Tattha imānīti imāni vacanāni.
Therein, imāni means these words.
Ở đây, imāni là những lời này.
Kamalāsadisitthiyoti kamalā vuccati nāripupphalatā, tāsaṃ pupphasadisā itthiyo.
Kamalāsadisitthiyo means women like the flowers of the lotus, which is called the nymph-flower creeper.
Kamalāsadisitthiyo là kamalā được gọi là cây hoa nữ, những người phụ nữ giống như hoa của chúng.
Tāyo bujjhesi māṇavāti māṇava tvaṃ tāyo jāneyyāsi, ñatvā dassanapathaṃ agantvā palāpeyyāsīti yāni evarūpāni vacanāni tadā maṃ tāto anusāsati, imāni kira tānīti.
Tāyo bujjhesi māṇavā means, "Young man, you should know them; having known them, you should flee without coming into their sight." Such were the words my father instructed me with then; these, it seems, are those words.
Tāyo bujjhesi māṇavā nghĩa là: “Hỡi chàng trai, con hãy biết những điều đó, sau khi biết thì đừng đi vào con đường nhìn thấy chúng, hãy xua đuổi chúng.” Những lời dạy như vậy mà cha đã dạy ta lúc đó. Chắc hẳn đây là những điều đó.
Uregaṇḍāyoti uramhi dvīhi gaṇḍehi samannāgatā.
Uregaṇḍāyo means endowed with two protuberances on the chest.
Uregaṇḍāyo nghĩa là những người có hai khối u ở ngực.
Tāyo bujjhesi, māṇavāti, māṇava, tāyo attano vasaṃ gate vināsaṃ pāpentīti tvaṃ jāneyyāsi.
Tāyo bujjhesi, māṇavā means, "Young man, you should know that they bring ruin to those who come under their sway."
Tāyo bujjhesi, māṇavā nghĩa là: “Hỡi chàng trai, con hãy biết rằng những điều đó khi đi vào sự kiểm soát của mình sẽ dẫn đến sự hủy diệt.”
Nākanti nākariṃ.
Nākaṃ means "did not do."
Nāka nghĩa là tôi đã không làm.
Jhāyāmīti pajjhāyāmi paridevāmi.
Jhāyāmī means "I burn with sorrow, I lament."
Jhāyāmī nghĩa là tôi than khóc, tôi rên rỉ.
Dhiratthu jīvitena meti dhiratthu garahitaṃ mama jīvitaṃ, jīvitena me ko attho.
Dhiratthu jīvitena me means "Fie upon my life, my life is blameworthy; what is the purpose of my life?"
Dhiratthu jīvitena me nghĩa là đáng chê trách cuộc đời tôi, cuộc đời tôi có ích gì.
Puna vāti tathā karissāmi, yathā puna vā tādiso bhavissāmi, naṭṭhaṃ jhānaṃ uppādetvā vītarāgo bhavissāmi, maraṇaṃ vā me bhavissatīti.
Puna vā means "I shall act thus, so that I shall either become such again, producing the lost jhāna and becoming free from passion, or death will be mine."
Puna vā nghĩa là tôi sẽ làm như vậy, để tôi lại trở thành người như vậy, phát triển lại thiền định đã mất và trở thành người đã đoạn trừ tham ái, hoặc cái chết sẽ đến với tôi.
So kāmarāgaṃ pahāya puna jhānaṃ uppādesi.
He abandoned sensual desire and again produced jhāna.
Vị ấy đã từ bỏ dục tham và phát triển lại thiền định.
Athassa samaṇatejaṃ disvā jhānassa ca uppāditabhāvaṃ ñatvā alambusā bhītā khamāpesi.
Then, seeing his ascetic power and knowing that he had produced jhāna, Alambusā became frightened and begged his forgiveness.
Sau đó, Alambusā thấy uy lực của vị ẩn sĩ và biết rằng thiền định của vị ấy đã được phát triển trở lại, nàng sợ hãi và xin lỗi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā dve gāthāyo abhāsi –
The Teacher, revealing that matter, spoke two verses:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Phật đã thuyết hai bài kệ:
Tattha okkamivāti dīpakaṃ viya.
Therein, okkamivā means like a lamp.
Ở đây, okkamivā nghĩa là như một ngọn đèn.
‘‘Patīto’’tiādīhi tuṭṭhākārova dassito adadā varanti āgantvā vanditvā ṭhitāya tuṭṭho varaṃ adāsi.
By " Patīto" and so on, only the state of being pleased is shown. Adadā varaṃ means, pleased, he granted a boon to her who had come and stood worshipping.
Với “Patīto” và những từ khác, chỉ sự hoan hỷ đã được thể hiện. Adadā vara nghĩa là sau khi nàng đến, đảnh lễ và đứng đó, vị ấy hoan hỷ đã ban cho nàng một ân huệ.
Satthā tassa bhikkhuno imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne so bhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi.
The Teacher, having brought this discourse on Dhamma to that bhikkhu, and having revealed the Truths, connected the Jātaka. At the conclusion of the Truths, that bhikkhu was established in the fruit of stream-entry.
Đức Phật đã kể bài pháp thoại này cho vị Tỳ-khưu đó, sau khi công bố các sự thật, Ngài đã kết nối câu chuyện Jātaka. Khi các sự thật được kết thúc, vị Tỳ-khưu đó đã an trú vào quả vị Dự Lưu.
Tadā alambusā purāṇadutiyikā ahosi, isisiṅgo ukkaṇṭhitabhikkhu, pitā mahāisi pana ahameva ahosinti.
At that time, Alambusā was the former wife, Isisiṅga was the discontented bhikkhu, and the great ascetic father was I myself.
Khi đó, Alambusā là người vợ cũ, Isisiṅga là vị Tỳ-khưu chán nản, còn vị đại ẩn sĩ là cha thì chính là tôi.
Ariyāvakāsosīti idaṃ satthā jetavane viharanto uposathakammaṃ ārabbha kathesi.
Ariyāvakāsosīti: The Teacher spoke this while dwelling in Jetavana, concerning the observance of Uposatha.
Ariyāvakāsosī – Đức Phật đã thuyết bài này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến việc thực hành Uposatha.
Tadā hi satthā uposathike upāsake sampahaṃsetvā ‘‘porāṇakapaṇḍitā mahatiṃ nāgasampattiṃ pahāya uposathavāsaṃ upavasiṃsuyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
At that time, the Teacher, having delighted the lay followers who observed Uposatha, said, "Ancient wise ones, having abandoned great nāga prosperity, observed the Uposatha practice." Being requested by them, he recounted a past event.
Khi đó, Đức Phật đã khiến các cư sĩ giữ Uposatha hoan hỷ, và nói: “Các bậc hiền triết thời xưa đã từ bỏ sự giàu sang to lớn của loài Nāga để giữ Uposatha.” Sau khi được họ thỉnh cầu, Ngài đã kể câu chuyện quá khứ.
Atīte rājagahe magadharājā nāma rajjaṃ kāresi.
In the past, a king named Magadha reigned in Rājagaha.
Trong quá khứ, tại Rājagaha, một vị vua tên là Magadha đã cai trị vương quốc.
Tadā bodhisatto tassa rañño aggamahesiyā kucchimhi nibbatti, ‘‘duyyodhano’’tissa nāmaṃ kariṃsu.
At that time, the Bodhisatta was reborn in the womb of that king's chief consort, and they named him "Duyyodhana."
Khi đó, Bồ-tát đã tái sinh vào bụng hoàng hậu của vị vua đó, và họ đặt tên cho ngài là “Duyyodhana”.
So vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā āgantvā pitu sippaṃ dassesi.
Having come of age, he learned all crafts in Takkasilā and, upon his return, demonstrated his skills to his father.
Khi đến tuổi trưởng thành, ngài đã học tất cả các nghề thủ công tại Takkasilā, rồi trở về và trình diễn tài năng cho cha mình.
Atha naṃ pitā rajje abhisiñcitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā uyyāne vasi.
Then his father, having consecrated him to the kingship, renounced the world as an ascetic and dwelt in the park.
Sau đó, cha ngài đã trao vương quyền cho ngài, còn mình thì xuất gia làm ẩn sĩ và sống trong khu vườn.
Bodhisatto divasassa tikkhattuṃ pitu santikaṃ agamāsi.
The Bodhisatta went to his father three times a day.
Bồ-tát đến thăm cha ba lần mỗi ngày.
Tassa mahālābhasakkāro udapādi.
Great gains and homage arose for him.
Ngài đã nhận được rất nhiều lợi lộc và sự tôn kính.
So teneva palibodhena kasiṇaparikammamattampi kātuṃ asakkonto cintesi – ‘‘mahā me lābhasakkāro, na sakkā mayā idha vasantena imaṃ jaṭaṃ chindituṃ, puttassa me anārocetvāva aññattha gamissāmī’’ti.
Being hindered by this, he was unable to even perform kasiṇa meditation and thought, "My gains and homage are great. I cannot cut off this entanglement while living here. I will go elsewhere without informing my son."
Vì sự ràng buộc đó, ngài không thể thực hành dù chỉ là một chút kasiṇa, nên ngài nghĩ: “Ta có rất nhiều lợi lộc và sự tôn kính. Ta không thể cắt bỏ búi tóc này khi sống ở đây. Ta sẽ đi nơi khác mà không báo cho con trai ta biết.”
So kañci ajānāpetvā uyyānā nikkhamitvā magadharaṭṭhaṃ atikkamitvā mahisakaraṭṭhe saṅkhapāladahato nāma nikkhantāya kaṇṇaveṇṇāya nadiyā nivattane candakapabbataṃ upanissāya paṇṇasālaṃ katvā tattha vasanto kasiṇaparikammaṃ katvā jhānābhiññā nibbattetvā uñchācariyāya yāpesi.
Without letting anyone know, he left the park, passed beyond the Magadha kingdom, and in the Mahiṣaka kingdom, near Candaka Mountain, at the bend of the Kaṇṇaveṇṇā River, which emerges from Saṅkhapāladaha, he built a leaf-hut and dwelt there, performing kasiṇa meditation, developing jhāna and abhiññā, and sustained himself by gleaning for alms.
Không cho ai biết, ngài rời khỏi khu vườn, vượt qua vương quốc Magadha, và ở vương quốc Mahisaka, gần núi Candaka, tại khúc quanh của sông Kaṇṇaveṇṇā chảy ra từ hồ Saṅkhapāla, ngài đã dựng một túp lều lá và sống ở đó, thực hành kasiṇa, phát triển thiền định và các phép thần thông, rồi sống bằng cách khất thực.
Tamenaṃ saṅkhapālo nāma nāgarājā mahantena parivārena kaṇṇaveṇṇanadito nikkhamitvā antarantarā upasaṅkamati.
Then, Saṅkhapāla, a nāga king, would emerge from the Kaṇṇaveṇṇā River with a large retinue and visit him from time to time.
Vị Nāga vương tên là Saṅkhapāla, cùng với đoàn tùy tùng đông đảo, đã ra khỏi sông Kaṇṇaveṇṇā và thỉnh thoảng đến thăm ngài.
So tassa dhammaṃ desesi.
He taught Dhamma to him.
Ngài đã thuyết pháp cho vị Nāga đó.
Athassa putto pitaraṃ daṭṭhukāmo gataṭṭhānaṃ ajānanto anuvicārāpetvā ‘‘asukaṭṭhāne nāma vasatī’’ti ñatvā tassa dassanatthāya mahantena parivārena tattha gantvā ekamante khandhavāraṃ nivāsetvā katipayehi amaccehi saddhiṃ assamapadābhimukho pāyāsi.
Then his son, wishing to see his father, and not knowing where he had gone, had him sought out. Having learned that he dwelt in a certain place, he went there with a large retinue to see him. He set up camp at one side and proceeded towards the hermitage with a few ministers.
Sau đó, con trai của ngài muốn gặp cha nhưng không biết ngài ở đâu, nên đã cho người tìm kiếm và biết được ngài đang sống ở một nơi nào đó. Vị ấy đã cùng đoàn tùy tùng đông đảo đến đó để gặp cha, dựng trại ở một bên và cùng một số quan đại thần đi về phía tu viện.
Tasmiṃ khaṇe saṅkhapālo mahantena parivārena dhammaṃ suṇanto nisīdi.
At that moment, Saṅkhapāla was seated with a large retinue, listening to the Dhamma.
Vào lúc đó, Nāga vương Saṅkhapāla đang ngồi nghe pháp cùng đoàn tùy tùng đông đảo.
So taṃ rājānaṃ āgacchantaṃ disvā isiṃ vanditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Seeing the king approaching, he paid homage to the ascetic, rose from his seat, and departed.
Vị ấy thấy nhà vua đang đến, liền đảnh lễ ẩn sĩ, đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
Rājā pitaraṃ vanditvā paṭisanthāraṃ katvā nisīditvā pucchi – ‘‘bhante, katararājā nāmesa tumhākaṃ santikaṃ āgato’’ti.
The king paid homage to his father, exchanged greetings, sat down, and asked, "Venerable sir, which king was this who came to you?"
Nhà vua đảnh lễ cha, chào hỏi rồi ngồi xuống và hỏi: “Bạch Tôn giả, vị vua nào đã đến chỗ Ngài vậy ạ?”
Tāta, saṅkhapālanāgarājā nāmesoti.
"My son, it was the Nāga King Saṅkhapāla."
“Con trai, đó là Nāga vương Saṅkhapāla.”
So tassa sampattiṃ nissāya nāgabhavane lobhaṃ katvā katipāhaṃ vasitvā pitu bhikkhāhāraṃ nibaddhaṃ dāpetvā attano nagarameva gantvā catūsu dvāresu dānasālāyo kāretvā sakalajambudīpaṃ saṅkhobhento dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā uposathakammaṃ katvā nāgabhavanaṃ patthetvā āyupariyosāne nāgabhavane nibbattitvā saṅkhapālanāgarājā ahosi.
Due to his prosperity, the king developed a longing for the nāga realm. He stayed for a few days, arranged for his father's regular alms-food, and returned to his own city. He built alms-halls at the four gates, gave alms, shaking the entire Jambudīpa, observed precepts, performed the Uposatha practice, wished for the nāga realm, and at the end of his life, was reborn in the nāga realm as Nāga King Saṅkhapāla.
Vị ấy vì tham lam sự giàu sang của Nāga mà ở lại Nāga bhavana vài ngày, sau đó sai người mang đồ ăn khất thực đến cho cha, rồi trở về thành phố của mình, xây dựng các sảnh bố thí ở bốn cổng, bố thí khắp toàn bộ Jambudīpa, giữ giới, thực hành Uposatha, cầu nguyện được tái sinh vào Nāga bhavana, và khi hết tuổi thọ, đã tái sinh vào Nāga bhavana và trở thành Nāga vương Saṅkhapāla.
So gacchante kāle tāya sampattiyā vippaṭisārī hutvā tato paṭṭhāya manussayoniṃ patthento uposathavāsaṃ vasi.
As time passed, he regretted that prosperity and from then on, desiring rebirth in the human realm, he observed the Uposatha practice.
Theo thời gian, vị ấy hối hận về sự giàu sang đó, và từ đó trở đi, vị ấy đã giữ Uposatha để cầu nguyện được tái sinh làm người.
Athassa nāgabhavane vasantassa uposathavāso na sampajjati, sīlavināsaṃ pāpuṇāti.
However, while living in the nāga realm, his Uposatha observance was not successful, and his morality was corrupted.
Tuy nhiên, khi sống ở Nāga bhavana, việc giữ Uposatha của vị ấy không thành công, giới hạnh của vị ấy bị hủy hoại.
So tato paṭṭhāya nāgabhavanā nikkhamitvā kaṇṇaveṇṇāya nadiyā avidūre mahāmaggassa ca ekapadikamaggassa ca antare ekaṃ vammikaṃ parikkhipitvā uposathaṃ adhiṭṭhāya samādinnasīlo ‘‘mama cammamaṃsādīhi atthikā cammamaṃsādīni harantū’’ti attānaṃ dānamukhe vissajjetvā vammikamatthake nipanno samaṇadhammaṃ karonto cātuddase pannarase vasitvā pāṭipade nāgabhavanaṃ gacchati.
From that time onwards, having come out from the Naga abode, not far from the Kaṇṇaveṇṇā river, between the main road and the footpath, he encompassed an anthill, undertook the Uposatha observance, and having undertaken the precepts, thinking, "Let those who desire my skin, flesh, etc., take my skin, flesh, etc.," he gave himself up at the door of giving. Lying down on top of the anthill, practicing the ascetic's duty, he would stay on the fourteenth and fifteenth days (of the lunar fortnight), and on the first day (of the next fortnight), he would go to the Naga abode.
Từ đó trở đi, vị ấy rời khỏi Nāga bhavana, không xa sông Kaṇṇaveṇṇā, giữa con đường lớn và con đường mòn, vị ấy đã xây một ụ mối, giữ Uposatha và thọ trì giới hạnh, tự hiến mình làm vật bố thí với ý nghĩ: “Những ai cần da thịt của ta, hãy lấy da thịt của ta.” Vị ấy nằm trên ụ mối, thực hành hạnh Sa-môn, giữ Uposatha vào ngày 14 và 15, rồi vào ngày mùng 1, vị ấy trở về Nāga bhavana.
Tasmiṃ ekadivasaṃ evaṃ sīlaṃ samādiyitvā nipanne paccantagāmavāsino soḷasa janā ‘‘maṃsaṃ āharissāmā’’ti āvudhahatthā araññe vicarantā kiñci alabhitvā nikkhantā taṃ vammikamatthake nipannaṃ disvā ‘‘mayaṃ ajja godhāpotakampi na labhimhā, imaṃ nāgarājānaṃ vadhitvā khādissāmā’’ti cintetvā ‘‘mahā kho panesa gayhamāno palāyeyya, yathānipannameva taṃ bhogesu sūlehi vijjhitvā dubbalaṃ katvā gaṇhissāmā’’ti sūlāni ādāya upasaṅkamiṃsu.
One day, when he was lying down, having thus undertaken the precepts, sixteen people, residents of a border village, carrying weapons, were wandering in the forest, thinking, "We will fetch meat." Having found nothing, they came out and saw him lying on top of the anthill. They thought, "Today we couldn't even find a monitor lizard cub. We will kill this Naga king and eat him." Then they thought, "But if he is caught, he might escape. We will pierce him with spears while he is lying down, making him weak, and then seize him." So, taking spears, they approached him.
Một ngày nọ, khi vị ấy đang nằm giữ giới như vậy, mười sáu người dân làng biên giới, cầm vũ khí đi vào rừng để tìm thịt, nhưng không tìm thấy gì. Khi đi ra, họ thấy vị ấy nằm trên ụ mối, liền nghĩ: “Hôm nay chúng ta không tìm được dù chỉ là một con kỳ đà con. Chúng ta hãy giết và ăn Nāga vương này.” Họ lại nghĩ: “Nếu bắt sống, nó có thể trốn thoát. Chúng ta hãy dùng cọc đâm vào thân nó khi nó đang nằm, làm cho nó yếu đi rồi bắt lấy.” Họ cầm cọc đến gần.
Bodhisattassa sarīraṃ mahantaṃ ekadoṇikanāvappamāṇaṃ vaṭṭetvā ṭhapitasumanapupphadāmaṃ viya jiñjukaphalasannibhehi akkhīhi jayasumanapupphasadisena ca sīsena samannāgataṃ ativiya sobhati.
The Bodhisatta's body, as large as a one-doṇa boat, adorned with eyes resembling jiñjuka fruits, and a head like a jayasumana flower, looked exceedingly beautiful, like a garland of sumanapuppha flowers arranged in coils.
Thân của Bồ Tát, lớn bằng một chiếc thuyền độc mộc, giống như một vòng hoa lài được cuộn lại, với đôi mắt giống như trái jiñjuka và cái đầu giống như hoa lài chiến thắng, trông vô cùng lộng lẫy.
So tesaṃ soḷasannaṃ janānaṃ padasaddena bhogantarato sīsaṃ nīharitvā rattakkhīni ummīletvā te sūlahatthe āgacchante disvā cintesi – ‘‘ajja mayhaṃ manoratho matthakaṃ pāpuṇissati, ahaṃ attānaṃ dānamukhe niyyādetvā vīriyaṃ adhiṭṭhahitvā nipanno, ime mama sarīraṃ sattīhi koṭṭetvā chiddāvachiddaṃ karonte kodhavasena akkhīni ummīletvā na olokessāmī’’ti attano sīlabhedabhayena daḷhaṃ adhiṭṭhāya sīsaṃ bhogantareyeva pavesetvā nipajji.
Hearing the footsteps of those sixteen people, he drew his head out from among his coils, opened his red eyes, and seeing them approaching with spears in their hands, he thought, "Today my wish will be fulfilled. I have given myself up at the door of giving and am lying down, having undertaken effort. Even as they hack my body with spears, making it full of holes, I will not open my eyes and look at them out of anger." Fearing the breaking of his precepts, he firmly resolved, drew his head back into his coils, and lay down.
Nghe tiếng chân của mười sáu người đó, Ngài thò đầu ra khỏi hang, mở đôi mắt đỏ ngầu, và thấy họ đang đến với những cây cọc trong tay, Ngài suy nghĩ: “Hôm nay ước nguyện của ta sẽ thành hiện thực. Ta đã dâng hiến bản thân vào con đường bố thí, đã kiên định với tinh tấn và nằm xuống. Ta sẽ không mở mắt nhìn họ với sự tức giận khi họ đâm thân ta bằng giáo và làm cho nó thủng lỗ chỗ.” Với quyết tâm vững chắc vì sợ giới hạnh bị phá vỡ, Ngài lại rụt đầu vào hang và nằm xuống.
Atha naṃ te upagantvā naṅguṭṭhe gahetvā kaḍḍhantā bhūmiyaṃ pothetvā tikhiṇasūlehi aṭṭhasu ṭhānesu vijjhitvā sakaṇṭakakāḷavettayaṭṭhiyo pahāramukhehi pavesetvā aṭṭhasu ṭhānesu kājenādāya mahāmaggaṃ paṭipajjiṃsu, mahāsatto sūlehi vijjhanato paṭṭhāya ekaṭṭhānepi kodhavasena akkhīni ummīletvā te na olokesi.
Then they approached him, grabbed him by the tail, dragged him, dashed him against the ground, pierced him in eight places with sharp spears, inserted thorny black rattan sticks into the wounds, and carrying him on eight poles, set off on the main road. From the moment he was pierced by the spears, the Great Being did not open his eyes and look at them out of anger even once.
Sau đó, họ đến gần, nắm đuôi Ngài kéo đi, đập Ngài xuống đất, đâm Ngài bằng những cây cọc nhọn ở tám chỗ, luồn những cây gậy mây gai qua các vết thương, và vác Ngài đi trên con đường lớn bằng tám cây đòn gánh. Từ lúc bị đâm bằng cọc, Đại Bồ Tát không hề mở mắt nhìn họ với sự tức giận dù chỉ ở một chỗ.
Tassa aṭṭhahi kājehi ādāya nīyamānassa sīsaṃ olambetvā bhūmiyaṃ pahari.
As he was being carried on eight poles, his head hung down and struck the ground.
Khi Ngài bị vác đi bằng tám cây đòn gánh, đầu Ngài bị rũ xuống và đập vào đất.
Atha naṃ ‘‘sīsamassa olambatī’’ti mahāmagge nipajjāpetvā taruṇasūlena nāsāpuṭaṃ vijjhitvā rajjukaṃ pavesetvā sīsaṃ ukkhipitvā kājakoṭiyaṃ laggitvā punapi ukkhipitvā maggaṃ paṭipajjiṃsu.
Then, thinking, "His head is hanging down," they made him lie on the main road, pierced his nostril with a young spear, inserted a rope, lifted his head, tied it to the end of a pole, and again lifted him and proceeded on their way.
Sau đó, vì “đầu Ngài bị rũ xuống,” họ đặt Ngài nằm trên đường lớn, đâm một cây cọc non qua lỗ mũi Ngài, luồn dây thừng vào, nâng đầu Ngài lên, buộc vào đầu đòn gánh, rồi lại nâng lên và tiếp tục đi đường.
Tasmiṃ khaṇe videharaṭṭhe mithilanagaravāsī āḷāro nāma kuṭumbiko pañca sakaṭasatāni ādāya sukhayānake nisīditvā gacchanto te bhojaputte bodhisattaṃ tathā gaṇhitvā gacchante disvā tesaṃ soḷasannampi soḷasahi vāhagoṇehi saddhiṃ pasataṃ pasataṃ suvaṇṇamāsake sabbesaṃ nivāsanapārupanāni bhariyānampi nesaṃ vatthābharaṇāni datvā vissajjāpesi.
At that moment, a householder named Āḷāra, a resident of Mithila city in Videha country, was traveling in a comfortable carriage with five hundred carts. Seeing those hunters carrying the Bodhisatta in such a manner, he gave each of the sixteen men a handful of gold coins, along with sixteen draught oxen, and clothes and ornaments for their wives, and then released them.
Vào lúc đó, ở nước Videha, tại thành Mithilā, một gia chủ tên là Āḷāra, đang đi trên một cỗ xe thoải mái với năm trăm chiếc xe bò, thấy những người con của Bhoja đang vác Bồ Tát như vậy, ông đã tặng cho cả mười sáu người đó mỗi người một lượng vàng cùng với mười sáu con bò kéo xe, tất cả quần áo mặc và đắp của họ, và cả quần áo, trang sức của vợ họ, rồi thả Bồ Tát ra.
Atha so nāgabhavanaṃ gantvā tattha papañcaṃ akatvā mahantena parivārena nikkhamitvā āḷāraṃ upasaṅkamitvā nāgabhavanassa vaṇṇaṃ kathetvā taṃ ādāya nāgabhavanaṃ gantvā tīhi nāgakaññāsatehi saddhiṃ mahantamassa yasaṃ datvā dibbehi kāmehi santappesi.
Then, the Naga king went to the Naga abode, and without creating any disturbance there, he came out with a large retinue, approached Āḷāra, described the beauty of the Naga abode, took him to the Naga abode, and with three hundred Naga maidens, bestowed great honor upon him and delighted him with divine pleasures.
Sau đó, ông đến cung điện Nāga, ở đó không gây ra sự rắc rối nào, rồi cùng với đoàn tùy tùng đông đảo đi ra, đến gặp Āḷāra, kể về vẻ đẹp của cung điện Nāga, rồi đưa ông đến cung điện Nāga, ban cho ông vinh hoa phú quý lớn lao cùng với ba trăm nàng Nāga và làm ông hài lòng với các dục lạc thiên giới.
Āḷāro nāgabhavane ekavassaṃ vasitvā dibbakāme paribhuñjitvā ‘‘icchāmahaṃ, samma, pabbajitu’’nti nāgarājassa kathetvā pabbajitaparikkhāre gahetvā nāgabhavanato himavantappadesaṃ gantvā pabbajitvā tattha ciraṃ vasitvā aparabhāge cārikaṃ caranto bārāṇasiṃ patvā rājuyyāne vasitvā punadivase bhikkhāya nagaraṃ pavisitvā rājadvāraṃ agamāsi.
Āḷāra lived in the Naga abode for one year, enjoying divine pleasures. Then, he told the Naga king, "Friend, I wish to go forth," took the requisites for going forth, went from the Naga abode to the Himavanta region, and having gone forth, lived there for a long time. Later, while wandering, he reached Bārāṇasī, stayed in the royal park, and the next day, entered the city for alms and went to the royal palace gate.
Āḷāra sống một năm trong cung điện Nāga, hưởng thụ các dục lạc thiên giới, rồi nói với vua Nāga: “Thưa bạn, tôi muốn xuất gia.” Ông nhận lấy các vật dụng của người xuất gia, rời cung điện Nāga đến vùng Himavanta, xuất gia ở đó và sống một thời gian dài. Sau đó, ông đi du hành, đến Bārāṇasī, sống trong vườn thượng uyển của vua, và ngày hôm sau, vào thành khất thực, đến cổng hoàng cung.
Atha naṃ bārāṇasirājā disvā iriyāpathe pasīditvā pakkosāpetvā paññattāsane nisīdāpetvā nānaggarasabhojanaṃ bhojetvā aññatarasmiṃ nīce āsane nisinno vanditvā tena saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
Then the king of Bārāṇasī, seeing him, was pleased with his deportment. He had him called, seated him on a prepared seat, and fed him with various excellent and delicious foods. Then, sitting on a lower seat, he paid homage and, conversing with him, spoke the first verse:
Sau đó, vua Bārāṇasī thấy ông, hoan hỷ với oai nghi của ông, cho gọi ông đến, mời ông ngồi trên ghế đã được sắp đặt, cúng dường ông món ăn ngon với nhiều hương vị, rồi ngồi trên một chiếc ghế thấp khác, đảnh lễ và nói chuyện với ông, trước tiên nói bài kệ:
Tattha ariyāvakāsosīti niddosasundarasarīrāvakāsosi, abhirūposīti attho.
There, ariyāvakāsosī means 'you are of faultless and beautiful bodily appearance,' meaning 'you are handsome.'
Ở đây, ariyāvakāsosī là có thân thể đẹp đẽ không tì vết, nghĩa là có vẻ ngoài tuấn tú.
Pasannanettoti pañcahi pasādehi yuttanetto.
Pasannanetto means 'having eyes endowed with the five kinds of clarity.'
Pasannanetto (mắt trong sáng) nghĩa là mắt có đủ năm sự trong sáng.
Kulamhāti khattiyakulā vā brāhmaṇakulā vā seṭṭhikulā vā pabbajitosīti maññāmi.
Kulamhā means 'I believe you have gone forth from a Khattiya family, or a Brāhmaṇa family, or a wealthy merchant's family.'
Kulamhā (từ gia đình) nghĩa là ta nghĩ rằng ngươi đã xuất gia từ một gia đình Sát-đế-lợi, hay một gia đình Bà-la-môn, hay một gia đình trưởng giả.
Kathaṃ nūti kena kāraṇena kiṃ ārammaṇaṃ katvā dhanañca upabhoge ca pahāya gharā nikkhamitvā pabbajitosi sapañña paṇḍitapurisāti pucchati.
Kathaṃ nū means 'for what reason, taking what as your object, have you, O wise and learned man, abandoned wealth and enjoyments, left home, and gone forth?' he asks.
Kathaṃ nū (bằng cách nào) nghĩa là hỏi rằng: “Hỡi bậc trí giả, người hiền triết, vì lý do gì, lấy đối tượng gì mà ngươi đã từ bỏ tài sản và vật dụng, rời khỏi nhà để xuất gia?”
Tattha vimānanti saṅkhapālanāgarañño anekasatanāṭakasampattisampannaṃ kañcanamaṇivimānaṃ.
There, vimāna means the golden jeweled mansion of the Nāga king Saṅkhapāla, endowed with the prosperity of hundreds of theatrical performances.
Trong đó, vimāna (cung điện) là cung điện bằng vàng ngọc của nāgarāja Saṅkhapāla, được trang bị hàng trăm loại hình giải trí.
Puññānanti tena katapuññānaṃ mahantaṃ vipākaṃ disvā kammañca phalañca paralokañca saddahitvā pavattāya saddhāya ahaṃ pabbajito.
Puññāna means, having seen the great result of the merits performed by him, I went forth with faith, having believed in kamma, its fruit, and the other world.
Puññānaṃ (của những công đức) nghĩa là tôi đã xuất gia vì niềm tin phát sinh sau khi thấy quả báo lớn của những công đức ngài đã tạo, và tin vào nghiệp, quả báo và thế giới bên kia.
Na kāmakāmāti na vatthukāmenapi bhayenapi dosenapi musā bhaṇanti.
Na kāmakāmā means they do not speak falsehood out of desire for objects, nor out of fear, nor out of hatred.
Na kāmakāmā (không ham muốn) nghĩa là họ không nói dối vì ham muốn vật chất, vì sợ hãi, hay vì thù hận.
Jāyihitīti, bhante, tumhākaṃ vacanaṃ sutvā mayhampi pasādo somanassaṃ jāyissati.
Jāyihitī means, venerable sir, having heard your words, faith and joy will arise in me too.
Jāyihitī (sẽ phát sinh) nghĩa là, thưa Tôn giả, khi nghe lời ngài, lòng tin và niềm hoan hỷ sẽ phát sinh trong tôi.
Vāṇijjanti vāṇijjakammaṃ karissāmīti gacchanto.
Vāṇijja means, going with the thought, "I will engage in trade."
Vāṇijjaṃ (việc buôn bán) nghĩa là đi để làm việc buôn bán.
Pathe addasāsimhīti pañcannaṃ sakaṭasatānaṃ purato sukhayānake nisīditvā gacchanto mahāmagge janapadamanusse addasaṃ.
Pathe addasāsimhī means, going seated in a comfortable carriage in front of five hundred carts, I saw people of the countryside on the main road.
Pathe addasāsimhī (tôi đã thấy trên đường) nghĩa là khi đang đi trên con đường lớn, ngồi trên chiếc xe tiện nghi phía trước năm trăm cỗ xe, tôi đã thấy những người dân.
Pavaḍḍhakāyanti vaḍḍhitakāyaṃ.
Pavaḍḍhakāya means, with an enlarged body.
Pavaḍḍhakāyaṃ (thân hình vĩ đại) nghĩa là thân hình đã phát triển.
Ādāyāti aṭṭhahi kājehi gahetvā.
Ādāyā means, having taken with eight bundles.
Ādāya (mang đi) nghĩa là mang đi bằng tám người khiêng.
Avacamhīti abhāsiṃ.
Avacamhī means, I spoke.
Avacamhī (tôi đã nói) nghĩa là tôi đã nói.
Bhīmakāyoti bhayajanakakāyo.
Bhīmakāyo means, a terrifying body.
Bhīmakāyo (thân hình đáng sợ) nghĩa là thân hình gây sợ hãi.
Bhojaputtāti luddaputtake piyasamudācārenālapati.
Bhojaputtā means, he addresses the hunters with affectionate words.
Bhojaputtā (những người con của Bhoja) nghĩa là ngài nói chuyện với những người con của thợ săn một cách thân thiện.
Videhaputtāti videharaṭṭhavāsitāya āḷāraṃ ālapiṃsu.
Videhaputtā means, they addressed him grandly due to their residence in the Videha country.
Videhaputtā (những người con của Videha) nghĩa là họ gọi Aḷāra như vậy vì ông là cư dân của xứ Videha.
Vikopayitvāti chinditvā.
Vikopayitvā means, having cut.
Vikopayitvā (xẻ thịt) nghĩa là cắt ra.
Mayañhi vo sattavoti mayaṃ pana nāgānaṃ verino nāma.
Mayañhi vo sattavo means, we are indeed enemies of the nāgas.
Mayañhi vo sattavo (chúng tôi là kẻ thù của các ông) nghĩa là chúng tôi là kẻ thù của loài nāga.
Bhojanatthāti bhojanatthāya.
Bhojanatthā means, for the purpose of food.
Bhojanatthā (để làm thức ăn) nghĩa là vì mục đích thức ăn.
Mittañca no hohīti tvaṃ amhākaṃ mitto hohi, kataguṇaṃ jāna.
Mittañca no hohī means, you be our friend; know the good deed done.
Mittañca no hohī (ông hãy là bạn của chúng tôi) nghĩa là ông hãy là bạn của chúng tôi, hãy nhớ ơn này.
Tadāssu teti, mahārāja, tehi bhojaputtehi evaṃ vutte ahaṃ tesaṃ soḷasa vāhagoṇe nivāsanapārupanāni pasataṃ pasataṃ suvaṇṇamāsake bhariyānañca nesaṃ vatthālaṅkāraṃ adāsiṃ, atha te saṅkhapālanāgarājānaṃ bhūmiyaṃ nipajjāpetvā attano kakkhaḷatāya sakaṇṭakakāḷavettalatāya koṭiyaṃ gahetvā ākaḍḍhituṃ ārabhiṃsu.
Tadāssu te means, great king, when those Bhoja youths spoke thus, I gave them sixteen draught oxen, clothes for covering, and a handful of gold coins and ornaments for their wives. Then, making the Nāga king Saṅkhapāla lie on the ground, they began to drag him by the tail, using their harsh, thorny black rattan vines.
Thưa Đại vương, khi những người con của Bhoja nói như vậy, tôi đã cho họ mười sáu con bò kéo, quần áo, mỗi người một nắm tiền vàng, và quần áo trang sức cho vợ của họ. Sau đó, họ đã đặt nāgarāja Saṅkhapāla xuống đất và bắt đầu kéo ngài bằng những sợi dây mây gai góc, thô ráp của họ.
Athāhaṃ nāgarājānaṃ kilamantaṃ disvā akilamentova asinā tā latā chinditvā dārakānaṃ kaṇṇavedhato vaṭṭinīharaṇaniyāmena adukkhāpento saṇikaṃ nīhariṃ, tasmiṃ kāle te bhojaputtā yaṃ bandhanaṃ assa natthuto pavesetvā pāse paṭimokkaṃ, tasmā bandhanā taṃ uragaṃ mocayiṃsu.
Then, seeing the Nāga king suffering, I, without suffering, cut those vines with a sword and gently pulled him out, without causing him pain, in the manner of piercing a child's ear or removing a wick.
Khi ấy, tôi thấy nāgarāja bị kiệt sức, tôi đã không kiệt sức mà dùng kiếm cắt những sợi dây mây đó, và từ từ kéo ngài ra mà không làm ngài đau đớn, giống như cách lấy vòng đeo tai ra khỏi tai trẻ con. Lúc đó, những người con của Bhoja đã tháo sợi dây trói con rắn ra khỏi mũi ngài, sợi dây mà họ đã luồn qua mũi ngài và buộc lại.
Tassa nāsato saha pāsena taṃ rajjukaṃ nīhariṃsūti dīpeti.
It indicates that they pulled out the rope with the noose from his nose.
Điều này cho thấy họ đã rút sợi dây đó cùng với vòng qua mũi ngài.
Iti te uragaṃ vissajjetvā thokaṃ gantvā ‘‘ayaṃ urago dubbalo, matakāle naṃ gahetvā gamissāmā’’ti nilīyiṃsu.
Thus, having released the serpent, they went a little way and hid, thinking, "This serpent is weak; we will take him when he is dead."
Như vậy, họ đã thả con rắn và đi một đoạn ngắn, rồi ẩn nấp, nói: “Con rắn này yếu ớt, chúng ta sẽ bắt nó khi nó chết.”
Puṇṇehīti sopi muhuttaṃ pācīnābhimukho gantvā assupuṇṇehi nettehi maṃ palokayi.
Puṇṇehī means, he too went for a moment facing east and looked at me with eyes full of tears.
Puṇṇehi (đầy nước mắt) nghĩa là ngài cũng đi một lát về hướng đông và nhìn tôi với đôi mắt đẫm lệ.
Tadāssahanti tadā assa ahaṃ.
Tadāssaha means, then I was.
Tadāssahaṃ (khi ấy tôi) nghĩa là khi ấy tôi.
Gacchevāti evaṃ taṃ avacanti vadati.
Gacchevā means, he says, "I spoke to him thus."
Gacchevā (hãy đi) nghĩa là ngài nói với ông như vậy.
Rahadanti kaṇṇaveṇṇadahaṃ.
Rahada means, the Kaṇṇaveṇṇa lake.
Rahadaṃ (hồ nước) nghĩa là hồ Kaṇṇaveṇṇa.
Samotatanti ubhayatīresu jamburukkhavetasarukkhehi otataṃ vitataṃ.
Samotata means, covered and spread on both banks by jambu trees and vetasa trees.
Samotataṃ (được bao phủ) nghĩa là được bao phủ, được trải rộng bởi cây jambu và cây mây ở hai bên bờ.
Nittiṇṇabhayo patītoti so kira taṃ dahaṃ pavisanto āḷārassa nipaccakāraṃ dassetvā yāva naṅguṭṭhā otari, udake paviṭṭhaṭṭhānamevassa nibbhayaṃ ahosi, tasmā nittiṇṇabhayo patīto haṭṭhatuṭṭho pāvekkhīti.
Nittiṇṇabhayo patīto means, it is said that as he entered that lake, he showed his gratitude to Āḷāra and descended up to his tail. The place where he entered the water became fearless for him; therefore, he entered without fear, delighted and overjoyed.
Nittiṇṇabhayo patīto (không còn sợ hãi và hoan hỷ) nghĩa là khi ngài đi vào hồ đó, ngài đã thể hiện sự biết ơn đối với Aḷāra và lặn xuống đến tận đuôi. Nơi ngài đi vào nước là nơi ngài không còn sợ hãi. Do đó, ngài đã đi vào với tâm hoan hỷ, vui mừng, không còn sợ hãi.
Pavissāti pavisitvā.
Pavissā means, having entered.
Pavissā (đi vào) nghĩa là sau khi đi vào.
Dibbena meti nāgabhavane pamādaṃ anāpajjitvā mayi kaṇṇaveṇṇatīraṃ anatikkanteyeva dibbena parivārena mama purato pāturahosi.
Dibbena me means, without being negligent in the nāga abode, when I had not yet crossed the Kaṇṇaveṇṇa bank, he appeared before me with a divine retinue.
Dibbena me (với vẻ thần thánh của tôi) nghĩa là ngài đã hiện ra trước mặt tôi với đoàn tùy tùng thần thánh, không lơ đễnh trong cung điện nāga, và tôi vẫn chưa rời khỏi bờ sông Kaṇṇaveṇṇa.
Upaṭṭhahīti upāgami.
Upaṭṭhahī means, approached.
Upaṭṭhahī (hầu hạ) nghĩa là đến gần.
Abbhantaroti hadayamaṃsasadiso.
Abbhantaro means, like the flesh of the heart.
Abbhantaro (thân thiết) nghĩa là giống như thịt tim.
Tvaṃ mama bahupakāro, sakkāraṃ te karissāmi.
You have been of great help to me; I will show you honor.
Ông đã giúp đỡ tôi rất nhiều, tôi sẽ bày tỏ lòng biết ơn đối với ông.
Passa me nivesanānīti mama nāgabhavanaṃ passa.
Passa me nivesanānī means, see my nāga abode.
Passa me nivesanānī (hãy xem cung điện của tôi) nghĩa là hãy xem cung điện nāga của tôi.
Masakkasāraṃ viyāti masakkasāro vuccati osakkanaparisakkanābhāvena ghanasāratāya ca sinerupabbatarājā.
Masakkasāraṃ viyā means, Masakkasāra is called Mount Sineru, the king of mountains, due to its immobility and solidity.
Masakkasāraṃ viyā (giống như Masakkasāra) nghĩa là Masakkasāra được gọi là vua núi Sineru vì sự vững chắc và không di chuyển của nó.
Ayaṃ tattha māpitaṃ tāvatiṃsabhavanaṃ sandhāyevamāha.
This is said with reference to the Tāvatiṃsa abode built there.
Điều này ám chỉ cung điện Tāvatiṃsa được xây dựng ở đó.
Tattha asakkharāti yā tattha bhūmi pāsāṇasakkhararahitā mudu subhā kañcanarajatamaṇimayā sattaratanavālukākiṇṇā.
There, asakkharā means, that ground there is free of rocks and gravel, soft and beautiful, made of gold, silver, and gems, strewn with seven kinds of precious sands.
Trong đó, asakkharā (không có sỏi đá) nghĩa là mặt đất ở đó không có đá sỏi, mềm mại, tươi tốt, được rải cát bằng bảy loại ngọc quý như vàng, bạc, ngọc.
Nīcattiṇāti indagopakapiṭṭhisadisavaṇṇehi nīcatiṇehi samannāgatā.
Nīcattiṇā means, endowed with low grass similar in color to the backs of ladybugs.
Nīcattiṇā (cỏ thấp) nghĩa là được bao phủ bởi cỏ thấp có màu sắc giống như lưng của bọ cánh cam.
Apparajāti paṃsurahitā.
Apparajā means, free of dust.
Apparajā (ít bụi bẩn) nghĩa là không có bụi.
Yattha jahanti sokanti yattha paviṭṭhamattāva nissokā honti.
Yattha jahanti soka means, where, as soon as one enters, one becomes sorrowless.
Yattha jahanti sokaṃ (nơi mà mọi sầu khổ đều tan biến) nghĩa là chỉ cần bước vào đó là mọi sầu khổ đều biến mất.
Anāvakulāti na avakulā akhāṇumā upari ukkulavikulabhāvarahitā vā samasaṇṭhitā.
Anāvakulā means not uneven, without stumps, or without elevated and depressed areas above, but evenly formed.
Anāvakulā (không lộn xộn) nghĩa là không lộn xộn, không có gốc cây, không có phần trên lộn xộn, hoặc được sắp xếp đều đặn.
Veḷuriyūpanīlāti veḷuriyena upanīlā, tasmiṃ nāgabhavane veḷuriyamayā pasannasalilā nīlobhāsā anekavaṇṇakamaluppalasañchannā pokkharaṇīti attho.
Veḷuriyūpanīlā means made blue by beryl. In that nāga abode, it means a pond made of beryl, with clear water, a blue sheen, and covered with various colored lotuses and water lilies.
Veḷuriyūpanīlā (xanh biếc như ngọc bích) nghĩa là xanh biếc như ngọc bích. Trong cung điện nāga đó có một hồ nước trong xanh, màu xanh ngọc bích, được bao phủ bởi nhiều loại hoa sen và hoa súng đủ màu sắc.
Catuddisanti tassā pokkharaṇiyā catūsu disāsu.
Catuddisa means in the four directions of that pond.
Catuddisaṃ (bốn phía) nghĩa là ở bốn phía của hồ nước đó.
Pakkā cāti tasmiṃ ambavane ambarukkhā pakkaphalā ca aḍḍhapakkaphalā ca taruṇaphalā ca phullitāyevāti attho.
Pakkā cā means in that mango grove, the mango trees bear ripe fruits, half-ripe fruits, young fruits, and are always in bloom.
Pakkā cā (chín) nghĩa là trong rừng xoài đó, cây xoài có trái chín, trái chưa chín, trái non và luôn nở hoa.
Niccotukāti channampi utūnaṃ anurūpehi pupphaphalehi samannāgatāti.
Niccotukā means endowed with flowers and fruits suitable for all six seasons.
Niccotukā (luôn theo mùa) nghĩa là luôn có hoa và trái cây phù hợp với sáu mùa.
Tattha nivesananti pāsādo.
There, nivesana means a palace.
Trong đó, nivesanaṃ (cung điện) là pāsāda (lâu đài).
Bhassarasannikāsanti pabhassaradassanaṃ.
Bhassarasannikāsa means having a brilliant appearance.
Bhassarasannikāsaṃ (rực rỡ như ánh sáng) nghĩa là có vẻ ngoài sáng chói.
Rajataggaḷanti rajatadvārakavāṭaṃ.
Rajataggaḷa means a silver door-bolt.
Rajataggaḷa có nghĩa là cánh cửa bằng bạc.
Maṇīmayāti evarūpā tattha kūṭāgārā ca gabbhā ca.
Maṇīmayā means there were such mansions and chambers.
Maṇīmayā có nghĩa là những ngôi nhà có chóp nhọn và các phòng bên trong ở đó đều làm bằng ngọc như vậy.
Paripūrāti sampuṇṇā.
Paripūrā means full.
Paripūrā có nghĩa là đầy đủ.
So saṅkhapāloti, mahārāja, ahaṃ evaṃ tasmiṃ nāgabhavanaṃ vaṇṇente taṃ daṭṭhukāmo ahosiṃ, atha maṃ tattha netvā so saṅkhapālo hatthe gahetvā taramāno veḷuriyathambhehi sahassathambhaṃ pāsādaṃ āruyha yasmiṃ ṭhāne assa mahesī ahosi, taṃ ṭhānaṃ netīti dīpeti.
So Saṅkhapālo means, O great king, as I was describing that nāga abode, I wished to see it. Then, after taking me there, that Saṅkhapāla, holding me by the hand, swiftly ascended the palace with its thousand beryl pillars and led me to the place where his queen resided, so it is revealed.
So saṅkhapālo có nghĩa là, thưa đại vương, khi tôi mô tả cung điện Nāga như vậy, tôi đã muốn nhìn thấy nó, rồi Nāgarāja Saṅkhapāla dẫn tôi đến đó, nắm tay tôi, vội vàng leo lên cung điện ngàn cột bằng trụ ngọc bích, và đưa tôi đến nơi mà hoàng hậu của ông ta đang ở.
Ekā cāti mayi pāsādaṃ abhiruḷhe ekā itthī aññehi maṇīhi jātimahantehi upetaṃ subhaṃ veḷuriyāsanaṃ tena nāgarājena avuttāva.
Ekā cā means when I had ascended the palace, one woman, unbidden by that nāga king, brought a beautiful beryl seat adorned with other excellent gems.
Ekā cā có nghĩa là, khi tôi leo lên cung điện, một người phụ nữ, không cần Nāgarāja nói, đã.
Abbhihāsīti abhihari, attharīti vuttaṃ hoti.
Abbhihāsī means she brought it, or spread it out, so it is said.
Abbhihāsī có nghĩa là mang đến, trải ra.
Pāmukhaāsanasminti pamukhāsanasmiṃ, uttamāsane nisīdāpesīti attho.
Pāmukhaāsanasmi means on the principal seat, meaning he seated me on the best seat.
Pāmukhaāsanasmi có nghĩa là trên ghế chính, trên ghế cao quý nhất, có nghĩa là đã mời tôi ngồi.
Garūnanti mātāpitūnaṃ me tvaṃ aññataroti evaṃ vatvā nisīdāpesi.
Garūna means, saying "You are one of my revered ones, like my parents," he seated me.
Garūna có nghĩa là đã nói: "Ngươi là một trong những bậc đáng kính của ta, cha mẹ ta", rồi mời tôi ngồi.
Vividhaṃ viyañjananti vividhaṃ byañjanaṃ.
Vividhaṃ viyañjana means various curries.
Vividhaṃ viyañjana có nghĩa là các món ăn đa dạng.
Bhatta manuññarūpanti bhattaṃ manuññarūpaṃ.
Bhatta manuññarūpa means delicious food.
Bhatta manuññarūpa có nghĩa là thức ăn ngon lành.
Bhāratāti rājānaṃ ālapati.
Bhāratā addresses the king.
Bhāratā là lời gọi nhà vua.
Bhuttavantanti bhuttāviṃ katabhattakiccaṃ.
Bhuttavanta means having eaten, having completed the meal.
Bhuttavanta có nghĩa là đã ăn xong, đã hoàn thành bữa ăn.
Upaṭṭhahunti anekasatehi turiyehi gandhabbaṃ kurumānā upaṭṭhahiṃsu.
Upaṭṭhahu means they attended with hundreds of musical instruments, performing music.
Upaṭṭhahu có nghĩa là hàng trăm nhạc công đã phục vụ, tấu nhạc.
Bhattu mano viditvāti attano patino cittaṃ jānitvā.
Bhattu mano viditvā means knowing the mind of their lord.
Bhattu mano viditvā có nghĩa là biết được tâm ý của chồng mình.
Tatuttarinti tato gandhabbakaraṇato uttariṃ.
Tatuttari means beyond that musical performance.
Tatuttari có nghĩa là vượt lên trên việc tấu nhạc đó.
Maṃ nipatīti so nāgarājā maṃ upasaṅkami.
Maṃ nipatī means that nāga king approached me.
Maṃ nipatī có nghĩa là Nāgarāja đó đã đến gần tôi.
Mahantaṃ dibbehīti mahantehi uḷārehi dibbehi kāmehi tehi ca anappakehi.
Mahantaṃ dibbehī means with great, magnificent, divine pleasures, and those not few.
Mahantaṃ dibbehī có nghĩa là với những dục lạc chư thiên vĩ đại, cao quý và vô số đó.
Tattha sabbattamajjhāti sabbā attamajjhā, pāṇinā gahitappamāṇamajjhāti attho.
There, sabbattamajjhā means all slender-waisted, meaning having a waist that can be grasped by hand. In the Aṭṭhakathā, however, the reading is “sumajjhā” (beautifully slender-waisted).
Trong đó, sabbattamajjhā có nghĩa là tất cả đều có eo lưng thon thả, có nghĩa là eo lưng vừa vặn trong lòng bàn tay.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sumajjhā’’ti pāṭho.
In the Aṭṭhakathā, however, the reading is “sumajjhā” (beautifully slender-waisted).
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā có từ sumajjhā.
Padumuttarābhāti padumavaṇṇauttarābhā, padumavaṇṇauttaracchaviyoti attho.
Padumuttarābhā means having a supreme lotus-colored radiance, which is to say, having supreme lotus-colored skin.
Padumuttarābhā có nghĩa là vẻ đẹp tối thượng như hoa sen, có nghĩa là làn da tối thượng như màu hoa sen.
Paricārayassūti tā attano pādaparicārikā karohīti vatvā tīhi itthisatehi saddhiṃ mahāsampattiṃ mayhaṃ adāsi.
Paricārayassū means, saying, “Make them your foot-attendants,” she gave me great prosperity together with three hundred women.
Paricārayassū có nghĩa là đã nói: “Hãy biến họ thành những người hầu hạ chân của ngươi”, rồi ban cho tôi sự giàu sang vĩ đại cùng với ba trăm người phụ nữ.
Tattha dibbarasānubhutvāti dibbe kāmaguṇarase anubhavitvā.
Therein, dibbarasānubhutvā means having experienced divine sensual pleasures.
Trong đó, dibbarasānubhutvā có nghĩa là đã hưởng thụ các hương vị dục lạc chư thiên.
Tadāssuhanti tadā assu ahaṃ.
Tadāssuhaṃ means then I was.
Tadāssuha có nghĩa là lúc đó tôi.
Nāgassidanti bhadramukhassa saṅkhapālanāgarājassa idaṃ sampattijātaṃ kinti kiṃ nāma kammaṃ katvā kathañca katvā laddhaṃ, kathametaṃ vimānaseṭṭhaṃ tvaṃ ajjhagamāsi, iti naṃ ahaṃ pucchiṃ.
Nāgassidaṃ means, what kind of deed did the Nāga King Saṅkhapāla, the auspicious one, perform, and how did he obtain this prosperity? How did you acquire this excellent mansion? Thus, I asked him.
Nāgassida có nghĩa là tài sản này của Nāgarāja Saṅkhapāla, người có khuôn mặt phúc hậu, được có bằng nghiệp gì và làm bằng cách nào, làm sao ngươi đạt được cung điện tối thượng này, tôi đã hỏi ông ta như vậy.
Adhiccaladdhanti ahetunā laddhaṃ.
Adhiccaladdhaṃ means obtained without cause.
Adhiccaladdha có nghĩa là được có mà không có nguyên nhân.
Pariṇāmajaṃ teti kenaci tava atthāya pariṇāmitattā pariṇāmato jātaṃ.
Pariṇāmajaṃ te means born of transformation, having been transformed for your benefit by someone.
Pariṇāmajaṃ te có nghĩa là do sự biến chuyển, vì đã được biến chuyển vì lợi ích của ngươi.
Sayaṃkatanti kārake pakkosāpetvā ratanāni datvā kāritanti.
Sayaṃkataṃ means having caused it to be made by summoning artisans and giving them jewels.
Sayaṃkata có nghĩa là đã sai thợ đến làm, đã đưa ngọc cho họ làm.