84. Rājagaheti ettha duggajanapadaṭṭhānavisesasampadādiyogato padhānabhāvena rājūhi gahitaṃ pariggahitanti rājagahanti āha ‘‘mandhātu…pe… vuccatī’’ti.
84. In Rājagahe (in Rājagaha), he states that it is called Rājagaha (Kings' abode) because it was seized, i.e., appropriated, by kings due to its excellence as a difficult-to-access country region and other special qualities, as in "mandhātu…pe… vuccatī" (Mandhātu... is said).
84. Về từ Rājagahe (ở Rājagaha), Ngài nói "Mandhātu…v.v… được gọi là" rằng Rājagaha được các vị vua chiếm giữ và sở hữu do sự kết hợp của những đặc điểm đặc biệt của một vùng đất khó tiếp cận, v.v., và do đó trở thành một nơi quan trọng.
Tattha mahāgovindena mahāsattena pariggahitaṃ reṇunā pariggahitameva hotīti mahāgovindaggahaṇaṃ.
There, that which was appropriated by the Bodhisatta Mahāgovinda is indeed that which was appropriated by Reṇu; thus, it refers to Mahāgovinda's appropriation.
Ở đó, việc được Đại Bồ Tát Mahāgovinda chiếm giữ cũng có nghĩa là được Reṇu chiếm giữ.
Mahāgovindapaaggahitatākittanañhi tadā reṇunā magadharājena pariggahitabhāvūpalakkhaṇaṃ.
Indeed, the mentioning of Mahāgovinda's appropriation serves as an indication of its appropriation by King Reṇu of Magadha at that time.
Việc kể lại rằng Mahāgovinda đã chiếm giữ là một dấu hiệu cho thấy vào thời điểm đó, nó đã được vua Magadha là Reṇu chiếm giữ.
Tassa hi so purohito.
Indeed, he (Mahāgovinda) was his (Reṇu's) purohita (chief chaplain).
Vì ông ấy là vị đạo sĩ của vua Reṇu.
‘‘Mahāgovindoti mahānubhāvo purātano eko magadharājā’’ti keci.
Some say: " Mahāgovindo means a powerful ancient king of Magadha."
Một số người nói: "Mahāgovinda là một vị vua Magadha cổ đại có uy quyền lớn".
Pariggahitattāti rājadhānībhāvena pariggahitattā.
Pariggahitattāti (because it was appropriated) means because it was appropriated as a royal capital.
Vì được chiếm giữ nghĩa là vì được chiếm giữ như một kinh đô.
Gayhatīti gaho, rājūnaṃ gahoti rājagahaṃ, nagarasaddāpekkhāya napuṃsakaniddeso.
That which is seized is a gaha; the gaha of kings is Rājagaha. The neuter gender is indicated with reference to the word 'nagara' (city).
Điều được chiếm giữ là gaha, gaha của các vị vua là Rājagaha. Việc chỉ định giới tính trung lập là do liên quan đến từ nagara (thành phố).
Aññepettha pakāreti ‘‘nagaramāpanena raññā kāritasabbagahattā rājagahaṃ, gijjhakūṭādīhi parikkhittattā pabbatarājehi parikkhittagehasadisantipi rājagahaṃ, sampannabhavanatāya rājamānaṃ gehantipi rājagahaṃ, suvihitārakkhatāya anatthāvahabhāvena upagatānaṃ paṭirājūnaṃ gahaṃ gehabhūtantipi rājagahaṃ, rājūhi disvā sammā patiṭṭhāpitattā tesaṃ gahaṃ gehabhūtantipi rājagahaṃ.
Aññepettha pakāre means: "Rājagaha" (Rajagriha) is so called because it was a city built by a king, possessing all types of dwellings; or because it was surrounded by mountains like Gijjhakūṭa, resembling a house enclosed by mountain kings; or because it was a flourishing royal residence; or because it was a fortress-like home for hostile kings who came with ill intentions, due to its well-arranged security; or because it was well-established by kings, serving as their home.
Aññepettha pakāre (các cách khác ở đây) có nghĩa là: “Rājagaha (Vương Xá) là do vua đã xây dựng tất cả nhà cửa khi xây dựng thành phố, hoặc Rājagaha là thành phố giống như nhà được bao quanh bởi các vị vua núi như Gijjhakūṭa (Linh Thứu), hoặc Rājagaha là ngôi nhà được các vị vua yêu thích vì sự trọn vẹn của nó, hoặc Rājagaha là ngôi nhà của các vị vua đối địch đã đến với ý định gây hại, được bảo vệ cẩn mật, hoặc Rājagaha là ngôi nhà của các vị vua đã được thiết lập đúng đắn sau khi được các vị vua thấy”.
Ārāmarāmaṇeyyakādīhi rājate, nivāsasukhatādinā sattehi mamattavasena gayhati pariggayhatīti vā rājagaha’’nti edise pakāre.
Or it is called Rājagaha because it shines with the beauty of its parks and gardens, or because beings seize and possess it due to their attachment, finding it a pleasant place to reside.
Hoặc Rājagaha là nơi được yêu thích bởi sự quyến rũ của các khu vườn, v.v., hoặc là nơi được chúng sinh chiếm hữu do sự gắn bó của họ vì sự thoải mái khi cư trú, v.v., đó là những cách khác như vậy.
So padeso ṭhānavisesabhāvena uḷārasattaparibhogoti āha ‘‘taṃ paneta’’ntiādi.
That locality, being a special place, was utilized by noble beings, therefore it states "taṃ paneta" and so on.
Nơi đó, với đặc điểm là một địa điểm đặc biệt, được các chúng sinh cao quý sử dụng, vì vậy Ngài nói “taṃ panetaṃ” (điều này) và tiếp theo.
Tattha buddhakāle cakkavattikāle cāti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ.
Here, "in the time of the Buddha and the Cakkavattī (Universal Monarch)" is stated generally.
Trong đó, buddhakāle cakkavattikāle cā (vào thời Đức Phật và vào thời Chuyển Luân Vương) là được nói theo nghĩa phổ biến.
Tesanti yakkhānaṃ.
"Tesaṃ" means of the yakkhas.
Tesaṃ (của họ) là của các Dạ Xoa.
Vasanavananti āpānabhūmibhūtaṃ upavanaṃ.
Vasanavana means a grove serving as a pleasure park.
Vasanavanaṃ (khu rừng cư trú) là khu vườn gần đó, nơi họ thường uống rượu.
Gijjhā ettha santīti gijjhaṃ, kūṭaṃ.
Gijjha means vulture, because there are vultures here; kūṭa means peak.
Gijjha (kền kền) có ở đây, vậy đó là gijjhaṃ (nơi có kền kền), kūṭaṃ (đỉnh).
Taṃ etassāti gijjhakūṭo.
That which has this* is Gijjhakūṭa.
Nó có cái đó, vậy đó là Gijjhakūṭo (Linh Thứu).
Gijjho viyāti vā gijjhaṃ, kūṭaṃ.
Or gijjha means vulture, in the sense of 'like a vulture'; kūṭa means peak.
Hoặc nó giống như gijjha (kền kền), vậy đó là gijjhaṃ (kền kền), kūṭaṃ (đỉnh).
Taṃ etassāti gijjhakūṭo, pabbato.
That which has this* is Gijjhakūṭa, a mountain.
Nó có cái đó, vậy đó là Gijjhakūṭo, ngọn núi.
Gijjhasadisakūṭoti gijjhakūṭoti vā majjhepadalopīsamāso yathā ‘‘sākapatthavo’’ti, tasmiṃ gijjhakūṭe.
Or it is a majjhepadalopīsamāsa (compound with elision of the middle term) meaning "a peak like a vulture's (head)", thus Gijjhakūṭa, just like "sākapatthavo" (vegetable and sauce), in that Gijjhakūṭa.
Hoặc Gijjhasadisakūṭa (đỉnh giống kền kền) là Gijjhakūṭa (Linh Thứu), một hợp chất majjhepadalopī (rút gọn từ giữa) như “sākapatthavo” (rau và nước canh), trên ngọn Gijjhakūṭa đó.
Tenāha ‘‘gijjhā’’tiādi.
Therefore, it says "gijjhā" and so on.
Vì vậy, Ngài nói “gijjhā” (kền kền), v.v.
Tato paraṃ saṅghoti tiṇṇaṃ janānaṃ upari saṅgho catuvaggakaraṇīyādikammappattattā.
Tato paraṃ saṅgho means that above three individuals, it is a Saṅgha, being qualified for acts such as those requiring four bhikkhus.
Tato paraṃ saṅgho (sau đó Tăng đoàn) có nghĩa là Tăng đoàn trên ba người, vì đã đạt đến các hành động cần thiết của một nhóm bốn người, v.v.
Tasmiṃ pabbate sannipatitvā samāpattiyā vītināmentīti yathāphāsukaṭṭhāne piṇḍāya caritvā katabhattakiccā āgantvā cetiyagabbhe yamakamahādvāraṃ vivarantā viya taṃ pabbataṃ dvidhā katvā anto pavisitvā rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni māpetvā tattha samāpattiyā vītināmenti.
Tasmiṃ pabbate sannipatitvā samāpattiyā vītināmenti means that after going for alms in a comfortable place, having finished their meal, they would return, and as if opening a twin great door in the reliquary chamber, they would split the mountain in two, enter inside, construct resting places for night and day, and there pass their time in meditative attainments (samāpatti).
Tasmiṃ pabbate sannipatitvā samāpattiyā vītināmentī (họ tụ tập trên ngọn núi đó và trải qua thời gian trong thiền định) có nghĩa là, sau khi đi khất thực ở những nơi thuận tiện và hoàn thành bữa ăn, họ trở về, và như thể mở cánh cửa lớn đôi trong bảo tháp, họ chia ngọn núi đó làm đôi, đi vào bên trong, xây dựng các chỗ ở ban đêm và ban ngày, rồi ở đó trải qua thời gian trong thiền định.
Kadā panete tattha vasiṃsu?
When did they dwell there?
Vậy khi nào các vị ấy đã cư trú ở đó?
Atīte kira anuppanne tathāgate bārāṇasiṃ upanissāya ekasmiṃ gāmake ekā kuladhītā khettaṃ rakkhati, tassā khettakuṭiyā vīhayo bhajjantiyā tattha mahākarañjapupphappamāṇā mahantamahantā manoharā pañcasatamattā lājā jāyiṃsu.
It is said that in the past, before the Tathāgata arose, a certain young woman of good family protected a field in a village near Bārāṇasī. While she was parching paddy in her field hut, five hundred huge, beautiful puffed grains, as large as the flowers of a great Pongamia tree, appeared there.
Thuở xưa, khi Đức Như Lai chưa xuất hiện, có một cô gái nhà lành ở một ngôi làng gần Bārāṇasī (Ba-la-nại) đang trông coi ruộng lúa. Khi cô rang lúa trong chòi canh ruộng của mình, năm trăm hạt gạo rang lớn, đẹp đẽ, to bằng hoa karañja (cây bồ đề) lớn đã xuất hiện.
Sā te gahetvā mahati paduminipatte ṭhapesi.
She took them and placed them on a large lotus leaf.
Cô lấy chúng và đặt lên một lá sen lớn.
Tasmiñca samaye eko paccekasambuddho tassā anuggahatthaṃ avidūre khettapāḷiyā gacchati.
At that time, a Paccekabuddha was walking along the edge of the field not far away, for her benefit.
Vào lúc đó, một vị Paccekabuddha (Độc Giác Phật) đi ngang qua hàng rào ruộng không xa để giúp đỡ cô.
Sā taṃ disvā pasannamānasā supupphitaṃ mahantaṃ ekaṃ padumaṃ gahetvā tattha lāje pakkhipitvā paccekabuddhaṃ upasaṅkamitvā pañcahi lājasatehi saddhiṃ taṃ padumapupphaṃ datvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā ‘‘imassa, bhante, puññassa ānubhāvena ānubhāvasampanne pañcasataputte labheyya’’nti pañca puttasatāni patthesi.
Seeing him, she, with a joyful mind, took a large, fully bloomed lotus, placed the puffed grains in it, approached the Paccekabuddha, offered the lotus flower with the five hundred puffed grains, and bowing with the five-point prostration, aspired for five hundred sons, saying, “Bhante, by the power of this merit, may I obtain five hundred sons endowed with power.”
Cô gái thấy Ngài, tâm hoan hỷ, liền hái một bông sen lớn đang nở rộ, bỏ gạo rang vào đó, rồi đến gần vị Paccekabuddha, dâng bông sen cùng với năm trăm hạt gạo rang, và sau khi lễ bái với năm điểm chạm đất, cô ước nguyện: “Bạch Ngài, nhờ oai lực của công đức này, con xin được năm trăm người con có oai lực”.
Tasmiṃyeva khaṇe pañcasatā migaluddakā sambhatasambhārā paripakkapaccekabodhiñāṇā tasseva paccekabuddhassa madhuramaṃsaṃ datvā ‘‘etissā puttā bhaveyyāmā’’ti patthayiṃsu.
At that very moment, five hundred deer hunters, who had accumulated requisites and whose Paccekabodhi-knowledge was ripe, offered sweet meat to that same Paccekabuddha and aspired, “May we be sons to her.”
Ngay lúc đó, năm trăm thợ săn nai, đã tích lũy đủ ba-la-mật và có trí tuệ Paccekabodhi (Độc Giác) đã chín muồi, dâng thịt ngon cho vị Paccekabuddha đó và ước nguyện: “Chúng con xin được làm con của cô ấy”.
Atītāsu anekāsu jātīsu tassā puttabhāvena āgatattā tathā tesaṃ ahosi.
As they had been her sons in countless past lives, it happened accordingly for them.
Vì họ đã làm con của cô ấy trong nhiều kiếp quá khứ, nên điều ước của họ đã thành hiện thực.
Sā yāvatāyukaṃ ṭhatvā devaloke nibbatti, tato cutā jātassare padumagabbhe nibbatti.
She lived for her full lifespan and was reborn in the deva world; having passed away from there, she was reborn in the womb of a lotus in the Jātassara lake.
Cô ấy sống hết tuổi thọ, tái sinh vào cõi trời, rồi từ đó mệnh chung, tái sinh vào trong một bông sen trong hồ Jātassara.
Tameko tāpaso disvā paṭijaggi.
A certain ascetic saw that lotus and nurtured it.
Một vị đạo sĩ thấy cô bé liền chăm sóc.
Tassā padasā vicarantiyā paduddhāre paduddhāre bhūmito padumāni uṭṭhahanti.
As she walked, with every step she took, lotus flowers sprang up from the earth.
Khi cô bé đi bộ, mỗi bước chân cô đặt xuống đất, những bông sen lại mọc lên.
Eko vanacarako disvā bārāṇasirañño ārocesi.
A forest dweller saw her and reported it to the King of Bārāṇasī.
Một người thợ săn thấy vậy liền báo cho vua Bārāṇasī.
Rājā taṃ ānetvā aggamahesiṃ akāsi, tassā gabbho saṇṭhāti.
The King brought her and made her his chief queen; she conceived.
Vua cho đón cô về và phong làm hoàng hậu, rồi cô mang thai.
Mahāpadumakumāro mātukucchiyaṃ vasi, sesā bahi nikkhantaṃ gabbhamalaṃ nissāya saṃsedajabhāvena nibbattā.
The Prince Mahāpaduma dwelled in his mother's womb, while the others were born spontaneously, relying on the embryonic waste that had come out.
Thái tử Mahāpaduma (Đại Liên Hoa) ở trong bụng mẹ, còn những người khác sinh ra từ chất thải của thai nhi đã ra ngoài, theo cách sinh ra từ ẩm ướt.
‘‘Opapātikabhāvenā’’ti keci.
Some say, "by spontaneous reappearance (Opapātika-bhāvena)."
Một số người nói: “Họ sinh ra theo cách hóa sinh”.
Te vayappattā uyyāne padumassare kīḷantā ekekasmiṃ padume nisīditvā khayavayaṃ paṭṭhapetvā paccekabodhiñāṇaṃ nibbattayiṃsu.
Having reached maturity, they played in the lotus pond in the park, and sitting on individual lotuses, they established the decay and dissolution (khayavaya) and generated Paccekabodhi-knowledge.
Khi đến tuổi trưởng thành, họ chơi đùa trong hồ sen ở công viên, mỗi người ngồi trên một bông sen, quán chiếu về sự sinh diệt, và phát sinh trí tuệ Paccekabodhi.
Ayaṃ tesaṃ byākaraṇagāthā ahosi –
This was their declaration verse:
Đây là bài kệ tuyên bố của họ:
Tiṇacchadanā kuṭiyo majjhepadalopīsamāsaṃ katvā, ekadese vā samudāyavohāravasena ‘‘tiṇakuṭiyo’’ti vuttā.
They are called tiṇakuṭiyo (grass huts) by means of a majjhepadalopīsamāsa (compound with elision of the middle term) where 'covered with' is dropped, or by using the collective term for a part.
Các túp lều lợp cỏ (tiṇacchadanā kuṭiyo) được nói bằng cách tạo thành một hợp chất rút gọn từ giữa (majjhepadalopīsamāsa), hoặc được nói là “tiṇakuṭiyo” (túp lều cỏ) theo cách gọi chung cho một phần.
‘‘Vassaṃ upagacchiṃsū’’ti vacanato vassūpagamanārahā sadvārabandhā eva veditabbāti āha ‘‘tiṇacchadanā sadvārabandhā kuṭiyo’’ti.
Since it is said "they went for the rains residence", it should be understood that they were huts thatched with grass and having doors, thus it states "tiṇacchadanā sadvārabandhā kuṭiyo".
Theo câu “Vassaṃ upagacchiṃsū” (họ đã an cư mùa mưa), nên phải hiểu là những túp lều có cửa và khóa, thích hợp cho việc an cư mùa mưa, vì vậy Ngài nói “tiṇacchadanā sadvārabandhā kuṭiyo” (các túp lều lợp cỏ có cửa và khóa).
Vassaṃ upagacchantenāti vassāvāsaṃ upagacchantena.
Vassaṃ upagacchantenā means by one who is entering the rains retreat.
Vassaṃ upagacchantenā (bởi người an cư mùa mưa) có nghĩa là bởi người an cư mùa mưa.
Nālakapaṭipadanti ‘‘moneyyaṃ te upaññissa’’ntiādinā (su. ni. 721) satthārā nālakattherassa desitaṃ puthujjanakālato pabhuti kilesacittaṃ anuppādetvā paṭipajjitabbaṃ moneyyapaṭipadaṃ.
Nālakapaṭipada refers to the path of silence (moneyya paṭipadā) taught by the Teacher to Nālakatthera, beginning from the time of being an ordinary person, to practice without giving rise to defiled thoughts.
Nālakapaṭipadaṃ (pháp hành của Nāḷaka) là pháp hành moneyya (pháp hành của bậc hiền trí) được Đức Đạo Sư thuyết giảng cho Trưởng lão Nāḷaka, bắt đầu từ thời còn là phàm phu, không để tâm phiền não phát sinh, như trong câu “moneyyaṃ te upaññissa” (Ta sẽ dạy cho con về pháp hành của bậc hiền trí).
Taṃ pana paṭipadaṃ sutvā nālakatthero tīsu ṭhānesu appiccho ahosi dassane savane pucchāyāti.
Having heard that path, Nālakatthera was of few desires in three respects: seeing, hearing, and questioning.
Trưởng lão Nāḷaka, sau khi nghe pháp hành đó, đã trở nên ít dục vọng trong ba phương diện: thấy, nghe và hỏi.
So hi desanāpariyosāne pasannacitto bhagavantaṃ vanditvā vanaṃ paviṭṭho.
Indeed, at the end of the discourse, with a joyful mind, he bowed to the Blessed One and entered the forest.
Thật vậy, sau khi bài pháp kết thúc, với tâm hoan hỷ, Ngài đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi vào rừng.
Puna ‘‘aho vatāhaṃ bhagavantaṃ passeyya’’nti lolabhāvaṃ na janesi, ayamassa dassane appicchatā.
Again, he did not generate a longing, thinking, "Oh, if only I could see the Blessed One again"; this was his being of few desires in seeing.
Ngài không khởi tâm tham muốn: “Ước gì tôi được gặp Đức Thế Tôn lần nữa!”, đây là sự ít dục vọng của Ngài trong việc thấy.
Tathā ‘‘aho vatāhaṃ puna dhammadesanaṃ suṇeyya’’nti lolabhāvaṃ na janesi, ayamassa savane appicchatā.
Similarly, he did not generate a longing, thinking, "Oh, if only I could hear a Dhamma discourse again"; this was his being of few desires in hearing.
Tương tự, Ngài không khởi tâm tham muốn: “Ước gì tôi được nghe pháp lần nữa!”, đây là sự ít dục vọng của Ngài trong việc nghe.
Tathā ‘‘aho vatāhaṃ puna moneyyapaṭipadaṃ puccheyya’’nti lolabhāvaṃ na janesi, ayamassa pucchāya appicchatā.
Similarly, he did not generate a longing, thinking, "Oh, if only I could ask about the path of silence again"; this was his being of few desires in questioning.
Tương tự, Ngài không khởi tâm tham muốn: “Ước gì tôi được hỏi về pháp hành moneyya lần nữa!”, đây là sự ít dục vọng của Ngài trong việc hỏi.
So evaṃ appiccho samāno pabbatapādaṃ pavisitvā ekavanasaṇḍe dve divasāni na vasi, ekarukkhamūle dve divasāni na nisīdi, ekasmiṃ gāme dve divasāni piṇḍāya na pāvisi.
Being thus of few desires, he entered the foot of the mountain and did not stay for two days in one part of the forest, did not sit for two days at the foot of one tree, and did not enter one village for alms for two days.
Vị ấy, với tâm ít dục vọng như vậy, đi vào chân núi, không ở một khu rừng nào quá hai ngày, không ngồi dưới một gốc cây nào quá hai ngày, không vào một ngôi làng nào để khất thực quá hai ngày.
Iti vanato vanaṃ, rukkhato rukkhaṃ, gāmato gāmaṃ āhiṇḍanto anurūpapaṭipadaṃ paṭipajjitvā aggaphale patiṭṭhāsi.
Thus, wandering from forest to forest, from tree to tree, from village to village, he practiced the suitable path and became established in the highest fruit.
Cứ như vậy, Ngài đi từ rừng này sang rừng khác, từ cây này sang cây khác, từ làng này sang làng khác, thực hành pháp hành phù hợp và chứng đắc quả vị tối thượng.
Ekassa bhagavato kāle ekoyeva naṃ pūreti.
Only one bhikkhu fulfills it in the time of one Buddha.
Trong thời của một Đức Phật, chỉ có một người duy nhất hoàn thành pháp hành đó.
Imañhi moneyyapaṭipadaṃ ukkaṭṭhaṃ katvā pūrento bhikkhu satteva māsāni jīvati, majjhimaṃ katvā pūrento satta vassāni, mudukaṃ katvā pūrento soḷasa vassāni.
Indeed, a bhikkhu who fulfills this path of silence to the highest extent lives for only seven months; one who fulfills it to a medium extent lives for seven years; one who fulfills it to a gentle extent lives for sixteen years.
Thật vậy, một Tỳ khưu hoàn thành pháp hành moneyya ở mức tối thượng chỉ sống bảy tháng, ở mức trung bình sống bảy năm, và ở mức thấp nhất sống mười sáu năm.
Ayaṃ pana thero ukkaṭṭhaṃ katvā pūresi, tasmā satta māse ṭhatvā attano āyusaṅkhārassa parikkhayaṃ ñatvā nahāyitvā nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā diguṇaṃ saṅghāṭiṃ pārupitvā dasabalābhimukho pañcapatiṭṭhitena taṃ vanditvā añjaliṃ paggahetvā hiṅgulakapabbataṃ nissāya ṭhitakova anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
However, this Elder fulfilled it to the highest extent, and therefore, after living for seven months, knowing the exhaustion of his life's formations (āyusaṅkhāra), he bathed, dressed himself, fastened his waist-band, draped his double Saṅghāṭi, and facing the Ten-Powered One, bowed to Him with the five-point prostration, raised his hands in añjali, and standing there by the Hiṅgulaka mountain, attained Parinibbāna with the anupādisesa-Nibbānadhātu.
Vị Trưởng lão này đã hoàn thành pháp hành moneyya ở mức tối thượng, vì vậy, sau khi sống bảy tháng và biết rằng tuổi thọ của mình đã cạn, Ngài tắm rửa, mặc y, thắt đai lưng, khoác y saṅghāṭī (tăng-già-lê) hai lớp, đối mặt với Đức Thập Lực, đảnh lễ Ngài với năm điểm chạm đất, chắp tay, và đứng tựa vào núi Hiṅgulaka, Ngài đã nhập Niết Bàn với Niết Bàn giới vô dư y.
Tassa parinibbutabhāvaṃ ñatvā bhagavā bhikkhusaṅghena saddhiṃ tattha gantvā sarīrakiccaṃ katvā dhātuyo gāhāpetvā cetiyaṃ patiṭṭhāpetvā agamāsi.
Knowing of his attainment of parinibbāna, the Blessed One, together with the Saṅgha of bhikkhus, went there, performed the funeral rites for the body, had the relics taken, had a cetiya established, and departed.
Đức Thế Tôn, sau khi biết được sự nhập Niết-bàn của Tôn giả Nālaka, đã cùng với Tăng chúng đến nơi đó, thực hiện nghi thức hỏa táng, cho thâu giữ xá-lợi, dựng bảo tháp rồi ra đi.
Evarūpaṃ paṭipadaṃ paṭipannenapi vassaṃ upagacchantena channe sadvārabandheyeva ṭhāne upagantabbaṃ.
Even one who has undertaken such a practice, when entering the rains-residence, should enter it only in a place that is roofed and has a door with a bolt.
Ngay cả một vị đã thực hành con đường như vậy, khi nhập hạ cũng phải nhập hạ ở nơi có mái che và có cửa đóng then cài.
Appicchataṃ nissāyapi sikkhāpadassa anatikkamanīyattaṃ dassetuṃ ‘‘nālakapaṭipadaṃ paṭipannenapī’’ti vuttaṃ.
To show that the training rule is not to be transgressed even by relying on fewness of wishes, it was said, “even by one who has undertaken the practice of Nāḷaka.”
Để chỉ ra rằng giới luật không thể bị vượt qua ngay cả khi nương vào sự thiểu dục, nên đã nói “ngay cả một vị đã thực hành con đường của Nālaka”.
Pañcannaṃ chadanānanti tiṇapaṇṇaiṭṭhakasilāsudhāsaṅkhātānaṃ pañcannaṃ chadanānaṃ.
Of the five kinds of roofing means: of the five kinds of roofing known as grass, leaves, bricks, stone, and plaster.
Năm loại mái che là năm loại mái che được gọi là cỏ, lá, gạch, đá và vữa.
‘‘Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabbanti (mahāva. 204) vacībhedaṃ katvā vassūpagamanaṃ sandhāyeva paṭikkhepo, na ālayakaraṇavasena upagamanaṃ sandhāyā’’ti vadanti.
Some say: “The prohibition in the statement, ‘Bhikkhus, one without a dwelling should not enter the rains-residence,’ refers only to entering the rains-residence by making a verbal declaration, not to entering it by way of forming an attachment.”
Họ nói: “Lời cấm đoán ‘Này các Tỳ-khưu, không được nhập hạ mà không có chỗ ở’ là để chỉ sự nhập hạ bằng cách tuyên bố, chứ không phải là sự nhập hạ bằng cách nương tựa.”
Pāḷiyaṃ pana avisesattā aṭṭhakathāyañca ‘‘nālakapaṭipadaṃ paṭipannenapī’’tiādinā aviseseneva daḷhaṃ katvā vuttattā asenāsanikassa nāvādiṃ vinā aññattha ālayo na vaṭṭatīti amhākaṃ khanti.
However, because it is stated without distinction in the Pāḷi, and because it is stated with firm and undifferentiated emphasis in the Commentary with the words, “even by one who has undertaken the practice of Nāḷaka,” it is our conviction that for one without a dwelling, attachment to any other place besides a boat and so on is not allowable.
Tuy nhiên, theo Pāḷi thì không có sự phân biệt, và trong Chú giải cũng đã được xác định rõ ràng bằng cách nói không phân biệt như “ngay cả một vị đã thực hành con đường của Nālaka” và vân vân, nên chúng tôi chấp nhận rằng một vị không có chỗ ở thì không được nương tựa ở bất cứ nơi nào khác ngoài thuyền và những nơi tương tự.
Nāvāsatthavajesuyeva hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, nāvāyaṃ vassaṃ upagantu’’ntiādinā (mahāva. 203) sati asati vā senāsane vassūpagamanassa visuṃ anuññātattā ‘‘na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabba’’nti ayaṃ paṭikkhepo tattha na labbhatīti asati senāsane ālayavasenapi nāvādīsu upagamanaṃ vuttaṃ.
Indeed, only in the case of boats, caravans, and cattle-pens has entering the rains-residence been separately allowed by the words, “I allow, bhikkhus, to enter the rains-residence in a boat,” etc., whether a dwelling is present or not. Therefore, this prohibition, “Bhikkhus, one without a dwelling should not enter the rains-residence,” does not apply there. Thus, when there is no dwelling, entering into boats and so on, even by way of attachment, is stated.
Thật vậy, chỉ trong thuyền, trại buôn và chuồng bò, việc nhập hạ dù có hay không có chỗ ở đã được cho phép riêng biệt bằng cách nói “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nhập hạ trong thuyền” và vân vân, nên lời cấm đoán “Này các Tỳ-khưu, không được nhập hạ mà không có chỗ ở” không được áp dụng ở đó; do đó, việc nhập hạ trong thuyền và những nơi tương tự, ngay cả khi không có chỗ ở, cũng được nói là được phép nương tựa.
Anudhammatāti vattaṃ.
Conformity with the Dhamma means the duties.
Anudhammatā là giới luật.
Rattiṭṭhānadivāṭṭhānādīnīti ādi-saddena vaccakuṭipassāvaṭṭhānādiṃ saṅgaṇhāti.
Places for night and day, etc.: By the word ādi, it includes places for defecation, places for urination, and so on.
Nơi ở ban đêm, nơi ở ban ngày, v.v. – từ “v.v.” bao gồm nhà vệ sinh, nơi tiểu tiện, v.v.
Katikavattāni ca khandhakavattāni ca adhiṭṭhāyāti pariyattidhammo nāma tividhampi saddhammaṃ patiṭṭhāpeti, tasmā sakkaccaṃ uddisatha uddisāpetha, sajjhāyaṃ karotha, padhānaghare vasantānaṃ saṅghaṭṭanaṃ akatvā antovihāre nisīditvā uddisatha uddisāpetha, sajjhāyaṃ karotha, dhammassavanaṃ samiddhaṃ karotha, pabbājentā sodhetvā pabbājetha, sodhetvā upasampādetha, sodhetvā nissayaṃ detha.
Having established the agreed-upon duties and the Khandhaka duties means: The Dhamma of the scriptures establishes the threefold good Dhamma. Therefore, you should respectfully learn and have others learn, you should recite. Without disturbing those living in meditation quarters, you should sit inside the monastery and learn, have others learn, and recite. Make the hearing of the Dhamma prosperous. When giving the going forth, you should give it after careful examination. You should give the higher ordination after careful examination. You should give dependence after careful examination.
Với sự kiên định vào các quy tắc và các giới bổn – Pháp học (Pariyatti Dhamma) thiết lập Tam Bảo (Saddhamma) theo ba cách, do đó hãy chăm chỉ học hỏi và dạy học, hãy tụng đọc, không làm phiền những vị đang tu thiền, hãy ngồi trong tịnh xá mà học hỏi và dạy học, hãy tụng đọc, hãy làm cho việc nghe pháp được thành tựu, khi xuất gia hãy thanh tịnh hóa rồi cho xuất gia, hãy thanh tịnh hóa rồi cho thọ Cụ túc, hãy thanh tịnh hóa rồi cho nương tựa.
Ekopi hi kulaputto pabbajjañca upasampadañca labhitvā sakalaṃ sāsanaṃ patiṭṭhāpeti.
For even one clansman, having received the going forth and the higher ordination, establishes the entire Sāsana.
Thật vậy, ngay cả một thiện nam tử sau khi được xuất gia và thọ Cụ túc cũng có thể thiết lập toàn bộ Giáo pháp.
Attano thāmena yattakāni sakkotha, tattakāni dhutaṅgāni samādiyatha, antovassaṃ nāmetaṃ sakaladivasaṃ rattiyā ca paṭhamapacchimayāmesu appamattehi bhavitabbaṃ, vīriyaṃ ārabhitabbaṃ.
As many ascetic practices as you are able to undertake by your own strength, that many you should undertake. This is called the inner-rains period; you should be diligent throughout the entire day and during the first and last watches of the night; you should arouse energy.
Với sức lực của mình, hãy thực hành bao nhiêu hạnh đầu đà mà quý vị có thể; trong mùa an cư này, suốt cả ngày và trong canh đầu, canh cuối của đêm, hãy sống không phóng dật, hãy tinh tấn.
Porāṇakamahaātherāpi sabbapalibodhe chinditvā antovasse ekacariyavattaṃ pūrayiṃsu.
The great elders of old, too, having cut off all impediments, fulfilled the practice of solitary living during the inner-rains period.
Ngay cả các Đại Trưởng lão thời xưa cũng đã cắt đứt mọi chướng ngại và hoàn thành hạnh độc cư trong mùa an cư.
Bhasse mattaṃ jānitvā dasavatthukakathaṃ dasaasubhadasānussatiaṭṭhatiṃsārammaṇakathaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Knowing the measure in speech, it is allowable to hold talk on the ten topics, talk on the ten kinds of foulness, the ten recollections, and the thirty-eight objects of meditation.
Biết chừng mực trong lời nói, nên nói về mười đề mục, mười bất tịnh, mười tùy niệm, ba mươi tám đề mục.
Āgantukānaṃ vattaṃ kātuṃ, sattāhakaraṇīyena gatānaṃ apaloketvā dātuṃ vaṭṭati.
It is allowable to perform the duties for visitors, and to give, after informing, to those who have gone on a seven-day business.
Nên thực hiện các bổn phận đối với khách tăng, nên cho phép các vị đi làm việc trong bảy ngày sau khi đã xin phép.
Viggāhikapisuṇapharusavacanāni mā vadatha, divase divase sīlāni āvajjentā caturārakkhaṃ ahāpentā manasikārabahulā viharatha, cetiyaṃ vā bodhiṃ vā vandantena gandhamālaṃ vā pūjentena pattaṃ vā thavikāya pakkhipantena na kathetabbaṃ, antogāme manussehi saddhiṃ paccayasaṃyuttakathā vā visabhāgakathā vā na kathetabbā, rakkhitindriyehi bhavitabbaṃ, khandhakavattañca sekhiyavattañca pūretabbanti evamādinā katikavattāni khandhakavattāni ca adhiṭṭhahitvā.
Do not speak contentious, slanderous, or harsh words. Dwelling daily reflecting on your virtues, not neglecting the fourfold protection, being abundant in mental application. One should not speak while paying homage to a cetiya or a Bodhi tree, while offering scents and garlands, or while placing the bowl in its bag. Inside the village, one should not engage in talk connected with requisites or in unsuitable talk with people. You should have guarded sense faculties. The Khandhaka duties and the Sekhiya duties should be fulfilled. Having established the agreed-upon duties and the Khandhaka duties with such statements as these.
Đừng nói những lời tranh cãi, đâm thọc, thô tục; mỗi ngày hãy quán chiếu giới hạnh, không để mất bốn sự bảo hộ, hãy sống với tâm thường xuyên tác ý; khi đảnh lễ tháp hay cây Bồ-đề, khi cúng dường hương hoa, khi đặt bát vào túi, không nên nói chuyện; trong làng, không nên nói chuyện liên quan đến vật dụng hay những chuyện không phù hợp với người dân; phải giữ gìn các căn; phải hoàn thành các giới bổn và các học giới – với sự kiên định vào các quy tắc và các giới bổn như vậy.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ tīhi ṭhānehi pavāretu’’nti (mahāva. 209) vuṭṭhavassānaṃ pavāraṇāya anuññātattā imassa suttassa vasena pavāraṇādivasassa aruṇuggamanato paṭṭhāya appavāritāpi ‘‘vuṭṭhavassā’’ti vuccanti.
Because it is allowed for those who have completed the rains-residence to perform the Pavāraṇā in three circumstances, with the words, “I allow, bhikkhus, those who have completed the rains-residence to perform Pavāraṇā,” by the authority of this sutta, from the break of dawn on the Pavāraṇā day, even those who have not yet performed Pavāraṇā are called “those who have completed the rains-residence.”
Vì đã được phép làm lễ Pavāraṇā cho các vị đã an cư mùa mưa bằng cách nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các vị đã an cư mùa mưa làm lễ Pavāraṇā theo ba cách”, nên theo ý nghĩa của kinh này, ngay cả những vị chưa làm lễ Pavāraṇā kể từ lúc bình minh của ngày Pavāraṇā cũng được gọi là “đã an cư mùa mưa”.
Kiñcāpi ‘‘imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti (mahāva. aṭṭha. 184) vacanato pavāraṇādivasassa temāsantogadhattā taṃ divasaṃ yāva na pavārenti, tāva vassaṃ vasantā nāma honti, tathāpi ekadesena avuṭṭhampi taṃ divasaṃ vuṭṭhabhāgāpekkhāya vuṭṭhameva hotīti katvā evaṃ vuttaṃ katākatabhāgāpekkhāya samudāye pavattakatākatavohāro viya.
Although, because of the statement, “I am entering the rains-residence for this three-month period,” and because the Pavāraṇā day is included within the three months, they are indeed called those who are observing the rains-residence until they perform the Pavāraṇā on that day, nevertheless, that day, even though partially not completed, is considered completed with respect to the completed portion. It is said thus, just like the convention of ‘done and not done’ applied to a whole with respect to its done and not-done parts.
Mặc dù theo lời dạy “Ta sẽ an cư mùa mưa trong ba tháng này”, ngày Pavāraṇā nằm trong ba tháng đó, và chừng nào họ chưa làm lễ Pavāraṇā vào ngày đó, họ vẫn được gọi là đang an cư mùa mưa; tuy nhiên, ngay cả khi chưa hoàn tất một phần, ngày đó vẫn được coi là đã hoàn tất khi xét đến phần đã hoàn tất, giống như cách nói “đã làm và chưa làm” được áp dụng cho toàn bộ khi xét đến phần đã làm và chưa làm.
Vippakatañhi yaṃ kiñci ‘‘katākata’’nti vuccati.
For anything in progress is called “done and not done.”
Bất cứ điều gì chưa hoàn thành đều được gọi là “đã làm và chưa làm”.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ kathinaṃ attharitu’’nti (mahāva. 306) imassa pana suttassa vasena nippariyāyato mahāpavāraṇāya pavāritā pāṭipadadivasato paṭṭhāya ‘‘vuṭṭhavassā’’ti vuccantīti dassetuṃ ‘‘mahāpavāraṇāya pavāritā’’tiādi vuttaṃ.
To show that, by the authority of this sutta, “I allow, bhikkhus, those who have completed the rains-residence to spread the kathina-cloth,” those who have performed the Pavāraṇā at the Great Pavāraṇā are unequivocally called “those who have completed the rains-residence” from the first day of the waning moon, the passage beginning with “those who have performed the Pavāraṇā at the Great Pavāraṇā” was stated.
Tuy nhiên, để chỉ ra rằng theo kinh “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các vị đã an cư mùa mưa trải Kathina”, những vị đã làm lễ Mahāpavāraṇā một cách trực tiếp được gọi là “đã an cư mùa mưa” kể từ ngày mùng một, nên đã nói “những vị đã làm lễ Mahāpavāraṇā” và vân vân.
Pāṭipadadivasato paṭṭhāya hi vassānassa pacchime māse kathinatthāro anuññāto parivāre ‘‘kathinassa atthāramāso jānitabboti vassānassa pacchimo māso jānitabbo’’ti (pari. 412) vuttattā.
For the spreading of the kathina-cloth is allowed in the last month of the rainy season, starting from the first day of the waning moon, because it is said in the Parivāra: “The month for spreading the kathina should be known. The last month of the rainy season should be known.”
Thật vậy, việc trải Kathina được cho phép kể từ ngày mùng một trong tháng cuối cùng của mùa an cư, vì trong Parivāra đã nói: “Tháng trải Kathina nên được biết là tháng cuối cùng của mùa an cư”.
‘‘Mahāpavāraṇāya pavāritā’’ti idañca purimikāya vassūpagatānaṃ sabhāvadassanamattaṃ, kenaci antarāyena appavāritāpi ‘‘vuṭṭhavassā’’icceva vuccanti.
And this statement, “those who have performed the Pavāraṇā at the Great Pavāraṇā,” is merely a demonstration of the natural state of those who entered the first rains-residence. Even those who have not performed the Pavāraṇā due to some obstacle are still called “those who have completed the rains-residence.”
Lời nói “những vị đã làm lễ Mahāpavāraṇā” này chỉ là sự trình bày bản chất của những vị đã nhập hạ mùa mưa trước, ngay cả những vị chưa làm lễ Pavāraṇā do một chướng ngại nào đó cũng được gọi là “đã an cư mùa mưa”.
‘‘Āpucchitabbā’’ti vatvā idāni āpucchanavidhiṃ dassento ‘‘sace imaṃ kuṭi’’ntiādimāha.
Having said, “should be asked for leave,” he now says, “if this hut” etc., to show the method of asking for leave.
Sau khi nói “phải xin phép”, bây giờ để chỉ ra phương pháp xin phép, Ngài nói “Nếu cái túp lều này” và vân vân.
Paṭijagganakaṃ vā na labhatīti vihārapaccante kate paṭijagganakaṃ na labhati.
Or he cannot find a caretaker means: when a dwelling is made on the outskirts of the monastery, he cannot find a caretaker.
Hoặc không tìm được người trông coi có nghĩa là không tìm được người trông coi khi đã xây tịnh xá ở vùng biên giới của tịnh xá.
Te pana bhikkhū janapadacārikaṃ pakkamiṃsūti sambandho.
Those bhikkhus then departed on a tour of the countryside. This is the connection.
Liên hệ là: “Các vị Tỳ-khưu đó đã đi du hành đến các vùng quê.”
Addhānagamane cārikāvohāro sāsane niruḷho.
In the Sāsana, the term ‘cārikā’ (touring) is established for going on a long journey.
Trong Giáo pháp, thuật ngữ “cārikā” đã trở nên phổ biến để chỉ việc đi đường dài.
Kiñcāpi ayaṃ cārikā nāma mahājanasaṅgahatthaṃ buddhānaṃyeva labbhati, buddhe upādāya pana ruḷhīsaddavasena sāvakānampi vuccati kilañjādīhi katabījanīnampi tālavaṇṭavohāro viya.
Although this touring is indeed for the benefit of gathering the great populace and is found only for the Buddhas, yet, based on the Buddhas, by way of conventional usage, it is also said of the disciples, like the term ‘palm-leaf fan’ for a fan made from woven strips and so on.
Mặc dù việc du hành này chỉ dành cho các vị Phật để tập hợp đại chúng, nhưng do sự phổ biến của từ ngữ dựa trên các vị Phật, nó cũng được dùng cho các đệ tử, giống như cách gọi quạt lá cọ cho những chiếc quạt làm từ chiếu, v.v.
Saṅgopetvāti ekasmiṃ padese rāsiṃ katvā.
Having stored them means having made a pile in one place.
Saṅgopetvā có nghĩa là chất đống lại ở một nơi.
Idāni tameva saṅgopanavidhiṃ dassento ‘‘yathā ca ṭhapita’’ntiādimāha.
Now, showing that very method of storing, he says, “and in what way it is placed” etc.
Bây giờ, để chỉ ra phương pháp bảo quản đó, Ngài nói “và như đã đặt” và vân vân.
Na ovassīyatīti anovassakaṃ, kammani aka-saddo daṭṭhabbo.
That which is not rained upon is anovassakaṃ (not rained upon); the particle ‘aka’ should be understood in the sense of the object.
Không bị mưa làm ướt là anovassakaṃ, từ “aka” nên được hiểu ở nghĩa bị động.
Yathā ca ṭhapitaṃ na ovassīyati na temīyatīti attho.
The meaning is: in what way, when it is placed, it will not be rained upon, will not get wet.
Ý nghĩa là: “và như đã đặt, không bị mưa làm ướt, không bị ẩm ướt.”
Anavayoti ettha vayoti hāni ‘‘āyavayo’’tiādīsu viya.
Here in anavayo, vayo means decline, as in “income and decline” (āyavayo), etc.
Trong anavayo, vayo là sự suy giảm, giống như trong “āyavayo” và vân vân.
Natthi etassa attano sippe vayo ūnatāti avayoti āha ‘‘anūno paripuṇṇasippo’’ti.
For him there is no decline or deficiency in his own craft, thus avayo. So he said, “without deficiency, with perfected skill.”
Không có sự suy giảm hay thiếu sót trong nghề nghiệp của mình, nên Ngài nói “anūno paripuṇṇasippo” (không thiếu sót, tài năng hoàn hảo).
Ācariyassa kammaṃ ācariyakanti āha ‘‘ācariyakamme’’ti.
The work of a teacher is ācariyakaṃ. Thus he said, “in the teacher’s work.”
Việc làm của người thầy là ācariyakaṃ, nên Ngài nói “ācariyakamme”.
Piṭṭhasaṅghāṭo dvārabāhā, kaṭṭhakammaṃ thambhādi.
Piṭṭhasaṅghāṭo is a door-jamb; kaṭṭhakammaṃ (woodwork) is a post, etc.
