Tattha ariyassāti ācāraariyassa.
Here, ariyassa means of one noble in conduct.
Trong đó, ariyassā có nghĩa là "của bậc cao quý về hạnh kiểm."
Sakhyanti sakhidhammo mittadhammo.
Sakhya means the quality of a friend, the duty of a friend.
Sakhya có nghĩa là "phẩm chất của tình bạn, phẩm chất của người bạn."
Paññāṇavatāti ñāṇasampannena.
Paññāṇavatā means with one endowed with knowledge.
Paññāṇavatā có nghĩa là "với người có đầy đủ trí tuệ."
Sametīti gaṅgodakaṃ viya yamunodakena saṃsandati.
Sameti means it merges, like the water of the Ganges with the water of the Yamunā.
Sametī có nghĩa là "hòa hợp như nước sông Hằng với nước sông Yamunā."
Dhātuso hi sattā saṃsandanti.
For indeed, beings merge according to their elements.
Thật vậy, các chúng sinh hòa hợp theo bản chất.
Passeyya tanti sutasomo porisādassa ciraṃ jīvitaṃ icchanto viya paṭhamaṃ attano jīvitavaraṃ yācati.
Passeyya taṃ means Sutasoma, as if wishing for the man-eater's long life, first asks for the boon of his own life.
Passeyya ta có nghĩa là "Sutasoma ước điều ước đầu tiên về sự sống của chính mình, như thể mong Porisāda sống lâu."
Paṇḍitassa hi ‘‘mama jīvitaṃ dehī’’ti vattuṃ ayuttaṃ, apica so ‘mayhameva esa ārogyaṃ icchatī’ti cintetvā tussissatīti evamāha.
It is indeed improper for a wise person to say, "Give me my life." Moreover, he said this thinking that the other would be pleased, thinking, "He wishes for my well-being."
Thật không thích hợp cho một người trí nói: "Hãy ban sự sống cho ta." Hơn nữa, ngài nói như vậy để ông ta nghĩ: "Ông ấy mong ta được khỏe mạnh," và vui mừng.
Kiṃ pana te tesaṃ saddaṃ suṇanti, na suṇantīti?
But did they hear their voices, or not?
Vậy họ có nghe được tiếng của những người đó không, hay không nghe?
Na sabbaṃ suṇanti.
They did not hear everything.
Họ không nghe được tất cả.
Porisādena hi rukkhassa dhūmajālaupaddavabhayena paṭikkamitvā aggi kato, aggino ca rukkhassa ca antare nisīditvā mahāsatto tena saddhiṃ kathesi, tasmā sabbaṃ asutvā upaḍḍhupaḍḍhaṃ suṇiṃsu.
For the man-eater had made a fire at a distance, fearing the danger of smoke from the tree, and the Great Being spoke with him while sitting between the fire and the tree; therefore, they heard only half, not everything.
Vì Porisāda đã đốt lửa tránh xa cây do sợ khói bay lên, và Đại Bồ tát đã ngồi giữa lửa và cây để nói chuyện với ông ta, nên họ không nghe được tất cả mà chỉ nghe được một nửa.
Te ‘‘idāni sutasomo porisādaṃ damessati, mā bhāyathā’’ti aññamaññaṃ samassāsesuṃ.
They reassured each other, saying, "Now Sutasoma will tame the man-eater; do not fear."
Họ tự an ủi lẫn nhau: "Bây giờ Sutasoma sẽ chế ngự Porisāda, đừng sợ hãi."
Tasmiṃ khaṇe mahāsatto imaṃ gāthamāha –
At that moment, the Great Being spoke this verse:
Vào khoảnh khắc đó, Đại Bồ tát nói câu kệ này:
Iti mahāsatto tatiyaṃ varaṃ gaṇhanto tesaṃ khattiyānaṃ sakaraṭṭhaniyyātanavaraṃ gaṇhi.
Thus, taking the third boon, the Great Being secured the boon of restoring those Khattiyas to their own kingdoms.
Như vậy, khi nhận điều ước thứ ba, Đại Bồ tát đã nhận điều ước trả các vị vua đó về đất nước của họ.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
So akhādantopi verabhayena sabbe te dāse katvā araññeyeva vāseyya, māretvā vā chaḍḍeyya, paccantaṃ netvā vā vikkiṇeyya, tasmā tesaṃ sakaraṭṭhaniyyātanavaraṃ gaṇhi.
Even if he did not eat them, he might keep all of them as slaves in the forest out of fear of enmity, or kill them and discard them, or take them to the border and sell them; therefore, he secured the boon of restoring them to their own kingdoms.
Ngay cả khi không ăn thịt, ông ta cũng có thể biến tất cả họ thành nô lệ và giữ họ trong rừng do sợ hãi sự trả thù, hoặc giết họ và vứt bỏ, hoặc đưa họ đến vùng biên giới và bán đi, vì vậy ngài đã nhận điều ước trả họ về đất nước của họ.
Itaropissa dadamāno imaṃ gāthamāha –
And the other, granting it to him, spoke this verse:
Người kia cũng ban cho ngài và nói câu kệ này:
Tattha chiddanti na ghanavāsaṃ tattha tattha gāmādīnaṃ uṭṭhitattā savivaraṃ.
Here, chiddaṃ means not densely populated, but open due to villages and such having arisen here and there.
Trong đó, chidda có nghĩa là "không phải nơi ở đông đúc, có nhiều khe hở do các làng mạc, v.v., đã bị bỏ hoang ở khắp nơi."
