúng tồn tại do cần được cung cấp hàng ngày bằng những yếu tố lớn lao như thức ăn, y phục v.v.
Mahāparihārāni vā bhūtānīti mahābhūtāni.
Or, they are mahābhūtāni because they are beings that require great maintenance.
Hoặc chúng là những hiện hữu được gìn giữ lớn lao, nên được gọi là Mahābhūta (Đại Hiển Lộ).
‘Mahāvikārato’ti bhūtānaṃ mahāvikārato.
‘Due to great change’ (Mahāvikārato) means due to the great change of the elements.
‘Mahāvikārato’ (do có sự biến đổi lớn lao) nghĩa là do có sự biến đổi lớn lao của các hiện hữu.
Etāni hi upādiṇṇānipi anupādiṇṇānipi mahāvikārāni honti.
For these elements, both those that are grasped (upādiṇṇa) and those that are not grasped (anupādiṇṇa), undergo great changes.
Quả thật, những sắc này, dù là hữu chấp hay vô chấp, đều có sự biến đổi lớn.
Tattha anupādiṇṇānaṃ kappavuṭṭhāne vikāramahattaṃ pākaṭaṃ hoti, upādiṇṇānaṃ dhātukkhobhakāle.
Among these, the greatness of change in the ungrasped elements is evident at the time of the world's destruction, and in the grasped elements, at the time of elemental disturbance.
Trong đó, sự biến đổi lớn của các sắc vô chấp hiển lộ rõ vào thời kỳ thế giới hoại diệt, còn của các sắc hữu chấp thì vào lúc các yếu tố (dhātu) bị xáo trộn.
Tathā hi –
Thus, it is said:
Quả thật là như vậy –
‘Mahantabhūtattā cā’ti etāni hi mahantāni mahatā vāyāmena pariggahetabbattā, bhūtāni vijjamānattāti, mahantabhūtattā ca mahābhūtāni.
‘And due to being great existents’ (Mahantabhūtattā ca): For these are mahanta (great) because they must be comprehended with great effort, and they are bhūta (existent) because they truly exist. Thus, they are mahābhūtāni due to being great existents.
‘Vì chúng là những yếu tố vĩ đại’ (Mahantabhūtattā ca) – Những sắc này được gọi là vĩ đại (mahanta) vì chúng cần được nhận thức với sự tinh tấn vĩ đại (mahā vāyāma), và chúng được gọi là yếu tố (bhūta) vì chúng hiện hữu. Do đó, vì chúng là những yếu tố vĩ đại và hiện hữu, nên chúng là các đại yếu tố (mahābhūta).
Evaṃ mahantapātubhāvādīhi kāraṇehi mahābhūtāni.
Thus, due to reasons such as great manifestation, they are called mahābhūtāni.
Như vậy, do những nguyên nhân như sự hiện hữu vĩ đại, chúng là các đại yếu tố.
Catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpanti upayogatthe sāmivacanaṃ.
‘Derived material form of the four great elements’ (Catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ): Here, the genitive case is used in the sense of instrumental or ablative.
‘Sắc nương tựa vào bốn đại yếu tố’ (Catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ): Đây là cách dùng sở thuộc cách (sāmivacana) với nghĩa là nương tựa (upayoga).
Cattāri mahābhūtāni upādāya, nissāya, amuñcitvā pavattarūpanti attho.
The meaning is: material form that arises by grasping, by relying on, and not letting go of, the four great elements.
Nghĩa là, đó là sắc phát sinh do nương tựa, dựa vào, không rời bốn đại yếu tố.
Idaṃ vuccati sabbaṃ rūpanti idaṃ cattāri mahābhūtāni, padapaṭipāṭiyā niddiṭṭhāni tevīsati upādārūpānīti, sattavīsatippabhedaṃ sabbaṃ rūpaṃ nāma.
‘This is called all material form’ (Idaṃ vuccati sabbaṃ rūpaṃ): This means the four great elements and the twenty-three derivative material forms (upādārūpāni) enumerated in sequence of terms, which together constitute all material form, comprising twenty-seven kinds.
