Kiñcāpi kiriyaviseso aṭṭhakathāsu anāgato, pāḷiyaṃ pana ‘‘evaṃ vijjha, evaṃ pahara, evaṃ ghātehī’’ti kiriyāvisesassa parāmaṭṭhattā ācariyaparamparāya ābhataṃ kiriyāvisesaṃ pāḷiyā saṃsandanato gahetvā dassento ‘‘aparo nayo’’tiādimāha.
Although the specific acts are not found in the commentaries, since specific acts such as "thus shoot, thus strike, thus kill" are referred to in the Pāḷi, the author introduces "another method" and so on, to explain specific acts brought down through the succession of teachers, by correlating them with the Pāḷi.
Mặc dù các loại hành động không được đề cập trong các bản Chú giải, nhưng trong Pāḷi lại đề cập đến các loại hành động như “hãy bắn như vậy, hãy đánh như vậy, hãy giết như vậy”. Do đó, để lấy và trình bày các loại hành động được truyền lại theo truyền thống của các vị đạo sư bằng cách so sánh với Pāḷi, đã nói “cách khác” v.v.
Chedananti hatthādichedanaṃ.
Cutting means cutting off hands and so on.
Cắt nghĩa là cắt tay, v.v.
Bhedananti kucchiādiphālanaṃ.
Splitting means tearing open the belly and so on.
Xẻ nghĩa là xẻ bụng, v.v.
Atha vā usunā vijjhanaṃ, asinā chedanaṃ, muggarādīhi sīsādi bhedananti evamettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, shooting with an arrow, cutting with a sword, splitting the head and so on with clubs etc.—the meaning should be understood in this way here.
Hoặc, bắn bằng mũi tên, cắt bằng kiếm, đập đầu, v.v., bằng chùy, v.v. Ý nghĩa ở đây cần được hiểu như vậy.
Saṅkhamuṇḍakanti saṅkhamuṇḍakammakāraṇaṃ.
Saṅkhamuṇḍaka means the act of saṅkhamuṇḍaka.
Saṅkhamuṇḍaka nghĩa là hành động saṅkhamuṇḍaka.
Taṃ karontā uttaroṭṭhaubhatokaṇṇacūḷikagalavāṭakaparicchedena cammaṃ chinditvā sabbakese ekato gaṇṭhiṃ katvā daṇḍakena paliveṭhetvā uppāṭenti, saha kesehi cammaṃ uṭṭhahati, tato sīsakaṭāhaṃ thūlasakkharāhi ghaṃsitvā dhovantā saṅkhavaṇṇaṃ karonti.
Those who perform it cut the skin around the upper lip, both earlobes, the topknot, and the throat, gather all the hair into a knot, twist it with a stick, and pull it out. The skin, along with the hair, comes off. Then, they rub the skull with coarse gravel and wash it, making it conch-colored.
Khi thực hiện hành động đó, họ cắt da theo đường viền của môi trên, hai tai, chỏm đầu và cổ họng, buộc tất cả tóc lại thành một nút, quấn quanh một cây gậy và nhổ ra. Da cùng với tóc bật ra. Sau đó, họ chà xát hộp sọ bằng sỏi thô và rửa sạch để làm cho nó có màu vỏ ốc.
Evamādīti ādi-saddena bilaṅgathālikaṃ rāhumukhaṃ jotimālikaṃ hatthapajjotikaṃ erakavattikaṃ cīrakavāsikaṃ eṇeyyakaṃ baḷisamaṃsikaṃ kahāpaṇikaṃ khārāpatacchikaṃ palighaparivattikaṃ palālapīṭhakanti evamādiṃ sabbaṃ kammakāraṇaṃ saṅgaṇhāti.
And so on (evamādi)—the term "ādi" (and so on) includes all such acts of torture as bilaṅgathālika, rāhumukha, jotimālika, hatthapajjotika, erakavattika, cīrakavāsika, eṇeyyaka, baḷisamaṃsika, kahāpaṇika, khārāpatacchika, palighaparivattika, and palālapīṭhaka.
Evamādī (và những thứ tương tự) nghĩa là từ ādi bao gồm tất cả các hành động như bilaṅgathālika, rāhumukha, jotimālika, hatthapajjotika, erakavattika, cīrakavāsika, eṇeyyaka, baḷisamaṃsika, kahāpaṇika, khārāpatacchika, palighaparivattika, palālapīṭhaka.
Tattha (a. ni. aṭṭha. 2.2.1) bilaṅgathālikanti kañjiyaukkhalikakammakāraṇaṃ.
Among these, bilaṅgathālika means the act of a porridge pot (kañjiyaukkhalika kammakāraṇaṃ).
Trong đó, (A. Ni. Aṭṭha. 2.2.1) bilaṅgathālika nghĩa là hành động nồi cháo.
Taṃ kammaṃ karontā sīsakapālaṃ uppāṭetvā tattaṃ ayoguḷaṃ saṇḍāsena gahetvā tattha pakkhipanti, tena matthaluṅgaṃ pakkuthitvā upari uttarati.
Those who perform this act tear open the skull and, taking a red-hot iron ball with tongs, place it inside. By this, the brain boils up and overflows.
Khi thực hiện hành động đó, họ nhổ sọ đầu ra, dùng kẹp lấy một viên sắt nung đỏ đặt vào đó, khiến óc sôi lên và trào ra ngoài.
Rāhumukhanti rāhumukhakammakāraṇaṃ.
Rāhumukha means the act of Rāhu's mouth.
Rāhumukha nghĩa là hành động miệng Rāhu.
Taṃ karonto saṅkunā mukhaṃ vivaritvā antomukhe dīpaṃ jālenti, kaṇṇacūḷikāhi vā paṭṭhāya mukhaṃ nikhādanena khaṇanti, lohitaṃ paggharitvā mukhaṃ pūreti.
Those who perform this open the mouth with a stake and light a lamp inside the mouth, or they dig the mouth open with a pickaxe starting from the earlobes, and blood gushes out, filling the mouth.
Khi thực hiện nó, họ dùng cọc mở miệng và đốt đèn bên trong miệng, hoặc đào miệng từ chỏm tai, máu chảy ra đầy miệng.
Jotimālikanti sakalasarīraṃ telapilotikāya veṭhetvā ālimpenti.
Jotimālika means wrapping the entire body with oil-soaked rags and setting it alight.
Jotimālika nghĩa là quấn toàn thân bằng vải tẩm dầu và đốt.
Hatthapajjotikanti hatthe telapilotikāya veṭhetvā dīpaṃ viya pajjālenti.
Hatthapajjotika means wrapping the hands with oil-soaked rags and lighting them like lamps.
Hatthapajjotika nghĩa là quấn tay bằng vải tẩm dầu và đốt sáng như ngọn đèn.
Erakavattikanti erakavattakammakāraṇaṃ.
Erakavattika means the act of an eraka-creeper scroll.
Erakavattika nghĩa là hành động erakavatta.
Taṃ karontā heṭṭhāgīvato paṭṭhāya cammavaṭṭe kantitvā gopphake pātenti, atha naṃ yottehi bandhitvā kaḍḍhanti, so attanova cammavaṭṭe akkamitvā patati.
Those who perform this cut the skin in strips starting from the base of the neck, letting them fall to the ankles. Then, they bind him with ropes and pull him, and he himself steps on his own skin-strips and falls.
Khi thực hiện nó, họ cắt một dải da từ dưới cổ xuống đến mắt cá chân, sau đó buộc bằng dây thừng và kéo, người đó tự mình giẫm lên dải da của mình mà ngã xuống.
Cīrakavāsikanti cīrakavāsikakammakāraṇaṃ.
Cīrakavāsika means the act of wearing bark-strips.
Cīrakavāsika nghĩa là hành động cīrakavāsika.
Taṃ karontā tatheva cammavaṭṭe kantitvā kaṭiyaṃ ṭhapenti, kaṭito paṭṭhāya kantitvā gopphakesu ṭhapenti, uparimehi heṭṭhimasarīraṃ cīrakanivāsananivatthaṃ viya hoti.
Those who perform this cut the skin in strips in the same way and place them at the waist. Then, cutting from the waist downwards, they place them at the ankles. The lower body appears as if clothed in bark-strips by the upper ones.
Khi thực hiện nó, họ cũng cắt dải da như vậy và đặt ở thắt lưng, cắt từ thắt lưng xuống đến mắt cá chân, phần thân dưới trông như mặc một chiếc áo bằng vải vụn.
Eṇeyyakanti eṇeyyakammakāraṇaṃ.
Eṇeyyaka means the act of a deer.
Eṇeyyaka nghĩa là hành động eṇeyyaka.
Taṃ karontā ubhosu kapparesu ca jaṇṇukesu ca ayavalayāni datvā ayasūlāni koṭṭenti, so catūhi ayasūlehi bhūmiyaṃ patiṭṭhahati, atha naṃ parivāretvā aggiṃ karonti, taṃ kālena kālaṃ sandhito sūlāni apanetvā catūhi aṭṭhikoṭīhiyeva ṭhapenti.
Doing that, they place iron rings on both elbows and knees and drive iron stakes. He stands firm on the ground with four iron stakes. Then they surround him and make a fire. From time to time, they remove the stakes from the joints and leave him resting only on his four bone-tips.
Khi làm điều đó, họ đặt vòng sắt vào cả hai khuỷu tay và đầu gối, rồi đóng những cây cọc sắt vào. Người đó đứng vững trên mặt đất bằng bốn cây cọc sắt. Sau đó, họ vây quanh người đó mà đốt lửa. Thỉnh thoảng, họ rút những cây cọc ra khỏi các khớp và chỉ giữ người đó bằng bốn đầu xương.
Baḷisamaṃsikanti ubhatomukhehi baḷisehi paharitvā cammamaṃsanahārūni uppāṭenti.
"Fish-hook-flesh" means striking with two-headed fish-hooks and tearing out the skin, flesh, and sinews.
Baḷisamaṃsika (Thịt móc câu) là dùng móc câu hai đầu đánh rồi móc lôi da, thịt, gân ra.
Kahāpaṇikanti sakalasarīraṃ tikhiṇāhi vāsīhi koṭito paṭṭhāya kahāpaṇamattaṃ kahāpaṇamattaṃ pātentā koṭṭenti.
"Kahāpaṇa-cutting" means, starting from the crown, striking the whole body with sharp axes, causing pieces the size of a kahāpaṇa to fall.
Kahāpaṇika (Tiền Kahaṇṇa) là bắt đầu từ chỗ bị đánh bằng rìu bén, họ đục từng miếng thịt bằng kích thước một đồng kahaṇṇa trên khắp cơ thể.
Khārāpatacchikanti sarīraṃ tattha tattha āvudhehi paharitvā kocchehi khāraṃ ghaṃsanti, cammamaṃsanahārūni paggharitvā aṭṭhikasaṅkhalikāva tiṭṭhati.
"Alkali-and-axle" means striking the body here and there with weapons and rubbing alkali with bundles of sticks, causing the skin, flesh, and sinews to melt away, leaving only a skeletal frame.
Khārāpatacchika (Tẩy bằng kiềm) là sau khi đánh cơ thể bằng vũ khí ở nhiều chỗ, họ dùng chổi chà kiềm vào, khiến da, thịt và gân chảy rữa ra, chỉ còn lại bộ xương.
Palighaparivattikanti ekena passena nipajjāpetvā kaṇṇachidde ayasūlaṃ koṭṭetvā pathaviyā ekābaddhaṃ karonti, atha naṃ pāde gahetvā āviñchanti.
"Club-and-roller" means making him lie on one side, driving an iron stake through his ear-hole, and fixing him firmly to the ground. Then they grab his feet and drag him around.
Palighaparivattika (Lăn bằng đòn bẩy) là bắt nằm nghiêng một bên, rồi đóng một cây cọc sắt xuyên qua lỗ tai, cố định người đó vào đất, sau đó nắm chân kéo lê.
Palālapīṭhakanti cheko kāraṇiko chavicammaṃ acchinditvā nisadapotehi aṭṭhīni bhinditvā kesesu gahetvā ukkhipati, maṃsarāsiyeva hoti, atha naṃ keseheva pariyonandhitvā gaṇhantā palālavaṭṭiṃ viya katvā paliveṭhenti.
"Straw-mattress" means a skilled executioner, without severing the outer skin, crushes the bones with blunt wooden mallets, grasps him by the hair, and lifts him up; he becomes a mere heap of flesh. Then, holding him by the hair, they bind him up and wrap him like a roll of straw.
Palālapīṭhaka (Bó rơm) là một đao phủ khéo léo không cắt đứt da, mà đập vỡ xương bằng chày giã, rồi nắm tóc nhấc lên, chỉ còn là một đống thịt. Sau đó, họ nắm tóc mà bó lại như một bó rơm.
Vatthuṃ visaṃvādetvā tato aññaṃ māretīti sambandho.
The connection is that if one contradicts the object and kills another.
Liên quan là: làm sai lệch đối tượng rồi giết một người khác.
Purimapassādīnampi vatthusabhāgato vatthuggahaṇeneva gahaṇanti āha ‘‘purato paharitvā’’tiādi.
The phrase "striking from the front" and so on indicates that the object is grasped according to the nature of the object even for the front and other directions.
Cũng vậy, việc nắm bắt đối tượng từ bản chất của đối tượng được nói đến trong các trường hợp như phía trước, v.v., nên được hiểu là “đánh từ phía trước”, v.v.
Cittena ‘‘purato vā’’ti niyamaṃ katvā vā akatvā vā ‘‘purato paharitvā mārehī’’ti vutte sace aññattha paharitvā māreti, lesaṃ oḍḍetvā avuttattā visaṅketova hoti.
If one makes a determination in one's mind, "either from the front" or without making such a determination, and it is said, "strike from the front and kill," and then one strikes elsewhere and kills, it is considered a discrepancy because no loophole was specified.
Nếu một người quyết định trong tâm “từ phía trước” hoặc không quyết định, và được bảo “hãy đánh từ phía trước mà giết”, nếu người đó đánh ở chỗ khác mà giết, vì không nói rõ ý nghĩa ngầm, nên có sự sai lệch.
Cittena pana yattha katthaci paharitvā māraṇaṃ icchantopi sace ‘‘purato paharitvā mārehī’’ti vadati, tassa lesaṃ oḍḍetvā tathā vuttamatthaṃ ṭhapetvā teneva cittena samuṭṭhāpitaviññattikattā manussaviggahapārājikato pariyāyena amuccanato ‘‘aññattha paharitvā māritepi nevatthi visaṅketo’’ti vadanti, keci pana taṃ na icchanti.
However, if one desires to kill by striking anywhere, but says, "strike from the front and kill," some say there is no discrepancy even if killed elsewhere, because the meaning was stated with a loophole, and setting that aside, the act was caused by the same intention, thus one is not indirectly absolved from the pārājika for killing a human being. But some do not agree with this.
Tuy nhiên, nếu một người trong tâm muốn giết bằng cách đánh ở bất cứ đâu, nhưng lại nói “hãy đánh từ phía trước mà giết”, thì vì ý nghĩa đã nói rõ với ý nghĩa ngầm đó đã được thiết lập, và vì đó là một sự truyền đạt được khởi lên bởi chính tâm đó, nên không thể thoát khỏi tội Pārājika về thân người theo cách gián tiếp. Do đó, họ nói rằng “ngay cả khi đánh ở chỗ khác mà giết, cũng không có sự sai lệch”. Một số người không đồng ý với điều này.
Vatthuvisesenāti mātuādivatthuvisesena.
"By distinction of object" refers to the distinction of objects such as mother.
Vatthuvisesena (Do sự đặc biệt của đối tượng) là do sự đặc biệt của đối tượng như mẹ, v.v.
Kammavisesoti ānantariyādikammaviseso.
"Distinction of action" refers to the distinction of actions such as anāntariya-kamma.
Kammaviseso (Sự đặc biệt của nghiệp) là sự đặc biệt của nghiệp như Ānantariya, v.v.
Āpattivisesoti pārājikādiāpattiviseso.
"Distinction of offense" refers to the distinction of offenses such as pārājika.
Āpattiviseso (Sự đặc biệt của tội) là sự đặc biệt của tội như Pārājika, v.v.
‘‘Dīghaṃ mārehī’’ti vuttepi dīghasaṇṭhānānaṃ bahubhāvato itthannāmaṃ evarūpañca dīghanti aññesaṃ asādhāraṇalakkhaṇena aniddiṭṭhattā ‘‘aniyametvā āṇāpetī’’ti vuttaṃ.
Even when "Kill the long one" is said, because there are many long-shaped things, it is said "commands without specifying" as it is not identified by specific, unique characteristics, such as "such and such a long one of this kind."
Mặc dù được bảo “hãy giết một người cao”, nhưng vì có nhiều hình dạng cao và không được chỉ rõ bằng đặc điểm không chung với người khác như “người cao như thế này, hình dạng như thế này”, nên nói “aniyametvā āṇāpetī” (ra lệnh mà không xác định).
Tenevāha ‘‘yaṃ kiñci tādisaṃ māretī’’ti.
Therefore, it is said, "kills any such one."
Do đó, nói “yaṃ kiñci tādisaṃ māretī” (giết bất cứ ai có hình dạng như vậy).
Ettha ca ‘‘cittena bahūsu dīghasaṇṭhānesu ekaṃ niyametvā vuttepi vācāya aniyamitattā aññasmiṃ tādise mārite natthi visaṅketo’’ti vadanti.
And here, some say, "Even if one specifies one among many long-shaped things in one's mind, since it is not specified in speech, there is no discrepancy if another such one is killed."
Ở đây, họ nói rằng “ngay cả khi trong tâm đã xác định một trong nhiều hình dạng cao mà nói ra, nhưng vì lời nói không xác định, nên nếu giết một người khác có hình dạng tương tự, cũng không có sự sai lệch”.
Parapāṇimhi pāṇasaññitālakkhaṇassa aṅgassa abhāvato nevatthi pāṇātipātoti āha ‘‘āṇāpako muccatī’’ti.
It is said, "the commander is absolved," because there is no limb possessing the characteristic of consciousness for life in another's hand, therefore there is no pāṇātipāta.
Vì không có yếu tố của sự nhận thức là chúng sinh trên bàn tay người khác, nên không có tội sát sinh. Do đó, nói “āṇāpako muccatī” (người ra lệnh được miễn tội).
Yadi evaṃ okāsaniyame sati kathaṃ pāṇātipātoti?
If so, if the location is specified, how can there be pāṇātipāta?
Nếu vậy, khi có sự xác định địa điểm, tại sao lại là tội sát sinh?
Okāsaṃ niyamentassa tasmiṃ okāse nisinnassa jīvitindriyaṃ ārammaṇaṃ hotīti gahetabbaṃ.
It should be understood that for one who specifies the location, the life-faculty of the one sitting in that location becomes the object.
Nên hiểu rằng sinh mạng của người đang ngồi ở địa điểm đó là đối tượng của người xác định địa điểm.
Okāsañhi niyametvā niddisanto tasmiṃ okāse nisinnaṃ mārāpetukāmo hoti, sayaṃ pana tadā tattha natthi, tasmā okāsena saha attano jīvitindriyaṃ ārammaṇaṃ na hotīti vadanti.
Indeed, one who specifies and indicates a location intends to have someone sitting in that location killed. But at that time, one is not there oneself. Therefore, they say that one's own life-faculty, along with the location, does not become the object.
Thật vậy, người xác định và chỉ định địa điểm muốn cho người đang ngồi ở địa điểm đó bị giết, nhưng bản thân người đó không có mặt ở đó vào lúc đó. Do đó, họ nói rằng sinh mạng của chính mình không phải là đối tượng cùng với địa điểm.
Evaṃ āṇāpentassa ācariyassa tāva dukkaṭanti sace sā āṇatti yathādhippāyaṃ na gacchati, ācariyassa āṇattikkhaṇe dukkaṭaṃ.
For the teacher who commands thus, a dukkaṭa means if that command does not go according to the intention, there is a dukkaṭa for the teacher at the moment of the command.
Evaṃ āṇāpentassa ācariyassa tāva dukkaṭaṃ (trước hết, người thầy ra lệnh như vậy phạm tội dukkaṭa) – nếu lệnh đó không diễn ra theo ý muốn, người thầy phạm tội dukkaṭa ngay khi ra lệnh.
Sace pana sā āṇatti yathādhippāyaṃ gacchati, yaṃ parato thullaccayaṃ vuttaṃ, āṇattikkhaṇe tadeva hoti.
But if that command does go according to the intention, then the thullaccaya which is stated later occurs at the moment of the command.
Tuy nhiên, nếu lệnh đó diễn ra theo ý muốn, thì tội thullaccaya đã nói ở phần sau sẽ xảy ra ngay khi ra lệnh.
Atha so taṃ avassaṃ ghāteti, yaṃ parato ‘‘sabbesaṃ āpatti pārājikassā’’ti vuttaṃ, tato imassa taṅkhaṇeyeva pārājikaṃ hotīti evamettha attho gahetabbo.
If he then definitely kills that person, the pārājika which is stated later as "pārājika for all" occurs for him at that very moment. This is how the meaning should be understood here.
Sau đó, nếu người đó nhất định giết, thì tội pārājika đã nói ở phần sau “tất cả đều phạm tội pārājika” sẽ xảy ra ngay lập tức cho người này. Ý nghĩa nên được hiểu như vậy ở đây.
Ācariyena pana heṭṭhā adinnādānakathāyaṃ (pārā. 121) vuttanayeneva ayamattho sakkā viññātunti idha na vutto.
However, this meaning could be understood by the method stated in the Adinnādāna story (pārā. 121) below concerning the teacher, so it is not stated here.
Tuy nhiên, ý nghĩa này có thể được hiểu bởi Ācariyena (người thầy) theo cách đã nói trong câu chuyện về việc lấy của không cho ở phần dưới (pārā. 121), nên không được nói ở đây.
Vuttañhi tattha ‘‘āpatti dukkaṭassāti evaṃ āṇāpentassa ācariyassa tāva dukkaṭaṃ.
For it was said there, "There is a dukkaṭa for the teacher who commands thus, 'An offense of dukkaṭa.'
Ở đó đã nói rằng: “āpatti dukkaṭassāti evaṃ āṇāpentassa ācariyassa tāva dukkaṭaṃ (tội dukkaṭa, trước hết, người thầy ra lệnh như vậy phạm tội dukkaṭa).
Sace pana sā āṇatti yathādhippāyaṃ gacchati, yaṃ parato thullaccayaṃ vuttaṃ, āṇattikkhaṇe tadeva hoti.
But if that command goes according to the intention, then the thullaccaya which is stated later occurs at the moment of the command.
Sace pana sā āṇatti yathādhippāyaṃ gacchati, yaṃ parato thullaccayaṃ vuttaṃ, āṇattikkhaṇe tadeva hoti (Tuy nhiên, nếu lệnh đó diễn ra theo ý muốn, thì tội thullaccaya đã nói ở phần sau sẽ xảy ra ngay khi ra lệnh).
Atha taṃ bhaṇḍaṃ avassaṃ hāriyaṃ hoti, yaṃ parato ‘sabbesaṃ āpatti pārājikassā’ti vuttaṃ, tato imassa taṅkhaṇeyeva pārājikaṃ hotīti ayaṃ yutti sabbattha veditabbā’’ti.
If that item is then definitely to be stolen, then the pārājika which is stated later as 'pārājika for all' occurs for him at that very moment. This reasoning should be understood everywhere."
Atha taṃ bhaṇḍaṃ avassaṃ hāriyaṃ hoti, yaṃ parato ‘sabbesaṃ āpatti pārājikassā’ti vuttaṃ, tato imassa taṅkhaṇeyeva pārājikaṃ hotīti ayaṃ yutti sabbattha veditabbā” (Sau đó, nếu vật đó nhất định bị lấy trộm, thì tội pārājika đã nói ở phần sau ‘tất cả đều phạm tội pārājika’ sẽ xảy ra ngay lập tức cho người này. Lập luận này nên được biết ở khắp mọi nơi).
Tesampi dukkaṭanti ārocanapaccayā dukkaṭaṃ.
A dukkaṭa for them too means a dukkaṭa due to the announcement.
Tesampi dukkaṭaṃ (Họ cũng phạm tội dukkaṭa) – tội dukkaṭa do việc báo tin.
Paṭiggahitamatteti ettha avassaṃ ce paṭiggaṇhāti, tato pubbeva ācariyassa thullaccayaṃ, na pana paṭiggahiteti daṭṭhabbaṃ.
In "at the mere acceptance," it should be understood that if he definitely accepts, then the teacher's thullaccaya occurs even before that, not at the acceptance.
Paṭiggahitamatte (Ngay khi chấp nhận) – ở đây, nếu nhất định chấp nhận, thì tội thullaccaya của người thầy đã xảy ra trước đó, không phải ngay khi chấp nhận.
Kasmā panassa thullaccayanti āha ‘‘mahājano hi tena pāpe niyojito’’ti.
Why is it a thullaccaya for him? It is said: "for the great multitude has been enjoined to evil by him."
Tại sao lại là tội thullaccaya của người đó? Nói “mahājano hi tena pāpe niyojito” (vì người đó đã sai khiến đại chúng vào điều ác).
Mūlaṭṭhasseva dukkaṭanti idaṃ mahāaṭṭhakathāyaṃ āgatanayadassanamattaṃ, na pana taṃ ācariyassa adhippetaṃ.
A dukkaṭa for the initiator alone is merely a view from the Mahāaṭṭhakathā, but it is not intended by the ācariya.
Mūlaṭṭhasseva dukkaṭaṃ (Chỉ người gốc phạm tội dukkaṭa) – đây chỉ là cách trình bày theo truyền thống của Mahāaṭṭhakathā, nhưng người thầy không có ý định đó.
Tenāha ‘‘evaṃ sante’’tiādi, evaṃ mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttanayena atthe satīti attho.
Therefore, it is said, "if it were so," and so on, meaning "if the meaning were as stated in the Mahāaṭṭhakathā."
Do đó, nói “evaṃ sante” (nếu là như vậy), v.v., nghĩa là nếu ý nghĩa đúng theo cách đã nói trong Mahāaṭṭhakathā.
Paṭiggahaṇe āpattiyeva na siyāti vadhakassa ‘‘sādhu suṭṭhū’’ti māraṇapaṭiggahaṇe dukkaṭāpatti na siyā, evaṃ anoḷārikavisayepi tāva dukkaṭaṃ hoti, kimaṅgaṃ pana māraṇapaṭiggahaṇeti dassanatthaṃ sañcarittapaṭiggahaṇādi nidassitaṃ.
There would be no offense at acceptance means there would be no dukkaṭa offense for the killer upon accepting the command to kill by saying "Good, excellent." Thus, to show that a dukkaṭa occurs even in a less grave matter, what is called "sañcaritta-acceptance" and so on are cited.
Paṭiggahaṇe āpattiyeva na siyā (Khi chấp nhận thì không có tội) – khi người giết chấp nhận việc giết bằng cách nói “tốt lắm, rất tốt”, thì sẽ không có tội dukkaṭa. Để cho thấy rằng ngay cả trong trường hợp không nghiêm trọng như vậy cũng có tội dukkaṭa, huống chi là chấp nhận việc giết, nên đã nêu ra ví dụ về việc chấp nhận Sañcaritta, v.v.
‘‘Aho vata itthannāmo hato assā’’ti evaṃ maraṇābhinandanepi dukkaṭe sati pageva māraṇapaṭiggahaṇeti adhippāyo.
The intention is that if there is a dukkaṭa even for wishing "Oh, may so-and-so be killed!", how much more so for accepting to kill.
Ngay cả khi hoan hỷ cái chết bằng cách nói “mong sao người kia bị giết”, cũng có tội dukkaṭa, huống chi là chấp nhận việc giết. Đó là ý nghĩa.
Paṭiggaṇhantassevetaṃ dukkaṭanti avadhāraṇena visaṅketattā imassa paṭiggahaṇapaccayā mūlaṭṭhassa nattheva āpattīti dasseti.
This dukkaṭa is only for the acceptor means that by this emphatic statement, it indicates that there is no offense for the initiator due to this acceptance, because of the discrepancy.
Paṭiggaṇhantassevetaṃ dukkaṭaṃ (Dukkaṭa này chỉ dành cho người chấp nhận) – bằng cách nhấn mạnh, điều này cho thấy rằng do sự sai lệch, người gốc hoàn toàn không có tội do việc chấp nhận này.
Keci pana ‘‘idha vuttadukkaṭaṃ paṭiggaṇhantassevāti ettakameva avadhāraṇena dassitaṃ, na pana mūlaṭṭhassa mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttadukkaṭaṃ paṭikkhitta’’nti vadanti.
However, some say, "Here, what is stated by emphasis is only that 'this dukkaṭa is only for the acceptor,' and the dukkaṭa for the initiator mentioned in the Mahāaṭṭhakathā is not refuted."
Tuy nhiên, một số người nói rằng “ở đây, chỉ có tội dukkaṭa được nói đến là chỉ dành cho người chấp nhận, chứ tội dukkaṭa của người gốc đã nói trong Mahāaṭṭhakathā không bị bác bỏ”.
Purimanayeti samanantarātīte avisakkiyadūtaniddese.
In the former method refers to the immediately preceding explanation of the undiscriminating messenger.
Purimanaye (Theo cách trước) là trong phần giải thích về người đưa tin không sai lệch vừa qua.
Etanti dukkaṭaṃ.
"This" means a dukkaṭa.
Điều này là một hành vi tác ác (dukkata).
Yadi evaṃ kasmā pāḷiyaṃ na vuttanti āha ‘‘okāsābhāvenā’’ti.
If so, why was it not stated in the Pāḷi? He says, "Due to lack of opportunity."
Nếu vậy, tại sao không được nói đến trong kinh tạng (Pāḷi)? Người ta nói: “Vì không có cơ hội”.
Tattha mūlaṭṭhassa thullaccayavacanato paṭiggaṇhantassa dukkaṭaṃ vattuṃ okāso natthīti okāsābhāvena na vuttaṃ, na pana abhāvatoti adhippāyo.
Here, since the primary text states a thullaccaya, there is no opportunity to speak of a dukkaṭa for the recipient; thus, it was not stated due to lack of opportunity, not due to its non-existence – this is the intention.
Ở đó, vì lời nói về tội thô (thullaccaya) của người phạm tội gốc, không có cơ hội để nói về hành vi tác ác (dukkata) cho người nhận lệnh. Ý nghĩa là không nói đến vì không có cơ hội, chứ không phải vì không có (tội đó).
175. Sayaṃ saṅghattherattā ‘‘upaṭṭhānakāle’’ti vuttaṃ.
175. Because he himself was the Saṅghatthera, "at the time of attendance" was said.
Vì chính mình là Trưởng lão Tăng-già (Saṅghatthera), nên được nói là “vào lúc hầu hạ”.
Vācāya vācāya dukkaṭanti ‘‘yo koci mama vacanaṃ sutvā imaṃ dhāretū’’ti iminā adhippāyena avatvā kevalaṃ maraṇābhinandanavaseneva vuttattā ‘‘corāpi nāma taṃ na hanantī’’tiādivācāsupi dukkaṭameva vuttaṃ.
"A dukkaṭa for each word" means that it was not said with the intention of "whoever hears my words, let him remember this," but merely with a view to delighting in death, so even in phrases like "even robbers do not kill him," a dukkaṭa is incurred.
Từng lời nói là tác ác (dukkata), bởi vì không nói với ý định “ai nghe lời tôi hãy giữ điều này”, mà chỉ nói với ý định hoan hỷ cái chết, nên ngay cả trong những lời nói như “ngay cả bọn cướp cũng không giết người đó” cũng chỉ là hành vi tác ác (dukkata).
Ayamattho etena vuttoti yathā so jānātīti sambandho.
"This meaning was conveyed by this" – the connection is "as he knows."
Ý nghĩa này được nói bằng điều này, liên quan đến việc người đó hiểu như thế nào.
Vākyabhedanti vacībhedaṃ.
"Separation of sentences" means a breaking of speech.
Phân biệt câu là phân biệt lời nói.
Dvinnaṃ uddissāti dve uddissa, dvinnaṃ vā maraṇaṃ uddissa.
"Intending two" means intending two, or intending the death of two.
Hướng đến hai người là hướng đến hai người, hoặc hướng đến cái chết của hai người.
Ubho uddissa maraṇaṃ saṃvaṇṇentassa cetanāya ekattepi ‘‘dve pāṇātipātā’’ti vattabbabhāvato balavabhāvaṃ āpajjitvā paṭisandhivipākasamanantaraṃ pavattiyaṃ anekāsupi jātīsu aparāpariyacetanāvasena dukkhuppādanato mahāvipākattā ‘‘akusalarāsī’’ti vuttaṃ.
Even though the intention is one when extolling death for both, because it is said that "there are two destructions of life," by having become strong and causing suffering in many births in successive intentions, immediately following rebirth-linking retribution, it is called a "mass of demerit" due to its great retribution.
Mặc dù ý định của người tán thán cái chết hướng đến hai người là một, nhưng vì được nói là “hai tội sát sinh” (pāṇātipāta), nên nó trở nên mạnh mẽ, và do tạo ra khổ đau qua nhiều kiếp trong sự tiếp nối của các ý định liên tiếp sau khi quả tái sinh đã khởi lên, nên được gọi là “khối bất thiện” (akusalarāsi) vì có quả báo lớn.
Bahū uddissa maraṇasaṃvaṇṇanepi eseva nayo.
The same method applies to extolling death for many.
Tương tự như vậy đối với việc tán thán cái chết hướng đến nhiều người.
Evanti ‘‘sīsaṃ vā chinditvā papāte vā papatitvā’’tiādinā.
"Thus" means by "cutting off the head or falling from a precipice," and so on.
Như vậy là “hoặc chặt đầu, hoặc rơi xuống vực thẳm”, v.v.
Ārocitamatteti vuttamatte.
"As soon as informed" means as soon as spoken.
Ngay khi được thông báo là ngay khi được nói.
Yathā ariyamaggakkhaṇe cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā ca kiccavasena ijjhanti, evaṃ cetanāya ekattepi kiccavasena anekā pāṇātipātā ijjhantīti āha ‘‘tattakā pāṇātipātā’’ti.
Just as the four foundations of mindfulness and the four right exertions are accomplished in terms of their function at the moment of the Arahant path, so too, even if the intention is one, many destructions of life are accomplished in terms of their function; therefore, it says, "so many destructions of life."
Cũng như vào thời điểm đạo thánh (ariyamagga), bốn niệm xứ (satipaṭṭhāna) và bốn chánh cần (sammappadhāna) được thành tựu theo chức năng, thì mặc dù ý định là một, nhưng nhiều tội sát sinh (pāṇātipāta) được thành tựu theo chức năng, nên được nói là “bấy nhiêu tội sát sinh”.
Yathā hi attānaṃ sataṃ katvā dassetukāmassa ‘‘sataṃ homi sataṃ homī’’ti kataparikammavasena laddhapaccuppannaparittārammaṇaṃ abhiññācittaṃ satantogadhānaṃ vaṇṇesu ekassa vaṇṇaṃ ārammaṇaṃ katvāpi sataṃ nipphādeti, yathā ca ekassa maraṇe pavattamānāpi vadhakacetanā sakalasarīre uppajjamānaṃ nirujjhamānañca sakalampi jīvitindriyaṃ ekappahāreneva ālambitumasakkuṇeyyattā ṭhānappattaṃ ekadesappavattaṃ jīvitindriyaṃ ārammaṇaṃ katvā ārammaṇabhūtaṃ sakalampi jīvitindriyaṃ vināseti, evameva paccuppannaparittārammaṇāya vadhakacetanāya māretukāmatāya pariggahitasattesu ekasseva jīvitindriye ārammaṇe katepi kiccanipphattivasena sabbepi māritāva honti.
