Tattha sabbāpīti, janinda, ahametaṃ ekakova paṭicchādetvā ānessāmi, tasmā ṭhapetvā mamañca tuvañca aññā sabbāpi pajā imassa katassa ākāramattampi na jaññā na jānissanti.
There, sabbāpi means, O lord of men, I alone will cover and bring this; therefore, apart from me and you, all other people shall not know even the slightest aspect of this deed, they shall not know. Bhusehi means, delighting with her, make your craving and desire abundant, fulfill your wish. Sajāhi means, if, after fulfilling your wish, it does not please you, then give her back to me. Kammakaraṃ means, friend Abhipāraka, a person who commits an evil deed, and later thinks, “May others here not know or perceive this evil deed,” that thought of his is ill-conceived. Why? Passanti bhūtāni karontametaṃ means, the Buddhas, Paccekabuddhas, and sons of the Buddhas who are endowed with psychic power, they indeed see him. Na me piyā means, friend Abhipāraka, would anyone else believe you if you said, “In this world, of the entire earth, Ummādantī is not dear to me”?
Trong đó, sabbāpīti, hỡi Đại vương, ta sẽ một mình che giấu và mang điều này đến, vì vậy, ngoài ta và Ngài ra, tất cả mọi người khác sẽ không biết chút nào về việc làm này.
Bhusehīti tāya saddhiṃ abhiramanto attano taṇhāvanathaṃ bhusaṃ karohi vaḍḍhehi manorathaṃ pūrehi.
The carpenters thought, “If this island is possessed by ogres, then all of us will perish. Let us first investigate it.” Having thought thus, at that time, seven or eight brave and strong men, having firmly grasped their five weapons, disembarked and investigated. At that moment, that man, having eaten his breakfast, drunk sugarcane juice, and attained happiness, was lying supine on a sand-bed resembling a silver plate in a delightful, cool, shady place. Singing a song, he uttered an udāna, saying, “The inhabitants of Jambudīpa, toiling and cultivating, do not obtain such happiness. This island of mine is better than Jambudīpa.” Then the Teacher, addressing the bhikkhus, said, “Bhikkhus, that man uttered this udāna,” and wishing to show this, he first spoke the verse.
Bhusehī là: khi vui thích với cô ta, hãy làm cho sự khát ái (taṇhā) của mình trở nên mãnh liệt (bhusaṃ), hãy gia tăng (vaḍḍhehi) và thỏa mãn (pūrehi) ước nguyện (manorathaṃ) của mình.
Sajāhīti manorathaṃ pana pūretvā sace te na ruccati, atha naṃ sajāhi mayhameva paṭidehi.
The carpenters thought, “If this island is possessed by ogres, then all of us will perish. Let us first investigate it.” Having thought thus, at that time, seven or eight brave and strong men, having firmly grasped their five weapons, disembarked and investigated. At that moment, that man, having eaten his breakfast, drunk sugarcane juice, and attained happiness, was lying supine on a sand-bed resembling a silver plate in a delightful, cool, shady place. Singing a song, he uttered an udāna, saying, “The inhabitants of Jambudīpa, toiling and cultivating, do not obtain such happiness. This island of mine is better than Jambudīpa.” Then the Teacher, addressing the bhikkhus, said, “Bhikkhus, that man uttered this udāna,” and wishing to show this, he first spoke the verse.
Sajāhī là: nếu sau khi đã thỏa mãn ước nguyện mà ngươi không còn ưa thích, thì hãy từ bỏ (sajāhi) cô ta và trả lại cho ta.
Kammakaranti, samma abhipāraka, yo manusso pāpakaṃ kammaṃ karonto, so pacchā mā idha aññe idaṃ pāpakammaṃ maññiṃsu mā jānantūti maññati cinteti, ducintitametaṃ tassa.
The carpenters thought, “If this island is possessed by ogres, then all of us will perish. Let us first investigate it.” Having thought thus, at that time, seven or eight brave and strong men, having firmly grasped their five weapons, disembarked and investigated. At that moment, that man, having eaten his breakfast, drunk sugarcane juice, and attained happiness, was lying supine on a sand-bed resembling a silver plate in a delightful, cool, shady place. Singing a song, he uttered an udāna, saying, “The inhabitants of Jambudīpa, toiling and cultivating, do not obtain such happiness. This island of mine is better than Jambudīpa.” Then the Teacher, addressing the bhikkhus, said, “Bhikkhus, that man uttered this udāna,” and wishing to show this, he first spoke the verse.
Kammakaraṃ là: Này Abhipāraka, người nào làm ác nghiệp (pāpakaṃ kammaṃ) mà sau đó lại nghĩ rằng: “Đừng để người khác biết hoặc nghĩ rằng đây là ác nghiệp của ta”, thì đó là một ý nghĩ xấu (ducintitametaṃ) của người ấy.
Kiṃkāraṇā?
The carpenters thought, “If this island is possessed by ogres, then all of us will perish. Let us first investigate it.” Having thought thus, at that time, seven or eight brave and strong men, having firmly grasped their five weapons, disembarked and investigated. At that moment, that man, having eaten his breakfast, drunk sugarcane juice, and attained happiness, was lying supine on a sand-bed resembling a silver plate in a delightful, cool, shady place. Singing a song, he uttered an udāna, saying, “The inhabitants of Jambudīpa, toiling and cultivating, do not obtain such happiness. This island of mine is better than Jambudīpa.” Then the Teacher, addressing the bhikkhus, said, “Bhikkhus, that man uttered this udāna,” and wishing to show this, he first spoke the verse.
Vì lý do gì?
Passanti bhūtāni karontametanti ye ca buddhā paccekabuddhā buddhaputtā iddhiyā yuttā, te ca naṃ passantiyeva.
The carpenters thought, “If this island is possessed by ogres, then all of us will perish. Let us first investigate it.” Having thought thus, at that time, seven or eight brave and strong men, having firmly grasped their five weapons, disembarked and investigated. At that moment, that man, having eaten his breakfast, drunk sugarcane juice, and attained happiness, was lying supine on a sand-bed resembling a silver plate in a delightful, cool, shady place. Singing a song, he uttered an udāna, saying, “The inhabitants of Jambudīpa, toiling and cultivating, do not obtain such happiness. This island of mine is better than Jambudīpa.” Then the Teacher, addressing the bhikkhus, said, “Bhikkhus, that man uttered this udāna,” and wishing to show this, he first spoke the verse.
Passanti bhūtāni karontametaṃ là: Bởi vì các bậc Phật, Độc Giác Phật, con của Phật, những vị có thần thông, đều thấy rõ điều đó.
Na me piyāti, samma abhipāraka, añño nu te koci ‘‘idha lokasmiṃ sakalāyapi pathaviyā na me ummādantī piyā’’ti evaṃ saddaheyya.
The carpenters thought, “If this island is possessed by ogres, then all of us will perish. Let us first investigate it.” Having thought thus, at that time, seven or eight brave and strong men, having firmly grasped their five weapons, disembarked and investigated. At that moment, that man, having eaten his breakfast, drunk sugarcane juice, and attained happiness, was lying supine on a sand-bed resembling a silver plate in a delightful, cool, shady place. Singing a song, he uttered an udāna, saying, “The inhabitants of Jambudīpa, toiling and cultivating, do not obtain such happiness. This island of mine is better than Jambudīpa.” Then the Teacher, addressing the bhikkhus, said, “Bhikkhus, that man uttered this udāna,” and wishing to show this, he first spoke the verse.
Na me piyā (Không phải người yêu của ta) – Này Abhipāraka, liệu có ai khác sẽ tin rằng: “Trong thế giới này, trên toàn bộ trái đất này, Ummādantī không phải là người yêu của ta” như vậy không?
Sīhova selassa guhanti, mahārāja, sace tvaṃ taṃ idha na ānesi, atha yathā sīho kilesapariḷāhe uppanne sīhapotikāya vasanaṭṭhānaṃ maṇiguhaṃ upeti, evaṃ tassā vasanaṭṭhānaṃ gaccha, tattha attano patthanaṃ pūrehīti.
Sīhova selassa guhaṃ means, O great king, if you do not bring her here, then just as a lion, when tormented by defilements, goes to the jeweled cave, the dwelling place of a lioness, so too, go to her dwelling place and fulfill your desire there. Sukhapphalaṃ means, friend Abhipāraka, the wise, even when afflicted by suffering, do not abandon deeds that yield pleasant results, nor do they, being deluded or intoxicated by pleasure, commit evil deeds. Yathāsukhaṃ, sāmi, karohi kāmaṃ means, O Lord, King of the Sivis, there is no blame in attending to one's own maidservant; you may fulfill your desire as you please, according to your inclination.
Sīhova selassa guha (Như sư tử vào hang đá) – Thưa đại vương, nếu ngài không đưa nàng về đây, thì như sư tử khi phiền não (kilesa) nổi lên, nó đi đến hang đá quý là nơi ở của sư tử con, ngài cũng hãy đi đến nơi ở của nàng và ở đó hoàn thành ước nguyện của mình.
Sukhapphalanti, samma abhipāraka, paṇḍitā attano dukkhena phuṭṭhā samānā na sukhavipākadāyakakammaṃ pariccajanti, sammohitā vāpi hutvā mohena mūḷhā sukhena mattā pāpakammaṃ nāma na samācaranti.
Sukhapphalaṃ means, friend Abhipāraka, the wise, even when afflicted by suffering, do not abandon deeds that yield pleasant results, nor do they, being deluded or intoxicated by pleasure, commit evil deeds. Yathāsukhaṃ, sāmi, karohi kāmaṃ means, O Lord, King of the Sivis, there is no blame in attending to one's own maidservant; you may fulfill your desire as you please, according to your inclination.
Sukhapphala (Quả an lạc) – Này Abhipāraka, những người trí khi bị khổ chạm đến, họ không từ bỏ hành động mang lại quả an lạc. Hoặc khi bị mê muội, bị si mê che lấp, say sưa trong hạnh phúc, họ không làm điều ác.
Yathāsukhaṃ, sāmi, karohi kāmanti, sāmi sivirāja, attano dāsiṃ paricārentassa garahā nāma natthi, tvaṃ yathāsukhaṃ yathājjhāsayaṃ kāmaṃ karohi, attano icchaṃ pūrehīti.
Yathāsukhaṃ, sāmi, karohi kāmaṃ means, O Lord, King of the Sivis, there is no blame in attending to one's own maidservant; you may fulfill your desire as you please, according to your inclination.
Yathāsukhaṃ, sāmi, karohi kāma (Thưa chủ nhân, hãy làm điều ngài muốn một cách thoải mái) – Thưa chủ nhân, vua Sivi, không có lời chỉ trích nào đối với người phục vụ tớ gái của mình. Ngài hãy làm điều mình muốn một cách thoải mái, tùy theo ý muốn của mình, hãy hoàn thành ước nguyện của mình.
Na tena so jīvatīti, samma abhipāraka, yo ‘‘issaromhī’’ti pāpaṃ karoti, katvā ca kiṃ maṃ devamanussā vakkhantīti na uttasati na ottappati, so tena kammena na ca dīghakālaṃ jīvati, khippameva marati, devatāpi pana ‘‘kiṃ imassa pāparañño rajjena, varamassa vāḷukaghaṭaṃ gale bandhitvā maraṇa’’nti lāmakena cakkhunā olokenti.
" He does not live by that means," O good abhipāraka, whoever commits evil thinking, "I am a lord," and having done so, does not feel dread or shame, thinking, "What will devas and humans say about me?" He does not live long by that action; he dies quickly. Even devas look upon him with contempt, thinking, "What is the use of this wicked king's reign? It would be better for him to die with a pot of sand tied around his neck."
Na tena so jīvatī (Người đó không sống lâu nhờ điều đó) – Này Abhipāraka, người nào làm điều ác vì nghĩ rằng “ta là chủ tể”, và sau khi làm điều đó lại không sợ hãi, không hổ thẹn rằng “chư thiên và loài người sẽ nói gì về ta?”, thì người đó không sống lâu nhờ hành động đó, mà sẽ chết sớm. Chư thiên cũng nhìn vị vua ác đó bằng con mắt khinh miệt, rằng: “Vương quốc của vị vua ác này có ích gì, thà buộc một ghè cát vào cổ hắn mà chết còn hơn.”
Aññātakanti, mahārāja, aññesaṃ santakaṃ tehi sāmikehi padinnaṃ dānaṃ ye attano dhamme ṭhitā paṭicchanti, te tattha paṭicchakā ca dāyakā ca sabbepi sukhapphalameva kammaṃ karonti.
" Unknown (or 'belonging to others'), O great king, those who, established in their own Dhamma, accept a gift given by its owners, belonging to others, both the recipients and the givers, all perform actions that bear only pleasant results.
Aññātaka (Không quen biết) – Thưa đại vương, những người giữ vững Pháp (Dhamma) của mình, khi nhận được món quà được ban tặng bởi những người chủ sở hữu khác, thì cả người nhận và người cho đều thực hiện hành động mang lại quả an lạc.
Paṭiggāhake hi paṭiggaṇhante taṃ dānaṃ dāyakassa mahantaṃ vipākaṃ detīti.
For when recipients accept it, that gift yields a great result for the giver.
Quả thật, khi người nhận tiếp nhận món quà đó, món quà đó mang lại quả báo lớn cho người cho.
Yo attadukkhenāti, samma abhipāraka, yo attano dukkhena pīḷito taṃ parassa dahati, attano sarīrato apanetvā parassa sarīre khipati, parassa vā sukhena attano sukhaṃ dahati, parassa sukhaṃ gahetvā attani pakkhipati, ‘‘attano dukkhaṃ harissāmī’’ti paraṃ dukkhitaṃ karoti, ‘‘attānaṃ sukhessāmī’’ti paraṃ dukkhitaṃ karoti, ‘‘attānaṃ sukhessāmī’’ti parassa sukhaṃ nāseti, na so dhammaṃ jānāti.
" Whoever by his own suffering (or 'whoever, suffering himself'), O good abhipāraka, whoever, afflicted by his own suffering, burns that of another, removing it from his own body and casting it into another's body; or whoever, by another's happiness, burns his own happiness, taking another's happiness and placing it in himself; whoever makes another suffer thinking, 'I will remove my own suffering'; whoever makes another suffer thinking, 'I will make myself happy'; whoever destroys another's happiness thinking, 'I will make myself happy'—he does not know the Dhamma.
Yo attadukkhenā (Người nào với khổ của mình) – Này Abhipāraka, người nào bị khổ của mình bức bách, lại đem khổ đó đổ cho người khác, lấy ra khỏi thân mình mà ném vào thân người khác; hoặc lấy hạnh phúc của mình mà làm mất hạnh phúc của người khác, lấy hạnh phúc của người khác mà đặt vào mình; người nào làm cho người khác đau khổ vì muốn “ta sẽ gánh lấy khổ của mình”, làm cho người khác đau khổ vì muốn “ta sẽ được hạnh phúc”, làm mất hạnh phúc của người khác vì muốn “ta sẽ được hạnh phúc”, thì người đó không biết Pháp (Dhamma).
Yo pana evaṃ jānāti ‘‘yathevidaṃ mayhaṃ sukhadukkhaṃ, tathā paresa’’nti, sa vedi dhammaṃ jānāti nāmāti ayametissā gāthāya attho.
But whoever knows thus: "Just as this pleasure and suffering is mine, so it is for others," he truly knows the Dhamma—this is the meaning of this verse.
Còn người nào biết như vầy: “Khổ và lạc của ta như thế nào, thì của người khác cũng như thế ấy”, thì người đó được gọi là biết Pháp (Dhamma) – đây là ý nghĩa của bài kệ này.
Piyena te dammīti piyena kāraṇabhūtena piyaṃ phalaṃ patthento dammīti attho.
" I give to you with affection" means, "I give, desiring an agreeable result, with affection as the cause."
Piyena te dammī (Ta cho ngươi vì điều đáng yêu) – Có nghĩa là, ta cho vì mong cầu quả đáng yêu, với điều đáng yêu là nguyên nhân.
Piyaṃ labhantīti saṃsāre saṃsarantā piyameva labhanti.
" They obtain affection" means, "Wandering in saṃsāra, they obtain only affection."
Piyaṃ labhantī (Họ nhận được điều đáng yêu) – Khi luân chuyển trong vòng luân hồi, họ nhận được chính điều đáng yêu.
Kāmahetukanti, samma abhipāraka, kāmahetukaṃ ayuttaṃ katvā ‘‘attānaṃ vadhissāmī’’ti me parivitakko uppajjati.
" Due to desire," O good abhipāraka, means, "Having done what is improper due to desire, the thought arises in me, 'I will kill myself.'"
Kāmahetuka (Do dục vọng) – Này Abhipāraka, ý nghĩ “ta sẽ tự hủy hoại mình” khởi lên trong ta do dục vọng bất chính.
Mayha satinti mama santakaṃ.
" My property" means, "that which belongs to me."
Mayha sati (Tài sản của ta) – Là của cải thuộc về ta.
‘‘Mayha satī’’tipi pāṭho, mama santakāti evaṃ maññamāno sace tvaṃ taṃ na kāmesīti attho.
"My property" is also a reading, meaning, "If you do not desire it, thinking it is mine."
Cũng có bản đọc là “Mayha satī”, có nghĩa là nếu ngươi không mong muốn nàng vì nghĩ “nàng là của ta”.
Sabbajanassāti sabbā seniyo sannipātāpetvā tassa sabbajanassa ayaṃ mayhaṃ ahitāti pariccajissāmi.
" Of all people" means, "Having assembled all the soldiers, I will abandon this, thinking, 'This is harmful to me,' for all those people."
Sabbajanassā (Của tất cả mọi người) – Ta sẽ tập hợp tất cả quân đội và từ bỏ nàng vì nàng là điều bất lợi cho tất cả mọi người đó.
Tato avhayesīti tato taṃ apariggahitattā āneyyāsi.
" Then you would summon" means, "Then you would bring him, because he is unpossessed."
Tato avhayesī (Từ đó ngươi hãy gọi nàng) – Từ đó, vì nàng không bị chiếm hữu, ngươi hãy đưa nàng đến.
Adūsiyanti anaparādhaṃ.
" Undefiled" means, "without offense."
Adūsiyaṃ (Không có lỗi) – Không có tội.
Katteti tameva aparena nāmena ālapati.
" Katte" addresses him by another name.
Katte (Này Katte) – Gọi bằng một tên khác.
So hi rañño hitaṃ karoti, tasmā ‘‘kattā’’ti vuccati.
For he does good for the king; therefore, he is called "kattā."
Vì ông ta làm điều lợi ích cho nhà vua, nên được gọi là “Kattā”.
Na cāpi tyassāti evaṃ akiccakārīti nagare tava koci pakkhopi na bhaveyya.
" Nor would there be for you" means, "There would be no one in the city on your side if you acted in such an unhelpful manner."
Na cāpi tyassā (Và cũng sẽ không có ai) – Ngay cả trong thành phố, sẽ không có ai ủng hộ ngươi nếu ngươi làm điều không nên làm như vậy.
Nindanti na kevalaṃ upavādameva, sacepi maṃ koci sammukhā nindissati vā pasaṃsissati vā, dosaṃ vā pana āropento garahissati, tampāhaṃ nindaṃ pasaṃsaṃ garahañca sabbaṃ sahissāmi, sabbametaṃ mama āgacchatūti vadati.
" They blame" means, "Not merely reproach, but even if someone directly blames me or praises me, or if, imputing fault, he criticizes me, I will endure all that blame, praise, and criticism. May all this come to me," he says.
Ninda (Chỉ trích) – Không chỉ là lời khiển trách, mà ngay cả khi có ai đó trực tiếp chỉ trích ta, hoặc khen ngợi ta, hoặc đổ lỗi mà chê bai ta, thì ta cũng sẽ chịu đựng tất cả những lời chỉ trích, khen ngợi và chê bai đó. Vị ấy nói rằng: “Tất cả những điều này hãy đến với ta.”
Tamhāti yo ete nindādayo na gaṇhāti, tamhā purisā issariyasaṅkhātā sirī ca paññāsaṅkhātā lakkhī ca thalaṭṭhānato suvuṭṭhisaṅkhāto āpo viya apeti na patiṭṭhātīti.
" From him" means, "From that person who does not accept these blames and so on, both glory, which is sovereignty, and fortune, which is wisdom, depart, like water from a high place after heavy rain; they do not remain."
Tamhā (Từ người đó) – Từ người đàn ông không chấp nhận những lời chỉ trích này, sự giàu sang được gọi là quyền lực và sự may mắn được gọi là trí tuệ sẽ rời đi như nước từ nơi cao ráo sau cơn mưa lớn, không còn ở lại nữa.
Ettoti ito mama tassā pariccattakāraṇā.
" From this" means, "From this cause of my abandonment of her."
Etto (Từ đây) – Từ đây, từ lý do ta từ bỏ nàng.
Dhammātisārañcāti dhammaṃ atikkamitvā pavattaṃ akusalaṃ vā yaṃ kiñci hoti.
" And transgression of Dhamma" means, "any unwholesome act or anything that occurs by transgressing the Dhamma."
Dhammātisārañcā (Và sự vi phạm Pháp) – Bất cứ điều gì bất thiện hoặc điều gì khác xảy ra do vượt quá Pháp.
Paccuttarissāmīti sampaṭicchissāmi dhārayissāmi.
" I will bear" means, "I will accept, I will sustain."
Paccuttarissāmī (Ta sẽ chấp nhận) – Ta sẽ tiếp nhận, ta sẽ chịu đựng.
Thāvarānaṃ tasānanti yathā mahāpathavī khīṇāsavānañca puthujjanānañca kiñci sampaṭicchati sabbaṃ adhivāseti, tathevāhampi sabbametaṃ sampaṭicchissāmi adhivāsessāmīti dīpeti.
" Of the firm and the trembling" means, "Just as the great earth accepts and endures everything from both the Arahants and the ordinary people, so too will I accept and endure all this," he indicates.
Thāvarānaṃ tasāna (Của những người vững chắc và những người dao động) – Như đại địa chấp nhận và chịu đựng mọi thứ từ những bậc A-la-hán và phàm phu, ta cũng sẽ chấp nhận và chịu đựng tất cả những điều này – vị ấy nói rõ như vậy.
Ekovimanti ahaṃ ekova imampi attano dukkhabhāraṃ hārayissāmi dhārayissāmi vahissāmi.
" I alone" means, "I alone will carry, sustain, and bear this burden of my own suffering."
Ekovimaṃ (Một mình ta) – Một mình ta sẽ gánh vác, chịu đựng, mang vác gánh nặng khổ đau này của mình.
Dhamme ṭhitoti vinicchayadhamme paveṇidhamme tividhasucaritadhamme ca ṭhito hutvā.
" Established in Dhamma" means, "being established in the Dhamma of judgment, the traditional Dhamma, and the Dhamma of the threefold good conduct."
Dhamme ṭhito (An trú trong Pháp) – An trú trong Pháp của sự phán xét, Pháp của truyền thống, và Pháp của ba loại thiện hạnh.
Saggūpaganti, deva, puññakammaṃ nāmetaṃ saggūpagaṃ hoti.
" Leading to heaven," O deva, means, "meritorious action leads to heaven."
Saggūpaga (Dẫn đến cõi trời) – Thưa chư thiên, hành động thiện này dẫn đến cõi trời.
Yaññe dhananti yaññadhanaṃ, ayameva vā pāṭho.
" Wealth for sacrifice" or this is the reading itself.
Yaññe dhana (Tài sản cúng dường) – Tài sản cúng dường, hoặc đây là cách đọc đúng.
Sakhāti ummādantīpi mama sahāyikā, tvampi sahāyako.
" Friend" means, "Ummādantī is my friend, and you too are a friend."
Sakhā (Bạn bè) – Ummādantī là bạn của ta, và ngươi cũng là bạn.
Pitaroti brahmāno.
" Fathers" means, "Brahmās."
Pitaro (Cha mẹ) – Là các Phạm thiên.
Sabbeti na kevalaṃ devabrahmānova, sabbe raṭṭhavāsinopi maṃ passatha, ‘‘bho, sahāyakassa bhariyā sahāyikā iminā gehe katā’’ti nindeyyuṃ.
Sabbe means "all." Not merely devas and Brahmās, but all the residents of the country would see me and blame me, saying, "Oh, this man has made his friend's wife his own wife in his house."
Sabbe (Tất cả) – Không chỉ chư thiên và Phạm thiên, mà tất cả cư dân trong vương quốc cũng sẽ nhìn thấy ta và chỉ trích: “Này, người vợ của bạn, người bạn gái này, đã bị người này giữ trong nhà.”
Na hetadhammanti na hi etaṃ adhammikaṃ.
Na hetadhamma means "This is not unrighteous." Indeed, this is not unrighteous.
Na hetadhamma (Điều đó không phải là phi Pháp) – Điều đó không phải là phi Pháp.
Yaṃ te mayāti yasmā mayā sā tuyhaṃ dinnā, tasmā etaṃ adhammoti na vadissanti.
Yaṃ te mayā means "Since she was given to you by me, they will not say that this is unrighteous."
Yaṃ te mayā (Điều mà ta đã cho ngươi) – Vì ta đã cho nàng cho ngươi, nên họ sẽ không nói rằng điều đó là phi Pháp.
Satanti santānaṃ buddhādīnaṃ khantimettābhāvanāsīlācārasaṅkhātāni dhammāni suvaṇṇitāni samuddavelāva duraccayāni, tasmā yathā samuddo velaṃ nātikkamati, evamahampi sīlavelaṃ nātikkamissāmīti vadati.
Sata refers to the qualities of the good, such as the Buddhas, namely patience, development of loving-kindness, virtue, and good conduct, which are praised and difficult to transgress like the ocean's shore. Therefore, he says, "Just as the ocean does not transgress its shore, so too I will not transgress the shore of virtue."
Sata (Của những người thiện) – Các Pháp của những người thiện như Đức Phật, bao gồm sự nhẫn nại, lòng từ bi, sự phát triển, giới hạnh và hành vi, được ca ngợi là khó vượt qua như bờ biển. Do đó, như biển không vượt quá bờ, ta cũng sẽ không vượt quá giới hạnh – vị ấy nói vậy.
Āhuneyyo mesīti, mahārāja, tvaṃ mama āhunapāhunasakkārassānucchaviko.
Āhuneyyo mesī means, "Great King, you are worthy of my offerings and hospitality."
Āhuneyyo mesī (Ngươi xứng đáng được cúng dường) – Thưa đại vương, ngài xứng đáng được cúng dường, được tiếp đãi.
Dhātā vidhātā casi kāmapāloti tvaṃ mama, deva, dhāraṇato dhātā issariyasukhassa vidahanato vidhātā icchitapatthitānaṃ kāmānaṃ pālanato kāmapālo.
Dhātā vidhātā casi kāmapālo means, "O deva, you are a sustainer (dhātā) by upholding me, a dispenser (vidhātā) by bestowing the happiness of sovereignty, and a fulfiller of desires (kāmapālo) by protecting desired wishes."
Dhātā vidhātā casi kāmapālo (Ngươi là người duy trì, người sắp đặt và người ban phát dục vọng) – Thưa chư thiên, ngài là Dhātā (người duy trì) vì ngài duy trì hạnh phúc của quyền lực; ngài là Vidhātā (người sắp đặt) vì ngài sắp đặt; ngài là Kāmapāla (người ban phát dục vọng) vì ngài ban phát những dục vọng mong muốn.
Tayī hutāti tuyhaṃ dinnā.
Tayī hutā means "given to you."
Tayī hutā (Đã được dâng cho ngươi) – Đã được ban cho ngươi.
Kāmena meti mama kāmena mama patthanāya ummādantiṃ paṭicchāti evaṃ abhipārako rañño deti.
Kāmena me means, "By my desire, by my wish, he accepts the maddened one." Thus, the Abhipāraka gives her to the king.
Kāmena me (Với mong muốn của ta) – Abhipāraka đã trao Ummādantī cho nhà vua với mong muốn của mình, rằng: “Hãy chấp nhận Ummādantī với mong muốn của ta.”
Rājā ‘‘na mayhaṃ attho’’ti paṭikkhipati.
The king rejects her, saying, "I have no need of her."
Nhà vua từ chối: “Ta không cần nàng.”
Bhūmiyaṃ patitaṃ sākuṇikapacchiṃ piṭṭhipādena paharitvā aṭaviyaṃ khipantā viya ubhopi naṃ jahanteva.
Both of them abandon her, like someone kicking a bird-catcher's basket fallen on the ground into the forest.
Cả hai người đều từ bỏ nàng, như thể đá chiếc giỏ của người bắt chim rơi xuống đất vào rừng.
Idāni rājā puna akathanatthāya taṃ santajjento ‘‘addhā hī’’ti gāthamāha.
Now the king, to prevent him from speaking again, intimidates him and recites the verse "addhā hī."
Bây giờ, để ngăn người đó nói thêm, nhà vua đã nói bài kệ “addhā hī” (Thật vậy).
Tattha kattuputtāti pitāpissa kattāva, tena naṃ evaṃ ālapati.
In this, kattuputtā means "his father is indeed his maker," thus he addresses him in this way.
Trong đó, kattuputtā (Con của người làm) – Cha của ông ta cũng là người làm, nên nhà vua gọi ông ta như vậy.
Idaṃ vuttaṃ hoti – addhā tvaṃ ito pubbe mayhaṃ sabbadhammaṃ acari, hitameva vuḍḍhimeva akāsi, idāni pana paṭipakkho hutvā bahuṃ kathesi, ‘‘mā evaṃ vippalapasi, añño nu te dvipado naro, ko idha jīvaloke aruṇeyeva sotthikattā, sace hi ahaṃ viya añño rājā tava bhariyāya paṭibaddhacitto abhavissa, antoaruṇeyeva tava sīsaṃ chindāpetvā taṃ attano ghare kareyya, ahaṃ pana akusalabhayeneva na karomi, tuṇhī hohi, na me etāya attho’’ti taṃ santajjesi.
This is what is meant: "Indeed, you previously practiced all the Dhamma for me, and only did what was beneficial and conducive to growth. But now, having become an opponent, you speak much. 'Do not babble like this. Is there another two-footed man for you? Who in this living world is a protector of life within the dawn? If another king, like me, were attached to your wife, he would have your head cut off within the dawn and take her to his own house. But I do not do so out of fear of unwholesome deeds. Be silent, I have no need of this.'" Thus he intimidated him.
Điều này có nghĩa là: “Thật vậy, trước đây ngươi đã thực hành tất cả Pháp cho ta, chỉ làm điều lợi ích và sự phát triển. Nhưng bây giờ ngươi lại trở thành đối thủ và nói quá nhiều. Đừng nói lung tung như vậy! Có người đàn ông hai chân nào khác, ai trong thế giới này là người cứu rỗi ngay cả khi chưa bình minh? Nếu một vị vua khác giống như ta mà có tâm ý với vợ của ngươi, thì ngay cả khi chưa bình minh, hắn đã sai người chặt đầu ngươi và đưa nàng về nhà mình rồi. Nhưng ta không làm vậy vì sợ điều bất thiện. Hãy im lặng đi, ta không cần nàng!” – Vị ấy đã khiển trách người đó như vậy.
So taṃ sutvā puna kiñci vattuṃ asakkonto rañño thutivasena ‘‘tuvaṃ nū’’ti gāthamāha.
Having heard that, unable to say anything further, he recited the verse "tuvaṃ nū" in praise of the king.
Nghe vậy, người đó không thể nói thêm điều gì, bèn nói bài kệ “tuvaṃ nū” (Ngươi ư) để ca ngợi nhà vua.
Tassattho – mahārāja, tvaññeva sakalajambudīpe sabbesaṃ narindānaṃ seṭṭho, tvaṃ anuttaro, tvaṃ vinicchayadhammapaveṇidhammasucaritadhammānaṃ gopāyanena dhammagutto, tesaṃ viditattā dhammavidū tvaṃ sumedho, so tvaṃ yaṃ dhammaṃ gopesi, teneva gutto cīraṃ jīva, dhammañca me desehi dhammapālaka, dhammagopaka, rājavarāti.
Its meaning is: "Great King, you alone are the foremost of all human rulers in the entire Jambudīpa. You are unsurpassed. You are a protector of Dhamma by safeguarding the Dhamma of judgment, the Dhamma of tradition, and the Dhamma of good conduct. You are a knower of Dhamma by knowing them. You are wise. May you, who protect the Dhamma, live long, being protected by that very Dhamma. And teach me the Dhamma, O protector of Dhamma, O guardian of Dhamma, O excellent king."
Ý nghĩa của điều đó là: “Đại vương, chính Ngài là bậc tối thượng trong tất cả các vị vua trên toàn cõi Jambudīpa. Ngài là bậc vô thượng. Ngài là bậc hộ trì Chánh pháp nhờ việc bảo vệ các pháp về phán quyết, pháp truyền thống và pháp thiện hạnh. Ngài là bậc thông hiểu Chánh pháp vì đã thấu hiểu chúng. Ngài là bậc có trí tuệ siêu việt. Vậy Ngài, vị hộ trì Chánh pháp, vị bảo vệ Chánh pháp, vị vua tối thượng, hãy sống lâu dài nhờ Chánh pháp mà Ngài đã hộ trì, và hãy thuyết giảng Chánh pháp cho tôi.”
Atha rājā dhammaṃ desento ‘‘tadiṅghā’’tiādimāha.
Then the king, teaching the Dhamma, spoke the verse beginning "tadiṅghā."
Sau đó, vị vua, khi thuyết giảng Chánh pháp, đã nói bắt đầu bằng “tadiṅghā” (này, vậy thì).
Tattha iṅghāti codanatthe nipāto, yasmā maṃ tvaṃ codesi, tasmāti attho.
In this, iṅghā is a particle indicating urging, meaning "since you urge me, therefore."
Trong đó, iṅghā là một giới từ mang ý nghĩa thúc giục, có nghĩa là “vì Ngài đã thúc giục tôi”.
Satanti buddhādīhi sappurisehi āsevitaṃ.
Sata means "practiced by good people such as the Buddhas."
Sata có nghĩa là được các bậc thiện nhân như chư Phật v.v. phụng sự.
Sādhūti sundaro pasattho.
Sādhu means "good, excellent."
Sādhū có nghĩa là tốt đẹp, đáng tán thán.
Vinicchayapaveṇisucaritadhamme rocetīti dhammaruci.
One who delights in the Dhamma of judgment, tradition, and good conduct is dhammaruci.
Người ưa thích các pháp về phán quyết, pháp truyền thống và pháp thiện hạnh được gọi là dhammaruci (ưa thích Chánh pháp).
Tādiso hi jīvitaṃ jahantopi akiccaṃ na karoti, tasmā sādhu.
Such a person, even if giving up life, does not do what is improper. Therefore, it is good.
Quả thật, một người như vậy, dù phải từ bỏ mạng sống, cũng sẽ không làm điều bất thiện, vì vậy đó là điều tốt đẹp.
Paññāṇavāti ñāṇasampanno.
Paññāṇavā means "endowed with wisdom."
Paññāṇavā có nghĩa là người có đầy đủ trí tuệ.
Mittānamaddubbhoti mittassa adussanabhāvo.
Mittānamaddubbho means "not harming a friend."
Mittānamaddubbho có nghĩa là không làm hại bạn bè.
Ṭhitadhammassāti patiṭṭhitatividhadhammassa.
Ṭhitadhammassā means "of the three established qualities."
Ṭhitadhammassā có nghĩa là người có tam pháp kiên cố.
Āsethāti āseyyuṃ nisīdeyyuṃ.
Āsethā means "they would sit, they would dwell."
Āsethā có nghĩa là họ nên ngồi.
Desanāsīsameva cetaṃ, cattāropi iriyāpathe sukhaṃ kappeyyunti ayaṃ panettha attho.
This is indeed the essence of the teaching: "All four postures should be comfortable" is the meaning here.
Đây là một lời giáo huấn mang tính ví dụ, ý nghĩa ở đây là cả bốn oai nghi đều có thể được thực hiện một cách an lạc.
Sītacchāyāyāti puttadārañātimittānaṃ sītalāya chāyāya.
Sītacchāyāyā means "in the cool shade of children, wives, relatives, and friends."
Sītacchāyāyā có nghĩa là bóng mát mát mẻ cho con cái, vợ chồng, bà con và bạn bè.
Saṅghareti sakaghare, attano geheti attho.
Saṅghare means "in one's own house," meaning "in one's own home."
Saṅghare có nghĩa là trong nhà riêng của mình, tức là trong nhà của chính mình.
Adhammabalidaṇḍādīhi anupaddutā sukhaṃ vaseyyunti dasseti.
It shows that they should live happily, undisturbed by unrighteous taxes, punishments, and so on.
Điều này cho thấy rằng họ có thể sống an lạc mà không bị quấy rầy bởi các loại thuế bất chính và hình phạt.
Na cāhametanti, samma abhipāraka, yametaṃ asamekkhitvā kataṃ asādhukammaṃ, etaṃ ahaṃ na rocayāmi.
Na cāhameta means, "Friend Abhipāraka, I do not approve of this unwholesome deed done without consideration."
Và tôi không chấp thuận điều này – này Abhipāraka tốt lành, việc làm bất thiện này đã được thực hiện mà không suy xét, tôi không chấp thuận điều đó.
Ye vāpi ñatvānāti ye vā pana rājāno ñatvā tuletvā tīretvā sayaṃ karonti, tesāhaṃ kammaṃ rocemīti adhippāyo.
Ye vāpi ñatvānā means, "But I approve of the actions of those kings who act after knowing, weighing, and judging."
Hoặc những ai đã biết – ý nghĩa là: những vị vua nào đã biết, đã cân nhắc, đã xem xét, tự mình làm, thì tôi chấp thuận việc làm của họ.
Upamā imāti imasmiṃ panatthe tvaṃ mayhaṃ imā dve upamā suṇohi.
Upamā imā means, "Now, in this matter, listen to these two similes from me."
Những ví dụ này – ý nghĩa là: trong ý nghĩa này, ngươi hãy lắng nghe hai ví dụ này của ta.
Jimhanti vaṅkaṃ.
Jimha means "crooked."
Jimha có nghĩa là cong vẹo.
Netteti yo gāviyo neti, tasmiṃ jeṭṭhakausabhe.
Nette means one who leads cows, in that chief bull.
Nette có nghĩa là con bò đực đầu đàn dẫn dắt đàn bò.
Pagevāti tasmiṃ adhammaṃ carante itarā pajā pageva carati, ativiya karotīti attho.
Pagevā means, when he acts unrighteously, the other people likewise act, meaning they do so excessively.
Pagevā – ý nghĩa là: khi con bò đầu đàn hành xử bất chính, những con bò khác cũng hành xử theo, làm theo một cách thái quá.
Dhammikoti cattāri agatigamanāni pahāya dhammena rajjaṃ kārento.
Dhammiko means one who, having abandoned the four wrong courses, rules the kingdom righteously.
Dhāmmiko có nghĩa là vị vua cai trị vương quốc bằng Chánh pháp, từ bỏ bốn nẻo bất thiện.
Amarattanti devattaṃ.
Amarattaṃ means divinity.
Amarattaṃ có nghĩa là địa vị của chư thiên.
Ratananti saviññāṇakāviññāṇakaratanaṃ.
Ratanaṃ means animate and inanimate treasures.
Ratanaṃ có nghĩa là châu báu hữu tri và vô tri.
Vatthiyanti kāsikavatthameva.
Vatthiyaṃ means only Kāsī cloth.
Vatthiyaṃ có nghĩa là vải Kāsi.
Assitthiyoti vātasamagatiassepi uttamarūpadharā itthiyopi.
Assitthiyo means mares swift as the wind, and also women of supreme beauty.
Assitthiyo có nghĩa là những con ngựa có tốc độ như gió và những người phụ nữ có hình dáng tuyệt mỹ.
Ratanaṃ maṇikañcāti sattavidharatanañca mahagghabhaṇḍakañca.
Ratanaṃ maṇikañcā means the seven kinds of treasures and precious goods.
Ratanaṃ maṇikañcā có nghĩa là bảy loại châu báu và những vật phẩm quý giá.
Abhipālayantīti ālokaṃ karontā rakkhanti.
Abhipālayantī means guarding by making light.
Abhipālayantī có nghĩa là bảo vệ, tạo ra ánh sáng.
Na tassāti tassa cakkavattirajjassapi hetu na visamaṃ careyyaṃ.
Na tassā means, even for the sake of that universal monarch's kingdom, I would not act unrighteously.
Na tassā có nghĩa là tôi sẽ không hành xử bất chính ngay cả vì vương quốc Chuyển Luân Vương đó.
Usabhomhīti yasmā ahaṃ sivīnaṃ majjhe jeṭṭhakarājā hutvā jāto, tasmā cakkavattirajjakāraṇampi na visamaṃ carāmīti attho.
Usabhomhī means, since I was born as the chief king among the Sīvis, therefore, even for the sake of a universal monarch's kingdom, I do not act unrighteously.
Usabhomhī – ý nghĩa là: vì tôi đã sinh ra là vị vua tối cao trong số dân Sivi, nên ngay cả vì vương quốc Chuyển Luân Vương, tôi cũng không hành xử bất chính.
Netāti mahājanaṃ kusale patiṭṭhāpetvā devanagaraṃ netā, hitakaraṇena tassa hitā, ‘‘sivirājā kira dhammacārī’’ti sakalajambudīpe ñātattā uggato, samena raṭṭhapālanato raṭṭhapālo.
Netā means the leader who establishes the great multitude in wholesome deeds and leads them to the city of devas; because he does what is beneficial, he is hitā (beneficial); because he is known throughout Jambudīpa as "King Sīvi is indeed righteous," he is uggato (exalted); because he governs the country righteously, he is raṭṭhapālo (ruler of the country).
Netā có nghĩa là người dẫn dắt đại chúng đến thành phố chư thiên bằng cách thiết lập họ vào thiện pháp; là hitā (người làm lợi ích) vì làm lợi ích cho họ; là uggato (người nổi tiếng) vì được biết đến khắp Jambudīpa rằng “Vua Sivi là người hành Chánh pháp”; là raṭṭhapālo (người cai trị vương quốc) vì cai trị vương quốc một cách công bằng.
Apacāyamānoti sivīnaṃ porāṇakarājūnaṃ paveṇidhammaṃ apacāyamāno.
Apacāyamāno means revering the traditional Dhamma of the ancient kings of the Sīvis.
Apacāyamāno có nghĩa là tôn kính Chánh pháp truyền thống của các vị vua Sivi cổ xưa.
Soti so ahaṃ tameva dhammaṃ anuvicintayanto tasmā tena kāraṇena attano cittassa vase na vattāmi.
So means, that I, contemplating that very Dhamma, for that reason do not act according to the dictates of my own mind.
So – ý nghĩa là: tôi, người suy tư về Chánh pháp đó, vì lý do đó, không hành xử theo ý muốn của tâm mình.
Evaṃ mahāsattassa dhammakathaṃ sutvā abhipārako thutiṃ karonto ‘‘addhā’’tiādimāha.
Having heard the Great Being's discourse on Dhamma, the general Abhipāraka, offering praise, spoke the verse beginning "addhā".
Sau khi nghe lời thuyết pháp của Đại Sĩ, Abhipāraka ca ngợi, bắt đầu bằng “addhā” (chắc chắn).
Nappamajjasīti attanā kathitadhammaṃ nappamajjasi tattheva vattesi.
Nappamajjasī means you do not neglect the Dhamma you have spoken; you act accordingly.
Nappamajjasī có nghĩa là ngươi không xao lãng Chánh pháp mà mình đã thuyết giảng, ngươi hành xử đúng theo đó.
Dhammaṃ pamajjāti dhammaṃ pamussitvā agativasena gantvā.
Dhammaṃ pamajjā means having forgotten the Dhamma and gone by way of wrong courses.
Dhammaṃ pamajjā có nghĩa là quên Chánh pháp và đi theo nẻo bất thiện.
Evaṃ so tassa thutiṃ katvā ‘‘dhammaṃ carā’’ti dhammacariyāya niyyojento uttaripi dasa ovādagāthā abhāsi.
Thus, having praised him, he exhorted him to righteous conduct with "dhammaṃ carā" and further spoke ten verses of admonition.
Sau khi ca ngợi như vậy, ông khuyên vị ấy thực hành Chánh pháp bằng cách nói thêm mười câu kệ giáo huấn.
Tāsamattho heṭṭhā tesakuṇajātake (jā. 2.17.1 ādayo) vaṇṇitova.
Their meaning is described below in the Tesakuṇa Jātaka.
Ý nghĩa của chúng đã được giải thích ở dưới trong Tesakuṇajātaka.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsiraṭṭhe asītikoṭivibhavassa udiccabrāhmaṇamahāsālassa kule nibbatti, ‘‘bodhikumāro’’tissa nāmaṃ kariṃsu.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into the family of a wealthy Udicca brahmin householder with eighty crores of wealth in the Kāsī country; they named him Bodhikumāra.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta đang cai trị tại Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh vào gia đình của một đại Bà La Môn giàu có tám mươi triệu đồng tiền ở xứ Kāsī, và họ đặt tên cho Ngài là “Bodhikumāra”.
So vayappatto takkasilāyaṃ uggahitasippo paccāgantvā agāramajjhe vasanto aparabhāge kāme pahāya himavantapadesaṃ pavisitvā paribbājakapabbajjaṃ pabbajitvā tattheva vanamūlaphalāhāro ciraṃ vasitvā vassārattasamaye himavantā oruyha cārikaṃ caranto anupubbena bārāṇasiṃ patvā rājuyyāne vasitvā punadivase paribbājakasāruppena nagare bhikkhāya caranto rājadvāraṃ pāpuṇi tamenaṃ sīhapañjare ṭhito rājā disvā tassa upasame pasīditvā taṃ attano bhavanaṃ pavesetvā rājapallaṅke nisīdāpetvā katapaṭisanthāro thokaṃ dhammakathaṃ sutvā nānaggarasabhojanaṃ dāpesi.
Having come of age, he mastered his crafts in Takkasilā and returned, dwelling in his home. Later, abandoning sensual pleasures, he entered the Himalayan region, took up the ascetic's life, and lived there for a long time, subsisting on forest roots and fruits. During the rainy season, he descended from the Himalayas and wandered, gradually reaching Bārāṇasī. He stayed in the royal park and the next day, in the manner befitting an ascetic, he wandered for alms in the city and reached the royal palace gate. The king, standing in a lion's cage, saw him and, pleased with his tranquility, invited him into his palace, seated him on the royal couch, extended hospitality, listened to a short Dhamma discourse, and offered him food of various excellent flavors.
Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài đã học nghề tại Takkasilā, rồi trở về sống trong gia đình. Sau đó, Ngài từ bỏ dục lạc, vào vùng Himavanta, xuất gia làm du sĩ, sống lâu ở đó, ăn rễ cây và trái cây rừng. Vào mùa mưa, Ngài rời Himavanta, du hành và dần dần đến Bārāṇasī. Ngài trú tại vườn hoàng gia, rồi ngày hôm sau, Ngài đi khất thực trong thành phố theo cách của một du sĩ và đến cổng cung điện. Nhà vua, đang đứng ở cửa sổ sư tử, nhìn thấy Ngài và cảm kích sự an tịnh của Ngài. Nhà vua mời Ngài vào cung điện, cho Ngài ngồi trên ngai vàng hoàng gia, tiếp đãi Ngài, nghe một ít pháp thoại, rồi cho Ngài dùng bữa với nhiều món ăn ngon.
Mahāsatto bhattaṃ gahetvā cintesi – ‘‘idaṃ rājakulaṃ nāma bahudosaṃ bahupaccāmittaṃ hoti, ko nu kho mama uppannaṃ bhayaṃ nittharissatī’’ti.
The Great Being took the meal and reflected, "This royal household is full of many faults and many enemies. Who, then, will deliver me from the danger that has arisen?"
Đại Sĩ nhận thức ăn và suy nghĩ: “Gia đình hoàng gia này có nhiều lỗi lầm, nhiều kẻ thù. Ai sẽ cứu ta khỏi mối nguy hiểm sắp xảy ra?”
So avidūre ṭhitaṃ rājavallabhaṃ ekaṃ piṅgalasunakhaṃ disvā mahantaṃ bhattapiṇḍaṃ gahetvā tassa dātukāmatākāraṃ dassesi.
Seeing a reddish-brown dog, a royal favorite, standing not far away, he took a large lump of rice and showed his intention to give it to the dog.
Ngài nhìn thấy một con chó màu vàng nhạt, là vật cưng của nhà vua, đang đứng gần đó, Ngài lấy một miếng cơm lớn và tỏ ý muốn cho nó.
Rājā ñatvā sunakhassa bhājanaṃ āharāpetvā bhattaṃ gāhāpetvā dāpesi.
The king, knowing this, had a bowl brought for the dog, had the rice taken, and had it given.
Nhà vua biết ý, cho mang bát của con chó đến, cho nó nhận thức ăn và cho nó ăn.
Mahāsattopi tassa datvā bhattakiccaṃ niṭṭhapesi.
The Great Being also gave to it and finished his meal.
Đại Sĩ cũng cho nó ăn xong, rồi hoàn tất bữa ăn của mình.
Rājāpissa paṭiññaṃ gahetvā antonagare rājuyyāne paṇṇasālaṃ kāretvā pabbajitaparikkhāre datvā taṃ tattha vāsāpesi, devasikañcassa dve tayo vāre upaṭṭhānaṃ agamāsi.
The king, having received his promise, had a leaf-hut built in the royal park within the city, gave him the requisites of a renunciant, and had him reside there, and daily went to attend on him two or three times.
Nhà vua cũng nhận lời hứa của Ngài, cho xây một túp lều trong vườn hoàng gia trong thành phố, cấp cho Ngài các vật dụng của người xuất gia và cho Ngài ở đó. Nhà vua đến thăm Ngài hai hoặc ba lần mỗi ngày.
Bhojanakāle pana mahāsatto niccaṃ rājapallaṅkeyeva nisīditvā rājabhojanameva bhuñjati.
However, at mealtime, the Great Being always sat on the royal couch and ate only the royal food.
Vào giờ ăn, Đại Sĩ luôn ngồi trên ngai vàng hoàng gia và dùng bữa ăn của nhà vua.
Evaṃ dvādasa saṃvaccharāni atītāni.
Thus, twelve years passed.
Mười hai năm đã trôi qua như vậy.
Tassa pana rañño pañca amaccā atthañca dhammañca anusāsanti.
That king had five ministers who advised him on both welfare and Dhamma.
Vị vua đó có năm vị đại thần chuyên cố vấn về lợi ích và Chánh pháp.
Tesu eko ahetukavādī, eko issarakatavādī, eko pubbekatavādī, eko ucchedavādī, eko khattavijjavādī.
Among them, one was an ahetukavādī (non-causalist), one an issarakatavādī (theist), one a pubbekatavādī (past-action determinist), one an ucchedavādī (annihilationist), and one a khattavijjavādī (magic-science advocate).
Trong số đó, một người theo thuyết vô nhân, một người theo thuyết do Thượng đế tạo ra, một người theo thuyết do nghiệp quá khứ tạo ra, một người theo thuyết đoạn diệt, và một người theo thuyết bói toán.
Tesu ahetukavādī ‘‘ime sattā saṃsārasuddhikā’’ti mahājanaṃ uggaṇhāpesi.
Among them, the ahetukavādī taught the populace, saying, "These beings are purified through transmigration."
Trong số đó, người theo thuyết vô nhân đã dạy đại chúng rằng: “Những chúng sinh này được thanh tịnh do luân hồi.”
Issarakatavādī ‘‘ayaṃ loko issaranimmito’’ti mahājanaṃ uggaṇhāpesi.
The issarakatavādī taught the populace, saying, "This world is created by Isvara."
Người theo thuyết do Thượng đế tạo ra đã dạy đại chúng rằng: “Thế giới này do Thượng đế tạo ra.”
Pubbekatavādī ‘‘imesaṃ sattānaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā uppajjamānaṃ pubbekateneva uppajjatī’’ti mahājanaṃ uggaṇhāpesi.
The pubbekatavādī taught the populace, saying, "Whether happiness or suffering arises for these beings, it arises solely due to past deeds."
Người theo thuyết do nghiệp quá khứ tạo ra đã dạy đại chúng rằng: “Sự khổ hay vui của những chúng sinh này phát sinh là do nghiệp quá khứ.”
Ucchedavādī ‘‘ito paralokaṃ gato nāma natthi, ayaṃ loko ucchijjatī’’ti mahājanaṃ uggaṇhāpesi.
The ucchedavādī taught the populace, saying, "There is no such thing as going to another world; this world is annihilated."
Người theo thuyết đoạn diệt đã dạy đại chúng rằng: “Không có ai đi đến thế giới bên kia, thế giới này sẽ bị đoạn diệt.”
Khattavijjavādī ‘‘mātāpitaropi māretvā attanova attho kātabbo’’ti mahājanaṃ uggaṇhāpesi.
The khattavijjavādī taught the populace, saying, "Even by killing one's parents, one's own welfare should be pursued."
Người theo thuyết bói toán đã dạy đại chúng rằng: “Ngay cả khi giết cha mẹ, người ta cũng nên làm điều có lợi cho mình.”
Te rañño vinicchaye niyuttā lañjakhādakā hutvā assāmikaṃ sāmikaṃ, sāmikaṃ assāmikaṃ karonti.
These ministers, appointed to the king's judiciary, became bribe-takers and made the rightful owner a non-owner, and the non-owner a rightful owner.
Những vị đại thần này, được giao nhiệm vụ xét xử của nhà vua, đã nhận hối lộ và biến người không có chủ thành người có chủ, và người có chủ thành người không có chủ.
Athekadivasaṃ eko puriso kūṭaṭṭaparājito mahāsattaṃ bhikkhāya carantaṃ rājagehaṃ pavisantaṃ disvā vanditvā, ‘‘bhante, tumhe rājagehe bhuñjamānā vinicchayāmacce lañjaṃ gahetvā lokaṃ vināsente kasmā ajjhupekkhatha, idāni pañcahi amaccehi kūṭaṭṭakārakassa hatthato lañjaṃ gahetvā sāmikova samāno assāmiko kato’’ti paridevi.
Then, one day, a man who had lost a fraudulent lawsuit, seeing the Great Being entering the royal palace while on his alms round, bowed to him and lamented, "Venerable sir, while you are eating in the royal palace, why do you overlook the judicial ministers who are destroying the world by taking bribes? Now, by these five ministers, taking a bribe from the fraudulent litigant, a rightful owner has been made a non-owner."
Một ngày nọ, một người đàn ông bị xử thua một cách bất công, nhìn thấy Đại Sĩ đang đi khất thực và vào cung điện, bèn đảnh lễ và than thở: “Bạch Thế Tôn, ngài dùng bữa trong cung điện, tại sao ngài lại thờ ơ khi các quan xét xử nhận hối lộ và hủy hoại thế gian? Hiện giờ, một người có chủ đã bị năm vị đại thần biến thành không có chủ sau khi nhận hối lộ từ kẻ gây án.”
So tasmiṃ kāruññavasena vinicchayaṃ gantvā dhammena vinicchinitvā sāmikaññeva sāmikaṃ akāsi.
Out of compassion for him, he went to the judiciary, judged according to the Dhamma, and made the rightful owner indeed the rightful owner.
Vì lòng từ bi với người đó, Ngài đã đến nơi xét xử, phán quyết một cách công bằng và trả lại quyền chủ sở hữu cho người có chủ.
Mahājano ekappahāreneva mahāsaddena sādhukāraṃ adāsi.
The great multitude, with a single clap, gave a loud applause of approval.
Đại chúng đồng loạt hoan hô vang dội.
Rājā taṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃsaddo nāmāya’’nti pucchitvā tamatthaṃ sutvā katabhattakiccaṃ mahāsattaṃ upanisīditvā pucchi – ‘‘bhante, ajja kira vo aṭṭo vinicchito’’ti.
The king, hearing that sound, asked, "What is that sound?" and hearing the matter, sat near the Great Being after his meal and asked, "Venerable sir, it seems your case was judged today."
Nhà vua nghe tiếng ồn ào đó, hỏi: “Tiếng gì vậy?” Sau khi nghe sự việc, nhà vua đến gần Đại Sĩ sau khi Ngài đã dùng bữa xong và hỏi: “Bạch Thế Tôn, hôm nay ngài đã xét xử một vụ án phải không?”
‘‘Āma, mahārājā’’ti.
"Yes, great king," he replied.
“Vâng, thưa Đại vương.”
‘‘Bhante, tumhesu vinicchinantesu mahājanassa vuḍḍhi bhavissati, ito paṭṭhāya tumheva vinicchinathā’’ti.
"Venerable sir, if you judge, there will be prosperity for the populace. From now on, you yourself should judge."
“Bạch Thế Tôn, khi ngài xét xử, đại chúng sẽ được lợi ích. Từ nay trở đi, xin ngài hãy xét xử.”
‘‘Mahārāja, mayaṃ pabbajitā nāma, netaṃ kammaṃ amhākaṃ kamma’’nti.
"Great king, we are renunciants; this is not our work."
“Đại vương, chúng tôi là người xuất gia, việc này không phải là việc của chúng tôi.”
‘‘Bhante, mahājane kāruññena kātuṃ vaṭṭati, tumhe sakaladivasaṃ mā vinicchinatha, uyyānato pana idhāgacchantā vinicchayaṭṭhānaṃ gantvā pātova cattāro aṭṭe vinicchinatha, bhutvā uyyānaṃ gacchantā cattāro, evaṃ mahājanassa vuḍḍhi bhavissatī’’ti.
"Venerable sir, it is fitting to act with compassion for the populace. You do not need to judge all day. But when you come here from the park, go to the courthouse and judge four cases in the morning; and when you go to the park after eating, judge four cases. In this way, there will be prosperity for the populace."
“Bạch Thế Tôn, vì lòng từ bi đối với đại chúng, ngài nên làm điều này. Ngài không cần xét xử cả ngày. Khi ngài từ vườn đến đây, hãy đến nơi xét xử vào buổi sáng và xét xử bốn vụ án. Sau khi dùng bữa và đi đến vườn, hãy xét xử bốn vụ án nữa. Như vậy, đại chúng sẽ được lợi ích.”
So tena punappunaṃ yāciyamāno ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tato paṭṭhāya tathā akāsi.
Being repeatedly entreated by him, he consented, saying, "Very well," and from then on acted accordingly.
Khi được nhà vua nhiều lần thỉnh cầu, Ngài đã chấp thuận: “Được thôi”, và từ đó trở đi, Ngài đã làm như vậy.
Kūṭaṭṭakārakā okāsaṃ na labhiṃsu.
The fraudulent litigants found no opportunity.
Những kẻ gây án không còn cơ hội.
Tepi amaccā lañjaṃ alabhantā duggatā hutvā cintayiṃsu – ‘‘bodhiparibbājakassa vinicchinanakālato paṭṭhāya mayaṃ kiñci na labhāma, handa naṃ ‘rājaveriko’ti vatvā rañño antare paribhinditvā mārāpessāmā’’ti.
Those ministers, not receiving bribes, became destitute and thought, "Since the Bodhisatta renunciant started judging, we have received nothing. Come, let us accuse him of being an 'enemy of the king' and cause a rift with the king to have him killed."
Những vị đại thần đó, không nhận được hối lộ, trở nên nghèo khó và suy nghĩ: “Từ khi du sĩ Bodhi xét xử, chúng ta không nhận được gì cả. Hãy nói rằng ông ta là kẻ thù của nhà vua, rồi chia rẽ ông ta với nhà vua và giết ông ta.”
Te rājānaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘mahārāja, bodhiparibbājako tumhākaṃ anatthakāmo’’ti vatvā asaddahantena raññā ‘‘sīlavā esa ñāṇasampanno, na evaṃ karissatī’’ti vutte, ‘‘mahārāja, tena sakalanagaravāsino attano hatthe katvā kevalaṃ amheyeva pañca jane kātuṃ na sakkā, sace amhākaṃ vacanaṃ na saddahatha, tassa idhāgamanakāle parisaṃ olokethā’’ti āhaṃsu.
They approached the king and said, "Great king, the Bodhisatta renunciant wishes you ill." When the king, disbelieving, said, "He is virtuous and endowed with wisdom; he would not do such a thing," they replied, "Great king, he has won over all the city dwellers to his side; it is impossible for him to win over only us five. If you do not believe our words, observe the assembly when he comes here."
Họ đến gặp vua và nói: “Đại vương, du sĩ Bodhi là người muốn hại ngài.” Khi vua không tin, nói rằng: “Vị ấy có giới hạnh và đầy đủ trí tuệ, sẽ không làm như vậy.” (Họ) nói: “Đại vương, vị ấy đã nắm giữ toàn thể dân chúng trong thành trong tay, không thể chỉ làm được năm người chúng tôi. Nếu ngài không tin lời chúng tôi, hãy quan sát đoàn tùy tùng của vị ấy khi vị ấy đến đây.”
Rājā ‘‘sādhū’’ti sīhapañjare ṭhito taṃ āgacchantaṃ olokento parivāraṃ disvā attano aññāṇena aṭṭakārakamanusse ‘‘tassa parivārā’’ti maññamāno bhijjitvā te amacce pakkosāpetvā ‘‘kinti karomā’’ti pucchi.
The king, saying, "Good," stood in the lion's cage, watching him approach. Seeing the retinue, he, through his ignorance, mistook the attendants for "his retinue." He then broke off and summoned those ministers, asking, "What should we do?"
Vua nói: “Được.” Rồi đứng ở cửa sổ sư tử, nhìn thấy vị ấy đang đến cùng đoàn tùy tùng, do sự ngu dốt của mình, vua lầm tưởng những người làm việc vặt là “đoàn tùy tùng của vị ấy,” bèn nổi giận, cho gọi các vị đại thần ấy đến và hỏi: “Chúng ta phải làm gì?”
‘‘Gaṇhāpetha naṃ, devā’’ti.
"Have him seized, Your Majesty," they said.
“(Xin) bắt giữ vị ấy, thưa Thiên tử!”
‘‘Oḷārikaṃ aparādhaṃ apassantā kathaṃ gaṇhāmā’’ti.
"How can we seize him when we see no grave offense?"
“Không thấy một lỗi lầm nghiêm trọng nào, làm sao chúng ta có thể bắt giữ?”
‘‘Tena hi, mahārāja, pakatiparihāramassa hāpetha, taṃ parihāyantaṃ disvā paṇḍito paribbājako kassaci anārocetvā sayameva palāyissatī’’ti.
"In that case, Your Majesty, diminish his usual provisions. Seeing them diminished, the wise ascetic will depart by himself without informing anyone."
“Vậy thì, Đại vương, hãy cắt giảm sự đãi ngộ thông thường của vị ấy. Khi thấy sự đãi ngộ bị cắt giảm, vị du sĩ hiền trí sẽ tự mình bỏ đi mà không báo cho ai biết.”
Rājā ‘‘sādhū’’ti vatvā anupubbena tassa parihāraṃ parihāpesi.
The king, saying, "Good," gradually reduced his provisions.
Vua nói: “Được,” rồi dần dần cắt giảm sự đãi ngộ của vị ấy.
Paṭhamadivasaṃ tāva naṃ tucchapallaṅkeyeva nisīdāpesuṃ.
On the first day, they made him sit on an empty couch.
Vào ngày đầu tiên, họ chỉ cho vị ấy ngồi trên một chiếc ghế trống.
So tucchapallaṅkaṃ disvāva rañño paribhinnabhāvaṃ ñatvā sayameva uyyānaṃ gantvā taṃ divasameva pakkamitukāmo hutvāpi ‘‘ekantena ñatvā pakkamissāmī’’ti na pakkāmi.
Seeing the empty couch, he immediately understood the king's change of heart. He went to the park by himself, and although he wished to depart that very day, he did not, thinking, "I will depart only after knowing for certain."
Vị ấy vừa thấy chiếc ghế trống liền biết vua đã thay lòng đổi dạ. Dù muốn rời đi ngay trong ngày hôm đó bằng cách đến khu vườn, nhưng vị ấy không rời đi, nghĩ rằng: “Mình sẽ rời đi sau khi biết chắc chắn.”
Athassa punadivase tucchapallaṅke nisinnassa raññopakatibhattañca aññañca gahetvā missakabhattaṃ adaṃsu.
Then, on the next day, as he sat on the empty couch, they brought him a mixed meal, consisting of the king's usual food and other items.
Rồi vào ngày hôm sau, khi vị ấy ngồi trên chiếc ghế trống, họ mang đến cho vị ấy món cơm trộn, gồm phần cơm thông thường của vua và các món khác.
Tatiyadivase mahātalaṃ pavisituṃ adatvā sopānasīseyeva ṭhapetvā missakabhattaṃ adaṃsu.
On the third day, they did not allow him to enter the great hall, but kept him at the top of the stairs and gave him a mixed meal.
Đến ngày thứ ba, họ không cho vị ấy vào đại sảnh mà chỉ để ở đầu cầu thang, rồi mang đến món cơm trộn.
So tampi ādāya uyyānaṃ gantvā bhattakiccaṃ akāsi.
He took it and went to the park to eat his meal.
Vị ấy cũng nhận lấy, đến khu vườn và dùng bữa.
Catutthadivase heṭṭhāpāsāde ṭhapetvā kaṇājakabhattaṃ adaṃsu.
On the fourth day, they kept him in the lower palace and gave him a meal of broken rice.
Đến ngày thứ tư, họ để vị ấy ở tầng dưới cung điện và mang đến món cơm cám.
So tampi gahetvā uyyānaṃ gantvā bhattakiccaṃ akāsi.
He took that too and went to the park to eat his meal.
Vị ấy cũng nhận lấy, đến khu vườn và dùng bữa.
Rājā amacce pucchi – ‘‘bodhiparibbājako sakkāre parihāpitepi na pakkamati, kinti naṃ karomā’’ti?
The king asked his ministers, "The Bodhi ascetic does not depart even though his honors have been diminished. What should we do with him?"
Vua hỏi các vị đại thần: “Du sĩ Bodhi vẫn không rời đi dù sự đãi ngộ đã bị cắt giảm. Ta phải làm gì với vị ấy?”
‘‘Deva, na so bhattatthāya carati, chattatthāya pana carati.
"Your Majesty, he does not wander for food; he wanders for the parasol.
“Thưa Thiên tử, vị ấy không đi khất thực vì cơm, mà vì chiếc lọng.
Sace bhattatthāya careyya, paṭhamadivasaṃyeva palāyeyyā’’ti.
If he wandered for food, he would have fled on the very first day."
Nếu vị ấy đi vì cơm, thì đã bỏ đi ngay từ ngày đầu tiên rồi.”
‘‘Idāni kiṃ karomā’’ti?
"What shall we do now?"
“Bây giờ ta phải làm gì?”
‘‘Sve ghātāpetha naṃ, mahārājā’’ti.
"Have him killed tomorrow, Your Majesty," they said.
“Ngày mai hãy giết vị ấy, thưa Đại vương!”
So ‘‘sādhū’’ti tesaññeva hatthe khagge ṭhapetvā ‘‘sve antaradvāre ṭhatvā pavisantassevassa sīsaṃ chinditvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ katvā kañci ajānāpetvā vaccakuṭiyaṃ pakkhipitvā nhatvā āgaccheyyāthā’’ti āha.
He said, "Good," and placing swords in their hands, he instructed, "Tomorrow, stand at the inner gate, and as he enters, cut off his head, chop him into pieces, and without letting anyone know, throw him into the latrine, then bathe and return."
Vua nói: “Được,” rồi trao gươm cho chính họ và nói: “Ngày mai, hãy đứng ở cửa giữa, chặt đầu vị ấy ngay khi vị ấy bước vào, chặt thành từng mảnh, không cho ai biết, rồi ném vào hố xí, sau đó tắm rửa rồi trở về.”
Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ‘‘sve āgantvā evaṃ karissāmā’’ti aññamaññaṃ vicāretvā evaṃ attano nivesanaṃ agamaṃsu.
They accepted, saying, "Good," and after discussing among themselves, "We will come tomorrow and do this," they went to their respective homes.
Họ nói: “Được,” rồi chấp nhận, bàn bạc với nhau: “Ngày mai chúng ta sẽ đến và làm như vậy,” rồi trở về nhà.
Rājāpi sāyaṃ bhuttabhojano sirisayane nipajjitvā mahāsattassa guṇe anussari.
The king, having eaten his meal in the evening, lay down on his royal couch and reflected on the Great Being's virtues.
Vua cũng ăn uống xong vào buổi tối, nằm trên giường quý, và hồi tưởng lại những phẩm chất của Đại sĩ.
Athassa tāvadeva soko uppajji, sarīrato sedā mucciṃsu, sayane assāsaṃ alabhanto aparāparaṃ parivatti.
Immediately, sorrow arose in him; sweat broke out from his body, and unable to find comfort on his couch, he tossed and turned.
Ngay lúc đó, sự sầu muộn nổi lên trong vua, mồ hôi tuôn ra khắp người, vua không thể an giấc trên giường, trằn trọc không yên.
Athassa aggamahesī upanipajji, so tāya saddhiṃ sallāpamattampi na kari.
Then his chief queen lay down beside him, but he did not speak even a word with her.
Rồi hoàng hậu đến nằm gần, nhưng vua không nói chuyện dù chỉ một lời với bà.
Atha naṃ sā ‘‘kiṃ nu kho, mahārāja, sallāpamattampi na karotha, api nu kho me koci aparādho atthī’’ti pucchi.
Then she asked him, "Why, Your Majesty, do you not speak even a word? Have I committed any offense?"
Thế là bà hỏi: “Thưa Đại vương, sao ngài không nói chuyện dù chỉ một lời? Có phải thiếp đã phạm lỗi gì không?”
‘‘Natthi devi, apica kho bodhiparibbājako kira amhākaṃ paccatthiko jātoti tassa sve ghātanatthāya pañca amacce āṇāpesiṃ, te pana naṃ māretvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ katvā vaccakūpe pakkhipissanti, so pana amhākaṃ dvādasa saṃvaccharāni bahuṃ dhammaṃ desesi, ekāparādhopissa mayā paccakkhato na diṭṭhapubbo, parapattiyena hutvā tassa mayā vadho āṇatto, tena kāraṇena socāmī’’ti.
"No, Queen. However, it seems the Bodhi ascetic has become our enemy, so I ordered five ministers to kill him tomorrow. They will kill him, chop him into pieces, and throw him into the latrine. But he preached much Dhamma to us for twelve years, and I have never personally seen him commit a single offense. His execution has been ordered by me based on another's words, and for that reason, I grieve."
“Không phải, thưa Hoàng hậu. Nhưng nghe nói du sĩ Bodhi đã trở thành kẻ thù của ta, nên ta đã ra lệnh cho năm vị đại thần giết vị ấy vào ngày mai. Họ sẽ giết vị ấy, chặt thành từng mảnh và ném vào hố xí. Nhưng vị ấy đã thuyết pháp cho ta trong mười hai năm, và ta chưa từng thấy một lỗi lầm nào của vị ấy bằng mắt mình. Ta đã ra lệnh giết vị ấy chỉ dựa trên lời nói của người khác. Vì lý do đó mà ta sầu muộn.”
Atha naṃ sā ‘‘sace te deva so paccatthiko jāto, taṃ ghātento kiṃ socasi, paccatthikaṃ nāma puttampi ghātetvā attano sotthibhāvo kātabbova, mā socitthā’’ti assāsesi.
Then she consoled him, saying, "If he has become your enemy, Your Majesty, why do you grieve while killing him? One should even kill one's own son who is an enemy to ensure one's own well-being. Do not grieve."
Thế là bà an ủi vua: “Nếu vị ấy đã trở thành kẻ thù của ngài, thưa Thiên tử, sao ngài lại sầu muộn khi giết vị ấy? Kẻ thù, dù là con trai, cũng phải bị giết để bảo vệ sự an lành của mình. Xin ngài đừng sầu muộn.”
So tassā vacanena paṭiladdhassāso niddaṃ okkami.
Reassured by her words, he fell asleep.
Nghe lời bà, vua được an ủi và chìm vào giấc ngủ.
Tasmiṃ khaṇe koleyyako piṅgalasunakho taṃ kathaṃ sutvā ‘‘sve mayā attano balenassa jīvitaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā punadivase pātova pāsādā oruyha mahādvāraṃ āgantvā ummāre sīsaṃ katvā mahāsattassa āgamanamaggaṃ olokentova nipajji.
At that moment, the Koleyyaka reddish-brown dog, hearing that conversation, thought, "Tomorrow, it is my duty to save his life with my own strength." So, early the next day, it descended from the palace, came to the main gate, placed its head on the threshold, and lay down, watching the path by which the Great Being would come.
Vào khoảnh khắc đó, con chó săn Piṅgalaka, nghe được câu chuyện đó, nghĩ: “Ngày mai ta phải dùng sức mình để cứu mạng vị ấy,” rồi sáng sớm hôm sau, nó xuống khỏi cung điện, đến cổng chính, đặt đầu lên ngưỡng cửa và nằm xuống, nhìn theo con đường Đại sĩ sẽ đến.
Tepi amaccā pātova khaggahatthā āgantvā dvārantare aṭṭhaṃsu.
And those ministers, too, came early with swords in hand and stood in the doorway.
Các vị đại thần kia cũng sáng sớm đã đến, tay cầm gươm, đứng ở giữa cổng.
Bodhisattopi velaṃ sallakkhetvā uyyānā nikkhamma rājadvāraṃ āgañchi.
The Bodhisatta, noting the time, left the park and came to the royal gate.
Bồ tát cũng nhận ra thời điểm, rời khỏi khu vườn và đến cổng hoàng cung.
Atha naṃ sunakho disvā mukhaṃ vivaritvā catasso dāṭhā dassetvā ‘‘kiṃ tvaṃ, bhante, jambudīpatale aññattha bhikkhaṃ na labhasi, amhākaṃ rājā tava māraṇatthāya pañca amacce khaggahatthe dvārantare ṭhapesi, mā tvaṃ nalāṭena maccuṃ gahetvā āgami, sīghaṃ pakkamā’’ti mahāsaddena viravi.
Then the dog, seeing him, opened its mouth, showed its four fangs, and barked loudly, "Venerable sir, do you not get alms elsewhere in Jambudīpa? Our king has placed five sword-wielding ministers at the doorway to kill you. Do not come here taking death upon your forehead; depart quickly!"
Thế là con chó thấy vị ấy, liền mở miệng, nhe bốn chiếc răng nanh và kêu to: “Thưa Tôn giả, ngài không thể khất thực ở nơi nào khác trên cõi Diêm Phù Đề sao? Vua của chúng tôi đã sai năm vị đại thần cầm gươm đứng ở giữa cổng để giết ngài. Xin ngài đừng mang cái chết đến mà hãy nhanh chóng rời đi!”
So sabbarutaññutāya tamatthaṃ ñatvā tatova nivattitvā uyyānaṃ gantvā pakkamanatthāya parikkhāre ādiyi.
Knowing that matter due to his knowledge of all sounds, he turned back from that very spot, went to the park, and took up his requisites to depart.
Vị ấy, với khả năng hiểu mọi tiếng kêu, nhận ra ý nghĩa đó, liền quay lại từ đó, trở về khu vườn và chuẩn bị hành lý để rời đi.
Rājā sīhapañjare ṭhito taṃ āgacchantaṃ gacchantañca disvā ‘‘sace ayaṃ mama paccatthiko bhaveyya, uyyānaṃ gantvā balaṃ sannipātāpetvā kammasajjo bhavissati.
The king, standing in the lion's cage, saw him coming and going and thought, "If he were my enemy, he would go to the park, gather an army, and prepare for battle.
Vua đứng ở cửa sổ sư tử, thấy vị ấy đến rồi đi, nghĩ: “Nếu vị ấy là kẻ thù của ta, vị ấy sẽ đến khu vườn, tập hợp lực lượng và chuẩn bị hành động.
No ce, attano parikkhāre gahetvā gamanasajjo bhavissati, jānissāmi tāvassa kiriya’’nti uyyānaṃ gantvā mahāsattaṃ attano parikkhāre ādāya ‘‘gamissāmī’’ti paṇṇasālato nikkhantaṃ caṅkamanakoṭiyaṃ disvāva vanditvā ekamantaṃ ṭhito paṭhamaṃ gāthamāha –
If not, he will take his requisites and prepare to leave. I shall know his action." He went to the park and, seeing the Great Being emerging from his leaf-hut at the end of the walking path, taking his requisites and saying, "I shall go," he bowed and stood to one side, then spoke the first verse:
Nếu không, vị ấy sẽ lấy hành lý của mình và chuẩn bị rời đi. Ta sẽ biết hành động của vị ấy.” Vua đến khu vườn, thấy Đại sĩ đã lấy hành lý của mình và bước ra khỏi tịnh xá để đi, bèn đảnh lễ tại lối đi dạo và đứng sang một bên, rồi nói lên bài kệ đầu tiên: