Idaṃ te raṭṭhanti idaṃ satthā jetavane viharanto ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
"This is your kingdom" – The Teacher, while residing at Jetavana, spoke this in reference to a discontented monk.
Idaṃ te raṭṭha (Đây là vương quốc của ngài) điều này Đức Phật đã kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ-kheo chán nản.
Eko kira sāvatthivāsī kulaputto sāsane uraṃ datvā pabbajito ekadivasaṃ sāvatthiyaṃ piṇḍāya caranto ekaṃ alaṅkataitthiṃ disvā subhanimittaggāhavasena oloketvā kilesābhibhūto anabhirato vihāsi dīghakesanakho kiliṭṭhacīvaro uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanīsanthatagatto.
It is said that a certain young man from Sāvatthī, having devoted himself to the Dispensation, went forth into homelessness. One day, while seeking alms in Sāvatthī, he saw a decorated woman and, captivated by the perception of beauty, gazed at her. Overcome by defilements, he became discontented, with long hair and nails, soiled robes, and a body covered in prominent veins, looking sickly and pale.
Nghe nói, một thanh niên cư sĩ sống ở Sāvatthī đã xuất gia theo giáo Pháp. Một ngày nọ, khi đi khất thực ở Sāvatthī, vị ấy thấy một người phụ nữ trang điểm, và do chấp thủ tướng khả ái, vị ấy nhìn chằm chằm, bị phiền não chi phối, trở nên chán nản, tóc dài, móng tay dài, y phục dơ bẩn, thân thể vàng vọt, gân nổi chằng chịt.
Yathā hi devalokā cavanadhammānaṃ devaputtānaṃ pañca pubbanimittāni paññāyanti, mālā milāyanti, vatthāni kilissanti, sarīre dubbaṇṇiyaṃ okkamati, ubhohi kacchehi sedā muccanti, devo devāsane nābhiramati, evameva sāsanā cavanadhammānaṃ ukkaṇṭhitabhikkhūnaṃ pañca pubbanimittāni paññāyanti, saddhāpupphāni milāyanti, sīlavatthāni kilissanti, sarīre maṅkutāya ceva ayasavasena ca dubbaṇṇiyaṃ okkamati, kilesasedā muccanti, araññarukkhamūlasuññāgāresu nābhiramanti.
Just as five preliminary signs appear for devaputtas who are about to fall from the deva realm—their garlands wither, their clothes become soiled, their bodies lose their radiance, sweat oozes from both armpits, and the deva finds no delight in the deva seat—even so, five preliminary signs appear for discontented monks who are about to fall from the Dispensation: the flowers of faith wither, the garments of sīla become soiled, their bodies lose their radiance due to shame and disgrace, the sweat of defilements oozes, and they find no delight in forests, at the foot of trees, or in empty dwellings.
Cũng như có năm điềm báo trước khi các vị trời sắp chết từ cõi trời, đó là: vòng hoa héo tàn, y phục dơ bẩn, thân thể trở nên xấu xí, mồ hôi chảy ra từ hai nách, và vị trời không còn thích thú trên ngai trời; thì cũng vậy, có năm điềm báo trước khi các Tỳ-kheo chán nản sắp lìa bỏ giáo Pháp, đó là: hoa tín tâm héo tàn, y phục giới hạnh dơ bẩn, thân thể trở nên xấu xí do xấu hổ và bất mãn, mồ hôi phiền não chảy ra, và họ không còn thích thú ở rừng, gốc cây, hay những nơi vắng vẻ.
Tassapi tāni paññāyiṃsu.
These signs also appeared in him.
Những điềm báo ấy cũng xuất hiện nơi vị ấy.
Atha naṃ bhikkhū satthu santikaṃ netvā ‘‘ayaṃ, bhante, ukkaṇṭhito’’ti dassesuṃ.
Then the monks led him to the Teacher and presented him, saying, "Venerable Sir, this monk is discontented."
Sau đó, các Tỳ-kheo dẫn vị ấy đến chỗ Đức Phật và trình rằng: ‘‘Bạch Đức Thế Tôn, vị này đang chán nản’’.
Satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, ukkaṇṭhitosī’’ti taṃ pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘mā, bhikkhu, kilesavasiko hohi, mātugāmo nāmesa pāpo, tasmiṃ paṭibaddhacittataṃ vinodehi, sāsane abhirama, mātugāme paṭibaddhacittatāya hi tejavantopi porāṇakapaṇḍitā nittejā hutvā anayabyasanaṃ pāpuṇiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher asked him, "Is it true, monk, that you are discontented?" When he replied, "It is true, Venerable Sir," the Teacher said, "Monk, do not be under the sway of defilements. A woman is indeed evil; cast away your mind's attachment to her. Delight in the Dispensation. For indeed, due to attachment to women, even the powerful ancient wise ones became powerless and met with ruin and misfortune." Having said this, he recounted a past event.
Đức Phật hỏi vị ấy: ‘‘Này Tỳ-kheo, có thật là ông đang chán nản không?’’ Khi được trả lời: ‘‘Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy’’, Đức Phật nói: ‘‘Này Tỳ-kheo, đừng bị phiền não chi phối, phụ nữ là điều xấu xa, hãy xua tan tâm chấp trước vào họ, hãy hoan hỷ trong giáo Pháp, bởi vì do tâm chấp trước vào phụ nữ, ngay cả những bậc hiền triết thời xưa, vốn có uy lực, cũng trở nên mất uy lực và rơi vào cảnh hoạn nạn, tai ương’’, rồi Ngài kể lại chuyện quá khứ.
Atīte mallaraṭṭhe kusāvatīrājadhāniyaṃ okkāko nāma rājā dhammena samena rajjaṃ kāresi.
In the past, in the Mallaraṭṭha, in the royal capital of Kusāvatī, a king named Okkāka ruled the kingdom righteously and fairly.
Trong quá khứ, tại kinh đô Kusāvatī thuộc xứ Malla, có một vị vua tên là Okkāka trị vì vương quốc một cách công bằng và chính trực.
Tassa soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikā sīlavatī nāma aggamahesī ahosi, sā neva puttaṃ, na dhītaraṃ labhi.
Among his sixteen thousand wives, the chief queen was named Sīlavatī, but she bore neither a son nor a daughter.
Trong số mười sáu ngàn người vợ của ông, hoàng hậu trưởng là Sīlavatī, nhưng bà không sinh được con trai hay con gái.
Athassa nāgarā ceva raṭṭhavāsino ca rājanivesanadvāre sannipatitvā ‘‘raṭṭhaṃ nassissati, raṭṭhaṃ nassissatī’’ti upakkosiṃsu.
Then the citizens and countryfolk gathered at the gate of the royal palace and cried out, "The kingdom will perish! The kingdom will perish!"
Sau đó, người dân thành thị và cư dân trong nước tụ tập trước cổng hoàng cung và kêu la: ‘‘Vương quốc sẽ bị diệt vong! Vương quốc sẽ bị diệt vong!’’
Rājā sīhapañjaraṃ ugghāṭetvā ‘‘mayi rajjaṃ kārente adhammakāro nāma natthi, kasmā upakkosathā’’ti pucchi.
The king opened the lion's window and asked, "While I am ruling the kingdom, there is no unrighteousness. Why do you cry out?"
Nhà vua mở cửa sổ sư tử và hỏi: ‘‘Khi ta trị vì, không có việc làm sai Pháp, tại sao các ngươi lại kêu la?’’
‘‘Saccaṃ, deva, adhammakāro nāma natthi, apica vaṃsānurakkhako pana vo putto natthi, añño rajjaṃ gahetvā raṭṭhaṃ nāsessati, tasmā dhammena rajjaṃ kāretuṃ samatthaṃ puttaṃ patthethā’’ti.
"Indeed, Your Majesty, there is no unrighteous act, but you have no son to preserve the lineage. Another will seize the kingdom and destroy the realm. Therefore, you should wish for a son capable of ruling the kingdom righteously."
‘‘Bạch Đức Vua, thật vậy, không có việc làm sai Pháp, nhưng ngài không có con trai để kế thừa dòng dõi, người khác sẽ chiếm lấy vương quốc và làm cho vương quốc diệt vong, vì vậy, xin ngài hãy cầu xin một người con trai có khả năng trị vì vương quốc một cách chính trực’’.
‘‘Puttaṃ patthento kiṃ karomī’’ti?
"What should I do while wishing for a son?"
‘‘Ta phải làm gì để cầu xin con trai?’’
‘‘Paṭhamaṃ tāva ekaṃ sattāhaṃ cullanāṭakaṃ dhammanāṭakaṃ katvā vissajjetha, sace sā puttaṃ labhissati, sādhu, no ce, atha majjhimanāṭakaṃ vissajjetha, tato jeṭṭhanāṭakaṃ, avassaṃ ettakāsu itthīsu ekā puññavatī puttaṃ labhissatī’’ti.
"First, for one week, release a 'minor play' (cullanāṭaka) as a righteous play (dhammanāṭaka). If she obtains a son, good. If not, then release a 'middle play' (majjhimanāṭaka), and after that, a 'major play' (jeṭṭhanāṭaka). Surely, among so many women, one virtuous woman will obtain a son."
‘‘Trước tiên, hãy tổ chức một buổi biểu diễn nhỏ trong bảy ngày, một buổi biểu diễn về Pháp, nếu bà ấy có con trai thì tốt, nếu không, hãy tổ chức một buổi biểu diễn trung bình, rồi sau đó là một buổi biểu diễn lớn, chắc chắn trong số bấy nhiêu người phụ nữ, sẽ có một người phụ nữ có phước báu sinh được con trai’’.
Rājā tesaṃ vacanena tathā katvā satta divase yathāsukhaṃ abhiramitvā āgatāgataṃ pucchi – ‘‘kacci vo putto laddho’’ti?
The king, acting according to their words, enjoyed himself for seven days as he pleased, and then asked each one who came, "Have you obtained a son?"
Theo lời họ, nhà vua đã làm như vậy và vui chơi thỏa thích trong bảy ngày, rồi hỏi từng người đến: ‘‘Các ngươi đã có con trai chưa?’’
Sabbā ‘‘na labhāma, devā’’ti āhaṃsu.
All of them said, "We have not obtained one, Your Majesty."
Tất cả đều trả lời: ‘‘Chúng thần chưa có, thưa Đức Vua’’.
Rājā ‘‘na me putto uppajjissatī’’ti anattamano ahosi.
The king became displeased, thinking, "A son will not arise for me."
Nhà vua không vui, nghĩ: ‘‘Ta sẽ không có con trai’’.
Nāgarā puna tatheva upakkosiṃsu.
The townspeople again reproached him in the same way.
Người dân thành thị lại kêu la như trước.
Rājā ‘‘kiṃ upakkosatha, mayā tumhākaṃ vacanena nāṭakāni vissaṭṭhāni, ekāpi puttaṃ na labhati, idāni kiṃ karomā’’ti āha.
The king said, "Why do you reproach me? I have released the plays according to your words, but not one of them has obtained a son. What should I do now?"
Nhà vua nói: ‘‘Tại sao các ngươi lại kêu la? Ta đã tổ chức các buổi biểu diễn theo lời các ngươi, nhưng không một ai có con trai, bây giờ ta phải làm gì?’’
‘‘Deva, etā dussīlā bhavissanti nippuññā, natthi etāsaṃ puttalābhāya puññaṃ, tumhe etāsu puttaṃ alabhantīsupi mā appossukkataṃ āpajjatha, aggamahesī vo sīlavatī devī sīlasampannā, taṃ vissajjetha, tassā putto uppajjissatī’’ti.
"Your Majesty, these women must be immoral and without merit; they have no merit for obtaining a son. Even if you do not obtain a son through them, do not become disheartened. Your chief queen, the virtuous devī, is endowed with sīla. Release her; a son will arise for her."
“Thưa Thiên chủ, những người này sẽ là kẻ ác đức, không có phước báu để có con. Dù không có con với họ, Ngài đừng nản lòng. Vị Hoàng hậu chính của Ngài là người có giới hạnh, đầy đủ giới đức. Hãy từ bỏ họ, và con trai sẽ sinh ra từ bà ấy.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ‘‘ito kira sattame divase rājā sīlavatiṃ deviṃ dhammanāṭakaṃ katvā vissajjessati, purisā sannipatantū’’ti bheriṃ carāpetvā sattame divase deviṃ alaṅkārāpetvā rājanivesanā otāretvā vissajjesi.
He assented, saying, "Good!" and had a drum beaten, announcing, "It is said that on the seventh day from now, the king will release the virtuous devī, having performed a righteous play; let men assemble!" On the seventh day, he had the devī adorned, brought her down from the royal palace, and released her.
Ngài ấy “lành thay” mà chấp nhận, rồi cho người đánh trống loan báo: “Nghe nói từ nay bảy ngày nữa, nhà vua sẽ tổ chức một vở kịch pháp và từ bỏ vị Hoàng hậu có giới hạnh. Hỡi các người, hãy tề tựu lại!” Vào ngày thứ bảy, nhà vua cho trang điểm Hoàng hậu, rồi đưa bà ra khỏi cung điện và từ bỏ.
Tassā sīlatejena sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
Due to her power of sīla, Sakka's abode showed signs of heat.
Do năng lực giới đức của bà, cung điện của Sakka (Đế Thích) hiện ra dấu hiệu nóng bức.
Sakko ‘‘kiṃ nu kho’’ti āvajjento deviyā puttapatthanabhāvaṃ ñatvā ‘‘etissā mayā puttaṃ dātuṃ vaṭṭati, atthi nu kho devaloke etissā anucchaviko putto’’ti upadhārento bodhisattaṃ addasa.
Sakka, reflecting, "What could this be?" and knowing that the devī desired a son, thought, "It is proper for me to give her a son. Is there a son in the deva-world suitable for her?" While investigating, he saw the Bodhisatta.
Sakka tự hỏi “chuyện gì vậy nhỉ?”, khi biết được ước muốn có con của Hoàng hậu, liền nghĩ: “Mình nên ban con cho bà ấy. Liệu có vị thiên tử nào phù hợp với bà ấy trong cõi trời không?” Khi quán xét, ngài thấy Bồ-tát.
So kira tadā tāvatiṃsabhavane āyuṃ khepetvā uparidevaloke nibbattitukāmo ahosi.
At that time, the Bodhisatta had completed his lifespan in the Tāvatiṃsa abode and was desirous of being reborn in an upper deva-world.
Nghe nói khi ấy, Bồ-tát đã hết tuổi thọ ở cõi trời Tāvatiṃsa và sắp tái sinh ở cõi trời cao hơn.
Sakko tassa vimānadvāraṃ gantvā taṃ pakkositvā, ‘‘mārisa, tayā manussalokaṃ gantvā okkākarañño aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti sampaṭicchāpetvā aparampi devaputtaṃ ‘‘tvampi etissā eva putto bhavissasī’’ti vatvā ‘‘mā kho panassā koci sīlaṃ bhindatū’’ti mahallakabrāhmaṇavesena rañño nivesanadvāraṃ agamāsi.
Sakka went to the gate of his mansion, called him, and having made him assent, saying, "Friend, it is proper for you to go to the human world and take conception in the womb of King Okkāka's chief queen," he then told another devaputta, "You too shall be her son," and saying, "Let no one violate her sīla," he went to the gate of the king's palace in the guise of an old brahmin.
Sakka đến cửa cung điện của ngài, gọi ngài và nói: “Này hiền giả, ngài nên xuống cõi người và tái sinh vào bụng của Hoàng hậu chính của vua Okkākara.” Sau khi Bồ-tát chấp thuận, ngài lại nói với một vị thiên tử khác: “Ngươi cũng sẽ là con của bà ấy.” Rồi ngài nói: “Đừng để ai phá hoại giới hạnh của bà ấy,” và đi đến cửa cung điện của nhà vua trong hóa thân một vị Bà-la-môn già.
