Tattha kiṃ te vatanti kiṃ tava vatasamādānaṃ.
Here, kiṃ te vata means: What is your vow-taking?
Trong đó, kiṃ te vata có nghĩa là giới hạnh của ngươi là gì.
Brahmacariyanti seṭṭhacariyaṃ.
Brahmacariya means: noble conduct.
Brahmacariya có nghĩa là hạnh cao thượng.
Opānabhūtanti catumahāpathe khatapokkharaṇī viya dhammikasamaṇabrāhmaṇānaṃ yathāsukhaṃ paribhuñjitabbavibhavaṃ.
Opānabhūta means: like a pond dug at a crossroads, a resource to be enjoyed as one wishes by righteous ascetics and brahmins.
Opānabhūta có nghĩa là tài sản có thể được các Sa-môn và Bà-la-môn chân chính sử dụng tùy ý, như một cái ao được đào ở ngã tư đường lớn.
Na ca sassatāyanti ciraṭṭhitikaṃ samānampi ce taṃ mayhaṃ sassataṃ na hotīti me katheti.
Na ca sassatāya means: Even though it is long-lasting, it is not eternal for me, so he tells me.
Na ca sassatāya có nghĩa là, tuy tồn tại lâu dài nhưng không phải là vĩnh cửu đối với tôi, ông ấy nói với tôi như vậy.
Appānubhāvāti bhojaputte sandhāyāha.
Appānubhāvā refers to the Bhoja princes.
Appānubhāvā có nghĩa là nói về những người con của vua Bhoja.
Hantīti aṭṭhasu ṭhānesu sūlehi vijjhantā kiṃkāraṇā haniṃsu.
Hantī means: Why did they kill me by piercing me with stakes in eight places?
Hantī có nghĩa là tại sao chúng lại giết hại, đâm bằng giáo ở tám chỗ.
Kiṃ paṭiccāti kiṃ sandhāya tvaṃ tadā tesaṃ hatthattaṃ āgacchi vasaṃ upagato.
Kiṃ paṭiccā means: Relying on what did you then come under their power, becoming subject to them?
Kiṃ paṭiccā có nghĩa là dựa vào điều gì mà lúc đó ngươi lại rơi vào tay chúng, chịu sự kiểm soát của chúng.
Vanibbakānanti bhojaputtā idha ‘‘vanibbakā’’ti vuttā.
Vanibbakāna means: Here, the Bhoja princes are called "vanibbakā."
Vanibbakāna có nghĩa là những người con của vua Bhoja ở đây được gọi là “vanibbakā”.
Tejo nu te nānvagaṃ dantamūlanti kiṃ nu tava tejo bhojaputte disvā tadā bhayaṃ mahantaṃ anvagataṃ, udāhu visaṃ dantamūlaṃ na anvagataṃ.
Tejo nu te nānvagaṃ dantamūla means: Did your power then abandon your fangs, or did great fear overcome you when you saw the Bhoja princes, or did the venom not reach your fangs?
Tejo nu te nānvagaṃ dantamūla có nghĩa là có phải oai lực của ngươi đã bị nỗi sợ hãi lớn bao trùm khi thấy những người con của vua Bhoja lúc đó, hay nọc độc không đến được gốc răng nanh.
Kilesanti dukkhaṃ.
Kilesa means: suffering.
Kilesa có nghĩa là đau khổ.
Vanibbakānanti bhojaputtānaṃ santike, bhojaputte nissāyāti attho.
Vanibbakāna means: in the presence of the Bhoja princes, meaning on account of the Bhoja princes.
Vanibbakāna có nghĩa là ở gần những người con của vua Bhoja, có nghĩa là dựa vào những người con của vua Bhoja.
Tejo na sakkā mama tehi hantunti mama visatejo aññassa tejena abhihantumpi na sakkā.
Tejo na sakkā mama tehi hantu means: My venomous power cannot be overcome by the power of another.
Tejo na sakkā mama tehi hantu có nghĩa là oai lực nọc độc của ta không thể bị oai lực của người khác đánh bại.
Satanti buddhādīnaṃ.
Sata means: of the Buddhas and others.
Sata có nghĩa là của chư Phật và các bậc thánh khác.
Dhammānīti sīlasamādhipaññākhantianuddayamettābhāvanāsaṅkhātāni dhammāni.
Dhammānī means: the qualities consisting of sīla, samādhi, paññā, khanti, anuddayā, and mettā-bhāvanā.
Dhammānī có nghĩa là các Pháp bao gồm giới, định, tuệ, nhẫn nại, lòng bi mẫn, sự tu tập tâm từ.
Sukittitānīti suvaṇṇitāni sukathitāni.
Sukittitānī means: well-praised, well-spoken of.
Sukittitānī nghĩa là được ca ngợi tốt, được nói tốt.
Kinti katvā?
How?
Làm bằng cách nào?
Samuddavelāva duraccayānīti tehi samuddavelā viya sappurisehi jīvitatthampi duraccayānīti vaṇṇitāni, tasmā ahaṃ sīlabhedabhayena khantimettādisamannāgato hutvā mama kopassa sīlavelantaṃ atikkamituṃ na adāsinti āha.
Samuddavelāva duraccayānī means: those qualities are described by good people as difficult to transgress, like the ocean shore, even for the sake of life. Therefore, out of fear of breaking my sīla, being endowed with khanti and mettā, I did not allow my anger to transgress the boundary of sīla, he said.
Samuddavelāva duraccayānī nghĩa là những điều đó được các bậc chân nhân ca ngợi là khó vượt qua như bờ biển, ngay cả vì mạng sống. Do đó, tôi, vì sợ phá giới, đã được trang bị với sự nhẫn nại, lòng từ bi, v.v., và đã không cho phép cơn giận của tôi vượt qua bờ giới.
‘‘Imissā pana saṅkhapāladhammadesanāya dasapi pāramiyo labbhanti.
Moreover, through this teaching of Saṅkhapāla, all ten pāramīs are attained.
‘‘Tuy nhiên, từ bài pháp Saṅkhapāla này, mười ba-la-mật được đạt được.
Tadā hi mahāsattena sarīrassa pariccattabhāvo dānapāramī nāma hoti, tathārūpenāpi visatejena sīlassa abhinnatā sīlapāramī, nāgabhavanato nikkhamitvā samaṇadhammakaraṇaṃ nekkhammapāramī, ‘idañcidañca kātuṃ vaṭṭatī’ti saṃvidahanaṃ paññāpāramī, adhivāsanavīriyaṃ vīriyapāramī, adhivāsanakhanti khantipāramī, saccasamādānaṃ saccapāramī, ‘mama sīlaṃ na bhindissāmī’ti adhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhānapāramī, anuddayabhāvo mettāpāramī, vedanāya majjhattabhāvo upekkhāpāramī’’ti.
At that time, the Great Being's sacrifice of his body was Dāna-pāramī; the unbrokenness of his sīla even with such venomous power was Sīla-pāramī; his departure from the Nāga realm to practice the ascetic life was Nekkhamma-pāramī; his knowing 'this and that should be done' was Paññā-pāramī; his endurance and effort was Vīriya-pāramī; his endurance and patience was Khanti-pāramī; his adherence to truth was Sacca-pāramī; his determination 'I will not break my sīla' was Adhiṭṭhāna-pāramī; his compassion was Mettā-pāramī; his equanimity towards pain was Upekkhā-pāramī.
Vào lúc đó, việc Đại Bồ Tát từ bỏ thân thể là Dānapāramī (Ba-la-mật bố thí), sự không phá giới ngay cả với sự tàn bạo như vậy là Sīlapāramī (Ba-la-mật giới hạnh), việc rời khỏi cõi Nāga để thực hành pháp Sa-môn là Nekkhammapāramī (Ba-la-mật xuất ly), việc sắp xếp ‘điều này và điều này nên được làm’ là Paññāpāramī (Ba-la-mật trí tuệ), sự tinh tấn chịu đựng là Vīriyapāramī (Ba-la-mật tinh tấn), sự nhẫn nại chịu đựng là Khantipāramī (Ba-la-mật nhẫn nại), sự giữ gìn chân thật là Saccapāramī (Ba-la-mật chân thật), sự quyết tâm ‘tôi sẽ không phá giới của mình’ là Adhiṭṭhānapāramī (Ba-la-mật kiên định), lòng từ bi là Mettāpāramī (Ba-la-mật từ bi), sự giữ tâm xả đối với cảm thọ là Upekkhāpāramī (Ba-la-mật xả).”
Athāgamunti athekadivasaṃ vammikamatthake nipannaṃ disvā soḷasa bhojaputtā khararajjuñca daḷhapāsañca sūlāni ca gahetvā mama santikaṃ āgatā.
Athāgamu means: Then one day, seeing me lying on an anthill, sixteen Bhoja princes came to me, bringing rough ropes, strong snares, and stakes.
Athāgamu nghĩa là, một ngày nọ, mười sáu người thợ săn, khi thấy tôi nằm trên một ụ mối, đã cầm dây thừng thô, thòng lọng chắc chắn và những cây cọc nhọn đến chỗ tôi.
Bhetvānāti mama sarīraṃ aṭṭhasu ṭhānesu bhinditvā sakaṇṭakakāḷavettalatā pavesetvā.
Bhetvānā means: having pierced my body in eight places and inserted thorny black rattan vines.
Bhetvānā nghĩa là, họ đã đâm thân tôi ở tám chỗ, rồi luồn những cây mây đen có gai vào.
Nāsaṃ atikassa rajjunti thokaṃ gantvā sīsaṃ me olambantaṃ disvā mahāmagge nipajjāpetvā puna nāsampi me bhinditvā vaṭṭarajjuṃ atikassa āvunitvā kājakoṭiyaṃ laggetvā samantato pariggahetvā maṃ nayiṃsu.
Nāsaṃ atikassa rajju means: Having gone a little way, when they saw my head hanging down, they made me lie on the main road, then pierced my nose again, pulled a twisted rope through it, attached it to the end of a carrying pole, and carried me away, surrounding me on all sides.
Nāsaṃ atikassa rajjunti khi thấy đầu tôi bị treo lủng lẳng sau khi đi được một đoạn, họ đặt tôi nằm trên con đường lớn, rồi lại đâm mũi tôi, luồn một sợi dây tròn qua, buộc vào đầu đòn gánh và khiêng tôi đi khắp nơi.
Addasaṃsūti, samma saṅkhapāla, te bhojaputtā ekāyane ekagamane jaṅghapadikamagge taṃ balena ca vaṇṇena ca upetarūpaṃ passiṃsu, tvaṃ pana issariyasobhaggasiriyā ca paññāya ca bhāvito vaḍḍhito, so tvaṃ evarūpo samānopi kimatthaṃ tapaṃ karosi, kimicchanto uposathavāsaṃ vasasi, sīlaṃ rakkhasi.
They saw (Addasaṃsū): "Friend Saṅkhapāla, those sons of Bhoja saw you, endowed with strength and beauty, on a single-path, single-track, pedestrian road. But you, being developed and grown with power, good fortune, glory, and wisdom, even being such a one, why do you practice asceticism? Desiring what do you observe the Uposatha vow and protect morality?"
Addasaṃsū nghĩa là, này Saṅkhapāla, những người thợ săn đó đã thấy ngươi, người có vẻ ngoài đầy sức mạnh và vẻ đẹp, trên một con đường độc đạo, một con đường đi bộ. Ngươi, người đã được phát triển và trưởng thành nhờ sự uy quyền, vẻ đẹp và trí tuệ, tại sao ngươi lại thực hành khổ hạnh như vậy, ngươi muốn gì khi giữ giới Uposatha, ngươi giữ giới hạnh?
‘‘Addasāsi’’ntipi pāṭho, ahaṃ ekāyane mahāmagge taṃ addasinti attho.
The reading is also "Addasāsi" (you saw). The meaning is, "I saw you on the single-path great road."
Cũng có bản đọc là ‘‘Addasāsi’’, nghĩa là tôi đã thấy ngươi trên con đường lớn.
Abhipatthayānoti patthento.
Desiring (Abhipatthayāno) means wishing.
Abhipatthayāno nghĩa là mong muốn.
Tasmāti yasmā manussayoniṃ patthemi, tasmā vīriyena parakkamitvā tapokammaṃ karomi.
Therefore (Tasmā): "Because I desire the human realm, therefore I perform ascetic practices, striving with effort."
Tasmā nghĩa là, vì tôi mong muốn được sinh làm người, nên tôi tinh tấn và thực hành khổ hạnh.
Surositoti suṭṭhu manulitto.
Well-anointed (Surosito) means very well smeared.
Surosito nghĩa là được trang điểm rất tốt.
Itoti imamhā nāgabhavanā manussaloko kena uttaritaro.
From here (Ito): "In what way is the human realm superior to this Nāga realm?"
Ito nghĩa là, từ cõi Nāga này, cõi người vượt trội hơn ở điểm nào?
Suddhīti maggaphalanibbānasaṅkhātā visuddhi.
Purity (Suddhī) means purification, which is the path, its fruits, and Nibbāna.
Suddhī nghĩa là sự thanh tịnh bao gồm đạo, quả và Nibbāna.
Saṃyamoti sīlaṃ.
Restraint (Saṃyamo) means morality.
Saṃyamo nghĩa là giới hạnh.
Idaṃ so manussalokeyeva buddhapaccekabuddhānaṃ uppattiṃ sandhāyāha.
He said this with reference to the arising of Buddhas and Paccekabuddhas only in the human realm.
Điều này được nói đến khi đề cập đến sự xuất hiện của chư Phật và chư Phật Độc Giác chỉ trong cõi người.
Kāhāmīti attano appaṭisandhikabhāvaṃ karonto jātijarāmaraṇassantaṃ karissāmīti.
I will make (Kāhāmī) means, making myself without rebirth, I will put an end to birth, old age, and death.
Kāhāmī nghĩa là, tôi sẽ chấm dứt sinh, lão, tử bằng cách làm cho mình không còn tái sinh.
Evaṃ, mahārāja, so saṅkhapālo manussalokaṃ vaṇṇesi.
"Thus, great king, did Saṅkhapāla praise the human realm."
Như vậy, thưa Đại vương, Saṅkhapāla đã ca ngợi cõi người.
Saṃvaccharo meti evaṃ, mahārāja, tasmiṃ manussalokaṃ vaṇṇente ahaṃ pabbajjāya sinehaṃ katvā etadavocaṃ.
A year for me (Saṃvaccharo me): "Thus, great king, as he was praising the human realm, I, having conceived affection for the ascetic life, said this."
Saṃvaccharo me nghĩa là, như vậy, thưa Đại vương, khi ngài ca ngợi cõi người, tôi đã nảy sinh lòng yêu mến sự xuất gia và nói điều này.
Tattha upaṭṭhitosmīti annapānena ceva dibbehi ca kāmaguṇehi pariciṇṇo mānito asmi.
There, I am attended to (upaṭṭhitosmi) means "I am honored and served with food, drink, and divine sense pleasures."
Ở đây, upaṭṭhitosmī nghĩa là tôi đã được phục vụ và tôn kính bằng thức ăn, đồ uống và các dục lạc của chư thiên.
Palemīti paremi gacchāmi.
I go forth (Palemī) means "I depart, I go."
Palemī nghĩa là tôi đi, tôi ra đi.
Cirappavuṭṭhosmīti ahaṃ manussalokato cirappavuṭṭho asmi.
I have been away for a long time (Cirappavuṭṭhosmi) means "I have been away from the human realm for a long time."
Cirappavuṭṭhosmī nghĩa là tôi đã xa cõi người từ lâu.
Nābhisapitthāti kacci nu kho mama puttādīsu koci taṃ na akkosi na paribhāsīti pucchati.
Did not curse (Nābhisapitthā): He asks, "I hope none of my sons or others reviled or abused you?"
Nābhisapitthā nghĩa là hỏi rằng liệu có ai trong số con cái của tôi đã không mắng nhiếc hay lăng mạ ngươi không?
‘‘Nābhisajjethā’’tipi pāṭho, na kopesīti attho.
The reading is also "Nābhisajjethā" (did not anger). The meaning is, "did not provoke to anger."
Cũng có bản đọc là ‘‘Nābhisajjethā’’, nghĩa là đã không nổi giận.
Paṭivihitoti paṭijaggito.
Attended to (Paṭivihito) means cared for.
Paṭivihito nghĩa là được chăm sóc.
Maṇī mamanti sace, samma āḷāra, gacchasiyeva, evaṃ sante mama lohitaṅko dhanahārako sabbakāmadado maṇi saṃvijjati, taṃ uḷāraṃ maṇiratanaṃ ādāya tava gehaṃ gaccha, tattha imassānubhāvena yāvadicchakaṃ dhanaṃ laddhā puna imaṃ maṇiṃ ossajassu, ossajanto ca aññattha anossajitvā attano udakacāṭiyaṃ ossajeyyāsīti vatvā mayhaṃ maṇiratanaṃ upanesīti vadati.
My jewel (Maṇī mama): "If, friend Āḷāra, you are indeed going, then I possess a red-lustered, wealth-bringing, all-desire-fulfilling jewel. Take that excellent jewel-gem and go to your home. There, by its power, obtain as much wealth as you wish, and then release this jewel. When releasing it, do not release it elsewhere, but release it into your own water pot," having said this, he presented the jewel-gem to me, so he says.
Maṇī mama nghĩa là, này Āḷāra, nếu ngươi cứ đi, thì tôi có một viên ngọc quý giá, một viên ngọc đỏ mang lại tài sản và ban cho mọi điều ước. Hãy lấy viên ngọc quý giá đó về nhà ngươi, ở đó, nhờ uy lực của nó, ngươi sẽ có được tài sản tùy ý, rồi hãy trả lại viên ngọc này. Khi trả lại, đừng trả ở nơi khác mà hãy trả vào bình nước của ngươi, nói vậy rồi ngài đã đưa viên ngọc quý cho tôi.
Evaṃ vatvā āḷāro ‘‘athāhaṃ, mahārāja, nāgarājānaṃ etadavocaṃ – ‘samma, nāhaṃ dhanenatthiko, pabbajituṃ pana icchāmī’ti pabbajitaparikkhāraṃ yācitvā teneva saddhiṃ nāgabhavanā nikkhamitvā taṃ nivattetvā himavantaṃ pavisitvā pabbajitomhī’’ti vatvā rañño dhammakathaṃ kathento gāthādvayamāha –
Having said this, Āḷāra said, "Then, great king, I said to the Nāga king, 'Friend, I am not in need of wealth, but I wish to go forth.' Having requested the requisites for going forth, I left the Nāga realm with him, sent him back, entered the Himalayas, and went forth." Having said this, he preached the Dhamma to the king, uttering two verses:
Nói vậy, Āḷāra thưa: “Thưa Đại vương, tôi không cần tài sản, tôi muốn xuất gia.” Sau khi xin các vật dụng của người xuất gia, tôi cùng với ngài rời khỏi cõi Nāga, tiễn ngài trở về, rồi vào dãy Hy Mã Lạp Sơn và xuất gia. Nói vậy, ngài đã thuyết pháp cho nhà vua bằng hai bài kệ:
Tattha saddhāyāti kammañca phalañca nibbānañca saddahitvā.
There, through faith (saddhāyā) means believing in kamma, its fruits, and Nibbāna.
Ở đây, saddhāyā nghĩa là tin vào nghiệp, quả và Nibbāna.
Dumapphalānīva patantīti yathā rukkhaphalāni pakkānipi apakkānipi patanti, tathā māṇavā daharā ca vuddhā ca patanti.
Just as fruits fall from trees (Dumapphalānīva patantī): Just as ripe and unripe fruits fall from trees, so do young and old people fall.
Dumapphalānīva patantī nghĩa là, giống như quả cây, dù chín hay chưa chín, đều rơi rụng, thì con người, dù trẻ hay già, cũng rơi rụng.
Apaṇṇakanti aviraddhaṃ niyyānikaṃ.
Blameless (Apaṇṇakaṃ) means faultless, leading to liberation.
Apaṇṇaka nghĩa là không sai lầm, dẫn đến giải thoát.
Sāmaññameva seyyoti pabbajjāva uttamāti pabbajjāya guṇaṃ disvā pabbajitomhi, mahārājāti.
The ascetic life is better (Sāmaññameva seyyo): "The ascetic life is supreme." Having seen the virtue of going forth, "I have gone forth, great king."
Sāmaññameva seyyo nghĩa là, thấy lợi ích của sự xuất gia, tôi đã xuất gia, thưa Đại vương, đời sống xuất gia là tối thượng.
Tattha ye bahuṭhānacintinoti ye bahūni kāraṇāni jānanti.
There, who ponder many matters (ye bahuṭhānacintino) means "who know many reasons."
Ở đây, ye bahuṭhānacintino nghĩa là những người biết nhiều lý do.
Nāgañcāti tathā appamādavihārinaṃ nāgarājānañca tava ca vacanaṃ sutvā.
And the Nāga (Nāgañcā) means "having heard the words of the Nāga king, who dwells in heedfulness, and your words."
Nāgañcā nghĩa là, sau khi nghe lời của Nāgarāja, người sống không phóng dật, và lời của ngươi.
Evaṃ so rañño dhammaṃ desetvā tattheva cattāro vassānamāse vasitvā puna himavantaṃ gantvā yāvajīvaṃ cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmalokūpago ahosi.
Having thus taught the Dhamma to the king, he stayed there for four months of the rainy season, and then went back to the Himalayas. He practiced the four Brahmavihāras throughout his life and was reborn in the Brahma-world.
Như vậy, ngài đã thuyết pháp cho nhà vua, ở đó ngài đã sống bốn tháng mùa mưa, rồi lại trở về dãy Hy Mã Lạp Sơn, tu tập bốn pháp vô lượng tâm suốt đời và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Saṅkhapālopi yāvajīvaṃ uposathavāsaṃ vasitvā rājā ca dānādīni puññāni karitvā yathākammaṃ gatā.
Saṅkhapāla also observed the Uposatha vows throughout his life, and the king performed meritorious deeds such as giving alms; they both went according to their kamma.
Saṅkhapāla cũng đã giữ giới Uposatha suốt đời, và nhà vua đã thực hiện các công đức như bố thí, rồi họ đã đi theo nghiệp của mình.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā pitā tāpaso kassapo ahosi, bārāṇasirājā ānando, āḷāro sāriputto, saṅkhapālanāgarājā pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher brought forth this discourse on Dhamma and identified the Jātaka: "At that time, the father ascetic was Kassapa, the king of Bārāṇasī was Ānanda, Āḷāra was Sāriputta, and King Saṅkhapāla Nāga was I myself."
Đức Thế Tôn đã kể lại bài pháp này và kết nối câu chuyện Jātaka: “Vào lúc đó, người cha ẩn sĩ là Kassapa, vua Bārāṇasī là Ānanda, Āḷāra là Sāriputta, còn Nāgarāja Saṅkhapāla chính là Ta-thā-ga-ta.”
Āmantayāmi nigamanti idaṃ satthā jetavane viharanto nekkhammapāramiṃ ārabbha kathesi.
The Teacher, residing at Jetavana, spoke this, beginning with Āmantayāmi nigama, concerning the Pāramī of Renunciation.
Āmantayāmi nigama – Đức Thế Tôn đã kể câu chuyện này khi ngài trú tại Jetavana, liên quan đến Ba-la-mật xuất ly.
Paccuppannavatthu mahānāradakassapajātakasadisameva (jā. 2.22.1153 ādayo).
The present story is similar to the Mahānāradakassapa Jātaka.
Câu chuyện hiện tại giống như câu chuyện Mahānāradakassapajātaka (Jā. 2.22.1153 trở đi).
Atīte pana bārāṇasī sudassanaṃ nāma nagaraṃ ahosi, tattha brahmadatto nāma rājā ajjhāvasi.
In the past, there was a city named Sudassana in Bārāṇasī, where a king named Brahmadatta resided.
Tuy nhiên, trong quá khứ, có một thành phố tên là Sudassana ở Bārāṇasī, nơi vua Brahmadatta trị vì.
Bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatti, dasamāsaccayena mātukucchito nikkhami.
The Bodhisatta was conceived in the womb of his chief queen and was born from his mother's womb after ten months.
Bồ Tát đã tái sinh vào bụng của hoàng hậu chính của ngài, và sau mười tháng, ngài đã ra khỏi bụng mẹ.
Tassa pana puṇṇacandasassirikaṃ mukhaṃ ahosi, tenassa ‘‘somakumāro’’ti nāmaṃ kariṃsu.
His face was radiant like the full moon, so they named him "Somakumāra."
Ngài có khuôn mặt rạng rỡ như mặt trăng tròn, nên được đặt tên là “Somakumāra”.
So viññutaṃ patto sutavittako savanasīlo ahosi, tena naṃ ‘‘sutasomo’’ti sañjāniṃsu.
Having attained maturity, he was learned and virtuous, so they knew him as "Sutasoma."
Khi trưởng thành, ngài là người học rộng, có trí tuệ và có khả năng lắng nghe, nên ngài được biết đến với tên “Sutasoma”.
So vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggahetvā āgato pitu santakaṃ setacchattaṃ labhitvā dhammena rajjaṃ kāresi, mahantaṃ issariyaṃ ahosi.
Having come of age, he learned all arts in Takkasīlā, returned, received his father's white parasol, and ruled the kingdom righteously, possessing great sovereignty.
Khi đến tuổi trưởng thành, ngài đã học tất cả các nghề thủ công ở Takkasilā và trở về, nhận được chiếc lọng trắng của cha mình, ngài đã cai trị vương quốc một cách công bằng, và có quyền lực lớn.
Tassa candādevippamukhāni soḷasa itthisahassāni ahesuṃ.
He had sixteen thousand wives, with Candādevī as the chief.
Ngài có mười sáu ngàn phu nhân, đứng đầu là Candādevī.
So aparabhāge puttadhītāhi vaḍḍhanto gharāvāse anabhirato araññaṃ pavisitvā pabbajitukāmo ahosi.
Later, as he was blessed with sons and daughters, he became discontent with household life and wished to enter the forest to go forth.
Sau đó, khi có con trai và con gái, ngài không còn thích cuộc sống gia đình và muốn vào rừng xuất gia.
So ekadivasaṃ kappakaṃ āmantetvā ‘‘yadā me, samma, sirasmiṃ palitaṃ passeyyāsi, tadā me āroceyyāsī’’ti āha.
One day, he summoned the barber and said, "Friend, when you see a gray hair on my head, please inform me."
Một ngày nọ, ngài gọi người cắt tóc đến và nói: “Này bạn, khi nào ngươi thấy tóc bạc trên đầu ta, hãy báo cho ta biết.”
Kappako tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā aparabhāge palitaṃ disvā ārocetvā ‘‘tena hi naṃ, samma kappaka, uddharitvā mama hatthe patiṭṭhapehī’’ti vutte suvaṇṇasaṇḍāsena uddharitvā rañño hatthe ṭhapesi.
The barber assented to his words, and later, seeing a gray hair, he informed the king. When the king said, "Then, friend barber, pull it out and place it in my hand," he pulled it out with golden tweezers and placed it in the king's hand.
Người cắt tóc chấp thuận lời ngài, sau đó thấy tóc bạc và báo cho ngài. Khi được nói: “Vậy thì, này người cắt tóc, hãy nhổ nó ra và đặt vào tay ta,” người cắt tóc đã dùng nhíp vàng nhổ ra và đặt vào tay nhà vua.
Taṃ disvā mahāsatto ‘‘jarāya me sarīraṃ abhibhūta’’nti bhīto taṃ palitaṃ gahetvāva pāsādā otaritvā mahājanassa dassanaṭṭhāne paññatte rājapallaṅke nisīditvā senāpatippamukhāni asītiamaccasahassāni purohitappamukhāni saṭṭhibrāhmaṇasahassāni aññe ca raṭṭhikajānapadanegamādayo bahū jane pakkosāpetvā ‘‘sirasmiṃ me palitaṃ jātaṃ, ahaṃ mahallakosmi, mama pabbajitabhāvaṃ jānāthā’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
Seeing it, the Great Being, fearing that "my body is overcome by old age," took that gray hair, descended from the palace, sat on the royal throne prepared in the place of public viewing, summoned eighty thousand ministers headed by the general, sixty thousand brahmins headed by the purohita, and many other people including district and country folk and townspeople, and said, "A gray hair has appeared on my head; I am old. Know my intention to go forth," and then spoke the first verse:
Thấy vậy, Đại Bồ-tát sợ hãi, nghĩ: “Thân ta đã bị tuổi già chế ngự rồi.” Ngài liền nắm lấy sợi tóc bạc ấy, bước xuống khỏi cung điện, ngồi lên ngai vàng đã được đặt sẵn ở nơi công chúng chiêm ngưỡng. Ngài cho triệu tập tám vạn vị đại thần đứng đầu là tướng quân, sáu vạn vị Bà-la-môn đứng đầu là vị thầy tế lễ, cùng nhiều người khác như các quan trấn thủ, dân chúng địa phương, thương gia, và nói: “Trên đầu ta đã có tóc bạc, ta đã già rồi, hãy biết rằng ta sẽ xuất gia.” Rồi ngài đọc bài kệ đầu tiên:
Tattha āmantayāmīti jānāpemi.
Here, āmantayāmī means "I make known."
Trong đó, āmantayāmīti có nghĩa là ta cho biết.
Rocahanti ‘‘rocemi ahaṃ, tassa me, bhonto!
Rocaha means "I desire; therefore, sirs!
Rocahanti có nghĩa là “ta hoan hỷ, hỡi các vị!
Pabbajitabhāvaṃ jānāthā’’ti.
Know my intention to go forth."
Hãy biết sự xuất gia của ta.”
Tattha abhunti avaḍḍhiṃ.
Here, abhuṃ means "it did not grow."
Trong đó, abhunti có nghĩa là không tăng trưởng.
Urasi kappesīti urasmiṃ sunisitadhotasattiṃ cāresi.
Urasi kappesī means "he plunged a well-sharpened, clean sword into his chest."
Urasi kappesīti có nghĩa là ngài gieo một mũi dao sắc bén, đã rửa sạch, vào ngực.
Sattasatāti samajātikā khattiyakaññā sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Sattasatā is said referring to khattiya maidens of similar birth.
Sattasatāti điều này được nói để chỉ các thiếu nữ Sát-đế-lợi đồng đẳng cấp.
Kathaṃ nu te tā bhavissantīti tā tava bhariyā tayi pabbajite anāthā nippaccayā kathaṃ bhavissanti, etā anāthā katvā tumhākaṃ pabbajjā nāma na yuttāti.
Kathaṃ nu te tā bhavissantī means "How will those wives of yours fare when you have gone forth, being helpless and without support? It is not proper for you to go forth leaving them helpless."
Kathaṃ nu te tā bhavissantīti có nghĩa là khi ngài xuất gia, những người vợ của ngài sẽ trở thành vô chủ, không nơi nương tựa ra sao? Bỏ mặc họ thành vô chủ như vậy, sự xuất gia của ngài là không hợp lý.
Tattha paññāyihintīti attano kammena paññāyissanti.
Here, paññāyihintī means "they will be known by their own kamma."
Trong đó, paññāyihintīti có nghĩa là họ sẽ tự tìm được lối đi bằng nghiệp của chính họ.
Ahaṃ etāsaṃ kiṃ homi, sabbāpetā daharā, yo añño rājā bhavissati, taṃ etā gamissantīti.
"What am I to them? All of them are young; they will go to whatever other king there will be."
Ta là gì đối với họ? Tất cả họ đều còn trẻ, bất kỳ vị vua nào khác sẽ đến, họ sẽ đi theo vị ấy.
Amaccādayo bodhisattassa paṭivacanaṃ dātuṃ asakkontā tassa mātu santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesuṃ.
The ministers and others, unable to give a reply to the Bodhisatta, went to his mother and reported the matter to her.
Các đại thần và những người khác không thể trả lời Bồ-tát, liền đi đến chỗ mẹ ngài và báo tin ấy.
Sā turitaturitā āgantvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, tāta, pabbajitukāmosī’’ti vatvā dve gāthāyo abhāsi –
She came very quickly and, saying, “My dear, is it true that you wish to go forth?”, spoke two verses:
Bà vội vã đến, nói: “Con trai, có thật là con muốn xuất gia không?” Rồi bà đọc hai bài kệ:
Tattha dulladdhanti yaṃ etaṃ mayā labhantiyā puttaṃ jammaṃ laddhaṃ dulladdhaṃ.
Here, ill-gotten means that this son, whom I obtained, was ill-gotten, a misfortune.
Trong đó, dulladdhanti có nghĩa là việc ta có được đứa con này, một đứa con bất hạnh, là một sự bất hạnh.
Yaṃ meti yena kāraṇena mayi nānappakārakaṃ vipalantiyā tvaṃ pabbajituṃ icchasi, tena kāraṇena tādisassa puttassa labhanaṃ mama dulladdhaṃ nāmāti.
That I means, because you wish to go forth while I am lamenting in various ways, therefore, obtaining such a son is called ill-gotten for me.
Yaṃ meti có nghĩa là vì lý do con muốn xuất gia khi ta đang than khóc đủ điều, nên việc có được một đứa con như vậy là bất hạnh đối với ta.
Bodhisatto evaṃ paridevamānāyapi mātarā saddhiṃ kiñci na kathesi.
The Bodhisatta did not say anything to his mother, even though she was lamenting in this way.
Bồ-tát không nói gì với mẹ ngài, dù bà đang than khóc như vậy.
Sā roditvā kanditvā sayameva ekamantaṃ aṭṭhāsi.
She wept and cried, and then stood aside by herself.
Bà khóc lóc, than van rồi tự mình đứng sang một bên.
Athassa pitu ārocesuṃ.
Then they reported it to his father.
Rồi họ báo tin cho cha ngài.
So āgantvā ekaṃ tāva gāthamāha –
He came and first spoke a verse:
Ông đến và đọc một bài kệ:
Tattha yaṃ no amheti yaṃ tvaṃ amhākaṃ putto samāno amhe jiṇṇe paṭijaggitabbakāle appaṭijaggitvā papāte silaṃ pavaṭṭento viya chaḍḍetvā anapekkho pabbajasi, tena taṃ vadāmi ko nāmeso tava dhammoti adhippāyo.
Here, that of us means, the intention is: “Because you, being our son, abandon us who are old, at the time when we should be cared for, like rolling a stone down a precipice, and go forth heedless, I ask you, what kind of Dhamma is this of yours?”
Trong đó, yaṃ no amheti có nghĩa là con là con của chúng ta, nhưng con lại vô tâm xuất gia, bỏ rơi chúng ta khi chúng ta đã già yếu và cần được chăm sóc, như thể con đang đẩy một tảng đá xuống vực thẳm. Ý nghĩa là: con nói đó là dharma gì?
Taṃ sutvā mahāsatto tuṇhī ahosi.
Hearing that, the Great Being remained silent.
Nghe vậy, Đại Bồ-tát im lặng.
Atha naṃ pitā, ‘‘tāta sutasoma, sacepi te mātāpitūsu sineho natthi, puttadhītaro te bahū taruṇā, tayā vinā vattituṃ na sakkhissanti, tesaṃ vuḍḍhippattakāle pabbajissasī’’ti vatvā sattamaṃ gāthamāha –
Then his father said, “My dear Sutasoma, even if you have no affection for your parents, you have many young sons and daughters who cannot manage without you. You should go forth when they have reached maturity,” and spoke the seventh verse:
Rồi cha ngài nói: “Con trai Sutasoma, dù con không có tình thương với cha mẹ, nhưng con có nhiều con cái còn nhỏ, chúng sẽ không thể sống thiếu con. Con hãy xuất gia khi chúng đã trưởng thành.” Rồi ông đọc bài kệ thứ bảy:
Tattha mañjūti madhuravacanā.
Here, charming means sweet-voiced.
Trong đó, mañjūti có nghĩa là có lời nói ngọt ngào.
Nigacchantīti nigacchissanti kāyikacetasikadukkhaṃ paṭilabhissantīti maññāmi.
Will experience means, I think they will experience physical and mental suffering.
Nigacchantīti có nghĩa là con nghĩ chúng sẽ gặp đau khổ về thể xác và tinh thần.
Tattha sabbehipi tumhehīti, tāta, na kevalaṃ putteheva, atha kho tumhehipi aññehipi sabbasaṅkhārehi ciraṃ ṭhatvāpi dīghamaddhānaṃ ṭhatvāpi vināsabhāvova niyato.
Here, even with all of you means, my dear, not only with sons, but also with all of you and all other conditioned things, even remaining for a long time, for a long duration, the state of perishing is certain.
Trong đó, sabbehipi tumhehīti có nghĩa là, con trai, không chỉ những đứa con, mà cả các người và tất cả các pháp hữu vi khác, dù tồn tại lâu dài, dù tồn tại trong một thời gian rất dài, cũng chắc chắn sẽ đi đến sự hủy diệt.
Sakalasmimpi hi lokasannivāse ekasaṅkhāropi nicco nāma natthīti.
Indeed, in the entire world, there is not a single conditioned thing that is permanent.
Thật vậy, trong toàn bộ thế giới này, không có một pháp hữu vi nào là thường còn.
Evaṃ mahāsatto pitu dhammakathaṃ kathesi.
Thus, the Great Being spoke a Dhamma talk to his father.
Đại Bồ-tát đã thuyết pháp cho cha ngài như vậy.
So tassa dhammakathaṃ sutvā tuṇhī ahosi.
He listened to his Dhamma talk and remained silent.
Nghe pháp của ngài, ông im lặng.
Athassa sattasatānaṃ bhariyānaṃ ārocayiṃsu.
Then they reported it to his seven hundred wives.
Rồi họ báo tin cho bảy trăm người vợ của ngài.
Tā ca pāsādā oruyha tassa santikaṃ gantvā gopphakesu gahetvā paridevamānā gāthamāhaṃsu –
They descended from the palace, went to him, took hold of his ankles, and lamenting, spoke a verse:
Họ từ cung điện đi xuống, đến chỗ ngài, nắm lấy mắt cá chân và than khóc, đọc bài kệ:
Tassattho – sāmi sutasoma, amhe vidhavā katvā gacchantassa appamattakassapi sinehassa abhāvena tava hadayaṃ amhesu chinnaṃ nu, udāhu karuṇāya abhāvena kāruññaṃ vā natthi, yaṃ no evaṃ vikandantiyo pahāya pabbajasīti.
The meaning of this is: “Master Sutasoma, is your heart severed from us due to the absence of even a little affection, as you leave us widowed? Or is there no compassion due to the absence of pity, that you abandon us who are crying out like this and go forth?”
Ý nghĩa của câu đó là: Thưa chủ nhân Sutasoma, có phải tim ngài đã tan nát đối với chúng con vì không có chút tình thương nào khi ngài bỏ chúng con thành góa phụ mà đi, hay ngài không có lòng từ bi, không có lòng trắc ẩn, mà ngài lại bỏ chúng con đang than khóc như vậy mà xuất gia?
Tattha saggañcāti ahaṃ saggañca patthayanto yasmā ayaṃ pabbajjā nāma buddhādīhi vaṇṇitā, tasmā pabbajissāmi, tumhe mā cintayitthāti tā assāsesi.
Here, heaven means, “Since this going forth is praised by the Buddhas and others, I shall go forth, desiring heaven. Do not worry,” thus he reassured them.
Trong đó, saggañcāti có nghĩa là ta khao khát cõi trời, vì sự xuất gia này được chư Phật và các bậc thánh tán thán, nên ta sẽ xuất gia. Các người đừng lo lắng, ngài đã an ủi họ như vậy.
Athassa aggamahesiyā ārocesuṃ.
Then they reported it to his chief queen.
Rồi họ báo tin cho hoàng hậu chính.
Sā garubhārā paripuṇṇagabbhāpi samānā āgantvā mahāsattaṃ vanditvā ekamantaṃ ṭhitā tisso gāthāyo abhāsi –
She, though heavily pregnant and full-term, came, paid homage to the Great Being, stood aside, and spoke three verses:
Dù đang mang nặng, bụng đã lớn, bà cũng đến, đảnh lễ Đại Bồ-tát và đứng sang một bên, đọc ba bài kệ:
Tattha yaṃ meti yasmā mama vilapantiyā tvaṃ anapekkho pabbajasi, tasmā yaṃ mayā tava santikā aggamahesiṭṭhānaṃ laddhaṃ, taṃ dulladdhameva āsi.
Therein, yaṃ me means, "Since you go forth without regard for my lamentations, therefore, the position of chief queen that I received from you was indeed ill-gained."
Trong đó, yaṃ meti có nghĩa là vì ngài vô tâm xuất gia khi con đang than khóc, nên việc con được địa vị hoàng hậu từ ngài là một sự bất hạnh.
Dutiyagāthāya yasmā maṃ tvaṃ kucchipaṭisandhiṃ pahāya anapekkho pabbajasi, tasmā yaṃ mayā tava bhariyattaṃ laddhaṃ, taṃ dulladdhaṃ meti attho.
In the second verse, the meaning is, "Since you abandon the conception in my womb and go forth without regard, therefore, my being your wife was ill-gained for me."
Trong bài kệ thứ hai, ý nghĩa là: vì ngài bỏ rơi con đang mang thai mà vô tâm xuất gia, nên việc con được làm vợ ngài là một sự bất hạnh đối với con.
Yāva nanti yāvāhaṃ taṃ gabbhaṃ vijāyāmi, tāva adhivāsehīti.
Yāva naṃ means, "Bear with me until I give birth to that fetus."
Yāva nanti có nghĩa là xin ngài hãy chịu đựng cho đến khi con sinh ra đứa bé ấy.
Tattha puttanti, bhadde, tava gabbho paripakkoti jānāmi, tvaṃ pana vijāyamānā puttaṃ vijāyissasi, na dhītaraṃ, sā tvaṃ sotthinā vijāyassu puttaṃ, ahaṃ pana saddhiṃ tayā taṃ puttaṃ hitvā pabbajissāmiyevāti.
Therein, puttaṃ means, "My lady, I know your womb is full, and you will give birth to a son, not a daughter. May you give birth to the son safely. As for me, I will go forth, abandoning that son along with you."
Trong đó, puttanti có nghĩa là, thưa hiền thê, ta biết thai của nàng đã chín muồi, nhưng nàng sẽ sinh con trai, không phải con gái. Nàng hãy sinh con trai một cách an toàn, còn ta sẽ bỏ nàng và đứa con ấy mà xuất gia.
Sā tassa vacanaṃ sutvā sokaṃ sandhāretuṃ asakkontī ‘‘ito dāni paṭṭhāya, deva, amhākaṃ sirī nāma natthī’’ti ubhohi hatthehi hadayaṃ dhārayamānā assūni muñcantī mahāsaddena paridevi.
Hearing his words, she, unable to restrain her sorrow, exclaimed, "From now on, O lord, we have no prosperity!" Holding her heart with both hands, she wept and lamented loudly.
Nghe lời ngài nói, bà không thể kìm nén nỗi buồn, nói: “Từ nay trở đi, Thiên tử, chúng con không còn may mắn nữa.” Bà ôm ngực bằng cả hai tay, rơi lệ và than khóc với tiếng lớn.
Atha naṃ samassāsento mahāsatto gāthamāha –
Then, comforting her, the Great Being uttered a verse:
Rồi Đại Bồ-tát an ủi bà, đọc bài kệ:
Tattha mā tvaṃ cande rudīti, bhadde candādevi, tvaṃ mā rodi mā soci.
Therein, mā tvaṃ cande rudī means, "My lady Candādevī, do not weep, do not grieve."
Trong đó, mā tvaṃ cande rudīti có nghĩa là, thưa hiền thê Candadevī, nàng đừng khóc, đừng buồn.
Vanatimiramattakkhīti girikaṇṇikapupphasamānanette.
Vanatimiramattakkhī means, "one whose eyes are like the girikaṇṇika flower."
Vanatimiramattakkhīti có nghĩa là người có đôi mắt giống như hoa girikaṇṇika.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘koviḷāratambakkhī’’ti likhitaṃ, tassā koviḷārapupphaṃ viya tambanetteti attho.
In the Pāḷi, however, it is written "koviḷāratambakkhī," which means, "whose eyes are red like the koviḷāra flower."
Trong Pāḷi lại ghi là koviḷāratambakkhī, có nghĩa là người có đôi mắt đỏ như hoa koviḷāra.
Sā tassa vacanaṃ sutvā ṭhātuṃ asakkontī pāsādaṃ āruyha rodamānā nisīdi.
Hearing his words, she, unable to stand, ascended the palace and sat weeping.
Nghe lời ngài nói, bà không thể đứng vững, leo lên cung điện và ngồi khóc.
Atha naṃ bodhisattassa jeṭṭhaputto disvā ‘‘kiṃ nu kho me mātā rodantī nisinnā’’ti taṃ pucchanto gāthamāha –
Then, the Bodhisatta's eldest son, seeing her, asked, "Why is my mother sitting and weeping?" and uttered a verse:
Sau đó, con trai cả của Bồ Tát thấy mẹ mình đang ngồi khóc, liền hỏi mẹ bằng bài kệ –
Tattha kopesīti, amma!
Therein, kopesī means, "Mother, who has angered you? Who has done something displeasing to you?"
Trong đó, kopesī (làm giận) nghĩa là: “Mẹ ơi!
Ko nāma taṃ kopesi, ko te appiyaṃ akāsi.
Pekkhasi cā means, "What is the reason you weep while gazing so intently at me?"
Ai đã làm mẹ giận, ai đã làm điều không vừa lòng mẹ?”
Pekkhasi cāti maṃ bāḷhaṃ pekkhantī kiṃkāraṇā rodasīti adhippāyo.
Kaṃ avajjhaṃ ghātemī means, "Whom shall I slay, even if he is not to be slain, while my own relatives watch? Tell me," he asks.
Pekkhasi cā (và nhìn) nghĩa là: “Ý muốn nói rằng, mẹ nhìn con mãnh liệt, vì lý do gì mà mẹ khóc?”
Kaṃ avajjhaṃ ghātemīti aghātetabbampi kaṃ ghātemi attano ñātīnaṃ udikkhamānānaññeva, akkhāhi meti pucchati.
Whom shall I slay, though unslayable? means, "Whom shall I slay, even though unslayable, while my own relatives are watching?" He asks, "Tell me."
Kaṃ avajjhaṃ ghātemī (con sẽ giết ai dù không đáng giết) nghĩa là hỏi: “Con sẽ giết ai, dù không đáng giết, ngay cả khi bà con đang trông đợi? Hãy nói cho con biết.”
Tattha vijitāvīti, tāta, yo maṃ imissā pathaviyā vijitāvī kopesi, appiyasamudācārena me hadaye kopañca sokañca pavesesi, so tayā hantuṃ na sakkā, mañhi, tāta, tava pitā ‘‘ahaṃ rajjasiriñca tañca pahāya araññaṃ pavisitvā pabbajissāmī’’ti avaca, idaṃ me rodanakāraṇanti.
Therein, vijitāvī means, "My dear, he who, being victorious on this earth, angered me, who instilled anger and sorrow in my heart with his displeasing words, he cannot be slain by you. Indeed, my dear, your father told me, 'I will abandon the royal splendor and you, and enter the forest to go forth.' This is the reason for my weeping."
Trong đó, vijitāvī (người chiến thắng) nghĩa là: “Này con, người đã làm mẹ giận, người chiến thắng trên trái đất này, người đã gieo sự giận dữ và đau khổ vào trái tim mẹ bằng lời nói không tốt, người đó không thể bị con giết. Này con, cha con đã nói với mẹ rằng: ‘Ta sẽ từ bỏ vương quyền và con để vào rừng xuất gia.’ Đây là lý do mẹ khóc.”
So tassā vacanaṃ sutvā ‘‘amma!
Hearing her words, he exclaimed, "Mother!
Nghe lời mẹ nói, hoàng tử nghĩ: “Mẹ ơi!
Kiṃ nāma tvaṃ kathesi, nanu evaṃ sante mayaṃ anāthā nāma bhavissāmā’’ti paridevanto gāthamāha –
What are you saying? If this is so, we will become helpless!" Lamenting thus, he uttered a verse:
Mẹ đang nói gì vậy? Nếu vậy, chúng ta sẽ trở thành những người không nơi nương tựa sao?” Hoàng tử than thở và nói bài kệ –
Tassattho – yo ahaṃ pubbe catuājaññayuttaṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ rathaṃ abhiruyha uyyānaṃ gacchāmi, mattakuñjare ca yodhemi, aññehi ca assakīḷādīhi kīḷāmi, svāhaṃ idāni sutasome pabbajite kathaṃ karissāmīti?
Its meaning is: "I who previously rode a chariot yoked with four thoroughbreds, adorned with all ornaments, and went to the park, and fought with rutting elephants, and engaged in other sports like horse-riding—what shall I do now that Sutasoma has gone forth?"
Ý nghĩa của bài kệ là: “Ta, người trước đây cưỡi cỗ xe bốn ngựa được trang hoàng lộng lẫy để đi dạo vườn hoa, chiến đấu với voi say, và chơi các trò chơi như cưỡi ngựa, giờ đây khi Sutasoma đã xuất gia, ta sẽ làm gì?”
Athassa kaniṭṭhabhātā sattavassiko te ubhopi rodante disvā mātaraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘amma!
Then his seven-year-old younger brother, seeing both of them crying, approached his mother and said, "Mother!
Sau đó, người em trai bảy tuổi của hoàng tử thấy cả hai mẹ con đang khóc, liền đến gần mẹ, hỏi: “Mẹ ơi!
Kiṃkāraṇā tumhe rodathā’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘tena hi mā rodatha, ahaṃ tātassa pabbajituṃ na dassāmī’’ti ubhopi te assāsetvā dhātiyā saddhiṃ pāsādā oruyha pitu santikaṃ gantvā, ‘‘tāta, tvaṃ kira amhe akāmake pahāya ‘pabbajāmī’ti vadasi, ahaṃ te pabbajituṃ na dassāmī’’ti pitaraṃ gīvāya daḷhaṃ gahetvā gāthamāha –
For what reason are you crying?" Having asked and heard the matter, he said, "Then don't cry, I will not allow father to go forth," and having reassured both of them, he descended from the palace with the nursemaid, went to his father's presence, and said, "Father, you indeed, abandoning us unwilling, say 'I will go forth'; I will not allow you to go forth." Having firmly grasped his father by the neck, he spoke a verse –
Vì lý do gì mà hai người khóc?” Nghe xong, cậu bé nói: “Vậy thì đừng khóc nữa, con sẽ không cho cha xuất gia.” Cậu bé an ủi cả hai, rồi cùng với nhũ mẫu xuống khỏi cung điện, đến chỗ cha, nói: “Cha ơi, cha nói rằng cha sẽ từ bỏ chúng con, những người không muốn cha đi, để xuất gia. Con sẽ không cho cha xuất gia.” Cậu bé nắm chặt cổ cha và nói bài kệ –
Mahāsatto cintesi – ‘‘ayaṃ me paripanthaṃ karoti, kena nu kho naṃ upāyena paṭikkamāpeyya’’nti.
The Great Being thought – "This one is obstructing me; by what means can I make him retreat?"
Đại Bồ Tát nghĩ: “Đứa bé này đang cản trở ta, ta phải dùng cách nào để khiến nó từ bỏ?”
Tato dhātiṃ oloketvā, ‘‘amma!
Then, looking at the nursemaid, he said, "Mother!
Sau đó, ngài nhìn nhũ mẫu và nói: “Mẹ ơi!
Dhāti handimaṃ maṇikkhandhapiḷandhanaṃ, taveso hotu hatthe, puttaṃ apanehi, mā me antarāyaṃ karī’’ti sayaṃ puttaṃ hatthe gahetvā apanetuṃ asakkonto tassā lañjaṃ paṭijānetvā gāthamāha –
Nursemaid, here is this jeweled ornament, let it be yours. Take the child away, do not obstruct me," and being unable to remove the child himself, he promised her a bribe and spoke a verse –
"Này nhũ mẫu, đây là trang sức ngọc quý, hãy để nó trong tay ngươi. Hãy đưa con trai ta đi, đừng cản trở ta." Vua tự mình bế con trai nhưng không thể đưa đi được, nên đã hứa hối lộ cho nhũ mẫu và nói lên bài kệ:
Tattha imaṃ kumāranti, amma!
Therein, this child means, "Mother!
Ở đó, imaṃ kumāraṃ (hoàng tử này) có nghĩa là: Này nhũ mẫu!
Dhāti tvaṃ uṭṭhehi, imaṃ kumāraṃ apanetvā āgantvā imaṃ maṇiṃ gahetvā aññattha naṃ abhiramehīti.
Nursemaid, rise, take this child away, and having come back, take this jewel and entertain him elsewhere."
Ngươi hãy đứng dậy, đưa hoàng tử này đi rồi trở lại, lấy viên ngọc này và làm cho nó vui chơi ở nơi khác.
Sā lañjaṃ labhitvā kumāraṃ saññāpetvā ādāya aññattha gantvā paridevamānā gāthamāha –
Having received the bribe, she pacified the child, took him, went elsewhere, and lamenting, spoke a verse –
Nàng nhũ mẫu nhận được hối lộ, dỗ dành hoàng tử, bế đi chỗ khác và than khóc, nói lên bài kệ:
Tassattho – yaṃ nūna ahaṃ imaṃ lañjatthāya gahitaṃ pabhaṅkaraṃ suppabhāsaṃ maṇiṃ dadeyyaṃ, ko nu mayhaṃ sutasomanarinde pabbajite iminā attho, kiṃ nu menaṃ karissāmi, ahaṃ tasmiṃ pabbajite imaṃ labhissāmi, labhantīpi ca kiṃ nu kho etaṃ karissāmi, passatha me kammanti.
Its meaning is – "If only I could give this radiant, brightly shining jewel, taken as a bribe, what use is it to me, with King Sutasoma gone forth? What shall I do with it? I will receive this when he goes forth, but even if I receive it, what shall I do with it? Behold my karma."
Ý nghĩa của nó là: Ta nên trao viên ngọc sáng rực rỡ này, đã nhận làm hối lộ, cho ai? Khi vua Sutasoma xuất gia thì ta cần gì nó nữa? Ta sẽ làm gì với nó đây? Khi ngài xuất gia, ta sẽ nhận được viên ngọc này, nhưng dù có nhận được thì ta sẽ làm gì với nó? Hãy xem nghiệp của ta đây.
Tato mahāsenagutto cintesi – ‘‘ayaṃ rājā ‘‘gehe me dhanaṃ manda’nti saññaṃ karoti maññe, bahubhāvamassa kathessāmī’’ti.
Then Mahāsenagutta thought – "This king seems to think, 'My wealth at home is meager.' I will tell him of its abundance."
Khi đó, Mahāsenagutta nghĩ: "Vị vua này có lẽ nghĩ rằng 'tài sản trong nhà ta ít ỏi'. Ta sẽ nói cho ngài biết sự phong phú của nó."
So uṭṭhāya vanditvā gāthamāha –
He rose, bowed, and spoke a verse –
Ông ta đứng dậy, đảnh lễ và nói lên bài kệ:
Taṃ sutvā kulavaḍḍhane apagate mahāsatto somadattaṃ kaniṭṭhabhātaraṃ āmantetvā, ‘‘tāta, ahaṃ pañjarapakkhitto vanakukkuṭo viya ukkaṇṭhito, maṃ gharāvāse anabhirati abhibhavati, ajjeva pabbajissāmi, tvaṃ imaṃ rajjaṃ paṭipajjā’’ti rajjaṃ niyyādento gāthamāha –
Hearing that, when Kulavaḍḍhana had departed, the Great Being addressed his younger brother Somadatta, "Dear one, I am weary like a wild fowl trapped in a cage; dispassion for household life overwhelms me. I will go forth today. You take up this kingdom," thus entrusting the kingdom, he spoke a verse –
Nghe vậy, khi Kulavaḍḍhana đã rời đi, Đại Bồ Tát gọi người em trai Somadatta lại và nói: "Con trai, ta như con gà rừng bị nhốt trong lồng, ta rất chán nản, sự bất mãn với đời sống gia đình đang chế ngự ta. Ta sẽ xuất gia ngay hôm nay. Con hãy tiếp nhận vương quốc này." Ngài trao lại vương quốc và nói lên bài kệ:
Tattha na hi paccatīti idāneva tāva mama pabbajjādhippāyaṃ sutvāva imasmiṃ dvādasayojanike sudassananagare ca sakalajanapade ca na paccati, koci uddhane aggiṃ na jāleti, amhesu pana dvīsu pabbajitesu anāthāva raṭṭhavāsino bhavissanti, tasmā na hi sakkā tayā pabbajituṃ, ahameva pabbajissāmīti.
Therein, 'it is not acceptable' means that just now, having heard of my intention to go forth, it is not acceptable in this city of Sudassana, which is twelve yojanas in extent, nor in the entire countryside. No one lights a fire in the oven, and if we two go forth, the inhabitants of the kingdom will be helpless. Therefore, it is not possible for you to go forth; I myself will go forth."
Ở đó, na hi paccati (không có sự chín muồi) có nghĩa là: Ngay bây giờ, khi vừa nghe ý định xuất gia của ta, trong thành phố Sudassana rộng mười hai dojana này và trong toàn bộ xứ sở đều không có sự chín muồi, không ai nhóm lửa trong lò, và nếu cả hai chúng ta đều xuất gia, những người dân trong nước sẽ trở thành vô chủ. Vì vậy, con không thể xuất gia, chỉ mình ta sẽ xuất gia. Đó là ý nghĩa ở đây.
Tato mahāsatto ‘‘alaṃ mā socayittha, ahaṃ cirampi ṭhatvā tumhehi vinā bhavissāmi, uppannasaṅkhāro hi nicco nāma natthī’’ti mahājanassa dhammaṃ kathento āha –
Then the Bodhisatta, admonishing the great multitude with the Dhamma, said, "Enough, do not grieve. Even if I were to remain for a long time, I would still be separated from you, for there is no such thing as a permanent conditioned phenomenon."
Khi đó, Đại Bồ Tát nói: "Đủ rồi, đừng đau buồn nữa, dù ta có ở lại lâu hơn nữa thì ta cũng sẽ phải xa lìa các người, vì không có pháp hữu vi nào là thường còn cả." Ngài thuyết pháp cho đại chúng và nói:
Tattha upanīyatidaṃ maññeti, tāta, ‘‘idaṃ jīvitaṃ upanīyatī’’ti ahaṃ maññāmi.
Therein, upanīyatidaṃ maññeti, my dear, "I think this life is being brought to an end."
Ở đó, upanīyatidaṃ maññe (ta nghĩ đời sống này đang cạn dần) có nghĩa là: Con trai, ta nghĩ rằng "đời sống này đang cạn dần".
Aññesu suttesu upasaṃharaṇattho upaniyyanattho, idha pana pariyādānattho.
In other suttas, it means to be brought near, to be led. Here, however, it means to be exhausted.
Trong các kinh khác, nó có nghĩa là "được mang đến", "được dẫn đến", nhưng ở đây nó có nghĩa là "cạn kiệt".
Tasmā yathā parittaṃ udakaṃ rajakānaṃ khāracaṅkavāre pakkhittaṃ sīghaṃ pariyādiyati, tathā jīvitampi.
Therefore, just as a small amount of water placed in a washerman's trough quickly gets exhausted, so too is life.
Vì vậy, giống như chút nước được đổ vào máng giặt của thợ giặt nhanh chóng cạn kiệt, đời sống cũng vậy.
Evaṃ suparittake jīvite taṃ parittakaṃ āyusaṅkhāraṃ gahetvā vicarantānaṃ sattānaṃ na puññakiriyāya pamajjituṃ kālo, appamādova kātuṃ vaṭṭatīti ayamettha attho.
In such a very short life, for beings who live holding onto that small amount of life-span, it is not the time to be heedless in performing meritorious deeds; it is proper to be diligent—this is the meaning here.
Với một đời sống ngắn ngủi như vậy, đối với những chúng sinh đang sống với chút tuổi thọ ít ỏi đó, không phải lúc để lơ là trong việc làm phước thiện, mà phải luôn tỉnh giác. Đó là ý nghĩa ở đây.
Andhabālā pamajjantīti ajarāmarā viya hutvā gūthakalale sūkarā viya hutvā kāmapaṅke nimujjantā pamajjanti.
Andhabālā pamajjantīti, like pigs in a mire of filth, they become heedless, imagining themselves to be free from old age and death, sinking in the mud of sensual pleasures.
Andhabālā pamajjantī (những kẻ ngu si mù quáng vẫn lơ là) có nghĩa là: Họ lơ là như những con heo đắm chìm trong vũng bùn phân, như thể họ sẽ không già, không chết, chìm đắm trong vũng bùn dục lạc.
Asurakāyanti kāḷakañjikaasurayoniñca vaḍḍhentīti attho.
Asurakāyanti means they increase the realm of the Kāḷakañjika asuras.
Asurakāya (cõi A-tu-la) có nghĩa là: Họ làm tăng trưởng cõi A-tu-la Kāḷakañjika.
Evaṃ mahāsatto mahājanassa dhammaṃ desetvā pubbakaṃ nāma pāsādaṃ āruyha sattamāya bhūmiyā ṭhito khaggena cūḷaṃ chinditvā ‘‘ahaṃ tumhākaṃ kiñci na homi, attano rājānaṃ gaṇhathā’’ti saveṭhanaṃ cūḷaṃ mahājanassa antare khipi.
Thus, the Bodhisatta, having taught the Dhamma to the great multitude, ascended the palace named Pubbaka, stood on the seventh floor, cut off his topknot with a sword, and threw the topknot with its wrapping into the midst of the great multitude, saying, "I am nothing to you; take your own king."
Như vậy, Đại Bồ Tát thuyết pháp cho đại chúng xong, lên cung điện tên là Pubbaka, đứng trên tầng thứ bảy, dùng kiếm cắt búi tóc và ném búi tóc có băng quấn vào giữa đại chúng, nói: "Ta không còn là gì của các người nữa, hãy chọn lấy vua của mình."
Taṃ gahetvā mahājano bhūmiyaṃ parivaṭṭento parivaṭṭento paridevi.
Taking it, the great multitude rolled on the ground, lamenting.
Đám đông cầm lấy (mớ tóc), lăn lộn trên đất, than khóc.
Tasmiṃ ṭhāne mahantaṃ rajaggaṃ uṭṭhahi.
A great cloud of dust arose in that place.
Tại nơi đó, một đám bụi lớn bốc lên.
Paṭikkamitvā ṭhitajano taṃ oloketvā ‘‘raññā cūḷaṃ chinditvā saveṭhanā cūḷā mahājanassa antare khittā bhavissati, tenāyaṃ pāsādassa avidūre rajavaṭṭi uggatā’’ti paridevanto gāthamāha –
The people who stood back, seeing it, lamented with a verse, thinking, "The king must have cut off his topknot and thrown the topknot with its wrapping into the midst of the great multitude; that is why this column of dust has risen not far from the palace."
Đám đông đứng lùi lại, nhìn thấy cảnh đó và than khóc bằng bài kệ: “Chắc hẳn đức vua đã cắt búi tóc và ném búi tóc cùng khăn vấn vào giữa đám đông, vì thế bụi đã bốc lên không xa cung điện.”
Tattha ūhaññateti uṭṭhahati.
Therein, ūhaññateti means it rises.
Trong đó, ūhaññate có nghĩa là bốc lên.
Rajagganti rajakkhandho.
Rajagganti means a mass of dust.
Rajaggaṃ có nghĩa là đám bụi.
Avidūreti ito amhākaṃ ṭhitaṭṭhānato avidūre.
Avidūreti means not far from our standing place here.
Avidūre có nghĩa là không xa khỏi nơi chúng ta đang đứng.
Pubbakamhīti pubbakapāsādassa samīpe.
Pubbakamhīti means near the Pubbaka palace.
Pubbakamhi có nghĩa là gần cung điện cũ.
Maññe noti amhākaṃ dhammarājassa kesā chinnā bhavissantīti maññāma.
Maññe noti means we think the hair of our Dhamma-king must have been cut.
Maññe no có nghĩa là chúng ta nghĩ rằng tóc của Pháp vương của chúng ta đã bị cắt.
Mahāsatto paricārikaṃ pesetvā pabbajitaparikkhāre āharāpetvā kappakena kesamassuṃ ohārāpetvā alaṅkāraṃ sayanapiṭṭhe pātetvā rattapaṭānaṃ dasāni chinditvā tāni kāsāyāni nivāsetvā mattikāpattaṃ vāmaaṃsakūṭe laggetvā kattaradaṇḍaṃ ādāya mahātale aparāparaṃ caṅkamitvā pāsādā otaritvā antaravīthiṃ paṭipajji.
The Bodhisatta sent a female attendant to fetch the requisites for going forth, had his hair and beard shaven by a barber, dropped his ornaments onto the couch, cut the fringes of red cloths, put on those saffron robes, hung an alms-bowl made of clay over his left shoulder, took a walking stick, walked back and forth on the great terrace, descended from the palace, and entered the main street.
Đại Bồ Tát sai người hầu đi mang các vật dụng xuất gia đến, rồi bảo thợ cắt tóc cạo râu tóc, quăng đồ trang sức lên giường, cắt các dải vải đỏ và mặc y kāṣāya, đeo bình bát đất sét trên vai trái, cầm gậy chống, đi qua đi lại trên nền đất rộng, rồi từ cung điện đi xuống và tiến vào con đường chính.
Gacchantaṃ pana naṃ na koci sañjāni.
However, no one recognized him as he went.
Tuy nhiên, khi Ngài đi, không ai nhận ra Ngài.
Athassa sattasatā khattiyakaññā pāsādaṃ abhiruhitvā taṃ adisvā ābharaṇabhaṇḍameva disvā otaritvā avasesānaṃ soḷasasahassānaṃ itthīnaṃ santikaṃ gantvā ‘‘amhākaṃ piyasāmiko sutasomamahissaro pabbajito’’ti mahāsaddena paridevamānāva bahi nikkhamiṃsu.
Then seven hundred Khattiya maidens ascended the palace, and not seeing him, but only seeing his ornaments and belongings, they descended and went to the remaining sixteen thousand women, and crying out loudly, "Our beloved lord, King Sutasoma, has gone forth!" they exited.
Sau đó, bảy trăm trinh nữ dòng Sát-đế-lợi của Ngài lên cung điện, không thấy Ngài mà chỉ thấy đồ trang sức, liền đi xuống và đến chỗ mười sáu ngàn phụ nữ còn lại, than khóc lớn tiếng: “Vị phu quân yêu quý của chúng ta, vua Sutasoma, đã xuất gia rồi!” và cùng nhau đi ra ngoài.
Tasmiṃ khaṇe mahājano tassa pabbajitabhāvaṃ aññāsi, sakalanagaraṃ saṅkhubhitvā ‘‘rājā kira no pabbajito’’ti rājadvāre sannipati, mahājano ‘‘idha rājā bhavissati, ettha bhavissatī’’ti pāsādādīni rañño paribhogaṭṭhānāni gantvā rājānaṃ adisvā –
At that moment, the great multitude knew of his renunciation. The entire city was agitated, and gathering at the palace gate, thinking, "Our king has indeed renounced," the great multitude went to the places of the king's enjoyment, such as the palaces, and not seeing the king, they lamented:
Vào lúc đó, đám đông mới biết Ngài đã xuất gia, cả thành phố náo loạn, “Nghe nói vua của chúng ta đã xuất gia!” và tập trung tại cổng cung điện, đám đông đi đến các nơi vua thường lui tới như cung điện và các nơi khác, nói “Vua sẽ ở đây, sẽ ở đó,” nhưng không thấy vua, họ than khóc bằng các bài kệ –