Table of Contents

Sāratthadīpanī-ṭīkā-2

Edit
1398

4. Nissaggiyakaṇḍaṃ

4. The Nissaggiya Section

4. Phẩm Nissaggiya

1399

1. Cīvaravaggo

1. The Robe Chapter

1. Phẩm Y phục

1400
1. Paṭhamakathinasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Explanation of the First Kathina Training Rule
1. Giải thích giới học Kathina thứ nhất
1401
459. Samitāvināti samitapāpena.
" With merits" means with purified defilements.
459. Samitāvinā – với tội lỗi đã được lắng dịu.
Gotamake cetiyeti gotamayakkhassa cetiyaṭṭhāne katavihāro vuccati.
" At the Gotamaka shrine" refers to a monastery built at the shrine of the Gotama yakkha.
Tại Gotamaka cetiya – được gọi là tu viện được xây dựng tại nơi thờ cúng của dạ xoa Gotama.
Paribhuñjituṃ anuññātaṃ hotīti bhagavatā gahapaticīvare anuññāte bahūni cīvarāni labhitvā bhaṇḍikaṃ katvā sīsepi khandhepi kaṭiyāpi ṭhapetvā āgacchante bhikkhū disvā cīvare sīmaṃ bandhantena ticīvaraṃ paribhogatthāya anuññātaṃ, na pana adhiṭṭhānavasena.
" Is permitted for use" – when the Bhagavā permitted lay robes, he saw bhikkhus who had received many robes, made them into bundles, and were coming, carrying them on their heads, shoulders, and hips. Therefore, he established a boundary for robes, permitting three robes for use, but not for determination (adhiṭṭhāna).
Được phép sử dụng – Đức Thế Tôn đã cho phép y phục của gia chủ. Khi thấy các tỳ kheo nhận nhiều y phục, gói lại thành kiện và mang trên đầu, trên vai, trên hông mà đi đến, Ngài đã quy định giới hạn về y phục và cho phép ba y để sử dụng, chứ không phải để tác pháp.
Nahāyanti etthāti nahānaṃ, nahānatitthaṃ.
That by which one bathes is " nahānaṃ," a bathing place (ford).
Nơi tắm rửa được gọi là chỗ tắm (nahānaṃ), tức là bến tắm.
1402
460. Eko kira brāhmaṇo cintesi ‘‘buddharatanassa ca saṅgharatanassa ca pūjā paññāyati, kathaṃ nu kho dhammaratanaṃ pūjitaṃ nāma hotī’’ti.
A certain brahmin, it is said, reflected, "Veneration of the Buddha-gem and the Saṅgha-gem is evident. How, then, is the Dhamma-gem venerated?"
460. Một vị Bà la môn suy nghĩ: “Sự cúng dường cho Phật bảo và Tăng bảo đã rõ ràng, nhưng làm sao Pháp bảo được cúng dường đây?”
So bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ pucchi.
He approached the Bhagavā and asked about this matter.
Ông ta đến gặp Đức Thế Tôn và hỏi về điều này.
Bhagavā āha ‘‘sacepi brāhmaṇa dhammaratanaṃ pūjetukāmo, ekaṃ bahussutaṃ pūjehī’’ti.
The Bhagavā said, "If, brahmin, you wish to venerate the Dhamma-gem, venerate one who is learned."
Đức Thế Tôn nói: “Này Bà la môn, nếu ông muốn cúng dường Pháp bảo, hãy cúng dường một vị đa văn”.
Bahussutaṃ bhante ācikkhathāti.
"Bhante, please point out a learned one."
“Bạch Thế Tôn, xin hãy chỉ cho con vị đa văn”.
Bhikkhusaṅghaṃ pucchāti.
"Ask the Saṅgha of bhikkhus."
“Hãy hỏi Tăng chúng”.
So bhikkhū upasaṅkamitvā ‘‘bahussutaṃ bhante ācikkhathā’’ti āha.
So he approached the bhikkhus and said, "Bhante, please point out a learned one."
Ông ta đến gặp các tỳ kheo và nói: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy chỉ cho con vị đa văn”.
Ānandatthero brāhmaṇāti.
"Thera Ānanda, brahmin."
“Đó là Tôn giả Ānanda, này Bà la môn”.
Brāhmaṇo theraṃ sahassagghanakena cīvarena pūjesi.
The brahmin venerated the Thera with a robe worth a thousand (coins).
Vị Bà la môn đã cúng dường Tôn giả bằng một chiếc y giá ngàn đồng.
Tena vuttaṃ ‘‘paṭilābhavasena uppanna’’nti.
Therefore, it is stated, " arisen by way of acquisition."
Do đó đã nói “phát sinh do nhận được”.
Uppanna-saddo nipphannapariyāyopi hotīti taṃ paṭikkhipanto āha ‘‘no nipphattivasenā’’ti.
The word " uppanna" (arisen) also means "produced." Rejecting that, it states, " not by way of production."
Vì từ “uppanna” cũng có nghĩa là “đã hoàn thành”, nên để bác bỏ ý đó, đã nói “không phải do hoàn thành”.
Paṭhamameva hi taṃ tantavāyakammena nipphannaṃ.
For it was already produced by the work of the weaver.
Vì ngay từ đầu, chiếc y đó đã được hoàn thành bằng nghề dệt.
1403
Therassa santike upajjhaṃ gāhāpetvā sayaṃ anussāvanakammaṃ karotīti ettha sāriputtattheropi tatheva karotīti daṭṭhabbaṃ.
Regarding " having the preceptor taken in the presence of the Thera, and oneself performing the announcement (anussāvana) procedure," it should be understood that Sāriputta Thera also did the same.
Sau khi để vị Thầy (upajjha) nhận (y) từ vị Tôn giả, tự mình làm lễ thỉnh cầu (anussāvanakamma) – ở đây, cần hiểu rằng Tôn giả Sāriputta cũng làm như vậy.
Evaṃ ekamekena attano pattacīvaraṃ datvā pabbājetvā upajjhaṃ gaṇhāpitāni pañca pañca bhikkhusatāni ahesuṃ.
In this way, five hundred bhikkhus, each giving his own bowl and robe, were ordained and had their preceptors taken.
Cứ như thế, mỗi vị đã dâng y bát của mình, xuất gia và để vị Thầy nhận y, đã có năm trăm vị tỳ kheo.
Āyasmantaṃ ānandaṃ ativiya mamāyatīti ānandatthero tāva mamāyatu akhīṇāsavabhāvato, sāriputtatthero kathanti?
" He was excessively attached to Venerable Ānanda" – Thera Ānanda, being not an Arahant, might have been attached; but how could Sāriputta Thera be?
Rất yêu quý Tôn giả Ānanda (Āyasmantaṃ Ānandaṃ ativiya mamāyatī) – Tôn giả Ānanda thì có thể yêu quý vì chưa phải là bậc A la hán, nhưng Tôn giả Sāriputta thì sao?
Na idaṃ mamāyanaṃ gehassitapemavasena, atha kho guṇasambhāvanāvasenāti nāyaṃ doso.
This attachment is not due to household affection, but rather due to appreciation of virtues, so there is no fault here.
Đây không phải là sự yêu quý dựa trên tình cảm gia đình, mà là dựa trên sự trân trọng phẩm hạnh, nên không có lỗi gì.
Navamaṃ vā divasaṃ dasamaṃ vāti bhummatthe upayogavacanaṃ, navame vā dasame vā divaseti attho.
" On the ninth or tenth day" – this is an locative usage, meaning "on the ninth or on the tenth day."
Ngày thứ chín hoặc thứ mười (Navamaṃ vā divasaṃ dasamaṃ vā) – đây là cách dùng từ chỉ địa điểm, có nghĩa là vào ngày thứ chín hoặc thứ mười.
Sace bhaveyyāti sace kassaci evaṃ siyā.
" If it should be" means "if it should be so for someone."
Nếu có (Sace bhaveyyā) – nếu điều đó xảy ra với ai đó.
Vuttasadisamevāti ettha ‘‘vuttadivasamevā’’tipi paṭhanti.
Regarding " similar to what has been said," some also read "on the said day."
Giống như đã nói (Vuttasadisamevā) – ở đây, cũng có bản đọc là “vào đúng ngày đã nói”.
Dhāretunti ettha ‘‘āhā’’ti pāṭhaseso daṭṭhabbo.
In " to wear," the remaining part of the reading "āha" should be understood.
Ở đây, cần hiểu phần còn lại của câu là “āhā” (nói).
1404
462-463. Niṭṭhitacīvarasminti bhummavacanassa lopaṃ katvā niddesoti āha ‘‘niṭṭhite cīvarasmi’’nti, cīvarassa karaṇapalibodhe upacchinneti vuttaṃ hoti.
" When the robe is finished" – it is stated with the elision of the locative case, so it means " when the robe is finished," which implies that the obstacles to making the robe are removed.
462-463. Khi y đã hoàn thành (Niṭṭhitacīvarasmi) – đây là cách nói đã lược bỏ từ chỉ địa điểm, nên có nghĩa là “khi y đã hoàn thành”, tức là khi những trở ngại trong việc làm y đã được loại bỏ.
Pāsapaṭṭagaṇṭhikapaṭṭapariyosānaṃ yaṃ kiñci kātabbaṃ, taṃ katvāti yojetabbaṃ.
It should be connected with "having done whatever needs to be done, up to the completion of the loops, knots, and bands."
Cần hiểu là đã làm xong bất cứ điều gì cần làm, từ việc làm dây buộc, nút thắt, đến việc hoàn tất các dải y.
Sūciyā paṭisāmananti idaṃ sūcikammassa sammā pariniṭṭhitabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, sūcikammaniṭṭhānamevettha pamāṇaṃ.
" Repaired with a needle" – this is stated to show the perfect completion of the needlework; the completion of the needlework itself is the standard here.
May vá bằng kim (Sūciyā paṭisāmanaṃ) – điều này được nói để chỉ sự hoàn thành đúng mức của công việc may vá, ở đây, việc hoàn thành công việc may vá là tiêu chuẩn.
Etesampīti vinaṭṭhādiṃ parāmasati.
" Even of these" refers to robes that are damaged, etc.
Của những thứ này (Etesampī) – ám chỉ những thứ bị hư hỏng, v.v.
1405
Kathine ca ubbhatasminti yaṃ saṅghassa kathinaṃ atthataṃ, tasmiṃ kathine ca ubbhateti attho.
" And when the kathina is withdrawn" means when the kathina that has been spread by the Saṅgha is withdrawn.
Và khi Kathina đã được xả (Kathine ca ubbhatasmi) – có nghĩa là khi Kathina đã được Tăng chúng trải ra, và khi Kathina đó đã được xả.
Dutiyassa palibodhassa abhāvaṃ dassetīti āvāsapalibodhassa abhāvaṃ dasseti.
It " shows the absence of the second obstacle" – it shows the absence of the dwelling obstacle.
Chỉ ra sự không có trở ngại thứ hai – chỉ ra sự không có trở ngại về trú xứ.
Ettha ca ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ ubbhatasmiṃ kathine’’ti imehi dvīhi padehi dvinnaṃ palibodhānaṃ abhāvadassanena atthatakathinassa pañcamāsabbhantare yāva cīvarapalibodho āvāsapalibodho ca na upacchijjati, tāva anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ atirekacīvaraṃ dasāhato parampi ṭhapetuṃ vaṭṭatīti dīpeti.
Here, by showing the absence of two obstacles with these two phrases—"when the robe is finished" and "when the kathina is withdrawn"—it indicates that for an extended kathina, within the period of five months, as long as the robe-obstacle and the dwelling-obstacle are not removed, it is permissible to keep an undedicated, undeclared surplus robe for more than ten days.
Ở đây, bằng cách chỉ ra sự không có hai trở ngại (trở ngại về y phục và trở ngại về trú xứ) thông qua hai cụm từ “khi y đã hoàn thành” và “khi Kathina đã được xả”, điều này cho thấy rằng trong vòng năm tháng của Kathina đã được trải, chừng nào trở ngại về y phục và trở ngại về trú xứ chưa được loại bỏ, thì y phụ trội chưa tác pháp và chưa biệt định vẫn được phép giữ quá mười ngày.
Atthatakathinassa hi yāva kathinassa ubbhārā anāmantacāro asamādānacāro yāvadatthacīvaraṃ gaṇabhojanaṃ yo ca tattha cīvaruppādoti ime pañcānisaṃsā labbhanti.
For one whose kathina has been extended, the five benefits are obtained until the kathina is withdrawn: wandering without informing, wandering without having taken leave, as many robes as needed, group meals, and any robe gains in that place.
Quả thật, đối với Kathina đã được trải, cho đến khi Kathina được xả, năm lợi ích này được hưởng: đi không cần báo trước, đi không cần mang theo ba y, y phục tùy ý, thọ thực tập thể, và sự phát sinh y phục ở nơi đó.
Pakkamanaṃ anto assāti pakkamanantikā.
That whose departure is within is " pakkamanantikā" (near departure).
Việc đi ra nằm trong đó được gọi là pakkamanantikā (có sự đi ra).
Evaṃ sesāpi veditabbā.
Similarly, the rest should be understood.
Tương tự, các điều còn lại cũng cần được hiểu như vậy.
Vitthāro panettha āgataṭṭhāneyeva āvi bhavissati.
The detailed explanation will be manifest in its proper place.
Phần giải thích chi tiết sẽ được trình bày rõ ràng ở những chỗ thích hợp.
1406
Khomanti khomasuttehi vāyitaṃ khomapaṭacīvaraṃ, tathā sesāni.
" Linen" refers to a linen cloth-robe woven from linen threads; similarly for the rest.
Khomaṃ – y phục bằng vải lanh dệt từ sợi lanh, các loại khác cũng vậy.
Sāṇanti sāṇavākasuttehi katacīvaraṃ.
" Hemp" refers to a robe made from hemp bark threads.
Sāṇaṃ – y phục làm từ sợi vỏ cây sāṇa.
Bhaṅganti khomasuttādīni sabbāni ekaccāni vā missetvā katacīvaraṃ.
" Mixed" refers to a robe made by mixing all or some of linen threads, etc.
Bhaṅgaṃ – y phục làm từ sợi lanh và các loại sợi khác trộn lẫn, hoặc chỉ từ một số loại sợi.
Bhaṅgampi vākamayamevāti keci.
Some say that "mixed" also means made of bark.
Một số người cho rằng Bhaṅga cũng là loại làm từ vỏ cây.
Dukūlaṃ paṭṭuṇṇaṃ somārapaṭaṃ cīnapaṭaṃ iddhijaṃ devadinnanti imāni pana cha cīvarāni etesaṃyeva anulomānīti visuṃ na vuttāni.
But these six robes—dukūla, paṭṭuṇṇa, somārapaṭa, cīnapaṭa, iddhija, and devadinna—are not separately stated as being akin to these*.
Nhưng sáu loại y này—vải dukūla, vải paṭṭuṇṇa, vải somāra, vải cīna, y do thần thông tạo ra, và y do chư thiên ban tặng—đã không được nói riêng ra vì chúng là những thứ tương ứng với các loại y đã nêu.
Dukūlañhi sāṇassa anulomaṃ vākamayattā.
For dukūla is akin to hemp cloth because it is made of bark fiber.
Thật vậy, vải Dukūla là thứ tương ứng với vải sāṇa vì nó được làm từ vỏ cây.
Paṭṭuṇṇadese sañjātavatthaṃ paṭṭuṇṇaṃ.
Cloth produced in the Paṭṭuṇṇa country is paṭṭuṇṇa.
Loại vải được sản xuất ở xứ Paṭṭuṇṇa là paṭṭuṇṇa.
‘‘Paṭṭuṇṇakoseyyaviseso’’ti hi abhidhānakose vuttaṃ.
For it is stated in the Abhidhānakosa: "A type of silk from Paṭṭuṇṇa."
Thật vậy, trong Abhidhānakośa đã nói rằng: “Paṭṭuṇṇa là một loại vải lụa đặc biệt”.
Somāradese cīnadese ca jātavatthāni somāracīnapaṭāni.
Cloth produced in the Somāra country and China country are somāracīnapaṭa.
Các loại vải được sản xuất ở xứ Somāra và xứ Cīna là vải somāra và cīna.
Paṭṭuṇṇādīni tīṇi koseyyassa anulomāni pāṇakehi katasuttamayattā.
The three, paṭṭuṇṇa and so forth, are akin to silk because they are made of threads produced by insects.
Ba loại vải paṭṭuṇṇa và các loại khác là những thứ tương ứng với vải lụa (koseyya) vì chúng được làm từ sợi do các loài côn trùng tạo ra.
Iddhijaṃ ehibhikkhūnaṃ puññiddhiyā nibbattacīvaraṃ, taṃ khomādīnaṃ aññataraṃ hotīti tesaṃ eva anulomaṃ.
Iddhija is a robe produced by the psychic power of merit of ehi-bhikkhus; since it is one of the khoma cloth and so forth, it is therefore akin to them.
Y do thần thông tạo ra (Iddhijaṃ) là y được tạo ra bằng thần thông phước báu của các vị tỳ khưu ehibhikkhu, loại y này là một trong các loại y như khoma (vải gai dầu) và các loại khác, nên nó là thứ tương ứng với chúng.
Devatāhi dinnaṃ cīvaraṃ devadinnaṃ, taṃ kapparukkhe nibbattaṃ jāliniyā devakaññāya anuruddhattherassa dinnavatthasadisaṃ, tampi khomādīnaṃyeva anulomaṃ hoti tesu aññatarabhāvato.
A robe given by deities is devadinna; it is produced on a wish-fulfilling tree, similar to the cloth given to Thera Anuruddha by the divine maiden Jālinī, and it is also akin to the khoma cloth and so forth because it is one of them.
Y do chư thiên ban tặng là devadinnaṃ, đó là loại y mọc trên cây như cây như ý (kapparukkha), giống như y mà vị nữ thần Jālinī đã dâng cho Trưởng lão Anuruddha, loại y này cũng là thứ tương ứng với khoma và các loại khác vì nó là một trong số chúng.
1407
Majjhimassa purisassa vidatthiṃ sandhāya ‘‘dve vidatthiyo’’tiādi vuttaṃ.
In reference to a middling man's span, it is said " two spans" and so forth.
Khi nói “hai vidatthi” và các loại khác, là nói đến một vidatthi của một người đàn ông trung bình.
Iminā dīghato vaḍḍhakīhatthappamāṇaṃ vitthārato tato upaḍḍhappamāṇaṃ vikappanupaganti dasseti.
By this, it shows that what is a builder's cubit in length and half that in width is not subject to determination.
Điều này cho thấy rằng theo chiều dài, nó có kích thước bằng một cánh tay của thợ mộc, và theo chiều rộng, nó có kích thước bằng một nửa của chiều dài đó, và nó không thuộc loại để được xác định (vikappana).
Tathā hi ‘‘sugatavidatthi nāma idāni majjhimassa purisassa tisso vidatthiyo, vaḍḍhakīhatthena diyaḍḍho hattho hotī’’ti kuṭikārasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.348-349) vuttaṃ, tasmā sugataṅgulena dvādasaṅgulaṃ vaḍḍhakīhatthena diyaḍḍho hatthoti siddhaṃ.
Thus, it is stated in the Kuṭikāra Sikkhāpada Commentary: "A Sugata-span is now three spans of a middling man, which is one and a half cubits by a builder's cubit," therefore, it is established that twelve Sugata-digits are one and a half builder's cubits.
Thật vậy, trong chú giải về giới Kuṭikāra đã nói rằng: “Một sugatavidatthi bây giờ là ba vidatthi của một người đàn ông trung bình, là một rưỡi cánh tay của thợ mộc”, do đó, điều này được xác định là mười hai ngón tay theo sugataṅgula, và một rưỡi cánh tay theo cánh tay của thợ mộc.
Evañca katvā sugataṅgulena aṭṭhaṅgulaṃ vaḍḍhakīhatthappamāṇanti idaṃ āgatamevāti.
And having done so, that eight Sugata-digits is equal to a builder's cubit is already established.
Và điều này đã được nói đến rằng tám ngón tay theo sugataṅgula là kích thước của cánh tay thợ mộc.
1408
Taṃ atikkāmayatoti ettha tanti cīvaraṃ kālaṃ vā parāmasati.
In " Taṃ atikkāmayato" (transgressing it), " taṃ" refers to the robe or the time.
Trong cụm từ “Taṃ atikkāmayato”, từ taṃ ám chỉ y hoặc thời gian.
Tassa yo aruṇoti tassa cīvaruppādadivasassa yo atikkanto aruṇo.
" Tassa yo aruṇo" means the dawn that has passed on the day of the robe's arising.
Tassa yo aruṇo có nghĩa là bình minh đã trôi qua của ngày y được tạo ra.
Cīvaruppādadivasena saddhinti cīvaruppādadivasassa atikkantaaruṇena saddhinti attho.
" Cīvaruppādadivasena saddhiṃ" means together with the dawn that has passed on the day of the robe's arising.
Cīvaruppādadivasena saddhiṃ có nghĩa là cùng với bình minh đã trôi qua của ngày y được tạo ra.
Divasasaddena hi taṃdivasanissito aruṇo vutto.
For the word " divasa" refers to the dawn associated with that day.
Thật vậy, từ divasa (ngày) được dùng để chỉ bình minh gắn liền với ngày đó.
Bandhitvāti rajjuādīhi bandhitvā.
" Bandhitvā" means by tying with ropes and so forth.
Bandhitvā có nghĩa là buộc lại bằng dây thừng hoặc tương tự.
Veṭhetvāti vatthādīti veṭhetvā.
" Veṭhetvā" means by wrapping with cloth and so forth.
Veṭhetvā có nghĩa là quấn lại bằng vải hoặc tương tự.
1409
Vacanīyoti saṅghaṃ apekkhitvā vuttaṃ.
" Vacanīyo" is stated with reference to the Saṅgha.
Vacanīyo (nên được nói) được nói liên quan đến Tăng đoàn.
Aññathāpi vattabbanti ettha ‘‘yāya kāyaci bhāsāya padapaṭipāṭiyā avatvāpi atthamatte vutte vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding " Aññathāpi vattabbaṃ" (it may be said otherwise), they say that "it is permissible even if the meaning alone is stated, without speaking in any particular language or sequence of words."
Trong cụm từ Aññathāpi vattabbaṃ (cũng nên nói cách khác), người ta nói rằng “có thể nói bằng bất kỳ ngôn ngữ nào, không cần theo đúng thứ tự từ ngữ, chỉ cần ý nghĩa được truyền đạt là được”.
Tenāti āpattiṃ paṭiggaṇhantena.
" Tena" means by the one accepting the offense.
Tenā (bởi người đó) là bởi người nhận tội.
Paṭiggāhakena ‘‘passasī’’ti vutte desakena vattabbavacanaṃ dasseti ‘‘āma passāmī’’ti.
It shows the statement to be made by the confessor when the acceptor says " Passasī" (Do you see?): " Āma passāmī" (Yes, I see).
Khi người nhận tội nói “passasī” (ông có thấy không?), lời mà người xưng tội phải nói được chỉ ra là “āma passāmī” (vâng, tôi thấy).
Puna paṭiggāhakena vattabbavacanamāha ‘‘āyatiṃ saṃvareyyāsī’’ti.
Then he states the statement to be made by the acceptor: " Āyatiṃ saṃvareyyāsī" (May you restrain yourself in the future).
Rồi lời mà người nhận tội phải nói được nêu là “āyatiṃ saṃvareyyāsī” (ông nên tự chế ngự trong tương lai).
Evaṃ vutte puna desakena vattabbavacanaṃ ‘‘sādhu suṭṭhu saṃvarissāmī’’ti.
When this is said, the statement to be made by the confessor again is: " Sādhu suṭṭhu saṃvarissāmī" (Good, I will restrain myself well).
Khi đã nói như vậy, lời mà người xưng tội phải nói lại là “sādhu suṭṭhu saṃvarissāmī” (tốt, tôi sẽ tự chế ngự thật tốt).
Iminā attano āyatiṃ saṃvare patiṭṭhitabhāvaṃ dasseti.
By this, he shows his establishment in future restraint.
Điều này cho thấy sự kiên định của người đó trong việc tự chế ngự trong tương lai.
Dvīsu pana sambahulāsu vāti dvīsu sambahulāsu vā āpattīsu purimanayeneva vacanabhedo veditabbo.
Regarding " Dvīsu pana sambahulāsu vā" (or in two or many*), the difference in wording should be understood in the same way as before.
Dvīsu pana sambahulāsu vā (hoặc trong hai hoặc nhiều lỗi) thì sự khác biệt về cách nói nên được hiểu theo cách tương tự như trước.
Ñattiyaṃ āpattiṃ sarati vivaratīti ettha dve āpattiyoti vā sambahulā āpattiyoti vā vattabbanti adhippāyo.
In the ñatti for " āpattiṃ sarati vivaratī" (he remembers, reveals the offense), the intention is that it should be said "two offenses" or "many offenses."
Trong ñatti (tuyên bố), khi nói āpattiṃ sarati vivaratī (nhớ và bày tỏ lỗi), ý là nên nói “hai lỗi” hoặc “nhiều lỗi”.
Cīvaradānepīti nissaṭṭhacīvarassa dānepi.
" Cīvaradānepī" means even in the donation of a relinquished robe.
Cīvaradānepī (cũng trong việc dâng y) là trong việc dâng y đã xả bỏ.
Vatthuvasenāti cīvaragaṇanāya.
" Vatthuvasenā" means by the count of robes.
Vatthuvasenā (theo đối tượng) là theo số lượng y.
Gaṇassa vuttā pāḷiyevettha pāḷīti dvīsu imāhaṃ āyasmantānaṃ nissajjāmīti vacane visesābhāvato vuttaṃ.
" Gaṇassa vuttā pāḷiyevettha pāḷī" (the Pāli stated for the group is the Pāli here) is said because there is no difference in the phrase "I relinquish these to the venerable ones" when there are two.
Gaṇassa vuttā pāḷiyevettha pāḷī (Pāli đã được nói cho nhóm là Pāli ở đây) được nói vì không có sự khác biệt trong việc nói “imāhaṃ āyasmantānaṃ nissajjāmī” (tôi xả bỏ những y này cho các ngài) cho hai vị.
Evaṃ…pe… vattuṃ vaṭṭatīti vatvā tattha kāraṇamāha ‘‘ito garukatarānī’’tiādi.
" Evaṃ…pe… vattuṃ vaṭṭatī" (it is permissible to say thus…etc.) is said, and then the reason for it is given: " Ito garukatarānī" (more serious than this) and so forth.
Evaṃ…pe… vattuṃ vaṭṭatī (có thể nói như vậy…v.v…) được nói, và lý do được nêu là “ito garukatarānī” (nặng hơn điều này) và các loại khác.
Tattha itoti ito nissaṭṭhacīvaradānato.
There, " ito" means than this relinquishment of the robe.
Ở đây, ito có nghĩa là “nặng hơn việc dâng y đã xả bỏ này”.
Ñattikammato ñattidutiyakammaṃ garukataranti āha ‘‘ito garukatarānī’’ti.
He states that a ñattidutiya kammavācā is more serious than a ñatti kammavācā: " ito garukatarānī" (more serious than this).
Nói rằng nghiệp ñattidutiyakamma nặng hơn nghiệp ñattikamma là “ito garukatarānī”.
Imāhaṃ cīvaranti ettha ‘‘imaṃ cīvara’’ntipi paṭhanti.
In " Imāhaṃ cīvaraṃ", some read " imaṃ cīvaraṃ" (this robe).
Trong cụm từ Imāhaṃ cīvaraṃ, một số người cũng đọc là “imaṃ cīvaraṃ”.
1410
468. Na idha saññā rakkhatīti idaṃ vematikaṃ anatikkantasaññañca sandhāya vuttaṃ.
468. " Na idha saññā rakkhatī" (perception does not protect here) is said with reference to one who is doubtful and one who has not transgressed but has the perception of transgression.
468. Na idha saññā rakkhatī (Ở đây, tưởng không bảo vệ) được nói liên quan đến người hoài nghi và người có tưởng không vượt quá giới hạn.
Yopi evaṃsaññī, tassapīti na kevalaṃ atikkante atikkantasaññissa, atha kho vematikassa anatikkantasaññissapīti attho.
" Yopi evaṃsaññī, tassapī" (even for one with such a perception) means not only for one who has transgressed and has the perception of transgression, but also for one who is doubtful and one who has not transgressed but has the perception of transgression.
Yopi evaṃsaññī, tassapī (ngay cả đối với người có tưởng như vậy) có nghĩa là không chỉ đối với người có tưởng đã vượt quá giới hạn, mà còn đối với người hoài nghi và người có tưởng không vượt quá giới hạn.
‘‘Na idha saññā rakkhatī’’tiādinā vuttamatthaṃ sesattikepi atidisati.
It extends the meaning stated by " Na idha saññā rakkhatī" and so forth to the remaining attikas.
Ý nghĩa được nói bằng “Na idha saññā rakkhatī” và các loại khác cũng được áp dụng cho các bộ ba còn lại.
Esa nayo sabbatthāti esa nayo avinaṭṭhādīsupīti aññesaṃ cīvaresu upacikādīhi khāyitesu ‘‘mayhampi cīvaraṃ khāyita’’nti evaṃsaññī hotītiādinā yojetabbanti dasseti.
" Esa nayo sabbatthā" (this method applies everywhere) shows that this method should be applied to avināṭṭha and so forth, meaning that when robes of others are eaten by termites and so forth, one should apply the same understanding by thinking, "My robe too has been eaten."
Esa nayo sabbatthā (Cách này là ở khắp mọi nơi) cho thấy rằng cách này cũng được áp dụng cho avinaṭṭha (không bị hư hại) và các loại khác, và nên được kết hợp với câu “khi y của người khác bị mối mọt và các loài khác ăn, người đó có tưởng rằng ‘y của tôi cũng bị ăn’”.
Anaṭṭhato aviluttassa visesamāha ‘‘pasayhāvahāravasenā’’ti.
He states the distinction between anaṭṭha (not lost) and avilutta (not plundered) by " pasayhāvahāravasenā" (by way of forcible removal).
Sự khác biệt giữa anaṭṭha (không bị mất) và avilutta (không bị cướp) được giải thích là “pasayhāvahāravasenā” (bằng cách cướp đoạt).
Theyyāvahāravasena gahitañhi naṭṭhanti adhippetaṃ, pasayhāvahāravasena gahitaṃ viluttanti.
What is taken by way of theft is intended as naṭṭha (lost); what is taken by way of forcible removal is vilutta (plundered).
Thật vậy, cái bị lấy trộm được hiểu là naṭṭha (mất), còn cái bị cướp đoạt được hiểu là vilutta (cướp).
Anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatīti idaṃ nisīdanasanthataṃ sandhāya vuttaṃ.
" Anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī" (no offense if he receives and uses what was made by another) is said with reference to a sitting cloth.
Anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī (không phạm tội khi nhận và sử dụng cái đã được người khác làm) được nói liên quan đến tấm tọa cụ.
Yaṃ yena hi purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṃ anādiyitvā aññaṃ navaṃ nisīdanasanthataṃ kataṃ, tassa taṃ nissaggiyaṃ hoti.
For if someone makes a new sitting cloth without regarding the Sugata-span measurement for the old cloth, that cloth becomes subject to relinquishment for him.
Thật vậy, tấm tọa cụ mới mà một người làm mà không để ý đến sugatavidatthi so với tấm tọa cụ cũ, thì tấm tọa cụ đó là nissaggiya (phải xả bỏ) đối với người đó.
Tasmā ‘‘anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī’’ti idaṃ parassa nissaggiyaṃ aparassa paribhuñjituṃ vaṭṭatīti imamatthaṃ sādheti.
Therefore, " anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī" validates the meaning that it is permissible for one person to use what is subject to relinquishment for another.
Do đó, “anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī” chứng minh ý nghĩa này rằng cái nissaggiya của người này thì người khác có thể sử dụng.
Paribhogaṃ sandhāya vuttanti anatikkante atikkantasaññissa vematikassa ca paribhuñjantasseva dukkaṭaṃ, na pana aparibhuñjitvā ṭhapentassāti adhippāyo.
" Paribhogaṃ sandhāya vutta" (said with reference to use) means that the dukkaṭa offense arises only for one who, having the perception of transgression when there is no transgression, or being doubtful, uses it; it does not arise for one who keeps it without using it.
Paribhogaṃ sandhāya vuttaṃ (được nói liên quan đến việc sử dụng) có nghĩa là chỉ khi người có tưởng đã vượt quá giới hạn hoặc người hoài nghi sử dụng thì mới phạm dukkaṭa, chứ không phải khi họ chỉ giữ mà không sử dụng.
1411
469. Ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātuṃ.
469. " Ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ" means to determine it by stating its name.
469. Ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ (để tác ý tam y) là tác ý bằng cách nói tên.
Na vikappetunti nāmaṃ vatvā na vikappetuṃ.
" Na vikappetuṃ" means not to determine by stating its name.
Na vikappetuṃ (không xác định) là không xác định bằng cách nói tên.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Cách này là ở khắp mọi nơi.
Tasmā ticīvarādīni adhiṭṭhahantena ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’tiādinā nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātabbaṃ.
Therefore, one who determines the three robes and so forth must determine them by stating their names, such as "I determine this saṅghāṭi."
Do đó, khi tác ý tam y và các loại khác, phải tác ý bằng cách nói tên, ví dụ: “Tôi tác ý tấm saṅghāṭi này”.
Vikappentena pana ‘‘imaṃ saṅghāṭi’’ntiādinā tassa tassa cīvarassa nāmaṃ aggahetvāva ‘‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī’’ti vikappetabbaṃ.
However, one who offers for determination should offer by saying "I offer this robe to you for determination," without taking the name of that particular robe, such as "this saṅghāṭi."
Còn khi xác định (vikappana), thì không cần lấy tên của từng y mà chỉ cần nói: “Tôi xác định tấm y này cho ông”.
Ticīvaraṃ vā hotu aññaṃ vā, yadi taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappeti, avikappitaṃ hoti, atirekacīvaraṭṭhāneyeva tiṭṭhati.
Whether it is one of the three robes or another, if one offers it for determination by taking its specific name, it is not properly determined and remains in the category of an extra robe.
Dù là tam y hay y khác, nếu xác định bằng cách lấy tên của y đó, thì nó không được xác định (avikappitaṃ), và vẫn ở trạng thái y dư.
Tato paraṃ vikappetunti ‘‘catumāsato paraṃ vikappetvā paribhuñjituṃ anuññāta’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
" Tato paraṃ vikappetuṃ" (to determine beyond that) is stated in all three Gaṇṭhipadas: "It is allowed to determine and use beyond four months."
Tato paraṃ vikappetuṃ (sau đó xác định) – trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng “sau bốn tháng, được phép xác định và sử dụng”.
Keci pana ‘‘tato paraṃ vikappetvā yāva āgāmisaṃvacchare vassānaṃ cātumāsaṃ, tāva ṭhapetuṃ anuññāta’’ntipi vadanti.
Some also say: "It is allowed to determine beyond that and keep it until the four months of the rains in the coming year."
Một số người lại nói: “Sau đó, được phép xác định và giữ cho đến bốn tháng an cư của năm tới”.
‘‘Tato paraṃ vikappetuṃ anujānāmīti ettāvatā vassikasāṭikaṃ kaṇḍuppaṭicchādiñca taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappetuṃ anuññātanti evamattho na gahetabbo tato paraṃ vassikasāṭikādināmasseva abhāvato.
The meaning "It is allowed to determine the rain-robe and the scab-covering and so forth by taking their respective names, as stated by 'I permit determining beyond that'" should not be adopted, since there is no such name as 'rain-robe' and so forth beyond that point.
Không nên hiểu rằng “Tôi cho phép xác định sau đó” có nghĩa là được phép xác định y tắm mưa (vassikasāṭikā) và y che ghẻ lở (kaṇḍuppaṭicchādi) bằng cách lấy tên của chúng, vì sau đó không có tên riêng cho y tắm mưa và các loại khác.
Tasmā tato paraṃ vikappentenapi nāmaṃ gahetvā na vikappetabbaṃ.
Therefore, even when determining beyond that, one should not determine by taking the name.
Do đó, ngay cả khi xác định sau đó, cũng không nên xác định bằng cách lấy tên.
Ubhinnampi tato paraṃ vikappetvā paribhogassa anuññātattā tathā vikappitaṃ aññanāmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabba’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
It is stated in all three Gaṇṭhipadas: "Since the use of both, determined beyond that, is permitted, such a determined robe should be determined by another name and used."
Trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng “vì cả hai đều được phép xác định và sử dụng sau đó, nên y đã được xác định như vậy phải được tác ý bằng tên khác rồi mới sử dụng”.
1412
Paccuddharāmīti ṭhapemi, pariccajāmīti vā attho.
" Paccuddharāmī" means "I set aside" or "I relinquish."
Paccuddharāmī có nghĩa là tôi đặt sang một bên, hoặc tôi từ bỏ.
Imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmīti ettha ‘‘imaṃ cīvaraṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmīti evampi vattuṃ vaṭṭatī’’ti gaṇṭhipadesu vuttaṃ, tampi ‘‘imaṃ cīvaraṃ parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhāmī’’ti iminā sameti.
Concerning " I determine this outer robe," it is stated in the Gaṇṭhipadesu that "it is permissible to say 'I determine this robe as an outer robe'." This also accords with "I determine this robe as a requisite cloth."
Về câu " Con yết-ma y Tăng-già-lê này" (Imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmi), trong Gaṇṭhipada có nói rằng “cũng có thể nói ‘con yết-ma y này là y Tăng-già-lê’ (imaṃ cīvaraṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmi)”. Điều này cũng tương đồng với câu “con yết-ma y này là vải phụ tùng” (imaṃ cīvaraṃ parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhāmi).
Kāyavikāraṃ karontenāti hatthena cīvaraṃ parāmasantena vā cālentena vā.
" By making a bodily movement" means by touching or moving the robe with the hand.
Kāyavikāraṃ karontenā (bằng cách làm cử chỉ thân) có nghĩa là bằng cách chạm hoặc lay y bằng tay.
Duvidhanti sammukhaparammukhabhedesu duvidhaṃ.
" Two kinds" refers to two kinds, categorized as present and absent.
Duvidhaṃ (hai loại) có nghĩa là hai loại: trực tiếp (sammukha) và gián tiếp (parammukha).
Hatthapāseti idaṃ dvādasahatthaṃ sandhāya vuttaṃ, tasmā dvādasahatthabbhantare ṭhitaṃ ‘‘ima’’nti vatvā adhiṭṭhātabbaṃ.
" Within arm's reach" is said with reference to twelve cubits; therefore, that which is within twelve cubits should be determined by saying "this."
Hatthapāse (trong tầm tay) lời này được nói đến để chỉ mười hai cubit; do đó, y nằm trong phạm vi mười hai cubit thì phải yết-ma bằng cách nói “cái này” (imaṃ).
Tato paraṃ ‘‘eta’’nti vatvā adhiṭṭhātabbanti keci vadanti.
Beyond that, some say it should be determined by saying "that."
Một số vị nói rằng nếu y ở xa hơn thì phải yết-ma bằng cách nói “cái kia” (etaṃ).
Gaṇṭhipadesu panettha na kiñci vuttaṃ.
Nothing is stated concerning this in the Gaṇṭhipadesu.
Trong Gaṇṭhipada không nói gì về điều này.
Pāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañca sabbattha ‘‘hatthapāso’’ti aḍḍhateyyahattho vuccati, tasmā idha visesavikappanāya kāraṇaṃ gavesitabbaṃ.
In the Pali canon and commentarial texts, "arm's reach" everywhere means two and a half cubits; therefore, the reason for this specific variation here should be sought.
Trong Pāḷi và Chú giải, ở khắp mọi nơi, “hatthapāsa” (tầm tay) được nói đến là hai cubit rưỡi; do đó, ở đây cần tìm hiểu lý do cho sự phân biệt đặc biệt này.
Sāmantavihāro nāma yattha tadaheva gantvā nivattituṃ sakkā.
A " nearby monastery" is one where one can go and return on the same day.
Sāmantavihāro (khu vực lân cận) là nơi có thể đi đến đó và trở về trong cùng một ngày.
‘‘Sāmantavihāre’’ti idaṃ desanāsīsamattaṃ, tasmā ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā dūre ṭhitampi adhiṭṭhātabbanti vadanti.
"In a nearby monastery" is merely an introductory statement; therefore, they say that it should be determined even if it is placed far away, by noting the place where it is kept.
Lời “sāmantavihāre” (trong khu vực lân cận) này chỉ là một tiêu đề thuyết giảng; do đó, một số vị nói rằng y ở xa cũng có thể được yết-ma bằng cách nhớ đến nơi y được đặt.
Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvāti ca idaṃ ṭhapitaṭṭhānasallakkhaṇaṃ anucchavikanti katvā vuttaṃ, cīvarasallakkhaṇamevettha pamāṇaṃ.
" By noting the place where it is kept" is stated assuming that noting the place where it is kept is appropriate, but the noting of the robe itself is the standard here.
Và lời “ bằng cách nhớ đến nơi y được đặt” này được nói đến vì việc nhớ đến nơi đặt y là không phù hợp; ở đây, việc nhớ đến tấm y mới là tiêu chuẩn.
1413
Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehīti parikkhāracoḷanāmena adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi.
" With robes that have been determined and kept" means with robes that have been determined and kept under the name of requisite cloth.
Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi (với những tấm vải đã được yết-ma và đặt sang một bên) có nghĩa là với những tấm vải đã được yết-ma và đặt sang một bên với tên gọi parikkhāracoḷa (vải phụ tùng).
Adhiṭṭhānato pubbe saṅghāṭiādivohārassa abhāvato ‘‘imaṃ paccuddharāmī’’ti parikkhāracoḷassa visuṃ paccuddhāravidhiṃ dasseti.
Since the designation of outer robe, etc., does not exist before the determination, it shows a separate method of revoking the requisite cloth by saying "I revoke this."
Vì trước khi yết-ma thì không có thuật ngữ y Tăng-già-lê, v.v., nên ở đây cho thấy phương pháp giải yết-ma riêng biệt cho parikkhāracoḷa bằng cách nói “con giải yết-ma cái này” (imaṃ paccuddharāmi).
Parikkhāracoḷanāmena pana adhiṭṭhitattā ‘‘imaṃ parikkhāracoḷaṃ paccuddharāmī’’ti vuttepi nevatthi dosoti viññāyati.
However, it is understood that there is no fault even if one says "I revoke this requisite cloth," because it was determined by the name of requisite cloth.
Tuy nhiên, vì đã được yết-ma với tên gọi parikkhāracoḷa, nên khi nói “con giải yết-ma parikkhāracoḷa này” (imaṃ parikkhāracoḷaṃ paccuddharāmi) thì cũng không có lỗi, điều này được hiểu là như vậy.
Paccuddharitvā puna adhiṭṭhātabbānīti idañca saṅghāṭiādicīvaranāmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitukāmaṃ sandhāya vuttaṃ.
" Having revoked them, they should be determined again" is said with reference to one who wishes to use them after determining them by the name of outer robe, etc.
Và lời “ phải giải yết-ma rồi yết-ma lại” này được nói đến để chỉ người muốn yết-ma và sử dụng y với tên gọi y Tăng-già-lê, v.v.
Parikkhāracoḷanāmeneva adhiṭṭhahitvā paribhuñjantassa pana pubbekataadhiṭṭhānameva adhiṭṭhānaṃ.
However, for one who uses them after determining them by the name of requisite cloth, the previous determination itself is the determination.
Còn đối với người sử dụng y đã được yết-ma với tên gọi parikkhāracoḷa thì việc yết-ma đã làm trước đó chính là sự yết-ma.
Adhiṭṭhānakiccaṃ natthīti iminā kappabindudānakiccampi natthīti dasseti.
" There is no act of determination" indicates that there is also no act of donating the kappabindu.
Adhiṭṭhānakiccaṃ natthi (không có việc yết-ma) lời này cho thấy cũng không có việc dâng chấm kappabindu.
Muṭṭhipañcakāditicīvarappamāṇayuttaṃ sandhāya ‘‘ticīvaraṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
" As for the three robes..." and so forth, is stated with reference to robes of the measure of the five fists, etc.
Lời “ba y thì” (ticīvaraṃ panā) v.v., được nói đến để chỉ ba y có kích thước phù hợp với Muṭṭhipañcaka (nắm tay năm ngón) v.v.
Parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātunti parikkhāracoḷaṃ katvā adhiṭṭhātuṃ.
" To determine it as a requisite cloth" means to make it a requisite cloth and then determine it.
Parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ (để yết-ma y là vải phụ tùng) có nghĩa là để làm cho y thành vải phụ tùng rồi yết-ma.
Baddhasīmāyaṃ avippavāsasīmāsammutisabbhāvato cīvaravippavāsepi nevatthi dosoti na tattha dupparihāratāti āha ‘‘abaddhasīmāyaṃ dupparihāra’’nti.
Since there is the custom of a non-departure boundary (avippavāsasīmā-sammuti) within a consecrated boundary (baddhasīmā), there is no fault even in the case of a robe's absence, and it is not difficult to manage there. Therefore, it says " difficult to manage in an unconsecrated boundary."
Vì trong sīmā đã được kết giới có sự chấp thuận sīmā không xa lìa, nên ngay cả khi y xa lìa thì cũng không có lỗi; do đó, không khó để giữ gìn ở đó, nên nói “ở sīmā chưa được kết giới thì khó giữ gìn” (abaddhasīmāyaṃ dupparihāra).
1414
Anatirittappamāṇāti sugatavidatthiyā dīghaso cha vidatthiyo tiriyaṃ aḍḍhateyyavidatthiñca anatikkantappamāṇāti attho.
" Of not excessive measure" means not exceeding the measure of six spans in length and two and a half spans in width by the Sugata's span.
Anatirittappamāṇā (không vượt quá kích thước) có nghĩa là không vượt quá kích thước sáu gang tay chiều dài và hai gang tay rưỡi chiều rộng theo gang tay của Đức Phật.
Nanu ca vassikasāṭikā vassānātikkamena, kaṇḍuppaṭicchādi ābādhavūpasamena adhiṭṭhānaṃ vijahati.
But does not the rainy-season bathing cloth abandon its determination by the passing of the rainy season, and the scab-covering cloth by the cessation of the ailment?
Phải chăng y tắm mưa sẽ bỏ sự yết-ma khi mùa mưa kết thúc, và y che ghẻ lở sẽ bỏ sự yết-ma khi bệnh thuyên giảm?
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenapi, kaṇḍuppaṭicchādi ābādhavūpasamenapi adhiṭṭhānaṃ vijahatī’’ti vuttaṃ.
Thus, it is stated in the Mātikāṭṭhakathā: "The rainy-season bathing cloth abandons its determination by the passing of the rainy season, and the scab-covering cloth by the cessation of the ailment."
Chính vì vậy, trong Mātikāṭṭhakathā (Kankhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) có nói rằng “y tắm mưa sẽ bỏ sự yết-ma khi mùa mưa kết thúc, và y che ghẻ lở sẽ bỏ sự yết-ma khi bệnh thuyên giảm”.
Tasmā ‘‘tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā’’ti kasmā vuttaṃ.
Therefore, why is it stated, "after that, having revoked them, they should be made subject to regulation"?
Vậy tại sao lại nói “sau đó phải giải yết-ma rồi phân chia”?
Sati hi adhiṭṭhāne paccuddhāro yuttoti?
For revocation is proper when there is a determination, is it not?
Vì nếu có sự yết-ma thì việc giải yết-ma là hợp lý, phải không?
Ettha tāva tīsupi gaṇṭhipadesu idaṃ vuttaṃ ‘‘paccuddharitvāti idaṃ paccuddharaṇaṃ sandhāya na vuttaṃ, paccuddharitvāti pana vassikasāṭikabhāvato apanetvāti evamattho gahetabbo.
Regarding this, it is stated in all three Gaṇṭhipadesu: "The word 'having revoked' is not said with reference to revocation. Rather, 'having revoked' should be understood as 'having removed from the state of a rainy-season bathing cloth.'
Ở đây, cả ba Gaṇṭhipada đều nói điều này: “Lời ‘paccuddharitvā’ (sau khi giải yết-ma) này không được nói đến để chỉ sự giải yết-ma, mà ý nghĩa phải được hiểu là ‘paccuddharitvā’ (sau khi giải yết-ma) là ‘sau khi loại bỏ khỏi trạng thái y tắm mưa’.
Tasmā hemantassa paṭhamadivasato paṭṭhāya antodasāhe vassikasāṭikabhāvato apanetvā vikappetabbāti imamatthaṃ dassetuṃ ‘tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā’ti vutta’’nti.
Therefore, to show the meaning that 'from the first day of winter, within ten days, it should be removed from the state of a rainy-season bathing cloth and made subject to regulation,' it is stated, 'after that, having revoked them, they should be made subject to regulation.'"
Do đó, để chỉ ra ý nghĩa này, rằng ‘từ ngày đầu tiên của mùa đông, trong vòng mười ngày, y tắm mưa phải được loại bỏ khỏi trạng thái y tắm mưa rồi phân chia’, nên đã nói ‘sau đó phải giải yết-ma rồi phân chia’”.
1415
Keci pana ‘‘yathā kathinamāsabbhantare uppannacīvaraṃ kathinamāsātikkame nissaggiyaṃ hoti, evamayaṃ vassikasāṭikāpi vassānamāsātikkame nissaggiyā hoti, tasmā kattikapuṇṇamadivase paccuddharitvā tato paraṃ hemantassa paṭhamadivase vikappetabbāti evamattho gahetabbo.
Some, however, say: "Just as a robe obtained within the Kathina month becomes nissaggiya upon the passing of the Kathina month, so too this rainy-season bathing cloth becomes nissaggiya upon the passing of the rainy season. Therefore, the meaning should be understood as 'having revoked it on the full moon day of Kattika, it should be made subject to regulation on the first day of winter.'
Tuy nhiên, một số vị nói rằng “cũng như y phát sinh trong tháng kaṭhina sẽ trở thành nissaggiya khi tháng kaṭhina kết thúc, thì y tắm mưa này cũng sẽ trở thành nissaggiya khi mùa mưa kết thúc; do đó, ý nghĩa phải được hiểu là ‘vào ngày trăng tròn tháng Kattika, phải giải yết-ma rồi sau đó, vào ngày đầu tiên của mùa đông, phải phân chia’.
Paccuddharitvā tato paraṃ vikappetabbāti padayojanā veditabbā’’ti ca vadanti, taṃ na yuttaṃ.
And it should be known that the word order is 'having revoked, after that, it should be made subject to regulation.'" But this is not proper.
Và phải hiểu cách kết nối từ ngữ ‘sau khi giải yết-ma rồi sau đó phải phân chia’”. Điều đó không hợp lý.
Kathinamāse uppannañhi cīvaraṃ atirekacīvaraṭṭhāne ṭhitattā avasānadivase anadhiṭṭhitaṃ kathinamāsātikkame nissaggiyaṃ hoti.
For a robe obtained in the Kathina month, being in the category of extra robes, if not determined on the last day, becomes nissaggiya upon the passing of the Kathina month.
Vì y phát sinh trong tháng kaṭhina, do ở trong trạng thái y dư, nên nếu không được yết-ma vào ngày cuối cùng thì sẽ trở thành nissaggiya khi tháng kaṭhina kết thúc.
Ayaṃ pana vassikasāṭikā adhiṭṭhahitvā ṭhapitattā na tena sadisāti vassānātikkame kathaṃ nissaggiyā hoti.
But this rainy-season bathing cloth, having been determined and kept, is not similar to that; how can it become nissaggiya upon the passing of the rainy season?
Nhưng y tắm mưa này, vì đã được yết-ma và đặt sang một bên, nên không giống như vậy; vậy làm sao nó lại trở thành nissaggiya khi mùa mưa kết thúc?
Anadhiṭṭhitaavikappitameva hi taṃtaṃkālātikkame nissaggiyaṃ hoti, tasmā hemantepi vassikasāṭikā dasāhaṃ parihāraṃ labhatiyeva.
Indeed, only that which is undetermined and unregulated becomes nissaggiya upon the passing of its respective time; therefore, even in winter, the rainy-season bathing cloth still receives the privilege of ten days.
Chỉ những y chưa được yết-ma và chưa được phân chia mới trở thành nissaggiya khi thời gian quy định kết thúc; do đó, ngay cả trong mùa đông, y tắm mưa vẫn được hưởng sự giữ gìn trong mười ngày.
Evaṃ kaṇḍuppaṭicchādipi ābādhavūpasamena adhiṭṭhānaṃ vijahati, tasmā tato paraṃ dasāhaṃ parihāraṃ labhati, dasāhaṃ pana anatikkamitvā vikappetabbāti.
Similarly, the scab-covering cloth also abandons its determination upon the cessation of the ailment; therefore, after that, it receives the privilege of ten days, and it should be made subject to regulation without exceeding ten days.
Tương tự, y che ghẻ lở cũng bỏ sự yết-ma khi bệnh thuyên giảm; do đó, sau đó nó được hưởng sự giữ gìn trong mười ngày, nhưng phải được phân chia trước khi mười ngày kết thúc.
1416
Keci pana ‘‘adhiṭṭhānabhedalakkhaṇe avuttattā vassikasāṭikā vassānamāsātikkamepi, kaṇḍuppaṭicchādi ābādhe vūpasantepi adhiṭṭhānaṃ na vijahati, tasmā ‘tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā’ti idaṃ vutta’’nti vadanti, taṃ mātikāṭṭhakathāya na sameti, samantapāsādikāya pana sameti.
Some, however, say: "Since it is not mentioned in the marks of determination-breaking, the rainy-season bathing cloth does not abandon its determination even upon the passing of the rainy season, nor does the scab-covering cloth abandon its determination even when the ailment has ceased. Therefore, 'after that, having revoked them, they should be made subject to regulation' is stated." This does not accord with the Mātikāṭṭhakathā, but it accords with the Samantapāsādikā.
Tuy nhiên, một số vị nói rằng “vì không được nói đến trong các dấu hiệu của sự hủy bỏ yết-ma, nên y tắm mưa không bỏ sự yết-ma ngay cả khi mùa mưa kết thúc, và y che ghẻ lở không bỏ sự yết-ma ngay cả khi bệnh đã thuyên giảm; do đó, lời ‘sau đó phải giải yết-ma rồi phân chia’ này được nói đến như vậy”. Điều đó không phù hợp với Mātikāṭṭhakathā, nhưng phù hợp với Samantapāsādikā.
Tathā hi ‘‘vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenapi, kaṇḍuppaṭicchādi ābādhavūpasamenapi adhiṭṭhānaṃ vijahatī’’ti idaṃ samantapāsādikāyaṃ natthi, parivāraṭṭhakathāyañca ‘‘atthāpatti hemante āpajjati, no gimhe’’ti ettha idaṃ vuttaṃ ‘‘kattikapuṇṇamāsiyā pacchime pāṭipadadivase vikappetvā ṭhapitaṃ vassikasāṭikaṃ nivāsento hemante āpajjati.
Indeed, "the rainy-season bathing cloth also abandons its determination upon the passing of the rainy season, and the scab-covering cloth upon the cessation of the ailment" - this is not found in the Samantapāsādikā. And in the Parivāraṭṭhakathā, concerning "an offence occurs in winter, not in summer," this is stated: "One who wears a rainy-season bathing cloth that was made subject to regulation and kept on the first day after the full moon day of Kattika commits an offence in winter.
Thật vậy, trong Samantapāsādikā không có lời “y tắm mưa sẽ bỏ sự yết-ma khi mùa mưa kết thúc, và y che ghẻ lở sẽ bỏ sự yết-ma khi bệnh thuyên giảm”; và trong Parivāraṭṭhakathā, ở phần “atthāpatti hemante āpajjati, no gimhe” (phạm tội vào mùa đông, không phải mùa hè), có nói điều này: “Người mặc y tắm mưa đã được phân chia và đặt sang một bên vào ngày đầu tiên sau ngày trăng tròn tháng Kattika thì phạm tội vào mùa đông.
Kurundiyaṃ pana ‘kattikapuṇṇamadivase apaccuddharitvā hemante āpajjatī’ti vuttaṃ, tampi suvuttaṃ.
But in the Kurundi, it is stated, 'If one does not revoke it on the full moon day of Kattika, one commits an offence in winter.' That too is well-said.
Tuy nhiên, trong Kurundī có nói ‘nếu không giải yết-ma vào ngày trăng tròn tháng Kattika thì phạm tội vào mùa đông’, điều đó cũng được nói đúng.
Cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetunti hi vutta’’nti (pari. aṭṭha. 323).
For it is stated, 'to determine it for four months, and after that, to make it subject to regulation'" (Pari. Aṭṭha. 323).
Vì đã nói rằng phải yết-ma trong bốn tháng, sau đó phải phân chia” (Pari. aṭṭha. 323).
1417
Tattha mahāaṭṭhakathāyaṃ nivāsanapaccayā dukkaṭaṃ vuttaṃ, kurundaṭṭhakathāyaṃ pana apaccuddhārapaccayā.
Therein, in the Mahāaṭṭhakathā, an offence of wrong-doing (dukkata) is stated due to wearing, but in the Kurundaṭṭhakathā, it is due to non-revocation.
Ở đó, trong Mahāaṭṭhakathā, tội dukkaṭa được nói đến do việc mặc, nhưng trong Kurundaṭṭhakathā thì do việc không giải yết-ma.
Tasmā kurundiyaṃ vuttanayeneva vassikasāṭikā vassānamāsātikkamepi adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti paññāyati.
Therefore, it is evident that, in the manner stated in the Kurundi, the rainy-season bathing cloth does not abandon its determination even upon the passing of the rainy season.
Do đó, theo cách nói trong Kurundī, y tắm mưa không bỏ sự yết-ma ngay cả khi mùa mưa kết thúc, điều này được hiểu là như vậy.
Kurundiyañhi ‘‘vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetu’’nti vacanato yadi kattikapuṇṇamāyaṃ na paccuddhareyya, avijahitādhiṭṭhānā vassikasāṭikā hemantaṃ sampattā vikappanakkhette adhiṭṭhānasabbhāvato dukkaṭaṃ janeti, tasmā kattikapuṇṇamāyaṃ eva paccuddharitvā hemante vikappetabbāti iminā adhippāyena ‘‘kattikapuṇṇamadivase apaccuddharitvā hemante āpajjatī’’ti vuttaṃ, tasmā vīmaṃsitvā yuttataraṃ gahetabbaṃ.
Indeed, the Kurundī text states, in accordance with the saying, “one should determine* for the four months of the rainy season, and after that, one should relinquish it,” that if one does not revoke the determination on the full moon day of Kattika, the rain-bathing robe, whose determination has not been relinquished, having entered the winter season, generates a dukkaṭa offense due to the continued existence of the determination within the period for relinquishment. Therefore, it is with this intention—that having revoked* on the full moon day of Kattika, it should be relinquished in winter—that it is said, “if one does not revoke* on the full moon day of Kattika, one incurs an offense in winter.” Therefore, one should investigate and adopt what is more appropriate.
Quả thật, Kurundiya đã nói rằng: “Nên tác y bốn tháng mùa mưa, sau đó nên biệt y.” Theo cách nói này, nếu vào ngày rằm tháng Kattika mà không xả y, thì y tắm mưa đã tác y mà chưa xả sẽ đến mùa đông, do sự hiện hữu của y đã tác y trong phạm vi biệt y, sẽ phát sinh tội dukkaṭa. Do đó, với ý nghĩa rằng “chỉ vào ngày rằm tháng Kattika mới xả y rồi biệt y vào mùa đông,” nên đã nói rằng “nếu không xả y vào ngày rằm tháng Kattika thì sẽ phạm tội vào mùa đông.” Vì vậy, cần phải suy xét và chấp nhận điều nào hợp lý hơn.
1418
Nahānatthāya anuññātattā ‘‘vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Because it is permitted for bathing, it is said, “even if it is merely dyed with various colors, it is permissible.”
Vì được cho phép dùng để tắm, nên đã nói rằng “y này cũng được phép dùng dù chỉ có một màu khác biệt.”
Dve pana na vaṭṭantīti dvinnaṃ adhiṭṭhānābhāvato vuttaṃ.
“But two are not permissible” is stated because two* cannot be determined.
Còn hai y thì không được phép là do không có sự tác y cho hai y.
‘‘Sace vassāne aparā vassikasāṭikā uppannā hoti, purimavassikasāṭikaṃ paccuddharitvā vikappetvā ca adhiṭṭhātabbā’’ti vadanti.
They say, “If another rain-bathing robe is obtained during the rainy season, the former rain-bathing robe should be revoked, relinquished, and then* determined.”
Họ nói rằng: “Nếu vào mùa mưa mà một y tắm mưa khác xuất hiện, thì y tắm mưa cũ phải được xả, biệt y và tác y.”
Pamāṇayuttanti dīghaso sugatavidatthiyā dve vidatthiyo, vitthārato diyaḍḍhā, dasā vidatthīti iminā pamāṇena yuttaṃ.
Of appropriate measure means of a measure suitable for a rain-bathing robe: two sugata-spans in length, one and a half in width, and a ten-span border.
Phù hợp với kích thước là phù hợp với kích thước đã nói: chiều dài hai gang tay Sugata, chiều rộng một rưỡi, viền mười gang tay.
Pamāṇikāti sugatavidatthiyā dīghaso catasso vidatthiyo, tiriyaṃ dve vidatthiyoti evaṃ vuttappamāṇayuttā.
Of the prescribed measure means of the measure stated, namely, four sugata-spans in length and two spans across.
Đúng kích thước là phù hợp với kích thước đã nói như vậy: chiều dài bốn gang tay Sugata, chiều rộng hai gang tay.
Paccuddharitvā vikappetabbāti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.
Regarding “should be revoked and relinquished,” what needs to be said has already been stated below.
Những điều cần nói về xả y và biệt y đã được nói ở dưới.
‘‘Sakiṃ adhiṭṭhitaṃ adhiṭṭhitameva hoti, puna na paccuddharīyati kālaparicchedābhāvato’’ti vadanti.
They say, “Something determined once remains determined; it is not revoked again due to the absence of a time limit.”
Họ nói rằng: “Một khi đã tác y thì là đã tác y, không xả lại nữa vì không có giới hạn thời gian.”
Apare pana ‘‘ekavacanenapi vaṭṭatīti dassanatthaṃ ‘sakiṃ adhiṭṭhitaṃ adhiṭṭhitamevā’ti vutta’’nti vadanti.
Others say, “‘Something determined once remains determined’ is said to show that it is permissible even with a single utterance.”
Còn những người khác thì nói rằng: “Để chỉ ra rằng chỉ cần một lời cũng được, nên đã nói ‘một khi đã tác y thì là đã tác y’.”
Ubhayatthāpi assa vacanassa idha vacane apubbaṃ payojanaṃ na dissati, teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ imasmiṃ ṭhāne ‘‘sakiṃ adhiṭṭhitaṃ adhiṭṭhitameva hotī’’ti idaṃ padaṃ na vuttaṃ.
In both cases, no specific purpose for this saying is seen here; therefore, this phrase, “Something determined once remains determined,” is not mentioned in the Mātikāṭṭhakathā at this point.
Trong cả hai trường hợp, mục đích mới mẻ của lời nói này ở đây không được thấy. Chính vì vậy, trong Mātikāṭṭhakathā, tại chỗ này, câu “một khi đã tác y thì là đã tác y” không được nói.
1419
‘‘Attano santakabhāvato mocetvā ṭhapitaṃ sandhāya mahāpaccariyaṃ anāpatti vuttā’’ti vadanti.
They say, “In the Mahāpaccariya, blamelessness is stated with reference to something set aside, having released it from one’s ownership.”
Họ nói rằng: “Trong Mahāpaccariya, đã nói không phạm tội khi cất giữ vật phẩm đã được giải thoát khỏi trạng thái sở hữu của mình.”
Iminā bhesajjaṃ cetāpessāmi, idaṃ mātuyā dassāmīti ṭhapentena adhiṭṭhātabbaṃ, idaṃ bhesajjassa, idaṃ mātuyāti vissajjetvā sakasantakabhāvato mocite adhiṭṭhānakiccaṃ natthīti adhippāyo.
The intention is that if one sets something aside saying, “I will procure medicine with this,” or “I will give this to my mother,” it must be determined. But if one designates it as “this is for medicine” or “this is for mother,” and thus releases it from one’s ownership, there is no need for determination.
Ý nghĩa là, khi cất giữ với ý định “tôi sẽ mua thuốc bằng cái này, tôi sẽ tặng cái này cho mẹ,” thì cần phải tác y. Khi đã phân phát “cái này là thuốc, cái này là của mẹ” và đã giải thoát khỏi trạng thái sở hữu của mình, thì không cần phải tác y.
Senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇeti ettha ‘‘anivāsetvā apārupitvā ca kevalaṃ mañcapīṭhesuyeva attharitvā paribhuñjiyamānaṃ paccattharaṇaṃ attano santakampi anadhiṭṭhātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding “the coverlet given for furniture requisites,” they say, “a coverlet that is used merely by spreading it on couches and chairs, without being worn or wrapped around, is permissible to use without determination, even if it is one’s own.”
Đối với tấm trải được cho để làm vật dụng chỗ nằm này, họ nói rằng: “Tấm trải được dùng chỉ để trải trên giường và ghế, không mặc hay choàng, dù là của mình cũng không cần tác y.”
Heṭṭhā pana ‘‘paccattharaṇampi adhiṭṭhātabbamevā’’ti avisesena vuttattā attano santakaṃ adhiṭṭhātabbamevāti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
However, since it was stated below without distinction that “a coverlet also must be determined,” our conviction is that one’s own* must indeed be determined. This should be investigated and adopted.
Tuy nhiên, vì ở dưới đã nói chung rằng “tấm trải cũng phải được tác y,” nên chúng tôi cho rằng của mình thì phải tác y. Cần phải suy xét và chấp nhận.
1420
‘‘Hīnāyāvattanenāti sikkhaṃ appaccakkhāya gihibhāvūpagamanenā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ, taṃ yuttaṃ aññassa dāne viya cīvare nirālayabhāveneva pariccattattā.
“By reversion to a lower state” (hīnāyāvattanena) is stated in all three Gaṇṭhipadas as “by becoming a layperson without renouncing the training,” which is appropriate, as it is relinquished due to detachment from the robe, similar to giving it to another.
Trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng: “Do sự thoái hóa” là “do sự trở thành cư sĩ mà không từ bỏ học giới.” Điều đó là hợp lý, vì đã từ bỏ y với sự không chấp thủ, giống như việc bố thí vật khác.
Keci pana ‘‘hīnāyāvattanenāti bhikkhuniyā gihibhāvūpagamanenā’’ti evamatthaṃ gahetvā ‘‘bhikkhu pana vibbhamantopi yāva sikkhaṃ na paccakkhāti, tāva bhikkhuyevāti adhiṭṭhānaṃ na vijahatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ ‘‘bhikkhuniyā hīnāyāvattanenā’’ti visesetvā avuttattā.
Some, however, interpret “by reversion to a lower state” as “by a bhikkhunī becoming a layperson,” and they say, “a bhikkhu, even if he strays, remains a bhikkhu as long as he does not renounce the training, and thus his determination does not cease.” This should not be accepted, as it does not specifically state “by a bhikkhunī’s reversion to a lower state.”
Tuy nhiên, một số người lại hiểu ý nghĩa là “do sự thoái hóa của tỳ-khưu-ni trở thành cư sĩ,” và nói rằng “còn tỳ-khưu, dù có loạn tâm, chừng nào chưa từ bỏ học giới thì vẫn là tỳ-khưu, nên sự tác y không mất đi.” Điều đó không nên chấp nhận, vì không nói rõ “do sự thoái hóa của tỳ-khưu-ni.”
Bhikkhuniyā hi gihibhāvūpagamane adhiṭṭhānavijahanaṃ visuṃ vattabbaṃ natthi tassā vibbhamaneneva assamaṇībhāvato.
Indeed, for a bhikkhunī, there is no need to specially state the cessation of determination upon becoming a layperson, as she ceases to be a samaṇī simply by straying.
Thật vậy, đối với tỳ-khưu-ni, không cần phải nói riêng về việc sự tác y mất đi khi trở thành cư sĩ, vì chỉ cần loạn tâm là cô ấy đã không còn là sa-môn.
Sikkhāpaccakkhānenāti pana idaṃ sace bhikkhuliṅge ṭhitova sikkhaṃ paccakkhāti, tassa kāyalaggampi cīvaraṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatīti dassanatthaṃ vuttaṃ.
“By renunciation of the training” is stated to show that if one, while still in the state of a bhikkhu, renounces the training, even the robe attached to one’s body loses its determination.
Còn câu “do từ bỏ học giới” này được nói để chỉ ra rằng nếu một tỳ-khưu từ bỏ học giới khi vẫn còn trong hình tướng tỳ-khưu, thì y phục dính vào thân của vị ấy cũng mất đi sự tác y.
Kaniṭṭhaṅgulinakhavasenāti heṭṭhimaparicchedaṃ dasseti.
“According to the nail of the smallest finger” indicates the lower limit.
Theo móng tay út chỉ ra giới hạn dưới.
Pamāṇacīvarassāti pacchimappamāṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
“Of a robe of* measure” is stated with reference to the final measure.
Của y đúng kích thước được nói để chỉ kích thước tối hậu.
Dve cīvarāni pārupantassāti antaragharappavesanatthāya suppaṭicchannasikkhāpade vuttanayena saṅghāṭiṃ uttarāsaṅgañca ekato katvā pārupantassa.
“For one who wears two robes” refers to one who wears the saṅghāṭi and the uttarāsaṅga together, in the manner stated in the Suppaṭicchanna training rule, for entering the inner chambers.
Người choàng hai y là người choàng Saṅghāṭi và Uttarāsaṅga gộp lại theo cách đã nói trong Suppaṭicchannasikkhāpada, để vào trong nhà.
Saṅgharitaṭṭhāneti dvīsupi antesu saṅgharitaṭṭhāne.
“In the folded place” means in the place where it is folded at both ends.
Tại chỗ gấp là tại chỗ gấp ở cả hai đầu.
Esa nayoti iminā pamāṇayuttesu yattha katthaci chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati, mahantesu pana tato parena chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti ayamattho dassito.
“This is the method” demonstrates that in robes of appropriate measure, a hole anywhere causes the determination to cease, but in larger robes, a hole beyond that point does not cause the determination to cease.
Quy tắc này đã chỉ ra ý nghĩa rằng: đối với những y đúng kích thước, một lỗ thủng ở bất cứ đâu cũng làm mất sự tác y; còn đối với những y lớn, một lỗ thủng vượt quá giới hạn đó thì không làm mất sự tác y.
Sabbesūti ticīvarādibhedesu sabbacīvaresu.
“In all” refers to all robes, such as the three robes and others.
Trong tất cả là trong tất cả các loại y, như tam y và các loại khác.
1421
Aññaṃ pacchimappamāṇaṃ nāma natthīti sutte āgataṃ natthīti adhippāyo.
“There is no other final measure” means that there is none found in the Suttas.
Không có kích thước tối hậu nào khác có nghĩa là không có kích thước nào được đề cập trong kinh.
Idāni tameva vibhāvetuṃ ‘‘yañhī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to elaborate on that very point, “For indeed…” and so on, is stated.
Bây giờ, để giải thích điều đó, đã nói “Thật vậy…” và tiếp theo.
‘‘Taṃ atikkamayato chedanakaṃ pācittiya’’nti vuttattā āha ‘‘tato uttari paṭisiddhattā’’ti.
Because it is stated, “one who exceeds that commits a pācittiya offense of cutting,” he says, “because it is prohibited beyond that.”
Vì đã nói “người vượt quá giới hạn đó sẽ phạm tội pācittiya về việc cắt xén,” nên đã nói “vì bị cấm vượt quá giới hạn đó.”
Taṃ na sametīti parikkhāracoḷassa vikappanupagapacchimaṃ pacchimappamāṇanti gahetvā itaresaṃ ticīvarādīnaṃ muṭṭhipañcakādibhedaṃ pacchimappamāṇaṃ sandhāya ‘‘esa nayo’’tiādivacanaṃ na sameti tādisassa pacchimappamāṇassa sutte abhāvatoti adhippāyo.
“That is not consistent” means that taking the final measure of an accessory cloth (parikkhāracoḷa) as the final measure not subject to relinquishment, and then applying the statement “this is the method” and so on to the final measure of other items like the three robes, which have divisions such as the five hand-measures (muṭṭhipañcaka), is inconsistent, because such a final measure does not exist in the Suttas. That is the intention.
Điều đó không phù hợp có nghĩa là, nếu lấy kích thước tối hậu của mảnh vải vật dụng không thuộc loại biệt y làm kích thước tối hậu, thì lời nói “quy tắc này” và tiếp theo, đề cập đến kích thước tối hậu của các loại y như tam y, ngũ nắm tay, v.v., thì không phù hợp, vì không có kích thước tối hậu như vậy trong kinh.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttavacanaṃ na sametīti imināva paṭikkhepena vikappanupagapacchimassa anto yattha katthaci chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatīti ayampi nayo paṭikkhittoyevāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that by this rejection, the statement in the Andhakaṭṭhakathā, which says, “a hole anywhere within the final measure not subject to relinquishment causes the determination to cease,” is also rejected.
Việc lời nói được nêu trong Andhakaṭṭhakathā không phù hợp, cũng cần phải hiểu rằng quy tắc này cũng bị bác bỏ, tức là một lỗ thủng ở bất cứ đâu bên trong kích thước tối hậu không thuộc loại biệt y cũng làm mất sự tác y.
Ticīvarañhi ṭhapetvā sesacīvaresu chiddena adhiṭṭhānavijahanaṃ nāma natthi, tasmā adhiṭṭhahitvā ṭhapitesu sesacīvaresu vikappanupagapacchimaṃ appahontaṃ katvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinnesupi adhiṭṭhānavijahanaṃ natthi.
Indeed, apart from the three robes, there is no cessation of determination due to a hole in other robes. Therefore, even if other robes, which have been determined and set aside, are cut into pieces, making them insufficient for the final measure not subject to relinquishment, there is no cessation of determination.
Thật vậy, ngoại trừ tam y, không có việc sự tác y mất đi do lỗ thủng trong các y khác. Do đó, ngay cả khi các y khác đã tác y được cắt thành từng mảnh nhỏ, không đủ kích thước tối hậu không thuộc loại biệt y, thì sự tác y cũng không mất đi.
Sace pana adhiṭṭhānato pubbeyeva tādisaṃ hoti, acīvarattā adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.
However, if it is of such a condition before determination, there is no need for determination as it is not considered a robe.
Tuy nhiên, nếu nó đã như vậy trước khi tác y, thì không có việc tác y vì nó không phải là y.
Khuddakaṃ cīvaranti muṭṭhipañcakādibhedappamāṇato anūnameva khuddakacīvaraṃ.
“A small robe” is a small robe that is not less than the measure of the five hand-measures and so on.
Y nhỏ là y nhỏ không kém kích thước của ngũ nắm tay và các loại khác.
Mahantaṃ vā khuddakaṃ karotīti ettha tiṇṇaṃ cīvarānaṃ catūsu passesu yasmiṃ padese chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na vijahati, tasmiṃ padese samantato chinditvā khuddakaṃ karontassa adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti adhippāyo.
Regarding “makes a large* small,” the intention is that if one cuts a hole all around in a part of the three robes, where a hole does not cause the determination to cease, and makes it small, the determination does not cease.
Đối với câu “làm cho lớn thành nhỏ”, ý nghĩa là: đối với ba y, nếu một lỗ thủng ở bất cứ chỗ nào trong bốn phía mà không làm mất sự tác y, thì khi cắt xung quanh chỗ đó để làm cho y nhỏ lại, sự tác y không mất đi.
1422
Sammukhāvikappanā parammukhāvikappanāti ettha sammukhena vikappanā parammukhena vikappanāti evamattho gahetabbo.
Regarding “relinquishment in one’s presence and relinquishment in one’s absence,” the meaning should be taken as relinquishment when face-to-face and relinquishment when out of sight.
Đối với biệt y trực tiếp và biệt y gián tiếp này, ý nghĩa cần được hiểu là biệt y trực tiếp và biệt y gián tiếp.
Sannihitāsannihitabhāvanti āsannadūrabhāvaṃ.
“The state of being near and not near” refers to the state of being close and far.
Trạng thái gần và không gần là trạng thái gần và xa.
Āsannadūrabhāvo ca adhiṭṭhāne vuttanayeneva veditabbo.
The state of being close and far should be understood in the manner stated regarding determination.
Trạng thái gần và xa cần được hiểu theo cách đã nói về sự tác y.
Paribhogādayopi vaṭṭantīti ettha adhiṭṭhānassapi antogadhattā sace saṅghāṭiādināmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitukāmo hoti, adhiṭṭhānaṃ kātabbaṃ.
Regarding “use and so forth are also permissible,” since determination is also included, if one desires to use it after determining it by the name of saṅghāṭi and so on, determination should be made.
Đối với việc sử dụng và các điều khác cũng được phép này, vì sự tác y cũng bao gồm, nên nếu muốn tác y với tên Saṅghāṭi và các tên khác để sử dụng, thì phải tác y.
No ce, na kātabbaṃ, vikappanameva pamāṇaṃ, tasmā atirekacīvaraṃ nāma na hoti.
If not, it should not be made; relinquishment is sufficient, therefore it is not considered an extra robe.
Nếu không, thì không cần tác y, chỉ cần biệt y là đủ, do đó không có y dư.
Mittoti daḷhamitto.
“Friend” means a firm friend.
Bạn là bạn thân.
Sandiṭṭhoti diṭṭhamitto nātidaḷhamitto.
“Acquaintance” means a seen friend, not a very firm friend.
Người quen là bạn đã gặp, không phải bạn thân.
Vikappitavikappanā nāmesā vaṭṭatīti adhiṭṭhitaadhiṭṭhānaṃ viyāti adhippāyo avisesena vuttavacananti ticīvarādiṃ adhiṭṭheti, vassikasāṭikaṃ kaṇḍuppaṭicchādiñca vikappetīti avatvā sabbacīvarānaṃ avisesena vikappetīti vuttavacanaṃ.
The meaning is that this designation as 'assigned assignment' is valid, like a determined determination; the statement made without distinction refers to the statement made that one assigns all robes without distinction, without saying "one resolves the three robes, etc., and assigns the rain-cloth and the itch-covering."
Ý nghĩa là “ Sự biến y đã được biến y này là hợp lệ” ví như sự tác ý đã được tác ý. “ Lời nói được nói một cách không đặc biệt” là lời nói được nói rằng biến y tất cả các y một cách không đặc biệt, chứ không nói rằng tác ý tam y v.v..., và biến y y tắm mưa và y che ghẻ.
Ticīvarasaṅkhepenāti ticīvaranīhārena, saṅghāṭiādiadhiṭṭhānavasenāti vuttaṃ hoti.
"By the summary of the three robes" means by means of the removal of the three robes; it is said to be by way of the formal resolve of the double-robe, etc.
Bằng cách tóm tắt tam y” nghĩa là bằng cách loại bỏ tam y, tức là bằng cách tác ý y tăng-già-lê v.v...
1423
Tuyhaṃ demītiādīsu ‘‘tasmiṃ kāle na gaṇhitukāmopi sace na paṭikkhipati, puna gaṇhitukāmatāya sati gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding "I give to you," etc., they say, "If, even though one does not wish to accept it at that time, one does not refuse it, it is permissible to accept it later if one wishes to accept it."
Trong các trường hợp như “ Tôi dâng cho ông” v.v..., họ nói rằng “Vào lúc đó, dù không muốn nhận, nếu không từ chối, thì sau này khi muốn nhận, việc nhận là hợp lệ.”
Itthannāmassāti parammukhe ṭhitaṃ sandhāya vadati.
"To such-and-such a person" refers to someone standing with their back turned.
Cho người tên là này” là nói đến người đang đứng quay lưng lại.
‘‘Tuyhaṃ gaṇhāhī’’ti vutte ‘‘mayhaṃ gaṇhāmī’’ti vadati, sudinnaṃ suggahitañcāti ettha ‘‘yathā parato ‘tava santakaṃ karohī’ti vutte duddinnampi ‘sādhu, bhante, mayhaṃ gaṇhāmī’ti vacanena ‘suggahitaṃ hotī’ti vuttaṃ, evamidhāpi ‘tuyhaṃ gaṇhāhī’ti vutte sudinnattā ‘mayhaṃ gaṇhāmī’ti avuttepi ‘sudinnamevā’’’ti vadanti.
Here, regarding "When it is said 'Take it for yourself,' one says 'I take it for myself,' it is well-given and well-taken," they say, "Just as when it is said 'Make it yours' by another, even if it is badly given, it is said to be 'well-taken' by the statement 'Good, Venerable Sir, I take it for myself'; similarly here, when 'Take it for yourself' is said, it is well-given, even if 'I take it for myself' is not said, it is still well-given."
Ở đây, “Khi được nói ‘ông hãy nhận lấy’, thì nói ‘tôi nhận lấy cho tôi’, là đã dâng tốt và đã nhận tốt”, họ nói rằng “Cũng như khi được người khác nói ‘hãy làm cho nó thành của ông’, thì dù được dâng không tốt, nhưng với lời nói ‘lành thay, thưa Tôn giả, tôi nhận lấy cho tôi’, thì được gọi là ‘đã nhận tốt’; tương tự như vậy, ở đây khi được nói ‘ông hãy nhận lấy’, vì đã được dâng tốt, nên dù không nói ‘tôi nhận lấy cho tôi’, thì cũng là ‘đã được dâng tốt’ vậy.”
‘‘Gaṇhāhīti ca āṇattiyā gahaṇassa tappaṭibaddhatākaraṇavasena pavattattā tadā gaṇhāmīti citte anuppādite pacchā gahetuṃ na labhatī’’ti vadanti.
They say, "Since the taking is dependent on the command 'Take it,' if the intention to take it is not arisen at that time, one cannot take it later."
Họ nói rằng “Và vì việc nhận diễn ra theo cách gắn liền với mệnh lệnh ‘hãy nhận lấy’, nên nếu vào lúc đó tâm không khởi lên ý muốn nhận, thì sau này không thể nhận được.”
1424
Taṃ na yujjatīti vinayakammassa karaṇavasena gahetvā dinnattā vuttaṃ.
"That is not suitable" is said because it is given by way of performing an act of discipline.
Điều đó không hợp lý” được nói vì đã được dâng bằng cách thực hiện một nghiệp Vinaya.
Sace pana paro saccatoyeva vissāsaṃ gaṇhāti, puna kenaci kāraṇena tena dinnaṃ tassa na vaṭṭatīti natthi.
However, if the other person truly takes it with trust, there is no rule that what is given by that person later for some reason is not permissible for him.
Tuy nhiên, nếu người khác thực sự tin tưởng, thì không có việc y đã được người đó dâng vì lý do nào đó lại không hợp lệ cho người đó.
Nissaggiyaṃ pana cīvaraṃ jānitvā vā ajānitvā vā gaṇhantaṃ ‘‘mā gaṇhāhī’’ti nivāraṇatthaṃ vuttaṃ.
But regarding a robe that entails forfeiture, it is said for the purpose of preventing one from taking it, whether knowingly or unknowingly, by saying "Do not take it."
Tuy nhiên, điều này được nói nhằm ngăn cản việc nhận y tăng-già-lê dù biết hay không biết.
Kāyavācāhi kattabbaadhiṭṭhānavikappanānaṃ akatattā hotīti āha ‘‘kāyavācāto samuṭṭhātī’’ti.
Since the formal resolve and assignment that must be done by body and speech have not been done, he says, "It arises from body and speech."
Vì việc tác ý và biến y phải được thực hiện bằng thân và lời nói chưa được thực hiện, nên điều đó xảy ra, vì vậy Ngài nói “ khởi lên từ thân và lời nói”.
Cīvarassa attano santakatā, jātippamāṇayuttatā, chinnapalibodhabhāvo, atirekacīvaratā, dasāhātikkamoti imānettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: the robe belonging to oneself, its suitability in type and measure, the removal of impediments, its being an extra robe, and the lapse of ten days.
Ở đây có năm yếu tố: y là của mình, y phù hợp về chủng loại và kích thước, y đã được cắt bỏ chướng ngại, y là y dư, và đã quá mười ngày.
1425
Paṭhamakathinasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the first Kathina training rule is concluded.
Hoàn tất phần giải thích giới học đầu tiên về Kathina.
1426
2. Udositasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Udosita Training Rule
2. Giải thích giới học Udosita
1427
471-473. Dutiye athānandatthero kathaṃ okāsaṃ paṭilabhati, kiṃ karonto ca āhiṇḍatīti āha ‘‘thero kirā’’tiādi.
471-473. In the second, "How did Venerable Ānanda Thera get the opportunity, and what was he doing while wandering?" he says, "It is said that the Elder," etc.
471-473. Trong giới thứ hai, Tôn giả Ānanda đã có cơ hội như thế nào, và Ngài đã đi đâu để làm gì? Ngài nói “ Nghe nói Tôn giả” v.v...
Avippavāseti nimittatthe bhummaṃ, avippavāsatthanti attho, vippavāsapaccayā yā āpatti, tadabhāvatthanti vuttaṃ hoti.
"In non-absence" is the locative case in the sense of a sign, meaning "for the purpose of non-absence"; it is said to mean "for the purpose of the absence of the offense that arises due to absence."
Avippavāse” là ngữ vị cách với nghĩa là dấu hiệu, nghĩa là vì không có sự xa rời, tức là vì không có tội lỗi do sự xa rời.
1428
475-476. Evaṃ chinnapalibodhoti evaṃ imehi cīvaraniṭṭhānakathinubbhārehi chinnapalibodho.
475-476. "Thus with impediments removed" means thus with impediments removed by these acts of completing the robe and uprooting the Kathina.
475-476. “ Đã cắt bỏ chướng ngại như vậy” nghĩa là đã cắt bỏ chướng ngại bằng cách kết thúc y và hủy bỏ Kathina như vậy.
Adhiṭṭhitesūti ticīvarādhiṭṭhānanayena adhiṭṭhitesu.
"In what has been formally resolved" means in what has been formally resolved in the manner of formally resolving the three robes, etc.
Trên các y đã tác ý” nghĩa là trên các y đã được tác ý theo cách tác ý tam y v.v...
Ticīvarena vippavuttho hotīti ‘‘rukkho chinno, paṭo daḍḍho’’tiādīsu viya avayavepi samudāyavohāro labbhatīti vuttaṃ.
"One has spent the time away from the three robes" is said because the use of a collective term for a part is permissible, as in "the tree is cut down," "the cloth is burnt," etc.
Đã xa rời tam y” được nói rằng cũng như trong các trường hợp như “cây đã bị chặt, vải đã bị cháy” v.v..., từ ngữ chỉ toàn thể cũng được dùng cho một phần.
1429
477-478. Parikhāya vā parikkhittoti iminā ca samantā nadītaḷākādiudakena parikkhittopi parikkhittoyevāti dasseti.
477-478. "Encircled by a moat" also shows that one encircled by water from rivers, ponds, etc., on all sides is also considered encircled.
477-478. “ Bị bao quanh bởi hào” v.v... điều này cho thấy rằng dù bị bao quanh bởi nước sông, hồ v.v... ở mọi phía, thì cũng là bị bao quanh.
Ettāvatāti ‘‘parikkhitto’’ti iminā vacanena.
"By this much" means by this statement "encircled."
Ettāvatā” nghĩa là bằng lời nói “bị bao quanh” này.
Ākāse aruṇaṃ uṭṭhāpetīti gharassa upari ākāse aḍḍhateyyaratanappamāṇaṃ atikkamitvā aruṇaṃ uṭṭhāpeti.
"Causes the dawn to rise in the sky" means causes the dawn to rise in the sky above the house, exceeding two and a half cubits.
Làm cho ánh bình minh xuất hiện trên không trung” nghĩa là làm cho ánh bình minh xuất hiện trên không trung phía trên ngôi nhà, vượt quá khoảng hai rưỡi thước.
Gharaṃ nivesanudositādilakkhaṇameva, na pana pāṭiyekkaṃ gharaṃ nāma atthīti āha ‘‘ettha cā’’tiādi.
The house is merely characterized by its type as a residence, an udosita, etc., and there is no specific house as such, he says, "Here too," etc.
Ngôi nhà chỉ có đặc điểm của một nơi cư trú đã được xác định v.v..., chứ không có một ngôi nhà riêng biệt nào cả, vì vậy Ngài nói “ ở đây” v.v...
1430
479. Pāḷiyaṃ vuttanayena ‘‘sabhāye’’ti avatvā ‘‘sabhāya’’nti paccattavacanaṃ sabhāya-saddassa napuṃsakaliṅgatāvibhāvanatthaṃ vuttaṃ.
479. In the Pāḷi, without saying "in the assembly hall" in the manner stated, the singular form "sabhāya" is used to clarify that the word sabhāya is neuter gender.
479. Trong Pāḷi, không nói “sabhāye” theo cách đã nói, mà nói “ sabhāya” ở số ít để làm rõ rằng từ “sabhā” là từ giống trung.
Sabhā-saddapariyāyopi hi sabhāya-saddo napuṃsakaliṅgayutto idha vuttoti imamatthaṃ dassento ‘‘liṅgabyattayena sabhā vuttā’’ti āha.
Indeed, the word sabhāya, which is synonymous with sabhā and is of neuter gender, is used here, thereby showing this meaning, he says, "The assembly hall is stated with a change of gender."
Vì từ “ sabhāya” cũng là từ đồng nghĩa với từ “sabhā” và là giống trung được nói ở đây, nên để chỉ rõ ý nghĩa này, Ngài nói “ sabhā được nói với sự thay đổi giống”.
Cīvarahatthapāse vasitabbaṃ natthīti cīvarahatthapāseyeva vasitabbanti natthi.
"It is not necessary to dwell within arm's reach of the robes" means it is not necessary to dwell only within arm's reach of the robes.
Không cần phải ở trong tầm tay của y” nghĩa là không nhất thiết phải ở trong tầm tay của y.
Yaṃ tassā…pe… na vijahitabbanti ettha tassā vīthiyā sammukhaṭṭhāne sabhāyadvārānaṃ gahaṇeneva tattha sabbānipi gehāni sā ca antaravīthi gahitāyeva hoti.
Regarding "That… should not be abandoned," by taking the doors of the assembly hall in front of that street, all the houses there and that inner street are already included.
Ở đây, “ mà không được rời bỏ” v.v... bằng cách nói đến các cánh cửa của hội trường ở phía trước con đường đó, tất cả các ngôi nhà ở đó và con đường nội bộ đó đều được bao gồm.
Atiharitvā ghare nikkhipatīti taṃ vīthiṃ muñcitvā ṭhite aññasmiṃ ghare nikkhipati.
"He puts it down in a house further away" means he puts it down in another house situated beyond that street.
Mang đến và đặt vào một ngôi nhà” nghĩa là đặt vào một ngôi nhà khác nằm ngoài con đường đó.
Purato vā pacchato vā hatthapāseti gharassa hatthapāsaṃ sandhāya vadati.
"In front or behind, within arm's reach" refers to within arm's reach of the house.
Phía trước hoặc phía sau trong tầm tay” là nói đến tầm tay của ngôi nhà.
1431
Nivesanādīsu parikkhittatāya ekūpacāratā, aparikkhittatāya nānūpacāratā ca veditabbāti dassento ‘‘etenevupāyenā’’tiādimāha.
To show that there is unity of vicinity in enclosed residences, etc., and diversity of vicinity in unenclosed ones, he says, "By this same method," etc.
Để chỉ rõ rằng trong các nơi cư trú v.v..., có sự đồng nhất khi bị bao quanh và sự đa dạng khi không bị bao quanh, Ngài nói “ cũng bằng phương pháp này” v.v...
Nivesanādīni gāmato bahi sanniviṭṭhāni gahitānīti veditabbaṃ.
It should be understood that residences, etc., situated outside the village are included.
Cần hiểu rằng các nơi cư trú v.v... được nói đến là những nơi nằm bên ngoài làng.
Antogāme ṭhitānañhi gāmaggahaṇena gahitattā gāmaparihāroyevāti.
For those situated within the village, since they are included by the term "village," it is merely a matter of the village's precincts.
Vì những nơi nằm trong làng đã được bao gồm bởi việc nói đến làng, nên đó chỉ là sự bao quanh của làng.
Sabbatthāpīti gāmādīsu ajjhokāsapariyantesu pannarasasu.
"In all places" refers to the fifteen places such as villages, up to the open air boundary.
Ở tất cả mọi nơi” nghĩa là ở mười lăm nơi như làng v.v... cho đến vùng không gian trống.
Parikkhepādivasenāti ettha ādi-saddena aparikkhepasseva gahaṇaṃ veditabbaṃ, na ekakulādīnampi.
Regarding "by way of enclosure, etc.," the term "etc." here should be understood to include only non-enclosure, not also single-family dwellings, etc.
Ở đây, trong “ bằng cách bao quanh v.v...”, cần hiểu rằng từ “ v.v...” chỉ bao gồm sự không bao quanh, chứ không bao gồm cả một gia đình v.v...
1432
480-487. Ovarako nāma gabbhassa abbhantare añño gabbhotipi vadanti.
480-487. They say that a "small room" is another inner room within a chamber.
480-487. Một số người nói rằng “ Ovarako” là một căn phòng khác bên trong một căn phòng.
Muṇḍacchadanapāsādoti candikaṅgaṇayutto pāsādo.
"A palace with a flat roof" is a palace with an open courtyard for moonlight.
Lâu đài có mái bằng” là một lâu đài có sân thượng.
1433
489. Satthoti jaṅghasattho sakaṭasattho vā.
489. "Caravan" means a walking caravan or a cart caravan.
489. “ Đoàn lữ hành” là đoàn lữ hành đi bộ hoặc đoàn xe bò.
Pariyādiyitvāti vinivijjhitvā.
"Having pierced through" means having thoroughly penetrated.
Pariyādiyitvā” nghĩa là xuyên qua.
Vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘antopaviṭṭhena…pe… ṭhito hotī’’ti.
He clarifies the meaning already stated: "By one who has entered… he stands."
Ngài giải thích ý nghĩa đã nói: “ bằng cách đi vào bên trong...v.v... đang đứng”.
Tattha antopaviṭṭhenāti gāmassa nadiyā vā antopaviṭṭhena.
There, "by one who has entered" means by one who has entered the village or the river.
Ở đây, “ bằng cách đi vào bên trong” nghĩa là đi vào bên trong làng hoặc sông.
Nadīparihāro ca labbhatīti ettha ‘‘visuṃ nadīparihārassa avuttattā gāmādīhi aññattha viya cīvarahatthapāsoyeva nadīparihāro’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Regarding "the river's precinct is also obtained," it is stated in all three Gaṇṭhipadas that "since the river's precinct is not mentioned separately, the river's precinct is merely within arm's reach of the robes, as if in other places like villages."
Ở đây, trong “ và sự bao quanh của sông cũng được chấp nhận”, cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng “vì sự bao quanh của sông không được nói riêng, nên sự bao quanh của sông cũng chỉ là tầm tay của y, giống như ở những nơi khác ngoài làng v.v...”
Vihārasīmanti avippavāsasīmaṃ sandhāyāha.
"Vihāra boundary" refers to the non-absence boundary.
Giới hạn tinh xá” là nói đến giới hạn không xa rời.
Vihāraṃ gantvā vasitabbanti antosīmāya yattha katthaci vasitabbaṃ.
"To dwell having gone to the monastery" means to dwell anywhere within the boundary.
Phải đến tinh xá và ở lại” nghĩa là phải ở lại bất cứ nơi nào trong giới hạn.
Satthasamīpeyevāti idaṃ yathāvuttaabbhantaraparicchedavasena vuttaṃ.
"Right by the caravan" is stated in terms of the aforementioned inner limit.
Ngay gần đoàn lữ hành” điều này được nói theo sự phân định bên trong đã nêu.
Pāḷiyaṃ nānākulassa sattho hoti, satthe cīvaraṃ nikkhipitvā hatthapāsā na vijahitabbanti ettha hatthapāso nāma satthassa hatthapāsoti veditabbaṃ.
In the Pāḷi, regarding "there is a caravan of various families, having placed the robe in the caravan, one should not abandon within arm's reach," the "arm's reach" here should be understood as the arm's reach of the caravan.
Trong Pāḷi, “ có một đoàn lữ hành của nhiều gia đình, không được rời bỏ tầm tay sau khi đặt y trong đoàn lữ hành”, ở đây “ tầm tay” cần được hiểu là tầm tay của đoàn lữ hành.
1434
490. Ekakulassa khetteti aparikkhittaṃ sandhāya vadati.
490. "In the field of a single family" refers to an unenclosed field.
490. “ Trong ruộng của một gia đình” là nói đến nơi không bị bao quanh.
Yasmā ‘‘nānākulassa parikkhitte khette cīvaraṃ nikkhipitvā khettadvāramūle vā tassa hatthapāse vā vatthabba’’nti vuttaṃ, tasmā dvāramūlato aññattha antokhettepi vasantena cīvaraṃ hatthapāse katvāyeva vasitabbaṃ.
Since it is said, "Having placed the robe in an enclosed field of various families, one should dwell at the base of the field gate or within its arm's reach," therefore, even when dwelling elsewhere within the field, one must dwell with the robe within arm's reach.
Vì đã nói rằng “không được rời bỏ tầm tay sau khi đặt y trong ruộng bị bao quanh của nhiều gia đình, và phải ở tại gốc cổng ruộng hoặc trong tầm tay của nó”, nên ngay cả khi ở bất cứ nơi nào khác trong ruộng, cũng phải ở trong tầm tay của y.
1435
491-494. ‘‘Vihāro nāma saparikkhitto vā aparikkhitto vā sakalo āvāso’’ti vadanti.
491-494. They say, "A monastery is an entire dwelling, whether enclosed or unenclosed."
491-494. Một số người nói rằng “ Vihāra” là toàn bộ khu cư trú, dù có bị bao quanh hay không.
Yasmiṃ vihāreti ettha pana ekaṃ gehameva vuttaṃ.
But here, "in which monastery" refers to a single house.
Tuy nhiên, ở đây, trong “ trong tinh xá nào”, chỉ nói đến một ngôi nhà.
Ekakulanānākulasantakatā cettha kārāpakānaṃ vasena veditabbā.
The status of belonging to a single family or various families here should be understood by way of those who built it.
Và ở đây, “ thuộc về một gia đình hay nhiều gia đình” cần được hiểu theo nghĩa của những người đã xây dựng.
Chāyāya phuṭṭhokāsassa anto evāti yadā mahāvīthiyaṃ ujukameva gacchantaṃ sūriyamaṇḍalaṃ majjhanhikaṃ pāpuṇāti, tadā yaṃ okāsaṃ chāyā pharati, taṃ sandhāya vuttaṃ.
" Within the area covered by the shadow" – this is stated with reference to the area that the shadow covers when the sun's orb, moving directly along the main road, reaches midday.
Chỉ trong khu vực bóng che — điều này được nói đến khi đĩa mặt trời đến giữa trưa, di chuyển thẳng trên con đường lớn, bóng che phủ khu vực nào thì đó chính là khu vực được đề cập.
Agamanapatheti yaṃ tadaheva gantvā puna āgantuṃ sakkā na hoti, tādisaṃ sandhāya vuttaṃ.
" On a path from which there is no return" – this is stated with reference to a path such that it is not possible to go there on that very day and return.
Trên con đường không thể trở về — điều này được nói đến khi đề cập đến một nơi mà người ta không thể đi đến rồi trở về trong cùng một ngày.
1436
495. Nadiṃ otaratīti hatthapāsaṃ muñcitvā otarati.
495. " Descends into the river" means he descends after releasing his hand-reach.
495. Đi xuống sông — nghĩa là đi xuống sau khi buông tay (không nắm giữ y).
Na āpajjatīti paribhogapaccayā dukkaṭaṃ nāpajjati.
" Does not incur" means he does not incur a dukkaṭa offence due to the requisites for use.
Không phạm — nghĩa là không phạm tội dukkaṭa do việc sử dụng.
Tenāha ‘‘so hī’’tiādi.
Therefore, it is said, " For he..." and so on.
Vì vậy, có lời rằng “vì vị ấy” v.v...
Aparibhogārahattāti imināva nissaggiyacīvaraṃ anissajjetvā paribhuñjantassa dukkaṭaṃ acittakanti siddhaṃ.
" Because it is not fit for use" – by this, it is established that for one who uses a nissaggiya robe without relinquishing it, the dukkaṭa is unintentional.
Vì không thích hợp cho việc sử dụng — điều này xác nhận rằng tội dukkaṭa của người sử dụng y nissaggiya mà không xả bỏ là vô ý (acittaka).
Ekaṃ pārupitvā ekaṃ aṃsakūṭe ṭhapetvā gantabbanti idaṃ bahūnaṃ sañcāraṭṭhāne evaṃ akatvā gamanaṃ na sāruppanti katvā vuttaṃ.
" One should go wrapped in one robe, with the other placed on the shoulder" – this is said with the understanding that going without doing so in places where many people pass is not proper.
Nên đi bằng cách khoác một y và đặt một y trên vai — điều này được nói đến vì việc đi lại không làm như vậy ở nơi có nhiều người qua lại là không thích hợp.
Bahigāme ṭhapetvā…pe… vinayakammaṃ kātabbanti vuttattā adhiṭṭhāne viya parammukhā ṭhitampi nissaggiyaṃ cīvaraṃ nissajjituṃ nissaṭṭhacīvarañca dātuṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ.
Since it is said, " having left it outside the village... and so on... the monastic act should be performed," it should be understood that it is permissible to relinquish a nissaggiya robe and to give a relinquished robe even if it is kept behind one's back, just as in the case of determination.
Để lại bên ngoài làng… v.v… phải thực hiện vinayakamma — vì đã nói như vậy, nên cần biết rằng y nissaggiya, ngay cả khi được đặt khuất tầm nhìn như trong trường hợp adhiṭṭhāna, vẫn có thể được xả bỏ và y đã xả bỏ vẫn có thể được trao.
1437
Gamane saussāhattā ‘‘nissayo pana na paṭippassambhatī’’ti vuttaṃ.
Because of the exertion in going, it is said, " but the dependence does not cease."
Vì có sự cố gắng trong việc đi lại, nên có lời rằng “sự nương tựa không chấm dứt”.
Muhuttaṃ sayitvā…pe… nissayo ca paṭippassambhatīti ettha ‘‘ussāhe apariccattepi gamanassa upacchinnattā puna uṭṭhāya saussāhaṃ gacchantānampi antarā aruṇe uṭṭhite nissayo paṭippassambhatiyevā’’ti vadanti.
Regarding " having slept for a moment... and so on... and the dependence ceases," some say, "even if the exertion has not been relinquished, since the going is interrupted, even for those who get up again and go with exertion, if dawn arises in the interim, the dependence does indeed cease."
Nằm một lát… v.v… và sự nương tựa chấm dứt — ở đây, một số vị nói rằng: “Ngay cả khi sự cố gắng chưa được từ bỏ, nhưng việc đi lại đã bị gián đoạn, nên khi bình minh lên giữa lúc những người đang cố gắng đi lại đứng dậy, sự nương tựa vẫn chấm dứt.”
Parato muhuttaṃ ṭhatvāti etthāpi eseva nayo.
The same principle applies to " having stood for a moment" further on.
Tương tự như vậy, đối với đứng một lát ở đoạn sau, cũng theo cách này.
Aññamaññassa vacanaṃ aggahetvā gatāti ettha sace evaṃ gacchantā ‘‘purāruṇā aññamaññaṃ passissāmā’’ti ussāhaṃ vināva gatā honti, aruṇuggamane nissayapaṭippassaddhi na vattabbā paṭhamataraṃyeva paṭippassambhanato.
Regarding " went without taking each other's word," if those who go in this manner went without any exertion, thinking, "we will see each other before dawn," then the cessation of dependence at dawn should not be stated, as it would have ceased earlier.
Đi mà không nói gì với nhau — trong trường hợp này, nếu những người đi như vậy đã đi mà không có ý định “chúng ta sẽ gặp nhau trước bình minh”, thì không thể nói rằng sự nương tựa chấm dứt khi bình minh lên, vì nó đã chấm dứt sớm hơn.
Atha ‘‘purāruṇā passissāmā’’ti saussāhāva gacchanti, nissayapaṭippassaddhiyeva na vattabbā.
However, if they go with exertion, thinking, "we will see each other before dawn," then the cessation of dependence should not be stated at all.
Nếu họ đi với ý định “chúng ta sẽ gặp nhau trước bình minh” thì không thể nói rằng sự nương tựa chấm dứt.
Evañca sati ‘‘saha aruṇuggamanā nissayo paṭippassambhatī’’ti kasmā vuttaṃ?
If that is the case, why is it said, " the dependence ceases with the arising of dawn"?
Nếu vậy, tại sao lại nói “sự nương tựa chấm dứt cùng với bình minh”?
Vuccate – saussahattā paṭhamataraṃ paṭippassaddhi na vuttā.
It is said: the cessation was not stated earlier due to the presence of exertion.
Giải thích: Vì có sự cố gắng nên sự chấm dứt sớm hơn không được nói đến.
Satipi ca ussāhabhāve ekato gamanassa upacchinnattā ‘‘muhuttaṃ ṭhatvā’’ti ettha viya saha aruṇuggamanā paṭippassaddhiyeva vuttā.
Even with the presence of exertion, since the going together was interrupted, the cessation is stated as occurring with the arising of dawn, just as in the case of " having stood for a moment."
Và ngay cả khi có sự cố gắng, vì việc đi cùng nhau đã bị gián đoạn, nên sự chấm dứt được nói đến cùng với bình minh, giống như trong trường hợp “đứng một lát”.
1438
Antosīmāyaṃ gāmanti avippavāsasīmāsammutiyā pacchā patiṭṭhāpitagāmaṃ sandhāya vadati gāmaṃ anto katvā avippavāsasīmāsammutiyā abhāvato.
" A village within the boundary" refers to a village established after the avippavāsa-sīmāsammuti (declaration of non-absence boundary), as there is no avippavāsa-sīmāsammuti with a village included within it.
Làng trong ranh giới — điều này đề cập đến một ngôi làng được thành lập sau khi xác định ranh giới avippavāsa-sīmā (ranh giới không xa lìa), vì không có sự xác định ranh giới avippavāsa-sīmā khi làng nằm bên trong.
Neva cīvarāni nissaggiyāni hontīti avippavāsasīmābhāvato vuttaṃ, na nissayo paṭippassambhatīti saussāhabhāvato.
" And the robes do not become nissaggiya" is said due to the absence of the avippavāsa-sīmā; " the dependence does not cease" is due to the presence of exertion.
Y không trở thành nissaggiya — điều này được nói đến vì không có ranh giới avippavāsa-sīmā; sự nương tựa không chấm dứt — vì có sự cố gắng.
Antarāmaggeyeva ca nesaṃ aruṇaṃ uggacchatīti dhammaṃ sutvā āgacchantānaṃ aruṇaṃ uggacchati.
" And dawn arises for them while still on the road" means dawn arises for those who are returning after hearing the Dhamma.
Và bình minh lên với họ ngay trên đường — bình minh lên với những người đang trở về sau khi nghe pháp.
Assatiyā gacchatīti assatiyā attano cīvaraṃ apaccuddharitvā therassa cīvaraṃ apaccuddharāpetvā gacchati.
" Goes unmindfully" means he goes unmindfully, without revoking his own robe, and without having the elder revoke his robe.
Đi trong khi vô ý — nghĩa là đi mà vô ý không xả bỏ y của mình và không yêu cầu vị trưởng lão xả bỏ y của ngài.
Evaṃ gate tasmiṃ pacchā therena saritvā paṭipajjitabbavidhiṃ dasseti ‘‘attano cīvaraṃ paccuddharitvā daharassa cīvaraṃ vissāsena gahetvā ṭhapetabba’’nti.
When he has gone in this manner, the method to be followed by the elder, remembering later, is shown by, " having revoked his own robe, the junior's robe should be taken with trust and kept."
Khi vị ấy đã đi như vậy, sau đó vị trưởng lão nhớ lại và chỉ ra cách thực hành: “phải xả bỏ y của mình, và lấy y của vị trẻ hơn một cách thân mật rồi đặt nó xuống”.
Gantvā vattabboti āgatakiccaṃ niṭṭhapetvā vihāraṃ gatena paṭipajjitabbavidhiṃ dasseti.
" He should be told after going" shows the method to be followed by one who has returned to the monastery after completing the task of arrival.
Phải nói khi đã đi đến — điều này chỉ ra cách thực hành cho người đã hoàn tất công việc đến và đã trở về tịnh xá.
Anadhiṭṭhitacīvaratā, anatthatakathinatā, aladdhasammutitā, rattivippavāsoti imānettha cattāri aṅgāni.
Here, there are these four factors: the robe not being determined, the kathina not being spread, the permission not having been obtained, and overnight absence.
Ở đây có bốn yếu tố: y chưa được adhiṭṭhāna, kathina chưa được trải, chưa được chấp thuận, và xa lìa qua đêm.
1439
Udositasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Udossita training rule is concluded.
Chú giải giới học Udosita đã hoàn tất.
1440
3. Tatiyakathinasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Third Kathina Training Rule
3. Chú giải giới học Kathina thứ ba
1441
497-499. Tatiye pāḷiyaṃ cīvarapaccāsā nikkhipitunti ettha cīvarapaccāsāya satiyā nikkhipitunti evamattho gahetabbo.
497-499. In the third Pāli text, regarding " to keep a robe in expectation," the meaning should be understood as to keep when there is an expectation of a robe.
497-499. Trong bản Pāḷi thứ ba, đối với để lại với hy vọng có y (cīvarapaccāsā nikkhipituṃ), ý nghĩa phải được hiểu là để lại khi có hy vọng có y.
Bhaṇḍikābaddhāni bhaṇḍikabaddhānītipi paṭhanti, bhaṇḍikaṃ katvā baddhānīti attho.
Some also read bhaṇḍikābaddhāni bhaṇḍikabaddhānītipi, meaning tied as bundles.
Một số vị cũng đọc là bhaṇḍikābaddhāni bhaṇḍikabaddhānītipi, nghĩa là được buộc thành gói.
Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunāti ettha purimasikkhāpade viya sāmivaseneva karaṇavacanassa attho veditabbo.
Regarding " by a bhikkhu with a finished robe," the meaning of the instrumental case should be understood as by the owner himself, as in the previous training rule.
Do tỳ khưu khi y đã hoàn tất (niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā) — ở đây, ý nghĩa của cách nói karaṇa (cách công cụ) với chủ sở hữu phải được hiểu như trong giới học trước.
1442
500. Anatthate kathine cīvaramāse bhikkhuno uppannacīvaraṃ anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ tasmiṃ māse ṭhapetuṃ vaṭṭatīti āha ‘‘ekaṃ pacchimakattikamāsaṃ ṭhapetvā’’ti.
500. It is permissible for a bhikkhu to keep an undetermined, un-विकल्पित robe that has arisen during the robe month when the kathina has not been spread. Therefore, it is said, " having kept it for one last Katthika month."
500. Khi kathina chưa được trải, trong tháng y, y phát sinh cho tỳ khưu, chưa được adhiṭṭhāna và chưa được vikappita, vẫn có thể được giữ trong tháng đó. Vì vậy, có lời rằng “để lại một tháng cuối kattika.
Keci pana ‘‘kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvaranti vacanato anatthate kathine pacchimakattikamāsasaṅkhāte cīvaramāse uppannacīvarassapi paccāsācīvare asati dasāhaparihāroyeva, tato paraṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti.
However, some say, "even if given by designation at the proper time, it is called an untimely robe. Therefore, when the kathina has not been spread, even for a robe that has arisen in the robe month, which is the last Katthika month, if there is no expectant robe, the allowance is only ten days. After that, it is not permissible to keep it." But this does not accord with the Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, một số vị nói rằng: “Ngay cả y được cho đúng lúc, nhưng được gọi là y không đúng lúc. Vì vậy, khi kathina chưa được trải, trong tháng y được gọi là tháng kattika cuối cùng, nếu không có y hy vọng, thì chỉ có mười ngày parihāra, sau đó không được giữ nữa.” Điều này không phù hợp với Chú giải.
Tathā hi accekacīvarasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.646-649 ādayo) ‘‘pavāraṇamāsassa juṇhapakkhapañcamiyaṃ uppannassa accekacīvarassa anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā parihāro’’ti vuttaṃ.
Indeed, in the Aṭṭhakathā on the Accekacīvara training rule (Pārā. Aṭṭha. 2.646-649 onwards), it is said, "for an emergency robe that arises on the fifth day of the bright fortnight of the Pavāraṇā month, when the kathina has not been spread, the allowance is one month plus eleven days; when the kathina has been spread, it is five months plus eleven days."
Thật vậy, trong Chú giải giới học accekacīvara (Pārā. Aṭṭha. 2.646-649 v.v.), có lời rằng: “Đối với y accekacīvara phát sinh vào ngày mùng năm của nửa sáng trong tháng pavāraṇā, khi kathina chưa được trải, có parihāra là một tháng cộng thêm mười một ngày; khi kathina đã được trải, có parihāra là năm tháng cộng thêm mười một ngày.”
Tameva ca parihāraṃ sandhāya ‘‘chaṭṭhito paṭṭhāya pana uppannaṃ anaccekacīvarampi paccuddharitvā ṭhapitacīvarampi etaṃ parihāraṃ labhatiyevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.646-649) vuttaṃ.
And with reference to that same allowance, it is said, "However, a non-emergency robe that arises from the sixth day onwards, and a robe that has been revoked and kept, also indeed receives this allowance."
Và đề cập đến cùng parihāra đó, có lời rằng: “Y phát sinh từ ngày mùng sáu trở đi, ngay cả y không phải accekacīvara và y đã được xả bỏ rồi cất giữ, vẫn được hưởng parihāra này.” (Pārā. Aṭṭha. 2.646-649).
Tasmā cīvaramāse dasāhato parampi anadhiṭṭhitaṃ avikappitampi ṭhapetuṃ vaṭṭati.
Therefore, it is permissible to keep an undetermined and un-विकल्पित robe even beyond ten days in the robe month.
Vì vậy, trong tháng y, y chưa được adhiṭṭhāna và chưa được vikappita vẫn có thể được giữ ngay cả sau mười ngày.
1443
Yadi evaṃ ‘‘kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvara’’nti idaṃ kasmā vuttanti ce?
If that is so, why is it said, "even if given by designation at the proper time, it is an untimely robe"?
Nếu vậy, tại sao lại nói “ngay cả y được cho đúng lúc, nhưng được gọi là y không đúng lúc”?
Akālacīvarasāmaññato atthuddhāravasena vuttaṃ paṭhamāniyate sotassa raho viya.
It is said in the sense of explaining the meaning, due to the common characteristic of an untimely robe, just like the privacy of a listening place in the first indeterminacy.
Điều này được nói đến theo nghĩa chung của y không đúng lúc, theo cách giải thích ý nghĩa, giống như việc bí mật lắng nghe trong paṭhamāniyata.
Ekādasamāse sattamāse ca uppannañhi cīvaraṃ vutthavassehi sesehi ca sammukhībhūtehi bhājetuṃ labbhatīti akālacīvaraṃ nāma jātaṃ.
Indeed, a robe that arises in the eleventh month and the seventh month is called an untimely robe because it can be distributed among those who have spent the rains and those who are present.
Y phát sinh trong tháng thứ mười một và tháng thứ bảy có thể được chia cho những vị đã an cư và những vị hiện diện, nên nó được gọi là y không đúng lúc.
Kāle pana ‘‘saṅghassa idaṃ akālacīvaraṃ dammī’’ti anuddisitvā ‘‘saṅghassa dammī’’ti dinnaṃ vutthavassehiyeva bhājetabbaṃ, na aññehīti kālacīvaranti vuccati.
However, a robe given at the proper time, without designating, "this is an untimely robe for the Saṅgha," but simply saying, "I give this to the Saṅgha," must be distributed only among those who have spent the rains, not others; thus, it is called a timely robe.
Tuy nhiên, y được cho đúng lúc, không chỉ định “Tôi cho y không đúng lúc này cho Tăng”, mà chỉ nói “Tôi cho Tăng”, thì phải được chia chỉ cho những vị đã an cư, chứ không phải cho những vị khác. Vì vậy, nó được gọi là y đúng lúc.
Ādissa dinnaṃ pana sammukhībhūtehi sabbehiyeva bhājetabbanti akālacīvaraṃ, tasmā kālepi ādissa dinnassa vutthavassehi sesehi ca sampattehi bhājanīyattā akālacīvarasāmaññato ‘‘kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvara’’nti atthuddhāravasena vuttaṃ.
But a designated gift is an untimely robe, as it must be distributed among all who are present. Therefore, due to the common characteristic of an untimely robe, and because a designated gift at the proper time is to be distributed among those who have spent the rains and those who are present, it is said, "even if given by designation at the proper time, it is an untimely robe," in the sense of explaining the meaning.
Y được cho có chỉ định thì phải được chia cho tất cả những vị hiện diện, nên nó là y không đúng lúc. Vì vậy, vì y được cho đúng lúc có chỉ định phải được chia cho những vị đã an cư và những vị hiện diện, nên theo nghĩa chung của y không đúng lúc, có lời rằng “ngay cả y được cho đúng lúc có chỉ định, đó là y không đúng lúc” theo cách giải thích ý nghĩa.
Yadi evaṃ ‘‘ekapuggalassa vā idaṃ tuyhaṃ dammīti dinna’’nti kasmā vuttaṃ.
If that is so, why is it said, "or this is given, 'this is for you, a single person'"?
Nếu vậy, tại sao lại nói “hoặc y được cho một người cụ thể, ‘tôi cho cái này cho ông’”?
Na hi puggalassa ādissa dinnaṃ kenaci bhājanīyaṃ hotīti?
For a gift designated for an individual is not to be distributed by anyone, is it?
Vì y được cho một người cụ thể không phải được chia cho bất kỳ ai, phải không?
Nāyaṃ virodho ādissa vacanasāmaññato labbhamānamatthaṃ dassetuṃ tathā vuttattā.
This is not a contradiction, as it is stated thus to show the meaning obtained from the common characteristic of designated speech.
Đây không phải là mâu thuẫn, vì điều đó được nói ra để chỉ ra ý nghĩa có được từ cách nói chung có chỉ định.
1444
Evaṃ pana avatvāti ‘‘tato ce uttari’’nti imassa ‘‘māsaparamato uttari’’nti padabhājanaṃ avatvā.
" However, without saying this" refers to without dividing the phrase " if beyond that" as "beyond the month."
Nhưng không nói như vậy — nghĩa là không chia từ “nếu hơn thế” (tato ce uttari) thành “hơn một tháng” (māsaparamato uttari).
Tāva uppannaṃ paccāsācīvaranti paccattavacanaṃ ‘‘attano gatikaṃ karotī’’ti karaṇakiriyāya kattubhāvato.
" The expectant robe that has arisen then" – this is a nominative case because of its role as the agent of the action of "making it its own property."
Y hy vọng phát sinh lúc đó (tāva uppannaṃ paccāsācīvaraṃ) — là cách nói chủ cách, vì nó là chủ ngữ của hành động “tạo ra sự vận hành của chính mình” (attano gatikaṃ karoti).
Antarā uppannañhi paccāsācīvaraṃ māsaparamaṃ mūlacīvaraṃ ṭhapetuṃ adatvā attano dasāhaparamatāya eva paricchindatīti attano gatikaṃ karoti.
A robe received in anticipation, having arisen in the interim, without having placed it down as the main robe for a maximum of a month, one defines it according to one's own ten-day limit, thus making it one's own property.
Y phục mong đợi phát sinh trong khoảng thời gian đó, không cho phép giữ y căn bản quá một tháng, tự mình giới hạn trong thời gian tối đa mười ngày của mình, tức là tự mình làm theo cách của mình.
Tato uddhaṃ mūlacīvaranti ettha pana mūlacīvaranti paccattavacanaṃ.
In the phrase "thereafter a main robe", however, "main robe" is a nominative singular.
Tuy nhiên, trong cụm từ ‘ sau đó, y căn bản’, từ ‘ y căn bản’ là một từ chỉ riêng.
Vīsatimadivasato uddhañhi uppannaṃ paccāsācīvaraṃ dasāhaparamaṃ gantuṃ adatvā mūlacīvaraṃ attanā saddhiṃ karaṇasambandhatāmattena sakakālavasena paricchindatīti attano gatikaṃ karoti.
Indeed, a robe received in anticipation that has arisen after twenty days, without having allowed it to go beyond ten days, one defines it as one's own property by merely associating it with the main robe due to its connection, according to one's own time.
Y phục mong đợi phát sinh sau hai mươi ngày, không cho phép giữ quá mười ngày, tự mình giới hạn y căn bản theo thời gian của mình chỉ bằng cách liên kết nó với bản thân, tức là tự mình làm theo cách của mình.
Paccāsācīvare pana labhitvā visuṃ ṭhapentassa dasāhaṃ anatikkante natthi tappaccayā āpatti.
However, for one who receives a robe in anticipation and sets it aside separately, if ten days are not exceeded, there is no offense on that account.
Tuy nhiên, nếu đã nhận y mong đợi và cất riêng, thì không có tội phát sinh do việc đó nếu chưa quá mười ngày.
Pāḷiyaṃ dasāhā kāretabbanti ettha dasāhāti karaṇatthe nissakkavacanaṃ, dasāhenāti attho.
In the Pāḷi, in the phrase "should be done within ten days", the word "dasāhā" is a genitive used in the sense of an instrument, meaning "by ten days."
Trong Pāḷi, ‘ dasāhā kāretabba’ (nên làm trong mười ngày) – ở đây, ‘ dasāhā’ là cách ly cách chỉ công cụ, có nghĩa là ‘bằng mười ngày’.
Pañcāhuppannetiādiṃ rassaṃ katvāpi paṭhanti.
Some also recite "Pañcāhuppanne" and so on, shortening the vowel.
Cũng có người tụng đọc bằng cách rút ngắn ‘ pañcāhuppanne’ (phát sinh trong năm ngày) v.v…
Ekavīse uppanne…pe… navāhā kāretabbantiādi paccāsācīvarassa uppannadivasaṃ ṭhapetvā vuttaṃ.
The phrases "if it arises on the twenty-first…etc.…should be done within nine days" and so on, are stated excluding the day the robe received in anticipation arose.
Các cụm từ ‘ Ekavīse uppanne…pe… navāhā kāretabba’ (phát sinh vào ngày thứ hai mươi mốt…pe… nên làm trong chín ngày) v.v… được nói đến sau khi loại bỏ ngày phát sinh của y mong đợi.
1445
Aññaṃ paccāsācīvaraṃ…pe… kāretabbanti idaṃ satiyā eva paccāsāya vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that "another robe received in anticipation…etc.…should be done" is stated only when there is still an anticipation.
Aññaṃ paccāsācīvaraṃ…pe… kāretabba’ (y mong đợi khác…pe… nên làm) – điều này được hiểu là chỉ nói đến khi có sự mong đợi.
Sace pana ‘‘ito paṭṭhāya cīvaraṃ na labhissāmī’’ti paccāsā upacchinnā, mūlacīvarampi dasāhaṃ ce sampattaṃ, tadaheva adhiṭṭhātabbaṃ.
But if the anticipation "I will not receive a robe from now on" has ceased, and if ten days have passed for the main robe, then it must be determined on that very day.
Tuy nhiên, nếu sự mong đợi “từ nay tôi sẽ không nhận y nữa” đã chấm dứt, và nếu y căn bản đã đến mười ngày, thì nên tác y ngay lập tức.
Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbanti paṭhamataraṃ uppannaṃ visabhāgapaccāsācīvaraṃ sandhāya vadati.
"The robe received in anticipation must also be determined as a requisites-cloth" refers to a disparate robe received in anticipation that arose earlier.
Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabba’ (y mong đợi cũng nên tác thành mảnh vải vật dụng) – điều này nói đến y mong đợi khác loại đã phát sinh trước đó.
Aññamaññanti aññaṃ aññaṃ, ayameva vā pāṭho.
"Aññamaññaṃ" means one and another, or this is simply the reading.
Aññamaññaṃ’ có nghĩa là ‘cái này cái kia’, hoặc đây chính là cách đọc.
Aṅgaṃ panettha paṭhamakathine vuttasadisameva.
The component here is similar to what was stated in the first Kathina.
Các chi phần ở đây giống như đã nói trong Kathina thứ nhất.
Kevalañhi tattha dasāhātikkamo, idha māsātikkamoti ayaṃ viseso.
The only difference is that there it is an exceeding of ten days, and here it is an exceeding of a month.
Chỉ có điều, ở đó là quá mười ngày, còn ở đây là quá một tháng, đây là sự khác biệt.
1446
Tatiyakathinasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the third Kathina training rule is concluded.
Kết thúc phần giải thích về giới học Kathina thứ ba.
1447
4. Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Old Robe Training Rule
4. Giải thích giới học về y cũ
1448
503. Catutthe bhattavissagganti pāḷipadassa bhattakiccanti attho veditabbo, ‘‘bhattasaṃvidhāna’’ntipi keci.
503. In the fourth, the meaning of the Pāḷi word "bhattavissaggaṃ" should be understood as "the meal duty"; some say "meal arrangement."
503. Trong giới thứ tư, ‘ bhattavissaggaṃ’ – từ Pāḷi này nên được hiểu là ‘việc ăn uống’; một số người nói là ‘sự sắp xếp bữa ăn’.
Tattha nāma tvanti imassapi so nāma tvanti attho veditabbo, ‘‘tāya nāma tva’’nti keci.
The meaning of "there you are called" should also be understood as "you are called by that name"; some say "you are by that name."
Tattha nāma tvaṃ’ – từ này cũng nên được hiểu là ‘ngươi tên đó’; một số người nói là ‘ngươi với cái tên đó’.
1449
505. Pitā ca mātā ca pitaro, pitūnaṃ pitaro pitāmahā, tesaṃyeva yugo pitāmahayugo, tasmā yāva sattamā pitāmahayugā pitāmahadvandāti evamettha attho daṭṭhabbo.
505. Father and mother are parents (pitaro); the parents of parents are grandparents (pitāmahā); the pair of these are a pair of grandparents (pitāmahayugo). Therefore, "up to the seventh pair of grandparents" here means the pair of grandparents.
505. Cha và mẹ là tổ tiên (pitaro), cha của tổ tiên là ông bà nội (pitāmahā), cặp ông bà nội đó là pitāmahayuga. Do đó, ‘ yāva sattamā pitāmahayugā’ (cho đến bảy đời ông bà nội) – ở đây nên hiểu là cặp ông bà nội.
Evañhi pitāmahaggahaṇeneva mātāmahopi gahitoti.
Thus, by the term "grandparents" (pitāmaha), maternal grandparents are also included.
Như vậy, khi nói đến ông bà nội, thì ông bà ngoại cũng được bao gồm.
‘‘Yāva sattamā pitāmahayugā’’ti vacanato heṭṭhā ca uddhañca aṭṭhamayugo ñāti nāma na hoti.
According to the phrase "up to the seventh pair of grandparents," a relative in the eighth generation, either below or above, is not considered a ñāti.
Theo câu ‘Yāva sattamā pitāmahayugā’ (cho đến bảy đời ông bà nội), thì từ đời thứ tám trở xuống và trở lên không còn là bà con thân thuộc nữa.
Desanāmukhameva cetanti pitāmahayugāti pitāmaha-ggahaṇaṃ desanāmukhaṃ pitāmahīmātāmahīādīnampi adhippetattā.
"And this is merely an illustrative term"—the mention of "pitāmahayugā" (pair of grandparents) and "pitāmaha" (grandparent) is an illustrative term, implying grandmothers and maternal grandmothers as well.
Desanāmukhameva cetaṃ’ (đây chỉ là cách nói) – việc nói ‘ pitāmahayugā’ (cặp ông bà nội) là cách nói, vì cũng bao hàm bà nội, bà ngoại v.v…
Pitu mātā pitāmahī.
Father's mother is pitāmahī (paternal grandmother).
Mẹ của cha là bà nội (pitāmahī).
Mātu pitā mātāmaho.
Mother's father is mātāmaho (maternal grandfather).
Cha của mẹ là ông ngoại (mātāmaho).
Mātu mātā mātāmahī.
Mother's mother is mātāmahī (maternal grandmother).
Mẹ của mẹ là bà ngoại (mātāmahī).
Ettha kiñcāpi pañcasatasākiyānīnaṃ vasena bhikkhubhāve ṭhatvā parivattaliṅgāya bhikkhuniyā ca vasena ekatoupasampannā bhikkhunī labbhati, tathāpi pakatiniyāmeneva dassetuṃ ‘‘bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā’’ti vuttaṃ.
Although a bhikkhunī who has received ordination in both Saṅghas by changing her gender after becoming a bhikkhunī, as in the case of the five hundred Sākiyānīs, is obtained, nevertheless, to show it by the regular rule, it is said, "a bhikkhunī is one who has received ordination in both Saṅghas."
Mặc dù ở đây, Tỳ-khưu-ni được hiểu là Tỳ-khưu-ni đã thọ giới cả hai Tăng-già, theo cách của năm trăm vị Sakiyāni đã trở thành Tỳ-khưu, và theo cách của Tỳ-khưu-ni đã thay đổi giới tính, tuy nhiên để chỉ ra theo quy tắc thông thường, nên đã nói “Tỳ-khưu-ni là người đã thọ giới cả hai Tăng-già”.
‘‘Kappaṃ katvāti vacanato dinnakappameva pācittiyaṃ janetī’’ti vadanti.
They say, " According to the phrase 'having made it fit,' a pācittiya is incurred only for what has been made fit and given."
“Theo câu ‘ Kappaṃ katvā’ (sau khi làm kappa), chỉ có y đã được làm kappa mới sinh tội pācittiya”, họ nói.
‘‘Purāṇacīvaraṃ nāma sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampī’’ti idaṃ nidassanamattanti āha ‘‘antamaso paribhogasīsenā’’tiādi.
The statement "an old robe means one that has been worn once or put on once" is merely an illustration, therefore it says "at least by touching it for use" and so on.
“Y cũ là y đã mặc một lần hoặc đã đắp một lần” – điều này chỉ là một ví dụ, nên đã nói ‘ antamaso paribhogasīsenā’ (ít nhất là bằng cách sử dụng).
‘‘Kāyena phusitvā paribhogoyeva paribhogo nāmā’’ti kurundiyaṃ adhippāyo.
In the Kurundi, the intention is that "use" means only actual use by touching with the body.
Trong Kurundī, ý nghĩa là “sự sử dụng chỉ là sự sử dụng bằng cách chạm vào thân thể”.
1450
506. Kāyavikāraṃ katvāti idaṃ yāva ‘‘orato ṭhapetī’’ti padaṃ, tāva sabbapadesu sambandhitabbaṃ.
506. The phrase "making a bodily sign" must be connected to all the terms up to "places it away."
506. ‘ Kāyavikāraṃ katvā’ (làm cử chỉ thân thể) – điều này phải được liên kết với tất cả các từ cho đến từ ‘orato ṭhapetī’ (đặt xuống).
Yathā sā ‘‘dhovāpetukāmo aya’’nti jānāti, evaṃ kāyavikāraṃ katvāti attho.
The meaning is: making a bodily sign so that she understands, "he wants this to be washed."
Ý nghĩa là: làm cử chỉ thân thể sao cho cô ấy biết “người này muốn giặt”.
‘‘Kāyavikāraṃ katvā’’ti vacanato kāyavācāhi kañci vikāraṃ akatvā hatthena hatthe dentassapi anāpatti.
According to the phrase "making a bodily sign," there is no offense for one who gives it hand-to-hand without making any bodily or verbal sign.
Theo câu ‘Kāyavikāraṃ katvā’ (làm cử chỉ thân thể), thì không có tội đối với người đưa bằng tay vào tay mà không làm bất kỳ cử chỉ nào bằng thân hay lời nói.
Antodvādasahatthe okāseti idaṃ visesanaṃ yathāsambhavaṃ yojetabbaṃ.
The qualifier "within a space of twelve cubits" should be applied as appropriate.
Antodvādasahatthe okāse’ (trong khoảng không gian mười hai gang tay) – đặc tính này nên được áp dụng tùy theo trường hợp.
Tathā hi hatthena hatthe dentassa pādamūle ca ṭhapetvā dentassa ‘‘antodvādasahatthe okāse’’ti idaṃ vattabbanti natthi aññathā asambhavato.
For example, for one who gives it hand-to-hand or places it at the foot, there is no need to say "within a space of twelve cubits," as it would otherwise be impossible.
Thật vậy, đối với người đưa bằng tay vào tay, và người đặt dưới chân để đưa, thì không nhất thiết phải nói ‘trong khoảng không gian mười hai gang tay’, vì nếu không thì không thể xảy ra.
Sati hi sambhave byabhicāre ca visesanaṃ sātthakaṃ hoti.
Indeed, a qualifier is meaningful when there is both possibility and variability.
Khi có thể xảy ra và có sự sai lệch, thì đặc tính mới có ý nghĩa.
Upari ‘‘khipatī’’tiādīni pana sandhāya idaṃ visesanaṃ vuttaṃ, tasmā antodvādasahatthe okāse ṭhatvā upari khipantassa aññassa hatthe pesentassa ca āpatti.
However, this qualifier is stated with reference to "throws" and so on, above. Therefore, there is an offense for one who stands within a space of twelve cubits and throws it, or sends it into the hand of another.
Tuy nhiên, đặc tính này được nói đến để chỉ những hành động như ‘khipatī’ (ném) v.v… ở trên. Do đó, có tội đối với người đứng trong khoảng không gian mười hai gang tay mà ném lên, và người gửi đến tay người khác.
Upacāraṃ pana muñcitvā kāyavācāhi vikāraṃ katvā āṇāpentassapi anāpatti.
But for one who, outside the precinct, gives an instruction having made a bodily or verbal sign, there is no offense.
Tuy nhiên, đối với người ra lệnh mà không làm cử chỉ bằng thân hay lời nói, vượt ra ngoài phạm vi (upacāra), thì không có tội.
Upacāreti antodvādasahatthameva okāsaṃ vadati.
"Upacāre" refers to a space of twelve cubits.
Upacāre’ (trong phạm vi) – chỉ khoảng không gian mười hai gang tay.
Upacāraṃ muñcitvāti dvādasahatthūpacāraṃ muñcitvā.
"Upacāraṃ muñcitvā" means "having left the twelve-cubit precinct."
Upacāraṃ muñcitvā’ (vượt ra ngoài phạm vi) – vượt ra ngoài phạm vi mười hai gang tay.
1451
Ekena vatthunāti paṭhamaṃ katvā niṭṭhāpitaṃ sandhāya vuttaṃ.
"With one object" is stated with reference to something that was made and finished first.
Ekena vatthunā’ (bằng một vật) – được nói đến để chỉ cái đã được làm và hoàn thành trước đó.
Rajane anāpattīti rajanaṃ paccāsīsantassapi ‘‘dhovitvā ānehī’’ti vuttattā anāpatti anāṇattiyā katattā.
"No offense in dyeing": there is no offense even if one anticipates dyeing, because it is said "wash it and bring it," and it is done without instruction.
Rajane anāpattī’ (không có tội khi nhuộm) – ngay cả khi mong đợi việc nhuộm, vì đã nói ‘dhovitvā ānehī’ (hãy giặt rồi mang đến), nên không có tội do việc đó được làm mà không có lệnh.
‘‘Avuttā dhovatī’’ti iminā ‘‘avuttā rajati, avuttā ākoṭetī’’ti idampi vuttameva hotīti āha – ‘‘avuttā dhovatīti iminā lakkhaṇena anāpattī’’ti.
He says that by the phrase "if she washes it unbidden," it is also implied "if she dyes it unbidden, if she beats it unbidden" – thus he states: "by this characteristic, 'if she washes it unbidden,' there is no offense."
“Khi không được nói mà giặt” – điều này cũng bao hàm “khi không được nói mà nhuộm, khi không được nói mà đập”, nên đã nói – ‘ avuttā dhovatīti iminā lakkhaṇena anāpattī’ (không có tội theo đặc điểm “khi không được nói mà giặt”).
Sambahulā āpattiyo āpajjatīti pācittiyena saddhiṃ dve dukkaṭāni āpajjati.
"Incurs many offenses" means one incurs two dukkata offenses together with a pācittiya.
Sambahulā āpattiyo āpajjatī’ (phạm nhiều tội) – phạm hai tội dukkaṭa cùng với tội pācittiya.
Yathāvatthukamevāti nissaggiyamevāti attho.
"According to the object itself" means a nissaggiya offense.
Yathāvatthukamevā’ (chỉ theo vật) – có nghĩa là chỉ là nissaggiya.
Pañca satāni parimāṇametāsanti pañcasatā.
"Pañcasatā" means "whose measure is five hundred."
Năm trăm là số lượng của chúng, nên gọi là pañcasatā (năm trăm).
1452
507. Cīvaraṃ dhovāti…pe… āṇāpentassāti ettha tāya dhovanaṃ paccāsīsantassapi anāpatti.
507. In the phrase "ordering…to wash a robe", there is no offense even if one anticipates that she will wash it.
507. Trong ‘ Cīvaraṃ dhovāti…pe… āṇāpentassā’ (ra lệnh “hãy giặt y”…pe…), ngay cả khi mong đợi việc giặt bởi cô ấy, thì cũng không có tội.
Purāṇacīvaratā, upacāre ṭhatvā aññātikāya bhikkhuniyā āṇāpanaṃ, tassā dhovanādīni cāti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three components here are: it being an old robe, giving an instruction to an unknown bhikkhunī while standing within the precinct, and her performing the washing and so on.
Y cũ, việc ra lệnh cho Tỳ-khưu-ni không phải bà con thân thuộc khi đứng trong phạm vi, và việc cô ấy giặt v.v… – đây là ba chi phần ở đây.
1453
Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Old Robe training rule is concluded.
Kết thúc phần giải thích giới học về y cũ.
1454
5. Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Robe-Receiving Training Rule
5. Giải thích giới học về việc nhận y
1455
508. Pañcame apaññatte sikkhāpadeti gaṇamhā ohīyanasikkhāpade apaññatte.
508. In the fifth, "apaññatte sikkhāpade" means "in the training rule that has not been promulgated," i.e., in the training rule concerning falling short from the group.
508. Trong giới thứ năm, ‘ apaññatte sikkhāpade’ (trong giới học chưa được chế định) – trong giới học về việc bị loại khỏi Tăng-già, khi chưa được chế định.
Vihāravāranti vihārapaṭijagganavāraṃ.
"Vihāravāraṃ" means the turn for maintaining the monastery.
Vihāravāraṃ’ (lượt vihāra) – lượt chăm sóc vihāra.
Koṭṭhāsasampattīti sakalā aṅgapaccaṅgasampatti.
"Koṭṭhāsasampattī" means the complete possession of all limbs and accessories.
Koṭṭhāsasampattī’ (sự đầy đủ các phần) – sự đầy đủ tất cả các chi phần.
Sabbapariyantanti chaṭṭhassa aññacīvarassa abhāvā pañcannaṃ cīvarānaṃ ekamekaṃ sabbesaṃ pariyantanti sabbapariyantaṃ.
"Sabbapariyantaṃ" means that since there is no sixth additional robe, each of the five robes is the end of all, thus "sabbapariyantaṃ".
Sabbapariyantaṃ’ (tận cùng của tất cả) – do không có y thứ sáu khác, nên mỗi một trong năm y là tận cùng của tất cả, tức là sabbapariyantaṃ.
Antaravāsakādīsu hi pañcasu ekamekaṃ aññassa chaṭṭhassa abhāvā pañcannaṃ antameva hoti.
Indeed, among the five robes such as the undergarment, each one is the end for itself, there being no sixth additional one.
Thật vậy, trong năm y như antaravāsaka v.v…, mỗi một y là tận cùng vì không có y thứ sáu khác.
Athavā pañcasu cīvaresu ekamekaṃ attano aññassa dutiyassa abhāvā antameva hotīti sabbameva pariyantanti sabbapariyantaṃ, sabbaso vā pariyantanti sabbapariyantaṃ.
Alternatively, each of the five robes is an end for itself, there being no second additional one, thus all are an end; or, completely an end, thus "sabbapariyantaṃ".
Hoặc, trong năm y, mỗi một y là tận cùng vì không có y thứ hai khác của chính nó, nên tất cả đều là tận cùng, tức là sabbapariyantaṃ, hoặc tận cùng của tất cả, tức là sabbapariyantaṃ.
Tenāha – ‘‘aññaṃ…pe… natthī’’ti.
Therefore, it says – "another…etc.…there is not".
Do đó, đã nói – ‘ aññaṃ…pe… natthi’ (không có cái khác…pe…).
Yathā tassa manoratho na pūratīti ‘‘sarīrapāripūriṃ passissāmī’’ti tassa uppanno manoratho yathā na pūrati.
"So that his wish is not fulfilled": so that the wish that arose in him, "I will see my body complete," is not fulfilled.
Yathā tassa manoratho na pūratī’ (sao cho ước nguyện của người đó không được trọn vẹn) – sao cho ước nguyện “tôi sẽ thấy sự đầy đủ của thân thể” phát sinh trong người đó không được trọn vẹn.
Evaṃ hatthataleyeva dassetvāti sarīraṃ adassetvāva dātabbacīvaraṃ hatthatale ‘‘handā’’ti dassetvā.
"Thus showing it only on the palm of the hand": showing the robe to be given on the palm of the hand, saying "here," without showing the body.
Evaṃ hatthataleyeva dassetvā’ (chỉ trình bày trên lòng bàn tay như vậy) – chỉ trình bày y cần được cho trên lòng bàn tay “đây này” mà không trình bày thân thể.
1456
510. Vihatthatāyāti vihatahatthatāya, agaṇatāya appaccayatāya appaṭisaraṇatāyāti vuttaṃ hoti.
510. Vihatthatā means having one's hands disabled, being destitute, lacking requisites, and being without refuge.
510. Vihatthatāya nghĩa là vì bị mất tay, vì không được quan tâm, vì không có sự hỗ trợ, vì không có nơi nương tựa, là điều đã được nói.
Samabhitunnattāti pīḷitattā.
Samabhitunnattā means being oppressed.
Samabhitunnattā nghĩa là vì bị áp bức.
Parivattetabbaṃ parivattaṃ, parivattameva pārivattakaṃ, parivattetvā dīyamānanti attho.
That which should be exchanged is an exchange, pārivattaka is indeed an exchange; the meaning is that which is given by way of exchange.
Vật nên được đổi là parivattaṃ (sự đổi), chính sự đổi là pārivattakaṃ, nghĩa là vật được đổi và trao đi.
1457
512. Upacāreti dvādasahatthūpacāraṃ sandhāya vadati.
512. Upacāra refers to the vicinity of twelve cubits.
512. Upacāre nghĩa là nói đến phạm vi mười hai khuỷu tay.
Upacāraṃ vā muñcitvā khipantīti dvādasahatthaṃ muñcitvā orato ṭhapenti, na purimasikkhāpade viya dvādasahatthabbhantareyevāti adhippāyo.
Upacāraṃ vā muñcitvā khipanti means they place it beyond the twelve cubits, not within the twelve cubits as in the former training rule, so is the intention.
Upacāraṃ vā muñcitvā khipantī nghĩa là bỏ qua phạm vi mười hai khuỷu tay và đặt ở phía ngoài, ý muốn nói là không phải trong phạm vi mười hai khuỷu tay như trong học giới trước.
Aññatra pārivattakāti yaṃ antamaso harītakakhaṇḍampi datvā vā dassāmīti ābhogaṃ katvā vā pārivattakaṃ gaṇhāti, taṃ ṭhapetvā.
Aññatra pārivattakā means excluding that which is taken as pārivattaka, even if it is merely a piece of emblic myrobalan, either by giving something in return or by intending to give something in return.
Aññatra pārivattakā nghĩa là ngoại trừ vật đổi mà người ta nhận được bằng cách cho dù chỉ là một miếng harītaka nhỏ hoặc bằng cách có ý định sẽ cho.
Acittakabhāvena na sametīti yathā aññātikāya ñātikasaññissa vematikassa ca gaṇhato acittakattā āpatti, evamidhāpi ‘‘bhikkhuniyā santakaṃ ida’’nti ajānitvā gaṇhatopi āpattiyevāti adhippāyo.
Acittakabhāvena na sameti means that just as an offence is incurred when taking from a non-relative by one who perceives them as a relative or by one who is in doubt, due to lack of intention (acittaka), so too here, an offence is incurred even if one takes it unknowingly, thinking, “This belongs to a bhikkhunī,” so is the intention.
Acittakabhāvena na sametī nghĩa là giống như khi một người không quen biết nhận vật của người quen biết hoặc người còn nghi ngờ nhận vật mà không có ý định phạm lỗi thì có tội, thì ở đây cũng vậy, nếu không biết “đây là vật của tỳ khưu ni” mà nhận thì cũng có tội, đó là ý muốn nói.
Vassāvāsikaṃ detīti puggalikaṃ katvā deti.
Vassāvāsikaṃ deti means he gives it individually.
Vassāvāsikaṃ detī nghĩa là cho riêng từng cá nhân.
Paṃsukūlaṃ attano atthāya ṭhapitabhāvaṃ jānitvā gaṇhantenapi aññassa santakaṃ gahitaṃ nāma na hotīti āha – ‘‘sace pana saṅkārakūṭādīsū’’tiādi.
Knowing that the rag-robe has been set aside for oneself, it is not considered as having taken something belonging to another, thus he says: “Sace pana saṅkārakūṭādīsū” ti ādi (if it is from a rubbish heap, etc.).
Biết rằng y phấn tảo đã được cất giữ cho riêng mình mà nhận thì không phải là nhận vật của người khác, nên đã nói – “Sace pana saṅkārakūṭādīsū” (Nếu như ở đống rác, v.v.).
Asāmikañhi paṃsukūlanti vuccati.
For a paṃsukūla is said to be ownerless.
Y paṃsukūla (phấn tảo) được gọi là vật vô chủ.
Paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘asāmikaṃ ida’’nti saññaṃ uppādetvā.
Paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvā means having generated the perception, “This is ownerless.”
Paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvā nghĩa là phát khởi nhận thức “đây là vật vô chủ”.
Evaṃ pana paṃsukūlasaññaṃ anuppādetvā gaṇhituṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to take it without generating such a perception of it as a rag-robe.
Tuy nhiên, nếu không phát khởi nhận thức về y phấn tảo như vậy thì không được phép nhận.
1458
513. Aññātikāya aññātikasaññīti tikapācittiyanti ettha iti-saddo ādiattho.
513. In aññātikāya aññātikasaññīti tikapācittiyaṃ, the word iti means 'and so on'.
513. Aññātikāya aññātikasaññīti tikapācittiya (Vì không quen biết mà nhận thức là không quen biết thì mắc tội tikapācittiya) – ở đây, từ iti có nghĩa là “v.v.”.
Tīṇi parimāṇamassāti tikaṃ, tikañca taṃ pācittiyañcāti tikapācittiyaṃ, tīṇi pācittiyānīti attho.
That which has three measures is tika; tika and a pācittiya is tikapācittiyaṃ, meaning three pācittiya offences.
Có ba số lượng là tikaṃ, tikañca taṃ pācittiyañcātitikapācittiyaṃ, nghĩa là ba tội pācittiya.
1459
514. Pattatthavikādiṃ yaṃkiñcīti anadhiṭṭhānupagaṃ sandhāya vadati.
514. Pattatthavikādiṃ yaṃkiñci refers to anything not subject to formal determination (adhiṭṭhāna).
514. Pattatthavikādiṃ yaṃkiñcī (bất cứ vật gì như túi bình bát, v.v.) nghĩa là nói đến vật không thuộc loại được adhiṭṭhāna.
‘‘Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchima’’nti hi vuttattā adhiṭṭhānupagaṃ yaṃkiñci na vaṭṭati.
For since it is stated that “a robe is any one of the six robes subject to formal determination for transfer (vikappanupaga) as a last resort,” anything subject to formal determination is not permissible.
Vì đã nói rằng “Y phục là một trong sáu loại y phục, là vật cuối cùng thuộc loại được vikappanā”, nên bất cứ vật gì thuộc loại được adhiṭṭhāna thì không được phép.
Tenevāha – ‘‘vikappanupagapacchimacīvarappamāṇa’’ntiādi.
Therefore, he says: “Vikappanupagapacchimacīvarappamāṇa” ti ādi (the measure of a robe subject to transfer as a last resort, etc.).
Chính vì thế đã nói – “Vikappanupagapacchimacīvarappamāṇa” (với kích thước của y phục cuối cùng thuộc loại được vikappanā), v.v..
Yasmā bhisicchavi mahantāpi senāsanasaṅgahitattā cīvarasaṅkhyaṃ na gacchatīti neva adhiṭṭhānupagā na vikappanupagā ca, tasmā anadhiṭṭhānupagasāmaññato vuttaṃ.
Because a large piece of lotus fibre cloth, even though large, is included under lodging requisites and does not fall into the category of a robe, it is neither subject to formal determination nor to transfer. Therefore, it is stated in general as not subject to formal determination.
Vì vỏ củ sen dù lớn cũng không thuộc loại y phục do được bao gồm trong senāsana (chỗ ở), nên nó không thuộc loại được adhiṭṭhāna cũng không thuộc loại được vikappanā, do đó đã nói chung là không thuộc loại được adhiṭṭhāna.
Sacepi mañcappamāṇā bhisicchavi hoti, vaṭṭatiyevāti.
Even if a piece of lotus fibre cloth is the size of a couch, it is still permissible.
Ngay cả khi vỏ củ sen có kích thước bằng một cái giường, cũng vẫn được phép.
Ko pana vādo pattatthavikādīsūti mahatiyāpi tāva bhisicchaviyā anadhiṭṭhānupagattā anāpatti, tato khuddakataresu anadhiṭṭhānupagesu pattatthavikādīsu kimeva vattabbanti adhippāyo.
Ko pana vādo pattatthavikādīsu means: if even a large piece of lotus fibre cloth incurs no offence because it is not subject to formal determination, what need is there to speak of smaller items not subject to formal determination such as a bowl-bag, etc.? So is the intention.
Ko pana vādo pattatthavikādīsū (Huống hồ là các vật như túi bình bát, v.v.) nghĩa là ngay cả vỏ củ sen lớn cũng không phạm tội vì không thuộc loại được adhiṭṭhāna, vậy thì đối với các vật nhỏ hơn không thuộc loại được adhiṭṭhāna như túi bình bát, v.v. thì làm sao có thể có tội, đó là ý muốn nói.
Paṭiggahaṇaṃ kiriyā, aparivattanaṃ akiriyā.
Receiving is kiriyā (an act); not exchanging is akiriyā (inaction).
Sự nhận là kiriyā (hành động), sự không đổi là akiriyā (không hành động).
Vikappanupagacīvaratā, pārivattakābhāvo, aññātikāya hatthato gahaṇanti imānettha tīṇi aṅgāni.
Here, there are three factors: the robe being subject to transfer, the absence of an exchange, and receiving from the hand of a non-relative.
Việc là y phục thuộc loại được vikappanā, việc không có vật đổi, việc nhận từ tay người không quen biết – đây là ba yếu tố ở đây.
1460
Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule Concerning the Receiving of Robes is Concluded.
Phần giải thích học giới về việc nhận y phục đã xong.
1461
6. Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Training Rule Concerning Requesting from a Non-Relative
6. Giải thích học giới về việc thỉnh cầu từ người không quen biết
1462
515. Chaṭṭhe patikiṭṭhoti nihīno, lāmakoti attho.
515. In the sixth, patikiṭṭho means lowly, wretched.
515. Trong học giới thứ sáu, patikiṭṭho nghĩa là thấp kém, xấu xa.
Lolajātikoti lolasabhāvo.
Lolajātiko means one with a greedy nature.
Lolajātiko nghĩa là có bản tính tham lam.
Paṭuyeva paṭṭo.
Paṭṭo is indeed sharp.
Người khéo léo là paṭṭo.
Tenāha ‘‘cheko’’tiādi.
Therefore, he says: “Cheko” ti ādi (clever, etc.).
Vì thế đã nói “cheko” (khéo léo), v.v..
Kismiṃ viyāti ettha ‘‘kismiṃ viyā’’ti nipātavasena samānatthaṃ ‘‘kiṃsu viyā’’ti nipātapadanti āha ‘‘kiṃsu viyā’’ti, kiṃ viyāti attho, dukkhaṃ viyāti adhippāyo.
In kismiṃ viyā, the word kismiṃ viyā is an indeclinable word synonymous with kiṃsu viyā, meaning “like what?” So he says: “kiṃsu viyā,” meaning like what? The intention is like suffering.
Ở đây, kismiṃ viyā (giống như cái gì) – đã nói “kiṃsu viyā” (giống như cái gì) là một từ ngữ trạng từ có nghĩa tương tự với “kismiṃ viyā”, nghĩa là “giống như cái gì”, ý muốn nói là “giống như khổ đau”.
Tenāha ‘‘kileso viyā’’tiādi.
Therefore, he says: “Kileso viyā” ti ādi (like a defilement, etc.).
Vì thế đã nói “kileso viyā” (giống như phiền não), v.v..
Dhammavasena upacāravasena nimantanā dhammanimantanāti pāḷipadassa attho veditabbo.
The meaning of the Pali word dhammanimantanā should be understood as an invitation by way of the Dhamma or by way of customary practice.
Lời mời theo pháp, theo cách thức là dhammanimantanā – nghĩa của từ Pali này cần được hiểu.
Sace pana ‘‘vadeyyātha, bhante, yenattho’’ti idaṃ saccameva vuttaṃ siyā, pavāritoyeva hoti.
However, if the words “Vadeyyātha, bhante, yenattho” (Venerable sir, speak what is needed) were truly spoken, then he would be considered invited.
Tuy nhiên, nếu câu “Thưa Tôn giả, xin hãy nói điều cần thiết” thực sự đã được nói, thì vị ấy đã được thỉnh cầu rồi.
Yasmā pana pavāretvāpi adātukāmo appavāritaṭṭhāneyeva tiṭṭhati, tasmā bhagavā pavāritāpavāritabhāvaṃ avicāretvā ‘‘ñātako te, upananda, aññātako’’ti ñātakaaññātakabhāvaṃyeva vicāresi.
But since one who has been invited yet does not wish to give remains in the state of not having been invited, the Blessed One, without considering whether he was invited or not invited, considered only the fact of whether he was a relative or a non-relative, saying, “Are they your relatives, Upananda, or non-relatives?”
Nhưng vì ngay cả khi đã được thỉnh cầu, người không muốn cho vẫn giữ nguyên trạng thái không được thỉnh cầu, nên Đức Thế Tôn đã không xem xét trạng thái đã được thỉnh cầu hay chưa được thỉnh cầu mà chỉ xem xét trạng thái “Vị ấy là người thân hay không phải người thân của con, Upananda?” – tức là trạng thái người thân hay không phải người thân.
Musiṃsūti vilumpiṃsu.
Musiṃsu means they plundered.
Musiṃsū nghĩa là đã cướp bóc.
1463
517. Anupubbakathāti anupubbena vinicchayakathā.
517. Anupubbakathā means a systematic talk for discernment.
517. Anupubbakathā nghĩa là câu chuyện phân tích theo thứ tự.
Sesaparikkhārānaṃ saddhivihārikehi gahitattā nivāsanapārupanamattameva avasiṭṭhanti āha ‘‘nivāsanapārupanamattaṃyeva haritvā’’ti.
Since the other requisites were taken by his co-residents, only the lower robe and outer robe remained, thus he says: “Nivāsanapārupanamattameva haritvā” (having taken only the lower robe and outer robe).
Vì các vật dụng khác đã bị các đệ tử chiếm đoạt, chỉ còn lại y nội và y khoác, nên đã nói “nivāsanapārupanamattaṃyeva haritvā” (chỉ lấy y nội và y khoác).
Saddhivihārikānaṃ tāva āgamanassa vā anāgamanassa vā ajānanatāya vuttaṃ ‘‘therehi neva tāva…pe… bhañjitabba’’nti.
It is stated, “therehi neva tāva…pe… bhañjitabba” (by the elders, not yet… breaking) because of not knowing whether the co-residents would come or not come.
Vì không biết việc các đệ tử có đến hay không, nên đã nói “therehi neva tāva…pe… bhañjitabba” (các vị trưởng lão không nên…pe… bẻ gãy).
Paresampi atthāya labhantīti attano cīvaraṃ dadamānā sayaṃ sākhābhaṅgena paṭicchādentīti tesaṃ atthāyapi bhañjituṃ labhanti.
Paresampi atthāya labhanti means that by giving their own robes, they themselves cover themselves with tree branches, and thus are permitted to break them for the benefit of others as well.
Paresampi atthāya labhantī nghĩa là khi cho y phục của mình, tự mình che thân bằng cành cây gãy, nên họ cũng được phép bẻ gãy vì lợi ích của người khác.
‘‘Tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabba’’nti vacanato īdisesu bhūtagāmapātabyatāpi anuññātāyeva hotīti āha – ‘‘neva bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ hotī’’ti.
Since it is said, “One should cover oneself with grass or leaves and come,” damaging vegetation is also permitted in such cases, thus he says: “Neva bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ hoti” (there is no pācittiya offence for damaging vegetation).
Theo lời dạy “nên che thân bằng cỏ hoặc lá rồi đến”, thì trong những trường hợp như vậy, việc gây tổn hại đến chúng sinh cũng được cho phép, nên đã nói – “neva bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ hotī” (không có tội pācittiya vì gây tổn hại đến chúng sinh).
Na tesaṃ dhāraṇe dukkaṭanti tesaṃ titthiyaddhajānaṃ dhāraṇepi dukkaṭaṃ natthi.
Na tesaṃ dhāraṇe dukkaṭaṃ means there is no dukkaṭa even in wearing the robes of those sectarians.
Na tesaṃ dhāraṇe dukkaṭa nghĩa là ngay cả khi mặc y phục của những người mang cờ hiệu tà giáo đó cũng không có tội dukkaṭa.
1464
Yāni ca nesaṃ vatthāni dentīti sambandho.
And the connection is: which robes they give.
Và những y phục mà họ cho thì có liên quan.
Therānaṃ sayameva dinnattā vuttaṃ ‘‘acchinnacīvaraṭṭhāne ṭhitattā’’ti.
Since the elders themselves had given them, it is stated: “Acchinnacīvaraṭṭhāne ṭhitattā” (being in the position of one whose robe has been taken away).
Vì các vị trưởng lão tự mình đã cho, nên đã nói “acchinnacīvaraṭṭhāne ṭhitattā” (vì ở trong tình trạng y phục bị tước đoạt).
Yadi laddhiṃ gaṇhāti, titthiyapakkantako nāma hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘laddhiṃ aggahetvā’’ti.
If one adopts a doctrine, one becomes a follower of sectarians, therefore it is stated: “Laddhiṃ aggahetvā” (without adopting a doctrine).
Nếu chấp nhận tà kiến, thì trở thành người theo tà giáo, vì vậy đã nói “laddhiṃ aggahetvā” (không chấp nhận tà kiến).
‘‘No ce hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā…pe… āpatti dukkaṭassā’’ti iminā antarāmagge paviṭṭhavihārato nikkhamitvā aññattha attano abhirucitaṭṭhānaṃ gacchantassa dukkaṭaṃ vuttaṃ.
By this*, “No ce hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā…pe… āpatti dukkaṭassā” (if there is no monastery robe of the Saṅgha… an offence of dukkaṭa), a dukkaṭa offence is stated for one who leaves a monastery entered along the way and goes to another place of his liking.
“No ce hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā…pe… āpatti dukkaṭassā” (Nếu không có y phục của Tăng ở tu viện…pe… thì mắc tội dukkaṭa) – điều này nói về tội dukkaṭa của người rời khỏi tu viện trên đường đi để đến một nơi khác mà mình ưa thích.
Iminā ca ‘‘yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchatī’’ti vuttaṃ antarāmagge ṭhitavihārampi sace naggo hutvā gacchati, dukkaṭamevāti veditabbaṃ.
And by this, it should be understood that even if one goes naked to a monastery situated along the way, of which it is stated “yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchati” (which dwelling he first approaches), it is still a dukkaṭa offence.
Và điều này cũng cần được hiểu rằng “yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchatī” (tu viện mà vị ấy đến đầu tiên) – nếu vị ấy đi trần truồng đến tu viện nằm trên đường đi, thì cũng mắc tội dukkaṭa.
Yadi evaṃ tattha kasmā na vuttanti ce?
If so, why was it not stated there?
Nếu vậy, tại sao điều đó không được nói ở đó?
Anokāsattā.
Because there was no opportunity.
Vì không có dịp.
Tattha hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, acchinnacīvarassa vā…pe… cīvaraṃ viññāpetu’’nti iminā sambandhena saṅghikampi cīvaraṃ nivāsetuṃ pārupituñca anujānanto ‘‘yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ…pe… gahetvā pārupitu’’nti āha, tasmā tattha anokāsattā dukkaṭaṃ na vuttaṃ.
For there, in connection with “Anujānāmi, bhikkhave, acchinnacīvarassa vā…pe… cīvaraṃ viññāpetu” (Monks, I allow one whose robe has been taken away… to ask for a robe), the Blessed One, while allowing one to wear and don a Saṅgha robe, says, “yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ…pe… gahetvā pārupitu” (which dwelling he first… having taken, to wear), therefore, due to lack of opportunity there, a dukkaṭa offence was not stated.
Ở đó, Đức Phật đã cho phép “anujānāmi, bhikkhave, acchinnacīvarassa vā…pe… cīvaraṃ viññāpetu” (Này các Tỳ khưu, Ta cho phép người bị tước đoạt y phục…pe… thỉnh cầu y phục) – theo mối liên hệ này, khi cho phép mặc và khoác y phục của Tăng, Ngài đã nói “yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ…pe… gahetvā pārupitu” (tu viện mà vị ấy đến đầu tiên…pe… lấy và khoác), vì vậy ở đó không có dịp để nói về tội dukkaṭa.
1465
Vihāracīvaranti senāsanacīvaraṃ.
Vihāracīvara means a lodging-robe.
Vihāracīvara nghĩa là y phục của chỗ ở.
Cimilikāhīti paṭapilotikāhi.
Cimilikāhi means with rag-cloths.
Cimilikāhī nghĩa là bằng các mảnh vải vụn.
Tassa uparīti bhūmattharaṇassa upari.
Tassa upari means on top of the mat.
Tassa uparī nghĩa là trên tấm trải sàn.
Videsagatenāti aññaṃ cīvaraṃ alabhitvā videsagatena.
Videsagatena means by one who has gone to another country without having obtained another robe.
Videsagatenā nghĩa là người đã đi đến xứ lạ mà không tìm được y phục khác.
Ekasmiṃ…pe… ṭhapetabbanti ettha ‘‘lesena gahetvā agatattā ṭhapentena ca saṅghikaparibhogeneva ṭhapitattā aññasmiṃ senāsane niyamitampi aññattha ṭhapetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
In ekasmiṃ…pe… ṭhapetabbaṃ (in one… should be placed), it is said, “Because it was taken by trickery, and because it was placed as a Saṅgha requisite, it is permissible to place it elsewhere, even if it was designated for another lodging.”
Ekasmiṃ…pe… ṭhapetabba (nên được đặt ở một…pe…) – ở đây, người ta nói rằng “vì đã lấy một cách sơ sài, và vì đã đặt bằng cách sử dụng vật của Tăng, nên y phục đã được quy định cho một chỗ ở khác cũng được phép đặt ở nơi khác”.
Paribhogenevāti aññaṃ cīvaraṃ alabhitvā paribhuñjanena.
Paribhogenevā means by using it without having obtained another robe.
Paribhogenevā nghĩa là bằng cách sử dụng mà không tìm được y phục khác.
1466
519-521. Paribhogajiṇṇanti yathā tena cīvarena sarīraṃ paṭicchādetuṃ na sakkā, evaṃ jiṇṇaṃ.
519-521. Paribhogajiṇṇa means so worn out that the body cannot be covered with that robe.
519-521. Paribhogajiṇṇa nghĩa là cũ nát đến mức không thể dùng y phục đó để che thân.
Kappiyavohārenāti kayavikkayāpattito mocanatthaṃ vuttaṃ.
Kappiyavohārena is stated to avoid the offence of buying and selling.
Kappiyavohārenā nghĩa là được nói để giải thoát khỏi tội mua bán.
‘‘Viññāpentassā’’ti imasseva atthaṃ vibhāveti ‘‘cetāpentassa parivattāpentassā’’ti.
Clarifies the meaning of "viññāpentassa" as "of one who causes to think, of one who causes to exchange".
Giải thích ý nghĩa của từ ‘‘Viññāpentassā’’ là ‘‘cetāpentassa parivattāpentassā’’ (của người đổi chác, của người trao đổi).
Attano dhanena hi viññāpanaṃ nāma parivattanamevāti adhippāyo.
The intention is that making known with one's own wealth is indeed an exchange.
Ý muốn nói rằng, sự thỉnh cầu bằng tài sản của chính mình thực chất là sự trao đổi.
Saṅghavasena pavāritānaṃ viññāpane vattaṃ dasseti ‘‘pamāṇameva vaṭṭatī’’ti.
Shows the proper conduct regarding asking for robes from those invited by the Saṅgha, saying: "Only the stipulated amount is permissible."
Trong việc thỉnh cầu đối với những người đã được thỉnh cầu theo cách của Tăng chúng, quy tắc được chỉ ra là ‘‘chỉ được phép theo đúng mức độ’’.
Saṅghavasena hi pavārite sabbesaṃ sādhāraṇattā adhikaṃ viññāpetuṃ na vaṭṭati.
For indeed, when invited by the Saṅgha, because it is common to all, it is not permissible to ask for more.
Vì đã được thỉnh cầu theo cách của Tăng chúng, do là của chung cho tất cả, nên không được phép thỉnh cầu nhiều hơn.
Yaṃ yaṃ pavāretīti yaṃ yaṃ cīvarādiṃ dassāmīti pavāreti.
"Whatever one invites" means whatever robes, etc., one invites, saying, "I will give."
‘‘Yaṃ yaṃ pavāretī’’ (cái gì đã được thỉnh cầu) có nghĩa là thỉnh cầu rằng ‘‘tôi sẽ dâng cúng y phục và những thứ khác’’.
Viññāpanakiccaṃ natthīti vinā viññattiyā dīyamānattā viññāpetvā kiṃ karissatīti adhippāyo.
"There is no need to make known" means since it is given without asking, what would one achieve by making it known?
‘‘Viññāpanakiccaṃ natthī’’ (Không có việc thỉnh cầu) có nghĩa là, vì được dâng cúng mà không có sự thỉnh cầu, nên thỉnh cầu rồi thì sẽ làm gì?
Aññassatthāyāti etthāpi ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti idaṃ anuvattatiyevāti āha ‘‘attano ñātakapavārite’’tiādi.
Here, too, regarding "for the sake of another," the phrase "for one's invited relatives" is continued, so it says: "for one's invited relatives," and so on.
Ở đây, trong ‘‘Aññassatthāyā’’ (vì lợi ích của người khác), câu ‘‘ñātakānaṃ pavāritānaṃ’’ (của những người thân đã được thỉnh cầu) vẫn được tiếp nối, nên nói rằng ‘‘attano ñātakapavārite’’ (đối với người thân đã được thỉnh cầu của chính mình) v.v...
Vikappanupagacīvaratā, samayābhāvo, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: the robe being unsuitable for assigning, the absence of an agreement, asking from an unrelated person, and obtaining it through that asking.
Ở đây có bốn yếu tố: y phục không thuộc loại được phân định, không có thời gian, sự thỉnh cầu từ người không quen biết, và việc nhận được do sự thỉnh cầu đó.
1467
Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning asking from an unrelated person is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về giới học aññātakaviññatti.
1468
7. Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Training Rule Regarding More Than That
7. Giải thích về giới học Tatuttari
1469
522. Sattame pāḷiyaṃ paggāhikasālanti dussavāṇijakānaṃ āpaṇaṃ.
In the seventh Pāḷi, paggāhikasāla means a shop of cloth merchants.
522. Trong Pāḷi thứ bảy, ‘‘paggāhikasāla’’ là cửa hàng của những người buôn vải.
‘‘Paggāhitasāla’’ntipi paṭhanti.
Some also read "paggāhitasāla."
Cũng đọc là ‘‘paggāhitasāla’’.
1470
523-524. Abhīti upasaggoti tassa visesatthābhāvaṃ dasseti.
Regarding abhī, it indicates that this prefix has no special meaning.
523-524. ‘‘Abhī’’‘‘upasagga’’ (tiền tố), chỉ ra rằng nó không có nghĩa đặc biệt.
Tenāha ‘‘haritunti attho’’ti.
Therefore, it says: "The meaning is to carry."
Vì vậy nói ‘‘haritunti attho’’ (có nghĩa là mang đi).
Vara-saddassa icchāyaṃ vattamānattā āha ‘‘icchāpeyyā’’ti.
Since the word vara is used in the sense of wishing, it says: "should wish for."
Vì từ ‘‘vara’’ được dùng với nghĩa mong muốn, nên nói ‘‘icchāpeyyā’’ (nên mong muốn).
Daṭṭhu khematoti ettha gāthābandhavasena anunāsikalopo daṭṭhabbo.
Here, in daṭṭhu khemato, the elision of the nasal consonant should be understood according to the meter of the verse.
Ở đây, trong ‘‘Daṭṭhu khemato’’, cần hiểu rằng có sự lược bỏ phụ âm mũi theo cách thức của thể thơ.
Saantaranti antaravāsakasahitaṃ.
Saantara means together with the inner robe.
‘‘Saantara’’ là cùng với y nội.
Uttaranti uttarāsaṅgaṃ.
Uttara means the upper robe.
‘‘Uttara’’ là y vai.
Assa cīvarassāti sāditabbacīvarassa.
Assa cīvarassa means of the robe to be accepted.
‘‘Assa cīvarassā’’ là của y phục cần được thọ dụng.
Acchinnasabbacīvarenāti acchinnāni sabbāni tīṇi cīvarāni assāti acchinnasabbacīvaro, tenāti attho.
Acchinnasabbacīvarenāti: Acchinnasabbacīvaro means he whose all three robes are not lost; by him, is the meaning.
‘‘Acchinnasabbacīvarenā’’ là người có tất cả ba y phục không bị mất, tức là bởi người đó.
Yassa hi acchindanasamaye tīṇi cīvarāni sannihitāni honti, tāni sabbāni acchinnānīti so ‘‘acchinnasabbacīvaro’’ti vuccati.
For he whose three robes are available at the time of not being lost, all of them are not lost, so he is called "acchinnasabbacīvaro."
Người mà vào lúc bị mất, cả ba y phục đều có sẵn, những y phục đó đều không bị mất, nên người đó được gọi là ‘‘acchinnasabbacīvaro’’ (người có tất cả y phục không bị mất).
Teneva ‘‘acchinnasabbacīvarena ticīvarakenā’’ti vuttaṃ.
Therefore it is said, "acchinnasabbacīvarena ticīvarakenā."
Vì thế nói ‘‘acchinnasabbacīvarena ticīvarakenā’’ (bởi người có tất cả y phục không bị mất, người có ba y phục).
Ticīvarakenāti hi acchindanasamaye ticīvarassa sannihitabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ, na pana vinayatecīvarikabhāvaṃ dhutaṅgatecīvarikabhāvaṃ vā sandhāya.
For ticīvarakenā is said with reference to the availability of three robes at the time of not being lost, not with reference to observing the dhutaṅga practice of wearing three robes or the Vinaya rule of wearing three robes.
‘‘Ticīvarakenā’’ (người có ba y phục) được nói đến để chỉ sự có sẵn của ba y phục vào lúc bị mất, chứ không phải để chỉ trạng thái có ba y phục theo Vinaya hay trạng thái có ba y phục theo hạnh đầu đà.
Evaṃ paṭipajjitabbanti ‘‘santaruttaraparamaṃ tena bhikkhunā tato cīvaraṃ sāditabba’’nti vuttavidhinā paṭipajjitabbaṃ.
Evaṃ paṭipajjitabba means: "That bhikkhu should accept a robe up to the inner and outer robes" – should practice in the manner stated.
‘‘Evaṃ paṭipajjitabba’’ (nên thực hành như vậy) là nên thực hành theo cách đã nói ‘‘vị tỳ khưu đó nên thọ dụng y phục từ đó, không quá y nội và y vai’’.
Aññenāti acchinnaasabbacīvarena.
Aññenā means by one whose all robes are not lost.
‘‘Aññenā’’ là bởi người không có tất cả y phục không bị mất.
Yassa tīsu cīvaresu ekaṃ vā dve vā cīvarāni acchinnāni honti, tenāti attho.
The meaning is: by him whose one or two robes out of the three are not lost.
Có nghĩa là, bởi người mà trong ba y phục, một hoặc hai y phục đã bị mất.
Aññathāpīti ‘‘santaruttaraparama’’nti vuttavidhānato aññathāpi.
Aññathāpi means otherwise than the prescribed method stated as "up to the inner and outer robes."
‘‘Aññathāpī’’ là theo cách khác với quy định đã nói ‘‘santaruttaraparama’’ (không quá y nội và y vai).
Yassa hi tīsu dve cīvarāni acchinnāni honti, ekaṃ sāditabbaṃ.
For if two out of his three robes are not lost, one should be accepted.
Người mà trong ba y phục, hai y phục đã bị mất, thì một y phục nên được thọ dụng.
Ekasmiṃ acchinne na sāditabbanti na tassa santaruttaraparamasādiyanaṃ sambhavati, ayameva ca attho padabhājanena vibhāvito.
If one is not lost, it should not be accepted—the acceptance up to the inner and outer robes is not possible for him, and this very meaning is clarified by the word-division.
Nếu một y phục đã bị mất, thì không nên thọ dụng, và việc thọ dụng không quá y nội và y vai của người đó là không thể, và ý nghĩa này đã được giải thích rõ ràng bằng cách phân tích từ ngữ.
Tenāha ‘‘taṃ vibhāgaṃ dassetu’’nti.
Therefore, it says: "To show that distinction."
Vì vậy nói ‘‘taṃ vibhāgaṃ dassetu’’ (để chỉ ra sự phân biệt đó).
1471
Keci pana ‘‘ticīvarakenāti vuttattā ticīvaraṃ parikkhāracoḷavasena adhiṭṭhahitvā paribhuñjato tasmiṃ naṭṭhe bahūnipi gahetuṃ labhatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
However, some say, "Since it is stated as 'ticīvarakenā,' if one has assigned three robes for use as accessory cloths and they are lost, one may take many," but this should not be accepted.
Một số người nói rằng: ‘‘Vì đã nói ‘ticīvarakena’ (người có ba y phục), nên người thọ dụng ba y phục bằng cách tác pháp y phục phụ tùng, khi y phục đó bị mất, thì có thể lấy nhiều y phục’’. Điều đó không nên chấp nhận.
Padabhājanassa hi adhippāyaṃ dassentena yasmā pana ‘‘acchinnasabbacīvarena…pe… taṃ vibhāgaṃ dassetu’’nti vuttaṃ, padabhājane ca na tādiso attho upalabbhati, tasmā taṃ na gahetabbameva.
For because it is said, "acchinnasabbacīvarena…pe… to show that distinction," intending to show the meaning of the word-division, and since such a meaning is not found in the word-division, it should not be accepted.
Vì để chỉ ra ý nghĩa của việc phân tích từ ngữ, từ khi đã nói ‘‘acchinnasabbacīvarena…pe… taṃ vibhāgaṃ dassetu’’ (bởi người có tất cả y phục không bị mất…pe… để chỉ ra sự phân biệt đó), và trong phần phân tích từ ngữ không tìm thấy ý nghĩa như vậy, nên điều đó không nên chấp nhận.
Yampi mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘yassa adhiṭṭhitacīvarassa tīṇi naṭṭhānī’’ti, tatthāpi adhiṭṭhitaggahaṇaṃ sarūpakathanamattanti gahetabbaṃ, na pana ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhitacīvarassevāti evamattho gahetabbo pāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañca tathā atthassa asambhavato.
Even what is said in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā): "He whose three assigned robes are lost," there too, the mention of "assigned" should be taken as merely stating the nature of the case, and the meaning should not be taken as referring only to an assigned robe through the assignment of three robes, because such a meaning is not possible in the Pāḷi text or the Aṭṭhakathā.
Dù trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā) có nói ‘‘người mà ba y phục đã tác pháp bị mất’’, thì ở đó, việc dùng từ ‘‘tác pháp’’ chỉ nên hiểu là cách nói về hình thức, chứ không nên hiểu ý nghĩa là chỉ dành cho y phục đã tác pháp bằng cách tác pháp ba y phục, vì ý nghĩa như vậy không thể có trong Pāḷi và Chú giải.
Na hi ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhitacīvarasseva idaṃ sikkhāpadaṃ paññattanti sakkā viññātuṃ.
For it is not possible to understand that this training rule was laid down only for assigned robes through the assignment of three robes.
Không thể hiểu rằng giới học này chỉ được chế định cho y phục đã tác pháp bằng cách tác pháp ba y phục.
Purimasikkhāpadena hi acchinnacīvarassa aññātakaviññattiyā anuññātattā pamāṇaṃ ajānitvā viññāpanavatthusmiṃ pamāṇato sādiyanaṃ anujānantena bhagavatā idaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, tasmā ‘‘parikkhāracoḷikassa bahumpi sādituṃ vaṭṭatī’’ti ayamattho neva pāḷiyā sameti, na ca bhagavato adhippāyaṃ anulometi.
For this training rule was laid down by the Bhagavā, who, by allowing the asking from an unrelated person for a bhikkhu whose robes are not lost in the previous training rule, permits the acceptance beyond the stipulated amount in the case of asking when unaware of the limit; therefore, the meaning "it is permissible to accept many accessory cloths" neither accords with the Pāḷi text nor conforms to the Bhagavā's intention.
Vì giới học trước đã cho phép thỉnh cầu từ người không quen biết đối với y phục không bị mất, và Đức Phật đã chế định giới học này để cho phép thọ dụng vượt quá mức quy định trong trường hợp thỉnh cầu mà không biết mức độ, nên ý nghĩa ‘‘có thể thọ dụng nhiều y phục phụ tùng’’ không phù hợp với Pāḷi, cũng không phù hợp với ý muốn của Đức Phật.
1472
Yassa tīṇi naṭṭhāni, tena dve sāditabbānīti ettha yassa ticīvarato adhikampi cīvaraṃ aññattha ṭhitaṃ atthi, tadātassa cīvarassa alabbhanīyabhāvato tenapi sādituṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ.
Here, in "He whose three are lost, by him two should be accepted," it should be understood that if one has more robes than the three robes placed elsewhere, even by him it is permissible to accept because his robes are unobtainable at that time.
Ở đây, trong câu ‘‘Yassa tīṇi naṭṭhāni, tena dve sāditabbānī’’ (Người mà ba y phục bị mất, thì nên thọ dụng hai y phục), cần hiểu rằng nếu người đó có nhiều y phục hơn ba y phục ở nơi khác, thì vì y phục đó không thể có được, nên người đó cũng có thể thọ dụng.
Pakatiyāva santaruttarena caratīti sāsaṅkasikkhāpadavasena vā avippavāsasammutivasena vā tatiyassa alābhena vā carati.
Pakatiyāva santaruttarena carati: he lives habitually with an inner and outer robe, either due to the training rule involving doubt, or due to the agreement of not staying away, or due to the unavailability of the third.
‘‘Pakatiyāva santaruttarena caratī’’ (Thường xuyên hành trì với y nội và y vai) là hành trì theo giới học sāsaṅka (có nghi ngờ) hoặc theo sự cho phép không đi xa, hoặc do không có y thứ ba.
‘‘Dve naṭṭhānī’’ti adhikārattā vuttaṃ ‘‘dve sāditabbānī’’ti.
It is said, "two should be accepted," because the context is "two are lost."
Vì đã nói ‘‘dve naṭṭhānī’’ (hai y phục bị mất) trong ngữ cảnh, nên nói ‘‘dve sāditabbānī’’ (nên thọ dụng hai y phục).
Ekaṃ sādiyanteneva samo bhavissatīti tiṇṇaṃ cīvarānaṃ dvīsu naṭṭhesu ekaṃ sādiyantena samo bhavissati ubhinnampi santaruttaraparamatāya avaṭṭhānato.
Ekaṃ sādiyanteneva samo bhavissati: by accepting one, he will be equal, because both will then have up to an inner and outer robe.
‘‘Ekaṃ sādiyanteneva samo bhavissatī’’ (Sẽ giống như người thọ dụng một y phục) là sẽ giống như người thọ dụng một y phục khi hai trong ba y phục bị mất, vì cả hai đều ở trạng thái không quá y nội và y vai.
Yassa ekaṃyeva hotīti aññena kenaci kāraṇena vinaṭṭhasesacīvaraṃ sandhāya vuttaṃ.
Yassa ekaṃyeva hotī is said with reference to a robe remaining after being destroyed by some other cause.
‘‘Yassa ekaṃyeva hotī’’ (Người mà chỉ có một y phục) được nói đến để chỉ y phục còn lại sau khi bị mất do một nguyên nhân nào đó.
1473
526. ‘‘Sesakaṃ tuyheva hotūti dentī’’ti vuttattā ‘‘pamāṇayuttaṃ gaṇhissāma, sesakaṃ āharissāmā’’ti vatvā gahetvā gamanasamayepi ‘‘sesakampi tumhākaññeva hotū’’ti vadanti, laddhakappiyameva.
Since it is said, "they give, saying, 'The remainder is yours,'" even when they say, "We will take the stipulated amount, and bring back the remainder," and after taking it, they say, "Even the remainder is yours," it is considered properly acquired.
526. Vì đã nói ‘‘Sesakaṃ tuyheva hotūti dentī’’ (Họ nói ‘‘phần còn lại là của quý vị’’ và dâng cúng), nên ngay cả khi nói ‘‘chúng tôi sẽ nhận phần đúng mức, phần còn lại chúng tôi sẽ mang đến’’ rồi nhận và đi, họ cũng nói ‘‘phần còn lại cũng là của quý vị’’, thì đó là điều được phép nhận.
Pavāritānanti acchinnakālato pubbeyeva pavāritānaṃ.
Pavāritāna means those invited before the time of the robes not being lost.
‘‘Pavāritāna’’ (của những người đã được thỉnh cầu) là của những người đã được thỉnh cầu trước thời điểm y phục bị mất.
Pāḷiyā na sametīti santaruttaraparamato uttari sādiyane anāpattidassanatthaṃ ‘‘anāpatti ñātakānaṃ pavāritāna’’nti vuttattā na sameti.
It does not accord with the Pāḷi because it is said, "anāpatti ñātakānaṃ pavāritānaṃ" (no offense for invited relatives) to show no offense in accepting beyond the inner and outer robes, but it does not accord.
‘‘Pāḷiyā na sametī’’ (Không phù hợp với Pāḷi) là không phù hợp vì đã nói ‘‘anāpatti ñātakānaṃ pavāritānaṃ’’ (không phạm tội đối với người thân đã được thỉnh cầu) để chỉ ra rằng không có tội khi thọ dụng vượt quá mức không quá y nội và y vai.
Santaruttaraparamaṃ sādiyantassa hi āpattippasaṅgoyeva natthi, sati ca sikkhāpadena āpattippasaṅge anāpatti yuttā dassetunti adhippāyo.
The intention is that for one who accepts up to the inner and outer robes, there is no occasion for an offense; if there were an occasion for an offense under the training rule, then "no offense" would be appropriate to show.
Ý muốn nói là, người thọ dụng không quá y nội và y vai thì không có nguy cơ phạm tội; nếu có nguy cơ phạm tội theo giới học, thì việc chỉ ra không có tội là hợp lý.
Keci pana ‘‘pamāṇameva vaṭṭatīti idaṃ sallekhadassanatthaṃ vutta’’nti vadanti.
However, some say that "Only the stipulated amount is permissible" is stated to show moderation.
Một số người nói rằng ‘‘pamāṇameva vaṭṭatī’’ (chỉ được phép theo đúng mức độ) được nói ra để chỉ sự thanh tịnh.
1474
Yasmā panidaṃ…pe… na vuttanti etthāyamadhippāyo – ‘‘aññassatthāyā’’ti vuccamāne aññesaṃ atthāya pamāṇaṃ atikkamitvāpi gaṇhituṃ vaṭṭatīti āpajjati, tañca aññassatthāya viññāpanavatthusmiṃ paññattattā vatthunā saṃsandiyamānaṃ na sameti.
Regarding "Yasmā panidaṃ…pe… na vutta," the intention here is: if "for the sake of another" were said, it would imply that it is permissible to take even exceeding the stipulated amount for the sake of others, and that would not accord with the context, as the training rule was laid down in the context of asking for the sake of another.
‘‘Yasmā panidaṃ…pe… na vutta’’ (Vì điều này…pe… không được nói) có ý nghĩa như sau: nếu nói ‘‘aññassatthāyā’’ (vì lợi ích của người khác), thì sẽ dẫn đến việc có thể nhận vượt quá mức quy định vì lợi ích của người khác, và điều đó không phù hợp khi so sánh với sự việc đã được chế định trong trường hợp thỉnh cầu vì lợi ích của người khác.
Na hi yaṃ vatthuṃ nissāya sikkhāpadaṃ paññattaṃ, tasmiṃyeva anāpattivacanaṃ yuttanti.
For it is not appropriate to have a statement of no offense regarding the very matter for which the training rule was laid down.
Không hợp lý khi có lời nói không phạm tội trong chính sự việc mà giới học được chế định dựa vào đó.
Gaṇṭhipadesu pana tīsupi ‘‘imassa sikkhāpadassa attano sādiyanapaṭibaddhatāvasena pavattattā ‘aññassatthāyā’ti vattuṃ okāsoyeva natthi, tasmā na vutta’’nti kathitaṃ.
However, in all three Gaṇṭhipadesu, it is stated that "since this training rule operates in connection with one's own acceptance, there is no occasion to say 'for the sake of another'; therefore, it was not stated."
Tuy nhiên, trong cả ba Gaṇṭhipada, đã nói rằng ‘‘vì giới học này được diễn ra dựa trên việc thọ dụng của chính mình, nên không có chỗ để nói ‘aññassatthāyā’ (vì lợi ích của người khác), do đó không được nói’’.
Idha ‘‘aññassatthāyā’’ti avuttattā aññesaṃ atthāya ñātakapavāritesu adhikaṃ viññāpentassa āpattīti ce?
Here, if it is asked whether there is an offense for one who requests more among relatives and those invited, because it is not stated 'for the sake of another' for the sake of others?
Ở đây, vì không nói “vì lợi ích của người khác”, nếu người thỉnh cầu quá mức trong số những người thân đã được mời vì lợi ích của người khác, thì có phạm tội không?
Na, tattha purimasikkhāpadeneva anāpattisiddhito.
No, for non-offense is established there by the previous training rule itself.
Không, ở đó vì đã xác định là không phạm tội chỉ với giới học trước.
Tatuttaritā, acchinnādikāraṇatā, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
Exceeding that limit, the reason of not having received it, etc., requesting from unknown persons, and obtaining through that – these are the four factors here.
Sự thỉnh cầu quá mức, nguyên nhân không bị từ chối, sự thỉnh cầu từ người không quen biết, và sự nhận được nhờ đó – đây là bốn chi phần ở đây.
1475
Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning exceeding that limit is finished.
Hoàn tất phần chú giải giới học về thỉnh cầu quá mức.
1476
8. Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the First Upakkhaṭa Training Rule
8. Chú giải giới học về vật yết sẵn thứ nhất
1477
527. Aṭṭhame api mayyāti pāṭhepi soyevattho.
527. In the eighth, even in the reading ‘api mayyā’, the meaning is the same.
527. Trong giới thứ tám, dù là cách đọc api mayyā thì nghĩa cũng như vậy.
Ayyāti pana bahuvacanena āmantanaṃ kataṃ.
However, the address ‘ayya’ is made in the plural.
Nhưng lời mời được thực hiện bằng số nhiều, “Ayyā” (các ngài).
1478
528-529. Apadissāti ‘‘itthannāmassa bhikkhuno dassāmī’’ti evaṃ apadisitvā.
528-529. Apadissā means having stated thus: "I will give to such and such a bhikkhu."
528-529. Apadissā có nghĩa là “Tôi sẽ dâng cho tỳ khưu tên là như vậy” – đã chỉ định như thế.
Paccayaṃ katvāti kāraṇaṃ katvā.
Paccayaṃ katvā means having made it a reason.
Paccayaṃ katvā có nghĩa là đã tạo ra nguyên nhân.
Uddissāti ettha yo kattāti ‘‘uddissā’’ti iminā vuttauddisanakiriyāya yo kattā.
Uddissāti ettha yo kattā: Here, "the one who is the doer" means the one who is the doer of the act of dedication spoken of by "uddissā".
Uddissāti ettha yo kattā có nghĩa là người thực hiện hành động chỉ định được nói bằng từ “uddissā”.
Cīvaraṃ cetāpenti parivattenti etenāti cīvaracetāpannaṃ.
That by which a robe is obtained or converted is cīvaracetāpannaṃ.
Cīvaracetāpannaṃ là vật dùng để mua y hay đổi y.
Na-kārāgamaṃ katvā cīvaracetāpannanti vuttaṃ, ‘‘cīvaracetāpana’’ntipi paṭhanti.
It is stated as cīvaracetāpannaṃ by the insertion of the letter 'na'; some also read "cīvaracetāpanaṃ".
Đã thêm chữ “na” và nói là cīvaracetāpannaṃ, người ta cũng đọc là “cīvaracetāpanaṃ”.
Pacuravohāravasenāti yebhuyyavohāravasena.
Pacuravohāravasenā means according to common usage.
Pacuravohāravasenā có nghĩa là theo cách nói thông thường.
Yebhuyyavasena hi gharasāmikaṃ daṭṭhukāmā tassa gharaṃ gacchantīti tatheva bahulaṃ vohāro.
For it is mostly by common usage that those who wish to see the householder go to his house, so the usage is common in that way.
Vì thông thường, những người muốn gặp chủ nhà sẽ đến nhà của ông ta, nên cách nói thông thường là như vậy.
Byañjanamattamevāti attho netabbo natthīti adhippāyo.
Byañjanamattamevā means the meaning is not to be taken; this is the intention.
Byañjanamattamevā có nghĩa là chỉ là một cách diễn đạt, không cần phải hiểu nghĩa; đó là ý định.
1479
531. Samakepi pana anāpattīti yadagghanakaṃ so dātukāmo hoti, tadagghanake anāpatti mūlaṃ vaḍḍhetvā adhikavidhānaṃ anāpannattā.
531. Samakepi pana anāpattī: There is no offense if it is of equal value, because one does not incur an offense by increasing the price and making an additional provision for what the donor intends to give.
531. Samakepi pana anāpattī có nghĩa là không phạm tội ngay cả khi bằng giá trị, vì không phạm tội làm tăng giá trị gốc và tăng thêm sự sắp xếp.
Ettha ca ‘‘dātukāmomhī’’ti attano santike avuttepi dātukāmataṃ sutvā yadagghanakaṃ so dātukāmo hoti, tadagghanakaṃ āharāpetuṃ vaṭṭati.
And here, even if "I intend to give" is not spoken in his presence, having heard of his intention to give, it is permissible to have brought that which he intends to give.
Ở đây, ngay cả khi người ấy không nói “Tôi muốn dâng”, sau khi nghe người ấy muốn dâng, thì được phép mang đến vật có giá trị mà người ấy muốn dâng.
Agghavaḍḍhanakañhi idaṃ sikkhāpadanti ettha agghavaḍḍhanaṃ etassa atthīti agghavaḍḍhanakaṃ, agghavaḍḍhanaṃ sandhāya idaṃ sikkhāpadaṃ paññattanti adhippāyo.
Agghavaḍḍhanakañhi idaṃ sikkhāpadaṃ: Here, it is agghavaḍḍhanakaṃ because it has an increase in value; the intention is that this training rule was laid down with reference to the increase in value.
Agghavaḍḍhanakañhi idaṃ sikkhāpada có nghĩa là “agghavaḍḍhanakaṃ” là cái có sự tăng giá trị, ý định là giới học này được ban hành liên quan đến sự tăng giá trị.
Cīvaraṃ dehīti saṅghāṭiādīsu yaṃkiñci cīvaraṃ sandhāya vadati.
Cīvaraṃ dehī refers to any robe, such as a saṅghāṭi.
Cīvaraṃ dehī có nghĩa là nói đến bất kỳ y phục nào trong số saṅghāṭi, v.v.
Cīvare bhiyyokamyatā, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha tīṇi aṅgāni.
An excessive desire for robes, requesting from unknown persons, and obtaining through that – these are the three factors here.
Sự mong muốn nhiều hơn về y phục, sự thỉnh cầu từ người không quen biết, và sự nhận được nhờ đó – đây là ba chi phần ở đây.
1480
Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Upakkhaṭa Training Rule is finished.
Hoàn tất phần chú giải giới học về vật yết sẵn thứ nhất.
1481
532. Dutiyaupakkhaṭe vattabbaṃ natthi.
532. There is nothing to be said regarding the Second Upakkhaṭa.
532. Không có gì cần nói trong giới học về vật yết sẵn thứ hai.
1482
10. Rājasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Rāja Training Rule
10. Chú giải giới học về vua
1483
537-539. Rājasikkhāpade pana ‘‘ajjaṇho’’ti pāṭhe ‘‘ajjuṇho’’tipi paṭhanti.
537-539. In the Rāja training rule, some read "ajjuṇho" even for the reading "ajjaṇho".
537-539. Trong giới học về vua, bên cạnh cách đọc “ajjaṇho”, người ta cũng đọc là “ajjuṇho”.
Bhogoti bhuñjitabbo.
Bhogo means that which is to be enjoyed.
Bhogo có nghĩa là vật có thể thụ hưởng.
Yaṃ vuttaṃ mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehīti idaṃ āgamanasuddhiṃ dassetuṃ vuttaṃ.
What is said in the Mātikāṭṭhakathā is: "Having obtained a robe with this cīvaracetāpanna, 'clothe such and such a bhikkhu with a robe' – this is said to show the purity of the transaction.
Điều đã được nói trong Mātikāṭṭhakathā là: “Đã mua y bằng số tiền mua y này, hãy đắp y cho tỳ khưu tên là như vậy” – điều này được nói để chỉ ra sự trong sạch của con đường đến.
Sace hi ‘idaṃ itthannāmassa bhikkhuno dehī’ti peseyya, āgamanassa asuddhattā akappiyavatthuṃ ārabbha bhikkhunā kappiyakārakopi niddisitabbo na bhaveyyā’’ti, tattha āgamanassa suddhiyā vā asuddhiyā vā visesappayojanaṃ na dissati.
For if he were to send it saying 'give this to such and such a bhikkhu', due to the impurity of the transaction, the one who makes it allowable for the bhikkhu should not be designated regarding an unallowable item." Here, no special purpose is seen in the purity or impurity of the transaction.
Nếu người ấy gửi đi với lời nhắn ‘Hãy dâng cái này cho tỳ khưu tên là như vậy’, thì vì con đường đến không trong sạch, người làm việc hợp pháp không nên được chỉ định liên quan đến vật không hợp pháp cho tỳ khưu.” Ở đó, không thấy sự khác biệt có mục đích giữa sự trong sạch hay không trong sạch của con đường đến.
Satipi hi āgamanassa asuddhabhāve dūto attano kusalatāya kappiyavohārena vadati, ‘‘kappiyakārako na niddisitabbo’’ti idaṃ natthi, na ca dūtena kappiyavohāravasena vutte dāyakena idaṃ kathaṃ pesitanti īdisī vicāraṇā upalabbhati, avicāretvā ca taṃ na sakkā jānituṃ, yadi pana āgamanassa asuddhattā kappiyakārako niddisitabbo na bhaveyya, cīvarānaṃ atthāya dūtassa hatthe akappiyavatthusmiṃ pesite sabbattha dāyakena kathaṃ pesitanti pucchitvāva kappiyakārako niddisitabbo bhaveyya.
Even if the transaction is impure, the messenger, through his skill, speaks in an allowable manner; it is not the case that "the one who makes it allowable should not be designated." And it is not found that when the messenger speaks in an allowable manner, the donor considers "how was this sent?" It cannot be known without investigation. However, if due to the impurity of the transaction, the one who makes it allowable should not be designated, then in all cases where an unallowable item is sent in the hands of a messenger for robes, the one who makes it allowable would have to be designated only after asking how the donor sent it.
Ngay cả khi con đường đến không trong sạch, nếu sứ giả nói bằng cách diễn đạt hợp pháp do sự khéo léo của mình, thì không có chuyện “người làm việc hợp pháp không nên được chỉ định”, và không có sự xem xét nào như “người dâng đã gửi điều này như thế nào” khi sứ giả nói bằng cách diễn đạt hợp pháp, và không thể biết điều đó nếu không xem xét. Nếu vì con đường đến không trong sạch mà người làm việc hợp pháp không nên được chỉ định, thì mọi nơi, khi vật không hợp pháp được gửi qua tay sứ giả vì y phục, người làm việc hợp pháp phải được chỉ định sau khi hỏi “người dâng đã gửi điều này như thế nào”.
Tasmā asatipi āgamanasuddhiyaṃ sace so dūto attano kusalatāya kappiyavohāravasena vadati, dūtasseva vacanaṃ gahetabbaṃ.
Therefore, even without the purity of the transaction, if the messenger, through his skill, speaks in an allowable manner, the messenger's word alone should be accepted.
Do đó, ngay cả khi con đường đến không trong sạch, nếu sứ giả nói bằng cách diễn đạt hợp pháp do sự khéo léo của mình, thì lời của sứ giả phải được chấp nhận.
Yadi hi āgamanasuddhiyevettha pamāṇaṃ, mūlasāmikena kappiyavohāravasena pesitassa dūtassa akappiyavohāravasena vadatopi kappiyakārako niddisitabbo bhaveyya, tasmā sabbattha dūtavacanameva pamāṇanti gahetabbaṃ.
For if the purity of the transaction alone were the criterion here, then even if a messenger sent by the original owner in an allowable manner were to speak in an unallowable manner, the one who makes it allowable would have to be designated. Therefore, in all cases, the messenger's word alone should be taken as the criterion.
Nếu sự trong sạch của con đường đến là tiêu chuẩn ở đây, thì người làm việc hợp pháp phải được chỉ định ngay cả khi sứ giả được chủ gốc gửi đi bằng cách diễn đạt hợp pháp lại nói bằng cách diễn đạt không hợp pháp. Do đó, phải chấp nhận rằng lời của sứ giả là tiêu chuẩn ở mọi nơi.
1484
Iminā cīvaracetāpannenātiādinā pana imamatthaṃ dasseti – kappiya vasena āgatampi cīvaramūlaṃ īdisena dūtavacanena akappiyaṃ hoti, tasmā taṃ paṭikkhipitabbanti.
However, by iminā cīvaracetāpannenādi, this meaning is shown: even robe-money that has come in an allowable way becomes unallowable by such a messenger's word, therefore it should be rejected.
Tuy nhiên, bằng câu Iminā cīvaracetāpannenā v.v., điều này được chỉ ra – ngay cả tiền mua y đến một cách hợp pháp cũng trở nên không hợp pháp bởi lời của sứ giả như thế này, do đó phải từ chối nó.
Tenevāha – ‘‘tena bhikkhunā so dūto evamassa vacanīyo’’tiādi.
That is why it is said: "That bhikkhu should say to that messenger thus," etc.
Chính vì thế mà nói – “Vị tỳ khưu ấy phải nói với sứ giả như sau” v.v.
Suvaṇṇaṃ, rajataṃ, kahāpaṇo, māsakoti imāni hi cattāri nissaggiyavatthūni, muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāḷaṃ, lohitaṅko, masāragallaṃ, satta dhaññāni, dāsidāsaṃ, khettaṃ, vatthu, pupphārāmaphalārāmādayoti imāni dukkaṭavatthūni ca attano vā cetiyasaṅghagaṇapuggalānaṃ vā atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭanti, tasmā taṃ sādituṃ na vaṭṭatīti dassanatthaṃ ‘‘na kho mayaṃ, āvuso, cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāmā’’ti vuttaṃ, ‘‘cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāmā’’ti idaṃ pana attānaṃ uddissa ābhatattā vattuṃ vaṭṭati, tasmā vuttaṃ.
For these four items – gold, silver, kahāpaṇa, and māsaka – are Nissaggiya items; and pearls, jewels, lapis lazuli, conch shells, stones, coral, rubies, musāragalla, the seven grains, male and female slaves, fields, land, flower gardens, fruit orchards, etc., which are Dukkata items, are not permissible to accept for oneself or for a cetiya, Saṅgha, gaṇa, or individual. Therefore, to show that it is not permissible to accept it, it is said: "We do not accept cīvaracetāpanna, friend." But "we do accept robes" can be said because they are brought for oneself, thus it is said.
Vàng, bạc, kahāpaṇa, đồng māsaka – đây là bốn vật nissaggiya, và ngọc trai, ngọc báu, ngọc bích, vỏ ốc, đá, san hô, đá quý màu đỏ, masāragalla, bảy loại ngũ cốc, nô tỳ nam nữ, ruộng đất, nhà cửa, vườn hoa, vườn cây ăn trái, v.v. – đây là những vật dukkaṭa không được phép nhận cho bản thân hoặc cho bảo tháp, Tăng đoàn, nhóm người hay cá nhân. Do đó, để chỉ ra rằng không được phép chấp nhận chúng, đã nói “Thưa hiền hữu, chúng tôi không nhận tiền mua y”. Tuy nhiên, “Chúng tôi nhận y phục” thì được phép nói vì nó được mang đến cho bản thân, do đó đã nói.
‘‘Veyyāvaccakaro niddisitabbo’’ti idaṃ ‘‘atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro’’ti kappiyavacanena vuttattā anuññātaṃ.
"One who makes it allowable should be designated" – this is allowed because it is spoken in an allowable way: "Does the Venerable one have anyone who makes it allowable?"
“Người làm việc hợp pháp phải được chỉ định” thì được phép vì đã nói bằng lời hợp pháp “Thưa Tôn giả, có người làm việc hợp pháp nào không?”.
Sace pana dūto ‘‘ko imaṃ gaṇhātī’’ti vā ‘‘kassa demī’’ti vā vadati, na niddisitabbo.
However, if the messenger says, "Who takes this?" or "To whom shall I give it?", one should not designate.
Nhưng nếu sứ giả nói “Ai nhận cái này?” hoặc “Tôi dâng cho ai?”, thì không nên chỉ định.
‘‘Ārāmiko vā upāsako vā’’ti idaṃ sāruppatāya vuttaṃ, ṭhapetvā pana pañca sahadhammike yo koci kappiyakārako vaṭṭati.
"An āramika or an upāsaka" – this is said for suitability, but anyone who makes it allowable, apart from the five co-dharmics, is permissible.
“Người giữ vườn hoặc cận sự nam” được nói vì sự thích hợp, nhưng bất kỳ ai trừ năm sahadhammika đều được phép làm người làm việc hợp pháp.
‘‘Eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti idaṃ bhikkhussa kappiyavacanadassanatthaṃ vuttaṃ.
"This, friend, is the one who makes it allowable for bhikkhus" – this is said to show the allowable speech of the bhikkhu.
“Thưa hiền hữu, đây là người làm việc hợp pháp cho các tỳ khưu” được nói để chỉ ra lời hợp pháp của tỳ khưu.
Evameva hi vattabbaṃ, ‘‘etassa dehī’’tiādi na vattabbaṃ.
Indeed, it should be said thus; "Give it to him," etc., should not be said.
Chỉ nên nói như vậy, không nên nói “Hãy dâng cho người này” v.v.
So vā cetāpessati vāti ettha eko -saddo padapūraṇo, ‘‘saññatto so mayā’’tiādi pana dūtena evaṃ ārociteyeva taṃ codetuṃ vaṭṭati, nevāssa hatthe datvā gatamattakāraṇenāti dassanatthaṃ vuttaṃ.
In so vā cetāpessati vā, one "vā" word is an expletive; "he has been instructed by me," etc., is said to show that it is permissible to urge him only when the messenger has reported thus, and not merely by the fact of having given it into his hand and gone.
Trong câu So vā cetāpessati vā, một từ là từ đệm, nhưng “saññatto so mayā” v.v. được nói để chỉ ra rằng chỉ khi sứ giả báo cáo như vậy thì mới được phép thúc giục người ấy, chứ không phải chỉ vì đã đưa vật đó vào tay người ấy rồi đi.
1485
Etāni hi vacanāni…pe… na vattabboti ettha ‘‘evaṃ vadanto paṭikkhittassa katattā vattabhede dukkaṭaṃ āpajjati, codanā pana hotiyevā’’ti mahāgaṇṭhipade majjhimagaṇṭhipade ca vuttaṃ.
Etāni hi vacanāni…pe… na vattabbo: Here, it is said in the Mahāgaṇṭhipada and Majjhimagaṇṭhipada that "one who speaks thus incurs a Dukkata for a breach of speech due to having performed what is forbidden, but an urging certainly occurs."
Etāni hi vacanāni…pe… na vattabbo có nghĩa là “người nói như vậy sẽ phạm tội dukkaṭa do đã làm điều bị cấm trong các loại lời nói, nhưng sự quở trách vẫn có” – điều này được nói trong MahāgaṇṭhipadaMajjhimagaṇṭhipada.
Uddiṭṭhacodanāparicchedaṃ dassetvāti ‘‘dutiyampi vattabbo’’tiādinā dassetvā.
Uddiṭṭhacodanāparicchedaṃ dassetvā means having shown the section on designated urging by "he should be spoken to a second time," etc.
Uddiṭṭhacodanāparicchedaṃ dassetvā có nghĩa là đã chỉ ra sự phân định của việc quở trách đã được chỉ định bằng câu “dutiyampi vattabbo” v.v.
Pucchiyamānoti ettha pucchiyamānenāti attho gahetabboti āha ‘‘karaṇatthe paccattavacana’’nti.
Pucchiyamāno: Here, the meaning should be taken as "by the one being asked," hence it states "karaṇatthe paccattavacana" (the accusative case used for the instrumental sense).
Pucchiyamāno – ở đây, nghĩa phải được hiểu là “bởi người được hỏi”, do đó nói “karaṇatthe paccattavacana” (lời nói ở thể bị động trong nghĩa công cụ).
Āgatakāraṇaṃ bhañjatīti āgatakāraṇaṃ vināseti.
Āgatakāraṇaṃ bhañjatī means he destroys the reason for which it came.
Āgatakāraṇaṃ bhañjatī có nghĩa là hủy hoại nguyên nhân đã đến.
1486
Ettha keci vadanti ‘‘āgatakāraṇaṃ nāma cīvaraggahaṇaṃ, taṃ bhañjatīti vuttattā puna taṃ cīvaraṃ yena kenaci ākārena gahetuṃ na vaṭṭatī’’ti.
Here, some say: "The 'reason for which it came' is the acceptance of the robe. Since it is said that he 'destroys' it, it is not permissible to accept that robe again in any manner whatsoever."
Ở đây, một số người nói rằng “āgatakāraṇaṃ” là việc nhận y, và vì đã nói là hủy hoại nó, nên không được phép nhận lại y đó dưới bất kỳ hình thức nào.
Keci pana ‘‘āgatakāraṇaṃ nāma kāyavācāhi codanā, taṃ bhañjatīti vuttattā puna taṃ yena kenaci ākārena codetuṃ na labhati.
Some, however, say, "The 'arisen cause' (āgatakāraṇa) is an urging by body or speech. Since it is said that it is 'broken,' it cannot be urged again in any way.
Một số người thì nói rằng: “‘Ágatakāraṇa’ (lý do đã đến) là sự khiển trách bằng thân và khẩu; vì đã nói rằng nó bị phá vỡ, nên không được phép khiển trách lại bằng bất kỳ hình thức nào.
Sace sayameva deti, mūlasāmiko vā dāpeti, gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
If one gives it oneself, or the original owner has it given, it is permissible to accept it," they say.
Nếu tự mình cho, hoặc chủ sở hữu gốc cho, thì được phép nhận.”
Apare pana ‘‘āgatakāraṇaṃ nāma ṭhānaṃ, taṃ bhañjatīti vuttattā yathā ‘attho me, āvuso, cīvarenā’ti ekāya codanāya dve ṭhānāni bhañjati, evamidhāpi sace āsane nisīdati, ekāya nisajjāya dve ṭhānāni bhañjati.
Others, however, say, "The 'arisen cause' (āgatakāraṇa) is a place (ṭhāna). Since it is said that it is 'broken,' just as when one says, 'Friends, I need a robe,' two places are broken by one urging, so too here, if one sits on a seat, two places are broken by one sitting.
Những người khác thì nói rằng: “‘Ágatakāraṇa’ (lý do đã đến) là một cơ sở (ṭhāna); vì đã nói rằng nó bị phá vỡ, giống như khi nói ‘Này hiền giả, tôi cần y phục’ thì một lời khiển trách phá vỡ hai cơ sở, tương tự ở đây, nếu ngồi trên chỗ ngồi, một lần ngồi phá vỡ hai cơ sở.
Āmisaṃ ce paṭiggaṇhāti, ekena paṭiggahaṇena dve ṭhānāni bhañjati.
If one accepts provisions (āmisa), two places are broken by one acceptance.
Nếu nhận vật thực, một lần nhận phá vỡ hai cơ sở.
Dhammaṃ ce bhāsati, dhammadesanāsikkhāpade vuttaparicchedāya ekāya vācāya dve ṭhānāni bhañjatī’’ti vadanti.
If one teaches the Dhamma, two places are broken by one speech, within the limits stated in the rule of training concerning teaching the Dhamma," they say.
Nếu thuyết pháp, một lời nói phá vỡ hai cơ sở theo giới hạn đã nói trong giới học về thuyết pháp.”
Imesaṃ pana sabbesampi vādaṃ ‘‘ayutta’’nti paṭikkhipitvā tīsupi gaṇṭhipadesu idaṃ vuttaṃ ‘‘āgatakāraṇaṃ nāma ṭhānameva, tasmā ‘na kattabba’nti vāritassa katattā nisajjādīsu katesu chasu ṭhānesu ekaṃ ṭhānaṃ bhañjatī’’ti.
Having rejected all of these views as "unsuitable," it is said in all three Gaṇṭhipadas: "The 'arisen cause' (āgatakāraṇa) is indeed a place. Therefore, since it is done despite being forbidden as 'not to be done,' one place is broken among the six places, such as sitting and so on, when these are performed."
Tuy nhiên, bác bỏ tất cả các quan điểm này là “không hợp lý”, trong cả ba tập Gaṇṭhipada đều nói rằng: “‘Ágatakāraṇa’ là chính cơ sở (ṭhāna); do đó, vì đã làm điều bị cấm ‘không được làm’, nên khi thực hiện các hành động như ngồi xuống, nó phá vỡ một cơ sở trong sáu cơ sở.”
1487
Tatra tatra ṭhāne tiṭṭhatīti idaṃ codakassa ṭhitaṭṭhānato apakkamma tatra tatra uddissa ṭhānaṃyeva sandhāya vuttaṃ.
The phrase " stands in each place" refers to the place itself, having moved away from the challenger's standing place and specified there and there.
Tatra tatra ṭhāne tiṭṭhatī (đứng ở chỗ đó chỗ đó) – điều này được nói để chỉ chính cái chỗ mà người khiển trách đã rời khỏi chỗ đứng của mình và chỉ định chỗ đó chỗ đó.
‘‘Sāmaṃ vā gantabbaṃ, dūto vā pāhetabbo’’ti idaṃ sabhāvato codetuṃ anicchantenapi kātabbamevāti vadanti.
"One should go oneself, or a messenger should be sent"—they say that this must be done, even by one who naturally does not wish to challenge.
“Sāmaṃ vā gantabbaṃ, dūto vā pāhetabbo” (tự mình phải đi, hoặc phải cử người đưa tin) – điều này được nói là phải làm ngay cả khi không muốn khiển trách một cách tự nhiên.
Mukhaṃ vivaritvā sayameva kappiyakārakattaṃ upagatoti mukhavevaṭikakappiyakārako.
Having opened his mouth, he himself became the one who makes things allowable; hence, " one who makes things allowable by mouth-opening."
Người đã mở miệng tự mình trở thành người làm cho hợp pháp (kappiyakāraka) nên gọi là mukhavevaṭikakappiyakārako (người làm cho hợp pháp bằng cách mở miệng).
Avicāretukāmatāyāti imasmiṃ pakkhe ‘‘natthamhākaṃ kappiyakārako’’ti idaṃ ‘‘tādisaṃ karonto kappiyakārako natthī’’ti iminā adhippāyena vuttaṃ.
In the case of " unwillingness to investigate," the statement "we have no one who makes things allowable" is said with the intention, "there is no one who makes things allowable by acting in such a way."
Avicāretukāmatāyā (vì không muốn tra xét) – trong trường hợp này, câu “natthamhākaṃ kappiyakārako” (chúng tôi không có người làm cho hợp pháp) được nói với ý nghĩa “không có người làm cho hợp pháp mà làm như vậy”.
1488
‘‘Meṇḍakasikkhāpade vuttanayena paṭipajjitabba’’nti vatvā idāni taṃ meṇḍakasikkhāpadaṃ dassento ‘‘vuttañheta’’ntiādimāha.
Having said " one should proceed in the manner stated in the Meṇḍaka training rule," he now cites that Meṇḍaka training rule, beginning with " It is indeed said."
Sau khi nói “meṇḍakasikkhāpade vuttanayena paṭipajjitabbaṃ” (phải thực hành theo cách đã nói trong giới học về Meṇḍaka), bây giờ để trình bày giới học về Meṇḍaka đó, Ngài nói “vuttañheta” (điều này đã được nói) v.v...
Idameva hi ‘‘santi, bhikkhave, saddhā pasannā’’tiādivacanaṃ bhesajjakkhandhake meṇḍakavatthusmiṃ (mahāva. 299) vuttattā ‘‘meṇḍakasikkhāpada’’nti vuttaṃ.
This very statement, "Monks, there are faithful, confident people," and so on, is called the "Meṇḍaka training rule" because it is stated in the story of Meṇḍaka in the chapter on medicines (Mahāva. 299).
Thật vậy, chính câu nói “Santi, bhikkhave, saddhā pasannā” (Này các tỳ khưu, có những người có đức tin, hoan hỷ) v.v... đã được nói trong câu chuyện về Meṇḍaka trong phẩm Dược (Mahāvagga 299), nên được gọi là “giới học về Meṇḍaka”.
Tattha hi meṇḍakena nāma seṭṭhinā –
There, by the householder named Meṇḍaka, it was said:
Ở đó, trưởng giả tên Meṇḍaka đã –
1489
‘‘Santi, bhante, maggā kantārā appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṃ, sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātheyyaṃ anujānātū’’ti –
"Venerable sir, there are roads, deserts, with little water and little food; it is not easy to go without provisions. It would be good, venerable sir, if the Bhagavā would permit provisions for the bhikkhus."
“Bạch Thế Tôn, có những con đường hiểm trở, ít nước, ít thực phẩm, không dễ đi nếu không có lương thực. Kính bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn cho phép các tỳ khưu tìm kiếm lương thực” –
1490
Yācitena bhagavatā –
When requested, the Bhagavā—
Khi được Thế Tôn thỉnh cầu –
1491
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pātheyyaṃ pariyesituṃ.
"Monks, I allow seeking provisions.
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép tìm kiếm lương thực.
Taṇḍulo taṇḍulatthikena, muggo muggatthikena, māso māsatthikena, loṇaṃ loṇatthikena, guḷo guḷatthikena, telaṃ telatthikena, sappi sappitthikenā’’ti –
Rice for one who needs rice, mung beans for one who needs mung beans, black gram for one who needs black gram, salt for one who needs salt, treacle for one who needs treacle, oil for one who needs oil, ghee for one who needs ghee"—
Gạo cho người cần gạo, đậu xanh cho người cần đậu xanh, đậu đen cho người cần đậu đen, muối cho người cần muối, đường cho người cần đường, dầu cho người cần dầu, bơ sữa cho người cần bơ sữa” –
1492
Vatvā idaṃ vuttaṃ –
Having said that, this was stated:
Sau khi nói, điều này đã được nói –
1493
‘‘Santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, te kappiyakārakānaṃ hatthe hiraññaṃ upanikkhipanti ‘iminā ayyassa yaṃ kappiyaṃ, taṃ dethā’ti.
"Monks, there are faithful, confident people who deposit money with those who make things allowable, saying, 'Give the venerable one what is allowable from this.'
“Này các tỳ khưu, có những người có đức tin, hoan hỷ, họ gửi tiền bạc vào tay những người làm cho hợp pháp (kappiyakāraka) và nói: ‘Hãy cho các vị tôn giả những gì hợp pháp từ số này.’
Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ tato kappiyaṃ, taṃ sādituṃ, na tvevāhaṃ bhikkhave kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabbanti vadāmī’’ti.
Monks, I allow making use of what is allowable from that, but I do not say, monks, that gold and silver should be sought after in any way."
Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng những gì hợp pháp từ đó, nhưng này các tỳ khưu, Ta không nói rằng vàng bạc nên được dùng hay tìm kiếm bằng bất kỳ cách nào.”
1494
Hiraññaṃ upanikkhipantīti etthāpi bhikkhussa ārocanaṃ atthiyevāti gahetabbaṃ.
Even in the phrase " deposit money," it should be understood that there is indeed an announcement to the bhikkhu.
Hiraññaṃ upanikkhipantī (họ gửi tiền bạc) – ở đây cũng phải hiểu là có sự thông báo cho tỳ khưu.
Aññathā aniddiṭṭhakappiyakārakattaṃ bhajatīti na codetabbo siyā.
Otherwise, one who acts as an unspecified kappiyakāraka would not be challenged.
Nếu không, nó sẽ trở thành việc làm cho hợp pháp mà không được chỉ định, và sẽ không bị khiển trách.
Yadi mūlaṃ sandhāya codeti, taṃ sāditameva siyāti āha ‘‘mūlaṃ asādiyantenā’’ti.
He says " without accepting the principal" (mūlaṃ asādiyantena) because if one challenges regarding the principal, it would be as if it were accepted.
Nếu khiển trách về gốc (mūla), thì điều đó đã được dùng, nên Ngài nói “mūlaṃ asādiyantenā” (không dùng gốc).
1495
‘‘Aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbanti idaṃ attanā codanāṭhānañca na kātabbanti dassanatthaṃ vuttaṃ.
" One should proceed as with unknown, uninvited people" is said to show that one should not make the place of challenge oneself.
“Aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbaṃ” (phải thực hành như đối với những người không quen biết và chưa được mời) – điều này được nói để cho thấy rằng không được tự mình làm chỗ khiển trách.
Aññaṃ pana kappiyakārakaṃ pesetvā lokacārittavasena anuyuñjitvāpi kappiyavatthuṃ āharāpetuṃ vaṭṭati attānaṃ uddissa nikkhittassa attano santakattā’’ti keci vadanti, taṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbaṃ.
Some say, "It is permissible to send another kappiyakāraka and, in accordance with worldly custom, inquire and have allowable goods brought, because what is deposited for oneself is one's own possession." However, in the Aṭṭhakathā, it is firmly stated, "One should proceed as with unknown, uninvited people.
Một số người thì nói rằng: “Tuy nhiên, được phép cử một người làm cho hợp pháp khác đi và hỏi han theo phong tục thế gian để mang về vật phẩm hợp pháp, vì những gì được cất giữ cho mình là của mình.” Nhưng theo sự kiên quyết của chúng tôi, điều đó không được phép, vì trong Chú Giải đã nói một cách chắc chắn rằng: “Phải thực hành như đối với những người không quen biết và chưa được mời.
Sace sayameva cīvaraṃ ānetvā denti, gahetabbaṃ.
If they themselves bring and give robes, they should be accepted.
Nếu tự mình mang y phục đến cho, thì được phép nhận.
No ce, kiñci na vattabbā’’ti daḷhaṃ katvā vuttattā na gahetabbanti amhākaṃ khanti.
Otherwise, nothing should be said." Therefore, it is our opinion that it should not be accepted.
Nếu không, thì không được nói gì cả.”
Na hi aññātakaappavāritaṃ sayaṃ aviññāpetvā aññena viññāpetuṃ vaṭṭati, na ca yattha aññaṃ pesetvā āharāpetuṃ vaṭṭati, tattha sayaṃ gantvā na āharāpetabbanti sakkā vatthuṃ.
For it is not permissible to have an unknown, uninvited person informed by another without informing them oneself, nor is it possible to state that where it is permissible to have something brought by another, one should not go oneself and have it brought.
Thật vậy, đối với những người không quen biết và chưa được mời, không được tự mình thỉnh cầu mà phải thỉnh cầu thông qua người khác, và không thể nói rằng ở nơi được phép cử người khác đi mang về, lại không được tự mình đi mang về.
Yadi cettha aññena āharāpetuṃ vaṭṭati, ‘‘aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabba’’ntiādivacanameva niratthakaṃ siyā.
If it were permissible to have it brought by another here, the statement "one should proceed as with unknown, uninvited people," and so on, would be meaningless.
Nếu ở đây được phép cử người khác mang về, thì câu nói “aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbaṃ” v.v... sẽ trở nên vô nghĩa.
‘‘Dūtenā’’ti imassa byabhicāraṃ dasseti ‘‘sayaṃ āharitvāpī’’ti.
He shows the exception to " by a messenger" with " even by bringing oneself."
Ngài trình bày sự vi phạm của từ “dūtena” (bằng người đưa tin) bằng cách nói “sayaṃ āharitvāpi” (ngay cả khi tự mình mang về).
Dadantesūti iminā sambandho.
This is connected with "giving."
Nó liên quan đến “dadantesu” (khi cho).
Piṇḍapātādīnaṃ atthāyāti iminā pana ‘‘cīvaracetāpanna’’nti imassa byabhicāraṃ dasseti.
With " for the sake of alms-food and so on," he shows the exception to "robe-fund."
Ngài trình bày sự vi phạm của từ “cīvaracetāpannaṃ” (giá trị y phục) bằng cách nói “piṇḍapātādīnaṃ atthāyā” (vì mục đích vật thực v.v...).
‘‘Eseva nayo’’ti vuttattā piṇḍapātādīnaṃ atthāya dinnepi ṭhānacodanādi sabbaṃ heṭṭhā vuttanayeneva kātabbaṃ.
Since "the same method" is stated, for things given for the sake of alms-food and so on, all matters like challenging the place, and so on, should be done in the manner stated below.
Vì đã nói “Eseva nayo” (cách thức cũng vậy), nên đối với những thứ được cho vì mục đích vật thực v.v..., tất cả các việc như khiển trách về cơ sở (ṭhāna) v.v... cũng phải được thực hiện theo cách đã nói ở trên.
1496
Paṭiggahaṇepi paribhogepi āpattīti paṭiggahaṇe pācittiyaṃ, paribhoge dukkaṭaṃ.
" An offense in acceptance and in use"—a Pācittiya offense in acceptance, a Dukkaṭa offense in use.
Paṭiggahaṇepi paribhogepi āpattī (có tội khi nhận và khi dùng) – có tội pācittiya khi nhận, và tội dukkaṭa khi dùng.
Sveva sāpattikoti dukkaṭāpattiṃ sandhāya vadati.
" He himself is culpable" refers to the Dukkaṭa offense.
Sveva sāpattiko (chính người đó có tội) – điều này nói đến tội dukkaṭa.
Idañca aṭṭhakathāpamāṇeneva gahetabbaṃ.
This should be understood according to the authority of the Aṭṭhakathā.
Điều này phải được hiểu theo tiêu chuẩn của Chú Giải.
‘‘Parassa niddosabhāvadassanatthaṃ sveva sāpattiko sadosoti vuttaṃ hotī’’tipi vadanti.
Some also say, "It is said 'he himself is culpable' to show that the other person is blameless."
Một số người cũng nói rằng: “Để trình bày sự vô tội của người khác, nên nói rằng chính người đó có tội, có lỗi.”
‘‘Codetīti vuttattā pana āpattiyā codetīti katvā sveva sāpattikoti idaṃ dukkaṭaṃyeva sandhāya vattuṃ yutta’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
However, in all three Gaṇṭhipadas, it is said, "Since 'challenges' is stated, understanding it as 'challenges with an offense,' 'he himself is culpable' is rightly said with reference to the Dukkaṭa offense."
Tuy nhiên, trong cả ba tập Gaṇṭhipada đều nói rằng: “Vì đã nói ‘codeti’ (khiển trách), nên khi khiển trách về tội, câu ‘chính người đó có tội’ này thích hợp để nói đến chính tội dukkaṭa.”
Paṭiggahaṇepi paribhogepi āpattiyevāti dukkaṭameva sandhāya vuttaṃ.
" An offense in acceptance and in use" is said referring only to the Dukkaṭa offense.
Paṭiggahaṇepi paribhogepi āpattiyevā (cũng có tội khi nhận và khi dùng) – điều này nói đến chính tội dukkaṭa.
Taḷākassapi khettasaṅgahitattā tassa paṭiggahaṇepi āpatti vuttā.
Since a pond is included in the category of a field, an offense is stated even in its acceptance.
Vì ao cũng được bao gồm trong ruộng đất, nên cũng nói có tội khi nhận nó.
Cattāro paccaye saṅgho paribhuñjatūti detīti ettha ‘‘bhikkhusaṅgho cattāro paccaye paribhuñcatu, taḷākaṃ dammī’’ti vā ‘‘catupaccayaparibhogatthaṃ taḷākaṃ dammī’’ti vā vadati, vaṭṭatiyeva.
In " He gives, saying, 'May the Saṅgha use the four requisites,' " it is permissible if one says, "May the Saṅgha of bhikkhus use the four requisites, I give this pond" or "I give this pond for the use of the four requisites."
Cattāro paccaye saṅgho paribhuñjatūti detī (cho với ý muốn rằng Tăng đoàn hãy dùng bốn vật dụng) – ở đây, nếu nói “Tăng đoàn tỳ khưu hãy dùng bốn vật dụng, tôi xin cúng dường cái ao” hoặc “tôi xin cúng dường cái ao để dùng bốn vật dụng”, thì vẫn được phép.
‘‘Ito taḷākato uppanne cattāro paccaye dammī’’ti vutte pana vattabbameva natthi.
If it is said, "I give the four requisites produced from this pond," then there is nothing to be said at all.
Nếu nói “tôi xin cúng dường bốn vật dụng phát sinh từ cái ao này”, thì không có gì phải bàn cãi.
1497
Amhākaṃ ekaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapethāti vutteti idaṃ īdisaṃyeva sandhāya vuttaṃ.
" When it is said, 'Set up one who makes things allowable for us' " is said with reference to such a case.
Amhākaṃ ekaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapethāti vutte (khi được nói “hãy đặt một người làm cho hợp pháp cho chúng tôi”) – điều này được nói để chỉ những trường hợp như vậy.
Kappiyakkamena sampaṭicchitesu khettataḷākādīsu pana avuttepi kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ labbhatiyeva.
However, even if not explicitly stated, it is permissible to set up one who makes things allowable for fields, ponds, and so on, that have been accepted in an allowable manner.
Tuy nhiên, đối với ruộng đất, ao hồ v.v... đã được nhận theo cách thức hợp pháp, ngay cả khi không được nói, vẫn được phép đặt một người làm cho hợp pháp.
Yasmā parasantakaṃ nāsetuṃ bhikkhūnaṃ na vaṭṭati, tasmā ‘‘na sassakāle’’ti vuttaṃ.
Since it is not permissible for bhikkhus to destroy others' property, " not during harvest time" is stated.
Vì các tỳ khưu không được phép làm hư hại tài sản của người khác, nên đã nói “na sassakāle” (không vào mùa gặt).
‘‘Janapadassa sāmikoti imināva yo taṃ janapadaṃ vicāreti, tenapi acchinditvā dinnaṃ vaṭṭatiyevā’’ti vadanti.
" The lord of the district"—some say that by this, it is permissible even if given by one who administers that district, without seizing it.
“Janapadassa sāmiko” (chủ của xứ sở) – một số người nói rằng: “Ngay cả khi người quản lý xứ sở đó không tước đoạt mà cho, thì vẫn được phép.”
Udakavāhakanti udakamātikaṃ.
" Water-carrier" refers to a water-channel.
Udakavāhakaṃ (kênh dẫn nước) – là con kênh nước.
Kappiyavohārepīti ettha ‘‘vidhānaṃ vakkhāmā’’ti pāṭhaseso.
Here in " in allowable usage," the remaining text is "we will state the method."
Kappiyavohārepī (ngay cả trong cách nói hợp pháp) – ở đây, phần còn lại của câu là “vidhānaṃ vakkhāmā” (chúng tôi sẽ nói về quy định).
Udakavasenāti udakaparibhogatthaṃ.
" By way of water" means for the purpose of using water.
Udakavasenā (theo cách của nước) – vì mục đích sử dụng nước.
Suddhacittānanti kevalaṃ udakaparibhogatthamevāti adhippāyo.
" Of pure-minded ones" means exclusively for the purpose of using water.
Suddhacittānaṃ (của những người có tâm thanh tịnh) – ý nghĩa là chỉ vì mục đích sử dụng nước.
Alajjinā kārāpite vattabbameva natthīti āha ‘‘lajjībhikkhunā’’ti.
Since there is nothing to be said if it is built by one without shame, he says, " by a conscientious bhikkhu."
Không có gì phải bàn cãi khi được làm bởi người vô liêm sỉ, nên Ngài nói “lajjībhikkhunā” (bởi tỳ khưu có liêm sỉ).
Pakatibhāgo nāma imasmiṃ raṭṭhe catuambaṇamattaṃ.
Pakatibhāgo means only four ambana in this country.
Phần tự nhiên trong xứ này là khoảng bốn ambaṇa.
Akaṭṭhapubbaṃ navasassaṃ nāma.
That which has not been cut before is called navasassaṃ (new crop).
Mùa màng mới là thứ chưa từng được cày cấy trước đây.
Aparicchinnabhāgeti ‘‘ettake bhūmibhāge ettako bhāgo dātabbo’’ti evaṃ aparicchinnabhāge.
Aparicchinnabhāge means in a portion that has not been measured, like "in this much land, this much share is to be given."
Trong phần không được phân định nghĩa là trong phần đất chưa được phân định như là ‘‘trên một phần đất như thế này thì phải trao một phần như thế này’’.
1498
Rajjuyā vā daṇḍena vāti ettha ‘‘pādehipi minituṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding Rajjuyā vā daṇḍena vā (with a rope or a stick), they say that "it is not allowable to measure even with feet."
Ở đây, về câu bằng dây hoặc bằng gậy, họ nói rằng ‘‘không được đo ngay cả bằng chân’’.
Khale vā ṭhatvā rakkhatīti ettha pana thenetvā gaṇhante disvā ‘‘mā gaṇhathā’’ti nivārento rakkhati nāma.
Regarding Khale vā ṭhatvā rakkhatī (stands in the threshing floor and guards), it means guarding by seeing those who are taking by stealth and preventing them, saying, "Do not take."
Nhưng ở đây, về câu hoặc đứng ở sân lúa mà canh giữ, khi thấy kẻ trộm đang lấy mà ngăn cản bằng cách nói ‘‘đừng lấy’’, thì gọi là canh giữ.
Sace pana avicāretvā kevalaṃ tuṇhībhūtova rakkhaṇatthāya olokento tiṭṭhati, vaṭṭati.
However, if one stands merely silent, without making arrangements, just looking on for the purpose of guarding, it is allowable.
Tuy nhiên, nếu không suy xét mà chỉ im lặng đứng nhìn để canh giữ, thì được phép.
Sacepi tasmiṃ tuṇhībhūte corikāya haranti, ‘‘mayaṃ bhikkhusaṅghassa ārocessāmā’’ti evaṃ vattuṃ vaṭṭatīti vadanti.
Even if they steal while he is silent, they say that it is allowable to say, "We will report this to the Saṅgha."
Họ nói rằng, ngay cả khi kẻ trộm lấy cắp trong lúc vị ấy im lặng, thì cũng được phép nói ‘‘chúng tôi sẽ báo cho Tăng đoàn’’.
Nīharāpeti paṭisāmetīti etthāpi ‘‘sace pariyāyena vadati, vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding Nīharāpeti paṭisāmetī (causes to remove, causes to put away), they also say that "if one speaks indirectly, it is allowable."
Ở đây, về câu khiến mang ra, khiến cất giữ, họ cũng nói rằng ‘‘nếu nói một cách gián tiếp, thì được phép’’.
Apubbassa anuppāditattā aññesaṃ vaṭṭatīti āha ‘‘tasseva taṃ akappiya’’nti.
Because it has not been acquired for the first time, it is allowable for others, thus he says "tasseva taṃ akappiya" (that is unallowable for him alone).
Vì vật ấy chưa từng được tạo ra trước đây, nên nó được phép đối với những người khác, cho nên mới nói ‘‘vật ấy là không thích hợp đối với chính vị ấy’’.
1499
Nanu ca dubbicāritamattena tasseva taṃ akappiyaṃ, na sabbesaṃ rūpiyasaṃvohāre catutthapatto viya.
But is that unallowable only for him due to his improper consideration, and not for everyone, like the fourth bowl in a transaction involving money?
Há chẳng phải chỉ vì sự suy xét sai lầm mà vật ấy không thích hợp đối với chính vị ấy, chứ không phải đối với tất cả, như trường hợp bát thứ tư trong việc giao dịch tiền bạc sao?
Vuttañhi tattha (pārā. aṭṭha. 2.589) ‘‘yo pana rūpiyaṃ asampaṭicchitvā ‘therassa pattaṃ kiṇitvā dehī’ti pahitakappiyakārakena saddhiṃ kammārakulaṃ gantvā pattaṃ disvā ‘ime kahāpaṇe gahetvā imaṃ dehī’ti kahāpaṇe dāpetvā gahito, ayaṃ patto etasseva bhikkhuno na vaṭṭati dubbicāritattā, aññesaṃ pana vaṭṭati mūlassa asampaṭicchitattā’’ti.
For it is stated there: "However, if one, without accepting money, goes to the smith's house with an attendant sent to 'buy a bowl for the elder,' sees a bowl, and causes the money to be given, saying, 'Take these kahāpaṇas and give this,' and it is taken, this bowl is unallowable for that bhikkhu alone due to improper consideration, but for others it is allowable because the money was not accepted by them."
Vì ở đó đã nói rằng: ‘‘Nếu một vị tỳ khưu không nhận tiền bạc, nhưng cùng với người kappiyakāraka được sai đến để ‘mua bát cho trưởng lão’ đi đến nhà thợ kim hoàn, thấy một cái bát, rồi bảo họ ‘hãy lấy những đồng kahāpaṇa này và đưa cái này’, và nhận lấy, thì cái bát này không được phép đối với chính vị tỳ khưu ấy vì đã suy xét sai lầm, nhưng được phép đối với những người khác vì chưa nhận tiền bạc’’.
Tasmā yaṃ te āharanti, sabbesaṃ akappiyaṃ.
Therefore, yaṃ te āharanti, sabbesaṃ akappiyaṃ (what they bring is unallowable for everyone).
Do đó, những gì họ mang đến cho vị ấy, thì không thích hợp đối với tất cả.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Kahāpaṇānaṃ vicāritattāti idaṃ kasmā vuttanti?
Because the kahāpaṇas were transacted with, why was this said?
Vì đã suy xét tiền bạc – câu này được nói ra vì sao?
Ettha keci vadanti ‘‘kahāpaṇe sādiyitvā vicāritaṃ sandhāya evaṃ vutta’’nti.
Here, some say that "this was said with reference to a transaction made after accepting kahāpaṇas."
Về điều này, một số người nói rằng ‘‘câu này được nói ra để chỉ việc suy xét sau khi đã hoan hỷ tiền bạc’’.
Saṅghikattā ca nissajjituṃ na sakkā, tasmā sabbesaṃ na kappatīti tesaṃ adhippāyo.
And since it belongs to the Saṅgha, it cannot be relinquished, therefore, it is unallowable for everyone – that is their intention.
Và vì nó thuộc về Tăng đoàn, nên không thể xả bỏ, do đó ý của họ là nó không thích hợp đối với tất cả.
Keci pana ‘‘asādiyitvāpi kahāpaṇānaṃ vicāritattā rūpiyasaṃvohāro kato hoti, saṅghikattā ca nissajjituṃ na sakkā, tasmā sabbesaṃ na kappatī’’ti vadanti.
But some say that "even without accepting them, because the kahāpaṇas were transacted with, a money transaction has occurred, and since it belongs to the Saṅgha, it cannot be relinquished, therefore, it is unallowable for everyone."
Nhưng một số người khác nói rằng ‘‘ngay cả không hoan hỷ, nhưng vì đã suy xét tiền bạc, nên đã thực hiện giao dịch tiền bạc, và vì nó thuộc về Tăng đoàn, nên không thể xả bỏ, do đó nó không thích hợp đối với tất cả’’.
Gaṇṭhipadesu pana tīsupi idaṃ vuttaṃ ‘‘catutthapatto gihisantakānaṃyeva kahāpaṇānaṃ vicāritattā aññesaṃ kappati, idha pana saṅghikānaṃ vicāritattā sabbesaṃ na kappatī’’ti.
However, in all three Gaṇṭhipadesu (commentaries), it is stated: "The fourth bowl is allowable for others because the kahāpaṇas transacted with belonged solely to laypeople, but here, because those transacted with belong to the Saṅgha, it is unallowable for everyone."
Tuy nhiên, trong cả ba phần gaṇṭhi, điều này đã được nói rằng: ‘‘Cái bát thứ tư được phép đối với những người khác vì chỉ suy xét tiền bạc của gia chủ, còn ở đây, vì suy xét tiền bạc của Tăng đoàn, nên nó không thích hợp đối với tất cả’’.
Sabbesampi vādo tena tena pariyāyena yujjatiyeva.
All these statements are indeed logical in their respective ways.
Lời nói của tất cả đều hợp lý theo từng cách riêng của họ.
1500
Catusāladvāreti bhojanasālaṃ sandhāya vuttaṃ.
Catusāladvāre (at the door of the four-sided hall) was said with reference to the refectory.
Tại cửa sảnh bốn mặt được nói đến để chỉ phòng ăn.
Pariyāyena kathitattāti ‘‘gaṇhā’’ti avatvā ‘‘sīmā gatā’’ti pariyāyena kathitattā.
Pariyāyena kathitattā (because it was said indirectly) refers to saying "the boundary has been reached" indirectly, without saying "take it."
Vì đã nói một cách gián tiếp nghĩa là vì đã nói một cách gián tiếp ‘‘đã đến ranh giới’’ mà không nói ‘‘hãy lấy’’.
Pakatibhūmikaraṇatthaṃ ‘‘heṭṭhā gahitaṃ paṃsu’’ntiādi vuttaṃ.
‘‘Heṭṭhā gahitaṃ paṃsu’’ (dust taken from below) and so forth was said for the purpose of making it a normal ground.
Để biến thành đất tự nhiên, đã nói ‘‘đất đã lấy từ bên dưới’’ v.v..
Dāsaṃ dammīti ettha ‘‘manussaṃ dammīti vutte vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding Dāsaṃ dammī (I give a slave), they say that "it is allowable if it is said, 'I give a person.'"
Ở đây, về câu tôi cho người hầu, họ nói rằng ‘‘nếu nói ‘tôi cho người’, thì được phép’’.
Kukkuṭasūkarā…pe… vaṭṭatīti ettha kukkuṭasūkaresu dīyamānesu ‘‘imehi amhākaṃ attho natthi, sukhaṃ jīvantu, araññe vissajjethā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
Regarding Kukkuṭasūkarā…pe… vaṭṭatī (chickens and pigs…etc… is allowable), it is allowable when chickens and pigs are given, to say, "We have no use for these; may they live happily; release them in the forest."
Ở đây, về câu gà, heo… được phép, khi gà và heo được cho, thì được phép nói ‘‘chúng tôi không có lợi ích gì từ những con này, hãy để chúng sống hạnh phúc, hãy thả chúng vào rừng’’.
‘‘Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’tiādivacanato (dī. ni. 1.10, 194) khettādīnaṃ paṭiggahaṇe ayaṃ sabbo vinicchayo vutto.
This entire deliberation concerning the acceptance of fields and so forth is stated from the sayings like "he refrains from accepting fields and estates."
Vì lời nói ‘‘vị ấy tránh nhận ruộng đất’’ v.v. đã nói, nên tất cả phán quyết này đã được nêu ra về việc nhận ruộng đất v.v..
Kappiyakārakassa bhikkhunā niddiṭṭhabhāvo, dūtena appitatā, tatuttari vāyāmo, tena vāyāmena paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
The designation by the bhikkhu to the kappiyakāraka, the presentation by the messenger, the effort beyond that, and the obtainment through that effort—these are the four factors here.
Ở đây có bốn yếu tố: vị tỳ khưu chỉ định cho người kappiyakāraka, sứ giả trao tặng, nỗ lực thêm sau đó, và đạt được lợi ích nhờ nỗ lực đó.
1501
Rājasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Rāja Sikkhāpada is concluded.
Chú giải Rājasikkhāpada đã hoàn tất.
1502
Niṭṭhito cīvaravaggo paṭhamo.
The first chapter, the Cīvara Vagga, is concluded.
Chương Y phục thứ nhất đã hoàn tất.
1503

2. Kosiyavaggo

2. Kosiyavagga

2. Chương Tơ tằm

1504
1. Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Kosiya Sikkhāpada
1. Chú giải Kosiyasikkhāpada
1505
542. Pāḷiyaṃ ‘‘kosiyakārake’’ti ettha kosaṃ karontīti kosakārakāti laddhavohārānaṃ pāṇakānaṃ kosato nibbattaṃ kosiyaṃ, taṃ karontīti kosiyakārakā, tantavāyā.
542. In the Pāḷi, ‘‘kosiyakārake’’ refers to kosiyakārakas, meaning weavers, who make kosiya, which originates from the cocoons of creatures known as kosakārakas, those who make cocoons.
542. Trong Pāḷi, về câu ‘‘kosiyakārake’’, những con vật được gọi là kosakārakā vì chúng làm kén (kosaṃ karontīti kosakārakā), kosiya là thứ được sinh ra từ kén của chúng, những người làm ra thứ đó được gọi là kosiyakārakā, tức là những người thợ dệt.
Saṃhananaṃ saṅghāto, vināsoti attho.
Saṅghāto (massing together) means destruction.
Sự kết hợp là saṅghāta, nghĩa là sự hủy hoại.
Kosiyamissakanti kosiyatantunā missaṃ.
Kosiyamissakaṃ (mixed with kosiya) means mixed with kosiya threads.
Pha tơ tằm là pha trộn với sợi tơ tằm.
‘‘Avāyima’’nti vuttattā vāyitvā ce karonti, anāpatti.
Since "avāyima" (unwoven) is stated, if they make it after weaving, there is no offense.
Vì đã nói ‘‘chưa dệt’’, nếu họ dệt rồi làm, thì không phạm tội.
Anāpatti vitānaṃ vātiādinā vitānādīnaṃ atthāya karaṇepi tenākārena paribhogepi anāpatti vuttā.
Anāpatti vitānaṃ vā (no offense for a canopy or) and so forth states no offense even when it is made for canopies and the like, or consumed in that manner.
Không phạm tội đối với tấm trần v.v. đã nói rằng không phạm tội ngay cả khi làm với mục đích làm tấm trần v.v. và sử dụng theo cách đó.
1506
Evampi missetvā katameva hotīti iminā vātena āharitvā pātitepi acittakattā āpattiyevāti dasseti.
Evampi missetvā katameva hotī (it becomes something mixed even in this way) indicates that even if it is brought by wind and dropped, there is an offense due to its inanimate nature.
Ngay cả như vậy, nó cũng được làm bằng cách pha trộn – với câu này, điều đó cho thấy rằng ngay cả khi gió thổi rơi xuống, vì không có tác ý, nên vẫn phạm tội.
Kosiyamissakatā, attano atthāya santhatassa karaṇaṃ kārāpanaṃ, paṭilābho cāti imānettha tīṇi aṅgāni.
Being mixed with kosiya, the making or causing to make of a mat for oneself, and the obtainment—these are the three factors here.
Ở đây có ba yếu tố: sự pha trộn tơ tằm, việc tự làm hoặc khiến người khác làm tấm trải, và việc nhận được nó.
1507
Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kosiya Sikkhāpada is concluded.
Chú giải Kosiyasikkhāpada đã hoàn tất.
1508
547. Suddhakāḷakasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
547. The Suddhakāḷaka Sikkhāpada is clear in meaning.
547. Suddhakāḷakasikkhāpada có nghĩa rõ ràng.
1509
3. Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Dvebhāga Sikkhāpada
3. Chú giải Dvebhāgasikkhāpada
1510
552. Dvebhāgasikkhāpade pana dve bhāgāti ukkaṭṭhaparicchedo kāḷakānaṃ adhikaggahaṇassa paṭikkhepavasena sikkhāpadassa paññattattā.
552. In the Dvebhāga Sikkhāpada, dve bhāgā (two parts) refers to the highest limit, as the training rule was laid down to prohibit taking an excess of black wool.
552. Tuy nhiên, trong Dvebhāgasikkhāpada, hai phần là giới hạn tối đa vì sikkhāpada đã được chế định để cấm việc lấy quá nhiều lông đen.
Tatiyaṃ odātānaṃ catutthaṃ gocariyānanti ayaṃ heṭṭhimaparicchedo tesaṃ adhikaggahaṇe paṭikkhepābhāvato, tasmā kāḷakānaṃ bhāgadvayato adhikaṃ na vaṭṭati, sesānaṃ pana vuttappamāṇato adhikampi vaṭṭati.
Tatiyaṃ odātānaṃ catutthaṃ gocariyānaṃ (the third for white wool, the fourth for other kinds of wool) refers to the lower limit, as there is no prohibition against taking an excess of these; therefore, it is not allowable to have more than two parts of black wool, but it is allowable to have more than the stated amount for the rest.
Phần thứ ba là lông trắng, phần thứ tư là lông tạp – đây là giới hạn tối thiểu vì không có sự cấm đoán việc lấy quá nhiều những thứ đó, do đó không được phép lấy quá hai phần lông đen, nhưng được phép lấy nhiều hơn số lượng đã nói đối với những loại còn lại.
‘‘Kāḷakānaṃyeva ca adhikaggahaṇassa paṭikkhittattā kāḷakānaṃ upaḍḍhaṃ odātānaṃ vā gocariyānaṃ vā upaḍḍhaṃ gahetvāpi kātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, ‘‘anāpatti bahutaraṃ odātānaṃ bahutaraṃ gocariyānaṃ ādiyitvā karoti, suddhaṃ odātānaṃ suddhaṃ gocariyānaṃ ādiyitvā karotī’’ti iminā taṃ sameti.
They say that "since only the excess taking of black wool is prohibited, it is allowable to make it by taking even half of black wool and half of white wool or half of other kinds of wool," and this aligns with "there is no offense if one takes a greater quantity of white wool or a greater quantity of other kinds of wool and makes it, or if one takes pure white wool or pure other kinds of wool and makes it."
Họ nói rằng: ‘‘Vì chỉ cấm việc lấy quá nhiều lông đen, nên được phép làm bằng cách lấy một nửa lông đen và một nửa lông trắng hoặc lông tạp’’, điều này phù hợp với câu ‘‘không phạm tội nếu lấy nhiều lông trắng hơn, nhiều lông tạp hơn để làm, hoặc lấy toàn bộ lông trắng, toàn bộ lông tạp để làm’’.
‘‘Kāḷake odāte ca ṭhapetvā sesā gocariyesuyeva saṅgahaṃ gacchantī’’ti vadanti.
They say that "excluding black and white wool, the rest are included under other kinds of wool."
Họ nói rằng: ‘‘Trừ lông đen và lông trắng ra, những loại còn lại đều được xếp vào lông tạp’’.
Dve koṭṭhāsā kāḷakānanti ettha pana ‘‘ekassapi kāḷakalomassa atirekabhāve nissaggiyaṃ hotī’’ti mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā) ttaṃ, taṃ ‘‘dhārayitvā dve tulā ādātabbā’’ti vacanato tulādhāraṇāya na sameti.
However, regarding Dve koṭṭhāsā kāḷakānaṃ (two portions for black wool), it is stated in the Mātikāṭṭhakathā that "even if there is an excess of a single black hair, it is nissaggiya," which does not align with the statement "two scales should be used for weighing."
Tuy nhiên, ở đây, về câu hai phần là lông đen, trong Mātikāṭṭhakathā đã nói rằng ‘‘nếu có dù chỉ một sợi lông đen thừa ra, thì phạm nissaggiya’’, điều này không phù hợp với việc cân bằng theo nguyên tắc ‘‘phải lấy hai cái cân để cân’’.
Na hi lome gaṇetvā tulādhāraṇā karīyati, atha gaṇetvāva dhārayitabbaṃ siyā, kiṃ tulādhāraṇāya, tasmā evamettha adhippāyo yutto siyā – acittakattā sikkhāpadassa pubbe tulāya dhārayitvā ṭhapitesu ekampi lomaṃ tattha pateyya, nissaggiyanti.
Indeed, weighing is not done by counting hairs; if it were to be counted, why would scales be needed? Therefore, this interpretation seems more appropriate here: because the training rule pertains to an inanimate object, if even a single hair falls into it after being weighed and kept, it is nissaggiya.
Vì việc cân bằng không được thực hiện bằng cách đếm lông, nếu phải đếm để cân bằng, thì cần gì đến việc cân bằng, do đó, ý nghĩa hợp lý ở đây có thể là – vì không có tác ý, nếu dù chỉ một sợi lông rơi vào đó sau khi đã cân và đặt sang một bên, thì phạm nissaggiya.
Aññathā dubbiññeyyabhāvato dve tulā nādātabbā, ūnakatarāva ādātabbā siyuṃ.
Otherwise, due to its unintelligibility, two scales should not be used; fewer scales should be used.
Nếu không, vì khó hiểu, thì không nên lấy hai cái cân, mà nên lấy cái cân ít hơn.
1511
Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dvebhāga Sikkhāpada is concluded.
Chú giải Dvebhāgasikkhāpada đã hoàn tất.
1512
4. Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Chabbassa Sikkhāpada
4. Chú giải Chabbassasikkhāpada
1513
557. Chabbassasikkhāpade pana ‘‘yesaṃ no santhate dārakā uhadantipi ummihantipi, yesaṃ no santhatā undūrehipi khajjantī’’ti evaṃ pāḷipadānaṃ sambandho veditabbo.
557. In the Chabbassa Sikkhāpada, the connection of the Pāḷi words should be understood thus: "those on whose mats children defecate and urinate, those whose mats are eaten by mice."
557. Tuy nhiên, trong Chabbassasikkhāpada, cần hiểu sự liên kết của các từ Pāḷi như sau: ‘‘trên tấm trải của chúng tôi, trẻ con tiểu tiện và đại tiện, trên tấm trải của chúng tôi, chuột gặm nhấm’’.
Hada karīsossagge, miha secaneti panimassatthaṃ sandhāyāha ‘‘vaccampi passāvampi karontī’’ti.
Regarding the meaning of Hada (to excrete feces) and Miha (to urinate), it states ‘‘vaccampi passāvampi karontī’’ (they pass feces and urine).
Từ hada có nghĩa là bài tiết phân, miha có nghĩa là tiểu tiện, và ý nghĩa này được nói đến khi giải thích ‘‘làm phân và nước tiểu’’.
Pavāraṇāuposathapāṭipadadivasesu santhataṃ karitvā puna chaṭṭhe vasse paripuṇṇe pavāraṇāuposathapāṭipadadivasesu karonto ‘‘chabbassāni karotī’’ti vuccati.
If one makes a new covering on the Pavāraṇā and Uposatha preparation days, and then again on the Pavāraṇā and Uposatha preparation days when the sixth year is complete, it is said that "he does it for six years."
Sau khi đã làm tấm lót vào những ngày pāṭipadā của lễ Pavāraṇā và lễ Uposatha, rồi lại làm vào những ngày pāṭipadā của lễ Pavāraṇā và lễ Uposatha khi năm thứ sáu đã trọn thì được gọi là “làm sáu năm.”
Dutiyadivasato paṭṭhāya karonto pana atirekachabbassāni karoti nāma.
However, if one does it starting from the second day, it is called doing it for more than six years.
Còn người làm bắt đầu từ ngày thứ hai thì được gọi là làm hơn sáu năm.
1514
Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Six Years Training Rule is concluded.
Phần giải thích về điều học sáu năm đã kết thúc.
1515
5. Nisīdanasanthatasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Sitting-mat Training Rule
5. Phần giải thích về điều học liên quan đến tấm lót để ngồi
1516
565-6. Nisīdanasanthatasikkhāpade pana paññāyissatīti sace sā katikā manāpā bhavissati, manāpatāya bhikkhusaṅgho sandississati.
565-6. In the training rule concerning the sitting-mat, however, it will be known; if that agreement is pleasing, the community of bhikkhus will agree by its pleasing nature.
565-6. Còn trong điều học liên quan đến tấm lót để ngồi, câu sẽ được biết đến có nghĩa là: nếu quy ước đó là vừa ý, Tăng chúng sẽ được biết đến qua sự vừa ý.
Sace amanāpā, amanāpatāya sandississatīti adhippāyo, āraññakaṅgādīni tīṇi pāḷiyaṃ padhānaṅgavasena vuttāni, sesānipi te samādiyiṃsuyevāti veditabbaṃ.
If it is displeasing, the meaning is that they will disagree by its displeasing nature; it should be understood that the three practices such as the forest-dweller's practice are stated in the Pali as primary components, and they also undertook the others.
Ý muốn nói rằng, nếu không vừa ý, Tăng chúng sẽ được biết đến qua sự không vừa ý. Ba chi phần như hạnh ở rừng v.v... đã được nói trong Chánh tạng theo cách là các chi phần chính; nên biết rằng các vị ấy cũng đã thọ trì cả các chi phần còn lại.
Tenevāha ‘‘santhate catutthacīvarasaññitāyā’’ti.
Therefore, it is said: "in the covering, with the designation of a fourth robe."
Chính vì thế, ngài đã nói “trong tấm lót được xem là y thứ tư.”
Ujjhitvāti vissajjetvā.
Ujjhitvā means having discarded.
Ujjhitvā nghĩa là từ bỏ.
1517
567. Nisīdanasanthatattā nivāsanapārupanakiccaṃ natthīti āha ‘‘sakiṃ nisinnañceva nipannañcā’’ti.
567. Since it is a sitting-mat, there is no need for it to be used as an undergarment or outer garment, therefore it is said: "for one who is sitting and lying down."
567. Vì là tấm lót để ngồi nên không có công dụng đắp và mặc, do đó ngài nói “chỉ một lần ngồi và một lần nằm.”
Vidatthimattanti sugatavidatthiṃ sandhāya vadati.
Vidatthimattaṃ refers to a sugata-vidatthi.
Vidatthimatta được nói đến để chỉ gang tay của đức Sugata.
Idañca heṭṭhimaparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ.
This is stated to show the lower limit.
Và điều này được nói để chỉ giới hạn dưới.
‘‘Vitānādīnaṃyeva atthāya karaṇe anāpattivacanato sace nipajjanatthāya karonti, āpattiyevā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
It is stated in all three Gaṇṭhipadas that "since it is declared that there is no offense when made only for the purpose of a canopy, etc., if they make it for the purpose of lying down, there is indeed an offense."
Trong cả ba Gaṇṭhipada, có nói rằng: “Do việc nói không phạm tội khi làm vì mục đích làm màn che v.v..., nên nếu làm vì mục đích nằm thì phạm tội.”
Akappiyattā pana ‘‘paribhuñjituṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
However, because it is improper, it is said, "it is not proper to make use of it."
Còn do không hợp lệ, nên có nói rằng “không được phép dùng.”
Idañca nisīdanasanthataṃ nāma nisīdanacīvarameva, nāññanti vadanti.
And some say that this sitting-mat is indeed a sitting-robe, and nothing else.
Và có vị nói rằng: “Tấm lót để ngồi này chính là y để ngồi, chứ không phải vật khác.”
Nisīdanasikkhāpadepi nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatīti ca aṭṭhakathāyañcassa ‘‘santhatasadisaṃ santharitvā ekasmiṃ ante sugatavidatthiyā vidatthimatte padese dvīsu ṭhānesu phāletvā tisso dasā karīyanti, tāhi dasāhi sadasaṃ nāma vuccatī’’ti (pāci. aṭṭha. 531) vacanato idhāpi ‘‘nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatī’’ti ca ‘‘santhate catutthacīvarasaññitāyā’’ti ca vacanato taṃ yuttaṃ viya dissati.
In the Nisīdana training rule, it is also stated that nisīdana refers to a sadasaṃ (fringe), and in the commentary, it is said, "having made it like a covering, on one end, in a space of one sugata-vidatthi, it is slit in two places and three fringes are made; by these fringes, it is called a sadasaṃ" (Pāci. aṭṭha. 531); thus, here too, "nisīdana refers to a sadasaṃ" and "in the covering, with the designation of a fourth robe" seems appropriate.
Và trong điều học về vật để ngồi, vật để ngồi được gọi là sadasa (có tua); và trong Chú giải, theo câu nói “tấm lót tương tự tấm lót được trải ra, ở một đầu, tại một chỗ có kích thước bằng một gang tay của đức Sugata, được rạch ở hai nơi để làm thành ba tua, do những tua đó mà được gọi là sadasa,” thì ở đây, theo câu nói “vật để ngồi được gọi là sadasa” và “trong tấm lót được xem là y thứ tư,” điều đó dường như hợp lý.
Keci pana ‘‘nisīdanasanthataṃ eḷakalomāni santharitvā santhataṃ viya karonti, taṃ avāyimaṃ anadhiṭṭhānupagaṃ, nisīdanacīvaraṃ pana channaṃ cīvarānaṃ aññatarena karoti adhiṭṭhānupagaṃ, taṃ karontā ca nantakāni santharitvā santhatasadisaṃ karontī’’ti vadanti, vīmaṃsitvā yuttataraṃ gahetabbaṃ.
However, some say, "a sitting-mat is made by spreading sheep's wool like a covering; it is unwoven and not subject to determination (adhiṭṭhāna); a sitting-robe, however, is made from one of the six robes and is subject to determination; and when making it, they spread pieces of cloth like a covering." Having examined this, the more appropriate interpretation should be adopted.
Tuy nhiên, một số vị nói rằng: “Tấm lót để ngồi là người ta trải lông cừu ra làm giống như tấm lót, nó không được dệt, không thuộc đối tượng chú nguyện; còn y để ngồi thì được làm bằng một trong sáu loại y, thuộc đối tượng chú nguyện; và khi làm y đó, người ta trải các mảnh vải vụn ra làm cho giống như tấm lót.” Cần xem xét và chọn lấy điều hợp lý hơn.
1518
Nisīdanasanthatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Sitting-mat Training Rule is concluded.
Phần giải thích về điều học liên quan đến tấm lót để ngồi đã kết thúc.
1519
6. Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Sheep's Wool Training Rule
6. Phần giải thích về điều học liên quan đến lông cừu
1520
571. Eḷalomasikkhāpade pana āsumbhīti ettha ‘‘asumbhī’’ti paṭhanti.
571. In the sheep's wool training rule, at āsumbhī, some read "asumbhī."
571. Còn trong điều học liên quan đến lông cừu, ở đây có bản đọc là “asumbhī” thay vì āsumbhī.
Kilantāti iminā kilantatāya te onamitvā pātetuṃ na sakkontīti dasseti.
By kilantā, it is shown that due to weariness, they are unable to bend down and pick them up.
Kilantā (mệt mỏi) cho thấy rằng do mệt mỏi nên các vị ấy không thể cúi xuống để làm rơi nó.
Addhānamaggappaṭipannassāti idaṃ vatthumattadīpanavasena pāḷiyaṃ vuttaṃ.
Addhānamaggappaṭipannassā is stated in the Pali merely to indicate the basis.
Addhānamaggappaṭipannassa (của người đang đi đường dài) được nói trong Chánh tạng theo cách chỉ trình bày sự việc.
Yattha katthaci pana dhammena labhitvā gaṇhituṃ vaṭṭatiyeva.
However, it is permissible to obtain it righteously wherever it may be.
Tuy nhiên, ở bất cứ nơi nào, việc nhận sau khi có được một cách hợp pháp thì được phép.
Tiyojanaparamanti ca gahitaṭṭhānato tiyojanappamāṇaṃ desanti evamattho gahetabbo.
And the meaning of tiyojanaparamaṃ should be taken as "a place of three yojanas from the place where it was obtained."
tối đa ba do-tuần nên được hiểu theo nghĩa là khoảng cách ba do-tuần tính từ nơi đã nhận.
1521
572. Sahatthāti karaṇatthe nissakkavacananti āha ‘‘sahatthenā’’ti.
572. Sahatthā is an ablative case used in the sense of an instrument, so it says "by one's own hand."
572. Sahatthā là cách nói nissakka trong ý nghĩa công cụ cách, do đó ngài nói “bằng chính tay.”
Asante hāraketi pāḷiyaṃ bhikkhuno anurūpatādassanatthaṃ vuttaṃ, na pana hārake vijjamāne tiyojanabbhantare sahatthā harantassa āpattidassanatthaṃ.
Asante hārake is stated in the Pali to show what is suitable for a bhikkhu, not to show an offense if one carries it by hand within three yojanas when a carrier is present.
Asante hārake (khi không có người mang) được nói trong Chánh tạng để chỉ sự thích hợp đối với vị tỳ khưu, chứ không phải để chỉ sự phạm tội của người tự tay mang trong khoảng ba do-tuần khi có người mang.
Tiyojanato bahi bahitiyojananti āha ‘‘tiyojanato bahi pātetī’’ti.
Beyond three yojanas, bahitiyojanaṃ means "he puts it down beyond three yojanas."
Bên ngoài ba do-tuần là bahitiyojana, do đó ngài nói “làm rơi bên ngoài ba do-tuần.”
Tena haritepi āpattiyevāti saussāhattā anāṇattiyā haṭattā ca.
Even if carried by another, there is an offense due to the exertion and because it was carried without instruction.
Dù được người ấy mang đi cũng vẫn phạm tội là do có sự cố gắng và do được mang đi mà không có sự sai bảo.
Satipi hi saussāhabhāve āṇattiyā ce harati, anāpatti ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti vacanato.
For even if there is exertion, if it is carried with instruction, there is no offense, according to the statement "he causes another to carry it."
Bởi vì, dù có sự cố gắng, nhưng nếu mang đi do có sự sai bảo thì không phạm tội, theo câu “cho người khác mang đi.”
Añño harissatīti adhippāyābhāvato ‘‘suddhacittena ṭhapita’’nti vuttaṃ.
Since there is no intention for another to carry it, it is said "placed with a pure intention."
Do không có ý định “người khác sẽ mang đi,” nên được nói là “đặt xuống với tâm trong sạch.”
Saussāhattāti tiyojanātikkamane saussāhattā.
Saussāhattā means due to exertion in exceeding three yojanas.
Do có sự cố gắng là do có sự cố gắng trong việc vượt quá ba do-tuần.
Idañca ‘‘añño harissatī’’ti asuddhacittena ṭhapitaṃ sandhāya vuttaṃ, acittakattāti idaṃ pana suddhacittena ṭhapitaṃ sandhāya.
And this is stated with reference to something placed with an impure intention, thinking "another will carry it," whereas acittakattā refers to something placed with a pure intention.
Và điều này được nói đến để chỉ việc đặt xuống với tâm không trong sạch “người khác sẽ mang đi,” còn do không có ý định này thì được nói đến để chỉ việc đặt xuống với tâm trong sạch.
Anāpatti pāḷiyā na sametīti ‘‘tiyojanaṃ haratī’’tiādipāḷiyā, visesato ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti pāḷiyā ca na sameti.
Anāpatti pāḷiyā na sametī means it does not agree with the Pali beginning "he carries for three yojanas," and especially it does not agree with the Pali "he causes another to carry it."
Không phạm tội không phù hợp với Chánh tạng là không phù hợp với Chánh tạng nói về “mang đi ba do-tuần” v.v..., và đặc biệt là với Chánh tạng nói về “cho người khác mang đi.”
1522
Sace sāmikaṃ jānāpetvā ṭhapeti, āṇattiyā harāpeti nāmāti āha ‘‘sāmikassa ajānantassevā’’ti.
If he informs the owner and places it, it means he causes another to carry it by instruction, so it is said "while the owner is unaware."
Nếu đặt xuống sau khi đã cho chủ nhân biết, thì gọi là cho mang đi do có sự sai bảo, do đó ngài nói “chỉ khi chủ nhân không biết.”
Agacchantepīti gamanaṃ upacchinditvā ṭhitayānepi.
Agacchantepī means even in a vehicle that has stopped, interrupting its movement.
Agacchantepi là trên cỗ xe đã dừng lại, đã ngưng di chuyển.
Heṭṭhā vā gacchantoti bhūmiyaṃ gacchanto.
Heṭṭhā vā gacchanto means going on the ground.
Heṭṭhā vā gacchanto là đi trên mặt đất.
Aññaṃ harāpetīti ettha añña-ggahaṇena sāmaññato tiracchānagatāpi saṅgahitāti āha – ‘‘aññaṃ harāpetīti vacanato anāpattī’’ti.
The word añña-ggahaṇena (by the word "another") in aññaṃ harāpetī includes even animals in general, so it says – "by the statement 'he causes another to carry it,' there is no offense."
Trong câu aññaṃ harāpeti (cho người khác mang đi), việc dùng từ añña (khác) cũng bao gồm cả loài bàng sanh một cách tổng quát, do đó ngài nói: “không phạm tội, theo câu ‘cho người khác mang đi’.”
Suṅkaghāte āpatti hotīti aññaṃ harāpentassa āpatti.
Suṅkaghāte āpatti hotī means there is an offense for the one who causes another to carry it, if the carrier is a toll-evader.
Phạm tội ở trạm thuế quan là sự phạm tội của người cho người khác mang đi.
Tattha anāpattīti aññavihitassa theyyacittābhāvato anāpatti.
Tattha anāpattī means there is no offense for him because of the absence of a thieving intention in another's act.
Ở đó không phạm tội là không phạm tội do người khác làm và do không có tâm trộm cắp.
1523
575. ‘‘Taṃ harantassāti puna tiyojanaṃ harantassā’’ti mahāgaṇṭhipade vuttaṃ.
575. "Taṃ harantassā means for one who carries it again for three yojanas," it is stated in the Mahāgaṇṭhipada.
575. Trong Mahāgaṇṭhipada có nói: “Của người mang vật ấy là của người mang đi thêm ba do-tuần nữa.”
Taṃ pana mātikāṭṭhakathāyaṃ aṅgesu ‘‘paṭhamappaṭilābho sati iminā vacanena na sameti.
But in the Mātikāṭṭhakathā, regarding the components, it says, "first acquisition is not consistent with this statement.
Tuy nhiên, điều đó không phù hợp với lời này trong Mātikā-aṭṭhakathā ở các chi phần: “việc nhận lần đầu tiên.”
‘‘Paṭhamappaṭilābho’’ti hi idaṃ dutiyappaṭilābho āpattiyā aṅgaṃ na hotīti dīpeti, tasmā pāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañca visesābhāvato acchinnaṃ paṭilabhitvā harantassa puna tiyojanātikkamepi anāpatti vuttāti amhākaṃ khanti.
For this 'first acquisition' indicates that a second acquisition is not a component of the offense. Therefore, since there is no distinction in the Pali and commentary, our conviction is that there is no offense even if one carries it beyond three yojanas after acquiring it without cutting it.
Bởi vì, câu “việc nhận lần đầu tiên” này chỉ ra rằng việc nhận lần thứ hai không phải là chi phần của sự phạm tội. Do đó, quan điểm của chúng tôi là: vì không có sự khác biệt trong Chánh tạng và Chú giải, nên đã nói không phạm tội cả khi vượt quá ba do-tuần nữa đối với người mang đi sau khi nhận lại vật chưa bị chiếm đoạt.
Aññathā acchinnaṃ paṭilabhitvā puna tiyojanaṃ haratīti vadeyya.
Otherwise, it would say, 'having acquired it without cutting it, he carries it again for three yojanas.'
Nếu không, ngài đã có thể nói rằng: “mang đi thêm ba do-tuần nữa sau khi nhận lại vật chưa bị chiếm đoạt.”
Vīmaṃsitvā yuttataraṃ gahetabbaṃ.
Having examined this, the more appropriate interpretation should be adopted.
Cần xem xét và chọn lấy điều hợp lý hơn.
Anāpatti katabhaṇḍanti ettha ‘‘kambalakojavādikatabhaṇḍampi.
At Anāpatti katabhaṇḍaṃ, it is said, "even finished articles such as blankets and rugs.
Ở đây, anāpatti katabhaṇḍa (không phạm tội đối với vật đã thành phẩm) có nghĩa là “cả những vật đã thành phẩm như chăn, thảm v.v... cũng không phạm tội.”
Pakaticīvare laggalomāni āpattiṃ janentiyevā’’ti vadanti.
Hair clinging to a normal robe certainly causes an offense."
Các vị nói rằng: “Lông dính trên y thông thường vẫn gây ra tội.”
Tanukapattatthavikantare aghaṭṭanatthaṃ pakkhipanti.
They are placed inside a thin leaf-pouch to prevent friction.
Người ta nhét vào bên trong túi đựng bình bát mỏng để không bị cọ xát.
Pakkhittanti kaṇṇacchidde pakkhittaṃ.
Pakkhittaṃ means placed in an ear-hole.
Pakkhitta là được nhét vào trong lỗ tai.
Nidhānamukhaṃ nāmāti iminā katabhaṇḍasaṅkhyaṃ na gacchatīti dasseti.
Nidhānamukhaṃ nāmā indicates that it does not fall into the category of a finished article.
Nidhānamukhaṃ nāma (gọi là miệng kho) cho thấy rằng nó không được kể là vật đã thành phẩm.
Eḷakalomānaṃ akatabhaṇḍatā, paṭhamappaṭilābho, attanā ādāya vā aññassa ajānantassa yāne pakkhipitvā vā tiyojanātikkamanaṃ, āharaṇapaccāharaṇaṃ, avāsādhippāyatāti imānettha pañca aṅgāni.
Here, the five components are: the unfinished nature of the sheep's wool, the first acquisition, carrying it beyond three yojanas by oneself or by placing it in a vehicle without the knowledge of another, the act of bringing it and taking it back, and the intention of not wearing it.
Ở đây có năm chi phần này: lông cừu là vật chưa thành phẩm, việc nhận lần đầu tiên, việc vượt quá ba do-tuần bằng cách tự mình mang đi hoặc đặt lên cỗ xe của người khác mà người đó không biết, việc mang đi và mang lại, và ý định cư trú.
1524
Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Sheep's Wool Training Rule is concluded.
Phần giải thích về điều học liên quan đến lông cừu đã kết thúc.
1525
576. Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
576. The training rule concerning the washing of sheep's wool is self-evident.
576. Điều học liên quan đến việc cho giặt lông cừu có ý nghĩa rõ ràng.
1526
8. Rūpiyasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Silver Training Rule
8. Phần giải thích về điều học liên quan đến tiền bạc
1527
583-584. Rūpiyasikkhāpade pana satthuvaṇṇoti satthunā samānavaṇṇo.
583-584. In the silver training rule, satthuvaṇṇo means having the same color as the teacher.
583-584. Còn trong điều học liên quan đến tiền bạc, satthuvaṇṇo là có màu sắc giống với bậc Đạo Sư.
Satthuno vaṇṇo satthuvaṇṇo, satthuvaṇṇo viya vaṇṇo assāti satthuvaṇṇoti majjhapadalopīsamāso daṭṭhabbo.
Satthuvaṇṇo is the color of the teacher, and it should be understood as a majjhapada-lopī-samāso (compound with the middle word omitted) meaning "having a color like the teacher's color."
Màu sắc của bậc Đạo Sư là satthuvaṇṇo; nên hiểu đây là hợp từ majjhapadalopīsamāsa (hợp từ lược bỏ trung từ) với nghĩa: vật có màu sắc giống như màu sắc của bậc Đạo Sư được gọi là satthuvaṇṇo.
Pākatiko nāma etarahi pakatikahāpaṇo.
Pākatiko refers to the ordinary kahāpaṇa of the present day.
Pākatiko là đồng kahāpaṇa thông thường hiện nay.
Rukkhaphalabījamayoti tintiṇikādirukkhānaṃ phalabījena kato.
Rukkhaphalabījamayo means made from the fruits and seeds of trees such as the tamarind.
Rukkhaphalabījamayo là được làm bằng hạt của quả cây như cây me v.v...
Iccetaṃ sabbampīti yathāvuttabhedaṃ sabbampi catubbidhaṃ nissaggiyavatthu hotīti sambandho.
Iccetaṃ sabbampī means all of these, that is, all four types of things as described, are articles of relinquishment (nissaggiya-vatthu); this is the connection.
Iccetaṃ sabbampīti có sự liên kết là: Tất cả bốn loại vật nissaggiya theo như sự phân loại đã được nói đều là (vật nissaggiya).
Jātarūpamāsakoti suvaṇṇakahāpaṇo.
Jātarūpamāsako means a gold coin (suvaṇṇakahāpaṇa).
Jātarūpamāsako có nghĩa là tiền vàng (suvaṇṇakahāpaṇa).
1528
Gaṇheyyāti attano atthāya dīyamānaṃ vā katthaci ṭhitaṃ vā nippariggahaṃ disvā sayaṃ gaṇheyya.
Gaṇheyyā means that if one sees something being given for one's own purpose, or lying somewhere ownerless, one should take it oneself.
Gaṇheyyā có nghĩa là tự mình nhận lấy vật được cho vì lợi ích của mình, hoặc thấy vật đặt ở đâu đó không có chủ mà tự mình nhận lấy.
‘‘Idaṃ ayyassa hotū’’ti evaṃ sammukhā vā ‘‘asukasmiṃ nāma ṭhāne mama hiraññasuvaṇṇaṃ atthi, taṃ tuyhaṃ hotū’’ti evaṃ parammukhā ṭhitaṃ vā kevalaṃ vācāya vā hatthamuddāya vā ‘‘tuyha’’nti vatvā pariccattassa kāyavācāhi appaṭikkhipitvā cittena sādiyanaṃ upanikkhittasādiyanaṃ nāma.
Acceptance of a deposit ( upanikkhittasādiyanaṃ) means accepting with the mind, without rejecting by body or speech, something that has been relinquished, either directly with the words, ‘‘May this be for the venerable one,’’ or indirectly with the words, ‘‘My silver and gold are in such-and-such a place; may that be yours,’’ or simply by speech or a hand gesture saying, ‘‘Yours.’’
Việc không từ chối bằng thân và khẩu, mà chấp nhận bằng tâm vật đã được bố thí, hoặc bằng cách nói trực tiếp “Cái này là của ngài”, hoặc bằng cách nói gián tiếp “Ở chỗ kia có vàng bạc của tôi, cái đó là của ngài”, hoặc chỉ bằng lời nói hay cử chỉ tay mà nói “là của ông” thì được gọi là upanikkhittasādiyanaṃ (chấp nhận vật ký thác).
‘‘Sādiyatī’’ti vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘gaṇhitukāmo hotī’’ti.
‘‘Gaṇhitukāmo hotī’’ elucidates the meaning already stated by ‘‘Sādiyatī’’ (accepts).
‘‘Gaṇhitukāmo hotī’’ giải thích ý nghĩa đã nói là “sādiyatī” (chấp nhận).
‘‘Idaṃ guttaṭṭhāna’’nti ācikkhitabbanti paccayaparibhogaṃyeva sandhāya ācikkhitabbaṃ.
‘‘Idaṃ guttaṭṭhāna’’nti ācikkhitabba (This is a protected place, it should be made known) means it should be made known with reference to the use of requisites.
‘‘Idaṃ guttaṭṭhāna’’nti ācikkhitabba có nghĩa là phải chỉ dẫn chỉ liên quan đến việc thọ dụng các vật dụng.
‘‘Idha nikkhipāhī’’ti vutte ‘‘uggaṇhāpeyya vā’’ti vuttalakkhaṇena nissaggiyaṃ hotīti āha – ‘‘idha nikkhipāhīti na vattabba’’nti.
When it is said, ‘‘Deposit it here,’’ it becomes nissaggiya by the characteristic mentioned in ‘‘or one may cause it to be taken up,’’ hence he states: ‘‘idha nikkhipāhīti na vattabba’’ (‘‘Do not say, ‘Deposit it here’ ’’).
Khi được nói “Hãy để ở đây”, thì trở thành nissaggiya theo đặc tính đã nói là “uggaṇhāpeyya vā” (hoặc khiến người khác nhận), vì vậy nói – ‘‘idha nikkhipāhīti na vattabba’’ (không nên nói “Hãy để ở đây”).
Parato ‘‘imaṃ gaṇhā’’ti na vattabbanti etthāpi eseva nayo.
The same principle applies to the later statement: ‘‘imaṃ gaṇhā’’ti na vattabba (‘‘Do not say, ‘Take this’ ’’).
Về sau, trong câu ‘‘imaṃ gaṇhā’’ti na vattabba (không nên nói “Hãy nhận cái này”), cũng theo cách này.
Kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitameva hotīti yasmā tato uppannapaccayaparibhogo kappati, tasmā kappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ.
Kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitameva hotī (It is based on both what is allowable and what is not allowable) – since the use of requisites arising from it is allowable, it is based on what is allowable.
Kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitameva hotī có nghĩa là vì việc thọ dụng các vật dụng phát sinh từ đó là hợp lệ, nên được dựa trên điều hợp lệ.
Yasmā pana dubbicāraṇāya tato uppannapaccayaparibhogopi na kappati, tasmā akappiyaṃ nissāya ṭhitanti veditabbaṃ.
But since the use of requisites arising from it is not allowable due to improper consideration, it should be understood as based on what is not allowable.
Còn vì việc thọ dụng các vật dụng phát sinh từ đó cũng không hợp lệ do khó phân định, nên phải hiểu là dựa trên điều không hợp lệ.
1529
Na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpitanti ettha cetāpitaṃ ce, natthi paribhogupāyo, tasmā evaṃ vuttaṃ.
Na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpita (No allowable item should be purchased with it) – if something is purchased, there is no way to use it, therefore it is stated thus.
Na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpita (không có vật dụng hợp lệ nào được mua bằng đó) – nếu đã mua rồi, thì không có cách nào để thọ dụng, vì vậy đã nói như vậy.
Akappiyañhi nissaggiyaṃ vatthuṃ uggaṇhitvā taṃ anissajjitvāva cetāpitaṃ kappiyabhaṇḍaṃ saṅghassa nissaṭṭhampi sabbesaṃ na kappati.
For an allowable item purchased after accepting a nissaggiya item, without relinquishing that item, even if it is relinquished to the Saṅgha, it is not allowable for anyone.
Thật vậy, vật dụng hợp lệ được mua bằng cách nhận một vật nissaggiya và chưa xả bỏ vật đó, dù đã được dâng cúng cho Tăng chúng, cũng không hợp lệ cho tất cả.
Keci pana ‘‘yasmā nissaggiyaṃ vatthuṃ paṭiggahetvā cetāpitaṃ kappiyabhaṇḍaṃ saṅghassa nissajjāmīti nissaṭṭhaṃ vināva upāyaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati, tasmā ‘na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpita’nti vutta’’nti vadanti.
Some, however, say, ‘‘Since an allowable item purchased after accepting a nissaggiya item may be used without needing to state, ‘I relinquish this to the Saṅgha,’ therefore it is said, ‘No allowable item should be purchased with it.’ ’’
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Vì vật dụng hợp lệ được mua bằng cách nhận một vật nissaggiya, khi được dâng cúng cho Tăng chúng với lời nguyện ‘Tôi dâng cúng cho Tăng chúng’, thì có thể thọ dụng mà không cần phương tiện, nên đã nói ‘na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpita’ (không có vật dụng hợp lệ nào được mua bằng đó)”.
‘‘Ārāmikānaṃ vā pattabhāganti idaṃ gihīnaṃ hatthagatopi soyeva bhāgoti katvā vuttaṃ.
‘‘Ārāmikānaṃ vā pattabhāga’’ (or a portion received by the monastery attendants) – this is stated assuming that it is the same portion even when it is in the hands of laypeople.
‘‘Ārāmikānaṃ vā pattabhāga (hoặc phần của người giữ vườn) – câu này được nói với ý rằng đó là phần đã đến tay các gia chủ.
Sace pana tena aññaṃ parivattetvā ārāmikā denti, paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti majjhimagaṇṭhipade cūḷagaṇṭhipade ca vuttaṃ.
However, if the monastery attendants give something else after exchanging it, it is allowable to use it, as stated in the Majjhimagaṇṭhipada and Cūḷagaṇṭhipada.
Tuy nhiên, nếu người giữ vườn đổi lấy thứ khác rồi dâng cúng, thì có thể thọ dụng – điều này được nói trong MajjhimagaṇṭhipadaCūḷagaṇṭhipada.
Tato haritvāti aññesaṃ pattabhāgato haritvā.
Tato haritvā (taking it from there) means taking it from the portion received by others.
Tato haritvā có nghĩa là lấy từ phần của người khác.
Kasiṇaparikammanti ālokakasiṇaparikammaṃ.
Kasiṇaparikamma means the preliminary work for the light kasiṇa.
Kasiṇaparikamma có nghĩa là chuẩn bị kasiṇa ánh sáng.
Mañcapīṭhādīni vāti ettha ‘‘tato gahitamañcapīṭhādīni parivattetvā aññaṃ ce gahitaṃ, vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding Mañcapīṭhādīni vā (or beds, chairs, etc.), they say, ‘‘If beds, chairs, etc., taken from it are exchanged for other items, it is allowable.’’
Mañcapīṭhādīni vā (hoặc giường ghế, v.v.) – ở đây, họ nói rằng: “Nếu giường ghế, v.v. được lấy từ đó, được đổi lấy thứ khác thì có thể thọ dụng”.
Chāyāpīti bhojanasālādīnaṃ chāyāpi.
Chāyāpi (even the shade) means even the shade of dining halls, etc.
Chāyāpī (ngay cả bóng mát) – ngay cả bóng mát của các nhà ăn, v.v.
Paricchedātikkantāti gehaparicchedaṃ atikkantā, chāyāya gatagataṭṭhānaṃ gehaṃ nāma na hotīti adhippāyo.
Paricchedātikkantā (exceeding the boundary) means exceeding the boundary of the dwelling; the intention is that the place where the shade extends is not considered a dwelling.
Paricchedātikkantā có nghĩa là vượt quá giới hạn của ngôi nhà, ý là nơi bóng mát đi đến không được gọi là nhà.
Maggenapīti ettha ‘‘sace añño maggo natthi, maggaṃ adhiṭṭhahitvā gantuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding Maggenapī (even by way of a path), they say, ‘‘If there is no other path, it is allowable to go by designating the path.’’
Maggenapī (ngay cả con đường) – ở đây, họ nói rằng: “Nếu không có con đường nào khác, thì có thể đi trên con đường đã được quy định”.
Kītāyāti tena vatthunā kītāya.
Kītāyā (purchased) means purchased with that item.
Kītāyā có nghĩa là được mua bằng vật đó.
Upanikkhepaṃ ṭhapetvā saṅgho paccaye paribhuñjatīti sace upāsako ‘‘atibahu etaṃ hiraññaṃ, idaṃ, bhante, ajjeva na vināsetabba’’nti vatvā sayaṃ upanikkhepaṃ ṭhapeti, aññena vā ṭhapāpeti, etaṃ upanikkhepaṃ ṭhapetvā tato udayaṃ paribhuñjanto saṅgho paccaye paribhuñjati, tena vatthunā gahitattā ‘‘akappiya’’nti vuttaṃ.
Upanikkhepaṃ ṭhapetvā saṅgho paccaye paribhuñjatī (The Saṅgha uses the requisites by depositing them) – if a lay follower says, ‘‘This silver is too much, venerable sir; it should not be destroyed today itself,’’ and deposits it himself, or causes another to deposit it, the Saṅgha uses the requisites by using what arises from that deposit; it is called akappiya (not allowable) because it was acquired with that item.
Upanikkhepaṃ ṭhapetvā saṅgho paccaye paribhuñjatī có nghĩa là nếu một cận sự nam nói: “Bạch Thế Tôn, số vàng bạc này quá nhiều, không nên tiêu dùng hết ngay hôm nay”, rồi tự mình ký thác hoặc khiến người khác ký thác, thì Tăng chúng thọ dụng các vật dụng phát sinh từ đó sau khi đã ký thác số vàng bạc này. Vì được lấy bằng vật đó, nên được gọi là “akappiya” (không hợp lệ).
1530
585. Patitokāsaṃ asamannāharantena pātetabbanti idaṃ nirapekkhabhāvadassanaparanti veditabbaṃ, tasmā patitaṭṭhāne ñātepissa gūthaṃ chaḍḍentassa viya nirapekkhabhāvoyevettha pamāṇanti veditabbaṃ.
585. Patitokāsaṃ asamannāharantena pātetabba (It should be abandoned without attending to the place where it fell) – this should be understood as showing indifference, therefore even if the place where it fell is known, the measure here is indifference, just as one discards excrement.
585. Patitokāsaṃ asamannāharantena pātetabba (phải xả bỏ mà không cần quan tâm đến nơi đã rơi rớt) – điều này phải hiểu là để thể hiện sự vô tư, vì vậy, ngay cả khi biết nơi vật đã rơi rớt, sự vô tư ở đây là thước đo, giống như khi vứt bỏ phân.
Asantasambhāvanāyāti attani avijjamānauttarimanussadhammārocanaṃ sandhāya vuttaṃ.
Asantasambhāvanāyā (by imagining what does not exist) is stated with reference to the declaration of a superhuman state (uttarimanussadhamma) that does not exist in oneself.
Asantasambhāvanāyā được nói liên quan đến việc tự xưng những pháp thượng nhân không tồn tại trong mình.
Theyyaparibhogo nāma anarahassa paribhogo.
Theyyaparibhogo (using by theft) means use by one who is unworthy.
Theyyaparibhogo có nghĩa là sự thọ dụng của người không xứng đáng.
Bhagavatā hi attano sāsane sīlavato paccayā anuññātā, na dussīlassa.
For the Blessed One allowed requisites to those of good conduct in his Dispensation, not to those of bad conduct.
Thật vậy, Đức Phật đã cho phép người giữ giới thọ dụng các vật dụng trong giáo pháp của Ngài, chứ không phải người phá giới.
Dāyakānampi sīlavato eva pariccāgo, na dussīlassa attano kārānaṃ mahapphalabhāvassa paccāsīsanato.
Donors also give gifts only to those of good conduct, not to those of bad conduct, out of expectation that their deeds will bear great fruit.
Đối với các thí chủ cũng vậy, sự bố thí là dành cho người giữ giới, chứ không phải người phá giới, vì họ mong đợi hành động của mình sẽ mang lại quả lớn.
Iti satthārā ananuññātattā dāyakehi ca apariccattattā dussīlassa paribhogo theyyaparibhogo.
Thus, the use by a person of bad conduct is use by theft, because it is not allowed by the Teacher and not relinquished by the donors.
Như vậy, sự thọ dụng của người phá giới là theyyaparibhoga (thọ dụng như kẻ trộm) vì không được Bậc Đạo Sư cho phép và không được các thí chủ bố thí.
Iṇavasena paribhogo iṇaparibhogo, paṭiggāhakato dakkhiṇāvisuddhiyā abhāvato iṇaṃ gahetvā paribhogo viyāti attho.
Use as a debt ( iṇaparibhogo) means use as if taking a debt, due to the absence of purification of the offering from the recipient's side.
Sự thọ dụng dưới dạng nợ là iṇaparibhogo (thọ dụng như món nợ), nghĩa là thọ dụng như thể vay nợ vì không có sự thanh tịnh của phước báu từ người nhận.
Tasmāti ‘‘sīlavato’’tiādinā vuttamevatthaṃ kāraṇabhāvena paccāmasati.
Tasmā (therefore) refers to the meaning already stated, beginning with ‘‘sīlavato’’ (of good conduct), as the reason.
Tasmā (vì vậy) – liên hệ đến ý nghĩa đã nói như “sīlavato” (người giữ giới), v.v. như một nguyên nhân.
Cīvaraṃ paribhoge paribhogeti kāyato mocetvā mocetvā paribhoge.
Cīvaraṃ paribhoge paribhoge (each time using the robe) means using it after taking it off the body each time.
Cīvaraṃ paribhoge paribhoge có nghĩa là thọ dụng y phục sau khi cởi ra khỏi thân.
Purebhatta…pe… pacchimayāmesu paccavekkhitabbanti sambandho.
The connection is: it should be reflected upon during the forenoon…etc.… and during the last watch.
“Purebhatta…pe… pacchimayāmesu paccavekkhitabba” (phải quán xét vào buổi sáng…v.v… vào canh cuối) là sự liên kết.
Tathā asakkontena yathāvuttakālavisesavasena ekasmiṃ divase catukkhattuṃ tikkhattuṃ dvikkhattuṃ sakiṃyeva vā paccavekkhitabbaṃ.
If one is unable to do so, it should be reflected upon four, three, two, or even once a day, according to the aforementioned specific times.
Nếu không thể làm như vậy, thì phải quán xét một ngày bốn lần, ba lần, hai lần, hoặc một lần theo các thời điểm đã nói.
1531
Sacassa apaccavekkhatova aruṇo uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatīti ettha ‘‘hiyyo yaṃ mayā cīvaraṃ paribhuttaṃ, taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya…pe… hirikopīnappaṭicchādanatthaṃ, hiyyo yo mayā piṇḍapāto paribhutto, so neva davāyātiādinā sace atītaparibhogapaccavekkhaṇaṃ na kareyya, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatī’’ti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ.
Regarding Sacassa apaccavekkhatova aruṇo uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatī (If dawn breaks while he has not reflected, he remains in the state of using a debt), they say, ‘‘If one does not reflect on past use with words such as, ‘The robe I used yesterday, it was merely to ward off cold…etc.… to cover shame and nakedness; the almsfood I used yesterday, it was not for sport…,’ one remains in the state of using a debt.’’ This should be investigated.
Sacassa apaccavekkhatova aruṇo uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatī (nếu không quán xét mà mặt trời mọc, thì vị ấy ở trong trạng thái thọ dụng như món nợ) – ở đây, họ nói rằng: “Nếu không quán xét sự thọ dụng trong quá khứ, như ‘Chiếc y mà tôi đã thọ dụng hôm qua, chỉ là để ngăn chặn cái lạnh…v.v… để che đậy sự xấu hổ và bộ phận kín đáo. Món ăn mà tôi đã thọ dụng hôm qua, không phải để vui chơi, v.v.’, thì vị ấy ở trong trạng thái thọ dụng như món nợ”. Cần phải xem xét kỹ.
Senāsanampi paribhoge paribhogeti pavese pavese.
Senāsanampi paribhoge paribhoge (even the dwelling, each time using it) means each time one enters it.
Senāsanampi paribhoge paribhoge có nghĩa là mỗi khi vào trú xứ.
Evaṃ pana asakkontena purebhattādīsu paccavekkhitabbaṃ.
However, if one is unable to do so, it should be reflected upon during the forenoon, etc.
Tuy nhiên, nếu không thể làm như vậy, thì phải quán xét vào buổi sáng, v.v.
Taṃ heṭṭhā vuttanayeneva sakkā viññātunti idha visuṃ na vuttaṃ.
That can be understood in the manner stated previously, so it is not stated separately here.
Điều đó có thể hiểu theo cách đã nói ở dưới, nên ở đây không nói riêng.
Satipaccayatāti satiyā paccayabhāvo, paṭiggahaṇassa paribhogassa ca paccavekkhaṇasatiyā paccayabhāvo yujjati, paccavekkhitvāva paṭiggahetabbaṃ paribhuñjitabbañcāti attho.
Satipaccayatā (mindfulness as a requisite) means mindfulness acting as a requisite. The presence of mindfulness in reflecting on acceptance and use is appropriate; the meaning is that one should accept and use only after reflecting.
Satipaccayatā có nghĩa là sự hỗ trợ của chánh niệm, sự hỗ trợ của chánh niệm quán xét việc nhận và thọ dụng là hợp lý, nghĩa là phải quán xét rồi mới nhận và thọ dụng.
Tenevāha ‘‘satiṃ katvā’’tiādi.
Therefore, it is said: ‘‘satiṃ katvā’’ (having established mindfulness), etc.
Chính vì thế mà nói ‘‘satiṃ katvā’’ (làm cho chánh niệm) v.v.
Evaṃ santepīti yadipi dvīsupi ṭhānesu paccavekkhaṇā yuttā, evaṃ santepi.
Evaṃ santepī (Even though this is so) means even though reflection is appropriate in both instances, even though this is so.
Evaṃ santepī (ngay cả khi điều đó là như vậy) – mặc dù sự quán xét là hợp lý ở cả hai trường hợp, ngay cả khi điều đó là như vậy.
Apare panāhu ‘‘satipaccayatāti satibhesajjaparibhogassa paccayabhāve paccayeti attho.
Others, however, say, ‘‘Satipaccayatā means mindfulness acts as a requisite for using the medicine of mindfulness. Evaṃ santepī means even though the requisite is present.’’
Những người khác lại nói: “Satipaccayatā có nghĩa là sự hỗ trợ của chánh niệm đối với việc thọ dụng thuốc, nghĩa là sự hỗ trợ của chánh niệm là nguyên nhân (paccaya). Evaṃ santepī có nghĩa là ngay cả khi có vật dụng (paccaya)”.
Evaṃ santepīti paccaye satipī’’ti, taṃ tesaṃ matimattaṃ.
That is merely their opinion.
Đó chỉ là ý kiến của họ.
Tathā hi paccayasannissitasīlaṃ paccavekkhaṇāya visujjhati, na paccayasabbhāvamattena.
For the virtue dependent on requisites (paccayasannissitasīla) is purified by reflection, not merely by the presence of requisites.
Thật vậy, giới nương tựa vật dụng được thanh tịnh nhờ quán xét, chứ không phải chỉ nhờ sự tồn tại của vật dụng.
1532
Nanu ca ‘‘paribhoge karontassa anāpattī’’ti iminā pātimokkhasaṃvarasīlaṃ vuttaṃ, tasmā paccayasannissitasīlassa pātimokkhasaṃvarasīlassa ca ko visesoti?
But is it not true that the Pātimokkha restraint virtue (pātimokkhasaṃvarasīla) is referred to by ‘‘one who uses without offense’’? So what is the difference between the virtue dependent on requisites and the Pātimokkha restraint virtue?
Chẳng phải “paribhoge karontassa anāpattī” (người đang thọ dụng thì không phạm) đã nói về giới Pātimokkha Saṃvara Sīla sao? Vậy giới nương tựa vật dụng và giới Pātimokkha Saṃvara Sīla có gì khác biệt?
Vuccate – purimesu tāva tīsu paccayesu viseso pākaṭoyeva, gilānapaccaye pana yathā vatiṃ katvā rukkhamūle gopite tassa phalānipi rakkhitāniyeva honti, evameva paccavekkhaṇāya paccayasannissitasīle rakkhite tappaṭibaddhaṃ pātimokkhasaṃvarasīlampi nipphannaṃ nāma hoti.
It is said: The difference is evident in the first three requisites. However, regarding the requisite of medicine for the sick, just as when a fence is made around a tree and the fruits are protected, so too, when the virtue dependent on requisites is protected by reflection, the Pātimokkha restraint virtue associated with it is also accomplished.
Xin thưa – đối với ba vật dụng đầu tiên, sự khác biệt đã rõ ràng. Còn đối với vật dụng thuốc men cho người bệnh, giống như khi cây được chăm sóc và bảo vệ dưới gốc cây, thì quả của nó cũng được bảo vệ. Tương tự, khi giới nương tựa vật dụng được bảo vệ bằng sự quán xét, thì giới Pātimokkha Saṃvara Sīla liên quan đến nó cũng được hoàn thành.
Gilānapaccayaṃ apaccavekkhitvā paribhuñjantassa sīlaṃ bhijjamānaṃ pātimokkhasaṃvarasīlameva bhijjati, paccayasannissitasīlaṃ pana pacchābhattapurimayāmādīsu yāva aruṇuggamanā apaccavekkhantasseva bhijjati.
If one consumes requisites for the sick without reflecting, the precept that is broken is the Pātimokkha restraint precept. However, the precept dependent on requisites is broken only if one consumes them without reflecting during the later part of the day, from after the meal until dawn.
Giới của người thọ dụng vật dụng của người bệnh mà không quán xét, nếu bị vỡ, thì chỉ là giới phòng hộ Ba-la-đề-mộc-xoa bị vỡ. Còn giới nương tựa vật dụng thì chỉ bị vỡ đối với người không quán xét vào buổi chiều, canh đầu, v.v., cho đến khi mặt trời mọc.
Purebhattañhi apaccavekkhitvāpi gilānapaccayaṃ paribhuñjantassa anāpatti, idametesaṃ nānākaraṇaṃ.
Indeed, there is no offense for one who consumes requisites for the sick without reflecting before noon; this is the difference between them.
Thật vậy, đối với người thọ dụng vật dụng của người bệnh ngay cả khi không quán xét trước bữa ăn cũng không phạm. Đây là sự khác biệt giữa chúng.
1533
Evaṃ paccayasannissitasīlassa visuddhiṃ dassetvā teneva pasaṅgena sabbāpi suddhiyo dassetuṃ ‘‘catubbidhā hi suddhī’’tiādimāha.
Thus, having shown the purity of the precept dependent on requisites, to show all purities by that same occasion, it is said, " Purity is indeed fourfold," and so on.
Sau khi trình bày sự thanh tịnh của giới nương tựa vật dụng như vậy, và nhân tiện đó để trình bày tất cả các sự thanh tịnh, nên Ngài đã nói “có bốn sự thanh tịnh” v.v.
Tattha sujjhati etāyāti suddhi, yathādhammaṃ desanāva suddhi desanāsuddhi.
Among these, that by which one is purified is purity; the declaration according to the Dhamma is purity, called declaration-purity (desanāsuddhi).
Trong đó, điều mà nhờ đó thanh tịnh được gọi là sự thanh tịnh. Chỉ sự thuyết giảng đúng Pháp là sự thanh tịnh, đó là desanāsuddhi (thanh tịnh do thuyết giảng).
Vuṭṭhānassapi cettha desanāya eva saṅgaho daṭṭhabbo.
Even the arising (from an offense) should be understood as included here by declaration.
Sự xuất tội cũng phải được hiểu là bao gồm trong sự thuyết giảng ở đây.
Chinnamūlāpattīnaṃ pana abhikkhutāpaṭiññāva desanā.
For offenses whose roots are severed (i.e., making one no longer a bhikkhu), the declaration is the admission of not being a bhikkhu.
Còn đối với các tội đã bị cắt đứt gốc rễ, thì sự tuyên bố không còn là Tỷ-kheo chính là sự thuyết giảng.
Adhiṭṭhānavisiṭṭho saṃvarova suddhi saṃvarasuddhi.
Restraint characterized by determination (adhiṭṭhāna) is purity, called restraint-purity (saṃvarasuddhi).
Chỉ sự phòng hộ đặc biệt với sự phát nguyện là sự thanh tịnh, đó là saṃvarasuddhi (thanh tịnh do phòng hộ).
Dhammena samena paccayānaṃ pariyeṭṭhi eva suddhi pariyeṭṭhisuddhi.
The search for requisites in a lawful and proper manner is purity, called seeking-purity (pariyeṭṭhisuddhi).
Chỉ sự tìm kiếm vật dụng một cách hợp Pháp và đúng đắn là sự thanh tịnh, đó là pariyeṭṭhisuddhi (thanh tịnh do tìm kiếm).
Catūsu paccayesu vuttavidhinā paccavekkhaṇāva suddhi paccavekkhaṇasuddhi.
The reflection on the four requisites in the manner described is purity, called reflection-purity (paccavekkhaṇasuddhi).
Chỉ sự quán xét các vật dụng theo phương pháp đã nói là sự thanh tịnh, đó là paccavekkhaṇasuddhi (thanh tịnh do quán xét).
Esa tāva suddhīsu samāsanayo.
This is the summary method regarding purities.
Đây là cách tóm tắt về các sự thanh tịnh.
Suddhimantesu sīlesu desanā suddhi etassāti desanāsuddhi.
For precepts that are pure, the declaration is its purity, therefore declaration-purity.
Giới có sự thanh tịnh mà sự thuyết giảng là sự thanh tịnh của nó, được gọi là desanāsuddhi (giới có sự thanh tịnh do thuyết giảng).
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining ones.
Đối với các loại còn lại cũng theo cách này.
Na puna evaṃ karissāmīti ettha evanti saṃvarabhedaṃ sandhāyāha.
In the phrase " I will not do this again," the word " this" refers to the breaking of restraint.
Trong câu “Na puna evaṃ karissāmī” (Tôi sẽ không làm như vậy nữa), từ “evaṃ” (như vậy) được dùng để chỉ sự vi phạm giới phòng hộ.
Pahāyāti vajjetvā, akatvāti attho.
" Having abandoned" means having avoided, the meaning is "having not done."
Pahāya nghĩa là tránh, tức là không làm.
Dātabbaṭṭhena dāyaṃ, taṃ ādiyantīti dāyādā, ananuññātesu sabbena sabbaṃ paribhogābhāvato anuññātesuyeva ca paribhogasabbhāvabhāvato bhikkhūhi paribhuñjitabbapaccayā bhagavato santakā.
That which is to be given is a gift (dāya); those who receive it are " heirs" (dāyādā). The requisites to be consumed by bhikkhus are the property of the Blessed One because there is absolutely no consumption of unauthorized things, and there is consumption of authorized things.
Điều đáng cho là dāya (của bố thí), những người nhận điều đó là dāyādā (người thừa kế). Các vật dụng mà Tỷ-kheo phải thọ dụng là tài sản của Đức Thế Tôn, vì những vật dụng không được cho phép hoàn toàn không được thọ dụng, và những vật dụng được cho phép thì có sự thọ dụng.
Dhammadāyādasuttañcettha sādhakanti –
" And the Dhammadāyāda Sutta is supportive here" (of this meaning).
Và Kinh Dhammadāyāda (Người Thừa Kế Pháp) là bằng chứng ở đây:
1534
‘‘Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādā.
"Be heirs of the Dhamma, bhikkhus, not heirs of material things.
“Này các Tỷ-kheo, hãy là những người thừa kế Pháp của Ta, đừng là những người thừa kế vật chất.
Atthi me tumhesu anukampā, ‘kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ, no āmisadāyādā’’’ti (ma. ni. 1.29) –
I have compassion for you, thinking: 'How can my disciples be heirs of the Dhamma, not heirs of material things?'"
Ta có lòng thương xót đối với các con, ‘mong sao các đệ tử của Ta sẽ là những người thừa kế Pháp, chứ không phải là những người thừa kế vật chất’” (Ma. Ni. 1.29).
1535
Evaṃ pavattaṃ dhammadāyādasuttañca ettha etasmiṃ atthe sādhakaṃ.
Thus, the Dhammadāyāda Sutta, which occurred in this way, is also supportive of this meaning here.
Kinh Dhammadāyāda được nói như vậy cũng là bằng chứng cho ý nghĩa này ở đây.
1536
Avītarāgānaṃ taṇhāparavasatāya paccayaparibhoge sāmibhāvo natthi, tadabhāvena vītarāgānaṃ tattha sāmibhāvo yathāruci paribhogasabbhāvato.
Those who are not free from craving, being overcome by craving, do not have ownership regarding the consumption of requisites; because of its absence, those who are free from craving have ownership there due to their ability to consume as they please.
Những người chưa đoạn trừ tham ái, vì bị ái dục chi phối, không có quyền làm chủ trong việc thọ dụng vật dụng. Vì thiếu điều đó, những người đã đoạn trừ tham ái có quyền làm chủ ở đó, do có sự thọ dụng tùy ý.
Tathā hi te paṭikūlampi appaṭikūlākārena appaṭikūlampi paṭikūlākārena tadubhayampi vajjetvā ajjhupekkhanākārena paccaye paribhuñjanti, dāyakānañca manorathaṃ paripūrenti.
Indeed, they consume requisites by treating what is disagreeable as agreeable, and what is agreeable as disagreeable, or by avoiding both and observing with equanimity, and they fulfill the wishes of the donors.
Thật vậy, các vị ấy thọ dụng vật dụng ngay cả khi đáng ghét với tâm không đáng ghét, ngay cả khi không đáng ghét với tâm đáng ghét, và tránh cả hai để thọ dụng với tâm xả, và cũng làm viên mãn ước nguyện của các thí chủ.
Tenāha – ‘‘te hi taṇhāya dāsabyaṃ atītattā sāmino hutvā paribhuñjantī’’ti.
Therefore, it is said, " For they, having transcended the slavery of craving, consume as owners."
Do đó Ngài nói: “Vì các vị ấy đã vượt qua sự nô lệ của tham ái, nên các vị ấy thọ dụng với tư cách là chủ nhân.”
Yo panāyaṃ sīlavato paccavekkhitaparibhogo, so iṇaparibhogassa paccanīkattā āṇaṇyaparibhogo nāma hoti.
And this consumption by a virtuous person, reflected upon, is called debt-free consumption (āṇaṇyaparibhoga) because it is the opposite of debt-like consumption (iṇaparibhoga).
Còn sự thọ dụng có quán xét của người giữ giới này, vì đối nghịch với sự thọ dụng nợ nần, nên được gọi là sự thọ dụng không nợ nần.
Yathā hi iṇāyiko attano ruciyā icchitadesaṃ gantuṃ na labhati, evaṃ iṇaparibhogayutto lokato nissarituṃ na labhatīti tappaṭipakkhattā sīlavato paccavekkhitaparibhogo āṇaṇyaparibhogoti vuccati, tasmā nippariyāyato catuparibhogavinimutto visuṃyevāyaṃ paribhogoti veditabbo.
Just as a debtor cannot go to a desired place as he pleases, so one engaged in debt-like consumption cannot escape from the world. Therefore, because it is its opposite, the reflected consumption of a virtuous person is called debt-free consumption. Thus, it should be understood that this consumption is distinctly separate from the four types of consumption, without circumlocution.
Thật vậy, giống như người mắc nợ không thể đi đến nơi mình muốn theo ý mình, người thọ dụng nợ nần cũng không thể thoát khỏi thế gian. Vì đối nghịch với điều đó, sự thọ dụng có quán xét của người giữ giới được gọi là sự thọ dụng không nợ nần. Do đó, cần phải hiểu rằng đây là một loại thọ dụng riêng biệt, không thuộc bốn loại thọ dụng đã nói.
So idha visuṃ na vutto, dāyajjaparibhogeyeva vā saṅgahaṃ gacchatīti.
It is not explicitly mentioned here as distinct, or it is included in the consumption of an heir.
Điều đó không được nói riêng ở đây, hoặc nó được bao gồm trong sự thọ dụng thừa kế.
Sīlavāpi hi imāya sikkhāya samannāgatattā sekkhotveva vuccati.
For a virtuous person, too, is called a trainee (sekkhā) because he is endowed with this training.
Người giữ giới cũng được gọi là bậc hữu học (sekha) vì đã thành tựu giới luật này.
Sabbesanti ariyānaṃ puthujjanānañca.
" Of all" means of noble ones and ordinary people.
Sabbesaṃ (của tất cả): của các bậc Thánh và phàm phu.
1537
Kathaṃ puthujjanānaṃ ime paribhogā sambhavantīti?
How are these types of consumption possible for ordinary people?
Làm thế nào mà những sự thọ dụng này có thể xảy ra đối với phàm phu?
Upacāravasena.
By way of approximation.
Theo nghĩa ẩn dụ.
Yo hi puthujjanassapi sallekhappaṭipattiyaṃ ṭhitassa paccayagedhaṃ pahāya tattha anupalittena cittena paribhogo, so sāmiparibhogo viya hoti.
Indeed, for an ordinary person who is established in the practice of austerity (sallekha) and has abandoned greed for requisites, consumption with an unattached mind is like owner's consumption (sāmiparibhoga).
Thật vậy, đối với phàm phu, sự thọ dụng vật dụng với tâm không nhiễm trước, sau khi đã từ bỏ sự tham đắm vật dụng, khi đang thực hành hạnh thiểu dục, thì giống như sự thọ dụng của chủ nhân.
Sīlavato pana paccavekkhitaparibhogo dāyajjaparibhogo viya hoti dāyakānaṃ manorathassa avirādhanato.
But the reflected consumption of a virtuous person is like the consumption of an heir, because it does not violate the wishes of the donors.
Còn sự thọ dụng có quán xét của người giữ giới thì giống như sự thọ dụng thừa kế, vì không làm thất vọng ước nguyện của các thí chủ.
Teneva vuttaṃ ‘‘dāyajjaparibhogeyeva vā saṅgahaṃ gacchatī’’ti.
Therefore, it is said, "or it is included in the consumption of an heir."
Do đó đã nói “hoặc nó được bao gồm trong sự thọ dụng thừa kế.”
Kalyāṇaputhujjanassa paribhoge vattabbameva natthi tassa sekkhasaṅgahato.
There is no need to speak about the consumption of a noble ordinary person (kalyāṇaputhujjana), for he is included among the trainees.
Không cần phải nói về sự thọ dụng của người phàm phu thiện lành, vì người ấy được bao gồm trong bậc hữu học.
Sekkhasuttañhetassa atthassa sādhakaṃ.
And the Sekkha Sutta is supportive of this meaning.
Kinh Sekha (Hữu Học) là bằng chứng cho ý nghĩa này.
1538
Lajjinā saddhiṃ paribhogo nāma lajjissa santakaṃ gahetvā paribhogo.
Consumption with a conscientious person means consuming what belongs to a conscientious person.
Sự thọ dụng với người có lòng hổ thẹn là sự thọ dụng sau khi lấy tài sản của người có lòng hổ thẹn.
Alajjinā saddhinti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to " with an unconscientious person" here.
Với người không có lòng hổ thẹn cũng theo cách này.
Ādito paṭṭhāya hi alajjī nāma natthīti iminā diṭṭhadiṭṭhesuyeva āsaṅkā na kātabbāti dasseti.
" Indeed, there is no unconscientious person from the beginning"—by this, it shows that suspicion should not be cast on those already seen.
Câu “Thật vậy, từ ban đầu không có người không có lòng hổ thẹn” có ý nghĩa là không nên nghi ngờ những người chỉ mới thấy.
Attano bhārabhūtā saddhivihārikādayo.
" Those who are a burden to oneself" are resident pupils and the like.
Những người là gánh nặng của mình là các saddhivihārika (đồng phạm hạnh) v.v.
Sopi nivāretabboti yo passati, tena nivāretabbo.
" He, too, should be restrained" means that whoever sees it should restrain him.
Người ấy cũng phải bị ngăn cản có nghĩa là người nào thấy thì người ấy phải ngăn cản.
Yasmā alajjīparibhogo nāma lajjino vuccati, tasmā āpatti nāma natthi ubhinnampi alajjībhāvato, ‘‘alajjīparibhogo’’ti idaṃ nāmamattameva na labbhatīti vuttaṃ hoti.
Since consumption by an unconscientious person is said to be that of a conscientious person, there is no offense because both are unconscientious. This means that the term "consumption by an unconscientious person" is merely a designation and does not apply.
Vì sự thọ dụng của người không có lòng hổ thẹn được gọi là của người có lòng hổ thẹn, nên không có sự phạm tội nào cả vì cả hai đều không có lòng hổ thẹn. Câu “sự thọ dụng của người không có lòng hổ thẹn” chỉ là một danh từ, không thể có được ý nghĩa đó.
‘‘Āpatti pana atthiyevāti vadantī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
But "they say there is an offense" is stated in all three Gaṇṭhipadas.
“Nhưng họ nói rằng có sự phạm tội” được nói trong cả ba Gaṇṭhipada (các điểm nút).
1539
Adhammiyoti anesanādīhi uppanno.
" Unlawful" means acquired by improper means and so on.
Adhammiyo (không hợp Pháp) nghĩa là được tạo ra bằng các phương tiện không đúng đắn, v.v.
Dhammiyoti bhikkhācariyādīhi uppanno.
" Lawful" means acquired by alms-round and so on.
Dhammiyo (hợp Pháp) nghĩa là được tạo ra bằng cách khất thực, v.v.
Saṅghasseva detīti bhattaṃ aggahetvā attanā laddhasalākaṃyeva deti.
" He gives to the Saṅgha" means he does not take the food but gives only his allocated portion.
Chỉ dâng cho Tăng đoàn nghĩa là không nhận cơm mà chỉ dâng phiếu nhận phần của mình.
Sace pana lajjī alajjiṃ paggaṇhāti…pe… antaradhāpetīti ettha kevalaṃ paggaṇhitukāmatāya evaṃ kātuṃ na vaṭṭati, dhammassa pana sāsanassa sotūnañca anuggahatthāya vaṭṭatīti veditabbaṃ.
In "If a conscientious bhikkhu supports an unconscientious bhikkhu… until he makes him disappear," it should be understood that it is not proper to do so merely out of a desire to support, but it is proper for the benefit of the Dhamma, the Dispensation, and the listeners.
Trong câu “Nếu người có lòng hổ thẹn nâng đỡ người không có lòng hổ thẹn… v.v… làm cho biến mất”, cần phải hiểu rằng không nên làm như vậy chỉ vì muốn nâng đỡ, nhưng được phép làm nếu vì lợi ích của Pháp, của Giáo Pháp và của những người nghe.
Purimanayena ‘‘so āpattiyā kāretabbo’’ti vuttattā imassa āpattiyevāti vadanti.
Since it was stated earlier, "he should be made to confess an offense," they say that this person indeed commits an offense.
Vì đã nói “người ấy phải bị xử tội” theo phương pháp trước, nên họ nói rằng người này cũng phạm tội.
Uddesaggahaṇādinā dhammassa paribhogo dhammaparibhogo.
Consumption of the Dhamma, such as by learning and grasping, is Dhamma-consumption.
Sự thọ dụng Pháp bằng cách nắm giữ ý nghĩa, v.v. là dhammaparibhogo (sự thọ dụng Pháp).
Dhammānuggahena gaṇhantassa āpattiyā abhāvepi thero tassa alajjibhāvaṃyeva sandhāya ‘‘pāpo kirāya’’ntiādimāha.
Even if there is no offense for one who receives it with the help of the Dhamma, the elder, referring to his unconscientious state, said, " This one is indeed evil," and so on.
Ngay cả khi không có sự phạm tội đối với người nhận được sự giúp đỡ của Pháp, Trưởng lão vẫn nói “người ấy thật là xấu ác” v.v. chỉ vì người ấy không có lòng hổ thẹn.
Tassa pana santiketi mahārakkhitattherassa santike.
" Near him" means near the Elder Mahārakkhita.
Tassa pana santike (Còn đối với người ấy) nghĩa là đối với Trưởng lão Mahārakkhita.
1540
586. Rājorodhādayotiādi ‘‘idaṃ gaṇhissāmī’’ti cetanāmattasambhavato vuttaṃ.
586. " Royal women and others" and so on are mentioned because there is only an intention, "I will take this."
586. Rājorodhādayo (các chướng ngại của vua, v.v.) được nói vì chỉ có ý định “tôi sẽ lấy cái này”.
Assatiyā dinnanti ettha assatiyā dinnaṃ nāma apariccattaṃ hoti, tasmā dasante baddhakahāpaṇādi assatiyā dinnaṃ bhikkhunā vatthasaññāya paṭiggahitañca, tato neva rūpiyaṃ dinnaṃ, nāpi paṭiggahitañca hotīti ettha āpattidesanākiccaṃ natthi, taṃ pana dāyakānameva paṭidātabbaṃ.
Regarding " given by one who is not mindful" here, that which is given by one who is not mindful is unappropriated. Therefore, a tied Kahāpaṇa and so on, when given by one who is not mindful and received by a bhikkhu with the perception of cloth, in that case, no money is given, nor is it received. Thus, there is no need to declare an offense; it must be returned to the donors.
Trong câu “Assatiyā dinnaṃ (đã cho với ý không có)”, điều đã cho với ý không có là điều chưa được từ bỏ. Do đó, đồng tiền vàng, v.v. được buộc vào răng, được cho với ý không có, và được Tỷ-kheo nhận với ý là vải, thì ở đây không phải là tiền bạc được cho, cũng không phải được nhận. Vì vậy, không có việc tuyên bố tội ở đây, mà điều đó phải trả lại cho các thí chủ.
Tena akappiyavatthunā te ce dāyakā sappiādīni kiṇitvāna saṅghassa tassa ca bhikkhuno denti, sabbesaṃ kappati dāyakānaṃyeva santakattā.
Therefore, if those donors, with that unallowable object, buy ghee and so on and give it to the Saṅgha and to that bhikkhu, it is allowable for everyone, as it belongs to the donors themselves.
Nếu các thí chủ đó dùng vật không hợp Pháp để mua bơ, v.v. và dâng cho Tăng đoàn và Tỷ-kheo đó, thì tất cả đều hợp Pháp vì đó là tài sản của chính các thí chủ.
Aṭṭhakathāyaṃ pana puññakāmehi pariccajitvā dinnameva sandhāya ‘‘puññakāmā…pe… rūpiye arūpiyasaññī rūpiyaṃ paṭiggaṇhātīti veditabbo’’ti vuttaṃ, tasmā pariccajitvā dinnaṃ vatthasaññāya gaṇhatopi nissaggiyameva.
In the Aṭṭhakathā, however, referring to what is given by those desiring merit after relinquishing it, it is said, "Those desiring merit… one who perceives money as not money receives money should be understood." Therefore, even if one receives what is given after being relinquished with the perception of cloth, it is still subject to nissaggiya.
Tuy nhiên, trong Chú giải, đã nói rằng “cần phải hiểu rằng những người muốn làm phước… v.v… nhận tiền bạc với ý là không phải tiền bạc” là chỉ điều đã được từ bỏ và cho bởi những người muốn làm phước. Do đó, ngay cả khi nhận điều đã được từ bỏ và cho với ý là vải, thì vẫn là nissaggiya (phải xả bỏ).
Tena yadi te dāyakā no āgantvā gaṇhanti, dāyake pucchitvā attano atthāya ce pariccattaṃ, saṅghe nissajjitvā āpatti desetabbā.
Thus, if those donors do not come and take it, one should ask the donors, and if it is relinquished for one's own use, one should relinquish it to the Saṅgha and declare the offense.
Do đó, nếu các thí chủ đó không đến nhận lại, thì sau khi hỏi các thí chủ, nếu đó là điều đã được từ bỏ cho mình, thì phải xả bỏ trong Tăng đoàn và tuyên bố tội.
Tava coḷakaṃ passāhīhi iminā gihisantakepi ‘‘idaṃ gaṇhathā’’tiādiakappiyavohārena vidhānaṃ bhikkhuno na kappatīti dīpeti.
By this phrase, " See your rag," it indicates that an arrangement or transaction made with improper dealings such as "Take this" (even concerning a layman's possessions) is not allowable for a bhikkhu.
Tava coḷakaṃ passāhīhi, bằng câu này, (chú giải) chỉ ra rằng việc một tỳ khưu sắp đặt bằng cách nói không hợp lệ như “hãy nhận lấy cái này” là không hợp lệ, ngay cả đối với vật sở hữu của người tại gia.
Ekaparicchedānīti kiriyākiriyabhāvato ekaparicchedāni.
" Ekaparicchedānī" means they are of one definition by virtue of being an action or an inaction.
Ekaparicchedānīti là những thứ có một giới hạn do trạng thái là hành vi và không phải hành vi.
Jātarūparajatabhāvo, attuddesikatā, kahāpaṇādīsu aññatarabhāvoti imānettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: the state of being gold or silver, the state of being intended for oneself, and the state of being one of the kahāpaṇas or the like.
Ở đây có ba chi phần này: trạng thái là vàng bạc, sự nhắm đến bản thân, và trạng thái là một trong các loại (tiền) như kahāpaṇa.
1541
Rūpiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Rūpiya training rule is concluded.
Phần giải thích điều học Rūpiya đã kết thúc.
1542
9. Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Rūpiyasaṃvohāra Training Rule
9. Giải thích điều học Rūpiyasaṃvohāra
1543
587. Rūpiyasaṃvohārasikkhāpade jātarūpādicatubbidhampi nissaggiyavatthu idha rūpiyaggahaṇeneva gahitanti āha ‘‘jātarūparajataparivattana’’nti.
587. In the Rūpiyasaṃvohāra training rule, all four kinds of nissaggiya articles, beginning with gold and silver, are included by the term "rūpiya," and so it says " exchanging gold and silver."
Trong điều học Rūpiyasaṃvohāra, tất cả bốn loại vật nissaggiya như vàng bạc v.v... ở đây được bao gồm bởi chính từ rūpiya, (chú giải) nói “jātarūparajataparivattana”nti.
Paṭiggahitaparivattaneti sāditarūpiyassa parivattane, asādiyitvā vā kappiyena gāhena paṭiggahitarūpiyaparivattane.
" Paṭiggahitaparivattane" means exchanging rūpiya that has been accepted, or exchanging rūpiya that has been accepted by a lay attendant without one's own acceptance.
Paṭiggahitaparivattaneti là trong việc đổi chác rūpiya đã ưng thuận, hoặc trong việc đổi chác rūpiya đã được thọ nhận bằng cách nhận hợp lệ mà không ưng thuận.
1544
589. Ga-kārassa ka-kāraṃ katvā ‘‘sīsūpaka’’nti likhitaṃ, padabhājane ghanakatanti piṇḍaṃ kataṃ.
589. The letter ga has been changed to ka and written as "sīsūpaka"; in the analysis of terms (padabhājana), it is given as "ghanakata" (made into a mass).
Chữ ga được đổi thành chữ ka và được viết là “sīsūpaka”, trong phần phân tích từ là ghanakatanti nghĩa là được làm thành khối đặc.
Satthuvaṇṇotiādīsu ‘‘satthuvaṇṇo ca kahāpaṇo ca…pe… ye ca vohāraṃ gacchantī’’ti evaṃ sabbattha samuccayo veditabbo.
In "satthuvaṇṇo" and so on, a conjunction (and) should be understood throughout, as in "the Master's coin and the kahāpaṇa... and those that are in circulation."
Trong các câu như satthuvaṇṇoti v.v..., ở mọi nơi nên hiểu là có sự kết hợp như sau: “loại có màu sắc của bậc Đạo Sư và kahāpaṇa và…v.v… và những thứ được lưu hành”.
Rūpiye rūpiyasaññīti sakasantakaṃ vadati.
" Rūpiye rūpiyasaññī" refers to one's own possession.
Rūpiye rūpiyasaññīti nói về vật sở hữu của mình.
Rūpiyaṃ cetāpetīti parasantakaṃ vadati.
" Rūpiyaṃ cetāpeti" refers to another's possession.
Rūpiyaṃ cetāpetīti nói về vật sở hữu của người khác.
‘‘Nissaggiyavatthunā dukkaṭavatthuṃ vā kappiyavatthuṃ vā cetāpentassapi eseva nayo’’ti idaṃ kasmā vuttaṃ.
" The same rule applies even to one who causes an article of dukkata or an allowable article to be bought with a nissaggiya article"—why was this stated?
Tại sao lại nói: “Đối với người dùng vật nissaggiya để đổi lấy vật dukkaṭa hoặc vật hợp lệ, phương pháp cũng tương tự như vậy”?
Na hi ‘‘rūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiya’’ntiādittiko pāḷiyaṃ vuttoti āha ‘‘yo hī’’tiādi.
Because the triad beginning with "If, perceiving rūpiya as rūpiya, he causes an unallowable article to be bought, it is nissaggiya pācittiya" is not mentioned in the Pāḷi, so it says " for whoever" and so on.
Vì trong Pāḷi không có nói đến bộ ba như “có tưởng là rūpiya đối với rūpiya, đổi lấy vật không phải rūpiya, phạm nissaggiya pācittiya”, nên (chú giải) nói “yo hī”ti v.v...
Tassānulomattāti etthāyamadhippāyo – rūpiyasaṃvohāro nāma na kevalaṃ rūpiyena rūpiyaparivattanameva, atha kho ‘‘arūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpetī’’ti vuttattā arūpiyena rūpiyacetāpanampi rūpiyasaṃvohāro nāma hotīti etasmiṃ pakkhepi rūpiye sati rūpiyasaṃvohāroyeva hotīti ayamattho avuttopi viññāyatīti.
In " tassānulomattā," the intention is this: rūpiyasaṃvohāra is not merely the exchange of rūpiya for rūpiya. Rather, since it is stated "perceiving rūpiya as rūpiya, he causes an unallowable article to be bought," causing an unallowable article to be bought with rūpiya is also called rūpiyasaṃvohāra. In this aspect too, if rūpiya is present, it is indeed rūpiyasaṃvohāra—this meaning is understood even if unstated.
Tassānulomattāti, ở đây ý nghĩa là: Rūpiyasaṃvohāra (sự giao dịch bằng rūpiya) không chỉ đơn thuần là việc đổi rūpiya lấy rūpiya, mà vì đã nói “có tưởng là rūpiya đối với vật không phải rūpiya, đổi lấy rūpiya”, nên việc dùng vật không phải rūpiya để đổi lấy rūpiya cũng được gọi là rūpiyasaṃvohāra. Trong trường hợp này, khi có rūpiya, đó chính là rūpiyasaṃvohāra. Ý nghĩa này, dù không được nói ra, cũng có thể hiểu được.
Arūpiyaṃ nāma dukkaṭavatthukappiyavatthūni.
" Arūpiya" refers to dukkata articles and allowable articles.
Arūpiyaṃ là vật dukkaṭa và vật hợp lệ.
Ekantena rūpiyapakkheti ekena antena rūpiyapakkheti ayaṃ attho gahetabbo.
" Ekantena rūpiyapakkhe"—this meaning should be understood as "on one side, the rūpiya side."
Ekantena rūpiyapakkheti nên hiểu ý nghĩa là: ở một bên là phía rūpiya.
‘‘Ekato rūpiyapakkhe’’ti vā pāṭho veditabbo.
Alternatively, the reading should be understood as "ekato rūpiyapakkhe" (on one side, the rūpiya side).
Hoặc nên hiểu bản văn là “ekato rūpiyapakkhe”.
‘‘Ekarūpiyapakkhe’’tipi paṭhanti, tatthāpi ekato rūpiyapakkheti ayamevattho gahetabbo.
Some also recite "ekarūpiyapakkhe"; there too, the meaning "on one side, the rūpiya side" should be understood.
Cũng có người đọc là “ekarūpiyapakkhe”, ở đó cũng nên hiểu ý nghĩa tương tự là: ở một bên là phía rūpiya.
1545
Kappiyavatthunā kappiyavatthuno kayavikkayepi tāva nissaggiyaṃ hoti, dukkaṭavatthunā dukkaṭavatthuno kayavikkaye kasmā na hotīti andhakaṭṭhakathāya adhippāyo.
The intention of the Andhakaṭṭhakathā is: if there is nissaggiya even in the buying and selling of an allowable article with an allowable article, why is there not nissaggiya in the buying and selling of a dukkata article with a dukkata article?
Ý của Andhakaṭṭhakathā là: Ngay cả trong việc mua bán vật hợp lệ bằng vật hợp lệ cũng đã là nissaggiya, tại sao trong việc mua bán vật dukkaṭa bằng vật dukkaṭa lại không phải?
Idaṃ sikkhāpadaṃ…pe… arūpiyena ca rūpiyacetāpanaṃ sandhāya vuttanti sambandho.
The connection is: This training rule... and causing an unallowable article to be bought with rūpiya are spoken of with reference to.
Điều học này…v.v… có sự liên kết là: được nói ra nhắm đến việc đổi lấy rūpiya bằng vật không phải rūpiya.
Idhāti imasmiṃ rūpiyasaṃvohārasikkhāpade.
" Idha" means in this Rūpiyasaṃvohāra training rule.
Idhāti là trong điều học Rūpiyasaṃvohāra này.
Tatthāti kayavikkayasikkhāpade.
" Tattha" means in the Kayavikkayasikkhāpada (buying and selling training rule).
Tatthāti là trong điều học Kayavikkaya (mua bán).
Tenevāti kappiyavatthunāyeva.
" Tenevā" means by the allowable article itself.
Tenevāti là chỉ bằng vật hợp lệ.
1546
Puna kappiyabhāvaṃ netuṃ asakkuṇeyyattā ‘‘mahāakappiyo nāmā’’ti vuttaṃ.
It is said " mahāakappiyo nāmā" (it is called greatly unallowable) because it cannot be made allowable again.
Vì không thể đưa trở lại trạng thái hợp lệ, nên được gọi là “mahāakappiyo nāmā”ti (tên là vật rất không hợp lệ).
‘‘Na sakkā kenaci upāyena kappiyo kātunti idaṃ pañcannaṃyeva sahadhammikānaṃ antare parivattanaṃ sandhāya vuttaṃ, gihīhi pana gahetvā attano santakaṃ katvā dinnaṃ sabbesaṃ kappatī’’ti vadanti.
" Na sakkā kenaci upāyena kappiyo kātu" (It cannot be made allowable by any means)—this is stated with reference to exchange among the five co-residents. However, they say that if laypersons take it, make it their own, and then give it, it is allowable for everyone.
Có người nói: “Câu ‘na sakkā kenaci upāyena kappiyo kātu’nti (không thể làm cho hợp lệ bằng bất kỳ phương cách nào) được nói ra nhắm đến việc đổi chác chỉ giữa năm vị sahadhammika (cùng sống chung giáo pháp), còn vật đã được người tại gia nhận lấy và làm thành sở hữu của họ rồi đem cho thì hợp lệ đối với tất cả mọi người”.
‘‘Na sakkā kenaci upāyena kappiyo kātu’’nti pana imināva paṭiggahitarūpiyaṃ anissajjitvāva tena cetāpitaṃ kappiyabhaṇḍampi saṅghassa nissaṭṭhaṃ paribhuñjituṃ na vaṭṭatīti siddhaṃ.
However, by this phrase "It cannot be made allowable by any means," it is established that even an allowable article bought with rūpiya that was accepted but not relinquished cannot be used by the Saṅgha even if it is relinquished to the Saṅgha.
Tuy nhiên, chính bằng câu “na sakkā kenaci upāyena kappiyo kātu” này, đã xác định rằng vật dụng hợp lệ được đổi bằng rūpiya đã thọ nhận mà chưa xả bỏ, dù đã được xả cho Tăng chúng, cũng không được phép sử dụng.
1547
Ye pana ‘‘paṭiggahitarūpiyaṃ anissajjitvāpi tena parivattitaṃ kappiyabhaṇḍaṃ saṅghassa nissaṭṭhaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, tesaṃ ‘‘na sakkā kenaci upāyena kappiyo kātu’’nti idaṃ na yujjati.
For those who say, "It is allowable to use an allowable article, bought with rūpiya that was accepted but not relinquished, if it is relinquished to the Saṅgha," this statement "It cannot be made allowable by any means" is not consistent.
Còn những người nói rằng “vật dụng hợp lệ được đổi bằng rūpiya đã thọ nhận, dù chưa xả bỏ, sau khi đã được xả cho Tăng chúng thì được phép sử dụng”, đối với họ, câu “na sakkā kenaci upāyena kappiyo kātu” này không hợp lý.
Te panettha evaṃ vadanti ‘‘yasmā nissajjitabbavatthuṃ anissajjitvāva uparūpari aññaṃ aññaṃyeva kataṃ, tasmā paricchedābhāvato idha nissajjituṃ avatvā ‘na sakkā kenaci upāyena kappiyo kātu’nti vuttaṃ, paricchedābhāvatoyeva ‘mūle mūlasāmikānaṃ, patte ca pattasāmikānaṃ dinne kappiyo hotī’ti ca na vutta’’nti.
They say this in this regard: "Since the article that was to be relinquished was repeatedly changed into something else without being relinquished, it is said here, 'It cannot be made allowable by any means,' due to the absence of a clear boundary. It is also due to the absence of a clear boundary that it is not said, 'If given to the original owners at the source, and to the owners of the object in its current state, it becomes allowable.'"
Về điểm này, họ nói như sau: “Bởi vì vật cần phải xả bỏ đã không được xả bỏ mà lại liên tiếp làm thành vật này vật khác, do đó, vì không có sự phân định, nên ở đây không nói đến việc xả bỏ mà nói rằng ‘không thể làm cho hợp lệ bằng bất kỳ phương cách nào’. Cũng chính vì không có sự phân định nên không nói rằng ‘khi vật gốc được trao cho chủ nhân của vật gốc, và vật đạt được được trao cho chủ nhân của vật đạt được, thì nó trở nên hợp lệ’”.
Yadi paṭiggahitarūpiyaṃ anissajjitvā cetāpitaṃ kappiyabhaṇḍampi saṅghassa nissaṭṭhaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati, evaṃ sante idhāpi avasānavatthuṃ gahetvā saṅghassa nissaṭṭhaṃ kasmā na vaṭṭati, ‘‘yo pana rūpiyaṃ uggaṇhitvā…pe… patte ca pattasāmikānaṃ dinne kappiyo hotī’’ti imināpi paṭiggahitarūpiyaṃ anissajjitvā cetāpitaṃ kappiyabhaṇḍampi saṅghassa nissaṭṭhaṃ paribhuñjituṃ na vaṭṭatīti siddhaṃ.
If an allowable article bought with rūpiya that was accepted but not relinquished is also allowable for use when relinquished to the Saṅgha, then why is the final article not allowable for use when relinquished to the Saṅgha here as well? By the phrase "Whoever takes rūpiya... if given to the original owners at the source, and to the owners of the object in its current state, it is allowable," it is established that even an allowable article bought with rūpiya that was accepted but not relinquished is not allowable for use when relinquished to the Saṅgha.
Nếu vật dụng hợp lệ được đổi bằng rūpiya đã thọ nhận mà chưa xả bỏ, sau khi đã được xả cho Tăng chúng, lại được phép sử dụng, trong trường hợp như vậy, tại sao ở đây, sau khi nhận vật cuối cùng rồi xả cho Tăng chúng lại không được phép? Bằng câu “Vị nào thọ nhận rūpiya…v.v… khi vật gốc được trao cho chủ nhân của vật gốc, và vật đạt được được trao cho chủ nhân của vật đạt được, thì nó trở nên hợp lệ”, cũng đã xác định rằng vật dụng hợp lệ được đổi bằng rūpiya đã thọ nhận mà chưa xả bỏ, dù đã được xả cho Tăng chúng, cũng không được phép sử dụng.
Yadi taṃ nissaṭṭhaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭeyya, ‘‘mūle mūlasāmikānaṃ, patte ca pattasāmikānaṃ dinne kappiyo hotī’’ti na vadeyya.
If that relinquished item were allowable for use, it would not say, "if given to the original owners at the source, and to the owners of the object in its current state, it is allowable."
Nếu vật đã được xả đó được phép sử dụng, thì (Đức Phật) đã không nói: “khi vật gốc được trao cho chủ nhân của vật gốc, và vật đạt được được trao cho chủ nhân của vật đạt được, thì nó trở nên hợp lệ”.
Apare panettha evaṃ vadanti ‘‘yadi saṅghassa nissaṭṭhaṃ hoti, rūpiyapaṭiggāhakassa na vaṭṭati, tasmā tassapi yathā vaṭṭati, tathā dassanatthaṃ ‘mūle mūlasāmikāna’ntiādi vutta’’nti.
Others say this in this regard: "If it is relinquished to the Saṅgha, it is not allowable for the acceptor of rūpiya. Therefore, in order to show how it can be allowable for him too, it is said, 'to the original owners at the source,' and so on."
Về điểm này, những người khác nói như sau: “Nếu nó được xả cho Tăng chúng, thì nó không hợp lệ đối với người thọ nhận rūpiya. Do đó, để chỉ ra cách làm cho nó hợp lệ cả với vị ấy, nên đã nói ‘mūle mūlasāmikāna’nti v.v...”.
1548
Dutiyapattasadisoyevāti iminā pañcannampi sahadhammikānaṃ na kappatīti dasseti.
" Dutiyapattasadisoyevā" (just like the second bowl) indicates that it is not allowable for any of the five co-residents.
Dutiyapattasadisoyevāti, bằng câu này, (chú giải) chỉ ra rằng nó không hợp lệ đối với cả năm vị sahadhammika.
Tattha kāraṇamāha ‘‘mūlassa sampaṭicchitattā’’ti.
The reason for this is given: " mūlassa sampaṭicchitattā" (because the principal was accepted).
Về điều đó, (chú giải) nêu lý do: “mūlassa sampaṭicchitattā”ti (vì vật gốc đã được ưng thuận).
Atha mūlassa sampaṭicchitattā rūpiyapaṭiggāhakassa tāva akappiyo hotu, sesānaṃ pana kasmā na kappatīti maññamāno pucchati ‘‘kasmā sesānaṃ na kappatī’’ti.
Then, thinking, "Let it be unallowable for the acceptor of rūpiya because the principal was accepted, but why is it not allowable for the others?" he asks, " kasmā sesānaṃ na kappatī" (why is it not allowable for the others?).
Cho rằng: Vậy thì, vì vật gốc đã được ưng thuận, nên nó không hợp lệ đối với người thọ nhận rūpiya, nhưng tại sao lại không hợp lệ đối với những người còn lại? (Vị ấy) hỏi: “kasmā sesānaṃ na kappatī”ti (tại sao không hợp lệ đối với những người còn lại?).
Kāraṇamāha ‘‘mūlassa anissaṭṭhattā’’ti.
He gives the reason: " mūlassa anissaṭṭhattā" (because the principal was not relinquished).
(Chú giải) nêu lý do: “mūlassa anissaṭṭhattā”ti (vì vật gốc chưa được xả bỏ).
Pattassa kappiyabhāvepi sampaṭicchitamūlassa nissajjitabbassa anissaṭṭhattā tena gahitapatto sesānampi na kappati.
Even if the object is allowable, because the accepted principal, which should have been relinquished, was not relinquished, the object taken by him is not allowable even for the others.
Mặc dù cái bát là hợp lệ, nhưng vì vật gốc cần phải xả bỏ đã được ưng thuận mà chưa được xả bỏ, nên cái bát được nhận bằng vật đó cũng không hợp lệ đối với những người còn lại.
Yadi hi tena sampaṭicchitamūlaṃ saṅghamajjhe nissaṭṭhaṃ siyā, tena kappiyena kammena ārāmikādīhi gahetvā dinnapatto rūpiyapaṭiggāhakaṃ ṭhapetvā sesānaṃ vaṭṭati.
For if the principal accepted by him had been relinquished in the midst of the Saṅgha, then the object, taken by the ārāmikas (attendants) etc., through an allowable act on his part, would be allowable for the others, excluding the acceptor of rūpiya.
Nếu vật gốc đã được vị ấy ưng thuận mà được xả bỏ giữa Tăng chúng, thì cái bát do người coi sóc tịnh xá v.v... nhận bằng việc làm hợp lệ đó sẽ hợp lệ đối với những người còn lại, ngoại trừ người đã thọ nhận rūpiya.
Apare pana ‘‘mūlaṃ sampaṭicchitvā gahitapattopi yadi saṅghassa nissaṭṭho, sesānaṃ kappatī’’ti vadanti.
Others, however, say, "If an object, even if taken after accepting the principal, is relinquished to the Saṅgha, it is allowable for the others."
Tuy nhiên, những người khác nói rằng: “Cái bát được nhận sau khi đã ưng thuận vật gốc, nếu được xả cho Tăng chúng, thì cũng hợp lệ đối với những người còn lại”.
Evaṃ sante ‘‘mūlassa anissaṭṭhattā’’ti na vattabbaṃ, ‘‘saṅghassa anissaṭṭhattā’’ti evameva vattabbaṃ.
In that case, it should not be said, "because the principal was not relinquished," but rather simply, "because it was not relinquished to the Saṅgha."
Trong trường hợp như vậy, không nên nói “mūlassa anissaṭṭhattā” (vì vật gốc chưa được xả bỏ), mà chỉ nên nói “saṅghassa anissaṭṭhattā” (vì chưa được xả cho Tăng chúng).
1549
Dubbicāritattāti iminā rūpiyasaṃvohāro anena katoti dasseti.
" Dubbicāritattā" (because of his wrong conduct) indicates that he engaged in the rūpiyasaṃvohāra.
Dubbicāritattāti, bằng từ này, (chú giải) chỉ ra rằng vị ấy đã thực hiện việc giao dịch bằng rūpiya.
Aññesaṃ pana vaṭṭatīti yasmānena rūpiyasaṃvohāramattameva kataṃ, na mūlaṃ sampaṭicchitaṃ, tasmā vinayakammavasena saṅghassa nissaṭṭhakālato paṭṭhāya aññesaṃ vaṭṭati.
" Aññesaṃ pana vaṭṭatī" (but it is allowable for others) means that since he only performed the rūpiyasaṃvohāra and did not accept the principal, it is allowable for others from the time it is relinquished to the Saṅgha by way of a Vinaya act.
Aññesaṃ pana vaṭṭatīti, bởi vì vị ấy chỉ thực hiện việc giao dịch bằng rūpiya chứ không ưng thuận vật gốc, do đó, kể từ lúc được xả cho Tăng chúng theo nghiệp sự của luật, nó hợp lệ đối với những người khác.
Imasmiṃyeva ca atthe pamāṇaṃ dassento ‘‘mahāsumattherassa kirā’’tiādimāha.
And to show authority for this very meaning, it says, " It is said concerning Mahāsumma Thera" and so on.
Và để đưa ra bằng chứng cho chính ý nghĩa này, (chú giải) đã nói “mahāsumattherassa kirā”ti v.v...
Apare pana ‘‘dubbicāritattāti iminā kevalaṃ gihisantakabhāvena ṭhite dubbicāritamattaṃ vuttaṃ, na rūpiyasaṃvohārāpajjanaṃ, tasmā rūpiyasaṃvohārābhāvato so patto nissajjituṃ na sakkāti tassa na kappati, anissaṭṭhopi aññesaṃ kappati.
But others say: ‘By "misconduct" here, only the misconduct of existing as a householder’s property is stated, not the falling into a transaction of money. Therefore, since there is no transaction of money, that bowl cannot be relinquished; it is not allowable for him, but it is allowable for others even if not relinquished.’
Tuy nhiên, những người khác nói rằng: “Với từ ‘dubbicārita’ (hành vi sai trái) này, chỉ có hành vi sai trái khi vẫn còn là tài sản của gia chủ được nói đến, chứ không phải việc phạm vào giao dịch tiền bạc. Do đó, vì không có giao dịch tiền bạc, chiếc bát đó không thể xả bỏ, và đối với vị ấy thì không hợp lệ, nhưng đối với những người khác thì hợp lệ ngay cả khi không xả bỏ.”
Anissaṭṭhasseva ca aññesaṃ kappiyabhāvadassanatthaṃ ‘mahāsumattherassa kirā’tiādivatthūni udāhaṭāni.
And to show that it is allowable for others even if not relinquished, stories like that of the Venerable Mahāsumma have been cited.
Và để chỉ ra rằng nó hợp lệ đối với những người khác ngay cả khi chưa được xả bỏ, các câu chuyện như “thật vậy, của Trưởng lão Mahāsumā” đã được đưa ra làm ví dụ.
Saṅghassa nissajjīti idañca aññesaṃ kappiyattā kevalaṃ saṅghassa pariccattabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ, na pana vinayakammavasena saṅghassa nissaṭṭhabhāvaṃ.
The phrase " relinquished to the Saṅgha" is stated here with reference merely to its being given up to the Saṅgha because it is allowable for others, and not to its being relinquished to the Saṅgha in the sense of a Vinaya transaction.
Từ “xả bỏ cho Tăng” này được nói đến chỉ với ý nghĩa là sự từ bỏ cho Tăng, vì nó hợp lệ đối với những người khác, chứ không phải là sự xả bỏ cho Tăng theo nghĩa một hành vi Vinaya.
Imassa ca atthassa sappissa pūretvāti idaṃ vacanaṃ sādhaka’’nti vadanti.
And they say that the statement " filled with ghee" is evidence for this meaning.
Và họ nói rằng lời nói “đổ đầy bơ” là bằng chứng cho ý nghĩa này.
1550
591. Rūpiyapaṭiggahaṇarūpiyasaṃvohāresu yena ekekameva kataṃ, tena tattha tattha vuttanayeneva nissajjitabbaṃ.
591. Regarding the acceptance of money and transactions of money, if one has committed only one of these, it should be relinquished in the manner stated for that specific instance.
591. Đối với việc nhận tiền bạc và giao dịch tiền bạc, nếu ai chỉ thực hiện một trong hai điều đó, thì phải xả bỏ theo cách đã được nói đến ở từng trường hợp.
Yena pana paṭiggahitarūpiyeneva saṃvohāro kato, tena kathaṃ nissajjitabbanti?
But if one has made a transaction with the very money that was accepted, how should it be relinquished?
Nhưng nếu ai đã thực hiện giao dịch với chính tiền bạc đã nhận, thì phải xả bỏ như thế nào?
Nayidaṃ dukkaraṃ, ‘‘ahaṃ, bhante, nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajji’’nti evameva nissajjitabbaṃ.
This is not difficult; it should be relinquished simply by stating: 'Venerable Sir, I have engaged in various kinds of money transactions.'
Điều này không khó, chỉ cần xả bỏ bằng cách nói: “Bạch Tôn giả, con đã thực hiện nhiều loại giao dịch tiền bạc.”
‘‘Imasmiṃ sikkhāpadepi ‘arūpiye rūpiyasaññī, āpatti dukkaṭassā’tiādittikassa avasānapade anāpattiyā vuttattā kappiyavatthuvaseneva idaṃ tikaṃ vutta’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
It is stated in all three Gaṇṭhipadas that 'in this training rule too, since blamelessness is stated in the final clause of the triad, "one who perceives non-money as money incurs an offense of wrong-doing," this triad is stated based solely on allowable objects.'
Trong giới điều này, vì đã nói về sự không phạm tội ở từ cuối cùng của bộ ba “tưởng là tiền bạc trong vật không phải tiền bạc, phạm tội dukkaṭa”, nên bộ ba này được nói đến chỉ theo nghĩa vật hợp lệ, điều này được nói trong cả ba Gaṇṭhipada.
Keci pana ‘‘arūpiyaggahaṇena kappiyavatthudukkaṭavatthūnaṃ saṅgahoti purimapadadvayaṃ kappiyavatthudukkaṭavatthūnaṃ vasena vuttaṃ, avasānapadameva kappiyavatthuvasena vutta’’nti vadanti, taṃ na yujjati anāpattimissite avasānattike saññānānattaṃ ṭhapetvā vatthunānattassa abhāvato.
Some, however, say, 'The term "non-money" includes both allowable and unallowable objects, so the first two clauses are stated with reference to allowable and unallowable objects, and only the final clause is stated with reference to an allowable object.' This is not reasonable, as in the final triad which includes blamelessness, there is no diversity of objects apart from diversity of perception.
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Với việc nắm giữ vật không phải tiền bạc, vật hợp lệ và vật dukkaṭa được bao gồm, nên hai từ đầu tiên được nói theo nghĩa vật hợp lệ và vật dukkaṭa, còn từ cuối cùng chỉ được nói theo nghĩa vật hợp lệ.” Điều đó không hợp lý, vì trong bộ ba cuối cùng có lẫn không phạm tội, ngoài sự khác biệt về nhận thức thì không có sự khác biệt về vật.
Dukkaṭavatthunā pana dukkaṭavatthuno cetāpanaṃ neva idha, na tattha pāḷiyaṃ vuttanti vacanamettha sādhakaṃ.
However, the statement that 'the exchange of an unallowable object for another unallowable object is stated neither here nor in the Pāḷi text' serves as proof here.
Tuy nhiên, lời nói rằng việc mua bán vật dukkaṭa bằng vật dukkaṭa không được nói ở đây cũng như trong Pāḷi ở đó, là bằng chứng cho điều này.
Yaṃ attano dhanena parivattati, tassa vā dhanassa vā rūpiyabhāvo ceva, parivattanañcāti imānettha dve aṅgāni.
The two factors here are the nature of the object that one exchanges with one's own property, and the property itself, as money, and the act of exchanging.
Vật được trao đổi bằng tài sản của mình, và việc vật đó hoặc tài sản đó là tiền bạc, cùng với việc trao đổi, đây là hai yếu tố ở đây.
1551
Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning money transactions is concluded.
Hoàn tất phần chú giải giới điều về giao dịch tiền bạc.
1552
10. Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule Concerning Buying and Selling
10. Chú giải giới điều về mua bán
1553
593. Kayavikkayasikkhāpade pāḷiyaṃ jānāhīti ettha upadhārehīti attho, suṭṭhu upadhāretvā gaṇha, idaṃ na manāpanti puna dātuṃ na sakkhissasīti adhippāyo.
593. In the training rule concerning buying and selling, in the Pāḷi text, " jānāhī" means "understand thoroughly," implying "understand and accept well, with the intention that 'this is not pleasing, so you will not be able to give it back again'."
593. Trong giới điều về mua bán, từ jānāhi (hãy biết) ở đây có nghĩa là hãy xem xét kỹ lưỡng, hãy nhận lấy sau khi đã xem xét kỹ lưỡng, ý là “điều này không vừa ý” thì sẽ không thể trả lại.
1554
594-595. Kayanti parabhaṇḍassa gahaṇaṃ.
594-595. " Buying" means taking another's property.
594-595. Kaya (mua) là việc nhận tài sản của người khác.
Vikkayanti attano bhaṇḍassa dānaṃ.
" Selling" means giving one's own property.
Vikkaya (bán) là việc trao tài sản của mình.
Tenāha ‘‘iminā imaṃ dehī’’tiādi.
Therefore, it is said: " Give this for that," and so on.
Do đó, có nói “hãy đưa cái này để lấy cái kia” v.v.
Yasmā kayitaṃ nāma parassa hatthato gahitaṃ vuccati, vikkītañca parassa hatthe dinnaṃ, tasmā ‘‘kayitañca hoti parabhaṇḍaṃ attano hatthagataṃ karontena, vikkītañca attano bhaṇḍaṃ parahatthagataṃ karontenā’’ti vuttaṃ.
Since "bought" is said of property taken from another's hand, and "sold" is said of property given into another's hand, it is stated: " It is bought when one makes another's property come into one's own hand, and it is sold when one makes one's own property come into another's hand."
Vì “mua” có nghĩa là nhận từ tay người khác, và “bán” có nghĩa là trao cho tay người khác, nên có nói “tài sản của người khác được mua khi biến thành tài sản của mình, và tài sản của mình được bán khi biến thành tài sản của người khác”.
Yadi evaṃ pāḷiyaṃ parato ‘‘kayitañca hoti vikkayitañcā’’ti vatvā ‘‘attano bhaṇḍaṃ parahatthagataṃ parabhaṇḍaṃ attano hatthagata’’nti kasmā vuttanti āha ‘‘iminā imantiādivacanānurūpato panā’’tiādi.
If so, why is it that in the Pāḷi, after saying "it is bought and it is sold" from another, it is stated "one's own property made to come into another's hand, and another's property made to come into one's own hand"? He explains, " But in conformity with statements like 'this for that,' and so on."
Nếu vậy, tại sao trong Pāḷi, sau khi nói “tài sản của người khác được mua và bán” lại nói “tài sản của mình biến thành tài sản của người khác, tài sản của người khác biến thành tài sản của mình”?, điều này được giải thích bằng “tuy nhiên, theo lời nói ‘hãy đưa cái này để lấy cái kia’ v.v.”.
Imināti hi sakasantakaṃ vuttaṃ.
For " this" refers to one's own property.
“iminā” (với cái này) được nói đến là tài sản của mình.
Tadanurūpato pāḷiyaṃ paṭhamaṃ attano bhaṇḍaṃ dassitaṃ, na kayavikkayapadānurūpato.
In conformity with that, one's own property is shown first in the Pāḷi, not in conformity with the terms 'buying' and 'selling'.
Theo đó, trong Pāḷi, tài sản của mình được trình bày trước, chứ không phải theo thứ tự của các từ mua bán.
Tañhi viparītato parasantakaggahaṇaṃ purakkhatvā ṭhitaṃ.
For these are placed in reverse, prioritizing the taking of another's property.
Vì nó ưu tiên việc nhận tài sản của người khác theo thứ tự ngược lại.
1555
Kāmaṃ sesañātakepi ‘‘imaṃ dehī’’ti vadato viññatti na hoti, saddhādeyyavinipātanassapi pana abhāvaṃ dassetukāmo ‘‘mātaraṃ pana pitaraṃ vā’’ti āha.
Although there is no solicitation when one says "give this" even to other relatives, wishing to show the absence of a misappropriation of faith-offerings, he says: " But if one asks a mother or a father," and so on.
Mặc dù đối với những người thân còn lại, việc nói “hãy đưa cái này” không phải là lời thỉnh cầu, nhưng để chỉ ra rằng không có sự hủy hoại vật cúng dường do lòng tin, nên có nói “tuy nhiên, mẹ hay cha”.
Viññatti na hotīti idaṃ visuṃ viññāpanaṃ sandhāya vuttaṃ.
The phrase " there is no solicitation" is said with reference to a distinct act of asking.
Viññatti na hoti (không phải là lời thỉnh cầu) này được nói đến theo nghĩa là một lời thỉnh cầu riêng biệt.
Aññaṃ kiñci avatvā evaṃ vadanto aññātakaṃ viññāpeti nāmāti āha – ‘‘aññātakaṃ ‘imaṃ dehī’ti vadato viññattī’’ti.
He says: " If one says 'give this' to a stranger, it is a solicitation," meaning that by saying this without saying anything else, one is soliciting a stranger.
Khi nói như vậy mà không nói gì khác, người đó thỉnh cầu một người không thân thuộc, điều này được nói – “lời thỉnh cầu của người nói ‘hãy đưa cái này’ với người không thân thuộc”.
Aññaṃ kiñci avatvā ‘‘imaṃ gaṇhāhī’’ti dinnaṃ aññātakassa dinnaṃ nāma hotīti vuttaṃ ‘‘saddhādeyyavinipātana’’nti.
It is stated: " misappropriation of faith-offerings" that if one says "take this" without saying anything else, it is considered as given to a stranger.
Khi nói “hãy nhận cái này” mà không nói gì khác, thì được gọi là trao cho người không thân thuộc, điều này được nói là “sự hủy hoại vật cúng dường do lòng tin”.
Tisso āpattiyoti aññātakaviññattisaddhādeyyavinipātanakayavikkayāpattisaṅkhātā tisso āpattiyo.
" Three offenses" refers to the three offenses, namely, soliciting a stranger, misappropriation of faith-offerings, and buying and selling.
Tisso āpattiyo (ba tội) là ba tội được gọi là thỉnh cầu người không thân thuộc, hủy hoại vật cúng dường do lòng tin, và mua bán.
1556
Imaṃ nāma karohīti vadati, vaṭṭatīti ettha bhuttosi, idāni kasmā na karosīti vatthumpi vaṭṭati.
In " He says: 'Do this,' it is allowable," the context where one says "You have eaten; why do you not do it now?" is also allowable.
Trong “nói ‘hãy làm cái này’, thì hợp lệ”, ngay cả việc nói “ngươi đã ăn rồi, bây giờ tại sao không làm?” cũng hợp lệ.
‘‘Nissaggiyaṃ pācittiya’’nti kiñcāpi satiyeva nissaggiyavatthumhi pācittiyaṃ vuttaṃ, asatipi pana tasmiṃ pācittiyanti idaṃ aṭṭhakathāpamāṇena gahetabbanti dassetuṃ ‘‘kiñcāpī’’tiādi vuttaṃ.
Although a pācittiya offense is stated for an object that must be relinquished, " Kiñcāpi" (although) is said to indicate that a pācittiya offense is incurred even when such an object is absent, according to the authority of the Aṭṭhakathā.
Mặc dù “Nissaggiya Pācittiya” được nói đến là tội Pācittiya khi có vật cần xả bỏ, nhưng để chỉ ra rằng đó là tội Pācittiya ngay cả khi không có vật đó, điều này phải được hiểu theo thẩm quyền của Aṭṭhakathā, nên có nói “kiñcāpi” (mặc dù) v.v.
Paribhutteti sappiādiṃ sandhāya vuttaṃ.
" Paribhutte" is stated with reference to ghee, etc.
Paribhutte (đã dùng) được nói đến liên quan đến bơ v.v.
Yaṃ attano dhanena parivatteti, yena ca parivatteti, tesaṃ kappiyavatthutā, asahadhammikatā, kayavikkayāpajjanañcāti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: the allowability of the object with which one exchanges one's own property, its unsuitability, and the incurring of a buying and selling offense.
Vật được trao đổi bằng tài sản của mình, và vật dùng để trao đổi, sự hợp lệ của chúng, sự không hợp pháp, và việc phạm tội mua bán, đây là ba yếu tố ở đây.
1557
Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning buying and selling is concluded.
Hoàn tất phần chú giải giới điều về mua bán.
1558
Niṭṭhito kosiyavaggo dutiyo.
The second chapter, Kosiyavagga, is concluded.
Hoàn tất chương Kosiyavagga thứ hai.
1559