Mahājanopi nhāto alaṅkato ‘‘ahaṃ deviṃ gaṇhissāmi, ahaṃ deviṃ gaṇhissāmī’’ti rājadvāre sannipatitvā sakkañca disvā ‘‘tvaṃ kasmā āgatosī’’ti parihāsamakāsi.
The great multitude, having bathed and adorned themselves, gathered at the royal gate, saying, "I will take the devī! I will take the devī!" And seeing Sakka, they mocked him, saying, "Why have you come?"
Đại chúng đã tắm rửa, trang điểm, tề tựu trước cửa cung vua, nói: “Tôi sẽ lấy Hoàng hậu! Tôi sẽ lấy Hoàng hậu!” Khi thấy Sakka, họ chế giễu: “Ông đến đây làm gì?”
Sakko ‘‘kiṃ maṃ tumhe garahatha, sacepi me sarīraṃ jiṇṇaṃ, rāgo pana na jīrati, sace sīlavatiṃ labhissāmi, ādāya naṃ gamissāmīti āgatomhī’’ti vatvā attano ānubhāvena sabbesaṃ puratova aṭṭhāsi.
Sakka said, "Why do you reproach me? Even if my body is old, passion does not grow old. I have come to take the virtuous devī if I obtain her, and I will go with her," and by his power, he stood before everyone.
Sakka nói: “Tại sao các người lại chê bai ta? Dù thân ta đã già, nhưng tham ái thì chưa già. Nếu ta có được vị Hoàng hậu có giới hạnh, ta sẽ đưa bà ấy đi, nên ta mới đến đây.” Nói xong, ngài dùng thần lực của mình đứng trước mặt mọi người.
Añño koci tassa tejena purato bhavituṃ nāsakkhi.
No one else was able to stand before him due to his aura.
Không ai khác có thể đứng trước mặt ngài bằng oai lực của mình.
So taṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ nivesanā nikkhamantiññeva hatthe gahetvā pakkāmi.
He took her by the hand as she emerged from the palace, adorned with all ornaments, and departed.
Ngài nắm tay vị Hoàng hậu đang bước ra khỏi cung điện, trang điểm lộng lẫy, và bỏ đi.
Atha naṃ tattha tattha ṭhitā garahiṃsu ‘‘passatha, bho, mahallakabrāhmaṇo evaṃ uttamarūpadharaṃ deviṃ ādāya gacchati, attano yuttaṃ na jānātī’’ti.
Then those standing here and there reproached him, "Look, sirs! An old brahmin is taking away such a supremely beautiful devī; he does not know what is proper for himself!"
Khi đó, những người đứng ở đó đã chê bai ngài: “Này các vị, hãy xem, một vị Bà-la-môn già đang đưa một vị Hoàng hậu có dung mạo tuyệt mỹ như vậy đi. Ông ta không biết điều gì phù hợp với mình.”
Devīpi ‘‘mahallako maṃ gahetvā gacchatī’’ti na aṭṭīyati na harāyati.
The devī herself was neither distressed nor ashamed that an old man was taking her.
Hoàng hậu cũng không phiền muộn hay xấu hổ khi “một ông già đang đưa mình đi.”
Rājāpi vātapāne ṭhatvā ‘‘ko nu kho deviṃ gahetvā gacchatī’’ti olokento taṃ disvā anattamano ahosi.
The king, standing at the window, looked out, wondering, "Who is taking the devī?" And seeing him, he became displeased.
Nhà vua cũng đứng ở cửa sổ, nhìn xem “ai đang đưa Hoàng hậu đi,” khi thấy ngài thì không vui lòng.
Sakko taṃ ādāya nagaradvārato nikkhamitvā dvārasamīpe ekaṃ gharaṃ māpesi vivaṭadvāraṃ paññattakaṭṭhattharikaṃ.
Sakka took her, exited the city gate, and near the gate, he created a house with an open doorway and a mat spread out.
Sakka đưa bà ra khỏi cổng thành, và gần cổng, ngài tạo ra một ngôi nhà có cửa mở rộng, trải chiếu cỏ.
Atha naṃ sā ‘‘idaṃ te nivesana’’nti pucchi.
Then she asked him, "Is this your residence?"
Rồi bà hỏi ngài: “Đây là nhà của ngài sao?”
So ‘‘āma, bhadde, pubbe panāhaṃ eko, idānimhā mayaṃ dve janā, ahaṃ bhikkhāya caritvā taṇḍulādīni āharissāmi, tvaṃ imissā kaṭṭhattharikāya nipajjāhī’’ti vatvā taṃ mudunā hatthena parāmasanto dibbasamphassaṃ pharāpetvā tattha nipajjāpesi.
So, having said, "Yes, good lady, before I was alone, but now we are two people. I will go on alms-round and bring rice and other things. You lie down on this grass mat," he touched her with his soft hand, made her experience a divine touch, and laid her down there.
Ngài nói: “Vâng, thưa hiền nữ. Trước đây ta sống một mình, bây giờ chúng ta có hai người. Ta sẽ đi khất thực mang về gạo và những thứ khác, còn nàng hãy nằm trên chiếc chiếu cỏ này.” Nói xong, ngài nhẹ nhàng chạm vào bà bằng tay, ban cho bà sự xúc chạm thần diệu, rồi đặt bà nằm xuống đó.
Sā dibbasamphassapharaṇena saññaṃ vissajjesi.
She lost consciousness due to the experience of the divine touch.
Bà mất đi ý thức do sự xúc chạm thần diệu.
Atha naṃ attano ānubhāvena tāvatiṃsabhavanaṃ netvā alaṅkatavimāne dibbasayane nipajjāpesi.
Then, by his own power, he took her to the Tāvatiṃsa realm and made her lie down on a divine couch in an adorned mansion.
Rồi ngài dùng thần lực của mình đưa bà đến cõi trời Tāvatiṃsa và đặt bà nằm trên chiếc giường thần trong cung điện lộng lẫy.
Sā sattame divase pabujjhitvā taṃ sampattiṃ disvā ‘‘na so brāhmaṇo manusso, sakko bhavissatī’’ti aññāsi.
On the seventh day, she awoke, saw that splendor, and realized, "That brahmin is not a human, he must be Sakka."
Vào ngày thứ bảy, bà tỉnh dậy, thấy sự thịnh vượng đó, liền biết: “Vị Bà-la-môn đó không phải là người phàm, chắc chắn là Sakka.”
Sakkopi tasmiṃ samaye pāricchattakamūle dibbanāṭakaparivuto nisinno ahosi.
At that time, Sakka was also seated at the foot of the Pāricchattaka tree, surrounded by divine dancers.
Sakka cũng vào lúc đó đang ngồi dưới gốc cây Pāricchattaka, được bao quanh bởi các vũ nữ thiên giới.
Sā sayanā uṭṭhāya tassa santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
She rose from the couch, went to him, paid homage, and stood to one side.
Bà đứng dậy từ giường, đi đến chỗ ngài, đảnh lễ rồi đứng sang một bên.
Atha naṃ sakko ‘‘varaṃ te, devi, dadāmi, gaṇhāhī’’ti āha.
Then Sakka said to her, "Devi, I grant you a boon; take it."
Rồi Sakka nói với bà: “Này Hoàng hậu, ta ban cho nàng một điều ước, hãy nhận lấy đi.”
‘‘Tena hi, deva, ekaṃ puttaṃ me dehī’’ti.
"In that case, deva, give me one son."
“Vậy thì, thưa Thiên chủ, xin hãy ban cho con một người con trai.”
‘‘Devi, tiṭṭhatu eko putto, ahaṃ te dve putte dassāmi.
"Devi, let one son be; I will give you two sons.
“Này Hoàng hậu, một người con trai thì thôi đi, ta sẽ ban cho nàng hai người con trai.
Tesu pana eko paññavā bhavissati virūpavā, eko rūpavā na paññavā.
Of them, one will be wise but ill-favored, and one will be handsome but not wise.
Trong số đó, một người sẽ thông minh nhưng dung mạo xấu xí, một người sẽ có dung mạo đẹp nhưng không thông minh.
Tesu kataraṃ paṭhamaṃ icchasī’’ti?
Which of them do you desire first?"
Nàng muốn người nào trước?”
‘‘Paññavantaṃ, devā’’ti.
"The wise one, deva."
“Người thông minh, thưa Thiên chủ.”
So ‘‘sādhū’’ti vatvā tassā kusatiṇaṃ dibbavatthaṃ dibbacandanaṃ pāricchattakapupphaṃ kokanudañca nāma vīṇaṃ datvā taṃ ādāya rañño sayanagharaṃ pavisitvā raññā saddhiṃ ekasayane nipajjāpetvā aṅguṭṭhakena tassā nābhiṃ parāmasi.
He said, "Excellent," and gave her a Kusatiṇa grass, a divine garment, divine sandalwood, a Pāricchattaka flower, and a lute named Kokanuda. Then, taking her, he entered the king's bedchamber, made her lie down on the same couch with the king, and touched her navel with his thumb.
Ngài nói “lành thay,” rồi ban cho bà một sợi cỏ Kusatiṇa, một bộ y phục trời, một loại bột gỗ đàn hương trời, một bông hoa Pāricchattaka và một cây đàn hạc tên là Kokanuda. Sau đó, ngài đưa bà vào phòng ngủ của nhà vua, đặt bà nằm chung giường với nhà vua, rồi dùng ngón cái chạm vào rốn bà.
Tasmiṃ khaṇe bodhisatto tassā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
At that moment, the Bodhisatta conceived in her womb.
Ngay lúc đó, Bồ-tát đã tái sinh vào bụng bà.
Sakkopi sakaṭṭhānameva gato.
Sakka also returned to his own abode.
Sakka cũng trở về chỗ của mình.
Paṇḍitā devī gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ jāni.
The wise queen knew that the embryo was established.
Vị Hoàng hậu thông thái biết rằng mình đã mang thai.
Atha naṃ pabuddho rājā disvā, ‘‘devi, kena nītāsī’’ti pucchi.
Then the king, having awakened and seen her, asked, "Devi, by whom were you taken?"
Rồi nhà vua tỉnh dậy, thấy bà, hỏi: “Này Hoàng hậu, ai đã đưa nàng đi?”
‘‘Sakkena, devā’’ti.
"By Sakka, deva."
“Sakka, thưa Thiên chủ.”
‘‘Ahaṃ paccakkhato ekaṃ mahallakabrāhmaṇaṃ taṃ ādāya gacchantaṃ addasaṃ, kasmā maṃ vañcesī’’ti?
"I saw with my own eyes an old brahmin taking you away; why do you deceive me?"
“Ta đã tận mắt thấy một vị Bà-la-môn già đưa nàng đi, tại sao nàng lại lừa dối ta?”
‘‘Saddahatha, deva, sakko maṃ gahetvā devalokaṃ nesī’’ti.
"Believe me, deva, Sakka took me to the deva-world."
“Xin hãy tin con, thưa Thiên chủ, Sakka đã đưa con lên cõi trời.”
‘‘Na saddahāmi, devī’’ti.
"I do not believe you, devi."
“Ta không tin, Hoàng hậu.”
Athassa sā sakkadattiyaṃ kusatiṇaṃ dassetvā ‘‘saddahathā’’ti āha.
Then she showed him the Kusatiṇa grass given by Sakka and said, "Believe me."
Rồi bà đưa sợi cỏ Kusatiṇa do Sakka ban cho và nói: “Xin hãy tin con.”
Rājā ‘‘kusatiṇaṃ nāma yato kutoci labbhatī’’ti na saddahi.
The king did not believe, saying, "Kusatiṇa grass can be obtained from anywhere."
Nhà vua không tin, nói: “Cỏ Kusatiṇa thì có thể tìm thấy ở bất cứ đâu.”
Athassa sā dibbavatthādīni dassesi.
Then she showed him the divine garments and other things.
Rồi bà đưa ra những y phục trời và các thứ khác.
Rājā tāni disvā saddahitvā, ‘‘bhadde, sakko tāva taṃ netu, putto pana te laddho’’ti pucchi.
Seeing them, the king believed and asked, "Good lady, Sakka may have taken you, but have you obtained a son?"
Nhà vua thấy những thứ đó thì tin, và hỏi: “Này hiền nữ, Sakka đã đưa nàng đi rồi, nhưng nàng đã có con chưa?”
‘‘Laddho mahārāja, gabbho me patiṭṭhito’’ti.
"Yes, great king, my womb is established."
“Đã có rồi, Đại vương, con đã mang thai.”
So tuṭṭho tassā gabbhaparihāraṃ adāsi.
He was pleased and provided for her pregnancy care.
Ngài vui mừng và ban cho bà sự chăm sóc thai nghén.
Sā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi, tassa aññaṃ nāmaṃ akatvā kusatiṇanāmameva akaṃsu.
After ten months, she gave birth to a son, and they named him Kusatiṇa, without giving him any other name.
Sau mười tháng, bà sinh con trai, họ không đặt tên khác mà chỉ gọi là Kusatiṇa.
Kusakumārassa padasā gamanakāle itaro devaputto tassā kucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
When Prince Kusa was able to walk, the other deva-son conceived in her womb.
Khi hoàng tử Kusa có thể đi bộ, vị thiên tử kia đã tái sinh vào bụng bà.
Sā dasamāse paripuṇṇe puttaṃ vijāyi, tassa ‘‘jayampatī’’ti nāmaṃ kariṃsu.
After ten full months, she gave birth to a son, and they named him Jayampati.
Sau mười tháng tròn, bà sinh con trai, họ đặt tên là Jayampati.
Te mahantena yasena vaḍḍhiṃsu.
They grew up with great splendor.
Họ lớn lên với sự vinh quang lớn lao.
Bodhisatto paññavā ācariyassa santike kiñci sippaṃ anuggahetvā attanova paññāya sabbasippesu nipphattiṃ pāpuṇi.
The Bodhisatta was wise, and without learning any craft from a teacher, he attained proficiency in all crafts by his own wisdom.
Bồ-tát thông minh, không cần học bất kỳ kỹ năng nào từ thầy giáo, đã đạt được sự thành thạo trong tất cả các kỹ năng bằng trí tuệ của chính mình.
Athassa soḷasavassakāle rājā rajjaṃ dātukāmo deviṃ āmantetvā ‘‘bhadde, puttassa te rajjaṃ datvā nāṭakāni upaṭṭhapessāma, mayaṃ jīvantāyeva naṃ rajje patiṭṭhitaṃ passissāma, sakalajambudīpe kho pana yassa rañño dhītaraṃ icchati, tamassa ānetvā aggamahesiṃ karissāma, cittamassa jānāhi, kataraṃ rājadhītaraṃ rocesī’’ti āha.
Then, when he was sixteen years old, the king, wishing to bestow the kingdom upon him, summoned the queen and said, "Good lady, we shall give the kingdom to your son and provide him with dancers. We shall see him established in the kingdom while we are still alive. In the entire Jambudīpa, we shall bring him the daughter of any king he desires and make her his chief queen. Ascertain his wish; which royal daughter does he prefer?"
Khi ngài mười sáu tuổi, nhà vua muốn trao vương quốc, liền gọi Hoàng hậu đến và nói: “Này hiền nữ, chúng ta sẽ trao vương quốc cho con trai của nàng và tổ chức các buổi biểu diễn. Chúng ta sẽ thấy nó được thiết lập trên ngai vàng khi còn sống. Ở khắp Jambudīpa này, con gái của vị vua nào mà nó muốn, chúng ta sẽ đưa về và phong làm Hoàng hậu chính cho nó. Hãy tìm hiểu tâm ý của nó, nó thích công chúa nào?”
Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ‘‘kumārassa imaṃ pavattiṃ ārocetvā cittaṃ jānāhī’’ti ekaṃ paricārikaṃ pesesi.
She assented, saying, "Very well," and sent a maidservant, saying, "Go and inform the prince of this matter and ascertain his wish."
Bà “lành thay” mà chấp nhận, rồi sai một thị nữ đi: “Hãy báo tin này cho hoàng tử và tìm hiểu tâm ý của nó.”
Sā gantvā tassa taṃ pavattiṃ ārocesi.
She went and informed him of the matter.
Cô ấy đi và báo tin đó cho ngài.
Taṃ sutvā mahāsatto cintesi – ‘‘ahaṃ na rūpavā, rūpasampannā rājadhītā ānītāpi maṃ disvā ‘kiṃ me iminā virūpenā’ti palāyissati iti no lajjitabbakaṃ bhavissati, kiṃ me gharāvāsena, dharamāne mātāpitaro upaṭṭhahitvā tesaṃ accayena nikkhamitvā pabbajissāmī’’ti.
Having heard this, the Great Being thought, "I am not handsome. Even if a beautiful royal daughter is brought, she will see me and flee, thinking, 'What use is this ill-favored one to me?' Then I will be ashamed. What use is the household life to me? While my parents are alive, I will attend to them, and after their passing, I will renounce and go forth."
Nghe vậy, Đại Bồ-tát suy nghĩ: “Ta không có dung mạo đẹp. Nếu một công chúa có dung mạo xinh đẹp được đưa đến, khi thấy ta, nàng sẽ bỏ chạy mà nói ‘Ta cần gì một người xấu xí như thế này?’ Như vậy sẽ rất xấu hổ. Ta cần gì cuộc sống gia đình? Khi cha mẹ còn sống, ta sẽ phụng dưỡng họ, sau khi họ qua đời, ta sẽ xuất gia.”
So ‘‘mayhaṃ neva rajjenattho, na nāṭakehi, ahaṃ mātāpitūnaṃ accayena pabbajissāmī’’ti āha.
He said, "I have no need for kingship, nor for entertainments; I shall go forth after my parents' passing."
Ngài nói: “Con không cần vương quốc, cũng không cần các buổi biểu diễn. Con sẽ xuất gia sau khi cha mẹ qua đời.”
Sā gantvā tassa kathaṃ deviyā ārocesi, devīpi rañño ārocesi.
She went and reported his words to the queen, and the queen, too, reported it to the king.
Cô ấy đi và báo lời của ngài cho Hoàng hậu, Hoàng hậu cũng báo cho nhà vua.
Rājā anattamano hutvā puna katipāhaccayena sāsanaṃ pesesi.
The king, being displeased, again sent a message after a few days.
Nhà vua không vui lòng, sau vài ngày lại sai người gửi thông điệp.
Sopi paṭibāhatiyeva.
He too rejected it.
Ngài vẫn từ chối.
Evaṃ yāvatatiyaṃ paṭibāhitvā catutthavāre cintesi – ‘‘mātāpitūhi saddhiṃ ekantena paṭipakkhabhāvo nāma na yutto, ekaṃ upāyaṃ karissāmī’’ti.
Having rejected it thus for the third time, on the fourth occasion he thought, "It is certainly not proper to be in constant opposition to one's parents; I shall devise a plan."
Sau khi từ chối như vậy đến lần thứ ba, đến lần thứ tư, ngài suy nghĩ: “Không nên hoàn toàn đối nghịch với cha mẹ. Mình sẽ nghĩ ra một kế.”
So kammārajeṭṭhakaṃ pakkosāpetvā bahuṃ suvaṇṇaṃ datvā ‘‘ekaṃ itthirūpakaṃ karohī’’ti uyyojetvā tasmiṃ pakkante aññaṃ suvaṇṇaṃ gahetvā sayampi itthirūpakaṃ akāsi.
So he had the chief artisan summoned, gave him much gold, and sent him off with instructions to "make a female figure." When that one had departed, he took more gold and made a female figure himself.
Ngài cho gọi vị thợ kim hoàn trưởng, ban cho nhiều vàng và sai đi: “Hãy làm một tượng phụ nữ.” Sau khi người đó đi, ngài tự mình lấy vàng khác và làm một tượng phụ nữ.
Bodhisattānañhi adhippāyo nāma samijjhati.
For the aspirations of Bodhisattas are fulfilled.
Ý nguyện của các vị Bồ-tát đều thành tựu.
Taṃ suvaṇṇarūpakaṃ jivhāya avaṇṇanīyasobhaṃ ahosi.
That golden figure was of beauty indescribable by tongue.
Bức tượng vàng đó có vẻ đẹp không thể tả bằng lời.
Atha naṃ mahāsatto khomaṃ nivāsāpetvā sirigabbhe ṭhapāpesi.
Then the Great Being had her dressed in fine linen and placed in the royal bedchamber.
Rồi Đại Bồ-tát cho mặc y phục lanh cho bức tượng và đặt trong phòng trang sức.
So kammārajeṭṭhakena ābhatarūpakaṃ disvā taṃ garahitvā ‘‘gaccha amhākaṃ sirigabbhe ṭhapitarūpakaṃ āharā’’ti āha.
When he saw the figure brought by the chief artisan, he criticized it and said, "Go, bring the figure placed in our royal bedchamber."
Khi thấy bức tượng do vị thợ kim hoàn trưởng mang đến, ngài chê bai nó và nói: “Hãy đi lấy bức tượng đặt trong phòng trang sức của chúng ta về đây.”
So sirigabbhaṃ paviṭṭho taṃ disvā ‘‘kumārena saddhiṃ abhiramituṃ ekā devaccharā, āgatā bhavissatī’’ti hatthaṃ pasāretuṃ avisahanto nikkhamitvā ‘‘deva, sirigabbhe ayyā ekikāva ṭhitā, upagantuṃ na sakkomī’’ti āha.
Having entered the royal bedchamber and seen her, thinking, "Perhaps a celestial nymph has come to sport with the prince," he was unable to extend his hand, so he came out and said, "Your Majesty, the lady stands alone in the royal bedchamber; I cannot approach her."
Người đó vào phòng trang sức, khi thấy bức tượng, liền nghĩ: “Chắc chắn có một vị thiên nữ đã đến để vui đùa với hoàng tử,” không dám đưa tay ra, liền đi ra và nói: “Thưa Đại vương, có một vị hiền nữ đang ở một mình trong phòng trang sức, con không thể đến gần được.”
‘‘Tāta, gaccha, suvaṇṇarūpakaṃ etaṃ, āharā’’ti puna pesito āhari.
"My son, go, it is a golden figure; bring it," he was sent again and brought it.
“Con ơi, hãy đi, mang bức tượng vàng này về!” Được sai đi lần nữa,* đã mang về.
Kumāro kammārena kataṃ rūpakaṃ suvaṇṇagabbhe nikkhipāpetvā attanā kataṃ alaṅkārāpetvā rathe ṭhapāpetvā ‘‘evarūpaṃ labhanto gaṇhāmī’’ti mātu santikaṃ pahiṇi.
The prince had the figure made by the artisan placed in the treasury, and had the one he made himself adorned and placed in a chariot, then sent it to his mother, saying, "I will marry if I find one like this."
Vị hoàng tử cho cất bức tượng do thợ kim hoàn làm vào kho vàng, rồi cho trang hoàng bức tượng do chính mình làm, cho đặt lên xe, và gửi đến chỗ mẹ mình với lời nhắn: “Tôi sẽ cưới người nào có vẻ đẹp như thế này.”
Sā amacce pakkosāpetvā, ‘‘tātā, mayhaṃ putto mahāpuñño sakkadattiyo anucchavikaṃ kumārikaṃ labhissati, tumhe evarūpaṃ labhantā gaṇhissatha, imaṃ rūpakaṃ paṭicchannayāne ṭhapetvā sakalajambudīpaṃ carantā yassa rañño evarūpaṃ dhītaraṃ passatha, tassetaṃ datvā ‘okkākarājā tumhehi saddhiṃ āvāhaṃ karissatī’ti divasaṃ vavatthapetvā āgacchathā’’ti āha.
She summoned the ministers and said, "My sons, my son is a great being, blessed by Sakka, and will obtain a suitable maiden. You shall take one like this. Place this figure in a covered carriage and travel throughout Jambudīpa. When you see a king's daughter who resembles this, give this to him and, saying, 'King Okkā will form an alliance with you,' set a date and return."
Bà cho triệu tập các vị đại thần và nói: “Này các con, con trai ta là người có đại phước, được chư thiên ban tặng, sẽ cưới được một cô gái xứng đáng. Các con hãy nhận lấy bức tượng này, đặt vào một chiếc xe kín đáo, đi khắp toàn cõi Jambudīpa (Diêm-phù-đề), nếu thấy con gái của vị vua nào có vẻ đẹp như bức tượng này, hãy trao bức tượng đó cho vị vua ấy và nói: ‘Vua Okkā sẽ kết hôn với ngài,’ rồi định ngày và trở về.”
Te ‘‘sādhū’’ti taṃ ādāya mahantena parivārena nikkhamitvā vicarantā yaṃ rājadhāniṃ pāpuṇanti, tattha sāyanhasamaye mahājanassa samosaraṇaṭṭhāne taṃ rūpakaṃ vatthapupphālaṅkārehi alaṅkaritvā suvaṇṇasivikaṃ āropetvā titthamagge ṭhapetvā amaccā sayaṃ paṭikkamitvā āgatāgatānaṃ kathāsavanatthaṃ ekamante tiṭṭhanti.
They said, "Very well," and taking it, they set out with a large retinue. As they traveled, whenever they reached a capital city, in the evening at a gathering place for the populace, they would adorn that figure with clothes, flowers, and ornaments, place it in a golden palanquin, and set it at the main road. The ministers themselves would withdraw and stand aside to listen to the conversations of those who came and went.
Họ “Vâng!” nhận lấy bức tượng, cùng với đoàn tùy tùng đông đảo khởi hành, đi khắp nơi. Khi đến một kinh đô nào đó, vào buổi chiều tối, tại nơi đông người tụ tập, họ trang hoàng bức tượng đó bằng y phục và hoa, đặt lên kiệu vàng, rồi đặt ở lối đi xuống bến nước. Các vị đại thần tự mình lui về, đứng một bên để lắng nghe lời bàn tán của những người đến và đi.
Mahājano taṃ oloketvā ‘‘suvaṇṇarūpaka’’nti saññaṃ akatvā ‘‘ayaṃ manussitthī samānāpi devaccharapaṭibhāgā ativiya sobhati, kiṃ nu kho ettha ṭhitā, kuto vā āgatā, amhākaṃ nagare evarūpā natthī’’ti vaṇṇento pakkamati.
The populace, looking at it, did not perceive it as a golden figure, but praised it, saying, "This human woman, though human, resembles a celestial nymph and is exceedingly beautiful. Why is she standing here? Where has she come from? There is no one like her in our city," and then departed.
Dân chúng nhìn thấy bức tượng đó, không nhận ra là “bức tượng vàng,” mà khen ngợi: “Người phụ nữ này, dù là người thường, nhưng giống như một vị tiên nữ, vô cùng xinh đẹp. Cô ấy đang đứng ở đây làm gì, từ đâu đến? Trong thành phố của chúng ta không có người nào như thế này!” rồi họ bỏ đi.
Taṃ sutvā amaccā ‘‘sace idha evarūpā dārikā bhaveyya, ‘asukā rājadhītā viya asukā amaccadhītā viyā’ti vadeyyuṃ, addhā idha evarūpā natthī’’ti taṃ ādāya aññaṃ nagaraṃ gacchanti.
Hearing this, the ministers thought, "If there were such a maiden here, they would say, 'She is like such-and-such a king's daughter, or such-and-such a minister's daughter.' Surely, there is no one like her here," and taking it, they went to another city.
Nghe vậy, các vị đại thần nghĩ: “Nếu ở đây có một cô gái như thế này, họ sẽ nói: ‘Giống như công chúa của vua X, giống như con gái của đại thần Y.’ Chắc chắn ở đây không có người nào như thế này.” Rồi họ mang bức tượng đó đi đến một thành phố khác.
Te evaṃ vicarantā anupubbena maddaraṭṭhe sāgalanagaraṃ sampāpuṇiṃsu.
Traveling thus, they gradually reached Sāgala City in the Madda kingdom.
Họ cứ thế đi khắp nơi, dần dần đến thành phố Sāgala ở xứ Madda.
Tattha maddarañño aṭṭha dhītaro uttamarūpadharā devaccharapaṭibhāgā, tāsaṃ sabbajeṭṭhikā pabhāvatī nāma.
There, the King of Madda had eight daughters of supreme beauty, resembling celestial nymphs, and the eldest of them was named Prabhāvatī.
Ở đó, vua Madda có tám người con gái, đều có nhan sắc tuyệt trần, giống như các vị tiên nữ, người chị cả tên là Pabhāvatī.
Tassā sarīrato bālasūriyassa pabhā viya pabhā niccharanti, andhakārepi catuhatthe antogabbhe padīpakiccaṃ natthi, sabbo gabbho ekobhāsova hoti.
From her body emanated a radiance like the light of the morning sun; even in darkness, there was no need for a lamp in a four-cubit inner chamber; the entire chamber would be filled with light.
Từ thân thể nàng toát ra ánh sáng như ánh nắng ban mai, trong căn phòng kín bốn khuỷu tay cũng không cần đèn, toàn bộ căn phòng đều sáng rực.
Dhātī panassā khujjā, sā pabhāvatiṃ bhojetvā tassā sīsanhāpanatthaṃ aṭṭhahi vaṇṇadāsīhi aṭṭha ghaṭe gāhāpetvā sāyanhasamaye udakatthāya gacchantī titthamagge ṭhitaṃ taṃ rūpakaṃ disvā ‘‘pabhāvatī’’ti saññāya ‘‘ayaṃ dubbinītā ‘sīsaṃ nhāyissāmī’ti amhe udakatthāya pesetvā paṭhamataraṃ āgantvā titthamagge ṭhitā’’ti kujjhitvā ‘‘are kulalajjāpanike amhehi purimataraṃ āgantvā kasmā idha ṭhitāsi, sace rājā jānissati, nāsessati no’’ti vatvā hatthena gaṇḍapasse pahari, hatthatalaṃ bhijjamānaṃ viya jātaṃ.
But her nurse was a hunchback. After feeding Pabhāvatī, she had eight slave girls carry eight pots for her head-bath. As she went for water in the evening, she saw that statue standing on the path to the bathing place. Mistaking it for Pabhāvatī, she thought, "This ill-behaved girl, saying 'I will bathe my head,' sent us for water and then came first and stands on the path to the bathing place!" Angrily, she exclaimed, "Oh, you disgrace to the family! Why have you come here before us and stand here? If the king finds out, he will destroy us!" Saying this, she struck its cheek with her hand, and her palm felt as if it were breaking.
Bà vú của nàng là một người lùn. Bà vú cho Pabhāvatī ăn xong, sai tám người hầu gái cầm tám bình nước để gội đầu cho nàng. Vào buổi chiều tối, khi đang đi lấy nước, bà nhìn thấy bức tượng đang đứng ở lối đi xuống bến nước, lầm tưởng là Pabhāvatī, nghĩ: “Con bé hư đốn này, bảo chúng ta đi lấy nước để gội đầu, vậy mà nó lại đến trước và đứng ở lối đi xuống bến nước!” Bà tức giận nói: “Này đứa làm ô nhục gia đình, tại sao con lại đến đây trước chúng ta? Nếu vua biết được, ngài sẽ giết chết chúng ta!” rồi bà dùng tay đánh vào má*. Lòng bàn tay của bà như muốn vỡ ra.
