Vessantaraṃ taṃ pucchāmīti idaṃ satthā jetavane viharanto kosalarañño ovādavasena kathesi.
“ Vessantara, I ask you”—the Teacher, while residing in Jetavana, related this story in the course of giving advice to the King of Kosala.
"Ta hỏi con, Vessantara" – Câu chuyện này, Đức Bổn Sư đã kể khi ngự tại Jetavana, nhân dịp giáo huấn vua Kosala.
Tañhi rājānaṃ dhammassavanatthāya āgataṃ satthā āmantetvā ‘‘mahārāja, raññā nāma dhammena rajjaṃ kāretabbaṃ, yasmiñhi samaye rājāno adhammikā honti, rājayuttāpi tasmiṃ samaye adhammikā hontī’’ti catukkanipāte (a. ni. 4.70) āgatasuttanayena ovaditvā agatigamane agatiagamane ca ādīnavañca ānisaṃsañca kathetvā ‘‘supinakūpamā kāmā’’tiādinā nayena kāmesu ādīnavaṃ vitthāretvā, ‘‘mahārāja, imesañhi sattānaṃ –
Indeed, the Teacher, having addressed that king who had come to listen to the Dhamma, advised him in the manner of the Sutta found in the Catukkanipāta (A.N. 4.70), saying, “Great King, a king should rule righteously. For when kings are unrighteous, their royal officials also become unrighteous at that time.” He then explained the danger and benefit of going and not going to the wrong destinations (agati), and extensively described the danger in sensual pleasures with the phrase “sensual pleasures are like a dream,” and said, “Great King, for these beings—
Quả thật, Đức Bổn Sư đã gọi vị vua ấy, người đã đến để nghe Pháp, và giáo huấn rằng: "Đại vương, vị vua phải cai trị quốc độ bằng Chánh Pháp. Quả thật, vào thời điểm mà các vị vua phi pháp, thì các quan lại cũng phi pháp vào thời điểm ấy", theo cách của kinh đã được nêu trong Tứ Phần Tăng Chi (A. IV, 70). Sau khi nói về sự nguy hiểm của việc đi sai đường và không đi sai đường, cũng như lợi ích của việc không đi sai đường, và sau khi mở rộng về sự nguy hiểm của các dục vọng theo cách "các dục vọng giống như giấc mơ", Ngài nói: "Đại vương, đối với những chúng sanh này –
Tesaṃ paralokaṃ gacchantānaṃ ṭhapetvā attanā kataṃ kalyāṇakammaṃ aññā patiṭṭhā nāma natthi.
For those going to the other world, apart from the wholesome deeds done by oneself, there is no other refuge.
Đối với những người ấy đang đi đến thế giới bên kia, ngoại trừ những thiện nghiệp do chính mình đã làm, thì không có nơi nương tựa nào khác.
Evaṃ ittarapaccupaṭṭhānaṃ avassaṃ pahātabbaṃ, na yasaṃ nissāya pamādaṃ kātuṃ vaṭṭati, appamatteneva hutvā dhammena rajjaṃ kāretuṃ vaṭṭati.
Thus, such temporary present existence must inevitably be abandoned, and it is not proper to be heedless relying on fame; one should rule righteously, being heedful.
Vì vậy, sự hiện diện tạm bợ này chắc chắn phải từ bỏ, không nên dựa vào danh tiếng mà phóng dật. Phải sống không phóng dật và cai trị quốc độ bằng Chánh Pháp.
Porāṇakarājāno anuppannepi buddhe paṇḍitānaṃ ovāde ṭhatvā dhammena rajjaṃ kāretvā devanagaraṃ pūrayamānā gamiṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
Former kings, even before the arising of a Buddha, stood by the advice of the wise, ruled righteously, and went filling the city of devas,” having said this, and being requested by him, he related a past event.
Các vị vua thời xưa, ngay cả khi Đức Phật chưa xuất hiện, đã sống theo lời khuyên của các bậc hiền trí, cai trị quốc độ bằng Chánh Pháp và đi đến cõi trời" – sau khi nói như vậy, được nhà vua thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatto rajjaṃ kārento aputtako ahosi, patthentopi puttaṃ vā dhītaraṃ vā na labhi.
In the past, when Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, he was childless, and though he wished for a son or a daughter, he did not obtain one.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta cai trị ở Bārāṇasī, ngài không có con. Dù mong ước, ngài cũng không có được con trai hay con gái.
So ekadivasaṃ mahantena parivārena uyyānaṃ gantvā divasabhāgaṃ uyyāne kīḷitvā maṅgalasālarukkhamūle sayanaṃ attharāpetvā thokaṃ niddāyitvā pabuddho sālarukkhaṃ oloketvā tattha sakuṇakulāvakaṃ passi, saha dassanenevassa sineho uppajji.
One day, he went to the pleasure garden with a large retinue, spent half the day playing in the garden, had a bed spread at the foot of an auspicious sāla tree, slept for a while, and upon waking, looked at the sāla tree and saw a bird's nest there. Immediately upon seeing it, affection arose in him.
Một ngày nọ, ngài cùng đoàn tùy tùng đông đảo đi đến khu vườn, vui chơi trong vườn suốt buổi, rồi trải giường nằm dưới gốc cây Sala cát tường, ngủ một lát, thức dậy nhìn lên cây Sala và thấy một tổ chim ở đó. Ngay khi nhìn thấy, tình cảm đã nảy sinh trong ngài.
So ekaṃ purisaṃ pakkosāpetvā ‘‘imaṃ rukkhaṃ abhiruhitvā etasmiṃ kulāvake kassaci atthitaṃ vā natthitaṃ vā jānāhī’’ti āha.
He summoned a man and said, “Climb this tree and find out if there is anything in that nest or not.”
Ngài cho gọi một người đàn ông đến và nói: "Hãy leo lên cây này và xem trong tổ đó có gì hay không."
So ‘‘sādhu, devā’’ti vatvā abhiruhitvā tattha tīṇi aṇḍakāni disvā rañño ārocesi.
He said, “Yes, Your Majesty,” and having climbed up, saw three eggs there and reported to the king.
Người đàn ông nói: "Thưa vâng, Đại vương", rồi leo lên, thấy ba quả trứng ở đó và báo cho nhà vua.
Rājā ‘‘tena hi etesaṃ upari nāsavātaṃ mā vissajjesī’’ti vatvā ‘‘caṅkoṭake kappāsapicuṃ attharitvā tattheva tāni aṇḍakāni ṭhapetvā saṇikaṃ otarāhī’’ti otārāpetvā caṅkoṭakaṃ hatthena gahetvā ‘‘katarasakuṇaṇḍakāni nāmetānī’’ti amacce pucchi.
The king said, “Then do not breathe on them,” and having put cotton wool in a basket and placed the eggs in it, he had them carefully brought down, then took the basket in his hand and asked his ministers, “Whose bird eggs are these?”
Vua nói: "Vậy thì, đừng thở hơi vào chúng", rồi bảo: "Hãy lót bông gòn vào một cái giỏ nhỏ, đặt những quả trứng đó vào đó và từ từ leo xuống." Sau khi cho người mang xuống, ngài cầm cái giỏ bằng tay và hỏi các quan: "Đây là trứng của loài chim nào?"
Te ‘‘mayaṃ na jānāma, nesādā jānissantī’’ti vadiṃsu.
They said, “We do not know, the hunters will know.”
Họ trả lời: "Chúng tôi không biết, những người thợ săn sẽ biết."
Rājā nesāde pakkosāpetvā pucchi.
The king summoned the hunters and asked them.
Vua cho gọi những người thợ săn đến và hỏi.
Nesādā, ‘‘mahārāja, tesu ekaṃ ulūkaaṇḍaṃ, ekaṃ sālikāaṇḍaṃ, ekaṃ suvakaaṇḍa’’nti kathayiṃsu.
The hunters said, “Your Majesty, one of them is an owl's egg, one is a mynah's egg, and one is a parrot's egg.”
Những người thợ săn nói: "Thưa Đại vương, trong số đó, một quả là trứng cú, một quả là trứng sáo, một quả là trứng vẹt."
Kiṃ pana ekasmiṃ kulāvake tiṇṇaṃ sakuṇikānaṃ aṇḍāni hontīti.
“But how can there be eggs of three different birds in one nest?”
"Làm sao có thể có trứng của ba loài chim trong một tổ?"
Āma, deva, paripanthe asati sunikkhittāni na nassantīti.
“Yes, Your Majesty, if there is no danger, well-placed eggs do not perish.”
"Thưa Đại vương, nếu không có kẻ thù, chúng được đặt cẩn thận thì sẽ không bị hư hại."
Rājā tussitvā ‘‘ime mama puttā bhavissantī’’ti tāni tīṇi aṇḍāni tayo amacce paṭicchāpetvā ‘‘ime mayhaṃ puttā bhavissanti, tumhe sādhukaṃ paṭijaggitvā aṇḍakosato nikkhantakāle mamāroceyyāthā’’ti āha.
The king was pleased and said, “These will be my children.” He entrusted the three eggs to three ministers and said, “These will be my children; you must carefully care for them and inform me when they hatch from the eggshells.”
Vua hài lòng và nói: "Những đứa này sẽ là con của ta." Ngài giao ba quả trứng đó cho ba vị quan và nói: "Những đứa này sẽ là con của ta, các ngươi hãy chăm sóc chúng thật tốt, khi chúng nở ra khỏi vỏ trứng, hãy báo cho ta biết."
Te tāni sādhukaṃ rakkhiṃsu.
They protected them carefully.
Họ đã chăm sóc chúng rất cẩn thận.
Tesu paṭhamaṃ ulūkaaṇḍaṃ bhijji.
First, the owl's egg hatched.
Trong số đó, trứng cú nở trước.
Amacco ekaṃ nesādaṃ pakkosāpetvā ‘‘tvaṃ itthibhāvaṃ vā purisabhāvaṃ vā jānāhī’’ti vatvā tena taṃ vīmaṃsitvā ‘‘puriso’’ti vutte rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘putto te, deva, jāto’’ti āha.
The minister summoned a hunter and said, “Determine its gender.” When the hunter examined it and said, “It is a male,” the minister approached the king and said, “Your Majesty, a son has been born to you.”
Vị quan cho gọi một người thợ săn đến và nói: "Ngươi hãy xác định giới tính của nó." Sau khi người thợ săn kiểm tra và nói "là con đực", vị quan đến gặp nhà vua và nói: "Thưa Đại vương, con trai của ngài đã ra đời."
Rājā tuṭṭho tassa bahuṃ dhanaṃ datvā ‘‘puttakaṃ me sādhukaṃ paṭijagga, ‘vessantaro’ti cassa nāmaṃ karohī’’ti vatvā uyyojesi.
The king, delighted, gave him much wealth and said, “Care for my son well, and name him ‘Vessantara’.” He then sent him away.
Vua vui mừng ban nhiều tài sản cho ông ta và nói: "Hãy chăm sóc con trai ta thật tốt, hãy đặt tên cho nó là Vessantara." Rồi ngài cho ông ta ra về.
So tathā akāsi.
He did so.
Ông ta đã làm như vậy.
Tato katipāhaccayena sālikāaṇḍaṃ bhijji.
Then, a few days later, the mynah's egg hatched.
Sau đó vài ngày, trứng sáo nở.
Sopi amacco taṃ nesādena vīmaṃsāpetvā ‘‘itthī’’ti sutvā rañño santikaṃ gantvā ‘‘dhītā te, deva, jātā’’ti āha.
That minister also had it examined by the hunter, and hearing “It is a female,” he went to the king and said, “Your Majesty, a daughter has been born to you.”
Vị quan ấy cũng cho người thợ săn kiểm tra và khi nghe nói "là con cái", ông ta đến gặp nhà vua và nói: "Thưa Đại vương, con gái của ngài đã ra đời."
Rājā tuṭṭho tassapi bahuṃ dhanaṃ datvā ‘‘dhītaraṃ me sādhukaṃ paṭijagga, ‘kuṇḍalinī’ti cassā nāmaṃ karohī’’ti vatvā uyyojesi.
The king, pleased, gave him much wealth and, saying, "Diligently care for my daughter; give her the name 'Kuṇḍalinī'," sent him away.
Vua vui mừng ban nhiều tài sản cho ông ta và nói: "Hãy chăm sóc con gái ta thật tốt, hãy đặt tên cho nó là Kuṇḍalinī." Rồi ngài cho ông ta ra về.
Sopi tathā akāsi.
He also did so.
Ông ta cũng đã làm như vậy.
Puna katipāhaccayena suvakaaṇḍaṃ bhijji.
Again, after a few days, the parrot's egg hatched.
Lại sau vài ngày, trứng vẹt nở.
Sopi amacco nesādena taṃ vīmaṃsitvā ‘‘puriso’’ti vutte rañño santikaṃ gantvā ‘‘putto te, deva, jāto’’ti āha.
That minister also, having had it examined by a fowler, and when it was said "a male," went to the king and said, "Your son, O king, is born."
Vị quan ấy cũng cho người thợ săn kiểm tra và khi nghe nói "là con đực", ông ta đến gặp nhà vua và nói: "Thưa Đại vương, con trai của ngài đã ra đời."
Rājā tuṭṭho tassapi bahuṃ dhanaṃ datvā ‘‘puttassa me mahantena parivārena maṅgalaṃ katvā ‘jambuko’tissa nāmaṃ karohī’’ti vatvā uyyojesi.
The king, pleased, gave him much wealth and, saying, "Perform a ceremony for my son with a great retinue and give him the name 'Jambuka'," sent him away.
Vua vui mừng ban nhiều tài sản cho ông ta và nói: "Hãy tổ chức lễ cát tường cho con trai ta với đoàn tùy tùng lớn và đặt tên cho nó là Jambuka." Rồi ngài cho ông ta ra về.
Sopi tathā akāsi.
He also did so.
Ông ta cũng đã làm như vậy.
Te tayopi sakuṇā tiṇṇaṃ amaccānaṃ gehesu rājakumāraparihāreneva vaḍḍhanti.
All three birds grew up in the homes of the three ministers, cared for like princes.
Cả ba loài chim ấy đều lớn lên trong nhà của ba vị quan với sự chăm sóc như các hoàng tử.
Rājā ‘‘mama putto, mama dhītā’’ti voharati.
The king referred to them as "my son, my daughter."
Vua nói: "Đây là con trai của ta, đây là con gái của ta."
Athassa amaccā aññamaññaṃ avahasanti ‘‘passatha, bho, rañño kiriyaṃ, tiracchānagatepi ‘putto me, dhītā me’ti vadanto vicaratī’’ti.
Then his ministers ridiculed each other, saying, "Behold, sirs, the king's conduct! He goes about calling even animals 'my son, my daughter'."
Thế rồi các quan lại chế giễu lẫn nhau: "Này các ông, hãy xem hành động của nhà vua, ngài đi khắp nơi nói rằng: 'Đây là con trai của ta, đây là con gái của ta' ngay cả với những loài vật."
Taṃ sutvā rājā cintesi – ‘‘ime amaccā etesaṃ mama puttānaṃ paññāsampadaṃ na jānanti, pākaṭaṃ nesaṃ karissāmī’’ti.
Hearing that, the king thought, "These ministers do not know the wisdom of these my children. I will make it manifest to them."
Nghe vậy, nhà vua suy nghĩ: "Các vị quan này không biết được trí tuệ của những đứa con của ta, ta sẽ làm cho họ biết."
Athekaṃ amaccaṃ vessantarassa santikaṃ pesesi – ‘‘tumhākaṃ pitā pañhaṃ pucchitukāmo, kadā kira āgantvā pucchatū’’ti.
Then he sent a minister to Vessantara, saying, "Your father wishes to ask a question. When should he come and ask it?"
Rồi ngài sai một vị quan đến chỗ Vessantara: "Phụ vương của con muốn hỏi con một câu hỏi, khi nào thì con muốn ngài đến hỏi?"
So amacco gantvā vessantaraṃ vanditvā taṃ sāsanaṃ ārocesi.
The minister went, paid homage to Vessantara, and conveyed the message.
Vị quan ấy đến, đảnh lễ Vessantara và báo tin ấy.
Taṃ sutvā vessantaro attano paṭijaggakaṃ amaccaṃ pakkositvā ‘‘mayhaṃ kira pitā maṃ pañhaṃ pucchitukāmo, tassa idhāgatassa sakkāraṃ kātuṃ vaṭṭati, kadā āgacchatū’’ti pucchi.
Hearing that, Vessantara summoned the minister who cared for him and asked, "My father wishes to ask me a question. It is proper to show him respect when he comes here. When should he come?"
Nghe vậy, Vessantara gọi vị quan chăm sóc mình đến và hỏi: "Phụ vương của ta muốn hỏi ta một câu hỏi, cần phải tiếp đón ngài khi ngài đến đây, khi nào thì ngài nên đến?"
Amacco ‘‘ito sattame divase tava pitā āgacchatū’’ti āha.
The minister said, "Let your father come on the seventh day from now."
Vị quan trả lời: "Phụ vương của ngài nên đến vào ngày thứ bảy kể từ bây giờ."
Taṃ sutvā vessantaro ‘‘pitā me ito sattame divase āgacchatū’’ti vatvā uyyojesi.
Hearing that, Vessantara said, "Let my father come on the seventh day from now," and sent him away.
Nghe vậy, Vessantara nói: "Phụ vương của ta nên đến vào ngày thứ bảy kể từ bây giờ", rồi cho ông ta ra về.
So āgantvā rañño ācikkhi.
He returned and informed the king.
Ông ta trở về và báo cho nhà vua.
Rājā sattame divase nagare bheriṃ carāpetvā puttassa nivesanaṃ agamāsi.
On the seventh day, the king had a drum beaten in the city and went to his son's dwelling.
Vào ngày thứ bảy, nhà vua cho đánh trống trong thành và đi đến cung điện của con trai mình.
Vessantaro rañño mahantaṃ sakkāraṃ kāresi, antamaso dāsakammakārānampi sakkāraṃ kāresi.
Vessantara showed great respect to the king; he even showed respect to the servants and laborers.
Vessantara đã tiếp đón nhà vua rất long trọng, thậm chí còn tiếp đón cả những người hầu và người làm công.
Rājā vessantarasakuṇassa gehe bhuñjitvā mahantaṃ yasaṃ anubhavitvā sakaṃ nivesanaṃ āgantvā rājaṅgaṇe mahantaṃ maṇḍapaṃ kārāpetvā nagare bheriṃ carāpetvā alaṅkatamaṇḍapamajjhe mahājanaparivāro nisīditvā ‘‘vessantaraṃ ānetū’’ti amaccassa santikaṃ pesesi.
The king, having eaten in Vessantara-sakuṇa's house and experienced great glory, returned to his own dwelling, had a large pavilion constructed in the royal courtyard, had a drum beaten in the city, and sat in the middle of the adorned pavilion surrounded by a large assembly, then sent a messenger to the minister, saying, "Bring Vessantara."
Nhà vua dùng bữa tại nhà của chim Vessantara, trải nghiệm sự vinh quang lớn lao, rồi trở về cung điện của mình, cho dựng một đại sảnh lớn trong sân hoàng gia, cho đánh trống trong thành, rồi ngồi giữa đại sảnh được trang hoàng lộng lẫy cùng với đoàn tùy tùng đông đảo và sai người đến chỗ vị quan: "Hãy đưa Vessantara đến."
Amacco vessantaraṃ suvaṇṇapīṭhe nisīdāpetvā ānesi.
The minister seated Vessantara on a golden stool and brought him.
Vị quan cho Vessantara ngồi lên ghế vàng và mang đến.
Vessantarasakuṇo pitu aṅke nisīditvā pitarā saha kīḷitvā gantvā tattheva suvaṇṇapīṭhe nisīdi.
Vessantara-sakuṇa sat on his father's lap, played with his father, then went and sat on the golden stool there.
Chim Vessantara ngồi vào lòng cha, chơi đùa với cha, rồi đi đến và ngồi trên ghế vàng ở đó.
Atha naṃ rājā mahājanamajjhe rājadhammaṃ pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
Then the king, asking him about the royal duties in the midst of the great assembly, first spoke this verse:
Bấy giờ, nhà vua hỏi về Chánh Pháp của bậc vua chúa giữa đại chúng, và trước tiên đã nói lên bài kệ:
Tattha tātoti pitā.
There, tāto means father.
Trong đó, tāto là cha.
Kaṃsoti idaṃ tassa nāmaṃ.
Kaṃso is his name.
Kaṃso là tên của ngài.
Bārāṇasiggahoti catūhi saṅgahavatthūhi bārāṇasiṃ saṅgahetvā vattanto.
Bārāṇasiggaho means ruling Bārāṇasī by means of the four bases of sympathy.
Bārāṇasiggaho là người cai trị Bārāṇasī bằng bốn phương pháp nhiếp hóa.
Pamattoti evarūpānaṃ paṇḍitānaṃ santike vasanto pañhassa apucchanena pamatto.
Pamatto means negligent by not asking a question while residing with such wise ones.
Pamatto là người phóng dật vì không hỏi câu hỏi khi sống cùng với các bậc hiền trí như vậy.