‘Đây được gọi là tất cả sắc’ (Idaṃ vuccati sabbaṃ rūpaṃ): Đây là bốn đại yếu tố và hai mươi ba sắc nương tựa (upādārūpa) đã được trình bày theo thứ tự các từ, tổng cộng là hai mươi bảy loại sắc được gọi là tất cả sắc.
Tattha ‘sabbaṃ rūpa’nti idaṃ padaṃ ‘sabbaṃ rūpaṃ na hetu’ ‘sabbaṃ rūpaṃ ahetuka’nti evaṃ sabbapadehi saddhiṃ yojetabbaṃ.
In this context, the phrase ‘all material form’ (sabbaṃ rūpaṃ) should be joined with all subsequent terms, as in ‘all material form is not a root condition’ (sabbaṃ rūpaṃ na hetu), ‘all material form is rootless’ (sabbaṃ rūpaṃ ahetukaṃ), and so on.
Trong đó, từ ‘tất cả sắc’ (sabbaṃ rūpaṃ) này phải được kết hợp với tất cả các từ tiếp theo như ‘tất cả sắc không phải là nhân’ (sabbaṃ rūpaṃ na hetu), ‘tất cả sắc là vô nhân’ (sabbaṃ rūpaṃ ahetuka).
Sabbāneva cetāni ‘na hetū’tiādīni tecattālīsapadāni uddiṭṭhāni.
All these forty-three terms, beginning with ‘is not a root condition,’ have been stated.
Tất cả bốn mươi ba từ như ‘không phải là nhân’ v.v. đã được trình bày tóm tắt.
Tesu paṭipāṭiyā cattālīsapadāni mātikato gahetvā ṭhapitāni, avasāne tīṇi mātikāmuttakānīti.
Of these, forty terms are taken and placed from the matrix in order, and the remaining three are outside the matrix.
Trong số đó, bốn mươi từ đã được lấy từ maṭikā và đặt vào theo thứ tự, ba từ còn lại ở cuối là những từ không thuộc maṭikā.
Evaṃ tāva paṭhame saṅgahe pāḷivavatthānameva veditabbaṃ.
Thus, in the first classification, only the arrangement of the Pāḷi text should be understood.
Như vậy, trong tập hợp đầu tiên, chỉ cần biết sự phân loại theo Pāḷi.
Tathā dutiyasaṅgahādīsu.
The same applies to the second classification and so on.
Tương tự đối với các tập hợp thứ hai v.v.
Tatrāyaṃ nayo – dutiyasaṅgahe tāva sataṃ cattāro ca dukā.
Here is the method: In the second classification, there are one hundred and four pairs (duka).
Đây là phương pháp: Trong tập hợp thứ hai, có một trăm lẻ bốn cặp (duka).
Tattha atthi rūpaṃ upādā, atthi rūpaṃ noupādātiādayo ādimhi cuddasa dukā aññamaññasambandhābhāvato pakiṇṇakadukā nāma.
Among these, the fourteen pairs at the beginning, such as ‘There is material form that is grasped, there is material form that is not grasped’ (atthi rūpaṃ upādā, atthi rūpaṃ noupādā), are called pakiṇṇakadukā (miscellaneous pairs) because they lack mutual connection.
Trong đó, mười bốn cặp đầu tiên như ‘Có sắc là nương tựa, có sắc không phải là nương tựa’ (Atthi rūpaṃ upādā, atthi rūpaṃ noupādā) v.v. được gọi là các cặp phân tán (pakiṇṇakaduka) vì chúng không có mối liên hệ tương hỗ.
Tato atthi rūpaṃ cakkhusamphassassa vatthūtiādayo pañcavīsati dukā vatthuavatthuupaparikkhaṇavasena pavattattā vatthudukā nāma.
Then, the twenty-five pairs, such as ‘There is material form that is the basis for eye-contact’ (atthi rūpaṃ cakkhusamphassassa vatthu), are called vatthudukā (basis pairs) because they are presented through the examination of what is a basis and what is not a basis.
Sau đó, hai mươi lăm cặp (duka) bắt đầu bằng ‘Có sắc là nền tảng (vatthu) cho sự xúc chạm của mắt’ được gọi là các cặp Vatthu-duka, vì chúng phát sinh theo cách khảo sát sắc là nền tảng và không phải nền tảng.
Tato atthi rūpaṃ cakkhusamphassassa ārammaṇantiādayo pañcavīsati ārammaṇānārammaṇaupaparikkhaṇavasena pavattattā ārammaṇadukā nāma.
Then, the twenty-five pairs, such as ‘There is material form that is an object for eye-contact’ (atthi rūpaṃ cakkhusamphassassa ārammaṇaṃ), are called ārammaṇadukā (object pairs) because they are presented through the examination of what is an object and what is not an object.
Sau đó, hai mươi lăm cặp bắt đầu bằng ‘Có sắc là đối tượng (ārammaṇa) của sự xúc chạm của mắt’ được gọi là các cặp Ārammaṇa-duka, vì chúng phát sinh theo cách khảo sát sắc là đối tượng và không phải đối tượng.
Tato atthi rūpaṃ cakkhāyatananti ādayo dasa āyatanānāyatanaupaparikkhaṇavasena pavattattā āyatanadukā nāma.
Then, the ten pairs, such as ‘There is material form that is the eye-ayatana’ (atthi rūpaṃ cakkhāyatanaṃ), are called āyatanadukā (sense-base pairs) because they are presented through the examination of what is an āyatana and what is not an āyatana.
Sau đó, mười cặp bắt đầu bằng ‘Có sắc là xứ mắt’ được gọi là các cặp Āyatana-duka, vì chúng phát sinh theo cách khảo sát sắc là xứ và không phải xứ.
Tato atthi rūpaṃ cakkhudhātūtiādayo dasa dhātuadhātuupaparikkhaṇavasena pavattattā dhātudukā nāma.
Then, the ten dyads beginning with " There is form, the eye-element" are called the "element-dyads" because they proceed by way of examining elements and non-elements.
Sau đó, mười cặp bắt đầu bằng ‘Có sắc là giới mắt’ được gọi là các cặp Dhātu-duka, vì chúng phát sinh theo cách khảo sát sắc là giới và không phải giới.
Tato atthi rūpaṃ cakkhundriyantiādayo aṭṭha indriyānindriyaupaparikkhaṇavasena pavattattā indriyadukā nāma.
Then, the eight dyads beginning with " There is form, the eye-faculty" are called the "faculty-dyads" because they proceed by way of examining faculties and non-faculties.
Sau đó, tám cặp bắt đầu bằng ‘Có sắc là quyền mắt’ được gọi là các cặp Indriya-duka, vì chúng phát sinh theo cách khảo sát sắc là quyền và không phải quyền.
Tato atthi rūpaṃ kāyaviññattītiādayo dvādasa sukhumāsukhumarūpaupaparikkhaṇavasena pavattattā sukhumarūpadukā nāmāti.
Then, the twelve dyads beginning with " There is form, bodily intimation" are called the "subtle form dyads" because they proceed by way of examining subtle and non-subtle forms.
Sau đó, mười hai cặp bắt đầu bằng ‘Có sắc là thân biểu tri’ được gọi là các cặp Sukhumārūpa-duka, vì chúng phát sinh theo cách khảo sát sắc tế và sắc thô.
Idaṃ dutiyasaṅgahe pāḷivavatthānaṃ.
This is the classification of the Pali in the second compilation.
Đây là sự phân loại Paṭṭhāna trong tập hợp thứ hai.
585. Tatiyasaṅgahe sataṃ tīṇi ca tikāni.
585. In the third compilation, there are one hundred and three triads.
Trong tập hợp thứ ba có một trăm lẻ ba cặp ba (tika).
Tattha dutiyasaṅgahe vuttesu cuddasasu pakiṇṇakadukesu ekaṃ ajjhattikadukaṃ sesehi terasahi yojetvā yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ taṃ upādā; yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ taṃ atthi upādā, atthi noupādātiādinā nayena ṭhapitā terasa pakiṇṇakatikā nāma.