Tato ‘‘suvaṇṇarūpaka’’nti ñatvā hasamānā tāsaṃ vaṇṇadāsīnaṃ santikaṃ gacchantī ‘‘passathetaṃ me kammaṃ, mama dhītātisaññāya pahāraṃ adāsiṃ, ayaṃ mama dhītu santike kimagghati, kevalaṃ me hattho dukkhāpito’’ti āha.
Then, realizing it was a golden statue, she laughed and went to those slave girls, saying, "Look at what I've done! I struck it, mistaking it for my daughter. What is this worth compared to my daughter? I've only hurt my hand."
Sau đó, bà nhận ra đó là “bức tượng vàng,” mỉm cười đi đến chỗ các người hầu gái và nói: “Hãy xem việc làm của ta này! Ta đã đánh nó vì lầm tưởng đó là con gái ta. Bức tượng này có đáng giá gì so với con gái ta đâu, chỉ làm tay ta đau mà thôi!”
Atha naṃ rājadūtā gahetvā ‘‘tvaṃ ‘mama dhītā ito abhirūpatarā’ti vadantī kaṃ nāma kathesī’’ti āhaṃsu.
Then the king's messengers took her and asked, "When you say, 'My daughter is more beautiful than this,' whom are you referring to?"
Bấy giờ, các sứ giả của nhà vua giữ bà lại và hỏi: “Bà nói ‘con gái ta đẹp hơn bức tượng này’ là đang nói đến ai vậy?”
‘‘Maddarañño dhītaraṃ pabhāvatiṃ, idaṃ rūpakaṃ tassā soḷasimpi kalaṃ na agghatī’’ti.
"Pabhāvatī, the daughter of the Madda king. This statue is not worth even a sixteenth part of her."
“* công chúa Pabhāvatī của vua Madda. Bức tượng này không đáng một phần mười sáu so với nàng ấy.”
Te tuṭṭhamānasā rājadvāraṃ gantvā ‘‘okkākarañño dūtā dvāre ṭhitā’’ti paṭihāresuṃ.
Pleased in mind, they went to the king's gate and announced, "The messengers of King Okkāka are at the gate."
Họ vui mừng đến cửa cung vua và báo: “Sứ giả của vua Okkā đang đứng ngoài cửa.”
Rājā āsanā vuṭṭhāya ṭhitakova ‘‘pakkosathā’’ti āha.
The king rose from his seat and, while standing, said, "Call them in."
Vua đứng dậy khỏi ngai và nói: “Hãy mời họ vào!”
Te pavisitvā rājānaṃ vanditvā ‘‘mahārāja, amhākaṃ rājā tumhākaṃ ārogyaṃ pucchatī’’ti vatvā katasakkārasammānā ‘‘kimatthaṃ āgatatthā’’ti puṭṭhā ‘‘amhākaṃ rañño sīhassaro putto kusakumāro nāma, rājā tassa rajjaṃ dātukāmo amhe tumhākaṃ santikaṃ pahiṇi, tumhākaṃ kira dhītā pabhāvatī, taṃ tassa detha, imañca suvaṇṇarūpakaṃ deyyadhammaṃ gaṇhathā’’ti taṃ rūpakaṃ tassa adaṃsu.
They entered, saluted the king, and said, "Great King, our king asks about your health." Having received hospitality and honor, and being asked, "Why have you come?" they replied, "Our king has a lion-voiced son named Prince Kusa. The king wishes to give him the kingdom and has sent us to you. Your daughter, Pabhāvatī, we hear, is beautiful. Give her to him, and accept this golden statue as a dowry." And they gave the statue to him.
Họ bước vào, đảnh lễ vua và nói: “Đại vương, vua của chúng tôi hỏi thăm sức khỏe của ngài.” Sau khi được tiếp đãi trọng thị, khi được hỏi “Các ngài đến đây làm gì?”, họ đáp: “Vua của chúng tôi có một người con trai tên là Kusakumāra, có giọng sư tử. Vua muốn trao quyền cai trị cho hoàng tử ấy nên đã sai chúng tôi đến gặp ngài. Nghe nói ngài có công chúa Pabhāvatī, xin hãy gả nàng cho hoàng tử ấy, và nhận bức tượng vàng này làm sính lễ.” Rồi họ trao bức tượng đó cho vua.
Sopi ‘‘evarūpena mahārājena saddhiṃ vivāhamaṅgalaṃ bhavissatī’’ti tuṭṭhacitto sampaṭicchi.
He, too, was pleased, thinking, "A wedding ceremony will take place with such a great king," and he accepted it.
Vua Madda cũng vui mừng chấp nhận, nghĩ: “Sẽ có một lễ cưới với vị đại vương như thế này.”
Atha naṃ dūtā āhaṃsu – ‘‘mahārāja, amhehi na sakkā papañcaṃ kātuṃ, kumārikāya laddhabhāvaṃ rañño ārocessāma, atha naṃ so āgantvā ādāya gamissatī’’ti.
Then the messengers said to him, "Great King, we cannot delay. We will inform our king that the princess has been obtained, and then he will come and take her away."
Bấy giờ, các sứ giả nói với vua Madda: “Đại vương, chúng tôi không thể làm chậm trễ được. Chúng tôi sẽ báo với vua của chúng tôi về việc đã cưới được công chúa, rồi ngài ấy sẽ đến đón nàng.”
So ‘‘sādhū’’ti vatvā tesaṃ sakkāraṃ katvā vissajjesi.
He said, "Very well," and after honoring them, he dismissed them.
Vua Madda “Vâng!” rồi tiếp đãi họ và cho họ ra về.
Te gantvā rañño ca deviyā ca ārocesuṃ.
They went and informed the king and queen.
Họ trở về và báo tin cho vua và hoàng hậu.
Rājā mahantena parivārena kusāvatito nikkhamitvā anupubbena sāgalanagaraṃ pāpuṇi.
The king, with a large retinue, set out from Kusāvatī and gradually reached Sāgala city.
Vua Okkā cùng đoàn tùy tùng đông đảo khởi hành từ Kusāvatī, dần dần đến thành phố Sāgala.
Maddarājā paccuggantvā taṃ nagaraṃ pavesetvā mahantaṃ sakkāramakāsi.
King Madda went out to meet him, brought him into the city, and showed him great hospitality.
Vua Madda ra đón, mời ngài vào thành và tổ chức lễ tiếp đón trọng thể.
Sīlavatī devī paṇḍitattā ‘‘ko jānāti, kiṃ bhavissatī’’ti ekāhadvīhaccayena maddarājānaṃ āha – ‘‘mahārāja, suṇisaṃ daṭṭhukāmāmhī’’ti.
Queen Sīlavatī, being wise, thought, "Who knows what will happen?" and after a day or two, she said to King Madda, "Great King, we wish to see our daughter-in-law."
Hoàng hậu Sīlavatī, vì là người thông thái, nghĩ: “Ai biết được điều gì sẽ xảy ra?” Sau một hai ngày, bà nói với vua Madda: “Đại vương, chúng tôi muốn gặp con dâu.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā taṃ pakkosāpesi.
He agreed, saying, "Very well," and sent for her.
Vua Madda “Vâng!” chấp thuận và cho triệu tập nàng.
Pabhāvatī sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā dhātigaṇaparivutā āgantvā sassuṃ vandi.
Pabhāvatī, adorned with all ornaments and surrounded by a group of nurses, came and saluted her mother-in-law.
Pabhāvatī, được trang sức lộng lẫy, cùng đoàn người hầu gái đến đảnh lễ mẹ chồng.
Sā taṃ disvā cintesi – ‘‘ayaṃ kumārikā abhirūpā, mayhaṃ putto virūpo.
Seeing her, she thought, "This princess is beautiful, but my son is ugly.
Hoàng hậu nhìn thấy nàng và nghĩ: “Cô gái này xinh đẹp, còn con trai ta thì xấu xí.
Sace esā taṃ passissati, ekāhampi avasitvā palāyissati, upāyaṃ karissāmī’’ti.
If she sees him, she will not stay even a day but will run away. I must devise a plan."
Nếu nàng ấy nhìn thấy nó, nàng sẽ bỏ trốn ngay cả một ngày cũng không ở lại. Ta sẽ dùng một kế sách.”
Sā maddarājānaṃ āmantetvā, ‘‘mahārāja, suṇisā me puttassa anucchavikā, apica kho pana amhākaṃ kulapaveṇiyā āgataṃ cārittaṃ atthi, sace ayaṃ tasmiṃ cāritte vattissati, nessāmi na’’nti āha.
She called King Madda and said, "Great King, my daughter-in-law is suitable for my son. However, there is a custom that has come down in our family lineage. If she observes that custom, I will take her."
Bà gọi vua Madda và nói: “Đại vương, con dâu xứng đáng với con trai tôi. Tuy nhiên, trong dòng dõi của chúng tôi có một tập tục truyền thống. Nếu nàng ấy tuân theo tập tục đó, tôi sẽ đưa nàng về.”
‘‘Kiṃ pana vo cāritta’’nti.
"What is your custom?"
“Tập tục của các ngài là gì?”
‘‘Amhākaṃ vaṃse yāva ekassa gabbhassa patiṭṭhānaṃ hoti, tāva divā sāmikaṃ passituṃ na labhati.
"In our lineage, until the establishment of one pregnancy, one is not allowed to see her husband during the day.
“Trong dòng dõi của chúng tôi, cho đến khi có thai, người vợ không được gặp chồng vào ban ngày.
Sace esā tathā karissati, nessāmi na’’nti.
If she does so, I will take her."
Nếu nàng ấy làm như vậy, tôi sẽ đưa nàng về.”
Rājā ‘‘kiṃ, amma, sakkhissasi evaṃ vattitu’’nti dhītaraṃ pucchi.
The king asked his daughter, "Mother, will you be able to observe this?"
Vua Madda hỏi con gái: “Con ơi, con có thể làm như vậy không?”
Sā ‘‘āma tātā’’ti āha.
She replied, "Yes, Father."
Nàng đáp: “Vâng, thưa cha.”
Tato okkākarājā maddarañño bahuṃ dhanaṃ datvā taṃ ādāya pakkāmi.
Then King Okkāka gave much wealth to King Madda and departed with her.
Sau đó, vua Okkā tặng nhiều tài sản cho vua Madda và đưa nàng về.
Maddarājāpi mahantena parivārena dhītaraṃ uyyojesi.
King Madda also sent off his daughter with a large retinue.
Vua Madda cũng tiễn con gái với đoàn tùy tùng đông đảo.
Okkāko kusāvatiṃ gantvā nagaraṃ alaṅkārāpetvā sabbabandhanāni mocetvā puttassa abhisekaṃ katvā rajjaṃ datvā pabhāvatiṃ aggamahesiṃ kāretvā nagare ‘‘kusarājassa āṇā’’ti bheriṃ carāpesi.
Okkāka went to Kusāvatī, had the city adorned, released all prisoners, performed the anointing ceremony for his son, bestowed the kingship, made Pabhāvatī the chief queen, and had a drum beaten in the city proclaiming, "King Kusa's command!"
Vua Okkā trở về Kusāvatī, cho trang hoàng thành phố, giải phóng tất cả tù nhân, làm lễ đăng quang cho con trai, trao quyền cai trị, phong Pabhāvatī làm hoàng hậu chính, và cho đánh trống loan báo trong thành: “Đây là mệnh lệnh của vua Kusa!”
Sakalajambudīpatale rājāno yesaṃ dhītaro atthi, te kusarañño dhītaro pahiṇiṃsu.
Kings throughout the entire Jambudīpa who had daughters sent their daughters to King Kusa.
Các vị vua trên toàn cõi Jambudīpa, những ai có con gái, đều gửi con gái của mình đến cho vua Kusa.
Yesaṃ puttā atthi, te tena saddhiṃ mittabhāvaṃ ākaṅkhantā putte upaṭṭhāke katvā pahiṇiṃsu.
Those who had sons, desiring friendship with him, sent their sons as attendants.
Những ai có con trai, vì mong muốn kết bạn với ngài, đã gửi con trai mình đến làm người hầu.
Bodhisattassa nāṭakaparivāro mahā ahosi, mahantena yasena rajjaṃ kāresi.
The Bodhisatta had a large retinue of dancers and ruled with great renown.
Bồ Tát có đoàn tùy tùng đông đảo, cai trị vương quốc với quyền uy lớn lao.
So pabhāvatiṃ divā passituṃ na labhati, sāpi taṃ divā passituṃ na labhati, ubhinnaṃ rattidassanameva hoti.
He could not see Pabhāvatī during the day, nor could she see him during the day; their meeting was only at night.
Ngài không được gặp Pabhāvatī vào ban ngày, nàng cũng không được gặp ngài vào ban ngày, cả hai chỉ được gặp nhau vào ban đêm.
Tattha pabhāvatiyā sarīrappabhāpi abbohārikā ahosi.
There, Pabhāvatī's bodily radiance was also extraordinary.
Ở đó, ánh sáng từ thân thể của Pabhāvatī cũng không được nhắc đến.
Bodhisatto sirigabbhato rattiṃyeva nikkhamati.
The Bodhisatta would emerge from the royal bedchamber only at night.
Bồ Tát chỉ rời khỏi cung điện vào ban đêm.
So katipāhaccayena pabhāvatiṃ divā daṭṭhukāmo mātuyā ārocesi.
After a few days, desiring to see Pabhāvatī during the day, he informed his mother.
Sau vài ngày, ngài muốn gặp Pabhāvatī vào ban ngày nên đã thưa với mẹ.
Sā ‘‘mā te tāta, rucci, yāva ekaṃ puttaṃ labhasi, tāva āgamehī’’ti, paṭikkhipi.
She refused, saying, "My dear son, do not desire it; wait until you have a son."
Bà đáp: “Con ơi, đừng vội vàng. Hãy đợi cho đến khi con có một đứa con trai.” Bà từ chối.
So punappunaṃ yāciyeva.
He pleaded again and again.
Ngài cứ nài nỉ mãi.
Atha naṃ sā āha – ‘‘tena hi hatthisālaṃ gantvā hatthimeṇḍavesena tiṭṭha, ahaṃ taṃ tattha ānessāmi, atha naṃ akkhīni pūretvā olokeyyāsi, mā ca attānaṃ jānāpehī’’ti.
Then she said to him, "In that case, go to the elephant stable and stand in the guise of an elephant keeper. I will bring her there, and then you may look at her to your heart's content, but do not reveal yourself."
Bấy giờ, bà nói với ngài: “Vậy thì con hãy đến chuồng voi, đứng trong lốt người chăn voi. Mẹ sẽ đưa nàng ấy đến đó, rồi con hãy nhìn nàng thỏa thích, nhưng đừng để nàng nhận ra con.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā hatthisālaṃ agamāsi.
He agreed, saying, "Very well," and went to the elephant stable.
Ngài “Vâng!” chấp thuận và đi đến chuồng voi.
Athassa mātā hatthisālaṃ alaṅkārāpetvā pabhāvatiṃ ‘‘ehi sāmikassa hatthino passāmā’’ti tattha netvā ‘‘ayaṃ hatthī asuko nāma, ayaṃ hatthī asuko nāmā’’ti tassā dassesi.
Then his mother had the elephant stable adorned, brought Pabhāvatī there saying, "Come, let's see my lord's elephants," and showed her, saying, "This elephant is so-and-so, this elephant is so-and-so."
Sau đó, mẹ ngài cho trang hoàng chuồng voi, rồi dẫn Pabhāvatī đến đó và nói: “Hãy đến xem những con voi của chồng con.” Bà chỉ cho nàng: “Con voi này tên là X, con voi kia tên là Y.”
Tattha taṃ rājā mātu pacchato gacchantiṃ disvā hatthigopakavesena hatthichakaṇapiṇḍena piṭṭhiyaṃ pahari.