Appamattaṃ manti sīlādiguṇayogena maṃ appamattaṃ.
Appamattaṃ maṃ means me, unnegligent, endowed with virtues such as sīla.
Appamattaṃ maṃ là con, người không phóng dật nhờ có các đức hạnh như giới.
Pitāti posakapitā.
Pitā means foster-father.
Pitā là người cha nuôi dưỡng.
Acodayīti amaccehi ‘‘tiracchānagate putte katvā voharatī’’ti avahasiyamāno pamādaṃ āpajjitvā cirassaṃ ajja codesi, pañhaṃ pucchīti vadati.
Acodayī means, being ridiculed by the ministers for calling animals his children, he fell into negligence and admonished me today after a long time, meaning he asked the question.
Acodayī là bị các quan chế giễu rằng "ngài coi những loài vật là con", đã rơi vào sự phóng dật và bây giờ mới khiển trách, mới hỏi câu hỏi, sau một thời gian dài.
Tattha paṭhameneva vitathanti, tāta, rājā nāma āditova musāvādaṃ nivāraye.
Therein, paṭhameneva vitathaṃ means, my dear, a king should first restrain falsehood. For a king who speaks falsehood, his kingdom becomes devoid of essence. The essence of the earth, from the place of cultivation, sinks seven ratanas down. Then there is no essence in food, or in oils, honey, molasses, and other medicines. People whose food and sustenance are devoid of essence become afflicted with many diseases. In the kingdom, income does not arise from land and water routes. When that does not arise, kings become poor. They cannot support their servants, and unsupported servants do not look upon the king with respect. Thus, my dear, falsehood is devoid of essence; it should not be committed even for the sake of life. Truth, however, is sweeter than flavors, and that alone should be embraced. Moreover, falsehood is a destroyer of virtues, ending in calamity, and in the second thought-moment, it leads to Avīci. In this context, the Cetiyajātaka (Jā. 1.8.45 onwards) should be related, stating, "Indeed, Dhamma, when destroyed, destroys."
Trong đó, paṭhameneva vitathanti, này con, một vị vua ngay từ đầu phải ngăn chặn sự nói dối.
Musāvādino hi rañño raṭṭhaṃ nirojaṃ hoti, pathaviyā ojā kammakaraṇaṭṭhānato sattaratanamattaṃ heṭṭhā bhassati, tato āhāre vā telamadhuphāṇitādīsu vā osadhesu ojā na hoti.
For a king who speaks falsehood, his kingdom becomes devoid of essence. The essence of the earth, from the place of cultivation, sinks seven ratanas down. Then there is no essence in food, or in oils, honey, molasses, and other medicines.
Quả thật, quốc độ của một vị vua nói dối sẽ không có tinh hoa, tinh hoa của đất từ nơi canh tác sẽ rơi xuống sâu bảy hạt ngọc, do đó trong thức ăn, dầu, mật, đường phèn, v.v., hoặc trong thuốc men sẽ không có tinh hoa.
Nirojāhārabhojanā manussā bahvābādhā honti, raṭṭhe thalajalapathesu āyo nuppajjati, tasmiṃ anuppajjante rājāno duggatā honti.
People whose food and sustenance are devoid of essence become afflicted with many diseases. In the kingdom, income does not arise from land and water routes. When that does not arise, kings become poor.
Con người ăn uống không có tinh hoa sẽ mắc nhiều bệnh, trong quốc độ, trên đường bộ và đường thủy, lợi tức không phát sinh, khi lợi tức không phát sinh, các vị vua sẽ trở nên nghèo khó.
Te sevake saṅgaṇhituṃ na sakkonti, asaṅgahitā sevakā rājānaṃ garucittena na olokenti.
They cannot support their servants, and unsupported servants do not look upon the king with respect.
Họ không thể thu hút các tôi tớ, và các tôi tớ không được thu hút sẽ không nhìn vị vua với lòng tôn kính.
Evaṃ, tāta, musāvādo nāmesa nirojo, na so jīvitahetupi kātabbo, saccaṃ pana sādutaraṃ rasānanti tadeva paṭiggahetabbaṃ.
Thus, my dear, falsehood is devoid of essence; it should not be committed even for the sake of life. Truth, however, is sweeter than flavors, and that alone should be embraced.
Như vậy, này con, nói dối là không có tinh hoa, không nên làm điều đó ngay cả vì mạng sống, nhưng sự thật thì ngọt ngào hơn các hương vị, nên phải giữ lấy sự thật đó.
Apica musāvādo nāma guṇaparidhaṃsako vipattipariyosāno, dutiyacittavāre avīciparāyaṇaṃ karoti.
Moreover, falsehood is a destroyer of virtues, ending in calamity, and in the second thought-moment, it leads to Avīci.
Hơn nữa, nói dối là kẻ hủy hoại các đức tính, kết thúc bằng sự bất hạnh, trong sát na tâm thứ hai sẽ dẫn đến địa ngục Avīci.
Imasmiṃ panatthe ‘‘dhammo have hato hantī’’ti cetiyajātakaṃ (jā. 1.8.45 ādayo) kathetabbaṃ.
In this context, the Cetiyajātaka (Jā. 1.8.45 onwards) should be related, stating, "Indeed, Dhamma, when destroyed, destroys."
Trong trường hợp này, cần kể Chuyện tiền thân Cetīya (Jā. 1.8.45 và các đoạn tiếp theo) với câu “Pháp bị hủy hoại sẽ hủy hoại (người).”
Kodhanti, tāta, rājā nāma paṭhamameva kujjhanalakkhaṇaṃ kodhampi nivāreyya.
Kodhaṃ means, my dear, a king should first restrain anger, which is characterized by quick irritation. My dear, the anger of others does not quickly reach its peak, but that of kings does. Kings are armed with words; by merely looking angrily, they destroy others. Therefore, a king should be more free from anger than other people; he should be endowed with patience, loving-kindness, and compassion, looking upon the world as his own beloved son.
Kodhanti, này con, một vị vua ngay từ đầu phải ngăn chặn sự sân hận, có đặc tính là nổi giận.
Tāta, aññesañhi kodho khippaṃ matthakaṃ na pāpuṇāti, rājūnaṃ pāpuṇāti.
My dear, the anger of others does not quickly reach its peak, but that of kings does.
Này con, sự sân hận của người khác không nhanh chóng đạt đến đỉnh điểm, nhưng của các vị vua thì có.
Rājāno nāma vācāvudhā kujjhitvā olokitamattenāpi paraṃ vināsenti, tasmā raññā aññehi manussehi atirekataraṃ nikkodhena bhavitabbaṃ, khantimettānuddayāsampannena attano piyaputtaṃ viya lokaṃ volokentena bhavitabbaṃ.
Kings are armed with words; by merely looking angrily, they destroy others. Therefore, a king should be more free from anger than other people; he should be endowed with patience, loving-kindness, and compassion, looking upon the world as his own beloved son.
Các vị vua có lời nói là vũ khí, chỉ cần nhìn bằng ánh mắt giận dữ cũng có thể hủy diệt người khác, vì vậy một vị vua phải không sân hận hơn những người khác, phải có lòng kiên nhẫn, từ bi và thương xót, nhìn thế gian như con trai yêu quý của mình.
Tāta, atikodhano nāma rājā uppannaṃ yasaṃ rakkhituṃ na sakkoti.
My dear, an excessively angry king cannot protect the fame he has acquired.
Này con, một vị vua quá sân hận không thể giữ được danh tiếng đã có.
Imassa panatthassa dīpanatthaṃ khantivādijātaka- (jā. 1.4.49 ādayo) cūḷadhammapālajātakāni (jā. 1.5.44 ādayo) kathetabbāni.
To illustrate this point, the Khantivādijātaka (Jā. 1.4.49 onwards) and Cūḷadhammapālajātaka (Jā. 1.5.44 onwards) should be related.
Để làm sáng tỏ ý nghĩa này, cần kể Chuyện tiền thân Khantivādī (Jā. 1.4.49 và các đoạn tiếp theo) và Chuyện tiền thân Cūḷadhammapāla (Jā. 1.5.44 và các đoạn tiếp theo).
Cūḷadhammapālajātakasmiñhi mahāpatāpano nāma rājā puttaṃ ghātetvā puttasokena hadayena phalitena matāya deviyā sayampi deviṃ anusocanto hadayena phaliteneva mari.
In the Cūḷadhammapālajātaka, a very powerful king named Mahāpatāpano, after killing his son, died from a ruptured heart, just as the queen had died from a ruptured heart due to grief for her son.
Trong Chuyện tiền thân Cūḷadhammapāla, vị vua tên Mahāpatāpana đã giết con trai, và hoàng hậu chết vì trái tim tan vỡ do nỗi đau mất con, chính ngài cũng chết với trái tim tan vỡ vì thương tiếc hoàng hậu.
Atha te tayopi ekaāḷāhaneva jhāpesuṃ.
Then all three were cremated on the same pyre.
Sau đó, cả ba người họ đều được hỏa táng trên cùng một giàn hỏa táng.
Tasmā raññā paṭhamameva musāvādaṃ vajjetvā dutiyaṃ kodho vajjetabbo.
Therefore, a king should first avoid falsehood, and second, avoid anger.
Vì vậy, một vị vua trước hết phải tránh nói dối, thứ hai là tránh sân hận.
Hāsanti hassaṃ, ayameva vā pāṭho.
Hāsaṃ means jesting, or this very reading. In various tasks, one should restrain light-heartedness and jesting due to a frivolous mind. My dear, a king should not be frivolous; he should be serious and perform all tasks personally. Indeed, a king with a frivolous mind, performing deeds without due consideration, destroys the fame he has gained.
Hāsanti là sự vui đùa, hoặc đây là một cách đọc khác.
Tesu tesu kiccesu uppilāvitacittatāya keḷisīlataṃ parihāsaṃ nivāreyya.
In various tasks, one should restrain light-heartedness and jesting due to a frivolous mind.
Trong các công việc đó, hãy ngăn chặn sự vui đùa, sự cợt nhả do tâm trí quá phấn khích.
Tāta, raññā nāma keḷisīlena na bhavitabbaṃ, aparapattiyena hutvā sabbāni kiccāni attapaccakkheneva kātabbāni.
My dear, a king should not be frivolous; he should be serious and perform all tasks personally.
Này con, một vị vua không nên là người thích vui đùa, phải là người không lơ đễnh, tự mình thực hiện tất cả các công việc.
Uppilāvitacitto hi rājā atuletvā kammāni karonto laddhaṃ yasaṃ vināseti.
Indeed, a king with a frivolous mind, performing deeds without due consideration, destroys the fame he has gained.