Just as a supernormal consciousness, which has a present limited object, obtained through preparatory work by one who wishes to present himself as a hundred, saying "I am a hundred, I am a hundred," creates a hundred by making one of the colors included in the hundred its object; and just as a killer's intention, even when arising for the death of one, is unable to grasp the entire life faculty, which arises and ceases throughout the body, with a single blow, and thus makes the life faculty present in a specific location or partially occurring its object, and thereby destroys the entire life faculty that became its object; similarly, even when the life faculty of only one of the beings intended for death by a killer's intention with a present limited object is made the object, all are considered killed by way of the accomplishment of the deed.
Cũng như một người muốn thể hiện mình là một trăm người, tâm Abhiññā (thắng trí) với đối tượng nhỏ bé hiện tại đã đạt được do sự chuẩn bị lặp đi lặp lại “tôi là một trăm, tôi là một trăm”, cũng có thể tạo ra một trăm bằng cách lấy một trong các màu sắc nằm trong một trăm làm đối tượng; và cũng như ý định giết người, mặc dù khởi lên khi một người chết, nhưng không thể nắm bắt toàn bộ sinh mạng (jīvitindriya) đang sinh và diệt trong toàn bộ cơ thể chỉ bằng một đòn duy nhất, nên nó lấy sinh mạng (jīvitindriya) ở một phần cụ thể đã đạt đến làm đối tượng và hủy diệt toàn bộ sinh mạng (jīvitindriya) là đối tượng đó; tương tự như vậy, mặc dù chỉ có sinh mạng (jīvitindriya) của một trong số các chúng sinh bị nắm giữ bởi ý muốn giết người với ý định giết người có đối tượng nhỏ bé hiện tại được lấy làm đối tượng, nhưng tất cả đều được coi là đã bị giết theo sự thành tựu của chức năng.
176. Yesaṃ hatthatoti yesaṃ ñātakapavāritānaṃ hatthato.
"From whose hands" means from the hands of whose relatives or those under one's care.
Từ tay của những người là từ tay của những người thân thuộc đã được mời.
Tesaṃ mūlaṃ datvā muccatīti idaṃ tena katapayogassa puna pākatikabhāvāpādanaṃ avasānaṃ pāpetvā dassetuṃ vuttaṃ.
"By giving their money, he is freed" – this was stated to show that the effort made by him leads to its ultimate conclusion, returning to a normal state.
Trả lại tiền gốc và được giải thoát – điều này được nói để chỉ ra rằng hành vi đã được thực hiện bởi người đó đã đạt đến sự kết thúc, trở lại trạng thái bình thường.
‘‘Mūlena kītaṃ pana potthakaṃ potthakasāmikānaṃ datvā muccatiyevā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
"However, if a book is bought with money, one is freed by giving the book to the owners of the book" – this is stated in all three Gaṇṭhipadas.
“Tuy nhiên, nếu một cuốn sách được mua bằng tiền, thì người đó được giải thoát bằng cách trả lại cuốn sách cho chủ sách” – điều này được nói trong cả ba Gaṇṭhipada.
Kenaci pana ‘‘sace potthakaṃ sāmikānaṃ datvā mūlaṃ na gaṇhāti, na muccati attaniyabhāvato amocitattā’’ti vatvā bahudhā papañcitaṃ, na taṃ sārato paccetabbaṃ.
But someone has "elaborated in many ways, saying that if one does not take money after giving the book to its owners, one is not freed because one has not freed it from one's ownership"; that should not be accepted as essential.
Tuy nhiên, một số người đã nói và giải thích nhiều cách rằng: “Nếu người đó không lấy tiền gốc sau khi trả lại cuốn sách cho chủ sách, thì người đó không được giải thoát vì chưa từ bỏ quyền sở hữu của mình”, nhưng điều đó không nên được coi là cốt yếu.
Potthakasāmikānañhi potthake dinne aññena kataṃ paṭilabhitvā attanā katapayogassa nāsitattā kathaṃ so na mucceyya, na ca pariccattassa attaniyabhāvo diṭṭhoti.
For when the book is given to its owners, and one has undone the effort made by oneself by receiving something else, how could he not be freed? And ownership of something renounced has not been seen.
Vì khi cuốn sách được trả lại cho chủ sách, và người đó đã nhận được cái đã được người khác làm, và cái đã được mình làm đã bị hủy hoại, thì làm sao người đó lại không được giải thoát? Và quyền sở hữu đối với cái đã được từ bỏ cũng không được thấy.
Gaṇṭhipade pana ‘‘sace mūlena kīto hoti, potthakasāmikānaṃ potthakaṃ, yesaṃ hatthato mūlaṃ gahitaṃ, tesaṃ mūlaṃ datvā muccatīti kasmā vuttaṃ.
In the Gaṇṭhipada, however, it is stated: "If it was bought with money, why is it said that one is freed by giving the book to its owners and the money to those from whom the money was taken?"
Tuy nhiên, trong Gaṇṭhipada có nói: “Nếu được mua bằng tiền, tại sao lại nói rằng người đó được giải thoát bằng cách trả lại cuốn sách cho chủ sách, và trả lại tiền gốc cho những người đã nhận tiền gốc từ tay họ?
Potthakanimittaṃ mūlassa gahitattā akappiyametaṃ.
This is improper, as the money was taken for the sake of the book.
Điều này là không thích hợp vì tiền gốc đã được nhận vì cuốn sách.
Yadi hi potthakasāmikassa potthakaṃ datvā sayameva mūlaṃ gaṇheyya, akappiyameva taṃ.
If one were to give the book to its owner and take the money oneself, that would indeed be improper.
Nếu người đó tự mình nhận tiền gốc sau khi trả lại cuốn sách cho chủ sách, thì điều đó là không thích hợp.
Athāpi potthakasāmikassa santikā mūlaṃ aggahetvā sayameva taṃ potthakaṃ jhāpeyya, tathāpi aññā yena saddhādeyyavinipātane āpatti, tasmā evamāhā’’ti vuttaṃ, tampi na sārato paccetabbaṃ.
Or even if one were to burn that book oneself without taking money from the owner, there would still be an offense of destroying a gift of faith by another; therefore, it was said thus. But this too should not be accepted as essential.
Hoặc nếu người đó tự mình đốt cuốn sách đó mà không nhận tiền gốc từ chủ sách, thì vẫn có tội phá hoại vật cúng dường của người khác. Do đó, người ta đã nói như vậy”, nhưng điều đó cũng không nên được coi là cốt yếu.
Tasmā gaṇṭhipadesu vuttanayovettha sārato daṭṭhabbo.
Therefore, the method stated in the Gaṇṭhipadas should be regarded as essential here.
Do đó, cách nói trong Gaṇṭhipada ở đây nên được coi là cốt yếu.
‘‘Maraṇavaṇṇaṃ likhissāmā’’ti ekajjhāsayā hutvāti idaṃ tathā karonte sandhāya vuttaṃ, evaṃ pana asaṃvidahitvāpi maraṇādhippāyena tasmiṃ potthake vuttavidhiṃ karontassa pārājikameva.
"Having become of one mind, 'we shall write about death'" – this was stated with reference to those acting in such a way, but even if one does not arrange it thus, a pārājika is incurred by one who performs the described act in that book with the intention of death.
Với cùng một ý định “chúng ta sẽ viết mô tả về cái chết” – điều này được nói liên quan đến những người làm như vậy. Tuy nhiên, ngay cả khi không sắp đặt như vậy, người đó vẫn phạm tội Pārājika nếu thực hiện phương pháp được nói trong cuốn sách đó với ý định cái chết.
Pamāṇeti attanā sallakkhite pamāṇe.
"At the measure" means at the measure he himself has observed.
Ở mức độ là ở mức độ mà người đó đã nhận biết.
Tacchetvāti unnatappadesaṃ tacchetvā.
"By leveling" means by leveling the raised part.
Gọt phẳng là gọt phẳng phần nhô lên.
Paṃsupacchinti sabbantimaṃ paṃsupacchiṃ.
"The last basket of earth" means the very last basket of earth.
Thùng đất cuối cùng là thùng đất cuối cùng.
‘‘Ettakaṃ ala’’nti niṭṭhāpetukāmatāya sabbantimapayogasādhikā cetanā sanniṭṭhāpakacetanā.
The intention that effectively accomplishes the final action, with the desire to conclude, "this is enough," is the concluding intention.
Ý định tác thành việc sử dụng cuối cùng với mong muốn hoàn thành “chừng này là đủ” là ý định hoàn thành.
Suttantikattherāti vinaye apakataññuno suttantabhāṇakā.
"Suttantika Elders" means those who recite the Suttantas and are unversed in the Vinaya.
Các vị Trưởng lão Suttantika là những người giảng Suttanta (kinh tạng) không chuyên về Vinaya (luật tạng).
Mahāaṭṭhakathācariyatthereyeva sandhāya ‘‘vinayaṃ te na jānantīti upahāsavasena suttantikattherāti vutta’’ntipi vadanti.
Referring to the Mahāaṭṭhakathā teachers, some say, "They were called Suttantika Elders in derision, meaning 'they do not know the Vinaya'."
Một số người cũng nói rằng: “Liên quan đến chính các vị Trưởng lão của Đại Chú giải (Mahāaṭṭhakathācariya), người ta nói ‘các vị Trưởng lão Suttantika’ với ý châm biếm rằng ‘họ không biết Vinaya’.”
Ettha ca mahāaṭṭhakathāyaṃ ‘‘āvāṭe niṭṭhite patitvā marantu, aniṭṭhite mā marantū’’ti iminā adhippāyena karontaṃ sandhāya sabbantimā sanniṭṭhāpakacetanā vuttā, mahāpaccarisaṅkhepaṭṭhakathāsu pana paṭhamappahārato paṭṭhāya ‘‘imasmiṃ āvāṭe patitvā marantū’’ti iminā adhippāyena karontassa yasmiṃ yasmiṃ payoge kate tattha patitā maranti, taṃtaṃpayogasādhikaṃ sanniṭṭhāpakacetanaṃ sandhāya ‘‘ekasmimpi kudālappahāre dinne’’tiādi vuttanti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Here, in the Mahāaṭṭhakathā, the concluding intention is stated with reference to one who acts with the intention, "Let them fall into the pit and die when it is finished, but not if it is unfinished"; in the Mahāpaccari and Saṅkhepaṭṭhakathās, however, it is stated in all three Gaṇṭhipadas that from the very first blow, when one acts with the intention, "Let them fall into this pit and die," for whatever action is performed, and they fall and die there, it refers to the concluding intention that accomplishes that particular action when it is said, "even if one blow of the spade is given," and so on.
Ở đây, trong Mahāaṭṭhakathā, ý định hoàn thành cuối cùng được nói liên quan đến người làm với ý định “họ sẽ chết nếu rơi xuống hố đã hoàn thành, họ sẽ không chết nếu chưa hoàn thành”, nhưng trong Mahāpaccarisaṅkhepaṭṭhakathā, từ cú đánh đầu tiên trở đi, ý định hoàn thành được nói liên quan đến người làm với ý định “họ sẽ chết nếu rơi xuống hố này”, và ở đó, đối với mỗi hành vi đã thực hiện mà họ rơi xuống và chết, ý định hoàn thành tác thành hành vi đó được nói liên quan đến “ngay cả khi chỉ một cú cuốc đã được thực hiện”, v.v., điều này được nói trong cả ba Gaṇṭhipada.
Tasmā tena tena pariyāyena aṭṭhakathāvādānaṃ aññamaññāvirodho yutto.
Therefore, the non-contradiction of the Aṭṭhakathā traditions through these respective ways is appropriate.
Do đó, sự không mâu thuẫn giữa các luận giải theo từng cách giải thích là hợp lý.
Atha vā mahāaṭṭhakathāyaṃ ekasmiṃyeva divase avūpasanteneva payogena khaṇitvā niṭṭhāpentaṃ sandhāya sabbantimā sanniṭṭhāpakacetanā vuttā, itarāsu pana ‘‘imasmiṃ patitvā marantū’’ti adhippāyena ekasmiṃ divase kiñci khaṇitvā aparasmimpi divase tatheva kiñci kiñci khaṇitvā niṭṭhāpentaṃ sandhāya vuttanti.
Alternatively, in the Mahāaṭṭhakathā, the concluding intention is stated with reference to one who digs and finishes it in a single day with unceasing effort, while in the others, it is stated with reference to one who digs a little on one day with the intention, "Let them fall into this and die," and similarly digs a little on another day and finishes it.
Hoặc, trong Mahāaṭṭhakathā, ý định hoàn thành cuối cùng được nói liên quan đến người đào và hoàn thành trong cùng một ngày với hành vi không ngừng nghỉ, nhưng trong các luận giải khác, nó được nói liên quan đến người đào một ít trong một ngày và cũng đào một ít trong ngày khác với ý định “họ sẽ chết nếu rơi vào đây” và hoàn thành.
Evampi aṭṭhakathānaṃ aññamaññāvirodho yuttoti amhākaṃ khanti.
Even so, the non-contradiction of the Aṭṭhakathās is appropriate, according to our understanding.
Như vậy, sự không mâu thuẫn giữa các luận giải cũng hợp lý, đó là sự chấp nhận của chúng tôi.
Attano dhammatāyāti ajānitvā pakkhalitvā vā.
"By one's own nature" means unknowingly or by mistake.
Do bản chất của chính mình là do không biết hoặc do vấp ngã.
Arahantāpi saṅgahaṃ gacchantīti aññehi pātiyamānānaṃ amaritukāmānampi arahantānaṃ maraṇaṃ sambhavatīti vuttaṃ.
"Even Arahants are included" means that the death of Arahants, even those who do not wish to die, when assaulted by others, is possible – this is what is meant.
Ngay cả các bậc A-la-hán cũng bị bao gồm – điều này được nói rằng cái chết của các bậc A-la-hán, ngay cả những người không muốn chết khi bị người khác tấn công, cũng có thể xảy ra.
Purimanayeti ‘‘maritukāmā idha marissantī’’ti vuttanaye.
"In the former method" means in the method stated as "those who wish to die will die here."
Theo cách trước là theo cách đã nói “những người muốn chết sẽ chết ở đây”.
Tattha patitaṃ bahi nīharitvāti ettha ‘‘imasmiṃ āvāṭeyeva marantūti niyamābhāvato bahi nīharitvā māritepi pārājikaṃ vuttaṃ.
"Having taken out one who fell there" – here, because there is no restriction that "they must die in this very pit," a pārājika is incurred even if one is taken out and killed elsewhere.
Kéo người đã rơi ra ngoài – ở đây, vì không có quy định “chỉ chết trong hố này”, nên ngay cả khi bị giết sau khi kéo ra ngoài, tội Pārājika vẫn được nói đến.
Āvāṭe patitvā thokaṃ cirāyitvā gacchantaṃ gahetvā mārite āvāṭasmiṃyeva aggahitattā pārājikaṃ na hotī’’ti vadanti, taṃ pana aṭṭhakathāyaṃ ‘‘patitappayogena gahitattā’’ti vuttahetussa idhāpi sambhavato vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
They say that if someone falls into a pit, lingers there for a while, and is then caught and killed, it is not a pārājika because they were not caught in the pit itself. However, in the Aṭṭhakathā, it is stated, "because they were caught by the act of falling," and since this reason is applicable here too, it should be examined and accepted.
Họ nói rằng nếu (người đó) rơi xuống hố, nán lại một lúc rồi bị bắt và giết chết khi đang đi, thì không phải là tội Pārājika vì chưa bị bắt trong hố. Tuy nhiên, trong chú giải (aṭṭhakathā) đã nói rằng “vì bị bắt bởi hành động rơi xuống”, và vì lý do này cũng có thể xảy ra ở đây, nên cần phải suy xét kỹ lưỡng.
Amaritukāmā vātipi adhippāyassa sambhavato opapātike uttarituṃ asakkuṇitvā matepi pārājikaṃ vuttaṃ.
Even if it is "not wishing to die," due to the possibility of that intention, a pārājika is declared even for one who dies, unable to escape, having been reborn spontaneously (opapātika).
Hoặc giả không muốn chết (amaritukāmā vā) – vì ý định này có thể xảy ra, nên ngay cả khi một chúng sinh hóa sinh (opapātika) chết mà không thể thoát ra, cũng được cho là phạm Pārājika.
Nibbattitvāti vuttattā patanaṃ na dissatīti ce?
If it is said, "Since it is stated as 'having been reborn,' falling is not seen'?"
Nếu nói “đã hóa sinh” (nibbattitvā) thì sự rơi xuống không được thấy, phải vậy không?
Opapātikassa tattha nibbattiyeva patananti natthi virodho.
For a spontaneously reborn being (opapātika), rebirth there is itself falling; there is no contradiction.
Đối với chúng sinh hóa sinh, sự hóa sinh tại đó chính là sự rơi xuống, nên không có mâu thuẫn.
Yasmā mātuyā patitvā parivattitaliṅgāya matāya so mātughātako hoti, na kevalaṃ manussapurisaghātako, tasmā patitasseva vasena āpattīti adhippāyena ‘‘patanarūpaṃ pamāṇa’’nti vuttaṃ.
Because if one falls on one's mother and she dies after her sex changes, that person is a matricide, not merely a killer of a human male. Therefore, with the intention that the offense arises based on the one who fell, it is stated, "the form of falling is the criterion."
Vì khi người mẹ rơi xuống và chết sau khi đã chuyển đổi giới tính, người con trở thành kẻ giết mẹ, không chỉ là kẻ giết người đàn ông, nên với ý nghĩa là tội lỗi dựa trên sự rơi xuống, đã nói “hình thức rơi xuống là tiêu chuẩn” (patanarūpaṃ pamāṇaṃ).
Idaṃ pana akāraṇaṃ.
However, this is not the reason.
Tuy nhiên, điều này là không có lý do.
‘‘Manussabhūtaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā api parivattaliṅgaṃ jīvitā voropentassa kammaṃ ānantariyaṃ hotī’’ti ettakameva hi aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
For in the Aṭṭhakathā, only this much is stated: "For one who deprives of life a human mother or father, even if their sex has changed, the action is an anantarīya kamma (action with immediate result)."
Trong chú giải chỉ nói rằng: “Kẻ nào tước đoạt sinh mạng của người mẹ hay người cha đã là con người, dù đã chuyển đổi giới tính, thì nghiệp đó là vô gián nghiệp (ānantariya kamma).”
Tattha ca liṅge parivattepi so eva ekakammanibbatto bhavaṅgappabandho jīvitindriyappabandho ca, na aññoti ‘‘api parivattaliṅga’’nti vuttaṃ.
And there, even if the sex changes, that same bhavaṅga-continuum and jīvitindriya-continuum were born from one action, not another; therefore it is said, "even if the sex has changed."
Ở đó, ngay cả khi giới tính thay đổi, chuỗi bhavaṅga (hữu phần) và chuỗi jīvitindriya (mạng quyền) được sinh ra từ cùng một nghiệp vẫn là một, không phải là khác, nên đã nói “dù đã chuyển đổi giới tính”.
Yo hi liṅge aparivatte tasmiṃ attabhāve bhavaṅgajīvitindriyappabandho, so eva parivattepi liṅge taṃyeva ca upādāya ekajātisamaññā.
For indeed, the bhavaṅga and jīvitindriya continuum that existed in that existence before the sex changed is the same even after the sex changed, and on account of that, there is the designation of one birth.
Quả thật, chuỗi bhavaṅga và jīvitindriya trong kiếp sống đó, khi giới tính chưa thay đổi, vẫn là chính nó khi giới tính đã thay đổi, và dựa vào đó mà có tên gọi là cùng một chủng loại.
Na cettha bhāvakalāpagatajīvitindriyassa vasena codanā kātabbā tadaññasseva adhippetattā.
And here, the charge should not be made based on the jīvitindriya (life faculty) in the bhāva-kalāpa (life-group), as something else entirely is intended.
Và ở đây, không nên đặt câu hỏi dựa trên jīvitindriya (mạng quyền) thuộc về nhóm trạng thái (bhāvakalāpa), vì ý nghĩa được đề cập là cái khác.
Tañhi tattha avicchedavuttiyā pabandhavohāraṃ labhati, itarampi vā bhāvānupālatāsāmaññenāti anokāsāva codanā.
For that obtains the designation of a continuum by its continuous function there; or the other obtains it by the commonality of maintaining the state, so the charge is indeed without basis.
Thật vậy, ở đó, nó đạt được danh xưng là chuỗi liên tục không gián đoạn, hoặc cái khác cũng đạt được danh xưng chung là sự duy trì các trạng thái, nên câu hỏi là không có chỗ.
Tasmā parivattepi liṅge tasseva ekakammanibbattassa santānassa jīvitā voropanato vohārabhedato so itthighātako vā hotu purisaghātako vā, ānantariyakammato na muccatīti ettakameva tattha vattabbaṃ.
Therefore, even if the sex changes, by depriving of life the continuum of the same person born from one action, whether that person is a killer of a female or a killer of a male due to the difference in designation, they are not freed from the anantarīya kamma—only this much should be stated there.
Vì vậy, ngay cả khi giới tính thay đổi, do việc tước đoạt sinh mạng của chuỗi sinh vật được tạo ra bởi cùng một nghiệp đó, và do sự khác biệt trong cách gọi, người đó có thể là kẻ giết phụ nữ hay giết đàn ông, nhưng không thoát khỏi vô gián nghiệp – đó là điều cần nói ở đây.
Idha pana yaṃyaṃjātikā sattā honti, te maraṇasamaye attano attano jātirūpeneva maranti, nāññarūpena, jātivaseneva ca pācittiyathullaccayapārājikehi bhavitabbaṃ.
Here, however, whatever species beings are, they die in their own species-form at the time of death, not in another form, and the offenses of pācittiya, thullaccaya, and pārājika must occur according to the species.
Ở đây, các chúng sinh thuộc loại nào thì khi chết, họ chết với hình dạng của loại đó, không phải với hình dạng khác, và tội pācittiya, thullaccaya, pārājika phải được xác định dựa trên loại (chủng loại) đó.
Tasmā nāgo vā supaṇṇo vā yakkharūpena vā petarūpena vā patitvā attano tiracchānarūpena marati, tattha pācittiyameva yuttaṃ, na thullaccayaṃ tiracchānagatasseva matattā.
Therefore, whether a nāga or a supaṇṇa or a yakkha-form or a peta-form, if they fall and die in their own animal form, only a pācittiya is appropriate there, not a thullaccaya, because they died as an animal.
Vì vậy, nếu một con rồng (nāga) hay chim kim sí điểu (supaṇṇa) rơi xuống với hình dạng dạ xoa (yakkha) hay ngạ quỷ (peta) và chết với hình dạng loài súc sinh của mình, thì chỉ nên là pācittiya, không phải thullaccaya, vì nó đã chết với tư cách là một loài súc sinh.
Teneva dutiyattheravāde maraṇarūpaṃ pamāṇaṃ, tasmā pācittiyanti vuttaṃ.
Hence, in the second elder's view, the form of dying is the criterion, therefore it is a pācittiya, so it is stated.
Do đó, trong luận điểm của trưởng lão thứ hai, đã nói rằng hình dạng khi chết là tiêu chuẩn, nên là pācittiya.
Ayameva ca vādo yuttataro, teneva so pacchā vutto.
And this view is more appropriate, therefore it was stated later.
Và luận điểm này hợp lý hơn, nên nó được đề cập sau.
Imināva nayena manussaviggahe nāgasupaṇṇasadise tiracchānagate patitvā attano rūpena mate pācittiyena bhavitabbaṃ.
In this same way, if one falls upon an animal in human form, like a nāga or supaṇṇa, and it dies in its own form, it should be a pācittiya.
Theo cùng một cách này, nếu một chúng sinh súc sinh mang hình dạng con người, tương tự như nāga và supaṇṇa, rơi xuống và chết với hình dạng của mình, thì nên là pācittiya.
Evaṃ sante pāḷiyaṃ ‘‘yakkho vā peto vā tiracchānagatamanussaviggaho vā tasmiṃ patati, āpatti dukkaṭassa.
If that is so, why is it stated in the Pāḷi: "If a yakkha or a peta or an animal in human form falls on it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu vậy, tại sao trong Pāḷi lại nói: “Nếu một dạ xoa (yakkha) hay ngạ quỷ (peta) hoặc một súc sinh mang hình dạng con người rơi vào đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Patite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti dukkaṭassa.
If painful feelings arise upon falling, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu khi rơi xuống, cảm giác đau khổ (dukkhā vedanā) phát sinh, thì phạm tội dukkaṭa.
Marati, āpatti thullaccayassā’’ti kasmā vuttanti ce?
If it dies, there is an offense of thullaccaya"?"
Nếu chết, thì phạm tội thullaccaya”?
Tattha keci vadanti – yakkho vā peto vāti paṭhamaṃ sakarūpeneva ṭhite yakkhapete dassetvā puna aññarūpenapi ṭhite teyeva yakkhapete dassetuṃ ‘‘tiracchānagatamanussaviggaho vā’’ti vuttaṃ, na pana tādisaṃ tiracchānagataṃ visuṃ dassetuṃ.
Regarding this, some say that "a yakkha or a peta," first shows yakkhas and petas standing in their own form, and then "or an animal in human form" is stated to show those same yakkhas and petas standing in another form, not to specifically show such an animal.
Về điều đó, một số người nói rằng: “Dạ xoa hay ngạ quỷ” (yakkho vā peto vā) ban đầu chỉ những dạ xoa, ngạ quỷ đang ở trong hình dạng của chính chúng, rồi sau đó, để chỉ chính những dạ xoa, ngạ quỷ đó khi chúng ở trong hình dạng khác, đã nói “hoặc một súc sinh mang hình dạng con người” (tiracchānagatamanussaviggaho vā), chứ không phải để chỉ riêng một súc sinh như vậy.
Tasmā tiracchānagataviggaho vā manussaviggaho vā yakkho vā peto vāti evamettha yojanā kātabbāti.
Therefore, the construction here should be: "whether a yakkha or a peta, or an animal in human form, or a human form."
Vì vậy, ở đây, cách sắp xếp câu phải là: “hoặc một súc sinh mang hình dạng con người, hoặc một dạ xoa, hoặc một ngạ quỷ”.
Gaṇṭhipadesu pana tīsupi ‘‘pāḷiyaṃ manussaviggahena ṭhitatiracchānagatānaṃ āveṇikaṃ katvā thullaccayaṃ vuttaṃ viya dissatī’’ti kathitaṃ.
However, in all three Gaṇṭhipadas, it is stated: "In the Pāḷi, it appears as if a thullaccaya is declared specifically for animals standing in human form."
Tuy nhiên, trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng: “Trong Pāḷi, dường như tội thullaccaya được nói riêng cho các súc sinh đang ở trong hình dạng con người.”
Yakkharūpapetarūpena matepi eseva nayoti iminā maraṇarūpasseva pamāṇattā thullaccayaṃ atidissati.
"The same rule applies if it dies in yakkha-form or peta-form," by this, due to the form of dying being the criterion, a thullaccaya is implied.
Với câu “ngay cả khi chết trong hình dạng dạ xoa hay ngạ quỷ thì cũng theo cách này” (yakkharūpapetarūpena matepi eseva nayo), tội thullaccaya được chỉ ra là tiêu chuẩn chính là hình dạng khi chết.
Mudhāti amūlena, kiñci mūlaṃ aggahetvāti vuttaṃ hoti.
Mudhā means without cost, meaning without taking any payment.
Mudhā (vô cớ) tức là không có giá trị, không lấy bất kỳ giá trị nào.
So niddosoti tena tattha katapayogassa abhāvato.
He is blameless because he did not make any effort there.
So niddoso (người đó vô tội) là vì không có hành động nào được thực hiện bởi người đó ở đó.
Yadi pana sopi tattha kiñci kiñci karoti, na muccatiyevāti dassento āha ‘‘evaṃ patitā’’tiādi.
If, however, he too does something there, he is not freed, indicating this, he says "thus fallen" and so on.
Tuy nhiên, nếu người đó cũng làm một điều gì đó ở đó, thì không thoát tội – để chỉ điều đó, đã nói “evaṃ patitā” (những người rơi xuống như vậy), v.v.
Tattha evanti evaṃ mayā kateti attho.
There, evaṃ means "thus done by me."
Ở đó, evaṃ (như vậy) có nghĩa là “tôi đã làm như vậy”.
Na nassissantīti adassanaṃ na gamissanti, na palāyissantīti adhippāyo.
Na nassissantī means "they will not disappear," "they will not flee" – this is the intention.
Na nassissantī (sẽ không biến mất) có nghĩa là sẽ không trở nên vô hình, sẽ không chạy trốn.
Vippaṭisāre uppanneti mūlaṭṭhaṃ sandhāya vuttaṃ.
When remorse arises is stated with reference to the original person.
Vippaṭisāre uppanne (khi sự hối tiếc phát sinh) được nói với ý nghĩa là người ban đầu.
Yadi pana pacchimopi labhitvā tattha vuttappakāraṃ kiñci katvā puna vippaṭisāre uppanne evaṃ karoti, tassapi eseva nayo.
If, however, the later person also obtains something, performs some act as stated there, and then remorse arises, the same rule applies to him.
Tuy nhiên, nếu người đến sau cũng nhận được và làm điều gì đó như đã nói ở đó, rồi sau đó sự hối tiếc phát sinh, thì người đó cũng theo cách này.
Paṃsumhi patitvā maratīti abhinavapūrite paṃsumhi pāde pavesetvā uddharituṃ asakkonto tattheva patitvā marati.
Falls into sand and dies means one sinks their feet into newly filled sand, is unable to pull them out, falls there and dies.
Paṃsumhi patitvā maratī (rơi vào đất cát và chết) là khi người đó lún chân vào đất cát mới lấp, không thể rút ra được, rồi ngã chết ngay tại đó.
Jātapathavī jātāti idaṃ sabbathā matthakappattaṃ thirabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ.
Jātā pathavī jātā is stated to indicate the utmost firmness that has been achieved.
Jātapathavī jātā (trở thành đất đã hình thành) được nói để chỉ sự vững chắc đã đạt đến mức hoàn hảo nhất.
Paṃsunā pūrentena pana pādadaṇḍādīhi maddanatāḷanādinā suṭṭhutaraṃ thirabhāvaṃ āpādetvā pakatipathaviyā nibbisese kate jātapathavīlakkhaṇaṃ appattepi muccatiyeva.
However, if by filling with sand and treading or pressing with foot-sticks, etc., it is made firmer and is rendered indistinguishable from natural earth, even if it has not yet attained the characteristic of natural earth, one is still freed.
Tuy nhiên, khi người lấp đất đã nén chặt bằng chân, gậy, v.v., để làm cho nó vững chắc hơn và trở nên không khác gì đất tự nhiên, thì ngay cả khi nó chưa đạt đến đặc tính của đất đã hình thành, người đó vẫn thoát tội.
Opātaṃ haratīti ettha pokkharaṇīsadisattā muccati.
Opātaṃ haratī – in this case, due to its similarity to a pond, one is freed.
Trong trường hợp opātaṃ haratī (mang đến một cái hố), người đó thoát tội vì nó giống như một cái ao.
Hatthā muttamatteti oḍḍetvā hatthato muttamatte.
Hatthā muttamatte means as soon as it is thrown from the hand.
Hatthā muttamatte (ngay khi vừa rời tay) là ngay khi vừa buông ra khỏi tay sau khi đã giăng.
Vatiṃ katvāti ettha yadi so pāse vuttappakāraṃ kañci visesaṃ na karoti, attanā katavatiyā viddhaṃsitāya muccati.
Vatiṃ katvā – in this case, if he does not do any special act as stated in relation to the snare, he is freed by destroying the boundary he himself made.
Vatiṃ katvā (làm hàng rào) – ở đây, nếu người đó không làm bất kỳ điều đặc biệt nào như đã nói về cái bẫy, thì người đó thoát tội khi hàng rào do mình làm bị phá hủy.
Thaddhataraṃ vā pāsayaṭṭhiṃ ṭhapetīti thirabhāvatthaṃ aparāya pāsayaṭṭhiyā saddhiṃ bandhitvā vā tameva vā sithilabhūtaṃ thaddhataraṃ bandhitvā ṭhapeti.
Or he places the snare-stick more firmly means he binds it with another snare-stick to make it firm, or he ties the loose one more firmly.
Thaddhataraṃ vā pāsayaṭṭhiṃ ṭhapetī (hoặc đặt cọc bẫy vững chắc hơn) là buộc chặt nó với một cọc bẫy khác hoặc buộc chặt hơn chính cái cọc bẫy đã lỏng lẻo để làm cho nó vững chắc.
Daḷhataraṃ vā thirataraṃ vāti etthāpi eseva nayo.
Daḷhataraṃ vā thirataraṃ vā – the same applies here.
Trong trường hợp daḷhataraṃ vā thirataraṃ vā (hoặc chắc chắn hơn hoặc vững vàng hơn) cũng theo cách này.
Khāṇukanti pāsayaṭṭhibandhanakhāṇukaṃ.
Khāṇukaṃ means the peg for binding the snare-stick.
Khāṇukaṃ (cọc) là cọc để buộc cọc bẫy.
Sabbattheva māraṇatthāya katappayogattā na muccati.
In all cases, because the effort was made for the purpose of killing, one is not freed.
Trong mọi trường hợp, vì đã thực hiện hành động với ý định giết hại, nên không thoát tội.
Vippaṭisāre uppanneti mūlaṭṭhasseva vippaṭisāre uppanne.
When remorse arises means when remorse arises in the original person.
Vippaṭisāre uppanne (khi sự hối tiếc phát sinh) là khi sự hối tiếc phát sinh ở người ban đầu.
Tena alātena…pe… na muccatīti ettha ‘‘pubbe katappayogaṃ vināsetvā pacchā kusalacittena payoge katepi na muccatīti idaṃ sandhāya gantabba’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Regarding tena alātena…pe… na muccatī, it is stated in all three Gaṇṭhipadas: "This should be understood to mean that even if one destroys the previously made effort and later makes an effort with wholesome thoughts, one is not freed."
Trong trường hợp tena alātena…pe… na muccatī (bằng cây đuốc đó…v.v… không thoát tội), trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng: “Điều này nên được hiểu là ngay cả khi đã phá hủy hành động đã làm trước đó và sau đó thực hiện hành động với tâm thiện, người đó vẫn không thoát tội.”
Ayaṃ panettha adhippāyo yutto siyā – āditoyeva māraṇatthāya katappayogattā katapariyositāya pāsayaṭṭhiyā tappaccayā ye ye sattā marissanti, tesaṃ tesaṃ vasena paṭhamataraṃyeva pāṇātipātakammasiddhito pacchā kusalacittena aññathā katepi na muccatīti.
This is the appropriate intention here: since the effort was initially made for the purpose of killing, and the snare-stick was completed as a result of that, whatever beings die due to it, for each of them the act of pāṇātipāta (taking life) is established from the very first, so even if it is altered later with wholesome thoughts, one is not freed.
Ý nghĩa hợp lý ở đây có thể là: vì ngay từ đầu đã thực hiện hành động với ý định giết hại, nên đối với những chúng sinh nào sẽ chết do cái cọc bẫy đã hoàn thành đó, tội sát sinh đã được xác lập ngay từ đầu, nên ngay cả khi sau đó làm khác đi với tâm thiện, người đó vẫn không thoát tội.
Rajjuketi khuddakarajjuke.
Rajjuke means small ropes.
Rajjuke (dây thừng) là dây thừng nhỏ.
Sayaṃ vaṭṭitanti bahurajjuke ekato katvā attanā vaṭṭitaṃ.
Sayaṃ vaṭṭitaṃ means woven by oneself, by gathering many ropes together.
Sayaṃ vaṭṭitaṃ (tự mình xoắn) là tự mình xoắn nhiều sợi dây thừng lại với nhau.
Ubbaṭṭetvāti te rajjuke visuṃ visuṃ katvā.
Ubbaṭṭetvā means separating those ropes individually.
Ubbaṭṭetvā (tháo rời) là tách riêng từng sợi dây thừng đó ra.
Garukataraṃ karotīti atibhāriyaṃ karoti.
Garukataraṃ karoti means makes it more grievous.
Garukataraṃ karotī (làm cho nặng hơn) là làm cho rất nặng.
Pariyesitvā katanti araññaṃ gantvā rukkhaṃ chinditvā tacchetvā kataṃ.
Pariyesitvā kataṃ means gone to the forest, cut down a tree, peeled it, and made it.
Pariyesitvā kataṃ (tìm kiếm và làm) là đi vào rừng, chặt cây, đẽo gọt và làm.
177. Ālambanarukkho vāti tatthajātakaṃ sandhāya vuttaṃ.
177. Ālambanarukkho vā is stated with reference to a tree growing there.
177. Ālambanarukkho vā (hoặc cây để treo) được nói với ý nghĩa là cây mọc ở đó.
Tadatthamevāti māraṇatthameva.
Tadatthamevā means solely for that purpose of killing.
Tadatthamevā (chỉ vì mục đích đó) là chỉ vì mục đích giết hại.
Visamaṇḍalanti mañcapīṭhādīsu ālittaṃ visamaṇḍalaṃ.
Visamaṇḍala means an uneven circle drawn on couches, seats, and so on.
Vòng tròn độc có nghĩa là một vòng tròn độc được bôi lên giường, ghế, v.v.
Vatvā asiṃ upanikkhipatīti ettha mukhena avatvā vuttappakāraṃ manasā cintetvā upanikkhipanepi eseva nayo.
Regarding "having spoken, he places the sword nearby," here, even if he does not speak verbally but thinks in his mind in the aforementioned manner and places it nearby, the same rule applies.
Nói rồi đặt kiếm xuống – ở đây, ngay cả khi không nói bằng miệng mà chỉ suy nghĩ trong tâm theo cách đã nói rồi đặt xuống, thì cũng cùng một phương pháp.
Purimanayenāti ‘‘yesaṃ hatthato mūlaṃ gahita’’ntiādinā.
"By the previous method" refers to "from whose hand the root was taken," and so on.
Theo phương pháp trước có nghĩa là theo cách “từ tay của những người đã nhận tiền,” v.v.
Sarīrassa virūpabhāvakaraṇato kuṭṭhādi visabhāgarogo nāma, jīvitappavattiyā vā asabhāgattā ananukūlattā gaṇḍapiḷakādi yo koci jīvitappavattipaccanīko visabhāgarogo.
Diseases like leprosy, which cause the body to be disfigured, are called visabhāgaroga (discordant disease); or, any boil, ulcer, and so on, which is an adversary to the continuation of life due to its discordance or unsuitability for the continuation of life, is a visabhāgaroga.
Vì làm cho thân thể biến dạng nên bệnh phong, v.v., được gọi là bệnh không tương hợp (visabhāgaroga); hoặc vì không tương hợp, không thích hợp với sự tiếp nối của sự sống, nên bất kỳ bệnh nào như nhọt, mụn, v.v., đối nghịch với sự tiếp nối của sự sống, đều là bệnh không tương hợp.
Alaṅkaritvā upasaṃharatīti ‘‘alābhakena sussitvā maratū’’ti iminā adhippāyena upasaṃharati.
"Having adorned himself, he presents himself" means he presents himself with the intention, "May she waste away and die from loss (of me)."
Trang điểm rồi dâng cúng có nghĩa là dâng cúng với ý định “ước gì người này chết vì không có được lợi lộc.”
Teneva ‘‘sace uttasitvā marati, visaṅketo’’ti vuttaṃ.
Thus it is said, " If she dies from fright, it is of mixed intent."
Chính vì thế đã nói “nếu người đó sợ hãi mà chết, thì có tội Pārājika”.
Alābhakena sussitvā maratīti ettha ca pārājikanti pāṭhaseso daṭṭhabbo.
And here, in "may she waste away and die from loss," the remainder of the text to be understood is "it is a pārājika."
Và ở đây, trong câu chết vì không có được lợi lộc mà héo mòn, nên hiểu phần còn lại của văn bản là Pārājika.
Kuṇapagandhā cāti ahiādikuṇapānaṃ gandhā.
"And the smell of corpses" refers to the smell of corpses of snakes and so on.
Và mùi xác chết có nghĩa là mùi xác chết của rắn, v.v.
Haṃsapupphanti haṃsādīnaṃ pakkhalomaṃ sandhāya vadati.
"Haṃsapuppha" (swan-flower) refers to the feathers of swans and so on.
Lông ngỗng có nghĩa là nói đến lông cánh của ngỗng, v.v.
Domanassacitteneva bhaṇatīti iminā sanniṭṭhāpakacetanā dukkhavedanāya sampayuttā evāti dasseti.
"He speaks with a sorrowful mind" indicates that the determinative volition is indeed associated with painful feeling.
Nói với tâm ưu phiền – điều này cho thấy rằng ý định quyết định luôn đi kèm với cảm thọ khổ.
Sukhabahulatāya hi rājāno hasamānāpi ‘‘ghātethā’’ti vadanti, hāso pana nesaṃ anatthavūpasamādiaññavisayoti sanniṭṭhāpakacetanā dukkhavedanāya sampayuttā eva.
Indeed, kings, even laughing, say "execute them" due to their abundant happiness; but their laughter is concerned with other matters such as the cessation of trouble, so the determinative volition is indeed associated with painful feeling.
Vì sự sung túc của hạnh phúc, các vị vua dù đang cười cũng nói “hãy giết chúng đi.” Tuy nhiên, tiếng cười của họ liên quan đến việc chấm dứt những điều không mong muốn, v.v., nên ý định quyết định vẫn đi kèm với cảm thọ khổ.
Sati pana domanasse kathaṃ taṃ nappakāsatīti āha ‘‘sukhavokiṇṇattā’’tiādi, pubbāpariyavasena ubhosu passesu uppajjanakasukhehi ākiṇṇattā uppannassa ca domanassassa anuppabandhanena pavattiyā abhāvato tadā uppannampi domanassaṃ nappakāsatīti attho.
If there is sorrow, how does it not manifest? He says, "because it is mixed with happiness," and so on. The meaning is that even though sorrow arises at that time, it does not manifest because it is mixed with the happiness arising on both sides in the anterior and posterior sequence, and because the arisen sorrow does not continue to persist.
Nếu có ưu phiền, tại sao nó không biểu lộ? Điều đó được giải thích bằng “vì bị lẫn lộn với hạnh phúc,” v.v. Có nghĩa là, vì bị lẫn lộn với những hạnh phúc phát sinh ở cả hai phía theo trình tự trước sau, và vì ưu phiền đã phát sinh không kéo dài liên tục, nên ngay cả khi ưu phiền phát sinh vào lúc đó cũng không biểu lộ.
180. Maraṇatthikāva hutvāti imassa kāyassa bhedena saggapāpanādhippāyattā atthato maraṇatthikāva hutvā.
180. "Having indeed wished for death" means, in essence, having indeed wished for death due to the intention of reaching heaven through the breaking of this body.
180. Thực sự có ý muốn chết có nghĩa là thực sự có ý muốn chết, vì có ý định đạt được cõi trời bằng cách phá hủy thân thể này.
Maraṇatthikabhāvaṃ ajānantāti evaṃ adhippāyino maraṇatthikā nāma hontīti attano maraṇatthikabhāvaṃ ajānantā.
"Not knowing the state of wishing for death" means not knowing one's own state of wishing for death, in the sense that those with such intentions are called "wishers for death."
Không biết trạng thái có ý muốn chết có nghĩa là không biết trạng thái có ý muốn chết của chính mình, vì những người có ý định như vậy được gọi là có ý muốn chết.
Na hi te attano cittappavattiṃ na jānanti.
For they do not know their own mental occurrences.
Họ không phải là không biết sự vận hành của tâm mình.
Vohāravasenāti pubbabhāgavohāravasena, maraṇādhippāyassa sanniṭṭhāpakacetanākkhaṇe karuṇāya abhāvato kāruññena pāse baddhasūkaramocanaṃ viya na hotīti adhippāyo.
"By way of conventional usage" means by way of preliminary conventional usage. The intention is that since there is no compassion at the moment of the determinative volition of the intention for death, it is not like the release of a pig caught in a snare out of compassion.
Theo cách nói thông thường có nghĩa là theo cách nói thông thường về phần trước. Ý nghĩa là, vào khoảnh khắc của ý định quyết định cái chết, không có lòng bi mẫn, nên không giống như việc giải thoát con heo bị cột vào dây thòng lọng với lòng bi mẫn.
Yathāyunāti vuttamevatthaṃ yathānusandhināti pariyāyantarena vuttaṃ, yathānusandhinā yathāyuparicchedenāti vuttaṃ hoti.
"According to one's life span" means that the same point is stated by a different phrase, "according to continuity," meaning according to the limit of one's life span.
Theo tuổi thọ – ý nghĩa đã nói ở đây được diễn đạt bằng một cách khác là theo sự liên tục, có nghĩa là theo sự giới hạn của tuổi thọ.
Atha vā yathānusandhināti yathānuppabandhena, yāva tasmiṃ bhave santānassa anuppabandho avicchinnappavatti hoti, tāva ṭhatvāti vuttaṃ hoti.
Alternatively, "according to continuity" means according to continuation, i.e., having remained as long as the continuation of the stream of being in that existence is unbroken and continuous.
Hoặc theo sự liên tục có nghĩa là theo sự tiếp nối, có nghĩa là tồn tại chừng nào dòng tâm thức trong kiếp đó còn tiếp nối không gián đoạn.
182-183. Daṇḍamuggaranti nikhādanamuggaraṃ.
182-183. "Club-pestle" refers to a digging pestle.
182-183. Chày đập có nghĩa là chày dùng để đào.
Vibhattibyattayenāti vibhattivipariṇāmena.
"By alteration of inflection" means by permutation of inflection.
Do sự thay đổi cách chia có nghĩa là do sự biến đổi của cách chia.
Visesādhigamoti samādhi vipassanā ca ativiya pākaṭattā ‘‘hatthappatto viya dissatī’’ti vuttaṃ.
"Attainment of distinction" means samādhi and vipassanā, being exceedingly manifest, it is said, "appears as if it has been attained."
Sự chứng đắc đặc biệt có nghĩa là định và tuệ rất rõ ràng, nên đã nói “như thể nằm trong tầm tay”.
Upacchindatīti ‘‘visesādhigamassa vikkhepo mā hotū’’ti āhāraṃ upacchindati.
"He cuts off" means he cuts off food so that there may be no distraction from the attainment of distinction.
Cắt đứt có nghĩa là cắt đứt thức ăn để “không có sự xao lãng đối với sự chứng đắc đặc biệt.”
Visesādhigamanti lokuttaradhammapaṭilābhaṃ.
"Attainment of distinction" refers to the attainment of supramundane qualities.
Sự chứng đắc đặc biệt có nghĩa là sự đạt được các pháp siêu thế.
Byākaritvāti ārocetvā.
"Having explained" means having announced.
Tuyên bố có nghĩa là thông báo.
Upacchindati, na vaṭṭatīti yasmā sabhāgānaṃ lajjibhikkhūnaṃyeva ariyā attanā adhigatavisesaṃ tādise kāraṇe sati ārocenti, te ca bhikkhū appatirūpāya anesanāya paccayaṃ na pariyesanti, tasmā tehi pariyesitapaccaye kukkuccaṃ uppādetvā āhāraṃ upacchindituṃ na vaṭṭatīti attho.
"He cuts off, it is not proper." The meaning is that since only modest bhikkhus of the same sect announce their attained distinction in such a situation, and those bhikkhus do not seek requisites by improper means, it is not proper to arouse remorse regarding requisites sought by them and to cut off food.
Cắt đứt, không được phép – vì chỉ có các vị Tỳ-kheo tàm quý cùng hội mới tuyên bố sự chứng đắc đặc biệt của mình trong những trường hợp như vậy, và các vị Tỳ-kheo đó không tìm kiếm vật dụng bằng cách kiếm sống không phù hợp, nên không được phép cắt đứt thức ăn bằng cách tạo ra sự hối tiếc về các vật dụng do họ tìm kiếm. Đó là ý nghĩa.
Sabhāgānañhi byākatattā upacchindituṃ na labhati.
For, because it has been explained to those of the same sect, one is not allowed to cut it off.
Vì đã được tuyên bố cho những người cùng hội, nên không được phép cắt đứt.
Te hi kappiyakhettaṃ.
For they are a proper field.
Họ là ruộng phước thích hợp.
Teneva ‘‘sabhāgānañhi lajjibhikkhūnaṃ kathetuṃ vaṭṭatī’’ti idaṃ ‘‘upacchindati, na vaṭṭatī’’ti imassa kāraṇaṃ dassentena vuttanti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Thus, "it is proper to tell modest bhikkhus of the same sect" is stated in all three Gaṇṭhipadas as the reason for "he cuts off, it is not proper."
Chính vì thế, câu “được phép nói cho các vị Tỳ-kheo tàm quý cùng hội” đã được nói để chỉ ra nguyên nhân của “cắt đứt, không được phép” trong cả ba chú giải.
Atha vā visesādhigamaṃ byākaritvāti idaṃ visesassa adhigatabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
Alternatively, "having explained the attainment of distinction" is stated to show that distinction has been attained.
Hoặc tuyên bố sự chứng đắc đặc biệt – điều này được nói để chỉ ra sự chứng đắc đặc biệt.
Adhigamantarāyaṃ asaṅkanteneva ca āhārupacchedo kātabboti anuññātattā adhigatena na kātabboti dassetuṃ ‘‘visesādhigamaṃ byākaritvā āhāraṃ upacchindati, na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
And because it was permitted that the cutting off of food should be done without causing an obstacle to attainment, it was said, “If, having declared a special attainment, he cuts off food, it is not allowable,” to show that it should not be done with an attainment.
Vì đã được cho phép rằng việc cắt đứt thức ăn phải được thực hiện mà không nghi ngờ về chướng ngại thành tựu, nên để chỉ ra rằng không nên làm điều đó với những gì đã thành tựu, đã nói: “Tuyên bố thành tựu đặc biệt rồi cắt đứt thức ăn, điều đó không hợp pháp.”
Kiṃ pana ariyā attanā adhigatavisesaṃ aññesaṃ ārocentīti imissā codanāya ‘‘sabhāgānañhi lajjibhikkhūnaṃ kathetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
In response to the question, "Do noble ones declare their special attainments to others?" it was said, "Indeed, it is allowable to tell modest bhikkhus of similar disposition."
Đối với câu hỏi: “Vậy các bậc Thánh có công bố những thành tựu đặc biệt của mình cho người khác không?”, đã nói: “Thật vậy, hợp pháp để nói cho các Tỳ-khưu có cùng phẩm hạnh và biết hổ thẹn.”
Ayamettha yuttataroti amhākaṃ khanti, gaṇṭhipadepi ayamattho dassitoyevāti.
This is more suitable here, which is our conviction, and this meaning has also been shown in the Gaṇṭhipada.
Đây là điều hợp lý hơn theo sự chấp nhận của chúng tôi, ý nghĩa này cũng đã được trình bày trong Gaṇṭhipada.
Bhaṇḍakaṃ dhovantāti cīvaraṃ dhovantā.
"Washing clothes" means washing robes.
Bhaṇḍakaṃ dhovantā nghĩa là giặt y.
Dhovanadaṇḍakanti bhaṇḍadhovanadaṇḍaṃ.
"Washing-stick" refers to a clothes-washing stick.
Dhovanadaṇḍaka nghĩa là cây gậy giặt đồ.
Gabbhaṃ na gaṇhātīti gabbhaṃ na dhāreti.
"Does not conceive" means does not carry a foetus.
Gabbhaṃ na gaṇhātī nghĩa là không giữ thai.
Vātena pāṇakehi vā gabbho vinassanto kammaṃ vinā na nassatīti adhippāyena ‘‘dvīhākārehī’’ti vuttaṃ.
When a foetus perishes due to wind or creatures, it does not perish without kamma; with this intention, "by two factors" was stated.
Với ý nghĩa rằng thai nhi bị hủy hoại do gió hoặc do côn trùng thì không thể bị hủy hoại nếu không có nghiệp, nên đã nói: “dvīhākārehī” (bằng hai cách).
Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.26) pana ‘‘gabbho hi vātena pāṇakehi kammunā cāti tīhi kāraṇehi vinassatī’’ti vatvā ‘‘kammunā vinassante pana buddhāpi paṭibāhituṃ na sakkontī’’ti vuttaṃ.
However, in the Dīghanikāyaṭṭhakathā (Dī. Nī. Aṭṭha. 1.26), it is stated, "Indeed, a foetus perishes by three causes: by wind, by creatures, and by kamma," and then, "but when it perishes by kamma, even Buddhas cannot prevent it."
Tuy nhiên, trong Dīghanikāyaṭṭhakathā (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.26), sau khi nói “thai nhi bị hủy hoại do gió, do côn trùng và do nghiệp, tức là bằng ba nguyên nhân”, đã nói: “Nhưng khi thai nhi bị hủy hoại do nghiệp, ngay cả các vị Phật cũng không thể ngăn cản.”
Tattha vātena pāṇakehi vā gabbhe vinassante na purimakammunā okāso kato, apica tappaccayā kammaṃ vipaccati, sayameva pana kammunā okāse kate na ekantena vāto pāṇakā vā apekkhitabbāti iminā adhippāyena kammassa visuṃ kāraṇabhāvo vuttoti daṭṭhabbaṃ.
In that context, it should be understood that when a foetus perishes due to wind or creatures, it is not that previous kamma made the opportunity; rather, kamma ripens due to that cause. But when kamma itself makes the opportunity, wind or creatures are not absolutely necessary. It is with this intention that the distinct causal nature of kamma is stated.
Ở đó, khi thai nhi bị hủy hoại do gió hoặc do côn trùng, thì không phải do nghiệp quá khứ đã tạo cơ hội, mà do nguyên nhân đó mà nghiệp chín muồi. Nhưng khi nghiệp tự tạo cơ hội, thì không nhất thiết phải chờ đợi gió hoặc côn trùng. Với ý nghĩa này, cần hiểu rằng nghiệp được nói là một nguyên nhân riêng biệt.
Pāṇakā khāditvā antaradhāpentīti yojetabbaṃ.
It should be connected as: "creatures eat and make it disappear."
Cần phối hợp rằng côn trùng ăn rồi biến mất.
Avijāyanatthāya bhesajjaṃ dentassa kucchiyaṃ uppajjitvā vinassissantīti iminā adhippāyena dinne opātakkhaṇanādīsu viya kammabaddho, kucchiyaṃ na uppajjissantīti iminā pana adhippāyena dinne nevatthi kammabaddho.
When given with the intention that foetuses will arise in the womb and then perish, for the purpose of not giving birth, it is bound by kamma, as in cases like the moment of rebirth. But when given with the intention that they will not arise in the womb, there is no binding by kamma.
Nếu cho thuốc với ý định rằng thai nhi sẽ phát sinh trong bụng rồi bị hủy hoại để không sinh ra, thì có sự ràng buộc nghiệp như trong trường hợp opātakkhaṇa (sát sinh ngẫu nhiên) v.v. Nhưng nếu cho với ý định rằng thai nhi sẽ không phát sinh trong bụng, thì không có sự ràng buộc nghiệp.
Sahadhammikānanti ekassa satthuno sāsane sahasikkhamānadhammānaṃ.
"To fellow Dhamma-followers" means to those who practice the Dhamma together in the dispensation of one Teacher.
Sahadhammikāna nghĩa là những người cùng tu học Pháp trong giáo pháp của một vị Đạo Sư.
Pañcannampi vivaṭṭanissitasīlattā ‘‘samasīlasaddhāpaññāna’’nti vuttaṃ.
Because all five have virtues conducive to liberation, it is said, "who are equal in virtue, faith, and wisdom."
Vì cả năm vị đều có giới hạnh hướng đến sự thoát ly, nên đã nói: “samasīlasaddhāpaññānaṃ” (những người có giới, tín, tuệ tương đương).
Ñātakapavāritaṭṭhānatoti attano tesaṃ vā ñātakapavāritaṭṭhānato.
"From a place declared by relatives" means from a place declared by one's own relatives or their relatives.
Ñātakapavāritaṭṭhānato nghĩa là từ nơi đã được người thân của mình hoặc của họ mời.
Gilānassatthāya appavāritaṭṭhānatopi viññattiyā anuññātattā katāpi akatā viyāti akataviññatti, ‘‘vada, bhante, paccayenā’’ti evaṃ akatapavāraṇaṭṭhāne ca viññatti akataviññatti.
Because it is permitted to give medicine for the sick even from an undeclared place by request, it is as if it were not done, hence "undeclared request." And a request made in an undeclared place, such as, "Venerable sir, speak about the requisites," is also "an undeclared request."
Vì đã được cho phép thỉnh cầu cho người bệnh ngay cả từ nơi chưa được mời, nên việc làm đó giống như chưa làm, tức là akataviññatti (sự thỉnh cầu chưa được làm). Và sự thỉnh cầu tại nơi chưa được mời như “Bạch Đại đức, xin hãy cho con nhân duyên” cũng là akataviññatti.
Paṭiyādiyatīti sampādeti.
"Prepares" means procures.
Paṭiyādiyatī nghĩa là chuẩn bị.
Akātuṃ na vaṭṭatīti ettha dukkaṭaṃ vadanti.
Regarding "it is not allowable not to do," they speak of a dukkaṭa.
Trong Akātuṃ na vaṭṭatī (Không được phép không làm), các vị ấy nói là tội Dukkaṭa.
Sahadhammikesu vuttanayenevāti ‘‘imesampi pañcannaṃ akataviññattiyāpi bhesajjaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti kurundaṭṭhakathāyaṃ vuttattā kathitaṃ.
"In the manner stated concerning fellow Dhamma-followers" means it is stated because it is said in the Kurundaṭṭhakathā, "It is allowable to give medicine to these five also by an undeclared request."
Sahadhammikesu vuttanayenevā (Cũng theo cách đã nói về những người cùng tu học Pháp) đã được nói vì trong Kurundaṭṭhakathā đã nói: “Cũng hợp pháp để làm thuốc cho năm vị này ngay cả khi chưa có sự thỉnh cầu.”
Yāva ñātakā passantīti yāva tassa ñātakā passanti.
"As long as the relatives see" means as long as his relatives see.
Yāva ñātakā passantī nghĩa là cho đến khi người thân của người đó nhìn thấy.
Pitu bhaginī pitucchā.
A father's sister is a paternal aunt.
Chị của cha là pitucchā (cô ruột).
Mātu bhātā mātulo.
A mother's brother is a maternal uncle.
Anh em của mẹ là mātulo (cậu ruột).
Nappahontīti kātuṃ na sakkonti.
"They are unable" means they cannot do it.
Nappahontī nghĩa là không thể làm được.
Sacepi na yācantīti ‘‘yācituṃ dukkha’’nti adhippāyena yadi na yācanti.
"Even if they do not ask" means if they do not ask, with the intention that "asking is difficult."
Sacepi na yācantī nghĩa là nếu họ không thỉnh cầu với ý định “thỉnh cầu thì khó khăn”.
Ābhogaṃ katvāti idaṃ kattabbatādassanavasena vuttaṃ, ‘‘ābhogaṃ pana akatvāpi dātuṃ vaṭṭatī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu likhitaṃ.
"Having intended" is stated to show what should be done. However, it is written in all three Gaṇṭhipadas that "it is allowable to give even without intending."
Ābhogaṃ katvā (Với ý định) điều này được nói để chỉ ra điều nên làm, nhưng trong cả ba Gaṇṭhipada đều viết: “Cũng hợp pháp để cho mà không cần ý định.”
Ete dasa ñātake ṭhapetvāti tesaṃ puttanattādayopi tappaṭibaddhattā ñātakā evāti tepi ettheva saṅgahitā.
"Excluding these ten relatives" means that their children, grandchildren, etc., being connected to them, are also relatives and are included here.
Ete dasa ñātake ṭhapetvā (Trừ mười người thân này) con cháu của họ cũng là người thân vì có liên quan đến họ, nên họ cũng được bao gồm ở đây.
Tena aññesanti iminā aññātakānaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ.
Therefore, "to others" should be understood as referring to non-relatives.
Vì vậy, cần hiểu rằng aññesaṃ (những người khác) là chỉ những người không phải bà con.
Tenevāha ‘‘etesaṃ puttaparamparāyā’’tiādi.
Thus it is said, "of these, through the lineage of children," and so on.
Vì vậy, đã nói: “etesaṃ puttaparamparāyā” (con cháu của những người này) v.v.
Kulaparivaṭṭoti kulānaṃ paṭipāṭi, kulaparamparāti vuttaṃ hoti.
"Family succession" means the sequence of families; it means family lineage.
Kulaparivaṭṭo nghĩa là dòng dõi các gia đình, tức là dòng họ.
‘‘Mayhaṃ dassanti karissantī’’ti paccāsāya karontassapi yācitvāpi gahetabbaṭṭhānatāya ñātakesu vejjakammaṃ vā kuladūsakāpatti vā na hotīti vadanti.
They say that for one who acts with the expectation, "They will give to me, they will do for me," or even if they ask and receive, there is no offense of medical practice or defiling the family among relatives.
Các vị ấy nói rằng ngay cả khi làm với hy vọng “họ sẽ cho mình, họ sẽ làm cho mình”, thì việc làm thầy thuốc cho người thân hoặc tội làm ô uế gia đình (kuladūsaka) không xảy ra vì đó là nơi có thể nhận được ngay cả khi thỉnh cầu.
Sabbapadesupi vinicchayo veditabboti cūḷamātuyātiādīsu sabbapadesu ‘‘cūḷamātuyā sāmiko’’tiādinā yojetvā heṭṭhā vuttanayena vinicchayo veditabbo.
"The decision should be understood in all passages" means that in all passages like "to the youngest mother," and so on, the decision should be understood by connecting it as "the husband of the youngest mother," and so on, in the manner stated above.
Sabbapadesupi vinicchayo veditabbo (Cần hiểu phán quyết trong tất cả các trường hợp) trong tất cả các trường hợp như cūḷamātuyā (của dì út) v.v., cần phối hợp với “chồng của dì út” v.v., và hiểu phán quyết theo cách đã nói ở trên.
Vuttanayena pariyesitvāti iminā ‘‘ñātisāmaṇerehi vā’’tiādinā vuttamatthaṃ atidissati.
"Having sought in the stated manner" implies the meaning stated by "or by relatives and novices," and so on.
Vuttanayena pariyesitvā (Sau khi tìm kiếm theo cách đã nói) điều này ám chỉ ý nghĩa đã nói bằng “ñātisāmaṇerehi vā” (hoặc bởi người thân, Sa-di) v.v.
Apaccāsīsantenāti ‘‘mayhaṃ dassanti karissantī’’ti evaṃ attano atthāya apaccāsīsantena.
"Without expecting in return" means without expecting for oneself, thinking, "They will give to me, they will do for me."
Apaccāsīsantenā (Không mong đợi) nghĩa là không mong đợi cho lợi ích của mình như “họ sẽ cho mình, họ sẽ làm cho mình”.
Bhikkhusaṅghassa pana upakārakattaṃ paccāsīsantena kātuṃ vaṭṭati.
However, it is allowable to do so with the expectation of being helpful to the Bhikkhu Saṅgha.
Tuy nhiên, hợp pháp để làm với mong đợi sự giúp đỡ cho Tăng đoàn.
‘‘Bhesajjaṃ ācikkhathā’’ti vuttepi yathā ‘‘aññamaññaṃ pana kathā kātabbā’’ti idaṃ pariyāyattā vaṭṭati, evaṃ heṭṭhā vuttanayena ‘‘idañcidañca gahetvā karontī’’ti iminā pariyāyena kathentassapi nevatthi dosoti ācariyā.
The teachers say that just as when it is said, "Recite a protection," it is allowable to do so because "conversation should be had with one another" is an indirect means, so too, there is no fault for one who speaks by this indirect means "taking this and that and doing it" in the manner stated above.
Các vị A-xà-lê nói rằng ngay cả khi được nói “Hãy chỉ dẫn thuốc”, cũng như “aññamaññaṃ pana kathā kātabbā” (nhưng nên nói chuyện với nhau) điều này hợp pháp vì là cách gián tiếp, thì cũng không có lỗi khi nói theo cách gián tiếp như “idañcidañca gahetvā karontī” (lấy cái này và cái kia để làm) theo cách đã nói ở trên.
Yadi ‘‘parittaṃ karothā’’ti vutte karonti, gihiveyyāvaccakaraṇaṭṭhāne tiṭṭhatīti ‘‘parittaṃ karotha, bhanteti vutte na kātabba’’nti vuttaṃ, ‘‘bhaṇathā’’ti vutte pana dhammakathāya ajjhesanaṭṭhāne ṭhitattā ‘‘kātabba’’nti vuttaṃ.
If they do so when asked, "Perform a paritta," it falls under the category of lay service, hence it is said, "when asked, 'Venerable sir, perform a paritta,' it should not be done." But when asked, "Recite," it is allowable because it falls under the category of inviting a Dhamma talk.
Nếu khi được nói “Hãy làm paritta” mà làm, thì điều đó thuộc về việc làm công việc của gia chủ, nên đã nói: “parittaṃ karotha, bhanteti vutte na kātabba” (Khi được nói ‘Bạch Đại đức, hãy làm paritta’, thì không nên làm). Nhưng khi được nói “bhaṇathā” (Hãy thuyết pháp), thì hợp pháp “kātabba” (nên làm) vì điều đó thuộc về việc thỉnh cầu thuyết pháp.
Dhammañhi anajjhiṭṭhenapi kathetuṃ vaṭṭati, pageva ajjhiṭṭhena.
Indeed, it is allowable to teach the Dhamma even when not invited, how much more so when invited.
Thật vậy, hợp pháp để thuyết pháp ngay cả khi không được thỉnh cầu, huống chi là khi đã được thỉnh cầu.
Cāletvā suttaṃ parimajjitvāti parittaṃ karontena kātabbavidhiṃ dasseti.
"Having shaken and tidied the thread" shows the procedure to be followed by one performing a paritta.
Cāletvā suttaṃ parimajjitvā (Sau khi lắc sợi chỉ và lau sạch) điều này chỉ ra nghi thức nên làm khi làm paritta.
Vihārato…pe… dukkaṭanti aññātakānaṃyeva dadato dukkaṭaṃ.
"From the monastery...a dukkaṭa" refers to a dukkaṭa when giving only to non-relatives.
Vihārato…pe… dukkaṭa (Từ tinh xá… v.v… Dukkaṭa) là tội Dukkaṭa khi cho những người không phải bà con.
No ce jānantīti yadi evaṃ vattuṃ na jānanti.
"If they do not know" means if they do not know how to speak in this way.
No ce jānantī nghĩa là nếu họ không biết nói như vậy.
Udakanti dakkhiṇodakaṃ.
"Water" means dedication water.
Udaka nghĩa là nước cúng dường (dakkhiṇodaka).
Pādesu apanītesu avamaṅgalasaññino hontīti āha ‘‘na pādā apanetabbā’’ti.
They consider it inauspicious when the feet are removed, so it is said, "feet should not be removed."
Các vị ấy nói rằng họ sẽ có cảm giác không may mắn khi chân bị kéo ra, nên đã nói: “na pādā apanetabbā” (không nên kéo chân ra).
Gantuṃ vaṭṭatīti ‘‘parivāratthāya āgacchantū’’ti vuttepi evaṃ sallakkhetvā gantuṃ vaṭṭati.
"It is allowable to go" means that even when asked, "Let them come to attend," it is allowable to go, understanding it this way.
Gantuṃ vaṭṭatī nghĩa là hợp pháp để đi, ngay cả khi được nói “hãy đến để hộ tống”, thì cũng hợp pháp để đi sau khi suy xét như vậy.
Anāmaṭṭhapiṇḍapātoti apabbajitassa hatthato laddho attanā aññena vā pabbajitena aggahitaaggo piṇḍapāto.
"Untouched almsfood" means almsfood received from a layperson's hand, the best portion of which has not been taken by oneself or another monastic.
Anāmaṭṭhapiṇḍapāto nghĩa là thức ăn khất thực chưa bị chạm vào, tức là thức ăn khất thực nhận được từ tay của người không xuất gia mà chưa bị chạm vào bởi chính mình hoặc bởi một người xuất gia khác.
Thālaketi iminā pattopi gahitoyevāti daṭṭhabbaṃ.
Thālake: It should be understood that by this, even the bowl is included.
Thālaka – nên hiểu rằng cả bát (pātra) cũng được bao gồm trong từ này.
Dāmarikacorassāti rajjaṃ patthayamānassa pākaṭacorassa.
Dāmarikacorassa: meaning a notorious robber who aspires to kingship.
Dāmarikacorassa – chỉ tên cướp khét tiếng đang khao khát vương quốc.
Coranāgavatthūti ettha ‘‘coranāgassa kira āmaṭṭhaṃ dento kujjhissati, anāmaṭṭhaṃ na vaṭṭatīti thero pattaggahaṇahattheneva aggaṃ gahetvā patte bhattaṃ sabbamadāsi, so tena tussi.
Coranāgavatthū: In this context, it is said that the elephant-robber would get angry if given food that had been touched, and untouched food was not suitable. So the elder, with the hand holding the bowl, took a portion and gave all the rice in the bowl; he was pleased by that.
Coranāgavatthū – ở đây, câu chuyện kể rằng: “Nếu đưa cho Coranāga thức ăn đã chạm vào, hắn sẽ nổi giận; nếu không chạm vào thì không được.” Vì vậy, vị trưởng lão đã dùng tay cầm bát, lấy phần trên cùng và cho tất cả cơm trong bát, và hắn đã hài lòng với điều đó.
‘Ettakaṃ mayha’nti bhattassa ekapasseyeva thokaṃ ṭhapetvāpi puna tena saddhiṃ sabbampi dātuṃ vaṭṭatī’’ti cūḷagaṇṭhipade vuttaṃ.
‘‘It is permissible to leave a small portion of rice on one side for oneself and then give all of it along with that’’—this is stated in the Cūḷagaṇṭhipada.
“Ngay cả khi chỉ giữ lại một ít cơm ở một bên với ý nghĩ ‘chừng này là của tôi’, rồi sau đó lại cho tất cả cùng với phần đó, thì điều đó cũng được phép” – điều này được nói trong Cūḷagaṇṭhipada.
Āmisassa dhammassa ca alābhena attano parassa ca antare sambhavantassa chiddassa vivarassa bhedassa paṭisantharaṇaṃ pidahanaṃ gaṇhanaṃ paṭisanthāro.
Paṭisanthāro is the covering, concealing, or taking up of the fissure, opening, or division that arises between oneself and another due to the non-receipt of material things (āmisa) and Dhamma.
Sự che đậy, đóng kín, nắm giữ paṭisanthāra là việc hàn gắn, che lấp, nắm giữ những lỗ hổng, những khoảng trống, những sự chia rẽ có thể phát sinh giữa mình và người khác do không có được những lợi lộc vật chất (āmisa) và giáo pháp (dhamma).
Ayañhi lokasannivāso alabbhamānena āmisena ca dhammena cāti dvīhi chiddo, tassa taṃ chiddaṃ yathā na paññāyati, evaṃ pīṭhassa viya paccattharaṇena āmisena ca dhammena ca paṭisantharaṇaṃ āmisapaṭisanthāro dhammapaṭisanthāro cāti vuccati.
This worldly society is fissured in two ways: by not obtaining material things and by not obtaining Dhamma. The covering of that fissure, so that it is not apparent—like covering a stool with a rug—by means of material things and Dhamma, is called material welcome (āmisapaṭisanthāro) and Dhamma welcome (dhammapaṭisanthāro).
Thật vậy, sự chung sống của thế gian này bị rạn nứt bởi hai điều: không có được lợi lộc vật chất và giáo pháp. Do đó, việc che đậy những rạn nứt đó bằng lợi lộc vật chất và giáo pháp, giống như việc trải một tấm thảm lên một chiếc ghế, được gọi là āmisa-paṭisanthāra (sự tiếp đãi bằng vật chất) và dhamma-paṭisanthāra (sự tiếp đãi bằng giáo pháp).
Tattha dhammapaṭisanthāro kassaci na kātabbo natthi.
Among these, a Dhamma welcome should always be offered to everyone.
Trong đó, không có ai mà không cần phải thực hiện dhamma-paṭisanthāra.
Yassa kassaci hi gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā dhammena saṅgaho kātabboyeva.
Indeed, kindness by way of Dhamma should be shown to any householder or monastic.
Thật vậy, bất kỳ cư sĩ hay người xuất gia nào cũng cần phải được tiếp đãi bằng giáo pháp.
‘‘Paṭisanthāro pana kassa kātabbo, kassa na kātabbo’’ti idaṃ pana āmisapaṭisanthāraṃ sandhāya vuttaṃ.
However, the question, “To whom should a welcome be given, and to whom should it not be given?” refers to a material welcome.
Câu hỏi “Paṭisanthāra nên được thực hiện với ai, và không nên thực hiện với ai?” – điều này được nói đến khi đề cập đến āmisa-paṭisanthāra.
Ubbāsetvāti samantato tiyojanaṃ vilumpanto manusse palāpetvā aññesaṃ avāsaṃ katvā.
Ubbāsetvā: having ravaged for three yojanas all around, driven away the people, and made it uninhabitable for others.
Ubbāsetvā – nghĩa là cướp phá trong phạm vi ba dojana (khoảng 36 km) xung quanh, khiến mọi người phải bỏ chạy, biến nơi đó thành nơi không ai ở được.
Saṅghassatthāya āhaṭāti pākavaṭṭato taṃdivasassatthāya āhaṭā.
Saṅghassatthāya āhaṭā: brought for that day for the purpose of cooking.
Saṅghassatthāya āhaṭā – nghĩa là được mang đến từ phần thức ăn đã nấu chín, dùng cho ngày hôm đó.
Varapotthacittattharaṇanti anekappakārauttamarūpavicittattharaṇaṃ.
Varapotthacittattharaṇa: a superior and variegated covering of many kinds of patterns.
Varapotthacittattharaṇa – là tấm trải sàn được thêu dệt nhiều loại hình ảnh tuyệt đẹp.
‘‘Manussaviggahapārājikavaṇṇanāyaṃ pana sabbaaṭṭhakathāsu ‘sace bhikkhu rukkhena vā ajjhotthato hoti opāte vā patito, sakkā ca hoti ekena passena rukkhaṃ chinditvā bhūmiṃ vā khaṇitvā nikkhamituṃ, jīvitahetupi attanā na kātabbaṃ, aññena pana bhikkhunā bhūmiṃ vā khaṇitvā rukkhaṃ vā chinditvā allarukkhato vā daṇḍakaṃ chinditvā taṃ rukkhaṃ pavaṭṭetvā nikkhamāpetuṃ vaṭṭati, anāpattī’ti vuttaṃ.
In the Manussaviggahapārājikavaṇṇanā, it is stated in all commentaries: ‘If a bhikkhu is crushed by a tree or has fallen into a pit, and it is possible to cut the tree from one side or dig the ground to get out, he himself should not do it even for the sake of life. However, another bhikkhu may dig the ground or cut the tree or cut a branch from a wet tree and roll that tree away to help him out; there is no offense.’
“Tuy nhiên, trong Manussaviggahapārājikavaṇṇanā, tất cả các bản Aṭṭhakathā đều nói: ‘Nếu một tỳ khưu bị cây đè hoặc rơi xuống hố, và có thể thoát ra bằng cách chặt một bên cây hoặc đào đất, thì vì mạng sống cũng không được tự mình làm điều đó. Nhưng một tỳ khưu khác được phép đào đất, chặt cây, hoặc chặt một cành cây tươi và đẩy cây đó ra để cứu người đó thoát ra, không phạm tội.’
Tattha kāraṇaṃ na dissati, ‘anujānāmi, bhikkhave, davaḍāhe ḍayhamāne paṭaggiṃ dātuṃ parittaṃ kātu’nti (cūḷava. 283) idaṃ pana ekameva suttaṃ dissati.
The reason for this is not apparent there; only this one Sutta is found: ‘I allow, O bhikkhus, to start a counter-fire when a forest fire is burning, to perform a protection ritual’.
Ở đó, lý do không được thấy, nhưng chỉ có một kinh duy nhất nói: ‘Này các Tỳ khưu, Ta cho phép đốt lửa đối phó khi bị cháy rừng, để làm sự bảo hộ’ (Cūḷava. 283).
Sace etassa anulomaṃ, attano na vaṭṭati, aññassa vaṭṭatīti idaṃ nānākaraṇaṃ na sakkā laddhuṃ.
If this is in conformity, it is not permissible for oneself, but permissible for another—this distinction cannot be established.
Nếu điều này là thuận theo, thì sự phân biệt rằng ‘không được phép tự mình làm, nhưng được phép cho người khác làm’ thì không thể chấp nhận được.
Attano atthāya karonto attasinehena akusalacitteneva karoti, paro pana kāruññena.
If it is argued that when one acts for oneself, one does so with unwholesome thoughts due to self-love, but another acts out of compassion.
Nếu nói rằng ‘người tự mình làm vì lợi ích của mình thì làm với tâm bất thiện do lòng yêu bản thân, còn người khác làm thì do lòng từ bi.
Tasmā anāpattīti ce, etampi akāraṇaṃ.
Therefore, there is no offense—even this is not a valid reason.
Vì vậy không phạm tội’, thì điều này cũng không phải là lý do.
Kusalacittenapi hi imaṃ āpattiṃ āpajjati, sabbaṭṭhakathāsu pana vuttattā na sakkā paṭisedhetuṃ, gavesitabbā ettha yutti, aṭṭhakathācariyānaṃ vā saddhāya gantabba’’nti.
For one commits this offense even with wholesome thoughts. However, since it is stated in all commentaries, it cannot be rejected. The reasoning here must be sought, or one must proceed with faith in the Aṭṭhakathā teachers.
Thật vậy, người ta cũng phạm tội này với tâm thiện. Nhưng vì điều này đã được nói trong tất cả các bản Aṭṭhakathā, nên không thể bác bỏ. Cần phải tìm kiếm lý lẽ ở đây, hoặc phải tin tưởng vào các vị Aṭṭhakathācariya.”
190. Alla…pe… pācittiyanti sukkhaṭṭhānepi aggiṃ pātetvā iminā adhippāyena ālimpentassa pācittiyameva.
190. Alla…pe… pācittiya: Even in a dry place, if one lights a fire with this intention and sets it ablaze, it is still a Pācittiya offense.
190. Alla…pe… pācittiya – ngay cả ở nơi khô ráo, nếu đốt lửa với ý định này để đốt cháy, thì vẫn phạm Pācittiya.
Dukkaṭanti sukkhaṭṭhāne vā sukkhaṃ ‘‘asukkha’’nti avavatthapetvā vā aggiṃ pātentassa dukkaṭaṃ.
Dukkaṭa: It is a Dukkaṭa offense for one who lights a fire in a dry place, or without distinguishing a dry place as ‘not dry’.
Dukkaṭa – nếu đốt lửa ở nơi khô ráo hoặc đốt lửa mà không phân biệt nơi khô ráo là “không khô ráo”, thì phạm Dukkaṭa.
Kīḷādhippāyepi eseva nayo.
The same principle applies to the intention of playing.
Đối với ý định vui đùa cũng theo cách tương tự.
Kīḷādhippāyo ca paṭapaṭāyamānasaddassādavaseneva veditabbo.
The intention of playing should be understood by the sound of crackling and so forth.
Ý định vui đùa cần được hiểu qua âm thanh lách tách v.v…
Paṭipakkhabhūto aggi paṭaggi.
A counter-fire is a fire that is Paṭaggi (opposite to) another fire.
Lửa đối nghịch là paṭaggi.
Parittakaraṇanti ārakkhakaraṇaṃ.
Parittakaraṇa: making protection.
Parittakaraṇa – là việc làm sự bảo hộ.
Sayaṃ vā uṭṭhitanti vāteritānaṃ veḷuādīnaṃ aññamaññasaṅghaṭṭanena samuṭṭhitaṃ.
Sayaṃ vā uṭṭhita: arisen by the mutual friction of wind-blown bamboos and so forth.
Sayaṃ vā uṭṭhita – là lửa tự phát sinh do sự va chạm lẫn nhau của tre v.v… bị gió thổi.
Nirupādānoti indhanarahito.
Nirupādāno: without fuel.
Nirupādāno – là không có nhiên liệu.
191-192. Khettameva otiṇṇattā pārājikanti ‘‘dvīhī’’ti vutte dvīhipi pahārehi maraṇassa paccāsīsanato ekena vinā dvinnaṃ abhāvato ca pārājikaṃ.
191-192. Khettameva otiṇṇattā pārājika: When it is said “by two,” it is a Pārājika offense because death is anticipated from both blows, and the second blow cannot occur without the first.
191-192. Khettameva otiṇṇattā pārājika – khi nói “dvīhi” (bằng hai), do sự gần kề cái chết bởi hai cú đánh, và do không có hai cú đánh nếu thiếu một, nên phạm pārājika.
‘‘Dvīhiyevāti niyamite pana ekena pahārena mārite natthi pārājika’’nti vadanti.
However, if it is stipulated "only by two," then some say there is no Pārājika offense if killed by one blow.
Tuy nhiên, họ nói rằng “nếu bị giết bằng một cú đánh khi đã quy định ‘chỉ bằng hai cú đánh’, thì không phạm pārājika.”
Paṭhamaṃ āhitabalavegassa pubbānuciṇṇavasena dhammānaṃ desantaruppattiyā gamanamattaṃ ṭhapetvā jīvitindriyassa tattha avijjamānattā ‘‘sīsacchedakassā’’ti vuttaṃ.
It is stated “sīsacchedakassā” (of the one whose head is cut off) because the faculty of life is not present there, apart from the mere going of states (dhammā) to another location, in accordance with previous practice and the initial force of momentum.
Sīsacchedakassa – được nói đến vì sinh mạng không còn tồn tại ở đó, ngoại trừ việc di chuyển của các pháp đến một nơi khác theo thói quen cũ của một người đã tích lũy sức mạnh và tốc độ ban đầu.
Imassa vatthussāti āghātanavatthussa.
Imassa vatthussā: of this incident of killing.
Imassa vatthussa – của câu chuyện về sự giết hại này.
‘‘Pānaparibhogenāti vuttattā loṇasovīrakaṃ yāmakālika’’nti vadanti.
‘‘Because it is stated ‘Pānaparibhogenā’, they say that a salty gruel is suitable for the proper time.”
“Vì nói pānaparibhogenā (bằng cách sử dụng thức uống), nên họ nói rằng nước muối và sovīraka là yāmakālika (thức uống được phép dùng trong một khoảng thời gian nhất định).”
193. Adhiṭṭhemāti saṃvidahāma.
193. Adhiṭṭhemā: We arrange.
193. Adhiṭṭhemā – chúng tôi sắp đặt.
Dūtakammanti gihīnaṃ paṇṇaṃ vā sāsanaṃ vā gahetvā tattha tattha gamanaṃ.
Dūtakamma: taking letters or messages from householders and going here and there.
Dūtakamma – là việc nhận thư hoặc tin nhắn từ cư sĩ và đi đến các nơi.
Iriyāpathaṃ saṇṭhapetvāti padhānānurūpaṃ katvā.
Iriyāpathaṃ saṇṭhapetvā: having made their deportment appropriate for meditation.
Iriyāpathaṃ saṇṭhapetvā – là giữ oai nghi phù hợp với sự tu tập.
Pucchantānaṃ vāti ‘‘ayyā santairiyāpathā ativiya upasantā, kataraṃ visesamadhigacchiṃsū’’ti pucchantānaṃ.
Pucchantānaṃ vā: for those asking, ‘‘Venerable sirs have tranquil deportment and are exceedingly peaceful; what special attainment have they achieved?’’
Pucchantānaṃ vā – đối với những người hỏi rằng: “Bạch các ngài, oai nghi của các ngài rất an tịnh, rất thanh tịnh, các ngài đã đạt được sự thù thắng nào?”
Anāgatasambandhe pana asatīti ‘‘bhāsito bhavissatī’’ti pāṭhasesaṃ katvā anāgatasambandhe asati.
Anāgatasambandhe pana asatī: When there is no connection to the future tense, by making the remainder of the sentence ‘‘will have been spoken’’.
Anāgatasambandhe pana asatī – khi không có mối liên hệ với tương lai, bằng cách thêm vào “sẽ được nói” (bhāsito bhavissati).
‘‘Bhāsito’’ti atītavacanaṃ kathaṃ anāgatavacanena sambandhamupagacchatīti āha ‘‘lakkhaṇaṃ pana saddasatthato pariyesitabba’’nti.
How can the past tense word ‘‘bhāsito’’ be connected with a future tense word? Therefore, he says, ‘‘lakkhaṇaṃ pana saddasatthato pariyesitabba’’: the grammatical rule should be sought from grammar.
Làm thế nào mà một từ quá khứ “bhāsito” lại có thể liên hệ với một từ tương lai? – câu trả lời là “cần tìm kiếm đặc điểm trong ngữ pháp”.
Īdise hi ṭhāne ‘‘dhātusambandhe paccayā’’ti iminā lakkhaṇena dhātvatthasambandhe sati ayathākālavihitāpi paccayā sādhavo bhavantīti saddasatthavidū vadanti.
For in such instances, grammarians say that when there is a connection in the meaning of the root according to the rule “dhātusambandhe paccayā” (affixes in connection with verbal roots), even affixes formed inappropriately in terms of time become valid.
Thật vậy, trong trường hợp như vậy, các nhà ngữ pháp học nói rằng “khi có mối liên hệ về ý nghĩa của động từ theo đặc điểm ‘các hậu tố trong mối liên hệ của động từ’, thì các hậu tố được đặt không đúng thời cũng trở nên hợp lệ.”
194. Vaṇṇavāti iminā sakalasarīrānugatavaṇṇassa manāpatā vuttā.
194. By " Vaṇṇavā" (endowed with good complexion) is meant the pleasantness of the bodily complexion throughout the entire body.
194. Với từ Vaṇṇavā (có dung mạo đẹp), sự ưa nhìn của dung mạo toàn thân được nói đến.
Pasannamukhavaṇṇāti iminā sakalasarīravaṇṇatopi adhikataraṃ mukhavaṇṇassa manāpatā vuttā.
By " Pasannamukhavaṇṇā" (with a bright facial complexion) is meant the pleasantness of the facial complexion, which is even greater than that of the entire bodily complexion.
Với từ Pasannamukhavaṇṇā (có dung mạo mặt tươi sáng), sự ưa nhìn của dung mạo mặt, còn hơn cả dung mạo toàn thân, được nói đến.
Vippasannachavivaṇṇāti iminā pana vijjamānasseva sarīravaṇṇassa ativiya pasannatā vuttā.
However, by " Vippasannachavivaṇṇā" (with very clear skin complexion) is meant the extreme clarity of the existing bodily complexion.
Còn với từ Vippasannachavivaṇṇā (có dung mạo da rất tươi sáng), sự tươi sáng tột độ của dung mạo thân thể đang hiện hữu được nói đến.
Yasmā indriyānaṃ ūnattaṃ vā pūraṇattaṃ vā natthi, tasmā ‘‘abhiniviṭṭhokāsassa paripuṇṇattā’’ti vuttaṃ.
Since there is neither deficiency nor excess in the faculties, therefore it is said, "due to the completeness of the occupied space."
Vì các căn không có sự thiếu hụt hay đầy đủ, nên được nói là “do sự đầy đủ của chỗ an trú”.
Chaṭṭhassa abhiniviṭṭhokāso hadayavatthu, pañcapasādānaṃ abhiniviṭṭhokāsassa paripuṇṇatāvacaneneva hadayavatthuādisakalasarīrassa paripuṇṇatā dassitāyeva hotīti āha – ‘‘manacchaṭṭhānaṃ indriyāna’’nti.
The occupied space of the sixth (faculty) is the heart-base; by merely stating the completeness of the occupied space of the five sense-faculties, the completeness of the entire body, beginning with the heart-base, is already shown, thus it is said – "of the mind-sixth faculties."
Chỗ an trú của căn thứ sáu là y cứ tim. Chỉ bằng cách nói về sự đầy đủ của chỗ an trú của năm căn tịnh sắc, sự đầy đủ của toàn thân thể bao gồm y cứ tim đã được chỉ rõ, nên Đức Phật đã nói: “của sáu căn”.
Yathā tanti ettha tanti nipātamattaṃ.
In " Yathā taṃ," the word taṃ is merely a particle.
Trong câu Yathā ta (như vậy), từ ta chỉ là một giới từ.
Bhantamigappaṭibhāgāti kattabbākattabbassa ajānanato bhantamigasadisā.
" Bhantamigappaṭibhāgā" (resembling a bewildered deer) means like a bewildered deer due to not knowing what should and should not be done.
Bhantamigappaṭibhāgā (giống như con nai hoảng loạn) là giống như con nai hoảng loạn do không biết việc nên làm và không nên làm.
Catucakkanti catuiriyāpathaṃ.
" Catucakkaṃ" (four-wheeled) refers to the four postures.
Catucakka (bốn bánh xe) là bốn oai nghi.
Iriyāpatho hi idha pavattanaṭṭhena ‘‘cakka’’nti adhippeto.
For here, iriyāpatha (posture) is intended as "wheel" in the sense of functioning.
Ở đây, oai nghi được hiểu là “bánh xe” theo nghĩa là sự vận hành.
Navadvāranti navahi vaṇamukhehi navadvāraṃ.
" Navadvāraṃ" (nine-doored) refers to the nine doors, which are the nine wound-mouths.
Navadvāra (chín cửa) là chín cửa bằng chín lỗ vết thương.
Dukkhanti sīsarogādidukkhaṃ.
" Dukkhaṃ" (suffering) refers to suffering such as headaches.
Dukkha (khổ) là sự khổ do bệnh đầu v.v…
Sabbakiccesūti pattapacanacīvararajanayogaṭṭhānādikiccesu.
" Sabbakiccesu" (in all duties) refers to duties such as cooking rice, dyeing robes, and attending to the sick.
Sabbakiccesu (trong mọi công việc) là trong các công việc như nấu bát, nhuộm y, nơi thực hành thiền định v.v…
Yāpetunti vahituṃ pavattetuṃ.
" Yāpetuṃ" (to maintain) means to carry on, to continue.
Yāpetuṃ (để duy trì) là để mang vác, để vận hành.
Tenāha ‘‘gametu’’nti.
Therefore, it is said, " gametuṃ" (to continue).
Do đó, Đức Phật đã nói “gametuṃ” (để đi).
195. Santoti iminā tesaṃ vijjamānataṃ dasseti, saṃvijjamānāti iminā pana tesaṃ upalabbhamānataṃ dasseti.
195. By " Santo" (existing) is shown their presence, and by " saṃvijjamānā" (being found) is shown their discoverability.
Với từ Santo (có), Đức Phật chỉ rõ sự hiện hữu của chúng, còn với từ Saṃvijjamānā (đang hiện hữu), Đức Phật chỉ rõ sự có mặt của chúng.
Tenāha – ‘‘atthi ceva upalabbhanti cā’’ti.
Therefore, it is said, "they exist and are found."
Do đó, Đức Phật đã nói: “vừa có vừa hiện hữu”.
Upalabbhantīti dissanti, ñāyantīti attho.
" Upalabbhanti" means they are seen, they are known.
Upalabbhantī (hiện hữu) có nghĩa là được thấy, được biết.
Panthadūhanakammanti panthaghātanakammaṃ.
" Panthadūhanakammaṃ" (act of waylaying) means the act of harming travelers.
Panthadūhanakamma (hành vi làm hại đường) là hành vi giết hại trên đường.
Hanantoti mārento.
" Hananto" (killing) means slaying.
Hananto (giết) là giết chết.
Ghātentoti mārāpento.
" Ghātento" (causing to be killed) means causing to slay.
Ghātento (sai giết) là sai người giết.
Atha vā hanantoti bandhanatāḷanādīhi hiṃsanto.
Alternatively, " hananto" means harming by means of binding, beating, etc.
Hoặc Hananto (làm hại) là làm hại bằng cách trói buộc, đánh đập v.v…
Ghātentoti mārento.
" Ghātento" means killing.
Ghātento (giết) là giết chết.
Chindantoti paresaṃ hatthādīni chindanto.
" Chindanto" (cutting) means cutting off the hands, etc., of others.
Chindanto (cắt) là cắt tay chân của người khác.
Pacantoti daṇḍena uppīḷento.
" Pacanto" (burning) means oppressing with a stick.
Pacanto (đốt) là làm khổ bằng gậy.
Pacanañhettha dahanaṃ vibādhanaṃ adhippetaṃ.
Here, pacanaṃ is intended as burning or tormenting.
Ở đây, “pacana” được hiểu là đốt cháy, làm tổn hại.
Pacantoti vā tajjento tāsento.
Or, " pacanto" means threatening, terrifying.
Hoặc Pacanto (đe dọa) là đe dọa, làm khiếp sợ.
Atha vā pacantoti gāmesu aggipātanavasena gehādīni jhāpetvā tattha ajeḷakādīni pacanto.
Alternatively, " pacanto" means setting fire to houses, etc., in villages, and then cooking goats, sheep, etc., there.
Hoặc Pacanto (nấu) là đốt nhà cửa v.v… bằng cách phóng hỏa trong các làng mạc, rồi nấu dê, cừu v.v… ở đó.
Ye sikkhāpadesu bahulagāravā na honti āpattivītikkamabahulā, te sikkhāpadesu atibbagāravā.
Those who do not have much respect for the training rules and are abundant in transgressions, they are " atibbagāravā" (extremely respectful) towards the training rules.
Những người không có nhiều sự tôn trọng đối với các giới luật, thường vi phạm giới luật, thì đối với các giới luật, họ là atibbagāravā (không có sự tôn trọng sâu sắc).
Uddhateti akappiye kappiyasaññitāya kappiye akappiyasaññitāya avajje vajjasaññitāya vajje avajjasaññitāya ca uddhaccapakatike.
" Uddhate" (insolent) means those of an unmindful nature, due to perceiving what is improper as proper, what is proper as improper, what is not an offense as an offense, and what is an offense as not an offense.
Uddhate (phóng dật) là những người có bản chất phóng dật do nhận thức điều không hợp lệ là hợp lệ, nhận thức điều hợp lệ là không hợp lệ, nhận thức điều không có tội là có tội, và nhận thức điều có tội là không có tội.
Unnaḷeti uggatanaḷe, uṭṭhitatucchamāneti vuttaṃ hoti.
" Unnaḷe" (arrogant) means having a swollen ego, implying being filled with empty pride.
Unnaḷe (ngạo mạn) là những người có mũi cao, có nghĩa là có sự kiêu mạn trống rỗng nổi lên.
Capaleti pattacīvaramaṇḍanādinā cāpallena yutte.
" Capale" (fickle) means endowed with frivolity in adorning robes, bowls, etc.
Capale (xao động) là những người dính mắc vào sự xao động như trang trí y bát v.v…
Mukhareti mukhakhare, kharavacaneti vuttaṃ hoti.
" Mukhare" (talkative) means harsh-mouthed, implying harsh-spoken.
Mukhare (nói năng thô lỗ) là những người có lời nói thô lỗ, có nghĩa là có lời nói gay gắt.
Vikiṇṇavāceti asaṃyatavacane divasampi niratthakavacanappalāpine.
" Vikiṇṇavāce" (scatter-brained in speech) means unrestrained in speech, prattling meaningless words even for a day.
Vikiṇṇavāce (nói năng lung tung) là những người có lời nói không được kiểm soát, nói những lời vô ích suốt cả ngày.
Muṭṭhā naṭṭhā sati etesanti muṭṭhassatī, sativirahiteti vuttaṃ hoti.
" Muṭṭhassatī" (with lost mindfulness) means those whose mindfulness is lost, implying being devoid of mindfulness.
Sự tỉnh giác bị mất, bị hủy hoại ở những người này, nên họ là muṭṭhassatī (mất tỉnh giác), có nghĩa là thiếu tỉnh giác.
Asampajāneti nippaññe.
" Asampajāne" (without clear comprehension) means undiscerning.
Asampajāne (không có trí tuệ) là những người thiếu trí tuệ.
Pākatindriyeti saṃvarābhāvena gihikāle viya vivaṭaindriye.
" Pākatindriye" (with unrestrained faculties) means with open faculties, as in the time of a layperson, due to the absence of restraint.
Pākatindriye (các căn không được bảo vệ) là những người có các căn không được bảo vệ như thời còn tại gia do thiếu sự phòng hộ.
Ācariyupajjhāyehi pariccattaketi dhammena āmisena ca asaṅgahetvā ācariyupajjhāyehi pariccatte anāthe appatiṭṭhe.
" Ācariyupajjhāyehi pariccattake" (abandoned by teachers and preceptors) means abandoned by teachers and preceptors, without support or refuge, not being taken care of by Dhamma or material things.
Ācariyupajjhāyehi pariccattake (bị các vị thầy và bổn sư từ bỏ) là những người bị các vị thầy và bổn sư từ bỏ, không được bảo vệ bằng Pháp và vật chất, không có nơi nương tựa, không có chỗ dựa.
Lābhagaruketi paccayagaruke.
" Lābhagaruke" (greedy for gain) means greedy for requisites.
Lābhagaruke (tham đắm lợi lộc) là những người tham đắm vật tư.
Iriyāpathasaṇṭhapanādīnīti ādi-saddena paccayapaṭisevanasāmantajappānaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ.
By " Iriyāpathasaṇṭhapanādīnī" (establishing postures, etc.), it should be understood that the ādi (etc.) refers to the rejection of requisites and indirect flattery.
Iriyāpathasaṇṭhapanādīnī (sự sắp đặt oai nghi v.v…) – từ v.v… nên được hiểu là bao gồm sự thọ dụng vật tư và sự tán thán.
Mahāniddese (mahāni. 87) hi iriyāpathasaṇṭhapanapaccayapaṭisevanasāmantajappanavasena tividhaṃ kuhakavatthu āgataṃ.
For in the Mahāniddesa, three kinds of dishonest practices are mentioned: establishing postures, rejecting requisites, and indirect flattery.
Trong Mahāniddesa (Mahāni. 87), đã có ba loại đối tượng lừa dối (kuhakavatthu) theo cách sắp đặt oai nghi, thọ dụng vật tư và tán thán.
Tattha pāpicchasseva sato sambhāvanādhippāyakatena iriyāpathena vimhāpanaṃ iriyāpathasaṇṭhapanasaṅkhātaṃ kuhakavatthu.
Among these, impressing by means of posture, with the intention of being regarded (as virtuous) while one is still wicked, is called " the dishonest practice of establishing postures."
Trong đó, sự làm cho người khác kinh ngạc bằng oai nghi với ý định được tôn kính, trong khi bản thân là người có ác dục, được gọi là đối tượng lừa dối liên quan đến sự sắp đặt oai nghi.
Tathā cīvarādīhi nimantitassa tadatthikasseva sato pāpicchataṃ nissāya paṭikkhepanena te ca gahapatike attani suppatiṭṭhitasaddhe ñatvā puna tesaṃ ‘‘aho ayyo appiccho, na kiñci paṭiggaṇhituṃ icchati, suladdhaṃ vata no assa, sace appamattakampi kiñci paṭiggaṇheyyā’’ti nānāvidhehi upāyehi paṇītāni cīvarādīni upanentānaṃ tadanuggahakāmataṃyeva āvikatvā paṭiggahaṇena ca tato pabhuti asītisakaṭabhārehi upanāmanahetubhūtaṃ vimhāpanaṃ paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ kuhakavatthūti veditabbaṃ.
Similarly, when one is invited with robes, etc., and being desirous of them, but because of one's wickedness, one refuses them, and knowing that the householders have firmly established faith in oneself, one then causes them to think, "Alas, this venerable one is of few wishes; he does not wish to accept anything. It would be fortunate for us if he would accept even a small trifle!" And when they offer various excellent robes, etc., by various means, one then openly expresses one's desire for their favor and accepts them, thus causing them to bring eighty cartloads from then on; this impressing is known as " the dishonest practice of rejecting requisites."
Tương tự, khi được mời dâng y bát v.v…, trong khi bản thân là người có ác dục và cần những vật đó, nhưng lại từ chối; sau đó, biết rằng các gia chủ đó có niềm tin vững chắc vào mình, rồi lại làm cho họ kinh ngạc bằng nhiều cách khác nhau, như khi họ nói “Ôi, vị Tôn giả này ít dục, không muốn nhận bất cứ thứ gì, thật may mắn cho chúng ta nếu ngài nhận dù chỉ một chút”, và khi họ dâng cúng y bát v.v… quý giá, thì lại nhận chúng với lý do muốn giúp đỡ họ, và từ đó trở đi, điều này trở thành nguyên nhân cho việc họ dâng cúng đến tám mươi xe tải vật phẩm, thì sự làm cho người khác kinh ngạc đó được gọi là đối tượng lừa dối liên quan đến sự thọ dụng vật tư.
Pāpicchasseva pana sato uttarimanussadhammādhigamaparidīpanavācāya tathā tathā vimhāpanaṃ sāmantajappanasaṅkhātaṃ kuhakavatthūti veditabbaṃ.
However, impressing by means of speech that reveals one's attainment of superior human states, while one is still wicked, is known as " the dishonest practice of indirect flattery."
Còn sự làm cho người khác kinh ngạc bằng cách nói về việc chứng đắc các pháp thượng nhân, trong khi bản thân là người có ác dục, được gọi là đối tượng lừa dối liên quan đến sự tán thán.
Cittalapabbatādivihāro lokasammatasenāsanaṃ nāma.
A monastery like Cittalapabbata is called " lokasammatasenāsanaṃ" (a dwelling acceptable to people).
Tu viện như Cittalapabbata v.v… được gọi là chỗ ở được thế gian chấp nhận.
Lokasammata …pe… upāyehi saṃvaṇṇiyamānaguṇoti sambandho.
The connection is: praised by means of devices that are acceptable to people, etc.
Sự liên kết là “người có phẩm chất được thế gian chấp nhận… được tán thán bằng các phương tiện”.
Paripācetunti pariṇāmetuṃ.
" Paripācetuṃ" (to bring to maturity) means to bring to fruition.
Paripācetuṃ (để làm cho chín muồi) là để làm cho thành thục.
Suddhacittena attano ganthadhurādikammaṃ katvā vicarantānaṃ tammūlakapaccayaparibhoge dosābhāvaṃ dassetuṃ ‘‘ye panā’’tiādi vuttaṃ.
To show that there is no fault in partaking of requisites based on their actions, for those who engage in their own duties such as textual work with a pure mind and wander (for alms), " ye panā" (those, however), etc., is said.
Để chỉ rõ rằng không có lỗi trong việc thọ dụng vật tư có nguồn gốc từ việc làm công việc học tập kinh điển v.v… của những người sống với tâm thanh tịnh, Đức Phật đã nói “ye panā” (những người nào) v.v…
Bhikkhācāre asampajjamāneti gocaragāme bhikkhāya caritvā labhitabbapiṇḍapāte asampajjante.
" Bhikkhācāre asampajjamāne" (when alms-gathering is unsuccessful) means when almsfood to be obtained by wandering for alms in the alms-village is not achieved.
Bhikkhācāre asampajjamāne (khi không thể khất thực) là khi không thể có được vật thực khất thực bằng cách đi khất thực trong làng mạc.
Te ca vattasīsena sabbampetaṃ karonti, na lābhanimittaṃ.
And they do all this as a matter of duty, not for the sake of gain.
Và tất cả những điều này họ làm vì sự thực hành, không phải vì lợi lộc.
Tena vuttaṃ ‘‘tantipaveṇighaṭanakā sāsanajotakā’’ti.
Therefore, it is said, " tantipaveṇighaṭanakā sāsanajotakā" (those who connect the textual traditions and illuminate the Dispensation).
Do đó, Đức Phật đã nói “những người kết nối truyền thống, làm rạng rỡ giáo pháp”.
Kicchenāti na dukkhāya paṭipadāya.
" Kicchenā" (with difficulty) means not by a path of suffering.
Kicchenā (khó khăn) không phải là con đường khổ hạnh.
Buddhānañhi cattāropi maggā sukhāpaṭipadāva honti, pāramīpūraṇakāle pana sarāgadosamohasseva sato āgatānaṃ yācakānaṃ alaṅkatappaṭiyattaṃ sīsaṃ kantitvā galalohitaṃ nīharitvā suañjitāni akkhīni uppāṭetvā kulavaṃsappatiṭṭhāpakaṃ puttaṃ manāpacāriniṃ bhariyanti evamādīni dentassa aññānipi khantivādīsadisesu attabhāvesu chejjabhejjādīni pāpuṇantassa āgamanīyapaṭipadaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
For all four paths of the Buddhas are indeed paths of ease, but this is said with reference to the path of arrival (to enlightenment) for one who, during the fulfillment of perfections, still possessed greed, hatred, and delusion, when giving to petitioners who had come, cutting off his adorned and prepared head, drawing out blood from his neck, plucking out his well-anointed eyes, giving his son who was the upholder of the family lineage, and his beloved wife, and such other things, and incurring dismemberment and severance in other existences, like in the case of Khantivādī.
Đối với các vị Phật, cả bốn đạo đều là con đường an lạc, nhưng điều này được nói đến khi đề cập đến con đường mà các vị đã trải qua trong thời kỳ ba la mật, khi các vị còn tham, sân, si, đã cắt đầu được trang sức và chuẩn bị sẵn sàng để dâng cho những người đến xin, đã rút máu ở cổ, đã nhổ đôi mắt được tô điểm đẹp đẽ, đã dâng con trai là người duy trì dòng dõi, người vợ đáng yêu v.v… và đã chịu đựng những sự cắt xẻ, phá hoại v.v… trong những kiếp khác như kiếp Khantivādī.
Kasirenāti tasseva vevacanaṃ.
" Kasirenā" is a synonym for the same.
Kasirenā (khó khăn) là từ đồng nghĩa của từ đó.
Ekasseva dātuṃ asakkuṇeyyatāya garubhāvato ‘‘garubhaṇḍānī’’ti vuttaṃ, sabbesaṃ bhājetvāpi gahetuṃ asakkuṇeyyatāya ‘‘garuparikkhārānī’’ti vuttaṃ.
" Garubhaṇḍānī" (heavy articles) is said because of their heaviness, being unable to be given to one person, and " garuparikkhārānī" (heavy requisites) is said because, even when divided, they are unable to be taken by all.
Do nặng nề không thể dâng cho một người, nên được gọi là “garubhaṇḍānī” (các vật nặng), do không thể chia đều cho tất cả để nhận, nên được gọi là “garuparikkhārānī” (các vật dụng nặng).
Sādhāraṇaparikkhārabhāvenāti saṅghikattā sabbabhikkhusādhāraṇaparikkhārabhāvena.
" Sādhāraṇaparikkhārabhāvenā" (by being common requisites) means by being common requisites for all bhikkhus because they belong to the Saṅgha.
Sādhāraṇaparikkhārabhāvenā (do là vật dụng chung) là do thuộc về Tăng, nên là vật dụng chung của tất cả Tỳ-kheo.
Saṅgaṇhāti upalāpetīti idaṃ atheyyacittaṃ sandhāya vuttaṃ.
" Saṅgaṇhāti upalāpetī" (he collects and appropriates) this is said with reference to a non-thievish intention.
Saṅgaṇhāti upalāpetī (gom góp, làm hài lòng) điều này được nói đến với tâm không trộm cắp.
Tenevāha – ‘‘tathābhāvato thenetvā’’ti, avissajjiyaavebhaṅgiyabhāvato thenetvāti attho.
Therefore, he says, " tathābhāvato thenetvā" (thus stealing from its nature), meaning stealing from its non-divisible and non-distributable nature.
Do đó, Đức Phật đã nói: “thābhāvato thenetvā” (do bản chất đó mà ăn trộm), có nghĩa là ăn trộm do bản chất không được phép dâng, không được phép chia.
Garubhaṇḍañhi kulasaṅgahatthāya vissajjento vibhajanto ca tassa avissajjiyaavaebhaṅgiyabhāvaṃ theneti.
For one who distributes or divides a heavy article for the purpose of favoring a family, steals its non-divisible and non-distributable nature.
Thật vậy, khi dâng hoặc chia vật nặng với mục đích giúp đỡ gia đình, người đó đã ăn trộm bản chất không được phép dâng, không được phép chia của vật đó.
Kuladūsakadukkaṭaṃ āpajjatīti ettha ‘‘yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassā’’ti vuttattā vissajjanapaccayā thullaccayenapi na muccati.
In " Kuladūsakadukkaṭaṃ āpajjati" (incurs an offense of wrong-doing that corrupts families), since it is said, "whoever distributes it incurs a thullaccaya offense," he is not freed even by a thullaccaya due to the distribution.
Trong câu Kuladūsakadukkaṭaṃ āpajjatī (phạm tội tác ác làm ô uế gia đình), vì đã nói “người nào dâng thì phạm tội thullaccaya”, nên người đó không thoát khỏi tội thullaccaya do việc dâng.
Asantanti avijjamānaṃ.
" Asantaṃ" (non-existent) means not existing.
Asantaṃ (không có) là không hiện hữu.
Abhūtanti anuppannaṃ.
" Abhūtaṃ" (not having occurred) means not having arisen.
Abhūtaṃ (chưa từng có) là chưa phát sinh.
Anuppannattā hi tassa taṃ asantanti.
For because it has not arisen, it is non-existent.
Vì chưa phát sinh, nên nó là không có.
Purimassa pacchimaṃ kāraṇavacanaṃ.
The latter is the reason for the former.
Đây là lời giải thích lý do cho điều trước.
Ullapatīti uggatāyuko lapati.
Ullapati means one whose life-span has risen speaks.
Ullapatī (nói quá) nghĩa là nói với tuổi thọ đã cạn.
Sīlañhi bhikkhuno āyu, taṃ tassa tathālapanasamakālameva vigacchati.
Indeed, morality is the life of a bhikkhu; that* departs from him at the very moment of such speaking.
Giới hạnh chính là tuổi thọ của tỳ khưu, nó biến mất ngay khi người ấy nói như vậy.
Asantasambhāvanāyāti attano avijjamānaguṇehi sambhāvanāya.
Asantasambhāvanāya means by the assumption of one’s own non-existent qualities.
Asantasambhāvanāyā (do sự tự cho là không có thật) nghĩa là do tự cho mình có những phẩm chất không tồn tại.
Evañhi gaṇhatā…pe… thenetvā gahitā hontīti ettha asantasambhāvanāya raṭṭhapiṇḍassa thenetvā gahitattā lokuttaradhammopi thenitoyeva hoti.
In the statement ‘Thus indeed by one who takes… having stolen, they are taken’, here, because the alms-food of the country is taken by stealing due to the assumption of non-existent qualities, even the Supramundane Dhamma is considered stolen.
Trong câu "Nếu vậy, những người nhận…v.v… đã nhận bằng cách trộm cắp", ở đây, do nhận của cúng dường của quốc gia bằng cách trộm cắp do sự tự cho là không có thật, nên pháp siêu thế cũng là bị trộm cắp.
Kitavassevāti kitavassa sakuṇaggahaṇamiva.
Kitavassevā means like a gambler’s capture of birds.
Kitavassevā (giống như kẻ lừa đảo) nghĩa là giống như kẻ lừa đảo bắt chim.
Kerāṭikassāti saṭhassa.
Kerāṭikassā means of a deceiver.
Kerāṭikassā (của kẻ gian xảo) nghĩa là của kẻ lừa dối.
Gottaṃ vuccati sādhāraṇanāmaṃ, matta-saddo luttaniddiṭṭho, tasmā samaṇāti gottamattaṃ anubhavanti dhārentīti gotrabhuno, nāmamattasamaṇāti vuttaṃ hoti.
‘Gotra’ is said to be a common name, the word ‘matta’ is an omitted designation; therefore, they experience and uphold merely the name ‘samaṇa’, thus they are gotrabhuno; it is said that they are monks merely in name.
Gotta (dòng dõi) được gọi là tên chung, từ matta (chỉ) được lược bỏ, do đó, những người chỉ trải nghiệm, chỉ giữ gìn cái tên Sa-môn được gọi là gotrabhuno (người chuyển dòng), nghĩa là chỉ là Sa-môn trên danh nghĩa.
196. Heṭṭhimamaggehi ñātamariyādāya eva jānanato aññā aggamaggapaññā, tassā phalabhāvato aggaphalapaññā taṃsahagatā sammāsaṅkappādayo ca aññāti vuttāti āha ‘‘aññaṃ byākariṃsūti arahattaṃ byākariṃsū’’ti.
196. Since one knows only by the known limits of the lower paths, the wisdom of the highest path is other, and because it is the fruit of that, it is the wisdom of the highest fruit. That, together with right resolve and so on, is called ‘other’. Thus it is said: ‘‘they declared another thing, that is, they declared Arahantship’’.
196. Vì chỉ biết những giới hạn đã được biết bằng các đạo thấp hơn, nên trí tuệ về các đạo cao hơn khác, trí tuệ về quả cao hơn do là kết quả của nó, cùng với chánh tư duy v.v… được gọi là aññā (trí tuệ chứng đắc), nên nói: "aññaṃ byākariṃsūti arahattaṃ byākariṃsū" (họ đã tuyên bố aññā tức là họ đã tuyên bố A-la-hán quả).
Ariyasāvakassa tāva nuppajjatīti pahīnādhimānapaccayattā nuppajjati.
It does not arise in an Ariyan disciple because the condition of conceit has been abandoned.
Ariyasāvakassa tāva nuppajjatī (Đối với vị Thánh đệ tử thì không khởi lên) nghĩa là không khởi lên do đã đoạn trừ nhân của tăng thượng mạn.
Sīlavatopi…pe… nuppajjati akārakabhāvato.
Even in one endowed with morality…pe… it does not arise because it is not a cause.
Sīlavatopi…pe… nuppajjati (Ngay cả người giữ giới…v.v… cũng không khởi lên) do không phải là nhân.
Tilakkhaṇaṃ āropetvāti kalāpasammasanavasena tilakkhaṇaṃ āropetvā.
By imposing the three characteristics means by imposing the three characteristics by way of contemplating the aggregates.
Tilakkhaṇaṃ āropetvā (áp đặt ba pháp ấn) nghĩa là áp đặt ba pháp ấn bằng cách quán xét các nhóm.
Āraddhavipassakassāti udayabbayānupassanāya āraddhavipassakassa.
Of one who has commenced Vipassanā means of one who has commenced Vipassanā by observing rise and fall.
Āraddhavipassakassā (của người đã bắt đầu tu tập thiền quán) nghĩa là của người đã bắt đầu tu tập thiền quán bằng cách quán sát sự sinh diệt.
Suddhasamathalābhī vipassanāya kammaṃ akatvāpi kilesasamudācāraṃ apassanto kevalaṃ aññāṇabalena ‘‘ariyohamasmī’’ti maññatīti āha ‘‘suddhasamathalābhiṃ vā’’ti.
A pure Samatha-attainer, without undertaking the work of Vipassanā, not seeing the uprising of defilements, merely by the power of ignorance, thinks, ‘‘I am an Ariyan.’’ Thus it is said: ‘‘or a pure Samatha-attainer’’.
Vị đắc samatha thuần túy, không thực hiện công việc của thiền quán, không thấy sự khởi lên của phiền não, chỉ do sức mạnh của vô minh mà nghĩ rằng "Ta là bậc Thánh", nên nói: "suddhasamathalābhiṃ vā" (hoặc vị đắc samatha thuần túy).
‘‘Arahā aha’’nti maññati uccavālaṅkavāsī mahānāgatthero viya.
‘‘He thinks ‘I am an Arahant’’’ like the Elder Mahānāga residing at Uccavālaṅka.
"Arahā aha"nti maññati (nghĩ rằng "Ta là A-la-hán") giống như Trưởng lão Mahānāga trú ở Uccavālaṅka.
Talaṅgaravāsī dhammadinnatthero kira nāma eko pabhinnappaṭisambhido mahākhīṇāsavo mahato bhikkhusaṅghassa ovādadāyako ahosi.
It is said that the Elder Dhammadinna residing at Talaṅgara, a great Arahant who had attained the analytical knowledges, was a giver of admonition to a large Saṅgha of bhikkhus.
Có một vị Trưởng lão tên là Dhammadinna, trú ở Talaṅgara, một vị A-la-hán vĩ đại đã chứng đạt tứ vô ngại giải, là người ban lời khuyên cho một đại Tăng chúng.
So ekadivasaṃ attano divāṭṭhāne nisīditvā ‘‘kinnu kho amhākaṃ ācariyassa uccavālaṅkavāsīmahānāgattherassa samaṇabhāvakiccaṃ matthakappattaṃ, no’’ti āvajjento puthujjanabhāvamevassa disvā ‘‘mayi agacchante puthujjanakālakiriyameva karissatī’’ti ca ñatvā iddhiyā vehāsaṃ uppatitvā divāṭṭhāne nisinnassa therassa samīpe orohitvā vanditvā vattaṃ dassetvā ekamantaṃ nisīdi.
One day, while seated in his day-dwelling, reflecting, ‘‘Has the task of monkhood of our teacher, the Elder Mahānāga residing at Uccavālaṅka, reached its culmination or not?’’ he saw that the Elder was still a worldling. And knowing, ‘‘If I do not go, he will die as a worldling,’’ he rose into the air by psychic power, descended near the Elder who was seated in his day-dwelling, bowed to him, performed his duties, and sat down to one side.
Một ngày nọ, khi đang ngồi ở chỗ nghỉ ban ngày của mình, ngài quán xét: "Liệu sự nghiệp Sa-môn của vị thầy chúng ta, Trưởng lão Mahānāga trú ở Uccavālaṅka, đã đạt đến đỉnh cao chưa, hay chưa?". Khi thấy ngài vẫn là một phàm phu và biết rằng "Nếu ta không đến, ngài sẽ chết như một phàm phu", ngài liền bay lên không trung bằng thần thông, hạ xuống gần vị Trưởng lão đang ngồi ở chỗ nghỉ ban ngày, đảnh lễ, thực hành các bổn phận, rồi ngồi sang một bên.
‘‘Kiṃ, āvuso dhammadinna, akāle āgatosī’’ti ca vutto ‘‘pañhaṃ, bhante, pucchituṃ āgatomhī’’ti āha.
When asked, ‘‘Why have you come at an unusual time, friend Dhammadinna?’’ he replied, ‘‘I have come to ask questions, Bhante.’’
Khi được hỏi: "Này hiền giả Dhammadinna, sao hiền giả đến không đúng lúc vậy?", ngài đáp: "Bạch Đại đức, con đến để hỏi một câu hỏi".
Tato ‘‘pucchāvuso, jānamānā kathayissāmā’’ti vutto pañhasahassaṃ pucchi.
Then, being told, ‘‘Ask, friend; if we know, we will tell,’’ he asked a thousand questions.
Sau đó, khi được nói: "Này hiền giả, hãy hỏi đi, nếu biết chúng tôi sẽ trả lời", ngài đã hỏi một ngàn câu hỏi.
Thero pucchitaṃ pucchitaṃ pañhaṃ asajjamānova kathesi.
The Elder answered every question without hesitation.
Vị Trưởng lão đã trả lời từng câu hỏi mà không hề vướng mắc.
Tato ‘‘atitikkhaṃ vo, bhante, ñāṇaṃ, kadā tumhehi ayaṃ dhammo adhigato’’ti vutto ‘‘ito saṭṭhivassakāle, āvuso’’ti āha.
Then, when asked, ‘‘Bhante, your knowledge is very sharp; when did you attain this Dhamma?’’ he replied, ‘‘Sixty years ago from now, friend.’’
Sau đó, khi được hỏi: "Bạch Đại đức, trí tuệ của Đại đức thật sắc bén, Đại đức đã chứng đắc pháp này từ khi nào?", ngài đáp: "Này hiền giả, từ sáu mươi năm trước".
Samādhimhi, bhante, vaḷañjethāti.
‘‘Bhante, please engage in concentration,’’*.
"Bạch Đại đức, xin hãy thực hành thiền định."
Na idaṃ, āvuso, bhāriyanti.
‘‘This is not difficult, friend,’’*.
"Này hiền giả, điều này không khó."
Tena hi, bhante, ekaṃ hatthiṃ māpethāti.
‘‘Then, Bhante, please create an elephant.’’
"Vậy thì, bạch Đại đức, xin hãy tạo ra một con voi."
Thero sabbasetaṃ hatthiṃ māpesi.
The Elder created an all-white elephant.
Vị Trưởng lão đã tạo ra một con voi trắng toàn thân.
Idāni, bhante, yathā ayaṃ hatthī añjitakaṇṇo pasāritanaṅguṭṭho soṇḍaṃ mukhe pakkhipitvā bheravaṃ koñcanādaṃ karonto tumhākaṃ abhimukhaṃ āgacchati, tathā naṃ karothāti.
‘‘Now, Bhante, make this elephant, with painted ears, an outstretched tail, its trunk placed in its mouth, making a terrifying cry, come towards you.’’
"Bạch Đại đức, bây giờ, xin hãy làm cho con voi này có tai được nhuộm, đuôi vẫy, vòi đưa vào miệng, và rống lên tiếng kêu ghê rợn khi tiến về phía Đại đức."
Thero tathā katvā vegena āgacchato hatthissa bheravaṃ ākāraṃ disvā uṭṭhāya palāyituṃ āraddho.
The Elder did so, and seeing the terrifying appearance of the elephant approaching rapidly, he got up and started to flee.
Vị Trưởng lão đã làm như vậy, và khi thấy con voi tiến đến với vẻ ghê rợn, ngài đứng dậy và bắt đầu bỏ chạy.
Tamenaṃ khīṇāsavatthero hatthaṃ pasāretvā cīvarakaṇṇe gahetvā ‘‘bhante, khīṇāsavassa sārajjaṃ nāma hotī’’ti āha.
The Arahant Elder stretched out his hand, grabbed the corner of his robe, and said, ‘‘Bhante, does an Arahant feel fear?’’
Vị Trưởng lão A-la-hán liền duỗi tay, nắm lấy vạt y của ngài và nói: "Bạch Đại đức, một vị A-la-hán có sự hoảng sợ không?"
So tasmiṃ kāle attano puthujjanabhāvaṃ ñatvā ‘‘avassayo me, āvuso, dhammadinna hohī’’ti vatvā pādamūle ukkuṭikaṃ nisīdi.
At that moment, realizing his own state as a worldling, he said, ‘‘Friend Dhammadinna, be my refuge,’’ and sat down on his heels at his feet.
Lúc đó, ngài nhận ra mình vẫn là một phàm phu, liền nói: "Này hiền giả Dhammadinna, hãy là nơi nương tựa cho tôi", rồi quỳ gối dưới chân vị Trưởng lão.
‘‘Bhante, tumhākaṃ avassayo bhavissāmiccevāhaṃ āgato, mā cintayitthā’’ti kammaṭṭhānaṃ kathesi.
‘‘Bhante, I came precisely to be your refuge; do not worry,’’ and he taught him the meditation subject.
"Bạch Đại đức, con đến đây chính là để làm nơi nương tựa cho Đại đức, xin đừng lo lắng", rồi ngài giảng đề mục thiền định.
Thero kammaṭṭhānaṃ gahetvā caṅkamaṃ oruyha tatiye padavāre aggaphalaṃ arahattaṃ pāpuṇi.
The Elder took the meditation subject, descended to the walking path, and at the third step attained the highest fruit, Arahantship.
Vị Trưởng lão nhận lấy đề mục thiền định, bước xuống đường kinh hành, và ở bước thứ ba, ngài đã chứng đạt A-la-hán quả, quả tối thượng.
Thero kira dosacarito ahosi.
It is said that the Elder had a defiled character.
Nghe nói, vị Trưởng lão ấy có tánh sân.
197-198. Yasmā panātiādi ‘‘asantaṃ abhūtaṃ asaṃvijjamāna’’nti etesaṃ kāraṇavacanaṃ.
197-198. Yasmā panā and so on are explanatory words for ‘‘non-existent, unreal, not found’’.
197-198. Yasmā panā (Vì vậy) v.v… là lời giải thích lý do cho "không có thật, không hiện hữu, không tồn tại".
Tattha yanti yaṃ uttarimanussadhammaṃ.
Here, yaṃ means whichever Supramundane Dhamma.
Trong đó, yaṃ (điều gì) là pháp siêu thế nào.
Anabhijānanti attani atthibhāvaṃ ajānanto.
Anabhijānaṃ means not knowing its existence in oneself.
Anabhijāna (không biết) nghĩa là không biết sự hiện hữu của nó trong chính mình.
Samudācaratīti ‘‘atthi mayhaṃ esa dhammo’’ti katheti jānāpeti vā.
Samudācaratī means he declares or makes known, ‘‘This Dhamma exists in me.’’
Samudācaratī (tuyên bố) nghĩa là nói hoặc cho người khác biết "tôi có pháp này".
‘‘Asantaṃ abhūta’’nti imassa kāraṇavacanaṃ santāne anuppannoti.
The explanation for ‘‘non-existent, unreal’’ is not arisen in the continuum.
Lời giải thích lý do cho "không có thật, không hiện hữu" là santāne anuppanno (chưa sinh khởi trong dòng tâm thức).
Ñāṇena ca asacchikatoti idaṃ pana ‘‘asaṃvijjamāna’’nti etassa kāraṇavacanaṃ.
And not realized by knowledge is the explanation for ‘‘not found’’.
Ñāṇena ca asacchikato (và chưa được chứng ngộ bằng trí tuệ) đây là lời giải thích lý do cho "không tồn tại".
Pakatimanussehi uttaritarānaṃ buddhādiuttamapurisānaṃ adhigamadhammo uttarimanussadhammoti āha ‘‘uttarimanussāna’’ntiādi.
Uttarimaussadhammo is the Dhamma attained by superior individuals such as the Buddhas, who are superior to ordinary humans. Thus it is said: ‘‘of superior humans’’ and so on.
Pháp chứng đắc của các bậc siêu nhân như chư Phật v.v… cao hơn người bình thường được gọi là uttarimanussadhammo (pháp siêu thế), nên nói: "uttarimanussāna" (của các bậc siêu nhân) v.v…
Tanti uttarimanussadhammaṃ.
Taṃ means that Supramundane Dhamma.
Taṃ (điều đó) là pháp siêu thế.
Atha padabhājane bahuvacananiddeso kasmā katoti āha ‘‘padabhājane panā’’tiādi.
Why, then, is a plural designation used in the word-division? Thus it is said: ‘‘But in the word-division’’ and so on.
Vậy tại sao trong phần phân tích từ ngữ lại dùng số nhiều? Nên nói: "padabhājane panā" (trong phần phân tích từ ngữ thì) v.v…
Kiñcāpi uttarimanussadhammo abyākatopi hoti, ārogyaṭṭhena pana bāhitikasutte viya ‘‘kusale dhamme’’ti vuttaṃ.
Although the Supramundane Dhamma can also be undetermined (abyākata), in the sense of health (ārogyaṭṭhena), it is called ‘‘wholesome dhammas’’ as in the Bāhitika Sutta.
Mặc dù pháp siêu thế cũng có thể là vô ký, nhưng trong kinh Bāhitika, nó được gọi là "kusale dhamme" (các pháp thiện) theo nghĩa là sự không bệnh tật.
Assāti uttarimanussadhammassa.
Assā means of the Supramundane Dhamma.
Assā (của điều đó) là của pháp siêu thế.
Khaṇalayamuhutta-saddā aññattha bhinnatthāpi honti, idha pana khaṇapariyāyavaseneva ‘‘taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhutta’’nti pāḷiyaṃ vuttaṃ.
The words khaṇa, laya, muhutta, although having different meanings elsewhere, here in the Pāḷi are said to mean ‘‘that moment, that instant, that second’’ in the sense of synonyms for a moment.
Các từ khaṇa (khoảnh khắc), laya (thời điểm), muhutta (chốc lát) có thể có ý nghĩa khác nhau ở nơi khác, nhưng ở đây, trong Pāḷi, chúng được nói là "khoảnh khắc đó, thời điểm đó, chốc lát đó" theo nghĩa đồng nghĩa với khaṇa.
Adhigantabbato adhigamo, jhānādi, adhigamassa pucchā adhigamapucchā.
Adhigama means attainment, such as jhāna, because it is to be attained. The question about attainment is adhigamapucchā.
Adhigama (sự chứng đắc) là điều cần được chứng đắc, tức là thiền định v.v…, câu hỏi về sự chứng đắc là adhigamapucchā (câu hỏi về sự chứng đắc).
Tenāha ‘‘jhānavimokkhādīsū’’tiādi.
Therefore, he says: ‘‘in jhānas, deliverances, etc.’’ and so on.
Vì vậy, nói: "jhānavimokkhādīsū" (trong các thiền định, giải thoát v.v…) v.v…
Upāyapucchāti adhigamupāyapucchā.
Upāyapucchā means a question about the means to attainment.
Upāyapucchā (câu hỏi về phương tiện) là câu hỏi về phương tiện để chứng đắc.
Kintīti kena pakārena, kena vidhināti attho.
Kintī means by what manner, by what method.
Kintī (bằng cách nào) có nghĩa là bằng cách nào, bằng phương pháp nào.
Katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhīti idaṃ pana pubbe ‘‘kiṃ te adhigata’’nti aniddhāritabhedā jhānādivisesā pucchitāti idāni tesaṃ niddhāretvā pucchanākāradassanaṃ.
The statement ‘‘Of which dhammas are you an attainer?’’ is now a demonstration of the manner of questioning, distinguishing the jhānas and other special attainments, which were previously asked as ‘‘What have you attained?’’ without clarified distinctions.
Katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī (Ngươi là người đã đắc những pháp nào) là để chỉ ra cách hỏi rõ ràng về các loại thiền định v.v… mà trước đây đã được hỏi "Ngươi đã chứng đắc điều gì" nhưng chưa được xác định rõ ràng.
Tasmāti yasmā yathāvuttehi chahākārehi adhigamabyākaraṇaṃ sodhetabbaṃ, tasmā.
Therefore, because the declaration of attainment should be verified by the six modes as stated, therefore.
Tasmā (Do đó) nghĩa là vì sự tuyên bố chứng đắc phải được thanh lọc bằng sáu cách đã nói ở trên, nên.
Ettāvatāvāti ettakena byākaraṇamatteneva na sakkātabbo.
Ettāvatāvā means it cannot be done by merely such a declaration.
Ettāvatāvā (Chỉ với chừng đó) nghĩa là không thể tin chỉ với chừng đó lời tuyên bố.
Byākaraṇañhi ekaccassa ayāthāvatopi hotīti.
For indeed, some declarations can be inaccurate.
Vì lời tuyên bố của một số người có thể không đúng sự thật.
Imesu pana chasu ṭhānesu sodhanatthaṃ vattabboti yathā nāma jātarūpapatirūpakampi jātarūpaṃ viya khāyatīti jātarūpaṃ nighaṃsanatāpanacchedanehi sodhetabbaṃ, evameva imesu idāneva vuttesu chasu ṭhānesu pakkhipitvā sodhanatthaṃ vattabbo.
One should be spoken to for verification in these six instances—just as genuine gold, even if it resembles imitation gold, appears like gold and must be verified by rubbing, heating, and cutting, so too, it should be put into these six instances just mentioned and spoken to for verification.
Imesu pana chasu ṭhānesu sodhanatthaṃ vattabbo (Nhưng phải được nói để thanh lọc ở sáu trường hợp này) nghĩa là giống như vàng thật và vàng giả có vẻ giống nhau, nên vàng phải được thanh lọc bằng cách mài, nung, cắt, thì cũng vậy, lời tuyên bố phải được đặt vào sáu trường hợp vừa nói và được nói ra để thanh lọc.
Vimokkhādīsūti ādi-saddena samādhisamāpattiñāṇadassanamaggabhāvanāphalasacchikiriyādiṃ saṅgaṇhāti.
In vimokkhādisū the word ādi includes concentration, attainments, knowledge, insight, cultivation of the path, and realization of the fruit, etc.
Vimokkhādīsū (trong các giải thoát v.v…) từ ādi (v.v…) bao gồm các thiền định, thiền nhập, trí tuệ, thấy biết, tu tập đạo, chứng đắc quả v.v…
Pākaṭo hotīti adhigatavisesassa satisammosābhāvato.
It becomes clear because there is no confusion of mindfulness for one with special attainments.
Pākaṭo hotī (trở nên rõ ràng) do không có sự lầm lẫn về chánh niệm đối với những gì đã chứng đắc.
Sesapucchāsupi pākaṭo hotīti pade eseva nayo.
This same method applies to the phrase it becomes clear in the other questions as well.
Đối với các câu hỏi còn lại, cách giải thích này cũng áp dụng cho từ pākaṭo hotī (trở nên rõ ràng).
Sabbesañhi attanā adhigatamaggena pahīnakilesā pākaṭā hontīti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ.
Indeed, for all, the defilements eliminated by the path they have attained become evident. This statement is generally made.
Thật vậy, đối với tất cả, các phiền não đã đoạn trừ bằng con đường tự mình chứng đắc trở nên hiển lộ, điều này được nói một cách phần lớn.
Kassaci hi attanā adhigatamaggavajjhakilesesu sandeho uppajjatiyeva mahānāmassa sakkassa viya.
However, for some, doubt indeed arises concerning the defilements eradicated by the path they have attained, as it did for Mahānāma the Sakyan.
Thật vậy, đối với một số người, sự nghi ngờ vẫn khởi lên về các phiền não bị đoạn trừ bởi con đường tự mình chứng đắc, giống như vị Sakya Mahānāma.
So hi sakadāgāmī samānopi ‘‘tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti ‘ko su nāma me dhammo ajjhattaṃ appahīno, yena me ekadā lobhadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, dosadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, mohadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhantī’’’ti (ma. ni. 1.175) bhagavantaṃ pucchi.
Though he was a Sakadāgāmī, he asked the Blessed One: "Venerable sir, it occurs to me, 'What state of mind within me is not yet abandoned, such that at times states of greed overwhelm my mind, states of hatred overwhelm my mind, and states of delusion overwhelm my mind?'"
Dù là một vị Nhất Lai (Sakadāgāmī), ông ấy đã hỏi Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: ‘Pháp nào trong nội tâm con chưa được đoạn trừ, mà đôi khi các pháp tham vẫn chi phối tâm con, các pháp sân vẫn chi phối tâm con, các pháp si vẫn chi phối tâm con?’” (Ma. Ni. 1.175).
Ayaṃ kira rājā sakadāgāmimaggena lobhadosamohā niravasesā pahīyantīti saññī ahosi.
This king, it seems, was under the impression that greed, hatred, and delusion are completely abandoned by the path of Sakadāgāmī.
Vị vua này dường như đã lầm tưởng rằng tham, sân, si được đoạn trừ hoàn toàn bằng đạo Nhất Lai.
Kiṃ ariyasāvakassa evaṃ sandeho uppajjatīti?
Does such doubt arise for a noble disciple?
Có phải sự nghi ngờ như vậy khởi lên nơi một Thánh đệ tử không?
Āma uppajjati.
Yes, it does arise.
Vâng, có khởi lên.
Paṇṇattiyaṃ akovidattā.
Due to being unskilled in designation.
Vì không thành thạo về chế định (paññatti).
‘‘Ayaṃ kileso asukamaggavajjho’’ti imissā paṇṇattiyā akovidassa hi ariyasāvakassa evaṃ hoti.
For a noble disciple unskilled in the designation "This defilement is eradicated by such-and-such a path," it is indeed so.
Thật vậy, một Thánh đệ tử không thành thạo về chế định “phiền não này bị đoạn trừ bởi đạo này” thì sẽ có suy nghĩ như vậy.
Kiṃ tassa paccavekkhaṇā natthīti?
Does he not have retrospection?
Có phải vị ấy không có sự quán xét không?
Atthi, sā pana na sabbesaṃ paripuṇṇā hoti.
He does, but it is not complete for everyone.
Có, nhưng nó không hoàn hảo đối với tất cả.
Eko hi pahīnakilesameva paccavekkhati, eko avasiṭṭhakilesameva, eko maggameva, eko phalameva, eko nibbānameva.
One retrospects only on the abandoned defilements; another, only on the remaining defilements; another, only on the path; another, only on the fruit; another, only on Nibbāna.
Một người quán xét chỉ các phiền não đã đoạn trừ, một người chỉ các phiền não còn sót lại, một người chỉ đạo, một người chỉ quả, một người chỉ Nibbāna.
Imāsu pana pañcasu paccavekkhaṇāsu ekaṃ vā dve vā no laddhuṃ na vaṭṭati.
But of these five kinds of retrospection, it is not proper not to have one or two.
Tuy nhiên, trong năm loại quán xét này, không được thiếu một hoặc hai loại.
Iti yassa paccavekkhaṇā na paripuṇṇā, tassa maggavajjhakilesapaṇṇattiyaṃ akovidattā evaṃ hoti.
Thus, for one whose retrospection is not complete, such doubt arises due to being unskilled in the designation of defilements eradicated by the path.
Vì vậy, đối với người mà sự quán xét chưa hoàn hảo, do không thành thạo về chế định các phiền não bị đoạn trừ bởi đạo, nên có suy nghĩ như vậy.
Uggahaparipucchākusalāti sajjhāyamaggasaṃvaṇṇanāsu nipuṇā.
Uggahaparipucchākusalā means skilled in recitation and in expounding the path.
Thành thạo trong việc học hỏi và vấn đáp nghĩa là khéo léo trong việc tụng đọc và giải thích các đạo lộ.
Yāya paṭipadāya yassa ariyamaggo āgacchati, sā pubbabhāgapaṭipatti āgamanapaṭipadā.
The practice that precedes the arising of someone's noble path, the preliminary practice, is the āgamanapaṭipadā (path leading to attainment).
Con đường thực hành mà nhờ đó con đường Thánh (ariyamagga) đến với một người, con đường thực hành ban đầu đó là con đường thực hành đưa đến (āgamanapaṭipadā).
Sodhetabbāti suddhā udāhu na suddhāti vicāraṇavasena sodhetabbā.
Sodhetabbā means it should be investigated, in the sense of 'Is it pure or not pure?'
Cần được thanh lọc nghĩa là cần được xem xét để biết nó có thanh tịnh hay không, tức là cần được thanh lọc theo cách xem xét.
Na sujjhatīti tattha tattha pamādapaṭipattisabbhāvato.
Na sujjhatī (is not pure) is due to the presence of negligent conduct here and there.
Không thanh tịnh là do có sự thực hành phóng dật ở chỗ này chỗ kia.
Apanetabboti attano paṭiññāya apanetabbo.
Apanetabbo means he should be removed from his claim.
Cần phải loại bỏ nghĩa là cần phải loại bỏ theo lời tuyên bố của chính mình.
‘‘Sujjhatī’’ti vatvā sujjhanākāraṃ dassetuṃ ‘‘dīgharatta’’ntiādi vuttaṃ.
Having said " Sujjhatī" (is pure), to show the manner of its purity, the phrase " dīgharattaṃ" (for a long time), etc., is spoken.
Sau khi nói “thanh tịnh”, để chỉ ra cách thanh tịnh, đã nói “trong một thời gian dài” và tiếp theo.
Paññāyatīti etthāpi ‘‘yadī’’ti padaṃ ānetvā yadi so bhikkhu tāya paṭipadāya paññāyatīti sambandho.
Here, in paññāyatī (is discernible), the word " yadī" (if) should be supplied, connecting it as 'if that monk is discernible by that practice.'
Ở đây, trong từ paññāyati (được biết đến), cũng cần thêm từ yadī (nếu), để liên kết thành: nếu vị tỳ khưu đó được biết đến qua con đường thực hành đó.
Catūsu paccayesu alaggattā ‘‘ākāse pāṇisamena cetasā’’ti vuttaṃ.
Due to not being attached to the four requisites, it is said, " ākāse pāṇisamena cetasā" (with a mind like a bird in the sky).
Vì không dính mắc vào bốn yếu tố hỗ trợ, nên đã nói “với tâm như bàn tay trong không trung”.
Vuttasadisanti tassa bhikkhuno byākaraṇaṃ imasmiṃ sutte vuttena sadisaṃ, samanti attho.
" Vuttasadisaṃ" means that monk's declaration is similar to, or the same as, what is stated in this sutta.
Giống như đã nói nghĩa là lời tuyên bố của vị tỳ khưu đó giống như, tương tự như điều đã nói trong kinh này.
Tatrimāni vatthūni – dīghabhāṇakaabhayatthero kira ekaṃ piṇḍapātikaṃ pariggahetuṃ asakkonto daharassa saññaṃ adāsi.
Here are the stories concerning this: The Elder Dīghabhāṇaka Abhaya, being unable to apprehend a certain alms-gatherer, gave a sign to a young novice.
Trong đó có những câu chuyện này: Nghe nói, trưởng lão Abhaya, người thuyết pháp dài, vì không thể nắm bắt được một vị tỳ khưu khất thực, đã ra hiệu cho một vị sa-di trẻ.
So taṃ nahāyamānaṃ kalyāṇīnadīmukhadvāre nimujjitvā pāde aggahesi.
The novice, while the alms-gatherer was bathing, immersed himself at the mouth of the Kalyāṇī River and grabbed his feet.
Vị sa-di đó đã lặn xuống ở cửa sông Kalyāṇī nơi vị tỳ khưu đang tắm, và nắm lấy chân vị ấy.
Piṇḍapātiko ‘‘kumbhīlo’’ti saññāya mahāsaddaṃ akāsi, tadā naṃ ‘‘puthujjano’’ti jāniṃsu.
The alms-gatherer, thinking it was a crocodile, made a loud noise, and at that moment, they knew him to be an ordinary person.
Vị tỳ khưu khất thực đã kêu lớn vì nghĩ là “cá sấu”, lúc đó họ biết vị ấy là “phàm nhân”.
Candamukhatissarājakāle pana mahāvihāre saṅghatthero khīṇāsavo dubbalacakkhuko vihāreyeva acchati.
During the time of King Candamukhatissa, the chief elder of the Mahāvihāra, an Arahant with poor eyesight, stayed in the monastery itself.
Vào thời vua Candamukhatissa, vị trưởng lão Tăng già trong Đại Tự Viện là một vị A-la-hán, mắt yếu nên chỉ ở trong tu viện.
Taṃ rājā ‘‘theraṃ pariggaṇhissāmī’’ti bhikkhūsu bhikkhācāraṃ gatesu appasaddo upasaṅkamitvā sappo viya pāde aggahesi.
When the monks had gone for alms, the king, wishing to apprehend the elder, quietly approached him and grabbed his feet like a snake.
Vua muốn “nắm bắt vị trưởng lão”, khi các tỳ khưu đi khất thực, vua lặng lẽ đến gần và nắm lấy chân vị ấy như một con rắn.
Thero silāthambho viya niccalo hutvā ‘‘ko etthā’’ti āha.
The elder remained motionless like a stone pillar and said, "Who is there?"
Trưởng lão bất động như một cột đá và nói: “Ai ở đây?”
Ahaṃ, bhante, tissoti.
"It is I, Venerable sir, Tissa."
“Bạch Thế Tôn, con là Tissa.”
Sugandhaṃ vāyasi no tissāti.
"You emit a fragrant smell, Tissa, do you not?"
“Ngươi tỏa ra mùi thơm, không phải Tissa.”
Evaṃ khīṇāsavassa bhayaṃ nāma natthi.
Thus, an Arahant has no fear.
Như vậy, vị A-la-hán không có sợ hãi.
Ekacco pana puthujjanopi atisūro hoti nibbhayo, so rajanīyena ārammaṇena pariggaṇhitabbo.
However, some ordinary people are extremely brave and fearless; such a person should be apprehended with an object of craving.
Tuy nhiên, đôi khi một phàm nhân cũng rất dũng cảm, không sợ hãi; người đó cần được nắm bắt bằng một đối tượng gây say mê.
Vasabharājāpi hi ekaṃ theraṃ pariggaṇhamāno ghare nisīdāpetvā tassa santike badarasāḷavaṃ maddamāno nisīdi.
Indeed, King Vasabha, while apprehending an elder, made him sit in his house and then sat near him, crushing a jujube salad.
Vua Vasabha cũng vậy, khi muốn nắm bắt một vị trưởng lão, đã mời vị ấy ngồi trong nhà và ngồi bên cạnh vị ấy, nghiền trái chà là.
Mahātherassa kheḷo calito, therassa puthujjanabhāvo āvibhūto.
The Mahāthera's saliva flowed, and the elder's status as an ordinary person was revealed.
Nước bọt của Đại trưởng lão đã chảy ra, bản chất phàm nhân của trưởng lão đã lộ rõ.
Khīṇāsavassa hi rasataṇhā nāma suppahīnā, dibbesupi rasesu nikanti nāma na hoti.
For an Arahant, indeed, craving for tastes is completely abandoned; there is no delight even in divine tastes.
Thật vậy, đối với vị A-la-hán, tham ái vị giác đã được đoạn trừ hoàn toàn, không có sự ham muốn ngay cả đối với các vị trời.
Tasmā imehi upāyehi pariggahetvā sacassa bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā rasataṇhā vā uppajjati, ‘‘na tvaṃ arahā’’ti apanetabbo.
Therefore, having apprehended him by these means, if fear, trepidation, or craving for tastes arises in him, he should be removed, saying, "You are not an Arahant."
Do đó, bằng những phương tiện này, sau khi nắm bắt, nếu vị ấy có sự sợ hãi, sự run sợ, hoặc tham ái vị giác khởi lên, thì cần phải loại bỏ vị ấy bằng cách nói: “Ngươi không phải là A-la-hán.”
Asantaguṇasambhāvanalakkhaṇā pāpicchāti āha – ‘‘yā sā idhekacco…pe… ādinā nayenā’’ti.
The definition of evil wishes is the characteristic of imagining non-existent qualities, as stated: " yā sā idhekacco…pe… ādinā nayenā" (that which, in this teaching, some… etc., in this manner).
Tham muốn xấu (pāpicchā) được đặc trưng bởi việc cho rằng mình có những phẩm chất không có, như đã nói: “Này các Tỳ khưu, ở đây có một số người… theo cách đã nói”.
Ādi-saddena ‘‘assaddho samāno ‘saddhoti maṃ jano jānātū’ti icchati, appassutova samāno ‘bahussutoti maṃ jano jānātū’ti icchati, saṅgaṇikārāmova samāno ‘pavivittoti maṃ jano jānātū’ti icchati, kusītova samāno ‘āraddhavīriyoti maṃ jano jānātū’ti icchati, muṭṭhassatīva samāno ‘upaṭṭhitassatīti maṃ jano jānātū’ti icchati, asamāhitova samāno ‘samāhitoti maṃ jano jānātū’ti icchati, duppaññova samāno ‘paññavāti maṃ jano jānātū’ti icchati, akhīṇāsavova samāno ‘khīṇāsavoti maṃ jano jānātū’ti icchati, yā evarūpā icchā icchāgatā pāpicchatā rāgo sārāgo cittassa sārāgo, ayaṃ vuccati pāpicchatā’’ti (vibha. 851) evaṃ vuttaṃ pāḷipadesaṃ saṅgaṇhāti.
By the word " ādi" (etc.), it encompasses the Pāli passage that says: "Though faithless, he wishes 'May people know me as faithful'; though unlearned, he wishes 'May people know me as learned'; though fond of company, he wishes 'May people know me as secluded'; though lazy, he wishes 'May people know me as energetic'; though unmindful, he wishes 'May people know me as mindful'; though unconcentrated, he wishes 'May people know me as concentrated'; though unwise, he wishes 'May people know me as wise'; though not an Arahant, he wishes 'May people know me as an Arahant.' Such a wish, longing, evil wish, lust, craving, attachment of mind—this is called evil wishes."
Với từ ādi (và tiếp theo), bao gồm đoạn Pāḷi đã nói như sau: “Không có đức tin mà mong muốn ‘mong mọi người biết ta là người có đức tin’; ít học mà mong muốn ‘mong mọi người biết ta là người đa văn’; thích giao du mà mong muốn ‘mong mọi người biết ta là người sống độc cư’; lười biếng mà mong muốn ‘mong mọi người biết ta là người tinh tấn’; thất niệm mà mong muốn ‘mong mọi người biết ta là người chánh niệm’; không định mà mong muốn ‘mong mọi người biết ta là người có định’; không trí tuệ mà mong muốn ‘mong mọi người biết ta là người có trí tuệ’; chưa đoạn trừ các lậu hoặc mà mong muốn ‘mong mọi người biết ta là người đã đoạn trừ các lậu hoặc’; sự mong muốn như vậy, sự mong muốn xấu, tham ái, sự bám víu của tâm, đây gọi là tham muốn xấu” (Vibha. 851).
Pāpikāyāti lāmikāya icchāya.
Pāpikāyā means by a base wish.
Do sự xấu xa nghĩa là do sự mong muốn thấp kém.
Apakatoti pāpikāya icchāya sammāājīvato apeto katoti icchāya apakato.
Apakato means removed by evil wishes from right livelihood, thus removed by wishes.
Bị loại bỏ nghĩa là bị loại bỏ khỏi chánh mạng do sự mong muốn xấu, tức là bị loại bỏ bởi sự mong muốn.
Tathābhūto ca micchājīvena abhibhūto parājito nāma hotīti āha ‘‘abhibhūto parājito’’ti.
And such a one, overcome and defeated by wrong livelihood, is indeed called defeated, as stated: " abhibhūto parājito" (overcome, defeated).
Và người như vậy bị tà mạng chi phối, bị đánh bại, như đã nói “bị chi phối, bị đánh bại”.
Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ nirayāyupakaḍḍhatīti yathā kuso yena duggahito, tassa hatthaṃ anukantati phāleti, evameva samaṇadhammasaṅkhātaṃ sāmaññampi khaṇḍasīlāditāya dupparāmaṭṭhaṃ nirayāya upakaḍḍhati, niraye nibbattāpetīti attho.
Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ nirayāyupakaḍḍhatīti (asceticism wrongly grasped drags one to hell): Just as a kusa grass blade, if wrongly grasped, cuts and pierces one's hand, so too asceticism, which is called the recluse's practice, if wrongly grasped by having broken precepts, etc., drags one to hell, meaning it causes one to be reborn in hell.
Đời sống Sa-môn bị nắm giữ sai lầm kéo xuống địa ngục nghĩa là, như cỏ Kusa khi bị nắm giữ sai lầm sẽ cắt và làm rách tay người nắm, cũng vậy, đời sống Sa-môn (sāmañña), tức là pháp Sa-môn, khi bị nắm giữ sai lầm như giới bị sứt mẻ, sẽ kéo xuống địa ngục, tức là khiến tái sinh vào địa ngục.
Sithiloti olīyitvā karaṇena sithilaggāhena kato.
Sithilo means made with a slack grip, by acting negligently.
Lỏng lẻo nghĩa là do thực hành một cách chểnh mảng, nắm giữ lỏng lẻo.
Paribbājoti khaṇḍādibhāvappatto samaṇadhammo.
Paribbājo means the recluse's practice that has become broken, etc.
Đời sống xuất gia là pháp Sa-môn đã trở nên sứt mẻ, v.v.
Bhiyyo ākirate rajanti abbhantare vijjamānaṃ rāgarajādiṃ evarūpo samaṇadhammo apanetuṃ na sakkoti, atha kho tassa upari aparampi rāgarajādiṃ ākiratīti attho.
Bhiyyo ākirate rajaṃ means such a recluse's practice cannot remove the inner defilements of lust, etc., but rather spreads more defilements of lust, etc., upon it.
Lại càng rắc thêm bụi nghĩa là pháp Sa-môn như vậy không thể loại bỏ bụi phiền não tham ái, v.v. đang hiện hữu bên trong, mà lại càng rắc thêm bụi phiền não tham ái, v.v. lên trên nó.
Bhikkhubhāvoti pārājikaṃ āpajjitvā ‘‘samaṇo aha’’nti paṭijānanato vohāramattasiddho bhikkhubhāvo.
Bhikkhubhāvo means the status of a monk, established merely by convention, by one who has committed a Pārājika offense but claims, "I am a monk."
Tình trạng tỳ khưu là tình trạng tỳ khưu chỉ được công nhận bằng cách gọi, do đã phạm tội Pārājika nhưng vẫn tự xưng là “Sa-môn”.
Ajānamevāti pāṭhe evāti avadhāraṇatthe nipāto.
In the reading Ajānamevā, the particle eva is used in the sense of emphasis.
Trong bản đọc ajānameva, từ eva là một tiểu từ dùng để nhấn mạnh.
Ajānamevanti pāṭhe pana evaṃ jānāmi evaṃ passāmīti avacanti yojetabbaṃ.
However, in the reading Ajānamevaṃ, it should be construed as 'he did not say, "I know thus, I see thus." '
Tuy nhiên, trong bản đọc ajānamevaṃ, cần kết hợp thành: “Tôi biết như vậy, tôi thấy như vậy” đã không nói.
199. Asubhajjhānādīnīti ādi-saddena kāyagatāsatijjhānañca kasiṇajjhānañca saṅgaṇhāti.
199. Asubhajjhānādīnīti: By the word " ādi" (etc.), it includes meditation on the impurity of the body (kāyagatāsatijjhāna) and kasiṇa meditation.
199. Asubhajjhānādīnī (các thiền bất tịnh, v.v.): Với từ ādi (v.v.), bao gồm thiền niệm thân (kāyagatāsatijjhāna) và thiền kasiṇa.
Tena ‘‘kāyagatāsatijjhānaṃ pathavīkasiṇajjhānaṃ samāpajji’’ntiādiṃ vadantopi pārājikova hotīti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that even one who says "I entered into meditation on the impurity of the body, into earth kasiṇa meditation" is an offender of Pārājika.
Do đó, cần biết rằng người nói “tôi đã nhập thiền niệm thân, thiền kasiṇa đất” và tiếp theo cũng là người phạm tội Pārājika.
Vimokkhoti ettha vi-saddo visesattho vividhattho vāti dassento āha ‘‘suṭṭhu mutto’’tiādi.
Regarding the term Vimokkha (Liberation), showing that the prefix " vi-" has the meaning of 'special' or 'diverse', it is said " well released" and so on.
Về chữ Vimokkho (Giải thoát) ở đây, để chỉ ra rằng tiền tố vi có nghĩa là "đặc biệt" hoặc "đa dạng", đã nói là "được giải thoát hoàn toàn" v.v.
Vimokkhoti cattāro ariyamaggā.
Vimokkha refers to the four Noble Paths.
Vimokkho (Giải thoát) là bốn Thánh đạo.
Tassa saguṇato suññatādināmalābhaṃ dassento āha ‘‘so panāya’’ ntiādi.
Showing its acquisition of names such as suññatā from its inherent quality, it is said " and that" and so on.
Để chỉ ra rằng nó đạt được tên như suññatā (Không) v.v. từ thuộc tính của nó, đã nói là "nhưng nó" v.v.
Maggo hi nāma pañcahi kāraṇehi nāmaṃ labhati sarasena vā paccanīkena vā saguṇena vā ārammaṇena vā āgamanena vā.
Indeed, the path acquires its name by five reasons: by its own essence, or by its opposite, or by its inherent quality, or by its object, or by its leading (to results).
Thật vậy, Đạo đạt được tên bởi năm nguyên nhân: bởi bản chất của nó, hoặc bởi đối nghịch của nó, hoặc bởi thuộc tính của nó, hoặc bởi đối tượng của nó, hoặc bởi sự đến của nó.
Sace hi saṅkhārupekkhā aniccato saṅkhāre sammasitvā vuṭṭhāti, animittavimokkhena vimuccati, sace dukkhato sammasitvā vuṭṭhāti, appaṇihitavimokkhena vimuccati, sace anattato sammasitvā vuṭṭhāti, suññatavimokkhena vimuccati, idaṃ sarasato nāmaṃ nāma.
If one emerges (from insight) by contemplating formations as impermanent, one is liberated by the animitta-vimokkha; if one emerges by contemplating (formations) as suffering, one is liberated by the appaṇihita-vimokkha; if one emerges by contemplating (formations) as non-self, one is liberated by the suññatā-vimokkha – this is called naming by its own essence.
Nếu sự xả ly các hành (saṅkhārupekkhā) khởi lên sau khi quán sát các hành là vô thường, thì được giải thoát bởi giải thoát vô tướng (animittavimokkha); nếu khởi lên sau khi quán sát là khổ, thì được giải thoát bởi giải thoát vô nguyện (appaṇihitavimokkha); nếu khởi lên sau khi quán sát là vô ngã, thì được giải thoát bởi giải thoát không (suññatavimokkha). Đây là việc đạt được tên bởi bản chất của nó.
Yasmā panesa aniccānupassanāya saṅkhārānaṃ ghanavinibbhogaṃ katvā niccanimittadhuvanimittasassatanimittāni pajahanto āgato, tasmā animitto.
Because this (path), through contemplation of impermanence, has made a complete dissection of formations and abandoned the signs of permanence, stability, and eternality, it is therefore animitta (signless).
Vì nó đến bằng cách từ bỏ các tướng thường, tướng kiên cố, tướng vĩnh cửu sau khi phân tích kỹ lưỡng các hành bởi quán vô thường, nên nó là vô tướng (animitta).
Dukkhānupassanāya pana sukhasaññaṃ pahāya paṇidhiṃ patthanaṃ sukkhāpetvā āgatattā appaṇihito.
Through contemplation of suffering, having abandoned the perception of pleasure and dried up longing and aspiration, it is appaṇihita (desireless).
Còn bởi quán khổ, nó là vô nguyện (appaṇihita) vì đã từ bỏ tưởng lạc và làm khô cạn sự mong cầu, sự ước muốn.
Anattānupassanāya attasattapuggalasaññaṃ pahāya saṅkhārānaṃ suññato diṭṭhattā suññatoti idaṃ paccanīkato nāmaṃ nāma.
Through contemplation of non-self, having abandoned the perception of self, being, or individual, and having seen formations as empty, it is suññata (empty) – this is called naming by its opposite.
Bởi quán vô ngã, nó là không (suññatā) vì đã từ bỏ tưởng ngã, chúng sinh, cá nhân và vì các hành được thấy là trống rỗng. Đây là việc đạt được tên bởi đối nghịch của nó.
Rāgādīhi panesa suññatattā suññato.
And because it is empty of lust and so forth, it is suññata.
Hơn nữa, nó là không (suññatā) vì trống rỗng các tham ái v.v.
Rūpanimittādīnaṃ rāganimittādīnaṃyeva vā abhāvena animitto.
Or it is animitta due to the absence of physical signs and the signs of lust and so forth.
Hoặc nó là vô tướng (animitta) vì không có các tướng sắc v.v., tức là không có các tướng tham ái v.v.
Rāgādipaṇidhiādīnaṃ abhāvato appaṇihitoti idamassa saguṇato nāmaṃ.
It is appaṇihita due to the absence of aspirations such as lust and so forth – this is its naming by its inherent quality.
Nó là vô nguyện (appaṇihita) vì không có các ước muốn như tham ái v.v. Đây là việc đạt được tên bởi thuộc tính của nó.
Svāyaṃ suññataṃ animittaṃ appaṇihitañca nibbānaṃ ārammaṇaṃ karotīti suññato animitto appaṇihitoti vuccati, idamassa ārammaṇato nāmaṃ.
This (path) makes Nibbāna, which is empty, signless, and desireless, its object; thus, it is called suññata, animitta, appaṇihita – this is its naming by its object.
Giải thoát này lấy Niết Bàn không (suññata), vô tướng (animitta) và vô nguyện (appaṇihita) làm đối tượng, nên được gọi là không, vô tướng, vô nguyện. Đây là việc đạt được tên bởi đối tượng của nó.
Āgamanaṃ pana duvidhaṃ vipassanāgamanaṃ maggāgamanañca.
Leading (āgamana), however, is twofold: leading by vipassanā and leading by the path.
Còn sự đến thì có hai loại: sự đến của tuệ quán và sự đến của đạo.
Tattha magge vipassanāgamanaṃ labbhati, phale maggāgamanaṃ.
Among these, leading by vipassanā is found in the path, and leading by the path is found in the fruit.
Trong đó, sự đến của tuệ quán được tìm thấy trong đạo, còn sự đến của đạo được tìm thấy trong quả.
Anattānupassanā hi suññatā nāma, suññatavipassanāya maggo suññato.
Contemplation of non-self is indeed suññatā (emptiness), hence the path is suññata by suññatā-vipassanā.
Quán vô ngã là không (suññatā); đạo của tuệ quán không là không.
Aniccānupassanā animittā nāma, animittavipassanāya maggo animitto.
Contemplation of impermanence is animittā (signless), hence the path is animitta by animitta-vipassanā.
Quán vô thường là vô tướng (animittā); đạo của tuệ quán vô tướng là vô tướng.
Idaṃ pana nāmaṃ na abhidhammapariyāyena labbhati.
This name, however, is not found in the Abhidhamma system.
Tuy nhiên, tên gọi này không được tìm thấy trong phương pháp Abhidhamma.
Tathā hi taṃ saṅkhāranimittassa avijahanato na nippariyāyena animittaṃ, suttantapariyāyena pana labbhati.
For, in that (system), it is not truly animitta, as it does not abandon the sign of formations; but it is found in the Suttanta system.
Thật vậy, nó không hoàn toàn là vô tướng vì không từ bỏ tướng của các hành; nhưng nó được tìm thấy trong phương pháp Suttanta.
Tatra hi gotrabhuñāṇaṃ animittaṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā animittanāmakaṃ hutvā sayaṃ āgamaniyaṭṭhāne ṭhatvā maggassa nāmaṃ detīti vadanti, tena maggo animittoti vutto.
For in that (system), they say that the gotrabhu-ñāṇa, making animitta Nibbāna its object, becomes known as animitta, and standing in the position of leading, it bestows its name upon the path; therefore, the path is called animitta.
Trong đó, người ta nói rằng trí chuyển tộc (gotrabhuñāṇa) lấy Niết Bàn vô tướng làm đối tượng, trở thành vô tướng, và tự nó đứng ở vị trí cần đến, rồi ban tên cho đạo; do đó đạo được gọi là vô tướng.
Maggāgamanena pana phalaṃ animittanti yujjatiyeva.
And indeed, it is appropriate to say that the fruit is animitta by the leading of the path.
Và quả là vô tướng bởi sự đến của đạo thì hoàn toàn hợp lý.
Dukkhānupassanā saṅkhāresu paṇidhiṃ sukkhāpetvā āgatattā appaṇihitā nāma, appaṇihitavipassanāya maggo appaṇihito, appaṇihitamaggassa phalaṃ appaṇihitaṃ.
Contemplation of suffering, having dried up aspiration towards formations, is called appaṇihitā; the path is appaṇihita by appaṇihita-vipassanā, and the fruit of the appaṇihita-path is appaṇihita.
Quán khổ được gọi là vô nguyện (appaṇihitā) vì nó đến bằng cách làm khô cạn sự ước muốn đối với các hành; đạo của tuệ quán vô nguyện là vô nguyện; quả của đạo vô nguyện là vô nguyện.
Evaṃ vipassanā attano nāmaṃ maggassa deti, maggo phalassāti idaṃ āgamanato nāmaṃ.
Thus, vipassanā bestows its name upon the path, and the path upon the fruit – this is naming by its leading.
Như vậy, tuệ quán ban tên của mình cho đạo, và đạo ban tên cho quả. Đây là việc đạt được tên bởi sự đến của nó.
Suññattāti vivittattā.
Suññattā means by being devoid.
Suññattā (Vì không) nghĩa là vì vắng lặng.
Na hi magge rāgādayo santi, uparūpari uppajjanakarāgādīnaṃ kāraṇattā rāgādayo nimittanti āha ‘‘rāgadosamohanimittehī’’ti.
For lust and so forth are not present in the path; lust and so forth are signs because they are causes for the successive arising of lust and so forth, thus it is said " by the signs of lust, hatred, and delusion."
Thật vậy, không có tham ái v.v. trong đạo. Tham ái v.v. là tướng vì chúng là nguyên nhân của sự phát sinh liên tục của tham ái v.v., nên đã nói là "bởi các tướng tham, sân, si".
Saviggahānaṃ viya upaṭṭhānampettha nimittanti vadanti.
They say that in this context, even the presence of objects, like those with bodies, is a sign.
Ở đây, người ta nói rằng sự hiện diện cũng là tướng, giống như đối với những thứ có hình thể.
Rāgādayova pavattiṭṭhānaṭṭhena paṇidhīti āha ‘‘rāgadosamohapaṇidhīna’’nti.
Lust and so forth themselves are aspirations due to being the basis of their occurrence, thus it is said " of the aspirations of lust, hatred, and delusion."
Tham ái v.v. chính là ước muốn (paṇidhi) theo nghĩa là nơi phát sinh, nên đã nói là "của các ước muốn tham, sân, si".
Nanu ca ‘‘kilesappahānamevā’’ti kasmā vuttaṃ.
But why is it said, "only the abandonment of defilements"?
Tại sao lại nói "chỉ là sự đoạn trừ phiền não"?
Na hi kilesānaṃ pahānamattaṃ uttarimanussadhammo hotīti yo vadeyya, taṃ sandhāya kilesappahānassa maggakiccattā kiccavasena maggo dīpitoti dassetuṃ ‘‘taṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
To illustrate that the path is shown by way of its function, since the abandonment of defilements is the function of the path, it is said " and that" and so forth, in reference to one who might say, "the mere abandonment of defilements is not a superhuman quality."
Để chỉ ra rằng không chỉ sự đoạn trừ phiền não là pháp thượng nhân, mà đó là công việc của đạo, và đạo được trình bày theo nghĩa công việc, nên đã nói "nhưng đó" v.v. để đáp lại người có thể nói như vậy.
Kāmarāgaṃ sandhāya ‘‘tatiyamaggena hi rāgadosānaṃ pahāna’’nti vuttaṃ, na pana rūparāgaarūparāge sandhāya.
It is said " the abandonment of lust and hatred is by the third path" with reference to kāmarāga (sensual lust), but not with reference to rūparāga (lust for form) and arūparāga (lust for formlessness).
"Thật vậy, bởi đạo thứ ba, sự đoạn trừ tham và sân" được nói đến là liên quan đến dục tham, chứ không phải liên quan đến sắc tham và vô sắc tham.
Na hi te tena pahīyanti catutthamaggena pahātabbattā.
For those are not abandoned by it, as they are to be abandoned by the fourth path.
Thật vậy, chúng không bị đoạn trừ bởi đạo đó, mà phải được đoạn trừ bởi đạo thứ tư.
Yā ca pañca vijjāti yojetabbaṃ.
And it should be connected with "the five knowledges."
Và phải ghép là "năm minh đó".
Nibbaṭṭitalokuttarattāti visuṃyeva lokato apagatalokuttarattā.
By being thoroughly supramundane means by being supramundane, completely separated from the world.
Nibbaṭṭitalokuttarattā (vì đã thành tựu siêu thế) nghĩa là vì đã siêu việt thế gian một cách riêng biệt.
Yathā vinā lokuttara-saddena ‘‘satipaṭṭhānādīnaṃ lābhīmhī’’ti vuttepi pārājikaṃ hoti, evamidhāpi ‘‘atthapaṭisambhidāya lābhīmhīti vuttepi hotiyevā’’ti vattuṃ yujjati.
Just as a pārājika offense occurs even if one says " I have gained foundations of mindfulness and so forth" without the term 'lokuttara' (supramundane), similarly, here too, it is appropriate to say that " it would be the case even if one said, 'I have gained analytical knowledge of meaning'."
Cũng như khi nói "Tôi đã đạt được các niệm xứ v.v." mà không có từ "siêu thế" thì cũng phạm tội Pārājika, thì ở đây cũng hợp lý khi nói "dù nói 'Tôi đã đạt được vô ngại giải về nghĩa' thì cũng là phạm".
Kiñcāpi yujjati, atha kho mahāaṭṭhakathāyaṃ vibhāgena vuttattā na sakkā evamidaṃ vattunti dassetuṃ ‘‘mahāaṭṭhakathāyaṃ pana…pe… na sakkā aññaṃ pamāṇaṃ kātu’’nti vuttaṃ.
Although it is appropriate, nevertheless, to show that it cannot be stated thus because it is stated with distinction in the Mahāaṭṭhakathā, it is said " but in the Mahāaṭṭhakathā... one cannot make another authority."
Mặc dù hợp lý, nhưng để chỉ ra rằng không thể nói như vậy vì đã được trình bày chi tiết trong Mahāaṭṭhakathā, nên đã nói "nhưng trong Mahāaṭṭhakathā...v.v... không thể lấy cái khác làm chuẩn".
Tampi tattheva paṭikkhittanti sambandho.
The connection is that "even that is rejected there itself."
Và điều đó cũng đã bị bác bỏ ở chính chỗ đó, là mối liên hệ.
Kattusādhanopi bhaṇita-saddo hotīti āha ‘‘atha vā’’tiādi.
The word bhaṇita can also be an agentive participle, so it is said " or else" and so on.
Vì từ bhaṇita (đã nói) cũng có thể là tác động cách (kattusādhana), nên đã nói "hoặc là" v.v.
Yena cittena musā bhaṇati, teneva cittena na sakkā ‘‘musā bhaṇāmī’’ti jānituṃ, antarantarā pana aññena cittena ‘‘musā bhaṇāmī’’ti jānātīti vuttaṃ ‘‘bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmī’’ti.
It is said " while speaking, one thinks 'I am speaking falsely'" (musā bhaṇāmī), meaning that one cannot know "I am speaking falsely" with the very mind that speaks falsely, but one knows "I am speaking falsely" with another mind in between.
Không thể biết "Tôi đang nói dối" bằng chính cái tâm đang nói dối, nhưng thỉnh thoảng biết "Tôi đang nói dối" bằng một tâm khác, nên đã nói "người đang nói thì biết 'Tôi đang nói dối'".
Ayamettha attho dassitoti tīhi aṅgehi samannāgato musāvādoti ayamettha attho dassito.
This meaning is shown here means that the meaning shown here is that false speech is endowed with three factors.
Ayamettha attho dassito (Đây là ý nghĩa được trình bày ở đây) nghĩa là lời nói dối được trình bày ở đây là có ba yếu tố.
Na sakkā na bhavitunti pubbabhāgato paṭṭhāya ābhogaṃ katvā bhaṇitattā na sakkā na bhavituṃ.
It cannot but be so means that because it was spoken after having intended from the preliminary stage, it cannot but be so.
Na sakkā na bhavituṃ (Không thể không xảy ra) nghĩa là không thể không xảy ra vì đã có chủ ý nói từ trước.
Āpattiyā na kāretabboti pubbabhāgakkhaṇe ‘‘musā bhaṇissāmī’’ti ābhogaṃ vinā sahasā bhaṇantassa vacanakkhaṇe ‘‘musā eta’’nti upaṭṭhitepi nivattetumasakkuṇeyyatāya avisayabhāvato āpattiyā na kāretabbo.
He should not be charged with an offense means that if one speaks suddenly without the intention of "I will speak falsely" at the preliminary moment, even if "this is false" arises at the moment of speaking, one cannot prevent it, and thus it is beyond one's control, so he should not be charged with an offense.
Āpattiyā na kāretabbo (Không bị buộc tội) nghĩa là người nói đột ngột mà không có chủ ý "Tôi sẽ nói dối" vào thời điểm trước đó, dù vào lúc nói có nhận ra "điều này là dối" nhưng không thể dừng lại, vì vậy không thuộc phạm vi bị buộc tội.
Davāti sahasā.
Davā means suddenly.
Davā (do vội vàng) nghĩa là đột ngột.
Ravāti aññaṃ vattukāmassa khalitvā aññabhaṇanaṃ.
Ravā means slipping up and saying something else when intending to say something else.
Ravā (do lỡ lời) nghĩa là muốn nói điều này nhưng lại nói nhầm điều khác.
Taṃ jānātīti taṃñāṇaṃ, tassa bhāvo taṃñāṇatā, ñāṇassa atthasaṃvedananti attho.
"He knows that" is taṃñāṇa; its state is taṃñāṇatā, meaning the experiential understanding of knowledge.
Biết điều đó là taṃñāṇaṃ (tri kiến đó), trạng thái của nó là taṃñāṇatā (sự có tri kiến đó), nghĩa là sự cảm nhận ý nghĩa của tri kiến.
Ñāṇasamodhānanti ñāṇassa bahubhāvo, ekacittuppāde anekañāṇatāti attho.
Ñāṇasamodhāna means abundance of knowledge, i.e., multiple knowledges in a single mind-moment.
Ñāṇasamodhānaṃ (sự kết hợp của tri kiến) nghĩa là sự nhiều tri kiến, tức là có nhiều tri kiến trong một tâm niệm.
Na hi sakkā…pe… jānitunti ārammaṇakaraṇassa abhāvato vuttaṃ.
" It is not possible...to know" – this is said due to the absence of making it an object (of consciousness).
Không thể…v.v… biết được nói là do không có sự tạo tác đối tượng.
Asammohāvabodho ca īdisassa ñāṇassa natthi, ‘‘bhaṇissāmī’’ti pavattacittaṃ ‘‘bhaṇāmī’’ti pavattacittassa paccayo hutvā nirujjhati, tañca ‘‘bhaṇita’’nti pavattacittassa paccayo hutvāti āha – ‘‘purimaṃ purimaṃ pana…pe… nirujjhatī’’ti.
And for such knowledge, there is no understanding without delusion. The mind that arose with "I shall speak" becomes a condition for the mind that arose with "I am speaking" and ceases. And that (mind) becomes a condition for the mind that arose with "spoken" and ceases, thus it is said: " Indeed, the former former...ceases."
Sự giác ngộ không mê lầm không có đối với tuệ như vậy. Tâm khởi lên "ta sẽ nói" trở thành duyên cho tâm khởi lên "ta đang nói" rồi diệt đi, và tâm đó trở thành duyên cho tâm khởi lên "đã nói" rồi diệt đi, nên nói: "cái trước cái trước thì…v.v… diệt đi".
Tasmiṃ pubbabhāge sati ‘‘sesadvayaṃ na hessatī’’ti etaṃ natthi, avassaṃ hotiyevāti vuttaṃ hoti, bhaṇissāmīti pubbabhāge sati ‘‘bhaṇāmi bhaṇita’’nti etaṃ dvayaṃ na na hoti, hotiyevāti adhippāyo.
When that former part exists, it is not the case that "the remaining two will not exist"; it is said that they must certainly exist. When the former part "I shall speak" exists, it is not that these two, "I speak" and "spoken," do not exist; the intention is that they certainly do exist.
Khi có phần trước đó, thì không có việc "hai cái còn lại sẽ không có", mà là chắc chắn phải có. Ý là, khi có phần trước là "ta sẽ nói", thì hai cái "ta đang nói" và "đã nói" không phải là không có, mà là chắc chắn phải có.
Ekaṃ viya pakāsatīti anekakkhaṇe uppannampi cittaṃ ekakkhaṇe uppannasadisaṃ hutvā pakāsati.
" It appears as one" – even a mind that arose in many moments appears as if it arose in a single moment.
Hiển lộ như một có nghĩa là tâm dù khởi lên trong nhiều sát na nhưng hiển lộ như thể khởi lên trong một sát na.
Samāpajjintiādīnīti ādi-saddena samāpajjāmi, samāpannoti imāni dve saṅgaṇhāti.
" _Samāpajjintiā_ and so on" – by the word " ādi" (and so on), it includes these two: _samāpajjāmi_ (I attain) and _samāpanno_ (attained).
Samāpajjintiādīni (những từ như 'samāpajjiṃ') thì từ ādi (v.v.) bao gồm hai từ này: samāpajjāmi (tôi nhập) và samāpanno (đã nhập).
Tattha samāpajjiṃ, samāpannoti imesaṃ asatipi kālanānatte vacanavisesaṃ sandhāya visuṃ gahaṇaṃ.
Here, even though there is no difference in time for _samāpajjiṃ_ (I attained) and _samāpanno_ (attained), they are taken separately with reference to the specific verbal form.
Ở đây, dù không có sự khác biệt về thời gian giữa samāpajjiṃ và samāpanno, nhưng việc lấy riêng từng từ là để chỉ sự khác biệt trong cách diễn đạt.
207. Sakabhāvapariccajanavasenāti attano santakabhāvassa pariccajanavasena.
207. " By way of renouncing one's own nature" means by way of renouncing one's own inherent nature.
207. Sakabhāvapariccajanavasenā (theo cách từ bỏ trạng thái của mình) có nghĩa là theo cách từ bỏ trạng thái sở hữu của mình.
Magguppattito pubbe viya ‘‘sarāgo sadoso’’ti vattabbatābhāvato cattampi keci gaṇhanti, nayidamevanti dassanatthaṃ ‘‘vanto’’ti vuttaṃ.
Some include all four, because there is no statement like "he is with lust, with hatred" as before the attainment of the path. To show that it is not merely this, it is said " thrown up" (_vanto_).
Vì không thể nói "còn tham, còn sân" như trước khi đạo khởi lên, nên một số người cũng bao gồm bốn (phiền não) này. Để chỉ rằng không phải chỉ có vậy, từ "vanto" (đã nhổ bỏ) được nói đến.
Na hi yaṃ yena vantaṃ, so puna taṃ ādiyati.
Indeed, what one has thrown up, one does not again take back.
Thật vậy, cái gì đã bị nhổ bỏ bởi một người, thì người đó không thu nhận lại nó.
Tenāha ‘‘anādiyanabhāvadassanavasenā’’ti.
Therefore it is said " by way of showing the state of not taking back."
Vì vậy, nói "theo cách chỉ rõ trạng thái không thu nhận lại".
Vantampi kiñci santatilaggaṃ siyā, nayidamevanti dassanatthaṃ ‘‘mutto’’ti vuttaṃ.
Even something that has been thrown up might leave some residue; to show that this is not the case, it is said " freed" (_mutto_).
Dù đã nhổ bỏ, nhưng có thể còn sót lại chút gì đó như hạt mè. Để chỉ rằng không phải như vậy, từ "mutto" (đã giải thoát) được nói đến.
Tenāha ‘‘santatito vimocanavasenā’’ti.
Therefore it is said " by way of liberation from the continuity."
Vì vậy, nói "theo cách giải thoát khỏi sự liên tục".
Muttampi kiñci muttabandhanaṃ viya phalaṃ kuhiñci tiṭṭhati, na evamidanti dassanatthaṃ ‘‘pahīno’’ti vuttaṃ.
Even something that has been freed, like a loosened bond, might settle somewhere; to show that this is not so, it is said " abandoned" (_pahīno_).
Dù đã giải thoát, nhưng có thể còn lại như sợi dây đã tháo ra, quả còn treo đâu đó. Để chỉ rằng không phải như vậy, từ "pahīno" (đã đoạn trừ) được nói đến.
Tenāha ‘‘kvaci anavaṭṭhānadassanavasenā’’ti.
Therefore it is said " by way of showing its non-abiding anywhere."
Vì vậy, nói "theo cách chỉ rõ trạng thái không còn trụ lại ở đâu".
Yathā kiñci dunnissaṭṭhaṃ puna ādāya sammadeva nissaṭṭhaṃ paṭinissaṭṭhanti vuccati, evaṃ vipassanāya nissaṭṭhaṃ ādinnasadisaṃ maggena pahīnaṃ paṭinissaṭṭhaṃ nāma hotīti dassanatthaṃ ‘‘paṭinissaṭṭho’’ti vuttaṃ.
Just as something badly expelled is said to be re-expelled when taken up again and properly expelled, so too defilements expelled by vipassanā, which were as if taken up again, are called re-expelled when abandoned by the path; this is what is shown by " re-expelled" (_paṭinissaṭṭho_).
Để chỉ rằng cũng như cái gì đã được thải ra không tốt, rồi lại được thu nhận và thải ra một cách hoàn toàn, thì được gọi là paṭinissaṭṭha (đã thải bỏ hoàn toàn), tương tự như vậy, cái gì đã được thải ra bởi thiền quán (vipassanā) như thể đã được thu nhận lại, rồi được đoạn trừ bởi đạo (magga), thì được gọi là paṭinissaṭṭha, nên từ "paṭinissaṭṭho" (đã thải bỏ hoàn toàn) được nói đến.
Tenāha ‘‘ādinnapubbassa paṭinissaggadassanavasenā’’ti.
Therefore it is said " by way of showing the relinquishing of what was previously taken."
Vì vậy, nói "theo cách chỉ rõ sự thải bỏ hoàn toàn cái đã từng được thu nhận".
Ukkheṭitoti uttāsito, uttāsetvā palāpitoti vuttaṃ hoti.
" _Ukkheṭito_" means startled, put to flight.
Ukkheṭito (đã xua đuổi) có nghĩa là đã làm cho sợ hãi, đã xua đuổi và làm cho bỏ chạy.
Yo ca uttāsetvā palāpito, na puna so taṃ ṭhānaṃ āgacchatīti āha ‘‘puna anallīyanabhāvadassanavasenā’’ti, puna āgantvā santāne anuppattibhāvadassanavasenāti attho.
And what has been startled and put to flight does not return to that place, so it is said " by way of showing the state of not clinging again," meaning by way of showing the state of not arising again in the mental continuum.
Người đã bị làm cho sợ hãi và bỏ chạy thì không trở lại nơi đó nữa, nên nói "theo cách chỉ rõ trạng thái không còn bám víu lại", nghĩa là theo cách chỉ rõ trạng thái không còn khởi lên trong dòng tâm thức nữa.
Khiṭa-saddaṃ saddasatthavidū uttāsatthe paṭhantīti āha – ‘‘svāyamattho saddasatthato pariyesitabbo’’ti.
Grammarians read the word _khiṭa_ in the sense of startling, thus it is said: " This meaning should be sought from grammar."
Các nhà ngữ pháp học đọc từ khiṭa với nghĩa sợ hãi, nên nói: "ý nghĩa này cần được tìm hiểu từ ngữ pháp học".
Aṇuyeva aṇusahagataṃ, atikhuddakanti vuttaṃ hoti.
What is merely an atom is " accompanied by an atom," meaning extremely tiny.
Chỉ là vi tế ( aṇu) nên là aṇusahagataṃ (kèm theo vi tế), nghĩa là rất nhỏ.
215. Kevalañhiyanti kevalañhi ayaṃ.
215. " Merely indeed" means merely indeed this.
215. Kevalañhi (chỉ có) là chỉ có điều này.
‘‘Vāro’’ti ajjhāharitabbaṃ.
"Section" should be supplied.
Phải thêm vào từ "vāro" (chương).
Taṅkhaṇaññeva jānātīti ‘‘paṭhamajjhānaṃ samāpajji’’ntiādimhi vutte tadatthassa pakatiyā vijānanalakkhaṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
" He knows at that very moment" – this is said with reference to the characteristic of naturally knowing that meaning when it is stated, "He attained the first jhāna," and so on.
Biết ngay lúc đó được nói là để chỉ bản chất tự nhiên của sự biết ý nghĩa khi nói "nhập sơ thiền" v.v.
Evaṃ pana vacībhedaṃ akatvā pakkamanādīsu aññataro bhikkhu ‘‘maṃ arahāti jānātū’’ti tamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkamatīti āgatavatthumhi viya tasmiṃ khaṇe aviditepi nikkhantamatte pārājikaṃ.
However, even if the difference in speech is not made, just as in the case of the recounted story where one bhikkhu among those leaving, etc., "knows that he is an Arahant" and leaves that dwelling place first, if he leaves, a pārājika offense is incurred even if it is not known at that moment.
Tuy nhiên, trong trường hợp như câu chuyện về một tỳ khưu rời đi trước từ trú xứ đó, và một tỳ khưu khác trong số những người rời đi v.v. nói "hãy biết rằng người này là A-la-hán", thì dù không biết ngay lúc đó, nhưng chỉ cần rời đi là phạm tội Pārājika.
Jānanalakkhaṇanti ‘‘taṅkhaṇe jānanaṃ nāma īdisa’’nti vuttalakkhaṇaṃ.
" Characteristic of knowing" refers to the characteristic stated as "knowing at that moment is of such a nature."
Jānanalakkhaṇa (bản chất của sự biết) là bản chất được nói đến "sự biết ngay lúc đó là như thế này".
Viññattipatheti kāyavacīviññattīnaṃ gahaṇayogge padese, pakaticakkhunā pakatisotena ca daṭṭhuṃ sotuñca arahaṭṭhāneti vuttaṃ hoti.
" In the sphere of communication" means in a place suitable for the reception of bodily and verbal communication, meaning in a place where it can be seen by the ordinary eye and heard by the ordinary ear.
Viññattipathe (trong phạm vi khả năng nhận biết) là ở nơi thích hợp cho sự tiếp nhận của thân biểu tri và ngữ biểu tri, nghĩa là ở nơi có thể thấy bằng mắt thường và nghe bằng tai thường.
Tena viññattipathaṃ atikkamitvā ṭhito ce koci dibbena cakkhunā dibbāya ca sotadhātuyā disvā sutvā ca jānāti, na pārājikanti dīpeti.
Thereby it indicates that if someone stands beyond the sphere of communication and knows by seeing with the divine eye and hearing with the divine ear, it is not a pārājika offense.
Do đó, nếu có người vượt quá phạm vi khả năng nhận biết mà thấy và nghe bằng thiên nhãn và thiên nhĩ, thì không phạm tội Pārājika.
Assutapubbassa ‘‘kimidaṃ vutta’’nti saṃsayuppattisabbhāvato ‘‘sutaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
Since doubt might arise for one who has never heard it before, "What was this said?", it is stated " is heard."
Vì người chưa từng nghe có thể nghi ngờ "điều này là gì?", nên nói "đã nghe".
Paṭhamaṃ vacanamattaṃ assutapubbenapi ‘‘paṭhamajjhānaṃ samāpajji’’nti vutte ‘‘kimida’’nti sandehaṃ anuppādetvā ‘‘jhānaṃ nāma kiresa samāpajjī’’ti ettakamattepi ñāte pārājikaṃ hotiyeva.
Even if one who has never heard the mere utterance before, when "He attained the first jhāna" is said, does not give rise to doubt "What is this?", a pārājika offense is incurred even if only this much is known: "Indeed, he attained jhāna."
Dù người chưa từng nghe chỉ nghe lời nói "nhập sơ thiền", nếu không khởi lên nghi ngờ "điều này là gì?" mà chỉ biết được rằng "người này đã nhập thiền", thì vẫn phạm tội Pārājika.
227. Padasā gamanaṃ sandhāya katikāya katattā ‘‘yānena vā’’tiādimāha.
227. With reference to going on foot, it is said " or by vehicle" and so on, because an agreement was made.
227. Vì đã có sự thỏa thuận về việc đi bộ, nên nói "yānena vā" (hoặc bằng xe) v.v.
Tattha vijjāmayiddhiṃ sandhāya ‘‘iddhiyā’’ti vuttaṃ.
Here, "by psychic power" is said with reference to knowledge-based psychic power.
Ở đây, "iddhiyā" (bằng thần thông) được nói đến để chỉ thần thông do trí tuệ (vijjāmaya-iddhi).
Aññamaññaṃ rakkhantīti ‘‘yo imamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkamissati, taṃ mayaṃ ‘arahā’ti jānissāmā’’ti evaṃ katikāya katattā apubbācarimaṃ asuddhacittena gacchantāpi saha nikkhantabhāvato aññamaññaṃ rakkhanti.
" Protecting each other" means, because an agreement was made saying, "Whoever leaves this dwelling first, we will know him as an Arahant," even those leaving with an impure mind, without previous or subsequent action, protect each other by having left together.
Aññamaññaṃ rakkhantī (họ bảo vệ lẫn nhau) có nghĩa là, vì đã có thỏa thuận rằng "ai rời khỏi trú xứ này trước, chúng ta sẽ biết người đó là A-la-hán", nên dù đi mà không có trước sau và với tâm không thanh tịnh, nhưng vì rời đi cùng lúc nên họ bảo vệ lẫn nhau.
Keci pana ‘‘hatthapāsaṃ avijahitvā aññamaññassa hatthaṃ gaṇhanto viya gacchantopi ‘uṭṭhetha gacchāma, etha gacchāmā’ti evaṃ saṃvidahitvā gamane pubbāparaṃ gacchantopi nāpajjatī’’ti vadanti.
However, some say, "Even one who goes without leaving the arm's reach, as if holding each other's hand, or one who goes by arranging 'Let's get up and go, let's come and go' in this way, does not commit an offense even if one precedes the other."
Một số người nói rằng "ngay cả khi đi mà không rời khỏi tầm tay, như thể nắm tay nhau, hoặc khi đi theo sự sắp xếp như 'hãy đứng dậy, chúng ta đi', 'hãy đến, chúng ta đi', thì người đi trước hay đi sau cũng không phạm tội".
Etaṃ pana adhammikaṃ katikavattanti ‘‘idha arahantoyeva vasantūti yadi bhikkhū katikaṃ karonti, etaṃ adhammikaṃ katikavatta’’nti cūḷagaṇṭhipade vuttaṃ.
"This is an unrighteous resolution": If bhikkhus make a resolution saying, "Only arahants shall reside here," then this is an unrighteous resolution. This is stated in the Cūḷagaṇṭhipada.
Katikavatta phi pháp này – Trong Cūḷagaṇṭhipada có nói rằng: “Nếu các Tỳ-khưu lập katikavatta (nghi thức, quy định) rằng ‘chỉ có các bậc A-la-hán mới được ở đây’, thì đó là katikavatta phi pháp.”
Heṭṭhā vuttaṃ pana sabbampi katikavattaṃ sandhāya etaṃ vuttanti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
However, in our view, this statement refers to all the resolutions mentioned below; it should be considered and understood.
Tuy nhiên, theo ý chúng tôi, điều này được nói đến để chỉ tất cả các katikavatta đã được đề cập ở dưới; cần phải suy xét kỹ lưỡng.
Nānāverajjakāti nānājanapadavāsino.
Nānāverajjakā means residents of various regions.
Nānāverajjakā (từ các vùng khác nhau) có nghĩa là những người sống ở các quốc độ khác nhau.
Saṅghalābhoti yathāvuḍḍhaṃ attano pāpuṇanakoṭṭhāso.
Saṅghalābho is one's own share that is due according to seniority.
Saṅghalābho (phần lợi lộc của Tăng) là phần mà mỗi người được hưởng theo thứ bậc thâm niên.
Ayañca paṭikkhepo imināva nīhārena bahisīmaṭṭhānaṃ avisesena saṅghalābhassa sāmibhāvāpādanaṃ sandhāya kato.
This prohibition, by this method, is made with reference to indiscriminately making external boundaries into the property of the Saṅgha's gains.
Sự cấm đoán này được đưa ra theo cách này, nhằm mục đích không phân biệt nơi ở ngoài ranh giới (sīmā) trong việc chia phần lợi lộc của Tăng.
Visesato pana bahisīmaṭṭhānampi paricchinditvā ekekakoṭṭhāsato ‘‘ettakaṃ dātuṃ, īdisaṃ vā dātuṃ, ettakānaṃ vā dātuṃ, īdisassa vā dātuṃ ruccati saṅghassā’’ti apalokanakammaṃ katvā dātuṃ vaṭṭati.
However, specifically, it is permissible to delineate the external boundaries as well, and from each individual share, to make an announcement (apalokanakamma) saying, "The Saṅgha wishes to give this much, or to give this kind, or to give to this many, or to give to this kind of person," and then to give.
Tuy nhiên, đặc biệt là sau khi đã phân chia rõ ràng các nơi ở ngoài ranh giới, sau khi thực hiện apalokanakamma (nghi thức thông báo) rằng “Tăng chúng hoan hỷ cho chừng này, hoặc cho thứ này, hoặc cho chừng này người, hoặc cho người như thế này”, thì được phép cho.
228. Āyasmā ca lakkhaṇotiādīsu ko panāyasmā lakkhaṇo, kasmā cassa lakkhaṇoti nāmaṃ ahosi, ko cāyasmā mahāmoggallāno, kasmā ca sitaṃ pātvākāsīti taṃ sabbaṃ pakāsetuṃ ‘‘yvāya’’ntiādi āraddhaṃ.
228. In phrases like "Venerable Lakkhaṇa", what Venerable Lakkhaṇa is he, why was his name Lakkhaṇa, and what Venerable Mahāmoggallāna is he, and why did he smile? To clarify all that, the passage beginning with "yvāya" has been introduced.
228. Trong Āyasmā ca lakkhaṇo (Tôn giả Lakkhaṇa) v.v., để làm sáng tỏ tất cả những điều như: Tôn giả Lakkhaṇa là ai, tại sao ngài có tên là Lakkhaṇa, Tôn giả Mahāmoggallāna là ai, và tại sao ngài lại mỉm cười, nên đoạn ‘‘yvāya’’ (người ấy) v.v. đã được bắt đầu.
Lakkhaṇasampannenāti purisalakkhaṇasampannena.
Lakkhaṇasampannena means endowed with the marks of a great man.
Lakkhaṇasampannenā (người có đủ tướng tốt) có nghĩa là người có đủ tướng tốt của nam nhân.
Brahmasamenāti brahmattabhāvasamena.
Brahmasamena means equal to a Brahmā-being.
Brahmasamenā (ngang bằng với Phạm thiên) có nghĩa là ngang bằng với thân Phạm thiên.
Īsakaṃ hasitaṃ sitanti vuccatīti āha ‘‘mandahasita’’nti.
A slight smile is called sita, thus he says, "a faint smile".
Nụ cười nhẹ được gọi là sita (mỉm cười), vì vậy có nói ‘‘mandahasita’’ (cười mỉm).
Aṭṭhikasaṅkhalikanti nayidaṃ aviññāṇakaṃ aṭṭhisaṅkhalikamattaṃ, atha kho eko petoti āha ‘‘petaloke nibbattaṃ satta’’nti.
Aṭṭhikasaṅkhalika means this is not merely an unconscious skeleton, but rather a certain peta, thus he says, "a being reborn in the peta-world".
Aṭṭhikasaṅkhalikaṃ (bộ xương) – đây không phải chỉ là một bộ xương vô tri, mà là một chúng sanh, vì vậy có nói ‘‘petaloke nibbattaṃ satta’’ (chúng sanh sinh ra trong cõi ngạ quỷ).
Ete attabhāvāti petattabhāvā.
Ete attabhāvā refers to these peta-beings.
Ete attabhāvā (những thân này) là những thân ngạ quỷ.
Na āpāthaṃ āgacchantīti devattabhāvā viya pakatiyā āpāthaṃ na āgacchanti.
Na āpāthaṃ āgacchanti means they do not naturally come into view like devas.
Na āpāthaṃ āgacchanti (không xuất hiện) có nghĩa là chúng không tự nhiên xuất hiện như các thân chư thiên.
Tesaṃ pana ruciyā āpāthaṃ āgaccheyyuṃ.
However, they might come into view by their own will.
Nhưng chúng có thể xuất hiện theo ý muốn của chúng.
Manussānaṃ dukkhābhibhūtānaṃ anāthabhāvadassanapadaṭṭhānā karuṇāti āha ‘‘kāruññe kattabbe’’ti.
Compassion arises from the sight of human beings overwhelmed by suffering and helpless, thus he says, "when compassion should be felt".
Karuṇā (bi mẫn) có nghĩa là nền tảng của lòng bi mẫn là thấy sự khốn khổ, vô chủ của loài người bị khổ đau chi phối, vì vậy có nói ‘‘kāruññe kattabbe’’ (khi cần thực hành lòng bi mẫn).
Attano ca sampattiṃ buddhañāṇassa ca sampattinti paccekaṃ sampatti-saddo yojetabbo.
The word "sampatti" (accomplishment/perfection) should be applied to each separately: "his own accomplishment" and "the accomplishment of the Buddha's knowledge".
Từ "sampatti" (thành tựu) cần được ghép riêng với "của chính mình" và "của Phật trí".
Tadubhayaṃ vibhāvetuṃ ‘‘tañhī’’tiādi vuttaṃ.
To explain both of these, the passage beginning with "tañhī" is stated.
Để làm rõ cả hai điều đó, đoạn ‘‘tañhī’’ (vì điều đó) v.v. đã được nói.
Tattha ‘‘attano ca sampattiṃ anussaritvā sitaṃ pātvākāsī’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ.
There, the phrase "attano ca sampattiṃ anussaritvā sitaṃ pātvākāsī" (remembering his own accomplishment, he smiled) should be brought in and connected.
Ở đó, phải đưa vào và liên kết cụm từ “anussaritvā sitaṃ pātvākāsī” (nhớ lại thành tựu của mình và mỉm cười).
Dhammadhātūti sabbaññutaññāṇaṃ sandhāya vadati, dhammadhātūti vā dhammānaṃ sabhāvo.
Dhammadhātū refers to omniscient knowledge, or dhammadhātū means the nature of phenomena.
Dhammadhātū (pháp giới) có nghĩa là nói đến trí Toàn Giác, hoặc dhammadhātū là bản chất của các pháp.
Upapattīti jāti.
Upapattī means birth.
Upapattī (sự tái sinh) là sự sinh.
Upapattisīsena hi tathārūpaṃ attabhāvaṃ vadati.
Indeed, by means of "birth," such a being is indicated.
Thật vậy, bằng cách nói về sự tái sinh, người ta nói về một thân thể như vậy.
Dussaddhāpayā honti, tadassa tesaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
They cause disbelief, and that would lead to their harm and suffering for a long time.
Họ sẽ trở nên thiếu đức tin, điều đó sẽ là bất lợi và đau khổ cho họ trong một thời gian dài.
Dussaddhāpayāti idañca na lakkhaṇattheraṃ sandhāya vuttaṃ, ye pana suṇanti ‘‘evaṃ kira vutta’’nti, te sandhāya.
Dussaddhāpayā: This is not said with reference to Lakkhaṇa Thera, but with reference to those who hear it, thinking, "So it was said."
Dussaddhāpayā (thiếu đức tin) – điều này không nói đến Trưởng lão Lakkhaṇa, mà nói đến những người nghe rằng “điều này đã được nói như vậy”.
Atha lakkhaṇatthero kasmā na addasa, kimassa dibbacakkhu natthīti?
But why did Lakkhaṇa Thera not see? Did he not have the divine eye?
Vậy tại sao Trưởng lão Lakkhaṇa không thấy? Có phải ngài không có thiên nhãn?
No natthi, mahāmoggallāno pana āvajjento addasa, itaro anāvajjanena na addasa.
No, he did not lack it; but Mahāmoggallāna saw by directing his attention, while the other did not see by not directing his attention.
Không phải là không có, nhưng Trưởng lão Mahāmoggallāna đã thấy khi ngài chú tâm, còn vị kia không thấy vì không chú tâm.
Vituḍentīti vinivijjhitvā ḍenti, asidhārūpamehi tikhiṇehi lohatuṇḍakehi vijjhitvā vijjhitvā ito cito ca gacchantīti attho.
Vituḍentī means they pierce through and peck, meaning they pierce and pierce with sharp iron-beak-like instruments and move here and there.
Vituḍentī (chọc thủng) có nghĩa là chọc thủng và đâm, tức là dùng mỏ sắt nhọn như lưỡi kiếm để chọc thủng và đi từ chỗ này sang chỗ khác.
Tenāha ‘‘vinivijjhitvā gacchantī’’ti.
Therefore, he says, "they pierce through and go".
Vì vậy có nói ‘‘vinivijjhitvā gacchantī’’ (chọc thủng và đi).
‘‘Vitudantī’’ti vā pāṭho.
Or the reading is "vitudantī".
Hoặc có thể đọc là "Vitudantī".
Phāsuḷantarikāhīti bhummatthe nissakkavacanaṃ.
Phāsuḷantarikāhī is an ablative case in the sense of locative.
Phāsuḷantarikāhī là từ thuộc cách định vị (bhummattha) ở thể ly cách (nissakkavacana).
Lohatuṇḍakehīti lohasalākāsadisehi, kāḷalohamayeheva vā tuṇḍakehi.
Lohatuṇḍakehi means like iron rods, or with beaks made of black iron.
Lohatuṇḍakehi (bằng mỏ sắt) có nghĩa là bằng những cái mỏ giống như thanh sắt, hoặc bằng những cái mỏ làm bằng sắt đen.
Pasādussadāti iminā aṭṭhisaṅghātamattaṃ hutvā paññāyamānānampi kāyappasādassa balavabhāvaṃ dasseti.
Pasādussadā: By this, he shows the strong nature of the body's sensitivity, even for those appearing as mere skeletons.
Pasādussadā (có niềm tin mạnh mẽ) – điều này cho thấy sự mạnh mẽ của niềm tin ngay cả khi chúng chỉ xuất hiện dưới dạng một đống xương.
Pakkagaṇḍasadisāti iminā pana ativiya mudusabhāvataṃ dasseti.
Pakkagaṇḍasadisā: By this, he shows their exceedingly soft nature.
Pakkagaṇḍasadisā (giống như mụn nhọt chín) – điều này cho thấy bản chất cực kỳ mềm mại.
Acchariyaṃ vatāti garahanacchariyaṃ nāmetaṃ.
Acchariyaṃ vatā is an amazement that implies reproof.
Acchariyaṃ vatā (thật kỳ lạ thay) – điều này là sự ngạc nhiên kèm theo sự quở trách.
Cakkhubhūtāti sampattadibbacakkhukā, lokassa cakkhubhūtāti evaṃ vā ettha attho daṭṭhabbo.
Cakkhubhūtā means endowed with the divine eye; or here the meaning should be understood as "having become the eye of the world".
Cakkhubhūtā (trở thành con mắt) có nghĩa là đã đạt được thiên nhãn, hoặc ở đây có thể hiểu là trở thành con mắt của thế gian.
Yatrāti hetuatthe nipātoti āha ‘‘yatrāti kāraṇavacana’’nti.
Yatrā is a particle in the sense of cause, thus he says, "yatrā is a word indicating cause".
Yatrā là một từ thuộc nghĩa nguyên nhân, vì vậy có nói ‘‘yatrāti kāraṇavacana’’ (yatrā là từ chỉ nguyên nhân).
Appamāṇe sattanikāye, te ca kho vibhāgena kāmabhavādibhede bhave, nirayādibhedā gatiyo, nānattakāyanānattasaññīādiviññāṇaṭṭhitiyo, tathārūpe sattāvāse ca sabbaññutaññāṇañca me upanetuṃ paccakkhaṃ karontena.
In the immeasurable host of beings, and in those specific existences divided into sensuous realms and so forth, in destinations such as hell, in the stations of consciousness with diversity of body and diversity of perception, and in such abodes of beings—the omniscient knowledge was brought before me, made manifest.
Trong vô lượng chúng sanh, và những chúng sanh đó phân biệt theo các cõi như cõi dục, các đường tái sinh như địa ngục, các nơi trú ngụ của thức như thân khác nhau và tưởng khác nhau, và trong những nơi trú ngụ của chúng sanh như vậy, trí Toàn Giác của tôi đã được mang đến và trở thành hiện thực.
Goghātakoti gunnaṃ abhiṇhaṃ hananako.
Goghātako means one who habitually slaughters cows.
Goghātako (người giết bò) là người thường xuyên giết bò.
Tenāha ‘‘vadhitvā vadhitvā’’ti.
Therefore, he says, "having slaughtered repeatedly".
Vì vậy có nói ‘‘vadhitvā vadhitvā’’ (giết rồi giết).
Tassāti gunnaṃ hananakammassa.
Tassā refers to the act of slaughtering cows.
Tassā (của nghiệp đó) là của nghiệp giết bò.
Aparāpariyakammassāti aparāpariyavedanīyakammassa.
Aparāpariyakammassā refers to the karma producing successive results.
Aparāpariyakammassā là nghiệp sẽ cho quả liên tục.
Balavatā goghātakakammena vipāke dīyamāne aladdhokāsaṃ aparāpariyavedanīyaṃ, tasmiṃ vipakkavipāke idāni laddhokāsaṃ ‘‘avasesakamma’’nti vuttaṃ.
When the powerful karma of cattle slaughter gives its result, the karma producing successive results finds no opportunity; when that result has ripened, the remaining karma now finds opportunity, which is called "avasesakamma".
Khi nghiệp giết bò mạnh mẽ đang cho quả, nghiệp sẽ cho quả liên tục không có cơ hội; khi quả của nghiệp đó đã chín, nghiệp có cơ hội bây giờ được gọi là ‘‘avasesakamma’’ (nghiệp còn lại).
Kammasabhāgatāyāti kammassa sabhāgabhāvena sadisabhāvena.
Kammasabhāgatāyā means by reason of the similarity in nature of the karma.
Kammasabhāgatāyā (do tính tương đồng của nghiệp) là do bản chất tương đồng của nghiệp.
Ārammaṇasabhāgatāyāti ārammaṇassa sabhāgabhāvena sadisabhāvena.
Ārammaṇasabhāgatāyā means by reason of the similarity in nature of the object.
Ārammaṇasabhāgatāyā (do tính tương đồng của cảnh) là do bản chất tương đồng của cảnh.
Yādise hi ārammaṇe pubbe taṃ kammaṃ tassa ca vipāko pavatto, tādiseyeva ārammaṇe idaṃ kammaṃ imassa vipāko ca pavattoti katvā vuttaṃ ‘‘tasseva kammassa vipākāvasesenā’’ti.
Since in what kind of object that karma and its result occurred previously, in that very kind of object this karma and its result occur, therefore it is said, "by the remaining result of that very karma".
Vì nghiệp đó và quả của nó trước đây đã xảy ra trên cảnh nào, thì nghiệp này và quả của nó cũng xảy ra trên cảnh đó, nên có nói ‘‘tasseva kammassa vipākāvasesenā’’ (do phần quả còn lại của chính nghiệp đó).
Bhavati hi taṃsadisepi tabbohāro yathā so eva tittiro, tāniyeva osadhānīti.
Indeed, such an expression is used for what is similar, as in "that very partridge," "those very medicines."
Thật vậy, có cách gọi tương tự như vậy, ví dụ như “chính là con chim đa đa đó”, “chính là những loại thuốc đó”.
Yasmā kammasarikkhakavisaye ‘‘kammaṃ vā kammanimittaṃ vā’’ti dvayameva vuttaṃ, yasmā ca gatinimittaṃ viya kammaṃ kammanimittañca kammato bhinnaṃ visuṃ hutvā na tiṭṭhati, tasmā sarikkhakavipākadānassa kāraṇabhāvato yattha kammasarikkhakena vipākena bhavitabbaṃ, tattha kammaṃ vā kammanimittaṃ vā gahetvā paṭisandhi hotīti vadanti.
Since concerning the sphere similar to karma, only "karma or karma-sign" (kammaṃ vā kammanimittaṃ vā) is mentioned, and since karma and karma-sign do not exist separately from karma like the destination-sign (gatinimittaṃ), therefore, because it is the cause for giving a similar result, they say that where there is to be a result similar to karma, rebirth occurs by taking up either karma or a karma-sign.
Vì trong trường hợp tương tự với nghiệp, chỉ có hai điều được nói là ‘‘kammaṃ vā kammanimittaṃ vā’’ (nghiệp hoặc tướng nghiệp), và vì nghiệp và tướng nghiệp không tồn tại riêng biệt khỏi nghiệp như tướng của đường tái sinh, nên người ta nói rằng, do là nguyên nhân cho quả tương tự, nơi nào phải có quả tương tự với nghiệp, thì sự tái sinh xảy ra bằng cách nắm giữ nghiệp hoặc tướng nghiệp.
Tenevāha – ‘‘tassa kira…pe… nimittaṃ ahosī’’ti.
Therefore, he says, "tassa kira…pe… nimittaṃ ahosī" (it was indeed… the sign).
Vì vậy có nói – ‘‘tassa kira…pe… nimittaṃ ahosī’’ (thật vậy, của nghiệp đó…v.v… đã là tướng).
Tattha nimittaṃ ahosīti pubbe katūpacitassa petūpapattinibbattanavasena katokāsassa tassa kammassa nimittabhūtaṃ idāni tathā upaṭṭhahantaṃ tassa vipākassa nimittaṃ ārammaṇaṃ ahosi.
There, nimittaṃ ahosī (it was the sign) means that the sign of that karma, accumulated and created in the past, which had made an opportunity for rebirth as a peta, now, appearing in that way, became the sign, the object, for its result.
Ở đó, nimittaṃ ahosī (đã là tướng) có nghĩa là tướng của nghiệp đã tích lũy trước đây, đã có cơ hội sinh ra ngạ quỷ, bây giờ xuất hiện như vậy, trở thành tướng, cảnh của quả nghiệp đó.
Soti goghātako.
So means the cattle-slaughterer.
So (người đó) là người giết bò.
Aṭṭhikasaṅkhalikapeto jāto kammasarikkhakavipākavasena.
Aṭṭhikasaṅkhalikapeto jāto (was reborn as a skeleton-peta) by reason of a result similar to the karma.
Aṭṭhikasaṅkhalikapeto jāto (đã trở thành ngạ quỷ bộ xương) do quả nghiệp tương tự.
229. Pesiyo katvāti gāviṃ vadhitvā vadhitvā gomaṃsaṃ phāletvā pesiyo katvā.
229. Pesiyo katvā means having slaughtered the cow repeatedly, cut up the beef, and made it into strips.
229. Pesiyo katvā (làm thành miếng thịt) có nghĩa là giết bò rồi xẻ thịt bò thành từng miếng.
Sukkhāpetvāti kālantaraṃ ṭhapanatthaṃ sukkhāpetvā.
Sukkhāpetvā means having dried it for later storage.
Sukkhāpetvā (làm khô) có nghĩa là làm khô để bảo quản lâu dài.
Sukkhāpitamaṃsapesīnañhi vallūrasamaññāti.
Indeed, dried meat strips are called vallūra.
Thật vậy, những miếng thịt khô được gọi là vallūra.
Nippakkhacammeti vigatapakkhacamme.
Nippakkhacamme means skin without sides/flanks.
Nippakkhacamme (da không lông) có nghĩa là da đã bị loại bỏ lông.
Urabbhe hantīti orabbhiko.
One who slaughters sheep is an orabbhiko.
Người giết cừu được gọi là orabbhiko.
Eḷaketi aje.
Eḷake means goats.
Eḷake là dê.
Nivāpapuṭṭheti attanā dinnanivāpena posite asinā vadhitvā vadhitvā vikkiṇanto.
Nivāpapuṭṭhe means having repeatedly slaughtered with a sword and sold (animals) nourished with fodder given by oneself.
Nivāpapuṭṭhe (nuôi bằng thức ăn) có nghĩa là giết bằng dao rồi bán những con vật được nuôi bằng thức ăn do mình cho.
Ekaṃ miganti dīpakamigaṃ.
Ekaṃ migaṃ refers to a leopard.
Ekaṃ migaṃ (một con thú) là một con báo.
Kāraṇāhīti yātanāhi.
Kāraṇāhi means by tortures.
Kāraṇāhi (bằng những hình phạt) là bằng những sự tra tấn.
Ñatvāti kammaṭṭhānaṃ ñatvā.
Ñatvā means having known the meditation subject.
Ñatvā (biết) có nghĩa là biết đề mục thiền (kammaṭṭhāna).
Pesuññupasaṃhāravasena ito sutaṃ amutra, amutra vā sutaṃ idha sūcetīti sūcako.
One who informs, by means of backbiting, what was heard here to there, or what was heard there to here, is a sūcako.
Người sūcako (người mách lẻo) là người mang lời nói xấu, báo cáo điều nghe được ở đây đến chỗ khác, hoặc điều nghe được ở chỗ khác đến đây.
Anayabyasanaṃ pāpesi manusseti sambandho.
The connection is that he brought humans to ruin and misfortune.
Liên kết là “làm cho con người rơi vào tai họa, khổ đau”.
Vinicchayāmaccoti raññā aḍḍakaraṇe ṭhapito vinicchayamahāmatto.
Vinicchayāmacco means the minister of justice appointed by the king for judicial matters.
Vinicchayāmacco (quan đại thần xét xử) là vị đại thần xét xử được vua bổ nhiệm để giải quyết các vụ án.
So hi gāmajanakāyaṃ kūṭaṭṭhena vañcetīti ‘‘gāmakūṭo’’ti vuccati.
He indeed deceives the village folk with fraud, therefore he is called "village cheat".
Người ấy lừa gạt dân làng bằng sự gian trá, nên được gọi là “gāmakūṭa” (kẻ lừa đảo làng).
Keci ‘‘tādisoyeva gāmajeṭṭhako gāmakūṭo’’ti vadanti.
Some say, "Such a village elder is a village cheat."
Một số người nói rằng “chính vị trưởng làng như vậy là gāmakūṭa.”
Samena bhavitabbaṃ dhammaṭṭhoti vattabbato.
Because it is said that one should be impartial and righteous.
Vì được nói là người giữ pháp, nên cần phải công bằng.
Rahassaṅge nisīdanavasena visamā nisajjā ahosi.
Due to sitting in a private place, it was an unequal sitting.
Do cách ngồi ở nơi kín đáo, sự ngồi không đúng đắn đã xảy ra.
Phusantoti theyyāya phusanto.
Touching means touching with the intention of theft.
“Phusanto” (chạm vào) nghĩa là chạm vào với ý đồ trộm cắp.
Uddhaṃ uddhaṃ agginā pakkasarīratāya uppakkaṃ, heṭṭhato paggharaṇavasena kilinnasarīratāya okilinī, ito cito ca aṅgārasamparikiṇṇatāya okirinī.
Burnt up due to the body being cooked by fire from above; wet due to the body being drenched from oozing below; strewn over due to being scattered with embers here and there.
Do thân thể bị nướng bởi lửa từ trên xuống, nên là uppakkaṃ (phồng rộp); do thân thể bị ướt đẫm bởi sự chảy ra từ dưới, nên là okilinī (ướt đẫm); do bị than bao phủ khắp nơi, nên là okirinī (bị than bao phủ).
Tenāha ‘‘sā kirā’’tiādi.
Therefore it is said, "She indeed," and so on.
Vì vậy, đã nói “sā kirā” (nàng ấy quả thật) v.v.
Aṅgāracitaketi aṅgārasañcaye.
On a pile of embers means on a heap of embers.
“Aṅgāracitake” (trên đống than) nghĩa là trên đống than.
Sarīrato paggharanti asuciduggandhajegucchāni sedagatāni.
Impure, foul-smelling, loathsome, sweat-soaked things oozed from her body.
Từ thân thể chảy ra những chất bẩn thỉu, hôi thối, ghê tởm, mồ hôi.
Tassa kira raññoti kāliṅgassa rañño.
That king indeed means the king of Kaliṅga.
“Tassa kira rañño” (quả thật của vị vua ấy) nghĩa là của vua Kalinga.
Nāṭakinīti naccanakicce adhigatā itthī.
Dancer means a woman skilled in dancing.
“Nāṭakinī” (nữ vũ công) nghĩa là người phụ nữ thành thạo công việc múa hát.
Sedanti sedanaṃ, tāpananti attho.
Sweating means steaming, meaning heating.
“Sedaṃ” (mồ hôi) nghĩa là sự đổ mồ hôi, tức là sự làm nóng.
231. Nissevālapaṇakakaddamoti tilabījakādibhedena sevālena nīlamaṇḍūkapiṭṭhivaṇṇena udakapiṭṭhaṃ chādetvā nibbattapaṇakena kaddamena ca virahito.
231. Without moss, fungi, or mud means devoid of moss of the kind of sesame seeds and so on, which covers the surface of the water with its bluish-green frog-back color, and devoid of fungus and mud.
231. “Nissevālapaṇakakaddamo” (không có rong rêu, bèo và bùn) nghĩa là không có rong rêu, bèo và bùn, trong đó rong rêu là loại che phủ mặt nước có màu xanh như lưng ếch nhái, được tạo ra từ các loại hạt mè v.v.
Sundarehi titthehīti sukhāvagāhaṇaṭṭhānatāya kaddamādidosavirahato ca sundarehi titthehi.
At beautiful bathing places means at beautiful bathing places because they are pleasant for bathing and free from the fault of mud and so on.
“Sundarehi titthehī” (với những bờ đẹp) nghĩa là với những bờ đẹp do là nơi dễ tắm và không có các lỗi như bùn lầy v.v.
Tato udakadahato taṃhetu, taṃ upanissāyāti attho.
From there means from that water-reservoir, for that reason, meaning by depending on that.
“Tato” (từ đó) nghĩa là từ hồ nước ấy, do nguyên nhân ấy, nương vào đó.
Nāgabhavanagatopi hi so rahado tato uparimanussaloke jalāsayena sambandho hoti.
Even though that lake is in the nāga abode, it is connected to a body of water in the human world above.
Quả thật, hồ nước ấy, dù nằm trong cung điện của loài Nāga, vẫn có mối liên hệ với ao hồ ở thế giới loài người phía trên.
Tena vuttaṃ ‘‘tato ayaṃ tapodā sandatī’’ti.
Therefore it is said, "From there this Tapodā flows."
Vì vậy, đã nói “tato ayaṃ tapodā sandatī” (từ đó, suối nước nóng này chảy ra).
Atha vā tatoti nāgabhavane udakadahato ayaṃ tapodā sandati.
Alternatively, "from there" means from the water-reservoir in the nāga abode this Tapodā flows.
Hoặc “tato” (từ đó) nghĩa là từ hồ nước trong cung điện Nāga, suối nước nóng này chảy ra.
Tañhi uparibhūmitalaṃ ārohati, uṇhabhāvena tapanato tapaṃ udakaṃ etissāti anvatthanāmavasena tapodāti vuccati.
It ascends to the upper ground level; it is called Tapodā by way of an etymological name because its water is hot from heating.
Quả thật, nó dâng lên mặt đất phía trên, và do sự nóng bức mà làm nóng nước, nên được gọi là “tapodā” (suối nước nóng) theo nghĩa của từ.
Petalokoti petānaṃ āvāsaṭṭhānaṃ.
Petaloka means the dwelling place of the petas.
“Petaloko” (thế giới ngạ quỷ) nghĩa là nơi cư trú của các ngạ quỷ.
Keci pana ‘‘petalokoti lohakumbhīnirayā idhādhippetā’’ti vadanti, nagarassa pana parito pabbatapādavanantaresu bahū petāvāsāpi santeva.
However, some say, "Petaloka here refers to the Lohakumbhī hell," but there are also many peta abodes in the forest regions at the foot of the mountains surrounding the city.
Tuy nhiên, một số người nói rằng “thế giới ngạ quỷ ở đây có nghĩa là địa ngục Lohakumbhī,” nhưng cũng có nhiều nơi trú ngụ của ngạ quỷ ở các khu rừng dưới chân núi xung quanh thành phố.
Svāyamattho petavatthupāḷiyā lakkhaṇasaṃyuttena imāya ca vinītavatthupāḷiyā dīpetabbo.
This meaning should be explained by the Petavatthu Pāli which contains characteristics, and by this Vinītavatthu Pāli.
Ý nghĩa này cần được giải thích bằng kinh Petavatthu Pāli có các đặc điểm và kinh Vinītavatthu Pāli này.
Katahatthāti thirataraṃ lakkhesu avirajjhanasarakkhepā.
Skilled means those whose arrow shots rarely miss the targets due to firm practice.
“Katahatthā” (thành thạo) nghĩa là những người bắn tên không trật mục tiêu một cách vững chắc.
Īdisā pana tattha vasībhūtā katahatthā nāma honti, tasmā yo sippameva uggaṇhāti, so katahattho nāma na hoti, ime pana katahatthā, ciṇṇavasībhāvāti vuttaṃ hoti.
Such individuals who have become expert in it are called skilled; therefore, one who merely learns the craft is not called skilled, but these are skilled, meaning they have practiced and become adept.
Những người như vậy, khi đã thuần thục ở đó, được gọi là katahatthā. Do đó, người chỉ học nghề thì không phải là katahattha, nhưng những người này là katahatthā, nghĩa là đã thuần thục.
Sippadassanavasena kataṃ rājakulāni upecca asanaṃ sarakkhepo etehīti katupāsanā, rājakulādīsu dassitasippāti vuttaṃ hoti.
Well-attended means that by displaying their craft, they have approached royal families, and shooting arrows is customary for them; it means they have displayed their craft in royal families and so on.
“Katupāsanā” (đã được phục vụ) nghĩa là những người đã thực hiện việc bắn tên để biểu diễn tài năng trước các hoàng gia, nghĩa là đã thể hiện tài năng của mình trước các hoàng gia v.v.
Pabhaggoti parājito.
Defeated means vanquished.
“Pabhaggo” (bị đánh bại) nghĩa là bị thất bại.
232. Dosadassana pubbaka rūpa virāga bhāvanā saṅkhāta paṭipakkha bhāvanāvasena paṭighasaññānaṃ suppahīnattā mahatāpi saddena arūpasamāpattito na vuṭṭhāti, tathā pana na suppahīnattā sabbarūpāvacarasamāpattito vuṭṭhānaṃ siyāti idha āneñjasamādhīti catutthajjhānasamāpatti adhippetāti āha ‘‘anejaṃ acalaṃ kāyavācāvipphandavirahitaṃ catutthajjhānasamādhi’’nti.
232. Because the perceptions of aversion have been utterly abandoned through the cultivation of the opposing factor, which consists of the cultivation of dispassion towards forms preceded by the perception of faults, he does not emerge from the formless attainments even with a great sound. However, because they have not been so utterly abandoned, emergence from all fine-material attainments might occur. Thus, here "imperturbable concentration" refers to the concentration of the fourth jhāna, and it is said, "the imperturbable, unshakable concentration of the fourth jhāna, free from bodily and verbal agitation."
232. Do sự đoạn trừ hoàn toàn các tưởng đối kháng nhờ sự tu tập đối trị, tức là sự tu tập nhàm chán sắc tướng có trước sự thấy lỗi, nên dù có tiếng động lớn cũng không xuất khỏi định vô sắc; nhưng do sự đoạn trừ chưa hoàn toàn như vậy, có thể xuất khỏi tất cả các định sắc giới, nên ở đây “āneñjasamādhi” (bất động định) có nghĩa là định Tứ Thiền. Vì vậy, đã nói “ānejaṃ acalaṃ kāyavācāvipphandavirahitaṃ catutthajjhānasamādhi” (định Tứ Thiền bất động, không lay chuyển, không có sự rung động của thân và lời nói).
Aññattha pana samādhipaccanīkānaṃ atidūratāya na iñjatīti āneñjoti arūpāvacarasamādhi vuccati.
Elsewhere, however, it is called "imperturbable" because it does not waver due to the extreme distance from the antagonists of concentration, and it refers to the concentration of the formless attainments.
Ở nơi khác, do các pháp chướng ngại định ở rất xa nên không lay động, nên āneñja được gọi là định vô sắc giới.
Samādhiparipanthake dhammeti vitakkavicārādike sandhāya vadati.
Things that are obstacles to concentration refers to thoughts and discursive thinking and so on.
“Samādhiparipanthake dhamme” (các pháp chướng ngại định) là nói đến các pháp như tầm, tứ v.v.
Vitakkādīsu ādīnavasallakkhaṇassa na suṭṭhukatabhāvaṃ sandhāyāha ‘‘na suṭṭhu parisodhetvā’’ti.
It refers to the fact that the recognition of the danger in thoughts and so on was not well-done, and it is said, "not having thoroughly purified."
Nói “na suṭṭhu parisodhetvā” (chưa thanh lọc kỹ lưỡng) là để chỉ sự không hoàn hảo trong việc nhận biết hiểm họa của tầm v.v.
Nanu cāyamāyasmā mahāmoggallāno bhagavato paṭhamavasseva abhinavappattaarahatto, idañca uttarimanussadhammapārājikaṃ vīsatimavassato upari paññattaṃ, kathaṃ imassa vatthuno imasmiṃ pārājike bhagavatā vinicchitabhāvo vuttoti?
But was not Venerable Mahāmoggallāna an arahant who had just attained arahatship at the very beginning of the Buddha's dispensation, and this pārājika concerning superhuman states was laid down after the twentieth year? How is it said that the Buddha judged this matter in relation to this pārājika?
Há Tôn giả Mahāmoggallāna không phải là bậc A-la-hán mới đắc quả ngay từ đầu thời Đức Phật sao? Và giới Pārājika về pháp thượng nhân này được chế định sau năm thứ hai mươi. Làm sao có thể nói rằng Đức Phật đã phân xử câu chuyện này trong giới Pārājika này?
Nāyaṃ doso.
This is not a fault.
Đây không phải là lỗi.
Ayañhettha ācariyānaṃ kathāmaggo – apaññattepi sikkhāpade therassa vacanaṃ sutvā ‘‘attano appatirūpaṃ uttarimanussadhammaṃ esa vadatī’’ti maññamānā bhikkhū therassa dosaṃ āropentā ujjhāyiṃsu.
This is the way of the teachers' narrative here: even before the rule was laid down, the bhikkhus, hearing the elder's words, and thinking, "He is speaking of a superhuman state that is improper for himself," blamed the elder and complained.
Đây là cách kể chuyện của các vị thầy ở đây: Ngay cả khi giới luật chưa được chế định, sau khi nghe lời nói của vị Trưởng lão, các tỳ khưu đã nghĩ rằng “vị ấy đang nói pháp thượng nhân không phù hợp với mình” và đã than phiền, đổ lỗi cho vị Trưởng lão.
Bhagavā ca therassa tathāvacane kāraṇaṃ dassetvā niddosabhāvaṃ karonto ‘‘anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti āha.
The Buddha, explaining the reason for the elder's words and clearing him of fault, said, "Bhikkhus, Moggallāna is not guilty."
Đức Phật đã chỉ ra nguyên nhân của lời nói đó của vị Trưởng lão và tuyên bố rằng vị ấy vô tội, Ngài nói: “Này các tỳ khưu, Moggallāna không phạm tội.”
Saṅgītikārakā pana uttarimanussadhammādhikārattā tampi vatthuṃ ānetvā idha āropesunti.
However, the compilers of the Council, because it concerned superhuman states, brought that matter also and included it here.
Tuy nhiên, các vị kết tập kinh điển, do liên quan đến pháp thượng nhân, đã đưa câu chuyện đó vào đây.
Sāvakānaṃ uppaṭipāṭiyā anussaraṇaṃ natthīti dassetuṃ ‘‘na uppaṭipāṭiyā’’ti āha.
To show that disciples do not recall in reverse order, it is said, "not in reverse order."
Để chỉ ra rằng các đệ tử không có khả năng nhớ lại theo thứ tự ngược, nên đã nói “na uppaṭipāṭiyā” (không theo thứ tự ngược).
Asaññasamāpattinti saññāvirāgabhāvanāya vāyokasiṇanibbattitaṃ catutthajjhānasamāpattiṃ vadati.
Attainment of non-perception refers to the fourth jhāna attainment brought about by the air kasiṇa through the cultivation of non-perception.
“Asaññasamāpattiṃ” (vô tưởng định) là nói đến định Tứ Thiền được thành tựu nhờ biến xứ không khí, do tu tập nhàm chán tưởng.
Pubbenivāsañāṇaṃ cutipaṭisandhiṃ gaṇhantampi anantarapaccayakkamavantānaṃ arūpadhammānaṃ vaseneva gaṇhātīti āha – ‘‘tatiye attabhāve cutimeva addasā’’ti.
Even though the knowledge of past lives comprehends death and rebirth, it does so only by means of mental phenomena that occur in immediate succession; thus, it is said, "he saw only death in the third existence."
Túc mạng trí, dù nắm giữ sự chết và tái sanh, cũng chỉ nắm giữ theo cách của các pháp vô sắc liên tục và tuần tự. Vì vậy, đã nói – “tatiye attabhāve cutimeva addasā” (trong kiếp thứ ba, chỉ thấy sự chết).
Nayato sallakkhesīti vaṭṭe saṃsaraṇakasattānaṃ khandhānaṃ abhāvakālo nāma natthi, asaññabhave pana acittakā hutvā pañca kappasatāni pavattanti, iminā nayena sallakkhesi.
He discerned by method means that there is no time when the aggregates of beings wandering in saṃsāra are absent, but in the non-percipient realm, they exist for five hundred aeons without consciousness. By this method, he discerned.
“Nayato sallakkhesī” (đã nhận biết theo phương pháp) nghĩa là không có lúc nào các uẩn của chúng sanh luân hồi trong vòng luân hồi không tồn tại; nhưng trong cõi vô tưởng, chúng tồn tại trong năm trăm đại kiếp mà không có tâm. Bằng phương pháp này, Ngài đã nhận biết.
Dukkaraṃ katanti khandhavikalassa pubbenivāsassa anussaraṇaṃ ṭhapetvā sammāsambuddhaṃ na sakkā aññehi kātunti nayato sallakkhentenapi dukkaraṃ katanti adhippāyo.
A difficult feat was accomplished means the intention is that it is difficult, as discerned by method, for anyone other than a Perfectly Self-Enlightened Buddha to recall past lives without the aggregates.
“Dukkaraṃ kataṃ” (đã làm điều khó làm) nghĩa là ý muốn nói rằng, ngoại trừ Đức Chánh Đẳng Giác, không ai khác có thể nhớ lại túc mạng của một người không có uẩn, ngay cả khi nhận biết theo phương pháp, thì đó cũng là điều khó làm.
Paṭividdhāti paṭividdhasadisā.
Pierced means like pierced.
“Paṭividdhā” (đã xuyên thủng) nghĩa là giống như đã xuyên thủng.
Yathā nāma koci dhanusippe katahattho ekaṃ kesasaṅkhātaṃ vālaṃ satakkhattuṃ vidāletvā tato ekaṃ aṃsuṃ gahetvā vātiṅgaṇaphalassa majjhaṭṭhāne bandhitvā aparaṃ aṃsuṃ kaṇḍassa aggakoṭiyaṃ yathā tassa aṃsussa ūkāmattaṃ vā likkhāmattaṃ vā kaṇḍassa aggakoṭito adhikaṃ hutvā tiṭṭhati, evaṃ bandhitvā usabhamatte ṭhāne ṭhito kaṇḍabaddhāya vālakoṭiyā vātiṅgaṇabaddhaṃ vālassa koṭiṃ paṭivijjheyya, evameva imināpi kataṃ dukkaranti vuttaṃ hoti.
Just as a skilled archer might split a hair, which is likened to a strand of hair, a hundred times, and then take one filament and tie it to the center of an eggplant fruit, and tie another filament to the tip of an arrow such that the tip of the arrow is more than an ūka-measure or a likkhā-measure beyond that filament, having tied it thus, standing at a distance of an ox-length, he might pierce the tip of the hair tied to the eggplant with the tip of the hair tied to the arrow—even so, it is said that this was a difficult feat accomplished by him.
Ví như một người thành thạo cung thuật, chia một sợi lông (tóc) thành trăm phần, rồi lấy một sợi nhỏ buộc vào giữa quả cà tím, sau đó buộc một sợi nhỏ khác vào đầu mũi tên sao cho sợi nhỏ đó nhô ra khỏi đầu mũi tên một chút, bằng kích thước của một con chí hoặc một con trứng chấy, rồi đứng ở khoảng cách một con bò, bắn mũi tên để xuyên thủng sợi lông đã buộc vào quả cà tím bằng sợi lông đã buộc vào đầu mũi tên. Cũng vậy, điều này cũng được nói là khó làm.
Etadagganti eso aggo.
This is foremost means this is the foremost.
“Etadaggaṃ” (điều này là tối thượng) nghĩa là điều này là tối thượng.
Yadidanti yo ayaṃ.
That which is this means which is this.
“Yadidaṃ” (điều mà)
Liṅgavipallāsavasenetaṃ vuttaṃ.
This is stated by way of gender inversion.
Điều này được nói do sự thay đổi giống.
233. Idhāti imasmiṃ bhikkhuvibhaṅge.
233. Here means in this Bhikkhuvibhaṅga.
233. “Idha” (ở đây) nghĩa là trong phần phân tích tỳ khưu này.
Uddiṭṭhāti idha pātimokkhavasena anosāritattā cattāro pārājikāva uddiṭṭhā kathitāti attho gahetabbo.
Recited – The meaning to be taken here is that, because they have not been concluded in the manner of the Pātimokkha, only the four Pārājika offences are recited (or declared).
Được tuyên đọc (Uddiṭṭhā) ở đây, nên hiểu là chỉ có bốn giới pārājika đã được tuyên đọc, đã được nói, vì chưa được kết thúc theo cách của Pātimokkha.
Yadi evaṃ heṭṭhā thullaccayadukkaṭānampi vuttattā pārājikāva uddiṭṭhāti kasmā vuttāti?
If so, since thullaccaya and dukkaṭa offences were also mentioned previously, why is it said that only Pārājika offences are recited?
Nếu vậy, vì trước đó cũng đã nói đến các giới thullaccaya và dukkaṭa, tại sao lại nói rằng chỉ các giới pārājika được tuyên đọc?
Pārājikādhikārattā santesupi thullaccayadukkaṭesu idha pārājikāva vuttā.
Because the context is about Pārājika offences, even though thullaccaya and dukkaṭa offences exist, only Pārājika offences are mentioned here.
Vì đây là phần về pārājika, nên mặc dù có các giới thullaccaya và dukkaṭa, ở đây chỉ nói đến các giới pārājika.
Yesaṃ…pe… asaṃvāsoti imamatthaṃ vā dīpetukāmo taṃsambandhena ‘‘uddiṭṭhā cattāro pārājikā’’ti āha.
Or, wishing to elucidate the meaning of "whose... (etc.)... no communion," he said, in connection with that, " The four Pārājika offences have been recited."
Hoặc, muốn làm rõ ý nghĩa của "những ai…pe… không cùng sống chung" (asaṃvāsa), liên quan đến điều đó, Ngài đã nói "bốn giới pārājika đã được tuyên đọc".
Tatthāyasmantetiādikaṃ pana anuññātapātimokkhuddesakkamopi ayameva, nāññoti dassanatthaṃ vuttaṃ.
However, the phrase starting with " There, venerable ones," was stated to show that this is also the allowed order of Pātimokkha recitation, and not any other.
Còn câu "Ở đó, thưa các Tôn giả" (Tatthāyasmante) v.v., được nói ra để chỉ rằng đây là thứ tự tụng đọc Pātimokkha đã được cho phép, không phải thứ tự nào khác.
Bhikkhunīnaṃ asādhāraṇāni cattārīti ubbhajāṇumaṇḍalikā vajjapaṭicchādikā ukkhittānuvattikā aṭṭhavatthukāti imāni cattāri bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi asādhāraṇāni nāma.
" Four* not common to bhikkhunīs" – these four, namely, ubbajhāṇumaṇḍalikā, vajjapaṭicchādikā, ukkhittānuvattikā, and aṭṭhavatthukā, are not common to bhikkhunīs among the bhikkhus.
Bốn giới không phổ biến cho tỳ khưu ni (Bhikkhunīnaṃ asādhāraṇāni cattāri) là: giới về việc nâng đầu gối (ubbhajāṇumaṇḍalikā), giới che giấu tội (vajjapaṭicchādikā), giới đi theo người bị Tăng chúng cử tội (ukkhittānuvattikā), và giới tám điều (aṭṭhavatthukā). Bốn điều này là những điều không phổ biến cho tỳ khưu ni so với các tỳ khưu.
Etesu ubbhajāṇumaṇḍalikā nāma yā kāyasaṃsaggarāgena avassutā teneva rāgena avassutassa manussapurisassa akkhakānaṃ adho jāṇumaṇḍalānaṃ kapparānañca upari yena kenaci sarīrāvayavena āmasanādiṃ sādiyati, tassā adhivacanaṃ.
Among these, " ubbajhāṇumaṇḍalikā" is a designation for a bhikkhunī who, being infatuated with sexual passion and consenting to touch, etc., with any part of her body, a man similarly infatuated, below the armpits, above the knees, and above the elbows.
Trong số đó, giới về việc nâng đầu gối (ubbhajāṇumaṇḍalikā) là một tên gọi cho tỳ khưu ni nào bị dục ái thân xúc chi phối, và với chính dục ái đó, chấp nhận việc chạm vào hoặc tương tự bằng bất kỳ bộ phận cơ thể nào vào phần dưới mắt cá chân, trên đầu gối hoặc trên hông của một người đàn ông cũng bị dục ái chi phối.
Yā pana bhikkhunī aññissā bhikkhuniyā pārājikasaṅkhātaṃ vajjaṃ jānaṃ paṭicchādeti, sā vajjapaṭicchādikā nāma.
A bhikkhunī who knowingly conceals another bhikkhunī's fault, which is a Pārājika offence, is called vajjapaṭicchādikā.
Còn tỳ khưu ni nào biết tội pārājika của một tỳ khưu ni khác mà che giấu, người đó được gọi là người che giấu tội (vajjapaṭicchādikā).
Samaggena pana saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuṃ yā bhikkhunī yaṃdiṭṭhiko so hoti, tassā diṭṭhiyā gahaṇavasena anuvattati, sā ukkhittānuvattikā nāma.
A bhikkhunī who, following a bhikkhu excommunicated by the united Saṅgha, adopts the view that the bhikkhu holds, is called ukkhittānuvattikā.
Tỳ khưu ni nào đi theo một tỳ khưu bị Tăng chúng nhất trí cử tội, bằng cách chấp nhận quan điểm của người tỳ khưu đó, được gọi là người đi theo người bị cử tội (ukkhittānuvattikā).
Yā pana kāyasaṃsaggarāgena tintā tathāvidhasseva purisassa hatthaggahaṇaṃ vā saṅghāṭikaṇṇaggahaṇaṃ vā sādiyati, kāyasaṃsaggasaṅkhātassa asaddhammassa paṭisevanatthāya purisassa hatthapāse santiṭṭhati vā, tattha ṭhatvā sallapati vā, saṅketaṃ vā gacchati, purisassa āgamanaṃ vā sādiyati, kenaci vā paṭicchannokāsaṃ pavisati, hatthapāse vā ṭhatvā kāyaṃ upasaṃharati, ayaṃ aṭṭhavatthukā nāmāti veditabbaṃ.
And a bhikkhunī who, tainted by sexual passion, consents to the hand-holding or the holding of a robe-corner by such a man, or who stands within arm's reach of a man for the purpose of engaging in the unholy life (sexual intercourse), or speaks with him while standing there, or goes to a prearranged meeting, or consents to a man's coming, or enters a secluded place with him, or brings her body close while standing within arm's reach, is to be known as aṭṭhavatthukā.
Còn tỳ khưu ni nào bị dục ái thân xúc thấm nhuần, chấp nhận việc nắm tay hoặc nắm góc y của một người đàn ông như vậy; hoặc đứng trong tầm tay của người đàn ông để thực hành tà hạnh thân xúc; hoặc đứng ở đó để nói chuyện; hoặc đi đến nơi hẹn; hoặc chấp nhận việc người đàn ông đến; hoặc đi vào một nơi kín đáo với người đàn ông; hoặc đứng trong tầm tay mà đưa thân mình lại gần, người này được gọi là người phạm tám điều (aṭṭhavatthukā).
Vatthuvipannāti pabbajjupasampadāya avatthubhāvato vatthuvipannā.
Deficient in requisites (vatthu-vipannā) means deficient in requisites due to their unsuitability for ordination and higher ordination.
Người có căn bản bị hư hoại (Vatthuvipannā) là người có căn bản bị hư hoại do không đủ tư cách để xuất gia và thọ giới Tỳ khưu.
Nesañhi ‘‘na, bhikkhave, paṇḍako pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’tiādinā pabbajjā upasampadā ca paṭikkhittā.
For them, ordination and higher ordination are prohibited by statements such as: "Monks, a eunuch should not be ordained; whoever ordains one incurs a dukkaṭa offence."
Vì việc xuất gia và thọ giới của những người này đã bị cấm, như trong câu: "Này các tỳ khưu, không được cho người ái nam xuất gia; ai cho xuất gia, phạm tội dukkaṭa".
Tasmā te bhikkhubhāvāya abhabbattā pārājikāpannasadisatāya ‘‘pārājikā’’ti vuttā.
Therefore, because they are incapable of becoming bhikkhus, they are called " pārājikā" due to their resemblance to those who have committed a Pārājika offence.
Do đó, vì họ không đủ tư cách làm tỳ khưu, và giống như người đã phạm pārājika, họ được gọi là "pārājika".
Tabbhāvabhāvitāya bhikkhubhāvo vasati etthāti vatthu, puggalānaṃ bhikkhubhāvārahatā.
The requisite (vatthu) is that in which the state of being a bhikkhu exists by virtue of being conditioned by that state, meaning the suitability of individuals for the bhikkhu-state.
Căn bản (vatthu) là nơi có sự hiện hữu của trạng thái tỳ khưu, tức là sự xứng đáng làm tỳ khưu của các cá nhân.
Sā pana pabbajjakkhandhakāgatasabbadosavirahitasampattiyuttatā.
That (suitability) is the possession of accomplishments free from all defilements mentioned in the Khandhaka on ordination.
Điều đó là sự đầy đủ các phẩm chất không có tất cả các lỗi được đề cập trong phần xuất gia.
Taṃ vipannaṃ paṇḍakabhāvādiyogena yesaṃ te vatthuvipannā.
Those who are deficient in requisites (vatthu-vipannā) are those whose requisite is spoiled due to being a eunuch, etc.
Những người có điều đó bị hư hoại do tình trạng ái nam v.v. được gọi là người có căn bản bị hư hoại (vatthuvipannā).
Ahetukapaṭisandhikāti iminā tesaṃ vipākāvaraṇena samannāgatabhāvaṃ dassento maggāvaraṇe kāraṇamāha.
By " without root-conditions at rebirth" (ahetuka-paṭisandhikā), he indicates their possession of a karmic impediment, thereby stating the reason for the impediment to the path.
Với câu "người tái sinh không có nhân" (ahetukapaṭisandhikā), Ngài chỉ ra nguyên nhân của sự che chướng đạo bằng cách cho thấy họ bị bao phủ bởi sự che chướng của quả báo.
Pārājikāpannasadisattā pārājikā.
They are " pārājikā" because they are similar to those who have committed a Pārājika offence.
Họ là pārājika vì giống như người đã phạm pārājika.
Theyyasaṃvāsakādikammaṃ mātughātādikaṃ viya ānantariyaṃ na hotīti āha ‘‘imesaṃ tiṇṇaṃ saggo avārito’’ti.
He says, " Heaven is not barred for these three," meaning that acts like clandestine cohabitation are not anāntariya-kamma like matricide, etc.
Hành động như sống chung trộm cắp v.v. không phải là tội vô gián như giết mẹ v.v., nên Ngài nói "Thiên giới không bị ngăn cấm đối với ba hạng người này" (imesaṃ tiṇṇaṃ saggo avārito).
Dīghatāya lambamānaṃ aṅgajātametassāti lambī.
Lambī is one whose generative organ hangs long.
Người có bộ phận sinh dục dài và thõng xuống được gọi là người thõng (lambī).
So ettāvatā na pārājiko, atha kho yadā anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṃ mukhe vā vaccamagge vā paveseti, tadā pārājiko hoti.
Such a person is not a Pārājika merely by this, but rather, when afflicted by discontent, he inserts his own generative organ into his mouth or anus, then he becomes a Pārājika.
Người đó chưa phạm pārājika chỉ vì điều này, nhưng khi bị sự bất mãn hành hạ và đưa bộ phận sinh dục của mình vào miệng hoặc hậu môn, thì người đó mới phạm pārājika.
Mudu piṭṭhi etassāti mudupiṭṭhiko, kataparikammāya mudukāya piṭṭhiyā samannāgato.
Mudupiṭṭhiko is one whose back is soft, endowed with a soft, well-conditioned back.
Người có lưng mềm được gọi là người lưng mềm (mudupiṭṭhiko), tức là người có lưng mềm mại đã được chuẩn bị.
Sopi yadā anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṃ attano mukhavaccamaggesu aññataraṃ paveseti, tadā pārājiko hoti.
He too, when afflicted by discontent, becomes a Pārājika when he inserts his own generative organ into either his own mouth or anus.
Người đó cũng vậy, khi bị sự bất mãn hành hạ và đưa bộ phận sinh dục của mình vào miệng hoặc hậu môn của chính mình, thì người đó mới phạm pārājika.
Parassa aṅgajātaṃ attano mukhena gaṇhātīti yo anabhiratiyā pīḷito parassa suttassa vā pamattassa vā aṅgajātaṃ attano mukhena gaṇhāti.
" Takes another's generative organ into his own mouth" refers to one who, afflicted by discontent, takes the generative organ of another who is sleeping or heedless into his own mouth.
Nắm bộ phận sinh dục của người khác bằng miệng của mình (parassa aṅgajātaṃ attano mukhena gaṇhāti) là người bị sự bất mãn hành hạ và nắm bộ phận sinh dục của người khác đang ngủ hoặc lơ đễnh bằng miệng của mình.
Parassa aṅgajāte abhinisīdatīti yo anabhiratiyā pīḷito parassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ disvā attano vaccamaggena tassūpari nisīdati, taṃ attano vaccamaggaṃ pavesetīti attho.
" Sits upon another's generative organ" refers to one who, afflicted by discontent, seeing another's generative organ suitable for the act, sits upon it with his own anus; meaning, he inserts his own anus into it.
Ngồi lên bộ phận sinh dục của người khác (parassa aṅgajāte abhinisīdatī) là người bị sự bất mãn hành hạ, nhìn thấy bộ phận sinh dục đã sẵn sàng của người khác và ngồi lên trên đó bằng hậu môn của mình, nghĩa là đưa hậu môn của mình vào đó.
Etthāha – mātughātakapitughātakaarahantaghātakā tatiyapārājikaṃ āpannā, bhikkhunīdūsako lambīādayo cattāro paṭhamapārājikaṃ āpannā evāti kathaṃ catuvīsatīti?
Here it is asked: The matricide, patricide, and arahant-slayer have incurred the third Pārājika offence, while the corrupter of a bhikkhunī, the lambī, and others, four in number, have incurred the first Pārājika offence. How then can there be twenty-four?
Ở đây, có người hỏi: "Những người giết mẹ, giết cha, giết A-la-hán phạm pārājika thứ ba; người làm ô uế tỳ khưu ni, người thõng v.v. bốn hạng người này phạm pārājika thứ nhất. Vậy tại sao lại nói là hai mươi bốn?"
Vuccate – mātughātakādayo hi cattāro idha anupasampannā eva adhippetā, lambīādayo cattāro kiñcāpi paṭhamapārājikena saṅgahitā, yasmā pana etena pariyāyena methunaṃ dhammaṃ appaṭisevino honti, tasmā visuṃ vuttāti.
It is said: The matricide and others, four in number, are here understood as unordained individuals. Although the lambī and others, four in number, are included in the first Pārājika offence, because they abstain from sexual intercourse by this method, they are mentioned separately.
Xin trả lời: Những người giết mẹ v.v. bốn hạng người này ở đây được hiểu là những người chưa thọ giới; còn những người thõng v.v. bốn hạng người này, mặc dù được bao gồm trong pārājika thứ nhất, nhưng vì họ không thực hành pháp dâm dục theo cách này, nên được nói riêng.
Etena pariyāyenāti ubhinnaṃ rāgapariyuṭṭhānasaṅkhātena pariyāyena.
" By this method" means by the method of both being overcome by passion.
Theo cách này (Etena pariyāyena) là theo cách bị dục ái chi phối của cả hai bên.
Dutiyavikappe kaccitthāti ettha kacci atthāti padacchedo veditabbo.
In the second alternative, the phrase kaccitthā should be understood as a word-division: kacci atthi.
Trong trường hợp thứ hai, ở câu "kaccitthā", nên hiểu là tách từ thành "kacci atthi" (có chăng).