Tattha sabbasetoti, mahārāja, paṭhamameva tava nivesane mama odano sabbaseto ahosi, yaṃ tvaṃ bhuñjasi, tameva dāpesīti attho.
Here, sabbaseto means, "Great King, at first, in your residence, my rice was entirely white, meaning you gave me what you yourself ate."
Ở đây, sabbaseto (trắng tinh): Đại vương, lúc ban đầu, cơm của ta trong cung điện của ngài là trắng tinh, ngài đã cho dâng cúng chính thứ cơm ngài dùng; đó là ý nghĩa.
Tatoti tato pacchā paribhedakānaṃ vacanaṃ gahetvā tava mayi virattakāle sabalo missakodano jāto.
Tato means, "after that, having accepted the words of the slanderers, when you were displeased with me, it became sabalo, mixed rice."
Tato (sau đó): Sau đó, khi ngài nghe lời của những kẻ phá hoại và trở nên chán ghét ta, cơm trở thành sabalo (nhiều màu), cơm trộn lẫn.
Dānīti idāni sabbalohitako jāto.
Dānī means, "now it has become entirely red."
Dānī (bây giờ): Bây giờ thì đã trở thành hoàn toàn đỏ.
Kāloti aguṇaññussa tava santikā idāni mama pakkamituṃ kālo.
Kālo means, "now is the time for me to depart from you, who do not recognize good qualities."
Kālo (đã đến lúc): Bây giờ là lúc ta phải rời đi khỏi ngài, người không biết đến đức hạnh.
Abbhantaranti paṭhamaṃ mama abbhantaraṃ āsanaṃ āsi, alaṅkatamahātalamhi ussitasetacchatte rājapallaṅkeyeva maṃ nisīdāpesuṃ.
Abbhantaraṃ means, "at first, my seat was inside; they made me sit on the royal couch itself, on the decorated great platform, under the raised white parasol."
Abbhantaraṃ (bên trong): Ban đầu, chỗ ngồi của ta là ở bên trong, họ đã cho ta ngồi ngay trên ngai vàng của vua, trên một bệ lớn được trang hoàng và có lọng trắng giương cao.
Majjheti sopānamatthake.
Majjhe means, "at the top of the stairs."
Majjhe (giữa): Ở giữa cầu thang.
Purā niddhamanā hotīti yāva gīvāyaṃ gahetvā nikkaḍḍhanā na hoti.
Purā niddhamanā hotī means, "before being seized by the neck and dragged out."
Purā niddhamanā hotī (trước khi bị đuổi): Trước khi bị nắm cổ kéo ra ngoài.
Anukhaṇeti sacepi anudakaṃ udapānaṃ patto puriso udakaṃ apassanto kalalaṃ viyūhitvā anukhaṇeyya, tathāpi taṃ vāri kaddamagandhikaṃ bhaveyya, amanuññatāya na piveyya, tatheva vītasaddhaṃ payirupāsantena laddhapaccayāpi parittā ceva lūkhā ca, amanuññā aparibhogārahāti attho.
Anukhaṇe means, "even if a person who has reached a waterless well, not seeing water, were to dig up the mud and dig deeper, that water would still be mud-scented, and due to its unpleasantness, he would not drink it. Similarly, the provisions obtained by attending upon one who lacks faith are meager and coarse, unpleasant, and unfit for consumption."
Anukhaṇe (đào bới): Nếu một người đến một cái giếng không có nước, không thấy nước, mà đào bới đất bùn, thì nước đó vẫn sẽ có mùi bùn, do không dễ chịu nên sẽ không uống. Cũng vậy, những vật dụng mà người ta nhận được khi thân cận một người không có lòng tin thì rất ít ỏi và thô thiển, không dễ chịu và không đáng để sử dụng; đó là ý nghĩa.
Pasannanti patiṭṭhitasaddhaṃ.
Pasannaṃ means, "one whose faith is established."
Pasannaṃ (người có lòng tin): Người có lòng tin vững chắc.
Rahadanti gambhīraṃ mahārahadaṃ.
Rahadaṃ means, "a deep great lake."
Rahadaṃ (hồ nước): Một hồ nước sâu lớn.
Bhajantanti attānaṃ bhajantameva bhajeyya.
Bhajantaṃ means, "one should associate with him who associates with oneself."
Bhajantaṃ (kết giao): Chỉ nên kết giao với người kết giao với mình.
Abhajantanti paccatthikaṃ.
Abhajantaṃ means, "an enemy."
Abhajantaṃ (kẻ thù): Kẻ thù.
Na bhajjayeti na bhajeyya.
Na bhajjaye means, "should not associate."
Na bhajjaye (đừng kết giao): Đừng kết giao.
Na bhajjatīti yo puriso attānaṃ bhajantaṃ hitacittaṃ puggalaṃ na bhajati, so asappurisadhammo nāmāti.
Na bhajjatī means, "the person who does not associate with a well-wishing individual who associates with him is called a bad person."
Na bhajjatī (không kết giao): Kẻ nào không kết giao với người có thiện tâm kết giao với mình, kẻ đó được gọi là asappurisadhammo (người có pháp của kẻ ác nhân).
Manussapāpiṭṭhoti manussalāmako patikuṭṭho sabbapacchimako.
Manussapāpiṭṭho means, "the lowest, most despicable, and most inferior of humans."
Manussapāpiṭṭho (người xấu xa nhất): Kẻ hèn hạ nhất, đáng khinh bỉ nhất, thấp kém nhất trong loài người.
Sākhassitoti makkaṭo.
Sākhassito means, "a monkey."
Sākhassito (bám víu cành cây): Con khỉ.
Accābhikkhaṇasaṃsaggāti ativiya abhiṇhasaṃsaggena.
Accābhikkhaṇasaṃsaggā means, "from too frequent association."
Accābhikkhaṇasaṃsaggā (do giao du quá thường xuyên): Do giao du quá thường xuyên.
Akāleti ayuttappattakāle parassa piyabhaṇḍaṃ yācanāya mittā jīranti nāma, tvampi aticiraṃ nivāsena mayi mittiṃ bhindi.
Akāle means, "by asking for another's dear possession at an inappropriate time, friends grow old. You too, by staying too long, broke your friendship with me."
Akāle (không đúng lúc): Do xin xỏ những vật quý của người khác không đúng lúc mà tình bạn suy yếu. Ngài cũng đã phá vỡ tình bạn với ta do ta ở quá lâu.
Tasmāti yasmā accābhikkhaṇasaṃsaggena asamosaraṇena ca mittā jīranti, tasmā.
Tasmā means, "because friends grow old from too frequent association and from not associating at all, therefore."
Tasmā (vì vậy): Vì tình bạn suy yếu do giao du quá thường xuyên và không thường xuyên đến thăm, cho nên.
Cirāciranti cirakālaṃ vītināmetvā ciraṃ na gacche na upasaṅkameyya.
Cirāciraṃ means, "one should not go, should not approach, after a very long time has passed."
Cirāciraṃ (quá lâu): Không nên đi hoặc không nên đến thăm sau một thời gian dài.
Yācanti yācitabbaṃ bhaṇḍakaṃ yuttakāle yāceyya.
Yācaṃ means, "one should ask for the desired item at the right time."
Yācaṃ (vật cần xin): Nên xin vật cần xin vào đúng lúc.
Na jīyareti evaṃ mittā na jīranti.
Na jīyare means, "thus, friends do not grow old."
Na jīyare (không suy yếu): Như vậy tình bạn sẽ không suy yếu.
Purā te homa appiyāti yāva tava appiyā na homa, tāva āmantetvāva taṃ gacchāmāti.
Purā te homa appiyā means, "let us take leave of you and go before we become unpleasant to you."
Purā te homa appiyā (trước khi chúng ta trở thành không thân yêu đối với ngài): Trước khi chúng ta trở thành không thân yêu đối với ngài, chúng ta xin phép ngài để ra đi.
Tattha nāvabujjhasīti sace, bhante, evaṃ yācantena mayā kataṃ añjaliṃ na jānāsi, na paṭiggaṇhasīti attho.
Here, nāvabujjhasī means, "if, venerable sir, you do not know or accept the joined hands made by me, who am asking thus."
Ở đây, nāvabujjhasī (không hiểu): Nếu, thưa Tôn giả, ngài không biết, không chấp nhận lời thỉnh cầu của tôi đã làm như vậy; đó là ý nghĩa.
Pariyāyanti puna idhāgamanāya ekavāraṃ kareyyāsīti yācati.
Pariyāya means, "he asks, 'Please make one return visit here again.'"
Pariyāyaṃ (lần nữa): Xin ngài hãy đến đây một lần nữa.
Tattha evaṃ ce noti sace, mahārāja, evaṃ nānā hutvā viharantānaṃ amhākaṃ antarāyo na hessati, tuyhaṃ vā mayhaṃ vā jīvitaṃ pavattissatīti dīpeti.
Here, evaṃ ce no means, "if, Great King, there will be no danger for us living separately thus, it indicates that your life or my life will continue."
Ở đây, evaṃ ce no (nếu vậy): Nếu, Đại vương, không có chướng ngại khi chúng ta sống riêng biệt như vậy, và mạng sống của ngài hoặc của ta vẫn tiếp diễn; đó là ý nghĩa.
Passemāti api nāma passeyyāma.
Passemā means, "perhaps we shall see."
Passemā (chúng ta sẽ gặp): Có lẽ chúng ta sẽ gặp lại nhau.
Evaṃ vatvā mahāsatto rañño dhammaṃ desetvā ‘‘appamatto hohi, mahārājā’’ti vatvā uyyānā nikkhamitvā ekasmiṃ sabhāgaṭṭhāne bhikkhāya caritvā bārāṇasito nikkhamma anupubbena himavantokāsameva gantvā kiñci kālaṃ vasitvā puna otaritvā ekaṃ paccantagāmaṃ nissāya araññe vasi.
Having spoken thus, the Great Being taught the Dhamma to the king and, saying, "Be heedful, Great King," he departed from the park. After going for alms in a suitable place, he left Bārāṇasī and gradually went to the Himalayan region. After dwelling there for some time, he descended again and lived in a forest near a border village.
Nói như vậy, Đại Bồ tát thuyết pháp cho nhà vua và nói: “Đại vương, hãy cẩn trọng!” Rồi Ngài rời khỏi khu vườn, khất thực tại một nơi thích hợp, rời khỏi Bārāṇasī, và dần dần đi đến vùng Himavanta. Sau khi ở đó một thời gian, Ngài lại xuống núi và sống trong rừng gần một ngôi làng biên giới.
Tassa pana gatakālato paṭṭhāya te amaccā puna vinicchaye nisīditvā vilopaṃ karontā cintayiṃsu – ‘‘sace mahābodhiparibbājako punāgamissati, jīvitaṃ no natthi, kiṃ nu khvassa anāgamanakāraṇaṃ kareyyāmā’’ti.
But from the time he had gone, those ministers, sitting again in judgment and committing fraud, thought: "If the Great Bodhisatta wanderer comes back, our lives will be lost. What can we do to prevent his return?"
Sau khi Ngài đi, các vị quan lại lại ngồi xét xử và tham nhũng. Họ suy nghĩ: “Nếu Đại Bồ tát du sĩ trở lại, chúng ta sẽ không còn mạng sống. Chúng ta nên làm gì để Ngài không trở lại?”
Atha nesaṃ etadahosi – ‘‘ime sattā paṭibaddhaṭṭhānaṃ nāma jahituṃ na sakkonti, kiṃ nu khvassa idha paṭibaddhaṭṭhāna’’nti.
Then it occurred to them: "These beings cannot abandon a place to which they are attached. What is his place of attachment here?"
Rồi họ nghĩ: “Những chúng sinh này không thể từ bỏ nơi gắn bó. Vậy thì nơi gắn bó của Ngài ở đây là gì?”
Tato ‘‘rañño aggamahesī’’ti ñatvā ‘‘ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so imaṃ nissāya āgaccheyya, paṭikacceva naṃ mārāpessāmā’’ti te rājānaṃ etadavocuṃ – ‘‘deva, imasmiṃ divase nagare ekā kathā sūyatī’’ti.
Thereupon, knowing it was "the king's chief queen," they thought: "Indeed, there is a place by which he might return, relying on her. We will have her killed in advance." So they said to the king: "Your Majesty, today a rumor is heard in the city."
Sau đó, biết rằng đó là “hoàng hậu của nhà vua”, họ nói: “Có một nơi mà Ngài có thể trở lại dựa vào đó. Chúng ta hãy giết bà ta trước.” Họ nói với nhà vua: “Tâu Đại vương, hôm nay có một tin đồn trong thành phố.”
‘‘Kiṃ kathā nāmā’’ti?
"What kind of rumor?"
“Tin đồn gì?”
‘‘Mahābodhiparibbājako ca kira devī ca aññamaññaṃ sāsanapaṭisāsanaṃ pesentī’’ti.
"It seems the Great Bodhisatta wanderer and the queen are sending messages back and forth to each other."
“Đại Bồ tát du sĩ và hoàng hậu dường như đang gửi thư qua lại cho nhau.”
‘‘Kinti katvā’’ti?
"How so?"
“Họ nói gì?”
Tena kira deviyā pesitaṃ ‘‘sakkā nu kho attano balena rājānaṃ mārāpetvā mama setacchattaṃ dātu’’nti.
It seems she sent him a message: "Can you, by your own power, have the king killed and give me the white parasol?"
“Đại Bồ tát đã gửi cho hoàng hậu rằng: ‘Liệu có thể dùng sức mạnh của mình để giết vua và trao lọng trắng cho ta không?’”
Tāyapissa pesitaṃ ‘‘rañño māraṇaṃ nāma mama bhāro, mahābodhiparibbājako khippaṃ āgacchatū’’ti rājā tesaṃ punappunaṃ kathentānaṃ saddahitvā ‘‘idāni kiṃ kattabba’’nti pucchitvā ‘‘deviṃ māretuṃ vaṭṭatī’’ti vutte anupaparikkhitvāva ‘‘tena hi naṃ tumheva māretvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinditvā vaccakūpe khipathā’’ti āha.
And he sent her a message: "The king's death is my responsibility; let the Great Bodhisatta wanderer come quickly." The king, believing them as they repeatedly spoke, asked, "What should be done now?" When they said, "It is proper to kill the queen," he, without investigation, said, "Then you yourselves kill her, cut her into pieces, and throw her into the latrine."
Hoàng hậu cũng gửi lại cho Ngài rằng: “Việc giết vua là trách nhiệm của tôi, Đại Bồ tát du sĩ hãy nhanh chóng đến đây.” Nhà vua tin lời họ nói đi nói lại, hỏi: “Bây giờ phải làm gì?” Khi họ nói: “Nên giết hoàng hậu,” Ngài không điều tra mà nói: “Vậy thì các ngươi hãy giết bà ta, chặt thành từng mảnh và ném vào hố phân.”
Te tathā kariṃsu.
They did so.
Họ đã làm như vậy.
Tassā māritabhāvo sakalanagare pākaṭo ahosi.
Her death became known throughout the entire city.
Việc bà ta bị giết đã lan truyền khắp thành phố.
Athassā cattāro puttā ‘‘iminā no niraparādhā mātā māritā’’ti rañño paccatthikā ahesuṃ.
Then her four sons became enemies of the king, thinking: "Our innocent mother was killed by him."
Rồi bốn người con của bà ta trở thành kẻ thù của nhà vua, nói: “Mẹ của chúng ta, người vô tội, đã bị giết bởi ông ta.”
Rājā mahābhayappatto ahosi.
The king was greatly terrified.
Nhà vua vô cùng sợ hãi.
Mahāsatto paramparāya taṃ pavattiṃ sutvā cintesi – ‘‘ṭhapetvā maṃ añño te kumāre saññāpetvā pitaraṃ khamāpetuṃ samattho nāma natthi, rañño ca jīvitaṃ dassāmi, kumāre ca pāpato mocessāmī’’ti.
The Great Being, hearing that news in succession, thought: "No one else but me is capable of appeasing those princes and making them forgive their father. I will save the king's life and free the princes from evil."
Đại Bồ tát nghe tin đồn đó từ người này sang người khác và suy nghĩ: “Ngoài ta ra, không ai có thể khuyên nhủ các hoàng tử và khiến họ xin lỗi cha mình. Ta sẽ cứu mạng nhà vua và giải thoát các hoàng tử khỏi tội lỗi.”
So punadivase paccantagāmaṃ pavisitvā manussehi dinnaṃ makkaṭamaṃsaṃ khāditvā tassa cammaṃ yācitvā gahetvā assamapade sukkhāpetvā niggandhaṃ katvā nivāsesipi pārupesipi aṃsepi ṭhapesi.
So, the next day, he entered a border village, ate monkey meat given by the people, begged for and took its skin, dried it in his hermitage, removed its odor, and wore it as an undergarment, an outer garment, and placed it on his shoulder.
Ngày hôm sau, Ngài vào một ngôi làng biên giới, ăn thịt khỉ do người dân cúng dường, xin lấy da khỉ, rồi mang về chỗ ở ẩn sĩ phơi khô, làm cho hết mùi hôi, rồi mặc, đắp, và vắt lên vai.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
‘‘Bahūpakāro me’’ti vacanatthāya.
So that he could say, "It was of great help to me."
Để nói rằng: “Nó đã giúp đỡ ta rất nhiều.”
So taṃ cammaṃ ādāya anupubbena bārāṇasiṃ gantvā kumāre upasaṅkamitvā ‘‘pitughātakakammaṃ nāma dāruṇaṃ, taṃ vo na kātabbaṃ, ajarāmaro satto nāma natthi, ahaṃ tumhe aññamaññaṃ samagge karissāmicceva āgato, tumhe mayā pahite sāsane āgaccheyyāthā’’ti kumāre ovaditvā antonagare uyyānaṃ pavisitvā makkaṭacammaṃ attharitvā silāpaṭṭe nisīdi.
Taking that skin, he gradually went to Bārāṇasī, approached the princes, and advised them: "The act of patricide is terrible; you should not commit it. There is no being who is not subject to aging and death. I have come to reconcile you with each other. You should come when I send a message." Having thus advised the princes, he entered a park within the city, spread the monkey skin on a stone slab, and sat down.
Ngài mang tấm da đó, dần dần đi đến Bārāṇasī, đến gặp các hoàng tử và khuyên nhủ họ: “Hành động giết cha là một tội ác tàn khốc, các con không nên làm điều đó. Không có chúng sinh nào là không già không chết. Ta đến đây để làm cho các con hòa thuận với nhau. Các con hãy đến khi ta gửi thư.” Sau khi khuyên nhủ các hoàng tử, Ngài vào một khu vườn trong thành phố, trải tấm da khỉ lên một tảng đá và ngồi xuống.
Atha naṃ uyyānapālako disvā vegena gantvā rañño ārocesi.
Then the park keeper saw him and quickly went to inform the king.
Rồi người giữ vườn thấy Ngài, vội vàng đi báo cho nhà vua.
Rājā sutvāva sañjātasomanasso hutvā te amacce ādāya tattha gantvā mahāsattaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīditvā paṭisanthāraṃ kātuṃ ārabhi.
As soon as the king heard, he became delighted, and taking those ministers, went there, paid homage to the Great Being, sat down to one side, and began to exchange greetings.
Nhà vua nghe xong, vui mừng khôn xiết, cùng các vị quan đến đó, đảnh lễ Đại Bồ tát, rồi ngồi sang một bên và bắt đầu nói chuyện xã giao.
Mahāsatto tena saddhiṃ asammoditvā makkaṭacammameva parimajji.
The Great Being did not converse with him but merely stroked the monkey skin.
Đại Bồ tát không nói chuyện với nhà vua mà chỉ vuốt ve tấm da khỉ.
Atha naṃ evamāha – ‘‘bhante, tumhe maṃ akathetvā makkaṭacammameva parimajjatha, kiṃ vo idaṃ mayā bahūpakāratara’’nti?
Then the king said to him: "Venerable sir, without speaking to me, you are stroking only the monkey skin. Is this more beneficial to you than I am?"
Rồi nhà vua nói với Ngài: “Thưa Tôn giả, ngài không nói chuyện với tôi mà chỉ vuốt ve tấm da khỉ. Nó có lợi hơn tôi sao?”
‘‘Āma mahārāja, bahūpakāro me esa vānaro, ahamassa piṭṭhe nisīditvā vicariṃ, ayaṃ me pānīyaghaṭaṃ āhari, vasanaṭṭhānaṃ sammajji, ābhisamācārikavattapaṭivattaṃ mama akāsi, ahaṃ pana attano dubbalacittatāya assa maṃsaṃ khāditvā cammaṃ sukkhāpetvā attharitvā nisīdāmi ceva nipajjāmi ca, evaṃ bahūpakāro esa mayha’’nti.
"Yes, great king, this monkey was of great help to me. I traveled on its back, it brought me water, swept my dwelling place, and performed the duties of respectful conduct for me. But I, due to my weak-mindedness, ate its flesh, dried its skin, and now sit and lie upon it. Thus, it is of great help to me."
“Vâng, Đại vương, con khỉ này đã giúp đỡ tôi rất nhiều. Tôi đã ngồi trên lưng nó và đi khắp nơi, nó đã mang bình nước cho tôi, quét dọn chỗ ở, và thực hiện các bổn phận phục vụ tôi. Còn tôi, do tâm trí yếu kém của mình, đã ăn thịt nó, phơi khô da nó, trải ra để ngồi và nằm. Con khỉ này đã giúp đỡ tôi nhiều như vậy đó.”
Iti so tesaṃ vāde bhindanatthāya vānaracamme vānaravohāraṃ āropetvā taṃ taṃ pariyāyaṃ sandhāya imaṃ kathaṃ kathesi.
Thus, in order to refute their argument, he applied the term "monkey" to the monkey skin and, referring to those various circumstances, told this story.
Như vậy, để bác bỏ lời buộc tội của họ, Ngài đã gán hành vi của con khỉ cho tấm da khỉ, và kể câu chuyện này dựa trên những tình huống đó.
So hi tassa nivutthapubbattā ‘‘piṭṭhe nisīditvā vicari’’nti āha; taṃ aṃse katvā pānīyaghaṭassa āhaṭapubbattā ‘‘pānīyaghaṭaṃ āharī’’ti āha; tena cammena bhūmiyaṃ sammaṭṭhapubbattā ‘‘vasanaṭṭhānaṃ sammajjī’’ti āha; nipannakāle tena cammena piṭṭhiyā, akkantakāle pādānaṃ phuṭṭhapubbattā ‘‘vattapaṭivattaṃ me akāsī’’ti āha.
Indeed, because he had previously resided there, he said, "He walked sitting on my back"; because he had previously brought a water-pot by carrying it on his shoulder, he said, "He brought a water-pot"; because he had previously swept the ground with that skin, he said, "He swept my dwelling place"; because that skin had touched his back when he lay down, and his feet when he walked, he said, "He performed services for me."
Vì nó đã từng sống trên lưng y, nên y nói: "Nó đã đi lại trên lưng ta"; vì nó đã từng mang ghè nước trên vai y, nên y nói: "Nó đã mang ghè nước đến"; vì nó đã từng dùng tấm da đó để quét dọn nền đất, nên y nói: "Nó đã quét dọn chỗ ở"; khi y nằm, tấm da đó ở trên lưng y, khi y đi, tấm da đó chạm vào chân y, nên y nói: "Nó đã làm những việc phụng sự cho ta".
Chātakāle pana tassa maṃsaṃ labhitvā khāditattā ‘‘ahaṃ pana attano dubbalacittatāya tassa maṃsaṃ khādi’’nti āha.
But because he had obtained and eaten its flesh when hungry, he said, "But I, due to my weak mind, ate its flesh."
Nhưng khi đói, y đã lấy thịt của nó ăn, nên y nói: "Ta vì tâm yếu đuối của mình mà đã ăn thịt nó".
Taṃ sutvā te amaccā ‘‘pāṇātipāto tena kato’’ti saññāya ‘‘passatha, bho, pabbajitassa kammaṃ, makkaṭaṃ kira māretvā maṃsaṃ khāditvā cammaṃ gahetvā vicaratī’’ti pāṇiṃ paharitvā parihāsamakaṃsu.
Hearing that, those ministers, perceiving that "he has committed the taking of life," clapped their hands and ridiculed him, saying, "Look, sirs, at the deed of the ascetic! He has killed a monkey, eaten its flesh, taken its skin, and walks about."
Nghe vậy, các quan đại thần kia, vì nhận thấy "người ấy đã phạm tội sát sinh", liền vỗ tay cười nhạo: "Này chư vị, hãy xem hành động của vị ẩn sĩ này! Ông ta đã giết một con khỉ, ăn thịt rồi lấy da mà đi lại!".
Mahāsatto te tathā karonte disvā ‘‘ime attano vādabhedanatthāya mama cammaṃ ādāya āgatabhāvaṃ na jānanti, jānāpessāmi ne’’ti ahetukavādiṃ tāva āmantetvā pucchi – ‘‘āvuso, tvaṃ kasmā maṃ parihasasī’’ti?
The Great Being, seeing them act thus, thought, "These do not know that they have come bringing my skin for the purpose of refuting their own doctrines; I will make them know," and first addressing the ahetukavādī, he asked, "Friend, why do you ridicule me?"
Đại Bồ Tát thấy họ làm như vậy, nghĩ: "Những người này không biết rằng họ đã đến đây mang theo tấm da của ta để phá vỡ lập trường của ta. Ta sẽ cho họ biết", rồi gọi người chủ trương vô nhân (ahetukavādī) đến hỏi: "Này bạn, tại sao bạn lại chế nhạo ta?".
‘‘Mittadubbhikammassa ceva pāṇātipātassa ca katattā’’ti.
"Because you have committed an act of treachery against a friend and the taking of life."
"Vì đã phạm hành vi phản bội bạn bè và sát sinh".
Tato mahāsatto ‘‘yo pana gatiyā ceva diṭṭhiyā ca te saddahitvā evaṃ kareyya, tena kiṃ dukkaṭa’’nti tassa vādaṃ bhindanto āha –
Then the Great Being, refuting his doctrine, said, "But if one were to believe in your doctrine of 'gati' and 'diṭṭhi' and act thus, what evil would be done by him?"
Khi đó, Đại Bồ Tát, phá vỡ lập trường của người ấy, nói: "Nếu có người nào tin vào sự vận hành và quan điểm của bạn mà làm như vậy, thì điều gì là ác nghiệp?".
Tattha udīraṇāti kathā.
Here, udīraṇā means speech.
Trong đó, udīraṇā có nghĩa là lời nói.
Saṃgatyāti saṃgatiyā channaṃ abhijātīnaṃ taṃ taṃ abhijātiṃ upagamanena.
Saṃgatyā means by destiny, by attaining each of the six abhijātis.
Saṃgatyā có nghĩa là do sự vận hành, do sự đạt đến từng loại trong sáu loại tái sinh.
Bhāvāyamanuvattatīti bhāvena anuvattati, karaṇatthe sampadānaṃ.
Bhāvāyamanuvattatī means it proceeds by nature; the dative case is used in the sense of 'for the sake of action'.
Bhāvāyamanuvattatī có nghĩa là vận hành theo bản chất, đây là trường hợp sở thuộc cách (sampadāna) với nghĩa công cụ.
Akāmāti akāmena anicchāya.
Akāmā means unintentionally, without desire.
Akāmā có nghĩa là không cố ý, không muốn.
Akaraṇīyaṃ vā karaṇīyaṃ vāpīti akattabbaṃ pāpaṃ vā kattabbaṃ kusalaṃ vā.
Akaraṇīyaṃ vā karaṇīyaṃ vāpī means evil that is not to be done, or wholesome that is to be done.
Akaraṇīyaṃ vā karaṇīyaṃ vāpī có nghĩa là điều ác không nên làm hoặc điều thiện nên làm.
Kubbatīti karoti.
Kubbatī means does.
Kubbatī có nghĩa là làm.
Kvidhāti ko idha.
Kvidhā means who here.
Kvidhā có nghĩa là ai ở đây.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tvaṃ ahetukavādī ‘‘natthi hetu natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāyā’’tiādidiṭṭhiko, ayaṃ loko saṃgatiyā ceva sabhāvena ca anuvattati pariṇamati, tattha tattha sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedeti.
This is what is said: You, the ahetukavādī, hold the view that "there is no cause, no condition for the defilement of beings," and so on. This world proceeds and develops by destiny and by nature, experiencing happiness and suffering therein.
Điều này có nghĩa là: Bạn là người chủ trương vô nhân, có quan điểm "không có nhân, không có duyên cho sự ô nhiễm của chúng sinh", v.v. Thế giới này vận hành và biến đổi do sự vận hành và bản chất, nơi đó chúng sinh cảm nghiệm khổ và lạc.
Akāmakova pāpaṃ vā puññaṃ vā karotīti vadasi, ayaṃ tava udīraṇā sace tathā, evaṃ sante akāmakaraṇīyasmiṃ attano dhammatāya pavattamāne pāpe ko idha satto pāpena lippati, sace hi attanā akatena pāpena lippati, na koci na lippeyyāti.
You say that one performs evil or merit unintentionally. If this speech of yours is true, then in evil that occurs by its own nature, performed unintentionally, what being here is stained by evil? For if one is stained by evil not done by oneself, then no one would not be stained.
Bạn nói rằng chúng sinh làm ác hoặc làm thiện một cách không cố ý. Nếu lời nói của bạn là như vậy, thì trong trường hợp hành động không cố ý, khi ác nghiệp diễn ra theo bản chất của nó, thì chúng sinh nào ở đây bị vấy bẩn bởi ác nghiệp? Nếu bị vấy bẩn bởi ác nghiệp không do mình làm, thì không ai không bị vấy bẩn cả.
So ceti so ahetukavādasaṅkhāto tava bhāsitattho ca atthajotako dhammo ca kalyāṇo na ca pāpako.
So ce means that meaning, which is your spoken doctrine as the ahetukavādī, and the doctrine that illuminates the meaning, are good and not evil.
So ce có nghĩa là: Ý nghĩa được nói ra của bạn, tức là người chủ trương vô nhân, và giáo pháp biểu thị ý nghĩa đó là thiện, không phải ác.
‘‘Ahetū appaccayā sattā saṃkilissanti, sukhadukkhaṃ paṭisaṃvediyantī’’ti idaṃ bhoto vacanaṃ saccaṃ ce, suhato vānaro mayā, ko ettha mama dosoti attho.
The meaning is: if this statement of yours, "Beings are defiled without cause or condition, and experience happiness and suffering," is true, then the monkey was well-slain by me. What fault is there in me?
"Chúng sinh ô nhiễm không do nhân, không do duyên, cảm nghiệm khổ và lạc". Nếu lời nói này của bạn là sự thật, thì con khỉ đã bị ta giết chết. Lỗi của ta ở đây là gì? Đó là ý nghĩa.
Vijāniyāti, samma, sace hi tvaṃ attano vādassa aparādhaṃ jāneyyāsi, na maṃ garaheyyāsi.
Vijāniyā, O good sir, if you knew the fault of your own doctrine, you would not reproach me.
Vijāniyā: Này bạn, nếu bạn biết được lỗi lầm trong lập trường của mình, bạn sẽ không khiển trách ta.
Kiṃkāraṇā?
What is the reason?
Vì lý do gì?
Bhoto vādo hi tādiso, tasmā ayaṃ mama vādaṃ karotīti maṃ pasaṃseyyāsi, attano pana vādaṃ ajānanto maṃ garahasīti.
Bhoto vādo hi tādiso, therefore, you should praise me for upholding my doctrine. But not knowing your own doctrine, you reproach me.
Bhoto vādo hi tādiso: Vì lập trường của bạn là như vậy, do đó bạn nên khen ngợi ta vì ta đã thực hiện lập trường của bạn, chứ không phải khiển trách ta vì bạn không hiểu lập trường của mình.
Evaṃ mahāsatto taṃ niggaṇhitvā appaṭibhāṇaṃ akāsi.
Thus, the Great Being refuted him and rendered him speechless.
Như vậy, Đại Bồ Tát đã bác bỏ người ấy, khiến người ấy không thể phản bác.
Sopi rājaparisati maṅkubhūto pattakkhandho nisīdi.
He sat in the royal assembly, embarrassed and with slumped shoulders.
Người ấy cũng xấu hổ, cúi đầu ngồi trong hội đồng hoàng gia.
Mahāsattopi tassa vādaṃ bhinditvā issarakatavādiṃ āmantetvā ‘‘tvaṃ, āvuso, maṃ kasmā parihasasi, yadi issaranimmitavādaṃ sārato paccesī’’ti vatvā āha –
The Great Being, having refuted his doctrine, then addressed the issarakatavādī, saying, "Friend, why do you ridicule me, if you truly believe in the doctrine of creation by a sovereign lord?" and then spoke:
Đại Bồ Tát, sau khi bác bỏ lập trường của người ấy, gọi người chủ trương Thượng Đế tạo hóa (issarakatavādī) đến và nói: "Này bạn, tại sao bạn lại chế nhạo ta, nếu bạn tin rằng Thượng Đế tạo hóa là chân lý?", rồi nói:
Tattha kappeti jīvitanti sace brahmā vā añño vā koci issaro ‘‘tvaṃ kasiyā jīva, tvaṃ gorakkhenā’’ti evaṃ sabbalokassa jīvitaṃ saṃvidahati vicāreti.
Therein, kappeti jīvitaṃ (arranges life) means if Brahmā or any other lord arranges and determines the life of all beings, saying, “You shall live by farming, you shall live by cattle-rearing.”
Trong đó, kappeti jīvitanti: Nếu Brahmā hay một vị Thượng Đế nào khác sắp đặt, quản lý sự sống của tất cả chúng sinh như "ngươi hãy sống bằng nghề nông, ngươi hãy sống bằng nghề chăn bò".
Iddhiṃ byasanabhāvañcāti issariyādibhedā iddhiyo ca ñātivināsādikaṃ byasanabhāvañca sesañca kalyāṇapāpakaṃ kammaṃ sabbaṃ yadi issarova kappeti karoti.
Iddhiṃ byasanabhāvañcā (prosperity and misfortune) means if the lord himself arranges and performs all prosperity, such as sovereignty, and misfortune, such as the destruction of relatives, and the rest of good and evil deeds.
Iddhiṃ byasanabhāvañcāti: Nếu Thượng Đế sắp đặt tất cả sự thành công (như quyền lực), sự đau khổ (như sự hủy hoại thân quyến), và các nghiệp thiện ác khác.
Niddesakārīti yadi tassa niddesaṃ āṇattimeva seso yo koci puriso karoti, evaṃ sante yo koci puriso pāpaṃ karoti, tassa issarena katattā issarova tena pāpena lippati.
Niddesakārī (one who obeys instructions) means if any other person merely carries out his instructions and commands, then if any person commits evil, since it was done by the lord, the lord himself is defiled by that evil.
Niddesakārīti: Nếu bất kỳ ai khác chỉ làm theo lệnh của Thượng Đế, thì khi người đó làm điều ác, vì điều đó do Thượng Đế làm, nên chính Thượng Đế bị vấy bẩn bởi ác nghiệp đó.
Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in the same way as before.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách giải thích trước.
Yathā ca idha, evaṃ sabbattha.
And just as here, so everywhere.
Như ở đây, cũng vậy ở mọi nơi.
Iti so ambatova muggaraṃ gahetvā ambaṃ pātento viya issarakaraṇeneva issarakatavādaṃ bhinditvā pubbekatavādiṃ āmantetvā ‘‘tvaṃ, āvuso, maṃ kiṃ parihasasi, yadi pubbekatavādaṃ saccaṃ maññasī’’ti vatvā āha –
Thus, like one taking a club to a mango tree and felling the mango, he shattered the doctrine of the Lord's doing by the very fact of the Lord's doing, and addressing the proponent of the past-action doctrine, he said, “Friend, why do you mock me, if you believe the past-action doctrine to be true?” and then spoke:
Như vậy, Đại Bồ Tát đã bác bỏ lập trường Thượng Đế tạo hóa bằng chính lập trường Thượng Đế tạo hóa, giống như dùng gậy xoài đánh rụng quả xoài, rồi gọi người chủ trương tiền định (pubbekatavādī) đến và nói: "Này bạn, tại sao bạn lại chế nhạo ta, nếu bạn tin rằng tiền định là chân lý?", rồi nói:
Tattha pubbekatahetūti pubbakatahetu purimabhave katakammakāraṇeneva.
Therein, pubbekatahetū (by reason of past action) means by the cause of deeds done in a previous existence.
Trong đó, pubbekatahetūti: do nhân nghiệp đã làm trong quá khứ, tức là do nghiệp đã làm trong kiếp trước.
Tameso muccate iṇanti yo vadhabandhādīhi dukkhaṃ pāpuṇāti, yadi so yaṃ tena porāṇakaṃ kataṃ pāpaṃ, taṃ idāni iṇaṃ muccati, evaṃ sante mamapi esa porāṇakaiṇato mokkho, anena hi makkaṭena pubbe paribbājakena hutvā ahaṃ makkaṭo samāno māretvā khādito bhavissāmi, svāyaṃ idha makkaṭattaṃ patto mayā paribbājakattaṃ pattena māretvā khādito bhavissati, ko idha pāpena lippatīti.
Tameso muccate iṇaṃ (that debt is discharged by him) means if he who experiences suffering through execution, imprisonment, etc., thereby discharges the ancient evil deed he committed, then in that case, this is also a release from ancient debt for me. For this monkey, having been an ascetic in the past, must have killed and eaten me when I was a monkey. Now, having attained monkeyhood here, he will be killed and eaten by me, who has attained asceticism. Who here is defiled by evil?
Tameso muccate iṇanti: Nếu người nào chịu khổ do bị đánh đập, trói buộc, v.v., thì đó là sự trả nợ cho nghiệp ác đã làm từ xưa. Như vậy, đây cũng là sự giải thoát khỏi món nợ xưa của ta. Con khỉ này, trong kiếp trước, có lẽ đã là một du sĩ và đã giết rồi ăn thịt ta khi ta là một con khỉ. Bây giờ, nó tái sinh làm khỉ và bị ta, người đã tái sinh làm du sĩ, giết rồi ăn thịt. Ai ở đây bị vấy bẩn bởi ác nghiệp?
Iti so tassapi vādaṃ bhinditvā ucchedavādiṃ abhimukhaṃ katvā ‘‘tvaṃ, āvuso, ‘itthi dinna’ntiādīni vatvā ‘idheva sattā ucchijjanti, paralokaṃ gatā nāma natthī’ti maññamāno kasmā maṃ parihasasī’’ti santajjetvā āha –
Thus, having shattered his doctrine as well, and facing the annihilationist, he rebuked him, saying, “Friend, why do you mock me, believing that 'beings are annihilated right here, there is no going to another world,' after saying things like 'what is given to women'?” and then spoke:
Như vậy, sau khi bác bỏ lập trường của người ấy, Đại Bồ Tát quay sang người chủ trương đoạn diệt (ucchedavādī) và nói với giọng đe dọa: "Này bạn, tại sao bạn lại chế nhạo ta khi bạn nói 'của cải đã được cho' v.v., và tin rằng 'chúng sinh chỉ bị đoạn diệt ở đây, không có ai đi đến thế giới bên kia'?"
Tattha catunnanti pathavīādīnaṃ bhūtānaṃ.
Therein, catunnaṃ (of the four) refers to the elements such as earth.
Trong đó, catunnanti: của các đại như đất, v.v.
Rūpanti rūpakkhandho.
Rūpaṃ (form) is the aggregate of form.
Rūpanti: sắc uẩn.
Tatthevāti yato taṃ rūpaṃ sambhoti, nirujjhanakālepi tattheva anupagacchati.
Tatthevā (right there) means that where that form arises, it also goes back there at the time of its cessation.
Tatthevāti: từ đâu sắc đó sinh ra, khi hoại diệt nó cũng biến mất ở đó.
Iminā tassa ‘‘cātumahābhūtiko ayaṃ puriso yadā kālaṃ karoti, tadā pathavī pathavīkāyaṃ anupeti anupagacchati, āpo… tejo… vāyo vāyokāyaṃ anupeti anupagacchati, ākāsaṃ indriyāni saṅkamanti, āsandhipañcamā purisā mataṃ ādāya gacchanti, yāva āḷāhanā padāni paññāyanti, kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti, bhasmantā āhutiyo, dattupaññattaṃ yadidaṃ dānaṃ, tesaṃ tucchā musā vilāpo, ye keci atthikavādaṃ vadanti, bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti, na honti paraṃ maraṇā’’ti imaṃ diṭṭhiṃ patiṭṭhāpesi.
With this, he established that view, saying: "This person is composed of the four great elements. When he dies, the earth element returns to the earth-body, the water... fire... wind element returns to the wind-body. The sense faculties pass into space. Five men, including the bier, carry the dead body. Footprints are visible as far as the cremation ground. The bones become dove-colored. Offerings end in ashes. This giving is a mere conventional designation. Their lamentation is empty and false. Whoever speaks of existence, whether foolish or wise, they are annihilated and perish with the breaking up of the body; they do not exist after death."
Với điều này, Ngài đã thiết lập quan điểm của người ấy: "Người này được tạo thành từ bốn đại. Khi người ấy chết, đất trở về với khối đất, nước... lửa... gió trở về với khối gió, các căn hòa vào không gian. Năm người cùng với chiếc cáng khiêng người chết đi. Dấu chân chỉ còn đến nơi hỏa táng. Xương trở thành màu bồ câu, tro tàn là những lễ vật dâng cúng. Những gì gọi là bố thí chỉ là sự hư không, lời nói dối, sự than vãn. Bất kỳ ai nói về sự tồn tại đều là ngu dốt. Cả kẻ ngu lẫn người trí đều bị đoạn diệt, biến mất khi thân thể tan rã, không còn tồn tại sau khi chết".
Idhevāti imasmiṃyeva loke jīvo jīvati.
Idhevā means that the living being lives in this very world.
Idhevā có nghĩa là chúng sinh sống ngay trong thế giới này.
Pecca pecca vinassatīti paraloke nibbatto satto gativasena idha anāgantvā tattheva paraloke vinassati ucchijjati.
Pecca pecca vinassatī means that a being reborn in the other world, not coming back here according to its destiny, perishes and is annihilated in that very other world.
Pecca pecca vinassatī có nghĩa là chúng sinh tái sinh ở thế giới khác, không trở lại thế giới này theo các nẻo luân hồi, mà bị hủy diệt, bị đoạn diệt ngay tại thế giới đó.
Evaṃ ucchijjamāne lokasmiṃ ko idha pāpena lippatīti.
If the world is thus annihilated, who here would be stained by evil?
Trong một thế giới đang bị hủy diệt như vậy, ai sẽ bị nhiễm ô bởi điều ác ở đây?
Tattha khattavidāti khattavijjā, ayameva vā pāṭho.
Here, khattavidā means Khattavijjā, or this is the reading.
Hãy giết con cái, vợ chồng, nếu có lợi ích như vậy’.”
Khattavijjācariyānaṃ etaṃ nāmaṃ.
This is the name for the teachers of Khattavijjā.
Trong đó, khattavidā là Khattavijjā (phép thuật chiến tranh), hoặc đây cũng là một cách đọc.
Bālā paṇḍitamāninoti bālā samānāpi ‘‘paṇḍitā mayaṃ attano paṇḍitabhāvaṃ pakāsemā’’ti maññamānā paṇḍitamānino hutvā evamāhu.
Bālā paṇḍitamānino means that although they are fools, they consider themselves wise, thinking, "We will demonstrate our wisdom," and thus speak as if they are wise.
Đây là tên của các bậc thầy Khattavijjā. Bālā paṇḍitamānino có nghĩa là những kẻ ngu si nhưng tự cho mình là hiền trí, nói như vậy vì nghĩ: “Chúng ta là hiền trí, chúng ta đang thể hiện sự hiền trí của mình.”
Attho ceti sace attano yathārūpo koci attho siyā, na kiñci parivajjeyya, sabbaṃ haneyyevāti vadanti, tvampi nesaṃ aññataroti.
Attho ce means that if some benefit of one's own should arise, one would spare nothing, but would kill everything, so they say, and you are one of them.
Attho ce có nghĩa là nếu có bất kỳ lợi ích nào cho bản thân, thì họ sẽ không tránh né bất cứ điều gì, họ sẽ giết tất cả. Bạn cũng là một trong số họ.
Tattha ambho khattavida amhākaṃ pana ācariyā evaṃ vaṇṇayanti.
Here, "O Khattavida, our teachers praise it thus:
Thì Ngài sẽ không trách cứ tôi, vì lời nói của Ngài là như vậy.”
Attanā paribhuttacchāyassa rukkhassapi sākhaṃ vā paṇṇaṃ vā na bhañjeyya.
One should not break even a branch or a leaf of a tree whose shade one has enjoyed.
Trong đó, này người Khattavida, các bậc thầy của chúng tôi tán dương như sau: Ngay cả cành hoặc lá của cái cây mà mình đã hưởng bóng mát cũng không nên bẻ.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Mittadubbho hi pāpako.
Because betraying a friend is evil.
Vì bội bạc bạn bè là điều ác.
Tvaṃ pana evaṃ vadesi – ‘‘atha atthe samuppanne samūlamapi abbahe’’ti, mama ca pātheyyena attho ahosi, tasmā sacepesa mayā hato, tathāpi attho me sambalenāpi, suhato vānaro mayā.
But you say, 'When a benefit arises, one should uproot it completely.' And I had a need for provisions, therefore, even if it was killed by me, 'my benefit was with the provisions, the monkey was well-slain by me.'"
Còn bạn thì nói như vầy: “Nếu có lợi ích phát sinh, thì hãy nhổ cả gốc rễ.” Và tôi đã có lợi ích từ lương thực, vì vậy dù tôi đã giết nó, lợi ích của tôi là từ lương thực, tôi đã giết con vượn.
Evaṃ so tassapi vādaṃ bhinditvā pañcasu tesu apaṭibhānesu nisinnesu rājānaṃ āmantetvā, ‘‘mahārāja, tvaṃ ime pañca raṭṭhavilopake mahācore gahetvā vicarasi, aho bālo, evarūpānañhi saṃsaggena puriso diṭṭhadhammikampi samparāyikampi mahādukkhaṃ pāpuṇeyyā’’ti vatvā rañño dhammaṃ desento āha –
Thus, having refuted his view as well, and when those five were seated in their helplessness, he addressed the king and said, "Great King, you go about with these five great robbers who plunder the country. Oh, how foolish! Through association with such people, one would incur great suffering both in this life and the next." Having said this, he preached the Dhamma to the king, saying:
Như vậy, Ngài đã phá bỏ luận thuyết của người đó, và khi năm người đó đang ngồi trong trạng thái bối rối, Ngài đã gọi vị vua và nói: “Đại vương, Ngài đang đi cùng với năm tên trộm lớn, những kẻ hủy hoại đất nước này. Ôi thật ngu si! Quả thật, do giao du với những kẻ như vậy, một người có thể gặp phải đại khổ đau trong hiện tại và cả ở đời sau.” Sau đó, Ngài đã thuyết giảng Chánh pháp cho vị vua:
Tattha tādisoti, mahārāja, yādisā ete pañca diṭṭhigatikā, tādiso puriso sayampi pāpaṃ kareyya.
Here, tādiso means, "Great King, a person like these five proponents of wrong views would commit evil himself.
Giao du với kẻ bất thiện, cuối cùng chỉ là khổ đau, kết quả cay đắng.”
Yvāssa vacanaṃ suṇāti, taṃ aññampi kāraye.
And he would cause anyone who listens to his words to commit other evils.
Trong đó, tādiso (người như vậy) có nghĩa là, Đại vương, một người như năm người theo tà kiến này, người như vậy sẽ tự mình làm điều ác.
Dukkhantoti evarūpehi asappurisehi saddhiṃ saṃsaggo idhalokepi paralokepi dukkhanto kaṭukudrayova hoti.
Dukkhanto means that association with such ignoble persons leads to suffering and has a bitter outcome both in this world and the next."
Người nào lắng nghe lời của hắn, hắn sẽ khiến người đó làm điều ác khác. Dukkhanto (cuối cùng là khổ đau) có nghĩa là giao du với những kẻ bất thiện như vậy, dù ở đời này hay đời sau, cuối cùng chỉ là khổ đau, quả báo cay đắng.
Imassa panatthassa pakāsanatthaṃ ‘‘yāni kānici, bhikkhave, bhayāni uppajjanti, sabbāni tāni bālato’’ti suttaṃ (a. ni. 3.1) āharitabbaṃ.
Moreover, to explain this meaning, the Sutta "Whatever fears, bhikkhus, arise, all of them arise from the fool" should be cited.
Để làm sáng tỏ ý nghĩa này, nên trích dẫn kinh “Này các tỳ-khưu, tất cả những nỗi sợ hãi phát sinh đều từ kẻ ngu si” (A.N. 3.1).
Godhajātaka- (jā. 1.1.138) sañjīvajātaka- (jā. 1.1.150) akittijātakādīhi (jā. 1.13.83 ādayo) cāyamattho dīpetabbo.
And this meaning should be illustrated with the Godha Jātaka, Sañjīva Jātaka, Akitti Jātaka, and others.
Ý nghĩa này cũng nên được làm rõ qua các câu chuyện Jātaka như Godhajātaka (Jā. 1.1.138), Sañjīvajātaka (Jā. 1.1.150), Akittijātaka (Jā. 1.13.83 v.v.).
Tattha vakassūti vako assu, assūti nipātamattaṃ.
Therein, vakassū means vako assu, and assū is merely a particle.
Ở đây, vakassū là vako assu, assū chỉ là một tiểu từ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, pubbe eko urabbharūpo vako ahosi, tassa naṅguṭṭhamattameva dīghaṃ, taṃ pana so antarasattimhi pakkhipitvā urabbharūpena asaṃkito ajayūthaṃ upeti.
This is what is meant: O great king, formerly there was a wolf in the guise of a ram, whose tail was very long. He would tuck it between his thighs and approach a flock of goats without suspicion, in the guise of a ram.
Điều này có nghĩa là: Thưa Đại vương, ngày xưa có một con chó sói mang hình dạng cừu, đuôi của nó rất dài, nó giấu đuôi vào giữa hai chân và không nghi ngờ gì mà đến gần đàn dê.
Tattha uraṇikañca ajikañca ajañca hantvā yenakāmaṃ paleti.
There, he would kill a ewe, a nanny goat, or a goat, and go wherever he pleased.
Ở đó, nó giết cừu con, dê con và dê rồi bỏ đi tùy ý.
Tathāvidheketi tathāvidhā eke samaṇabrāhmaṇā pabbajjāliṅgena chadanaṃ katvā attānaṃ chādetvā madhuravacanādīhi hitakāmā viya hutvā lokaṃ vañcenti.
Tathāvidheke means that some ascetics and brahmins, having made a disguise with the marks of renunciation, conceal themselves and, acting as if they are benevolent with sweet words and so forth, deceive the world.
Tathāvidheke là: Một số Sa-môn và Bà-la-môn như vậy, che giấu thân phận bằng hình thức xuất gia, lừa dối thế gian bằng những lời nói ngọt ngào như thể họ là người mong muốn lợi ích.
‘‘Anāsakā’’tiādi tesaṃ chadanassa dassanatthaṃ vuttaṃ.
‘‘Anāsakā’’ and so on were stated to show their deception.
“Anāsakā” v.v. được nói ra để chỉ sự che giấu của họ.
Ekacce hi ‘‘mayaṃ anāsakā na kiñci āhāremā’’ti manusse vañcenti, apare ‘‘mayaṃ thaṇḍilaseyyakā’’ti.
Some indeed deceive people by saying, ‘‘We are anāsakā, we do not partake of any food,’’ while others say, ‘‘We are thaṇḍilaseyyakā (sleepers on the bare ground).’’
Một số người lừa dối mọi người bằng cách nói: “Chúng tôi là những người không ăn, không ăn bất cứ thứ gì”, những người khác thì nói: “Chúng tôi là những người nằm trên đất trống.”
Aññesaṃ pana rajojallaṃ chadanaṃ, aññesaṃ ukkuṭikappadhānaṃ, te gacchantāpi uppatitvā ukkuṭikāva gacchanti.
For others, dust and dirt are a disguise; for others, the practice of squatting (ukkuṭikappadhānaṃ); they walk, even when moving, by springing up and squatting.
Đối với những người khác, bụi bẩn là y phục; đối với những người khác, họ thực hành tư thế ngồi xổm; dù đi, họ cũng nhảy lên và đi trong tư thế ngồi xổm.
Aññesaṃ sattāhadasāhādivārabhojanasaṅkhātaṃ pariyāyabhattachadanaṃ, apare apānakattā honti, ‘‘mayaṃ pānīyaṃ na pivāmā’’ti vadanti.
For others, the disguise is eating on alternate days, such as once every seventeen or ten days; others are apānakattā, saying, ‘‘We do not drink water.’’
Đối với những người khác, y phục của họ là thức ăn được tính theo ngày, như bảy ngày hoặc mười ngày; những người khác thì không uống nước, họ nói: "Chúng tôi không uống nước."
Arahanto vadānāti pāpācārā hutvāpi ‘‘mayaṃ arahanto’’ti vadantā vicaranti.
Arahanto vadānā means that even though they are of evil conduct, they wander about proclaiming, ‘‘We are Arahants.’’
" Tuyên bố là A-la-hán" nghĩa là, dù có hành vi xấu ác, họ vẫn đi khắp nơi và nói: "Chúng tôi là A-la-hán."
Eteti, mahārāja, ime vā pañca janā hontu aññe vā, yāvanto diṭṭhigatikā nāma, sabbepi ete asappurisā.
Ete means, O great king, whether these five persons or others, as many as are called adherents of wrong views, all of them are ignoble persons.
" Những người này" nghĩa là, thưa đại vương, dù là năm người này hay những người khác, tất cả những ai có tà kiến đều là những kẻ bất thiện nhân.
Yamāhūti ye āhu, ye vadanti.
Yamāhū means those who say, those who declare.
" Yamāhū" nghĩa là những ai nói, những ai tuyên bố.