Table of Contents

Cūḷavaggapāḷi

Edit
1729
Sāṭiyaggāhāpakādisammuti
Appointment of a Robe Receiver, etc.
Sự bổ nhiệm vị nhận y, v.v.
1730
329. Tena kho pana samayena saṅghassa sāṭiyaggāhāpako na hoti…pe… pattaggāhāpako na hoti…pe… ārāmikapesako na hoti…pe… sāmaṇerapesako na hoti.
329. Now at that time, the Saṅgha had no robe-receiver… and so on… no bowl-receiver… and so on… no park-worker messenger… and so on… no sāmaṇera messenger.
329. Vào lúc bấy giờ, Tăng không có vị nhận y…pe… không có vị nhận bát…pe… không có vị sai phái người làm vườn…pe… không có vị sai phái Sa-di.
Sāmaṇerā apesiyamānā kammaṃ na karonti.
When sāmaṇeras were not sent, they did not do the work.
Các Sa-di không được sai phái thì không làm việc.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ sāmaṇerapesakaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, pesitāpesitañca jāneyya.
"Monks, I allow the appointment of a bhikkhu possessing five qualities as a sāmaṇera messenger: one who does not go on the path of desire, nor on the path of aversion, nor on the path of delusion, nor on the path of fear, and who knows who has been sent and who has not been sent.
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép bổ nhiệm một Tỳ-khưu có đủ năm yếu tố làm vị sai phái Sa-di – vị ấy không đi theo dục vọng, không đi theo sân hận, không đi theo si mê, không đi theo sợ hãi, và vị ấy biết rõ ai đã được sai phái và ai chưa được sai phái.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And this is how, monks, he should be appointed.
Và này các Tỳ-khưu, nên bổ nhiệm như thế này.
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
First, the bhikkhu should be requested, and having been requested, a competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Trước hết, vị Tỳ-khưu nên được thỉnh cầu, sau khi thỉnh cầu, một Tỳ-khưu có khả năng và tài giỏi nên thông báo cho Tăng –
1731
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng hãy lắng nghe con.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ sāmaṇerapesakaṃ sammanneyya.
If it is the right time for the Saṅgha, the Saṅgha should authorize a certain bhikkhu as a novice-attendant.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên chỉ định Tỳ-kheo tên là X làm người sai khiến Sa-di.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời yết-ma.
1732
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ sāmaṇerapesakaṃ sammannati.
The Saṅgha authorizes a certain bhikkhu as a novice-attendant.
Tăng-già chỉ định Tỳ-kheo tên là X làm người sai khiến Sa-di.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sāmaṇerapesakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the authorization of a certain bhikkhu as a novice-attendant is agreeable to the venerable ones, they should remain silent; if it is not agreeable, they should speak.”
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc chỉ định Tỳ-kheo tên là X làm người sai khiến Sa-di, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.
1733
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu sāmaṇerapesako.
“A certain bhikkhu has been authorized by the Saṅgha as a novice-attendant.
“Tỳ-kheo tên là X đã được Tăng-già chỉ định làm người sai khiến Sa-di.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I understand this.”
Tăng-già chấp thuận, do đó im lặng, con xin ghi nhận điều này như vậy.”
1734
Tatiyabhāṇavāro niṭṭhito.
The Third Recitation Section is finished.
Phẩm thứ ba đã xong.
1735
Senāsanakkhandhako chaṭṭho.
The Sixth Chapter on Lodgings.
Phẩm Chỗ Ở thứ sáu.
1736
Tassuddānaṃ –
The summary of this is:
Bản tóm tắt của phẩm ấy –
1737
Vihāraṃ buddhaseṭṭhena, apaññattaṃ tadā ahu;
A dwelling was, at that time, not yet laid down by the best of Buddhas;
Khi ấy, Đức Phật tối thượng chưa quy định về tịnh xá;
1738
Tahaṃ tahaṃ nikkhamanti, vāsā te jinasāvakā.
Those disciples of the Jina departed from their various residences.
Các đệ tử của đấng Chiến Thắng đi ra từ nơi này đến nơi kia.
1739
Seṭṭhī gahapati disvā, bhikkhūnaṃ idamabravi;
The householder, the merchant, seeing this, said this to the monks;
Trưởng giả gia chủ thấy vậy, liền nói với các Tỳ-kheo;
1740
Kārāpeyyaṃ vaseyyātha, paṭipucchiṃsu nāyakaṃ.
“I would have one built, may you dwell there.” They inquired of the Leader.
“Tôi sẽ xây dựng, quý vị có thể ở không?” Họ hỏi lại Đức Đạo Sư.
1741
Vihāraṃ aḍḍhayogañca, pāsādaṃ hammiyaṃ guhaṃ;
A dwelling, a gabled house, a storied building, an attic, a cave;
Tịnh xá, nhà vòm, lầu gác, nhà mái nhọn, hang động;
1742
Pañcaleṇaṃ anuññāsi, vihāre seṭṭhi kārayi.
He allowed five kinds of lodging; the merchant had dwellings built.
Năm loại chỗ ở đã được cho phép, trưởng giả đã xây dựng tịnh xá.
1743
Jano vihāraṃ kāreti, akavāṭaṃ asaṃvutaṃ;
The people built dwellings, without doors, unsecured;
Người ta xây tịnh xá không có cửa, không che chắn;
1744
Kavāṭaṃ piṭṭhasaṅghāṭaṃ, udukkhalañca uttari.
A door, a door-post, a mortar-shaped block, and a lintel.
Cửa, then cửa, cối giã gạo và vòng then cửa.
1745
Āviñchanacchiddaṃ rajjuṃ, vaṭṭiñca kapisīsakaṃ;
A window-hole for a cord, a rope, a bolt, and a monkey’s-head capital;
Lỗ chốt, dây, chốt và chốt hình đầu khỉ;
1746
Sūcighaṭitāḷacchiddaṃ, lohakaṭṭhavisāṇakaṃ.
A keyhole for a needle-key, made of metal, wood, or horn.
Lỗ cài chốt, chốt sắt, chốt gỗ, chốt sừng.
1747
Yantakaṃ sūcikañceva, chadanaṃ ullittāvalittaṃ;
A contraption and a key, a roof, plastering and coating;
Chốt, kim, mái nhà, trát vữa và sơn;
1748
Vedijālasalākañca, cakkali santharena ca.
A railing, a lattice, a bar, a window-shutter, and a floor-covering.
Hàng rào, song chắn và chakkali với thảm trải.
1749
Miḍḍhi bidalamañcañca, sosānikamasārako;
A couch, a bench, a mortuary bed, not of solid wood;
Bệ đất, giường tre, chỗ ở của người chết và chỗ không cốt lõi;
1750
Bundikuḷirapādañca, āhaccāsandi uccake.
A bed with woven legs, one with crab-shaped legs, a folding chair, and a high one.
Chân giường hình củ hành, chân giường hình càng cua, ghế đẩu và ghế cao.
1751
Sattaṅgo ca bhaddapīṭhaṃ, pīṭhakeḷakapādakaṃ;
A seven-limbed one, a fine stool, a stool with animal-shaped legs;
Bệ bảy bộ phận và ghế quý, chân ghế hình con cừu;
1752
Āmalāphalakā kocchā, palālapīṭhameva ca.
A stool shaped like an āmalaka fruit, a plank, a mat of grass, and a straw stool.
Ghế hình quả Amla, tấm ván, ghế rơm.
1753
Uccāhipaṭipādakā, aṭṭhaṅguli ca pādakā;
A high bedstead with legs bitten by a snake, and legs of eight finger-breadths;
Chân giường cao và chân giường tám ngón;
1754
Suttaṃ aṭṭhapadaṃ coḷaṃ, tūlikaṃ aḍḍhakāyikaṃ.
Thread, an eight-legged stool, a piece of cloth, a cotton-stuffed pillow, and a half-body pillow.
Sợi chỉ, bàn cờ tám ô, vải, gối nửa thân.
1755
Giraggo bhisiyo cāpi, dussaṃ senāsanampi ca;
The mountain-peak festival, five kinds of bolsters, and a cloth for lodging;
Đỉnh núi, nệm và vải, chỗ ở;
1756
Onaddhaṃ heṭṭhā patati, uppāṭetvā haranti ca.
A stuffed bed falls down below, they take it out and carry it away.
Nó rơi xuống khi bị buộc, họ nhổ ra và lấy đi.
1757
Bhattiñca hatthabhattiñca, anuññāsi tathāgato;
Decoration and hand-print decoration, the Tathāgata allowed;
Đức Như Lai đã cho phép chạm khắc và chạm khắc bằng tay;
1758
Titthiyā vihāre cāpi, thusaṃ saṇhañca mattikā.
In the dwellings of heretics, also chaff and fine clay.
Các tịnh xá của ngoại đạo, trấu, đất mịn.
1759
Ikkāsaṃ pāṇikaṃ kuṇḍaṃ, sāsapaṃ sitthatelakaṃ;
A broom, a water-pot, a basin, mustard seeds, and beeswax oil;
Bếp lò, chậu nước, vại, hạt cải, dầu sáp;
1760
Ussanne paccuddharituṃ, pharusaṃ gaṇḍumattikaṃ.
When it is excessive, to remove it, rough and clumpy clay.
Để dọn dẹp khi quá nhiều, đất thô, đất sét có giun.
1761
Ikkāsaṃ paṭibhānañca, nīcā cayo ca āruhaṃ;
A broom, and an impromptu one, a low heap and climbing up;
Bếp lò, sự sáng suốt, thấp, đống đất và sự leo lên;
1762
Paripatanti āḷakā, aḍḍhakuṭṭaṃ tayo puna.
The eaves are falling, a half-wall, and again three rooms.
Các con vật nhỏ rơi xuống, ba bức tường nửa lại.
1763
Khuddake kuṭṭapādo ca, ovassati saraṃ khilaṃ;
In a small dwelling, a wall-leg, it leaks, a jarring sound, a peg;
Ở tịnh xá nhỏ, chân tường, mưa dột, thanh gỗ;
1764
Cīvaravaṃsaṃ rajjuñca, āḷindaṃ kiṭikena ca.
A robe-pole and a rope, a verandah, and with a window-shutter.
Sào treo y, dây, hành lang và hàng rào.
1765
Ālambanaṃ tiṇacuṇṇaṃ, heṭṭhāmagge nayaṃ kare;
A handrail, powdered grass, one should follow the method for the lower floor;
Tay vịn, bột cỏ, hãy làm theo cách ở phía dưới;
1766
Ajjhokāse otappati, sālaṃ heṭṭhā ca bhājanaṃ.
In the open air it gets hot, a hall, and below, a vessel.
Ở ngoài trời, nó bị nóng, sảnh và vật chứa ở phía dưới.
1767
Vihāro koṭṭhako ceva, pariveṇaggisālakaṃ;
A dwelling and a storeroom, a cell, a fire-hall;
Tịnh xá, kho chứa, phòng khách và nhà lửa;
1768
Ārāme ca puna koṭṭhe, heṭṭhaññeva nayaṃ kare.
And again in a park, in a storeroom, one should follow the method for below.
Trong khu vườn và lại trong kho, hãy làm theo cách ở phía dưới.
1769
Sudhaṃ anāthapiṇḍi ca, saddho sītavanaṃ agā;
A plastered building, and the faithful Anāthapiṇḍika went to the Sītavana;
Anāthapiṇḍika, người có đức tin, đã đi đến Sītavana;
1770
Diṭṭhadhammo nimantesi, saha saṅghena nāyakaṃ.
He who had seen the Dhamma invited the Leader together with the Saṅgha.
Người đã thấy Pháp đã mời Đức Đạo Sư cùng với Tăng-già.
1771
Āṇāpesantarāmagge, ārāmaṃ kārayī gaṇo;
He gave orders on the way, the group had a park built;
Ông đã ra lệnh trên đường, đám đông đã xây dựng khu vườn;
1772
Vesāliyaṃ navakammaṃ, purato ca pariggahi.
In Vesālī, new construction work, and he took possession of it beforehand.
Ở Vesālī, công việc mới, và đã nhận trước.
1773
Ko arahati bhattagge, tittirañca avandiyā;
Who is worthy in the meal-hall, the partridge, and the unworthy of veneration;
Ai xứng đáng ở chỗ ăn, chim đa đa và những người không đáng kính;
1774
Pariggahitantaragharā, tūlo sāvatthi osari.
Possessed lodgings in the village, cotton arrived in Sāvatthī.
Những người đã nhận trong nhà, bông gòn đã đến Sāvatthī.
1775
Patiṭṭhāpesi ārāmaṃ, bhattagge ca kolāhalaṃ;
He established a park, and in the meal-hall, a great noise;
Ông đã thiết lập khu vườn, và sự ồn ào ở chỗ ăn;
1776
Gilānā varaseyyā ca, lesā sattarasā tahiṃ.
The sick, and the best of beds, a slight reason, the seventeen there.
Người bệnh và giường tốt nhất, mười bảy lý do ở đó.
1777
Kena nu kho kathaṃ nu kho, vihāraggena bhājayi;
By whom, indeed, how, indeed, did he distribute by the best of dwellings;
Do ai và bằng cách nào, ông đã chia theo tịnh xá;
1778
Pariveṇaṃ anubhāgañca, akāmā bhāgaṃ no dade.
A cell, a subsequent share, one should not give a share against their will.
Khu vườn nhỏ, phần chia thêm, không muốn cũng phải chia.
1779
Nissīmaṃ sabbakālañca, gāhā senāsane tayo;
Outside the boundary, for all time, three ways of taking a lodging;
Ngoài giới hạn, mọi lúc, ba cách nhận chỗ ở;
1780
Upanando ca vaṇṇesi, ṭhitakā samakāsanā.
And Upananda praised it, those standing, and those with equal seating.
Upananda đã khen ngợi, những người đứng và những người ngồi ngang hàng.
1781
Samānāsanikā bhindiṃsu, tivaggā ca duvaggikaṃ;
Those with equal seating broke it, and groups of three, a group of two;
Những người ngồi ngang hàng đã chia rẽ, ba nhóm và hai nhóm;
1782
Asamānāsanikā dīghaṃ, sāḷindaṃ paribhuñjituṃ.
Those without equal seating, a long seat, to use a building with a front porch.
Những người không ngồi ngang hàng, để sử dụng sảnh dài.
1783
Ayyikā ca avidūre, bhājitañca kīṭāgire;
The grandmother, and not far away, it was distributed in Kīṭāgiri;
Bà già và không xa, đã được chia ở Kīṭāgiri;
1784
Āḷavī piṇḍakakuṭṭehi, dvāraaggaḷavaṭṭikā.
In Āḷavī, with plastering and coating, a door-bolt and a bolt-ring.
Các Tỳ-kheo ở Āḷavī bằng cách trát vữa, chốt cửa và vòng chốt cửa.
1785
Ālokasetakāḷañca, geruchādanabandhanā;
A window white and black, red ochre, roofing, and tying;
Màu trắng và đen cho ánh sáng, buộc bằng vải màu đỏ;
1786
Bhaṇḍikhaṇḍaparibhaṇḍaṃ, vīsa tiṃsā ca kālikā.
A small bundle, a large bundle, twenty and thirty, and for a period of time.
Đồ đạc nhỏ, đồ đạc và hai mươi, ba mươi thời gian.
1787
Osite akataṃ vippaṃ, khudde chappañcavassikaṃ;
When finished, an unfinished dwelling, in a small one for five or six years;
Khi đã hoàn thành, tịnh xá chưa hoàn thành, ở tịnh xá nhỏ năm hoặc sáu năm;
1788
Aḍḍhayoge ca sattaṭṭha, mahalle dasa dvādasa.
And in a gabled house for seven or eight, in a large one for ten or twelve.
Ở nhà vòm bảy hoặc tám, ở tịnh xá lớn mười hoặc mười hai.
1789
Sabbaṃ vihāraṃ ekassa, aññaṃ vāsenti saṅghikaṃ;
The whole dwelling for one, they let another use what belongs to the Saṅgha;
Toàn bộ tịnh xá cho một người, họ cho người khác ở tịnh xá của Tăng-già;
1790
Nissīmaṃ sabbakālañca, pakkami vibbhamanti ca.
Outside the boundary, for all time, he departed and they wander about.
Ngoài giới hạn, mọi lúc, họ rời đi và lang thang.
1791
Kālañca sāmaṇerañca, sikkhāpaccakkhaantimaṃ;
Time, and a novice, the final act of renouncing the training;
Thời gian và Sa-di, người từ bỏ học giới cuối cùng;
1792
Ummattakhittacittā ca, vedanāpattidassanā.
One who is mad, of distracted mind, and the seeing of one afflicted by pain.
Người điên loạn, tâm trí bị xáo trộn và người bị bệnh, người thấy lỗi.
1793
Appaṭikammadiṭṭhiyā, paṇḍakā theyyatitthiyā;
One with an unrectified offense and wrong view, a paṇḍaka, one who lives in communion by theft, one who has gone over to the sectarians;
Với tà kiến không sửa chữa, người ái nam, kẻ trộm, ngoại đạo;
1794
Tiracchānamātupitu, arahantā ca dūsakā.
an animal, a matricide, a parricide, a killer of an Arahant, and a defiler of a bhikkhunī.
Động vật, cha mẹ và người giết A-la-hán, người làm ô uế.
1795
Bhedakā lohituppādā, ubhato cāpi byañjanakā;
A schismatic, one who has maliciously drawn the Tathāgata’s blood, and one who is an ubhatobyañjanaka;
Người chia rẽ, người làm chảy máu, và người lưỡng tính;
1796
Mā saṅghassa parihāyi, kammaṃ aññassa dātave.
so that the Sangha may not decline, the act should be given to another.
Để Tăng-già không bị tổn hại, để giao công việc cho người khác.
1797
Vippakate ca aññassa, kate tasseva pakkame;
When it is unfinished, it should be given to another; when it is finished, it should be departed from as belonging to that same one.
Nếu chưa hoàn thành, giao cho người khác, nếu đã hoàn thành, thuộc về người đó;
1798
Vibbhamati kālaṅkato, sāmaṇero ca jāyati.
He becomes confused, dies, and a sāmaṇera is born.
Người lang thang, người đã chết, và Sa-di sinh ra.
1799
Paccakkhāto ca sikkhāya, antimajjhāpannako yadi;
If one has renounced the training, or has committed a final offense, or is in the middle;
Nếu người đã từ bỏ học giới, người đã phạm giới cuối cùng;
1800
Saṅghova sāmiko hoti, ummattakhittavedanā.
the Sangha alone is the owner; one who is insane, deranged, or afflicted by pain.
Tăng-già là chủ sở hữu, người điên loạn, tâm trí bị xáo trộn, người bị bệnh.
1801
Adassanāppaṭikamme, diṭṭhi tasseva hoti taṃ;
For not seeing and not rectifying, if that view is his, it is his.
Người không thấy lỗi, không sửa chữa, tà kiến thuộc về người đó;
1802
Paṇḍako theyyatitthī ca, tiracchānamātupettikaṃ.
A paṇḍaka, one who lives in communion by theft, one who has gone over to the sectarians, an animal, a matricide, a parricide.
Người ái nam, kẻ trộm, ngoại đạo, động vật, cha mẹ.
1803
Ghātako dūsako cāpi, bhedalohitabyañjanā;
A killer, and a defiler, a schismatic, one who has drawn blood, an ubhatobyañjanaka;
Kẻ giết người, người làm ô uế, người chia rẽ, người làm chảy máu, người lưỡng tính;
1804
Paṭijānāti yadi so, saṅghova hoti sāmiko.
if he so confesses, the Sangha alone is the owner.
Nếu người đó thú nhận, Tăng-già là chủ sở hữu.
1805
Harantaññatra kukkuccaṃ, undriyati ca kambalaṃ;
They carry it elsewhere; those with scruples, a blanket is torn apart;
Mang đi nơi khác, sự hối hận, và tấm chăn bị rách;
1806
Dussañca cammacakkalī, coḷakaṃ akkamanti ca.
a robe, a leather hide, a foot-wiper, and they tread on a rag.
Vải, da, chakkali, họ dẫm lên mảnh vải cũ.
1807
Allā upāhanāniṭṭhu, likhanti apassenti ca;
On wet ground, with sandals, they spit, they draw lines, and they lean.
Dép ướt, họ nhổ nước bọt, viết và dựa vào;
1808
Apassenaṃ likhateva, dhotapaccattharena ca.
One draws lines on a leaning-board; one who has washed his feet, and with a covering sheet.
Họ viết lên chỗ dựa, và với tấm trải đã giặt sạch.
1809
Rājagahe na sakkonti, lāmakaṃ bhattuddesakaṃ;
In Rājagaha, they are not able to, a poor meal-assigner;
Ở Rājagaha, họ không thể, người phân phát thức ăn kém cỏi;
1810
Kathaṃ nu kho paññāpakaṃ, bhaṇḍāgārikasammuti.
how then is an appointer of lodgings, the authorization for a storekeeper?
Làm thế nào để quy định, sự chỉ định người quản kho.
1811
Paṭiggāhabhājako cāpi, yāgu ca phalabhājako;
Also a receiver and distributor, and a distributor of rice-gruel and fruit;
Người nhận và phân phát, người phân phát cháo và trái cây;
1812
Khajjakabhājako ceva, appamattakavissajje.
and a distributor of hard food, and one who gives away a trifle.
Người phân phát đồ ăn vặt, người phân phát một ít.
1813
Sāṭiyaggāhāpako ceva, tatheva pattaggāhako;
And one who has a cloth for wiping the face accepted, likewise one who has a bowl accepted;
Người nhận y tắm mưa, cũng như người nhận bát;
1814
Ārāmikasāmaṇera, pesakassa ca sammuti.
the authorization for one who sends monastery attendants and sāmaṇeras.
Sự chỉ định người sai khiến Ārāmika và Sa-di.
1815
Sabbābhibhū lokavidū, hitacitto vināyako;
The All-Conqueror, the Knower of the world, the one with a mind for the welfare, the Leader;
Đấng chiến thắng mọi thứ, đấng hiểu biết thế gian, với tâm từ bi, đấng dẫn dắt;
1816
Leṇatthañca sukhatthañca, jhāyituñca vipassitunti.
for the sake of a dwelling, for the sake of comfort, for jhānic practice, and for insight.
Vì chỗ ở, vì hạnh phúc, để thiền định và để quán chiếu.
Next Page →