3. Pattavaggo

3. Pattavagga

3. Chương Bát (Pattavagga)

1560
1. Pattasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Training Rule Concerning Bowls
1. Chú giải giới điều về Bát
1561
598-602. Pattavaggassa paṭhame bhaṇḍanti vikketabbabhaṇḍaṃ.
598-602. In the first training rule of the Pattavagga, " bhaṇḍaṃ" means merchandise to be sold.
598-602. Trong giới điều đầu tiên của chương Bát, bhaṇḍa (vật) là vật để bán.
Yasmā vaṇṇasaddo saṇṭhānajātirūpāyatanakāraṇapamāṇaguṇapasaṃsādīsu dissati.
Because the word " vaṇṇa" is seen in the senses of shape, kind, form-object, reason, measure, quality, praise, and so on.
Vì từ vaṇṇa (màu sắc, loại, hình dáng) được thấy trong các nghĩa như hình dáng, chủng loại, hình tướng, căn, nguyên nhân, kích thước, phẩm chất, tán thán v.v.
‘‘Mahantaṃ sapparājavaṇṇaṃ abhinimminitvā’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.142) hi saṇṭhānaṃ vuccati.
For example, in "having created a great form like a king of serpents," and so on, it means shape.
Trong các câu như “tạo ra một hình dáng rắn vĩ đại” v.v., nó có nghĩa là hình dáng.
‘‘Brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo’’tiādīsu (ma. ni. 2.402) jāti.
In "The brāhmaṇa is the highest caste, other castes are low," and so on, it means kind.
Trong các câu như “Brahmin là chủng loại cao quý nhất, các chủng loại khác là thấp kém” v.v., nó có nghĩa là chủng loại.
‘‘Paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato’’tiādīsu (dī. ni. 1.303) rūpāyatanaṃ.
In "endowed with the utmost beauty of form," and so on, it means form-object.
Trong các câu như “được phú cho vẻ đẹp và sự tươi tắn tuyệt vời” v.v., nó có nghĩa là hình tướng.
1562
‘‘Na harāmi na bhañjāmi, ārā siṅghāmi vārijaṃ;
"I do not carry, I do not break, I merely smell the lotus from afar;
“Ta không hái, không bẻ, ta chỉ ngửi hoa sen từ xa;
1563
Atha kena nu vaṇṇena, gandhatthenoti vuccatī’’ti.(saṃ. ni. 1.234; jā. 1.6.116) –
Then by what reason am I called 'perfume-thief'?"
Vậy bằng nguyên nhân nào mà ta được gọi là kẻ trộm hương?”
1564
Ādīsu kāraṇaṃ.
In instances like these, it means reason.
Trong các câu như trên, nó có nghĩa là nguyên nhân.
‘‘Tayo pattassa vaṇṇā’’tiādīsu (pārā. 602) pamāṇaṃ.
In "three measures of a bowl," and so on, it means measure.
Trong các câu như “ba kích thước của bát” v.v., nó có nghĩa là kích thước.
‘‘Kadā saññuḷhā pana te gahapati ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā’’tiādīsu (ma. ni. 2.77) guṇo.
In "Householder, when did these qualities of the ascetic Gotama grow for you?" and so on, it means quality.
Trong các câu như “Gia chủ, những phẩm chất này của Sa-môn Gotama đã được biết từ khi nào?” v.v., nó có nghĩa là phẩm chất.
‘‘Vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’tiādīsu (a. ni. 4.3) pasaṃsā.
In "He speaks praise of one who deserves praise," and so on, it means praise.
Trong các câu như “tán thán người đáng được tán thán” v.v., nó có nghĩa là tán thán.
Tasmā vuttaṃ ‘‘tayo pattassa vaṇṇāti tīṇi pattassa pamāṇānī’’ti.
Therefore, it is stated: " three measures of a bowl means three sizes of a bowl."
Do đó, có nói “tayo pattassa vaṇṇā (ba màu sắc của bát) tức là tīṇi pattassa pamāṇāni (ba kích thước của bát)”.
1565
Aḍḍhaterasapalā hotīti ettha ‘‘māsānaṃ aḍḍhaterasapalāni gaṇhātī’’ti vadanti.
In " it is twelve and a half palas," they say "it takes twelve and a half palas of Māsa beans."
Trong “Aḍḍhaterasapalā hoti” (nặng mười hai rưỡi pala), họ nói “nhận mười hai rưỡi pala lúa mạch”.
‘‘Magadhanāḷi nāma chapasatā nāḷī’’ti keci.
Some say "a Magadhanāḷi is six hundred nāḷis."
Một số người nói: “Một nali Magadha là sáu trăm nali.”
‘‘Aṭṭhapasatā’’ti apare.
Others say "eight hundred."
Những người khác nói: “Tám trăm nali.”
Tattha purimānaṃ matena tipasatāya nāḷiyā dve nāḷiyo ekā magadhanāḷi hoti, pacchimānaṃ catupasatāya nāḷiyā dve nāḷiyo ekā magadhanāḷi.
According to the former, two nāḷis of three hundred pasata make one Magadhanāḷi; according to the latter, two nāḷis of four hundred pasata make one Magadhanāḷi.
Theo ý kiến của những người trước, hai nali của nali ba trăm là một nali Magadha; theo ý kiến của những người sau, hai nali của nali bốn trăm là một nali Magadha.
Ācariyadhammapālattherena pana ‘‘pakatiyā catumuṭṭhikaṃ kuḍuvaṃ, catukuḍuvaṃ nāḷikaṃ, tāya nāḷiyā soḷasa nāḷiyo doṇaṃ, taṃ pana magadhanāḷiyā dvādasa nāḷiyo hontī’’ti vuttaṃ, tasmā tena nayena ‘‘magadhanāḷi nāma pañca kuḍuvāni ekañca muṭṭhiṃ ekāya muṭṭhiyā tatiyañca bhāgaṃ gaṇhātī’’ti veditabbaṃ.
But by the Elder Ācariyadhammapāla it was said, "Normally, a kuḍuva is four handfuls, a nāḷika is four kuḍuva, a doṇa is sixteen of those nāḷika, but that is twelve Magadhan nāḷika." Therefore, by that method, it should be understood that "a Magadhan nāḷi takes five kuḍuva, one handful, and a third part of one handful."
Tuy nhiên, Trưởng lão Ācariyadhammapāla đã nói rằng: “Theo lẽ thường, bốn muṭṭhi là một kuḍuva, bốn kuḍuva là một nāḷika, mười sáu nāḷi ấy là một doṇa, nhưng doṇa đó tương đương với mười hai nāḷi của xứ Magadha”. Do đó, theo phương pháp ấy, cần phải hiểu rằng: “Một nāḷi của xứ Magadha chứa được năm kuḍuva, một muṭṭhi, và một phần ba của một muṭṭhi”.
1566
Sabbasambhārasaṅkhatoti jīrakādisabbasambhārehi saṅkhato.
Prepared with all ingredients means prepared with all ingredients such as cumin.
Sabbasambhārasaṅkhato có nghĩa là được chế biến với tất cả các loại gia vị như thì là v.v.
Ālopassa ālopassa anurūpanti ettha ‘‘byañjanassa mattā nāma odanacatuttho bhāgo’’ti brahmāyusuttassa aṭṭhakathāyaṃ (ma. ni. aṭṭha. 2.387) vuttattā ālopassa catutthabhāgappamāṇaṃ byañjanaṃ ālopassa anurūpanti gahetabbaṃ.
Here, in suitable for each morsel, because it is said in the commentary to the Brahmāyu Sutta, "The measure of curry is a quarter of the rice," it should be understood that a measure of curry that is a quarter of a morsel is "suitable for each morsel."
Trong câu ālopassa ālopassa anurūpaṃ, vì trong Chú giải kinh Brahmāyu đã nói rằng “lượng đồ ăn mặn là một phần tư của cơm”, nên cần hiểu rằng lượng đồ ăn mặn tương xứng với mỗi vắt cơm là bằng một phần tư vắt cơm.
Idha pana sūpasseva odanacatutthabhāgappamāṇataṃ dassetvā etassa lakkhaṇe dassite itarassapi dassitameva hotīti byañjanassa tathā visesetvā pamāṇaṃ na dassitaṃ.
Here, however, having shown that the measure of soup is a quarter of the rice, when this characteristic is shown, it is also shown for the other. Thus, the measure for curry was not shown by specifying it in that way.
Tuy nhiên, ở đây, sau khi đã chỉ ra lượng súp bằng một phần tư cơm, và khi đặc điểm này đã được nêu rõ, thì đặc điểm của loại kia cũng được coi như đã được chỉ ra, do đó lượng đồ ăn mặn đã không được nêu rõ một cách riêng biệt như vậy.
1567
Magadhanāḷiyā upaḍḍhappamāṇo idha patthoti āha ‘‘patthodananti magadhanāḷiyā upaḍḍhanāḷikodana’’nti.
A half-measure of a Magadhan nāḷi is here a pattha; he said, "‘a pattha of rice’ means a half-nāḷi of rice by the Magadhan nāḷi."
Một pattha ở đây có lượng bằng một nửa nāḷi của xứ Magadha, ngài đã nói: “Patthodanaṃ có nghĩa là cơm bằng nửa nāḷi theo đơn vị của xứ Magadha”.
Iminā ca ‘‘patthadvayaṃ magadhanāḷī’’ti dassitaṃ hoti.
And by this, it is shown that "two pattha are a Magadhan nāḷi."
Và qua câu này, đã chỉ ra rằng “hai pattha là một nāḷi của xứ Magadha”.
Pattho ca ‘‘catupalo kuḍuvo, catukuḍuvo pattho’’ti iminā lokiyavohārena veditabbo.
And a pattha should be understood according to the worldly convention that "a kuḍuva is four pala, a pattha is four kuḍuva."
Và pattha nên được hiểu theo cách nói thông thường của thế gian là “bốn pala là một kuḍuvo, bốn kuḍuvo là một pattho”.
Bhājanaparibhogenāti udakāharaṇādinā bhājanaparibhogena.
Through the use of a vessel means through the use of a vessel for fetching water and so on.
Bhājanaparibhogena có nghĩa là việc sử dụng vật đựng như múc nước v.v.
1568
607. Dhoteti paribhogāvasānadassanatthaṃ vuttaṃ, na pana dhoteyeva dukkaṭaṃ āpajjati tato puretaraṃ paribhogakāleyeva āpajjanato.
When washed is said to show the end of the use, but one does not incur a dukkaṭa only when it is washed, because one incurs it earlier, at the very time of use.
Dhote được nói đến để chỉ ra sự kết thúc của việc sử dụng, chứ không phải vị ấy phạm tội dukkaṭa chỉ khi đã rửa, vì vị ấy đã phạm tội ngay tại thời điểm sử dụng trước đó rồi.
1569
608. Pañcahi dvīhīti idaṃ ‘‘ettāvatā kāḷavaṇṇatā sampajjatī’’ti dassanatthaṃ vuttaṃ.
With five... with two is said to show that "by this much, the black color is achieved."
Pañcahi dvīhī được nói đến để chỉ ra rằng “chừng ấy là đủ để có được màu đen”.
‘‘Yadi pana ekenapi pākena kāḷavaṇṇo hoti, adhiṭṭhānupagoyevā’’ti vadanti.
They say, "But if it becomes black-colored with even one firing, it is indeed fit for determination."
Các vị nói rằng: “Nhưng nếu chỉ cần một lần nung mà đã có màu đen, thì nó đã đủ điều kiện để chú nguyện”.
Hatthānāgatassapi adhiṭṭhātabbabhāvadassanatthaṃ ‘‘yadihī’’tiādi vuttaṃ.
"If indeed" and so on was said to show that even what has not come to hand should be determined.
Cụm từ “yadi hi” v.v. được nói đến để chỉ ra rằng ngay cả vật chưa nhận vào tay cũng có thể được chú nguyện.
Iminā ca dūre ṭhitampi adhiṭṭhātuṃ vikappetuñca labhati, ṭhapitaṭṭhānasallakkhaṇañca na pamāṇanti veditabbaṃ.
And by this, it should be understood that one can determine and place under joint ownership even what is at a distance, and that noting the place where it is kept is not the standard.
Và qua điều này, cần hiểu rằng vị ấy được phép chú nguyện và vikappa ngay cả khi vật ở xa, và việc ghi nhận nơi cất giữ không phải là tiêu chuẩn.
Sutvā vāti pattakārakena pesitabhikkhunā anāṇatto kevalaṃ tassa kathentassa vacanamattaṃ sutvā.
Or having heard means having heard just the words of the bowl-maker as he was speaking, without being instructed by a bhikkhu sent by him.
Sutvā vā có nghĩa là nghe lời nói của người thợ làm bát, chỉ đơn thuần nghe người ấy nói mà không được vị tỳ-khưu đã gửi đi ra lệnh.
Na pamāṇanti tena apesitattā.
Is not the standard means because he was not sent by him.
Na pamāṇaṃ có nghĩa là không phải là tiêu chuẩn, vì không được vị ấy sai đi.
Sāmantavihāreti idaṃ upacāramattaṃ, tato dūre ṭhitampi adhiṭṭhātuṃ vaṭṭatiyeva.
In a nearby monastery is just a figure of speech; it is indeed proper to determine it even when it is at a distance from there.
Sāmantavihāre đây chỉ là cách nói ước lệ, vị ấy được phép chú nguyện ngay cả khi ở xa hơn thế.
Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvāti idampi upacāramattaṃ, pattasallakkhaṇamevettha pamāṇaṃ.
Having noted the place where it is kept is also just a figure of speech; noting the bowl itself is the standard here.
Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā đây cũng chỉ là cách nói ước lệ, việc ghi nhận cái bát mới là tiêu chuẩn ở đây.
Patte vā chiddaṃ hotīti mukhavaṭṭito heṭṭhā dvaṅgulamattokāsato paṭṭhāya yattha katthaci chiddaṃ hoti.
Or there is a crack in the bowl means there is a crack anywhere starting from a space of about two finger-breadths below the rim.
Patte vā chiddaṃ hoti có nghĩa là có một lỗ thủng ở bất cứ đâu kể từ khoảng hai ngón tay bên dưới vành miệng bát.
Sesamettha paṭhamakathine vuttanayameva.
The rest here is according to the method stated in the first Kathina section.
Phần còn lại ở đây cũng giống như phương pháp đã được nói trong phần Kathina thứ nhất.
1570
Pattasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on the bowl is finished.
Phần giải về điều học liên quan đến bát đã chấm dứt.
1571
2. Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Training Rule on Less Than Five Bindings
2. Phần giải về điều học Ūnapañcabandhana
1572
610. Dutiyasikkhāpade hatthesu piṇḍāya caratīti pāḷipadassa hatthesu labhitabbapiṇḍatthāya caratīti attho veditabbo.
In the second training rule, the meaning of the Pali phrase wanders for alms in his hands should be understood as "wanders for alms to be received in his hands."
Trong điều học thứ hai, ý nghĩa của cụm từ Pāli hatthesu piṇḍāya carati cần được hiểu là đi khất thực để nhận vật thực vào tay.
1573
612-613. ‘‘Tassa so apattoti vacanato so patto adhiṭṭhānampi vijahati apattattā.
According to the statement "that is not a bowl for him," that bowl, being not a bowl, also loses its determination.
Theo câu “tassa so apatto”, cái bát đó cũng từ bỏ sự chú nguyện vì nó không còn là bát nữa.
Apattabhāvatoyeva hi ‘pañcabandhanaṃ pattaṃ cetāpetī’ti pāḷiyaṃ na vutta’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
It is said in all three Ganthipada texts, "Indeed, because it is not a bowl, it is not said in the Pali, ‘he has a bowl with five bindings made’."
Trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng: “Chính vì tình trạng không còn là bát nữa mà trong bản Pāli đã không nói là ‘cho làm một cái bát có năm mối hàn’”.
Keci pana ‘‘apattoti idaṃ ‘aññaṃ pattaṃ viññāpetuṃ vaṭṭatī’ti dassanatthaṃ vuttaṃ, so pana patto adhiṭṭhānaṃ na vijahatī’’ti vadanti, taṃ yuttaṃ viya dissati ‘‘yassa pañca ekāyeva vā dasaṅgulā, so baddhopi abaddhopi apattoyevā’’ti vakkhamānattā.
But some say, "The phrase ‘not a bowl’ is said to show that ‘it is proper to ask for another bowl,’ but that bowl does not lose its determination." This appears to be correct, because it will be said, "That for which there are five cracks, or just one of ten finger-breadths, whether bound or unbound, is not a bowl at all."
Tuy nhiên, một số vị nói rằng: “Câu ‘không phải là bát’ này được nói để chỉ ra rằng ‘được phép xin một cái bát khác’, nhưng cái bát đó không từ bỏ sự chú nguyện”. Điều này có vẻ hợp lý, vì sẽ được nói rằng: “Cái bát nào có năm vết nứt hoặc chỉ một vết nứt dài mười ngón tay, dù đã được hàn hay chưa, đều không còn là bát nữa”.
Na hi mukhavaṭṭiyā pañcasu ṭhānesu dvaṅgulamattāhi rājīhi adhiṭṭhānaṃ vijahatīti sakkā vattuṃ, ekāya pana rājiyā dasaṅgulāya sace tattha vuttappamāṇo chiddo paññāyati, chiddeneva adhiṭṭhānavijahanaṃ siyāti yuttaṃ vattuṃ.
For it cannot be said that the determination is lost because of cracks of about two finger-breadths in five places on the rim; but with one crack of ten finger-breadths, if a hole of the size mentioned there is apparent, it is reasonable to say that the loss of determination would be due to the hole.
Thật vậy, không thể nói rằng sự chú nguyện bị từ bỏ bởi những vết nứt dài khoảng hai ngón tay ở năm chỗ trên vành miệng bát. Nhưng nếu có một lỗ thủng với kích thước đã nêu ở một vết nứt dài mười ngón tay, thì việc nói rằng sự chú nguyện bị từ bỏ chính vì lỗ thủng đó là hợp lý.
Bandhanokāse sati asati vā bandhanavirahito patto abandhanoti vutto, bandhanokāsavirahitoyeva pana abandhanokāsoti vutto.
A bowl that is without a binding, whether there is a place for binding or not, is called unbound; but only that which is without a place for binding is called having no place for binding.
Cái bát không có mối hàn, dù có chỗ để hàn hay không, được gọi là abandhano; nhưng cái bát không có chỗ để hàn mới được gọi là abandhanokāso.
1574
Tipusuttakena vā bandhitvāti ettha ‘‘bandhitabbo’’ti pāṭho gahetabbo.
In the phrase “or by binding with a thread of tin,” the reading “should be bound” is to be taken.
Trong câu tipusuttakena vā bandhitvā, nên lấy bản đọc là “bandhitabbo”.
Purāṇapotthakepi hi ayameva pāṭho dissati.
Indeed, this very reading is seen even in the old manuscripts.
Vì trong các bản kinh sách cổ cũng thấy có bản đọc này.
Suddhehi…pe… na vaṭṭatīti idaṃ uṇhabhojane pakkhitte vilīyamānattā vuttaṃ.
The phrase “With pure... etc... it is not allowable” was said because it melts when hot food is placed in it.
Suddhehi…pe… na vaṭṭati được nói như vậy vì chúng sẽ tan chảy khi đựng thức ăn nóng.
Phāṇitaṃ jhāpetvā pāsāṇacuṇṇena bandhituṃ vaṭṭatīti pāsāṇacuṇṇena saddhiṃ phāṇitaṃ pacitvā tathāpakkena pāsāṇacuṇṇena bandhituṃ vaṭṭati.
“Having boiled molasses, it is allowable to bind it with stone powder” means that having cooked molasses together with stone powder, it is allowable to bind it with the stone powder so cooked.
Phāṇitaṃ jhāpetvā pāsāṇacuṇṇena bandhituṃ vaṭṭati có nghĩa là được phép hàn bằng cách nấu đường mật với bột đá, và dùng bột đá đã được nấu như vậy để hàn.
1575
615. Anukampāya na gaṇhantassa dukkaṭanti vuttattā yassa so patto na ruccati, tassapi agaṇhantassa anāpatti.
Since it is said, “It is a dukkaṭa for one who does not accept it out of compassion,” for one to whom that bowl is not agreeable, there is no offense in not accepting it.
Vì đã nói anukampāya na gaṇhantassa dukkaṭaṃ, nên vị nào không thích cái bát đó, nếu không nhận thì cũng không phạm tội.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. ūnapañcabandhanasīkkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘sace therassa patto na ruccati, appicchatāya vā na gaṇhāti, vaṭṭatī’’ti.
For that reason, it is said in the Mātikā Commentary: “If the bowl is not agreeable to the elder, or if he does not accept it due to having few wishes, it is allowable.”
Chính vì thế, trong Mātikā-aṭṭhakathā đã nói: “Nếu vị trưởng lão không thích cái bát, hoặc không nhận vì ít ham muốn, thì được phép”.
Pattapariyantoti pariyantapatto, avasānapattoti attho.
Pattapariyanto means the last bowl, the final bowl.
Pattapariyanto có nghĩa là cái bát cuối cùng, tức là cái bát sau cùng.
‘‘Saṅghamajjhe pattaṃ gāhāpentena alajjiṃ agāhāpetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
They say: “When having a bowl accepted in the midst of the Saṅgha, it is allowable not to have a shameless person accept it.”
Các vị nói rằng: “Khi cho nhận bát giữa Tăng chúng, được phép không cho vị vô liêm sỉ nhận”.
‘‘Anujānāmi bhikkhave ādhārakanti vuttattā pīṭhādīsu yattha katthaci ādhāraṃ ṭhapetvā tattha pattaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati ādhāraṭhapanokāsassa aniyamitattā’’ti vadanti.
They say: “Since it was said, ‘Monks, I allow a stand,’ it is allowable to place a stand, such as a stool, anywhere and place the bowl on it, because the place for setting a stand is not specified.”
Các vị nói rằng: “Vì đã có lời dạy ‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng vật để kê’, nên được phép đặt vật kê ở bất cứ đâu như trên ghế v.v. rồi đặt bát lên đó, vì nơi đặt vật kê không bị giới hạn”.
Aparibhogenāti ayuttaparibhogena.
Aparibhogena means by improper use.
Aparibhogena có nghĩa là sử dụng không đúng cách.
1576
616. Pāḷiyaṃ ‘‘abandhanena pattena abandhanaṃ pattaṃ.
In the Pāḷi, “a bowl without a bond” is a bowl without a bond.
Trong bản Pāli, đã nói đến một trăm tội nissaggiya pācittiya theo cách cho làm mười loại bát, mỗi loại theo mười cách: “bằng một cái bát không có mối hàn, cho làm một cái bát không có mối hàn.
Ekabandhanaṃ pattaṃ… dvibandhanaṃ pattaṃ… tibandhanaṃ… catubandhanaṃ… abandhanokāsaṃ… eka… dvi… ti… catubandhanokāsaṃ pattaṃ cetāpetī’’ti evaṃ ekekena pattena dasadhā dasavidhaṃ pattaṃ cetāpanavasena ekanissaggiyapācittiyasataṃ vuttaṃ.
“A bowl with one bond... a bowl with two bonds... with three bonds... with four bonds... a bowl with a place for no bond... for one... two... three... a place for four bonds, he obtains”—in this way, for each bowl, a hundred nissaggiya pācittiya offenses are stated, by way of obtaining a bowl in ten ways, making it tenfold.
Một cái bát có một mối hàn… một cái bát có hai mối hàn… có ba mối hàn… có bốn mối hàn… một cái bát không có chỗ để hàn… có một… hai… ba… bốn chỗ để hàn, cho làm một cái bát”.
Imasmiṃ sikkhāpade pamāṇayuttaṃ aggahitakāḷavaṇṇampi pattaṃ viññāpentassa āpattiyevāti daṭṭhabbaṃ.
It should be seen that in this training rule, there is an offense even for one who requests a bowl that is of the proper size but has not had its black color applied.
Trong điều học này, cần phải thấy rằng ngay cả khi xin một cái bát có kích thước đúng chuẩn và chưa được nhuộm đen, cũng phạm tội.
Adhiṭṭhānupagapattassa ūnapañcabandhanatā, attuddesikatā, akataviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: the bowl determined for use having fewer than five bonds, being for oneself, an unmade request, and the receiving of it thereby.
Trong điều học này có bốn yếu tố: cái bát được chú nguyện có ít hơn năm mối hàn, dành cho bản thân, việc xin không đúng cách, và nhận được vật đó nhờ việc xin ấy.
1577
Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning fewer than five bonds is finished.
Phần giải về điều học Ūnapañcabandhana đã chấm dứt.
1578
3. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Bhesajjasikkhāpada (Training Rule on Medicines)
3. Phần giải về điều học Bhesajja
1579
622. Tatiyasikkhāpade yesaṃ maṃsaṃ kappatīti idaṃ nissaggiyavatthudassanatthaṃ vuttaṃ, na pana yesaṃ maṃsaṃ na kappati, tesaṃ sappiādīni na kappantīti dassanatthaṃ.
In the third training rule, the phrase whose flesh is allowable is stated to show the basis for the nissaggiya offense, not to show that for those whose flesh is not allowable, their ghee and so on are not allowable.
Trong điều học thứ ba, câu yesaṃ maṃsaṃ kappati được nói để chỉ ra đối tượng của vật nissaggiya, chứ không phải để chỉ ra rằng bơ lỏng v.v. của những loài có thịt không được phép dùng.
Manussakhīrādīnipi hi no na kappanti, kuto sasassa sappīti āha ‘‘yesañhi khīraṃ atthi, sappipi tesaṃ atthiyevā’’ti.
For even human milk and so on are not unallowable for us; how could the ghee of a hare be? Thus he said: “For those that have milk, they also have ghee.”
Vì ngay cả sữa của người v.v. cũng không phải là không được phép dùng, huống chi là bơ lỏng của thỏ, ngài đã nói: “Loài nào có sữa, thì loài đó cũng có bơ lỏng”.
‘‘Idañca yebhuyyena vutta’’nti vadanti.
They say: “And this was stated by way of generalization.”
Các vị nói rằng: “Và điều này được nói theo số đông”.
Uggahitakaṃ katvā nikkhittanti appaṭiggahitaṃ sayameva gahetvā nikkhittaṃ.
Taken and put aside means taken by oneself without having been formally received and put aside.
Uggahitakaṃ katvā nikkhittaṃ có nghĩa là tự mình lấy vật chưa được dâng cúng rồi cất đi.
Sayaṃkataṃ nirāmisameva vaṭṭatīti tadahupurebhattameva sandhāya vuttaṃ.
The statement “What is made by oneself is allowable only if it is without meat” is said with reference to that same day before the meal.
Sayaṃkataṃ nirāmisameva vaṭṭati được nói đến chỉ liên quan đến buổi sáng của ngày hôm đó.
Atha sayaṃkataṃ nirāmisaṃ bhuñjantassa kasmā sāmaṃpāko na hotīti āha – ‘‘navanītaṃ tāpentassa hi sāmaṃpāko na hotī’’ti.
Then, as for one consuming unmixed butter made by oneself, why does it not become one's own cooking? He says: "Indeed, for one who heats fresh butter, it is not one's own cooking."
Sau đó, khi đang ăn món không có thịt do tự mình làm, tại sao lại không phải là tự nấu? Vị ấy nói: “Khi làm nóng bơ tươi, thì không phải là tự nấu.”
Savatthukapaṭiggahitassa vatthugatikattā āha – ‘‘savatthukassa paṭiggahitattā’’ti.
Due to its nature as having a base when received, he says: "Because it was received with a base."
Vì vật đã được thọ nhận có bản chất vật chất, nên vị ấy nói: “Vì đã thọ nhận vật có bản chất vật chất.”
Pacchābhattaṃ paṭiggahitehīti pacchābhattaṃ paṭiggahitakhīradadhīhi.
"By those received after noon" refers to milk and curds received after noon.
Với những thứ đã thọ nhận sau bữa ăn” có nghĩa là với sữa và sữa đông đã thọ nhận sau bữa ăn.
Purebhattampi ca uggahitakehi kataṃ abbhañjanādīsu upanetabbanti sambandho.
And the connection is that even that which is made with gathered items before noon, such as anointments, should be used.
Và những thứ được làm từ những vật đã thọ nhận trước bữa ăn cũng phải được dâng cúng để xoa bóp, v.v., đó là sự liên kết.
Ubhayesampīti pacchābhattaṃ paṭiggahitakhīradadhīhi ca purebhattaṃ uggahitakehi ca katānaṃ.
"For both" refers to what is made with milk and curds received after noon and with items gathered before noon.
Của cả hai loại” có nghĩa là của những thứ được làm từ sữa và sữa đông đã thọ nhận sau bữa ăn, và những thứ được làm từ những vật đã thọ nhận trước bữa ăn.
Eseva nayoti nissaggiyaṃ hotīti attho.
"This is the same method" means that it becomes Nissaggiya.
Cũng theo cách này” có nghĩa là trở thành vật phải xả bỏ (nissaggiya).
Akappiyamaṃsasappimhīti akappiyamaṃsasattānaṃ sappimhi.
"In ghee with unallowable flesh" refers to the ghee of beings whose flesh is unallowable.
Trong mỡ của thịt không thích hợp” có nghĩa là trong mỡ của các loài động vật có thịt không thích hợp.
Kāraṇapatirūpakaṃ vatvāti sajātiyānaṃ sappibhāvatoti kāraṇapatirūpakaṃ vatvā.
"By stating a similar reason" refers to stating a reason similar to its nature as ghee.
Nói một lý do tương tự” có nghĩa là nói một lý do tương tự như việc đó là mỡ của loài cùng loại.
1580
Sappinayeneva veditabbanti nirāmisameva sattāhaṃ vaṭṭatīti attho.
"It should be understood in the same way as ghee" means that only the unmixed kind is allowable for seven days.
Phải hiểu theo cách của bơ tươi” có nghĩa là chỉ được phép dùng trong bảy ngày nếu không có thịt.
Etthāti navanīte.
"Here" refers to fresh butter.
Ở đây” có nghĩa là trong bơ tươi (navanīta).
Dhotaṃ vaṭṭatīti adhotaṃ ce, savatthukapaṭiggahitaṃ hoti, tasmā dhotaṃ paṭiggahetvā sattāhaṃ nikkhipituṃ vaṭṭatīti therānaṃ adhippāyo.
"Washed is allowable" – if it is unwashed, it is received with a base; therefore, the elders' intention is that it is allowable to receive it washed and keep it for seven days.
Được phép rửa sạch” có nghĩa là nếu không rửa sạch, nó sẽ trở thành vật có bản chất vật chất đã được thọ nhận, do đó, ý của các trưởng lão là được phép thọ nhận đã rửa sạch và cất giữ trong bảy ngày.
Takkato uddhaṭamattameva khādiṃsūti ettha takkato uddhaṭamattaṃ adhotampi paṭiggahetvā paribhuñjantā dhovitvā pacitvā vā paribhuñjiṃsūti evamattho gahetabbo.
Here, in "they consumed only what was extracted from buttermilk," the meaning should be understood as: even if what was extracted from buttermilk was unwashed, they received it and consumed it after washing or cooking it.
Trong câu “ Họ chỉ ăn thứ vừa được vớt ra từ sữa bơ”, phải hiểu rằng họ thọ nhận thứ vừa được vớt ra từ sữa bơ dù chưa rửa sạch, rồi rửa sạch hoặc nấu chín trước khi dùng.
Therassa hi dadhiguḷikādisahitampi paṭiggahitaṃ pacchā dhovitvā pacitvā vā paribhuñjantassa savatthukapaṭiggahaṇe doso natthīti adhippāyo, teneva therassa adhippāyaṃ dassentena ‘‘tasmā navanītaṃ paribhuñjantena…pe… ayamettha adhippāyo’’ti vuttaṃ.
Indeed, the elder's intention is that there is no fault in receiving even that which is mixed with curds, butter-balls, etc., and then consuming it after washing or cooking it. Therefore, showing the elder's intention, it was said: "Therefore, by one consuming fresh butter...pe... this is the intention here."
Ý của Trưởng lão là không có lỗi khi thọ nhận thứ có lẫn viên sữa đông (dadhiguḷikā) và sau đó rửa sạch hoặc nấu chín trước khi dùng, ngay cả khi đó là vật có bản chất vật chất đã được thọ nhận. Chính vì vậy, để chỉ rõ ý của Trưởng lão, đã nói: “ Do đó, khi dùng bơ tươi…pe… đây là ý ở đây.”
Keci pana ‘‘takkato uddhaṭamattameva khādiṃsū’’ti vacanassa adhippāyaṃ ajānantā ‘‘takkato uddhaṭamattaṃ adhotampi dadhiguḷikādisahitaṃ vikālepi paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
However, some, not understanding the meaning of the phrase "they consumed only what was extracted from buttermilk," say: "It is allowable to consume even unwashed fresh butter mixed with curds, butter-balls, etc., extracted from buttermilk, even at an inappropriate time," but that should not be accepted.
Tuy nhiên, một số người không hiểu ý của câu “họ chỉ ăn thứ vừa được vớt ra từ sữa bơ” và nói rằng “được phép dùng thứ vừa được vớt ra từ sữa bơ dù chưa rửa sạch, có lẫn viên sữa đông, ngay cả vào lúc phi thời”, điều đó không nên chấp nhận.
Na hi dadhiguḷikādiāmisena saṃsaṭṭharasaṃ navanītaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatīti sakkā vattuṃ.
Indeed, it cannot be said that it is allowable to consume fresh butter whose flavor is mixed with the meat-like substance of curds, butter-balls, etc.
Không thể nói rằng được phép dùng bơ tươi có lẫn vị của các chất có thịt như viên sữa đông.
Navanītaṃ paribhuñjantenāti adhovitvā paṭiggahitanavanītaṃ paribhuñjantena.
"By one consuming fresh butter" means by one consuming fresh butter received unwashed.
Khi dùng bơ tươi” có nghĩa là khi dùng bơ tươi đã thọ nhận mà chưa rửa sạch.
Dadhi eva dadhigataṃ yathā ‘‘gūthagataṃ muttagata’’nti (ma. ni. 2.119).
Curds itself is "in curds," like "in feces, in urine" (M.N. 2.119).
Sữa đông chính là “ có trong sữa đông” cũng như “có trong phân, có trong nước tiểu” (Ma. Ni. 2.119).
Khayaṃ gamissatīti vacanato khīraṃ pakkhipitvā pakkasappiādipi vikāle kappatīti veditabbaṃ.
From the saying "will be exhausted," it should be understood that even cooked ghee, etc., after adding milk, is allowable at an inappropriate time.
Theo câu “ sẽ bị tiêu hủy”, phải hiểu rằng sữa đã nấu chín, bơ đã nấu chín, v.v., cũng được phép dùng vào lúc phi thời sau khi đã cho sữa vào.
Kukkuccāyanti kukkuccakāti iminā attanāpi tattha kukkuccasabbhāvaṃ dīpeti.
"Those who are scrupulous are scrupulous" – with this, he indicates the presence of his own scrupulousness there.
Những người có sự hối tiếc (kukkuccāyanti) là những người hối tiếc (kukkuccakā)” điều này cho thấy rằng chính mình cũng có sự hối tiếc trong việc đó.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘nibbaṭṭitasappi vā navanītaṃ vā pacituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Therefore, in the Mātikaṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā), it is said: "It is allowable to cook butter that has been churned or fresh butter."
Chính vì vậy, trong “ Chú giải Mātika” (Kaṅkhā. Aṭṭha. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā) đã nói: “Được phép nấu bơ đã tách hoặc bơ tươi.”
Tāni paṭiggahetvāti tāni khīradadhīni paṭiggahetvā.
"Having received those" refers to having received those milk and curds.
Thọ nhận những thứ đó” có nghĩa là thọ nhận những thứ sữa và sữa đông đó.
1581
Paṭiggahetvā ṭhapitabhesajjehīti paṭiggahetvā ṭhapitayāvajīvikabhesajjehi.
"By medicines received and kept" refers to lifelong medicines received and kept.
Với các loại thuốc đã thọ nhận và cất giữ” có nghĩa là với các loại thuốc dùng trọn đời đã thọ nhận và cất giữ.
Vuttanayena yathā taṇḍulādīni na paccanti, tathā lajjīyeva sampādetvā detīti lajjīsāmaṇeraggahaṇaṃ, apica alajjinā ajjhoharitabbaṃ yaṃ kiñci abhisaṅkharāpetuṃ na vaṭṭati, tasmāpi evamāha.
In the manner stated, just as rice, etc., are not cooked (by oneself), so only a scrupulous person prepares and gives them – this is the meaning of mentioning "scrupulous novice." Furthermore, it is not allowable to have anything prepared by an unscrupulous person for consumption, hence he says this.
Theo cách đã nói, cũng như gạo, v.v., không được nấu, thì chỉ người có lòng hổ thẹn mới chuẩn bị và dâng cúng, đó là ý nghĩa của việc đề cập đến người có lòng hổ thẹn (lajjī) và sa-di (sāmaṇera). Hơn nữa, không được phép nhờ người không có lòng hổ thẹn chế biến bất cứ thứ gì để dùng, vì vậy cũng nói như vậy.
Tile paṭiggahetvā katatelanti attanā bhajjanādīni akatvā gahitatelaṃ.
"Oil made from received sesame seeds" refers to oil taken without oneself doing the roasting, etc.
Dầu được làm từ vừng đã thọ nhận” có nghĩa là dầu đã thọ nhận mà không tự mình rang, v.v.
Teneva ‘‘sāmisampi vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said: "Even with meat, it is allowable."
Chính vì vậy đã nói: “ Ngay cả khi có thịt cũng được phép.”
Nibbaṭṭitattāti yāvakālikavatthuto vivecitattā.
"Due to being churned out" means due to being separated from what is only temporarily allowable.
Vì đã được tách ra” có nghĩa là đã được tách ra khỏi vật dùng tạm thời (yāvakālika).
Ubhayampīti attanā ca parena ca kataṃ.
"Both" refers to what is made by oneself and by others.
Cả hai loại” có nghĩa là cả loại tự mình làm và loại người khác làm.
Yāva aruṇassa uggamanā tiṭṭhati, nissaggiyanti sattamadivase katatelaṃ sace yāva aruṇuggamanā tiṭṭhati, nissaggiyaṃ.
"If it remains until the rising of the sun, it is Nissaggiya" – if oil made on the seventh day remains until the rising of the sun, it is Nissaggiya.
Nếu nó còn lại cho đến khi mặt trời mọc, thì là vật phải xả bỏ” có nghĩa là nếu dầu được làm vào ngày thứ bảy còn lại cho đến khi mặt trời mọc, thì đó là vật phải xả bỏ (nissaggiya).
1582
623. Acchavasanti dukkaṭavatthuno vasāya anuññātattā taṃsadisānaṃ dukkaṭavatthūnaṃyeva akappiyamaṃsasattānaṃ vasā anuññātā, na thullaccayavatthūnaṃ manussānaṃ vasāti āha ‘‘ṭhapetvā manussavasa’’nti.
623. "Achava" – because the fat of an item entailing a Dukkata was allowed, the fat of unallowable beings similar to such items entailing Dukkata is allowed, but not the fat of humans, which entails a Thullaccaya; therefore, he says, "except human fat."
623. “ Mỡ tinh khiết” có nghĩa là vì mỡ của vật phạm tội nhẹ (dukkaṭa) đã được cho phép, nên chỉ mỡ của các loài động vật có thịt không thích hợp tương tự như vật phạm tội nhẹ mới được cho phép, chứ không phải mỡ của người là vật phạm tội nặng (thullaccaya). Vị ấy nói: “ Trừ mỡ người.”
Saṃsaṭṭhanti parissāvitaṃ.
"Filtered" means strained.
Đã lọc” có nghĩa là đã lọc sạch.
‘‘Kāle paṭiggahitaṃ vikāle anupasampannenapi nippakkaṃ saṃsaṭṭhañca paribhuñjantassa dvepi dukkaṭāni hontiyevā’’ti vadanti.
They say: "If one consumes filtered and mixed milk, curds, etc., received at the proper time, at an improper time, even if by an unordained person, two Dukkata offenses certainly occur."
Họ nói: “Nếu thọ nhận vào lúc đúng thời, rồi dùng thứ đã nấu chín và đã lọc sạch vào lúc phi thời, ngay cả bởi người chưa thọ giới cụ túc, thì vẫn luôn phạm hai tội dukkaṭa.”
Yasmā khīradadhiādīni pakkhipitvā telaṃ pacanti, tasmā kasaṭaṃ na vaṭṭati, telameva vaṭṭati.
Since they cook oil by adding milk, curds, etc., the dregs are not allowable, only the oil is allowable.
Vì họ cho sữa, sữa đông, v.v., vào để nấu dầu, nên bã không được phép, chỉ dầu mới được phép.
Tena vuttaṃ ‘‘pakkatelakasaṭe viya kukkuccāyatī’’ti.
Therefore, it is said: "One becomes scrupulous, as with the dregs of cooked oil."
Vì vậy đã nói: “ Có sự hối tiếc như bã dầu đã nấu chín.”
‘‘Sace vasāya saddhiṃ pakkattā na vaṭṭati, idaṃ kasmā vaṭṭatī’’ti pucchantā ‘‘bhante’’tiādimāhaṃsu.
To those asking, "If it is not allowable when cooked with fat, why is this allowable?" they replied, "Bhante," etc.
Những người hỏi “Nếu nó không được phép vì đã nấu cùng với mỡ, thì tại sao cái này lại được phép?” đã nói: “ Bạch Thế Tôn”, v.v.
Etaṃ vaṭṭatīti nanu etaṃ dadhiguḷikādīhi pakkaṃ navanītaṃ vaṭṭatīti attho.
"This is allowable" means: Is this fresh butter, cooked with curds, butter-balls, etc., not allowable?
Cái này được phép” có nghĩa là chẳng phải bơ tươi này đã nấu với viên sữa đông, v.v., là được phép sao?
1583
‘‘Madhukarīhi nāma madhumakkhikāhīti ayaṃ khuddakamakkhikānaṃ bhamaramakkhikānañca sāmaññaniddeso’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
"By Madhukarī, that is, by honeybees – this is a general designation for small bees and bumblebees," as stated in all three Gaṇṭhipadas.
Madhukarī có nghĩa là ong mật (madhumakkhikā)” câu này là một cách gọi chung cho ong nhỏ và ong vò vẽ, đã được nói trong cả ba “ Gaṇṭhipada”.
Keci pana ‘‘daṇḍakesu madhukarā madhukarī makkhikā nāmā’’ti vatvā ‘‘tāhi madhukarīādīhi tīhi makkhikāhi kataṃ madhu nāmā’’ti vadanti.
However, some, saying, "Madhukarā are bees in the branches, and Madhukarī are wasps," then say, "Honey made by these three types of bees, Madhukarī, etc., is called honey."
Tuy nhiên, một số người nói: “Ong đực (daṇḍaka) là madhukarā, ong cái (madhukarī) là makkhikā”, và nói: “Mật được làm bởi ba loại ong này, madhukarī, v.v., được gọi là mật.”
Bhamaramakkhikāhīti mahābhamaramakkhikāhi.
"By bumblebees" refers to large bumblebees.
Bởi ong vò vẽ” có nghĩa là bởi ong vò vẽ lớn.
Silesasadisanti ghanapakkaṃ vuttaṃ.
"Like gum" is said of thick, cooked honey.
Giống như keo dán” có nghĩa là đã nấu đặc.
Itaranti tanukamadhu.
"The other" refers to thin honey.
Cái kia” có nghĩa là mật loãng.
Madhupaṭalanti madhurahitaṃ kevalaṃ madhupaṭalaṃ.
"Honeycomb" refers to pure honeycomb without honey.
Tổ ong” có nghĩa là chỉ tổ ong không có mật.
‘‘Sace madhusahitaṃ paṭalaṃ paṭiggahetvā nikkhipanti, paṭalassa bhājanaṭṭhāniyattā madhuno vasena sattāhātikkame nissaggiyaṃ hotī’’ti vadanti, ‘‘madhumakkhitaṃ pana madhugatikamevā’’ti iminā taṃ na sameti.
They say: "If one receives and keeps honeycomb with honey, and the seven-day period is exceeded due to the honey, because the comb acts as a container, it becomes Nissaggiya." However, this does not accord with the statement "honey-smeared (comb) is treated as honey."
Họ nói: “Nếu thọ nhận tổ ong có mật và cất giữ, thì vì tổ ong đóng vai trò như một vật chứa, nếu quá bảy ngày do mật, nó sẽ trở thành vật phải xả bỏ.” Điều này không phù hợp với câu “tổ ong có mật thì giống như mật.”
1584
‘‘Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbatta’’nti pāḷiyaṃ avisesena vuttattā aṭṭhakathāyañca ‘‘ucchurasaṃ upādāya…pe… avatthukā ucchuvikati ‘phāṇita’nti veditabbā’’ti vacanato ucchurasopi nikkasaṭo sattāhakālikoti veditabbo.
Since "Phāṇita (jaggery) is that which is produced from sugarcane" is stated without distinction in the Pāli, and in the commentary it is stated, "taking sugarcane juice...pe... an unmixed sugarcane derivative is to be understood as 'Phāṇita'," sugarcane juice, being unmixed, should also be understood as allowable for seven days.
“Phāṇita có nghĩa là thứ được làm từ mía” vì đã được nói một cách không phân biệt trong Pāḷi, và trong Chú giải cũng nói “dựa vào nước mía…pe… một biến thể của mía không có bã được gọi là ‘phāṇita’”, nên nước mía không có bã cũng phải được hiểu là vật dùng trong bảy ngày.
Kenaci pana ‘‘madhumhi cattāro kālikā yathāsambhavaṃ yojetabbā, ucchumhi cā’’ti vatvā ‘‘samakkhikaṇḍaseḷakaṃ yāvakālikaṃ, aneḷakaṃ udakasambhinnaṃ yāmakālikaṃ, asambhinnaṃ sattāhakālikaṃ, madhusitthaṃ parisuddhaṃ yāvajīvikaṃ, tathā ucchu vā raso vā sakasaṭo yāvakāliko, nikkasaṭo udakasambhinno yāmakāliko, asambhinno sattāhakāliko, suddhakasaṭaṃ yāvajīvika’’nti ca vatvā uttaripi bahudhā papañcitaṃ.
However, by some, it is said: "In honey, the four types of allowable periods should be applied as appropriate, and also in sugarcane." And it is further expounded in various ways, saying: "Honeycomb with bees and larva is Yavakalika; honey without larva, mixed with water, is Yamakalika; unmixed is Sattahakalika; pure beeswax is Yāvajīvika. Similarly, sugarcane or sugarcane juice with dregs is Yavakalika; unmixed, mixed with water, is Yamakalika; unmixed is Sattahakalika; pure dregs are Yāvajīvika."
Tuy nhiên, một số người đã nói: “Trong mật, bốn loại thời gian (kālika) phải được kết hợp theo khả năng, và cũng trong mía”, và nói thêm: “Mía có lẫn ong và bã là vật dùng tạm thời (yāvakālika), mía không có bã pha nước là vật dùng trong một canh (yāmakālika), mía không pha nước là vật dùng trong bảy ngày (sattāhakālika), sáp mật tinh khiết là vật dùng trọn đời (yāvajīvika). Tương tự, mía hoặc nước mía có bã là vật dùng tạm thời, mía không bã pha nước là vật dùng trong một canh, mía không pha nước là vật dùng trong bảy ngày, bã tinh khiết là vật dùng trọn đời”, và còn giải thích rộng hơn nhiều.
Tattha ‘‘udakasambhinnaṃ madhu vā ucchuraso vā udakasambhinno yāmakāliko’’ti idaṃ neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ dissati.
Among these, "honey or sugarcane juice mixed with water is Yamakalika" is found neither in the Pāli nor in the commentary.
Trong đó, câu “mật pha nước hoặc nước mía pha nước là vật dùng trong một canh” không thấy trong Pāḷi cũng như trong Chú giải.
‘‘Yāvakālikaṃ samānaṃ garutarampi muddikājātirasaṃ attanā saṃsaṭṭhaṃ lahukaṃ yāmakālikabhāvaṃ upanentaṃ udakaṃ lahutaraṃ sattāhakālikaṃ attanā saṃsaṭṭhaṃ garutaraṃ yāmakālikabhāvaṃ upanetī’’ti ettha kāraṇaṃ soyeva pucchitabbo, sabbattha pāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañca udakasambhedena garutarassapi lahubhāvopagamanaṃyeva dassitaṃ.
Regarding ‘Water, being yāvakālika, even when mixed with muddikājātirasa (grape juice), which is heavier, makes it yāmakālika and lighter; when mixed with sattāhakālika, which is lighter, makes it yāmakālika and heavier,’ the reason for this should be asked from him alone, for everywhere in the Pāli canon and the commentaries, it is shown that even something heavier becomes lighter by being mixed with water.
Về câu nói: ‘‘Nước, dù là đồ nặng hơn thuộc loại yāvakālika, khi hòa lẫn với nước ép quả nho, trở thành nhẹ hơn, biến thành yāmakālika. Nước, dù là đồ nặng hơn thuộc loại sattāhakālika, khi hòa lẫn với nước ép quả nho, trở thành nhẹ hơn, biến thành yāmakālika,’’ thì lý do cần phải hỏi chính người đã nói câu đó. Ở khắp mọi nơi trong Pāḷi và Chú giải, chỉ có việc đồ nặng hơn trở nên nhẹ hơn do pha trộn với nước là được chỉ ra.
Pāḷiyampi hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānassa guḷaṃ, agilānassa guḷodaka’’nti (mahāva. 284) vadantena agilānena paribhuñjituṃ ayuttopi guḷo udakasambhinno agilānassapi vaṭṭatīti anuññāto.
Indeed, in the Pāli canon, by saying, ‘Monks, I allow jaggery for the sick, and jaggery-water for the non-sick,’ jaggery, which is not suitable for a non-sick person to consume, when mixed with water, is permitted even for the non-sick.
Thật vậy, ngay trong Pāḷi, khi nói ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép người bệnh dùng đường phèn, người không bệnh dùng nước đường phèn,’’ thì đường phèn vốn không thích hợp cho người không bệnh dùng, nhưng khi được pha trộn với nước thì được cho phép cho cả người không bệnh dùng.
1585
Yampi ca ‘‘ucchu ce yāvakāliko, ucchuraso ce yāmakāliko, phāṇitaṃ ce sattāhakālikaṃ, taco ce yāvajīviko’’ti aṭṭhakathāvacanaṃ dassetvā ‘‘ucchuraso udakasambhinno yāmakāliko’’ti aññena kenaci vuttaṃ, tampi tathāvidhassa aṭṭhakathāvacanassa imissā samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya abhāvato na sārato paccetabbaṃ.
And what was stated by someone else as ‘sugarcane is yāvakālika, sugarcane juice is yāmakālika, treacle is sattāhakālika, and skin is yāvajīvika’ by showing a commentary statement, and then adding ‘sugarcane juice mixed with water is yāmakālika’ – that too should not be fundamentally accepted, as such a commentary statement is absent in this Samantapāsādikā Vinaya Commentary.
Và cả câu nói của Chú giải: ‘‘Mía là yāvakālika, nước mía là yāmakālika, đường phèn là sattāhakālika, vỏ mía là yāvajīvika,’’ rồi có người khác nói: ‘‘Nước mía pha trộn với nước là yāmakālika,’’ thì điều đó cũng không nên tin là cốt yếu, vì không có câu nói Chú giải nào như vậy trong Vinayaṭṭhakathā Samantapāsādikā này.
Tatoyeva ca ‘‘ucchuraso udakena sambhinnopi asambhinnopi sattāhakālikoyevā’’ti keci ācariyā vadanti.
For that very reason, some teachers say, ‘Sugarcane juice, whether mixed with water or not, is sattāhakālika.’
Cũng chính vì thế mà một số vị đạo sư nói: ‘‘Nước mía dù có pha trộn với nước hay không pha trộn với nước đều là sattāhakālika.’’
Bhesajjakkhandhake ca ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ucchurasa’’nti (mahāva. 300) ettha tīsupi gaṇṭhipadesu avisesena vuttaṃ ‘‘ucchuraso sattāhakāliko’’ti.
And in the Bhesajjakkhandhaka, where it says, ‘Monks, I allow sugarcane juice,’ it is stated in all three Gaṇṭhipadas without distinction that ‘sugarcane juice is sattāhakālika.’
Trong Bhesajjakkhandhaka (Chương về Dược phẩm) và tại chỗ ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nước mía,’’ ở cả ba Gaṇṭhipada (Điểm nút), đều nói không phân biệt rằng ‘‘nước mía là sattāhakālika.’’
1586
Sayaṃkataṃ nirāmisameva vaṭṭatīti ettha aparissāvitaṃ paṭiggahitampi karaṇasamaye parissāvetvā kasaṭaṃ apanetvāva attanā katanti gahetabbaṃ.
Regarding ‘what is made by oneself and is pure (without meat) is permissible,’ it should be understood that even if unfiltrated and received, it must be filtered at the time of preparation, removing impurities, and then considered as made by oneself.
Tại chỗ ‘‘Tự làm, không có thịt thì được’’, cần hiểu rằng dù đã nhận mà chưa lọc, thì khi làm, phải lọc bỏ cặn bã rồi mới tự mình làm.
Jhāmaucchuphāṇitanti agginā daḍḍhe ucchukhette jhāmaucchunā kataphāṇitaṃ.
Jhāmaucchuphāṇita means treacle made from burnt sugarcane in a sugarcane field that has been scorched by fire.
Jhāmaucchuphāṇita (đường phèn từ mía cháy) là đường phèn được làm từ mía cháy trong ruộng mía bị lửa đốt.
Koṭṭitaucchuphāṇitanti khuddānukhuddakaṃ chinditvā koṭṭetvā nippīḷetvā pakkaṃ yebhuyyena ca sakasaṭaṃ phāṇitaṃ.
Koṭṭitaucchuphāṇita means treacle made by cutting and pounding small pieces of sugarcane, pressing out the juice, and cooking it, which mostly contains impurities.
Koṭṭitaucchuphāṇita (đường phèn từ mía giã) là đường phèn được làm bằng cách chặt mía thành từng khúc nhỏ, giã, ép lấy nước và nấu, thường là đường phèn còn cặn.
Tādisassa ca kasaṭassa abbohārikattā ‘‘taṃ yutta’’nti vuttaṃ.
And since such impurities are not customarily consumed, ‘that is suitable’ was stated.
Vì cặn bã như vậy không thể dùng được, nên đã nói ‘‘điều đó là phù hợp’’.
Sītudakena katanti madhukapupphāni sītodake pakkhipitvā madditvā puppharase udakagate sati taṃ udakaṃ gahetvā pacitvā kataphāṇitaṃ.
Sītudakena kata means treacle made by soaking Madhuka flowers in cold water, pounding them, and when the flower essence has entered the water, taking that water and boiling it to make the treacle.
Sītudakena kata (làm bằng nước lạnh) là đường phèn được làm bằng cách cho hoa madhuka vào nước lạnh, vò nát, khi chất hoa tan vào nước, lấy nước đó nấu thành đường phèn.
Khīraṃ pakkhipitvā kataṃ madhukaphāṇitaṃ yāvakālikanti ettha khīraṃ pakkhipitvā pakkatelaṃ kasmā vikāle vaṭṭatīti ce?
Regarding ‘Madhuka treacle made by adding milk is yāvakālika,’ if one asks why oil cooked with milk is permissible outside of time?
Tại chỗ ‘‘Đường phèn madhuka làm bằng cách cho sữa vào là yāvakālika,’’ nếu hỏi tại sao dầu đã nấu với sữa lại được dùng vào lúc phi thời?
Tele pakkhittakhīraṃ telameva hoti, aññaṃ pana khīraṃ pakkhipitvā kataṃ khīrabhāvaṃ gaṇhātīti idamettha kāraṇaṃ.
The reason here is that milk added to oil becomes oil itself, whereas other things made by adding milk take on the nature of milk.
Thì sữa cho vào dầu sẽ trở thành dầu, còn sữa cho vào thứ khác thì sẽ mang tính chất của sữa; đây là lý do ở đây.
Yadi evaṃ khaṇḍasakkharampi khīraṃ pakkhipitvā karonti, taṃ kasmā vaṭṭatīti āha ‘‘khaṇḍasakkharaṃ panā’’tiādi.
If that is the case, khaṇḍasakkhara is also made by adding milk, so why is it permissible? He states ‘Khaṇḍasakkhara, however,’ etc.
Nếu vậy, đường phèn khaṇḍa-sakkhara cũng làm bằng cách cho sữa vào, tại sao lại được dùng? Câu trả lời là ‘‘Còn khaṇḍa-sakkhara…’’ v.v.
Tattha khīrajallikanti khīrapheṇaṃ.
There, khīrajallika means milk foam.
Ở đó, khīrajallika là bọt sữa.
1587
Bhesajjodissaṃ dassentena ‘‘sattavidhañhi odissaṃ nāmā’’tiādinā itarānipi atthuddhāravasena vuttāni.
By showing the purpose of medicine, ‘There are seven kinds of purpose,’ etc., other purposes were also stated by way of extracting their meaning.
Khi chỉ ra sự chỉ định dược phẩm, bằng cách nói ‘‘Thật vậy, có bảy loại chỉ định,’’ v.v., những loại khác cũng được nói theo nghĩa tổng hợp.
Vikaṭānīti apakatibhesajjattā vikaṭāni, virūpānīti attho.
Vikaṭāni means unnatural medicines, hence "deformed" or "unusual."
Vikaṭāni (bất thường) là bất thường vì chúng không phải là thuốc thông thường, nghĩa là dị dạng.
Dukkaṭavatthūnampi akappiyamaṃsānaṃ vasāya anuññātattā ‘‘vasodissa’’nti vuttaṃ.
‘Vasodissa’ was stated because even things entailing a dukkaṭa offense, like unsuitable meats, are permitted for their fat.
Vì những vật phạm tội dukkaṭa cũng được cho phép dùng dưới danh nghĩa mỡ của thịt không thích hợp, nên đã nói ‘‘vasodissa’’ (chỉ định mỡ).
Oḷārikānampi āhāratthaṃ pharituṃ samatthānaṃ sappiādīnaṃ bhesajjanāmena anuññātattā ‘‘bhesajjodissa’’nti vuttaṃ.
‘Bhesajjodissa’ was stated because even coarse substances, like ghee, which are capable of being spread for food, are permitted under the name of medicine.
Vì những vật thô thiển có khả năng làm thức ăn như bơ sữa đã được cho phép dùng dưới danh nghĩa dược phẩm, nên đã nói ‘‘bhesajjodissa’’ (chỉ định dược phẩm).
‘‘Pacchābhattato paṭṭhāya sati paccayeti vuttattā paṭiggahitabhesajjāni dutiyadivasato paṭṭhāya purebhattampi sati paccaye paribhuñjitabbāni, na āhāratthaṃ bhesajjatthāya paṭiggahitattā’’ti vadanti.
‘Since it is stated that ‘after a meal, if there is a cause,’ they say that medicines received, from the second day onwards, should be consumed even before a meal if there is a cause, because they were received for medicine, not for food.
Một số vị nói: ‘‘Vì đã nói ‘kể từ sau bữa ăn, nếu có nhân duyên’, nên các dược phẩm đã nhận kể từ ngày thứ hai trở đi cũng phải được dùng trước bữa ăn nếu có nhân duyên, không phải vì đã nhận để làm thức ăn mà là để làm dược phẩm.’’
1588
624. Dvāravātapānakavāṭesūti mahādvārassa vātapānānañca kavāṭaphalakesu.
624. Dvāravātapānakavāṭesū means on the door panels of the main gate and the windows.
624. Dvāravātapānakavāṭesu (trên các cánh cửa lớn và cửa sổ) là trên các tấm ván cửa của cửa lớn và cửa sổ.
Kasāve pakkhittāni tāni attano sabhāvaṃ pariccajanti, tasmā ‘‘makkhetabbānī’’ti vuttaṃ, ghuṇapāṇakādiparihāratthaṃ makkhetabbānīti attho.
When those are put into astringent liquid, they lose their natural state; therefore, ‘should be smeared’ was stated, meaning they should be smeared to prevent woodworms and other insects.
Khi cho vào nước sắc vỏ cây, chúng sẽ mất đi bản chất của mình, do đó đã nói ‘‘makkhetabbāni’’ (nên bôi). Nghĩa là nên bôi để ngăn ngừa mối mọt, côn trùng v.v.
Adhiṭṭhetīti ‘‘idāni mayhaṃ ajjhoharaṇīyaṃ na bhavissati, bāhiraparibhogatthāya gamissatī’’ti cittaṃ uppādetīti attho.
Adhiṭṭhetī means he generates the thought, ‘Now this will not be for my consumption; it will be for external use.’
Adhiṭṭhetī (tác ý) nghĩa là phát khởi ý nghĩ: ‘‘Bây giờ, cái này sẽ không phải là vật để tôi ăn, nó sẽ được dùng cho mục đích bên ngoài.’’
Tenevāha – ‘‘sappiñca telañca vasañca muddhani telaṃ vā abbhañjanaṃ vā’’tiādi.
That is why it states – ‘ghee and oil and fat, oil for the head or for anointing,’ etc.
Chính vì thế đã nói – ‘‘bơ sữa, dầu, mỡ, dầu trên đầu hoặc dầu xoa bóp’’ v.v.
‘‘Evaṃ adhiṭṭhitañca paṭiggahaṇaṃ vijahatī’’ti vadanti.
They say, ‘Such a determination also relinquishes the act of receiving.’