Một vị vua có tâm trí phấn khích, khi làm việc mà không cân nhắc, sẽ hủy hoại danh tiếng đã đạt được.
Imasmiṃ panatthe sarabhaṅgajātake (jā. 2.17.50 ādayo) purohitassa vacanaṃ gahetvā daṇḍakirañño kisavacche aparajjhitvā saha raṭṭhena ucchijjitvā kukkuḷaniraye nibbattabhāvo ca mātaṅgajātake (jā. 1.15.1 ādayo) majjharañño brāhmaṇānaṃ kathaṃ gahetvā mātaṅgatāpase aparajjhitvā saha raṭṭhena ucchijjitvā niraye nibbattabhāvo ca ghaṭapaṇḍitajātake (jā. 1.10.165 ādayo) dasabhātikarājadārakānaṃ mohamūḷhānaṃ vacanaṃ gahetvā kaṇhadīpāyane aparajjhitvā vāsudevakulassa nāsitabhāvo ca kathetabbo.
In this matter, in the Sarabhaṅga Jātaka, it should be told how King Daṇḍaki, having listened to the purohita's words, offended a lean calf, and was destroyed along with his kingdom, being reborn in Kukkuḷa hell; and in the Mātaṅga Jātaka, how King Majjha, having listened to the Brahmins' words, offended the Mātaṅga ascetics, and was destroyed along with his kingdom, being reborn in hell; and in the Ghaṭapaṇḍita Jātaka, how the ten royal brothers, deluded, having listened to their words, offended Kaṇhadīpāyana, leading to the destruction of the Vāsudeva family.
Trong trường hợp này, cần kể về việc trong Chuyện tiền thân Sarabhaṅga, vua Daṇḍakī đã nghe lời vị đạo sĩ và phạm lỗi với con bê gầy yếu, bị hủy diệt cùng với quốc độ và tái sinh vào địa ngục Kukuḷa; trong Chuyện tiền thân Mātaṅga, vua Majjha đã nghe lời các Bà-la-môn và phạm lỗi với đạo sĩ Mātaṅga, bị hủy diệt cùng với quốc độ và tái sinh vào địa ngục; và trong Chuyện tiền thân Ghaṭapaṇḍita, các hoàng tử mười anh em đã nghe lời những kẻ ngu muội và phạm lỗi với Kaṇhadīpāyana, khiến dòng họ Vāsudeva bị tiêu diệt.
Tato kiccāni kāreyyāti evaṃ, tāta, paṭhamaṃ musāvādaṃ dutiyaṃ kodhaṃ tatiyaṃ adhammahāsaṃ vajjetvā tato pacchā rājā raṭṭhavāsīnaṃ kattabbakiccāni kāreyya.
Then he should perform his duties—thus, my dear, having first avoided falsehood, second anger, and third unrighteous laughter, thereafter the king should perform the duties to be done for the residents of the kingdom.
Tato kiccāni kāreyyāti, như vậy, này con, sau khi tránh nói dối thứ nhất, sân hận thứ hai, và sự vui đùa phi pháp thứ ba, sau đó vị vua hãy thực hiện các công việc cần làm cho dân chúng trong quốc độ.
Taṃ vataṃ āhu khattiyāti, khattiyamahārāja, yaṃ mayā vuttaṃ, etaṃ rañño vatasamādānanti porāṇakapaṇḍitā kathayiṃsu.
That the khattiyas call a vow—O great khattiya king, what I have said, that is the king's observance of a vow, so said the ancient sages.
Taṃ vataṃ āhu khattiyāti, này Đại vương Sát-đế-lỵ, những gì ta đã nói, đó là sự giữ giới của một vị vua, các hiền triết xưa đã nói như vậy.
Na taṃ kayirāti yaṃ tayā rāgādivasena pacchā tāpakaraṃ kammaṃ kataṃ hoti, tato pubbe katato puna tādisaṃ kammaṃ na kayirā, mā kareyyāsi, tātāti.
He should not do that—my dear, whatever deed you have done out of greed and so on, which later brings suffering, you should not do such a deed again after having done it before.
Na taṃ kayirāti, những hành động mà con đã làm do tham ái, v.v., gây ra sự đau khổ về sau, thì con không nên làm lại những hành động tương tự như những gì đã làm trước đó, chớ làm, này con.
Vuccateti taṃ rañño aghanti vuccati, evaṃ porāṇakapaṇḍitā kathayiṃsu.
It is said—that is called the king's misfortune; thus said the ancient sages.
Vuccateti, điều đó được gọi là tai họa của vua, các hiền triết xưa đã nói như vậy.
Sirīti idaṃ vessantarasakuṇo pubbe bārāṇasiyaṃ pavattitakāraṇaṃ āharitvā dassento āha.
Sirī—this refers to the Vessantara bird, who spoke, bringing forth an incident that occurred previously in Bārāṇasī.
Sirīti, đây là lời chim Vessantara nói, kể lại sự việc đã xảy ra ở Bārāṇasī trước đây.
Tattha abravunti suciparivāraseṭṭhinā pucchitā kathayiṃsu.
There, they spoke—being asked by the wealthy merchant Suciparivāra, they spoke.
Trong đó, abravunti, họ đã nói khi được trưởng giả Suciparivāra hỏi.
Uṭṭhānavīriyeti yo poso uṭṭhāne vīriye ca patiṭṭhito, na ca paresaṃ sampattiṃ disvā usūyati, tasmiṃ ahaṃ abhiramāmīti āha.
In diligence and effort—she said: "I delight in that person who is established in diligence and effort, and who does not envy the prosperity of others."
Uṭṭhānavīriyeti, người nào kiên định trong sự tinh tấn và nỗ lực, và không ganh tỵ khi thấy sự thành công của người khác, ta vui thích ở người đó, ông nói.
Evaṃ tāva tāta sirī kathesi.
Thus, my dear, Sirī spoke.
Như vậy, này con, Sirī đã nói.
Usūyaketi alakkhī pana, tāta, pucchitā ahaṃ parasampattiusūyake duhadaye ducitte kalyāṇakammadūsake yo kalyāṇakammaṃ dussanto appiyāyanto aṭṭīyanto na karoti, tasmiṃ abhiramāmīti āha.
In the envious—but Alakkhī, my dear, being asked, said: "I delight in those who are envious of others' prosperity, who are evil-hearted, who corrupt good deeds, who do not perform good deeds, disliking them, being disgusted by them."
Usūyaketi, Alakkhī thì, này con, khi được hỏi, nàng nói: Ta vui thích ở người ganh tỵ với sự thành công của người khác, duhadaye (tâm ác độc), kẻ hủy hoại các việc thiện, người không làm việc thiện vì không thích, chán ghét, khó chịu.
Evaṃ sā kāḷakaṇṇī, mahārāja, ramati patirūpadesavāsādino kusalacakkassa bhañjanī.
Thus, O great king, that Kāla-kaṇṇī delights, the destroyer of the wheel of wholesome deeds, such as dwelling in a suitable region.
Như vậy, này Đại vương, Kāḷakaṇṇī, kẻ phá hoại bánh xe thiện nghiệp như việc sinh ra ở nơi thích hợp, vui thích ở người đó.
Suhadayoti sundaracitto hitacittako.
Suhadayo—means one with a beautiful heart, a benevolent heart.
Suhadayoti, người có tâm thiện lành, tâm lợi ích.
Nudāti nīhara.
Nudā—expel.
Nudāti, hãy xua đuổi.
Nivesananti lakkhiyā pana nivesanaṃ bhava patiṭṭhā hohi.
Nivesanaṃ—but be a dwelling place, a foundation for Lakkhī.
Nivesananti, hãy là nơi trú ngụ, là nền tảng của Lakkhī.
Sa lakkhīdhitisampannoti, mahārāja, kāsipati so puriso paññāya ceva vīriyena ca sampanno.
Endowed with fortune and courage—O great king, that man, the lord of Kāsī, is endowed with wisdom and effort.
Sa lakkhīdhitisampannoti, này Đại vương, Kāsipati, người nam đó có đầy đủ trí tuệ và tinh tấn.
Mahaggatoti mahajjhāsayo corānaṃ paccayabhūte gaṇhanto amittānaṃ mūlaṃ core gaṇhanto amittānaṃ aggaṃ chindatīti vadati.
Mahaggato—means one with a great disposition; he says that by seizing the resources of thieves, he cuts off the root of enemies, by seizing the chief of enemies.
Mahaggatoti, người có ý chí cao cả, khi bắt giữ những kẻ là nguyên nhân của bọn trộm cướp, khi bắt giữ bọn trộm cướp, người đó cắt đứt gốc rễ và ngọn của kẻ thù, ông nói.
Sakkoti indo.
Sakko—Indra.
Sakkoti, Indra.
Bhūtapatīti rājānaṃ ālapati.
Bhūtapatī—addresses the king.
Bhūtapatīti, gọi các vị vua.
Uṭṭhāneti uṭṭhānavīriye.
In diligence—in diligent effort.
Uṭṭhāneti, trong sự tinh tấn nỗ lực.
Nappamajjatīti na pamajjati, sabbakiccāni karoti.
Does not neglect—does not neglect, performs all duties.
Nappamajjatīti, không lơ đễnh, thực hiện tất cả các công việc.
Sa kalyāṇeti so devarājā uṭṭhānavīriye manaṃ karonto pāpakammaṃ akatvā kalyāṇe puññakammasmiññeva dhitiṃ katvā appamatto uṭṭhāne manaṃ karoti, tassa pana kalyāṇakamme vīriyakaraṇabhāvadassanatthaṃ sarabhaṅgajātake dvīsu devalokesu devatāhi saddhiṃ kapiṭṭhārāmaṃ āgantvā pañhaṃ pucchitvā dhammassa sutabhāvo, mahākaṇhajātake (jā. 1.12.61 ādayo) attano ānubhāvena janaṃ tāsetvā osakkantassa sāsanassa pavattitabhāvo cāti evamādīni vatthūni kathetabbāni.
He, in wholesome deeds—that king of devas, focusing his mind on diligent effort, not performing evil deeds, establishing his resolve only in wholesome, meritorious deeds, is heedful and applies his mind to diligence. To show his performance of effort in wholesome deeds, stories such as the Sarabhaṅga Jātaka, where he came to Kapiṭṭhārāma with devas from two deva-worlds, asked questions, and heard the Dhamma, and in the Mahākaṇha Jātaka, where he instilled fear in people with his power and caused his teaching to prevail, should be told.
Sa kalyāṇeti, vị thiên vương đó, khi đặt tâm vào sự tinh tấn nỗ lực, không làm việc ác, mà chỉ kiên trì vào việc thiện, tức là việc phước đức, không lơ đễnh đặt tâm vào sự tinh tấn; để cho thấy việc ngài nỗ lực trong việc thiện, cần kể các câu chuyện như trong Chuyện tiền thân Sarabhaṅga, ngài cùng các vị trời ở hai cõi trời đến Kapiṭṭhārāma hỏi các câu hỏi và nghe Pháp; trong Chuyện tiền thân Mahākaṇha (Jā. 1.12.61 và các đoạn tiếp theo), ngài dùng oai lực của mình để dọa dẫm chúng sinh và khiến giáo pháp được truyền bá.
Gandhabbāti cātumahārājikānaṃ heṭṭhā catuyonikā devā, catuyonikattāyeva kira te gandhabbā nāma jātā.
Gandhabbā—are devas of the four wombs below the Cātumahārājika devas; it is said that they are called Gandhabbā precisely because they are of the four wombs.
Gandhabbāti, các vị trời bốn loài dưới cõi Tứ Đại Thiên Vương, được gọi là Gandhabba vì họ thuộc bốn loài.
Pitaroti brahmāno.
Pitaro—Brahmās.
Pitaroti, các vị Phạm thiên.
Devāti upapattidevavasena cha kāmāvacaradevā.
Devā—the six Kāma-realm devas by virtue of their rebirth as devas.
Devāti, sáu vị trời dục giới theo nghĩa tái sinh là trời.
Tādinoti tathāvidhassa kusalābhiratassa rañño.
Of such a one—of such a king who delights in wholesome deeds.
Tādinoti, của vị vua như vậy, người vui thích trong thiện nghiệp.
Sājīvā hontīti samānajīvikā upajīvitabbā.
Are supported—are supported, to be sustained by.
Sājīvā hontīti, có cuộc sống tương đồng, được nuôi dưỡng.
Tādisā hi rājāno dānādīni puññāni karontā devatānaṃ pattiṃ denti, tā taṃ pattiṃ anumoditvā sampaṭicchitvā dibbayasena vaḍḍhanti.
For such kings, performing meritorious deeds like giving, bestow merits upon the devas, and those devas, having rejoiced in and accepted that merit, prosper with divine glory.
Quả thật, các vị vua như vậy khi làm các việc phước đức như bố thí sẽ hồi hướng phước báu cho các vị trời, các vị trời hoan hỷ và chấp nhận phước báu đó, rồi tăng trưởng oai lực của chư thiên.
Anutiṭṭhantīti tādisassa rañño vīriyaṃ karontassa appamādaṃ āpajjantassa devatā anutiṭṭhanti anugacchanti, dhammikaṃ rakkhaṃ saṃvidahantīti attho.
Anutiṭṭhantī means that the devas follow and accompany such a king who exerts effort and practices heedfulness, meaning they provide righteous protection.
Anutiṭṭhantīti, các vị trời hỗ trợ, theo sau vị vua như vậy khi ngài nỗ lực và không lơ đễnh, có nghĩa là họ sắp xếp sự bảo vệ chính đáng.
Soti so tvaṃ.
So means "you".
Soti, con là người đó.
Vāyamassūti tāni raṭṭhakiccāni karonto tulanavasena tīraṇavasena paccakkhakammavasena tesu tesu kiccesu vīriyaṃ karassu.
Vāyamassu means, while performing those affairs of state, you should exert effort in those various tasks by way of weighing, by way of discerning, and by way of direct action.
Vāyamassūti, khi thực hiện các công việc quốc độ đó, hãy nỗ lực trong các công việc đó bằng cách cân nhắc, phán xét và tự mình thực hiện.
Tattheva te vattapadāti, tāta, yaṃ maṃ tvaṃ kiṃsu kiccaṃ kataṃ varanti pucchi, tattha tava pañheyeva ete mayā ‘‘paṭhameneva vitatha’’ntiādayo vuttā, ete vattapadā vattakoṭṭhāsā, evaṃ tattha vattassu.
Tattheva te vattapadā means, my dear, what you asked me, "What kind of deed is to be done?", in your very question, these words beginning with "first, it is false" were spoken by me; these are the points of conduct, the divisions of conduct. Thus, conduct yourself accordingly.
Những lời lẽ hành xử của con ở ngay trong đó, này con, việc gì đã làm là tối thượng mà con hỏi ta, thì ngay trong câu hỏi của con, ta đã nói những điều này như “ngay từ đầu là sai lầm” và những điều khác; đây là những lời lẽ hành xử, những phần của lời lẽ hành xử, con hãy hành xử như vậy ở đó.
Esāti yā te mayā kathitā, esāva tava anusāsanī.
Esā means this instruction of yours is what I have spoken.
Đây là điều ta đã nói với con, chính là lời khuyên răn của con.
Alanti evaṃ vattamāno hi rājā attano mitte sukhāpetuṃ, amittānañca dukkhāya alaṃ pariyatto samatthoti.
Alaṃ means that a king who conducts himself in this way is indeed capable and sufficient to bring happiness to his friends and suffering to his enemies.
Đủ sức: Vị vua hành xử như vậy thì đủ sức, có khả năng làm cho bạn bè của mình được an lạc và làm cho kẻ thù phải đau khổ.
Evaṃ vessantarasakuṇena ekāya gāthāya rañño pamādaṃ codetvā ekādasahi gāthāhi dhamme kathite ‘‘buddhalīḷāya pañho kathito’’ti mahājano acchariyabbhutacittajāto sādhukārasatāni pavattesi.
Thus, when the Vessantara bird had admonished the king for his heedlessness with one verse and expounded the Dhamma with eleven verses, the great multitude, filled with wonder and amazement, thinking, "The problem has been explained in the manner of a Buddha," uttered hundreds of acclamations of approval.
Như vậy, sau khi chim Vessantara đã quở trách sự phóng dật của nhà vua bằng một bài kệ và thuyết pháp bằng mười một bài kệ, đại chúng khởi lên tâm kỳ diệu, lạ lùng rằng “vấn đề được thuyết giảng theo phong cách của đức Phật”, và đã tán thán hàng trăm lời tùy hỷ.
Rājā somanassappatto amacce āmantetvā pucchi – ‘‘bhonto!
The king, delighted, summoned his ministers and asked, "Sirs, what deed has my son Vessantara done by speaking in this way?"
Vua hoan hỷ, gọi các vị đại thần lại và hỏi rằng: “Thưa các khanh!
Amaccā mama puttena vessantarena evaṃ kathentena kena kattabbaṃ kiccaṃ kata’’nti.
"He has acted as a great general, Your Majesty," they replied.
Việc gì cần làm đã được con ta là Vessantara nói như vậy làm rồi?”
Mahāsenaguttena, devāti.
By Mahāsenagutta, O lord.
“Tâu đại vương, là Mahāsenagutta (Đại Tướng Quân) ạ!”
‘‘Tena hissa mahāsenaguttaṭṭhānaṃ dammī’’ti vessantaraṃ ṭhānantare ṭhapesi.
"Therefore, I shall give him the position of great general," saying this, he appointed Vessantara to that office.
“Vậy thì ta sẽ ban chức Mahāsenagutta cho nó!” Nhà vua đã đặt Vessantara vào vị trí ấy.
So tato paṭṭhāya mahāsenaguttaṭṭhāne ṭhito pitu kammaṃ akāsīti.
From then on, he remained in the position of great general and performed his father's duties.
Từ đó trở đi, Vessantara giữ chức Mahāsenagutta và đã làm công việc của phụ vương.
Tattha sakkhisīti mayā puṭṭhapañhaṃ kathetuṃ sakkhissasīti pucchati.
There, sakkhisī means he asks, "Will you be able to explain the question I have asked?"
Trong đó, ngươi có thể không là hỏi rằng: “Ngươi có thể nói vấn đề ta đã hỏi không?”
Kuṇḍalinīti tassā saliṅgato āgatanāmenālapati.
Kuṇḍalinī means he addresses her by her personal name.
Kuṇḍalinī là gọi nàng bằng tên tự thân của nàng.
Tassā kira dvīsu kaṇṇapiṭṭhesu kuṇḍalasaṇṭhānā dve lekhā ahesuṃ, tenassā ‘‘kuṇḍalinī’’ti nāmaṃ kāresi.
It is said that she had two lines shaped like earrings on the backs of her ears, so he named her "Kuṇḍalinī".
Nghe nói, trên hai vành tai của nàng có hai vạch hình vòng xoắn, do đó nàng được đặt tên là “Kuṇḍalinī”.
Maññasīti jānissasi mayā puṭṭhapañhassa atthanti.
Maññasī means, "Will you know the meaning of the question I have asked?"
Ngươi có biết không là: “Ngươi có biết ý nghĩa của vấn đề ta đã hỏi không?”
Khattabandhunīti khattassa mahāsenaguttassa bhaginibhāvena naṃ evaṃ ālapati.
Khattabandhunī means he addresses her in this way due to her being the sister of the great general, the khattiya.
Nữ quý tộc dòng Sát-đế-lỵ là gọi nàng như vậy vì nàng là em gái của vị Mahāsenagutta dòng Sát-đế-lỵ.
Kasmā panesa vessantarasakuṇaṃ evaṃ apucchitvā imameva pucchatīti?
Why, then, does he ask her this, without asking the Vessantara bird?
Tại sao nhà vua không hỏi chim Vessantara mà lại hỏi nàng này?
Itthibhāvena.
Because she is a woman.
Vì nàng là phụ nữ.
Itthiyo hi parittapaññā, tasmā ‘‘sace sakkoti, pucchissāmi, no ce, na pucchissāmī’’ti vīmaṃsanavasena evaṃ pucchitvā taññeva pañhaṃ pucchi.
Women indeed have limited wisdom; therefore, he asked her the same question by way of testing, thinking, "If she is able, I will ask; if not, I will not ask."
Phụ nữ có trí tuệ hạn hẹp, do đó nhà vua hỏi như vậy để thử xem “nếu nàng có thể, ta sẽ hỏi, nếu không, ta sẽ không hỏi”, rồi hỏi cùng một vấn đề.
Tattha padakānīti kāraṇapadāni.
Therein, padakāni means 'reasons'.
Trong đó, những điều là những điều kiện.
Yatthāti yesu dvīsu padesu sabbaṃ atthajātaṃ hitasukhaṃ patiṭṭhitaṃ.
Yatthā means 'in which two places' all that is beneficial and conducive to happiness is established.
Nơi đó là nơi mà tất cả những điều lợi ích, hạnh phúc đều được thiết lập trong hai điều đó.
Aladdhassāti yo ca pubbe aladdhassa lābhassa lābho, yā ca laddhassa anurakkhaṇā.
Aladdhassa means 'the gain of what was not previously gained, and the preservation of what has been gained'.