Piṭṭhasaṅghāṭo là khung cửa, công việc gỗ là cột, v.v.
Telatambamattikāyāti telamissatambamattikāya.
With oil-and-red-earth means with red earth mixed with oil.
Telatambamattikāyā có nghĩa là bằng đất sét đỏ trộn dầu.
85. Kuṭikāya karaṇabhāvanti kuṭiyā katabhāvaṃ.
85. The fact of the hut having been made means the state of the hut being made.
85. Kuṭikāya karaṇabhāvaṃ là việc làm túp lều.
Saddasatthavidūhi kiṃ-saddayoge anāgatavacanassa icchitattā vuttaṃ ‘‘tassa lakkhaṇaṃ saddasatthato pariyesitabba’’nti.
Since grammarians desire the future tense in conjunction with the word ‘kiṃ’, it was said, “its characteristic should be sought from the science of grammar.”
Vì các nhà ngữ pháp học mong muốn dùng thì tương lai khi có từ “kiṃ”, nên đã nói “đặc điểm của nó nên được tìm hiểu từ ngữ pháp học”.
Mettāpubbabhāganti mettājhānassa pubbabhāgabhūtaṃ sabbasattesu hitapharaṇamattaṃ.
Mettāpubbabhāga means the mere spreading of welfare to all beings, which is the preliminary part of mettā-jhāna.
Mettāpubbabhāga có nghĩa là sự lan tỏa lợi ích đến tất cả chúng sinh, vốn là phần sơ khởi của thiền tâm từ (mettā-jhāna).
Kasmā panetaṃ vuttaṃ, nanu anuddayā-saddo karuṇāya pavattatīti?
Why was this stated? Does not the word anuddayā refer to karuṇā?
Tại sao điều này được nói đến? Chẳng phải từ ‘anuddayā’ (thương xót) được dùng cho karuṇā (bi mẫn) sao?
Saccametaṃ, ayaṃ pana anuddayāsaddo anurakkhaṇamatthaṃ antonītaṃ katvā pavattamāno mettāya karuṇāya ca pavattatīti idha mettāya pavattamāno vutto, tasmā suvuttametaṃ ‘‘etena mettāpubbabhāgaṃ dassetī’’ti.
This is true, but this word anuddayā, containing the meaning of protection, occurs with both mettā and karuṇā. Thus, here it is stated as occurring with mettā. Therefore, it is well said: "By this, he shows the preliminary part of mettā."
Điều này đúng. Tuy nhiên, từ ‘anuddayā’ này, khi được dùng với ý nghĩa bảo vệ vốn có bên trong, thì được dùng cho cả mettā và karuṇā. Ở đây, nó được nói là dùng cho mettā. Do đó, lời nói “bằng điều này, mettāpubbabhāga được chỉ ra” là rất đúng.
Karuṇāpubbabhāganti karuṇājhānassa pubbabhāgabhūtaṃ sattesu anukampamattaṃ.
Karuṇāpubbabhāga means the mere compassion for beings, which is the preliminary part of karuṇā-jhāna.
Karuṇāpubbabhāga có nghĩa là sự thương cảm đối với chúng sinh, vốn là phần sơ khởi của thiền bi mẫn (karuṇā-jhāna).
Cikkhallaṃ mattikā, tassa maddanaṃ udakaṃ āsiñcitvā hatthādīhi parimaddanaṃ.
Cikkhallaṃ is mud. Its maddanaṃ is kneading with hands, etc., after pouring water.
Cikkhallaṃ là đất sét. Maddanaṃ là nhào trộn đất sét bằng tay và các bộ phận khác sau khi đổ nước vào.
Mettākaruṇānanti appanāppattamettākaruṇānaṃ.
Mettākaruṇānaṃ refers to mettā and karuṇā that have reached appanā.
Mettākaruṇānaṃ là thiền tâm từ và thiền bi mẫn đã đạt đến tầng an chỉ (appanā).
Kiñcāpi therena sañcicca khuddānukhuddakā pāṇā maraṇādhippāyena na byābādhitā, tathāpi karuṇāya abhāvena ‘‘evaṃ kate ime pāṇā vinassissantī’’ti anupaparikkhitvā katattā theraṃ vigarahi.
Although the Elder did not intentionally harm small and tiny creatures with the intention to kill them, still, due to the absence of karuṇā, the Elder was censured for having acted without considering, "If this is done, these creatures will perish."
Mặc dù Trưởng lão không cố ý làm hại các chúng sinh nhỏ bé để chúng chết, nhưng do thiếu bi mẫn, ngài đã không xem xét “nếu làm như vậy, các chúng sinh này sẽ bị hủy hoại” trước khi hành động, nên Trưởng lão đã bị khiển trách.
Janānaṃ samūho janatāti āha ‘‘pacchimo janasamūho’’ti.
The multitude of people is janatā, hence it is said: "the later multitude of people."
Đám đông người là janatā, nên được nói là “pacchimo janasamūho” (đám đông người sau này).
Pātabyabhāvanti vināsetabbataṃ.
Pātabyabhāvaṃ means the state of being destroyed.
Pātabyabhāvaṃ là sự hủy hoại.
Pāṇātipātaṃ karontānanti therena akatepi pāṇātipāte parehi sallakkhaṇākāraṃ dasseti.
Pāṇātipātaṃ karontānaṃ shows the manner in which others perceived it, even though the Elder did not commit the act of taking life.
Pāṇātipātaṃ karontānaṃ chỉ ra cách người khác nhận thức, mặc dù Trưởng lão không phạm tội sát sinh.
Imassa diṭṭhānugatinti imassa diṭṭhiyā anugamanaṃ.
Imassa diṭṭhānugati means following this view.
Imassa diṭṭhānugati là sự noi theo quan điểm này.
Ghaṃsitabbeti ghaṭṭayitabbe, vināsitabbeti attho.
Ghaṃsitabbe means to be struck or hit, the meaning is to be destroyed.
Ghaṃsitabbe có nghĩa là nên đụng chạm, nên hủy hoại.
Evaṃ maññīti yathā therena kataṃ, evaṃ mā maññi.
Evaṃ maññī means, "Do not think in the way the Elder acted."
Evaṃ maññī có nghĩa là đừng nghĩ như Trưởng lão đã làm.
‘‘Mā pacchimā janatā pāṇesu pātabyataṃ āpajjī’’ti vacanato yo bhikkhu iṭṭhakapacanapattapacanakuṭikaraṇavihārakārāpanavihārasammajjanapaṭaggidānakūpapokkharaṇīkhaṇāpanādīsu yattha ‘‘khuddānukhuddakānaṃ pāṇānaṃ vihiṃsā bhavissatī’’ti jānāti, tena tādise padese kappiyavacanaṃ vatvāpi na taṃ kammaṃ kāretabbanti dasseti.
From the saying, "May the later generations not fall into the state of harming living beings," it is shown that a bhikkhu who knows that "small and tiny living beings will be harmed" in activities such as making bricks, making bowls, building huts, causing monasteries to be built, sweeping monasteries, offering torches, digging wells and ponds, should not cause such work to be done, even after uttering a permissible word.
Theo lời dạy “mong rằng đám đông người sau này đừng rơi vào sự hủy hoại chúng sinh”, điều này chỉ ra rằng một tỳ khưu, trong các công việc như nung gạch, nung bát, xây tịnh xá, xây dựng tu viện, quét dọn tu viện, cho lửa, đào giếng, đào ao, v.v., nếu biết rằng “sẽ có sự làm hại các chúng sinh nhỏ bé”, thì ngay cả khi đã nói lời hợp thức (kappiyavacana), cũng không nên thực hiện công việc đó tại nơi đó.
Tattha tattha vuttameva āpattinti pathavīkhaṇanabhūtagāmapātabyatādīsu vuttapācittiyādiāpattiṃ.
Tattha tattha vuttameva āpatti means the pācittiya and other offenses stated in relation to digging the earth, destroying plant life, and so forth.
Tattha tattha vuttameva āpatti là các tội pācittiya, v.v. đã được nói đến trong việc đào đất, hủy hoại thực vật sống, v.v.
Ādikammikattā anāpattīti kuṭikaraṇapaccayā anāpatti.
Ādikammikattā anāpatti means no offense due to being the first to perform the action of building the hut.
Ādikammikattā anāpatti có nghĩa là không phạm tội vì là người khởi xướng việc xây tịnh xá.
Sikkhāpadaṃ atikkamitvāti ‘‘na ca, bhikkhave, sabbamattikāmayā kuṭikā kātabbā, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttasikkhāpadaṃ atikkamitvā.
Sikkhāpadaṃ atikkamitvā means transgressing the rule stated as: "Bhikkhus, huts made entirely of clay should not be made. Whoever makes one incurs an offense of dukkaṭa."
Sikkhāpadaṃ atikkamitvā là vượt qua giới luật đã được nói đến: “Này các tỳ khưu, không nên xây tịnh xá hoàn toàn bằng đất sét. Ai xây, phạm tội dukkaṭa.”
Yadi aññena kataṃ labhitvā vasantassa anāpatti siyā, na bhagavā taṃ kuṭikaṃ bhindāpeyyāti āha – ‘‘kataṃ labhitvā tattha vasantānampi dukkaṭamevā’’ti.
If there were no offense for one who obtains and dwells in a hut made by another, the Blessed One would not have had that hut demolished. Therefore, it is said: "Even for those dwelling there having obtained one already made, it is indeed a dukkaṭa offense."
Nếu một tỳ khưu ở trong một tịnh xá do người khác xây mà không phạm tội, thì Đức Phật sẽ không ra lệnh phá hủy tịnh xá đó. Do đó, ngài nói: “Ngay cả những người ở đó sau khi nhận được tịnh xá đã xây cũng phạm tội dukkaṭa”.
Yathā vā tathā vā missā hotūti heṭṭhā mattikā upari dabbasambhārātiādinā yena kenaci ākārena missā hotu.
Yathā vā tathā vā missā hotu means mixed in any way, such as clay at the bottom and wooden materials on top, and so on.
Yathā vā tathā vā missā hotu có nghĩa là có thể trộn lẫn theo bất kỳ cách nào, ví dụ như đất sét ở dưới và các vật liệu gỗ ở trên.
Giñjakāvasathasaṅkhepenāti ettha giñjakā vuccanti iṭṭhakā, giñjakāhi eva kato āvasatho giñjakāvasatho.
Giñjakāvasathasaṅkhepenā – here, giñjakā refers to bricks, and an āvasatha made of giñjakā is a giñjakāvasatha.
Giñjakāvasathasaṅkhepenā – ở đây, giñjakā được gọi là gạch. Giñjakāvasatha là một nơi cư trú được xây hoàn toàn bằng gạch.
Iṭṭhakāmayassa āvasathassetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for a dwelling made of bricks.
Đây là tên gọi của một nơi cư trú bằng gạch.
Taṃ kira āvasathaṃ yathā sudhāparikammena payojanaṃ natthi, evaṃ iṭṭhakāhi eva cinitvā chādetvā karonti, tulādaṇḍakavāṭaphalakāni pana dārumayāneva.
It is said that they build and roof such a dwelling with bricks only, so that there is no need for plastering, but the beams, lintels, doors, and planks are all made of wood.
Nghe nói, họ xây và lợp mái tịnh xá đó hoàn toàn bằng gạch, không cần đến công việc trát vữa, nhưng các dầm, xà ngang, cửa và ván thì vẫn bằng gỗ.
Vikirantāti cuṇṇavicuṇṇaṃ karontā.
Vikirantā means crushing into powder.
Vikirantā có nghĩa là làm cho thành bột vụn.
Kissāti kena kāraṇena.
Kissā means for what reason?
Kissā có nghĩa là vì lý do gì.
Vayakammampi atthīti dvārakavāṭādiabhisaṅkharaṇādīsu katavayakammampi atthi.
Vayakammampi atthī means there is also expense incurred in repairing doors, door panels, and so forth.
Vayakammampi atthī cũng có nghĩa là có công việc sửa chữa đã được thực hiện, như sửa cửa, v.v.
Bhikkhūnaṃ akappiyattā eva titthiyavatānurūpattā titthiyadhajo.
It is titthiyadhajo (a sectarian banner) because it is inappropriate for bhikkhus and resembles the practices of sectarians.
Vì không phù hợp với tỳ khưu và tương ứng với thực hành của các ngoại đạo, nên được gọi là titthiyadhajo (cờ hiệu của ngoại đạo).
Mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttakāraṇesu attano adhippetakāraṇadvayaṃ patiṭṭhāpetvā aparānipi tattha vuttakāraṇāni dassento āha – ‘‘aṭṭhakathāyaṃ pana aññānipi kāraṇāni vuttānī’’tiādi.
Having established two reasons he intended among those mentioned in the Mahāaṭṭhakathā, he then mentions other reasons stated there, saying: "In the Aṭṭhakathā, other reasons are also stated," and so forth.
Sau khi thiết lập hai lý do mà ngài muốn từ những lý do đã được nói đến trong Mahāaṭṭhakathā, ngài tiếp tục chỉ ra các lý do khác cũng được nói đến ở đó, và nói: “Trong Aṭṭhakathā, các lý do khác cũng được nói đến”, v.v.
Tattha sattānuddayāyāti tādisāya kuṭikāya karaṇapaccayā vinassamānasattesu anuddayāya.
Among these, sattānuddayāya means out of compassion for beings who would be harmed due to the making of such a hut.
Ở đó, sattānuddayāyā là vì lòng thương xót đối với các chúng sinh bị hủy hoại do việc xây dựng tịnh xá như vậy.
Yasmā sabbamattikāmayā kuṭi sukarā bhindituṃ, tasmā tattha ṭhapitaṃ pattacīvarādi aguttaṃ hoti, corādīhi avaharituṃ sakkā.
Since a hut made entirely of clay is easy to break, the bowls, robes, etc., stored there are unsafe and can be stolen by thieves, etc.
Vì một tịnh xá hoàn toàn bằng đất sét dễ bị phá hủy, nên bát, y, v.v. được cất giữ ở đó sẽ không an toàn và có thể bị trộm cướp, v.v. lấy đi.
Tena vuttaṃ ‘‘pattacīvaraguttatthāyā’’ti.
Therefore, it is said: "for the sake of protecting bowls and robes."
Do đó, được nói là “pattacīvaraguttatthāyā” (vì mục đích bảo vệ bát và y).
Senāsanabāhullapaṭisedhanatthāyāti senāsanānaṃ bahubhāvanisedhanatthāya, tādisassa vā senāsanassa abhisaṅkharaṇe bhikkhūnaṃ uddesaparipucchādīni sesakammāni pariccajitvā niccabyāvaṭatānisedhanatthaṃ.
Senāsanabāhullapaṭisedhanatthāya means for the purpose of preventing an excess of dwellings, or for preventing bhikkhus from constantly being preoccupied with building such dwellings, neglecting chanting, interrogation, and other duties.
Senāsanabāhullapaṭisedhanatthāyā là để ngăn cấm việc có quá nhiều chỗ ở, hoặc để ngăn cấm các tỳ khưu bận rộn liên tục trong việc xây dựng một chỗ ở như vậy, bỏ qua các công việc khác như học tập và hỏi đáp.
Anupavajjoti dosaṃ āropetvā na vattabbo.
Anupavajjo means not to be spoken ill of by attributing fault.
Anupavajjo có nghĩa là không nên bị chỉ trích hay đổ lỗi.