Among these, from the fourteen miscellaneous dyads mentioned in the second compilation, one internal dyad is combined with the remaining thirteen, establishing thirteen miscellaneous triads, in the manner of "Whatever form is internal, that is upādā; whatever form is external, that is either upādā or not upādā."
Trong đó, mười ba cặp ba Pakiṇṇaka-tika được thiết lập bằng cách kết hợp một cặp Ajjhattika-duka từ mười bốn cặp Pakiṇṇaka-duka đã được đề cập trong tập hợp thứ hai với mười ba cặp còn lại, theo cách như: ‘Sắc nào là nội (ajjhattika), sắc ấy là bị chấp thủ (upādā); sắc nào là ngoại (bāhira), sắc ấy có thể bị chấp thủ, có thể không bị chấp thủ’.
Tato tameva dukaṃ sesadukehi saddhiṃ yojetvā yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ taṃ cakkhusamphassassa na vatthu, yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ taṃ atthi cakkhusamphassassa vatthu, atthi cakkhusamphassassa na vatthūtiādinā nayena sesatikā ṭhapitā.
Thereafter, that same dyad is combined with the remaining dyads, and the remaining triads are established in the manner of "Whatever form is external, that is not a basis for eye-contact; whatever form is internal, that is sometimes a basis for eye-contact, sometimes not a basis for eye-contact."
Sau đó, các cặp ba còn lại được thiết lập bằng cách kết hợp chính cặp duka đó với các cặp duka khác, theo cách như: ‘Sắc nào là ngoại, sắc ấy không phải là nền tảng cho sự xúc chạm của mắt; sắc nào là nội, sắc ấy có thể là nền tảng cho sự xúc chạm của mắt, có thể không phải là nền tảng cho sự xúc chạm của mắt’.
Tesaṃ nāmañca gaṇanā ca tesaṃyeva vatthudukādīnaṃ vasena veditabbāti.
Their names and enumeration should be understood according to those same object-dyads and so on.
Tên gọi và số lượng của chúng cần được hiểu dựa trên chính các cặp Vatthu-duka, v.v.
Idaṃ tatiyasaṅgahe pāḷivavatthānaṃ.
This is the classification of the Pali in the third compilation.
Đây là sự phân loại Paṭṭhāna trong tập hợp thứ ba.
586. Catutthasaṅgahe dvāvīsati catukkā.
586. In the fourth compilation, there are twenty-two tetrads.
Trong tập hợp thứ tư có hai mươi hai cặp bốn (catukka).
Tattha sabbapacchimo atthi rūpaṃ upādā atthi rūpaṃ noupādāti evaṃ idha vuttaṃ mātikaṃ anāmasitvā ṭhapito.
Among these, the very last one, "There is form that is upādā, there is form that is not upādā," is established without referring to the mātikā mentioned here in this way.
Trong đó, cặp bốn cuối cùng, tức là ‘Có sắc bị chấp thủ, có sắc không bị chấp thủ’, được thiết lập mà không đề cập đến maṭikā đã được nói đến ở đây.
Itare pana āmasitvā ṭhapitā.
The others, however, are established with reference to it.
Còn các cặp khác thì được thiết lập bằng cách đề cập đến maṭikā.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Ye tāva idha duvidhasaṅgahe pakiṇṇakesu ādito tayo dukā, tesu ekekaṃ gahetvā yaṃ taṃ rūpaṃ upādā taṃ atthi upādiṇṇaṃ, atthi anupādiṇṇantiādinā nayena pañcahi pañcahi dukehi saddhiṃ yojetvā dukattayamūlakā ādimhi pañcadasa catukkā ṭhapitā.
Firstly, the three dyads at the beginning of the miscellaneous dyads in the two-fold compilation are taken one by one and combined with five dyads each, thereby establishing fifteen tetrads based on the three dyads at the beginning, in the manner of "Whatever form is upādā, that is either grasped or not grasped."
Trước hết, ba cặp duka đầu tiên trong các cặp Pakiṇṇaka của tập hợp hai loại ở đây, mỗi cặp được lấy và kết hợp với năm cặp duka khác, theo cách như: ‘Sắc nào bị chấp thủ, sắc ấy có thể bị chi phối bởi sự chấp thủ (upādiṇṇa), có thể không bị chi phối bởi sự chấp thủ (anupādiṇṇa)’, v.v., tạo thành mười lăm cặp bốn có nguồn gốc từ ba cặp duka ở phần đầu.
Idāni yo yaṃ catukko sanidassanaduko so yasmā yaṃ taṃ rūpaṃ sanidassanaṃ taṃ atthi sappaṭighaṃ, atthi appaṭighantiādinā nayena parehi vā, atthi upādā atthi noupādātiādinā nayena purimehi vā, dukehi saddhiṃ atthābhāvato kamābhāvato visesābhāvato ca yogaṃ na gacchati.
Now, as for the fourth tetrad, the "sanidassana-dyad," since whatever form is visible is either sappaṭigha or appaṭigha, it does not combine with the subsequent dyads due to the absence of meaning, the absence of order, and the absence of distinction, nor with the preceding dyads in the manner of "There is upādā, there is non-upādā."
Hiện tại, cái Tứ (Catukka) này, tức là Sanidassanaduka, không thể kết hợp được, vì không có ý nghĩa, không có thứ tự và không có đặc điểm khác biệt khi kết hợp với các cặp (Duka) sau theo cách "rūpa sanidassana đó có sappaṭigha, có appaṭigha" v.v., hoặc với các cặp trước theo cách "có upādā, có no upādā" v.v.
Sanidassanañhi ‘appaṭighaṃ’ nāma, ‘no upādā’ vā natthīti atthābhāvato yogaṃ na gacchati.
For visible form is called 'invisible' (appaṭigha) or 'not upādā' (no upādā), but there is no such meaning, hence it does not combine.
Quả thật, rūpa sanidassana không có tên là ‘appaṭigha’, cũng không có ‘no upādā’, nên không thể kết hợp vì không có ý nghĩa.
‘Upādiṇṇaṃ pana anupādiṇṇañca atthi taṃ kamābhāvā yogaṃ na gacchati.
However, "grasped" and "ungrasped" exist, but they do not combine due to the absence of order.
Còn rūpa upādiṇṇa và anupādiṇṇa thì không thể kết hợp vì không có thứ tự.
Sabbadukā hi pacchimapacchimeheva saddhiṃ yojitā.
Indeed, all dyads are combined only with the very last ones.
Quả thật, tất cả các cặp (Duka) đều được kết hợp với các cặp sau cùng.
Ayamettha kamo.
This is the order here.
Đây là thứ tự trong trường hợp này.
Purimehi pana saddhiṃ kamābhāvoti.
But there is no order with the preceding ones.
Còn với các cặp trước thì không có thứ tự.
‘Sati atthe kamābhāvo akāraṇaṃ.
If it is argued, "If there is meaning, the absence of order is not a reason; therefore, it should be combined with the terms 'grasped' and so on," then no, because there is no distinction; the terms 'grasped' and so on are already combined with this one.
Nếu nói rằng: ‘Khi có ý nghĩa, việc không có thứ tự không phải là lý do. Do đó, cần phải kết hợp với các từ như upādiṇṇa v.v.’ – thì không đúng, vì không có đặc điểm khác biệt.
Tasmā upādiṇṇapadādīhi saddhiṃ yojetabbo’ti ce – na, visesābhāvā; upādiṇṇapadādīni hi iminā saddhiṃ yojitāni.
There, if it is said, "Grasped is visible," or "Visible is grasped," there is no distinction, so due to the absence of distinction, it also does not combine.
Quả thật, các từ như upādiṇṇa v.v. đã được kết hợp với cái này.
Tattha ‘upādiṇṇaṃ vā sanidassanaṃ, sanidassanaṃ vā upādiṇṇa’nti vutte viseso natthīti visesābhāvāpi yogaṃ na gacchati.
Therefore, not referring to that fourth dyad, but combining two dyads each with the subsequent three dyads beginning with "There is form that is sappaṭigha" in the manner of "Whatever form is sappaṭigha, that is either a faculty or not a faculty; whatever form is appaṭigha, that is either a faculty or not a faculty," six tetrads are established.
Ở đó, nếu nói ‘upādiṇṇa là sanidassana, hoặc sanidassana là upādiṇṇa’, thì không có gì khác biệt, nên cũng không thể kết hợp vì không có đặc điểm khác biệt.
Tasmā taṃ catutthadukaṃ anāmasitvā, tato parehi atthi rūpaṃ sappaṭighantiādīhi tīhi dukehi saddhiṃ ‘yaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ taṃ atthi indriyaṃ, atthi na indriyaṃ, yaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ taṃ atthi indriyaṃ, atthi na indriya’ntiādinā nayena yujjamāne dve dve duke yojetvā cha catukkā ṭhapitā.
Just as this fourth dyad does not combine, so too the first dyad (ādiko duko) with it.
Vì vậy, không đề cập đến cặp thứ tư (Catutthaduka) đó, mà bỏ qua nó và kết hợp hai cặp với nhau theo cách ‘rūpa sappaṭigha đó có indriya, có no indriya; rūpa appaṭigha đó có indriya, có no indriya’ v.v., với ba cặp sau đó như ‘atthi rūpaṃ sappaṭighaṃ’ v.v., sáu Tứ (Catukka) đã được thiết lập.
Yathā cāyaṃ catutthaduko yogaṃ na gacchati, tathā tena saddhiṃ ādidukopi.
Why?
Cũng như cặp thứ tư (Catutthaduka) này không thể kết hợp, cặp đầu tiên (Ādiduka) cũng vậy với nó.
Kasmā?
Because non-upādā form is entirely invisible.
Tại sao?
Anupādārūpassa ekantena anidassanattā.
For, if it were to be combined with the fourth dyad in the manner of "Whatever form is non-upādā, that is either visible or invisible," it would not combine.
Vì rūpa anupādā hoàn toàn là anidassana.
So hi yaṃ taṃ rūpaṃ noupādā taṃ atthi sanidassanaṃ, atthi anidassananti – evaṃ catutthena dukena saddhiṃ yojiyamāno yogaṃ na gacchati.
Therefore, bypassing it, it is combined with the fifth.
Khi cặp đầu tiên đó được kết hợp với cặp thứ tư theo cách ‘rūpa noupādā đó có sanidassana, có anidassana’ – thì không thể kết hợp.
Tasmā taṃ atikkamitvā pañcamena saha yojito.
Thus, which combines with which, and which does not, should be understood.
Vì vậy, nó đã được bỏ qua cặp đó và kết hợp với cặp thứ năm.
Evaṃ yo yena saddhiṃ yogaṃ gacchati, yo ca na gacchati so veditabboti.
This is the classification of the Pali in the fourth compilation.
Như vậy, cặp nào kết hợp được với cặp nào, và cặp nào không kết hợp được, thì nên biết như vậy.
Idaṃ catutthasaṅgahe pāḷivavatthānaṃ.
But the subsequent seven compilations, starting with the five-fold compilation, are unmixed.
Đây là sự phân định theo Pāḷi trong Tứ Tăng-kết (Catuttha Saṅgaha).
Ito pare pana pañcavidhasaṅgahādayo satta saṅgahā asammissā eva.
In this way, the classification of the Pali for the entire mātikā should be understood.
Còn bảy Tăng-kết (Saṅgaha) sau đó, như Ngũ chủng Tăng-kết (Pañcavidhasaṅgaha) v.v., thì hoàn toàn không lẫn lộn.
Evaṃ sakalāyapi mātikāya pāḷivavatthānaṃ veditabbaṃ.
Description of the Single Division of Form
Như vậy, sự phân định theo Pāḷi của toàn bộ Mātika cần được biết.