There, the king, seeing her walking behind his mother, struck her on the back with a lump of elephant dung in the guise of an elephant keeper.
Ở đó, nhà vua nhìn thấy nàng đi theo sau mẹ, trong lốt người chăn voi, đã dùng một nắm phân voi đánh vào lưng nàng.
Sā kuddhā ‘‘rañño kathetvā te hatthaṃ chindāpessāmī’’ti vatvā deviṃ ujjhāpesi.
She, angered, said, "I will tell the king and have your hand cut off!" and complained to the queen.
Nàng tức giận nói: “Tôi sẽ nói với vua để chặt tay ông!” rồi nàng than phiền với hoàng hậu.
Rājamātā ‘‘mā amma kujjhī’’ti suṇisaṃ saññāpetvā piṭṭhiṃ parimajji.
The queen mother appeased her daughter-in-law, saying, "My dear, do not be angry," and stroked her back.
Hoàng thái hậu nói: “Con ơi, đừng giận,” rồi xoa lưng nàng để an ủi.
Punapi rājā taṃ daṭṭhukāmo hutvā assasālāya assagopakavesena taṃ disvā tatheva assachakaṇapiṇḍena pahari.
Again, the king, desiring to see her, saw her in the horse stable in the guise of a horse keeper and struck her with a lump of horse dung in the same way.
Lần nữa, nhà vua muốn gặp nàng, trong lốt người chăn ngựa ở chuồng ngựa, ngài nhìn thấy nàng và cũng dùng một nắm phân ngựa đánh vào lưng nàng.
Tadāpi taṃ kuddhaṃ sassu saññāpesi.
Then too, her mother-in-law appeased her when she was angry.
Khi đó, mẹ chồng cũng an ủi nàng đang tức giận.
Punekadivase pabhāvatī mahāsattaṃ passitukāmā hutvā sassuyā ārocetvā ‘‘alaṃ mā te ruccī’’ti paṭikkhittāpi punappunaṃ yāci.
One day, Pabhāvatī, desiring to see the Great Being, informed her mother-in-law and, though refused with "Enough, do not desire it," she pleaded again and again.
Một ngày khác, Pabhāvatī muốn gặp Đại sĩ, đã nói với mẹ chồng, nhưng dù bị từ chối với lời rằng: "Đủ rồi, đừng thích (điều đó)", nàng vẫn nhiều lần thỉnh cầu.
Atha naṃ sā āha – ‘‘tena hi sve mama putto nagaraṃ padakkhiṇaṃ karissati, tvaṃ sīhapañjaraṃ vivaritvā taṃ passeyyāsī’’ti.
Then she said to her, "In that case, tomorrow my son will circumambulate the city. You may open the lion's cage and see him."
Rồi bà ấy nói với nàng: "Vậy thì ngày mai con trai của ta sẽ đi nhiễu quanh thành phố, con hãy mở cửa sổ sư tử ra mà nhìn thấy người ấy."
Evañca pana vatvā punadivase nagaraṃ alaṅkārāpetvā jayampatikumāraṃ rājavesaṃ gāhāpetvā hatthipiṭṭhe nisīdāpetvā bodhisattaṃ pacchimāsane nisīdāpetvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ kārāpesi.
Having said this, on the next day, she had the city adorned, had Prince Jayampati dressed in royal attire, seated him on the elephant's back, seated the Bodhisatta on the rear seat, and had him circumambulate the city.
Và sau khi nói như vậy, vào ngày hôm sau, bà đã cho trang hoàng thành phố, cho Jayampati Kumāra mặc trang phục của vua, ngồi trên lưng voi, cho Bồ-tát ngồi ở ghế sau, và cho đi nhiễu quanh thành phố.
Sā pabhāvatiṃ ādāya sīhapañjare ṭhatvā ‘‘passa tava sāmikassa sirisobhagga’’nti āha.
She took Pabhāvatī, stood in the lion's cage, and said, "See the glory and beauty of your lord."
Bà dẫn Pabhāvatī đứng ở cửa sổ sư tử và nói: "Hãy xem vẻ đẹp lộng lẫy của chồng con."
Sā ‘‘anucchaviko me sāmiko laddho’’ti attamanā ahosi.
She was delighted, thinking, "I have found a suitable lord."
Nàng hoan hỷ nghĩ: "Ta đã có được người chồng xứng đáng."
Taṃ divasaṃ pana mahāsatto hatthimeṇḍavesena jayampatissa pacchimāsane nisīditvā yathādhippāyena pabhāvatiṃ olokento hatthavikārādivasena cittaruciyā keḷiṃ dassesi.
On that day, the Great Being, seated in the guise of an elephant keeper on the rear seat of Jayampati, looked at Pabhāvatī as he wished, and displayed amusing antics such as elephant-like gestures.
Vào ngày hôm đó, Đại sĩ, trong lốt một con voi đực, ngồi ở ghế sau của Jayampati, nhìn Pabhāvatī theo ý muốn và biểu diễn những trò vui vẻ bằng các động tác của voi.
Hatthimhi atikkante rājamātā pabhāvatiṃ pucchi – ‘‘diṭṭho te, amma, sāmiko’’ti.
When the elephant had passed, the queen mother asked Pabhāvatī, "My dear, have you seen your lord?"
Khi con voi đi qua, hoàng mẫu hỏi Pabhāvatī: "Này con, con đã thấy chồng con chưa?"
‘‘Āma ayye, pacchimāsane panassa nisinno hatthimeṇḍo ativiya dubbinīto, mayhaṃ hatthavikārādīni dassesi, kasmā evarūpaṃ alakkhikaṃ rañño pacchimāsane nisīdāpesuṃ, nīharāpehi na’’nti?
"Yes, madam. But the elephant keeper seated on his rear seat was exceedingly ill-behaved; he showed me elephant-like gestures and so forth. Why did they seat such an inauspicious person on the king's rear seat? Have him removed!"
"Thưa bà, con voi đực ngồi ở ghế sau của người ấy quá bất trị, nó đã biểu diễn những động tác của voi cho con xem. Tại sao họ lại cho một kẻ bất hạnh như vậy ngồi ở ghế sau của vua? Xin hãy đuổi nó đi!"
‘‘Amma, rañño pacchimāsane rakkhā nāma icchitabbā’’ti.
"My dear, protection on the king's rear seat is desirable."
"Này con, sự bảo vệ là điều cần thiết ở ghế sau của vua."
Sā cintesi – ‘‘ayaṃ hatthimeṇḍo ativiya nibbhayo, rājānaṃ ‘rājā’tipi na maññati, kiṃ nu kho esova kusarājā, addhā hi eso ativiya virūpo eva bhavissati, teneva maṃ na dassentī’’ti.
She thought, "This elephant keeper is exceedingly fearless; he does not even consider the king as 'king.' Could it be that he is King Kusa himself? Surely, he must be exceedingly ugly, that's why they don't let me see him."
Nàng nghĩ: "Con voi đực này quá vô úy, nó thậm chí không coi nhà vua là 'vua'. Có lẽ chính kẻ này mới là vua Kusa, chắc chắn hắn ta phải rất xấu xí, nên họ mới không cho ta thấy hắn."
Sā khujjaṃ kaṇṇamūle āha – ‘‘amma, gaccha tāva jānāhi, kiṃ purimāsane nisinnako rājā, udāhu pacchimāsane’’ti?
She whispered to the hunchback, "My dear, go and find out whether the king is the one seated in the front seat or in the rear seat."
Nàng thì thầm vào tai một người gù: "Này cô, hãy đi tìm hiểu xem, ai là vua, người ngồi ghế trước hay người ngồi ghế sau?"
‘‘Kathaṃ panāhaṃ jānissāmī’’ti.
"How will I know?"
"Làm sao tôi có thể biết được?"
‘‘Sace hi so rājā bhavissati, paṭhamataraṃ hatthipiṭṭhito otarissati, imāya saññāya jānāhī’’ti.
‘‘If he is indeed the king, he will dismount from the elephant's back first; by this sign, you shall know," she said.
"Nếu người đó là vua, người đó sẽ xuống khỏi lưng voi trước. Hãy nhận biết bằng dấu hiệu này."
Sā gantvā ekamante ṭhitā paṭhamaṃ mahāsattaṃ otarantaṃ addasa, pacchā jayampatikumāraṃ.
She went and stood aside, and saw the Great Being dismounting first, and after him Prince Jayampati.
Người gù đi đến đứng một bên và thấy Đại sĩ xuống trước, sau đó mới đến Jayampati Kumāra.
Mahāsattopi ito cito ca olokento khujjaṃ disvā ‘‘iminā nāma kāraṇena esā āgatā bhavissatī’’ti ñatvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘imaṃ antaraṃ pabhāvatiyā mā kathehī’’ti daḷhaṃ vatvā uyyojesi.
The Great Being, looking here and there, saw the hunchback and, knowing that "she must have come for this reason," had her called, and having firmly told her, "Do not speak of this matter to Pabhāvatī," he sent her away.
Đại sĩ, nhìn quanh đây đó, thấy người gù và biết rằng: "Cô ta chắc chắn đến vì lý do này", bèn gọi cô ta lại, nói chắc chắn: "Đừng nói điều này cho Pabhāvatī biết", rồi tiễn cô ta đi.
Sā gantvā ‘‘purimāsane nisinno paṭhamaṃ otarī’’ti āha.
She went and said, "The one seated in the front seat dismounted first."
Cô ta đi về và nói: "Người ngồi ghế trước đã xuống trước."
Pabhāvatī tassā vacanaṃ saddahi.
Pabhāvatī believed her words.
Pabhāvatī tin lời cô ta.
Mahāsattopi puna daṭṭhukāmo hutvā mātaraṃ yāci.
The Great Being, wishing to see her again, begged his mother.
Đại sĩ cũng muốn gặp lại, bèn thỉnh cầu mẹ.
Sā paṭikkhipituṃ asakkontī ‘‘tena hi aññātakavesena uyyānaṃ gacchāhī’’ti āha.
Unable to refuse, she said, "Then go to the park in disguise."
Bà không thể từ chối, bèn nói: "Vậy thì, hãy đi đến vườn với trang phục của người thường."
So uyyānaṃ gantvā pokkharaṇiyaṃ galappamāṇaṃ udakaṃ pavisitvā paduminipattena sīsaṃ chādetvā pupphitapadumena mukhaṃ āvaritvā aṭṭhāsi.
He went to the park, entered the pond up to his neck, covered his head with a lotus leaf, and concealed his face with a blooming lotus.
Người ấy đi đến vườn, xuống nước sâu ngang cổ trong ao sen, dùng lá sen che đầu, dùng một bông sen nở rộ che mặt, rồi đứng đó.
Mātāpissa pabhāvatiṃ uyyānaṃ netvā sāyanhasamaye ‘‘ime rukkhe passa, sakuṇe passa, mige passā’’ti palobhayamānā pokkharaṇītīraṃ pāyāsi.
His mother also took Pabhāvatī to the park and, in the evening, enticing her with "Look at these trees, look at the birds, look at the deer," led her to the edge of the pond.
Mẹ của người ấy cũng dẫn Pabhāvatī đến vườn, vào buổi chiều, dụ dỗ nàng: "Hãy xem những cây này, xem những con chim này, xem những con thú này", rồi đi đến bờ ao sen.
Sā pañcavidhapadumasañchannaṃ pokkharaṇiṃ disvā nhāyitukāmā paricārikāhi saddhiṃ pokkharaṇiṃ otaritvā kīḷantī taṃ padumaṃ disvā vicinitukāmā hatthaṃ pasāresi.
Seeing the pond covered with five kinds of lotuses, she wished to bathe, and descending into the pond with her attendants, she played, and seeing that lotus, wished to pick it and extended her hand.
Nàng thấy ao sen phủ đầy năm loại hoa sen, muốn tắm, bèn cùng các thị nữ xuống ao sen vui đùa, thấy bông sen đó, muốn hái, bèn đưa tay ra.
Atha naṃ rājā paduminipattaṃ apanetvā ‘‘ahaṃ kusarājā’’ti vatvā hatthe gaṇhi.
Then the king removed the lotus leaf, saying, "I am King Kusa," and took her hand.
Rồi nhà vua gạt lá sen ra, nói: "Ta là vua Kusa", rồi nắm tay nàng.
Sā tassa mukhaṃ disvā ‘‘yakkho maṃ gaṇhī’’ti viravitvā tattheva visaññitaṃ pattā.
Seeing his face, she shrieked, "A yakkha has seized me!" and immediately fainted there.
Nàng thấy mặt người ấy, la lên: "Quỷ Dạ-xoa bắt tôi rồi!", rồi ngất xỉu ngay tại đó.
Athassā rājā hatthaṃ muñci.
Then the king released her hand.
Rồi nhà vua buông tay nàng ra.
Sā saññaṃ paṭilabhitvā ‘‘kusarājā kira maṃ hatthe gaṇhi, imināvāhaṃ hatthisālāya hatthichakaṇapiṇḍena, assasālāya assachakaṇapiṇḍena pahaṭā, ayameva maṃ hatthissa pacchimāsane nisīditvā uppaṇḍesi, kiṃ me evarūpena dummukhena patinā, imaṃ jahitvā ahaṃ jīvantī aññaṃ patiṃ labhissāmī’’ti cintetvā attanā saddhiṃ āgate amacce pakkosāpetvā ‘‘mama yānavāhanaṃ sajjaṃ karotha, ajjeva gamissāmī’’ti āhaṃ.
Regaining consciousness, she thought, "King Kusa has seized my hand! It was he who struck me with a lump of elephant dung in the elephant stable and with a lump of horse dung in the horse stable! It was he who sat in the back seat of the elephant and mocked me! What good is such an ugly-faced husband to me? I will abandon him and find another husband while I am alive." Thinking thus, she summoned the ministers who had come with her and said, "Prepare my carriage and conveyance; we shall depart today."
Nàng tỉnh lại, nghĩ: "Vua Kusa đã nắm tay ta, chính người này đã dùng phân voi trong chuồng voi, phân ngựa trong chuồng ngựa đánh ta, chính người này đã ngồi ở ghế sau của voi mà chế nhạo ta. Ta cần gì một người chồng xấu xí như vậy? Bỏ người này, ta sống sẽ tìm được người chồng khác", rồi gọi các quan tùy tùng đi cùng mình, nói: "Hãy chuẩn bị xe cộ của ta, ta sẽ đi ngay hôm nay."
Te rañño ārocesuṃ.
They informed the king.
Họ báo cáo với nhà vua.
Rājā cintesi – ‘‘sace gantuṃ na labhissati, hadayamassā phalissati, gacchatu puna taṃ attano balena ānessāmī’’ti cintetvā athassā gamanaṃ anujāni.
The king thought, "If she is not allowed to go, her heart will break. Let her go; I will bring her back by my own power." Thinking thus, he allowed her to depart.
Nhà vua nghĩ: "Nếu nàng không được đi, tim nàng sẽ vỡ. Hãy để nàng đi, sau này ta sẽ dùng sức mạnh của mình để đưa nàng trở lại", rồi cho phép nàng đi.
Sā pitunagarameva agamāsi.
She went to her father's city.
Nàng trở về thành phố của cha mình.
Mahāsattopi uyyānato nagaraṃ pavisitvā alaṅkatapāsādaṃ abhiruhi.
The Great Being also entered the city from the park and ascended the adorned palace.
Đại sĩ cũng từ vườn đi vào thành phố và lên cung điện đã được trang hoàng.
Bodhisattañhi sā pubbapatthanāvasena na icchi, sopi pubbakammavaseneva virūpo ahosi.
Indeed, the Bodhisatta did not desire her due to a past aspiration, and he was also deformed due to past kamma.
Pabhāvatī đã không muốn Bồ-tát do lời nguyện ước từ kiếp trước, và Bồ-tát cũng trở nên xấu xí do nghiệp lực từ kiếp trước.
Atīte kira bārāṇasiyaṃ dvāragāme uparimavīthiyā ca heṭṭhimavīthiyā ca dve kulāni vasiṃsu.
It is said that in the past, in a village gate in Bārāṇasī, two families lived, one on the upper street and one on the lower street.
Thuở xưa, tại một làng cổng ở Bārāṇasī, có hai gia đình sống ở đường trên và đường dưới.
Ekassa kulassa dve puttā ahesuṃ.
One family had two sons.
Một gia đình có hai người con trai.
Ekassa ekāva dhītā ahosi.
The other had only one daughter.
Một gia đình khác chỉ có một người con gái.
Dvīsu puttesu bodhisatto kaniṭṭho.
Among the two sons, the Bodhisatta was the younger.
Trong hai người con trai, Bồ-tát là em út.
Taṃ kumārikaṃ jeṭṭhakassa adaṃsu.
They gave that maiden to the elder brother.
Họ gả cô gái đó cho người anh cả.
Kaniṭṭho adārabharaṇo bhātu santikeyeva vasi.
The younger brother, having no wife to support, lived with his brother.
Người em út không có vợ, sống với anh trai.
Athekadivasaṃ tasmiṃ ghare atirasakapūve paciṃsu.
Then one day, they cooked very sweet cakes in that house.
Một ngày nọ, trong nhà đó, họ nướng những chiếc bánh rất ngon.
Bodhisatto araññaṃ gato hoti.
The Bodhisatta had gone to the forest.
Bồ-tát đã đi vào rừng.
Tassa pūvaṃ ṭhapetvā avasese bhājetvā khādiṃsu.
They set aside a cake for him and divided and ate the rest.
Họ để dành một chiếc bánh cho người ấy, còn lại thì chia nhau ăn.
Tasmiṃ khaṇe paccekabuddho bhikkhāya gharadvāraṃ agamāsi.
At that moment, a Paccekabuddha came to the house door for alms.
Đúng lúc đó, một vị Paccekabuddha đến trước cửa nhà để khất thực.
Bodhisattassa bhātujāyā ‘‘cūḷapatino aññaṃ pūvaṃ pacissāmī’’ti taṃ gahetvā paccekabuddhassa adāsi.
The Bodhisatta's sister-in-law, thinking, "I will cook another cake for my younger brother-in-law," took it and gave it to the Paccekabuddha.
Vợ của anh trai Bồ-tát nghĩ: "Ta sẽ nướng một chiếc bánh khác cho em chồng", bèn lấy chiếc bánh đó dâng cho vị Paccekabuddha.
Sopi taṃ khaṇaññeva araññato āgacchi.
He also arrived from the forest at that very moment.
Người ấy cũng vừa lúc đó từ rừng trở về.
Atha naṃ sā āha – ‘‘sāmi, cittaṃ pasādehi, tava koṭṭhāso paccekabuddhassa dinno’’ti.
Then she said to him, "Master, gladden your mind; your share has been given to the Paccekabuddha."
Rồi nàng nói với người ấy: "Này anh, hãy hoan hỷ, phần của anh đã được dâng cho vị Paccekabuddha."
So ‘‘tava koṭṭhāsaṃ khāditvā mama koṭṭhāsaṃ desi, ahaṃ kiṃ khādissāmī’’ti kuddho paccekabuddhaṃ anugantvā pattato pūvaṃ gaṇhi.
He, angered, saying, "You ate your share and gave away my share; what will I eat?" followed the Paccekabuddha and took the cake from his bowl.
Người ấy tức giận: "Cô đã ăn phần của mình rồi lại dâng phần của tôi, tôi sẽ ăn gì?", bèn đuổi theo vị Paccekabuddha và lấy chiếc bánh từ bát của ngài.
Sā mātu gharaṃ gantvā navavilīnaṃ campakapupphavaṇṇaṃ sappiṃ āharitvā paccekabuddhassa pattaṃ pūresi, taṃ obhāsaṃ muñci.
She went to her mother's house, brought freshly melted ghee the color of a campaka flower, and filled the Paccekabuddha's bowl, which then emitted a glow.
Nàng đi về nhà mẹ mình, mang đến một ít bơ ghee mới nấu có màu hoa Campaka, đổ đầy bát của vị Paccekabuddha, và nó phát ra ánh sáng.
Sā taṃ disvā patthanaṃ paṭṭhapesi – ‘‘bhante, iminā dānabalena nibbattanibbattaṭṭhāne me sarīraṃ obhāsajātaṃ hotu, uttamarūpadharā ca bhaveyyaṃ, iminā ca me asappurisena saddhiṃ ekaṭṭhāne vāso mā ahosī’’ti.
Having seen him, she made a wish: "Venerable sir, by the power of this offering, may my body be radiant in every place I am reborn, and may I possess supreme beauty, and may I not dwell in the same place with this ignoble man."
Nàng thấy vậy, bèn lập lời nguyện: "Bạch Thế Tôn, do năng lực của sự bố thí này, ở mỗi nơi con tái sinh, thân con sẽ phát ra ánh sáng, và con sẽ có hình thể đẹp đẽ nhất, và con sẽ không bao giờ sống chung một chỗ với người đàn ông bất thiện này."
Iti sā imissā pubbapatthanāya vasena taṃ na icchi.
Thus, by virtue of this former wish, she did not desire him.
Vì vậy, do lời nguyện ước từ kiếp trước này, nàng đã không muốn người ấy.
Bodhisattopi taṃ pūva tasmiṃ sappipatte osīdāpetvā patthanaṃ paṭṭhapesi – ‘‘bhante, imaṃ yojanasate vasantimpi ānetvā mama pādaparicārikaṃ kātuṃ samattho bhaveyya’’nti.
The Bodhisatta too, having submerged that cake in that ghee-bowl, made a wish: "Venerable sir, may I be able to bring her, even if she dwells a hundred yojanas away, and make her my foot-attendant."
Bồ-tát cũng nhúng chiếc bánh đó vào bát bơ ghee và lập lời nguyện: "Bạch Thế Tôn, con sẽ có khả năng đưa người này về làm người hầu dưới chân con, dù nàng có sống cách xa một trăm do-tuần."
Tattha yaṃ so kuddho gantvā pūvaṃ gaṇhi, tassa pubbakammassa vasena virūpo ahosi, pubbapatthanāya sā ca taṃ na icchīti.
There, because of that former kamma when he angrily took the cake, he became disfigured, and because of her former wish, she did not desire him.
Ở đó, việc người ấy tức giận đi lấy chiếc bánh là do nghiệp lực từ kiếp trước mà người ấy trở nên xấu xí, và do lời nguyện ước từ kiếp trước mà nàng đã không muốn người ấy.
So pabhāvatiyā gatāya sokappatto ahosi, nānākārehi paricārayamānāpi naṃ sesitthiyo olokāpetumpi nāsakkhiṃsu,, pabhāvatirahitamassa sakalampi nivesanaṃ tucchaṃ viya khāyi.
When Pabhāvatī had left, he became grief-stricken; even though other women served him in various ways, they could not make him look at them, and his entire mansion seemed empty without Pabhāvatī.
Khi Pabhāvatī đã đi, người ấy chìm trong sầu muộn, những người phụ nữ khác dù chăm sóc đủ kiểu cũng không thể khiến người ấy nhìn đến, toàn bộ nhà cửa không có Pabhāvatī dường như trở nên trống rỗng đối với người ấy.
So ‘‘idāni sāgalanagaraṃ pattā bhavissatī’’ti paccūsasamaye mātu santikaṃ gantvā, ‘‘amma, ahaṃ pabhāvatiṃ ānessāmi, tumhe rajjaṃ anusāsathā’’ti vadanto paṭhamaṃ gāthamāha –
Thinking, "Now she must have reached Sāgala City," he went to his mother at dawn and, saying, "Mother, I will bring Pabhāvatī back; you rule the kingdom," he spoke the first verse:
Người ấy nghĩ: "Bây giờ nàng chắc đã đến thành Sāgala rồi", bèn vào lúc rạng đông đến gặp mẹ và nói: "Mẹ ơi, con sẽ đưa Pabhāvatī về, mẹ hãy cai trị vương quốc này", rồi nói lên bài kệ đầu tiên:
Sā tassa kathaṃ sutvā ‘‘tena hi, tāta, appamatto bhaveyyāsi, mātugāmo nāma aparisuddhahadayo’’ti vatvā nānaggarasabhojanassa suvaṇṇakaroṭiṃ pūretvā ‘‘idaṃ antarāmagge bhuñjeyyāsī’’ti vatvā uyyojesi.
Having heard his words, she said, "Then, my dear, be heedful, for women are impure of heart," and filling a golden bowl with various delicious foods, she said, "Eat this on the way," and sent him off.
Nghe lời người ấy, bà nói: "Vậy thì, con trai, hãy cẩn thận, phụ nữ có trái tim không trong sạch", rồi đổ đầy một chiếc bát vàng đựng thức ăn ngon nhiều hương vị, nói: "Con hãy ăn cái này trên đường", rồi tiễn người ấy đi.
So taṃ ādāya mātaraṃ vanditvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā ‘‘jīvanto puna tumhe passissāmī’’ti vatvā sirigabbhaṃ pavisitvā pañcāvudhaṃ sannayhitvā bhattakaroṭiyā saddhiṃ kahāpaṇasahassaṃ pasibbake katvā kokanudañca vīṇaṃ ādāya nagarā nikkhamitvā maggaṃ paṭipajjitvā mahabbalo mahāthāmo yāva majjhanhikā paṇṇāsa yojanāni gantvā bhattaṃ bhuñjitvā sesadivasabhāgena puna paṇṇāsa yojanāni gantvā ekāheneva yojanasatikaṃ maggaṃ khepetvā sāyanhasamaye nhatvā sāgalanagaraṃ pāvisi.
Taking it, he paid homage to his mother, circumambulated her three times, and saying, "If I live, I will see you again," he entered the royal chamber, armed himself with the five weapons, put a thousand kahāpaṇas in a pouch along with the food-bowl, took his kokanuda lute, exited the city, and set off on the road. Strong and mighty, he traveled fifty yojanas until midday, ate his meal, and then traveled another fifty yojanas in the remaining part of the day, thus covering a hundred-yojana journey in one day. In the evening, he bathed and entered Sāgala City.
Ngài mang theo đó, đảnh lễ mẫu thân, đi nhiễu ba vòng, nói rằng “Nếu còn sống, con sẽ gặp lại mẹ”, rồi đi vào tẩm cung, trang bị năm món binh khí, cùng với hộp cơm, bỏ một ngàn đồng tiền vào túi, mang theo cây đàn vīṇā Kokanuda, rời khỏi thành phố, lên đường. Với sức mạnh và nghị lực lớn, ngài đi năm mươi do-tuần cho đến giữa trưa, dùng bữa, vào phần còn lại của ngày, lại đi năm mươi do-tuần nữa, hoàn thành quãng đường một trăm do-tuần chỉ trong một ngày. Vào buổi chiều, ngài tắm rửa và đi vào thành Sāgala.
Tasmiṃ paviṭṭhamatteyeva tassa tejena pabhāvatī sayanapiṭṭhe saṇṭhātuṃ asakkontī otaritvā bhūmiyaṃ nipajji.
As soon as he entered, by his radiance, Pabhāvatī, unable to remain on her couch, descended and lay on the ground.
Ngay khi ngài vừa vào, do oai lực của ngài, Pabhāvatī không thể ở yên trên giường nằm, cô xuống và nằm dài trên đất.
Bodhisattaṃ kilantindriyaṃ vīthiyā gacchantaṃ aññatarā itthī disvā pakkosāpetvā nisīdāpetvā pāde dhovāpetvā sayanaṃ dāpesi.
A certain woman, seeing the Bodhisatta walking down the street with tired senses, called him, seated him, had his feet washed, and offered him a bed.
Một người phụ nữ thấy Bồ tát đang đi trên đường với vẻ mệt mỏi, liền gọi ngài lại, mời ngài ngồi, rửa chân cho ngài và dâng ngài một chiếc giường.
So kilantakāyo nipajjitvā niddaṃ okkami.
With his body weary, he lay down and fell asleep.
Ngài thân thể mệt mỏi, nằm xuống và thiếp đi.
Atha sā tasmiṃ niddamupagate bhattaṃ sampādetvā taṃ pabodhetvā bhattaṃ bhojesi.
Then, when he had fallen asleep, she prepared food, woke him, and fed him.
Khi ngài đã ngủ, người phụ nữ chuẩn bị bữa ăn, đánh thức ngài và mời ngài dùng bữa.
So tuṭṭho tassā saddhiṃ bhattakaroṭiyā kahāpaṇasahassaṃ adāsi.
Pleased, he gave her a thousand kahāpaṇas along with the food-bowl.
Ngài hoan hỷ, tặng cô ta một ngàn đồng tiền cùng với hộp cơm.
So pañcāvudhaṃ tattheva ṭhapetvā ‘‘gantabbaṭṭhānaṃ me atthī’’ti vatvā vīṇaṃ ādāya hatthisālaṃ gantvā ‘‘ajja me idha vasituṃ detha, gandhabbaṃ vo karissāmī’’ti vatvā hatthigopakehi anuññāto ekamante nipajjitvā thokaṃ niddāyitvā paṭippassaddhadaratho uṭṭhāya vīṇaṃ muñcitvā ‘‘sāgalanagaravāsino imaṃ saddaṃ suṇantū’’ti vīṇaṃ vādento gāyi.
He left his five weapons there, and saying, "I have a place to go," he took his lute and went to the elephant stable. He said, "Let me stay here today; I will perform music for you." Permitted by the elephant-keepers, he lay down in a corner, slept for a while, and when his fatigue had subsided, he got up, tuned his lute, and sang, playing the lute, "May the residents of Sāgala City hear this sound!"
Ngài để năm món binh khí ở đó, nói rằng “Tôi có nơi cần đến”, rồi mang theo cây đàn vīṇā, đi đến chuồng voi, nói “Hôm nay xin cho tôi ở lại đây, tôi sẽ biểu diễn âm nhạc cho quý vị”. Được những người giữ voi cho phép, ngài nằm xuống một bên, ngủ một lát, sau khi cơn mệt mỏi đã lắng xuống, ngài thức dậy, gảy đàn vīṇā và hát, muốn cho “những người dân thành Sāgala hãy lắng nghe âm thanh này”.
Pabhāvatī bhūmiyaṃ nipannā taṃ saddaṃ sutvāva ‘‘ayaṃ na aññassa vīṇāsaddo, nissaṃsayaṃ kusarājā mamatthāya āgato’’ti aññāsi.
Lying on the ground, Pabhāvatī, upon hearing that sound, knew, "This is not the sound of another's lute; without a doubt, King Kusa has come for my sake."
Pabhāvatī đang nằm trên đất, vừa nghe âm thanh đó liền biết “Đây không phải tiếng đàn vīṇā của người khác, chắc chắn vua Kusa đã đến vì ta”.
Maddarājāpi taṃ saddaṃ sutvā ‘‘ativiya madhuraṃ vādeti, sve etaṃ pakkosāpetvā mama gandhabbaṃ kāressāmī’’ti cintesi.
King Madda also heard that sound and thought, "He plays very sweetly; tomorrow I will summon him and have him perform music for me."
Vua Madda cũng nghe âm thanh đó và nghĩ “Người này chơi đàn thật ngọt ngào, ngày mai ta sẽ cho gọi anh ta đến để biểu diễn âm nhạc cho ta”.
Bodhisatto ‘‘na sakkā idha vasamānena pabhāvatī daṭṭhuṃ, aṭṭhānameta’’nti pātova nikkhamitvā sāyaṃ bhuttageheyeva pātarāsaṃ bhuñjitvā vīṇaṃ ṭhapetvā rājakumbhakārassa santikaṃ gantvā tassa antevāsikabhāvaṃ upagantvā ekadivaseneva gharaṃ mattikāya pūretvā ‘‘bhājanāni karomi ācariyā’’ti vatvā, ‘‘āma, kārohī’’ti vutte ekaṃ mattikāpiṇḍaṃ cakke ṭhapetvā cakkaṃ āviñchi, sakiṃ āviddhameva yāva majjhanhikātikkamā bhamiyeva.
The Bodhisatta thought, "It is not possible to see Pabhāvatī while living here; this is not the right place." So, he left early in the morning, ate his breakfast at the potter's house in the evening, put down his lute, went to the royal potter, became his apprentice, and filled the house with clay in a single day. He then said, "Teacher, I will make pots." When told, "Yes, make them," he placed a lump of clay on the wheel and spun it. Once spun, it kept spinning until past midday.
Bồ tát nghĩ “Không thể gặp Pabhāvatī khi ở lại đây, điều này là không thể”, nên sáng sớm ngài rời đi, dùng bữa sáng tại nhà đã dùng bữa tối, để lại cây đàn vīṇā, đi đến chỗ người thợ gốm của vua, trở thành học trò của ông ta. Chỉ trong một ngày, ngài lấp đầy căn nhà bằng đất sét và nói “Thưa thầy, con sẽ làm đồ gốm”. Khi được nói “Được, con cứ làm đi”, ngài đặt một cục đất sét lên bàn xoay và quay bàn xoay. Chỉ một lần quay, nó cứ thế quay cho đến quá giữa trưa.
So nānāvaṇṇāni khuddakamahantāni bhājanāni katvā pabhāvatiyā atthāya bhājanaṃ karonto nānārūpāni samuṭṭhāpesi.
He made various small and large vessels of different colors, and while making a vessel for Pabhāvatī, he created various figures.
Ngài làm các loại đồ gốm lớn nhỏ với nhiều màu sắc khác nhau. Khi làm đồ gốm cho Pabhāvatī, ngài tạo ra nhiều hình dáng khác nhau.
Bodhisattānañhi adhippāyo nāma samijjhati, ‘‘tāni rūpāni pabhāvatīyeva passatū’’ti adhiṭṭhāsi.
Indeed, the intention of Bodhisattas succeeds; he resolved, "May Pabhāvatī alone see these figures."
Ước nguyện của các vị Bồ tát luôn thành tựu. Ngài đã ước nguyện rằng “Chỉ Pabhāvatī mới thấy những hình dáng đó”.
So sabbabhājanāni sukkhāpetvā pacitvā gehaṃ pūresi.
He dried all the vessels, fired them, and filled the house.
Ngài phơi khô tất cả đồ gốm, nung và lấp đầy căn nhà.
Kumbhakāro nānābhājanāni gahetvā rājakulaṃ agamāsi.
The potter took the various vessels and went to the royal palace.
Người thợ gốm mang các loại đồ gốm đến cung vua.
Rājā disvā ‘‘kenimāni katānī’’ti pucchi.
The king saw them and asked, "By whom were these made?"
Vua thấy và hỏi “Những thứ này do ai làm?”
‘‘Mayā, devā’’ti.
"By me, Your Majesty."
“Do con làm, thưa Đại vương.”
‘‘Ahaṃ tayā katāni jānāmi, kathehi, kena katānī’’ti?
"I know those made by you. Tell me, by whom were these made?"
“Ta biết những thứ do ngươi làm. Hãy nói đi, do ai làm?”
‘‘Antevāsikena me devā’’ti.
"By my apprentice, Your Majesty."
“Do học trò của con làm, thưa Đại vương.”
‘‘Na te so antevāsī, ācariyo te so, tvaṃ tassa santike sippaṃ sikkha, ito paṭṭhāya ca so mama dhītānaṃ bhājanāni karotu, imañcassa sahassaṃ dehī’’ti sahassaṃ dāpetvā ‘‘nānāvaṇṇāni imāni khuddakabhājanāni mama dhītānaṃ dehī’’ti āha.
"He is not your apprentice, he is your teacher; you should learn the craft from him. From now on, let him make vessels for my daughters, and give him this thousand." Having given him a thousand, he said, "Give these various small vessels of different colors to my daughters."
“Hắn không phải học trò của ngươi, hắn là thầy của ngươi. Ngươi hãy học nghề từ hắn. Từ nay trở đi, hắn hãy làm đồ gốm cho các con gái của ta, và hãy trao cho hắn một ngàn đồng này.” Sau khi cho trao một ngàn đồng, vua nói “Hãy đưa những đồ gốm nhỏ nhiều màu sắc này cho các con gái của ta.”
So tāni tāsaṃ santikaṃ netvā ‘‘imāni vo kīḷanatthāya khuddakabhājanānī’’ti āha.
He took them to them and said, "These are small vessels for you to play with."
Ông ta mang chúng đến chỗ họ và nói “Đây là những đồ gốm nhỏ để các con chơi.”
Tā sabbā āgamiṃsu.
They all came.
Tất cả họ đều đến.
Kumbhakāro mahāsattena pabhāvatiyā atthāya katabhājanameva tassā adāsi.
The potter gave Pabhāvatī only the vessel made by the Great Being for her.
Người thợ gốm chỉ đưa chiếc bình mà Đại sĩ đã làm cho Pabhāvatī cho riêng cô ấy.
Sā ca bhājanaṃ gahetvā tattha attano ca mahāsattassa ca khujjāya ca rūpaṃ passitvā ‘‘idaṃ na aññena kataṃ, kusarājeneva kata’’nti ñatvā kujjhitvā bhūmiyaṃ khipitvā ‘‘iminā mayhaṃ attho natthi, icchantānaṃ dehī’’ti āha.
And she, taking the vessel, saw her own figure, the Great Being's, and the hunchback's in it, and knowing, "This was not made by anyone else, it was made by King Kusa," she became angry, threw it on the ground, and said, "I have no use for this; give it to those who want it."
Khi cô ấy cầm chiếc bình và nhìn thấy hình ảnh của mình, của Đại sĩ và của người gù trên đó, cô ấy biết “Cái này không phải do người khác làm, chắc chắn là do vua Kusa làm”, liền tức giận ném xuống đất và nói “Tôi không cần cái này, hãy đưa cho những ai muốn.”
Athassā bhaginiyo kuddhabhāvaṃ ñatvā ‘‘khuddakabhājanaṃ kusaraññā katanti maññasi, idaṃ tena na kataṃ, kumbhakāreneva kataṃ, gaṇhāhi na’’nti avahasiṃsu.
Then her sisters, knowing her anger, mocked her, saying, "You think this small vessel was made by King Kusa? It was not made by him, but by the potter. Take it!"
Các chị em của cô ấy biết cô ấy tức giận, liền chế giễu “Em nghĩ chiếc bình nhỏ này do vua Kusa làm sao? Cái này không phải do ngài làm, mà do người thợ gốm làm. Hãy cầm lấy đi.”
Sā tena katabhāvaṃ tassa ca āgatabhāvaṃ tāsaṃ na kathesi.
She did not tell them that it was made by him and that he had arrived.
Cô ấy không nói với họ rằng nó do ngài làm và ngài đã đến.
Kumbhakāro sahassaṃ bodhisattassa datvā ‘‘tāta, rājā te tuṭṭho, ito kira paṭṭhāya rājadhītānaṃ bhājanāni kareyyāsi, ahaṃ tāsaṃ harissāmī’’ti āha.
The potter gave the thousand to the Bodhisatta and said, "My son, the king is pleased with you. From now on, you should make vessels for the royal daughters, and I will deliver them to them."
Người thợ gốm đưa một ngàn đồng cho Bồ tát và nói “Con trai, nhà vua hài lòng với con. Từ nay trở đi, con hãy làm đồ gốm cho các công chúa, ta sẽ mang chúng đến cho họ.”
So ‘‘idhāpi vasantena na sakkā pabhāvatī daṭṭhu’’nti taṃ sahassaṃ tasseva datvā rājupaṭṭhākassa naḷakārassa santikaṃ gantvā tassa antevāsiko hutvā pabhāvatiyā atthāya tālavaṇṭaṃ katvā tattheva setacchattañca āpānabhūmiñca vatthaṃ gahetvā ṭhitaṃ pabhāvatiñcāti nānārūpāni dassesi.
He thought, "It is not possible to see Pabhāvatī even while living here," and giving that thousand to him, he went to the royal fan-maker and became his apprentice. For Pabhāvatī's sake, he made a palm-leaf fan and depicted various figures on it, such as a white parasol, a drinking hall, and Pabhāvatī holding a cloth.
Ngài nghĩ “Ở đây cũng không thể gặp Pabhāvatī”, liền đưa một ngàn đồng đó cho người thợ gốm, rồi đi đến chỗ người thợ làm đồ tre của vua, trở thành học trò của ông ta. Ngài làm một chiếc quạt lá cho Pabhāvatī và trên đó ngài thể hiện nhiều hình ảnh khác nhau: chiếc lọng trắng, nơi uống rượu, và Pabhāvatī đang cầm một tấm vải.
Naḷakāro tañca aññañca tena katabhaṇḍakaṃ ādāya rājakulaṃ agamāsi.
The fan-maker took that and other items made by him and went to the royal palace.
Người thợ làm đồ tre mang chiếc quạt đó và các vật dụng khác do ngài làm đến cung vua.
Rājā disvā ‘‘kenimāni katānī’’ti pucchitvā purimanayeneva sahassaṃ datvā ‘‘imāni naḷakārabhaṇḍāni mama dhītānaṃ dehī’’ti āha.
The king saw them and asked, "By whom were these made?" and in the same manner as before, gave a thousand and said, "Give these fan-maker's items to my daughters."
Vua thấy và hỏi “Những thứ này do ai làm?”, rồi theo cách cũ, cho trao một ngàn đồng và nói “Hãy đưa những vật dụng bằng tre này cho các con gái của ta.”
Sopi bodhisattena pabhāvatiyā atthāya kataṃ tālavaṇṭaṃ tassāyeva adāsi.
He also gave Pabhāvatī only the palm-leaf fan made by the Bodhisatta for her.
Ông ta cũng chỉ đưa chiếc quạt lá mà Bồ tát đã làm cho Pabhāvatī cho riêng cô ấy.
Tatrapi rūpāni añño jano na passati, pabhāvatī pana disvā kusaraññā katabhāvaṃ ñatvā ‘‘gaṇhitukāmā gaṇhantū’’ti kuddhā bhūmiyaṃ khipi.
Other people did not see the figures on it, but Pabhāvatī, seeing them, knew they were made by King Kusa, and angrily threw it on the ground, saying, "Let those who wish to take it, take it."
Ở đó, những người khác không thấy các hình ảnh, nhưng Pabhāvatī thì thấy. Biết rằng nó do vua Kusa làm, cô ấy tức giận ném xuống đất và nói “Ai muốn lấy thì cứ lấy.”
Atha naṃ sesā avahasiṃsu.
Then the others mocked her.
Rồi những người còn lại chế giễu cô ấy.
Naḷakāro sahassaṃ āharitvā bodhisattassa datvā taṃ pavattiṃ ārocesi.
The fan-maker brought the thousand, gave it to the Bodhisatta, and reported the incident.
Người thợ làm đồ tre mang một ngàn đồng đến đưa cho Bồ tát và kể lại sự việc.
So ‘‘idampi mayhaṃ avasanaṭṭhāna’’nti sahassaṃ tasseva datvā rājamālākārassa santikaṃ gantvā antevāsikabhāvaṃ upagantvā nānāvidhaṃ mālāvikatiṃ ganthitvā pabhāvatiyā atthāya nānārūpavicitraṃ ekaṃ cumbaṭakaṃ akāsi.
He thought, "This is also not a place for me to stay," and giving the thousand to him, he went to the royal garland-maker, became his apprentice, wove various kinds of garlands, and made a beautiful hair ornament with various figures for Pabhāvatī.
Ngài nghĩ “Đây cũng không phải là nơi để ta ở”, liền đưa một ngàn đồng đó cho người thợ làm đồ tre, rồi đi đến chỗ người thợ cắm hoa của vua, trở thành học trò của ông ta. Ngài kết các loại hoa khác nhau và làm một chiếc vòng hoa đặc biệt với nhiều hình ảnh cho Pabhāvatī.
Mālākāro taṃ sabbaṃ ādāya rājakulaṃ agamāsi.
The garland-maker took all of them and went to the royal palace.
Người thợ cắm hoa mang tất cả đến cung vua.
Rājā disvā ‘‘kenimāni ganthitānī’’ti pucchi.
The king saw them and asked, "By whom were these woven?"
Vua thấy và hỏi “Những thứ này do ai kết?”
‘‘Mayā, devā’’ti.
"By me, Your Majesty."
“Do con kết, thưa Đại vương.”
‘‘Ahaṃ tayā ganthitāni jānāmi, kathehi, kena ganthitānī’’ti?
"I know those woven by you. Tell me, by whom were these woven?"
“Ta biết những thứ do ngươi kết. Hãy nói đi, do ai kết?”
‘‘Antevāsikena me, devā’’ti.
"By my disciple, O King."
“Do học trò của con kết, thưa Đại vương.”
‘‘Na so antevāsī, ācariyo te so, tvaṃ tassa santike sippaṃ sikkha, ito paṭṭhāya ca so mama dhītānaṃ pupphāni ganthatu, imañcassa sahassaṃ dehī’’ti sahassaṃ datvā ‘‘imāni pupphāni mama dhītānaṃ dehī’’ti āha.
"He is not your disciple; he is your teacher. You should learn the craft from him. From now on, let him weave flowers for my daughters, and give him this thousand." Having given him a thousand, he said, "Give these flowers to my daughters."
“Hắn không phải học trò của ngươi, hắn là thầy của ngươi. Ngươi hãy học nghề từ hắn. Từ nay trở đi, hắn hãy kết hoa cho các con gái của ta, và hãy trao cho hắn một ngàn đồng này.” Sau khi cho trao một ngàn đồng, vua nói “Hãy đưa những bông hoa này cho các con gái của ta.”
Sopi bodhisattena pabhāvatiyā atthāya kataṃ cumbaṭakaṃ tassāyeva adāsi.
He (the florist) then gave the garland, made by the Bodhisatta for the sake of Pabhāvatī, to her.
Ông ta cũng chỉ đưa chiếc vòng hoa mà Bồ tát đã làm cho Pabhāvatī cho riêng cô ấy.
Sā tattha attano ca rañño ca rūpehi saddhiṃ nānārūpāni disvā tena katabhāvaṃ ñatvā kujjhitvā bhūmiyaṃ khipi.
She, seeing various images there, including her own and the king's, and realizing it was made by him, became angry and threw it on the ground.
Cô ấy nhìn thấy nhiều hình ảnh trên đó, cùng với hình ảnh của mình và của nhà vua, biết rằng nó do ngài làm, liền tức giận ném xuống đất.
Sesā bhaginiyo taṃ tatheva avahasiṃsu.
The other sisters likewise scorned him.
Các chị em còn lại cũng chế giễu cô ấy như vậy.
Mālākāropi sahassaṃ āharitvā bodhisattassa datvā taṃ pavattiṃ ārocesi.
The florist also brought the thousand, gave it to the Bodhisatta, and reported the incident.
Người thợ cắm hoa cũng mang một ngàn đồng đến đưa cho Bồ tát và kể lại sự việc.
So ‘‘idampi mayhaṃ avasanaṭṭhāna’’nti sahassaṃ tasseva datvā rañño sūdassa santikaṃ gantvā antevāsikabhāvaṃ upagacchi.
He, thinking "This is also not a suitable place for me," gave the thousand back to him, went to the king's cook, and became his disciple.
Ngài nghĩ “Đây cũng không phải là nơi để ta ở”, liền đưa một ngàn đồng đó cho người thợ cắm hoa, rồi đi đến chỗ người đầu bếp của vua và trở thành học trò của ông ta.
Athekadivasaṃ sūdo rañño bhojanavikatiṃ haranto attano atthāya pacituṃ bodhisattassa aṭṭhimaṃsaṃ adāsi.
Then, one day, the cook, while preparing a special dish for the king, gave the Bodhisatta some marrow to cook for himself.
Một ngày nọ, khi người đầu bếp đang mang món ăn cho vua, ông ta đưa một ít thịt xương cho Bồ tát để ngài tự nấu cho mình.
So taṃ tathā sampādesi, yathāssa gandho sakalanagaraṃ avatthari.
He prepared it in such a way that its fragrance spread throughout the entire city.
Ngài nấu nó ngon đến nỗi mùi thơm lan tỏa khắp thành phố.
Rājā taṃ ghāyitvā ‘‘kiṃ te mahānase aññampi maṃsaṃ pacasī’’ti pucchi.
The king, smelling it, asked, "Are you cooking any other meat in the kitchen?"
Vua ngửi thấy mùi đó và hỏi “Ngươi có nấu thêm thịt nào khác trong bếp không?”
‘‘Natthi, deva, apica kho pana me antevāsikassa aṭṭhimaṃsaṃ pacanatthāya dinnaṃ, tasseva so gandho bhavissatī’’ti.
"No, Your Majesty. However, marrow was given to my disciple to cook, and that must be its fragrance."
“Không có, thưa Đại vương. Nhưng con đã đưa một ít thịt xương cho học trò của con nấu, mùi đó chắc là của nó.”
Rājā āharāpetvā tato thokaṃ jivhagge ṭhapesi, tāvadeva satta rasaharaṇisahassāni khobhentaṃ phari.
The king had it brought and placed a little on the tip of his tongue; immediately, it spread, stirring up seven thousand taste-receptors.
Vua cho mang đến và đặt một chút lên đầu lưỡi, ngay lập tức vị ngon lan tỏa khắp bảy ngàn dây thần kinh vị giác.
Rājā rasataṇhāya bajjhitvā sahassaṃ datvā ‘‘ito paṭṭhāya tava antevāsinā mama ca dhītānañca me bhattaṃ pacāpetvā tvaṃ mayhaṃ āhara, so me dhītānaṃ haratū’’ti āha.
The king, bound by the craving for taste, gave a thousand and said, "From now on, let your disciple cook food for me and my daughters, and you bring mine to me, and let him take it to my daughters."
Vua bị vị ngon quyến rũ, cho trao một ngàn đồng và nói “Từ nay trở đi, hãy để học trò của ngươi nấu bữa ăn cho ta và các con gái của ta. Ngươi hãy mang phần của ta, còn hắn hãy mang phần của các con gái ta.”
Sūdo gantvā tassa ārocesi.
The cook went and informed him.
Người đầu bếp đi đến và kể lại cho ngài.
So taṃ sutvā ‘‘idāni me manoratho matthakaṃ patto, idāni panāhaṃ pabhāvatiṃ daṭṭhuṃ labhissāmī’’ti tuṭṭho taṃ sahassaṃ tasseva datvā punadivase bhattaṃ sampādetvā rañño bhattabhājanāni pesetvā rājadhītānaṃ bhattakājaṃ sayaṃ gahetvā pabhāvatiyā vasanapāsādaṃ abhiruhi.
Hearing that, he, delighted, thinking "Now my wish has been fulfilled, now I shall be able to see Pabhāvatī," gave that thousand back to him, and the next day, prepared the food, sent the king's food vessels, and taking the food basket for the royal daughters himself, ascended the palace where Pabhāvatī resided.
Nghe vậy, ngài vui mừng nghĩ “Bây giờ ước nguyện của ta đã thành hiện thực, bây giờ ta sẽ có thể gặp Pabhāvatī”, liền đưa một ngàn đồng đó cho người đầu bếp. Ngày hôm sau, ngài chuẩn bị bữa ăn, gửi phần ăn của vua đi, rồi tự mình mang phần ăn của các công chúa và leo lên cung điện nơi Pabhāvatī ở.
Sā taṃ bhattakājaṃ ādāya pāsādaṃ abhiruhantaṃ disvā cintesi – ‘‘ayaṃ attano ananucchavikaṃ dāsakammakarehi kattabbaṃ karoti.
She, seeing him ascending the palace, carrying the food basket, thought, "This man is doing work unsuitable for him, which should be done by servants.
Nàng thấy chàng mang gánh thức ăn lên lầu, liền nghĩ: “Người này đang làm công việc không phù hợp với mình, việc mà lẽ ra những người hầu hạ phải làm.
Sace panāhaṃ katipāhaṃ tuṇhī bhavissāmi, ‘idāni maṃ esā rocatī’ti saññī hutvā katthaci agantvā maṃ olokento idheva vasissati, idāneva taṃ akkositvā paribhāsitvā muhuttampi idha vasituṃ adatvā palāpessāmī’’ti.
If I remain silent for a few days, he will think, 'Now she is pleased with me,' and will stay here, looking at me, without going anywhere. Now I shall scold him, insult him, and not allow him to stay here even for a moment, and drive him away."
Nếu ta im lặng vài ngày, hắn sẽ nghĩ: ‘Bây giờ nàng đã thích ta rồi,’ rồi sẽ không đi đâu khác mà cứ ở đây nhìn ta. Ta sẽ mắng nhiếc, chê bai hắn ngay bây giờ, không cho hắn ở đây dù chỉ một khoảnh khắc, và đuổi hắn đi.”
Sā dvāraṃ aḍḍhavivaṭaṃ katvā ekaṃ hatthaṃ kavāṭe laggetvā ekena hatthena aggaḷaṃ uppīḷetvā dutiyaṃ gāthamāha –
She opened the door halfway, placed one hand on the door, pressed the bolt with the other hand, and spoke the second verse:
Nàng mở hé cửa, một tay vịn cánh cửa, một tay đẩy chốt cửa, rồi nói bài kệ thứ hai:
Tassattho – mahārāja, tvaṃ bhattakārako hutvā ujukena cittena yopi te sīsaṃ bhindeyya, tassapetaṃ kammaṃ na karosi, anujubhūtena pana cittena mamatthāya etaṃ mahantaṃ kājaṃ haranto divā ca ratto ca nisīthakāle ca mahantaṃ dukkhaṃ anubhavissasi, kiṃ te tena anubhūtena dukkhena, tvaṃ attano nagaraṃ kusāvatimeva paṭigaccha, aññaṃ attanā sadisiṃ atirasakapūvasaṇṭhānamukhiṃ yakkhiniṃ aggamahesiṃ katvā rajjaṃ kārehīti.
Its meaning: O Great King, being a cook, even if someone were to break your head, you would not do this work with an upright mind. But with a mind that is not upright, carrying this heavy load for my sake, you will experience great suffering day and night and at midnight. What is the use of that suffering experienced by you? You should return to your own city, Kusāvatī, and make another yakkhinī, whose face resembles a sweet cake, like yourself, your chief queen and rule the kingdom.
Ý nghĩa của câu này là: “Đại vương, ngài là người nấu thức ăn, dù với tâm ngay thẳng, ngài cũng sẽ không làm công việc này cho người nào có thể đập vỡ đầu ngài. Nhưng với tâm không ngay thẳng, vì lợi ích của ta, ngài đang mang gánh nặng này và sẽ chịu khổ sở lớn cả ngày lẫn đêm, và vào lúc nửa đêm. Ngài chịu đựng khổ sở đó để làm gì? Ngài hãy trở về thành phố Kusāvatī của mình, lập một nữ dạ xoa có khuôn mặt giống như chiếc bánh ngọt thượng hạng, tương xứng với ngài, làm hoàng hậu tối thượng và cai trị vương quốc.”
Nicchāmi dubbaṇṇamahaṃ vasantanti ahaṃ pana taṃ dubbaṇṇaṃ dussaṇṭhitaṃ idha vasantaṃ na icchāmīti.
Nicchāmi dubbaṇṇamahaṃ vasantanti: I do not wish for that ill-favored, ill-formed one to stay here.
Nicchāmi dubbaṇṇamahaṃ vasantanti (ta không muốn thấy người xấu xí sống ở đây) có nghĩa là: “Ta không muốn người xấu xí, không đẹp đẽ như ngài, sống ở đây.”
Tattha ramāmīti abhiramāmi na ukkaṇṭhāmi.
There, ramāmī means I delight, I am not weary.
Trong đó, ramāmīti (ta vui thích) có nghĩa là: “Ta vui thích, không chán nản.”
Sammūḷharūpoti kilesasammūḷho hutvā.
Sammūḷharūpo means being bewildered by defilements.
Sammūḷharūpoti (như người si mê) có nghĩa là: “Trở thành người si mê vì phiền não.”
Tayamhi mattoti tayi mattomhi, tayā vā mattomhi.
Tayamhi matto means I am infatuated with you, or by you.
Tayamhi mattoti (ta say đắm nàng) có nghĩa là: “Ta say đắm trong nàng, hoặc say đắm bởi nàng.”
Suvaṇṇacīravasaneti suvaṇṇakhacitavatthavasane.
Suvaṇṇacīravasane means wearing garments embroidered with gold.
Suvaṇṇacīravasaneti (mặc y phục vàng ròng) có nghĩa là: “Mặc y phục thêu vàng.”
Nāhaṃ rajjena matthikoti na ahaṃ rajjena atthiko.
Nāhaṃ rajjena matthiko means I am not desirous of a kingdom.
Nāhaṃ rajjena matthikoti (ta không cần vương quốc) có nghĩa là: “Ta không cần vương quốc.”
Evaṃ vutte sā cintesi – ‘‘ahaṃ etaṃ ‘vippaṭisārī bhavissatī’ti paribhāsāmi, ayaṃ pana rajjitvāva katheti, sace kho pana maṃ ‘ahaṃ kusarājā’ti vatvā hatthe gaṇheyya, ko taṃ nivāreyya, koci no imaṃ kathaṃ suṇeyyā’’ti dvāraṃ thaketvā sūciṃ datvā anto aṭṭhāsi.
When this was said, she thought: “I am scolding him, thinking ‘he will regret this,’ but he speaks as if infatuated. If he were to say, ‘I am King Kusa,’ and seize my hand, who would stop him? Would anyone hear this conversation?” So, she closed the door, fastened the bolt, and stood inside.
Khi chàng nói vậy, nàng nghĩ: “Ta chê bai hắn để hắn hối hận, nhưng hắn lại nói những lời say đắm. Nếu hắn nói ‘Ta là vua Kusa’ và nắm tay ta, ai sẽ ngăn cản hắn? Có ai nghe được những lời này không?” Nàng đóng cửa, cài chốt và đứng bên trong.
Sopi bhattakājaṃ āharitvā bhattaṃ vaḍḍhetvā rājadhītaro bhojesi.
He, too, brought the cooked food, served it, and fed the princesses.
Chàng cũng mang gánh thức ăn đến, dọn cơm và cho các công chúa ăn.
Pabhāvatī ‘‘gaccha kusarājena pakkabhattaṃ āharā’’ti khujjaṃ pesesi.
Pabhāvatī sent the hunchback, saying, “Go bring the cooked food from King Kusa.”
Pabhāvatī sai người hầu gái lùn đi lấy thức ăn đã nấu của vua Kusa.
Sā āharitvā ‘‘bhuñjāhī’’ti āha.
She brought it and said, “Eat.”
Nàng ta mang đến và nói: “Hãy ăn đi.”
Nāhaṃ tena pakkabhattaṃ bhuñjāmi, tvaṃ bhuñjitvā attano laddhanivāpaṃ gahetvā bhattaṃ pacitvā āhara, kusarañño āgatabhāvañca mā kassaci ārocesīti.
“I will not eat that cooked food. You eat it, take your portion, cook food, and bring it. And do not tell anyone that King Kusa has come.”
“Ta không ăn thức ăn đã nấu đó. Ngươi hãy ăn đi, rồi lấy phần của mình, nấu thức ăn và mang đến. Đừng nói với ai về việc vua Kusa đã đến.”
Khujjā tato paṭṭhāya tassā koṭṭhāsaṃ āharitvā sayaṃ bhuñjati, attano koṭṭhāsaṃ tassā upaneti.
From that time on, the hunchback would bring her portion and eat it herself, and take her own portion to her.
Từ đó trở đi, người hầu gái lùn mang phần của nàng Pabhāvatī đến cho mình ăn, và mang phần của mình đến cho nàng.
Kusarājāpi tato paṭṭhāya taṃ passituṃ alabhanto cintesi – ‘‘atthi nu kho pabhāvatiyā mayi sineho, udāhu natthi, vīmaṃsissāmi na’’nti.
From that time on, King Kusa, unable to see her, thought: “Does Pabhāvatī have affection for me, or not? I will test her.”
Từ đó trở đi, vua Kusa không thể gặp nàng, chàng nghĩ: “Pabhāvatī có yêu ta không, hay không? Ta sẽ thử nàng.”
So pana rājadhītaro bhojetvā bhattakājaṃ ādāya nikkhanto tassā gabbhadvāre pāsādatalaṃ pādena paharitvā bhājanāni ghaṭṭetvā nitthunitvā visaññī hutvā viya avakujjo pati.
After feeding the princesses, he took the cooked food, went out, kicked the palace floor at her chamber door, rattled the dishes, groaned, and fell face down as if unconscious.
Sau khi cho các công chúa ăn, chàng mang gánh thức ăn đi ra, dùng chân đá vào sàn lầu trước cửa phòng nàng, làm đổ các chén bát, rên rỉ, rồi ngã úp mặt xuống như người bất tỉnh.
Sā tassa nitthunitasaddena dvāraṃ vivaritvā taṃ bhattakājena otthataṃ disvā cintesi – ‘‘ayaṃ sakalajambudīpe aggarājā maṃ nissāya rattindivaṃ dukkhaṃ anubhoti, sukhumālatāya bhattakājena avatthato patati, jīvati nu kho, no vā’’ti.
Hearing his groan, she opened the door, saw him covered in cooked food, and thought: “This chief king of the entire Jambudīpa suffers day and night because of me. Due to his delicacy, he falls covered in cooked food. Is he alive or not?”
Nghe tiếng chàng rên rỉ, nàng mở cửa, thấy chàng bị gánh thức ăn đè lên, liền nghĩ: “Vị vua tối cao của toàn cõi Diêm Phù Đề này vì ta mà ngày đêm chịu khổ. Vì quá yếu ớt, chàng ngã xuống bị gánh thức ăn đè lên. Chàng còn sống không, hay đã chết rồi?”
Sā gabbhato nikkhamitvā tassa nāsavātaṃ upadhāretuṃ gīvaṃ pasāretvā mukhaṃ olokesi.
She came out of the chamber, stretched out her neck to check his breath, and looked at his face.
Nàng bước ra khỏi phòng, vươn cổ nhìn mặt chàng để kiểm tra hơi thở.
So mukhapūraṃ kheḷaṃ gahetvā tassā sarīre pātesi.
He took a mouthful of saliva and spat it on her body.
Chàng ngậm đầy nước bọt rồi nhổ vào người nàng.
Sā taṃ paribhāsitvā gabbhaṃ pavisitvā dvāraṃ aḍḍhavivaṭaṃ thaketvā ṭhitā gāthamāha –
She scolded him, entered the chamber, closed the door halfway, stood there, and spoke this verse:
Nàng mắng nhiếc chàng, rồi vào phòng, đóng hé cửa và đứng đó nói bài kệ: