Bhusadassaneyyanti ativiya dassanīyaṃ.
Bhusadassaneyyaṃ means exceedingly beautiful.
Bhusadassaneyya nghĩa là cực kỳ đáng chiêm ngưỡng.
Kuñcitaggāti sīhakuṇḍalaṃ sandhāya vadati.
Kuñcitaggā refers to lion-like curls.
Kuñcitaggā nghĩa là nói về những lọn tóc xoăn như bờm sư tử.
Suttañcāti yaṃ tassa jaṭābandhanasuttaṃ, tampi jotati pabhaṃ muñcati.
Suttañcā means that string binding his matted hair also shines, emitting radiance.
Suttañcā nghĩa là sợi dây buộc tóc của ngài cũng tỏa sáng, phát ra ánh sáng.
‘‘Saṃyamāni catasso’’ti iminā maṇisuvaṇṇapavāḷarajatamayāni cattāri piḷandhanāni dasseti.
“Saṃyamāni catasso” by this, he indicates four ornaments made of jewels, gold, coral, and silver.
“Saṃyamāni catasso” dùng để chỉ bốn vật trang sức bằng ngọc, vàng, san hô và bạc.
Tā piṃsareti tāni piḷandhanāni pāvusamhi pavuṭṭhe deve tiriṭisaṅghā viya viravanti.
Tā piṃsare means those ornaments, when it rains in the rainy season, make sounds like a swarm of crickets.
Tā piṃsare nghĩa là những vật trang sức đó kêu vang như những dây tiriṭi khi trời mưa.
Mikhalanti mekhalaṃ, ayameva vā pāṭho.
Mikhalaṃ means a girdle, or this very reading.
Mikhala nghĩa là mekhala (dây thắt lưng), hoặc đây là cách đọc đúng.
Idaṃ nivatthakañcanacīrakaṃ sandhāyāha.
This refers to a golden cloth worn as a lower garment.
Điều này nói về tấm áo choàng bằng vàng mà ngài đang mặc.
Na santhareti na vāke.
Na santhare means not of bark.
Na santhare nghĩa là không phải bằng vỏ cây.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tāta, yathā mayaṃ tiṇamayaṃ vā vākamayaṃ vā cīrakaṃ dhārema, na tathā so, so pana suvaṇṇacīrakaṃ dhāretīti.
This is what is meant: dear father, just as we wear garments made of grass or bark, he does not; he wears a golden cloth.
Điều này có nghĩa là – cha ơi, chúng ta mặc áo choàng bằng cỏ hoặc vỏ cây, nhưng ngài thì không, ngài mặc áo choàng bằng vàng.
Akhīlakānīti atacāni nippaṇṇāni.
Akhīlakānī means uncalloused, unblemished.
Akhīlakānī nghĩa là không có cuống, không có lá.
Kaṭisamohitānīti kaṭiyaṃ baddhāni.
Kaṭisamohitānī means fastened at the waist.
Kaṭisamohitānī nghĩa là buộc quanh hông.
Niccakīḷaṃ karontīti aghaṭṭitānipi niccakālaṃ kīḷāyanti.
Niccakīḷaṃ karontī means they always play, even without being touched.
Niccakīḷaṃ karontī (luôn vui chơi) có nghĩa là, ngay cả khi không bị khuấy động, họ vẫn luôn vui chơi.
Haṃ, tātāti hambho, tāta.
Haṃ, tātā means "Hambho, dear son."
Haṃ, tātā (Này, con) là hỡi con.
Kiṃ rukkhaphalāni tānīti tāni tassa māṇavassa suttāruḷhāni kaṭiyaṃ baddhāni katararukkhaphalāni nāmāti maṇisaṅghāṭiṃ sandhāyāha.
Kiṃ rukkhaphalāni tānī (What are those tree fruits?)—he said, referring to the string of jewels, meaning what kind of tree fruits are those that are tied to that young man's waist, strung on a thread.
Kiṃ rukkhaphalāni tānī (Chúng là quả của cây nào vậy?) có nghĩa là, những thứ đó, được buộc vào thắt lưng của người thanh niên, là quả của loại cây nào? Điều này ám chỉ đến chuỗi ngọc.
Jaṭāti jaṭāmaṇḍalākārena baddharatanamissakakesavaṭṭiyo sandhāyāha.
Jaṭā (matted hair) refers to the hair-braids mixed with jewels, bound in the shape of a matted hair-knot.
Jaṭā (Búi tóc) có nghĩa là những búi tóc xoắn kết hợp với ngọc quý, được buộc thành hình tròn như búi tóc.
Vellitaggāti kuñcitaggā.
Vellitaggā means having curled ends.
Vellitaggā (Đầu uốn lượn) có nghĩa là đầu tóc xoăn.
Dvedhāsiroti tassa sīsaṃ dvedhā katvā baddhānaṃ jaṭānaṃ vasena suṭṭhu vibhattarūpaṃ.
Dvedhāsiro means his head was beautifully divided in appearance due to the matted hair bound in two parts.
Dvedhāsiro (Đầu chia hai) có nghĩa là đầu của người đó được chia làm hai phần, với những búi tóc được buộc theo cách đó, tạo nên một hình dáng rất phân biệt.
Tathāti yathā tassa māṇavassa jaṭā, tathā tumhehi mama na baddhā, aho vata mamapi tathā assūti patthento āha.
Tathā (in such a way)—he spoke, wishing, "Oh, if only my matted hair were like that young man's matted hair, not bound by you in that way."
Tathā (Như vậy) có nghĩa là, như búi tóc của người thanh niên đó, các con đã không buộc tóc cho ta như vậy. Người cha nói điều này với ước muốn rằng tóc của mình cũng được như vậy.
Upetarūpāti upetasabhāvā.
Upetarūpā means having an appropriate form.
Upetarūpā (Có hình dáng phù hợp) có nghĩa là có bản chất phù hợp.
Vātasameritaṃvāti yathā nāma nīluppalaṃ vātena samīritaṃ, tatheva ayaṃ imasmiṃ vanasaṇḍe assamo saṃvāti.
Vātasameritaṃvā (as if stirred by the wind)—just as a blue lotus is stirred by the wind, so does this hermitage in this forest thicket move.
Vātasameritaṃvā (Như bị gió thổi) có nghĩa là, giống như một bông sen xanh bị gió thổi, khu rừng này, ẩn thất này, cũng lay động như vậy.
Netādisoti, tāta, yādiso mama kāye paṅko, netādiso tassa sarīre.
Netādiso (not like this)—"Dear son, the mud on my body is not like that on his body."
Netādiso (Không như vậy) có nghĩa là, con ơi, bùn trên thân ta không giống như trên thân người đó.
So hi dassanīyo ceva sugandho ca.
For he was indeed pleasant to behold and fragrant.
Người đó vừa dễ nhìn vừa thơm tho.
Aggagimheti vasantasamaye.
Aggagimhe means in the spring season.
Aggagimhe (Đầu mùa hè) có nghĩa là vào mùa xuân.
Nihantīti paharati.
Nihantī means strikes.
Nihantī (Đánh) có nghĩa là tấn công.
Kiṃ rukkhaphalaṃ nu kho tanti katararukkhassa nu kho taṃ phalaṃ.
Kiṃ rukkhaphalaṃ nu kho taṃ (What tree fruit is that?) means what tree's fruit is that?
Kiṃ rukkhaphalaṃ nu kho taṃ (Vậy đó là quả của cây nào?) có nghĩa là quả của loại cây nào vậy.
Saṅkhavarūpapannāti sudhotasaṅkhapaṭibhāgā.
Saṅkhavarūpapannā means resembling a well-polished conch shell.
Saṅkhavarūpapannā (Có hình dáng như vỏ ốc xà cừ tốt) có nghĩa là giống như vỏ ốc xà cừ đã được rửa sạch.
Na hi nūna so sākamakhādi tehīti na nūna so māṇavo mayaṃ viya tehi dantehi rukkhapaṇṇāni ceva mūlaphalāphalāni ca khādi.
Na hi nūna so sākamakhādi tehī (Surely he did not eat vegetables with those) means surely that young man did not eat tree leaves and roots and fruits with those teeth, as we do.
Na hi nūna so sākamakhādi tehī (Chắc chắn người đó không ăn rau bằng những chiếc răng đó) có nghĩa là, chắc chắn người thanh niên đó không ăn lá cây, rễ cây và quả cây bằng những chiếc răng đó như chúng ta.
Amhākañhi tāni khādantānaṃ sabalā paṇṇavaṇṇā dantāti dīpeti.
He indicates that our teeth, when eating those things, are discolored and stained.
Người cha chỉ ra rằng răng của chúng ta bị yếu và đổi màu vì ăn những thứ đó.
Akakkasanti, tāta, tassa bhāsitaṃ apharusaṃ agaḷitaṃ, punappunaṃ vadantassāpi madhuratāya muhuṃ muduṃ, apamussatāya ujuṃ, avikkhittatāya anuddhaṭaṃ, patiṭṭhitatāya acapalaṃ.
Akakkasaṃ (not harsh)—"Dear son, his speech is not rough, not disjointed; even when speaking repeatedly, it is muhuṃ muduṃ (continually soft) due to its sweetness, ujuṃ (straightforward) due to its lack of distortion, anuddhaṭaṃ (not agitated) due to its collectedness, acapalaṃ (not wavering) due to its firmness.
Akakkasaṃ (Không thô ráp), con ơi, lời nói của người đó không thô bạo, không cộc cằn, muhuṃ muduṃ (mềm mại liên tục) vì ngọt ngào ngay cả khi nói đi nói lại, ujuṃ (thẳng thắn) vì không quanh co, anuddhaṭaṃ (không xao động) vì không phân tán, acapalaṃ (không dao động) vì kiên định.
Rudanti bhāsamānassa sarasaṅkhātaṃ rudampi manoharaṃ karavīkassa viya sussaraṃ sumadhuraṃ.
Rudaṃ (the sound)—the sound, which is his voice when speaking, is also charming, melodious, and sweet like that of a cuckoo.
Rudaṃ (Tiếng khóc) có nghĩa là ngay cả tiếng khóc, tức là âm thanh khi nói, cũng quyến rũ, du dương và ngọt ngào như tiếng chim karavīka.
Rañjayatevāti mama mano rañjatiyeva.
Rañjayatevā (it delights me indeed)—it certainly delights my mind.
Rañjayatevā (Làm hài lòng) có nghĩa là làm hài lòng tâm trí ta.
Bindussaroti piṇḍitassaro.
Bindussaro means having a rounded voice.
Bindussaro (Giọng nói rõ ràng) có nghĩa là giọng nói rõ ràng.
Māṇavohūti so hi māṇavo puratthā mama mitto ahu.
Māṇavohū (he was a young man)—for that young man was formerly my friend.
Māṇavohū (Người thanh niên đó) có nghĩa là người thanh niên đó từng là bạn của ta ở phương đông.
Susandhi sabbattha vimaṭṭhimaṃ vaṇanti tāta tassa māṇavassa ūrūnaṃ antare ekaṃ vaṇaṃ atthi, taṃ susandhi suphusitaṃ sippipuṭamukhasadisaṃ, sabbattha vimaṭṭhaṃ samantato maṭṭhaṃ.
Susandhi sabbattha vimaṭṭhimaṃ vaṇaṃ (a well-joined, everywhere smooth wound)—"Dear son, there is a wound between that young man's thighs; it is well-joined, well-formed, like the mouth of a conch shell, and everywhere smooth, polished all around."
Susandhi sabbattha vimaṭṭhimaṃ vaṇaṃ (Một vết sẹo đẹp đẽ, mịn màng khắp nơi), con ơi, giữa hai đùi của người thanh niên đó có một vết sẹo, nó được nối liền đẹp đẽ, mịn màng như miệng vỏ sò, và được làm mịn màng khắp nơi.
Puthūti mahantaṃ.
Puthū means large.
Puthū (Lớn) có nghĩa là to lớn.
Sujātanti susaṇṭhitaṃ.
Sujātaṃ means well-formed.
Sujātaṃ (Được sinh ra tốt đẹp) có nghĩa là được hình thành tốt.
Kharapattasannibhanti supupphitapadumamakuḷasannibhaṃ.
Kharapattasannibhaṃ means resembling a fully bloomed lotus bud.
Kharapattasannibhaṃ (Giống như lá thô) có nghĩa là giống như một nụ sen nở rộ.
Uttariyānāti uttaritvā avattharitvā.
Uttariyānā means having spread over, having covered.
Uttariyānā (Đắp lên) có nghĩa là đắp lên, phủ lên.
Piḷayīti pīḷesi.
Piḷayī means he pressed.
Piḷayī (Ép) có nghĩa là ép.
Tapantīti tassa māṇavassa sarīrato niccharantā suvaṇṇavaṇṇaraṃsiyo jalanti obhāsanti virocanti ca.
Tapantī (they shine)—the golden-colored rays emanating from that young man's body glow, illuminate, and radiate.
Tapantī (Nóng rực) có nghĩa là những tia sáng màu vàng kim phát ra từ thân người thanh niên đó đang cháy rực, chiếu sáng và rực rỡ.
Bāhāti bāhāpissa mudū.
Bāhā (arms)—his arms were also soft.
Bāhā (Cánh tay) có nghĩa là cánh tay của người đó cũng mềm mại.
Añjanalomasādisāti añjanasadisehi lomehi samannāgatā.
Añjanalomasādisā means endowed with hair resembling collyrium.
Añjanalomasādisā (Giống như lông mày) có nghĩa là được trang bị những sợi lông giống như lông mày.
Vicitravaṭṭaṅgulikāssa sobhareti hatthāpissa varalakkhaṇavicitrāhi pavālaṅkurasadisāhi vaṭṭaṅgulīhi samannāgatā sobhanti.
Vicitravaṭṭaṅgulikāssa sobhare (his varied, rounded fingers shone)—his hands also shone, endowed with beautiful, varied, rounded fingers resembling coral sprouts.
Vicitravaṭṭaṅgulikāssa sobhare (Và những ngón tay tròn đẹp đẽ của người đó tỏa sáng) có nghĩa là bàn tay của người đó cũng tỏa sáng với những ngón tay tròn đẹp đẽ, được trang trí bằng những dấu hiệu tốt lành, giống như những chồi san hô.
Akakkasaṅgoti kacchupīḷakādirahitaaṅgapaccaṅgo.
Akakkasaṅgo means having limbs and minor limbs free from itching, boils, etc.
Akakkasaṅgo (Thân thể không thô ráp) có nghĩa là các chi và bộ phận cơ thể không có mụn nhọt hay các bệnh ngoài da.
Ramayaṃ upaṭṭhahīti maṃ ramayanto upaṭṭhahi paricari.
Ramayaṃ upaṭṭhahī (delighting, he attended)—delighting me, he attended upon me, served me.
Ramayaṃ upaṭṭhahī (Phục vụ ta một cách vui vẻ) có nghĩa là phục vụ ta một cách vui vẻ.
Tūlūpanibhāti mudubhāvassa upamā.
Tūlūpanibhā is a simile for softness.
Tūlūpanibhā (Giống như bông gòn) là một ví dụ về sự mềm mại.
Suvaṇṇakambutalavaṭṭasucchavīti suvaṇṇamayaṃ ādāsatalaṃ viya vaṭṭā ca succhavi ca, parimaṇḍalatalā ceva sundaracchavi cāti attho.
Suvaṇṇakambutalavaṭṭasucchavī (round and beautiful-skinned like a golden mirror surface) means round and beautiful-skinned like a golden mirror surface, that is, having a perfectly circular surface and a beautiful complexion.
Suvaṇṇakambutalavaṭṭasucchavī (Tròn và có làn da đẹp như mặt gương vàng) có nghĩa là tròn và có làn da đẹp như mặt gương vàng, tức là có bề mặt tròn và làn da đẹp.
Samphusitvāti suṭṭhu phusitvā attano hatthasamphassaṃ mama sarīre pharāpetvā.
Samphusitvā (having touched well)—having touched well, having made his hand-touch spread over my body.
Samphusitvā (Chạm vào kỹ lưỡng) có nghĩa là chạm vào kỹ lưỡng, để sự tiếp xúc của bàn tay mình lan tỏa khắp thân ta.
Ito gatoti mama olokentasseva ito gato.
Ito gato (gone from here)—he went from here even as I watched.
Ito gato (Từ đây đi) có nghĩa là người đó đã đi khỏi đây ngay trước mắt ta.
Tena maṃ dahantīti tena tassa hatthasamphassena idāni maṃ dahanti.
Tena maṃ dahantī (by that, they burn me)—by that touch of his hand, they now burn me.
Tena maṃ dahantī (Bởi vậy chúng thiêu đốt ta) có nghĩa là bởi sự tiếp xúc của bàn tay người đó, giờ đây chúng thiêu đốt ta.
Tathā hi tassa gatakālato paṭṭhāya mama sarīre ḍāho uṭṭhito, tenamhi domanassappatto nipannoti.
For since the time of his departure, a burning sensation has arisen in my body; therefore, I am distressed and lying down.
Thật vậy, từ khi người đó rời đi, một cảm giác nóng rát đã nổi lên trong thân ta, vì thế ta đang nằm đây trong sự đau khổ.
Na nūna so khārividhanti, tāta, nūna so māṇavo na khāribhāraṃ ukkhipitvā vicari.
Na nūna so khārividhaṃ (Surely he did not carry a salt-load)—"Dear son, surely that young man did not walk around carrying a load of salt."
Na nūna so khārividhaṃ (Chắc chắn người đó không mang gánh củi khô), con ơi, chắc chắn người thanh niên đó không mang gánh củi khô và đi lại.
Khilānīti kilāni, ‘‘ayameva vā pāṭho.
Khilānī means tired, or "this very reading is correct."
Khilānī (Mệt mỏi) có nghĩa là mệt mỏi, hoặc đây là cách đọc khác.
Sokhyanti sukhaṃ.
Sokhyaṃ means happiness.
Sokhyaṃ (Hạnh phúc) có nghĩa là hạnh phúc.
Māluvapaṇṇasanthatā vikiṇṇarūpāvāti, tāta, ayaṃ tava māluvapaṇṇasanthatā ajja mayā ca tena ca aññamaññaṃ parāmasanāliṅganavasena parivattantehi vikiṇṇā viya ākulabyākulā jātā.
The bed of māluva leaves is scattered means, my son, this bed of māluva leaves of yours has today become scattered and disheveled by me and him, as we turned over, embracing and clinging to each other.
Māluvapaṇṇasanthatā vikiṇṇarūpāvā (Đệm lá māluva của con trông như bị xáo trộn) có nghĩa là, con ơi, đệm lá māluva của con hôm nay trông như bị xáo trộn, lộn xộn, do ta và người đó đã ôm ấp và lăn lộn với nhau.
Punappunaṃ paṇṇakuṭiṃ vajāmāti, tāta, ahañca so ca abhiramitvā kilantarūpā paṇṇasālato nikkhamitvā udakaṃ pavisitvā ramitvā vigatadarathā punappunaṃ imameva kuṭiṃ pavisāmāti vadati.
Again and again we go to the leaf-hut means, my son, having enjoyed ourselves, and being tired, he and I emerged from the leaf-hut, entered the water, enjoyed ourselves, and with our fatigue gone, we enter this very hut again and again, so he says.
Punappunaṃ paṇṇakuṭiṃ vajāmā (Chúng ta sẽ trở lại túp lều lá nhiều lần) có nghĩa là, con ơi, ta và người đó, sau khi vui vẻ và mệt mỏi, sẽ rời túp lều lá, vào nước vui đùa, và sau khi hết mệt mỏi, sẽ trở lại túp lều này nhiều lần.
Na majja mantāti ajja mama tassa gatakālato paṭṭhāya neva mantā paṭibhanti na upaṭṭhahanti na ruccanti.
Today the mantras do not appear means, my son, from the time he left today, the mantras do not appear to me, nor do they arise, nor do they please me.
Na majja mantā (Hôm nay những câu thần chú không còn nữa) có nghĩa là, từ khi người đó rời đi, những câu thần chú không còn hiện ra trong tâm trí ta, không còn được ghi nhớ, và ta không còn thích chúng nữa.
Na aggihuttaṃ napi yaññatantanti mahābrahmuno ārādhanatthāya kattabbahomavidhūpanādiyaññakiriyāpi me na paṭibhāti na upaṭṭhāti na ruccati.
Nor the fire-sacrifice, nor the sacrificial rites means that the sacrificial rites, such as oblations and fumigation, to be performed for the propitiation of Mahābrahmā, do not appear to me, nor do they arise, nor do they please me.
Na aggihuttaṃ napi yaññatantaṃ (Cũng không còn lễ tế lửa hay nghi lễ hiến tế) có nghĩa là, ngay cả các nghi lễ hiến tế như dâng lễ vật và xông hương, được thực hiện để cầu nguyện Đại Phạm thiên, cũng không còn hiện ra trong tâm trí ta, không còn được ghi nhớ, và ta không còn thích chúng nữa.
Na cāpi teti tayā ābhatamūlaphalāphalānipi na bhuñjāmi.
Nor yours means I do not eat the roots, fruits, and other edibles brought by you.
Na cāpi te (Cũng không phải của con) có nghĩa là ta cũng không ăn những rễ cây và quả cây mà con mang về.
Yassaṃ disanti yassaṃ disāyaṃ.
In which direction means in which direction.
Yassaṃ disaṃ (Hướng nào) có nghĩa là hướng nào.
Vananti tassa māṇavassa assamaṃ parivāretvā ṭhitavananti.
Forest means the forest surrounding the young man's hermitage.
Vanaṃ (Rừng) có nghĩa là khu rừng bao quanh ẩn thất của người thanh niên đó.
Tattha imasmāti imasmiṃ.
Therein, imasmā means in this.
Trong đó, imasmā (trong này) có nghĩa là trong này.
Hanti nipātamattaṃ.
Ha is merely a particle.
Haṃ (Hỡi) chỉ là một thán từ.
Jotiraseti hūyamānassa jotino raṃsiobhāsite.
Jotirase means illuminated by the rays of the sacrificial fire that is being offered.
Jotirase (Rực rỡ ánh sáng) có nghĩa là được chiếu sáng bởi các tia sáng của ngọn lửa đang cháy.
Sanantanamhīti porāṇake.
Sanantanamhi means ancient.
Sanantanamhī (Cổ xưa) có nghĩa là cổ xưa.
Pāpuṇethāti pāpuṇeyya.
Pāpuṇethā means should attain.
Pāpuṇethā (Nên đạt được) có nghĩa là nên đạt được.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tāta, evarūpe vane vasanto yaṃ aratiṃ tvaṃ patto, etādisaṃ na pāpuṇeyya paṇḍito kulaputto, pattuṃ nārahatīti attho.
This is what is said: My son, a wise young man living in such a forest should not attain such discontent as you have attained; it means he is not worthy of attaining it.
Điều này có nghĩa là: Con ơi, một người con trai quý tộc khôn ngoan không nên đạt được, không xứng đáng đạt được sự bất mãn mà con đang trải qua khi sống trong một khu rừng như vậy.
‘‘Bhavantī’’ti imaṃ gāthaṃ mahāsatto antogatameva bhāsati.
The Great Being speaks this verse, "Bhavanti", as an internal thought.
Đại Bồ Tát nói bài kệ ‘‘Bhavantī’’ này trong tâm.
Ayamettha adhippāyo – loke sattānaṃ mittāni nāma hontipi na hontipi tattha yesaṃ honti, te attano ñātīsu ca mittesu ca pemaṃ karonti.
The intention here is: In the world, beings sometimes have friends and sometimes do not; among those who do, they show affection for their relatives and friends.
Ý nghĩa ở đây là: Trên thế gian, bạn bè của chúng sinh có thể có hoặc không có. Những ai có bạn bè thì yêu thương họ hàng và bạn bè của mình.
Ayañca jammoti migasiṅgo lāmako.
Ayañca jammo means this wretched Migasiṅga.
Ayañca jammo có nghĩa là Isisiṅga đáng khinh.
Kissa vā niviṭṭhoti kena nāma kāraṇena tasmiṃ mātugāme mittasaññāya niviṭṭho, so migiyā kucchismiṃ nibbattitvā araññe vaḍḍhitattā ‘‘kutomhi āgato’’ti attano āgataṭṭhānamattampi na jānāti, pageva ñātimitteti.
Kissa vā niviṭṭho means for what reason is he attached to that woman with the perception of a friend? Having been born in the womb of a doe and raised in the forest, he does not even know his own origin, "whence I came," let alone relatives and friends.
Kissa vā niviṭṭho có nghĩa là vì lý do gì mà nó lại gắn bó với người phụ nữ ấy với ý niệm là bạn bè? Nó đã sinh ra trong bụng một con nai cái và lớn lên trong rừng, nên nó thậm chí không biết mình từ đâu đến, huống hồ là người thân hay bạn bè.
Punappunanti, tāta, mittāni nāma punappunaṃ saṃvāsena saṃsevanena sandhīyanti ghaṭīyanti.
Punappunaṃ means, my son, friends are reunited, that is, joined, again and again through association and frequenting.
Punappunaṃ, này con, bạn bè được kết nối và gắn bó qua sự chung sống và giao du lặp đi lặp lại.
Sveva mittoti so eva mitto asaṃgantu asamāgacchantassa purisassa tena asamāgamasaṅkhātena asaṃvāsena jīrati vinassati.
Sveva mitto means that very friend, for a person who does not associate, asaṃgantu, perishes, jīrati, through non-association, which is non-meeting with that person.
Sveva mitto có nghĩa là chính người bạn ấy sẽ jīrati (tiêu tan, suy tàn) đối với người đàn ông asaṃgantu (không gặp gỡ), do sự không gặp gỡ, tức là không chung sống ấy.
Saceti tasmā, tāta, sace tvaṃ punapi taṃ dakkhasi, tena vā sallapissasi, atha yathā nāma nipphannasassaṃ mahoghena harīyati, evaṃ imaṃ attano tapoguṇaṃ pahissasi hāressasīti attho.
Sace means therefore, my son, if you see her again, or speak with her, then just as a field of ripe grain is carried away by a great flood, so too will you abandon, that is, lose, this ascetic quality of yours.
Sace có nghĩa là, này con, nếu con lại gặp người phụ nữ ấy, hoặc nói chuyện với cô ta, thì con sẽ đánh mất, sẽ làm suy giảm phẩm chất khổ hạnh của mình, giống như một cánh đồng lúa chín bị lũ lớn cuốn trôi.
Usmāgatanti samaṇatejaṃ.
Usmāgata means the ascetic power.
Usmāgataṃ có nghĩa là năng lực của sa-môn.
Virūparūpenāti vividharūpena.
Virūparūpenā means in various forms.
Virūparūpena có nghĩa là với nhiều hình dạng khác nhau.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tāta, manussalokasmiñhi etāni yakkhinisaṅkhātāni bhūtāni vividharūpapaṭicchannena attano rūpena attano vasaṃ gate khādituṃ caranti, tāni sapañño naro na sevetha.
This is what was said: "My son, in the human world, these beings, called yakkhinīs, wander about to devour those who fall under their power, having concealed their own forms with various disguises. A wise person should not associate with them."
Điều này có nghĩa là, này con, trong thế giới loài người, những chúng sinh này, tức là những nữ dạ-xoa, thường đi lại để ăn thịt những người rơi vào quyền kiểm soát của chúng, bằng cách che giấu thân phận thật của mình dưới nhiều hình dạng khác nhau. Người có trí tuệ không nên giao du với chúng.
Tādisañhi bhūtaṃ āsajja naṃ patvā nassati brahmacārī, diṭṭhosi tāya yakkhiniyā na khāditoti puttaṃ ovadi.
"Indeed, a brahmacārī who approaches such a being and falls into its power perishes. You were seen by that yakkhinī, but not devoured," thus he admonished his son.
Khi một người phạm hạnh tiếp xúc và gặp gỡ một chúng sinh như vậy, người đó sẽ bị hủy hoại. Con đã được nữ dạ-xoa đó nhìn thấy nhưng chưa bị ăn thịt, người cha khuyên con trai như vậy.
So pitu kathaṃ sutvā ‘‘yakkhinī kira sā’’ti bhīto cittaṃ nivattetvā ‘‘tāta, etto na gamissāmi, khamatha me’’ti khamāpesi.
Hearing his father's words, he was frightened, thinking, "So that was a yakkhinī!" He turned his mind away and begged for forgiveness, saying, "Father, I will not go there again, please forgive me."
Nghe lời cha, cậu bé sợ hãi khi biết “đó là một nữ dạ-xoa”, liền từ bỏ ý định, và xin cha tha thứ: “Thưa cha, con sẽ không đi đến đó nữa, xin cha tha thứ cho con”.
Sopi naṃ samassāsetvā ‘‘ehi tvaṃ, māṇava, mettaṃ bhāvehi, karuṇaṃ, muditaṃ, upekkha’’nti brahmavihārabhāvanaṃ ācikkhi.
His father then comforted him and instructed him in the development of the Brahmavihāras, saying, "Come, young man, cultivate mettā, karuṇā, muditā, and upekkhā."
Người cha an ủi cậu bé và dạy cậu cách tu tập các Phạm trú như: “Này con, hãy đến đây, hãy tu tập tâm từ, bi, hỷ, xả”.
So tathā paṭipajjitvā puna jhānābhiññā nibbattesi.
He practiced accordingly and again developed jhāna and abhiññā.
Cậu bé thực hành như vậy và tái sinh các thiền định và thần thông.
Nivesanaṃ kassanudaṃ sunandāti idaṃ satthā jetavane viharanto ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Whose is this mansion, Sunandā? This was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a discontented bhikkhu.
Nivesanaṃ kassanudaṃ sunandā (Này Sunandā, đây là nhà của ai?) – Câu này được Đức Phật thuyết tại Jetavana liên quan đến một Tỳ-kheo chán nản.
So kirekadivasaṃ sāvatthiyaṃ piṇḍāya caranto ekaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ uttamarūpadharaṃ itthiṃ oloketvā paṭibaddhacitto hutvā cittaṃ nivattetuṃ asakkonto vihārameva āgantvā tato paṭṭhāya sallaviddho viya rāgāturo bhantamigapaṭibhāgo kiso dhamanīsanthatagatto uppaṇḍuppaṇḍukajāto anabhirato ekiriyāpathepi cittassādaṃ alabhanto ācariyavattādīni pahāya uddesaparipucchākammaṭṭhānānuyogarahito vihāsi.
It is said that one day, while going for alms in Sāvatthī, he saw a woman of supreme beauty, adorned and prepared, and became infatuated. Unable to turn his mind away, he returned to the monastery. From that point on, he was afflicted by passion as if pierced by an arrow, like a bewildered deer, emaciated, with veins visible on his body, pale and yellowish, discontented, finding no joy in any posture, abandoning his duties to his teachers and other observances, and neglecting study, inquiry, and meditation practice.
Vị ấy, một ngày nọ, khi đi khất thực ở Sāvatthī, đã nhìn thấy một người phụ nữ trang điểm lộng lẫy, có dung mạo tuyệt đẹp, và trở nên si mê. Không thể làm chủ tâm trí, vị ấy trở về Tịnh xá, và từ đó trở đi, vị ấy trở nên đau khổ vì ái dục như bị mũi tên đâm, gầy gò, xương xẩu nổi rõ như một con nai hoảng loạn, xanh xao vàng vọt, không còn thích thú, không tìm thấy niềm vui trong bất kỳ oai nghi nào. Vị ấy từ bỏ các bổn phận của vị thầy và không còn chuyên tâm vào việc học hỏi, vấn đáp hay tu tập đề mục thiền định.
So sahāyabhikkhūhi ‘‘pubbe tvaṃ, āvuso, santindriyo vippasannamukhavaṇṇo, idāni no tathā, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti puṭṭho, ‘‘āvuso, anabhiratomhī’’ti āha.
When his companion bhikkhus asked him, "Friend, formerly you were calm-sensed and had a serene countenance, but now it is not so. What is the reason?" he replied, "Friends, I am discontented."
Khi các Tỳ-kheo bạn hỏi: “Này Hiền giả, trước đây Hiền giả có các căn thanh tịnh, sắc mặt trong sáng, nhưng bây giờ không còn như vậy nữa, nguyên nhân là gì vậy?”, vị ấy trả lời: “Này Hiền giả, tôi không còn thích thú nữa”.
Atha naṃ te ‘‘abhiramāvuso, sāsane, buddhuppādo nāma dullabho, tathā saddhammassavanaṃ manussapaṭilābho ca, so tvaṃ manussapaṭilābhaṃ paṭilabhitvā dukkhassantakiriyaṃ patthayamāno assumukhaṃ ñātijanaṃ pahāya saddhāya pabbajitvā kiṃkāraṇā kilesavasaṃ yāsi, kilesā nāmete gaṇḍuppādakapāṇakaṃ upādāya sabbabālajanasādhāraṇā, ye tesaṃ vatthubhūtā, tepi appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Then they admonished him: "Friend, find delight in the Sāsana! The arising of a Buddha is rare, as is the hearing of the true Dhamma and the attainment of human birth. Having attained human birth, desiring the cessation of suffering, and having gone forth with faith, abandoning sorrowful relatives, for what reason do you fall under the sway of defilements? These defilements, from the smallest insect to all foolish people, are common. The objects of these defilements are also of little satisfaction, full of much suffering and distress; the danger here is greater.
Sau đó, các vị ấy khuyên răn: “Này Hiền giả, hãy hoan hỷ trong Giáo pháp! Sự xuất hiện của Đức Phật là khó có được, cũng như việc nghe Chánh pháp và có được thân người. Hiền giả đã có được thân người, mong cầu chấm dứt khổ đau, từ bỏ người thân đang khóc lóc, xuất gia với niềm tin. Tại sao Hiền giả lại rơi vào quyền kiểm soát của phiền não? Những phiền não này là phổ biến đối với tất cả những người ngu si, bắt đầu từ những sinh vật gây ra mụn nhọt. Những đối tượng của chúng, tức là các dục lạc, cũng ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền toái, và nguy hiểm hơn nữa.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā, maṃsapesūpamā kāmā, tiṇukkūpamā kāmā, aṅgārakāsūpamā kāmā, supinakūpamā kāmā, yācitakūpamā kāmā, rukkhaphalūpamā kāmā, asisūnūpamā kāmā, sattisūlūpamā kāmā, sappasirūpamā kāmā, aggikkhandhūpamā kāmā, tvaṃ nāma evarūpe buddhasāsane pabbajitvā evaṃ anatthakārakānaṃ kilesānaṃ vasaṃ gatosī’’ti ovaditvā attano kathaṃ gāhāpetuṃ asakkontā satthu santikaṃ dhammasabhaṃ netvā ‘‘kiṃ, bhikkhave, anicchamānakaṃ bhikkhuṃ ānayitthā’’ti vutte, ‘‘bhante, ayaṃ kira bhikkhu ukkaṇṭhito’’ti āhaṃsu.
Sensual pleasures are like a skeleton, sensual pleasures are like a piece of meat, sensual pleasures are like a grass-torch, sensual pleasures are like a pit of glowing embers, sensual pleasures are like a dream, sensual pleasures are like a borrowed thing, sensual pleasures are like tree-fruits, sensual pleasures are like a slaughter-knife, sensual pleasures are like a stake, sensual pleasures are like a snake's head, sensual pleasures are like a mass of fire. How can you, having gone forth in such a Buddha Sāsana, fall under the sway of such harmful defilements?" Unable to make him accept their words, they led him to the Dhamma hall to the Teacher. When asked, "Bhikkhus, why have you brought a bhikkhu who is unwilling?" they replied, "Venerable Sir, this bhikkhu is discontented."
Các dục lạc giống như bộ xương khô, giống như miếng thịt, giống như bó đuốc cỏ, giống như hố than hồng, giống như giấc mơ, giống như vật đi mượn, giống như quả cây, giống như lưỡi kiếm, giống như cây giáo, giống như đầu rắn, giống như đống lửa. Hiền giả đã xuất gia trong Giáo pháp của Đức Phật như vậy, lại rơi vào quyền kiểm soát của những phiền não gây hại như thế sao?” Các vị ấy khuyên răn như vậy nhưng không thể khiến vị Tỳ-kheo nghe lời, nên đã dẫn vị ấy đến Pháp đường của Đức Phật. Khi được hỏi: “Này các Tỳ-kheo, tại sao các con lại đưa một Tỳ-kheo không muốn đến đây?”, các vị ấy thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, vị Tỳ-kheo này hình như đang chán nản”.
Satthā ‘‘saccaṃ kirā’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu porāṇakapaṇḍitā rajjaṃ anusāsantāpi kilese uppanne tassa vasaṃ agantvā cittaṃ nivāretvā na ayuttakaṃ kariṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher asked, "Is it true?" When told, "It is true, Venerable Sir," he said, "Bhikkhu, ancient wise ones, even while ruling a kingdom, did not fall under the sway of defilements when they arose, but restrained their minds and did not do what was improper," and then he related a past event.
Đức Phật hỏi: “Có thật vậy không?”. Khi được trả lời: “Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy”, Đức Phật nói: “Này các Tỳ-kheo, các bậc hiền trí thời xưa, ngay cả khi cai trị một vương quốc, cũng không rơi vào quyền kiểm soát của phiền não khi chúng phát sinh, mà đã kiềm chế tâm trí và không làm điều bất chính”, rồi kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte siviraṭṭhe ariṭṭhapuranagare sivi nāma rājā rajjaṃ kāresi.
In the past, in the Sivi kingdom, in the city of Ariṭṭhapura, a king named Sivi reigned.
Thuở xưa, tại thành Ariṭṭhapura, thuộc vương quốc Sivi, có vị vua tên Sivi trị vì.
Bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchismiṃ nibbatti, ‘‘sivikumāro’’tvevassa nāmaṃ kariṃsu.
The Bodhisatta was born in the womb of his chief queen; they named him Sivakumāra.
Bồ-tát đã tái sinh vào bụng của Hoàng hậu chính, và được đặt tên là Sivikumāra.
Senāpatissapi putto jāyi, ‘‘abhipārako’’tissa nāmaṃ kariṃsu.
A son was also born to the commander-in-chief; they named him Abhipāraka.
Con trai của vị Tổng tư lệnh cũng được sinh ra, và được đặt tên là Abhipāraka.
Te ubhopi sahāyā hutvā abhivaḍḍhantā soḷasavassikā hutvā takkasilaṃ gantvā sippaṃ uggaṇhitvā āgamiṃsu.
These two became friends, grew up, and at sixteen years of age, went to Takkasilā, learned their crafts, and returned.
Cả hai là bạn bè, lớn lên đến mười sáu tuổi, rồi đến Takkasilā học nghề và trở về.
Rājā puttassa rajjaṃ adāsi.
The king gave the kingdom to his son.
Nhà vua đã trao vương quốc cho con trai mình.
Sopi abhipārakaṃ senāpatiṭṭhāne ṭhapetvā dhammena rajjaṃ kāresi.
He also, having appointed Abhipāraka to the position of general, ruled the kingdom righteously.
Vị ấy cũng đặt Abhipāraka vào vị trí Tổng tư lệnh và trị vì vương quốc một cách công bằng.
Tasmiṃyeva nagare tiriṭivacchassa nāma asītikoṭivibhavassa seṭṭhino dhītā nibbatti uttamarūpadharā sobhaggappattā subhalakkhaṇena samannāgatā, tassā nāmaggahaṇadivase ‘‘ummādantī’’ti nāmaṃ kariṃsu.
In that same city, a daughter was born to a millionaire named Tiriṭivaccha, who possessed eighty crores of wealth. She was endowed with supreme beauty, had attained auspiciousness, and was possessed of good marks. On her naming day, they named her ‘Ummādantī’.
Trong cùng thành phố đó, có một cô con gái của trưởng giả tên Tiriṭivaccha, người có tài sản tám mươi triệu. Cô bé có dung mạo tuyệt đẹp, đạt đến sự may mắn, và có những tướng tốt. Vào ngày đặt tên, cô bé được đặt tên là Ummādantī.
Sā soḷasavassikakāle atikkantamānusavaṇṇā devaccharā viya abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā ahosi.
When she reached sixteen years of age, she surpassed human beauty, was as lovely as a celestial nymph, delightful to behold, charming, and endowed with supreme physical radiance.
Khi đến tuổi mười sáu, cô bé có vẻ đẹp vượt xa con người, giống như một nữ thần, xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu, và sở hữu vẻ đẹp tuyệt vời nhất.
Ye ye puthujjanā taṃ passanti, te te sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontā surāpānamadamattā viya kilesamadena mattā hutvā satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ samatthā nāma nāhesuṃ.
Whosoever ordinary people saw her, they were unable to remain in their own state, becoming intoxicated with the defilements, as if intoxicated by liquor, and were unable to regain their mindfulness.
Bất cứ phàm nhân nào nhìn thấy cô bé đều không thể giữ được trạng thái bình thường của mình, mà trở nên say đắm bởi phiền não như người say rượu, không thể tỉnh táo.
Athassā pitā tiriṭivaccho rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘deva, mama gehe itthiratanaṃ uppannaṃ, raññova anucchavikaṃ, lakkhaṇapāṭhake brāhmaṇe pesetvā taṃ vīmaṃsāpetvā yathāruci karohī’’ti āha.
Then her father Tiriṭivaccha approached the king and said, ‘‘Your Majesty, a jewel of a woman has been born in my house, suitable only for a king. Send brahmin interpreters of marks to examine her, and then do as you please.’’
Sau đó, cha của cô bé, trưởng giả Tiriṭivaccha, đến gặp nhà vua và thưa: “Tâu Đại vương, trong nhà thần có một báu vật nữ nhân xuất hiện, xứng đáng với Đại vương. Xin Đại vương hãy cử các Bà-la-môn xem tướng đến kiểm tra cô bé, rồi tùy ý Đại vương quyết định”.
Rājā ‘‘sādhū’’ti vatvā brāhmaṇe pesesi.
The king said, ‘‘Very well,’’ and sent the brahmins.
Nhà vua nói: “Được”, rồi cử các Bà-la-môn đi.
Te seṭṭhigehaṃ gantvā katasakkārasammānā pāyāsaṃ paribhuñjiṃsu.
They went to the millionaire’s house, were honored with hospitality, and partook of rice pudding.
Các vị ấy đến nhà trưởng giả, được tiếp đãi trọng thị và dùng bữa pāyāsa.
Tasmiṃ khaṇe ummādantī sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā tesaṃ santikaṃ agamāsi.
At that moment, Ummādantī, adorned with all ornaments, came to them.
Vào lúc đó, Ummādantī, trang điểm lộng lẫy, đến gần các vị ấy.
Te taṃ disvā satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ asakkontā kilesamadamattā hutvā attano vippakatabhojanabhāvaṃ na jāniṃsu.
When they saw her, they were unable to regain their mindfulness, became intoxicated with defilements, and did not know that their meal was incomplete.
Khi nhìn thấy cô bé, các vị ấy không thể tỉnh táo, trở nên say đắm bởi phiền não, và không biết rằng bữa ăn của mình đã bị gián đoạn.
Ekacce ālopaṃ gahetvā ‘‘bhuñjissāmā’’ti saññāya sīse ṭhapesuṃ, ekacce upakacchantare khipiṃsu, ekacce bhittiṃ pahariṃsu, sabbeva ummattakā ahesuṃ.
Some took a morsel and, intending to eat it, placed it on their heads; some threw it under their armpits; some struck the wall; all became like madmen.
Một số vị cầm một miếng thức ăn và nghĩ “ta sẽ ăn”, rồi đặt lên đầu; một số vị ném vào nách; một số vị đấm vào tường; tất cả đều trở nên điên dại.
Sā te disvā ‘‘ime kira mama lakkhaṇaṃ vīmaṃsissanti, gīvāyaṃ ne gahetvā nīharathā’’ti nīharāpesi.
Seeing them, she said, ‘‘These are supposed to examine my marks? Seize them by the neck and throw them out!’’ and had them thrown out.
Thấy vậy, cô bé nói: “Những người này định xem tướng cho ta sao? Hãy túm cổ họ mà tống ra ngoài!”, rồi sai người tống họ ra.
Te maṅkubhūtā rājanivesanaṃ gantvā ummādantiyā kuddhā ‘‘deva, sā itthī kāḷakaṇṇī, na tumhākaṃ anucchavikā’’ti vadiṃsu.
They, humiliated, went to the royal palace and, angry with Ummādantī, said, ‘‘Your Majesty, that woman is ill-omened; she is not suitable for you.’’
Các vị ấy, xấu hổ, trở về cung điện nhà vua và nói, giận dữ với Ummādantī: “Tâu Đại vương, người phụ nữ đó là kẻ xui xẻo, không xứng đáng với Đại vương”.
Rājā ‘‘kāḷakaṇṇī kirā’’ti na taṃ āṇāpesi.
The king, thinking, ‘‘She is ill-omened,’’ did not summon her.
Nhà vua nói: “Cô ta là kẻ xui xẻo sao?”, và không ra lệnh rước cô ta về.
Sā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘ahaṃ kira kāḷakaṇṇīti raññā na gahitā, kāḷakaṇṇiyo nāma na evarūpā hontī’’ti vatvā ‘‘hotu, sace pana taṃ rājānaṃ passissāmi, jānissāmī’’ti tasmiṃ āghātaṃ bandhi.
Hearing that news, she said, ‘‘The king did not take me because I am supposedly ill-omened, but ill-omened women are not like this!’’ Then she thought, ‘‘Very well, if I ever see that king, I will know!’’ and bore a grudge against him.
Nghe tin đó, cô bé nói: “Ta bị nhà vua từ chối vì bị cho là kẻ xui xẻo sao? Kẻ xui xẻo không phải là người như vậy!”, rồi nói: “Được thôi, nếu ta gặp được nhà vua đó, ta sẽ biết tay!”, và nuôi lòng oán hận.
Atha naṃ pitā abhipārakassa adāsi, sā tassa piyā ahosi manāpā.
Then her father gave her to Abhipāraka, and she became dear and pleasing to him.
Sau đó, cha cô bé gả cô cho Abhipāraka, và cô trở thành người vợ yêu quý, vừa lòng của ông ta.
Kassa pana kammassa nissandena sā evaṃ abhirūpā ahosīti?
As a result of what kamma was she so beautiful?
Do quả báo của nghiệp nào mà cô bé lại xinh đẹp đến vậy?
Rattavatthadānassa nissandenāti.
As a result of the offering of red cloth.
Do quả báo của việc cúng dường y phục màu đỏ.
Sā kira atīte bārāṇasiyaṃ daliddakule nibbattitvā ussavadivase puññasampannā itthiyo kusumbharattavatthaṃ nivāsetvā alaṅkatā kīḷantiyo disvā tādisaṃ vatthaṃ nivāsetvā kīḷitukāmā hutvā mātāpitūnaṃ ārocetvā tehi, ‘‘amma, mayaṃ daliddā, kuto no evarūpaṃ vattha’’nti vutte ‘‘tena hi maṃ ekasmiṃ aḍḍhakule bhatiṃ kātuṃ anujānātha, te mama guṇaṃ ñatvā dassantī’’ti vatvā tehi anuññātā ekaṃ kulaṃ upasaṅkamitvā ‘‘kusumbharattavatthena bhatiṃ karomī’’ti āha.
In a past life, she was born into a poor family in Bārāṇasī. On a festival day, seeing women of merit adorned and playing, dressed in kusumbha-dyed red cloth, she desired to play dressed in similar cloth. She informed her parents, and when they said, ‘‘Mother, we are poor; where would we get such cloth?’’ she replied, ‘‘Then allow me to work for wages in a wealthy family. They will know my quality and give it to me.’’ With their permission, she approached a family and said, ‘‘I will work for wages for kusumbha-dyed red cloth.’’
Thuở xưa, cô bé ấy tái sinh trong một gia đình nghèo ở Bārāṇasī. Vào ngày lễ hội, thấy những người phụ nữ giàu có mặc y phục màu đỏ kusumbha, trang điểm lộng lẫy và vui chơi, cô bé cũng muốn mặc y phục như vậy để vui chơi. Cô bé nói với cha mẹ, nhưng họ nói: “Con ơi, chúng ta nghèo, lấy đâu ra y phục như vậy?”. Cô bé liền nói: “Vậy thì xin cha mẹ cho con đi làm công cho một gia đình khá giả, họ biết đức hạnh của con sẽ cho con y phục”. Được cha mẹ đồng ý, cô bé đến một gia đình và nói: “Con sẽ làm công để đổi lấy y phục màu đỏ kusumbha”.
Atha naṃ te ‘‘tīṇi saṃvaccharāni kamme kate tava guṇaṃ ñatvā dassāmā’’ti vadiṃsu.
Then they said to her, ‘‘After three years of work, we will know your quality and give it to you.’’
Sau đó, họ nói với cô bé: “Sau ba năm làm việc, khi chúng ta biết được đức hạnh của con, chúng ta sẽ cho con”.
Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā kammaṃ paṭipajji.
She agreed, saying, ‘‘Very well,’’ and undertook the work.
Nàng đồng ý và bắt đầu công việc.
Te tassā guṇaṃ ñatvā aparipuṇṇesuyeva tīsu saṃvaccharesu tassā ghanakusumbharattavatthena saddhiṃ aññampi vatthaṃ datvā ‘‘tava sahāyikāhi saddhiṃ gantvā nhatvā nivāsehī’’ti taṃ pesayiṃsu.
They, knowing her quality, even before the three years were complete, gave her thick kusumbha-dyed red cloth along with other cloth and sent her, saying, ‘‘Go with your friends, bathe, and put it on.’’
Khi họ biết được đức hạnh của nàng, ngay cả trước khi ba năm hoàn thành, họ đã tặng nàng một tấm vải nhuộm màu nghệ đỏ đậm cùng với những tấm vải khác và sai nàng đi, nói rằng: "Con hãy đi tắm cùng bạn bè của con và mặc chúng vào."
Sā sahāyikā ādāya gantvā rattavatthaṃ nadītīre ṭhapetvā nhāyi.
She took her friends, went, placed the red cloth on the riverbank, and bathed.
Nàng dẫn theo bạn bè, đi đến bờ sông, đặt tấm vải đỏ xuống và tắm.
Tasmiṃ khaṇe eko kassapadasabalassa sāvako acchinnacīvaro sākhābhaṅgaṃ nivāsetvā ca pārupitvā ca taṃ padesaṃ pāpuṇi.
At that moment, a disciple of Kassapa Dasabala, whose robes were torn, arrived at that place, having put on and covered himself with tree branches.
Vào lúc đó, một đệ tử của Kassapa Dasabala, không có y phục, đã dùng cành cây làm y phục trên và y phục dưới, đến nơi đó.
Sā taṃ disvā ‘‘ayaṃ bhadanto acchinnacīvaro bhavissati, pubbepi adinnabhāvena me nivāsanaṃ dullabhaṃ jāta’’nti taṃ vatthaṃ dvidhā phāletvā ‘‘ekaṃ koṭṭhāsaṃ ayyassa dassāmī’’ti cintetvā uttaritvā attano nivāsanaṃ nivāsetvā ‘‘tiṭṭhatha, bhante’’ti vatvā theraṃ vanditvā rattavatthaṃ majjhe phāletvā tassekaṃ koṭṭhāsaṃ adāsi.
Seeing him, she thought, "This venerable one will be without a robe; even before, a lower robe was difficult for me to obtain due to not having given it." So, tearing that cloth in two, she thought, "I will give one portion to the venerable one." Then, she went up, put on her own lower robe, and saying, "Please wait, venerable sir," she bowed to the Thera, tore the red cloth in the middle, and gave him one portion of it.
Nàng thấy vị ấy và nghĩ: "Vị Tôn giả này sẽ không có y, trước đây cũng vì không được cho mà y của ta khó kiếm được." Nàng liền xé tấm vải đó làm đôi, nghĩ: "Ta sẽ dâng một phần cho Tôn giả." Nàng đứng dậy, mặc y của mình vào, rồi nói: "Bạch Tôn giả, hãy dừng lại!" Sau đó, nàng đảnh lễ vị Trưởng lão, xé tấm vải màu đỏ làm đôi và dâng một phần cho vị ấy.
So ekamante paṭicchanne ṭhatvā sākhābhaṅgaṃ chaḍḍetvā tassekaṃ kaṇṇaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā nikkhami.
He stood in a secluded place, discarded a broken branch, wore one corner of it as a lower robe, and covered himself with the other, then departed.
Vị ấy đứng khuất một bên, bỏ cành cây xuống, mặc một góc y vào và khoác một góc y khác rồi ra đi.
Athassa vatthobhāsena sakalasarīraṃ taruṇasūriyo viya ekobhāsaṃ ahosi.
Then, by the radiance of his robe, his entire body shone like the rising sun.
Bấy giờ, toàn thân vị ấy sáng rực như mặt trời ban mai nhờ ánh sáng của tấm y.
Sā taṃ disvā ‘‘mayhaṃ ayyo paṭhamaṃ na sobhati, idāni taruṇasūriyo viya virocati, idampi etasseva dassāmī’’ti dutiyampi koṭṭhāsaṃ datvā ‘‘bhante, ahaṃ bhave bhave vicarantī uttamarūpadharā bhaveyyaṃ, maṃ disvā koci puriso sakabhāvena saṇṭhātuṃ mā asakkhi, mayā abhirūpatarā nāma aññā mā hotū’’ti patthanaṃ paṭṭhapesi.
Seeing him, she thought, "My venerable one did not shine at first, but now he shines like the rising sun; I will give this also to him." So, giving the second portion as well, she made a wish, "Venerable sir, may I, wandering through existences, possess supreme beauty, and may no man be able to maintain his composure upon seeing me, and may there be no other woman more beautiful than me."
Nàng thấy vậy và nghĩ: "Tôn giả của ta ban đầu không được đẹp, giờ đây lại rực rỡ như mặt trời ban mai. Ta sẽ dâng nốt phần này cho vị ấy." Nàng liền dâng phần thứ hai và lập lời nguyện: "Bạch Tôn giả, con nguyện trong các kiếp luân hồi, con sẽ có sắc đẹp tối thượng. Không một người đàn ông nào khi thấy con mà có thể giữ được tâm trí bình thường. Nguyện không có ai đẹp hơn con."
Theropi anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Thera, having given his approval, departed.
Vị Trưởng lão cũng tùy hỷ rồi ra đi.
Sā devaloke saṃsarantī tasmiṃ kāle ariṭṭhapure nibbattitvā tathā abhirūpā ahosi.
Wandering in the deva-world, at that time she was reborn in Ariṭṭhapura and was exceedingly beautiful.
Nàng luân hồi trong cõi trời, vào thời điểm đó, tái sinh ở Ariṭṭhapura và trở nên vô cùng xinh đẹp.
Atha tasmiṃ nagare kattikachaṇaṃ ghosayiṃsu, kattikapuṇṇamāyaṃ nagaraṃ sajjayiṃsu.
Then, in that city, they announced the Katthika festival, and on the full moon of Katthika, they decorated the city.
Bấy giờ, tại thành phố đó, người ta công bố lễ hội Kattika, và vào đêm trăng tròn Kattika, thành phố được trang hoàng lộng lẫy.
Abhipārako attano ārakkhaṭṭhānaṃ gacchanto taṃ āmantetvā ‘‘bhadde, ummādanti ajja kattikarattivāro chaṇo, rājā nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto paṭhamaṃ imaṃ gehadvāraṃ āgamissati, mā kho tassa attānaṃ dassesi, sopi taṃ disvā satiṃ upaṭṭhāpetuṃ na sakkhissatī’’ti āha.
Abhipāraka, going to his guard post, called her and said, "My dear Ummādantī, today is the Katthika night festival. The king will circumambulate the city and will first come to this house gate. Do not show yourself to him, for he will not be able to maintain his mindfulness upon seeing you."
Abhipāraka, khi đi đến nơi canh gác của mình, gọi nàng và nói: "Này hiền thê Ummādantī, đêm nay là đêm Kattika, là lễ hội. Đức vua sẽ đi vòng quanh thành phố và sẽ đến cửa nhà này đầu tiên. Con đừng để lộ mình cho ngài thấy, vì ngài sẽ không thể giữ được sự tỉnh táo khi thấy con."
Sā ‘‘gaccha tvaṃ, sāmi, ahaṃ jānissāmī’’ti sampaṭicchitvā tasmiṃ gate dāsiṃ āṇāpesi ‘‘rañño imaṃ gehadvāraṃ āgatakāle mayhaṃ āroceyyāsī’’ti.
She replied, "Go, my lord, I will know," and after he had gone, she instructed her maid, "Inform me when the king comes to this house gate."
Nàng đáp: "Chàng cứ đi đi, thiếp sẽ biết cách xử lý," và sau khi chàng đi, nàng ra lệnh cho người hầu gái: "Khi đức vua đến cửa nhà này, hãy báo cho ta biết."
Atha sūriye atthaṅgate uggahe puṇṇacande devanagare viya nagare alaṅkate sabbadisāsu dīpesu jalitesu rājā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito ājaññarathavaragato amaccagaṇaparivuto mahantena yasena nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto paṭhamameva abhipārakassa gehadvāraṃ agamāsi.
Then, when the sun had set, and the full moon had risen, the city was adorned like a divine city, and lamps were lit in all directions. The king, adorned with all ornaments, riding in his excellent royal chariot, surrounded by a retinue of ministers, with great splendor, circumambulated the city and came first to Abhipāraka's house gate.
Sau đó, khi mặt trời lặn, trăng tròn mọc, thành phố được trang hoàng như thành phố chư thiên, đèn thắp sáng khắp mọi hướng. Đức vua, trang sức đầy đủ, ngự trên cỗ xe ngựa quý báu, được đoàn tùy tùng quan lại vây quanh, với uy nghi lẫm liệt, đi vòng quanh thành phố và đến cửa nhà của Abhipāraka đầu tiên.
Taṃ pana gehaṃ manosilāvaṇṇapākāraparikkhittaṃ alaṅkatadvāraṭṭālakaṃ sobhaggappattaṃ pāsādikaṃ.
That house was surrounded by a wall the color of red arsenic, with adorned gate towers, and was beautiful and charming.
Ngôi nhà đó được bao quanh bởi bức tường màu đất son, với cổng và vọng gác trang trí lộng lẫy, đạt đến vẻ đẹp rực rỡ và quyến rũ.
Tasmiṃ khaṇe dāsī ummādantiyā ārocesi.
At that moment, the maid informed Ummādantī.
Ngay lúc đó, người hầu gái báo cho Ummādantī biết.
Sā pupphasamuggaṃ gāhāpetvā kinnarilīḷāya vātapānaṃ nissāya ṭhitā rañño pupphāni khipi.
She, holding a flower basket, stood by the window in the manner of a kinnarī and threw flowers at the king.
Nàng cầm hộp hoa, đứng tựa vào cửa sổ với dáng vẻ của một kinnarī, và ném hoa về phía đức vua.
So taṃ ulloketvā kilesamadamatto satiṃ upaṭṭhāpetuṃ asakkonto ‘‘abhipārakassetaṃ geha’’nti sañjānitumpi nāsakkhi, atha sārathiṃ āmantetvā pucchanto dve gāthā abhāsi –
He looked at her, intoxicated by the madness of defilements, unable to maintain his mindfulness, and could not even recognize that it was Abhipāraka's house. Then, addressing his charioteer, he asked and spoke two verses:
Ngài nhìn nàng, say mê dục vọng, không thể giữ được sự tỉnh táo, thậm chí không nhận ra đó là nhà của Abhipāraka. Ngài gọi người đánh xe và hỏi, nói hai câu kệ:
Tattha kassa nudanti kassa nu idaṃ.
There, kassa nudaṃ means whose is this.
Trong đó, kassa nudaṃ có nghĩa là kassa nu idaṃ (của ai đây?).
Paṇḍumayenāti rattiṭṭhakamayena.
Paṇḍumayenāti means made of red brick.
Paṇḍumayena có nghĩa là bằng gạch đỏ.
Dissatīti vātapāne ṭhitā paññāyati.
Dissatīti means she appears standing in the window.
Dissatī có nghĩa là hiện ra khi đứng ở cửa sổ.
Accīti analajālakkhandho.
Accīti means a mass of fire flames.
Accī có nghĩa là khối lửa.
Dhītā nvayanti dhītā nu ayaṃ.
Dhītā nvayanti means is this a daughter?
Dhītā nvaya có nghĩa là dhītā nu ayaṃ (có phải là con gái không?).
Avāvaṭāti apetāvaraṇā apariggahā.
Avāvaṭāti means without obstruction, unpossessed.
Avāvaṭā có nghĩa là không bị che chắn, không có chủ.
Bhattāti yadi vā assā sāmiko atthi, etaṃ me akkhāhīti.
Bhattāti means or if she has a husband, tell me this.
Bhattā có nghĩa là nếu nàng có chồng, hãy nói cho ta biết điều đó.
Tattha matyā ca petyā cāti mātito ca pitito cetaṃ jānāmi.
There, matyā ca petyā cāti means I know this from her mother and her father.
Trong đó, matyā ca petyā cā có nghĩa là ta biết điều này từ mẹ và từ cha.
Athopi assāti atha sāmikampi assā jānāmīti vadati.
"And also her" means "Now, I also know her husband," he says.
Athopi assā có nghĩa là và ta cũng biết chồng của nàng.
Iddhoti samiddho.
Iddha means prosperous.
Iddho có nghĩa là thịnh vượng.
Phītoti vatthālaṅkārehi supupphito.
Phīta means splendid with clothes and ornaments.
Phīto có nghĩa là rực rỡ với y phục và trang sức.
Suvaḍḍhitoti suṭṭhu vuddho.
Suvaḍḍhita means well-grown.
Suvaḍḍhito có nghĩa là được trọng vọng.
Nāmadheyyenāti nāmena.
Nāmadheyyena means by name.
Nāmadheyyenā có nghĩa là theo tên.
Ayañhi yo naṃ passati, taṃ ummādeti, satimassa paccupaṭṭhāpetuṃ na deti, tasmā ummādantīti vuccati.
Indeed, whoever sees her, she maddens him, not allowing him to establish mindfulness; therefore, she is called Ummādantī (the maddening one).
Vì nàng khiến bất cứ ai nhìn thấy nàng đều trở nên điên dại, không thể giữ được sự tỉnh táo, do đó nàng được gọi là Ummādantī.
Sā tassa kampitabhāvaṃ ñatvā vātapānaṃ thaketvā sirigabbhameva agamāsi.
Knowing his agitated state, she closed the window and went to the royal bedchamber.
Nàng nhận thấy sự rung động của ngài, liền đóng cửa sổ và đi thẳng vào phòng ngủ chính.
Raññopi tassā diṭṭhakālato paṭṭhāya nagaraṃ padakkhiṇakaraṇe cittameva nāhosi.
From the moment he saw her, the king had no desire to circumambulate the city.
Đức vua cũng từ lúc thấy nàng, không còn tâm trí để tiếp tục đi vòng quanh thành phố.
So sārathiṃ āmantetvā, ‘‘samma sunanda, rathaṃ nivattehi, ayaṃ chaṇo amhākaṃ nānucchaviko, abhipārakassa senāpatissevānucchaviko, rajjampi tassevānucchavika’’nti rathaṃ nivattāpetvā pāsādaṃ abhiruyha sirisayane nipajjitvā vippalapanto āha –
So he addressed the charioteer, "Friend Sunanda, turn the chariot back. This festival is not suitable for us; it is suitable for the general Abhipāraka. The kingdom is also suitable for him." Having had the chariot turned back, he ascended the palace, lay down on the royal couch, and raved:
Ngài gọi người đánh xe: "Này Sunanda, hãy quay xe lại. Lễ hội này không phù hợp với chúng ta, mà chỉ phù hợp với Abhipāraka, vị tướng quân. Ngay cả vương quốc này cũng chỉ phù hợp với ông ta." Ngài cho quay xe lại, lên cung điện, nằm trên giường quý và nói lảm nhảm:
Tattha puṇṇamāseti puṇṇacandāya rattiyā.
Therein, puṇṇamāse means on the night of the full moon.
Trong đó, puṇṇamāse có nghĩa là vào đêm trăng tròn.
Migamandalocanāti kaṇḍasantāsena palāyitvā vanantare ṭhatvā luddaṃ olokentiyā migiyā viya mandāni locanāni assāti migamandalocanā.
Migamandalocanā means having gentle eyes like those of a deer that, having fled in fear of an arrow, stands in the forest and looks at the hunter.
Migamandalocanā có nghĩa là có đôi mắt dịu dàng như con nai đang nhìn người thợ săn khi bỏ chạy vì sợ hãi, đứng trong rừng.
Upāvisīti padumavaṇṇena karatalena pupphāni khipitvā maṃ olokentī vātapāne nisīdi.
Upāvisī means, throwing flowers with a lotus-colored palm and looking at me, she sat at the window.
Upāvisī có nghĩa là nàng ngồi ở cửa sổ, ném hoa bằng bàn tay màu hoa sen và nhìn ta.
Puṇḍarīkattacaṅgīti rattapadumavaṇṇasarīrā.
Puṇḍarīkattacaṅgī means having a body the color of a red lotus.
Puṇḍarīkattacaṅgī có nghĩa là có thân thể màu hoa sen đỏ.
Dve puṇṇamāyoti ahaṃ tadahu tasmiṃ chaṇadivase taṃ pārāvatapādasamānavaṇṇarattavatthanivatthaṃ disvā tassā mukhasobhaṃ olokento ekassa pācīnalokadhātuto ekassa abhipārakassa senāpatino nivesaneti dvinnaṃ puṇṇacandānaṃ uggatattā dve puṇṇamāyo amaññiṃ.
Dve puṇṇamāyo means, "On that festival day, seeing her clad in garments red like a pigeon's feet, and gazing at the beauty of her face, I thought there were two full moons, due to the rising of two full moons: one from the eastern world-system and one in the mansion of General Abhipāraka."
Hai vầng trăng tròn là tôi, vào ngày hội đó, thấy nàng mặc y phục màu đỏ giống màu chân bồ câu, nhìn vẻ đẹp khuôn mặt nàng, tôi đã nghĩ là hai vầng trăng tròn đã mọc trong nhà của một vị tướng quân Abhipāraka từ một cõi giới phía đông.
Aḷārapamhehīti visālapakhumehi.
Aḷārapamhehi means with long eyelashes.
Với hàng mi dài nghĩa là với hàng mi rộng.
Subhehīti parisuddhehi.
Subhehi means pure.
Với vẻ đẹp nghĩa là với sự thanh tịnh.
Vaggubhīti madhurākārehi.
Vaggubhī means with sweet expressions.
Với giọng nói ngọt ngào nghĩa là với dáng vẻ dịu dàng.
Udikkhatīti evarūpehi nettehi yasmiṃ khaṇe oloketi.
Udikkhatī means at which moment she looks with such eyes.
Nhìn nghĩa là vào khoảnh khắc nàng nhìn bằng đôi mắt như vậy.
Pabbateti yathā himavantapabbate supupphitavane vīṇaṃ ādāya tantissarena attano saraṃ saṃsandantī kimpurisī kimpurisassa manaṃ harati, evaṃ harateva me manoti vippalapati.
Pabbate means, "Just as a kimpurisī in a blossoming forest on the Himavanta mountain, taking a lute and harmonizing her voice with the sound of the strings, steals the mind of a kimpurisa, so too she steals my mind" – thus he raves.
Trên núi nghĩa là như một nàng Kimpurisī (nữ nhân nửa người nửa chim) trên núi Hy Mã Lạp Sơn, trong khu rừng đầy hoa, cầm đàn vīṇā và hòa giọng mình với tiếng dây đàn, mê hoặc tâm trí của một Kimpurisa (nhân vật nửa người nửa chim), nàng cũng mê hoặc tâm trí tôi như vậy, anh ta than vãn.
Brahatīti uḷārā.
Brahatī means splendid.
Cao lớn nghĩa là vĩ đại.
Sāmāti suvaṇṇavaṇṇasāmā.
Sāmā means golden-hued Sāmā.
Sāmā nghĩa là có màu vàng sāmā.
Ekaccavasanāti ekaccikavasanā, ekavatthanivatthāti attho.
Ekaccavasanā means wearing a single garment; that is, clothed in one cloth.
Mặc một y phục nghĩa là chỉ mặc một tấm vải, ý nói chỉ mặc một bộ y phục.
Bhantāvudikkhatīti saṇhakesā puthunalāṭā āyatabhamū visālakkhī tuṅganāsā rattoṭṭhā setadantā tikhiṇadāṭhā suvaṭṭitagīvā sutanubāhu susaṇṭhitapayodharā karamitamajjhā visālasoṇī suvaṇṇakadalisamānoru sā uttamitthī tasmiṃ khaṇe maṃ udikkhantī bhayena vanaṃ pavisitvā puna nivattitvā luddaṃ udikkhantī bhantā migīva maṃ udikkhatīti vadati.
Bhantāvudikkhatī means, "That excellent woman, with fine hair, a broad forehead, long eyebrows, wide eyes, a prominent nose, red lips, white teeth, sharp fangs, a well-rounded neck, slender arms, well-formed breasts, a graceful waist, broad hips, and thighs like golden plantain stems, looking at me at that moment, entered the forest out of fear, then turned back and looked at the hunter, like a bewildered doe looking at me." So he says.
Nhìn bối rối nghĩa là nàng, người phụ nữ ưu tú với mái tóc mềm mại, vầng trán rộng, lông mày dài, đôi mắt to, mũi cao, môi đỏ, răng trắng, răng nanh sắc, cổ thon, cánh tay mảnh mai, ngực cân đối, eo thon, hông rộng, đùi giống như cây chuối vàng, vào khoảnh khắc đó, nhìn tôi như một con nai cái bối rối, sợ hãi chạy vào rừng rồi quay lại nhìn người thợ săn, anh ta nói.
Bāhāmudūti mudubāhā.
Bāhāmudū means soft-armed.
Cánh tay mềm mại nghĩa là cánh tay mềm mại.
Sannatadhīrakuttiyāti suphusitachekakaraṇā.
Sannatadhīrakuttiyā means with skillful and well-applied actions.
Với cử chỉ khéo léo và điềm tĩnh nghĩa là với hành động khéo léo và được thực hiện tốt.
Upaññissati manti sā subhā nārī kadā nu maṃ tehi tambanakhehi sīsato paṭṭhāya sannatena dhīrena karaṇena paritosessatīti patthento vilapati.
Upaññissati maṃ means, "When will that beautiful woman please me with those red nails, from head to toe, with her gentle and firm actions?" Thus, he laments, wishing for her.
Nàng sẽ làm tôi hài lòng nghĩa là anh ta than vãn, mong muốn: "Khi nào thì người phụ nữ xinh đẹp đó sẽ làm tôi hài lòng bằng những cử chỉ khéo léo và điềm tĩnh, từ đầu đến chân, bằng những móng tay đỏ của nàng?"
Kañcanajāluracchadāti kañcanamayauracchadālaṅkārā.
Kañcanajāluracchadā means adorned with a golden breastplate.
Được che phủ bởi lưới vàng nghĩa là được trang sức bằng đồ trang sức che ngực bằng vàng.
Vilaggamajjhāti vilaggasarīrā tanumajjhimā.
Vilaggamajjhā means having a slender body, a delicate waist.
Eo thon nghĩa là thân hình thon gọn, eo nhỏ.
Brahāvaneti mahāvane.
Brahāvane means in the great forest.
Trong rừng lớn nghĩa là trong rừng rậm.
Lākhārasarattasucchavīti hatthapādatalaagganakhaoṭṭhamaṃsesu lākhārasarattamaṇipavālavaṇṇā.
Lākhārasarattasucchavī means having skin as red as lac-dye on her palms, soles, fingertips, and lips, like red jewels and coral.
Da đỏ như nhựa cánh kiến nghĩa là lòng bàn tay, lòng bàn chân, đầu móng tay và môi có màu đỏ như nhựa cánh kiến, đá quý và san hô.
Bindutthanīti udakapupphuḷaparimaṇḍalatthanī.
Bindutthanī means having breasts round like water bubbles.
Ngực tròn như giọt nước nghĩa là ngực tròn như bọt nước.
Tatoti yadā taṃ tiṭṭhantiṃ addasaṃ, tato paṭṭhāya.
Tato means from that time, when I saw her standing.
Từ đó nghĩa là khi tôi nhìn thấy nàng đứng đó, từ khoảnh khắc đó trở đi.
Sakassa cittassāti attano cittassa anissaro jātomhīti adhippāyo.
Sakassa cittassā means, "I became not master of my own mind"; this is the intention.
Không làm chủ được tâm trí mình nghĩa là ý nói tôi đã trở nên không làm chủ được tâm trí mình.
Kañcinanti kañci ‘‘ayaṃ asuko nāmā’’ti na jānāmi, ummattako jātomhīti vadati.
Kañcinaṃ means, "I do not know anyone as 'this is so-and-so'; I have become insane." So he says.
Không biết ai nghĩa là tôi không biết ai là "người này tên là gì", anh ta nói rằng mình đã trở nên điên dại.
Daṭṭhāti disvā.
Daṭṭhā means having seen.
Thấy nghĩa là nhìn thấy.
Na supāmīti neva rattiṃ, na divā niddaṃ labhāmi.
Na supāmī means I find no sleep, neither by night nor by day.
Không ngủ nghĩa là tôi không thể ngủ được cả ngày lẫn đêm.
So ca labbhethāti yaṃ me sakko varaṃ dadeyya, so ca me varo labbhetha, labheyyāhaṃ taṃ varanti attho.
So ca labbhethā means, "If Sakka would grant me a boon, may that boon be obtained by me; may I obtain that boon." This is the meaning.
Điều đó có thể đạt được nghĩa là nếu Sakka ban cho tôi một điều ước, điều ước đó có thể đạt được cho tôi, ý nói tôi sẽ đạt được điều ước đó.
Atha te amaccā abhipārakassapi ārocayiṃsu – ‘‘sāmi rājā, nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto tumhākaṃ gharadvāraṃ patvā nivattitvā pāsādaṃ abhiruhī’’ti.
Then those ministers also informed Abhipāraka, "Lord King, while circumambulating the city, the king reached the door of your house, turned back, and ascended the palace."
Sau đó, các quan đại thần báo cáo với Abhipāraka rằng: "Thưa chủ nhân, nhà vua, khi đi tuần quanh thành phố, đã đến cửa nhà ngài, rồi quay lại và lên cung điện."
So attano gehaṃ gantvā ummādantiṃ āmantetvā ‘‘bhadde, kacci rañño attānaṃ dassesī’’ti pucchi.
He went to his own house, called Ummādantī, and asked, "My dear, did you show yourself to the king?"
Ông ta về nhà, gọi Ummādantī và hỏi: "Này hiền thê, nàng có để nhà vua nhìn thấy mình không?"
‘‘Sāmi, eko mahodaro mahādāṭhiko rathe ṭhatvā āgato puriso atthi, ahaṃ taṃ rājā vā arājā vāti na jānāmi, eko issaroti pana vutte vātapāne ṭhatvā pupphāni khipiṃ, so tāvadeva nivattitvā gato’’ti.
"Lord, there was a man with a large belly and big fangs who came in a chariot. I did not know if he was a king or not, but when it was said he was a lord, I stood at the window and threw flowers. He turned back and left immediately."
"Thưa chủ nhân, có một người đàn ông bụng to, răng nanh lớn, ngồi trên xe ngựa đến. Tôi không biết ông ta là vua hay không phải vua, nhưng khi được nói là một vị quan lớn, tôi đã đứng ở cửa sổ và ném hoa, rồi ông ta lập tức quay về."
So taṃ sutvā ‘‘nāsitomhi tayā’’ti punadivase pātova rājanivesanaṃ āruyha sirigabbhadvāre ṭhatvā rañño ummādantiṃ nissāya vippalāpaṃ sutvā ‘‘ayaṃ ummādantiyā paṭibaddhacitto jāto, taṃ alabhanto marissati, rañño ca mama ca aguṇaṃ mocetvā imassa mayā jīvitaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti attano nivesanaṃ gantvā ekaṃ daḷhamantaṃ upaṭṭhākaṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, asukaṭṭhāne susiracetiyarukkho atthi, tvaṃ kañci ajānāpetvā atthaṅgate sūriye tattha gantvā antorukkhe nisīda, ahaṃ tattha balikammaṃ karonto taṃ ṭhānaṃ patvā devatā namassanto, ‘sāmi devarāja, amhākaṃ rājā nagaramhi chaṇe vattamāne akīḷitvā sirigabbhaṃ pavisitvā vippalapantova nipanno, mayaṃ tattha kāraṇaṃ na jānāma, rājā devatānaṃ bahūpakāro, anusaṃvaccharaṃ sahassaṃ vissajjetvā balikammaṃ karoti, idaṃ nāma nissāya rājā vippalapatīti ācikkhatha, rañño no jīvitadānaṃ dethā’ti yācissāmi, tvaṃ tasmiṃ khaṇe saddaṃ parivattitvā, ‘senāpati, tumhākaṃ rañño byādhi nāma natthi, so pana tava bhariyāya ummādantiyā paṭibaddhacitto.
Hearing that, he said, "I am ruined by you." The next day, early in the morning, he went up to the royal palace and stood at the door of the inner chamber. Hearing the king's lamentations concerning Ummādantī, he thought, "This king has become infatuated with Ummādantī. If he does not get her, he will die. It is proper for me to save his life by removing this misfortune from both the king and myself." He went to his own house, summoned a loyal and wise attendant, and said, "My dear, there is a hollow cetiya tree in such-and-such a place. Without letting anyone know, go there after sunset and sit inside the tree. I will go there to perform a bali offering, and when I reach that spot, I will worship the deities and implore them, 'Lord King of Devas, our king, while a festival is taking place in the city, has not participated but has entered the inner chamber and lies lamenting. We do not know the reason for this. The king is a great benefactor to the deities; he performs bali offerings, spending a thousand every year. Please tell us what causes the king to lament, and grant life to our king.' At that moment, you should change your voice and say, 'Commander-in-chief, your king has no illness. He is, however, infatuated with your wife, Ummādantī.
Nghe vậy, ông ta nói: "Ta đã bị nàng hủy hoại!" Sáng hôm sau, ông ta lên cung điện, đứng ở cửa phòng ngủ của vua, nghe nhà vua than vãn vì Ummādantī, ông ta nghĩ: "Nhà vua đã mê đắm Ummādantī. Nếu không có nàng, ngài sẽ chết. Ta phải giải tỏa tai tiếng cho cả nhà vua và ta, và cứu mạng ngài." Ông ta về nhà, gọi một người hầu cận trung thành và nói: "Con trai, ở một nơi nọ có một cây tháp rỗng. Con hãy đến đó khi mặt trời lặn mà không cho ai biết, rồi ngồi trong thân cây. Ta sẽ đến đó để cúng tế, và khi đến nơi đó, ta sẽ cầu nguyện các vị thần rằng: 'Thưa chư thiên vương, nhà vua của chúng ta, trong khi lễ hội đang diễn ra trong thành phố, đã không vui chơi mà vào phòng ngủ và nằm than vãn. Chúng tôi không biết lý do. Nhà vua là người có nhiều ơn đức với các vị thần, hàng năm ngài cúng tế một ngàn (đồng tiền). Xin hãy cho chúng tôi biết nhà vua than vãn vì điều gì, và ban cho ngài sự sống.' Con hãy thay đổi giọng nói vào lúc đó và nói: 'Thưa tướng quân, nhà vua của ngài không có bệnh tật gì cả. Ngài chỉ mê đắm vợ của ngài là Ummādantī.
Sace naṃ labhissati, jīvissati, no ce, marissati.
If he obtains her, he will live; if not, he will die.
Nếu ngài có được nàng, ngài sẽ sống, nếu không, ngài sẽ chết.
Sace tassa jīvitaṃ icchasi, ummādantimassa dehī’ti vadeyyāsī’’ti evaṃ taṃ uggaṇhāpetvā uyyojesi.
If you wish for his life, give Ummādantī to him.'" Having thus instructed him, he sent him away.
Nếu ngài muốn cứu mạng ngài ấy, hãy dâng Ummādantī cho ngài ấy.'" Sau khi dạy cho người đó như vậy, ông ta sai người đó đi.
So gantvā tasmiṃ rukkhe nisīditvā punadivase senāpatinā amaccagaṇaparivutena taṃ ṭhānaṃ gantvā yācito tathā abhāsi.
He went and sat in that tree, and the next day, when the commander-in-chief, surrounded by a group of ministers, went to that spot and implored, he spoke accordingly.
Người đó đi đến và ngồi trong thân cây đó. Ngày hôm sau, khi tướng quân cùng đoàn tùy tùng đến nơi đó và cầu nguyện, người đó đã nói như vậy.
Senāpati ‘‘sādhū’’ti vatvā devataṃ vanditvā amacce jānāpetvā nagaraṃ pavisitvā rājanivesanaṃ āruyha sirigabbhadvāraṃ ākoṭesi.
The commander, saying, "Good!", saluted the deity, informed the ministers, entered the city, ascended to the royal palace, and knocked on the door of the royal chamber.
Tướng quân nói "Tốt lắm", rồi vái lạy vị thần, báo cho các quan đại thần biết, rồi vào thành phố, lên cung điện và gõ cửa phòng ngủ của vua.
Rājā satiṃ upaṭṭhapetvā ‘‘ko eso’’ti pucchi.
The king, establishing mindfulness, asked, "Who is that?"
Nhà vua tỉnh lại và hỏi: "Ai đó?"
Ahaṃ, deva, abhipārakoti.
"It is I, O King, the Abhipāraka."
"Thưa bệ hạ, tôi là Abhipāraka."
Athassa rājā dvāraṃ vivari.
Then the king opened the door for him.
Sau đó, nhà vua mở cửa cho ông ta.
So pavisitvā rājānaṃ vanditvā gāthamāha –
He entered, saluted the king, and spoke this verse:
Ông ta bước vào, vái lạy nhà vua và nói bài kệ:
Tattha dhaṃseti, samma abhipāraka, ahaṃ tāya saddhiṃ kilesavasena paricārento puññato ca dhaṃseyyaṃ, tāya saddhiṃ paricāritamattena amaro ca na homi, mahājano ca me imaṃ lāmakabhāvaṃ jāneyya, tato ‘‘ayuttaṃ raññā kata’’nti garaheyya, tañca mama datvā pacchā piyabhariyaṃ adaṭṭhā tava manaso vighāto cassāti attho.
Here, dhaṃse means, "Friend Abhipāraka, while enjoying her due to defilements, I would fall from merit; merely by enjoying her, I would not become immortal; and the multitude would know this wretched state of mine, and then they would censure me, saying, 'The king has acted improperly.' And for you, having given away your beloved wife and then not seeing her, there would be distress of mind." This is the meaning.
Trong đó, dhaṃse nghĩa là, này Abhipāraka, khi ta giao tiếp với nàng theo dục vọng, phước đức của ta sẽ suy giảm, và ta cũng không bất tử chỉ vì giao tiếp với nàng, và đại chúng sẽ biết điều xấu xa này của ta, từ đó họ sẽ chỉ trích rằng "nhà vua đã làm điều không phải phép," và tâm trí của ngài sẽ rất phiền não nếu ngài dâng tặng người vợ yêu quý đó rồi không thấy nàng nữa.