Table of Contents

Sāratthadīpanī-ṭīkā-2

Edit
1399

1. Cīvaravaggo

1. The Robe Chapter

1. Phẩm Y phục

1400
1. Paṭhamakathinasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Explanation of the First Kathina Training Rule
1. Giải thích giới học Kathina thứ nhất
1401
459. Samitāvināti samitapāpena.
" With merits" means with purified defilements.
459. Samitāvinā – với tội lỗi đã được lắng dịu.
Gotamake cetiyeti gotamayakkhassa cetiyaṭṭhāne katavihāro vuccati.
" At the Gotamaka shrine" refers to a monastery built at the shrine of the Gotama yakkha.
Tại Gotamaka cetiya – được gọi là tu viện được xây dựng tại nơi thờ cúng của dạ xoa Gotama.
Paribhuñjituṃ anuññātaṃ hotīti bhagavatā gahapaticīvare anuññāte bahūni cīvarāni labhitvā bhaṇḍikaṃ katvā sīsepi khandhepi kaṭiyāpi ṭhapetvā āgacchante bhikkhū disvā cīvare sīmaṃ bandhantena ticīvaraṃ paribhogatthāya anuññātaṃ, na pana adhiṭṭhānavasena.
" Is permitted for use" – when the Bhagavā permitted lay robes, he saw bhikkhus who had received many robes, made them into bundles, and were coming, carrying them on their heads, shoulders, and hips. Therefore, he established a boundary for robes, permitting three robes for use, but not for determination (adhiṭṭhāna).
Được phép sử dụng – Đức Thế Tôn đã cho phép y phục của gia chủ. Khi thấy các tỳ kheo nhận nhiều y phục, gói lại thành kiện và mang trên đầu, trên vai, trên hông mà đi đến, Ngài đã quy định giới hạn về y phục và cho phép ba y để sử dụng, chứ không phải để tác pháp.
Nahāyanti etthāti nahānaṃ, nahānatitthaṃ.
That by which one bathes is " nahānaṃ," a bathing place (ford).
Nơi tắm rửa được gọi là chỗ tắm (nahānaṃ), tức là bến tắm.
1402
460. Eko kira brāhmaṇo cintesi ‘‘buddharatanassa ca saṅgharatanassa ca pūjā paññāyati, kathaṃ nu kho dhammaratanaṃ pūjitaṃ nāma hotī’’ti.
A certain brahmin, it is said, reflected, "Veneration of the Buddha-gem and the Saṅgha-gem is evident. How, then, is the Dhamma-gem venerated?"
460. Một vị Bà la môn suy nghĩ: “Sự cúng dường cho Phật bảo và Tăng bảo đã rõ ràng, nhưng làm sao Pháp bảo được cúng dường đây?”
So bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ pucchi.
He approached the Bhagavā and asked about this matter.
Ông ta đến gặp Đức Thế Tôn và hỏi về điều này.
Bhagavā āha ‘‘sacepi brāhmaṇa dhammaratanaṃ pūjetukāmo, ekaṃ bahussutaṃ pūjehī’’ti.
The Bhagavā said, "If, brahmin, you wish to venerate the Dhamma-gem, venerate one who is learned."
Đức Thế Tôn nói: “Này Bà la môn, nếu ông muốn cúng dường Pháp bảo, hãy cúng dường một vị đa văn”.
Bahussutaṃ bhante ācikkhathāti.
"Bhante, please point out a learned one."
“Bạch Thế Tôn, xin hãy chỉ cho con vị đa văn”.
Bhikkhusaṅghaṃ pucchāti.
"Ask the Saṅgha of bhikkhus."
“Hãy hỏi Tăng chúng”.
So bhikkhū upasaṅkamitvā ‘‘bahussutaṃ bhante ācikkhathā’’ti āha.
So he approached the bhikkhus and said, "Bhante, please point out a learned one."
Ông ta đến gặp các tỳ kheo và nói: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy chỉ cho con vị đa văn”.
Ānandatthero brāhmaṇāti.
"Thera Ānanda, brahmin."
“Đó là Tôn giả Ānanda, này Bà la môn”.
Brāhmaṇo theraṃ sahassagghanakena cīvarena pūjesi.
The brahmin venerated the Thera with a robe worth a thousand (coins).
Vị Bà la môn đã cúng dường Tôn giả bằng một chiếc y giá ngàn đồng.
Tena vuttaṃ ‘‘paṭilābhavasena uppanna’’nti.
Therefore, it is stated, " arisen by way of acquisition."
Do đó đã nói “phát sinh do nhận được”.
Uppanna-saddo nipphannapariyāyopi hotīti taṃ paṭikkhipanto āha ‘‘no nipphattivasenā’’ti.
The word " uppanna" (arisen) also means "produced." Rejecting that, it states, " not by way of production."
Vì từ “uppanna” cũng có nghĩa là “đã hoàn thành”, nên để bác bỏ ý đó, đã nói “không phải do hoàn thành”.
Paṭhamameva hi taṃ tantavāyakammena nipphannaṃ.
For it was already produced by the work of the weaver.
Vì ngay từ đầu, chiếc y đó đã được hoàn thành bằng nghề dệt.
1403
Therassa santike upajjhaṃ gāhāpetvā sayaṃ anussāvanakammaṃ karotīti ettha sāriputtattheropi tatheva karotīti daṭṭhabbaṃ.
Regarding " having the preceptor taken in the presence of the Thera, and oneself performing the announcement (anussāvana) procedure," it should be understood that Sāriputta Thera also did the same.
Sau khi để vị Thầy (upajjha) nhận (y) từ vị Tôn giả, tự mình làm lễ thỉnh cầu (anussāvanakamma) – ở đây, cần hiểu rằng Tôn giả Sāriputta cũng làm như vậy.
Evaṃ ekamekena attano pattacīvaraṃ datvā pabbājetvā upajjhaṃ gaṇhāpitāni pañca pañca bhikkhusatāni ahesuṃ.
In this way, five hundred bhikkhus, each giving his own bowl and robe, were ordained and had their preceptors taken.
Cứ như thế, mỗi vị đã dâng y bát của mình, xuất gia và để vị Thầy nhận y, đã có năm trăm vị tỳ kheo.
Āyasmantaṃ ānandaṃ ativiya mamāyatīti ānandatthero tāva mamāyatu akhīṇāsavabhāvato, sāriputtatthero kathanti?
" He was excessively attached to Venerable Ānanda" – Thera Ānanda, being not an Arahant, might have been attached; but how could Sāriputta Thera be?
Rất yêu quý Tôn giả Ānanda (Āyasmantaṃ Ānandaṃ ativiya mamāyatī) – Tôn giả Ānanda thì có thể yêu quý vì chưa phải là bậc A la hán, nhưng Tôn giả Sāriputta thì sao?
Na idaṃ mamāyanaṃ gehassitapemavasena, atha kho guṇasambhāvanāvasenāti nāyaṃ doso.
This attachment is not due to household affection, but rather due to appreciation of virtues, so there is no fault here.
Đây không phải là sự yêu quý dựa trên tình cảm gia đình, mà là dựa trên sự trân trọng phẩm hạnh, nên không có lỗi gì.
Navamaṃ vā divasaṃ dasamaṃ vāti bhummatthe upayogavacanaṃ, navame vā dasame vā divaseti attho.
" On the ninth or tenth day" – this is an locative usage, meaning "on the ninth or on the tenth day."
Ngày thứ chín hoặc thứ mười (Navamaṃ vā divasaṃ dasamaṃ vā) – đây là cách dùng từ chỉ địa điểm, có nghĩa là vào ngày thứ chín hoặc thứ mười.
Sace bhaveyyāti sace kassaci evaṃ siyā.
" If it should be" means "if it should be so for someone."
Nếu có (Sace bhaveyyā) – nếu điều đó xảy ra với ai đó.
Vuttasadisamevāti ettha ‘‘vuttadivasamevā’’tipi paṭhanti.
Regarding " similar to what has been said," some also read "on the said day."
Giống như đã nói (Vuttasadisamevā) – ở đây, cũng có bản đọc là “vào đúng ngày đã nói”.
Dhāretunti ettha ‘‘āhā’’ti pāṭhaseso daṭṭhabbo.
In " to wear," the remaining part of the reading "āha" should be understood.
Ở đây, cần hiểu phần còn lại của câu là “āhā” (nói).
1404
462-463. Niṭṭhitacīvarasminti bhummavacanassa lopaṃ katvā niddesoti āha ‘‘niṭṭhite cīvarasmi’’nti, cīvarassa karaṇapalibodhe upacchinneti vuttaṃ hoti.
" When the robe is finished" – it is stated with the elision of the locative case, so it means " when the robe is finished," which implies that the obstacles to making the robe are removed.
462-463. Khi y đã hoàn thành (Niṭṭhitacīvarasmi) – đây là cách nói đã lược bỏ từ chỉ địa điểm, nên có nghĩa là “khi y đã hoàn thành”, tức là khi những trở ngại trong việc làm y đã được loại bỏ.
Pāsapaṭṭagaṇṭhikapaṭṭapariyosānaṃ yaṃ kiñci kātabbaṃ, taṃ katvāti yojetabbaṃ.
It should be connected with "having done whatever needs to be done, up to the completion of the loops, knots, and bands."
Cần hiểu là đã làm xong bất cứ điều gì cần làm, từ việc làm dây buộc, nút thắt, đến việc hoàn tất các dải y.
Sūciyā paṭisāmananti idaṃ sūcikammassa sammā pariniṭṭhitabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, sūcikammaniṭṭhānamevettha pamāṇaṃ.
" Repaired with a needle" – this is stated to show the perfect completion of the needlework; the completion of the needlework itself is the standard here.
May vá bằng kim (Sūciyā paṭisāmanaṃ) – điều này được nói để chỉ sự hoàn thành đúng mức của công việc may vá, ở đây, việc hoàn thành công việc may vá là tiêu chuẩn.
Etesampīti vinaṭṭhādiṃ parāmasati.
" Even of these" refers to robes that are damaged, etc.
Của những thứ này (Etesampī) – ám chỉ những thứ bị hư hỏng, v.v.
1405
Kathine ca ubbhatasminti yaṃ saṅghassa kathinaṃ atthataṃ, tasmiṃ kathine ca ubbhateti attho.
" And when the kathina is withdrawn" means when the kathina that has been spread by the Saṅgha is withdrawn.
Và khi Kathina đã được xả (Kathine ca ubbhatasmi) – có nghĩa là khi Kathina đã được Tăng chúng trải ra, và khi Kathina đó đã được xả.
Dutiyassa palibodhassa abhāvaṃ dassetīti āvāsapalibodhassa abhāvaṃ dasseti.
It " shows the absence of the second obstacle" – it shows the absence of the dwelling obstacle.
Chỉ ra sự không có trở ngại thứ hai – chỉ ra sự không có trở ngại về trú xứ.
Ettha ca ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ ubbhatasmiṃ kathine’’ti imehi dvīhi padehi dvinnaṃ palibodhānaṃ abhāvadassanena atthatakathinassa pañcamāsabbhantare yāva cīvarapalibodho āvāsapalibodho ca na upacchijjati, tāva anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ atirekacīvaraṃ dasāhato parampi ṭhapetuṃ vaṭṭatīti dīpeti.
Here, by showing the absence of two obstacles with these two phrases—"when the robe is finished" and "when the kathina is withdrawn"—it indicates that for an extended kathina, within the period of five months, as long as the robe-obstacle and the dwelling-obstacle are not removed, it is permissible to keep an undedicated, undeclared surplus robe for more than ten days.
Ở đây, bằng cách chỉ ra sự không có hai trở ngại (trở ngại về y phục và trở ngại về trú xứ) thông qua hai cụm từ “khi y đã hoàn thành” và “khi Kathina đã được xả”, điều này cho thấy rằng trong vòng năm tháng của Kathina đã được trải, chừng nào trở ngại về y phục và trở ngại về trú xứ chưa được loại bỏ, thì y phụ trội chưa tác pháp và chưa biệt định vẫn được phép giữ quá mười ngày.
Atthatakathinassa hi yāva kathinassa ubbhārā anāmantacāro asamādānacāro yāvadatthacīvaraṃ gaṇabhojanaṃ yo ca tattha cīvaruppādoti ime pañcānisaṃsā labbhanti.
For one whose kathina has been extended, the five benefits are obtained until the kathina is withdrawn: wandering without informing, wandering without having taken leave, as many robes as needed, group meals, and any robe gains in that place.
Quả thật, đối với Kathina đã được trải, cho đến khi Kathina được xả, năm lợi ích này được hưởng: đi không cần báo trước, đi không cần mang theo ba y, y phục tùy ý, thọ thực tập thể, và sự phát sinh y phục ở nơi đó.
Pakkamanaṃ anto assāti pakkamanantikā.
That whose departure is within is " pakkamanantikā" (near departure).
Việc đi ra nằm trong đó được gọi là pakkamanantikā (có sự đi ra).
Evaṃ sesāpi veditabbā.
Similarly, the rest should be understood.
Tương tự, các điều còn lại cũng cần được hiểu như vậy.
Vitthāro panettha āgataṭṭhāneyeva āvi bhavissati.
The detailed explanation will be manifest in its proper place.
Phần giải thích chi tiết sẽ được trình bày rõ ràng ở những chỗ thích hợp.
1406
Khomanti khomasuttehi vāyitaṃ khomapaṭacīvaraṃ, tathā sesāni.
" Linen" refers to a linen cloth-robe woven from linen threads; similarly for the rest.
Khomaṃ – y phục bằng vải lanh dệt từ sợi lanh, các loại khác cũng vậy.
Sāṇanti sāṇavākasuttehi katacīvaraṃ.
" Hemp" refers to a robe made from hemp bark threads.
Sāṇaṃ – y phục làm từ sợi vỏ cây sāṇa.
Bhaṅganti khomasuttādīni sabbāni ekaccāni vā missetvā katacīvaraṃ.
" Mixed" refers to a robe made by mixing all or some of linen threads, etc.
Bhaṅgaṃ – y phục làm từ sợi lanh và các loại sợi khác trộn lẫn, hoặc chỉ từ một số loại sợi.
Bhaṅgampi vākamayamevāti keci.
Some say that "mixed" also means made of bark.
Một số người cho rằng Bhaṅga cũng là loại làm từ vỏ cây.
Dukūlaṃ paṭṭuṇṇaṃ somārapaṭaṃ cīnapaṭaṃ iddhijaṃ devadinnanti imāni pana cha cīvarāni etesaṃyeva anulomānīti visuṃ na vuttāni.
But these six robes—dukūla, paṭṭuṇṇa, somārapaṭa, cīnapaṭa, iddhija, and devadinna—are not separately stated as being akin to these*.
Nhưng sáu loại y này—vải dukūla, vải paṭṭuṇṇa, vải somāra, vải cīna, y do thần thông tạo ra, và y do chư thiên ban tặng—đã không được nói riêng ra vì chúng là những thứ tương ứng với các loại y đã nêu.
Dukūlañhi sāṇassa anulomaṃ vākamayattā.
For dukūla is akin to hemp cloth because it is made of bark fiber.
Thật vậy, vải Dukūla là thứ tương ứng với vải sāṇa vì nó được làm từ vỏ cây.
Paṭṭuṇṇadese sañjātavatthaṃ paṭṭuṇṇaṃ.
Cloth produced in the Paṭṭuṇṇa country is paṭṭuṇṇa.
Loại vải được sản xuất ở xứ Paṭṭuṇṇa là paṭṭuṇṇa.
‘‘Paṭṭuṇṇakoseyyaviseso’’ti hi abhidhānakose vuttaṃ.
For it is stated in the Abhidhānakosa: "A type of silk from Paṭṭuṇṇa."
Thật vậy, trong Abhidhānakośa đã nói rằng: “Paṭṭuṇṇa là một loại vải lụa đặc biệt”.
Somāradese cīnadese ca jātavatthāni somāracīnapaṭāni.
Cloth produced in the Somāra country and China country are somāracīnapaṭa.
Các loại vải được sản xuất ở xứ Somāra và xứ Cīna là vải somāra và cīna.
Paṭṭuṇṇādīni tīṇi koseyyassa anulomāni pāṇakehi katasuttamayattā.
The three, paṭṭuṇṇa and so forth, are akin to silk because they are made of threads produced by insects.
Ba loại vải paṭṭuṇṇa và các loại khác là những thứ tương ứng với vải lụa (koseyya) vì chúng được làm từ sợi do các loài côn trùng tạo ra.
Iddhijaṃ ehibhikkhūnaṃ puññiddhiyā nibbattacīvaraṃ, taṃ khomādīnaṃ aññataraṃ hotīti tesaṃ eva anulomaṃ.
Iddhija is a robe produced by the psychic power of merit of ehi-bhikkhus; since it is one of the khoma cloth and so forth, it is therefore akin to them.
Y do thần thông tạo ra (Iddhijaṃ) là y được tạo ra bằng thần thông phước báu của các vị tỳ khưu ehibhikkhu, loại y này là một trong các loại y như khoma (vải gai dầu) và các loại khác, nên nó là thứ tương ứng với chúng.
Devatāhi dinnaṃ cīvaraṃ devadinnaṃ, taṃ kapparukkhe nibbattaṃ jāliniyā devakaññāya anuruddhattherassa dinnavatthasadisaṃ, tampi khomādīnaṃyeva anulomaṃ hoti tesu aññatarabhāvato.
A robe given by deities is devadinna; it is produced on a wish-fulfilling tree, similar to the cloth given to Thera Anuruddha by the divine maiden Jālinī, and it is also akin to the khoma cloth and so forth because it is one of them.
Y do chư thiên ban tặng là devadinnaṃ, đó là loại y mọc trên cây như cây như ý (kapparukkha), giống như y mà vị nữ thần Jālinī đã dâng cho Trưởng lão Anuruddha, loại y này cũng là thứ tương ứng với khoma và các loại khác vì nó là một trong số chúng.
1407
Majjhimassa purisassa vidatthiṃ sandhāya ‘‘dve vidatthiyo’’tiādi vuttaṃ.
In reference to a middling man's span, it is said " two spans" and so forth.
Khi nói “hai vidatthi” và các loại khác, là nói đến một vidatthi của một người đàn ông trung bình.
Iminā dīghato vaḍḍhakīhatthappamāṇaṃ vitthārato tato upaḍḍhappamāṇaṃ vikappanupaganti dasseti.
By this, it shows that what is a builder's cubit in length and half that in width is not subject to determination.
Điều này cho thấy rằng theo chiều dài, nó có kích thước bằng một cánh tay của thợ mộc, và theo chiều rộng, nó có kích thước bằng một nửa của chiều dài đó, và nó không thuộc loại để được xác định (vikappana).
Tathā hi ‘‘sugatavidatthi nāma idāni majjhimassa purisassa tisso vidatthiyo, vaḍḍhakīhatthena diyaḍḍho hattho hotī’’ti kuṭikārasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.348-349) vuttaṃ, tasmā sugataṅgulena dvādasaṅgulaṃ vaḍḍhakīhatthena diyaḍḍho hatthoti siddhaṃ.
Thus, it is stated in the Kuṭikāra Sikkhāpada Commentary: "A Sugata-span is now three spans of a middling man, which is one and a half cubits by a builder's cubit," therefore, it is established that twelve Sugata-digits are one and a half builder's cubits.
Thật vậy, trong chú giải về giới Kuṭikāra đã nói rằng: “Một sugatavidatthi bây giờ là ba vidatthi của một người đàn ông trung bình, là một rưỡi cánh tay của thợ mộc”, do đó, điều này được xác định là mười hai ngón tay theo sugataṅgula, và một rưỡi cánh tay theo cánh tay của thợ mộc.
Evañca katvā sugataṅgulena aṭṭhaṅgulaṃ vaḍḍhakīhatthappamāṇanti idaṃ āgatamevāti.
And having done so, that eight Sugata-digits is equal to a builder's cubit is already established.
Và điều này đã được nói đến rằng tám ngón tay theo sugataṅgula là kích thước của cánh tay thợ mộc.
1408
Taṃ atikkāmayatoti ettha tanti cīvaraṃ kālaṃ vā parāmasati.
In " Taṃ atikkāmayato" (transgressing it), " taṃ" refers to the robe or the time.
Trong cụm từ “Taṃ atikkāmayato”, từ taṃ ám chỉ y hoặc thời gian.
Tassa yo aruṇoti tassa cīvaruppādadivasassa yo atikkanto aruṇo.
" Tassa yo aruṇo" means the dawn that has passed on the day of the robe's arising.
Tassa yo aruṇo có nghĩa là bình minh đã trôi qua của ngày y được tạo ra.
Cīvaruppādadivasena saddhinti cīvaruppādadivasassa atikkantaaruṇena saddhinti attho.
" Cīvaruppādadivasena saddhiṃ" means together with the dawn that has passed on the day of the robe's arising.
Cīvaruppādadivasena saddhiṃ có nghĩa là cùng với bình minh đã trôi qua của ngày y được tạo ra.
Divasasaddena hi taṃdivasanissito aruṇo vutto.
For the word " divasa" refers to the dawn associated with that day.
Thật vậy, từ divasa (ngày) được dùng để chỉ bình minh gắn liền với ngày đó.
Bandhitvāti rajjuādīhi bandhitvā.
" Bandhitvā" means by tying with ropes and so forth.
Bandhitvā có nghĩa là buộc lại bằng dây thừng hoặc tương tự.
Veṭhetvāti vatthādīti veṭhetvā.
" Veṭhetvā" means by wrapping with cloth and so forth.
Veṭhetvā có nghĩa là quấn lại bằng vải hoặc tương tự.
1409
Vacanīyoti saṅghaṃ apekkhitvā vuttaṃ.
" Vacanīyo" is stated with reference to the Saṅgha.
Vacanīyo (nên được nói) được nói liên quan đến Tăng đoàn.
Aññathāpi vattabbanti ettha ‘‘yāya kāyaci bhāsāya padapaṭipāṭiyā avatvāpi atthamatte vutte vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding " Aññathāpi vattabbaṃ" (it may be said otherwise), they say that "it is permissible even if the meaning alone is stated, without speaking in any particular language or sequence of words."
Trong cụm từ Aññathāpi vattabbaṃ (cũng nên nói cách khác), người ta nói rằng “có thể nói bằng bất kỳ ngôn ngữ nào, không cần theo đúng thứ tự từ ngữ, chỉ cần ý nghĩa được truyền đạt là được”.
Tenāti āpattiṃ paṭiggaṇhantena.
" Tena" means by the one accepting the offense.
Tenā (bởi người đó) là bởi người nhận tội.
Paṭiggāhakena ‘‘passasī’’ti vutte desakena vattabbavacanaṃ dasseti ‘‘āma passāmī’’ti.
It shows the statement to be made by the confessor when the acceptor says " Passasī" (Do you see?): " Āma passāmī" (Yes, I see).
Khi người nhận tội nói “passasī” (ông có thấy không?), lời mà người xưng tội phải nói được chỉ ra là “āma passāmī” (vâng, tôi thấy).
Puna paṭiggāhakena vattabbavacanamāha ‘‘āyatiṃ saṃvareyyāsī’’ti.
Then he states the statement to be made by the acceptor: " Āyatiṃ saṃvareyyāsī" (May you restrain yourself in the future).
Rồi lời mà người nhận tội phải nói được nêu là “āyatiṃ saṃvareyyāsī” (ông nên tự chế ngự trong tương lai).
Evaṃ vutte puna desakena vattabbavacanaṃ ‘‘sādhu suṭṭhu saṃvarissāmī’’ti.
When this is said, the statement to be made by the confessor again is: " Sādhu suṭṭhu saṃvarissāmī" (Good, I will restrain myself well).
Khi đã nói như vậy, lời mà người xưng tội phải nói lại là “sādhu suṭṭhu saṃvarissāmī” (tốt, tôi sẽ tự chế ngự thật tốt).
Iminā attano āyatiṃ saṃvare patiṭṭhitabhāvaṃ dasseti.
By this, he shows his establishment in future restraint.
Điều này cho thấy sự kiên định của người đó trong việc tự chế ngự trong tương lai.
Dvīsu pana sambahulāsu vāti dvīsu sambahulāsu vā āpattīsu purimanayeneva vacanabhedo veditabbo.
Regarding " Dvīsu pana sambahulāsu vā" (or in two or many*), the difference in wording should be understood in the same way as before.
Dvīsu pana sambahulāsu vā (hoặc trong hai hoặc nhiều lỗi) thì sự khác biệt về cách nói nên được hiểu theo cách tương tự như trước.
Ñattiyaṃ āpattiṃ sarati vivaratīti ettha dve āpattiyoti vā sambahulā āpattiyoti vā vattabbanti adhippāyo.
In the ñatti for " āpattiṃ sarati vivaratī" (he remembers, reveals the offense), the intention is that it should be said "two offenses" or "many offenses."
Trong ñatti (tuyên bố), khi nói āpattiṃ sarati vivaratī (nhớ và bày tỏ lỗi), ý là nên nói “hai lỗi” hoặc “nhiều lỗi”.
Cīvaradānepīti nissaṭṭhacīvarassa dānepi.
" Cīvaradānepī" means even in the donation of a relinquished robe.
Cīvaradānepī (cũng trong việc dâng y) là trong việc dâng y đã xả bỏ.
Vatthuvasenāti cīvaragaṇanāya.
" Vatthuvasenā" means by the count of robes.
Vatthuvasenā (theo đối tượng) là theo số lượng y.
Gaṇassa vuttā pāḷiyevettha pāḷīti dvīsu imāhaṃ āyasmantānaṃ nissajjāmīti vacane visesābhāvato vuttaṃ.
" Gaṇassa vuttā pāḷiyevettha pāḷī" (the Pāli stated for the group is the Pāli here) is said because there is no difference in the phrase "I relinquish these to the venerable ones" when there are two.
Gaṇassa vuttā pāḷiyevettha pāḷī (Pāli đã được nói cho nhóm là Pāli ở đây) được nói vì không có sự khác biệt trong việc nói “imāhaṃ āyasmantānaṃ nissajjāmī” (tôi xả bỏ những y này cho các ngài) cho hai vị.
Evaṃ…pe… vattuṃ vaṭṭatīti vatvā tattha kāraṇamāha ‘‘ito garukatarānī’’tiādi.
" Evaṃ…pe… vattuṃ vaṭṭatī" (it is permissible to say thus…etc.) is said, and then the reason for it is given: " Ito garukatarānī" (more serious than this) and so forth.
Evaṃ…pe… vattuṃ vaṭṭatī (có thể nói như vậy…v.v…) được nói, và lý do được nêu là “ito garukatarānī” (nặng hơn điều này) và các loại khác.
Tattha itoti ito nissaṭṭhacīvaradānato.
There, " ito" means than this relinquishment of the robe.
Ở đây, ito có nghĩa là “nặng hơn việc dâng y đã xả bỏ này”.
Ñattikammato ñattidutiyakammaṃ garukataranti āha ‘‘ito garukatarānī’’ti.
He states that a ñattidutiya kammavācā is more serious than a ñatti kammavācā: " ito garukatarānī" (more serious than this).
Nói rằng nghiệp ñattidutiyakamma nặng hơn nghiệp ñattikamma là “ito garukatarānī”.
Imāhaṃ cīvaranti ettha ‘‘imaṃ cīvara’’ntipi paṭhanti.
In " Imāhaṃ cīvaraṃ", some read " imaṃ cīvaraṃ" (this robe).
Trong cụm từ Imāhaṃ cīvaraṃ, một số người cũng đọc là “imaṃ cīvaraṃ”.
1410
468. Na idha saññā rakkhatīti idaṃ vematikaṃ anatikkantasaññañca sandhāya vuttaṃ.
468. " Na idha saññā rakkhatī" (perception does not protect here) is said with reference to one who is doubtful and one who has not transgressed but has the perception of transgression.
468. Na idha saññā rakkhatī (Ở đây, tưởng không bảo vệ) được nói liên quan đến người hoài nghi và người có tưởng không vượt quá giới hạn.
Yopi evaṃsaññī, tassapīti na kevalaṃ atikkante atikkantasaññissa, atha kho vematikassa anatikkantasaññissapīti attho.
" Yopi evaṃsaññī, tassapī" (even for one with such a perception) means not only for one who has transgressed and has the perception of transgression, but also for one who is doubtful and one who has not transgressed but has the perception of transgression.
Yopi evaṃsaññī, tassapī (ngay cả đối với người có tưởng như vậy) có nghĩa là không chỉ đối với người có tưởng đã vượt quá giới hạn, mà còn đối với người hoài nghi và người có tưởng không vượt quá giới hạn.
‘‘Na idha saññā rakkhatī’’tiādinā vuttamatthaṃ sesattikepi atidisati.
It extends the meaning stated by " Na idha saññā rakkhatī" and so forth to the remaining attikas.
Ý nghĩa được nói bằng “Na idha saññā rakkhatī” và các loại khác cũng được áp dụng cho các bộ ba còn lại.
Esa nayo sabbatthāti esa nayo avinaṭṭhādīsupīti aññesaṃ cīvaresu upacikādīhi khāyitesu ‘‘mayhampi cīvaraṃ khāyita’’nti evaṃsaññī hotītiādinā yojetabbanti dasseti.
" Esa nayo sabbatthā" (this method applies everywhere) shows that this method should be applied to avināṭṭha and so forth, meaning that when robes of others are eaten by termites and so forth, one should apply the same understanding by thinking, "My robe too has been eaten."
Esa nayo sabbatthā (Cách này là ở khắp mọi nơi) cho thấy rằng cách này cũng được áp dụng cho avinaṭṭha (không bị hư hại) và các loại khác, và nên được kết hợp với câu “khi y của người khác bị mối mọt và các loài khác ăn, người đó có tưởng rằng ‘y của tôi cũng bị ăn’”.
Anaṭṭhato aviluttassa visesamāha ‘‘pasayhāvahāravasenā’’ti.
He states the distinction between anaṭṭha (not lost) and avilutta (not plundered) by " pasayhāvahāravasenā" (by way of forcible removal).
Sự khác biệt giữa anaṭṭha (không bị mất) và avilutta (không bị cướp) được giải thích là “pasayhāvahāravasenā” (bằng cách cướp đoạt).
Theyyāvahāravasena gahitañhi naṭṭhanti adhippetaṃ, pasayhāvahāravasena gahitaṃ viluttanti.
What is taken by way of theft is intended as naṭṭha (lost); what is taken by way of forcible removal is vilutta (plundered).
Thật vậy, cái bị lấy trộm được hiểu là naṭṭha (mất), còn cái bị cướp đoạt được hiểu là vilutta (cướp).
Anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatīti idaṃ nisīdanasanthataṃ sandhāya vuttaṃ.
" Anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī" (no offense if he receives and uses what was made by another) is said with reference to a sitting cloth.
Anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī (không phạm tội khi nhận và sử dụng cái đã được người khác làm) được nói liên quan đến tấm tọa cụ.
Yaṃ yena hi purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṃ anādiyitvā aññaṃ navaṃ nisīdanasanthataṃ kataṃ, tassa taṃ nissaggiyaṃ hoti.
For if someone makes a new sitting cloth without regarding the Sugata-span measurement for the old cloth, that cloth becomes subject to relinquishment for him.
Thật vậy, tấm tọa cụ mới mà một người làm mà không để ý đến sugatavidatthi so với tấm tọa cụ cũ, thì tấm tọa cụ đó là nissaggiya (phải xả bỏ) đối với người đó.
Tasmā ‘‘anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī’’ti idaṃ parassa nissaggiyaṃ aparassa paribhuñjituṃ vaṭṭatīti imamatthaṃ sādheti.
Therefore, " anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī" validates the meaning that it is permissible for one person to use what is subject to relinquishment for another.
Do đó, “anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī” chứng minh ý nghĩa này rằng cái nissaggiya của người này thì người khác có thể sử dụng.
Paribhogaṃ sandhāya vuttanti anatikkante atikkantasaññissa vematikassa ca paribhuñjantasseva dukkaṭaṃ, na pana aparibhuñjitvā ṭhapentassāti adhippāyo.
" Paribhogaṃ sandhāya vutta" (said with reference to use) means that the dukkaṭa offense arises only for one who, having the perception of transgression when there is no transgression, or being doubtful, uses it; it does not arise for one who keeps it without using it.
Paribhogaṃ sandhāya vuttaṃ (được nói liên quan đến việc sử dụng) có nghĩa là chỉ khi người có tưởng đã vượt quá giới hạn hoặc người hoài nghi sử dụng thì mới phạm dukkaṭa, chứ không phải khi họ chỉ giữ mà không sử dụng.
1411
469. Ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātuṃ.
469. " Ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ" means to determine it by stating its name.
469. Ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ (để tác ý tam y) là tác ý bằng cách nói tên.
Na vikappetunti nāmaṃ vatvā na vikappetuṃ.
" Na vikappetuṃ" means not to determine by stating its name.
Na vikappetuṃ (không xác định) là không xác định bằng cách nói tên.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Cách này là ở khắp mọi nơi.
Tasmā ticīvarādīni adhiṭṭhahantena ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’tiādinā nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātabbaṃ.
Therefore, one who determines the three robes and so forth must determine them by stating their names, such as "I determine this saṅghāṭi."
Do đó, khi tác ý tam y và các loại khác, phải tác ý bằng cách nói tên, ví dụ: “Tôi tác ý tấm saṅghāṭi này”.
Vikappentena pana ‘‘imaṃ saṅghāṭi’’ntiādinā tassa tassa cīvarassa nāmaṃ aggahetvāva ‘‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī’’ti vikappetabbaṃ.
However, one who offers for determination should offer by saying "I offer this robe to you for determination," without taking the name of that particular robe, such as "this saṅghāṭi."
Còn khi xác định (vikappana), thì không cần lấy tên của từng y mà chỉ cần nói: “Tôi xác định tấm y này cho ông”.
Ticīvaraṃ vā hotu aññaṃ vā, yadi taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappeti, avikappitaṃ hoti, atirekacīvaraṭṭhāneyeva tiṭṭhati.
Whether it is one of the three robes or another, if one offers it for determination by taking its specific name, it is not properly determined and remains in the category of an extra robe.
Dù là tam y hay y khác, nếu xác định bằng cách lấy tên của y đó, thì nó không được xác định (avikappitaṃ), và vẫn ở trạng thái y dư.
Tato paraṃ vikappetunti ‘‘catumāsato paraṃ vikappetvā paribhuñjituṃ anuññāta’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
" Tato paraṃ vikappetuṃ" (to determine beyond that) is stated in all three Gaṇṭhipadas: "It is allowed to determine and use beyond four months."
Tato paraṃ vikappetuṃ (sau đó xác định) – trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng “sau bốn tháng, được phép xác định và sử dụng”.
Keci pana ‘‘tato paraṃ vikappetvā yāva āgāmisaṃvacchare vassānaṃ cātumāsaṃ, tāva ṭhapetuṃ anuññāta’’ntipi vadanti.
Some also say: "It is allowed to determine beyond that and keep it until the four months of the rains in the coming year."
Một số người lại nói: “Sau đó, được phép xác định và giữ cho đến bốn tháng an cư của năm tới”.
‘‘Tato paraṃ vikappetuṃ anujānāmīti ettāvatā vassikasāṭikaṃ kaṇḍuppaṭicchādiñca taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappetuṃ anuññātanti evamattho na gahetabbo tato paraṃ vassikasāṭikādināmasseva abhāvato.
The meaning "It is allowed to determine the rain-robe and the scab-covering and so forth by taking their respective names, as stated by 'I permit determining beyond that'" should not be adopted, since there is no such name as 'rain-robe' and so forth beyond that point.
Không nên hiểu rằng “Tôi cho phép xác định sau đó” có nghĩa là được phép xác định y tắm mưa (vassikasāṭikā) và y che ghẻ lở (kaṇḍuppaṭicchādi) bằng cách lấy tên của chúng, vì sau đó không có tên riêng cho y tắm mưa và các loại khác.
Tasmā tato paraṃ vikappentenapi nāmaṃ gahetvā na vikappetabbaṃ.
Therefore, even when determining beyond that, one should not determine by taking the name.
Do đó, ngay cả khi xác định sau đó, cũng không nên xác định bằng cách lấy tên.
Ubhinnampi tato paraṃ vikappetvā paribhogassa anuññātattā tathā vikappitaṃ aññanāmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabba’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
It is stated in all three Gaṇṭhipadas: "Since the use of both, determined beyond that, is permitted, such a determined robe should be determined by another name and used."
Trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng “vì cả hai đều được phép xác định và sử dụng sau đó, nên y đã được xác định như vậy phải được tác ý bằng tên khác rồi mới sử dụng”.
1412
Paccuddharāmīti ṭhapemi, pariccajāmīti vā attho.
" Paccuddharāmī" means "I set aside" or "I relinquish."
Paccuddharāmī có nghĩa là tôi đặt sang một bên, hoặc tôi từ bỏ.
Imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmīti ettha ‘‘imaṃ cīvaraṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmīti evampi vattuṃ vaṭṭatī’’ti gaṇṭhipadesu vuttaṃ, tampi ‘‘imaṃ cīvaraṃ parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhāmī’’ti iminā sameti.
Concerning " I determine this outer robe," it is stated in the Gaṇṭhipadesu that "it is permissible to say 'I determine this robe as an outer robe'." This also accords with "I determine this robe as a requisite cloth."
Về câu " Con yết-ma y Tăng-già-lê này" (Imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmi), trong Gaṇṭhipada có nói rằng “cũng có thể nói ‘con yết-ma y này là y Tăng-già-lê’ (imaṃ cīvaraṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmi)”. Điều này cũng tương đồng với câu “con yết-ma y này là vải phụ tùng” (imaṃ cīvaraṃ parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhāmi).
Kāyavikāraṃ karontenāti hatthena cīvaraṃ parāmasantena vā cālentena vā.
" By making a bodily movement" means by touching or moving the robe with the hand.
Kāyavikāraṃ karontenā (bằng cách làm cử chỉ thân) có nghĩa là bằng cách chạm hoặc lay y bằng tay.
Duvidhanti sammukhaparammukhabhedesu duvidhaṃ.
" Two kinds" refers to two kinds, categorized as present and absent.
Duvidhaṃ (hai loại) có nghĩa là hai loại: trực tiếp (sammukha) và gián tiếp (parammukha).
Hatthapāseti idaṃ dvādasahatthaṃ sandhāya vuttaṃ, tasmā dvādasahatthabbhantare ṭhitaṃ ‘‘ima’’nti vatvā adhiṭṭhātabbaṃ.
" Within arm's reach" is said with reference to twelve cubits; therefore, that which is within twelve cubits should be determined by saying "this."
Hatthapāse (trong tầm tay) lời này được nói đến để chỉ mười hai cubit; do đó, y nằm trong phạm vi mười hai cubit thì phải yết-ma bằng cách nói “cái này” (imaṃ).
Tato paraṃ ‘‘eta’’nti vatvā adhiṭṭhātabbanti keci vadanti.
Beyond that, some say it should be determined by saying "that."
Một số vị nói rằng nếu y ở xa hơn thì phải yết-ma bằng cách nói “cái kia” (etaṃ).
Gaṇṭhipadesu panettha na kiñci vuttaṃ.
Nothing is stated concerning this in the Gaṇṭhipadesu.
Trong Gaṇṭhipada không nói gì về điều này.
Pāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañca sabbattha ‘‘hatthapāso’’ti aḍḍhateyyahattho vuccati, tasmā idha visesavikappanāya kāraṇaṃ gavesitabbaṃ.
In the Pali canon and commentarial texts, "arm's reach" everywhere means two and a half cubits; therefore, the reason for this specific variation here should be sought.
Trong Pāḷi và Chú giải, ở khắp mọi nơi, “hatthapāsa” (tầm tay) được nói đến là hai cubit rưỡi; do đó, ở đây cần tìm hiểu lý do cho sự phân biệt đặc biệt này.
Sāmantavihāro nāma yattha tadaheva gantvā nivattituṃ sakkā.
A " nearby monastery" is one where one can go and return on the same day.
Sāmantavihāro (khu vực lân cận) là nơi có thể đi đến đó và trở về trong cùng một ngày.
‘‘Sāmantavihāre’’ti idaṃ desanāsīsamattaṃ, tasmā ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā dūre ṭhitampi adhiṭṭhātabbanti vadanti.
"In a nearby monastery" is merely an introductory statement; therefore, they say that it should be determined even if it is placed far away, by noting the place where it is kept.
Lời “sāmantavihāre” (trong khu vực lân cận) này chỉ là một tiêu đề thuyết giảng; do đó, một số vị nói rằng y ở xa cũng có thể được yết-ma bằng cách nhớ đến nơi y được đặt.
Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvāti ca idaṃ ṭhapitaṭṭhānasallakkhaṇaṃ anucchavikanti katvā vuttaṃ, cīvarasallakkhaṇamevettha pamāṇaṃ.
" By noting the place where it is kept" is stated assuming that noting the place where it is kept is appropriate, but the noting of the robe itself is the standard here.
Và lời “ bằng cách nhớ đến nơi y được đặt” này được nói đến vì việc nhớ đến nơi đặt y là không phù hợp; ở đây, việc nhớ đến tấm y mới là tiêu chuẩn.
1413
Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehīti parikkhāracoḷanāmena adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi.
" With robes that have been determined and kept" means with robes that have been determined and kept under the name of requisite cloth.
Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi (với những tấm vải đã được yết-ma và đặt sang một bên) có nghĩa là với những tấm vải đã được yết-ma và đặt sang một bên với tên gọi parikkhāracoḷa (vải phụ tùng).
Adhiṭṭhānato pubbe saṅghāṭiādivohārassa abhāvato ‘‘imaṃ paccuddharāmī’’ti parikkhāracoḷassa visuṃ paccuddhāravidhiṃ dasseti.
Since the designation of outer robe, etc., does not exist before the determination, it shows a separate method of revoking the requisite cloth by saying "I revoke this."
Vì trước khi yết-ma thì không có thuật ngữ y Tăng-già-lê, v.v., nên ở đây cho thấy phương pháp giải yết-ma riêng biệt cho parikkhāracoḷa bằng cách nói “con giải yết-ma cái này” (imaṃ paccuddharāmi).
Parikkhāracoḷanāmena pana adhiṭṭhitattā ‘‘imaṃ parikkhāracoḷaṃ paccuddharāmī’’ti vuttepi nevatthi dosoti viññāyati.
However, it is understood that there is no fault even if one says "I revoke this requisite cloth," because it was determined by the name of requisite cloth.
Tuy nhiên, vì đã được yết-ma với tên gọi parikkhāracoḷa, nên khi nói “con giải yết-ma parikkhāracoḷa này” (imaṃ parikkhāracoḷaṃ paccuddharāmi) thì cũng không có lỗi, điều này được hiểu là như vậy.
Paccuddharitvā puna adhiṭṭhātabbānīti idañca saṅghāṭiādicīvaranāmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitukāmaṃ sandhāya vuttaṃ.
" Having revoked them, they should be determined again" is said with reference to one who wishes to use them after determining them by the name of outer robe, etc.
Và lời “ phải giải yết-ma rồi yết-ma lại” này được nói đến để chỉ người muốn yết-ma và sử dụng y với tên gọi y Tăng-già-lê, v.v.
Parikkhāracoḷanāmeneva adhiṭṭhahitvā paribhuñjantassa pana pubbekataadhiṭṭhānameva adhiṭṭhānaṃ.
However, for one who uses them after determining them by the name of requisite cloth, the previous determination itself is the determination.
Còn đối với người sử dụng y đã được yết-ma với tên gọi parikkhāracoḷa thì việc yết-ma đã làm trước đó chính là sự yết-ma.
Adhiṭṭhānakiccaṃ natthīti iminā kappabindudānakiccampi natthīti dasseti.
" There is no act of determination" indicates that there is also no act of donating the kappabindu.
Adhiṭṭhānakiccaṃ natthi (không có việc yết-ma) lời này cho thấy cũng không có việc dâng chấm kappabindu.
Muṭṭhipañcakāditicīvarappamāṇayuttaṃ sandhāya ‘‘ticīvaraṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
" As for the three robes..." and so forth, is stated with reference to robes of the measure of the five fists, etc.
Lời “ba y thì” (ticīvaraṃ panā) v.v., được nói đến để chỉ ba y có kích thước phù hợp với Muṭṭhipañcaka (nắm tay năm ngón) v.v.
Parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātunti parikkhāracoḷaṃ katvā adhiṭṭhātuṃ.
" To determine it as a requisite cloth" means to make it a requisite cloth and then determine it.
Parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ (để yết-ma y là vải phụ tùng) có nghĩa là để làm cho y thành vải phụ tùng rồi yết-ma.
Baddhasīmāyaṃ avippavāsasīmāsammutisabbhāvato cīvaravippavāsepi nevatthi dosoti na tattha dupparihāratāti āha ‘‘abaddhasīmāyaṃ dupparihāra’’nti.
Since there is the custom of a non-departure boundary (avippavāsasīmā-sammuti) within a consecrated boundary (baddhasīmā), there is no fault even in the case of a robe's absence, and it is not difficult to manage there. Therefore, it says " difficult to manage in an unconsecrated boundary."
Vì trong sīmā đã được kết giới có sự chấp thuận sīmā không xa lìa, nên ngay cả khi y xa lìa thì cũng không có lỗi; do đó, không khó để giữ gìn ở đó, nên nói “ở sīmā chưa được kết giới thì khó giữ gìn” (abaddhasīmāyaṃ dupparihāra).
1414
Anatirittappamāṇāti sugatavidatthiyā dīghaso cha vidatthiyo tiriyaṃ aḍḍhateyyavidatthiñca anatikkantappamāṇāti attho.
" Of not excessive measure" means not exceeding the measure of six spans in length and two and a half spans in width by the Sugata's span.
Anatirittappamāṇā (không vượt quá kích thước) có nghĩa là không vượt quá kích thước sáu gang tay chiều dài và hai gang tay rưỡi chiều rộng theo gang tay của Đức Phật.
Nanu ca vassikasāṭikā vassānātikkamena, kaṇḍuppaṭicchādi ābādhavūpasamena adhiṭṭhānaṃ vijahati.
But does not the rainy-season bathing cloth abandon its determination by the passing of the rainy season, and the scab-covering cloth by the cessation of the ailment?
Phải chăng y tắm mưa sẽ bỏ sự yết-ma khi mùa mưa kết thúc, và y che ghẻ lở sẽ bỏ sự yết-ma khi bệnh thuyên giảm?
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenapi, kaṇḍuppaṭicchādi ābādhavūpasamenapi adhiṭṭhānaṃ vijahatī’’ti vuttaṃ.
Thus, it is stated in the Mātikāṭṭhakathā: "The rainy-season bathing cloth abandons its determination by the passing of the rainy season, and the scab-covering cloth by the cessation of the ailment."
Chính vì vậy, trong Mātikāṭṭhakathā (Kankhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) có nói rằng “y tắm mưa sẽ bỏ sự yết-ma khi mùa mưa kết thúc, và y che ghẻ lở sẽ bỏ sự yết-ma khi bệnh thuyên giảm”.
Tasmā ‘‘tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā’’ti kasmā vuttaṃ.
Therefore, why is it stated, "after that, having revoked them, they should be made subject to regulation"?
Vậy tại sao lại nói “sau đó phải giải yết-ma rồi phân chia”?
Sati hi adhiṭṭhāne paccuddhāro yuttoti?
For revocation is proper when there is a determination, is it not?
Vì nếu có sự yết-ma thì việc giải yết-ma là hợp lý, phải không?
Ettha tāva tīsupi gaṇṭhipadesu idaṃ vuttaṃ ‘‘paccuddharitvāti idaṃ paccuddharaṇaṃ sandhāya na vuttaṃ, paccuddharitvāti pana vassikasāṭikabhāvato apanetvāti evamattho gahetabbo.
Regarding this, it is stated in all three Gaṇṭhipadesu: "The word 'having revoked' is not said with reference to revocation. Rather, 'having revoked' should be understood as 'having removed from the state of a rainy-season bathing cloth.'
Ở đây, cả ba Gaṇṭhipada đều nói điều này: “Lời ‘paccuddharitvā’ (sau khi giải yết-ma) này không được nói đến để chỉ sự giải yết-ma, mà ý nghĩa phải được hiểu là ‘paccuddharitvā’ (sau khi giải yết-ma) là ‘sau khi loại bỏ khỏi trạng thái y tắm mưa’.
Tasmā hemantassa paṭhamadivasato paṭṭhāya antodasāhe vassikasāṭikabhāvato apanetvā vikappetabbāti imamatthaṃ dassetuṃ ‘tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā’ti vutta’’nti.
Therefore, to show the meaning that 'from the first day of winter, within ten days, it should be removed from the state of a rainy-season bathing cloth and made subject to regulation,' it is stated, 'after that, having revoked them, they should be made subject to regulation.'"
Do đó, để chỉ ra ý nghĩa này, rằng ‘từ ngày đầu tiên của mùa đông, trong vòng mười ngày, y tắm mưa phải được loại bỏ khỏi trạng thái y tắm mưa rồi phân chia’, nên đã nói ‘sau đó phải giải yết-ma rồi phân chia’”.
1415
Keci pana ‘‘yathā kathinamāsabbhantare uppannacīvaraṃ kathinamāsātikkame nissaggiyaṃ hoti, evamayaṃ vassikasāṭikāpi vassānamāsātikkame nissaggiyā hoti, tasmā kattikapuṇṇamadivase paccuddharitvā tato paraṃ hemantassa paṭhamadivase vikappetabbāti evamattho gahetabbo.
Some, however, say: "Just as a robe obtained within the Kathina month becomes nissaggiya upon the passing of the Kathina month, so too this rainy-season bathing cloth becomes nissaggiya upon the passing of the rainy season. Therefore, the meaning should be understood as 'having revoked it on the full moon day of Kattika, it should be made subject to regulation on the first day of winter.'
Tuy nhiên, một số vị nói rằng “cũng như y phát sinh trong tháng kaṭhina sẽ trở thành nissaggiya khi tháng kaṭhina kết thúc, thì y tắm mưa này cũng sẽ trở thành nissaggiya khi mùa mưa kết thúc; do đó, ý nghĩa phải được hiểu là ‘vào ngày trăng tròn tháng Kattika, phải giải yết-ma rồi sau đó, vào ngày đầu tiên của mùa đông, phải phân chia’.
Paccuddharitvā tato paraṃ vikappetabbāti padayojanā veditabbā’’ti ca vadanti, taṃ na yuttaṃ.
And it should be known that the word order is 'having revoked, after that, it should be made subject to regulation.'" But this is not proper.
Và phải hiểu cách kết nối từ ngữ ‘sau khi giải yết-ma rồi sau đó phải phân chia’”. Điều đó không hợp lý.
Kathinamāse uppannañhi cīvaraṃ atirekacīvaraṭṭhāne ṭhitattā avasānadivase anadhiṭṭhitaṃ kathinamāsātikkame nissaggiyaṃ hoti.
For a robe obtained in the Kathina month, being in the category of extra robes, if not determined on the last day, becomes nissaggiya upon the passing of the Kathina month.
Vì y phát sinh trong tháng kaṭhina, do ở trong trạng thái y dư, nên nếu không được yết-ma vào ngày cuối cùng thì sẽ trở thành nissaggiya khi tháng kaṭhina kết thúc.
Ayaṃ pana vassikasāṭikā adhiṭṭhahitvā ṭhapitattā na tena sadisāti vassānātikkame kathaṃ nissaggiyā hoti.
But this rainy-season bathing cloth, having been determined and kept, is not similar to that; how can it become nissaggiya upon the passing of the rainy season?
Nhưng y tắm mưa này, vì đã được yết-ma và đặt sang một bên, nên không giống như vậy; vậy làm sao nó lại trở thành nissaggiya khi mùa mưa kết thúc?
Anadhiṭṭhitaavikappitameva hi taṃtaṃkālātikkame nissaggiyaṃ hoti, tasmā hemantepi vassikasāṭikā dasāhaṃ parihāraṃ labhatiyeva.
Indeed, only that which is undetermined and unregulated becomes nissaggiya upon the passing of its respective time; therefore, even in winter, the rainy-season bathing cloth still receives the privilege of ten days.
Chỉ những y chưa được yết-ma và chưa được phân chia mới trở thành nissaggiya khi thời gian quy định kết thúc; do đó, ngay cả trong mùa đông, y tắm mưa vẫn được hưởng sự giữ gìn trong mười ngày.
Evaṃ kaṇḍuppaṭicchādipi ābādhavūpasamena adhiṭṭhānaṃ vijahati, tasmā tato paraṃ dasāhaṃ parihāraṃ labhati, dasāhaṃ pana anatikkamitvā vikappetabbāti.
Similarly, the scab-covering cloth also abandons its determination upon the cessation of the ailment; therefore, after that, it receives the privilege of ten days, and it should be made subject to regulation without exceeding ten days.
Tương tự, y che ghẻ lở cũng bỏ sự yết-ma khi bệnh thuyên giảm; do đó, sau đó nó được hưởng sự giữ gìn trong mười ngày, nhưng phải được phân chia trước khi mười ngày kết thúc.
1416
Keci pana ‘‘adhiṭṭhānabhedalakkhaṇe avuttattā vassikasāṭikā vassānamāsātikkamepi, kaṇḍuppaṭicchādi ābādhe vūpasantepi adhiṭṭhānaṃ na vijahati, tasmā ‘tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā’ti idaṃ vutta’’nti vadanti, taṃ mātikāṭṭhakathāya na sameti, samantapāsādikāya pana sameti.
Some, however, say: "Since it is not mentioned in the marks of determination-breaking, the rainy-season bathing cloth does not abandon its determination even upon the passing of the rainy season, nor does the scab-covering cloth abandon its determination even when the ailment has ceased. Therefore, 'after that, having revoked them, they should be made subject to regulation' is stated." This does not accord with the Mātikāṭṭhakathā, but it accords with the Samantapāsādikā.
Tuy nhiên, một số vị nói rằng “vì không được nói đến trong các dấu hiệu của sự hủy bỏ yết-ma, nên y tắm mưa không bỏ sự yết-ma ngay cả khi mùa mưa kết thúc, và y che ghẻ lở không bỏ sự yết-ma ngay cả khi bệnh đã thuyên giảm; do đó, lời ‘sau đó phải giải yết-ma rồi phân chia’ này được nói đến như vậy”. Điều đó không phù hợp với Mātikāṭṭhakathā, nhưng phù hợp với Samantapāsādikā.
Tathā hi ‘‘vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenapi, kaṇḍuppaṭicchādi ābādhavūpasamenapi adhiṭṭhānaṃ vijahatī’’ti idaṃ samantapāsādikāyaṃ natthi, parivāraṭṭhakathāyañca ‘‘atthāpatti hemante āpajjati, no gimhe’’ti ettha idaṃ vuttaṃ ‘‘kattikapuṇṇamāsiyā pacchime pāṭipadadivase vikappetvā ṭhapitaṃ vassikasāṭikaṃ nivāsento hemante āpajjati.
Indeed, "the rainy-season bathing cloth also abandons its determination upon the passing of the rainy season, and the scab-covering cloth upon the cessation of the ailment" - this is not found in the Samantapāsādikā. And in the Parivāraṭṭhakathā, concerning "an offence occurs in winter, not in summer," this is stated: "One who wears a rainy-season bathing cloth that was made subject to regulation and kept on the first day after the full moon day of Kattika commits an offence in winter.
Thật vậy, trong Samantapāsādikā không có lời “y tắm mưa sẽ bỏ sự yết-ma khi mùa mưa kết thúc, và y che ghẻ lở sẽ bỏ sự yết-ma khi bệnh thuyên giảm”; và trong Parivāraṭṭhakathā, ở phần “atthāpatti hemante āpajjati, no gimhe” (phạm tội vào mùa đông, không phải mùa hè), có nói điều này: “Người mặc y tắm mưa đã được phân chia và đặt sang một bên vào ngày đầu tiên sau ngày trăng tròn tháng Kattika thì phạm tội vào mùa đông.
Kurundiyaṃ pana ‘kattikapuṇṇamadivase apaccuddharitvā hemante āpajjatī’ti vuttaṃ, tampi suvuttaṃ.
But in the Kurundi, it is stated, 'If one does not revoke it on the full moon day of Kattika, one commits an offence in winter.' That too is well-said.
Tuy nhiên, trong Kurundī có nói ‘nếu không giải yết-ma vào ngày trăng tròn tháng Kattika thì phạm tội vào mùa đông’, điều đó cũng được nói đúng.
Cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetunti hi vutta’’nti (pari. aṭṭha. 323).
For it is stated, 'to determine it for four months, and after that, to make it subject to regulation'" (Pari. Aṭṭha. 323).
Vì đã nói rằng phải yết-ma trong bốn tháng, sau đó phải phân chia” (Pari. aṭṭha. 323).
1417
Tattha mahāaṭṭhakathāyaṃ nivāsanapaccayā dukkaṭaṃ vuttaṃ, kurundaṭṭhakathāyaṃ pana apaccuddhārapaccayā.
Therein, in the Mahāaṭṭhakathā, an offence of wrong-doing (dukkata) is stated due to wearing, but in the Kurundaṭṭhakathā, it is due to non-revocation.
Ở đó, trong Mahāaṭṭhakathā, tội dukkaṭa được nói đến do việc mặc, nhưng trong Kurundaṭṭhakathā thì do việc không giải yết-ma.
Tasmā kurundiyaṃ vuttanayeneva vassikasāṭikā vassānamāsātikkamepi adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti paññāyati.
Therefore, it is evident that, in the manner stated in the Kurundi, the rainy-season bathing cloth does not abandon its determination even upon the passing of the rainy season.
Do đó, theo cách nói trong Kurundī, y tắm mưa không bỏ sự yết-ma ngay cả khi mùa mưa kết thúc, điều này được hiểu là như vậy.
Kurundiyañhi ‘‘vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetu’’nti vacanato yadi kattikapuṇṇamāyaṃ na paccuddhareyya, avijahitādhiṭṭhānā vassikasāṭikā hemantaṃ sampattā vikappanakkhette adhiṭṭhānasabbhāvato dukkaṭaṃ janeti, tasmā kattikapuṇṇamāyaṃ eva paccuddharitvā hemante vikappetabbāti iminā adhippāyena ‘‘kattikapuṇṇamadivase apaccuddharitvā hemante āpajjatī’’ti vuttaṃ, tasmā vīmaṃsitvā yuttataraṃ gahetabbaṃ.
Indeed, the Kurundī text states, in accordance with the saying, “one should determine* for the four months of the rainy season, and after that, one should relinquish it,” that if one does not revoke the determination on the full moon day of Kattika, the rain-bathing robe, whose determination has not been relinquished, having entered the winter season, generates a dukkaṭa offense due to the continued existence of the determination within the period for relinquishment. Therefore, it is with this intention—that having revoked* on the full moon day of Kattika, it should be relinquished in winter—that it is said, “if one does not revoke* on the full moon day of Kattika, one incurs an offense in winter.” Therefore, one should investigate and adopt what is more appropriate.
Quả thật, Kurundiya đã nói rằng: “Nên tác y bốn tháng mùa mưa, sau đó nên biệt y.” Theo cách nói này, nếu vào ngày rằm tháng Kattika mà không xả y, thì y tắm mưa đã tác y mà chưa xả sẽ đến mùa đông, do sự hiện hữu của y đã tác y trong phạm vi biệt y, sẽ phát sinh tội dukkaṭa. Do đó, với ý nghĩa rằng “chỉ vào ngày rằm tháng Kattika mới xả y rồi biệt y vào mùa đông,” nên đã nói rằng “nếu không xả y vào ngày rằm tháng Kattika thì sẽ phạm tội vào mùa đông.” Vì vậy, cần phải suy xét và chấp nhận điều nào hợp lý hơn.
1418
Nahānatthāya anuññātattā ‘‘vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Because it is permitted for bathing, it is said, “even if it is merely dyed with various colors, it is permissible.”
Vì được cho phép dùng để tắm, nên đã nói rằng “y này cũng được phép dùng dù chỉ có một màu khác biệt.”
Dve pana na vaṭṭantīti dvinnaṃ adhiṭṭhānābhāvato vuttaṃ.
“But two are not permissible” is stated because two* cannot be determined.
Còn hai y thì không được phép là do không có sự tác y cho hai y.
‘‘Sace vassāne aparā vassikasāṭikā uppannā hoti, purimavassikasāṭikaṃ paccuddharitvā vikappetvā ca adhiṭṭhātabbā’’ti vadanti.
They say, “If another rain-bathing robe is obtained during the rainy season, the former rain-bathing robe should be revoked, relinquished, and then* determined.”
Họ nói rằng: “Nếu vào mùa mưa mà một y tắm mưa khác xuất hiện, thì y tắm mưa cũ phải được xả, biệt y và tác y.”
Pamāṇayuttanti dīghaso sugatavidatthiyā dve vidatthiyo, vitthārato diyaḍḍhā, dasā vidatthīti iminā pamāṇena yuttaṃ.
Of appropriate measure means of a measure suitable for a rain-bathing robe: two sugata-spans in length, one and a half in width, and a ten-span border.
Phù hợp với kích thước là phù hợp với kích thước đã nói: chiều dài hai gang tay Sugata, chiều rộng một rưỡi, viền mười gang tay.
Pamāṇikāti sugatavidatthiyā dīghaso catasso vidatthiyo, tiriyaṃ dve vidatthiyoti evaṃ vuttappamāṇayuttā.
Of the prescribed measure means of the measure stated, namely, four sugata-spans in length and two spans across.
Đúng kích thước là phù hợp với kích thước đã nói như vậy: chiều dài bốn gang tay Sugata, chiều rộng hai gang tay.
Paccuddharitvā vikappetabbāti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.
Regarding “should be revoked and relinquished,” what needs to be said has already been stated below.
Những điều cần nói về xả y và biệt y đã được nói ở dưới.
‘‘Sakiṃ adhiṭṭhitaṃ adhiṭṭhitameva hoti, puna na paccuddharīyati kālaparicchedābhāvato’’ti vadanti.
They say, “Something determined once remains determined; it is not revoked again due to the absence of a time limit.”
Họ nói rằng: “Một khi đã tác y thì là đã tác y, không xả lại nữa vì không có giới hạn thời gian.”
Apare pana ‘‘ekavacanenapi vaṭṭatīti dassanatthaṃ ‘sakiṃ adhiṭṭhitaṃ adhiṭṭhitamevā’ti vutta’’nti vadanti.
Others say, “‘Something determined once remains determined’ is said to show that it is permissible even with a single utterance.”
Còn những người khác thì nói rằng: “Để chỉ ra rằng chỉ cần một lời cũng được, nên đã nói ‘một khi đã tác y thì là đã tác y’.”
Ubhayatthāpi assa vacanassa idha vacane apubbaṃ payojanaṃ na dissati, teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ imasmiṃ ṭhāne ‘‘sakiṃ adhiṭṭhitaṃ adhiṭṭhitameva hotī’’ti idaṃ padaṃ na vuttaṃ.
In both cases, no specific purpose for this saying is seen here; therefore, this phrase, “Something determined once remains determined,” is not mentioned in the Mātikāṭṭhakathā at this point.
Trong cả hai trường hợp, mục đích mới mẻ của lời nói này ở đây không được thấy. Chính vì vậy, trong Mātikāṭṭhakathā, tại chỗ này, câu “một khi đã tác y thì là đã tác y” không được nói.
1419
‘‘Attano santakabhāvato mocetvā ṭhapitaṃ sandhāya mahāpaccariyaṃ anāpatti vuttā’’ti vadanti.
They say, “In the Mahāpaccariya, blamelessness is stated with reference to something set aside, having released it from one’s ownership.”
Họ nói rằng: “Trong Mahāpaccariya, đã nói không phạm tội khi cất giữ vật phẩm đã được giải thoát khỏi trạng thái sở hữu của mình.”
Iminā bhesajjaṃ cetāpessāmi, idaṃ mātuyā dassāmīti ṭhapentena adhiṭṭhātabbaṃ, idaṃ bhesajjassa, idaṃ mātuyāti vissajjetvā sakasantakabhāvato mocite adhiṭṭhānakiccaṃ natthīti adhippāyo.
The intention is that if one sets something aside saying, “I will procure medicine with this,” or “I will give this to my mother,” it must be determined. But if one designates it as “this is for medicine” or “this is for mother,” and thus releases it from one’s ownership, there is no need for determination.
Ý nghĩa là, khi cất giữ với ý định “tôi sẽ mua thuốc bằng cái này, tôi sẽ tặng cái này cho mẹ,” thì cần phải tác y. Khi đã phân phát “cái này là thuốc, cái này là của mẹ” và đã giải thoát khỏi trạng thái sở hữu của mình, thì không cần phải tác y.
Senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇeti ettha ‘‘anivāsetvā apārupitvā ca kevalaṃ mañcapīṭhesuyeva attharitvā paribhuñjiyamānaṃ paccattharaṇaṃ attano santakampi anadhiṭṭhātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding “the coverlet given for furniture requisites,” they say, “a coverlet that is used merely by spreading it on couches and chairs, without being worn or wrapped around, is permissible to use without determination, even if it is one’s own.”
Đối với tấm trải được cho để làm vật dụng chỗ nằm này, họ nói rằng: “Tấm trải được dùng chỉ để trải trên giường và ghế, không mặc hay choàng, dù là của mình cũng không cần tác y.”
Heṭṭhā pana ‘‘paccattharaṇampi adhiṭṭhātabbamevā’’ti avisesena vuttattā attano santakaṃ adhiṭṭhātabbamevāti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
However, since it was stated below without distinction that “a coverlet also must be determined,” our conviction is that one’s own* must indeed be determined. This should be investigated and adopted.
Tuy nhiên, vì ở dưới đã nói chung rằng “tấm trải cũng phải được tác y,” nên chúng tôi cho rằng của mình thì phải tác y. Cần phải suy xét và chấp nhận.
1420
‘‘Hīnāyāvattanenāti sikkhaṃ appaccakkhāya gihibhāvūpagamanenā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ, taṃ yuttaṃ aññassa dāne viya cīvare nirālayabhāveneva pariccattattā.
“By reversion to a lower state” (hīnāyāvattanena) is stated in all three Gaṇṭhipadas as “by becoming a layperson without renouncing the training,” which is appropriate, as it is relinquished due to detachment from the robe, similar to giving it to another.
Trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng: “Do sự thoái hóa” là “do sự trở thành cư sĩ mà không từ bỏ học giới.” Điều đó là hợp lý, vì đã từ bỏ y với sự không chấp thủ, giống như việc bố thí vật khác.
Keci pana ‘‘hīnāyāvattanenāti bhikkhuniyā gihibhāvūpagamanenā’’ti evamatthaṃ gahetvā ‘‘bhikkhu pana vibbhamantopi yāva sikkhaṃ na paccakkhāti, tāva bhikkhuyevāti adhiṭṭhānaṃ na vijahatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ ‘‘bhikkhuniyā hīnāyāvattanenā’’ti visesetvā avuttattā.
Some, however, interpret “by reversion to a lower state” as “by a bhikkhunī becoming a layperson,” and they say, “a bhikkhu, even if he strays, remains a bhikkhu as long as he does not renounce the training, and thus his determination does not cease.” This should not be accepted, as it does not specifically state “by a bhikkhunī’s reversion to a lower state.”
Tuy nhiên, một số người lại hiểu ý nghĩa là “do sự thoái hóa của tỳ-khưu-ni trở thành cư sĩ,” và nói rằng “còn tỳ-khưu, dù có loạn tâm, chừng nào chưa từ bỏ học giới thì vẫn là tỳ-khưu, nên sự tác y không mất đi.” Điều đó không nên chấp nhận, vì không nói rõ “do sự thoái hóa của tỳ-khưu-ni.”
Bhikkhuniyā hi gihibhāvūpagamane adhiṭṭhānavijahanaṃ visuṃ vattabbaṃ natthi tassā vibbhamaneneva assamaṇībhāvato.
Indeed, for a bhikkhunī, there is no need to specially state the cessation of determination upon becoming a layperson, as she ceases to be a samaṇī simply by straying.
Thật vậy, đối với tỳ-khưu-ni, không cần phải nói riêng về việc sự tác y mất đi khi trở thành cư sĩ, vì chỉ cần loạn tâm là cô ấy đã không còn là sa-môn.
Sikkhāpaccakkhānenāti pana idaṃ sace bhikkhuliṅge ṭhitova sikkhaṃ paccakkhāti, tassa kāyalaggampi cīvaraṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatīti dassanatthaṃ vuttaṃ.
“By renunciation of the training” is stated to show that if one, while still in the state of a bhikkhu, renounces the training, even the robe attached to one’s body loses its determination.
Còn câu “do từ bỏ học giới” này được nói để chỉ ra rằng nếu một tỳ-khưu từ bỏ học giới khi vẫn còn trong hình tướng tỳ-khưu, thì y phục dính vào thân của vị ấy cũng mất đi sự tác y.
Kaniṭṭhaṅgulinakhavasenāti heṭṭhimaparicchedaṃ dasseti.
“According to the nail of the smallest finger” indicates the lower limit.
Theo móng tay út chỉ ra giới hạn dưới.
Pamāṇacīvarassāti pacchimappamāṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
“Of a robe of* measure” is stated with reference to the final measure.
Của y đúng kích thước được nói để chỉ kích thước tối hậu.
Dve cīvarāni pārupantassāti antaragharappavesanatthāya suppaṭicchannasikkhāpade vuttanayena saṅghāṭiṃ uttarāsaṅgañca ekato katvā pārupantassa.
“For one who wears two robes” refers to one who wears the saṅghāṭi and the uttarāsaṅga together, in the manner stated in the Suppaṭicchanna training rule, for entering the inner chambers.
Người choàng hai y là người choàng Saṅghāṭi và Uttarāsaṅga gộp lại theo cách đã nói trong Suppaṭicchannasikkhāpada, để vào trong nhà.
Saṅgharitaṭṭhāneti dvīsupi antesu saṅgharitaṭṭhāne.
“In the folded place” means in the place where it is folded at both ends.
Tại chỗ gấp là tại chỗ gấp ở cả hai đầu.
Esa nayoti iminā pamāṇayuttesu yattha katthaci chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati, mahantesu pana tato parena chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti ayamattho dassito.
“This is the method” demonstrates that in robes of appropriate measure, a hole anywhere causes the determination to cease, but in larger robes, a hole beyond that point does not cause the determination to cease.
Quy tắc này đã chỉ ra ý nghĩa rằng: đối với những y đúng kích thước, một lỗ thủng ở bất cứ đâu cũng làm mất sự tác y; còn đối với những y lớn, một lỗ thủng vượt quá giới hạn đó thì không làm mất sự tác y.
Sabbesūti ticīvarādibhedesu sabbacīvaresu.
“In all” refers to all robes, such as the three robes and others.
Trong tất cả là trong tất cả các loại y, như tam y và các loại khác.
1421
Aññaṃ pacchimappamāṇaṃ nāma natthīti sutte āgataṃ natthīti adhippāyo.
“There is no other final measure” means that there is none found in the Suttas.
Không có kích thước tối hậu nào khác có nghĩa là không có kích thước nào được đề cập trong kinh.
Idāni tameva vibhāvetuṃ ‘‘yañhī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to elaborate on that very point, “For indeed…” and so on, is stated.
Bây giờ, để giải thích điều đó, đã nói “Thật vậy…” và tiếp theo.
‘‘Taṃ atikkamayato chedanakaṃ pācittiya’’nti vuttattā āha ‘‘tato uttari paṭisiddhattā’’ti.
Because it is stated, “one who exceeds that commits a pācittiya offense of cutting,” he says, “because it is prohibited beyond that.”
Vì đã nói “người vượt quá giới hạn đó sẽ phạm tội pācittiya về việc cắt xén,” nên đã nói “vì bị cấm vượt quá giới hạn đó.”
Taṃ na sametīti parikkhāracoḷassa vikappanupagapacchimaṃ pacchimappamāṇanti gahetvā itaresaṃ ticīvarādīnaṃ muṭṭhipañcakādibhedaṃ pacchimappamāṇaṃ sandhāya ‘‘esa nayo’’tiādivacanaṃ na sameti tādisassa pacchimappamāṇassa sutte abhāvatoti adhippāyo.
“That is not consistent” means that taking the final measure of an accessory cloth (parikkhāracoḷa) as the final measure not subject to relinquishment, and then applying the statement “this is the method” and so on to the final measure of other items like the three robes, which have divisions such as the five hand-measures (muṭṭhipañcaka), is inconsistent, because such a final measure does not exist in the Suttas. That is the intention.
Điều đó không phù hợp có nghĩa là, nếu lấy kích thước tối hậu của mảnh vải vật dụng không thuộc loại biệt y làm kích thước tối hậu, thì lời nói “quy tắc này” và tiếp theo, đề cập đến kích thước tối hậu của các loại y như tam y, ngũ nắm tay, v.v., thì không phù hợp, vì không có kích thước tối hậu như vậy trong kinh.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttavacanaṃ na sametīti imināva paṭikkhepena vikappanupagapacchimassa anto yattha katthaci chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatīti ayampi nayo paṭikkhittoyevāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that by this rejection, the statement in the Andhakaṭṭhakathā, which says, “a hole anywhere within the final measure not subject to relinquishment causes the determination to cease,” is also rejected.
Việc lời nói được nêu trong Andhakaṭṭhakathā không phù hợp, cũng cần phải hiểu rằng quy tắc này cũng bị bác bỏ, tức là một lỗ thủng ở bất cứ đâu bên trong kích thước tối hậu không thuộc loại biệt y cũng làm mất sự tác y.
Ticīvarañhi ṭhapetvā sesacīvaresu chiddena adhiṭṭhānavijahanaṃ nāma natthi, tasmā adhiṭṭhahitvā ṭhapitesu sesacīvaresu vikappanupagapacchimaṃ appahontaṃ katvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinnesupi adhiṭṭhānavijahanaṃ natthi.
Indeed, apart from the three robes, there is no cessation of determination due to a hole in other robes. Therefore, even if other robes, which have been determined and set aside, are cut into pieces, making them insufficient for the final measure not subject to relinquishment, there is no cessation of determination.
Thật vậy, ngoại trừ tam y, không có việc sự tác y mất đi do lỗ thủng trong các y khác. Do đó, ngay cả khi các y khác đã tác y được cắt thành từng mảnh nhỏ, không đủ kích thước tối hậu không thuộc loại biệt y, thì sự tác y cũng không mất đi.
Sace pana adhiṭṭhānato pubbeyeva tādisaṃ hoti, acīvarattā adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.
However, if it is of such a condition before determination, there is no need for determination as it is not considered a robe.
Tuy nhiên, nếu nó đã như vậy trước khi tác y, thì không có việc tác y vì nó không phải là y.
Khuddakaṃ cīvaranti muṭṭhipañcakādibhedappamāṇato anūnameva khuddakacīvaraṃ.
“A small robe” is a small robe that is not less than the measure of the five hand-measures and so on.
Y nhỏ là y nhỏ không kém kích thước của ngũ nắm tay và các loại khác.
Mahantaṃ vā khuddakaṃ karotīti ettha tiṇṇaṃ cīvarānaṃ catūsu passesu yasmiṃ padese chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na vijahati, tasmiṃ padese samantato chinditvā khuddakaṃ karontassa adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti adhippāyo.
Regarding “makes a large* small,” the intention is that if one cuts a hole all around in a part of the three robes, where a hole does not cause the determination to cease, and makes it small, the determination does not cease.
Đối với câu “làm cho lớn thành nhỏ”, ý nghĩa là: đối với ba y, nếu một lỗ thủng ở bất cứ chỗ nào trong bốn phía mà không làm mất sự tác y, thì khi cắt xung quanh chỗ đó để làm cho y nhỏ lại, sự tác y không mất đi.
1422
Sammukhāvikappanā parammukhāvikappanāti ettha sammukhena vikappanā parammukhena vikappanāti evamattho gahetabbo.
Regarding “relinquishment in one’s presence and relinquishment in one’s absence,” the meaning should be taken as relinquishment when face-to-face and relinquishment when out of sight.
Đối với biệt y trực tiếp và biệt y gián tiếp này, ý nghĩa cần được hiểu là biệt y trực tiếp và biệt y gián tiếp.
Sannihitāsannihitabhāvanti āsannadūrabhāvaṃ.
“The state of being near and not near” refers to the state of being close and far.
Trạng thái gần và không gần là trạng thái gần và xa.
Āsannadūrabhāvo ca adhiṭṭhāne vuttanayeneva veditabbo.
The state of being close and far should be understood in the manner stated regarding determination.
Trạng thái gần và xa cần được hiểu theo cách đã nói về sự tác y.
Paribhogādayopi vaṭṭantīti ettha adhiṭṭhānassapi antogadhattā sace saṅghāṭiādināmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitukāmo hoti, adhiṭṭhānaṃ kātabbaṃ.
Regarding “use and so forth are also permissible,” since determination is also included, if one desires to use it after determining it by the name of saṅghāṭi and so on, determination should be made.
Đối với việc sử dụng và các điều khác cũng được phép này, vì sự tác y cũng bao gồm, nên nếu muốn tác y với tên Saṅghāṭi và các tên khác để sử dụng, thì phải tác y.
No ce, na kātabbaṃ, vikappanameva pamāṇaṃ, tasmā atirekacīvaraṃ nāma na hoti.
If not, it should not be made; relinquishment is sufficient, therefore it is not considered an extra robe.
Nếu không, thì không cần tác y, chỉ cần biệt y là đủ, do đó không có y dư.
Mittoti daḷhamitto.
“Friend” means a firm friend.
Bạn là bạn thân.
Sandiṭṭhoti diṭṭhamitto nātidaḷhamitto.
“Acquaintance” means a seen friend, not a very firm friend.
Người quen là bạn đã gặp, không phải bạn thân.
Vikappitavikappanā nāmesā vaṭṭatīti adhiṭṭhitaadhiṭṭhānaṃ viyāti adhippāyo avisesena vuttavacananti ticīvarādiṃ adhiṭṭheti, vassikasāṭikaṃ kaṇḍuppaṭicchādiñca vikappetīti avatvā sabbacīvarānaṃ avisesena vikappetīti vuttavacanaṃ.
The meaning is that this designation as 'assigned assignment' is valid, like a determined determination; the statement made without distinction refers to the statement made that one assigns all robes without distinction, without saying "one resolves the three robes, etc., and assigns the rain-cloth and the itch-covering."
Ý nghĩa là “ Sự biến y đã được biến y này là hợp lệ” ví như sự tác ý đã được tác ý. “ Lời nói được nói một cách không đặc biệt” là lời nói được nói rằng biến y tất cả các y một cách không đặc biệt, chứ không nói rằng tác ý tam y v.v..., và biến y y tắm mưa và y che ghẻ.
Ticīvarasaṅkhepenāti ticīvaranīhārena, saṅghāṭiādiadhiṭṭhānavasenāti vuttaṃ hoti.
"By the summary of the three robes" means by means of the removal of the three robes; it is said to be by way of the formal resolve of the double-robe, etc.
Bằng cách tóm tắt tam y” nghĩa là bằng cách loại bỏ tam y, tức là bằng cách tác ý y tăng-già-lê v.v...
1423
Tuyhaṃ demītiādīsu ‘‘tasmiṃ kāle na gaṇhitukāmopi sace na paṭikkhipati, puna gaṇhitukāmatāya sati gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding "I give to you," etc., they say, "If, even though one does not wish to accept it at that time, one does not refuse it, it is permissible to accept it later if one wishes to accept it."
Trong các trường hợp như “ Tôi dâng cho ông” v.v..., họ nói rằng “Vào lúc đó, dù không muốn nhận, nếu không từ chối, thì sau này khi muốn nhận, việc nhận là hợp lệ.”
Itthannāmassāti parammukhe ṭhitaṃ sandhāya vadati.
"To such-and-such a person" refers to someone standing with their back turned.
Cho người tên là này” là nói đến người đang đứng quay lưng lại.
‘‘Tuyhaṃ gaṇhāhī’’ti vutte ‘‘mayhaṃ gaṇhāmī’’ti vadati, sudinnaṃ suggahitañcāti ettha ‘‘yathā parato ‘tava santakaṃ karohī’ti vutte duddinnampi ‘sādhu, bhante, mayhaṃ gaṇhāmī’ti vacanena ‘suggahitaṃ hotī’ti vuttaṃ, evamidhāpi ‘tuyhaṃ gaṇhāhī’ti vutte sudinnattā ‘mayhaṃ gaṇhāmī’ti avuttepi ‘sudinnamevā’’’ti vadanti.
Here, regarding "When it is said 'Take it for yourself,' one says 'I take it for myself,' it is well-given and well-taken," they say, "Just as when it is said 'Make it yours' by another, even if it is badly given, it is said to be 'well-taken' by the statement 'Good, Venerable Sir, I take it for myself'; similarly here, when 'Take it for yourself' is said, it is well-given, even if 'I take it for myself' is not said, it is still well-given."
Ở đây, “Khi được nói ‘ông hãy nhận lấy’, thì nói ‘tôi nhận lấy cho tôi’, là đã dâng tốt và đã nhận tốt”, họ nói rằng “Cũng như khi được người khác nói ‘hãy làm cho nó thành của ông’, thì dù được dâng không tốt, nhưng với lời nói ‘lành thay, thưa Tôn giả, tôi nhận lấy cho tôi’, thì được gọi là ‘đã nhận tốt’; tương tự như vậy, ở đây khi được nói ‘ông hãy nhận lấy’, vì đã được dâng tốt, nên dù không nói ‘tôi nhận lấy cho tôi’, thì cũng là ‘đã được dâng tốt’ vậy.”
‘‘Gaṇhāhīti ca āṇattiyā gahaṇassa tappaṭibaddhatākaraṇavasena pavattattā tadā gaṇhāmīti citte anuppādite pacchā gahetuṃ na labhatī’’ti vadanti.
They say, "Since the taking is dependent on the command 'Take it,' if the intention to take it is not arisen at that time, one cannot take it later."
Họ nói rằng “Và vì việc nhận diễn ra theo cách gắn liền với mệnh lệnh ‘hãy nhận lấy’, nên nếu vào lúc đó tâm không khởi lên ý muốn nhận, thì sau này không thể nhận được.”
1424
Taṃ na yujjatīti vinayakammassa karaṇavasena gahetvā dinnattā vuttaṃ.
"That is not suitable" is said because it is given by way of performing an act of discipline.
Điều đó không hợp lý” được nói vì đã được dâng bằng cách thực hiện một nghiệp Vinaya.
Sace pana paro saccatoyeva vissāsaṃ gaṇhāti, puna kenaci kāraṇena tena dinnaṃ tassa na vaṭṭatīti natthi.
However, if the other person truly takes it with trust, there is no rule that what is given by that person later for some reason is not permissible for him.
Tuy nhiên, nếu người khác thực sự tin tưởng, thì không có việc y đã được người đó dâng vì lý do nào đó lại không hợp lệ cho người đó.
Nissaggiyaṃ pana cīvaraṃ jānitvā vā ajānitvā vā gaṇhantaṃ ‘‘mā gaṇhāhī’’ti nivāraṇatthaṃ vuttaṃ.
But regarding a robe that entails forfeiture, it is said for the purpose of preventing one from taking it, whether knowingly or unknowingly, by saying "Do not take it."
Tuy nhiên, điều này được nói nhằm ngăn cản việc nhận y tăng-già-lê dù biết hay không biết.
Kāyavācāhi kattabbaadhiṭṭhānavikappanānaṃ akatattā hotīti āha ‘‘kāyavācāto samuṭṭhātī’’ti.
Since the formal resolve and assignment that must be done by body and speech have not been done, he says, "It arises from body and speech."
Vì việc tác ý và biến y phải được thực hiện bằng thân và lời nói chưa được thực hiện, nên điều đó xảy ra, vì vậy Ngài nói “ khởi lên từ thân và lời nói”.
Cīvarassa attano santakatā, jātippamāṇayuttatā, chinnapalibodhabhāvo, atirekacīvaratā, dasāhātikkamoti imānettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: the robe belonging to oneself, its suitability in type and measure, the removal of impediments, its being an extra robe, and the lapse of ten days.
Ở đây có năm yếu tố: y là của mình, y phù hợp về chủng loại và kích thước, y đã được cắt bỏ chướng ngại, y là y dư, và đã quá mười ngày.
1425
Paṭhamakathinasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the first Kathina training rule is concluded.
Hoàn tất phần giải thích giới học đầu tiên về Kathina.
1426
2. Udositasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Udosita Training Rule
2. Giải thích giới học Udosita
1427
471-473. Dutiye athānandatthero kathaṃ okāsaṃ paṭilabhati, kiṃ karonto ca āhiṇḍatīti āha ‘‘thero kirā’’tiādi.
471-473. In the second, "How did Venerable Ānanda Thera get the opportunity, and what was he doing while wandering?" he says, "It is said that the Elder," etc.
471-473. Trong giới thứ hai, Tôn giả Ānanda đã có cơ hội như thế nào, và Ngài đã đi đâu để làm gì? Ngài nói “ Nghe nói Tôn giả” v.v...
Avippavāseti nimittatthe bhummaṃ, avippavāsatthanti attho, vippavāsapaccayā yā āpatti, tadabhāvatthanti vuttaṃ hoti.
"In non-absence" is the locative case in the sense of a sign, meaning "for the purpose of non-absence"; it is said to mean "for the purpose of the absence of the offense that arises due to absence."
Avippavāse” là ngữ vị cách với nghĩa là dấu hiệu, nghĩa là vì không có sự xa rời, tức là vì không có tội lỗi do sự xa rời.
1428
475-476. Evaṃ chinnapalibodhoti evaṃ imehi cīvaraniṭṭhānakathinubbhārehi chinnapalibodho.
475-476. "Thus with impediments removed" means thus with impediments removed by these acts of completing the robe and uprooting the Kathina.
475-476. “ Đã cắt bỏ chướng ngại như vậy” nghĩa là đã cắt bỏ chướng ngại bằng cách kết thúc y và hủy bỏ Kathina như vậy.
Adhiṭṭhitesūti ticīvarādhiṭṭhānanayena adhiṭṭhitesu.
"In what has been formally resolved" means in what has been formally resolved in the manner of formally resolving the three robes, etc.
Trên các y đã tác ý” nghĩa là trên các y đã được tác ý theo cách tác ý tam y v.v...
Ticīvarena vippavuttho hotīti ‘‘rukkho chinno, paṭo daḍḍho’’tiādīsu viya avayavepi samudāyavohāro labbhatīti vuttaṃ.
"One has spent the time away from the three robes" is said because the use of a collective term for a part is permissible, as in "the tree is cut down," "the cloth is burnt," etc.
Đã xa rời tam y” được nói rằng cũng như trong các trường hợp như “cây đã bị chặt, vải đã bị cháy” v.v..., từ ngữ chỉ toàn thể cũng được dùng cho một phần.
1429
477-478. Parikhāya vā parikkhittoti iminā ca samantā nadītaḷākādiudakena parikkhittopi parikkhittoyevāti dasseti.
477-478. "Encircled by a moat" also shows that one encircled by water from rivers, ponds, etc., on all sides is also considered encircled.
477-478. “ Bị bao quanh bởi hào” v.v... điều này cho thấy rằng dù bị bao quanh bởi nước sông, hồ v.v... ở mọi phía, thì cũng là bị bao quanh.
Ettāvatāti ‘‘parikkhitto’’ti iminā vacanena.
"By this much" means by this statement "encircled."
Ettāvatā” nghĩa là bằng lời nói “bị bao quanh” này.
Ākāse aruṇaṃ uṭṭhāpetīti gharassa upari ākāse aḍḍhateyyaratanappamāṇaṃ atikkamitvā aruṇaṃ uṭṭhāpeti.
"Causes the dawn to rise in the sky" means causes the dawn to rise in the sky above the house, exceeding two and a half cubits.
Làm cho ánh bình minh xuất hiện trên không trung” nghĩa là làm cho ánh bình minh xuất hiện trên không trung phía trên ngôi nhà, vượt quá khoảng hai rưỡi thước.
Gharaṃ nivesanudositādilakkhaṇameva, na pana pāṭiyekkaṃ gharaṃ nāma atthīti āha ‘‘ettha cā’’tiādi.
The house is merely characterized by its type as a residence, an udosita, etc., and there is no specific house as such, he says, "Here too," etc.
Ngôi nhà chỉ có đặc điểm của một nơi cư trú đã được xác định v.v..., chứ không có một ngôi nhà riêng biệt nào cả, vì vậy Ngài nói “ ở đây” v.v...
1430
479. Pāḷiyaṃ vuttanayena ‘‘sabhāye’’ti avatvā ‘‘sabhāya’’nti paccattavacanaṃ sabhāya-saddassa napuṃsakaliṅgatāvibhāvanatthaṃ vuttaṃ.
479. In the Pāḷi, without saying "in the assembly hall" in the manner stated, the singular form "sabhāya" is used to clarify that the word sabhāya is neuter gender.
479. Trong Pāḷi, không nói “sabhāye” theo cách đã nói, mà nói “ sabhāya” ở số ít để làm rõ rằng từ “sabhā” là từ giống trung.
Sabhā-saddapariyāyopi hi sabhāya-saddo napuṃsakaliṅgayutto idha vuttoti imamatthaṃ dassento ‘‘liṅgabyattayena sabhā vuttā’’ti āha.
Indeed, the word sabhāya, which is synonymous with sabhā and is of neuter gender, is used here, thereby showing this meaning, he says, "The assembly hall is stated with a change of gender."
Vì từ “ sabhāya” cũng là từ đồng nghĩa với từ “sabhā” và là giống trung được nói ở đây, nên để chỉ rõ ý nghĩa này, Ngài nói “ sabhā được nói với sự thay đổi giống”.
Cīvarahatthapāse vasitabbaṃ natthīti cīvarahatthapāseyeva vasitabbanti natthi.
"It is not necessary to dwell within arm's reach of the robes" means it is not necessary to dwell only within arm's reach of the robes.
Không cần phải ở trong tầm tay của y” nghĩa là không nhất thiết phải ở trong tầm tay của y.
Yaṃ tassā…pe… na vijahitabbanti ettha tassā vīthiyā sammukhaṭṭhāne sabhāyadvārānaṃ gahaṇeneva tattha sabbānipi gehāni sā ca antaravīthi gahitāyeva hoti.
Regarding "That… should not be abandoned," by taking the doors of the assembly hall in front of that street, all the houses there and that inner street are already included.
Ở đây, “ mà không được rời bỏ” v.v... bằng cách nói đến các cánh cửa của hội trường ở phía trước con đường đó, tất cả các ngôi nhà ở đó và con đường nội bộ đó đều được bao gồm.
Atiharitvā ghare nikkhipatīti taṃ vīthiṃ muñcitvā ṭhite aññasmiṃ ghare nikkhipati.
"He puts it down in a house further away" means he puts it down in another house situated beyond that street.
Mang đến và đặt vào một ngôi nhà” nghĩa là đặt vào một ngôi nhà khác nằm ngoài con đường đó.
Purato vā pacchato vā hatthapāseti gharassa hatthapāsaṃ sandhāya vadati.
"In front or behind, within arm's reach" refers to within arm's reach of the house.
Phía trước hoặc phía sau trong tầm tay” là nói đến tầm tay của ngôi nhà.
1431
Nivesanādīsu parikkhittatāya ekūpacāratā, aparikkhittatāya nānūpacāratā ca veditabbāti dassento ‘‘etenevupāyenā’’tiādimāha.
To show that there is unity of vicinity in enclosed residences, etc., and diversity of vicinity in unenclosed ones, he says, "By this same method," etc.
Để chỉ rõ rằng trong các nơi cư trú v.v..., có sự đồng nhất khi bị bao quanh và sự đa dạng khi không bị bao quanh, Ngài nói “ cũng bằng phương pháp này” v.v...
Nivesanādīni gāmato bahi sanniviṭṭhāni gahitānīti veditabbaṃ.
It should be understood that residences, etc., situated outside the village are included.
Cần hiểu rằng các nơi cư trú v.v... được nói đến là những nơi nằm bên ngoài làng.
Antogāme ṭhitānañhi gāmaggahaṇena gahitattā gāmaparihāroyevāti.
For those situated within the village, since they are included by the term "village," it is merely a matter of the village's precincts.
Vì những nơi nằm trong làng đã được bao gồm bởi việc nói đến làng, nên đó chỉ là sự bao quanh của làng.
Sabbatthāpīti gāmādīsu ajjhokāsapariyantesu pannarasasu.
"In all places" refers to the fifteen places such as villages, up to the open air boundary.
Ở tất cả mọi nơi” nghĩa là ở mười lăm nơi như làng v.v... cho đến vùng không gian trống.
Parikkhepādivasenāti ettha ādi-saddena aparikkhepasseva gahaṇaṃ veditabbaṃ, na ekakulādīnampi.
Regarding "by way of enclosure, etc.," the term "etc." here should be understood to include only non-enclosure, not also single-family dwellings, etc.
Ở đây, trong “ bằng cách bao quanh v.v...”, cần hiểu rằng từ “ v.v...” chỉ bao gồm sự không bao quanh, chứ không bao gồm cả một gia đình v.v...
1432
480-487. Ovarako nāma gabbhassa abbhantare añño gabbhotipi vadanti.
480-487. They say that a "small room" is another inner room within a chamber.
480-487. Một số người nói rằng “ Ovarako” là một căn phòng khác bên trong một căn phòng.
Muṇḍacchadanapāsādoti candikaṅgaṇayutto pāsādo.
"A palace with a flat roof" is a palace with an open courtyard for moonlight.
Lâu đài có mái bằng” là một lâu đài có sân thượng.
1433
489. Satthoti jaṅghasattho sakaṭasattho vā.
489. "Caravan" means a walking caravan or a cart caravan.
489. “ Đoàn lữ hành” là đoàn lữ hành đi bộ hoặc đoàn xe bò.
Pariyādiyitvāti vinivijjhitvā.
"Having pierced through" means having thoroughly penetrated.
Pariyādiyitvā” nghĩa là xuyên qua.
Vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘antopaviṭṭhena…pe… ṭhito hotī’’ti.
He clarifies the meaning already stated: "By one who has entered… he stands."
Ngài giải thích ý nghĩa đã nói: “ bằng cách đi vào bên trong...v.v... đang đứng”.
Tattha antopaviṭṭhenāti gāmassa nadiyā vā antopaviṭṭhena.
There, "by one who has entered" means by one who has entered the village or the river.
Ở đây, “ bằng cách đi vào bên trong” nghĩa là đi vào bên trong làng hoặc sông.
Nadīparihāro ca labbhatīti ettha ‘‘visuṃ nadīparihārassa avuttattā gāmādīhi aññattha viya cīvarahatthapāsoyeva nadīparihāro’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Regarding "the river's precinct is also obtained," it is stated in all three Gaṇṭhipadas that "since the river's precinct is not mentioned separately, the river's precinct is merely within arm's reach of the robes, as if in other places like villages."
Ở đây, trong “ và sự bao quanh của sông cũng được chấp nhận”, cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng “vì sự bao quanh của sông không được nói riêng, nên sự bao quanh của sông cũng chỉ là tầm tay của y, giống như ở những nơi khác ngoài làng v.v...”
Vihārasīmanti avippavāsasīmaṃ sandhāyāha.
"Vihāra boundary" refers to the non-absence boundary.
Giới hạn tinh xá” là nói đến giới hạn không xa rời.
Vihāraṃ gantvā vasitabbanti antosīmāya yattha katthaci vasitabbaṃ.
"To dwell having gone to the monastery" means to dwell anywhere within the boundary.
Phải đến tinh xá và ở lại” nghĩa là phải ở lại bất cứ nơi nào trong giới hạn.
Satthasamīpeyevāti idaṃ yathāvuttaabbhantaraparicchedavasena vuttaṃ.
"Right by the caravan" is stated in terms of the aforementioned inner limit.
Ngay gần đoàn lữ hành” điều này được nói theo sự phân định bên trong đã nêu.
Pāḷiyaṃ nānākulassa sattho hoti, satthe cīvaraṃ nikkhipitvā hatthapāsā na vijahitabbanti ettha hatthapāso nāma satthassa hatthapāsoti veditabbaṃ.
In the Pāḷi, regarding "there is a caravan of various families, having placed the robe in the caravan, one should not abandon within arm's reach," the "arm's reach" here should be understood as the arm's reach of the caravan.
Trong Pāḷi, “ có một đoàn lữ hành của nhiều gia đình, không được rời bỏ tầm tay sau khi đặt y trong đoàn lữ hành”, ở đây “ tầm tay” cần được hiểu là tầm tay của đoàn lữ hành.
1434
490. Ekakulassa khetteti aparikkhittaṃ sandhāya vadati.
490. "In the field of a single family" refers to an unenclosed field.
490. “ Trong ruộng của một gia đình” là nói đến nơi không bị bao quanh.
Yasmā ‘‘nānākulassa parikkhitte khette cīvaraṃ nikkhipitvā khettadvāramūle vā tassa hatthapāse vā vatthabba’’nti vuttaṃ, tasmā dvāramūlato aññattha antokhettepi vasantena cīvaraṃ hatthapāse katvāyeva vasitabbaṃ.
Since it is said, "Having placed the robe in an enclosed field of various families, one should dwell at the base of the field gate or within its arm's reach," therefore, even when dwelling elsewhere within the field, one must dwell with the robe within arm's reach.
Vì đã nói rằng “không được rời bỏ tầm tay sau khi đặt y trong ruộng bị bao quanh của nhiều gia đình, và phải ở tại gốc cổng ruộng hoặc trong tầm tay của nó”, nên ngay cả khi ở bất cứ nơi nào khác trong ruộng, cũng phải ở trong tầm tay của y.
1435
491-494. ‘‘Vihāro nāma saparikkhitto vā aparikkhitto vā sakalo āvāso’’ti vadanti.
491-494. They say, "A monastery is an entire dwelling, whether enclosed or unenclosed."
491-494. Một số người nói rằng “ Vihāra” là toàn bộ khu cư trú, dù có bị bao quanh hay không.
Yasmiṃ vihāreti ettha pana ekaṃ gehameva vuttaṃ.
But here, "in which monastery" refers to a single house.
Tuy nhiên, ở đây, trong “ trong tinh xá nào”, chỉ nói đến một ngôi nhà.
Ekakulanānākulasantakatā cettha kārāpakānaṃ vasena veditabbā.
The status of belonging to a single family or various families here should be understood by way of those who built it.
Và ở đây, “ thuộc về một gia đình hay nhiều gia đình” cần được hiểu theo nghĩa của những người đã xây dựng.
Chāyāya phuṭṭhokāsassa anto evāti yadā mahāvīthiyaṃ ujukameva gacchantaṃ sūriyamaṇḍalaṃ majjhanhikaṃ pāpuṇāti, tadā yaṃ okāsaṃ chāyā pharati, taṃ sandhāya vuttaṃ.
" Within the area covered by the shadow" – this is stated with reference to the area that the shadow covers when the sun's orb, moving directly along the main road, reaches midday.
Chỉ trong khu vực bóng che — điều này được nói đến khi đĩa mặt trời đến giữa trưa, di chuyển thẳng trên con đường lớn, bóng che phủ khu vực nào thì đó chính là khu vực được đề cập.
Agamanapatheti yaṃ tadaheva gantvā puna āgantuṃ sakkā na hoti, tādisaṃ sandhāya vuttaṃ.
" On a path from which there is no return" – this is stated with reference to a path such that it is not possible to go there on that very day and return.
Trên con đường không thể trở về — điều này được nói đến khi đề cập đến một nơi mà người ta không thể đi đến rồi trở về trong cùng một ngày.
1436
495. Nadiṃ otaratīti hatthapāsaṃ muñcitvā otarati.
495. " Descends into the river" means he descends after releasing his hand-reach.
495. Đi xuống sông — nghĩa là đi xuống sau khi buông tay (không nắm giữ y).
Na āpajjatīti paribhogapaccayā dukkaṭaṃ nāpajjati.
" Does not incur" means he does not incur a dukkaṭa offence due to the requisites for use.
Không phạm — nghĩa là không phạm tội dukkaṭa do việc sử dụng.
Tenāha ‘‘so hī’’tiādi.
Therefore, it is said, " For he..." and so on.
Vì vậy, có lời rằng “vì vị ấy” v.v...
Aparibhogārahattāti imināva nissaggiyacīvaraṃ anissajjetvā paribhuñjantassa dukkaṭaṃ acittakanti siddhaṃ.
" Because it is not fit for use" – by this, it is established that for one who uses a nissaggiya robe without relinquishing it, the dukkaṭa is unintentional.
Vì không thích hợp cho việc sử dụng — điều này xác nhận rằng tội dukkaṭa của người sử dụng y nissaggiya mà không xả bỏ là vô ý (acittaka).
Ekaṃ pārupitvā ekaṃ aṃsakūṭe ṭhapetvā gantabbanti idaṃ bahūnaṃ sañcāraṭṭhāne evaṃ akatvā gamanaṃ na sāruppanti katvā vuttaṃ.
" One should go wrapped in one robe, with the other placed on the shoulder" – this is said with the understanding that going without doing so in places where many people pass is not proper.
Nên đi bằng cách khoác một y và đặt một y trên vai — điều này được nói đến vì việc đi lại không làm như vậy ở nơi có nhiều người qua lại là không thích hợp.
Bahigāme ṭhapetvā…pe… vinayakammaṃ kātabbanti vuttattā adhiṭṭhāne viya parammukhā ṭhitampi nissaggiyaṃ cīvaraṃ nissajjituṃ nissaṭṭhacīvarañca dātuṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ.
Since it is said, " having left it outside the village... and so on... the monastic act should be performed," it should be understood that it is permissible to relinquish a nissaggiya robe and to give a relinquished robe even if it is kept behind one's back, just as in the case of determination.
Để lại bên ngoài làng… v.v… phải thực hiện vinayakamma — vì đã nói như vậy, nên cần biết rằng y nissaggiya, ngay cả khi được đặt khuất tầm nhìn như trong trường hợp adhiṭṭhāna, vẫn có thể được xả bỏ và y đã xả bỏ vẫn có thể được trao.
1437
Gamane saussāhattā ‘‘nissayo pana na paṭippassambhatī’’ti vuttaṃ.
Because of the exertion in going, it is said, " but the dependence does not cease."
Vì có sự cố gắng trong việc đi lại, nên có lời rằng “sự nương tựa không chấm dứt”.
Muhuttaṃ sayitvā…pe… nissayo ca paṭippassambhatīti ettha ‘‘ussāhe apariccattepi gamanassa upacchinnattā puna uṭṭhāya saussāhaṃ gacchantānampi antarā aruṇe uṭṭhite nissayo paṭippassambhatiyevā’’ti vadanti.
Regarding " having slept for a moment... and so on... and the dependence ceases," some say, "even if the exertion has not been relinquished, since the going is interrupted, even for those who get up again and go with exertion, if dawn arises in the interim, the dependence does indeed cease."
Nằm một lát… v.v… và sự nương tựa chấm dứt — ở đây, một số vị nói rằng: “Ngay cả khi sự cố gắng chưa được từ bỏ, nhưng việc đi lại đã bị gián đoạn, nên khi bình minh lên giữa lúc những người đang cố gắng đi lại đứng dậy, sự nương tựa vẫn chấm dứt.”
Parato muhuttaṃ ṭhatvāti etthāpi eseva nayo.
The same principle applies to " having stood for a moment" further on.
Tương tự như vậy, đối với đứng một lát ở đoạn sau, cũng theo cách này.
Aññamaññassa vacanaṃ aggahetvā gatāti ettha sace evaṃ gacchantā ‘‘purāruṇā aññamaññaṃ passissāmā’’ti ussāhaṃ vināva gatā honti, aruṇuggamane nissayapaṭippassaddhi na vattabbā paṭhamataraṃyeva paṭippassambhanato.
Regarding " went without taking each other's word," if those who go in this manner went without any exertion, thinking, "we will see each other before dawn," then the cessation of dependence at dawn should not be stated, as it would have ceased earlier.
Đi mà không nói gì với nhau — trong trường hợp này, nếu những người đi như vậy đã đi mà không có ý định “chúng ta sẽ gặp nhau trước bình minh”, thì không thể nói rằng sự nương tựa chấm dứt khi bình minh lên, vì nó đã chấm dứt sớm hơn.
Atha ‘‘purāruṇā passissāmā’’ti saussāhāva gacchanti, nissayapaṭippassaddhiyeva na vattabbā.
However, if they go with exertion, thinking, "we will see each other before dawn," then the cessation of dependence should not be stated at all.
Nếu họ đi với ý định “chúng ta sẽ gặp nhau trước bình minh” thì không thể nói rằng sự nương tựa chấm dứt.
Evañca sati ‘‘saha aruṇuggamanā nissayo paṭippassambhatī’’ti kasmā vuttaṃ?
If that is the case, why is it said, " the dependence ceases with the arising of dawn"?
Nếu vậy, tại sao lại nói “sự nương tựa chấm dứt cùng với bình minh”?
Vuccate – saussahattā paṭhamataraṃ paṭippassaddhi na vuttā.
It is said: the cessation was not stated earlier due to the presence of exertion.
Giải thích: Vì có sự cố gắng nên sự chấm dứt sớm hơn không được nói đến.
Satipi ca ussāhabhāve ekato gamanassa upacchinnattā ‘‘muhuttaṃ ṭhatvā’’ti ettha viya saha aruṇuggamanā paṭippassaddhiyeva vuttā.
Even with the presence of exertion, since the going together was interrupted, the cessation is stated as occurring with the arising of dawn, just as in the case of " having stood for a moment."
Và ngay cả khi có sự cố gắng, vì việc đi cùng nhau đã bị gián đoạn, nên sự chấm dứt được nói đến cùng với bình minh, giống như trong trường hợp “đứng một lát”.
1438
Antosīmāyaṃ gāmanti avippavāsasīmāsammutiyā pacchā patiṭṭhāpitagāmaṃ sandhāya vadati gāmaṃ anto katvā avippavāsasīmāsammutiyā abhāvato.
" A village within the boundary" refers to a village established after the avippavāsa-sīmāsammuti (declaration of non-absence boundary), as there is no avippavāsa-sīmāsammuti with a village included within it.
Làng trong ranh giới — điều này đề cập đến một ngôi làng được thành lập sau khi xác định ranh giới avippavāsa-sīmā (ranh giới không xa lìa), vì không có sự xác định ranh giới avippavāsa-sīmā khi làng nằm bên trong.
Neva cīvarāni nissaggiyāni hontīti avippavāsasīmābhāvato vuttaṃ, na nissayo paṭippassambhatīti saussāhabhāvato.
" And the robes do not become nissaggiya" is said due to the absence of the avippavāsa-sīmā; " the dependence does not cease" is due to the presence of exertion.
Y không trở thành nissaggiya — điều này được nói đến vì không có ranh giới avippavāsa-sīmā; sự nương tựa không chấm dứt — vì có sự cố gắng.
Antarāmaggeyeva ca nesaṃ aruṇaṃ uggacchatīti dhammaṃ sutvā āgacchantānaṃ aruṇaṃ uggacchati.
" And dawn arises for them while still on the road" means dawn arises for those who are returning after hearing the Dhamma.
Và bình minh lên với họ ngay trên đường — bình minh lên với những người đang trở về sau khi nghe pháp.
Assatiyā gacchatīti assatiyā attano cīvaraṃ apaccuddharitvā therassa cīvaraṃ apaccuddharāpetvā gacchati.
" Goes unmindfully" means he goes unmindfully, without revoking his own robe, and without having the elder revoke his robe.
Đi trong khi vô ý — nghĩa là đi mà vô ý không xả bỏ y của mình và không yêu cầu vị trưởng lão xả bỏ y của ngài.
Evaṃ gate tasmiṃ pacchā therena saritvā paṭipajjitabbavidhiṃ dasseti ‘‘attano cīvaraṃ paccuddharitvā daharassa cīvaraṃ vissāsena gahetvā ṭhapetabba’’nti.
When he has gone in this manner, the method to be followed by the elder, remembering later, is shown by, " having revoked his own robe, the junior's robe should be taken with trust and kept."
Khi vị ấy đã đi như vậy, sau đó vị trưởng lão nhớ lại và chỉ ra cách thực hành: “phải xả bỏ y của mình, và lấy y của vị trẻ hơn một cách thân mật rồi đặt nó xuống”.
Gantvā vattabboti āgatakiccaṃ niṭṭhapetvā vihāraṃ gatena paṭipajjitabbavidhiṃ dasseti.
" He should be told after going" shows the method to be followed by one who has returned to the monastery after completing the task of arrival.
Phải nói khi đã đi đến — điều này chỉ ra cách thực hành cho người đã hoàn tất công việc đến và đã trở về tịnh xá.
Anadhiṭṭhitacīvaratā, anatthatakathinatā, aladdhasammutitā, rattivippavāsoti imānettha cattāri aṅgāni.
Here, there are these four factors: the robe not being determined, the kathina not being spread, the permission not having been obtained, and overnight absence.
Ở đây có bốn yếu tố: y chưa được adhiṭṭhāna, kathina chưa được trải, chưa được chấp thuận, và xa lìa qua đêm.
1439
Udositasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Udossita training rule is concluded.
Chú giải giới học Udosita đã hoàn tất.
1440
3. Tatiyakathinasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Third Kathina Training Rule
3. Chú giải giới học Kathina thứ ba
1441
497-499. Tatiye pāḷiyaṃ cīvarapaccāsā nikkhipitunti ettha cīvarapaccāsāya satiyā nikkhipitunti evamattho gahetabbo.
497-499. In the third Pāli text, regarding " to keep a robe in expectation," the meaning should be understood as to keep when there is an expectation of a robe.
497-499. Trong bản Pāḷi thứ ba, đối với để lại với hy vọng có y (cīvarapaccāsā nikkhipituṃ), ý nghĩa phải được hiểu là để lại khi có hy vọng có y.
Bhaṇḍikābaddhāni bhaṇḍikabaddhānītipi paṭhanti, bhaṇḍikaṃ katvā baddhānīti attho.
Some also read bhaṇḍikābaddhāni bhaṇḍikabaddhānītipi, meaning tied as bundles.
Một số vị cũng đọc là bhaṇḍikābaddhāni bhaṇḍikabaddhānītipi, nghĩa là được buộc thành gói.
Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunāti ettha purimasikkhāpade viya sāmivaseneva karaṇavacanassa attho veditabbo.
Regarding " by a bhikkhu with a finished robe," the meaning of the instrumental case should be understood as by the owner himself, as in the previous training rule.
Do tỳ khưu khi y đã hoàn tất (niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā) — ở đây, ý nghĩa của cách nói karaṇa (cách công cụ) với chủ sở hữu phải được hiểu như trong giới học trước.
1442
500. Anatthate kathine cīvaramāse bhikkhuno uppannacīvaraṃ anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ tasmiṃ māse ṭhapetuṃ vaṭṭatīti āha ‘‘ekaṃ pacchimakattikamāsaṃ ṭhapetvā’’ti.
500. It is permissible for a bhikkhu to keep an undetermined, un-विकल्पित robe that has arisen during the robe month when the kathina has not been spread. Therefore, it is said, " having kept it for one last Katthika month."
500. Khi kathina chưa được trải, trong tháng y, y phát sinh cho tỳ khưu, chưa được adhiṭṭhāna và chưa được vikappita, vẫn có thể được giữ trong tháng đó. Vì vậy, có lời rằng “để lại một tháng cuối kattika.
Keci pana ‘‘kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvaranti vacanato anatthate kathine pacchimakattikamāsasaṅkhāte cīvaramāse uppannacīvarassapi paccāsācīvare asati dasāhaparihāroyeva, tato paraṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti.
However, some say, "even if given by designation at the proper time, it is called an untimely robe. Therefore, when the kathina has not been spread, even for a robe that has arisen in the robe month, which is the last Katthika month, if there is no expectant robe, the allowance is only ten days. After that, it is not permissible to keep it." But this does not accord with the Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, một số vị nói rằng: “Ngay cả y được cho đúng lúc, nhưng được gọi là y không đúng lúc. Vì vậy, khi kathina chưa được trải, trong tháng y được gọi là tháng kattika cuối cùng, nếu không có y hy vọng, thì chỉ có mười ngày parihāra, sau đó không được giữ nữa.” Điều này không phù hợp với Chú giải.
Tathā hi accekacīvarasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.646-649 ādayo) ‘‘pavāraṇamāsassa juṇhapakkhapañcamiyaṃ uppannassa accekacīvarassa anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā parihāro’’ti vuttaṃ.
Indeed, in the Aṭṭhakathā on the Accekacīvara training rule (Pārā. Aṭṭha. 2.646-649 onwards), it is said, "for an emergency robe that arises on the fifth day of the bright fortnight of the Pavāraṇā month, when the kathina has not been spread, the allowance is one month plus eleven days; when the kathina has been spread, it is five months plus eleven days."
Thật vậy, trong Chú giải giới học accekacīvara (Pārā. Aṭṭha. 2.646-649 v.v.), có lời rằng: “Đối với y accekacīvara phát sinh vào ngày mùng năm của nửa sáng trong tháng pavāraṇā, khi kathina chưa được trải, có parihāra là một tháng cộng thêm mười một ngày; khi kathina đã được trải, có parihāra là năm tháng cộng thêm mười một ngày.”
Tameva ca parihāraṃ sandhāya ‘‘chaṭṭhito paṭṭhāya pana uppannaṃ anaccekacīvarampi paccuddharitvā ṭhapitacīvarampi etaṃ parihāraṃ labhatiyevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.646-649) vuttaṃ.
And with reference to that same allowance, it is said, "However, a non-emergency robe that arises from the sixth day onwards, and a robe that has been revoked and kept, also indeed receives this allowance."
Và đề cập đến cùng parihāra đó, có lời rằng: “Y phát sinh từ ngày mùng sáu trở đi, ngay cả y không phải accekacīvara và y đã được xả bỏ rồi cất giữ, vẫn được hưởng parihāra này.” (Pārā. Aṭṭha. 2.646-649).
Tasmā cīvaramāse dasāhato parampi anadhiṭṭhitaṃ avikappitampi ṭhapetuṃ vaṭṭati.
Therefore, it is permissible to keep an undetermined and un-विकल्पित robe even beyond ten days in the robe month.
Vì vậy, trong tháng y, y chưa được adhiṭṭhāna và chưa được vikappita vẫn có thể được giữ ngay cả sau mười ngày.
1443
Yadi evaṃ ‘‘kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvara’’nti idaṃ kasmā vuttanti ce?
If that is so, why is it said, "even if given by designation at the proper time, it is an untimely robe"?
Nếu vậy, tại sao lại nói “ngay cả y được cho đúng lúc, nhưng được gọi là y không đúng lúc”?
Akālacīvarasāmaññato atthuddhāravasena vuttaṃ paṭhamāniyate sotassa raho viya.
It is said in the sense of explaining the meaning, due to the common characteristic of an untimely robe, just like the privacy of a listening place in the first indeterminacy.
Điều này được nói đến theo nghĩa chung của y không đúng lúc, theo cách giải thích ý nghĩa, giống như việc bí mật lắng nghe trong paṭhamāniyata.
Ekādasamāse sattamāse ca uppannañhi cīvaraṃ vutthavassehi sesehi ca sammukhībhūtehi bhājetuṃ labbhatīti akālacīvaraṃ nāma jātaṃ.
Indeed, a robe that arises in the eleventh month and the seventh month is called an untimely robe because it can be distributed among those who have spent the rains and those who are present.
Y phát sinh trong tháng thứ mười một và tháng thứ bảy có thể được chia cho những vị đã an cư và những vị hiện diện, nên nó được gọi là y không đúng lúc.
Kāle pana ‘‘saṅghassa idaṃ akālacīvaraṃ dammī’’ti anuddisitvā ‘‘saṅghassa dammī’’ti dinnaṃ vutthavassehiyeva bhājetabbaṃ, na aññehīti kālacīvaranti vuccati.
However, a robe given at the proper time, without designating, "this is an untimely robe for the Saṅgha," but simply saying, "I give this to the Saṅgha," must be distributed only among those who have spent the rains, not others; thus, it is called a timely robe.
Tuy nhiên, y được cho đúng lúc, không chỉ định “Tôi cho y không đúng lúc này cho Tăng”, mà chỉ nói “Tôi cho Tăng”, thì phải được chia chỉ cho những vị đã an cư, chứ không phải cho những vị khác. Vì vậy, nó được gọi là y đúng lúc.
Ādissa dinnaṃ pana sammukhībhūtehi sabbehiyeva bhājetabbanti akālacīvaraṃ, tasmā kālepi ādissa dinnassa vutthavassehi sesehi ca sampattehi bhājanīyattā akālacīvarasāmaññato ‘‘kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvara’’nti atthuddhāravasena vuttaṃ.
But a designated gift is an untimely robe, as it must be distributed among all who are present. Therefore, due to the common characteristic of an untimely robe, and because a designated gift at the proper time is to be distributed among those who have spent the rains and those who are present, it is said, "even if given by designation at the proper time, it is an untimely robe," in the sense of explaining the meaning.
Y được cho có chỉ định thì phải được chia cho tất cả những vị hiện diện, nên nó là y không đúng lúc. Vì vậy, vì y được cho đúng lúc có chỉ định phải được chia cho những vị đã an cư và những vị hiện diện, nên theo nghĩa chung của y không đúng lúc, có lời rằng “ngay cả y được cho đúng lúc có chỉ định, đó là y không đúng lúc” theo cách giải thích ý nghĩa.
Yadi evaṃ ‘‘ekapuggalassa vā idaṃ tuyhaṃ dammīti dinna’’nti kasmā vuttaṃ.
If that is so, why is it said, "or this is given, 'this is for you, a single person'"?
Nếu vậy, tại sao lại nói “hoặc y được cho một người cụ thể, ‘tôi cho cái này cho ông’”?
Na hi puggalassa ādissa dinnaṃ kenaci bhājanīyaṃ hotīti?
For a gift designated for an individual is not to be distributed by anyone, is it?
Vì y được cho một người cụ thể không phải được chia cho bất kỳ ai, phải không?
Nāyaṃ virodho ādissa vacanasāmaññato labbhamānamatthaṃ dassetuṃ tathā vuttattā.
This is not a contradiction, as it is stated thus to show the meaning obtained from the common characteristic of designated speech.
Đây không phải là mâu thuẫn, vì điều đó được nói ra để chỉ ra ý nghĩa có được từ cách nói chung có chỉ định.
1444
Evaṃ pana avatvāti ‘‘tato ce uttari’’nti imassa ‘‘māsaparamato uttari’’nti padabhājanaṃ avatvā.
" However, without saying this" refers to without dividing the phrase " if beyond that" as "beyond the month."
Nhưng không nói như vậy — nghĩa là không chia từ “nếu hơn thế” (tato ce uttari) thành “hơn một tháng” (māsaparamato uttari).
Tāva uppannaṃ paccāsācīvaranti paccattavacanaṃ ‘‘attano gatikaṃ karotī’’ti karaṇakiriyāya kattubhāvato.
" The expectant robe that has arisen then" – this is a nominative case because of its role as the agent of the action of "making it its own property."
Y hy vọng phát sinh lúc đó (tāva uppannaṃ paccāsācīvaraṃ) — là cách nói chủ cách, vì nó là chủ ngữ của hành động “tạo ra sự vận hành của chính mình” (attano gatikaṃ karoti).
Antarā uppannañhi paccāsācīvaraṃ māsaparamaṃ mūlacīvaraṃ ṭhapetuṃ adatvā attano dasāhaparamatāya eva paricchindatīti attano gatikaṃ karoti.
A robe received in anticipation, having arisen in the interim, without having placed it down as the main robe for a maximum of a month, one defines it according to one's own ten-day limit, thus making it one's own property.
Y phục mong đợi phát sinh trong khoảng thời gian đó, không cho phép giữ y căn bản quá một tháng, tự mình giới hạn trong thời gian tối đa mười ngày của mình, tức là tự mình làm theo cách của mình.
Tato uddhaṃ mūlacīvaranti ettha pana mūlacīvaranti paccattavacanaṃ.
In the phrase "thereafter a main robe", however, "main robe" is a nominative singular.
Tuy nhiên, trong cụm từ ‘ sau đó, y căn bản’, từ ‘ y căn bản’ là một từ chỉ riêng.
Vīsatimadivasato uddhañhi uppannaṃ paccāsācīvaraṃ dasāhaparamaṃ gantuṃ adatvā mūlacīvaraṃ attanā saddhiṃ karaṇasambandhatāmattena sakakālavasena paricchindatīti attano gatikaṃ karoti.
Indeed, a robe received in anticipation that has arisen after twenty days, without having allowed it to go beyond ten days, one defines it as one's own property by merely associating it with the main robe due to its connection, according to one's own time.
Y phục mong đợi phát sinh sau hai mươi ngày, không cho phép giữ quá mười ngày, tự mình giới hạn y căn bản theo thời gian của mình chỉ bằng cách liên kết nó với bản thân, tức là tự mình làm theo cách của mình.
Paccāsācīvare pana labhitvā visuṃ ṭhapentassa dasāhaṃ anatikkante natthi tappaccayā āpatti.
However, for one who receives a robe in anticipation and sets it aside separately, if ten days are not exceeded, there is no offense on that account.
Tuy nhiên, nếu đã nhận y mong đợi và cất riêng, thì không có tội phát sinh do việc đó nếu chưa quá mười ngày.
Pāḷiyaṃ dasāhā kāretabbanti ettha dasāhāti karaṇatthe nissakkavacanaṃ, dasāhenāti attho.
In the Pāḷi, in the phrase "should be done within ten days", the word "dasāhā" is a genitive used in the sense of an instrument, meaning "by ten days."
Trong Pāḷi, ‘ dasāhā kāretabba’ (nên làm trong mười ngày) – ở đây, ‘ dasāhā’ là cách ly cách chỉ công cụ, có nghĩa là ‘bằng mười ngày’.
Pañcāhuppannetiādiṃ rassaṃ katvāpi paṭhanti.
Some also recite "Pañcāhuppanne" and so on, shortening the vowel.
Cũng có người tụng đọc bằng cách rút ngắn ‘ pañcāhuppanne’ (phát sinh trong năm ngày) v.v…
Ekavīse uppanne…pe… navāhā kāretabbantiādi paccāsācīvarassa uppannadivasaṃ ṭhapetvā vuttaṃ.
The phrases "if it arises on the twenty-first…etc.…should be done within nine days" and so on, are stated excluding the day the robe received in anticipation arose.
Các cụm từ ‘ Ekavīse uppanne…pe… navāhā kāretabba’ (phát sinh vào ngày thứ hai mươi mốt…pe… nên làm trong chín ngày) v.v… được nói đến sau khi loại bỏ ngày phát sinh của y mong đợi.
1445
Aññaṃ paccāsācīvaraṃ…pe… kāretabbanti idaṃ satiyā eva paccāsāya vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that "another robe received in anticipation…etc.…should be done" is stated only when there is still an anticipation.
Aññaṃ paccāsācīvaraṃ…pe… kāretabba’ (y mong đợi khác…pe… nên làm) – điều này được hiểu là chỉ nói đến khi có sự mong đợi.
Sace pana ‘‘ito paṭṭhāya cīvaraṃ na labhissāmī’’ti paccāsā upacchinnā, mūlacīvarampi dasāhaṃ ce sampattaṃ, tadaheva adhiṭṭhātabbaṃ.
But if the anticipation "I will not receive a robe from now on" has ceased, and if ten days have passed for the main robe, then it must be determined on that very day.
Tuy nhiên, nếu sự mong đợi “từ nay tôi sẽ không nhận y nữa” đã chấm dứt, và nếu y căn bản đã đến mười ngày, thì nên tác y ngay lập tức.
Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbanti paṭhamataraṃ uppannaṃ visabhāgapaccāsācīvaraṃ sandhāya vadati.
"The robe received in anticipation must also be determined as a requisites-cloth" refers to a disparate robe received in anticipation that arose earlier.
Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabba’ (y mong đợi cũng nên tác thành mảnh vải vật dụng) – điều này nói đến y mong đợi khác loại đã phát sinh trước đó.
Aññamaññanti aññaṃ aññaṃ, ayameva vā pāṭho.
"Aññamaññaṃ" means one and another, or this is simply the reading.
Aññamaññaṃ’ có nghĩa là ‘cái này cái kia’, hoặc đây chính là cách đọc.
Aṅgaṃ panettha paṭhamakathine vuttasadisameva.
The component here is similar to what was stated in the first Kathina.
Các chi phần ở đây giống như đã nói trong Kathina thứ nhất.
Kevalañhi tattha dasāhātikkamo, idha māsātikkamoti ayaṃ viseso.
The only difference is that there it is an exceeding of ten days, and here it is an exceeding of a month.
Chỉ có điều, ở đó là quá mười ngày, còn ở đây là quá một tháng, đây là sự khác biệt.
1446
Tatiyakathinasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the third Kathina training rule is concluded.
Kết thúc phần giải thích về giới học Kathina thứ ba.
1447
4. Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Old Robe Training Rule
4. Giải thích giới học về y cũ
1448
503. Catutthe bhattavissagganti pāḷipadassa bhattakiccanti attho veditabbo, ‘‘bhattasaṃvidhāna’’ntipi keci.
503. In the fourth, the meaning of the Pāḷi word "bhattavissaggaṃ" should be understood as "the meal duty"; some say "meal arrangement."
503. Trong giới thứ tư, ‘ bhattavissaggaṃ’ – từ Pāḷi này nên được hiểu là ‘việc ăn uống’; một số người nói là ‘sự sắp xếp bữa ăn’.
Tattha nāma tvanti imassapi so nāma tvanti attho veditabbo, ‘‘tāya nāma tva’’nti keci.
The meaning of "there you are called" should also be understood as "you are called by that name"; some say "you are by that name."
Tattha nāma tvaṃ’ – từ này cũng nên được hiểu là ‘ngươi tên đó’; một số người nói là ‘ngươi với cái tên đó’.
1449
505. Pitā ca mātā ca pitaro, pitūnaṃ pitaro pitāmahā, tesaṃyeva yugo pitāmahayugo, tasmā yāva sattamā pitāmahayugā pitāmahadvandāti evamettha attho daṭṭhabbo.
505. Father and mother are parents (pitaro); the parents of parents are grandparents (pitāmahā); the pair of these are a pair of grandparents (pitāmahayugo). Therefore, "up to the seventh pair of grandparents" here means the pair of grandparents.
505. Cha và mẹ là tổ tiên (pitaro), cha của tổ tiên là ông bà nội (pitāmahā), cặp ông bà nội đó là pitāmahayuga. Do đó, ‘ yāva sattamā pitāmahayugā’ (cho đến bảy đời ông bà nội) – ở đây nên hiểu là cặp ông bà nội.
Evañhi pitāmahaggahaṇeneva mātāmahopi gahitoti.
Thus, by the term "grandparents" (pitāmaha), maternal grandparents are also included.
Như vậy, khi nói đến ông bà nội, thì ông bà ngoại cũng được bao gồm.
‘‘Yāva sattamā pitāmahayugā’’ti vacanato heṭṭhā ca uddhañca aṭṭhamayugo ñāti nāma na hoti.
According to the phrase "up to the seventh pair of grandparents," a relative in the eighth generation, either below or above, is not considered a ñāti.
Theo câu ‘Yāva sattamā pitāmahayugā’ (cho đến bảy đời ông bà nội), thì từ đời thứ tám trở xuống và trở lên không còn là bà con thân thuộc nữa.
Desanāmukhameva cetanti pitāmahayugāti pitāmaha-ggahaṇaṃ desanāmukhaṃ pitāmahīmātāmahīādīnampi adhippetattā.
"And this is merely an illustrative term"—the mention of "pitāmahayugā" (pair of grandparents) and "pitāmaha" (grandparent) is an illustrative term, implying grandmothers and maternal grandmothers as well.
Desanāmukhameva cetaṃ’ (đây chỉ là cách nói) – việc nói ‘ pitāmahayugā’ (cặp ông bà nội) là cách nói, vì cũng bao hàm bà nội, bà ngoại v.v…
Pitu mātā pitāmahī.
Father's mother is pitāmahī (paternal grandmother).
Mẹ của cha là bà nội (pitāmahī).
Mātu pitā mātāmaho.
Mother's father is mātāmaho (maternal grandfather).
Cha của mẹ là ông ngoại (mātāmaho).
Mātu mātā mātāmahī.
Mother's mother is mātāmahī (maternal grandmother).
Mẹ của mẹ là bà ngoại (mātāmahī).
Ettha kiñcāpi pañcasatasākiyānīnaṃ vasena bhikkhubhāve ṭhatvā parivattaliṅgāya bhikkhuniyā ca vasena ekatoupasampannā bhikkhunī labbhati, tathāpi pakatiniyāmeneva dassetuṃ ‘‘bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā’’ti vuttaṃ.
Although a bhikkhunī who has received ordination in both Saṅghas by changing her gender after becoming a bhikkhunī, as in the case of the five hundred Sākiyānīs, is obtained, nevertheless, to show it by the regular rule, it is said, "a bhikkhunī is one who has received ordination in both Saṅghas."
Mặc dù ở đây, Tỳ-khưu-ni được hiểu là Tỳ-khưu-ni đã thọ giới cả hai Tăng-già, theo cách của năm trăm vị Sakiyāni đã trở thành Tỳ-khưu, và theo cách của Tỳ-khưu-ni đã thay đổi giới tính, tuy nhiên để chỉ ra theo quy tắc thông thường, nên đã nói “Tỳ-khưu-ni là người đã thọ giới cả hai Tăng-già”.
‘‘Kappaṃ katvāti vacanato dinnakappameva pācittiyaṃ janetī’’ti vadanti.
They say, " According to the phrase 'having made it fit,' a pācittiya is incurred only for what has been made fit and given."
“Theo câu ‘ Kappaṃ katvā’ (sau khi làm kappa), chỉ có y đã được làm kappa mới sinh tội pācittiya”, họ nói.
‘‘Purāṇacīvaraṃ nāma sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampī’’ti idaṃ nidassanamattanti āha ‘‘antamaso paribhogasīsenā’’tiādi.
The statement "an old robe means one that has been worn once or put on once" is merely an illustration, therefore it says "at least by touching it for use" and so on.
“Y cũ là y đã mặc một lần hoặc đã đắp một lần” – điều này chỉ là một ví dụ, nên đã nói ‘ antamaso paribhogasīsenā’ (ít nhất là bằng cách sử dụng).
‘‘Kāyena phusitvā paribhogoyeva paribhogo nāmā’’ti kurundiyaṃ adhippāyo.
In the Kurundi, the intention is that "use" means only actual use by touching with the body.
Trong Kurundī, ý nghĩa là “sự sử dụng chỉ là sự sử dụng bằng cách chạm vào thân thể”.
1450
506. Kāyavikāraṃ katvāti idaṃ yāva ‘‘orato ṭhapetī’’ti padaṃ, tāva sabbapadesu sambandhitabbaṃ.
506. The phrase "making a bodily sign" must be connected to all the terms up to "places it away."
506. ‘ Kāyavikāraṃ katvā’ (làm cử chỉ thân thể) – điều này phải được liên kết với tất cả các từ cho đến từ ‘orato ṭhapetī’ (đặt xuống).
Yathā sā ‘‘dhovāpetukāmo aya’’nti jānāti, evaṃ kāyavikāraṃ katvāti attho.
The meaning is: making a bodily sign so that she understands, "he wants this to be washed."
Ý nghĩa là: làm cử chỉ thân thể sao cho cô ấy biết “người này muốn giặt”.
‘‘Kāyavikāraṃ katvā’’ti vacanato kāyavācāhi kañci vikāraṃ akatvā hatthena hatthe dentassapi anāpatti.
According to the phrase "making a bodily sign," there is no offense for one who gives it hand-to-hand without making any bodily or verbal sign.
Theo câu ‘Kāyavikāraṃ katvā’ (làm cử chỉ thân thể), thì không có tội đối với người đưa bằng tay vào tay mà không làm bất kỳ cử chỉ nào bằng thân hay lời nói.
Antodvādasahatthe okāseti idaṃ visesanaṃ yathāsambhavaṃ yojetabbaṃ.
The qualifier "within a space of twelve cubits" should be applied as appropriate.
Antodvādasahatthe okāse’ (trong khoảng không gian mười hai gang tay) – đặc tính này nên được áp dụng tùy theo trường hợp.
Tathā hi hatthena hatthe dentassa pādamūle ca ṭhapetvā dentassa ‘‘antodvādasahatthe okāse’’ti idaṃ vattabbanti natthi aññathā asambhavato.
For example, for one who gives it hand-to-hand or places it at the foot, there is no need to say "within a space of twelve cubits," as it would otherwise be impossible.
Thật vậy, đối với người đưa bằng tay vào tay, và người đặt dưới chân để đưa, thì không nhất thiết phải nói ‘trong khoảng không gian mười hai gang tay’, vì nếu không thì không thể xảy ra.
Sati hi sambhave byabhicāre ca visesanaṃ sātthakaṃ hoti.
Indeed, a qualifier is meaningful when there is both possibility and variability.
Khi có thể xảy ra và có sự sai lệch, thì đặc tính mới có ý nghĩa.
Upari ‘‘khipatī’’tiādīni pana sandhāya idaṃ visesanaṃ vuttaṃ, tasmā antodvādasahatthe okāse ṭhatvā upari khipantassa aññassa hatthe pesentassa ca āpatti.
However, this qualifier is stated with reference to "throws" and so on, above. Therefore, there is an offense for one who stands within a space of twelve cubits and throws it, or sends it into the hand of another.
Tuy nhiên, đặc tính này được nói đến để chỉ những hành động như ‘khipatī’ (ném) v.v… ở trên. Do đó, có tội đối với người đứng trong khoảng không gian mười hai gang tay mà ném lên, và người gửi đến tay người khác.
Upacāraṃ pana muñcitvā kāyavācāhi vikāraṃ katvā āṇāpentassapi anāpatti.
But for one who, outside the precinct, gives an instruction having made a bodily or verbal sign, there is no offense.
Tuy nhiên, đối với người ra lệnh mà không làm cử chỉ bằng thân hay lời nói, vượt ra ngoài phạm vi (upacāra), thì không có tội.
Upacāreti antodvādasahatthameva okāsaṃ vadati.
"Upacāre" refers to a space of twelve cubits.
Upacāre’ (trong phạm vi) – chỉ khoảng không gian mười hai gang tay.
Upacāraṃ muñcitvāti dvādasahatthūpacāraṃ muñcitvā.
"Upacāraṃ muñcitvā" means "having left the twelve-cubit precinct."
Upacāraṃ muñcitvā’ (vượt ra ngoài phạm vi) – vượt ra ngoài phạm vi mười hai gang tay.
1451
Ekena vatthunāti paṭhamaṃ katvā niṭṭhāpitaṃ sandhāya vuttaṃ.
"With one object" is stated with reference to something that was made and finished first.
Ekena vatthunā’ (bằng một vật) – được nói đến để chỉ cái đã được làm và hoàn thành trước đó.
Rajane anāpattīti rajanaṃ paccāsīsantassapi ‘‘dhovitvā ānehī’’ti vuttattā anāpatti anāṇattiyā katattā.
"No offense in dyeing": there is no offense even if one anticipates dyeing, because it is said "wash it and bring it," and it is done without instruction.
Rajane anāpattī’ (không có tội khi nhuộm) – ngay cả khi mong đợi việc nhuộm, vì đã nói ‘dhovitvā ānehī’ (hãy giặt rồi mang đến), nên không có tội do việc đó được làm mà không có lệnh.
‘‘Avuttā dhovatī’’ti iminā ‘‘avuttā rajati, avuttā ākoṭetī’’ti idampi vuttameva hotīti āha – ‘‘avuttā dhovatīti iminā lakkhaṇena anāpattī’’ti.
He says that by the phrase "if she washes it unbidden," it is also implied "if she dyes it unbidden, if she beats it unbidden" – thus he states: "by this characteristic, 'if she washes it unbidden,' there is no offense."
“Khi không được nói mà giặt” – điều này cũng bao hàm “khi không được nói mà nhuộm, khi không được nói mà đập”, nên đã nói – ‘ avuttā dhovatīti iminā lakkhaṇena anāpattī’ (không có tội theo đặc điểm “khi không được nói mà giặt”).
Sambahulā āpattiyo āpajjatīti pācittiyena saddhiṃ dve dukkaṭāni āpajjati.
"Incurs many offenses" means one incurs two dukkata offenses together with a pācittiya.
Sambahulā āpattiyo āpajjatī’ (phạm nhiều tội) – phạm hai tội dukkaṭa cùng với tội pācittiya.
Yathāvatthukamevāti nissaggiyamevāti attho.
"According to the object itself" means a nissaggiya offense.
Yathāvatthukamevā’ (chỉ theo vật) – có nghĩa là chỉ là nissaggiya.
Pañca satāni parimāṇametāsanti pañcasatā.
"Pañcasatā" means "whose measure is five hundred."
Năm trăm là số lượng của chúng, nên gọi là pañcasatā (năm trăm).
1452
507. Cīvaraṃ dhovāti…pe… āṇāpentassāti ettha tāya dhovanaṃ paccāsīsantassapi anāpatti.
507. In the phrase "ordering…to wash a robe", there is no offense even if one anticipates that she will wash it.
507. Trong ‘ Cīvaraṃ dhovāti…pe… āṇāpentassā’ (ra lệnh “hãy giặt y”…pe…), ngay cả khi mong đợi việc giặt bởi cô ấy, thì cũng không có tội.
Purāṇacīvaratā, upacāre ṭhatvā aññātikāya bhikkhuniyā āṇāpanaṃ, tassā dhovanādīni cāti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three components here are: it being an old robe, giving an instruction to an unknown bhikkhunī while standing within the precinct, and her performing the washing and so on.
Y cũ, việc ra lệnh cho Tỳ-khưu-ni không phải bà con thân thuộc khi đứng trong phạm vi, và việc cô ấy giặt v.v… – đây là ba chi phần ở đây.
1453
Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Old Robe training rule is concluded.
Kết thúc phần giải thích giới học về y cũ.
1454
5. Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Robe-Receiving Training Rule
5. Giải thích giới học về việc nhận y
1455
508. Pañcame apaññatte sikkhāpadeti gaṇamhā ohīyanasikkhāpade apaññatte.
508. In the fifth, "apaññatte sikkhāpade" means "in the training rule that has not been promulgated," i.e., in the training rule concerning falling short from the group.
508. Trong giới thứ năm, ‘ apaññatte sikkhāpade’ (trong giới học chưa được chế định) – trong giới học về việc bị loại khỏi Tăng-già, khi chưa được chế định.
Vihāravāranti vihārapaṭijagganavāraṃ.
"Vihāravāraṃ" means the turn for maintaining the monastery.
Vihāravāraṃ’ (lượt vihāra) – lượt chăm sóc vihāra.
Koṭṭhāsasampattīti sakalā aṅgapaccaṅgasampatti.
"Koṭṭhāsasampattī" means the complete possession of all limbs and accessories.
Koṭṭhāsasampattī’ (sự đầy đủ các phần) – sự đầy đủ tất cả các chi phần.
Sabbapariyantanti chaṭṭhassa aññacīvarassa abhāvā pañcannaṃ cīvarānaṃ ekamekaṃ sabbesaṃ pariyantanti sabbapariyantaṃ.
"Sabbapariyantaṃ" means that since there is no sixth additional robe, each of the five robes is the end of all, thus "sabbapariyantaṃ".
Sabbapariyantaṃ’ (tận cùng của tất cả) – do không có y thứ sáu khác, nên mỗi một trong năm y là tận cùng của tất cả, tức là sabbapariyantaṃ.
Antaravāsakādīsu hi pañcasu ekamekaṃ aññassa chaṭṭhassa abhāvā pañcannaṃ antameva hoti.
Indeed, among the five robes such as the undergarment, each one is the end for itself, there being no sixth additional one.
Thật vậy, trong năm y như antaravāsaka v.v…, mỗi một y là tận cùng vì không có y thứ sáu khác.
Athavā pañcasu cīvaresu ekamekaṃ attano aññassa dutiyassa abhāvā antameva hotīti sabbameva pariyantanti sabbapariyantaṃ, sabbaso vā pariyantanti sabbapariyantaṃ.
Alternatively, each of the five robes is an end for itself, there being no second additional one, thus all are an end; or, completely an end, thus "sabbapariyantaṃ".
Hoặc, trong năm y, mỗi một y là tận cùng vì không có y thứ hai khác của chính nó, nên tất cả đều là tận cùng, tức là sabbapariyantaṃ, hoặc tận cùng của tất cả, tức là sabbapariyantaṃ.
Tenāha – ‘‘aññaṃ…pe… natthī’’ti.
Therefore, it says – "another…etc.…there is not".
Do đó, đã nói – ‘ aññaṃ…pe… natthi’ (không có cái khác…pe…).
Yathā tassa manoratho na pūratīti ‘‘sarīrapāripūriṃ passissāmī’’ti tassa uppanno manoratho yathā na pūrati.
"So that his wish is not fulfilled": so that the wish that arose in him, "I will see my body complete," is not fulfilled.
Yathā tassa manoratho na pūratī’ (sao cho ước nguyện của người đó không được trọn vẹn) – sao cho ước nguyện “tôi sẽ thấy sự đầy đủ của thân thể” phát sinh trong người đó không được trọn vẹn.
Evaṃ hatthataleyeva dassetvāti sarīraṃ adassetvāva dātabbacīvaraṃ hatthatale ‘‘handā’’ti dassetvā.
"Thus showing it only on the palm of the hand": showing the robe to be given on the palm of the hand, saying "here," without showing the body.
Evaṃ hatthataleyeva dassetvā’ (chỉ trình bày trên lòng bàn tay như vậy) – chỉ trình bày y cần được cho trên lòng bàn tay “đây này” mà không trình bày thân thể.
1456
510. Vihatthatāyāti vihatahatthatāya, agaṇatāya appaccayatāya appaṭisaraṇatāyāti vuttaṃ hoti.
510. Vihatthatā means having one's hands disabled, being destitute, lacking requisites, and being without refuge.
510. Vihatthatāya nghĩa là vì bị mất tay, vì không được quan tâm, vì không có sự hỗ trợ, vì không có nơi nương tựa, là điều đã được nói.
Samabhitunnattāti pīḷitattā.
Samabhitunnattā means being oppressed.
Samabhitunnattā nghĩa là vì bị áp bức.
Parivattetabbaṃ parivattaṃ, parivattameva pārivattakaṃ, parivattetvā dīyamānanti attho.
That which should be exchanged is an exchange, pārivattaka is indeed an exchange; the meaning is that which is given by way of exchange.
Vật nên được đổi là parivattaṃ (sự đổi), chính sự đổi là pārivattakaṃ, nghĩa là vật được đổi và trao đi.
1457
512. Upacāreti dvādasahatthūpacāraṃ sandhāya vadati.
512. Upacāra refers to the vicinity of twelve cubits.
512. Upacāre nghĩa là nói đến phạm vi mười hai khuỷu tay.
Upacāraṃ vā muñcitvā khipantīti dvādasahatthaṃ muñcitvā orato ṭhapenti, na purimasikkhāpade viya dvādasahatthabbhantareyevāti adhippāyo.
Upacāraṃ vā muñcitvā khipanti means they place it beyond the twelve cubits, not within the twelve cubits as in the former training rule, so is the intention.
Upacāraṃ vā muñcitvā khipantī nghĩa là bỏ qua phạm vi mười hai khuỷu tay và đặt ở phía ngoài, ý muốn nói là không phải trong phạm vi mười hai khuỷu tay như trong học giới trước.
Aññatra pārivattakāti yaṃ antamaso harītakakhaṇḍampi datvā vā dassāmīti ābhogaṃ katvā vā pārivattakaṃ gaṇhāti, taṃ ṭhapetvā.
Aññatra pārivattakā means excluding that which is taken as pārivattaka, even if it is merely a piece of emblic myrobalan, either by giving something in return or by intending to give something in return.
Aññatra pārivattakā nghĩa là ngoại trừ vật đổi mà người ta nhận được bằng cách cho dù chỉ là một miếng harītaka nhỏ hoặc bằng cách có ý định sẽ cho.
Acittakabhāvena na sametīti yathā aññātikāya ñātikasaññissa vematikassa ca gaṇhato acittakattā āpatti, evamidhāpi ‘‘bhikkhuniyā santakaṃ ida’’nti ajānitvā gaṇhatopi āpattiyevāti adhippāyo.
Acittakabhāvena na sameti means that just as an offence is incurred when taking from a non-relative by one who perceives them as a relative or by one who is in doubt, due to lack of intention (acittaka), so too here, an offence is incurred even if one takes it unknowingly, thinking, “This belongs to a bhikkhunī,” so is the intention.
Acittakabhāvena na sametī nghĩa là giống như khi một người không quen biết nhận vật của người quen biết hoặc người còn nghi ngờ nhận vật mà không có ý định phạm lỗi thì có tội, thì ở đây cũng vậy, nếu không biết “đây là vật của tỳ khưu ni” mà nhận thì cũng có tội, đó là ý muốn nói.
Vassāvāsikaṃ detīti puggalikaṃ katvā deti.
Vassāvāsikaṃ deti means he gives it individually.
Vassāvāsikaṃ detī nghĩa là cho riêng từng cá nhân.
Paṃsukūlaṃ attano atthāya ṭhapitabhāvaṃ jānitvā gaṇhantenapi aññassa santakaṃ gahitaṃ nāma na hotīti āha – ‘‘sace pana saṅkārakūṭādīsū’’tiādi.
Knowing that the rag-robe has been set aside for oneself, it is not considered as having taken something belonging to another, thus he says: “Sace pana saṅkārakūṭādīsū” ti ādi (if it is from a rubbish heap, etc.).
Biết rằng y phấn tảo đã được cất giữ cho riêng mình mà nhận thì không phải là nhận vật của người khác, nên đã nói – “Sace pana saṅkārakūṭādīsū” (Nếu như ở đống rác, v.v.).
Asāmikañhi paṃsukūlanti vuccati.
For a paṃsukūla is said to be ownerless.
Y paṃsukūla (phấn tảo) được gọi là vật vô chủ.
Paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘asāmikaṃ ida’’nti saññaṃ uppādetvā.
Paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvā means having generated the perception, “This is ownerless.”
Paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvā nghĩa là phát khởi nhận thức “đây là vật vô chủ”.
Evaṃ pana paṃsukūlasaññaṃ anuppādetvā gaṇhituṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to take it without generating such a perception of it as a rag-robe.
Tuy nhiên, nếu không phát khởi nhận thức về y phấn tảo như vậy thì không được phép nhận.
1458
513. Aññātikāya aññātikasaññīti tikapācittiyanti ettha iti-saddo ādiattho.
513. In aññātikāya aññātikasaññīti tikapācittiyaṃ, the word iti means 'and so on'.
513. Aññātikāya aññātikasaññīti tikapācittiya (Vì không quen biết mà nhận thức là không quen biết thì mắc tội tikapācittiya) – ở đây, từ iti có nghĩa là “v.v.”.
Tīṇi parimāṇamassāti tikaṃ, tikañca taṃ pācittiyañcāti tikapācittiyaṃ, tīṇi pācittiyānīti attho.
That which has three measures is tika; tika and a pācittiya is tikapācittiyaṃ, meaning three pācittiya offences.
Có ba số lượng là tikaṃ, tikañca taṃ pācittiyañcātitikapācittiyaṃ, nghĩa là ba tội pācittiya.
1459
514. Pattatthavikādiṃ yaṃkiñcīti anadhiṭṭhānupagaṃ sandhāya vadati.
514. Pattatthavikādiṃ yaṃkiñci refers to anything not subject to formal determination (adhiṭṭhāna).
514. Pattatthavikādiṃ yaṃkiñcī (bất cứ vật gì như túi bình bát, v.v.) nghĩa là nói đến vật không thuộc loại được adhiṭṭhāna.
‘‘Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchima’’nti hi vuttattā adhiṭṭhānupagaṃ yaṃkiñci na vaṭṭati.
For since it is stated that “a robe is any one of the six robes subject to formal determination for transfer (vikappanupaga) as a last resort,” anything subject to formal determination is not permissible.
Vì đã nói rằng “Y phục là một trong sáu loại y phục, là vật cuối cùng thuộc loại được vikappanā”, nên bất cứ vật gì thuộc loại được adhiṭṭhāna thì không được phép.
Tenevāha – ‘‘vikappanupagapacchimacīvarappamāṇa’’ntiādi.
Therefore, he says: “Vikappanupagapacchimacīvarappamāṇa” ti ādi (the measure of a robe subject to transfer as a last resort, etc.).
Chính vì thế đã nói – “Vikappanupagapacchimacīvarappamāṇa” (với kích thước của y phục cuối cùng thuộc loại được vikappanā), v.v..
Yasmā bhisicchavi mahantāpi senāsanasaṅgahitattā cīvarasaṅkhyaṃ na gacchatīti neva adhiṭṭhānupagā na vikappanupagā ca, tasmā anadhiṭṭhānupagasāmaññato vuttaṃ.
Because a large piece of lotus fibre cloth, even though large, is included under lodging requisites and does not fall into the category of a robe, it is neither subject to formal determination nor to transfer. Therefore, it is stated in general as not subject to formal determination.
Vì vỏ củ sen dù lớn cũng không thuộc loại y phục do được bao gồm trong senāsana (chỗ ở), nên nó không thuộc loại được adhiṭṭhāna cũng không thuộc loại được vikappanā, do đó đã nói chung là không thuộc loại được adhiṭṭhāna.
Sacepi mañcappamāṇā bhisicchavi hoti, vaṭṭatiyevāti.
Even if a piece of lotus fibre cloth is the size of a couch, it is still permissible.
Ngay cả khi vỏ củ sen có kích thước bằng một cái giường, cũng vẫn được phép.
Ko pana vādo pattatthavikādīsūti mahatiyāpi tāva bhisicchaviyā anadhiṭṭhānupagattā anāpatti, tato khuddakataresu anadhiṭṭhānupagesu pattatthavikādīsu kimeva vattabbanti adhippāyo.
Ko pana vādo pattatthavikādīsu means: if even a large piece of lotus fibre cloth incurs no offence because it is not subject to formal determination, what need is there to speak of smaller items not subject to formal determination such as a bowl-bag, etc.? So is the intention.
Ko pana vādo pattatthavikādīsū (Huống hồ là các vật như túi bình bát, v.v.) nghĩa là ngay cả vỏ củ sen lớn cũng không phạm tội vì không thuộc loại được adhiṭṭhāna, vậy thì đối với các vật nhỏ hơn không thuộc loại được adhiṭṭhāna như túi bình bát, v.v. thì làm sao có thể có tội, đó là ý muốn nói.
Paṭiggahaṇaṃ kiriyā, aparivattanaṃ akiriyā.
Receiving is kiriyā (an act); not exchanging is akiriyā (inaction).
Sự nhận là kiriyā (hành động), sự không đổi là akiriyā (không hành động).
Vikappanupagacīvaratā, pārivattakābhāvo, aññātikāya hatthato gahaṇanti imānettha tīṇi aṅgāni.
Here, there are three factors: the robe being subject to transfer, the absence of an exchange, and receiving from the hand of a non-relative.
Việc là y phục thuộc loại được vikappanā, việc không có vật đổi, việc nhận từ tay người không quen biết – đây là ba yếu tố ở đây.
1460
Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule Concerning the Receiving of Robes is Concluded.
Phần giải thích học giới về việc nhận y phục đã xong.
1461
6. Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Training Rule Concerning Requesting from a Non-Relative
6. Giải thích học giới về việc thỉnh cầu từ người không quen biết
1462
515. Chaṭṭhe patikiṭṭhoti nihīno, lāmakoti attho.
515. In the sixth, patikiṭṭho means lowly, wretched.
515. Trong học giới thứ sáu, patikiṭṭho nghĩa là thấp kém, xấu xa.
Lolajātikoti lolasabhāvo.
Lolajātiko means one with a greedy nature.
Lolajātiko nghĩa là có bản tính tham lam.
Paṭuyeva paṭṭo.
Paṭṭo is indeed sharp.
Người khéo léo là paṭṭo.
Tenāha ‘‘cheko’’tiādi.
Therefore, he says: “Cheko” ti ādi (clever, etc.).
Vì thế đã nói “cheko” (khéo léo), v.v..
Kismiṃ viyāti ettha ‘‘kismiṃ viyā’’ti nipātavasena samānatthaṃ ‘‘kiṃsu viyā’’ti nipātapadanti āha ‘‘kiṃsu viyā’’ti, kiṃ viyāti attho, dukkhaṃ viyāti adhippāyo.
In kismiṃ viyā, the word kismiṃ viyā is an indeclinable word synonymous with kiṃsu viyā, meaning “like what?” So he says: “kiṃsu viyā,” meaning like what? The intention is like suffering.
Ở đây, kismiṃ viyā (giống như cái gì) – đã nói “kiṃsu viyā” (giống như cái gì) là một từ ngữ trạng từ có nghĩa tương tự với “kismiṃ viyā”, nghĩa là “giống như cái gì”, ý muốn nói là “giống như khổ đau”.
Tenāha ‘‘kileso viyā’’tiādi.
Therefore, he says: “Kileso viyā” ti ādi (like a defilement, etc.).
Vì thế đã nói “kileso viyā” (giống như phiền não), v.v..
Dhammavasena upacāravasena nimantanā dhammanimantanāti pāḷipadassa attho veditabbo.
The meaning of the Pali word dhammanimantanā should be understood as an invitation by way of the Dhamma or by way of customary practice.
Lời mời theo pháp, theo cách thức là dhammanimantanā – nghĩa của từ Pali này cần được hiểu.
Sace pana ‘‘vadeyyātha, bhante, yenattho’’ti idaṃ saccameva vuttaṃ siyā, pavāritoyeva hoti.
However, if the words “Vadeyyātha, bhante, yenattho” (Venerable sir, speak what is needed) were truly spoken, then he would be considered invited.
Tuy nhiên, nếu câu “Thưa Tôn giả, xin hãy nói điều cần thiết” thực sự đã được nói, thì vị ấy đã được thỉnh cầu rồi.
Yasmā pana pavāretvāpi adātukāmo appavāritaṭṭhāneyeva tiṭṭhati, tasmā bhagavā pavāritāpavāritabhāvaṃ avicāretvā ‘‘ñātako te, upananda, aññātako’’ti ñātakaaññātakabhāvaṃyeva vicāresi.
But since one who has been invited yet does not wish to give remains in the state of not having been invited, the Blessed One, without considering whether he was invited or not invited, considered only the fact of whether he was a relative or a non-relative, saying, “Are they your relatives, Upananda, or non-relatives?”
Nhưng vì ngay cả khi đã được thỉnh cầu, người không muốn cho vẫn giữ nguyên trạng thái không được thỉnh cầu, nên Đức Thế Tôn đã không xem xét trạng thái đã được thỉnh cầu hay chưa được thỉnh cầu mà chỉ xem xét trạng thái “Vị ấy là người thân hay không phải người thân của con, Upananda?” – tức là trạng thái người thân hay không phải người thân.
Musiṃsūti vilumpiṃsu.
Musiṃsu means they plundered.
Musiṃsū nghĩa là đã cướp bóc.
1463
517. Anupubbakathāti anupubbena vinicchayakathā.
517. Anupubbakathā means a systematic talk for discernment.
517. Anupubbakathā nghĩa là câu chuyện phân tích theo thứ tự.
Sesaparikkhārānaṃ saddhivihārikehi gahitattā nivāsanapārupanamattameva avasiṭṭhanti āha ‘‘nivāsanapārupanamattaṃyeva haritvā’’ti.
Since the other requisites were taken by his co-residents, only the lower robe and outer robe remained, thus he says: “Nivāsanapārupanamattameva haritvā” (having taken only the lower robe and outer robe).
Vì các vật dụng khác đã bị các đệ tử chiếm đoạt, chỉ còn lại y nội và y khoác, nên đã nói “nivāsanapārupanamattaṃyeva haritvā” (chỉ lấy y nội và y khoác).
Saddhivihārikānaṃ tāva āgamanassa vā anāgamanassa vā ajānanatāya vuttaṃ ‘‘therehi neva tāva…pe… bhañjitabba’’nti.
It is stated, “therehi neva tāva…pe… bhañjitabba” (by the elders, not yet… breaking) because of not knowing whether the co-residents would come or not come.
Vì không biết việc các đệ tử có đến hay không, nên đã nói “therehi neva tāva…pe… bhañjitabba” (các vị trưởng lão không nên…pe… bẻ gãy).
Paresampi atthāya labhantīti attano cīvaraṃ dadamānā sayaṃ sākhābhaṅgena paṭicchādentīti tesaṃ atthāyapi bhañjituṃ labhanti.
Paresampi atthāya labhanti means that by giving their own robes, they themselves cover themselves with tree branches, and thus are permitted to break them for the benefit of others as well.
Paresampi atthāya labhantī nghĩa là khi cho y phục của mình, tự mình che thân bằng cành cây gãy, nên họ cũng được phép bẻ gãy vì lợi ích của người khác.
‘‘Tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabba’’nti vacanato īdisesu bhūtagāmapātabyatāpi anuññātāyeva hotīti āha – ‘‘neva bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ hotī’’ti.
Since it is said, “One should cover oneself with grass or leaves and come,” damaging vegetation is also permitted in such cases, thus he says: “Neva bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ hoti” (there is no pācittiya offence for damaging vegetation).
Theo lời dạy “nên che thân bằng cỏ hoặc lá rồi đến”, thì trong những trường hợp như vậy, việc gây tổn hại đến chúng sinh cũng được cho phép, nên đã nói – “neva bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ hotī” (không có tội pācittiya vì gây tổn hại đến chúng sinh).
Na tesaṃ dhāraṇe dukkaṭanti tesaṃ titthiyaddhajānaṃ dhāraṇepi dukkaṭaṃ natthi.
Na tesaṃ dhāraṇe dukkaṭaṃ means there is no dukkaṭa even in wearing the robes of those sectarians.
Na tesaṃ dhāraṇe dukkaṭa nghĩa là ngay cả khi mặc y phục của những người mang cờ hiệu tà giáo đó cũng không có tội dukkaṭa.
1464
Yāni ca nesaṃ vatthāni dentīti sambandho.
And the connection is: which robes they give.
Và những y phục mà họ cho thì có liên quan.
Therānaṃ sayameva dinnattā vuttaṃ ‘‘acchinnacīvaraṭṭhāne ṭhitattā’’ti.
Since the elders themselves had given them, it is stated: “Acchinnacīvaraṭṭhāne ṭhitattā” (being in the position of one whose robe has been taken away).
Vì các vị trưởng lão tự mình đã cho, nên đã nói “acchinnacīvaraṭṭhāne ṭhitattā” (vì ở trong tình trạng y phục bị tước đoạt).
Yadi laddhiṃ gaṇhāti, titthiyapakkantako nāma hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘laddhiṃ aggahetvā’’ti.
If one adopts a doctrine, one becomes a follower of sectarians, therefore it is stated: “Laddhiṃ aggahetvā” (without adopting a doctrine).
Nếu chấp nhận tà kiến, thì trở thành người theo tà giáo, vì vậy đã nói “laddhiṃ aggahetvā” (không chấp nhận tà kiến).
‘‘No ce hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā…pe… āpatti dukkaṭassā’’ti iminā antarāmagge paviṭṭhavihārato nikkhamitvā aññattha attano abhirucitaṭṭhānaṃ gacchantassa dukkaṭaṃ vuttaṃ.
By this*, “No ce hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā…pe… āpatti dukkaṭassā” (if there is no monastery robe of the Saṅgha… an offence of dukkaṭa), a dukkaṭa offence is stated for one who leaves a monastery entered along the way and goes to another place of his liking.
“No ce hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā…pe… āpatti dukkaṭassā” (Nếu không có y phục của Tăng ở tu viện…pe… thì mắc tội dukkaṭa) – điều này nói về tội dukkaṭa của người rời khỏi tu viện trên đường đi để đến một nơi khác mà mình ưa thích.
Iminā ca ‘‘yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchatī’’ti vuttaṃ antarāmagge ṭhitavihārampi sace naggo hutvā gacchati, dukkaṭamevāti veditabbaṃ.
And by this, it should be understood that even if one goes naked to a monastery situated along the way, of which it is stated “yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchati” (which dwelling he first approaches), it is still a dukkaṭa offence.
Và điều này cũng cần được hiểu rằng “yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchatī” (tu viện mà vị ấy đến đầu tiên) – nếu vị ấy đi trần truồng đến tu viện nằm trên đường đi, thì cũng mắc tội dukkaṭa.
Yadi evaṃ tattha kasmā na vuttanti ce?
If so, why was it not stated there?
Nếu vậy, tại sao điều đó không được nói ở đó?
Anokāsattā.
Because there was no opportunity.
Vì không có dịp.
Tattha hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, acchinnacīvarassa vā…pe… cīvaraṃ viññāpetu’’nti iminā sambandhena saṅghikampi cīvaraṃ nivāsetuṃ pārupituñca anujānanto ‘‘yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ…pe… gahetvā pārupitu’’nti āha, tasmā tattha anokāsattā dukkaṭaṃ na vuttaṃ.
For there, in connection with “Anujānāmi, bhikkhave, acchinnacīvarassa vā…pe… cīvaraṃ viññāpetu” (Monks, I allow one whose robe has been taken away… to ask for a robe), the Blessed One, while allowing one to wear and don a Saṅgha robe, says, “yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ…pe… gahetvā pārupitu” (which dwelling he first… having taken, to wear), therefore, due to lack of opportunity there, a dukkaṭa offence was not stated.
Ở đó, Đức Phật đã cho phép “anujānāmi, bhikkhave, acchinnacīvarassa vā…pe… cīvaraṃ viññāpetu” (Này các Tỳ khưu, Ta cho phép người bị tước đoạt y phục…pe… thỉnh cầu y phục) – theo mối liên hệ này, khi cho phép mặc và khoác y phục của Tăng, Ngài đã nói “yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ…pe… gahetvā pārupitu” (tu viện mà vị ấy đến đầu tiên…pe… lấy và khoác), vì vậy ở đó không có dịp để nói về tội dukkaṭa.
1465
Vihāracīvaranti senāsanacīvaraṃ.
Vihāracīvara means a lodging-robe.
Vihāracīvara nghĩa là y phục của chỗ ở.
Cimilikāhīti paṭapilotikāhi.
Cimilikāhi means with rag-cloths.
Cimilikāhī nghĩa là bằng các mảnh vải vụn.
Tassa uparīti bhūmattharaṇassa upari.
Tassa upari means on top of the mat.
Tassa uparī nghĩa là trên tấm trải sàn.
Videsagatenāti aññaṃ cīvaraṃ alabhitvā videsagatena.
Videsagatena means by one who has gone to another country without having obtained another robe.
Videsagatenā nghĩa là người đã đi đến xứ lạ mà không tìm được y phục khác.
Ekasmiṃ…pe… ṭhapetabbanti ettha ‘‘lesena gahetvā agatattā ṭhapentena ca saṅghikaparibhogeneva ṭhapitattā aññasmiṃ senāsane niyamitampi aññattha ṭhapetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
In ekasmiṃ…pe… ṭhapetabbaṃ (in one… should be placed), it is said, “Because it was taken by trickery, and because it was placed as a Saṅgha requisite, it is permissible to place it elsewhere, even if it was designated for another lodging.”
Ekasmiṃ…pe… ṭhapetabba (nên được đặt ở một…pe…) – ở đây, người ta nói rằng “vì đã lấy một cách sơ sài, và vì đã đặt bằng cách sử dụng vật của Tăng, nên y phục đã được quy định cho một chỗ ở khác cũng được phép đặt ở nơi khác”.
Paribhogenevāti aññaṃ cīvaraṃ alabhitvā paribhuñjanena.
Paribhogenevā means by using it without having obtained another robe.
Paribhogenevā nghĩa là bằng cách sử dụng mà không tìm được y phục khác.
1466
519-521. Paribhogajiṇṇanti yathā tena cīvarena sarīraṃ paṭicchādetuṃ na sakkā, evaṃ jiṇṇaṃ.
519-521. Paribhogajiṇṇa means so worn out that the body cannot be covered with that robe.
519-521. Paribhogajiṇṇa nghĩa là cũ nát đến mức không thể dùng y phục đó để che thân.
Kappiyavohārenāti kayavikkayāpattito mocanatthaṃ vuttaṃ.
Kappiyavohārena is stated to avoid the offence of buying and selling.
Kappiyavohārenā nghĩa là được nói để giải thoát khỏi tội mua bán.
‘‘Viññāpentassā’’ti imasseva atthaṃ vibhāveti ‘‘cetāpentassa parivattāpentassā’’ti.
Clarifies the meaning of "viññāpentassa" as "of one who causes to think, of one who causes to exchange".
Giải thích ý nghĩa của từ ‘‘Viññāpentassā’’ là ‘‘cetāpentassa parivattāpentassā’’ (của người đổi chác, của người trao đổi).
Attano dhanena hi viññāpanaṃ nāma parivattanamevāti adhippāyo.
The intention is that making known with one's own wealth is indeed an exchange.
Ý muốn nói rằng, sự thỉnh cầu bằng tài sản của chính mình thực chất là sự trao đổi.
Saṅghavasena pavāritānaṃ viññāpane vattaṃ dasseti ‘‘pamāṇameva vaṭṭatī’’ti.
Shows the proper conduct regarding asking for robes from those invited by the Saṅgha, saying: "Only the stipulated amount is permissible."
Trong việc thỉnh cầu đối với những người đã được thỉnh cầu theo cách của Tăng chúng, quy tắc được chỉ ra là ‘‘chỉ được phép theo đúng mức độ’’.
Saṅghavasena hi pavārite sabbesaṃ sādhāraṇattā adhikaṃ viññāpetuṃ na vaṭṭati.
For indeed, when invited by the Saṅgha, because it is common to all, it is not permissible to ask for more.
Vì đã được thỉnh cầu theo cách của Tăng chúng, do là của chung cho tất cả, nên không được phép thỉnh cầu nhiều hơn.
Yaṃ yaṃ pavāretīti yaṃ yaṃ cīvarādiṃ dassāmīti pavāreti.
"Whatever one invites" means whatever robes, etc., one invites, saying, "I will give."
‘‘Yaṃ yaṃ pavāretī’’ (cái gì đã được thỉnh cầu) có nghĩa là thỉnh cầu rằng ‘‘tôi sẽ dâng cúng y phục và những thứ khác’’.
Viññāpanakiccaṃ natthīti vinā viññattiyā dīyamānattā viññāpetvā kiṃ karissatīti adhippāyo.
"There is no need to make known" means since it is given without asking, what would one achieve by making it known?
‘‘Viññāpanakiccaṃ natthī’’ (Không có việc thỉnh cầu) có nghĩa là, vì được dâng cúng mà không có sự thỉnh cầu, nên thỉnh cầu rồi thì sẽ làm gì?
Aññassatthāyāti etthāpi ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti idaṃ anuvattatiyevāti āha ‘‘attano ñātakapavārite’’tiādi.
Here, too, regarding "for the sake of another," the phrase "for one's invited relatives" is continued, so it says: "for one's invited relatives," and so on.
Ở đây, trong ‘‘Aññassatthāyā’’ (vì lợi ích của người khác), câu ‘‘ñātakānaṃ pavāritānaṃ’’ (của những người thân đã được thỉnh cầu) vẫn được tiếp nối, nên nói rằng ‘‘attano ñātakapavārite’’ (đối với người thân đã được thỉnh cầu của chính mình) v.v...
Vikappanupagacīvaratā, samayābhāvo, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: the robe being unsuitable for assigning, the absence of an agreement, asking from an unrelated person, and obtaining it through that asking.
Ở đây có bốn yếu tố: y phục không thuộc loại được phân định, không có thời gian, sự thỉnh cầu từ người không quen biết, và việc nhận được do sự thỉnh cầu đó.
1467
Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning asking from an unrelated person is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về giới học aññātakaviññatti.
1468
7. Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Training Rule Regarding More Than That
7. Giải thích về giới học Tatuttari
1469
522. Sattame pāḷiyaṃ paggāhikasālanti dussavāṇijakānaṃ āpaṇaṃ.
In the seventh Pāḷi, paggāhikasāla means a shop of cloth merchants.
522. Trong Pāḷi thứ bảy, ‘‘paggāhikasāla’’ là cửa hàng của những người buôn vải.
‘‘Paggāhitasāla’’ntipi paṭhanti.
Some also read "paggāhitasāla."
Cũng đọc là ‘‘paggāhitasāla’’.
1470
523-524. Abhīti upasaggoti tassa visesatthābhāvaṃ dasseti.
Regarding abhī, it indicates that this prefix has no special meaning.
523-524. ‘‘Abhī’’‘‘upasagga’’ (tiền tố), chỉ ra rằng nó không có nghĩa đặc biệt.
Tenāha ‘‘haritunti attho’’ti.
Therefore, it says: "The meaning is to carry."
Vì vậy nói ‘‘haritunti attho’’ (có nghĩa là mang đi).
Vara-saddassa icchāyaṃ vattamānattā āha ‘‘icchāpeyyā’’ti.
Since the word vara is used in the sense of wishing, it says: "should wish for."
Vì từ ‘‘vara’’ được dùng với nghĩa mong muốn, nên nói ‘‘icchāpeyyā’’ (nên mong muốn).
Daṭṭhu khematoti ettha gāthābandhavasena anunāsikalopo daṭṭhabbo.
Here, in daṭṭhu khemato, the elision of the nasal consonant should be understood according to the meter of the verse.
Ở đây, trong ‘‘Daṭṭhu khemato’’, cần hiểu rằng có sự lược bỏ phụ âm mũi theo cách thức của thể thơ.
Saantaranti antaravāsakasahitaṃ.
Saantara means together with the inner robe.
‘‘Saantara’’ là cùng với y nội.
Uttaranti uttarāsaṅgaṃ.
Uttara means the upper robe.
‘‘Uttara’’ là y vai.
Assa cīvarassāti sāditabbacīvarassa.
Assa cīvarassa means of the robe to be accepted.
‘‘Assa cīvarassā’’ là của y phục cần được thọ dụng.
Acchinnasabbacīvarenāti acchinnāni sabbāni tīṇi cīvarāni assāti acchinnasabbacīvaro, tenāti attho.
Acchinnasabbacīvarenāti: Acchinnasabbacīvaro means he whose all three robes are not lost; by him, is the meaning.
‘‘Acchinnasabbacīvarenā’’ là người có tất cả ba y phục không bị mất, tức là bởi người đó.
Yassa hi acchindanasamaye tīṇi cīvarāni sannihitāni honti, tāni sabbāni acchinnānīti so ‘‘acchinnasabbacīvaro’’ti vuccati.
For he whose three robes are available at the time of not being lost, all of them are not lost, so he is called "acchinnasabbacīvaro."
Người mà vào lúc bị mất, cả ba y phục đều có sẵn, những y phục đó đều không bị mất, nên người đó được gọi là ‘‘acchinnasabbacīvaro’’ (người có tất cả y phục không bị mất).
Teneva ‘‘acchinnasabbacīvarena ticīvarakenā’’ti vuttaṃ.
Therefore it is said, "acchinnasabbacīvarena ticīvarakenā."
Vì thế nói ‘‘acchinnasabbacīvarena ticīvarakenā’’ (bởi người có tất cả y phục không bị mất, người có ba y phục).
Ticīvarakenāti hi acchindanasamaye ticīvarassa sannihitabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ, na pana vinayatecīvarikabhāvaṃ dhutaṅgatecīvarikabhāvaṃ vā sandhāya.
For ticīvarakenā is said with reference to the availability of three robes at the time of not being lost, not with reference to observing the dhutaṅga practice of wearing three robes or the Vinaya rule of wearing three robes.
‘‘Ticīvarakenā’’ (người có ba y phục) được nói đến để chỉ sự có sẵn của ba y phục vào lúc bị mất, chứ không phải để chỉ trạng thái có ba y phục theo Vinaya hay trạng thái có ba y phục theo hạnh đầu đà.
Evaṃ paṭipajjitabbanti ‘‘santaruttaraparamaṃ tena bhikkhunā tato cīvaraṃ sāditabba’’nti vuttavidhinā paṭipajjitabbaṃ.
Evaṃ paṭipajjitabba means: "That bhikkhu should accept a robe up to the inner and outer robes" – should practice in the manner stated.
‘‘Evaṃ paṭipajjitabba’’ (nên thực hành như vậy) là nên thực hành theo cách đã nói ‘‘vị tỳ khưu đó nên thọ dụng y phục từ đó, không quá y nội và y vai’’.
Aññenāti acchinnaasabbacīvarena.
Aññenā means by one whose all robes are not lost.
‘‘Aññenā’’ là bởi người không có tất cả y phục không bị mất.
Yassa tīsu cīvaresu ekaṃ vā dve vā cīvarāni acchinnāni honti, tenāti attho.
The meaning is: by him whose one or two robes out of the three are not lost.
Có nghĩa là, bởi người mà trong ba y phục, một hoặc hai y phục đã bị mất.
Aññathāpīti ‘‘santaruttaraparama’’nti vuttavidhānato aññathāpi.
Aññathāpi means otherwise than the prescribed method stated as "up to the inner and outer robes."
‘‘Aññathāpī’’ là theo cách khác với quy định đã nói ‘‘santaruttaraparama’’ (không quá y nội và y vai).
Yassa hi tīsu dve cīvarāni acchinnāni honti, ekaṃ sāditabbaṃ.
For if two out of his three robes are not lost, one should be accepted.
Người mà trong ba y phục, hai y phục đã bị mất, thì một y phục nên được thọ dụng.
Ekasmiṃ acchinne na sāditabbanti na tassa santaruttaraparamasādiyanaṃ sambhavati, ayameva ca attho padabhājanena vibhāvito.
If one is not lost, it should not be accepted—the acceptance up to the inner and outer robes is not possible for him, and this very meaning is clarified by the word-division.
Nếu một y phục đã bị mất, thì không nên thọ dụng, và việc thọ dụng không quá y nội và y vai của người đó là không thể, và ý nghĩa này đã được giải thích rõ ràng bằng cách phân tích từ ngữ.
Tenāha ‘‘taṃ vibhāgaṃ dassetu’’nti.
Therefore, it says: "To show that distinction."
Vì vậy nói ‘‘taṃ vibhāgaṃ dassetu’’ (để chỉ ra sự phân biệt đó).
1471
Keci pana ‘‘ticīvarakenāti vuttattā ticīvaraṃ parikkhāracoḷavasena adhiṭṭhahitvā paribhuñjato tasmiṃ naṭṭhe bahūnipi gahetuṃ labhatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
However, some say, "Since it is stated as 'ticīvarakenā,' if one has assigned three robes for use as accessory cloths and they are lost, one may take many," but this should not be accepted.
Một số người nói rằng: ‘‘Vì đã nói ‘ticīvarakena’ (người có ba y phục), nên người thọ dụng ba y phục bằng cách tác pháp y phục phụ tùng, khi y phục đó bị mất, thì có thể lấy nhiều y phục’’. Điều đó không nên chấp nhận.
Padabhājanassa hi adhippāyaṃ dassentena yasmā pana ‘‘acchinnasabbacīvarena…pe… taṃ vibhāgaṃ dassetu’’nti vuttaṃ, padabhājane ca na tādiso attho upalabbhati, tasmā taṃ na gahetabbameva.
For because it is said, "acchinnasabbacīvarena…pe… to show that distinction," intending to show the meaning of the word-division, and since such a meaning is not found in the word-division, it should not be accepted.
Vì để chỉ ra ý nghĩa của việc phân tích từ ngữ, từ khi đã nói ‘‘acchinnasabbacīvarena…pe… taṃ vibhāgaṃ dassetu’’ (bởi người có tất cả y phục không bị mất…pe… để chỉ ra sự phân biệt đó), và trong phần phân tích từ ngữ không tìm thấy ý nghĩa như vậy, nên điều đó không nên chấp nhận.
Yampi mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘yassa adhiṭṭhitacīvarassa tīṇi naṭṭhānī’’ti, tatthāpi adhiṭṭhitaggahaṇaṃ sarūpakathanamattanti gahetabbaṃ, na pana ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhitacīvarassevāti evamattho gahetabbo pāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañca tathā atthassa asambhavato.
Even what is said in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā): "He whose three assigned robes are lost," there too, the mention of "assigned" should be taken as merely stating the nature of the case, and the meaning should not be taken as referring only to an assigned robe through the assignment of three robes, because such a meaning is not possible in the Pāḷi text or the Aṭṭhakathā.
Dù trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā) có nói ‘‘người mà ba y phục đã tác pháp bị mất’’, thì ở đó, việc dùng từ ‘‘tác pháp’’ chỉ nên hiểu là cách nói về hình thức, chứ không nên hiểu ý nghĩa là chỉ dành cho y phục đã tác pháp bằng cách tác pháp ba y phục, vì ý nghĩa như vậy không thể có trong Pāḷi và Chú giải.
Na hi ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhitacīvarasseva idaṃ sikkhāpadaṃ paññattanti sakkā viññātuṃ.
For it is not possible to understand that this training rule was laid down only for assigned robes through the assignment of three robes.
Không thể hiểu rằng giới học này chỉ được chế định cho y phục đã tác pháp bằng cách tác pháp ba y phục.
Purimasikkhāpadena hi acchinnacīvarassa aññātakaviññattiyā anuññātattā pamāṇaṃ ajānitvā viññāpanavatthusmiṃ pamāṇato sādiyanaṃ anujānantena bhagavatā idaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, tasmā ‘‘parikkhāracoḷikassa bahumpi sādituṃ vaṭṭatī’’ti ayamattho neva pāḷiyā sameti, na ca bhagavato adhippāyaṃ anulometi.
For this training rule was laid down by the Bhagavā, who, by allowing the asking from an unrelated person for a bhikkhu whose robes are not lost in the previous training rule, permits the acceptance beyond the stipulated amount in the case of asking when unaware of the limit; therefore, the meaning "it is permissible to accept many accessory cloths" neither accords with the Pāḷi text nor conforms to the Bhagavā's intention.
Vì giới học trước đã cho phép thỉnh cầu từ người không quen biết đối với y phục không bị mất, và Đức Phật đã chế định giới học này để cho phép thọ dụng vượt quá mức quy định trong trường hợp thỉnh cầu mà không biết mức độ, nên ý nghĩa ‘‘có thể thọ dụng nhiều y phục phụ tùng’’ không phù hợp với Pāḷi, cũng không phù hợp với ý muốn của Đức Phật.
1472
Yassa tīṇi naṭṭhāni, tena dve sāditabbānīti ettha yassa ticīvarato adhikampi cīvaraṃ aññattha ṭhitaṃ atthi, tadātassa cīvarassa alabbhanīyabhāvato tenapi sādituṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ.
Here, in "He whose three are lost, by him two should be accepted," it should be understood that if one has more robes than the three robes placed elsewhere, even by him it is permissible to accept because his robes are unobtainable at that time.
Ở đây, trong câu ‘‘Yassa tīṇi naṭṭhāni, tena dve sāditabbānī’’ (Người mà ba y phục bị mất, thì nên thọ dụng hai y phục), cần hiểu rằng nếu người đó có nhiều y phục hơn ba y phục ở nơi khác, thì vì y phục đó không thể có được, nên người đó cũng có thể thọ dụng.
Pakatiyāva santaruttarena caratīti sāsaṅkasikkhāpadavasena vā avippavāsasammutivasena vā tatiyassa alābhena vā carati.
Pakatiyāva santaruttarena carati: he lives habitually with an inner and outer robe, either due to the training rule involving doubt, or due to the agreement of not staying away, or due to the unavailability of the third.
‘‘Pakatiyāva santaruttarena caratī’’ (Thường xuyên hành trì với y nội và y vai) là hành trì theo giới học sāsaṅka (có nghi ngờ) hoặc theo sự cho phép không đi xa, hoặc do không có y thứ ba.
‘‘Dve naṭṭhānī’’ti adhikārattā vuttaṃ ‘‘dve sāditabbānī’’ti.
It is said, "two should be accepted," because the context is "two are lost."
Vì đã nói ‘‘dve naṭṭhānī’’ (hai y phục bị mất) trong ngữ cảnh, nên nói ‘‘dve sāditabbānī’’ (nên thọ dụng hai y phục).
Ekaṃ sādiyanteneva samo bhavissatīti tiṇṇaṃ cīvarānaṃ dvīsu naṭṭhesu ekaṃ sādiyantena samo bhavissati ubhinnampi santaruttaraparamatāya avaṭṭhānato.
Ekaṃ sādiyanteneva samo bhavissati: by accepting one, he will be equal, because both will then have up to an inner and outer robe.
‘‘Ekaṃ sādiyanteneva samo bhavissatī’’ (Sẽ giống như người thọ dụng một y phục) là sẽ giống như người thọ dụng một y phục khi hai trong ba y phục bị mất, vì cả hai đều ở trạng thái không quá y nội và y vai.
Yassa ekaṃyeva hotīti aññena kenaci kāraṇena vinaṭṭhasesacīvaraṃ sandhāya vuttaṃ.
Yassa ekaṃyeva hotī is said with reference to a robe remaining after being destroyed by some other cause.
‘‘Yassa ekaṃyeva hotī’’ (Người mà chỉ có một y phục) được nói đến để chỉ y phục còn lại sau khi bị mất do một nguyên nhân nào đó.
1473
526. ‘‘Sesakaṃ tuyheva hotūti dentī’’ti vuttattā ‘‘pamāṇayuttaṃ gaṇhissāma, sesakaṃ āharissāmā’’ti vatvā gahetvā gamanasamayepi ‘‘sesakampi tumhākaññeva hotū’’ti vadanti, laddhakappiyameva.
Since it is said, "they give, saying, 'The remainder is yours,'" even when they say, "We will take the stipulated amount, and bring back the remainder," and after taking it, they say, "Even the remainder is yours," it is considered properly acquired.
526. Vì đã nói ‘‘Sesakaṃ tuyheva hotūti dentī’’ (Họ nói ‘‘phần còn lại là của quý vị’’ và dâng cúng), nên ngay cả khi nói ‘‘chúng tôi sẽ nhận phần đúng mức, phần còn lại chúng tôi sẽ mang đến’’ rồi nhận và đi, họ cũng nói ‘‘phần còn lại cũng là của quý vị’’, thì đó là điều được phép nhận.
Pavāritānanti acchinnakālato pubbeyeva pavāritānaṃ.
Pavāritāna means those invited before the time of the robes not being lost.
‘‘Pavāritāna’’ (của những người đã được thỉnh cầu) là của những người đã được thỉnh cầu trước thời điểm y phục bị mất.
Pāḷiyā na sametīti santaruttaraparamato uttari sādiyane anāpattidassanatthaṃ ‘‘anāpatti ñātakānaṃ pavāritāna’’nti vuttattā na sameti.
It does not accord with the Pāḷi because it is said, "anāpatti ñātakānaṃ pavāritānaṃ" (no offense for invited relatives) to show no offense in accepting beyond the inner and outer robes, but it does not accord.
‘‘Pāḷiyā na sametī’’ (Không phù hợp với Pāḷi) là không phù hợp vì đã nói ‘‘anāpatti ñātakānaṃ pavāritānaṃ’’ (không phạm tội đối với người thân đã được thỉnh cầu) để chỉ ra rằng không có tội khi thọ dụng vượt quá mức không quá y nội và y vai.
Santaruttaraparamaṃ sādiyantassa hi āpattippasaṅgoyeva natthi, sati ca sikkhāpadena āpattippasaṅge anāpatti yuttā dassetunti adhippāyo.
The intention is that for one who accepts up to the inner and outer robes, there is no occasion for an offense; if there were an occasion for an offense under the training rule, then "no offense" would be appropriate to show.
Ý muốn nói là, người thọ dụng không quá y nội và y vai thì không có nguy cơ phạm tội; nếu có nguy cơ phạm tội theo giới học, thì việc chỉ ra không có tội là hợp lý.
Keci pana ‘‘pamāṇameva vaṭṭatīti idaṃ sallekhadassanatthaṃ vutta’’nti vadanti.
However, some say that "Only the stipulated amount is permissible" is stated to show moderation.
Một số người nói rằng ‘‘pamāṇameva vaṭṭatī’’ (chỉ được phép theo đúng mức độ) được nói ra để chỉ sự thanh tịnh.
1474
Yasmā panidaṃ…pe… na vuttanti etthāyamadhippāyo – ‘‘aññassatthāyā’’ti vuccamāne aññesaṃ atthāya pamāṇaṃ atikkamitvāpi gaṇhituṃ vaṭṭatīti āpajjati, tañca aññassatthāya viññāpanavatthusmiṃ paññattattā vatthunā saṃsandiyamānaṃ na sameti.
Regarding "Yasmā panidaṃ…pe… na vutta," the intention here is: if "for the sake of another" were said, it would imply that it is permissible to take even exceeding the stipulated amount for the sake of others, and that would not accord with the context, as the training rule was laid down in the context of asking for the sake of another.
‘‘Yasmā panidaṃ…pe… na vutta’’ (Vì điều này…pe… không được nói) có ý nghĩa như sau: nếu nói ‘‘aññassatthāyā’’ (vì lợi ích của người khác), thì sẽ dẫn đến việc có thể nhận vượt quá mức quy định vì lợi ích của người khác, và điều đó không phù hợp khi so sánh với sự việc đã được chế định trong trường hợp thỉnh cầu vì lợi ích của người khác.
Na hi yaṃ vatthuṃ nissāya sikkhāpadaṃ paññattaṃ, tasmiṃyeva anāpattivacanaṃ yuttanti.
For it is not appropriate to have a statement of no offense regarding the very matter for which the training rule was laid down.
Không hợp lý khi có lời nói không phạm tội trong chính sự việc mà giới học được chế định dựa vào đó.
Gaṇṭhipadesu pana tīsupi ‘‘imassa sikkhāpadassa attano sādiyanapaṭibaddhatāvasena pavattattā ‘aññassatthāyā’ti vattuṃ okāsoyeva natthi, tasmā na vutta’’nti kathitaṃ.
However, in all three Gaṇṭhipadesu, it is stated that "since this training rule operates in connection with one's own acceptance, there is no occasion to say 'for the sake of another'; therefore, it was not stated."
Tuy nhiên, trong cả ba Gaṇṭhipada, đã nói rằng ‘‘vì giới học này được diễn ra dựa trên việc thọ dụng của chính mình, nên không có chỗ để nói ‘aññassatthāyā’ (vì lợi ích của người khác), do đó không được nói’’.
Idha ‘‘aññassatthāyā’’ti avuttattā aññesaṃ atthāya ñātakapavāritesu adhikaṃ viññāpentassa āpattīti ce?
Here, if it is asked whether there is an offense for one who requests more among relatives and those invited, because it is not stated 'for the sake of another' for the sake of others?
Ở đây, vì không nói “vì lợi ích của người khác”, nếu người thỉnh cầu quá mức trong số những người thân đã được mời vì lợi ích của người khác, thì có phạm tội không?
Na, tattha purimasikkhāpadeneva anāpattisiddhito.
No, for non-offense is established there by the previous training rule itself.
Không, ở đó vì đã xác định là không phạm tội chỉ với giới học trước.
Tatuttaritā, acchinnādikāraṇatā, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
Exceeding that limit, the reason of not having received it, etc., requesting from unknown persons, and obtaining through that – these are the four factors here.
Sự thỉnh cầu quá mức, nguyên nhân không bị từ chối, sự thỉnh cầu từ người không quen biết, và sự nhận được nhờ đó – đây là bốn chi phần ở đây.
1475
Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning exceeding that limit is finished.
Hoàn tất phần chú giải giới học về thỉnh cầu quá mức.
1476
8. Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the First Upakkhaṭa Training Rule
8. Chú giải giới học về vật yết sẵn thứ nhất
1477
527. Aṭṭhame api mayyāti pāṭhepi soyevattho.
527. In the eighth, even in the reading ‘api mayyā’, the meaning is the same.
527. Trong giới thứ tám, dù là cách đọc api mayyā thì nghĩa cũng như vậy.
Ayyāti pana bahuvacanena āmantanaṃ kataṃ.
However, the address ‘ayya’ is made in the plural.
Nhưng lời mời được thực hiện bằng số nhiều, “Ayyā” (các ngài).
1478
528-529. Apadissāti ‘‘itthannāmassa bhikkhuno dassāmī’’ti evaṃ apadisitvā.
528-529. Apadissā means having stated thus: "I will give to such and such a bhikkhu."
528-529. Apadissā có nghĩa là “Tôi sẽ dâng cho tỳ khưu tên là như vậy” – đã chỉ định như thế.
Paccayaṃ katvāti kāraṇaṃ katvā.
Paccayaṃ katvā means having made it a reason.
Paccayaṃ katvā có nghĩa là đã tạo ra nguyên nhân.
Uddissāti ettha yo kattāti ‘‘uddissā’’ti iminā vuttauddisanakiriyāya yo kattā.
Uddissāti ettha yo kattā: Here, "the one who is the doer" means the one who is the doer of the act of dedication spoken of by "uddissā".
Uddissāti ettha yo kattā có nghĩa là người thực hiện hành động chỉ định được nói bằng từ “uddissā”.
Cīvaraṃ cetāpenti parivattenti etenāti cīvaracetāpannaṃ.
That by which a robe is obtained or converted is cīvaracetāpannaṃ.
Cīvaracetāpannaṃ là vật dùng để mua y hay đổi y.
Na-kārāgamaṃ katvā cīvaracetāpannanti vuttaṃ, ‘‘cīvaracetāpana’’ntipi paṭhanti.
It is stated as cīvaracetāpannaṃ by the insertion of the letter 'na'; some also read "cīvaracetāpanaṃ".
Đã thêm chữ “na” và nói là cīvaracetāpannaṃ, người ta cũng đọc là “cīvaracetāpanaṃ”.
Pacuravohāravasenāti yebhuyyavohāravasena.
Pacuravohāravasenā means according to common usage.
Pacuravohāravasenā có nghĩa là theo cách nói thông thường.
Yebhuyyavasena hi gharasāmikaṃ daṭṭhukāmā tassa gharaṃ gacchantīti tatheva bahulaṃ vohāro.
For it is mostly by common usage that those who wish to see the householder go to his house, so the usage is common in that way.
Vì thông thường, những người muốn gặp chủ nhà sẽ đến nhà của ông ta, nên cách nói thông thường là như vậy.
Byañjanamattamevāti attho netabbo natthīti adhippāyo.
Byañjanamattamevā means the meaning is not to be taken; this is the intention.
Byañjanamattamevā có nghĩa là chỉ là một cách diễn đạt, không cần phải hiểu nghĩa; đó là ý định.
1479
531. Samakepi pana anāpattīti yadagghanakaṃ so dātukāmo hoti, tadagghanake anāpatti mūlaṃ vaḍḍhetvā adhikavidhānaṃ anāpannattā.
531. Samakepi pana anāpattī: There is no offense if it is of equal value, because one does not incur an offense by increasing the price and making an additional provision for what the donor intends to give.
531. Samakepi pana anāpattī có nghĩa là không phạm tội ngay cả khi bằng giá trị, vì không phạm tội làm tăng giá trị gốc và tăng thêm sự sắp xếp.
Ettha ca ‘‘dātukāmomhī’’ti attano santike avuttepi dātukāmataṃ sutvā yadagghanakaṃ so dātukāmo hoti, tadagghanakaṃ āharāpetuṃ vaṭṭati.
And here, even if "I intend to give" is not spoken in his presence, having heard of his intention to give, it is permissible to have brought that which he intends to give.
Ở đây, ngay cả khi người ấy không nói “Tôi muốn dâng”, sau khi nghe người ấy muốn dâng, thì được phép mang đến vật có giá trị mà người ấy muốn dâng.
Agghavaḍḍhanakañhi idaṃ sikkhāpadanti ettha agghavaḍḍhanaṃ etassa atthīti agghavaḍḍhanakaṃ, agghavaḍḍhanaṃ sandhāya idaṃ sikkhāpadaṃ paññattanti adhippāyo.
Agghavaḍḍhanakañhi idaṃ sikkhāpadaṃ: Here, it is agghavaḍḍhanakaṃ because it has an increase in value; the intention is that this training rule was laid down with reference to the increase in value.
Agghavaḍḍhanakañhi idaṃ sikkhāpada có nghĩa là “agghavaḍḍhanakaṃ” là cái có sự tăng giá trị, ý định là giới học này được ban hành liên quan đến sự tăng giá trị.
Cīvaraṃ dehīti saṅghāṭiādīsu yaṃkiñci cīvaraṃ sandhāya vadati.
Cīvaraṃ dehī refers to any robe, such as a saṅghāṭi.
Cīvaraṃ dehī có nghĩa là nói đến bất kỳ y phục nào trong số saṅghāṭi, v.v.
Cīvare bhiyyokamyatā, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha tīṇi aṅgāni.
An excessive desire for robes, requesting from unknown persons, and obtaining through that – these are the three factors here.
Sự mong muốn nhiều hơn về y phục, sự thỉnh cầu từ người không quen biết, và sự nhận được nhờ đó – đây là ba chi phần ở đây.
1480
Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Upakkhaṭa Training Rule is finished.
Hoàn tất phần chú giải giới học về vật yết sẵn thứ nhất.
1481
532. Dutiyaupakkhaṭe vattabbaṃ natthi.
532. There is nothing to be said regarding the Second Upakkhaṭa.
532. Không có gì cần nói trong giới học về vật yết sẵn thứ hai.
1482
10. Rājasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Rāja Training Rule
10. Chú giải giới học về vua
1483
537-539. Rājasikkhāpade pana ‘‘ajjaṇho’’ti pāṭhe ‘‘ajjuṇho’’tipi paṭhanti.
537-539. In the Rāja training rule, some read "ajjuṇho" even for the reading "ajjaṇho".
537-539. Trong giới học về vua, bên cạnh cách đọc “ajjaṇho”, người ta cũng đọc là “ajjuṇho”.
Bhogoti bhuñjitabbo.
Bhogo means that which is to be enjoyed.
Bhogo có nghĩa là vật có thể thụ hưởng.
Yaṃ vuttaṃ mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehīti idaṃ āgamanasuddhiṃ dassetuṃ vuttaṃ.
What is said in the Mātikāṭṭhakathā is: "Having obtained a robe with this cīvaracetāpanna, 'clothe such and such a bhikkhu with a robe' – this is said to show the purity of the transaction.
Điều đã được nói trong Mātikāṭṭhakathā là: “Đã mua y bằng số tiền mua y này, hãy đắp y cho tỳ khưu tên là như vậy” – điều này được nói để chỉ ra sự trong sạch của con đường đến.
Sace hi ‘idaṃ itthannāmassa bhikkhuno dehī’ti peseyya, āgamanassa asuddhattā akappiyavatthuṃ ārabbha bhikkhunā kappiyakārakopi niddisitabbo na bhaveyyā’’ti, tattha āgamanassa suddhiyā vā asuddhiyā vā visesappayojanaṃ na dissati.
For if he were to send it saying 'give this to such and such a bhikkhu', due to the impurity of the transaction, the one who makes it allowable for the bhikkhu should not be designated regarding an unallowable item." Here, no special purpose is seen in the purity or impurity of the transaction.
Nếu người ấy gửi đi với lời nhắn ‘Hãy dâng cái này cho tỳ khưu tên là như vậy’, thì vì con đường đến không trong sạch, người làm việc hợp pháp không nên được chỉ định liên quan đến vật không hợp pháp cho tỳ khưu.” Ở đó, không thấy sự khác biệt có mục đích giữa sự trong sạch hay không trong sạch của con đường đến.
Satipi hi āgamanassa asuddhabhāve dūto attano kusalatāya kappiyavohārena vadati, ‘‘kappiyakārako na niddisitabbo’’ti idaṃ natthi, na ca dūtena kappiyavohāravasena vutte dāyakena idaṃ kathaṃ pesitanti īdisī vicāraṇā upalabbhati, avicāretvā ca taṃ na sakkā jānituṃ, yadi pana āgamanassa asuddhattā kappiyakārako niddisitabbo na bhaveyya, cīvarānaṃ atthāya dūtassa hatthe akappiyavatthusmiṃ pesite sabbattha dāyakena kathaṃ pesitanti pucchitvāva kappiyakārako niddisitabbo bhaveyya.
Even if the transaction is impure, the messenger, through his skill, speaks in an allowable manner; it is not the case that "the one who makes it allowable should not be designated." And it is not found that when the messenger speaks in an allowable manner, the donor considers "how was this sent?" It cannot be known without investigation. However, if due to the impurity of the transaction, the one who makes it allowable should not be designated, then in all cases where an unallowable item is sent in the hands of a messenger for robes, the one who makes it allowable would have to be designated only after asking how the donor sent it.
Ngay cả khi con đường đến không trong sạch, nếu sứ giả nói bằng cách diễn đạt hợp pháp do sự khéo léo của mình, thì không có chuyện “người làm việc hợp pháp không nên được chỉ định”, và không có sự xem xét nào như “người dâng đã gửi điều này như thế nào” khi sứ giả nói bằng cách diễn đạt hợp pháp, và không thể biết điều đó nếu không xem xét. Nếu vì con đường đến không trong sạch mà người làm việc hợp pháp không nên được chỉ định, thì mọi nơi, khi vật không hợp pháp được gửi qua tay sứ giả vì y phục, người làm việc hợp pháp phải được chỉ định sau khi hỏi “người dâng đã gửi điều này như thế nào”.
Tasmā asatipi āgamanasuddhiyaṃ sace so dūto attano kusalatāya kappiyavohāravasena vadati, dūtasseva vacanaṃ gahetabbaṃ.
Therefore, even without the purity of the transaction, if the messenger, through his skill, speaks in an allowable manner, the messenger's word alone should be accepted.
Do đó, ngay cả khi con đường đến không trong sạch, nếu sứ giả nói bằng cách diễn đạt hợp pháp do sự khéo léo của mình, thì lời của sứ giả phải được chấp nhận.
Yadi hi āgamanasuddhiyevettha pamāṇaṃ, mūlasāmikena kappiyavohāravasena pesitassa dūtassa akappiyavohāravasena vadatopi kappiyakārako niddisitabbo bhaveyya, tasmā sabbattha dūtavacanameva pamāṇanti gahetabbaṃ.
For if the purity of the transaction alone were the criterion here, then even if a messenger sent by the original owner in an allowable manner were to speak in an unallowable manner, the one who makes it allowable would have to be designated. Therefore, in all cases, the messenger's word alone should be taken as the criterion.
Nếu sự trong sạch của con đường đến là tiêu chuẩn ở đây, thì người làm việc hợp pháp phải được chỉ định ngay cả khi sứ giả được chủ gốc gửi đi bằng cách diễn đạt hợp pháp lại nói bằng cách diễn đạt không hợp pháp. Do đó, phải chấp nhận rằng lời của sứ giả là tiêu chuẩn ở mọi nơi.
1484
Iminā cīvaracetāpannenātiādinā pana imamatthaṃ dasseti – kappiya vasena āgatampi cīvaramūlaṃ īdisena dūtavacanena akappiyaṃ hoti, tasmā taṃ paṭikkhipitabbanti.
However, by iminā cīvaracetāpannenādi, this meaning is shown: even robe-money that has come in an allowable way becomes unallowable by such a messenger's word, therefore it should be rejected.
Tuy nhiên, bằng câu Iminā cīvaracetāpannenā v.v., điều này được chỉ ra – ngay cả tiền mua y đến một cách hợp pháp cũng trở nên không hợp pháp bởi lời của sứ giả như thế này, do đó phải từ chối nó.
Tenevāha – ‘‘tena bhikkhunā so dūto evamassa vacanīyo’’tiādi.
That is why it is said: "That bhikkhu should say to that messenger thus," etc.
Chính vì thế mà nói – “Vị tỳ khưu ấy phải nói với sứ giả như sau” v.v.
Suvaṇṇaṃ, rajataṃ, kahāpaṇo, māsakoti imāni hi cattāri nissaggiyavatthūni, muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāḷaṃ, lohitaṅko, masāragallaṃ, satta dhaññāni, dāsidāsaṃ, khettaṃ, vatthu, pupphārāmaphalārāmādayoti imāni dukkaṭavatthūni ca attano vā cetiyasaṅghagaṇapuggalānaṃ vā atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭanti, tasmā taṃ sādituṃ na vaṭṭatīti dassanatthaṃ ‘‘na kho mayaṃ, āvuso, cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāmā’’ti vuttaṃ, ‘‘cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāmā’’ti idaṃ pana attānaṃ uddissa ābhatattā vattuṃ vaṭṭati, tasmā vuttaṃ.
For these four items – gold, silver, kahāpaṇa, and māsaka – are Nissaggiya items; and pearls, jewels, lapis lazuli, conch shells, stones, coral, rubies, musāragalla, the seven grains, male and female slaves, fields, land, flower gardens, fruit orchards, etc., which are Dukkata items, are not permissible to accept for oneself or for a cetiya, Saṅgha, gaṇa, or individual. Therefore, to show that it is not permissible to accept it, it is said: "We do not accept cīvaracetāpanna, friend." But "we do accept robes" can be said because they are brought for oneself, thus it is said.
Vàng, bạc, kahāpaṇa, đồng māsaka – đây là bốn vật nissaggiya, và ngọc trai, ngọc báu, ngọc bích, vỏ ốc, đá, san hô, đá quý màu đỏ, masāragalla, bảy loại ngũ cốc, nô tỳ nam nữ, ruộng đất, nhà cửa, vườn hoa, vườn cây ăn trái, v.v. – đây là những vật dukkaṭa không được phép nhận cho bản thân hoặc cho bảo tháp, Tăng đoàn, nhóm người hay cá nhân. Do đó, để chỉ ra rằng không được phép chấp nhận chúng, đã nói “Thưa hiền hữu, chúng tôi không nhận tiền mua y”. Tuy nhiên, “Chúng tôi nhận y phục” thì được phép nói vì nó được mang đến cho bản thân, do đó đã nói.
‘‘Veyyāvaccakaro niddisitabbo’’ti idaṃ ‘‘atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro’’ti kappiyavacanena vuttattā anuññātaṃ.
"One who makes it allowable should be designated" – this is allowed because it is spoken in an allowable way: "Does the Venerable one have anyone who makes it allowable?"
“Người làm việc hợp pháp phải được chỉ định” thì được phép vì đã nói bằng lời hợp pháp “Thưa Tôn giả, có người làm việc hợp pháp nào không?”.
Sace pana dūto ‘‘ko imaṃ gaṇhātī’’ti vā ‘‘kassa demī’’ti vā vadati, na niddisitabbo.
However, if the messenger says, "Who takes this?" or "To whom shall I give it?", one should not designate.
Nhưng nếu sứ giả nói “Ai nhận cái này?” hoặc “Tôi dâng cho ai?”, thì không nên chỉ định.
‘‘Ārāmiko vā upāsako vā’’ti idaṃ sāruppatāya vuttaṃ, ṭhapetvā pana pañca sahadhammike yo koci kappiyakārako vaṭṭati.
"An āramika or an upāsaka" – this is said for suitability, but anyone who makes it allowable, apart from the five co-dharmics, is permissible.
“Người giữ vườn hoặc cận sự nam” được nói vì sự thích hợp, nhưng bất kỳ ai trừ năm sahadhammika đều được phép làm người làm việc hợp pháp.
‘‘Eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti idaṃ bhikkhussa kappiyavacanadassanatthaṃ vuttaṃ.
"This, friend, is the one who makes it allowable for bhikkhus" – this is said to show the allowable speech of the bhikkhu.
“Thưa hiền hữu, đây là người làm việc hợp pháp cho các tỳ khưu” được nói để chỉ ra lời hợp pháp của tỳ khưu.
Evameva hi vattabbaṃ, ‘‘etassa dehī’’tiādi na vattabbaṃ.
Indeed, it should be said thus; "Give it to him," etc., should not be said.
Chỉ nên nói như vậy, không nên nói “Hãy dâng cho người này” v.v.
So vā cetāpessati vāti ettha eko -saddo padapūraṇo, ‘‘saññatto so mayā’’tiādi pana dūtena evaṃ ārociteyeva taṃ codetuṃ vaṭṭati, nevāssa hatthe datvā gatamattakāraṇenāti dassanatthaṃ vuttaṃ.
In so vā cetāpessati vā, one "vā" word is an expletive; "he has been instructed by me," etc., is said to show that it is permissible to urge him only when the messenger has reported thus, and not merely by the fact of having given it into his hand and gone.
Trong câu So vā cetāpessati vā, một từ là từ đệm, nhưng “saññatto so mayā” v.v. được nói để chỉ ra rằng chỉ khi sứ giả báo cáo như vậy thì mới được phép thúc giục người ấy, chứ không phải chỉ vì đã đưa vật đó vào tay người ấy rồi đi.
1485
Etāni hi vacanāni…pe… na vattabboti ettha ‘‘evaṃ vadanto paṭikkhittassa katattā vattabhede dukkaṭaṃ āpajjati, codanā pana hotiyevā’’ti mahāgaṇṭhipade majjhimagaṇṭhipade ca vuttaṃ.
Etāni hi vacanāni…pe… na vattabbo: Here, it is said in the Mahāgaṇṭhipada and Majjhimagaṇṭhipada that "one who speaks thus incurs a Dukkata for a breach of speech due to having performed what is forbidden, but an urging certainly occurs."
Etāni hi vacanāni…pe… na vattabbo có nghĩa là “người nói như vậy sẽ phạm tội dukkaṭa do đã làm điều bị cấm trong các loại lời nói, nhưng sự quở trách vẫn có” – điều này được nói trong MahāgaṇṭhipadaMajjhimagaṇṭhipada.
Uddiṭṭhacodanāparicchedaṃ dassetvāti ‘‘dutiyampi vattabbo’’tiādinā dassetvā.
Uddiṭṭhacodanāparicchedaṃ dassetvā means having shown the section on designated urging by "he should be spoken to a second time," etc.
Uddiṭṭhacodanāparicchedaṃ dassetvā có nghĩa là đã chỉ ra sự phân định của việc quở trách đã được chỉ định bằng câu “dutiyampi vattabbo” v.v.
Pucchiyamānoti ettha pucchiyamānenāti attho gahetabboti āha ‘‘karaṇatthe paccattavacana’’nti.
Pucchiyamāno: Here, the meaning should be taken as "by the one being asked," hence it states "karaṇatthe paccattavacana" (the accusative case used for the instrumental sense).
Pucchiyamāno – ở đây, nghĩa phải được hiểu là “bởi người được hỏi”, do đó nói “karaṇatthe paccattavacana” (lời nói ở thể bị động trong nghĩa công cụ).
Āgatakāraṇaṃ bhañjatīti āgatakāraṇaṃ vināseti.
Āgatakāraṇaṃ bhañjatī means he destroys the reason for which it came.
Āgatakāraṇaṃ bhañjatī có nghĩa là hủy hoại nguyên nhân đã đến.
1486
Ettha keci vadanti ‘‘āgatakāraṇaṃ nāma cīvaraggahaṇaṃ, taṃ bhañjatīti vuttattā puna taṃ cīvaraṃ yena kenaci ākārena gahetuṃ na vaṭṭatī’’ti.
Here, some say: "The 'reason for which it came' is the acceptance of the robe. Since it is said that he 'destroys' it, it is not permissible to accept that robe again in any manner whatsoever."
Ở đây, một số người nói rằng “āgatakāraṇaṃ” là việc nhận y, và vì đã nói là hủy hoại nó, nên không được phép nhận lại y đó dưới bất kỳ hình thức nào.
Keci pana ‘‘āgatakāraṇaṃ nāma kāyavācāhi codanā, taṃ bhañjatīti vuttattā puna taṃ yena kenaci ākārena codetuṃ na labhati.
Some, however, say, "The 'arisen cause' (āgatakāraṇa) is an urging by body or speech. Since it is said that it is 'broken,' it cannot be urged again in any way.
Một số người thì nói rằng: “‘Ágatakāraṇa’ (lý do đã đến) là sự khiển trách bằng thân và khẩu; vì đã nói rằng nó bị phá vỡ, nên không được phép khiển trách lại bằng bất kỳ hình thức nào.
Sace sayameva deti, mūlasāmiko vā dāpeti, gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
If one gives it oneself, or the original owner has it given, it is permissible to accept it," they say.
Nếu tự mình cho, hoặc chủ sở hữu gốc cho, thì được phép nhận.”
Apare pana ‘‘āgatakāraṇaṃ nāma ṭhānaṃ, taṃ bhañjatīti vuttattā yathā ‘attho me, āvuso, cīvarenā’ti ekāya codanāya dve ṭhānāni bhañjati, evamidhāpi sace āsane nisīdati, ekāya nisajjāya dve ṭhānāni bhañjati.
Others, however, say, "The 'arisen cause' (āgatakāraṇa) is a place (ṭhāna). Since it is said that it is 'broken,' just as when one says, 'Friends, I need a robe,' two places are broken by one urging, so too here, if one sits on a seat, two places are broken by one sitting.
Những người khác thì nói rằng: “‘Ágatakāraṇa’ (lý do đã đến) là một cơ sở (ṭhāna); vì đã nói rằng nó bị phá vỡ, giống như khi nói ‘Này hiền giả, tôi cần y phục’ thì một lời khiển trách phá vỡ hai cơ sở, tương tự ở đây, nếu ngồi trên chỗ ngồi, một lần ngồi phá vỡ hai cơ sở.
Āmisaṃ ce paṭiggaṇhāti, ekena paṭiggahaṇena dve ṭhānāni bhañjati.
If one accepts provisions (āmisa), two places are broken by one acceptance.
Nếu nhận vật thực, một lần nhận phá vỡ hai cơ sở.
Dhammaṃ ce bhāsati, dhammadesanāsikkhāpade vuttaparicchedāya ekāya vācāya dve ṭhānāni bhañjatī’’ti vadanti.
If one teaches the Dhamma, two places are broken by one speech, within the limits stated in the rule of training concerning teaching the Dhamma," they say.
Nếu thuyết pháp, một lời nói phá vỡ hai cơ sở theo giới hạn đã nói trong giới học về thuyết pháp.”
Imesaṃ pana sabbesampi vādaṃ ‘‘ayutta’’nti paṭikkhipitvā tīsupi gaṇṭhipadesu idaṃ vuttaṃ ‘‘āgatakāraṇaṃ nāma ṭhānameva, tasmā ‘na kattabba’nti vāritassa katattā nisajjādīsu katesu chasu ṭhānesu ekaṃ ṭhānaṃ bhañjatī’’ti.
Having rejected all of these views as "unsuitable," it is said in all three Gaṇṭhipadas: "The 'arisen cause' (āgatakāraṇa) is indeed a place. Therefore, since it is done despite being forbidden as 'not to be done,' one place is broken among the six places, such as sitting and so on, when these are performed."
Tuy nhiên, bác bỏ tất cả các quan điểm này là “không hợp lý”, trong cả ba tập Gaṇṭhipada đều nói rằng: “‘Ágatakāraṇa’ là chính cơ sở (ṭhāna); do đó, vì đã làm điều bị cấm ‘không được làm’, nên khi thực hiện các hành động như ngồi xuống, nó phá vỡ một cơ sở trong sáu cơ sở.”
1487
Tatra tatra ṭhāne tiṭṭhatīti idaṃ codakassa ṭhitaṭṭhānato apakkamma tatra tatra uddissa ṭhānaṃyeva sandhāya vuttaṃ.
The phrase " stands in each place" refers to the place itself, having moved away from the challenger's standing place and specified there and there.
Tatra tatra ṭhāne tiṭṭhatī (đứng ở chỗ đó chỗ đó) – điều này được nói để chỉ chính cái chỗ mà người khiển trách đã rời khỏi chỗ đứng của mình và chỉ định chỗ đó chỗ đó.
‘‘Sāmaṃ vā gantabbaṃ, dūto vā pāhetabbo’’ti idaṃ sabhāvato codetuṃ anicchantenapi kātabbamevāti vadanti.
"One should go oneself, or a messenger should be sent"—they say that this must be done, even by one who naturally does not wish to challenge.
“Sāmaṃ vā gantabbaṃ, dūto vā pāhetabbo” (tự mình phải đi, hoặc phải cử người đưa tin) – điều này được nói là phải làm ngay cả khi không muốn khiển trách một cách tự nhiên.
Mukhaṃ vivaritvā sayameva kappiyakārakattaṃ upagatoti mukhavevaṭikakappiyakārako.
Having opened his mouth, he himself became the one who makes things allowable; hence, " one who makes things allowable by mouth-opening."
Người đã mở miệng tự mình trở thành người làm cho hợp pháp (kappiyakāraka) nên gọi là mukhavevaṭikakappiyakārako (người làm cho hợp pháp bằng cách mở miệng).
Avicāretukāmatāyāti imasmiṃ pakkhe ‘‘natthamhākaṃ kappiyakārako’’ti idaṃ ‘‘tādisaṃ karonto kappiyakārako natthī’’ti iminā adhippāyena vuttaṃ.
In the case of " unwillingness to investigate," the statement "we have no one who makes things allowable" is said with the intention, "there is no one who makes things allowable by acting in such a way."
Avicāretukāmatāyā (vì không muốn tra xét) – trong trường hợp này, câu “natthamhākaṃ kappiyakārako” (chúng tôi không có người làm cho hợp pháp) được nói với ý nghĩa “không có người làm cho hợp pháp mà làm như vậy”.
1488
‘‘Meṇḍakasikkhāpade vuttanayena paṭipajjitabba’’nti vatvā idāni taṃ meṇḍakasikkhāpadaṃ dassento ‘‘vuttañheta’’ntiādimāha.
Having said " one should proceed in the manner stated in the Meṇḍaka training rule," he now cites that Meṇḍaka training rule, beginning with " It is indeed said."
Sau khi nói “meṇḍakasikkhāpade vuttanayena paṭipajjitabbaṃ” (phải thực hành theo cách đã nói trong giới học về Meṇḍaka), bây giờ để trình bày giới học về Meṇḍaka đó, Ngài nói “vuttañheta” (điều này đã được nói) v.v...
Idameva hi ‘‘santi, bhikkhave, saddhā pasannā’’tiādivacanaṃ bhesajjakkhandhake meṇḍakavatthusmiṃ (mahāva. 299) vuttattā ‘‘meṇḍakasikkhāpada’’nti vuttaṃ.
This very statement, "Monks, there are faithful, confident people," and so on, is called the "Meṇḍaka training rule" because it is stated in the story of Meṇḍaka in the chapter on medicines (Mahāva. 299).
Thật vậy, chính câu nói “Santi, bhikkhave, saddhā pasannā” (Này các tỳ khưu, có những người có đức tin, hoan hỷ) v.v... đã được nói trong câu chuyện về Meṇḍaka trong phẩm Dược (Mahāvagga 299), nên được gọi là “giới học về Meṇḍaka”.
Tattha hi meṇḍakena nāma seṭṭhinā –
There, by the householder named Meṇḍaka, it was said:
Ở đó, trưởng giả tên Meṇḍaka đã –
1489
‘‘Santi, bhante, maggā kantārā appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṃ, sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātheyyaṃ anujānātū’’ti –
"Venerable sir, there are roads, deserts, with little water and little food; it is not easy to go without provisions. It would be good, venerable sir, if the Bhagavā would permit provisions for the bhikkhus."
“Bạch Thế Tôn, có những con đường hiểm trở, ít nước, ít thực phẩm, không dễ đi nếu không có lương thực. Kính bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn cho phép các tỳ khưu tìm kiếm lương thực” –
1490
Yācitena bhagavatā –
When requested, the Bhagavā—
Khi được Thế Tôn thỉnh cầu –
1491
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pātheyyaṃ pariyesituṃ.
"Monks, I allow seeking provisions.
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép tìm kiếm lương thực.
Taṇḍulo taṇḍulatthikena, muggo muggatthikena, māso māsatthikena, loṇaṃ loṇatthikena, guḷo guḷatthikena, telaṃ telatthikena, sappi sappitthikenā’’ti –
Rice for one who needs rice, mung beans for one who needs mung beans, black gram for one who needs black gram, salt for one who needs salt, treacle for one who needs treacle, oil for one who needs oil, ghee for one who needs ghee"—
Gạo cho người cần gạo, đậu xanh cho người cần đậu xanh, đậu đen cho người cần đậu đen, muối cho người cần muối, đường cho người cần đường, dầu cho người cần dầu, bơ sữa cho người cần bơ sữa” –
1492
Vatvā idaṃ vuttaṃ –
Having said that, this was stated:
Sau khi nói, điều này đã được nói –
1493
‘‘Santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, te kappiyakārakānaṃ hatthe hiraññaṃ upanikkhipanti ‘iminā ayyassa yaṃ kappiyaṃ, taṃ dethā’ti.
"Monks, there are faithful, confident people who deposit money with those who make things allowable, saying, 'Give the venerable one what is allowable from this.'
“Này các tỳ khưu, có những người có đức tin, hoan hỷ, họ gửi tiền bạc vào tay những người làm cho hợp pháp (kappiyakāraka) và nói: ‘Hãy cho các vị tôn giả những gì hợp pháp từ số này.’
Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ tato kappiyaṃ, taṃ sādituṃ, na tvevāhaṃ bhikkhave kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabbanti vadāmī’’ti.
Monks, I allow making use of what is allowable from that, but I do not say, monks, that gold and silver should be sought after in any way."
Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng những gì hợp pháp từ đó, nhưng này các tỳ khưu, Ta không nói rằng vàng bạc nên được dùng hay tìm kiếm bằng bất kỳ cách nào.”
1494
Hiraññaṃ upanikkhipantīti etthāpi bhikkhussa ārocanaṃ atthiyevāti gahetabbaṃ.
Even in the phrase " deposit money," it should be understood that there is indeed an announcement to the bhikkhu.
Hiraññaṃ upanikkhipantī (họ gửi tiền bạc) – ở đây cũng phải hiểu là có sự thông báo cho tỳ khưu.
Aññathā aniddiṭṭhakappiyakārakattaṃ bhajatīti na codetabbo siyā.
Otherwise, one who acts as an unspecified kappiyakāraka would not be challenged.
Nếu không, nó sẽ trở thành việc làm cho hợp pháp mà không được chỉ định, và sẽ không bị khiển trách.
Yadi mūlaṃ sandhāya codeti, taṃ sāditameva siyāti āha ‘‘mūlaṃ asādiyantenā’’ti.
He says " without accepting the principal" (mūlaṃ asādiyantena) because if one challenges regarding the principal, it would be as if it were accepted.
Nếu khiển trách về gốc (mūla), thì điều đó đã được dùng, nên Ngài nói “mūlaṃ asādiyantenā” (không dùng gốc).
1495
‘‘Aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbanti idaṃ attanā codanāṭhānañca na kātabbanti dassanatthaṃ vuttaṃ.
" One should proceed as with unknown, uninvited people" is said to show that one should not make the place of challenge oneself.
“Aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbaṃ” (phải thực hành như đối với những người không quen biết và chưa được mời) – điều này được nói để cho thấy rằng không được tự mình làm chỗ khiển trách.
Aññaṃ pana kappiyakārakaṃ pesetvā lokacārittavasena anuyuñjitvāpi kappiyavatthuṃ āharāpetuṃ vaṭṭati attānaṃ uddissa nikkhittassa attano santakattā’’ti keci vadanti, taṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbaṃ.
Some say, "It is permissible to send another kappiyakāraka and, in accordance with worldly custom, inquire and have allowable goods brought, because what is deposited for oneself is one's own possession." However, in the Aṭṭhakathā, it is firmly stated, "One should proceed as with unknown, uninvited people.
Một số người thì nói rằng: “Tuy nhiên, được phép cử một người làm cho hợp pháp khác đi và hỏi han theo phong tục thế gian để mang về vật phẩm hợp pháp, vì những gì được cất giữ cho mình là của mình.” Nhưng theo sự kiên quyết của chúng tôi, điều đó không được phép, vì trong Chú Giải đã nói một cách chắc chắn rằng: “Phải thực hành như đối với những người không quen biết và chưa được mời.
Sace sayameva cīvaraṃ ānetvā denti, gahetabbaṃ.
If they themselves bring and give robes, they should be accepted.
Nếu tự mình mang y phục đến cho, thì được phép nhận.
No ce, kiñci na vattabbā’’ti daḷhaṃ katvā vuttattā na gahetabbanti amhākaṃ khanti.
Otherwise, nothing should be said." Therefore, it is our opinion that it should not be accepted.
Nếu không, thì không được nói gì cả.”
Na hi aññātakaappavāritaṃ sayaṃ aviññāpetvā aññena viññāpetuṃ vaṭṭati, na ca yattha aññaṃ pesetvā āharāpetuṃ vaṭṭati, tattha sayaṃ gantvā na āharāpetabbanti sakkā vatthuṃ.
For it is not permissible to have an unknown, uninvited person informed by another without informing them oneself, nor is it possible to state that where it is permissible to have something brought by another, one should not go oneself and have it brought.
Thật vậy, đối với những người không quen biết và chưa được mời, không được tự mình thỉnh cầu mà phải thỉnh cầu thông qua người khác, và không thể nói rằng ở nơi được phép cử người khác đi mang về, lại không được tự mình đi mang về.
Yadi cettha aññena āharāpetuṃ vaṭṭati, ‘‘aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabba’’ntiādivacanameva niratthakaṃ siyā.
If it were permissible to have it brought by another here, the statement "one should proceed as with unknown, uninvited people," and so on, would be meaningless.
Nếu ở đây được phép cử người khác mang về, thì câu nói “aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbaṃ” v.v... sẽ trở nên vô nghĩa.
‘‘Dūtenā’’ti imassa byabhicāraṃ dasseti ‘‘sayaṃ āharitvāpī’’ti.
He shows the exception to " by a messenger" with " even by bringing oneself."
Ngài trình bày sự vi phạm của từ “dūtena” (bằng người đưa tin) bằng cách nói “sayaṃ āharitvāpi” (ngay cả khi tự mình mang về).
Dadantesūti iminā sambandho.
This is connected with "giving."
Nó liên quan đến “dadantesu” (khi cho).
Piṇḍapātādīnaṃ atthāyāti iminā pana ‘‘cīvaracetāpanna’’nti imassa byabhicāraṃ dasseti.
With " for the sake of alms-food and so on," he shows the exception to "robe-fund."
Ngài trình bày sự vi phạm của từ “cīvaracetāpannaṃ” (giá trị y phục) bằng cách nói “piṇḍapātādīnaṃ atthāyā” (vì mục đích vật thực v.v...).
‘‘Eseva nayo’’ti vuttattā piṇḍapātādīnaṃ atthāya dinnepi ṭhānacodanādi sabbaṃ heṭṭhā vuttanayeneva kātabbaṃ.
Since "the same method" is stated, for things given for the sake of alms-food and so on, all matters like challenging the place, and so on, should be done in the manner stated below.
Vì đã nói “Eseva nayo” (cách thức cũng vậy), nên đối với những thứ được cho vì mục đích vật thực v.v..., tất cả các việc như khiển trách về cơ sở (ṭhāna) v.v... cũng phải được thực hiện theo cách đã nói ở trên.
1496
Paṭiggahaṇepi paribhogepi āpattīti paṭiggahaṇe pācittiyaṃ, paribhoge dukkaṭaṃ.
" An offense in acceptance and in use"—a Pācittiya offense in acceptance, a Dukkaṭa offense in use.
Paṭiggahaṇepi paribhogepi āpattī (có tội khi nhận và khi dùng) – có tội pācittiya khi nhận, và tội dukkaṭa khi dùng.
Sveva sāpattikoti dukkaṭāpattiṃ sandhāya vadati.
" He himself is culpable" refers to the Dukkaṭa offense.
Sveva sāpattiko (chính người đó có tội) – điều này nói đến tội dukkaṭa.
Idañca aṭṭhakathāpamāṇeneva gahetabbaṃ.
This should be understood according to the authority of the Aṭṭhakathā.
Điều này phải được hiểu theo tiêu chuẩn của Chú Giải.
‘‘Parassa niddosabhāvadassanatthaṃ sveva sāpattiko sadosoti vuttaṃ hotī’’tipi vadanti.
Some also say, "It is said 'he himself is culpable' to show that the other person is blameless."
Một số người cũng nói rằng: “Để trình bày sự vô tội của người khác, nên nói rằng chính người đó có tội, có lỗi.”
‘‘Codetīti vuttattā pana āpattiyā codetīti katvā sveva sāpattikoti idaṃ dukkaṭaṃyeva sandhāya vattuṃ yutta’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
However, in all three Gaṇṭhipadas, it is said, "Since 'challenges' is stated, understanding it as 'challenges with an offense,' 'he himself is culpable' is rightly said with reference to the Dukkaṭa offense."
Tuy nhiên, trong cả ba tập Gaṇṭhipada đều nói rằng: “Vì đã nói ‘codeti’ (khiển trách), nên khi khiển trách về tội, câu ‘chính người đó có tội’ này thích hợp để nói đến chính tội dukkaṭa.”
Paṭiggahaṇepi paribhogepi āpattiyevāti dukkaṭameva sandhāya vuttaṃ.
" An offense in acceptance and in use" is said referring only to the Dukkaṭa offense.
Paṭiggahaṇepi paribhogepi āpattiyevā (cũng có tội khi nhận và khi dùng) – điều này nói đến chính tội dukkaṭa.
Taḷākassapi khettasaṅgahitattā tassa paṭiggahaṇepi āpatti vuttā.
Since a pond is included in the category of a field, an offense is stated even in its acceptance.
Vì ao cũng được bao gồm trong ruộng đất, nên cũng nói có tội khi nhận nó.
Cattāro paccaye saṅgho paribhuñjatūti detīti ettha ‘‘bhikkhusaṅgho cattāro paccaye paribhuñcatu, taḷākaṃ dammī’’ti vā ‘‘catupaccayaparibhogatthaṃ taḷākaṃ dammī’’ti vā vadati, vaṭṭatiyeva.
In " He gives, saying, 'May the Saṅgha use the four requisites,' " it is permissible if one says, "May the Saṅgha of bhikkhus use the four requisites, I give this pond" or "I give this pond for the use of the four requisites."
Cattāro paccaye saṅgho paribhuñjatūti detī (cho với ý muốn rằng Tăng đoàn hãy dùng bốn vật dụng) – ở đây, nếu nói “Tăng đoàn tỳ khưu hãy dùng bốn vật dụng, tôi xin cúng dường cái ao” hoặc “tôi xin cúng dường cái ao để dùng bốn vật dụng”, thì vẫn được phép.
‘‘Ito taḷākato uppanne cattāro paccaye dammī’’ti vutte pana vattabbameva natthi.
If it is said, "I give the four requisites produced from this pond," then there is nothing to be said at all.
Nếu nói “tôi xin cúng dường bốn vật dụng phát sinh từ cái ao này”, thì không có gì phải bàn cãi.
1497
Amhākaṃ ekaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapethāti vutteti idaṃ īdisaṃyeva sandhāya vuttaṃ.
" When it is said, 'Set up one who makes things allowable for us' " is said with reference to such a case.
Amhākaṃ ekaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapethāti vutte (khi được nói “hãy đặt một người làm cho hợp pháp cho chúng tôi”) – điều này được nói để chỉ những trường hợp như vậy.
Kappiyakkamena sampaṭicchitesu khettataḷākādīsu pana avuttepi kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ labbhatiyeva.
However, even if not explicitly stated, it is permissible to set up one who makes things allowable for fields, ponds, and so on, that have been accepted in an allowable manner.
Tuy nhiên, đối với ruộng đất, ao hồ v.v... đã được nhận theo cách thức hợp pháp, ngay cả khi không được nói, vẫn được phép đặt một người làm cho hợp pháp.
Yasmā parasantakaṃ nāsetuṃ bhikkhūnaṃ na vaṭṭati, tasmā ‘‘na sassakāle’’ti vuttaṃ.
Since it is not permissible for bhikkhus to destroy others' property, " not during harvest time" is stated.
Vì các tỳ khưu không được phép làm hư hại tài sản của người khác, nên đã nói “na sassakāle” (không vào mùa gặt).
‘‘Janapadassa sāmikoti imināva yo taṃ janapadaṃ vicāreti, tenapi acchinditvā dinnaṃ vaṭṭatiyevā’’ti vadanti.
" The lord of the district"—some say that by this, it is permissible even if given by one who administers that district, without seizing it.
“Janapadassa sāmiko” (chủ của xứ sở) – một số người nói rằng: “Ngay cả khi người quản lý xứ sở đó không tước đoạt mà cho, thì vẫn được phép.”
Udakavāhakanti udakamātikaṃ.
" Water-carrier" refers to a water-channel.
Udakavāhakaṃ (kênh dẫn nước) – là con kênh nước.
Kappiyavohārepīti ettha ‘‘vidhānaṃ vakkhāmā’’ti pāṭhaseso.
Here in " in allowable usage," the remaining text is "we will state the method."
Kappiyavohārepī (ngay cả trong cách nói hợp pháp) – ở đây, phần còn lại của câu là “vidhānaṃ vakkhāmā” (chúng tôi sẽ nói về quy định).
Udakavasenāti udakaparibhogatthaṃ.
" By way of water" means for the purpose of using water.
Udakavasenā (theo cách của nước) – vì mục đích sử dụng nước.
Suddhacittānanti kevalaṃ udakaparibhogatthamevāti adhippāyo.
" Of pure-minded ones" means exclusively for the purpose of using water.
Suddhacittānaṃ (của những người có tâm thanh tịnh) – ý nghĩa là chỉ vì mục đích sử dụng nước.
Alajjinā kārāpite vattabbameva natthīti āha ‘‘lajjībhikkhunā’’ti.
Since there is nothing to be said if it is built by one without shame, he says, " by a conscientious bhikkhu."
Không có gì phải bàn cãi khi được làm bởi người vô liêm sỉ, nên Ngài nói “lajjībhikkhunā” (bởi tỳ khưu có liêm sỉ).
Pakatibhāgo nāma imasmiṃ raṭṭhe catuambaṇamattaṃ.
Pakatibhāgo means only four ambana in this country.
Phần tự nhiên trong xứ này là khoảng bốn ambaṇa.
Akaṭṭhapubbaṃ navasassaṃ nāma.
That which has not been cut before is called navasassaṃ (new crop).
Mùa màng mới là thứ chưa từng được cày cấy trước đây.
Aparicchinnabhāgeti ‘‘ettake bhūmibhāge ettako bhāgo dātabbo’’ti evaṃ aparicchinnabhāge.
Aparicchinnabhāge means in a portion that has not been measured, like "in this much land, this much share is to be given."
Trong phần không được phân định nghĩa là trong phần đất chưa được phân định như là ‘‘trên một phần đất như thế này thì phải trao một phần như thế này’’.
1498
Rajjuyā vā daṇḍena vāti ettha ‘‘pādehipi minituṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding Rajjuyā vā daṇḍena vā (with a rope or a stick), they say that "it is not allowable to measure even with feet."
Ở đây, về câu bằng dây hoặc bằng gậy, họ nói rằng ‘‘không được đo ngay cả bằng chân’’.
Khale vā ṭhatvā rakkhatīti ettha pana thenetvā gaṇhante disvā ‘‘mā gaṇhathā’’ti nivārento rakkhati nāma.
Regarding Khale vā ṭhatvā rakkhatī (stands in the threshing floor and guards), it means guarding by seeing those who are taking by stealth and preventing them, saying, "Do not take."
Nhưng ở đây, về câu hoặc đứng ở sân lúa mà canh giữ, khi thấy kẻ trộm đang lấy mà ngăn cản bằng cách nói ‘‘đừng lấy’’, thì gọi là canh giữ.
Sace pana avicāretvā kevalaṃ tuṇhībhūtova rakkhaṇatthāya olokento tiṭṭhati, vaṭṭati.
However, if one stands merely silent, without making arrangements, just looking on for the purpose of guarding, it is allowable.
Tuy nhiên, nếu không suy xét mà chỉ im lặng đứng nhìn để canh giữ, thì được phép.
Sacepi tasmiṃ tuṇhībhūte corikāya haranti, ‘‘mayaṃ bhikkhusaṅghassa ārocessāmā’’ti evaṃ vattuṃ vaṭṭatīti vadanti.
Even if they steal while he is silent, they say that it is allowable to say, "We will report this to the Saṅgha."
Họ nói rằng, ngay cả khi kẻ trộm lấy cắp trong lúc vị ấy im lặng, thì cũng được phép nói ‘‘chúng tôi sẽ báo cho Tăng đoàn’’.
Nīharāpeti paṭisāmetīti etthāpi ‘‘sace pariyāyena vadati, vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding Nīharāpeti paṭisāmetī (causes to remove, causes to put away), they also say that "if one speaks indirectly, it is allowable."
Ở đây, về câu khiến mang ra, khiến cất giữ, họ cũng nói rằng ‘‘nếu nói một cách gián tiếp, thì được phép’’.
Apubbassa anuppāditattā aññesaṃ vaṭṭatīti āha ‘‘tasseva taṃ akappiya’’nti.
Because it has not been acquired for the first time, it is allowable for others, thus he says "tasseva taṃ akappiya" (that is unallowable for him alone).
Vì vật ấy chưa từng được tạo ra trước đây, nên nó được phép đối với những người khác, cho nên mới nói ‘‘vật ấy là không thích hợp đối với chính vị ấy’’.
1499
Nanu ca dubbicāritamattena tasseva taṃ akappiyaṃ, na sabbesaṃ rūpiyasaṃvohāre catutthapatto viya.
But is that unallowable only for him due to his improper consideration, and not for everyone, like the fourth bowl in a transaction involving money?
Há chẳng phải chỉ vì sự suy xét sai lầm mà vật ấy không thích hợp đối với chính vị ấy, chứ không phải đối với tất cả, như trường hợp bát thứ tư trong việc giao dịch tiền bạc sao?
Vuttañhi tattha (pārā. aṭṭha. 2.589) ‘‘yo pana rūpiyaṃ asampaṭicchitvā ‘therassa pattaṃ kiṇitvā dehī’ti pahitakappiyakārakena saddhiṃ kammārakulaṃ gantvā pattaṃ disvā ‘ime kahāpaṇe gahetvā imaṃ dehī’ti kahāpaṇe dāpetvā gahito, ayaṃ patto etasseva bhikkhuno na vaṭṭati dubbicāritattā, aññesaṃ pana vaṭṭati mūlassa asampaṭicchitattā’’ti.
For it is stated there: "However, if one, without accepting money, goes to the smith's house with an attendant sent to 'buy a bowl for the elder,' sees a bowl, and causes the money to be given, saying, 'Take these kahāpaṇas and give this,' and it is taken, this bowl is unallowable for that bhikkhu alone due to improper consideration, but for others it is allowable because the money was not accepted by them."
Vì ở đó đã nói rằng: ‘‘Nếu một vị tỳ khưu không nhận tiền bạc, nhưng cùng với người kappiyakāraka được sai đến để ‘mua bát cho trưởng lão’ đi đến nhà thợ kim hoàn, thấy một cái bát, rồi bảo họ ‘hãy lấy những đồng kahāpaṇa này và đưa cái này’, và nhận lấy, thì cái bát này không được phép đối với chính vị tỳ khưu ấy vì đã suy xét sai lầm, nhưng được phép đối với những người khác vì chưa nhận tiền bạc’’.
Tasmā yaṃ te āharanti, sabbesaṃ akappiyaṃ.
Therefore, yaṃ te āharanti, sabbesaṃ akappiyaṃ (what they bring is unallowable for everyone).
Do đó, những gì họ mang đến cho vị ấy, thì không thích hợp đối với tất cả.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Kahāpaṇānaṃ vicāritattāti idaṃ kasmā vuttanti?
Because the kahāpaṇas were transacted with, why was this said?
Vì đã suy xét tiền bạc – câu này được nói ra vì sao?
Ettha keci vadanti ‘‘kahāpaṇe sādiyitvā vicāritaṃ sandhāya evaṃ vutta’’nti.
Here, some say that "this was said with reference to a transaction made after accepting kahāpaṇas."
Về điều này, một số người nói rằng ‘‘câu này được nói ra để chỉ việc suy xét sau khi đã hoan hỷ tiền bạc’’.
Saṅghikattā ca nissajjituṃ na sakkā, tasmā sabbesaṃ na kappatīti tesaṃ adhippāyo.
And since it belongs to the Saṅgha, it cannot be relinquished, therefore, it is unallowable for everyone – that is their intention.
Và vì nó thuộc về Tăng đoàn, nên không thể xả bỏ, do đó ý của họ là nó không thích hợp đối với tất cả.
Keci pana ‘‘asādiyitvāpi kahāpaṇānaṃ vicāritattā rūpiyasaṃvohāro kato hoti, saṅghikattā ca nissajjituṃ na sakkā, tasmā sabbesaṃ na kappatī’’ti vadanti.
But some say that "even without accepting them, because the kahāpaṇas were transacted with, a money transaction has occurred, and since it belongs to the Saṅgha, it cannot be relinquished, therefore, it is unallowable for everyone."
Nhưng một số người khác nói rằng ‘‘ngay cả không hoan hỷ, nhưng vì đã suy xét tiền bạc, nên đã thực hiện giao dịch tiền bạc, và vì nó thuộc về Tăng đoàn, nên không thể xả bỏ, do đó nó không thích hợp đối với tất cả’’.
Gaṇṭhipadesu pana tīsupi idaṃ vuttaṃ ‘‘catutthapatto gihisantakānaṃyeva kahāpaṇānaṃ vicāritattā aññesaṃ kappati, idha pana saṅghikānaṃ vicāritattā sabbesaṃ na kappatī’’ti.
However, in all three Gaṇṭhipadesu (commentaries), it is stated: "The fourth bowl is allowable for others because the kahāpaṇas transacted with belonged solely to laypeople, but here, because those transacted with belong to the Saṅgha, it is unallowable for everyone."
Tuy nhiên, trong cả ba phần gaṇṭhi, điều này đã được nói rằng: ‘‘Cái bát thứ tư được phép đối với những người khác vì chỉ suy xét tiền bạc của gia chủ, còn ở đây, vì suy xét tiền bạc của Tăng đoàn, nên nó không thích hợp đối với tất cả’’.
Sabbesampi vādo tena tena pariyāyena yujjatiyeva.
All these statements are indeed logical in their respective ways.
Lời nói của tất cả đều hợp lý theo từng cách riêng của họ.
1500
Catusāladvāreti bhojanasālaṃ sandhāya vuttaṃ.
Catusāladvāre (at the door of the four-sided hall) was said with reference to the refectory.
Tại cửa sảnh bốn mặt được nói đến để chỉ phòng ăn.
Pariyāyena kathitattāti ‘‘gaṇhā’’ti avatvā ‘‘sīmā gatā’’ti pariyāyena kathitattā.
Pariyāyena kathitattā (because it was said indirectly) refers to saying "the boundary has been reached" indirectly, without saying "take it."
Vì đã nói một cách gián tiếp nghĩa là vì đã nói một cách gián tiếp ‘‘đã đến ranh giới’’ mà không nói ‘‘hãy lấy’’.
Pakatibhūmikaraṇatthaṃ ‘‘heṭṭhā gahitaṃ paṃsu’’ntiādi vuttaṃ.
‘‘Heṭṭhā gahitaṃ paṃsu’’ (dust taken from below) and so forth was said for the purpose of making it a normal ground.
Để biến thành đất tự nhiên, đã nói ‘‘đất đã lấy từ bên dưới’’ v.v..
Dāsaṃ dammīti ettha ‘‘manussaṃ dammīti vutte vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding Dāsaṃ dammī (I give a slave), they say that "it is allowable if it is said, 'I give a person.'"
Ở đây, về câu tôi cho người hầu, họ nói rằng ‘‘nếu nói ‘tôi cho người’, thì được phép’’.
Kukkuṭasūkarā…pe… vaṭṭatīti ettha kukkuṭasūkaresu dīyamānesu ‘‘imehi amhākaṃ attho natthi, sukhaṃ jīvantu, araññe vissajjethā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
Regarding Kukkuṭasūkarā…pe… vaṭṭatī (chickens and pigs…etc… is allowable), it is allowable when chickens and pigs are given, to say, "We have no use for these; may they live happily; release them in the forest."
Ở đây, về câu gà, heo… được phép, khi gà và heo được cho, thì được phép nói ‘‘chúng tôi không có lợi ích gì từ những con này, hãy để chúng sống hạnh phúc, hãy thả chúng vào rừng’’.
‘‘Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’tiādivacanato (dī. ni. 1.10, 194) khettādīnaṃ paṭiggahaṇe ayaṃ sabbo vinicchayo vutto.
This entire deliberation concerning the acceptance of fields and so forth is stated from the sayings like "he refrains from accepting fields and estates."
Vì lời nói ‘‘vị ấy tránh nhận ruộng đất’’ v.v. đã nói, nên tất cả phán quyết này đã được nêu ra về việc nhận ruộng đất v.v..
Kappiyakārakassa bhikkhunā niddiṭṭhabhāvo, dūtena appitatā, tatuttari vāyāmo, tena vāyāmena paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
The designation by the bhikkhu to the kappiyakāraka, the presentation by the messenger, the effort beyond that, and the obtainment through that effort—these are the four factors here.
Ở đây có bốn yếu tố: vị tỳ khưu chỉ định cho người kappiyakāraka, sứ giả trao tặng, nỗ lực thêm sau đó, và đạt được lợi ích nhờ nỗ lực đó.
1501
Rājasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Rāja Sikkhāpada is concluded.
Chú giải Rājasikkhāpada đã hoàn tất.
1502
Niṭṭhito cīvaravaggo paṭhamo.
The first chapter, the Cīvara Vagga, is concluded.
Chương Y phục thứ nhất đã hoàn tất.
1503

2. Kosiyavaggo

2. Kosiyavagga

2. Chương Tơ tằm

1504
1. Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Kosiya Sikkhāpada
1. Chú giải Kosiyasikkhāpada
1505
542. Pāḷiyaṃ ‘‘kosiyakārake’’ti ettha kosaṃ karontīti kosakārakāti laddhavohārānaṃ pāṇakānaṃ kosato nibbattaṃ kosiyaṃ, taṃ karontīti kosiyakārakā, tantavāyā.
542. In the Pāḷi, ‘‘kosiyakārake’’ refers to kosiyakārakas, meaning weavers, who make kosiya, which originates from the cocoons of creatures known as kosakārakas, those who make cocoons.
542. Trong Pāḷi, về câu ‘‘kosiyakārake’’, những con vật được gọi là kosakārakā vì chúng làm kén (kosaṃ karontīti kosakārakā), kosiya là thứ được sinh ra từ kén của chúng, những người làm ra thứ đó được gọi là kosiyakārakā, tức là những người thợ dệt.
Saṃhananaṃ saṅghāto, vināsoti attho.
Saṅghāto (massing together) means destruction.
Sự kết hợp là saṅghāta, nghĩa là sự hủy hoại.
Kosiyamissakanti kosiyatantunā missaṃ.
Kosiyamissakaṃ (mixed with kosiya) means mixed with kosiya threads.
Pha tơ tằm là pha trộn với sợi tơ tằm.
‘‘Avāyima’’nti vuttattā vāyitvā ce karonti, anāpatti.
Since "avāyima" (unwoven) is stated, if they make it after weaving, there is no offense.
Vì đã nói ‘‘chưa dệt’’, nếu họ dệt rồi làm, thì không phạm tội.
Anāpatti vitānaṃ vātiādinā vitānādīnaṃ atthāya karaṇepi tenākārena paribhogepi anāpatti vuttā.
Anāpatti vitānaṃ vā (no offense for a canopy or) and so forth states no offense even when it is made for canopies and the like, or consumed in that manner.
Không phạm tội đối với tấm trần v.v. đã nói rằng không phạm tội ngay cả khi làm với mục đích làm tấm trần v.v. và sử dụng theo cách đó.
1506
Evampi missetvā katameva hotīti iminā vātena āharitvā pātitepi acittakattā āpattiyevāti dasseti.
Evampi missetvā katameva hotī (it becomes something mixed even in this way) indicates that even if it is brought by wind and dropped, there is an offense due to its inanimate nature.
Ngay cả như vậy, nó cũng được làm bằng cách pha trộn – với câu này, điều đó cho thấy rằng ngay cả khi gió thổi rơi xuống, vì không có tác ý, nên vẫn phạm tội.
Kosiyamissakatā, attano atthāya santhatassa karaṇaṃ kārāpanaṃ, paṭilābho cāti imānettha tīṇi aṅgāni.
Being mixed with kosiya, the making or causing to make of a mat for oneself, and the obtainment—these are the three factors here.
Ở đây có ba yếu tố: sự pha trộn tơ tằm, việc tự làm hoặc khiến người khác làm tấm trải, và việc nhận được nó.
1507
Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kosiya Sikkhāpada is concluded.
Chú giải Kosiyasikkhāpada đã hoàn tất.
1508
547. Suddhakāḷakasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
547. The Suddhakāḷaka Sikkhāpada is clear in meaning.
547. Suddhakāḷakasikkhāpada có nghĩa rõ ràng.
1509
3. Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Dvebhāga Sikkhāpada
3. Chú giải Dvebhāgasikkhāpada
1510
552. Dvebhāgasikkhāpade pana dve bhāgāti ukkaṭṭhaparicchedo kāḷakānaṃ adhikaggahaṇassa paṭikkhepavasena sikkhāpadassa paññattattā.
552. In the Dvebhāga Sikkhāpada, dve bhāgā (two parts) refers to the highest limit, as the training rule was laid down to prohibit taking an excess of black wool.
552. Tuy nhiên, trong Dvebhāgasikkhāpada, hai phần là giới hạn tối đa vì sikkhāpada đã được chế định để cấm việc lấy quá nhiều lông đen.
Tatiyaṃ odātānaṃ catutthaṃ gocariyānanti ayaṃ heṭṭhimaparicchedo tesaṃ adhikaggahaṇe paṭikkhepābhāvato, tasmā kāḷakānaṃ bhāgadvayato adhikaṃ na vaṭṭati, sesānaṃ pana vuttappamāṇato adhikampi vaṭṭati.
Tatiyaṃ odātānaṃ catutthaṃ gocariyānaṃ (the third for white wool, the fourth for other kinds of wool) refers to the lower limit, as there is no prohibition against taking an excess of these; therefore, it is not allowable to have more than two parts of black wool, but it is allowable to have more than the stated amount for the rest.
Phần thứ ba là lông trắng, phần thứ tư là lông tạp – đây là giới hạn tối thiểu vì không có sự cấm đoán việc lấy quá nhiều những thứ đó, do đó không được phép lấy quá hai phần lông đen, nhưng được phép lấy nhiều hơn số lượng đã nói đối với những loại còn lại.
‘‘Kāḷakānaṃyeva ca adhikaggahaṇassa paṭikkhittattā kāḷakānaṃ upaḍḍhaṃ odātānaṃ vā gocariyānaṃ vā upaḍḍhaṃ gahetvāpi kātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, ‘‘anāpatti bahutaraṃ odātānaṃ bahutaraṃ gocariyānaṃ ādiyitvā karoti, suddhaṃ odātānaṃ suddhaṃ gocariyānaṃ ādiyitvā karotī’’ti iminā taṃ sameti.
They say that "since only the excess taking of black wool is prohibited, it is allowable to make it by taking even half of black wool and half of white wool or half of other kinds of wool," and this aligns with "there is no offense if one takes a greater quantity of white wool or a greater quantity of other kinds of wool and makes it, or if one takes pure white wool or pure other kinds of wool and makes it."
Họ nói rằng: ‘‘Vì chỉ cấm việc lấy quá nhiều lông đen, nên được phép làm bằng cách lấy một nửa lông đen và một nửa lông trắng hoặc lông tạp’’, điều này phù hợp với câu ‘‘không phạm tội nếu lấy nhiều lông trắng hơn, nhiều lông tạp hơn để làm, hoặc lấy toàn bộ lông trắng, toàn bộ lông tạp để làm’’.
‘‘Kāḷake odāte ca ṭhapetvā sesā gocariyesuyeva saṅgahaṃ gacchantī’’ti vadanti.
They say that "excluding black and white wool, the rest are included under other kinds of wool."
Họ nói rằng: ‘‘Trừ lông đen và lông trắng ra, những loại còn lại đều được xếp vào lông tạp’’.
Dve koṭṭhāsā kāḷakānanti ettha pana ‘‘ekassapi kāḷakalomassa atirekabhāve nissaggiyaṃ hotī’’ti mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā) ttaṃ, taṃ ‘‘dhārayitvā dve tulā ādātabbā’’ti vacanato tulādhāraṇāya na sameti.
However, regarding Dve koṭṭhāsā kāḷakānaṃ (two portions for black wool), it is stated in the Mātikāṭṭhakathā that "even if there is an excess of a single black hair, it is nissaggiya," which does not align with the statement "two scales should be used for weighing."
Tuy nhiên, ở đây, về câu hai phần là lông đen, trong Mātikāṭṭhakathā đã nói rằng ‘‘nếu có dù chỉ một sợi lông đen thừa ra, thì phạm nissaggiya’’, điều này không phù hợp với việc cân bằng theo nguyên tắc ‘‘phải lấy hai cái cân để cân’’.
Na hi lome gaṇetvā tulādhāraṇā karīyati, atha gaṇetvāva dhārayitabbaṃ siyā, kiṃ tulādhāraṇāya, tasmā evamettha adhippāyo yutto siyā – acittakattā sikkhāpadassa pubbe tulāya dhārayitvā ṭhapitesu ekampi lomaṃ tattha pateyya, nissaggiyanti.
Indeed, weighing is not done by counting hairs; if it were to be counted, why would scales be needed? Therefore, this interpretation seems more appropriate here: because the training rule pertains to an inanimate object, if even a single hair falls into it after being weighed and kept, it is nissaggiya.
Vì việc cân bằng không được thực hiện bằng cách đếm lông, nếu phải đếm để cân bằng, thì cần gì đến việc cân bằng, do đó, ý nghĩa hợp lý ở đây có thể là – vì không có tác ý, nếu dù chỉ một sợi lông rơi vào đó sau khi đã cân và đặt sang một bên, thì phạm nissaggiya.
Aññathā dubbiññeyyabhāvato dve tulā nādātabbā, ūnakatarāva ādātabbā siyuṃ.
Otherwise, due to its unintelligibility, two scales should not be used; fewer scales should be used.
Nếu không, vì khó hiểu, thì không nên lấy hai cái cân, mà nên lấy cái cân ít hơn.
1511
Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dvebhāga Sikkhāpada is concluded.
Chú giải Dvebhāgasikkhāpada đã hoàn tất.
1512
4. Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Chabbassa Sikkhāpada
4. Chú giải Chabbassasikkhāpada
1513
557. Chabbassasikkhāpade pana ‘‘yesaṃ no santhate dārakā uhadantipi ummihantipi, yesaṃ no santhatā undūrehipi khajjantī’’ti evaṃ pāḷipadānaṃ sambandho veditabbo.
557. In the Chabbassa Sikkhāpada, the connection of the Pāḷi words should be understood thus: "those on whose mats children defecate and urinate, those whose mats are eaten by mice."
557. Tuy nhiên, trong Chabbassasikkhāpada, cần hiểu sự liên kết của các từ Pāḷi như sau: ‘‘trên tấm trải của chúng tôi, trẻ con tiểu tiện và đại tiện, trên tấm trải của chúng tôi, chuột gặm nhấm’’.
Hada karīsossagge, miha secaneti panimassatthaṃ sandhāyāha ‘‘vaccampi passāvampi karontī’’ti.
Regarding the meaning of Hada (to excrete feces) and Miha (to urinate), it states ‘‘vaccampi passāvampi karontī’’ (they pass feces and urine).
Từ hada có nghĩa là bài tiết phân, miha có nghĩa là tiểu tiện, và ý nghĩa này được nói đến khi giải thích ‘‘làm phân và nước tiểu’’.
Pavāraṇāuposathapāṭipadadivasesu santhataṃ karitvā puna chaṭṭhe vasse paripuṇṇe pavāraṇāuposathapāṭipadadivasesu karonto ‘‘chabbassāni karotī’’ti vuccati.
If one makes a new covering on the Pavāraṇā and Uposatha preparation days, and then again on the Pavāraṇā and Uposatha preparation days when the sixth year is complete, it is said that "he does it for six years."
Sau khi đã làm tấm lót vào những ngày pāṭipadā của lễ Pavāraṇā và lễ Uposatha, rồi lại làm vào những ngày pāṭipadā của lễ Pavāraṇā và lễ Uposatha khi năm thứ sáu đã trọn thì được gọi là “làm sáu năm.”
Dutiyadivasato paṭṭhāya karonto pana atirekachabbassāni karoti nāma.
However, if one does it starting from the second day, it is called doing it for more than six years.
Còn người làm bắt đầu từ ngày thứ hai thì được gọi là làm hơn sáu năm.
1514
Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Six Years Training Rule is concluded.
Phần giải thích về điều học sáu năm đã kết thúc.
1515
5. Nisīdanasanthatasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Sitting-mat Training Rule
5. Phần giải thích về điều học liên quan đến tấm lót để ngồi
1516
565-6. Nisīdanasanthatasikkhāpade pana paññāyissatīti sace sā katikā manāpā bhavissati, manāpatāya bhikkhusaṅgho sandississati.
565-6. In the training rule concerning the sitting-mat, however, it will be known; if that agreement is pleasing, the community of bhikkhus will agree by its pleasing nature.
565-6. Còn trong điều học liên quan đến tấm lót để ngồi, câu sẽ được biết đến có nghĩa là: nếu quy ước đó là vừa ý, Tăng chúng sẽ được biết đến qua sự vừa ý.
Sace amanāpā, amanāpatāya sandississatīti adhippāyo, āraññakaṅgādīni tīṇi pāḷiyaṃ padhānaṅgavasena vuttāni, sesānipi te samādiyiṃsuyevāti veditabbaṃ.
If it is displeasing, the meaning is that they will disagree by its displeasing nature; it should be understood that the three practices such as the forest-dweller's practice are stated in the Pali as primary components, and they also undertook the others.
Ý muốn nói rằng, nếu không vừa ý, Tăng chúng sẽ được biết đến qua sự không vừa ý. Ba chi phần như hạnh ở rừng v.v... đã được nói trong Chánh tạng theo cách là các chi phần chính; nên biết rằng các vị ấy cũng đã thọ trì cả các chi phần còn lại.
Tenevāha ‘‘santhate catutthacīvarasaññitāyā’’ti.
Therefore, it is said: "in the covering, with the designation of a fourth robe."
Chính vì thế, ngài đã nói “trong tấm lót được xem là y thứ tư.”
Ujjhitvāti vissajjetvā.
Ujjhitvā means having discarded.
Ujjhitvā nghĩa là từ bỏ.
1517
567. Nisīdanasanthatattā nivāsanapārupanakiccaṃ natthīti āha ‘‘sakiṃ nisinnañceva nipannañcā’’ti.
567. Since it is a sitting-mat, there is no need for it to be used as an undergarment or outer garment, therefore it is said: "for one who is sitting and lying down."
567. Vì là tấm lót để ngồi nên không có công dụng đắp và mặc, do đó ngài nói “chỉ một lần ngồi và một lần nằm.”
Vidatthimattanti sugatavidatthiṃ sandhāya vadati.
Vidatthimattaṃ refers to a sugata-vidatthi.
Vidatthimatta được nói đến để chỉ gang tay của đức Sugata.
Idañca heṭṭhimaparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ.
This is stated to show the lower limit.
Và điều này được nói để chỉ giới hạn dưới.
‘‘Vitānādīnaṃyeva atthāya karaṇe anāpattivacanato sace nipajjanatthāya karonti, āpattiyevā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
It is stated in all three Gaṇṭhipadas that "since it is declared that there is no offense when made only for the purpose of a canopy, etc., if they make it for the purpose of lying down, there is indeed an offense."
Trong cả ba Gaṇṭhipada, có nói rằng: “Do việc nói không phạm tội khi làm vì mục đích làm màn che v.v..., nên nếu làm vì mục đích nằm thì phạm tội.”
Akappiyattā pana ‘‘paribhuñjituṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
However, because it is improper, it is said, "it is not proper to make use of it."
Còn do không hợp lệ, nên có nói rằng “không được phép dùng.”
Idañca nisīdanasanthataṃ nāma nisīdanacīvarameva, nāññanti vadanti.
And some say that this sitting-mat is indeed a sitting-robe, and nothing else.
Và có vị nói rằng: “Tấm lót để ngồi này chính là y để ngồi, chứ không phải vật khác.”
Nisīdanasikkhāpadepi nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatīti ca aṭṭhakathāyañcassa ‘‘santhatasadisaṃ santharitvā ekasmiṃ ante sugatavidatthiyā vidatthimatte padese dvīsu ṭhānesu phāletvā tisso dasā karīyanti, tāhi dasāhi sadasaṃ nāma vuccatī’’ti (pāci. aṭṭha. 531) vacanato idhāpi ‘‘nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatī’’ti ca ‘‘santhate catutthacīvarasaññitāyā’’ti ca vacanato taṃ yuttaṃ viya dissati.
In the Nisīdana training rule, it is also stated that nisīdana refers to a sadasaṃ (fringe), and in the commentary, it is said, "having made it like a covering, on one end, in a space of one sugata-vidatthi, it is slit in two places and three fringes are made; by these fringes, it is called a sadasaṃ" (Pāci. aṭṭha. 531); thus, here too, "nisīdana refers to a sadasaṃ" and "in the covering, with the designation of a fourth robe" seems appropriate.
Và trong điều học về vật để ngồi, vật để ngồi được gọi là sadasa (có tua); và trong Chú giải, theo câu nói “tấm lót tương tự tấm lót được trải ra, ở một đầu, tại một chỗ có kích thước bằng một gang tay của đức Sugata, được rạch ở hai nơi để làm thành ba tua, do những tua đó mà được gọi là sadasa,” thì ở đây, theo câu nói “vật để ngồi được gọi là sadasa” và “trong tấm lót được xem là y thứ tư,” điều đó dường như hợp lý.
Keci pana ‘‘nisīdanasanthataṃ eḷakalomāni santharitvā santhataṃ viya karonti, taṃ avāyimaṃ anadhiṭṭhānupagaṃ, nisīdanacīvaraṃ pana channaṃ cīvarānaṃ aññatarena karoti adhiṭṭhānupagaṃ, taṃ karontā ca nantakāni santharitvā santhatasadisaṃ karontī’’ti vadanti, vīmaṃsitvā yuttataraṃ gahetabbaṃ.
However, some say, "a sitting-mat is made by spreading sheep's wool like a covering; it is unwoven and not subject to determination (adhiṭṭhāna); a sitting-robe, however, is made from one of the six robes and is subject to determination; and when making it, they spread pieces of cloth like a covering." Having examined this, the more appropriate interpretation should be adopted.
Tuy nhiên, một số vị nói rằng: “Tấm lót để ngồi là người ta trải lông cừu ra làm giống như tấm lót, nó không được dệt, không thuộc đối tượng chú nguyện; còn y để ngồi thì được làm bằng một trong sáu loại y, thuộc đối tượng chú nguyện; và khi làm y đó, người ta trải các mảnh vải vụn ra làm cho giống như tấm lót.” Cần xem xét và chọn lấy điều hợp lý hơn.
1518
Nisīdanasanthatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Sitting-mat Training Rule is concluded.
Phần giải thích về điều học liên quan đến tấm lót để ngồi đã kết thúc.
1519
6. Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Sheep's Wool Training Rule
6. Phần giải thích về điều học liên quan đến lông cừu
1520
571. Eḷalomasikkhāpade pana āsumbhīti ettha ‘‘asumbhī’’ti paṭhanti.
571. In the sheep's wool training rule, at āsumbhī, some read "asumbhī."
571. Còn trong điều học liên quan đến lông cừu, ở đây có bản đọc là “asumbhī” thay vì āsumbhī.
Kilantāti iminā kilantatāya te onamitvā pātetuṃ na sakkontīti dasseti.
By kilantā, it is shown that due to weariness, they are unable to bend down and pick them up.
Kilantā (mệt mỏi) cho thấy rằng do mệt mỏi nên các vị ấy không thể cúi xuống để làm rơi nó.
Addhānamaggappaṭipannassāti idaṃ vatthumattadīpanavasena pāḷiyaṃ vuttaṃ.
Addhānamaggappaṭipannassā is stated in the Pali merely to indicate the basis.
Addhānamaggappaṭipannassa (của người đang đi đường dài) được nói trong Chánh tạng theo cách chỉ trình bày sự việc.
Yattha katthaci pana dhammena labhitvā gaṇhituṃ vaṭṭatiyeva.
However, it is permissible to obtain it righteously wherever it may be.
Tuy nhiên, ở bất cứ nơi nào, việc nhận sau khi có được một cách hợp pháp thì được phép.
Tiyojanaparamanti ca gahitaṭṭhānato tiyojanappamāṇaṃ desanti evamattho gahetabbo.
And the meaning of tiyojanaparamaṃ should be taken as "a place of three yojanas from the place where it was obtained."
tối đa ba do-tuần nên được hiểu theo nghĩa là khoảng cách ba do-tuần tính từ nơi đã nhận.
1521
572. Sahatthāti karaṇatthe nissakkavacananti āha ‘‘sahatthenā’’ti.
572. Sahatthā is an ablative case used in the sense of an instrument, so it says "by one's own hand."
572. Sahatthā là cách nói nissakka trong ý nghĩa công cụ cách, do đó ngài nói “bằng chính tay.”
Asante hāraketi pāḷiyaṃ bhikkhuno anurūpatādassanatthaṃ vuttaṃ, na pana hārake vijjamāne tiyojanabbhantare sahatthā harantassa āpattidassanatthaṃ.
Asante hārake is stated in the Pali to show what is suitable for a bhikkhu, not to show an offense if one carries it by hand within three yojanas when a carrier is present.
Asante hārake (khi không có người mang) được nói trong Chánh tạng để chỉ sự thích hợp đối với vị tỳ khưu, chứ không phải để chỉ sự phạm tội của người tự tay mang trong khoảng ba do-tuần khi có người mang.
Tiyojanato bahi bahitiyojananti āha ‘‘tiyojanato bahi pātetī’’ti.
Beyond three yojanas, bahitiyojanaṃ means "he puts it down beyond three yojanas."
Bên ngoài ba do-tuần là bahitiyojana, do đó ngài nói “làm rơi bên ngoài ba do-tuần.”
Tena haritepi āpattiyevāti saussāhattā anāṇattiyā haṭattā ca.
Even if carried by another, there is an offense due to the exertion and because it was carried without instruction.
Dù được người ấy mang đi cũng vẫn phạm tội là do có sự cố gắng và do được mang đi mà không có sự sai bảo.
Satipi hi saussāhabhāve āṇattiyā ce harati, anāpatti ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti vacanato.
For even if there is exertion, if it is carried with instruction, there is no offense, according to the statement "he causes another to carry it."
Bởi vì, dù có sự cố gắng, nhưng nếu mang đi do có sự sai bảo thì không phạm tội, theo câu “cho người khác mang đi.”
Añño harissatīti adhippāyābhāvato ‘‘suddhacittena ṭhapita’’nti vuttaṃ.
Since there is no intention for another to carry it, it is said "placed with a pure intention."
Do không có ý định “người khác sẽ mang đi,” nên được nói là “đặt xuống với tâm trong sạch.”
Saussāhattāti tiyojanātikkamane saussāhattā.
Saussāhattā means due to exertion in exceeding three yojanas.
Do có sự cố gắng là do có sự cố gắng trong việc vượt quá ba do-tuần.
Idañca ‘‘añño harissatī’’ti asuddhacittena ṭhapitaṃ sandhāya vuttaṃ, acittakattāti idaṃ pana suddhacittena ṭhapitaṃ sandhāya.
And this is stated with reference to something placed with an impure intention, thinking "another will carry it," whereas acittakattā refers to something placed with a pure intention.
Và điều này được nói đến để chỉ việc đặt xuống với tâm không trong sạch “người khác sẽ mang đi,” còn do không có ý định này thì được nói đến để chỉ việc đặt xuống với tâm trong sạch.
Anāpatti pāḷiyā na sametīti ‘‘tiyojanaṃ haratī’’tiādipāḷiyā, visesato ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti pāḷiyā ca na sameti.
Anāpatti pāḷiyā na sametī means it does not agree with the Pali beginning "he carries for three yojanas," and especially it does not agree with the Pali "he causes another to carry it."
Không phạm tội không phù hợp với Chánh tạng là không phù hợp với Chánh tạng nói về “mang đi ba do-tuần” v.v..., và đặc biệt là với Chánh tạng nói về “cho người khác mang đi.”
1522
Sace sāmikaṃ jānāpetvā ṭhapeti, āṇattiyā harāpeti nāmāti āha ‘‘sāmikassa ajānantassevā’’ti.
If he informs the owner and places it, it means he causes another to carry it by instruction, so it is said "while the owner is unaware."
Nếu đặt xuống sau khi đã cho chủ nhân biết, thì gọi là cho mang đi do có sự sai bảo, do đó ngài nói “chỉ khi chủ nhân không biết.”
Agacchantepīti gamanaṃ upacchinditvā ṭhitayānepi.
Agacchantepī means even in a vehicle that has stopped, interrupting its movement.
Agacchantepi là trên cỗ xe đã dừng lại, đã ngưng di chuyển.
Heṭṭhā vā gacchantoti bhūmiyaṃ gacchanto.
Heṭṭhā vā gacchanto means going on the ground.
Heṭṭhā vā gacchanto là đi trên mặt đất.
Aññaṃ harāpetīti ettha añña-ggahaṇena sāmaññato tiracchānagatāpi saṅgahitāti āha – ‘‘aññaṃ harāpetīti vacanato anāpattī’’ti.
The word añña-ggahaṇena (by the word "another") in aññaṃ harāpetī includes even animals in general, so it says – "by the statement 'he causes another to carry it,' there is no offense."
Trong câu aññaṃ harāpeti (cho người khác mang đi), việc dùng từ añña (khác) cũng bao gồm cả loài bàng sanh một cách tổng quát, do đó ngài nói: “không phạm tội, theo câu ‘cho người khác mang đi’.”
Suṅkaghāte āpatti hotīti aññaṃ harāpentassa āpatti.
Suṅkaghāte āpatti hotī means there is an offense for the one who causes another to carry it, if the carrier is a toll-evader.
Phạm tội ở trạm thuế quan là sự phạm tội của người cho người khác mang đi.
Tattha anāpattīti aññavihitassa theyyacittābhāvato anāpatti.
Tattha anāpattī means there is no offense for him because of the absence of a thieving intention in another's act.
Ở đó không phạm tội là không phạm tội do người khác làm và do không có tâm trộm cắp.
1523
575. ‘‘Taṃ harantassāti puna tiyojanaṃ harantassā’’ti mahāgaṇṭhipade vuttaṃ.
575. "Taṃ harantassā means for one who carries it again for three yojanas," it is stated in the Mahāgaṇṭhipada.
575. Trong Mahāgaṇṭhipada có nói: “Của người mang vật ấy là của người mang đi thêm ba do-tuần nữa.”
Taṃ pana mātikāṭṭhakathāyaṃ aṅgesu ‘‘paṭhamappaṭilābho sati iminā vacanena na sameti.
But in the Mātikāṭṭhakathā, regarding the components, it says, "first acquisition is not consistent with this statement.
Tuy nhiên, điều đó không phù hợp với lời này trong Mātikā-aṭṭhakathā ở các chi phần: “việc nhận lần đầu tiên.”
‘‘Paṭhamappaṭilābho’’ti hi idaṃ dutiyappaṭilābho āpattiyā aṅgaṃ na hotīti dīpeti, tasmā pāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañca visesābhāvato acchinnaṃ paṭilabhitvā harantassa puna tiyojanātikkamepi anāpatti vuttāti amhākaṃ khanti.
For this 'first acquisition' indicates that a second acquisition is not a component of the offense. Therefore, since there is no distinction in the Pali and commentary, our conviction is that there is no offense even if one carries it beyond three yojanas after acquiring it without cutting it.
Bởi vì, câu “việc nhận lần đầu tiên” này chỉ ra rằng việc nhận lần thứ hai không phải là chi phần của sự phạm tội. Do đó, quan điểm của chúng tôi là: vì không có sự khác biệt trong Chánh tạng và Chú giải, nên đã nói không phạm tội cả khi vượt quá ba do-tuần nữa đối với người mang đi sau khi nhận lại vật chưa bị chiếm đoạt.
Aññathā acchinnaṃ paṭilabhitvā puna tiyojanaṃ haratīti vadeyya.
Otherwise, it would say, 'having acquired it without cutting it, he carries it again for three yojanas.'
Nếu không, ngài đã có thể nói rằng: “mang đi thêm ba do-tuần nữa sau khi nhận lại vật chưa bị chiếm đoạt.”
Vīmaṃsitvā yuttataraṃ gahetabbaṃ.
Having examined this, the more appropriate interpretation should be adopted.
Cần xem xét và chọn lấy điều hợp lý hơn.
Anāpatti katabhaṇḍanti ettha ‘‘kambalakojavādikatabhaṇḍampi.
At Anāpatti katabhaṇḍaṃ, it is said, "even finished articles such as blankets and rugs.
Ở đây, anāpatti katabhaṇḍa (không phạm tội đối với vật đã thành phẩm) có nghĩa là “cả những vật đã thành phẩm như chăn, thảm v.v... cũng không phạm tội.”
Pakaticīvare laggalomāni āpattiṃ janentiyevā’’ti vadanti.
Hair clinging to a normal robe certainly causes an offense."
Các vị nói rằng: “Lông dính trên y thông thường vẫn gây ra tội.”
Tanukapattatthavikantare aghaṭṭanatthaṃ pakkhipanti.
They are placed inside a thin leaf-pouch to prevent friction.
Người ta nhét vào bên trong túi đựng bình bát mỏng để không bị cọ xát.
Pakkhittanti kaṇṇacchidde pakkhittaṃ.
Pakkhittaṃ means placed in an ear-hole.
Pakkhitta là được nhét vào trong lỗ tai.
Nidhānamukhaṃ nāmāti iminā katabhaṇḍasaṅkhyaṃ na gacchatīti dasseti.
Nidhānamukhaṃ nāmā indicates that it does not fall into the category of a finished article.
Nidhānamukhaṃ nāma (gọi là miệng kho) cho thấy rằng nó không được kể là vật đã thành phẩm.
Eḷakalomānaṃ akatabhaṇḍatā, paṭhamappaṭilābho, attanā ādāya vā aññassa ajānantassa yāne pakkhipitvā vā tiyojanātikkamanaṃ, āharaṇapaccāharaṇaṃ, avāsādhippāyatāti imānettha pañca aṅgāni.
Here, the five components are: the unfinished nature of the sheep's wool, the first acquisition, carrying it beyond three yojanas by oneself or by placing it in a vehicle without the knowledge of another, the act of bringing it and taking it back, and the intention of not wearing it.
Ở đây có năm chi phần này: lông cừu là vật chưa thành phẩm, việc nhận lần đầu tiên, việc vượt quá ba do-tuần bằng cách tự mình mang đi hoặc đặt lên cỗ xe của người khác mà người đó không biết, việc mang đi và mang lại, và ý định cư trú.
1524
Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Sheep's Wool Training Rule is concluded.
Phần giải thích về điều học liên quan đến lông cừu đã kết thúc.
1525
576. Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
576. The training rule concerning the washing of sheep's wool is self-evident.
576. Điều học liên quan đến việc cho giặt lông cừu có ý nghĩa rõ ràng.
Next Page →