Họ nói: ‘‘Việc thọ nhận đã tác ý như vậy sẽ mất đi.’’
1589
625. Sace dvinnaṃ santakaṃ ekena paṭiggahitaṃ avibhattaṃ hoti, paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatīti ettha majjhe pāṭho parihīno, evaṃ panettha pāṭho veditabbo ‘‘sace dvinnaṃ santakaṃ ekena paṭiggahitaṃ avibhattaṃ hoti, sattāhātikkame dvinnampi anāpatti, paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatī’’ti.
625. Regarding ‘If something belonging to two is received by one and is undivided, it is not permissible to consume,’ there is a missing passage in the middle. The passage here should be understood as: ‘If something belonging to two is received by one and is undivided, there is no offense for either of them if seven days pass, but it is not permissible to consume.’
625. Tại chỗ ‘‘Nếu vật thuộc về hai người được một người thọ nhận mà chưa chia, nhưng không được dùng,’’ thì có một đoạn văn bị thiếu ở giữa. Đoạn văn ở đây cần được hiểu như sau: ‘‘Nếu vật thuộc về hai người được một người thọ nhận mà chưa chia, thì sau bảy ngày trôi qua, cả hai đều không phạm tội, nhưng không được dùng.’’
Aññathā pana saddappayogopi na saṅgacchati.
Otherwise, the grammatical construction does not fit.
Nếu không, việc sử dụng từ ngữ cũng không phù hợp.
Gaṇṭhipadepi ca ayameva pāṭho dassito.
This very passage is also shown in the Gaṇṭhipada.
Ngay trong Gaṇṭhipada cũng chỉ ra đoạn văn này.
Tattha dvinnampi anāpattīti yathā aññassa santakaṃ ekena paṭiggahitaṃ sattāhātikkamena nissaggiyaṃ na hoti parasantakabhāvato, evamidampi avibhattattā ubhayasādhāraṇampi avinibbhogabhāvato nissaggiyaṃ na hotīti adhippāyo.
There, ‘no offense for either’ means that just as something belonging to another, when received by one, does not become nissaggiya after seven days because it belongs to another, similarly this, even though common to both, does not become nissaggiya due to being undivided – this is the intention.
Ở đó, dvinnampi anāpattī (cả hai đều không phạm tội) có nghĩa là: Cũng như vật của người khác được một người thọ nhận, sau bảy ngày trôi qua không trở thành nissaggiya (vật xả bỏ) vì nó là vật của người khác; tương tự, vật này dù thuộc về cả hai nhưng chưa chia, vì chưa được phân chia, nên không trở thành nissaggiya.
Paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatīti bhikkhunā paṭiggahitattā sattāhātikkame yassa kassaci bhikkhuno paribhuñjituṃ na vaṭṭati paṭiggahitasappiādīnaṃ paribhogassa sattāheneva paricchinnattā.
‘But it is not permissible to consume’ means that because it was received by a bhikkhu, after seven days, it is not permissible for any bhikkhu to consume, as the consumption of ghee and similar items that have been received is limited to seven days.
Paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatī (nhưng không được dùng) nghĩa là: Vì đã được Tỳ-khưu thọ nhận, sau bảy ngày trôi qua, bất kỳ Tỳ-khưu nào cũng không được dùng, vì việc dùng bơ sữa v.v. đã nhận chỉ giới hạn trong bảy ngày.
‘‘Tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbānī’’ti hi vuttaṃ.
Indeed, it is stated, ‘Having received them, they should be consumed as a stored item for a maximum of seven days.’
Thật vậy, đã nói: ‘‘Sau khi nhận chúng, phải dùng trong vòng bảy ngày với sự tích trữ.’’
Gaṇṭhipadesu pana tīsupi idha pāṭhassa parihīnabhāvaṃ asallakkhetvā ‘‘paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatīti idaṃ antosattāhe paribhogaṃ sandhāya vuttanti saññāya vissāsaggāhābhāvato paribhuñjituṃ na vaṭṭatī’’ti evamattho vutto, so na gahetabbo.
However, in all three Gaṇṭhipadas, without noticing the omission of the passage here, the meaning was stated as ‘the phrase “it is not permissible to consume” refers to consumption within seven days, due to the assumption that it is not permissible to consume due to the absence of a sense of familiarity (vissāsa) or assurance,’ but that interpretation should not be adopted.
Tuy nhiên, ở cả ba Gaṇṭhipada, vì không nhận ra sự thiếu sót của đoạn văn ở đây, đã giải thích ý nghĩa như sau: ‘‘Câu ‘nhưng không được dùng’ này được nói với ý nghĩa là không được dùng trong vòng bảy ngày vì không có sự tin tưởng do đã nhận mà không có sự cho phép.’’ Giải thích này không nên chấp nhận.
1590
Āvuso, imaṃ telaṃ sattāhamattaṃ paribhuñja tvanti iminā yena paṭiggahitaṃ, tena antosattāheyeva parassa vissajjitabhāvaṃ dasseti.
‘Friend, consume this oil for seven days’ shows that what was received by one has been relinquished to another within seven days.
‘‘Này hiền giả, hãy dùng dầu này trong bảy ngày’’ cho thấy rằng người đã nhận đã nhượng lại cho người khác trong vòng bảy ngày.
Kassa āpattīti paṭhamaṃ tāva ubhinnaṃ sādhāraṇattā anāpatti vuttā.
‘Whose offense?’ Initially, it was stated that there is no offense because it is common to both.
Kassa āpattī (ai phạm tội)? Trước hết, đã nói là không phạm tội vì nó là của chung cả hai.
Idāni pana ekena itarassa vissaṭṭhabhāvato ubhayasādhāraṇatā natthīti vibhattasadisaṃ hutvā ṭhitaṃ, tasmā ettha paṭiggahitassa sattāhātikkame ekassa āpattiyā bhavitabbanti maññamāno ‘‘kiṃ paṭiggahaṇapaccayā paṭiggāhakassa āpatti, udāhu yassa santakaṃ jātaṃ, tassā’’ti pucchati.
Now, however, because it has been relinquished by one to the other, it is no longer common to both, and has become like a divided item. Therefore, thinking that in this case, after seven days, one person must incur an offense, he asks, ‘Is the offense for the recipient due to the act of receiving, or for the one to whom it belongs?’
Bây giờ, vì một người đã nhượng lại cho người kia, nên không còn là của chung cả hai nữa, mà đã trở thành như đã chia. Do đó, người đó nghĩ rằng ở đây, sau bảy ngày trôi qua, một người phải phạm tội, nên hỏi: ‘‘Tội do việc thọ nhận là của người thọ nhận, hay của người mà vật đó đã trở thành của họ?’’
Nissaṭṭhabhāvatoyeva ca idha ‘‘avibhattabhāvato’’ti kāraṇaṃ avatvā ‘‘yena paṭiggahitaṃ, tena vissajjitattā’’ti vuttaṃ.
And because it was relinquished, here the reason ‘due to being undivided’ was not stated, but rather ‘because it was relinquished by the one who received it.’
Cũng chính vì đã nhượng lại, nên ở đây đã không nói lý do ‘‘vì chưa chia’’, mà nói ‘‘vì đã được người thọ nhận nhượng lại.’’
Idañca vissaṭṭhabhāvato ubhayasādhāraṇataṃ pahāya ekassa santakaṃ hontampi yena paṭiggahitaṃ, tato aññassa santakaṃ jātaṃ, tasmā parasantakapaṭiggahaṇe viya paṭiggāhakassa paṭiggahaṇapaccayā natthi āpattīti dassanatthaṃ vuttaṃ, na pana ‘‘yena paṭiggahitaṃ, tena vissajjitattā’’ti vacanato avissajjite sati avibhattepi sattāhātikkame āpattīti dassanatthaṃ avissajjite avibhattabhāvatoyeva anāpattiyā siddhattā.
And this was said to show that, because of its relinquished state, it has ceased being common to both and has become the property of one person; yet, because it was received by one person and from that person became the property of another, there is no offense for the receiver on account of receiving, just as in the case of receiving another’s property. It was not, however, said to show that if it is not relinquished, even when undivided, there is an offense for exceeding seven days, according to the statement “because it was relinquished by the one who received it,” since non-offense when it is not relinquished is established precisely by the fact of its being undivided.
Điều này, do tính chất đã được giải thoát, từ bỏ sự sở hữu chung của cả hai, dù là tài sản của một người, nhưng khi đã được người khác thọ nhận, nó trở thành tài sản của người khác. Do đó, điều này được nói ra để chỉ rõ rằng không có tội cho người thọ nhận do việc thọ nhận, giống như khi thọ nhận tài sản của người khác. Không phải để chỉ rõ rằng “vì đã được người thọ nhận giải thoát”, nếu chưa giải thoát và chưa phân chia, thì có tội khi quá bảy ngày, bởi vì việc không có tội đã được xác lập do chính việc chưa giải thoát và chưa phân chia.
Sace pana itaro yena paṭiggahitaṃ, tasseva antosattāhe attano bhāgampi vissajjeti, sattāhātikkame siyā āpatti yena paṭiggahitaṃ, tasseva santakabhāvamāpannattā itarassa appaṭiggahitattā.
But if the other person, within seven days, relinquishes his own share to the one who received it, there would be an offense for exceeding seven days, because it has become the property of the one who received it, and the other person has not received it.
Tuy nhiên, nếu người kia, trong vòng bảy ngày, giải thoát phần của mình cho chính người đã thọ nhận, thì khi quá bảy ngày, có thể có tội cho người đã thọ nhận, vì nó đã trở thành tài sản của chính người đó, và người kia chưa thọ nhận.
Iminā tassa santakabhāvepi aññena paṭiggahitasakasantake viya tena appaṭiggahitabhāvato anāpattīti dīpeti.
By this, he shows that even though it is that person’s property, there is no offense because it was not received by him, just as with one’s own property received by another.
Qua điều này, nó chỉ ra rằng ngay cả khi đó là tài sản của người đó, nhưng vì người đó chưa thọ nhận, giống như tài sản của mình được người khác thọ nhận, nên không có tội.
Idaṃ pana adhippāyaṃ ajānitvā ito aññathā gaṇṭhipadakārādīhi papañcitaṃ, na taṃ sārato paccetabbaṃ.
However, not understanding this intention, it has been elaborated upon otherwise by the writers of glossaries and others; this should not be taken as substantial.
Tuy nhiên, không hiểu được ý nghĩa này, những điều được các tác giả Gaṇṭhipada và những người khác giải thích khác đi không nên được chấp nhận là cốt yếu.
1591
Aparibhogaṃ hotīti kassaci amanuññassa patitattā paribhogārahaṃ na hoti.
Is not for consumption means: because something disagreeable to someone has fallen into it, it is not suitable for consumption.
Không sử dụng được (aparibhogaṃ hoti) nghĩa là không thích hợp để sử dụng vì đã rơi vào tay một người nào đó không được ưa thích.
Yena cittenāti yena pariccajitukāmatācittena.
With what mind means: with what mind of wishing to give up.
Với tâm ý nào (yena cittena) nghĩa là với tâm ý muốn từ bỏ.
‘‘Antosattāhe’’ti adhikārattā ‘‘antosattāhe anapekkho datvā paṭilabhitvā paribhuñjatī’’ti imaṃ sambandhaṃ sandhāya mahāsumattherena ‘‘evaṃ antosattāhe datvā’’tiādi vuttaṃ.
Because “within seven days” is the topic, with reference to the connection “within seven days, having given it away without attachment, and having received it back, he may consume it,” the Elder Mahāsumā said, “Thus, having given it within seven days…” and so on.
Do có sự liên quan đến “trong vòng bảy ngày”, nên Tôn giả Mahāsumatthera đã nói “như vậy, đã cho trong vòng bảy ngày” v.v., ám chỉ mối liên hệ “trong vòng bảy ngày, không còn mong muốn, cho đi, nhận lại và sử dụng”.
Mahāpadumatthero pana yadi evaṃ ‘‘vissajjetī’’ti imināva taṃ siddhaṃ, sattāhātikkantaṃ pana nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati, tasmā tassa paribhogamukhadassanamidanti āha – ‘‘nayidaṃ yācitabba’’ntiādi.
The Elder Mahāpaduma, however, said: If so, this is established by the word “relinquishes” alone, but it is not allowable to consume a nissaṭṭha item that has exceeded seven days after receiving it back; therefore, this is to show the way for its consumption— “This should not be requested…” and so on.
Tuy nhiên, Tôn giả Mahāpadumatthera nói rằng nếu đúng như vậy, điều đó đã được xác lập bởi từ “vissajjeti” (giải thoát), nhưng không được phép thọ nhận và sử dụng những thứ đã được giải thoát sau khi quá bảy ngày. Do đó, đây là cách chỉ ra việc sử dụng chúng – “không nên xin” v.v..
Aññena bhikkhunāti ettha suddhacittena dinnattā sayampi āharāpetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatiyeva.
Regarding by another bhikkhu, since it was given with a pure mind, it is indeed allowable to have it brought and consume it oneself.
Trong câu “bởi một tỳ khưu khác” (aññena bhikkhunā), vì được cho với tâm ý trong sạch, nên chính mình cũng được phép mang đến và sử dụng.
Sappiādīnaṃ paṭiggahitabhāvo, attano santakatā, sattāhātikkamoti imānettha tīṇi aṅgāni.
The state of having been received, its being one's own property, and the exceeding of seven days—these are the three factors here for ghee and so on.
Việc thọ nhận bơ sữa v.v., việc trở thành tài sản của mình, và việc quá bảy ngày – đây là ba yếu tố ở đây.
1592
Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on medicines is finished.
Chấm dứt phần giải thích về giới điều thuốc men.
1593
4. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā
4. The Explanation of the Training Rule on the Rains-cloth
4. Phần giải thích về giới điều y tắm mưa
1594
627. Catutthe sibbanarajanakappapariyosānena niṭṭhāpetvāti sūcikammaniṭṭhānena sakimpi vaṇṇabhedamattarajanena kappabindukaraṇena ca niṭṭhāpetvā.
In the fourth, having completed it by finishing the sewing, dyeing, and marking means: having completed it by finishing the needlework, by dyeing it with at least a single change of color, and by making the kappabindu mark.
627. Trong điều thứ tư, hoàn thành bằng cách khâu vá và nhuộm (sibbanarajanakappapariyosānena niṭṭhāpetvā) nghĩa là hoàn thành bằng việc khâu vá và chấm dấu kappabindu dù chỉ là một lần nhuộm màu khác biệt.
Samayeti vassānasamaye.
At the time means: at the time of the end of the rains retreat.
Đúng thời điểm (samaye) nghĩa là vào thời điểm mùa mưa.
1595
628. Kucchisamayoti antosamayo.
The inner time means: the time inside.
628. Thời điểm bên trong (kucchisamayo) nghĩa là thời điểm bên trong (giới hạn).
‘‘Ayameko aḍḍhamāso pariyesanakkhettañceva karaṇakkhettañca.
“This one half-month is both the period for seeking and the period for making.”
Trong các sách có đoạn văn “Đây là một nửa tháng, là thời gian tìm kiếm và thời gian làm. Trong khoảng thời gian này, được phép tìm kiếm y tắm mưa chưa có, và được phép làm y tắm mưa đã có, nhưng không được phép mặc và kiết giới”. Đoạn văn đó là sai.
Etasmiñhi antare vassikasāṭikaṃ aladdhaṃ pariyesituṃ laddhaṃ kātuñca vaṭṭati, nivāsetuṃ adhiṭṭhātuñca na vaṭṭatī’’ti potthakesu pāṭho dissati, so apāṭho.
The text found in the books, “During this interval, it is allowable to seek for a rains-cloth if one has not been obtained, and to make it if obtained, but it is not allowable to wear it or to determine it,” is not the correct reading.
Bởi trong khoảng thời gian này, được phép tìm kiếm y tắm mưa chưa được nhận và được phép làm cho có được, còn việc mặc và quyết định tâm thì không được phép’’ti, đoạn văn bản này được thấy trong các sách, nhưng đó không phải là đoạn văn bản (chính thống).
Evaṃ panettha pāṭhena bhavitabbaṃ ‘‘ayameko aḍḍhamāso pariyesanakkhettaṃ.
The reading here should be thus: “This one half-month is the period for seeking.”
Đoạn văn đúng ở đây phải là “Đây là một nửa tháng, là thời gian tìm kiếm.
Etasmiñhi antare vassikasāṭikaṃ aladdhaṃ pariyesituṃ vaṭṭati, laddhaṃ kātuṃ nivāsetuṃ adhiṭṭhātuñca na vaṭṭatī’’ti.
“During this interval, it is allowable to seek for a rains-cloth if one has not been obtained, but if obtained, it is not allowable to make it, to wear it, or to determine it.”
Trong khoảng thời gian này, được phép tìm kiếm y tắm mưa chưa có, nhưng không được phép làm, mặc và kiết giới y tắm mưa đã có”.
Na hi gimhānaṃ pacchimamāsassa paṭhamo aḍḍhamāso karaṇakkhettaṃ hoti.
For the first half-month of the last month of the hot season is not the period for making.
Thật vậy, nửa tháng đầu của tháng cuối mùa nóng không phải là thời gian làm.
‘‘Aḍḍhamāso seso gimhānanti katvā nivāsetabba’’nti vacanato pana gimhānaṃ pacchimamāsassa pacchimo aḍḍhamāso karaṇakkhettañceva nivāsanakkhettañca hoti.
But according to the statement, “Thinking, ‘Half a month of the hot season remains,’ it should be worn,” the last half-month of the last month of the hot season is both the period for making and the period for wearing.
Tuy nhiên, theo câu “coi như còn nửa tháng mùa nóng, nên phải mặc”, nửa tháng cuối của tháng cuối mùa nóng là thời gian làm và cũng là thời gian mặc.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. vahisakasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘gimhānaṃ pacchimo māso pariyesanakkhettaṃ, pacchimo aḍḍhamāso karaṇanivāsanakkhettampī’’ti vuttaṃ.
For that very reason, in the commentary on the Mātikā it is said: “The last month of the hot season is the period for seeking, and the last half-month is also the period for making and wearing.”
Chính vì thế, trong chú giải Mātikā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) đã nói “tháng cuối mùa nóng là thời gian tìm kiếm, nửa tháng cuối cũng là thời gian làm và mặc”.
Tasmā pāḷiyā mātikāṭṭhakathāya ca avirodhaṃ icchantena vuttanayeneva pāṭho gahetabbo.
Therefore, one who desires no contradiction with the Pāḷi and the commentary on the Mātikā should accept the reading in the manner stated.
Do đó, ai muốn không mâu thuẫn với Pāḷi và chú giải Mātikā thì nên chấp nhận đoạn văn theo cách đã nói.
1596
‘‘Viññattiṃ katvā nipphādentassa aññātakaviññattisikkhāpadena anāpattī’’ti vadantena ‘‘piṭṭhisamayattā iminā sikkhāpadena āpattī’’ti dīpitā hoti.
By saying “there is no offense under the Aññātaka-viññatti training rule for one who has it made after making an intimation,” it is shown that there is an offense under this training rule because it is the out-of-season period.
Khi nói rằng “người tự mình làm cho hoàn thành bằng cách thỉnh cầu thì không có tội theo giới điều aññātakaviññatti”, điều đó có nghĩa là có tội theo giới điều này vì đó là thời điểm sau.
Na hi ñātakapavāritaṭṭhānato piṭṭhisamaye satuppādakaraṇamattenapi sambhavantī āpatti tato garukatarāya viññattiyā na hotīti sakkā vattuṃ.
For it cannot be said that an offense, which occurs even by the mere act of having it produced during the out-of-season period from a place where one's relatives have been invited, would not occur through a request, which is a much graver matter.
Thật vậy, không thể nói rằng một tội lỗi có thể xảy ra do việc tạo ra sự gợi ý (satuppāda) tại nơi thân thuộc hoặc được mời sau thời điểm chính thì lại không xảy ra do việc thỉnh cầu nghiêm trọng hơn.
Teneva bhadantabuddhadattācariyena vuttaṃ –
For that very reason, it was said by the teacher, the venerable Buddhadatta:
Chính vì thế, Đại đức Buddhādattācariya đã nói –
1597
‘‘Katvā pana satuppādaṃ, vassikasāṭicīvaraṃ;
“But having made an intimation for a rains-retreat robe;
“Tuy nhiên, vị tỳ khưu tạo sự gợi ý, y tắm mưa,
1598
Nipphādentassa bhikkhussa, samaye piṭṭhisammate.
for a bhikkhu who has it made, at a time considered out-of-season.
Khi hoàn thành vào thời điểm được chấp thuận sau thời điểm chính.
1599
‘‘Hoti nissaggiyāpatti, ñātakāñātakādino;
“There is a nissaggiya offense, from relatives, non-relatives, and so on;
“Có tội Nissaggiya, đối với thân thuộc hay không thân thuộc;
1600
Tesuyeva ca viññattiṃ, katvā nipphādane tathā’’ti.
and likewise for one who has it made after making a request to them.”
Và cũng vậy khi thỉnh cầu đối với chính những người đó và hoàn thành”
1601
Kenassa hoti āpattīti assa mātaraṃ cīvaraṃ yācantassa kena sikkhāpadena āpattīti pucchati.
By what… is there an offense means: when he asks his mother for a robe, by which training rule is there an offense? He asks.
Vị ấy có tội gì (kenassa hoti āpattī) là câu hỏi về việc vị ấy có tội theo giới điều nào khi xin y từ mẹ mình.
‘‘Pariṇataṃ viññāpentassa pariṇāmanasikkhāpadena āpattī’’ti codanābhāvaṃ dasseti no ca saṅghe pariṇatanti.
He shows the absence of a charge by saying but it was not designated for the Sangha: “for one who requests what has been designated, there is an offense under the training rule on diverting gifts.”
Không phải là tài sản đã được dành cho Tăng đoàn (no ca saṅghe pariṇataṃ) chỉ ra rằng không có sự buộc tội “người làm cho tài sản đã được dành riêng được biết đến thì có tội theo giới điều pariṇāmana”.
Atha aññātakaviññattisikkhāpadenāti ce, etampi natthīti āha ‘‘anāpatti ca ñātake’’ti.
Then, if it is by the Aññātaka-viññatti training rule, he says this is also not the case: “and there is no offense in the case of relatives.”
Nếu nói là có tội theo giới điều aññātakaviññatti, thì điều đó cũng không có, nên nói “và không có tội đối với người thân” (anāpatti ca ñātake).
‘‘Ñātake viññāpentassā’’ti pāṭhaseso.
The rest of the reading is: “for one who makes a request to relatives.”
Phần còn lại của câu là “đối với người làm cho người thân biết đến”.
Imamatthaṃ sandhāyāti piṭṭhisamaye vassikasāṭikatthaṃ ñātakapavāritaṭṭhāne satuppādakaraṇena āpattiṃ, aññātakaviññattisikkhāpadena anāpattiñca sandhāya.
With reference to this meaning means: with reference to the offense for making an intimation at a place where one’s relatives have been invited during the out-of-season period for the sake of a rains-cloth, and the non-offense under the Aññātaka-viññatti training rule.
Ám chỉ điều này (imamatthaṃ sandhāya) là ám chỉ tội lỗi do việc tạo ra sự gợi ý tại nơi thân thuộc hoặc được mời để có y tắm mưa vào thời điểm sau, và không có tội theo giới điều aññātakaviññatti.
1602
Aññātakaappavāritaṭṭhānato…pe… dukkaṭanti idaṃ vassikasāṭikaṃ adinnapubbe sandhāya vuttaṃ.
From a place of non-relatives who have not been invited… a dukkaṭa: this is said with reference to a rains-cloth that has not been given before.
Từ nơi không thân thuộc, chưa được mời… v.v… dukkaṭa (aññātakaappavāritaṭṭhānato…pe… dukkaṭaṃ) điều này được nói ra để ám chỉ việc chưa từng cho y tắm mưa trước đây.
Tenevettha vattabhede dukkaṭaṃ vuttaṃ, dinnapubbesu pana vattabhedo natthi.
Therefore, a dukkaṭa is stated here for a breach of conduct; but in the case of those who have given before, there is no breach of conduct.
Chính vì thế, ở đây đã nói về tội dukkaṭa trong trường hợp có sự khác biệt về hành vi, nhưng trong trường hợp đã từng cho trước đây thì không có sự khác biệt về hành vi.
Tenevāha – ‘‘ye manussā…pe… vattabhedo natthī’’ti.
For that very reason he said: “Whatever people… there is no breach of conduct.”
Chính vì thế đã nói – “những người… v.v… không có sự khác biệt về hành vi” (ye manussā…pe… vattabhedo natthī).
Idanti yathāvuttanissaggiyapācittiyaṃ.
This means: the aforesaid nissaggiya pācittiya.
Điều này (idaṃ) là tội Nissaggiya-Pācittiya đã nói ở trên.
Viññattiṃ katvā nipphādentassāti aññātakaappavāritaṭṭhānato viññattiṃ katvā nipphādentassa.
For one who has it made after making a request means: for one who has it made after making a request from a place of non-relatives who have not been invited.
Người làm cho hoàn thành bằng cách thỉnh cầu (viññattiṃ katvā nipphādentassā) là người làm cho hoàn thành bằng cách thỉnh cầu từ nơi không thân thuộc, chưa được mời.
Pakatiyā vassikasāṭikadāyakā nāma saṅghavasena vā puggalavasena vā apavāretvā anusaṃvaccharaṃ vassikasāṭikānaṃ dāyakā.
Regular donors of rains-cloths are those who give rains-cloths annually, either by invitation to the Sangha or by invitation to an individual.
Những người thường xuyên cho y tắm mưa (pakatiyā vassikasāṭikadāyakā) là những người thường xuyên cho y tắm mưa hàng năm, hoặc theo Tăng đoàn hoặc theo cá nhân, mà không cần được mời.
Aññātakaviññattisikkhāpadena anāpattīti ettha imināpi sikkhāpadena anāpattīti veditabbaṃ.
Regarding no offense under the Aññātaka-viññatti training rule, it should be understood here that there is also no offense under this training rule.
Không có tội theo giới điều aññātakaviññatti (aññātakaviññattisikkhāpadena anāpattī) ở đây cần hiểu là không có tội theo giới điều này.
Kucchisamaye hi attano ñātakapavāritaṭṭhānato ‘‘detha me vassikasāṭika’’ntiādinā viññāpentassapi anāpatti.
For, during the inner time, there is no offense even for one who makes a request from a place of his relatives who have been invited, by saying “Give me a rains-cloth,” etc.
Thật vậy, vào thời điểm bên trong (kucchisamaya), ngay cả khi thỉnh cầu từ nơi thân thuộc hoặc được mời của mình bằng cách nói “xin hãy cho tôi y tắm mưa” v.v., thì cũng không có tội.
Tenevāha – ‘‘na vattabbā detha meti idañhi pariyesanakāle aññātakaappavārite eva sandhāya vutta’’nti.
For that very reason he said: “One should not say, ‘Give it to me’; for this was said with reference only to non-relatives who have not been invited during the seeking period.”
Chính vì thế đã nói – “không nên nói ‘xin hãy cho tôi’, điều này được nói ra chỉ để ám chỉ những người không thân thuộc, chưa được mời vào thời gian tìm kiếm” (na vattabbā detha meti idañhi pariyesanakāle aññātakaappavārite eva sandhāya vuttaṃ).
Mātikāṭṭhakathāyañhi (kaṅkhā. aṭṭha. vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘attano ñātakapavāritaṭṭhānato pana ‘detha me vassikasāṭikacīvara’ntiādikāya viññattiyāpi pariyesitabba’’nti.
For in the commentary on the Mātikā, it is said: “But from a place of one’s relatives who have been invited, one may seek even with a request such as ‘Give me a rains-retreat robe.’”
Thật vậy, trong chú giải Mātikā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) đã nói “tuy nhiên, từ nơi thân thuộc hoặc được mời của mình, cũng được phép tìm kiếm bằng cách thỉnh cầu ‘xin hãy cho tôi y tắm mưa’ v.v.”.
1603
629. ‘‘Ākāsato patitaudakenevāti vacanato chadanakoṭiyā patitaudakena nahāyantassa anāpattī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
In all three glossaries it is said: “According to the statement ‘only by water fallen from the sky,’ there is no offense for one who bathes in water falling from the edge of a roof.”
629. “Do nước rơi từ trên trời” (ākāsato patitaudakenevā) v.v., trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng “không có tội khi tắm bằng nước rơi từ mái hiên”.
1604
630. Cha māse parihāraṃ labhatīti etena antovassepi yāva vassānassa pacchimadivasā akatā parihāraṃ labhatīti dīpitaṃ hoti.
He obtains a six-month grace period means: by this it is shown that even within the rains-residence period, if it is not made, he obtains a grace period up to the last day of the rains-residence.
630. Được miễn trừ sáu tháng (cha māse parihāraṃ labhatī) điều này chỉ ra rằng ngay cả trong mùa mưa, những y chưa làm cũng được miễn trừ cho đến ngày cuối cùng của mùa mưa.
Yasmā mūlacīvaraṃ karontena hemantassa pacchimuposathadivaseyeva kātabbaṃ, tasmā gimhānato ekūnatiṃsadivase parihāraṃ labhati, evaṃ santepi appakaṃ ūnamadhikaṃ vā gaṇanūpagaṃ na hotīti katvā ‘‘tato parampi…pe… ekamāsa’’nti vuttaṃ.
Since the principal robe must be made on the last Uposatha day of the winter season, it receives an allowance of twenty-nine days from the summer. Even so, considering that a slight deficit or excess is not included in the count, it is said: "And from that point... for one month."
Vì y phục căn bản (mūlacīvara) phải được làm vào ngày trai giới cuối cùng của mùa đông, nên được hưởng sự miễn trừ hai mươi chín ngày kể từ mùa hè. Dù vậy, một chút ít hơn hay nhiều hơn cũng không được tính vào số lượng, do đó đã nói “và hơn thế nữa…v.v… một tháng”.
Ekāhadvīhādivasena…pe… laddhā ceva niṭṭhitā cāti iminā ekāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā ca, dvīhānāgatāya…pe… dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā ca, antovasse vā laddhā ceva niṭṭhitā cāti ayamattho dassito.
By "on the first day, second day, etc.... received and finished," it is shown that the meaning is: received and finished for the rains-residence which is one day away, or received and finished for the rains-residence which is two days away... up to ten days away, or received and finished within the rains-residence.
Với câu “theo cách một ngày, hai ngày…v.v… đã nhận và đã hoàn tất”, điều này có nghĩa là: đã nhận và đã hoàn tất vào ngày nhập hạ còn một ngày; đã nhận và đã hoàn tất vào ngày nhập hạ còn hai ngày…v.v… đến mười ngày; hoặc đã nhận và đã hoàn tất trong mùa an cư.
Tattha āsāḷhimāsassa juṇhapakkhapuṇṇamiyaṃ laddhā ceva niṭṭhitā ca vassikasāṭikā ‘‘ekāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā cā’’ti vuccati.
Therein, a rains-robe received and finished on the full moon day of the bright half of the month of Āsāḷha is called "received and finished for the rains-residence which is one day away."
Trong đó, y phục mưa (vassikasāṭikā) đã nhận và đã hoàn tất vào ngày trăng tròn của kỳ trăng sáng tháng Āsāḷha được gọi là “đã nhận và đã hoàn tất vào ngày nhập hạ còn một ngày”.
Eteneva nayena juṇhapakkhassa chaṭṭhiyaṃ laddhā ceva niṭṭhitā ca ‘‘dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā cā’’ti vuccati.
In the same way, one received and finished on the sixth day of the bright half of the month is called "received and finished for the rains-residence which is ten days away."
Theo cách tương tự, đã nhận và đã hoàn tất vào ngày mùng sáu của kỳ trăng sáng được gọi là “đã nhận và đã hoàn tất vào ngày nhập hạ còn mười ngày”.
Yāva paṭhamakattikatemāsapuṇṇamī, tāva antotemāse laddhā ceva niṭṭhitā ca ‘‘antovasse laddhā ceva niṭṭhitā cā’’ti vuccati.
One received and finished within the three months, up to the full moon day of the first Katthika three-month period, is called "received and finished within the rains-residence."
Cho đến ngày trăng tròn của ba tháng Kattika đầu tiên, đã nhận và đã hoàn tất trong ba tháng đó được gọi là “đã nhận và đã hoàn tất trong mùa an cư”.
Paṭhamakattikatemāsapuṇṇamito parañhi laddhā ceva niṭṭhitā ca yāva cīvarakālo nātikkamati, tāva anadhiṭṭhahitvā ṭhapetuṃ vaṭṭatīti na tatrāyaṃ vicāraṇā sambhavati.
One received and finished after the full moon day of the first Katthika three-month period, as long as the robe season has not passed, may be kept without determination. Hence, this consideration does not apply there.
Vì y phục đã nhận và đã hoàn tất sau ngày trăng tròn của ba tháng Kattika đầu tiên, cho đến khi thời gian may y đã qua, thì được phép giữ mà không tác y, nên không có sự xem xét này ở đó.
1605
Tasmiṃyeva antodasāhe adhiṭṭhātabbāti avisesena vuttepi vassānato pubbe ekāhadvīhādivasena anāgatāya vassūpanāyikāya laddhā tehi divasehi saddhiṃ dasāhaṃ anatikkamantena vassūpanāyikadivasato paṭṭhāya adhiṭṭhānakkhettaṃ sampattāyeva adhiṭṭhātabbā, na tato pubbe adhiṭṭhānassa akhettattā.
Though it is said generally, "it should be determined within those ten days," a rains-robe received before the rains, one day or two days etc. before the rains-residence, must be determined from the day of the rains-residence, without exceeding ten days including those days, when it has reached the period for determination, and not before then, because it is not yet the period for determination.
Mặc dù đã nói chung chung “phải tác y trong mười ngày đó”, nhưng y phục đã nhận vào các ngày nhập hạ còn một ngày, hai ngày…v.v… trước mùa an cư, phải được tác y kể từ ngày nhập hạ, không vượt quá mười ngày cùng với các ngày đó, khi đã đến thời gian tác y, không được tác y trước đó vì chưa phải thời gian tác y.
Antovasse pana laddhā tasmiṃyeva antovasse laddhadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ anatikkāmetvā adhiṭṭhātabbā.
However, one received within the rains-residence must be determined within those ten days from the day it was received, without exceeding the ten days.
Tuy nhiên, y phục đã nhận trong mùa an cư phải được tác y kể từ ngày nhận, không vượt quá mười ngày trong mùa an cư đó.
1606
Nanu ca vassānato pubbe anadhiṭṭhahitvā dasāhaṃ atikkāmetuṃ vaṭṭatiyeva, tasmā adhiṭṭhānassa akhettabhūtepi divase gahetvā ‘‘antodasāhe adhiṭṭhātabba’’nti kasmā vuttaṃ?
But is it not permissible to pass ten days without determining it before the rains-residence? Why then is it said, "it should be determined within those ten days," including days that are not yet the period for determination?
Há chẳng phải trước mùa an cư, được phép giữ mà không tác y và vượt quá mười ngày sao? Vậy tại sao lại nói “phải tác y trong mười ngày đó”, kể cả những ngày không phải thời gian tác y?
Yathā ‘‘antovasse laddhāpi yāva na niṭṭhāti, tāva anadhiṭṭhahitvā dasāhaṃ atikkāmetuṃ vaṭṭatī’’ti akatāya anadhiṭṭhānakkhettasadisāpi atikkantadivasā dasāhaṃ atikkāmetvā niṭṭhitāya gaṇanūpagā hontīti niṭṭhitadivaseyeva adhiṭṭhātabbā, evamidhāpi vassānato pubbe anadhiṭṭhānakkhettabhūtāpi divasā laddhadivasato paṭṭhāya gaṇanūpagā hontīti dassanatthaṃ vuttaṃ.
Just as it is permissible to exceed ten days without determining a rains-robe received within the rains-residence until it is finished, and the days exceeded, even though they are similar to a period without determination, are counted for a finished robe, which must be determined on the day it is finished; similarly here, even days before the rains-residence that are not yet the period for determination are counted from the day it was received. This is said to show that.
Như đối với y phục chưa làm, mặc dù những ngày đã qua không phải thời gian tác y, nhưng được phép giữ mà không tác y và vượt quá mười ngày cho đến khi hoàn tất; những ngày đã qua đó được tính vào số lượng khi y đã hoàn tất, và phải tác y vào chính ngày hoàn tất. Tương tự ở đây, những ngày trước mùa an cư, mặc dù không phải thời gian tác y, nhưng được tính vào số lượng kể từ ngày nhận, điều này được nói để chỉ ra ý đó.
Yadi evaṃ ‘‘tasmiṃyeva antodasāhe’’ti avisesena vuttattā dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya chaṭṭhiyaṃ laddhā puṇṇamiyaṃ adhiṭṭhātabbāti āpajjatīti?
If so, since it is said generally "within those ten days," does it follow that a rains-robe received on the sixth day for a rains-residence that is ten days away should be determined on the full moon day?
Nếu vậy, vì đã nói “trong mười ngày đó” một cách chung chung, thì y phục đã nhận vào ngày mùng sáu của ngày nhập hạ còn mười ngày, phải được tác y vào ngày trăng tròn sao?
Nāpajjati ‘‘cātumāsaṃ adhiṭṭhātu’’nti vacaneneva paṭikkhittattā.
No, it does not follow, because it is prohibited by the statement "to determine for four months."
Không phải vậy, vì đã bị bác bỏ bởi lời dạy “tác y trong bốn tháng”.
Evaṃ sante ‘‘dasāhānāgatāyā’’ti iminā kiṃ payojananti ce?
If that is the case, what is the purpose of "for one that is ten days away"?
Nếu vậy, “ngày nhập hạ còn mười ngày” có mục đích gì?
Vassānato pubbeyeva dasāhe atikkante vassūpanāyikadivase niṭṭhitā tadaheva adhiṭṭhātabbāti dassanatthaṃ vuttanti idamettha payojanaṃ.
The purpose here is to show that if ten days have passed even before the rains-residence, and it is finished on the day of the rains-residence, it must be determined on that very day.
Mục đích ở đây là để chỉ ra rằng y phục đã hoàn tất khi mười ngày đã qua trước mùa an cư, phải được tác y vào chính ngày đó.
Tenevāha – ‘‘dasāhātikkame niṭṭhitā tadaheva adhiṭṭhātabbā’’ti.
Therefore, it is said: "if finished after ten days, it must be determined on that very day."
Chính vì thế mà đã nói – “y phục đã hoàn tất khi mười ngày đã qua, phải được tác y vào chính ngày đó”.
1607
Dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkametabbāti temāsabbhantare dasāhe appahonte laddhā ceva niṭṭhitā ca cīvarakālaṃ nātikkametabbāti attho.
If ten days are not enough, the robe season should not be exceeded. This means that if ten days within the three-month period are not enough, a rains-robe received and finished should not exceed the robe season.
Khi mười ngày không đủ, không được vượt quá thời gian may y có nghĩa là, y phục mưa đã nhận và đã hoàn tất trong ba tháng, khi mười ngày không đủ, không được vượt quá thời gian may y.
Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘paṭhamakattikatemāsapuṇṇamito pubbe sattamito paṭṭhāya laddhā ceva niṭṭhitā ca vassikasāṭikā dasāhe anatikkanteyeva cīvarakālaṃ otiṇṇattā tattha anadhiṭṭhahitvāpi ṭhapetuṃ vaṭṭatī’’ti.
This is what is meant: "A rains-robe received and finished from the seventh day before the full moon day of the first Katthika three-month period, since the robe season has begun within ten days, may be kept without determination there."
Điều này có nghĩa là: “y phục mưa đã nhận và đã hoàn tất kể từ ngày mùng bảy trước ngày trăng tròn của ba tháng Kattika đầu tiên, vì đã bước vào thời gian may y khi mười ngày chưa qua, nên được phép giữ mà không tác y ở đó”.
Iminā ca imaṃ dīpeti – akatā ce vassikasāṭikā, vassānaṃ cātumāsaṃ akatattāyeva parihāraṃ labhati, katāya pana dasāhaparamasikkhāpadaṃ avikopetvā parihāro vattabboti.
And by this, it reveals this: if a rains-robe is not made, it receives an allowance for the four months of the rains-residence due to being unfinished. However, for one that is made, an allowance should be spoken of without violating the precept of the maximum ten days.
Và điều này chỉ ra rằng – nếu y phục mưa chưa làm, thì được hưởng sự miễn trừ trong bốn tháng mùa an cư vì chưa làm; còn đối với y phục đã làm, thì phải nói về sự miễn trừ mà không vi phạm học giới mười ngày tối đa.
1608
Yadā vā tadā vā adhiṭṭhātuṃ vaṭṭatīti cātumāsabbhantare dasāhe atikkantepi natthi dosoti adhippāyo.
It is permissible to determine it whenever. The intention is that there is no fault even if ten days within the four months have passed.
Được phép tác y bất cứ khi nào có nghĩa là không có lỗi ngay cả khi mười ngày đã qua trong bốn tháng.
‘‘Kadā adhiṭṭhātabbā…pe… yadi nappahoti, yāva kattikapuṇṇamā parihāraṃ labhatī’’ti imināpi kurundivacanena akatāya vassikasāṭikāya cātumāsaṃ parihāro, katāya dasāhameva parihāroti ayamattho dīpitoyevāti āha ‘‘apicā’’tiādi.
By "when should it be determined... if it is not enough, it receives an allowance until the Katthika full moon," it is indeed shown that for an unfinished rains-robe, the allowance is for four months, and for a finished one, the allowance is for ten days. Therefore, it is said "furthermore," etc.
Với câu “Khi nào phải tác y…v.v… nếu không đủ, thì được hưởng sự miễn trừ cho đến ngày trăng tròn Kattika”, lời dạy của Kurundi cũng đã chỉ ra rằng: đối với y phục mưa chưa làm, được miễn trừ bốn tháng; đối với y phục đã làm, được miễn trừ mười ngày. Do đó, đã nói “hơn nữa” v.v.
1609
Pāḷiyaṃ acchinnacīvarassa naṭṭhacīvarassātiādinā nissaggiyena anāpatti vuttā, udāhu naggassa nahāyato dukkaṭena anāpatti vuttāti?
In the Pāḷi, is acchinnacīvarassa naṭṭhacīvarassa and so on, stated to show non-offence for a nissaggiya offence, or to show non-offence for a dukkaṭa offence for one bathing naked?
Trong Pāḷi, với câu “đối với người bị giật y, người bị mất y” v.v., đã nói về sự không phạm lỗi do tội ưng xả (nissaggiya), hay đã nói về sự không phạm lỗi do tội tác ác (dukkaṭa) của người khỏa thân tắm rửa?
Kimettha pucchitabbaṃ.
What needs to be asked here?
Điều gì cần phải hỏi ở đây?
Sabbasikkhāpadesu hi yattha yattha mūlasikkhāpadena āpattippasaṅgo, tattha tattha anāpattidassanatthaṃ anāpattivāro ārabhīyatīti idhāpi nissaggiyena anāpattidassanatthanti yuttaṃ vattuṃ.
In all precepts, wherever there is a possibility of an offence by the root precept, a section on non-offence is commenced there to show non-offence. So, it is proper to say that here too, it is to show non-offence for a nissaggiya offence.
Vì trong tất cả các học giới, bất cứ nơi nào có nguy cơ phạm tội theo học giới gốc, thì phần không phạm lỗi được bắt đầu để chỉ ra sự không phạm lỗi ở đó. Vì vậy, ở đây cũng hợp lý khi nói rằng đó là để chỉ ra sự không phạm lỗi do tội ưng xả.
Na hi mūlāpattiyā anāpattiṃ adassetvā antarā vuttāya eva āpattiyā anāpattidassanatthaṃ anāpattivāro ārabhīyatīti.
For, a section on non-offence is not commenced to show non-offence for an offence stated in between, without showing non-offence for the root offence.
Vì phần không phạm lỗi không được bắt đầu để chỉ ra sự không phạm lỗi của một tội đã được nói đến giữa chừng, mà không chỉ ra sự không phạm lỗi của tội gốc.
Teneva tīsupi gaṇṭhipadesu idaṃ vuttaṃ ‘‘acchinnacīvarassa naṭṭhacīvarassa cāti ettha acchinnasesacīvarassa naṭṭhasesacīvarassa ca asamaye nivāsentassa pariyesantassa ca anāpatti.
Therefore, in all three Gaṇṭhipadas, this is said: "Here, acchinnacīvarassa naṭṭhacīvarassa means non-offence for one whose remaining robe is snatched away or whose remaining robe is lost, who wears it or searches for it at an improper time.
Chính vì thế, trong cả ba Gaṇṭhipada, điều này đã được nói: “Ở đây, đối với người bị giật y, người bị mất y, có nghĩa là không phạm lỗi đối với người mặc hoặc tìm kiếm y phục còn sót lại bị giật hoặc y phục còn sót lại bị mất vào lúc không phải thời gian.
Āpadāsūti ettha anivatthaṃ corā harantīti asamaye nivāsentassa anāpattī’’ti.
Here, āpadāsu means non-offence for one who wears it at an improper time because thieves are taking away an unworn robe."
Ở đây, trong trường hợp nguy hiểm (āpadā), không phạm lỗi đối với người mặc y vào lúc không phải thời gian vì sợ trộm cướp y phục chưa mặc”.
Mātikāṭṭhakathāyampi (kaṅkhā. aṭṭha. vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘acchinnacīvarassa vā naṭṭhacīvarassa vā anivatthaṃ corā harantīti evaṃ āpadāsu vā nivāsayato ummattakādīnañca anāpattī’’ti.
In the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) too, it is said: "Non-offence for one whose robe is snatched away or whose robe is lost, or for one who wears it in emergencies, such as thieves taking away an unworn robe, and for those who are insane, etc."
Trong Mātikāṭṭhakathā (Kankhā. aṭṭha. vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) cũng đã nói: “Không phạm lỗi đối với người mặc y trong trường hợp nguy hiểm như y phục bị giật hoặc bị mất, hoặc trộm cướp y phục chưa mặc, và đối với người điên v.v.”.
Aṭṭhakathāyaṃ pana naggassa nahāyato dukkaṭeneva anāpattiṃ sandhāya ‘‘acchinnacīvarassāti etaṃ vassikasāṭikameva sandhāya vuttaṃ.
However, in the Aṭṭhakathā, with reference to non-offence solely by dukkaṭa for one bathing naked, it is said: "This acchinnacīvarassa is stated solely with reference to the rains-robe.
Tuy nhiên, trong Chú giải (Aṭṭhakathā), liên quan đến sự không phạm lỗi do tội tác ác của người khỏa thân tắm rửa, đã nói: “Câu ‘đối với người bị giật y’ này được nói chỉ về y phục mưa.
Tesañhi naggānaṃ kāyovassāpane anāpatti.
For indeed, there is non-offence for those naked ones who make their body rainy.
Đối với những người khỏa thân đó, không phạm lỗi khi tắm rửa cơ thể.
Ettha ca mahagghavassikasāṭikaṃ nivāsetvā nahāyantassa corupaddavo āpadā nāmā’’ti yaṃ vuttaṃ, tattha kāraṇaṃ pariyesitabbaṃ.
And here, the danger from thieves while wearing an expensive rains-robe is called an emergency." The reason for this should be sought.
Và ở đây, nguy hiểm (āpadā) được gọi là sự quấy nhiễu của trộm cướp đối với người đang tắm rửa khi mặc y phục mưa đắt tiền”. Cần phải tìm lý do cho điều đã nói đó.
1610
Atha ubhayenapi anāpattidassanatthaṃ ‘‘acchinnacīvarassā’’tiādi āraddhanti evamadhippāyo siyā, evampi ‘‘acchinnacīvarassāti etaṃ vassikasāṭikameva sandhāya vutta’’ntiādinā visesetvā na vattabbaṃ.
If the intention were that acchinnacīvarassa etc. is commenced to show non-offence for both, even so, it should not be specified by saying, "This acchinnacīvarassa is stated solely with reference to the rains-robe," etc.
Nếu có ý định rằng “đối với người bị giật y” v.v. được bắt đầu để chỉ ra sự không phạm lỗi cho cả hai trường hợp, thì cũng không nên nói một cách cụ thể như “câu ‘đối với người bị giật y’ này được nói chỉ về y phục mưa” v.v.
Evañhi vattabbaṃ siyā ‘‘acchinnasesacīvarassa naṭṭhasesacīvarassa vā asamaye nivāsentassa pariyesantassa ca nissaggiyena anāpatti, acchinnavassikasāṭikassa naṭṭhavassikasāṭikassa vā naggassa nahāyato dukkaṭena anāpatti, āpadāsu anivatthaṃ corā harantīti asamaye nivāsayato nissaggiyena anāpatti, mahagghavassikasāṭikaṃ nivāsetvā nahāyantassa corā haranti, naggassa nahāyato dukkaṭena anāpattī’’ti.
For in this way it should be said: ‘There is no offense of nissaggiya for one whose remaining robes have been snatched away or whose remaining robes have been lost, who puts them on or seeks them out out of season; there is no offense of dukkata for one whose rain-cloak has been snatched away or whose rain-cloak has been lost, who bathes naked; there is no offense of nissaggiya for one who, in times of danger, puts on a garment out of season because thieves will take it if not worn; there is no offense of dukkata for one who, having put on an expensive rain-cloak and bathing, has it stolen by thieves, and then bathes naked.’
Quả thật, nên nói như vậy: “Đối với y phục còn sót lại chưa bị giật, hoặc y phục còn sót lại đã mất, người mặc hoặc tìm kiếm không đúng thời thì không phạm tội xả đọa. Đối với y tắm mưa chưa bị giật, hoặc y tắm mưa đã mất, người tắm trần thì không phạm tội tác ác. Trong trường hợp nguy hiểm, y phục chưa được mặc bị kẻ trộm cướp, người mặc không đúng thời thì không phạm tội xả đọa. Người mặc y tắm mưa đắt tiền rồi tắm, bị kẻ trộm cướp, người tắm trần thì không phạm tội tác ác.”
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
1611
Aṅgesu pana vassikasāṭikāya attuddesikatā, asamaye pariyesanatā, tāya ca paṭilābhoti imāni tāva pariyesanāpattiyā tīṇi aṅgāni.
As for the factors, however, the rain-cloak being for oneself, seeking it out of season, and its acquisition—these are the three factors for the offense of seeking.
Trong các chi phần, việc y tắm mưa được dành riêng cho mình, việc tìm kiếm không đúng thời, và việc có được nó – đây là ba chi phần của tội tìm kiếm.
Sacīvaratā, āpadābhāvo, vassikasāṭikāya sakabhāvo, asamaye nivāsananti imāni nivāsanāpattiyā cattāri aṅgāni.
Having a robe, absence of danger, the rain-cloak being one's own, and putting it on out of season—these are the four factors for the offense of putting on.
Việc có y phục, việc không có hiểm nguy, việc y tắm mưa là của mình, và việc mặc không đúng thời – đây là bốn chi phần của tội mặc.
1612
Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the rain-cloak is concluded.
Phần giải thích giới học về y tắm mưa đã xong.
1613
5. Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the training rule concerning the snatching away of robes
5. Phần giải thích giới học về việc giật y
1614
631. Pañcame yampi tyāhanti ettha yanti kāraṇavacanaṃ, tasmā evamettha sambandho veditabbo – mayā saddhiṃ janapadacārikaṃ pakkamissatīti yaṃ kāraṇaṃ nissāya ahaṃ te, āvuso, cīvaraṃ adāsiṃ, taṃ na karosīti kupito anattamano acchindīti.
In the fifth rule, in yampi tyāhaṃ (what I gave to you), the word yaṃ (which) is a causal expression. Therefore, the connection here should be understood thus: ‘Due to which reason, thinking he would go on a journey in the country with me, I, friend, gave you the robe, but you do not do that,’ being angry and displeased, he snatched it away.
Trong điều thứ năm, tại chỗ yampi tyāhaṃ (điều mà tôi đã nói với bạn), yaṃ là từ chỉ nguyên nhân. Do đó, nên hiểu sự liên kết ở đây như sau: “Vì lý do nào mà tôi đã cho bạn, thưa Tôn giả, y phục này với ý nghĩ rằng bạn sẽ cùng tôi đi du hành trong nước, nhưng bạn không làm điều đó,” nên vị ấy tức giận, không hài lòng mà giật lại.
Yanti vā cīvaraṃ parāmasati, tattha ‘‘mayā saddhiṃ janapadacārikaṃ pakkamissatīti yampi te ahaṃ cīvaraṃ adāsiṃ, taṃ cīvaraṃ gaṇhissāmīti kupito anattamano acchindī’’ti sambandhitabbaṃ.
Alternatively, yaṃ refers to the robe; in that case, it should be connected thus: ‘Thinking that he would go on a journey in the country with me, I, friend, gave you a robe, and being angry and displeased, I will take back that robe,’ he snatched it away.
Hoặc yaṃ ám chỉ y phục, ở đây nên liên kết như sau: “Điều mà tôi đã cho bạn y phục này với ý nghĩ rằng bạn sẽ cùng tôi đi du hành trong nước, tôi sẽ lấy lại y phục đó,” nên vị ấy tức giận, không hài lòng mà giật lại.
1615
633. Āṇatto bahūni gaṇhāti, ekaṃ pācittiyanti ‘‘cīvaraṃ gaṇhā’’ti āṇattiyā ekacīvaravisayattā ekameva pācittiyaṃ.
Āṇatto bahūni gaṇhāti, ekaṃ pācittiyaṃ (If ordered, he takes many, one pācittiya) means that since the order ‘take the robe’ pertains to a single robe, there is only one pācittiya.
Bị sai bảo lấy nhiều, một tội pācittiya: Vì lệnh “hãy lấy y phục” chỉ liên quan đến một y phục, nên chỉ có một tội pācittiya.
Vācāya vācāya dukkaṭanti ettha acchinnesu vatthugaṇanāya pācittiyāni.
In vācāya vācāya dukkaṭaṃ (dukkata for each utterance), the pācittiya offenses are counted by the number of garments snatched.
Tại chỗ mỗi lời nói một tội dukkaṭa, có các tội pācittiya tùy theo số lượng vật bị giật.
Ekavācāya sambahulā āpattiyoti idaṃ acchinnesu vatthugaṇanāya āpajjitabbaṃ pācittiyāpattiṃ sandhāya vuttaṃ.
Ekavācāya sambahulā āpattiyo (many offenses for a single utterance) is stated with reference to the pācittiya offense to be incurred based on the number of garments snatched.
Một lời nói nhiều tội được nói đến để chỉ tội pācittiya phải phạm tùy theo số lượng vật bị giật.
Āṇattiyā āpajjitabbaṃ pana dukkaṭaṃ ekameva.
However, the dukkata to be incurred by the order is only one.
Tuy nhiên, tội dukkaṭa phải phạm do lệnh chỉ có một.
1616
634. Evanti iminā ‘‘vatthugaṇanāya dukkaṭānī’’ti idaṃ parāmasati.
Evaṃ (Thus) refers to ‘dukkata offenses are counted by the number of objects’.
Evaṃ (như vậy) này ám chỉ điều “các tội dukkaṭa tùy theo số lượng vật.”
Eseva nayoti sithilaṃ gāḷhañca pakkhittāsu āpattiyā bahuttaṃ ekattañca atidissati.
Eseva nayo (The same method applies) indicates that the multiplicity and singularity of offenses are apparent in both loosely and tightly woven fabrics.
Cũng theo cách đó cho thấy sự nhiều ít của các tội khi được thêm vào một cách lỏng lẻo hoặc chặt chẽ.
1617
635. Āvuso, mayantiādīsu gaṇhitukāmatāya evaṃ vuttepi teneva dinnattā anāpatti.
In āvuso, mayaṃ (Friend, we) and so on, even if it is said thus with the intention of taking it back, there is no offense because it was given by him.
Tại chỗ Thưa Tôn giả, chúng tôi và các câu tương tự, dù nói như vậy với ý muốn lấy lại, nhưng vì đã được cho bởi chính người đó nên không phạm tội.
Amhākaṃ santike upajjhaṃ gaṇhissatīti idaṃ sāmaṇerassapi dānaṃ dīpeti.
Amhākaṃ santike upajjhaṃ gaṇhissatī (he will take an upajjhāya from us) indicates that it is also a gift to a sāmaṇera.
Vị ấy sẽ thọ giới upajjhāya từ chúng tôi điều này cũng cho thấy việc dâng cúng cho sāmaṇera.
Tasmā kiñcāpi pāḷiyaṃ ‘‘bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā’’ti vuttaṃ, tathāpi anupasampannakāle datvāpi upasampannakāle acchindantassa pācittiyamevāti veditabbaṃ.
Therefore, although the Pāḷi states ‘having given a robe to a bhikkhu himself’, it should be understood that even if it was given when he was not yet ordained but snatched away after ordination, it is still a pācittiya.
Do đó, mặc dù trong Pāḷi có nói “chính mình đã cho y phục cho tỳ khưu,” nhưng nên hiểu rằng ngay cả khi đã cho khi còn là người chưa thọ giới, nếu giật lại khi đã thọ giới thì vẫn phạm tội pācittiya.
Acchindanasamaye upasampannabhāvoyeva hettha pamāṇaṃ.
The fact of being ordained at the time of snatching is the determining factor here.
Việc đã thọ giới vào thời điểm giật lại là tiêu chuẩn ở đây.
Detīti tuṭṭho vā kupito vā deti.
Detī (He gives) means he gives it either pleased or displeased.
Cho là cho dù vui vẻ hay tức giận.
Rundhathāti nivāretha.
Rundhathā (Stop) means prevent it.
Rundhathā (hãy ngăn cản) là hãy ngăn cản.
Evaṃ pana dātuṃ na vaṭṭatīti ettha evaṃ dinnaṃ na tāva tassa santakanti anadhiṭṭhahitvāva paribhuñjitabbanti veditabbaṃ.
Evaṃ pana dātuṃ na vaṭṭatī (But it is not allowable to give thus) means that if given in this way, it is not yet his property, so it should be understood that it must not be used without being determined.
Tại chỗ không được phép cho như vậy, nên hiểu rằng vật đã cho như vậy chưa phải là của người đó, không nên thọ dụng mà không tác pháp adhiṭṭhāna.
Āharāpetuṃ pana vaṭṭatīti evaṃ dinnaṃ bhatisadisattā āharāpetuṃ vaṭṭati.
Āharāpetuṃ pana vaṭṭatī (But it is allowable to have it brought back) means that if given in this way, it is like a wage, so it is allowable to have it brought back.
Nhưng được phép yêu cầu mang đến là vật đã cho như vậy, vì giống như tiền công, nên được phép yêu cầu mang đến.
Cajitvā dinnanti vuttanayena adatvā anapekkhena hutvā tasseva dinnaṃ.
Cajitvā dinnaṃ (given having relinquished) means given to him, having not given it in the manner stated, but having become unconcerned.
Cajitvā dinnaṃ (đã cho sau khi từ bỏ) là đã cho cho chính người đó theo cách đã nói, không phải là đã cho, nhưng không còn mong đợi.
Bhaṇḍagghena kāretabboti sakasaññāya vinā gaṇhanto bhaṇḍaṃ agghāpetvā āpattiyā kāretabbo.
Bhaṇḍagghena kāretabbo (he should be made to pay the price of the goods) means one who takes it without the perception of it being one's own should be made to incur an offense after the goods have been valued.
Phải bị phạt tiền là người lấy mà không có ý nghĩ là của mình, phải bị phạt tiền và phạm tội.
Vikappanupagapacchimacīvaratā, sāmaṃ dinnatā, sakasaññitā, upasampannatā, kodhavasena acchindanaṃ acchindāpanaṃ vāti imānettha pañca aṅgāni.
The robe being a last robe not subject to vikappana, having been given by oneself, the perception of it being one's own, being ordained, and snatching it away or causing it to be snatched away due to anger—these are the five factors here.
Việc là y phục cuối cùng không thuộc loại vikappana, việc tự mình đã cho, việc có ý nghĩ là của mình, việc đã thọ giới, và việc giật lại hoặc sai người giật lại do tức giận – đây là năm chi phần ở đây.
1618
Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the snatching away of robes is concluded.
Phần giải thích giới học về việc giật y đã xong.
1619
6. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the training rule concerning requesting thread
6. Phần giải thích giới học về việc xin chỉ
1620
636. Chaṭṭhe pāḷiyaṃ cīvarakārasamayeti iminā vassaṃvutthabhikkhūnaṃ cīvarakammasamayattā cīvaramāso vutto, athaññopi pana cīvarakammakālo cīvarakārasamayoti vattuṃ vaṭṭati.
In the sixth rule, in the Pāḷi, cīvarakārasamaye (at the time of making robes) refers to the robe-month, as it is the time for bhikkhus who have completed the Rains Retreat to work on robes; however, any other time for robe-making can also be called the time of making robes.
Trong điều thứ sáu, tại chỗ cīvarakārasamaye (vào thời điểm làm y) trong Pāḷi, điều này chỉ tháng làm y vì đó là thời điểm làm y cho các tỳ khưu đã an cư. Tuy nhiên, bất kỳ thời điểm nào khác để làm y cũng có thể được gọi là cīvarakārasamaya.
1621
638. Pañcahipi missetvāti khomādīhi pañcahi missetvā.
Pañcahipi missetvā (mixed with the five) means mixed with the five kinds of threads such as khoma.
Pha trộn với năm loại là pha trộn với năm loại như vải lanh.
Vītavītaṭṭhānaṃ yattha saṃharitvā ṭhapenti, tassa turīti adhivacanaṃ.
The place where the woven parts are gathered and kept is called turī.
Nơi mà người ta cuộn và đặt các sợi đã dệt xong được gọi là turī (cuộn vải).
Suttaṃ pavesetvā yena ākoṭentā ghanabhāvaṃ sampādenti, taṃ vemanti vuccati.
The instrument with which threads are inserted and beaten to achieve density is called vema.
Sợi chỉ được luồn vào và dùng để dệt cho vải dày lên được gọi là vema (thoi dệt).
Yaṃ yanti yaṃ yaṃ payogaṃ.
Yaṃ yaṃ (whatever) means whatever application.
Yaṃ yaṃ (bất cứ) là bất cứ hành động nào.
Tantūnaṃ attano santakattā vītavītaṭṭhānaṃ paṭiladdhameva hotīti āha ‘‘dīghato…pe… vīte nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
Since the threads are his own, the woven part is already acquired, so it says ‘‘dīghato…pe… vīte nissaggiyaṃ pācittiyaṃ’’ (in length... etc. ... woven, nissaggiya pācittiya).
Vì các sợi chỉ là của mình, nên nơi đã dệt xong đã được có, nên nói “dīghato…pe… vīte nissaggiyaṃ pācittiyaṃ” (dài… cho đến… khi dệt xong thì xả đọa pācittiya).
Pāḷiyampi hi imināva adhippāyena ‘‘paṭilābhena nissaggiya’’nti vuttaṃ, tasmā yāva cīvaraṃ vaḍḍhati, tāva iminā pamāṇena āpattiyo vaḍḍhanti.
Indeed, in the Pāḷi, ‘nissaggiya upon acquisition’ is said with this very intention; therefore, as long as the robe grows, the offenses increase according to this measure.
Trong Pāḷi cũng đã nói “paṭilābhena nissaggiyaṃ” (có được thì xả đọa) với ý nghĩa này. Do đó, các tội sẽ tăng lên theo kích thước này khi y phục được dệt dài ra.
1622
Seso kappiyoti ettha hatthakammayācanavasena.
Seso kappiyo (The rest is allowable) refers here to the manner of requesting handiwork.
Tại chỗ phần còn lại là hợp pháp, là theo cách yêu cầu công việc thủ công.
Pubbe vuttanayena nissaggiyanti dīghaso vidatthimatte tiriyaṃ hatthamatte ca vīte nissaggiyaṃ.
Pubbe vuttanayena nissaggiyaṃ (nissaggiya in the manner stated before) means nissaggiya when a span in length and a cubit in width is woven.
Xả đọa theo cách đã nói trước là xả đọa khi dệt được một gang tay chiều dài và một khuỷu tay chiều rộng.
Tenevāti akappiyatantavāyena.
Tenevā (By that very means) means by an unallowable weaver.
Tenevā (cũng vậy) là do thợ dệt không hợp pháp.
Tatheva dukkaṭanti paricchede paricchede dukkaṭaṃ.
Tatheva dukkaṭaṃ (dukkata in the same way) means dukkata for each section.
Cũng là dukkaṭa là mỗi khi có một phần thì phạm tội dukkaṭa.
Kedārabaddhādīhīti ādi-saddena acchimaṇḍalabaddhādi gahitaṃ.
By kedārabaddhādīhi (by those bound like a field, etc.), the word ādi (etc.) includes those bound like an eye-band and so on.
Kedārabaddhādīhi (theo kiểu ruộng bậc thang, v.v.) từ v.v. bao gồm kiểu mắt lưới (acchimaṇḍalabaddhādi).
Tante ṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabbanti ettha ‘‘pacchā vītaṭṭhānaṃ adhiṭṭhitagatikameva hoti, puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.
In tante ṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabbaṃ (it should be determined while still on the loom), they say, ‘the subsequently woven part is considered as determined; there is no need for a further act of determination. But if a section is shown and there are unwoven parts in between, it must be determined again.’
Tại chỗ phải tác pháp adhiṭṭhāna ngay trên khung dệt, người ta nói rằng “phần đã dệt xong sau đó đã được tác pháp adhiṭṭhāna rồi, không cần phải tác pháp adhiṭṭhāna nữa.
Sace pana paricchedaṃ dassetvā antarantarā avītaṃ hoti, puna adhiṭṭhātabba’’nti vadanti.
But if, having shown the boundary, it is unspread in between, they say it should be determined again.
Nhưng nếu có một phần chưa dệt xong ở giữa sau khi đã chỉ định một phần, thì phải tác pháp adhiṭṭhāna lại.”
Eseva nayoti vikappanupagappamāṇamatte vīte tante ṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabbanti attho.
Eseva nayo (The same method applies) means that when woven to the measure not subject to vikappana, it should be determined while still on the loom.
Cũng theo cách đó có nghĩa là phải tác pháp adhiṭṭhāna ngay trên khung dệt khi dệt được một kích thước thuộc loại vikappana.
Cīvaratthāya viññāpitasuttaṃ, attuddesikatā, akappiyatantavāyena vāyāpananti imānettha tīṇi aṅgāni.
The thread requested for a robe, it being for oneself, and having it woven by an unallowable weaver—these are the three factors here.
Sợi chỉ được xin để làm y phục, việc dành riêng cho mình, và việc sai thợ dệt không hợp pháp dệt – đây là ba chi phần ở đây.
1623
Mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā) pana vāyāpeyyāti ettha ‘‘cīvaraṃ me, āvuso, vāyathāti akappiyaviññattiyā vāyāpeyyā’’ti atthaṃ vatvā aṅgesupi ‘‘akappiyatantavāyena akappiyaviññattiyā vāyāpana’’nti visesetvā vuttaṃ, tathāvidhaṃ pana visesavacanaṃ neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ upalabbhati.
In the Mātikāṭṭhakathā (Kankha. Comm. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā), however, in the word vāyāpeyyā (he causes to be woven), having explained the meaning as ‘he causes to be woven by unallowable requesting: “Friend, weave a robe for me”’, it is also specifically stated among the factors as ‘causing to be woven by an unallowable weaver through unallowable requesting’. However, such specific wording is found neither in the Pāḷi nor in the Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā), tại chỗ vāyāpeyyā (nên sai dệt), sau khi giải thích ý nghĩa “nên sai dệt bằng cách xin không hợp pháp ‘Thưa Tôn giả, xin hãy dệt y phục cho tôi’,” và trong các chi phần cũng đã đặc biệt nói “việc sai thợ dệt không hợp pháp dệt bằng cách xin không hợp pháp.” Nhưng một lời nói đặc biệt như vậy không được tìm thấy trong Pāḷi cũng như trong Aṭṭhakathā.
Pāḷiyampi ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti ettakameva anāpattivāre vuttaṃ, aṭṭhakathāyañca suttatantavāyānameva kappiyākappiyabhāvena bahudhā nayo dassito, na kappiyākappiyaviññattivasenāti.
In the Pāḷi, only ‘for relatives, for those who have invited’ is stated in the section on non-offenses, and in the Aṭṭhakathā, the method is shown in various ways based on the allowability and unallowability of the thread and the weaver, not based on allowable or unallowable requesting.
Trong Pāḷi cũng chỉ nói “ñātakānaṃ pavāritānaṃ” (đối với thân quyến đã mời) trong phần không phạm tội. Và trong Aṭṭhakathā, cách thức đã được trình bày rộng rãi về tính hợp pháp và không hợp pháp của sợi chỉ và thợ dệt, chứ không phải theo cách xin hợp pháp hay không hợp pháp.
‘‘Akappiyaviññattiyā vāyāpeyyā’’ti ca visesetvā vadantena ayaṃ nāma kappiyaviññattīti visuṃ na dassitaṃ, tasmā vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
And by specifically saying ‘he causes to be woven by unallowable requesting’, what constitutes allowable requesting is not shown separately; therefore, it should be considered and understood.
Và khi đặc biệt nói “nên sai dệt bằng cách xin không hợp pháp,” thì không chỉ ra riêng điều này là cách xin hợp pháp nào. Do đó, nên xem xét và tiếp thu.
1624
Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning requesting thread is concluded.
Phần giải thích giới học về việc xin chỉ đã xong.
1625
7. Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the training rule concerning the great weaver
7. Phần giải thích giới học về người thợ dệt lớn
1626
642. Sattame kiñcimattaṃ anupadajjeyyāti idaṃ tassa kattabbākāramattadassanaṃ, dānaṃ panettha aṅgaṃ na hoti suttavaḍḍhanavaseneva āpajjitabbattā.
In the seventh rule, kiñcimattaṃ anupadajjeyyā (he might give a certain amount) is merely an indication of what should be done; a gift is not a factor here, as the offense is incurred solely by the increase in thread.
Trong điều thứ bảy, kiñcimattaṃ anupadajjeyyā (có thể đưa một chút gì đó) điều này chỉ là sự trình bày về cách thức phải làm, việc cho không phải là một chi phần ở đây vì tội phải phạm chỉ là do việc dệt sợi.
Teneva padabhājanepi ‘‘tassa vacanena āyataṃ vā vitthataṃ vā appitaṃ vā karoti, payoge dukkaṭaṃ, paṭilābhena nissaggiya’’nti suttavaḍḍhanākārameva dassetvā āpatti vuttā.
For this very reason, in the word-analysis as well, after demonstrating the manner of adding threads, stating, "If he causes it to be lengthened, broadened, or applied by his words, there is a dukkaṭa offense at the point of action, and a nissaggiya offense upon receipt," the offense is stated.
Do đó, ngay cả trong phần phân tích từng từ, sau khi chỉ ra cách làm tăng sợi, tội đã được nói đến: “theo lời của người ấy, nếu làm cho (vải) dài ra, rộng ra, hoặc dày hơn, thì có tội dukkaṭa khi thực hiện, và là nissaggiya khi nhận được.”
Mātikāṭṭhakathāyampi (kaṅkhā. aṭṭha. mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘na bhikkhuno piṇḍapātadānamattena taṃ nissaggiyaṃ hoti.
It is also stated in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā): "It does not become nissaggiya for the bhikkhu merely by receiving almsfood.
Ngay cả trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā) cũng đã nói: “Không phải chỉ bằng việc tỳ khưu cho vật thực khất thực mà điều đó trở thành nissaggiya.
Sace pana te tassa vacanena cīvarasāmikānaṃ hatthato suttaṃ gahetvā īsakampi āyataṃ vā vitthataṃ vā appitaṃ vā karonti, atha tesaṃ payoge bhikkhuno dukkaṭaṃ, paṭilābhena nissaggiyaṃ hotī’’ti.
However, if they, by his words, take threads from the owners of the robes and lengthen, broaden, or apply them even slightly, then for them, there is a dukkaṭa offense at the point of action for the bhikkhu, and it becomes nissaggiya upon receipt."
Nếu theo lời của vị ấy, họ lấy sợi từ tay của những người chủ y và làm cho (vải) dài ra, rộng ra, hoặc dày hơn dù chỉ một chút, thì khi họ thực hiện, tỳ khưu có tội dukkaṭa, và khi nhận được thì đó là nissaggiya.”
Āyatādīsu sattasu ākāresu ādimhi tayo ākāre suttavaḍḍhanena vinā na sakkā kātunti āha ‘‘suttavaḍḍhanaākārameva dassetī’’ti.
He states "dassetī" (demonstrates) with the manner of adding threads because the first three of the seven aspects, such as lengthening, cannot be done without adding threads.
Trong bảy cách như kéo dài v.v., ba cách đầu tiên không thể thực hiện nếu không làm tăng sợi, nên đã nói “chỉ ra cách làm tăng sợi”.
Suvītādayo hi ākāre vināpi suttavaḍḍhanena sakkā kātuṃ.
Indeed, aspects such as suvīta (well-woven) can be made even without adding threads.
Vì các cách như dệt tốt v.v. có thể thực hiện mà không cần làm tăng sợi.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Aññātakaappavāritānaṃ tantavāye upasaṅkamitvā vikappamāpajjanatā, cīvarassa attuddesikatā, tassa vacanena suttavaḍḍhanaṃ, cīvarassa paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
Herein are four factors: approaching unknown and uninvited weavers, the robe being self-designated, the addition of threads by his words, and the receipt of the robe.
Ở đây có bốn yếu tố: đến gặp thợ dệt không quen biết và chưa được thỉnh cầu để đưa ra yêu cầu, y là dành cho chính mình, làm tăng sợi theo lời của vị ấy, và nhận được y.
1627
Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mahāpesakāra training rule is concluded.
Phần giải thích giới học về thợ dệt lớn đã xong.
1628
8. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Accekacīvara Training Rule
8. Phần giải thích giới học về y khẩn cấp
1629
646. Aṭṭhame asammohatthanti dasāhānāgatapade asammohatthaṃ.
646. In the eighth, for the sake of clarity means for the sake of clarity in the phrase "not having been for ten days."
Trong giới thứ tám, để không lầm lẫn là để không lầm lẫn trong từ “chưa đến mười ngày”.
Paṭhamapadassāti dasāhānāgatapadassa.
Of the first word means of the word "not having been for ten days."
Của từ đầu tiên là của từ “chưa đến mười ngày”.
Tāni divasānīti tesu divasesu.
On those days means during those days.
Trong những ngày đó là trong những ngày ấy.
Uppajjeyyāti saṅghato vā gaṇato vā ujukaṃ attanoyeva vā uppajjeyya.
May arise means it may arise either directly from the Saṅgha, or from a group, or from oneself.
Phát sinh là hoặc phát sinh từ Tăng, hoặc từ một nhóm, hoặc trực tiếp cho chính mình.
Pañcamitoti ettha vassaṃ vasantassa saṅghassa pañcamito pubbe uppannaṃ accekacīvaraṃ pañcamiyaṃ vibhajitvā gahitaṃ accekacīvaraparihārameva labhati.
In "on the fifth," if an emergency robe arose before the fifth day for a Saṅgha dwelling for the Rains, after dividing and receiving it on the fifth, one obtains the dispensation for an emergency robe.
Ở đây, từ ngày thứ năm: y khẩn cấp phát sinh trước ngày thứ năm của Tăng chúng an cư mùa mưa, được phân chia và nhận vào ngày thứ năm, chỉ được hưởng thời gian giữ y khẩn cấp.
Ujukaṃ attanoyeva uppannaṃ ce, pañcamiyaṃ uppannameva accekacīvaraparihāraṃ labhati, na tato pubbeti daṭṭhabbaṃ.
If it arose directly for oneself, it should be understood that one obtains the dispensation for an emergency robe only if it arose on the fifth, not before that.
Nếu phát sinh trực tiếp cho chính mình, thì chỉ được hưởng thời gian giữ y khẩn cấp phát sinh vào ngày thứ năm, không phải trước đó, điều này cần được hiểu.
1630
Saddhāmattakanti dhammassavanādīhi taṅkhaṇuppannaṃ saddhāmattakaṃ.
Mere faith refers to mere faith that arises at that moment through hearing the Dhamma and so on.
Niềm tin nhất thời là niềm tin phát sinh ngay lúc đó do nghe pháp v.v.
Ārocitaṃ cīvaranti ārocetvā dinnacīvaraṃ.
Announced robe means a robe given after being announced.
Y đã được thông báo là y đã được thông báo và dâng cúng.
Chaṭṭhiyaṃ uppannacīvarassa ekādasamo aruṇo cīvarakāle uṭṭhātīti āha ‘‘chaṭṭhito paṭṭhāyā’’tiādi.
The eleventh dawn for a robe that arose on the sixth day falls within the robe season, hence it is stated "from the sixth onwards" and so on.
Bình minh thứ mười một của y phát sinh vào ngày thứ sáu mọc lên trong thời kỳ y, nên đã nói “từ ngày thứ sáu trở đi” v.v.
Ṭhapitacīvarampīti padhānacīvaradassanamukhena sabbampi atirekacīvaraṃ vuttaṃ.
Even a laid-aside robe refers to all surplus robes, spoken through the presentation of the principal robe.
Ngay cả y đã cất giữ là tất cả các y dư thừa đã được nói đến qua việc chỉ ra y chính.
Atha ‘‘cīvaramāsepi atirekacīvaraṃ nikkhipituṃ vaṭṭatī’’ti idaṃ kuto laddhanti ce?
Then, if it is asked, "From where is this derived: 'It is permissible to put away surplus robes even during the robe month'?"
Vậy thì, “ngay cả trong tháng y, cũng được phép cất giữ y dư thừa” điều này được lấy từ đâu?
‘‘Visuṃ ananuññātepi imasmiṃ sikkhāpade ‘cīvarakālasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañca māsā’ti vadantena tatiyakathinasikkhāpade ‘akālacīvaraṃ nāma anatthate kathine ekādasamāse uppannaṃ, atthate kathine sattamāse uppanna’nti vadantena ca anuññātameva hotī’’ti vadanti.
They say, "Even though it is not separately allowed, it is indeed permitted in this training rule by stating 'The time for robes is the last month of the Rains season when the kathina is not spread, and five months when the kathina is spread,' and by stating in the third kathina training rule 'An untimely robe means one that arises in the eleventh month when the kathina is not spread, and in the seventh month when the kathina is spread'."
Họ nói: “Ngay cả khi không được cho phép riêng biệt, trong giới học này, khi nói ‘thời kỳ y là tháng cuối cùng của mùa mưa khi chưa trải Kathina, và năm tháng khi đã trải Kathina’, và trong giới học về Kathina thứ ba, khi nói ‘y không đúng thời là y phát sinh trong tháng thứ mười một khi chưa trải Kathina, và y phát sinh trong tháng thứ bảy khi đã trải Kathina’, thì điều đó đã được cho phép.”
‘‘Aṭṭhakathāvacanappamāṇena gahetabba’’nti ca keci.
And some say, "It should be taken as the authority of the Aṭṭhakathā's statement."
Và một số người nói: “Cần phải hiểu theo lời của Chú giải.”
1631
650. Idāni paṭhamakathinādisikkhāpadehi tassa tassa cīvarassa labbhamānaṃ parihāraṃ idheva upasaṃharitvā dassento ‘‘iti atirekacīvarassa dasāhaṃ parihāro’’tiādimāha.
650. Now, bringing together and showing here the dispensation obtained for each robe from the first kathina and other training rules, he states "Thus, the dispensation for a surplus robe is ten days" and so on.
Bây giờ, để chỉ ra thời gian giữ y được hưởng từ các giới học về Kathina đầu tiên v.v. cho từng loại y ngay tại đây, Ngài đã nói “như vậy, y dư thừa có thời gian giữ là mười ngày” v.v.
‘‘Anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā’’ti ayameva pāṭho gahetabbo.
The reading "one month plus eleven days when the kathina is not spread, and five months plus eleven days when the kathina is spread" should be adopted.
Chính văn này cần được chấp nhận: “Khi chưa trải Kathina là một tháng hơn mười một ngày, khi đã trải Kathina là năm tháng hơn mười một ngày.”
Keci panettha ‘‘kāmañcesa ‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’nti imināva siddho, aṭṭhuppattivasena pana apubbaṃ viya atthaṃ dassetvā sikkhāpadaṃ ṭhapita’’nti pāṭhaṃ vatvā ‘‘dasadivasādhiko māso, dasadivasādhikā pañca māsāti pāṭhena bhavitabba’’nti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ tassa pamādapāṭhattā.
Some here, stating the reading "Though it is established by 'a surplus robe should be kept for a maximum of ten days,' the training rule was established by showing a meaning as if it were new, in the manner of a story of origin," say, "It should be the reading 'one month plus ten days, five months plus ten days'," but this should not be adopted, as it is a careless reading.
Một số người ở đây, sau khi nói văn bản “mặc dù điều này đã được xác định bởi ‘y dư thừa cần được giữ tối đa mười ngày’, nhưng giới học đã được thiết lập để chỉ ra một ý nghĩa dường như mới mẻ theo sự phát sinh của sự việc”, họ nói: “Văn bản phải là một tháng hơn mười ngày, năm tháng hơn mười ngày”, nhưng điều đó không nên chấp nhận vì đó là văn bản sai sót.
Na hi dasāhena asampattāya kattikatemāsikapuṇṇamāya cīvarakālato pubbe dasa divasā adhikā honti.
For the ten days are not extra before the robe season from the Full Moon of Kattika-Temāsa, which is not reached by ten days.
Vì không thể có mười ngày thêm trước thời kỳ y khi ngày rằm tháng Kattika (tháng ba) chưa đến trong mười ngày.
Evañhi sati ‘‘navāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇama’’nti vattabbaṃ.
If it were so, it would have to be said, "The Full Moon of Kattika-Temāsa is nine days away."
Nếu vậy, thì phải nói “ngày rằm tháng Kattika (tháng ba) chưa đến chín ngày”.
1632
Mātikāṭṭhakathāyampi (kaṅkhā. aṭṭha. accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘pavāraṇamāsassa juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāya uppannassa cīvarassa nidhānakālo dassito hotī’’ti vatvā ‘‘kāmañcesa ‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’nti imināva siddho, aṭṭhuppattivasena pana apubbaṃ viya atthaṃ dassetvā sikkhāpadaṃ ṭhapita’’nti pāṭho dassito, sopi pamādapāṭhoyeva.
In the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) as well, after stating "The storage period for a robe that arises from the fifth day of the bright fortnight of the Pavāraṇā month is shown," the reading "Though it is established by 'a surplus robe should be kept for a maximum of ten days,' the training rule was established by showing a meaning as if it were new, in the manner of a story of origin" is shown; that too is a careless reading.
Ngay cả trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) cũng đã nói: “Thời gian cất giữ y phát sinh từ ngày thứ năm của nửa sáng tháng Pavāraṇā đã được chỉ ra”, và sau đó đã đưa ra văn bản “mặc dù điều này đã được xác định bởi ‘y dư thừa cần được giữ tối đa mười ngày’, nhưng giới học đã được thiết lập để chỉ ra một ý nghĩa dường như mới mẻ theo sự phát sinh của sự việc”, văn bản đó cũng là một văn bản sai sót.
‘‘Juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāyā’’ti ca vuttattā tattheva pubbāparavirodhopi siyā, chaṭṭhito paṭṭhāyāti vattabbaṃ.
And because "from the fifth day of the bright fortnight" is stated, there might be a contradiction of earlier and later statements right there; it should be stated as "from the sixth onwards."
Và vì đã nói “từ ngày thứ năm của nửa sáng trở đi”, nên có thể có sự mâu thuẫn trước sau ngay tại đó, phải nói là “từ ngày thứ sáu trở đi”.
Evañhi sati ‘‘dasāhaparamasikkhāpadeneva siddha’’nti sakkā vattuṃ.
If it were so, it would be possible to say, "It is established by the training rule of a maximum of ten days."
Nếu vậy, thì có thể nói “đã được xác định bởi giới học về tối đa mười ngày”.
Imameva ca pamādapāṭhaṃ gahetvā bhadantabuddhadattācariyena ca –
And taking this very careless reading, the Venerable Buddhacariya stated:
Và chính Đại đức Buddhadata-ācariya cũng đã chấp nhận văn bản sai sót này và nói:
1633
‘‘Tassāccāyikavatthassa, kathine tu anatthate;
"For that urgent matter,
“Đối với vật khẩn cấp ấy, khi Kathina chưa trải;
1634
Parihārekamāsova, dasāhaparamo mato.
When the kathina is not spread,
Thời gian giữ là một tháng, tối đa mười ngày được cho là.”
1635
‘‘Atthate kathine tassa, pañca māsā pakāsitā;
The dispensation is considered to be one month,
“Khi Kathina đã trải, đối với vật ấy, năm tháng được công bố;
1636
Parihāro munindena, dasāhaparamā panā’’ti–
With a maximum of ten days for it."
Thời gian giữ bởi Đấng Đại Hiền, tuy nhiên, là tối đa mười ngày.”
1637
Vuttaṃ.
"When the kathina is spread, five months are declared
Đã được nói.
1638
Accekacīvarakāle uppannattā ‘‘accekacīvarasadise’’ti vuttaṃ.
As its dispensation by the Sage, with a maximum of ten days."
Vì phát sinh trong thời kỳ y khẩn cấp, nên đã nói “tương tự y khẩn cấp”.
‘‘Pañcamiyaṃ uppannaṃ anaccekacīvaraṃ dasāhaṃ atikkāmayato cīvarakālato pubbeyeva āpatti hoti, na cīvarakālātikkame, tasmā cīvarakālātikkame puna āpajjitabbāya āpattiyā abhāvaṃ sandhāya ‘anaccekacīvare anaccekacīvarasaññī anāpattī’ti vutta’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
It is said "similar to an emergency robe" because it arose during the emergency robe period. In all three Gaṇṭhipadas, it is stated: "For one who, deeming a non-emergency robe to be a non-emergency robe, allows a robe that arose on the fifth day to exceed ten days, an offense arises even before the robe season, not at the expiration of the robe season; therefore, 'no offense for one who, deeming a non-emergency robe to be a non-emergency robe' is stated with reference to the absence of an offense to be incurred again upon the expiration of the robe season."
Trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói: “Y không phải y khẩn cấp phát sinh vào ngày thứ năm, nếu vượt quá mười ngày, thì có tội trước thời kỳ y, không phải khi vượt quá thời kỳ y, do đó, để ám chỉ sự không có tội cần phải phạm lại khi vượt quá thời kỳ y, đã nói ‘không có tội đối với y không phải y khẩn cấp khi nhận biết là y không phải y khẩn cấp’.”
Vikappanupagapacchimappamāṇassa accekacīvarassa attano santakatā, dasāhānāgatāya kattikatemāsikapuṇṇamāya uppannabhāvo, anadhiṭṭhitaavikappitatā, cīvarakālātikkamoti imānettha cattāri aṅgāni.
Herein are four factors: the ownership of an emergency robe of the final measure not subject to determination, its arising during the Kattika-Temāsa Full Moon which is not ten days away, its not being determined or dedicated, and the expiration of the robe season.
Ở đây có bốn yếu tố: y khẩn cấp không thể được biến y, là tài sản của chính mình, phát sinh vào ngày rằm tháng Kattika (tháng ba) chưa đến mười ngày, chưa được tác pháp adhiṭṭhāna hoặc vikappana, và vượt quá thời kỳ y.
1639
Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Accekacīvara training rule is concluded.
Phần giải thích giới học về y khẩn cấp đã xong.
1640
9. Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Sāsaṅka Training Rule
9. Phần giải thích giới học về y nghi ngờ
1641
652. Navame antaraghareti antare gharāni ettha, etassāti vā antaragharanti laddhavohāre gocaragāme.
652. In the ninth, antaraghara means a village for alms-round where there are houses within, or which has houses within it, hence it is known as antaraghara.
Trong giới thứ chín, trong nhà là làng khất thực được gọi là antaraghara vì có các ngôi nhà ở giữa, hoặc vì các ngôi nhà ở trong đó.
Tenāha ‘‘antogāme’’ti.
Therefore, it says "within the village."
Do đó, đã nói “trong làng”.
Pāḷiyaṃ vippavasantīti idaṃ yasmiṃ vihāre vasantā antaraghare cīvaraṃ nikkhipiṃsu, tato aññattha vasante sandhāya vuttaṃ.
In the Pāḷi, vippavasantī is said with reference to those dwelling elsewhere than the monastery where they deposited the robe within the houses.
Trong Pāḷi, vippavasantī (sống xa) được nói đến để ám chỉ những người sống ở nơi khác so với tu viện mà họ đã cất y trong nhà.
Tasmiñhi vihāre antaraghare cīvaraṃ nikkhipitvā vasituṃ anuññātattā tattha vāso vippavāso nāma na hoti.
For dwelling there, after depositing the robe within the houses in that monastery, is not called vippavāsa (dwelling apart) because it is permitted.
Vì việc cất y trong nhà và sống trong tu viện đó đã được cho phép, nên việc sống ở đó không được gọi là vippavāsa (sống xa).
Dubbalacoḷā duccoḷā virūpacoḷā vā, duccoḷattā eva lūkhacīvarā.
Those with poor cloth are duccoḷā (ill-clad) or those with ugly cloth; because of being ill-clad, they are lūkhacīvarā (rough-robed).
Duccoḷā là những tấm vải tồi tàn hoặc những tấm vải xấu xí, và chính vì tồi tàn nên chúng là lūkhacīvarā (y thô sơ).
1642
653. ‘‘Paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’ti imassa vibhaṅge ‘‘upasampajjā’’ti uddharitabbe ‘‘upasampajja’’nti uddharitvā ‘‘yo paṭhamassa jhānassa lābho paṭilābho’’tiādi vuttaṃ, taṃ sandhāyāha ‘‘upasampajjantiādīsu viyā’’ti.
653. In the Vibhaṅga, regarding "He dwells having attained the first jhāna," instead of extracting "upasampajjā" (having attained), "upasampajja" (attaining) is extracted, and "the acquisition, the attainment of the first jhāna" and so on are stated. Referring to that, it states "as in upasampajjanti and so on."
Trong Phân tích của câu “đạt được và an trú sơ thiền”, từ “upasampajjā” đã được trích dẫn thành “upasampajja” và đã nói “lợi ích, sự đạt được của sơ thiền” v.v., điều đó được ám chỉ khi nói “như trong các từ upasampajjanti v.v.”.
Ādi-saddena ‘‘anāpucchaṃ vā pakkameyyā’’tiādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
By the word 'ādi' (etc.), the collection of* 'or he may depart without asking' and so on should be understood.
Với từ “vân vân”, cần phải hiểu là bao gồm các trường hợp như “hoặc ra đi mà không xin phép” và những điều tương tự.
Upagantvāti upa-saddassa atthamāha.
'Upagantvā' (having approached) states the meaning of the prefix 'upa'.
Từ “upagantvā” (đến gần) nói lên ý nghĩa của tiền tố “upa”.
Vasitvāti akhaṇḍaṃ vasitvā.
'Vasitvā' (having resided) means having resided unbrokenly.
“Vasitvā” (đã trú ngụ) có nghĩa là đã trú ngụ không gián đoạn.
‘‘Yena yassa hi sambandho, dūraṭṭhampi ca tassa ta’’nti vacanato ‘‘imassa…pe… iminā sambandho’’ti vuttaṃ.
Because of the saying, 'That with which something is connected, even if far, belongs to it,' it is stated, 'this...etc...is connected to this'.
Theo quy tắc “Cái gì có liên hệ với cái gì, thì cái đó thuộc về cái đó, dù ở xa”, nên đã nói “của cái này… vân vân… có liên hệ với cái này”.
Tattha imassāti ‘‘upavassa’’nti padassa.
There, 'imassā' refers to the word 'upavassa'.
Ở đây, “của cái này” là của từ “upavassa” (trú ngụ).
Nikkhipeyyāti ṭhapeyya.
'Nikkhipeyyā' (should deposit) means 'should place'.
“Nikkhipeyyā” (nên cất giữ) có nghĩa là nên để lại.
1643
Ettāvatā ca purimikāya upagantvā akhaṇḍaṃ katvā vutthavassena āraññakesu senāsanesu viharantena sakalaṃ kattikamāsaṃ ticīvarena vippavasituṃ anuññātaṃ hoti.
By this much, it is permitted for one who has kept the Rains Retreat completely, having approached the earlier one, and who is dwelling in forest abodes, to spend the entire month of Kattika apart from the triple robe.
Cho đến đây, vị đã an cư không gián đoạn sau khi đến gần, trú ngụ tại các trú xứ trong rừng, được phép xa y (ticīvara) trong suốt tháng Kattika (tháng 12).
Anatthatakathinassa hi cīvaramāse vippavāso na vaṭṭati atthatakathinānaṃyeva asamādānacārassa anuññātattā.
Indeed, for one who has not performed the kathina ceremony, dwelling apart in the robe-month is not allowable, as a non-observance-period is permitted only for those who have performed the kathina ceremony.
Vì vị không dự lễ dâng y (anatthatakathina) không được phép xa y trong tháng dâng y (cīvaramāsa), chỉ những vị dự lễ dâng y (atthatakathina) mới được phép không thọ trì y.
Keci pana ‘‘anatthatakathinānaṃ cīvaramāsepi asamādānacāro labbhatī’’ti vatvā bahudhā papañcenti, taṃ na gahetabbaṃ.
However, some, saying, 'Even for those who have not performed the kathina ceremony, a non-observance-period is obtained during the robe-month,' expound on it in various ways, but that should not be accepted.
Tuy nhiên, một số người lại giải thích rộng rãi rằng “vị không dự lễ dâng y cũng được phép không thọ trì y trong tháng dâng y”, điều đó không nên chấp nhận.
Byañjanavicāraṇanti ‘‘upavassa upavassitvā’’tiādivicāraṇaṃ.
'Byañjanavicāraṇam' (analysis of words) is the analysis of 'upavassa upavassitvā' and so on.
“Phân tích văn tự” là sự phân tích “upavassa, upavassitvā” (trú ngụ, đã trú ngụ) và những điều tương tự.
Tassapīti ‘‘vutthavassāna’’nti vibhaṅgapadassa.
'Tassāpi' refers to the Vibhaṅga word 'vutthavassānaṃ' (for those who have kept the Rains Retreat).
“Của vị ấy nữa” là của từ “vutthavassānaṃ” (của những vị đã an cư).
Vutthavassānanti ca niddhāraṇe sāmivacanaṃ.
And 'vutthavassānaṃ' is a genitive case indicating determination.
“vutthavassānaṃ” là cách dùng sở hữu cách để xác định.
Tenāha – ‘‘evarūpānaṃ bhikkhūnaṃ abbhantare’’ti.
Therefore, he says, 'among such bhikkhus'.
Vì vậy, đã nói – “trong số những tỳ khưu như vậy”.
Senāsanesūti ettha tathārūpesūti sambandhitabbaṃ.
Here, in 'senāsanesu' (in abodes), it should be connected as 'in such abodes'.
Ở đây, trong “senāsanesu” (tại các trú xứ), cần phải liên hệ với “như vậy” (tathārūpesu).
1644
Parikkhepārahaṭṭhānatoti ettha ‘‘parikkhepārahaṭṭhānaṃ nāma dve leḍḍupātā’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
Here, in 'parikkhepārahaṭṭhānato' (from the place worthy of demarcation), some say, 'A place worthy of demarcation means two clod-throws,' but that should not be accepted.
Ở đây, trong “từ nơi xứng đáng được bao quanh”, một số người nói rằng “nơi xứng đáng được bao quanh là hai lần ném đất”, điều đó không nên chấp nhận.
Aparikkhittassa pana gāmassa pariyante ṭhitagharūpacārato paṭṭhāya eko leḍḍupāto parikkhepārahaṭṭhānanti idamettha sanniṭṭhānaṃ.
Rather, here the conclusion is that from the environs of a house situated at the boundary of an undemarcated village, one clod-throw is the place worthy of demarcation.
Mà ở đây, sự xác định là: từ phạm vi nhà ở cuối làng không có tường bao quanh, một lần ném đất là nơi xứng đáng được bao quanh.
Teneva visuddhimaggepi (visuddhi. 1.31) vuttaṃ ‘‘aparikkhittassa paṭhamaleḍḍupātato paṭṭhāyā’’ti.
It is for this reason that it is also stated in the Visuddhimagga, 'from the first clod-throw of an undemarcated*'.
Vì lẽ đó, trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga) cũng đã nói (visuddhi. 1.31) “từ lần ném đất đầu tiên của làng không có tường bao quanh”.
Sabbapaṭhamanti gāmābhimukhadisābhāgato sabbapaṭhamaṃ.
'Sabbapaṭhamaṃ' (first of all) means first of all from the direction facing the village.
“Trước tiên hết” là trước tiên hết từ phía hướng về làng.
Taṃ paricchedaṃ katvāti taṃ paṭhamasenāsanādiṃ paricchedaṃ katvā.
'Taṃ paricchedaṃ katvā' (having made that demarcation) means having made that first abode and so on the demarcation.
“Sau khi xác định phạm vi đó” là sau khi xác định phạm vi trú xứ đầu tiên đó.
Idañca vinayadharānaṃ matena vuttaṃ, majjhimabhāṇakānaṃ matena pana ‘‘senāsanādīnaṃ upacāre ṭhitassa ekaleḍḍupātaṃ muñcitvā minitabba’’nti majjhimabhāṇakā vadanti.
This is stated according to the opinion of the Vinayadharas (experts in Vinaya), but according to the opinion of the Majjhimabhāṇakas, the Majjhimabhāṇakas say, 'one should measure, excluding one clod-throw, from the environs of the abode and so on'.
Điều này được nói theo quan điểm của các bậc thông hiểu Luật (vinayadhara). Còn theo quan điểm của các bậc thuyết giảng Trung Bộ (majjhimabhāṇaka) thì các bậc thuyết giảng Trung Bộ nói rằng “cần phải đo lường sau khi bỏ qua một lần ném đất của trú xứ và những điều tương tự đang ở trong phạm vi”.
Teneva majjhimanikāyaṭṭhakathāyaṃ ‘‘vihārassapi gāmasseva upacāraṃ nīharitvā ubhinnaṃ leḍḍupātānaṃ antarā minitabba’’nti vuttaṃ.
It is for this reason that in the Majjhimanikāyaṭṭhakathā it is stated, 'having brought out the environs of the monastery as well as the village, one should measure between the two clod-throws'.
Vì lẽ đó, trong Chú giải Trung Bộ (Majjhimanikāyaṭṭhakathā) đã nói “ngay cả đối với tu viện, cần phải đo lường trong khoảng giữa hai lần ném đất sau khi đã đưa ra phạm vi của làng”.
Pañcadhanusatikanti āropitena ācariyadhanunā pañcadhanusatappamāṇaṃ.
'Pañcadhanusatikaṃ' (five hundred bows) means a measure of five hundred bows according to the teacher's bow.
“Năm trăm cung” là khoảng cách năm trăm cung theo cung của vị đạo sư đã được đặt ra.
Tato tato maggaṃ pidahatīti tattha tattha khuddakamaggaṃ pidahati.
'Tato tato maggaṃ pidahatī' (he blocks the path here and there) means he blocks the small paths here and there.
“Chặn các con đường từ đó” là chặn các con đường nhỏ ở đó.
Dhutaṅgacoroti iminā imassapi sikkhāpadassa aṅgasampattiyā abhāvaṃ dīpeti.
'Dhutaṅgacoro' (a thief of the dhutaṅga) indicates the absence of the completeness of the limbs for this rule as well.
“Kẻ trộm hạnh đầu đà” là điều này cho thấy sự thiếu vắng các yếu tố cấu thành của giới này.
1645
‘‘Sāsaṅkānī’’ti sammatānīti corānaṃ niviṭṭhokāsādidassanena ‘‘sāsaṅkānī’’ti sammatāni.
'Sāsaṅkānīti sammatānī' (regarded as dangerous) means regarded as 'sāsaṅkāni' due to the sight of places where thieves have entered, and so on.
“Sāsaṅkānī” (có sự nghi ngờ) nghĩa là “sammattānī” (được chấp nhận), tức là được chấp nhận là “có sự nghi ngờ” do thấy các nơi ẩn náu của kẻ trộm và những điều tương tự.
Sannihitabalavabhayānīti corehi manussānaṃ hataviluttākoṭitabhāvadassanato sannihitabalavabhayānīti attho.
'Sannihitabalavabhayānī' (having strong, inherent dangers) means having strong, inherent dangers due to seeing people killed, plundered, and tormented by thieves.
“Sannihitabalavabhayānī” (có mối nguy hiểm mạnh mẽ hiện hữu) có nghĩa là có mối nguy hiểm mạnh mẽ hiện hữu do thấy con người bị cướp bóc, giết hại bởi kẻ trộm.
Sace pacchimikāyātiādinā vuttamevatthaṃ byatirekamukhena vibhāveti.
By 'sace pacchimikāyā' (if to the western direction) and so on, the meaning already stated is elucidated by way of exclusion.
Với câu “Nếu từ phía sau…” và những điều tương tự, ý nghĩa đã nói được phân tích theo cách phủ định.
Yatra hi piṇḍāyātiādinā vuttappamāṇameva visesetvā dasseti.
By 'yatra hi piṇḍāyā' (where indeed for alms) and so on, the stated measure is further specified.
Với câu “Nơi mà để khất thực…” và những điều tương tự, chỉ ra sự đặc biệt của định mức đã nói.
Sāsaṅkasappaṭibhayamevāti ettha sāsaṅkaṃ vā sappaṭibhayaṃ vā hotu, vaṭṭatiyeva.
Here, in 'sāsaṅkasappaṭibhayamevā' (it is indeed dangerous and fearful), whether it is dangerous or fearful, it is permissible.
Ở đây, trong “sāsaṅkasappaṭibhayamevā” (chắc chắn có sự nghi ngờ hoặc nguy hiểm), dù có sự nghi ngờ hay nguy hiểm, đều được phép.
1646
Pāḷiyaṃ ‘‘siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo tena cīvarena vippavāsāya, chārattaparamaṃ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabba’’nti iminā antaraghare cīvaraṃ nikkhipitvā tasmiṃ vihāre vasantassa aññattha gamanakicce sati vihārato bahi chārattaṃ vippavāso anuññāto.
In the Pāḷi, 'If there should be some reason for that bhikkhu to dwell apart from that robe, that bhikkhu should dwell apart from that robe for a maximum of six nights'—by this, dwelling apart for six nights outside the monastery is permitted when a bhikkhu, having deposited his robe inside the village, is dwelling in that monastery and has a need to go elsewhere.
Trong Pāḷi, với câu “siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo tena cīvarena vippavāsāya, chārattaparamaṃ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabba” (Nếu có một lý do nào đó cho vị tỳ khưu ấy để xa y đó, vị tỳ khưu ấy nên xa y đó tối đa sáu đêm), việc xa y tối đa sáu đêm bên ngoài tu viện được phép khi có việc phải đi nơi khác đối với vị đang trú ngụ trong tu viện đó sau khi đã cất y trong nhà.
Vasanaṭṭhānato hi aññattha chārattaṃ vippavāso vutto, na tasmiṃ vihāre vasantassa.
Indeed, dwelling apart for six nights elsewhere from the place of residence is stated, not for one dwelling in that monastery.
Vì việc xa y sáu đêm được nói là ở nơi khác so với nơi trú ngụ, chứ không phải đối với vị đang trú ngụ trong tu viện đó.
Tena ca ‘‘puna gāmasīmaṃ okkamitvāti ettha sace gocaragāmato puratthimāya disāya senāsanaṃ, ayañca pacchimadisaṃ gato hotī’’tiādi vuttaṃ.
It is for this reason that it is stated, 'puna gāmasīmaṃ okkamitvāti ettha sace gocaragāmato puratthimāya disāya senāsanaṃ, ayañca pacchimadisaṃ gato hotī' ('having again entered the village boundary, if the abode is to the east of the alms-village, and he has gone to the west,' and so on).
Vì lẽ đó, đã nói “puna gāmasīmaṃ okkamitvāti ettha sace gocaragāmato puratthimāya disāya senāsanaṃ, ayañca pacchimadisaṃ gato hotī” (Ở đây, trong câu “lại bước vào ranh giới làng”, nếu trú xứ ở phía đông của làng khất thực, và vị này đã đi về phía tây).
Tatoyeva ca mātikāṭṭhakathāyampi (kaṅkhā. aṭṭha. sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘tato ce uttari vippavaseyyā’’ti ettha ‘‘chārattato uttari tasmiṃ senāsane sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpeyyā’’ti attho vutto.
And it is for that very reason that in the Mātikāṭṭhakathā, regarding 'tato ce uttari vippavaseyyā' (if he should dwell apart beyond that), the meaning 'if he should let the seventh dawn rise in that abode beyond six nights' is stated.
Cũng vì lẽ đó, trong Chú giải Mātika (Kaṅkhā. aṭṭha. sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā) ở đây, trong câu “tato ce uttari vippavaseyyā” (nếu xa y hơn thế), ý nghĩa được nói là “nếu vị ấy làm cho mặt trời mọc lần thứ bảy tại trú xứ đó, sau sáu đêm”.
Bhadantabuddhadattācariyena pana pākaṭataraṃ katvā ayamevattho vutto.
However, this very meaning has been stated more clearly by the Venerable Buddhaddattācariya.
Tuy nhiên, Đại sư Buddhadatta đã làm rõ hơn ý nghĩa này.
Vuttañhi tena –
For it is stated by him:
Ngài đã nói:
1647
‘‘Yaṃ gāmaṃ gocaraṃ katvā, bhikkhu āraññake vase;
"The village where a bhikkhu makes his alms-round, if he dwells in the forest;
“Vị tỳ khưu nào lấy làng làm nơi khất thực,
1648
Tasmiṃ gāme ṭhapetuṃ taṃ, māsamekantu vaṭṭati.
It is proper to deposit it in that village for one month.
trú ngụ trong rừng, được phép để y trong làng đó một tháng.
1649
‘‘Aññattheva vasantassa, chārattaparamaṃ mataṃ;
"For one dwelling elsewhere, a maximum of six nights is deemed suitable;
Đối với vị đang trú ngụ ở nơi khác,
1650
Ayamassa adhippāyo, paṭicchanno pakāsito’’ti.
This is its underlying intention, openly declared."
tối đa sáu đêm được cho là; đây là ý của điều này, đã được tiết lộ một cách kín đáo.”
1651
‘‘Kosambiyaṃ aññataro bhikkhu gilāno hotī’’ti āgatattā ‘‘kosambakasammuti anuññātā’’ti vuttaṃ.
Because it states, 'a certain bhikkhu in Kosambī was ill', it is said, 'the Kosambaka permission is granted'.
Vì đã nói “một tỳ khưu ở Kosambī bị bệnh”, nên đã nói “sự cho phép của Kosambaka được ban”.
Kosambakassa bhikkhuno sammuti kosambakasammuti.
The permission for a bhikkhu from Kosambī is the Kosambaka permission.
Sự cho phép của tỳ khưu Kosambaka là sự cho phép của Kosambaka.
Senāsanaṃ āgantvāti vusitavihārasseva sandhāya vuttattā tasmiṃ gāmūpacārepi aññasmiṃ vihāre aruṇaṃ uṭṭhāpetuṃ na vaṭṭati.
Since 'senāsanaṃ āgantvā' (having come to the abode) refers to the monastery where one has resided, it is not permissible to let the dawn rise in another monastery, even if it is within that village's environs.
“Sau khi đến trú xứ” được nói chỉ liên quan đến tu viện đã an cư, nên không được phép làm cho mặt trời mọc ở một tu viện khác ngay cả trong phạm vi làng đó.
Vasitvāti aruṇaṃ uṭṭhāpetvā.
'Vasitvā' (having resided) means having let the dawn rise.
“Vasitvā” (sau khi trú ngụ) có nghĩa là sau khi làm cho mặt trời mọc.
Gataṭṭhānassa atidūrattā ‘‘evaṃ asakkontenā’’ti vuttaṃ.
Because the place one has gone to is too far, 'evaṃ asakkontenā' (by one unable to do so) is stated.
Vì nơi đã đi quá xa, nên đã nói “nếu không thể như vậy”.
Tatthevāti tasmiṃyeva gataṭṭhāne.
'Tatthevā' (right there) means right at that place one has gone to.
“Ở ngay đó” là ở ngay nơi đã đi đến đó.
1652
Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sāsaṅka training rule is concluded.
Hoàn thành phần chú giải giới Sāsaṅka.
1653
10. Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Pariṇata Training Rule
10. Chú giải giới Pariṇata
1654
657-659. Dasame uddissa ṭhapitabhāgeti attano gharepi uddisitvā visuṃ ṭhapitakoṭṭhāse.
657-659. In the tenth, 'uddissa ṭhapitabhāge' (in a portion set aside with specific intention) means in a portion set aside specifically, even in one's own house.
657-659. Trong giới thứ mười, “trong phần đã được chỉ định để lại” là trong phần đã được chỉ định và để riêng ra ngay cả trong nhà của mình.
‘‘Ekaṃ mayhaṃ, ekaṃ imassa dehī’’ti evaṃ ekavācāya āpajjitabbattā ‘‘āpajjeyya ekato’’ti vuttaṃ.
Since it is incurred by a single utterance, 'give one to me, one to him,' it is stated, 'āpajjeyya ekato' (he incurs jointly).
Vì phải phạm giới với một lời nói như “một phần cho tôi, một phần cho người này”, nên đã nói “sẽ phạm giới cùng một lúc”.
Tumhākaṃ sappiādīni ābhatānīti tumhākaṃ atthāya ābhatāni sappiādīni.
'Tumhākaṃ sappiādīni ābhatānī' (ghī and so on have been brought for you) means ghī and so on brought for your sake.
“Bơ và những thứ tương tự đã được mang đến cho quý vị” là bơ và những thứ tương tự đã được mang đến vì lợi ích của quý vị.
Pariṇatabhāvaṃ jānitvāpi vuttavidhinā viññāpentena tesaṃ santakameva viññāpitaṃ nāma hotīti āha – ‘‘mayhampi dethāti vadati, vaṭṭatī’’ti.
Having known that it is dedicated, yet asking in the stated manner, it is considered as if one has asked for their own possessions, hence he says, 'if he says, "give to me too," it is permissible'.
Biết rằng đã được cúng dường, nhưng bằng cách xin theo cách đã nói, điều đó có nghĩa là đã xin cái thuộc về họ, nên đã nói – “nói rằng ‘hãy cho tôi nữa’, được phép”.
1655
660. Pupphampi āropetuṃ na vaṭṭatīti idaṃ pariṇataṃ sandhāya vuttaṃ.
660. 'Pupphampi āropetuṃ na vaṭṭatī' (it is not permissible to offer even flowers) is stated with reference to dedicated offerings.
660. “Không được phép dâng hoa” điều này được nói liên quan đến vật đã được cúng dường.
Sace pana ekasmiṃ cetiye pūjitaṃ pupphaṃ gahetvā aññasmiṃ cetiye pūjeti, vaṭṭati.
However, if one takes flowers offered at one cetiya and offers them at another cetiya, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu lấy hoa đã được dâng cúng ở một bảo tháp và dâng cúng ở một bảo tháp khác, thì được phép.
Ṭhitaṃ disvāti sesakaṃ gahetvā ṭhitaṃ disvā.
'Ṭhitaṃ disvā' (having seen it remaining) means having seen it remaining after taking the rest.
“Sau khi thấy đã được để lại” là sau khi thấy vật còn lại đã được để lại.
Imassa sunakhassa mā dehi, etassa dehīti idaṃ pariṇateyeva.
'Imassa sunakhassa mā dehi, etassa dehī' (do not give to this dog, give to that one) is also in reference to dedicated offerings.
“Đừng cho con chó này, hãy cho con kia” điều này chỉ áp dụng cho vật đã được cúng dường.
Tiracchānagatassa pariccajitvā dinne pana taṃ palāpetvā aññaṃ bhuñjāpetuṃ vaṭṭati.
However, if something is given to an animal after relinquishing it, it is permissible to chase it away and make another animal eat it.
Tuy nhiên, nếu đã bố thí cho một con vật, thì được phép xua đuổi nó đi và cho con vật khác ăn.
‘‘Kattha demātiādinā ekenākārena pāḷiyaṃ anāpatti dassitā, evaṃ pana apucchitepi apariṇataṃ idanti jānantena attano ruciyā yattha icchati, tattha dāpetuṃ vaṭṭatī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
In the Pāḷi, the absence of an offense is shown in one way by 'kattha demāti' (where shall we give?), but it is stated in all three Gaṇṭhipadas that 'even without being asked, if one knows that this is not dedicated, it is permissible to have it given wherever one wishes according to one's own liking'.
“Trong Pāḷi đã chỉ ra sự không phạm giới theo một cách nhất định với câu ‘chúng tôi nên cho ở đâu’ và những điều tương tự. Tuy nhiên, trong cả ba cuốn Gaṇṭhipada đã nói rằng ‘ngay cả khi không hỏi, nếu biết rằng điều này chưa được cúng dường, thì được phép cho ở nơi nào mình muốn theo ý thích của mình’.”
Yattha icchatha, tattha dethāti etthāpi ‘‘tumhākaṃ ruciyā’’ti vuttattā yattha icchati, tattha dāpetuṃ labhati.
Here, in 'yattha icchatha, tattha dethā' (give it wherever you wish), it is also stated 'tumhākaṃ ruciyā' (according to your liking), so one may have it given wherever one wishes.
Ở đây, trong câu “hãy cho ở nơi nào quý vị muốn” cũng vì đã nói “theo ý thích của quý vị”, nên được phép cho ở nơi nào mình muốn.
Pāḷiyaṃ āgatanayenevāti ‘‘yattha tumhākaṃ deyyadhammo’’tiādinā nayena.
'Pāḷiyaṃ āgatanayenevā' (in the manner stated in the Pāḷi) means by the method of 'yattha tumhākaṃ deyyadhammo' (where your donation is), and so on.
“Theo cách đã nói trong Pāḷi” là theo cách “nơi nào mà vật cúng dường của quý vị” và những điều tương tự.
Saṅghapariṇatabhāvo, taṃ ñatvā attano pariṇāmanaṃ, paṭilābhoti imānettha tīṇi aṅgāni.
The state of having been assigned to the Saṅgha, knowing that and assigning it to oneself, and the receiving—these are the three factors here.
Tình trạng tài sản đã được hiến cúng cho Tăng, biết điều đó, việc chuyển đổi (tài sản đó) cho bản thân, và sự thọ nhận—đây là ba chi phần ở đây.
1656
Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on what is assigned is finished.
Phần giải thích giới điều về tài sản đã được hiến cúng đã hoàn tất.
1657
Niṭṭhito pattavaggo tatiyo.
The third chapter, the Bowl Chapter, is finished.
Phẩm Bát đã hoàn tất, là phẩm thứ ba.
1658
Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya sāratthadīpaniyaṃ
Thus in the Sāratthadīpanī, the subcommentary to the Vinaya commentary, the Samantapāsādikā,
Như vậy, trong Sāratthadīpanī, bộ chú giải Vinaya tên Samantapāsādikā,
1659
Nissaggiyavaṇṇanā niṭṭhitā.
the explanation of the Nissaggiya rules is finished.
Phần giải thích các giới Nissaggiya đã hoàn tất.
1660
Dutiyo bhāgo niṭṭhito.
The second part is finished.
Phần thứ hai đã hoàn tất.
Next Page →