Những gì chưa đạt là sự đạt được những gì chưa đạt trước đây, và sự bảo vệ những gì đã đạt.
Tāta, anuppannassa hi lābhassa uppādanaṃ nāma na bhāro, uppannassa pana anurakkhaṇameva bhāro.
Dear one, to produce a gain that has not arisen is not a burden; but to preserve what has arisen is indeed a burden.
Này con, việc tạo ra lợi lộc chưa có không phải là gánh nặng, nhưng việc bảo vệ những gì đã có mới là gánh nặng.
Ekacco hi yasaṃ uppādetvāpi yase pamatto pamādaṃ uppādetvā pāṇātipātādīni karoti, mahācoro hutvā raṭṭhaṃ vilumpamāno carati.
For some, even after producing fame, being heedless of fame, they fall into heedlessness and commit acts like taking life, becoming a great thief and plundering the country.
Có người sau khi tạo được danh tiếng, lại phóng dật trong danh tiếng, do phóng dật mà làm các việc sát sinh v.v., trở thành đại đạo tặc, cướp bóc quốc gia.
Atha naṃ rājāno gāhāpetvā mahāvināsaṃ pāpenti.
Then kings have them arrested and subject them to great destruction.
Rồi các vị vua bắt hắn và gây ra sự hủy diệt lớn.
Atha vā uppannarūpādīsu kāmaguṇesu pamatto ayoniso dhanaṃ nāsento sabbasāpateyye khīṇe kapaṇo hutvā cīrakavasano kapālamādāya carati.
Or, being heedless of sense objects such as arisen forms, wasting wealth unwisely, with all his possessions exhausted, he becomes wretched, wearing rags, and wanders with a begging bowl.
Hoặc là, có người phóng dật trong các dục lạc như sắc đẹp đã có, phá hoại tài sản một cách phi lý, khi tất cả tài sản đã cạn kiệt, trở thành kẻ khốn khổ, mặc giẻ rách, cầm bát đi xin ăn.
Pabbajito vā pana ganthadhurādivasena lābhasakkāraṃ nibbattetvā pamatto hīnāyāvattati.
Or a renunciant, having produced gains and honors through the burden of study and so forth, becomes heedless and reverts to a lower state.
Hoặc là, một vị xuất gia sau khi tạo được lợi lộc và sự tôn kính nhờ gánh vác việc học tập v.v., lại phóng dật mà rơi vào tình trạng thấp kém.
Aparo paṭhamajhānādīni nibbattetvāpi muṭṭhassatitāya tathārūpe ārammaṇe bajjhitvā jhānā parihāyati.
Another, even after producing the first jhāna and so forth, due to forgetfulness, becomes entangled in such an object and falls away from jhāna.
Một người khác, sau khi đã thành tựu các thiền định sơ thiền v.v., lại do thất niệm mà bị ràng buộc vào đối tượng như vậy, và bị suy thoái khỏi thiền định.
Evaṃ uppannassa yasassa vā jhānādilābhassa vā rakkhaṇameva dukkaraṃ.
Thus, the preservation of arisen fame or the gain of jhāna and so forth is difficult.
Như vậy, việc bảo vệ danh tiếng đã có, hoặc lợi lộc thiền định v.v. đã có, là điều khó khăn.
Tadatthadīpanatthaṃ pana devadattassa vatthu ca, mudulakkhaṇa- (jā. 1.1.66) lomasakassapa- (jā. 1.9.60 ādayo) haritacajātaka- (jā. 1.9.40 ādayo) saṅkappajātakādīni (jā. 1.3.1 ādayo) ca kathetabbāni.
To illustrate this meaning, the story of Devadatta, and the Jātakas such as Mudulakkhaṇa (Jā. 1.1.66), Lomasakassapa (Jā. 1.9.60 ff.), Haritaca (Jā. 1.9.40 ff.), and Saṅkappa (Jā. 1.3.1 ff.) should be recounted.
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, câu chuyện về Devadatta, và các bản Jātaka như Mudulakkhaṇa (Jā. 1.1.66), Lomasakassapa (Jā. 1.9.60 v.v.), Haritaca (Jā. 1.9.40 v.v.), Saṅkappa (Jā. 1.3.1 v.v.) cần được kể ra.
Eko pana lābhasakkāraṃ uppādetvā appamāde ṭhatvā kalyāṇakammaṃ karoti, tassa so yaso sukkapakkhe cando viya vaḍḍhati, tasmā tvaṃ, mahārāja, appamatto payogasampattiyā ṭhatvā dhammena rajjaṃ kārento tava uppannaṃ yasaṃ anurakkhāhīti.
However, one who produces gains and honors, remaining in heedfulness, performs wholesome deeds; his fame grows like the moon in the bright fortnight. Therefore, great king, you, remaining heedful and successful in your endeavors, ruling the kingdom righteously, should preserve your arisen fame.
Tuy nhiên, có người tạo ra lợi lộc và sự tôn kính, rồi an trú trong sự không phóng dật mà làm các việc thiện, danh tiếng của người đó tăng trưởng như trăng sáng trong tuần trăng tăng, do đó, này đại vương, con hãy an trú trong sự không phóng dật với sự thành tựu nỗ lực, trị vì vương quốc theo Chánh pháp, và bảo vệ danh tiếng đã có của con.
Jānāhīti bhaṇḍāgārikakammādīnaṃ karaṇatthaṃ upadhārehi.
Jānāhi means 'know' for the purpose of performing duties such as those of a treasurer.
Hãy biết là hãy xem xét để làm các công việc như giữ kho bạc.
Anakkhākitaveti anakkhe akitave ajutakare ceva akerāṭike ca.
Anakkhākitave means 'not a gambler, not a cheat, and not a rogue'.
Không gian lận là không gian lận, không cờ bạc, không lừa đảo.
Asoṇḍeti pūvasurāgandhamālāsoṇḍabhāvarahite.
Asoṇḍe means 'devoid of addiction to cakes, liquor, perfumes, and garlands'.
Không say sưa là không dính mắc vào bánh ngọt, rượu, hương, hoa.
Avināsaketi tava santakānaṃ dhanadhaññādīnaṃ avināsake.
Avināsake means 'one who does not destroy your own wealth, grain, etc.'.
Không phá hoại là không phá hoại các tài sản, ngũ cốc v.v. của con.
Yoti yo amacco.
Yo means 'which minister'.
Ai là vị đại thần nào.
Yañcevāti yañca te ghare dhanaṃ siyā, taṃ rakkheyya.
Yañcevā means 'whatever wealth you may have in your house, let him protect it'.
Và tài sản là tài sản nào có trong nhà con, người đó hãy bảo vệ.
Sūtovāti rathasārathi viya.
Sūtovā means 'like a charioteer'.
Như người đánh xe là như người đánh xe ngựa.
Yathā sārathi visamamagganivāraṇatthaṃ asse saṅgaṇhanto rathaṃ saṅgaṇheyya, evaṃ yo saha bhogehi taṃ rakkhituṃ sakkoti, so te amacco nāma tādisaṃ saṅgahetvā bhaṇḍāgārikādikiccāni kāraye.
Just as a charioteer controls the horses to prevent them from going on a difficult path, and thereby controls the chariot, so too, whoever is able to protect you along with your possessions, he is indeed your minister. You should engage such a person to perform duties such as that of a treasurer.
Như người đánh xe nắm giữ ngựa để ngăn chặn đường xấu mà nắm giữ cỗ xe, thì vị đại thần nào có thể bảo vệ con cùng với tài sản, người đó hãy nắm giữ như vậy và làm các công việc như giữ kho bạc.
Susaṅgahitantajanoti, tāta, yassa hi rañño attano antojano attano valañjanakaparijano ca dānādīhi asaṅgahito hoti, tassa antonivesane suvaṇṇahiraññādīni tesaṃ asaṅgahitamanussānaṃ vasena nassanti, antojanā bahi gacchanti, tasmā tvaṃ suṭṭhusaṅgahitaantojano hutvā ‘‘ettakaṃ nāma me vitta’’nti sayaṃ attano dhanaṃ avekkhitvā ‘‘asukaṭṭhāne nāma nidhiṃ nidhema, asukassa iṇaṃ demā’’ti idaṃ ubhayampi na kare parapattiyā, parapattiyāpi tvaṃ mā kari, sabbaṃ attapaccakkhameva kareyyāsīti vadati.
Susaṅgahitantajano means, dear one, if a king's own inner circle and his personal attendants are not well-cared for with gifts and so forth, then gold, silver, and other valuables within his palace are lost due to those neglected people, and his inner circle goes outside. Therefore, you, being one whose inner circle is well-cared for, should yourself inspect your own wealth, saying, "This much is my property," and regarding both "We will deposit a treasure in such-and-such a place, we will lend money to so-and-so," you should not do this by proxy, you should not do anything by proxy, but should do everything by your own direct observation.
Người có dân chúng nội bộ được tập hợp tốt: Này con, nếu dân chúng nội bộ và gia nhân của vị vua không được tập hợp tốt bằng cách bố thí v.v., thì vàng bạc v.v. trong cung điện của vị vua đó sẽ bị mất mát do những người không được tập hợp tốt đó, và dân chúng nội bộ sẽ bỏ đi ra ngoài. Do đó, con hãy là người có dân chúng nội bộ được tập hợp tốt, tự mình xem xét tài sản của mình rằng “ta có chừng này tài sản”, và cả hai điều này là “ta sẽ cất kho báu ở chỗ này, ta sẽ cho người này vay mượn” thì không nên làm cho người khác, con đừng làm cho người khác, con hãy tự mình làm tất cả mọi việc.
Āyaṃ vayanti tato uppajjanakaṃ āyañca tesaṃ tesaṃ dātabbaṃ vayañca sayameva jāneyyāsīti.
Āyaṃ vaya means 'you should yourself know the income arising from it and the expenditure to be given to various people'.
Thu chi là con hãy tự mình biết thu nhập phát sinh từ đó và chi tiêu cần phải cấp phát cho những người đó.
Katākatanti saṅgāme vā navakamme vā aññesu vā kiccesu ‘‘iminā idaṃ nāma mayhaṃ kataṃ, iminā na kata’’nti etampi sayameva jāneyyāsi, mā parapattiyo hohi.
Katākata means 'in battle or in new construction work or in other tasks, you should yourself know, "This person has done this for me, this person has not done it." Do not rely on proxies.'
Việc đã làm và chưa làm là trong chiến tranh hay trong công việc mới hay trong các công việc khác, con hãy tự mình biết “người này đã làm việc này cho ta, người này chưa làm”, đừng để người khác làm thay.
Niggaṇheti, tāta, rājā nāma sandhicchedādikārakaṃ niggahārahaṃ ānetvā dassitaṃ upaparikkhitvā sodhetvā porāṇakarājūhi ṭhapitadaṇḍaṃ oloketvā dosānurūpaṃ niggaṇheyya.
He should punish: My dear, a king, having brought a person worthy of punishment, such as a housebreaker, and having examined and purified what has been presented, should punish him in accordance with his offense, observing the penalties established by former kings.
Hãy trừng phạt: Này con, vị vua sau khi đưa kẻ đáng trừng phạt như kẻ phá hoại nhà cửa v.v. đến, hãy xem xét kỹ lưỡng, thanh lọc, xem xét hình phạt đã được các vị vua xưa đặt ra, và trừng phạt tương xứng với tội lỗi.
Paggaṇheti yo pana paggahāraho hoti, abhinnassa vā parabalassa bhedetā, bhinnassa vā sakabalassa ārādhako, aladdhassa vā rajjassa āharako, laddhassa vā thāvarakārako, yena vā pana jīvitaṃ dinnaṃ hoti, evarūpaṃ paggahārahaṃ paggahetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ kareyya.
He should favor: But whoever is worthy of favor—one who breaks up an undivided enemy force, or one who unites a divided royal army, or one who acquires a kingdom not yet obtained, or one who stabilizes a kingdom already obtained, or one who has given his life—such a person worthy of favor should be favored with great respect and honor.
Paggaṇhe (nâng đỡ, ủng hộ) có nghĩa là: Bất cứ ai xứng đáng được ủng hộ, hoặc là người phá tan sức mạnh của kẻ thù chưa bị chia rẽ, hoặc là người làm hài lòng đội quân của mình đã bị chia rẽ, hoặc là người giành lại vương quốc đã mất, hoặc là người làm vững chắc vương quốc đã giành được, hoặc là người đã hiến dâng mạng sống, thì nên ủng hộ người xứng đáng như vậy và ban tặng sự tôn kính, trọng vọng lớn lao.
Evaṃ hissa kiccesu aññepi uraṃ datvā kattabbaṃ karissanti.
For thus, others will also put forth effort and perform what needs to be done in his tasks.
Như vậy, trong các công việc của người ấy, những người khác cũng sẽ dấn thân mà làm những gì cần làm.
Jānapadanti janapadavāsīnaṃ atthaṃ sayaṃ attapaccakkheneva anusāsa.
The people of the country: Personally instruct the welfare of the country's inhabitants.
Jānapadaṃ (người dân trong nước) có nghĩa là: Hãy tự mình đích thân chỉ dạy các vấn đề của dân chúng trong nước.
Adhammikā yuttāti adhammikā tattha tattha niyuttā āyuttakā lañjaṃ gahetvā vinicchayaṃ bhindantā tava dhanañca raṭṭhañca mā nāsayuṃ.
Unrighteous officials: May the unrighteous officials appointed here and there, who accept bribes and pervert justice, not destroy your wealth and kingdom.
Adhammikā yuttā (những người bất chính được bổ nhiệm) có nghĩa là: Những viên chức bất chính được bổ nhiệm ở khắp nơi, nhận hối lộ và phá hoại công lý, chớ để họ làm tổn hại tài sản và vương quốc của ngươi.
Iminā kāraṇena appamatto hutvā sayameva anusāsa.
For this reason, be diligent and instruct them yourself.
Vì lý do này, hãy tự mình cảnh giác và chỉ dạy.
Vegenāti sahasā atuletvā atīretvā.
Hastily: Suddenly, without weighing or considering.
Vegenā (vội vàng) có nghĩa là: một cách vội vã, không cân nhắc, không xem xét.
Vegasāti atuletvā atīretvā chandādivasena sahasā kataṃ kammañhi na sādhu na sundaraṃ.
Impulsively: A deed done suddenly, without weighing or considering, swayed by desire and so forth, is neither good nor beautiful.
Vegasā (vội vàng) có nghĩa là: không cân nhắc, không xem xét, vì sự yêu thích, v.v., công việc được làm một cách vội vã thì không tốt, không đẹp.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Tādisañhi katvā mando pacchā vippaṭisāravasena idha loke apāyadukkhaṃ anubhavanto paraloke ca anutappati.
For one who acts in such a way, being foolish, later repents and suffers in this world due to remorse, and in the next world, he grieves.
Vì người ngu làm như vậy sẽ hối tiếc về sau, chịu khổ đau trong đời này do sự hối hận và trong đời sau sẽ phải chịu khổ ở các cõi đọa xứ.
Ayaṃ panettha attho ‘‘isīnamantaraṃ katvā, bharurājāti me suta’’nti bharujātakena (jā. 1.2.125-126) dīpetabbo.
This meaning here should be illustrated by the Bharu Jātaka, "Having wronged the ascetics, Bharu king, so I have heard."
Ý nghĩa ở đây cần được làm rõ bằng câu chuyện Jātaka Bharu (Jā. 1.2.125-126) rằng: "Tôi nghe nói vua Bharu đã gây ra sự chia rẽ giữa các vị ẩn sĩ."
Mā te adhisare muñca, subāḷhamadhikopitanti, tāta, tava hadayaṃ kusalaṃ adhisaritvā atikkamitvā pavatte paresaṃ akusalakamme suṭṭhu bāḷhaṃ adhikopitaṃ kujjhāpitaṃ hutvā mā muñca, mā patiṭṭhāyatūti attho.
Do not release your exceedingly enraged heart: My dear, let your heart not go beyond what is wholesome, becoming exceedingly enraged and provoked by the unwholesome deeds of others; let it not settle there, is the meaning.
Mā te adhisare muñca, subāḷhamadhikopitaṃ (chớ để lòng ngươi, bị kích động mạnh mẽ, vượt quá giới hạn), này con, ý nghĩa là: chớ để trái tim ngươi, sau khi vượt qua sự thiện lành, trở nên cực kỳ phẫn nộ, bị kích động mạnh mẽ bởi những hành vi bất thiện của người khác, và chớ để nó buông thả, chớ để nó an trú trong đó.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tāta, yadā te vinicchaye ṭhitassa iminā puriso vā hato sandhi vā chinnoti coraṃ dassenti, tadā te paresaṃ vacanehi suṭṭhu kopitampi hadayaṃ kodhavasena mā muñca, apariggahetvā mā daṇḍaṃ paṇehi.
This is said: My dear, when you, sitting in judgment, are shown a thief, saying "This man killed someone" or "cut a joint," then even if your heart is greatly provoked by the words of others, do not release it in anger; do not inflict punishment without thorough investigation.
Điều này có nghĩa là: Này con, khi ngươi ngồi xét xử và người ta chỉ ra một tên trộm đã giết người hoặc phá vỡ một bức tường, thì dù trái tim ngươi có bị kích động mạnh mẽ bởi lời nói của người khác, chớ để nó buông thả theo sự giận dữ, chớ ban hành hình phạt mà không suy xét kỹ lưỡng.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Acorampi hi ‘‘coro’’ti gahetvā ānenti, tasmā akujjhitvā ubhinnaṃ attapaccatthikānaṃ kathaṃ sutvā suṭṭhu sodhetvā attapaccakkhena tassa corabhāvaṃ ñatvā paveṇiyā ṭhapitadaṇḍavasena kattabbaṃ karohi.
For they may bring an innocent person, saying, "He is a thief"; therefore, without anger, listen to the words of both parties, thoroughly investigate, personally ascertain his thievish nature, and then act according to the punishment established by tradition.
Vì người ta có thể bắt và dẫn đến một người vô tội mà nói là "trộm", do đó, hãy không giận dữ, lắng nghe lời của cả hai bên đối địch, thẩm tra kỹ lưỡng, tự mình xác định rõ ràng sự thật về việc người đó là trộm, rồi hãy thực hiện những gì cần làm theo hình phạt đã được thiết lập theo truyền thống.
Raññā hi uppannepi kodhe hadayaṃ sītalaṃ akatvā kammaṃ na kātabbaṃ.
For a king, even when anger arises, should not act without calming his heart.
Ngay cả khi vua nổi giận, công việc cũng không nên được thực hiện mà không làm cho trái tim nguội lạnh.
Yadā panassa hadayaṃ nibbutaṃ hoti mudukaṃ, tadā vinicchayakammaṃ kātabbaṃ.
But when his heart is calm and gentle, then he should perform the act of judgment.
Khi trái tim của người ấy đã được an tịnh và mềm mại, thì công việc xét xử mới nên được thực hiện.
Pharuse hi citte pakkuthite udake mukhanimittaṃ viya kāraṇaṃ na paññāyati.
For in a harsh mind, just as in turbid water, the reason (for judgment) is not discernible.
Vì khi tâm thô bạo và rối loạn, nguyên nhân không thể được nhận ra, giống như hình ảnh khuôn mặt không rõ ràng trong nước đục.
Kodhasā hīti, tāta, kodhena hi bahūni phītāni rājakulāni akulabhāvaṃ gatāni mahāvināsameva pattānīti.
For by anger: My dear, by anger, many prosperous royal families have fallen into ruin and met with great destruction.
Kodhasā hī (vì sự giận dữ), này con, vì sự giận dữ mà nhiều dòng dõi hoàng tộc thịnh vượng đã trở nên suy tàn và phải chịu sự hủy diệt lớn lao.
Imassa panatthassa dīpanatthaṃ khantivādijātaka- (jā. 1.4.49 ādayo) nāḷikerarājavatthusahassabāhuajjunavatthuādīni kathetabbāni.
To illustrate this meaning, stories such as the Khantivādi Jātaka, the story of King Nāḷikera, and the story of Sahassabāhu Arjuna, and others, should be told.
Để minh họa ý nghĩa này, cần kể các câu chuyện như Khantivādijātaka (Jā. 1.4.49 trở đi), câu chuyện về vua Nāḷikera và câu chuyện về Arjuna nghìn tay, v.v.
Mā, tāta, issaromhīti, anatthāya patārayīti, tāta, ‘‘ahaṃ pathavissaro’’ti mā mahājanaṃ kāyaduccaritādianatthāya patārayi mā otārayi, yathā taṃ anatthaṃ samādāya vattati, mā evamakāsīti attho.
My dear, do not, thinking "I am sovereign," lead to misfortune: My dear, do not, thinking "I am the lord of the earth," lead the populace to misfortune such as misconduct of body; do not cause them to descend into it, meaning, do not act in such a way that they engage in misfortune.
Mā, tāta, issaromhīti, anatthāya patārayī (Này con, chớ vì nghĩ mình là chúa tể mà dẫn dắt người khác đến sự bất lợi), này con, chớ vì nghĩ "ta là chúa tể của trái đất" mà dẫn dắt, đưa đại chúng đến sự bất lợi như các ác hạnh thân, v.v., chớ làm cho họ hành xử theo những điều bất lợi đó, đó là ý nghĩa.
Mā te āsīti, tāta, tava vijite manussajātikānaṃ vā tiracchānajātikānaṃ vā itthipurisānaṃ dukhudrayo dukkhuppatti mā āsi.
May there not be for you: My dear, may there be no source of suffering (dukhudraya), no arising of suffering, for human or animal beings, male or female, within your dominion.
Mā te āsī (chớ có), này con, chớ có dukhudrayo (nguồn gốc khổ đau), tức là sự phát sinh khổ đau, cho cả loài người hay loài vật, nam hay nữ, trong vương quốc của con.
Yathā hi adhammikarājūnaṃ vijite manussā kāyaduccaritādīni katvā niraye uppajjanti, tava raṭṭhavāsīnaṃ taṃ dukkhaṃ yathā na hoti, tathā karohīti attho.
Just as in the dominions of unrighteous kings, people commit bodily misconduct and so forth and are reborn in hell, so act that such suffering does not befall the inhabitants of your kingdom, is the meaning.
Ý nghĩa là: Giống như trong vương quốc của những vị vua bất chính, con người thực hiện các ác hạnh thân, v.v., và sinh vào địa ngục, con hãy làm sao để khổ đau đó không xảy ra cho dân chúng trong vương quốc của con.
Apetalomahaṃsassāti attānuvādādibhayehi nibbhayassa.
Devoid of horripilation: Fearless of self-reproach and other fears.
Apetalomahaṃsassā (không còn sự dựng lông) có nghĩa là: không sợ hãi trước những nỗi sợ hãi như tự trách, v.v.
Iminā imaṃ dasseti – tāta, yo rājā kismiñci āsaṅkaṃ akatvā attano kāmameva anussarati, chandavasena yaṃ yaṃ icchati, taṃ taṃ karoti, vissaṭṭhayaṭṭhi viya andho niraṅkuso viya ca caṇḍahatthī hoti, tassa sabbe bhogā vinassanti, tassa taṃ bhogabyasanaṃ aghaṃ dukkhanti vuccati.
By this, he shows: My dear, a king who, without any doubt, only follows his own desires, and does whatever he wishes out of inclination, is like a blind man with a released stick or a wild elephant without a goad. All his possessions are destroyed, and that ruin of possessions is called misfortune and suffering for him.
Qua điều này, nó chỉ ra rằng: Này con, vị vua nào không nghi ngờ điều gì mà chỉ làm theo ý muốn của mình, làm bất cứ điều gì mình thích theo sự yêu thích, thì người đó giống như một cây gậy bị vứt bỏ, một người mù, hoặc một con voi dữ không có người điều khiển; tất cả tài sản của người đó sẽ bị hủy hoại. Sự hủy hoại tài sản đó được gọi là tai họa, khổ đau.
Tattheva te vattapadāti purimanayeneva yojetabbaṃ.
"Tattheva te vattapadā" should be connected in the same way as before.
Tattheva te vattapadā (những lời khuyên về hành vi của ngươi ở đó) cần được kết nối theo cách tương tự như trước.
Dakkhassudānīti, tāta, tvaṃ imaṃ anusāsaniṃ sutvā idāni dakkho analaso puññānaṃ karaṇena puññakaro surādipariharaṇena.
"Dakkhassudānī" means, my dear, having heard this instruction, you should now be skillful, diligent in performing meritorious deeds, a doer of merit by abstaining from intoxicants and so forth.
Dakkhassudānī (ngươi sẽ trở nên khéo léo), này con, sau khi nghe lời khuyên này, giờ đây ngươi sẽ trở nên khéo léo, không lười biếng trong việc làm phước, puññakaro (người làm phước) bằng cách tránh xa rượu, v.v.
Asoṇḍo diṭṭhadhammikasamparāyikassa atthassa avināsanena avināsako bhaveyyāsīti.
"Asoṇḍo" means, by not destroying the welfare of this life and the next, you should be a non-destroyer.
Asoṇḍo (không nghiện ngập), avināsako (không hủy hoại) bằng cách không hủy hoại lợi ích trong đời này và đời sau.
Sīlavāssūti sīlavā ācārasampanno bhava, dasasu rājadhammesu patiṭṭhāya rajjaṃ kārehi.
"Sīlavāssū" means, be virtuous, endowed with good conduct; establish yourself in the ten royal virtues and rule the kingdom.
Sīlavāssū (hãy giữ giới) có nghĩa là: hãy là người giữ giới, có đầy đủ phong cách hành xử, hãy cai trị vương quốc dựa trên mười Pháp của bậc vua.
Dussīlo vinipātikoti dussīlo hi, mahārāja, attānaṃ niraye vinipātento vinipātiko nāma hotīti.
"Dussīlo vinipātiko" means, for a person of bad conduct, O great king, by casting oneself into hell, one is called a destroyer.
Dussīlo vinipātiko (người phá giới là kẻ đọa lạc) có nghĩa là: Này đại vương, người phá giới là kẻ đọa lạc vì tự mình đọa mình vào địa ngục.
Evaṃ kuṇḍalinīpi ekādasahi gāthāhi dhammaṃ desesi.
Thus, Kuṇḍalinī also taught the Dhamma with eleven verses.
Như vậy, Kundalinī cũng đã thuyết Pháp với mười một bài kệ.
Rājā tuṭṭho amacce āmantetvā pucchi – ‘‘bhonto!
The king, pleased, summoned his ministers and asked, "Sirs!
Vua hoan hỷ triệu tập các quan đại thần và hỏi: "Này các khanh!
Amaccā mama dhītāya kuṇḍaliniyā evaṃ kathayamānāya kena kattabbaṃ kiccaṃ kata’’nti.
When my daughter Kuṇḍalinī spoke thus, who performed the necessary task?"
Khi con gái Kundalinī của ta nói như vậy, ai đã làm công việc cần làm?"
Bhaṇḍāgārikena, devāti.
"The treasurer, Your Majesty," they replied.
"Là vị quan giữ kho, thưa bệ hạ," họ đáp.
‘‘Tena hissā bhaṇḍāgārikaṭṭhānaṃ dammī’’ti kuṇḍaliniṃ ṭhānantare ṭhapesi.
"Then I will give her the position of treasurer," he said, and appointed Kuṇḍalinī to that office.
"Vậy thì ta sẽ ban chức quan giữ kho cho nàng," vua nói và bổ nhiệm Kundalinī vào vị trí đó.
Sā tato paṭṭhāya bhaṇḍāgārikaṭṭhāne ṭhatvā pitu kammaṃ akāsīti.
From then on, she remained in the position of treasurer and performed her father's work.
Từ đó trở đi, nàng giữ chức quan giữ kho và thực hiện công việc cho phụ vương.
Puna rājā katipāhaccayena purimanayeneva jambukapaṇḍitassa santikaṃ dūtaṃ pesetvā sattame divase tattha gantvā sampattiṃ anubhavitvā paccāgato tattheva maṇḍapamajjhe nisīdi.
Again, after a few days, the king, in the same manner as before, sent a messenger to Jambuka Paṇḍita, and on the seventh day, went there, enjoyed the prosperity, and returned, seating himself in the middle of the same pavilion.
Vài ngày sau, vua lại sai sứ giả đến chỗ Jambukapaṇḍita theo cách tương tự như trước, rồi vào ngày thứ bảy, vua đến đó, hưởng thụ sự giàu có và trở về, ngồi giữa chính điện.
Amacco jambukapaṇḍitaṃ kañcanabhaddapīṭhe nisīdāpetvā pīṭhaṃ sīsenādāya āgacchi.
The minister seated Jambuka Paṇḍita on a golden auspicious seat, and carrying the seat on his head, came forward.
Vị quan đại thần đặt Jambukapaṇḍita ngồi trên chiếc ghế vàng quý giá, rồi vác chiếc ghế lên đầu mà đi đến.
Paṇḍito pitu aṅke nisīditvā kīḷitvā gantvā kañcanapīṭheyeva nisīdi.
The Paṇḍita sat on his father's lap, played, and then went and sat on the golden seat itself.
Vị hiền nhân ngồi vào lòng phụ vương, chơi đùa một lúc rồi đi đến ngồi trên chiếc ghế vàng.
Atha naṃ rājā pañhaṃ pucchanto gāthamāha –
Then the king, asking him a question, spoke a verse:
Bấy giờ, vua hỏi ngài một câu hỏi và nói bài kệ:
Tassattho – tāta, jambuka, ahaṃ tava bhātaraṃ kosiyagottaṃ vessantaraṃ bhaginiñca te kuṇḍaliniṃ rājadhammaṃ apucchiṃ, te attano balena kathesuṃ, yathā pana te pucchiṃ, tatheva idāni, putta jambuka, taṃ pucchāmi, tvaṃ me rājadhammañca balānaṃ uttamaṃ balañca kathehīti.
Its meaning is: "My dear Jambuka, I questioned your brother Kosiyagotta Vessantara and your sister Kuṇḍalinī about the royal virtues. They spoke according to their strength. Just as I questioned them, so now, my son Jambuka, I question you. Tell me the royal virtues and the supreme strength among strengths."
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Này con Jambuka, ta đã hỏi anh con là Kosiyagotta Vessantara và em con là Kundalinī về Pháp của bậc vua, họ đã nói bằng sức mạnh của mình. Giờ đây, này con Jambuka, ta hỏi con theo cách mà ta đã hỏi họ, con hãy nói cho ta biết về Pháp của bậc vua và sức mạnh tối thượng trong các sức mạnh.
Evaṃ rājā mahāsattaṃ pañhaṃ pucchanto aññesaṃ pucchitaniyāmena apucchitvā visesetvā pucchi.
Thus, the king, questioning the Great Being, did not question him in the same way as others, but with a special distinction.
Như vậy, vua hỏi vị Đại Bồ Tát một câu hỏi đặc biệt, không theo cách đã hỏi những người khác.
Athassa paṇḍito ‘‘tena hi, mahārāja, ohitasoto suṇāhi, sabbaṃ te kathessāmī’’ti pasāritahatthe sahassatthavikaṃ ṭhapento viya dhammadesanaṃ ārabhi –
Then the Paṇḍita, as if placing a purse of a thousand (coins) in outstretched hands, began his Dhamma discourse, saying, "Then, O great king, listen attentively; I will tell you everything."
Bấy giờ, vị hiền nhân nói với vua: "Vậy thì, thưa Đại vương, xin hãy lắng nghe kỹ, con sẽ kể cho ngài tất cả," rồi ngài bắt đầu thuyết Pháp như thể đang đặt một túi vàng ngàn đồng vào bàn tay xòe ra của vua: