Table of Contents

Cūḷavaggapāḷi

Edit
1941
Upālipañhā
Upāli’s Questions
Câu hỏi của Upāli
1942
351. Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Upāli approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
351. Rồi Tôn giả Upāli đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘saṅgharāji saṅgharājīti, bhante, vuccati.
Seated to one side, Venerable Upāli said to the Blessed One, ‘‘‘A schism in the Saṅgha, a schism in the Saṅgha,’ it is said, venerable sir.
Ngồi một bên, Tôn giả Upāli bạch Thế Tôn rằng: ‘‘Bạch Thế Tôn, người ta nói ‘chia rẽ Tăng đoàn, chia rẽ Tăng đoàn’.
Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo?
To what extent, venerable sir, is there a schism in the Saṅgha, but not a break-up of the Saṅgha?
Bạch Thế Tôn, đến mức độ nào thì Tăng đoàn bị chia rẽ, nhưng chưa phải là phá hòa hợp Tăng?
Kittāvatā ca pana saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo cā’’ti?
And to what extent is there both a schism in the Saṅgha and a break-up of the Saṅgha?”
Và đến mức độ nào thì vừa là chia rẽ Tăng đoàn, vừa là phá hòa hợp Tăng?’’
1943
‘‘Ekato, upāli, eko hoti, ekato dve, catuttho anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti.
“On one side, Upāli, there is one, on another side there are two; a fourth proclaims, takes a vote – ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation, take hold of this, approve of this.’
‘‘Này Upāli, một bên có một, một bên có hai, người thứ tư tuyên bố, lấy phiếu biểu quyết – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy ưa thích điều này’.
Evampi kho, upāli, saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo.
Even so, Upāli, there is a schism in the Saṅgha, but not a break-up of the Saṅgha.
Như vậy, này Upāli, là chia rẽ Tăng đoàn, nhưng chưa phải là phá hòa hợp Tăng.
Ekato, upāli, dve honti, ekato dve, pañcamo anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti.
On one side, Upāli, there are two, on another side there are two; a fifth proclaims, takes a vote – ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation, take hold of this, approve of this.’
Này Upāli, một bên có hai, một bên có hai, người thứ năm tuyên bố, lấy phiếu biểu quyết – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy ưa thích điều này’.
Evampi kho, upāli, saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo.
Even so, Upāli, there is a schism in the Saṅgha, but not a break-up of the Saṅgha.
Như vậy, này Upāli, là chia rẽ Tăng đoàn, nhưng chưa phải là phá hòa hợp Tăng.
Ekato, upāli, dve honti, ekato tayo, chaṭṭho anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti.
On one side, Upāli, there are two, on another side there are three; a sixth proclaims, takes a vote – ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation, take hold of this, approve of this.’
Này Upāli, một bên có hai, một bên có ba, người thứ sáu tuyên bố, lấy phiếu biểu quyết – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy ưa thích điều này’.
Evampi kho, upāli, saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo.
Even so, Upāli, there is a schism in the Saṅgha, but not a break-up of the Saṅgha.
Như vậy, này Upāli, là chia rẽ Tăng đoàn, nhưng chưa phải là phá hòa hợp Tăng.
Ekato, upāli, tayo honti, ekato tayo, sattamo anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti.
On one side, Upāli, there are three, on another side there are three; a seventh proclaims, takes a vote – ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation, take hold of this, approve of this.’
Này Upāli, một bên có ba, một bên có ba, người thứ bảy tuyên bố, lấy phiếu biểu quyết – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy ưa thích điều này’.
Evampi kho, upāli, saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo.
Even so, Upāli, there is a schism in the Saṅgha, but not a break-up of the Saṅgha.
Như vậy, này Upāli, là chia rẽ Tăng đoàn, nhưng chưa phải là phá hòa hợp Tăng.
Ekato, upāli, tayo honti, ekato cattāro, aṭṭhamo anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti.
On one side, Upāli, there are three, on another side there are four; an eighth proclaims, takes a vote – ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation, take hold of this, approve of this.’
Này Upāli, một bên có ba, một bên có bốn, người thứ tám tuyên bố, lấy phiếu biểu quyết – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy ưa thích điều này’.
Evampi kho, upāli, saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo.
Even so, Upāli, there is a schism in the Saṅgha, but not a break-up of the Saṅgha.
Như vậy, này Upāli, là chia rẽ Tăng đoàn, nhưng chưa phải là phá hòa hợp Tăng.
Ekato, upāli, cattāro honti, ekato cattāro, navamo anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti.
On one side, Upāli, there are four, on another side there are four; a ninth proclaims, takes a vote – ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation, take hold of this, approve of this.’
Này Upāli, một bên có bốn, một bên có bốn, người thứ chín tuyên bố, lấy phiếu biểu quyết – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy ưa thích điều này’.
Evaṃ kho, upāli, saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo ca.
Thus, Upāli, there is both a schism in the Saṅgha and a break-up of the Saṅgha.
Như vậy, này Upāli, là vừa chia rẽ Tăng đoàn, vừa phá hòa hợp Tăng.
Navannaṃ vā, upāli, atirekanavannaṃ vā saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo ca.
When there are nine or more than nine, Upāli, there is both a schism in the Saṅgha and a break-up of the Saṅgha.
Này Upāli, từ chín người trở lên, là vừa chia rẽ Tăng đoàn, vừa phá hòa hợp Tăng.
Na kho, upāli, bhikkhunī saṅghaṃ bhindati, api ca bhedāya parakkamati, na sikkhamānā saṅghaṃ bhindati…pe… na sāmaṇero saṅghaṃ bhindati, na sāmaṇerī saṅghaṃ bhindati, na upāsako saṅghaṃ bhindati, na upāsikā saṅghaṃ bhindati, api ca bhedāya parakkamati.
Indeed, Upāli, a bhikkhunī does not break up the Saṅgha, but she strives for its break-up; a female probationer does not break up the Saṅgha… a sāmaṇera does not break up the Saṅgha; a sāmaṇerī does not break up the Saṅgha; a lay follower does not break up the Saṅgha; a female lay follower does not break up the Saṅgha, but she strives for its break-up.”
Này Upāli, một Tỳ-khưu-ni không phá hòa hợp Tăng, nhưng có thể cố gắng để phá; một học giới-nữ không phá hòa hợp Tăng…pe… một Sa-di không phá hòa hợp Tăng, một Sa-di-ni không phá hòa hợp Tăng, một Ưu-bà-tắc không phá hòa hợp Tăng, một Ưu-bà-di không phá hòa hợp Tăng, nhưng có thể cố gắng để phá.
Bhikkhu kho, upāli, pakatatto, samānasaṃvāsako, samānasīmāyaṃ ṭhito, saṅghaṃ bhindatī’’ti.
"Upāli, a bhikkhu who is normal, of the same communion, dwelling within the same sīmā, splits the Saṅgha."
Này Upāli, một tỳ-khưu bình thường (pakatatto), có chung sự hòa hợp (samānasaṃvāsako), trú trong cùng một ranh giới (samānasīmāyaṃ ṭhito), làm cho Tăng-già bị chia rẽ.”
1944
352.* ‘‘Saṅghabhedo saṅghabhedoti, bhante, vuccati.
"Venerable sir, it is said, 'splitting the Saṅgha, splitting the Saṅgha.'
352.* “Bạch Thế Tôn, người ta nói ‘chia rẽ Tăng-già, chia rẽ Tăng-già’.
Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgho bhinno hotī’’ti?
How far, venerable sir, is the Saṅgha considered split?"
Bạch Thế Tôn, Tăng-già bị chia rẽ đến mức nào?”
1945
‘‘Idhupāli, bhikkhū adhammaṃ dhammoti dīpenti, dhammaṃ adhammoti dīpenti, avinayaṃ vinayoti dīpenti, vinayaṃ avinayoti dīpenti, abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti, anāpattiṃ āpattīti dīpenti, āpattiṃ anāpattīti dīpenti, lahukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpenti, garukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpenti, sāvasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpenti, anavasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpenti, duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhulā āpattīti dīpenti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpenti.
"Here, Upāli, bhikkhus declare what is not Dhamma as Dhamma, they declare what is Dhamma as not Dhamma; they declare what is not Vinaya as Vinaya, they declare what is Vinaya as not Vinaya; they declare what was not spoken or uttered by the Tathāgata as spoken and uttered by the Tathāgata, they declare what was spoken and uttered by the Tathāgata as not spoken or uttered by the Tathāgata; they declare what was not practiced by the Tathāgata as practiced by the Tathāgata, they declare what was practiced by the Tathāgata as not practiced by the Tathāgata; they declare what was not laid down by the Tathāgata as laid down by the Tathāgata, they declare what was laid down by the Tathāgata as not laid down by the Tathāgata; they declare what is not an offense as an offense, they declare what is an offense as not an offense; they declare a light offense as a grave offense, they declare a grave offense as a light offense; they declare an offense with a remainder as an offense without a remainder, they declare an offense without a remainder as an offense with a remainder; they declare a serious offense as a minor offense, they declare a minor offense as a serious offense.
“Này Upāli, ở đây, các tỳ-khưu tuyên bố điều phi pháp là pháp, tuyên bố điều pháp là phi pháp; tuyên bố điều phi Luật là Luật, tuyên bố điều Luật là phi Luật; tuyên bố điều Như Lai chưa nói, chưa thuyết là Như Lai đã nói, đã thuyết; tuyên bố điều Như Lai đã nói, đã thuyết là Như Lai chưa nói, chưa thuyết; tuyên bố điều Như Lai chưa thực hành là Như Lai đã thực hành; tuyên bố điều Như Lai đã thực hành là Như Lai chưa thực hành; tuyên bố điều Như Lai chưa chế định là Như Lai đã chế định; tuyên bố điều Như Lai đã chế định là Như Lai chưa chế định; tuyên bố điều không phải tội là tội; tuyên bố điều tội là không phải tội; tuyên bố điều tội nhẹ là tội nặng; tuyên bố điều tội nặng là tội nhẹ; tuyên bố điều tội có phần còn lại là tội không còn lại; tuyên bố điều tội không còn lại là tội có phần còn lại; tuyên bố điều tội thô thiển là tội không thô thiển; tuyên bố điều tội không thô thiển là tội thô thiển.
Te imehi aṭṭhārasahi vatthūhi apakassanti, avapakassanti, āveniṃ* uposathaṃ karonti, āveniṃ pavāraṇaṃ karonti, āveniṃ saṅghakammaṃ karonti.
By these eighteen points, they draw away and separate, they perform separate Uposatha, they perform separate Pavāraṇā, they perform separate Saṅgha-kamma.
Với mười tám điều này, họ tách biệt (apakassanti), họ hoàn toàn tách biệt (avapakassanti), họ tự làm lễ Uposatha riêng, tự làm lễ Pavāraṇā riêng, tự làm Tăng-sự riêng.
Ettāvatā kho, upāli, saṅgho bhinno hotī’’ti.
To this extent, Upāli, the Saṅgha is considered split."
Này Upāli, đến mức ấy thì Tăng-già bị chia rẽ.”
1946
353.* ‘‘Saṅghasāmaggī saṅghasāmaggīti, bhante, vuccati.
"Venerable sir, it is said, 'unity of the Saṅgha, unity of the Saṅgha.'
353.* “Bạch Thế Tôn, người ta nói ‘hòa hợp Tăng-già, hòa hợp Tăng-già’.
Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgho samaggo hotī’’ti?
How far, venerable sir, is the Saṅgha considered united?"
Bạch Thế Tôn, Tăng-già hòa hợp đến mức nào?”
‘‘Idhupāli, bhikkhū adhammaṃ adhammoti dīpenti, dhammaṃ dhammoti dīpenti, avinayaṃ avinayoti dīpenti, vinayaṃ vinayoti dīpenti, abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti, anāpattiṃ anāpattīti dīpenti, āpattiṃ āpattīti dīpenti, lahukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpenti, garukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpenti, sāvasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpenti, anavasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpenti, duṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpenti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpenti.
"Here, Upāli, bhikkhus declare what is not Dhamma as not Dhamma, they declare what is Dhamma as Dhamma; they declare what is not Vinaya as not Vinaya, they declare what is Vinaya as Vinaya; they declare what was not spoken or uttered by the Tathāgata as not spoken or uttered by the Tathāgata, they declare what was spoken and uttered by the Tathāgata as spoken and uttered by the Tathāgata; they declare what was not practiced by the Tathāgata as not practiced by the Tathāgata, they declare what was practiced by the Tathāgata as practiced by the Tathāgata; they declare what was not laid down by the Tathāgata as not laid down by the Tathāgata, they declare what was laid down by the Tathāgata as laid down by the Tathāgata; they declare what is not an offense as not an offense, they declare what is an offense as an offense; they declare a light offense as a light offense, they declare a grave offense as a grave offense; they declare an offense with a remainder as an offense with a remainder, they declare an offense without a remainder as an offense without a remainder; they declare a serious offense as a serious offense, they declare a minor offense as a minor offense.
“Này Upāli, ở đây, các tỳ-khưu tuyên bố điều phi pháp là phi pháp, tuyên bố điều pháp là pháp; tuyên bố điều phi Luật là phi Luật, tuyên bố điều Luật là Luật; tuyên bố điều Như Lai chưa nói, chưa thuyết là Như Lai chưa nói, chưa thuyết; tuyên bố điều Như Lai đã nói, đã thuyết là Như Lai đã nói, đã thuyết; tuyên bố điều Như Lai chưa thực hành là Như Lai chưa thực hành; tuyên bố điều Như Lai đã thực hành là Như Lai đã thực hành; tuyên bố điều Như Lai chưa chế định là Như Lai chưa chế định; tuyên bố điều Như Lai đã chế định là Như Lai đã chế định; tuyên bố điều không phải tội là không phải tội; tuyên bố điều tội là tội; tuyên bố điều tội nhẹ là tội nhẹ; tuyên bố điều tội nặng là tội nặng; tuyên bố điều tội có phần còn lại là tội có phần còn lại; tuyên bố điều tội không còn lại là tội không còn lại; tuyên bố điều tội thô thiển là tội thô thiển; tuyên bố điều tội không thô thiển là tội không thô thiển.
Te imehi aṭṭhārasahi vatthūhi na apakassanti, na avapakassanti, na āveniṃ uposathaṃ karonti, na āveniṃ pavāraṇaṃ karonti, na āveniṃ saṅghakammaṃ karonti.
By these eighteen points, they do not draw away, they do not separate, they do not perform separate Uposatha, they do not perform separate Pavāraṇā, they do not perform separate Saṅgha-kamma.
Với mười tám điều này, họ không tách biệt, không hoàn toàn tách biệt, không tự làm lễ Uposatha riêng, không tự làm lễ Pavāraṇā riêng, không tự làm Tăng-sự riêng.
Ettāvatā kho, upāli, saṅgho samaggo hotī’’ti.
To this extent, Upāli, the Saṅgha is considered united."
Này Upāli, đến mức ấy thì Tăng-già hòa hợp.”
1947
354. ‘‘Samaggaṃ pana, bhante, saṅghaṃ bhinditvā kiṃ so pasavatī’’ti?
"But venerable sir, having split a united Saṅgha, what does one incur?"
354. “Bạch Thế Tôn, sau khi chia rẽ Tăng-già hòa hợp, người ấy sẽ tạo ra điều gì?”
‘‘Samaggaṃ kho, upāli, saṅghaṃ bhinditvā kappaṭṭhikaṃ kibbisaṃ pasavati, kappaṃ nirayamhi paccatī’’ti.
"Having split a united Saṅgha, Upāli, one incurs a kalpa-long offense (kibbisa), one is tormented in hell for a kalpa."
“Này Upāli, sau khi chia rẽ Tăng-già hòa hợp, người ấy tạo ra nghiệp ác kéo dài một kiếp (kappaṭṭhikaṃ kibbisaṃ), người ấy phải chịu khổ trong địa ngục suốt một kiếp (kappaṃ nirayamhi paccatī).”
1948
* ‘‘Āpāyiko nerayiko, kappaṭṭho saṅghabhedako;
"Bound for the woeful state, destined for hell, enduring for a kalpa is the splitter of the Saṅgha;
* “Kẻ chia rẽ Tăng-già phải đọa vào các cõi thấp, vào địa ngục, chịu khổ một kiếp,
1949
Vaggarato adhammaṭṭho, yogakkhemā padhaṃsati;
Delighting in factions, established in what is not Dhamma, he falls away from security from bondage;
kẻ ưa bè phái, trụ vào phi pháp, hủy hoại sự an ổn khỏi các ách nạn (yogakkhema).
1950
Saṅghaṃ samaggaṃ bhinditvā, kappaṃ nirayamhi paccatī’’ti.
Having split the united Saṅgha, he is tormented in hell for a kalpa."
Chia rẽ Tăng-già hòa hợp, người ấy phải chịu khổ trong địa ngục suốt một kiếp.”
1951
‘‘Bhinnaṃ pana, bhante, saṅghaṃ samaggaṃ katvā kiṃ so pasavatī’’ti?
"But venerable sir, having united a split Saṅgha, what does one incur?"
“Bạch Thế Tôn, sau khi làm cho Tăng-già bị chia rẽ trở nên hòa hợp, người ấy sẽ tạo ra điều gì?”
‘‘Bhinnaṃ kho, upāli, saṅghaṃ samaggaṃ katvā brahmaṃ puññaṃ pasavati, kappaṃ saggamhi modatī’’ti.
"Having united a split Saṅgha, Upāli, one incurs immense merit, one rejoices in heaven for a kalpa."
“Này Upāli, sau khi làm cho Tăng-già bị chia rẽ trở nên hòa hợp, người ấy tạo ra phước báu vô lượng (brahmaṃ puññaṃ), người ấy hoan hỷ ở cõi trời suốt một kiếp (kappaṃ saggamhi modatī).”
1952
* ‘‘Sukhā saṅghassa sāmaggī, samaggānañca anuggaho;
"Happy is the unity of the Saṅgha, and the support of the united;
* “Hòa hợp Tăng-già là an lạc, nâng đỡ những người hòa hợp là an lạc;
1953
Samaggarato dhammaṭṭho, yogakkhemā na dhaṃsati;
Delighting in unity, established in Dhamma, he does not fall away from security from bondage;
người ưa hòa hợp, trụ vào Chánh pháp, không hủy hoại sự an ổn khỏi các ách nạn;
1954
Saṅghaṃ samaggaṃ katvāna, kappaṃ saggamhi modatī’’ti.
Having united the Saṅgha, he rejoices in heaven for a kalpa."
làm cho Tăng-già hòa hợp, người ấy hoan hỷ ở cõi trời suốt một kiếp.”
1955
355.* ‘‘Siyā nu kho, bhante, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho’’ti?
"Venerable sir, could it be that a splitter of the Saṅgha is bound for the woeful state, destined for hell, enduring for a kalpa, incurable?"
355.* “Bạch Thế Tôn, có thể nào kẻ chia rẽ Tăng-già phải đọa vào các cõi thấp, vào địa ngục, chịu khổ một kiếp, không thể cứu chữa được không?”
‘‘Siyā, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho’’ti.
"It could be, Upāli, that a splitter of the Saṅgha is bound for the woeful state, destined for hell, enduring for a kalpa, incurable."
“Này Upāli, có thể kẻ chia rẽ Tăng-già phải đọa vào các cõi thấp, vào địa ngục, chịu khổ một kiếp, không thể cứu chữa được.”
1956
* ‘‘Siyā* pana, bhante, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho’’ti?
"But venerable sir, could it be that a splitter of the Saṅgha is not bound for the woeful state, not destined for hell, not enduring for a kalpa, not incurable?"
* “Bạch Thế Tôn, có thể nào kẻ chia rẽ Tăng-già không phải đọa vào các cõi thấp, không vào địa ngục, không chịu khổ một kiếp, có thể cứu chữa được không?”
‘‘Siyā, upāli, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho’’ti.
"It could be, Upāli, that a splitter of the Saṅgha is not bound for the woeful state, not destined for hell, not enduring for a kalpa, not incurable."
“Này Upāli, có thể kẻ chia rẽ Tăng-già không phải đọa vào các cõi thấp, không vào địa ngục, không chịu khổ một kiếp, có thể cứu chữa được.”
1957
‘‘Katamo pana, bhante, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho’’ti?
"Which, venerable sir, is the splitter of the Saṅgha who is bound for the woeful state, destined for hell, enduring for a kalpa, incurable?"
“Bạch Thế Tôn, kẻ chia rẽ Tăng-già nào phải đọa vào các cõi thấp, vào địa ngục, chịu khổ một kiếp, không thể cứu chữa được?”
‘‘Idhupāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpeti.
"Here, Upāli, a bhikkhu declares what is not Dhamma as Dhamma.
“Này Upāli, ở đây, một tỳ-khưu tuyên bố điều phi pháp là pháp.
Tasmiṃ adhammadiṭṭhi, bhede adhammadiṭṭhi, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti.
Having a view that it is not Dhamma, having a view that it causes a split, putting aside his view, putting aside his acceptance, putting aside his preference, putting aside his disposition, he causes others to be informed, he causes them to take the voting-stick, saying: 'This is Dhamma, this is Vinaya, this is the Teacher's Dispensation; accept this, approve this.'
Người ấy có tà kiến về điều phi pháp, có tà kiến về sự chia rẽ, gạt bỏ kiến giải, gạt bỏ sự chấp nhận, gạt bỏ sự ưa thích, gạt bỏ bản chất của mình, rồi tuyên truyền, cho bỏ phiếu (salākaṃ gāheti) – ‘Đây là pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy ưa thích điều này’.
Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho.
This, Upāli, is a splitter of the Saṅgha who is bound for the woeful state, destined for hell, enduring for a kalpa, incurable.
Này Upāli, đây là kẻ chia rẽ Tăng-già phải đọa vào các cõi thấp, vào địa ngục, chịu khổ một kiếp, không thể cứu chữa được.
1958
‘‘Puna caparaṃ, upāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpeti.
"Furthermore, Upāli, a bhikkhu declares what is not Dhamma as Dhamma.
“Hơn nữa, này Upāli, một tỳ-khưu tuyên bố điều phi pháp là pháp.
Tasmiṃ adhammadiṭṭhi, bhede dhammadiṭṭhi, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti.
Having a view that it is not Dhamma, having a view that it is Dhamma (i.e. does not cause a split), putting aside his view, putting aside his acceptance, putting aside his preference, putting aside his disposition, he causes others to be informed, he causes them to take the voting-stick, saying: 'This is Dhamma, this is Vinaya, this is the Teacher's Dispensation; accept this, approve this.'
Người ấy có tà kiến về điều phi pháp, có chánh kiến về sự chia rẽ, gạt bỏ kiến giải, gạt bỏ sự chấp nhận, gạt bỏ sự ưa thích, gạt bỏ bản chất của mình, rồi tuyên truyền, cho bỏ phiếu – ‘Đây là pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy ưa thích điều này’.
Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho.
This, too, Upāli, is a splitter of the Saṅgha who is bound for the woeful state, destined for hell, enduring for a kalpa, incurable.
Này Upāli, đây cũng là kẻ chia rẽ Tăng-già phải đọa vào các cõi thấp, vào địa ngục, chịu khổ một kiếp, không thể cứu chữa được.
1959
‘‘Puna caparaṃ, upāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpeti.
"Furthermore, Upāli, a bhikkhu declares what is not Dhamma as Dhamma.
“Hơn nữa, này Upāli, một tỳ-khưu tuyên bố điều phi pháp là pháp.
Tasmiṃ adhammadiṭṭhi, bhede vematiko, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti.
Having a view that it is not Dhamma, being doubtful about the split, putting aside his view, putting aside his acceptance, putting aside his preference, putting aside his disposition, he causes others to be informed, he causes them to take the voting-stick, saying: 'This is Dhamma, this is Vinaya, this is the Teacher's Dispensation; accept this, approve this.'
Người ấy có tà kiến về điều phi pháp, hoài nghi về sự chia rẽ, gạt bỏ kiến giải, gạt bỏ sự chấp nhận, gạt bỏ sự ưa thích, gạt bỏ bản chất của mình, rồi tuyên truyền, cho bỏ phiếu – ‘Đây là pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy ưa thích điều này’.
Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho.
This, too, Upāli, is a splitter of the Saṅgha who is bound for the woeful state, destined for hell, enduring for a kalpa, incurable.
Này Upāli, đây cũng là kẻ chia rẽ Tăng-già phải đọa vào các cõi thấp, vào địa ngục, chịu khổ một kiếp, không thể cứu chữa được.
1960
‘‘Puna caparaṃ, upāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpeti.
"Furthermore, Upāli, a bhikkhu declares what is not Dhamma as Dhamma.
“Hơn nữa, này Upāli, một tỳ-khưu tuyên bố điều phi pháp là pháp.
Tasmiṃ dhammadiṭṭhi, bhede adhammadiṭṭhi…pe… (tasmiṃ dhammadiṭṭhi bhede dhammadiṭṭhi)* .
Having a view that it is Dhamma, having a view that it is not Dhamma (i.e. causes a split)…
Người ấy có chánh kiến về điều phi pháp, có tà kiến về sự chia rẽ… (người ấy có chánh kiến về điều phi pháp, có chánh kiến về sự chia rẽ).
Tasmiṃ dhammadiṭṭhi bhede vematiko.
Having a view that it is Dhamma, being doubtful about the split.
Người ấy có chánh kiến về điều phi pháp, hoài nghi về sự chia rẽ.
Tasmiṃ vematiko bhede adhammadiṭṭhi.
Being doubtful about it, having a view that it is not Dhamma (i.e. causes a split).
Người ấy hoài nghi về điều phi pháp, có tà kiến về sự chia rẽ.
Tasmiṃ vematiko bhede dhammadiṭṭhi.
Being doubtful about it, having a view that it is Dhamma (i.e. does not cause a split).
Người ấy hoài nghi về điều phi pháp, có chánh kiến về sự chia rẽ.
Tasmiṃ vematiko bhede vematiko vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti.
He is doubtful concerning that (matter) and doubtful concerning the schism. Having put aside his view, having put aside his preference, having put aside his liking, having put aside his disposition, he makes known and causes the voting sticks to be taken, saying: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Accept this, approve this.’
Người ấy nghi ngờ về điều đó, nghi ngờ về sự chia rẽ, gạt bỏ quan điểm, gạt bỏ sự chấp nhận, gạt bỏ sự yêu thích, gạt bỏ thái độ, rồi tuyên bố và thu phiếu bầu: ‘Đây là Dhamma, đây là Vinaya, đây là lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này.’
Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho.
This one, Upāli, is also a schismatic, destined for the lower realms, for hell, enduring for an aeon, incurable.
Này Upāli, người Tỳ-khưu chia rẽ Tăng này cũng là kẻ sẽ đọa vào các cõi khổ, vào địa ngục, chịu quả báo suốt một kiếp, không thể chữa trị được.
1961
‘‘Puna caparaṃ, upāli, bhikkhu dhammaṃ adhammoti dīpeti…pe… avinayaṃ vinayoti dīpeti… vinayaṃ avinayoti dīpeti… abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpeti… bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpeti… anāciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpeti… āciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpeti… apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpeti… paññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpeti… anāpattiṃ āpattīti dīpeti… āpattiṃ anāpattīti dīpeti… lahukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpeti… garukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpeti… sāvasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpeti… anavasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpeti… duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti… aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpeti… tasmiṃ adhammadiṭṭhi, bhede adhammadiṭṭhi…pe… tasmiṃ adhammadiṭṭhi, bhede dhammadiṭṭhi … tasmiṃ adhammadiṭṭhi, bhede vematiko… tasmiṃ dhammadiṭṭhi, bhede adhammadiṭṭhi… (tasmiṃ dhammadiṭṭhi, bhede dhammadiṭṭhi)* … tasmiṃ dhammadiṭṭhi, bhede vematiko… tasmiṃ vematiko, bhede adhammadiṭṭhi… tasmiṃ vematiko, bhede dhammadiṭṭhi… tasmiṃ vematiko, bhede vematiko, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti.
‘‘Furthermore, Upāli, a bhikkhu declares what is not Dhamma to be Dhamma…pe… declares what is not Vinaya to be Vinaya… declares what is Vinaya to be not Vinaya… declares what was not spoken or uttered by the Tathāgata to be spoken or uttered by the Tathāgata… declares what was spoken or uttered by the Tathāgata to be not spoken or uttered by the Tathāgata… declares what was not practiced by the Tathāgata to be practiced by the Tathāgata… declares what was practiced by the Tathāgata to be not practiced by the Tathāgata… declares what was not enjoined by the Tathāgata to be enjoined by the Tathāgata… declares what was enjoined by the Tathāgata to be not enjoined by the Tathāgata… declares a non-offence to be an offence… declares an offence to be a non-offence… declares a light offence to be a grave offence… declares a grave offence to be a light offence… declares an offence with remainder to be an offence without remainder… declares an offence without remainder to be an offence with remainder… declares an unwholesome offence to be a wholesome offence… declares a wholesome offence to be an unwholesome offence… He holds the view of not Dhamma in that matter, and the view of not Dhamma concerning the schism…pe… He holds the view of not Dhamma in that matter, and the view of Dhamma concerning the schism… He is doubtful concerning that matter, and holds the view of not Dhamma concerning the schism… He holds the view of Dhamma in that matter, and holds the view of not Dhamma concerning the schism… He holds the view of Dhamma in that matter, and holds the view of Dhamma concerning the schism… He holds the view of Dhamma in that matter, and is doubtful concerning the schism… He is doubtful concerning that matter, and holds the view of not Dhamma concerning the schism… He is doubtful concerning that matter, and holds the view of Dhamma concerning the schism… He is doubtful concerning that matter, and doubtful concerning the schism. Having put aside his view, having put aside his preference, having put aside his liking, having put aside his disposition, he makes known and causes the voting sticks to be taken, saying: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Accept this, approve this.’
‘‘Lại nữa, này Upāli, một Tỳ-khưu tuyên bố điều không phải Dhamma là Dhamma…pe… tuyên bố điều không phải Vinaya là Vinaya… tuyên bố Vinaya là không phải Vinaya… tuyên bố điều không được Như Lai thuyết giảng, không được Như Lai nói là điều được Như Lai thuyết giảng, được Như Lai nói… tuyên bố điều được Như Lai thuyết giảng, được Như Lai nói là điều không được Như Lai thuyết giảng, không được Như Lai nói… tuyên bố điều không được Như Lai thực hành là điều được Như Lai thực hành… tuyên bố điều được Như Lai thực hành là điều không được Như Lai thực hành… tuyên bố điều không được Như Lai chế định là điều được Như Lai chế định… tuyên bố điều được Như Lai chế định là điều không được Như Lai chế định… tuyên bố điều không phải phạm là phạm… tuyên bố điều phạm là không phải phạm… tuyên bố điều phạm nhẹ là phạm nặng… tuyên bố điều phạm nặng là phạm nhẹ… tuyên bố điều phạm còn dư là phạm không còn dư… tuyên bố điều phạm không còn dư là phạm còn dư… tuyên bố điều phạm thô trọng là phạm không thô trọng… tuyên bố điều phạm không thô trọng là phạm thô trọng… Người ấy có quan điểm không phải Dhamma về điều đó, có quan điểm không phải Dhamma về sự chia rẽ…pe… Người ấy có quan điểm không phải Dhamma về điều đó, có quan điểm Dhamma về sự chia rẽ… Người ấy có quan điểm không phải Dhamma về điều đó, nghi ngờ về sự chia rẽ… Người ấy có quan điểm Dhamma về điều đó, có quan điểm không phải Dhamma về sự chia rẽ… (Người ấy có quan điểm Dhamma về điều đó, có quan điểm Dhamma về sự chia rẽ)*… Người ấy có quan điểm Dhamma về điều đó, nghi ngờ về sự chia rẽ… Người ấy nghi ngờ về điều đó, có quan điểm không phải Dhamma về sự chia rẽ… Người ấy nghi ngờ về điều đó, có quan điểm Dhamma về sự chia rẽ… Người ấy nghi ngờ về điều đó, nghi ngờ về sự chia rẽ, gạt bỏ quan điểm, gạt bỏ sự chấp nhận, gạt bỏ sự yêu thích, gạt bỏ thái độ, rồi tuyên bố và thu phiếu bầu: ‘Đây là Dhamma, đây là Vinaya, đây là lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này.’
Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho’’ti.
This one, Upāli, is also a schismatic, destined for the lower realms, for hell, enduring for an aeon, incurable.’’
Này Upāli, người Tỳ-khưu chia rẽ Tăng này cũng là kẻ sẽ đọa vào các cõi khổ, vào địa ngục, chịu quả báo suốt một kiếp, không thể chữa trị được.”
1962
‘‘Katamo pana, bhante, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho’’ti?
‘‘But Venerable Sir, which schismatic is not destined for the lower realms, not for hell, not enduring for an aeon, not incurable?’’
“Bạch Thế Tôn, vậy người Tỳ-khưu chia rẽ Tăng nào không phải là kẻ sẽ đọa vào các cõi khổ, không vào địa ngục, không chịu quả báo suốt một kiếp, không thể chữa trị được?”
‘‘Idhupāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpeti.
‘‘Here, Upāli, a bhikkhu declares what is not Dhamma to be Dhamma.
“Này Upāli, ở đây, một Tỳ-khưu tuyên bố điều không phải Dhamma là Dhamma.
Tasmiṃ dhammadiṭṭhi, bhede dhammadiṭṭhi, avinidhāya diṭṭhiṃ, avinidhāya khantiṃ, avinidhāya ruciṃ, avinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti.
He holds the view of Dhamma in that matter, and the view of Dhamma concerning the schism. Not having put aside his view, not having put aside his preference, not having put aside his liking, not having put aside his disposition, he makes known and causes the voting sticks to be taken, saying: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Accept this, approve this.’
Người ấy có quan điểm Dhamma về điều đó, có quan điểm Dhamma về sự chia rẽ, không gạt bỏ quan điểm, không gạt bỏ sự chấp nhận, không gạt bỏ sự yêu thích, không gạt bỏ thái độ, rồi tuyên bố và thu phiếu bầu: ‘Đây là Dhamma, đây là Vinaya, đây là lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này.’
Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho.
This one, Upāli, is also a schismatic, but not destined for the lower realms, not for hell, not enduring for an aeon, not incurable.
Này Upāli, người Tỳ-khưu chia rẽ Tăng này không phải là kẻ sẽ đọa vào các cõi khổ, không vào địa ngục, không chịu quả báo suốt một kiếp, không thể chữa trị được.
1963
‘‘Puna caparaṃ, upāli, bhikkhu dhammaṃ adhammoti dīpeti…pe… duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti.
‘‘Furthermore, Upāli, a bhikkhu declares what is Dhamma to be not Dhamma…pe… declares an unwholesome offence to be a wholesome offence.
‘‘Lại nữa, này Upāli, một Tỳ-khưu tuyên bố Dhamma là không phải Dhamma…pe… tuyên bố điều phạm thô trọng là điều phạm không thô trọng.
Tasmiṃ dhammadiṭṭhi, bhede dhammadiṭṭhi, avinidhāya diṭṭhiṃ, avinidhāya khantiṃ, avinidhāya ruciṃ, avinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti.
He holds the view of Dhamma in that matter, and the view of Dhamma concerning the schism. Not having put aside his view, not having put aside his preference, not having put aside his liking, not having put aside his disposition, he makes known and causes the voting sticks to be taken, saying: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Accept this, approve this.’
Người ấy có quan điểm Dhamma về điều đó, có quan điểm Dhamma về sự chia rẽ, không gạt bỏ quan điểm, không gạt bỏ sự chấp nhận, không gạt bỏ sự yêu thích, không gạt bỏ thái độ, rồi tuyên bố và thu phiếu bầu: ‘Đây là Dhamma, đây là Vinaya, đây là lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này.’
Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho’’ti.
This one, Upāli, is also a schismatic, but not destined for the lower realms, not for hell, not enduring for an aeon, not incurable.’’
Này Upāli, người Tỳ-khưu chia rẽ Tăng này không phải là kẻ sẽ đọa vào các cõi khổ, không vào địa ngục, không chịu quả báo suốt một kiếp, không thể chữa trị được.”
1964
Tatiyabhāṇavāro niṭṭhito.
The Third Recitation Section is concluded.
Phần tụng thứ ba đã chấm dứt.
1965
Saṅghabhedakakkhandhako sattamo.
The Seventh Chapter on Schism.
Chương về Chia rẽ Tăng là thứ bảy.
1966
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Phần tóm tắt của chương đó –
1967
Anupiye abhiññātā, sukhumālo na icchati;
In Anupiya, the well-known, Sukhumāla does not desire;
Ở Anupiya, những vị Sakya danh tiếng, Sukhumāla không muốn;
1968
Kasā vapā abhi ninne, niddhā lāve ca ubbahe.
A whip, a spade, carrying water, draining water, weeding, reaping, and carrying out.
Cày bừa, gieo trồng, dẫn nước, tháo nước, làm cỏ, gặt hái và vận chuyển.
1969
Puñjamaddapalālañca, bhusaophuṇanīhare;
A heap of threshed rice, straw, winnowing, and removing;
Đống rơm, đập lúa và sàng sẩy;
1970
Āyatimpi na khīyanti, pitaro ca pitāmahā.
And in the future, they do not wane, nor do the fathers and grandfathers.
Trong tương lai cũng không bị hao mòn, cha mẹ và ông bà cũng vậy.
1971
Bhaddiyo anuruddho ca, ānando bhagu kimilo;
Bhaddiya, Anuruddha, Ānanda, Bhagu, Kimila;
Bhaddiya, Anuruddha và Ānanda, Bhagu, Kimila;
1972
Sakyamāno ca kosambiṃ, parihāyi kakudhena ca.
The pride of the Sakyans, and to Kosambī, declined with Kakudha.
Niềm kiêu hãnh của Sakya và Kosambī, suy tàn với Kakudha.
1973
Pakāsesi pituno ca, purise silaṃ nāḷāgiriṃ;
He declared to his father, and the men, Sīla and Nāḷāgiri;
Tuyên bố về cha và người đàn ông, giới luật và Nāḷāgiri;
1974
Tikapañcagaruko kho, bhindi thullaccayena ca;
Three, five grave ones, indeed, broken with a gross offence;
Ba, năm, nặng nề, chia rẽ với Thullaccaya;
1975
Tayo aṭṭha puna tīṇi, rāji bhedā siyā nu khoti.
Three, eight, again three, a king, might schisms be or not?
Ba, tám, rồi ba, sự chia rẽ của vương quốc có thể là gì?
Next Page →