Byathitā bhayāhīti ‘‘porisādo idāni āgamissatī’’ti tava bhayena kampitā.
Byathitā bhayāhī means trembling with your fear, thinking, 'The man-eater will come now'.
Byathitā bhayāhī có nghĩa là "rung động vì sợ hãi 'Porisāda sắp đến'."
Leṇamanuppaviṭṭhāti dārake hatthesu gahetvā tiṇagahanādinilīyanaṭṭhānaṃ paviṭṭhā.
Leṇamanuppaviṭṭhā means having taken children in their arms, they have entered hiding places like thickets of grass.
Leṇamanuppaviṭṭhā có nghĩa là "đã vào những nơi ẩn náu như bụi cỏ, v.v., dắt theo con cái trên tay."
Manussamaṃsanti duggandhaṃ jegucchaṃ paṭikkūlaṃ manussamaṃsaṃ pajaha.
Manussamaṃsaṃ means abandon human flesh, which is foul-smelling, repulsive, and loathsome.
Manussamaṃsa có nghĩa là "hãy từ bỏ thịt người hôi thối, ghê tởm, đáng kinh tởm."
Nissakkatthe vā upayogaṃ, manussamaṃsato viramāhīti attho.
Or, in the sense of 'abstain from', the meaning is, 'abstain from human flesh'.
Hoặc là dùng nghĩa thoát ly, ý là "hãy từ bỏ thịt người."
Tattha tādisoti janinda tādiso yuvā abhirūpo mahāyaso ‘‘idaṃ nāma me piya’’nti piyavatthulobhena tattha attānaṃ niraṃkatvā sabbasugatīhi ceva sukhavisesehi ca cavitvā niraye pātetvā na ve piyāni sevati.
Here, tādiso means, O King, such a young, handsome, and greatly renowned person, saying, "This is dear to me," does not serve dear things for the greed of those dear things by destroying himself, falling from all good destinations and special joys, and being cast into hell.
Ở đây, kẻ như vậy (tādiso) là, thưa quốc vương, một thanh niên như vậy, đẹp đẽ, danh tiếng lớn, vì tham lam những điều yêu thích mà nói "điều này là điều ta yêu thích", rồi tự hủy hoại mình ở đó, rơi rụng khỏi mọi thiện thú và các loại hạnh phúc, bị đọa vào địa ngục, không hưởng thụ những điều yêu thích.
Paramā ca seyyoti purisassa hi paramā piyavatthumhā attāva varataro.
Paramā ca seyyo means, for a person, the self is better than the dearest things.
Và là tối thượng (paramā ca seyyo) là, đối với một người, tự ngã còn tốt hơn cả những điều yêu thích tối thượng.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Labbhā piyāti, piyā nāma visayavasena ceva puññena ca ocitatthena vaḍḍhitatthena diṭṭhadhamme ceva parattha ca devamanussasampattiṃ patvā sakkā laddhuṃ.
Labbhā piyā means, dear things can be obtained, by means of objects and by merit, by accumulation, by increase, by attaining human and divine prosperity in this world and the next.
Những điều yêu thích có thể đạt được (labbhā piyā) là, những điều yêu thích có thể đạt được bằng cách tích lũy, tức là bằng cách tăng trưởng theo đối tượng và bằng phước báu, đạt được sự thịnh vượng của chư thiên và loài người cả trong hiện tại lẫn đời sau.
Tattha yo veti, samma porisāda, yo puriso ‘‘idaṃ me piya’’nti pāpakiriyāya attānaṃ niraṃkatvā piyāni vatthūni sevati, so surāpemena visamissaṃ suraṃ pitvā soṇḍo viya tena pāpakammena parattha nirayādīsu dukkhī hoti.
Here, yo ve means, friend man-eater, whichever person, saying "This is dear to me," destroys himself by evil deeds and serves dear things, he, like a drunkard who drinks liquor mixed with poison, by that evil deed becomes miserable in hell and other places in the next world.
Ở đây, kẻ nào (yo ve) là, này bạn Pori-sāda, kẻ nào nói "điều này là điều ta yêu thích" rồi tự hủy hoại mình bằng hành động ác mà hưởng thụ những điều yêu thích, kẻ ấy như người say rượu uống rượu pha thuốc độc, chính vì nghiệp ác đó mà kẻ ấy đau khổ ở đời sau, trong các địa ngục và những nơi khác.
Saṅkhāyāti jānitvā tuletvā.
Saṅkhāyā means, having known, having weighed.
Sau khi suy xét (saṅkhāya) là, sau khi biết và cân nhắc.
Piyāni hitvāti adhammapaṭisaṃyuttāni piyāni chaḍḍetvā.
Piyāni hitvā means, having abandoned dear things connected with unrighteousness.
Từ bỏ những điều yêu thích (piyāni hitvā) là, từ bỏ những điều yêu thích liên quan đến phi pháp.
Tattha diguṇanti, samma porisāda, paṇḍitā nāma ekaṃ vatvā puna taṃ visaṃvādentā dutiyaṃ vacanaṃ na kathenti.
Here, diguṇa means, "Friend Porisāda, the wise, having said one thing, do not speak a second word contradicting it."
Ở đây, hai chiều (diguṇaṃ) là, này bạn Pori-sāda, những bậc trí không nói một điều rồi sau đó lại nói lời thứ hai trái ngược với điều đó.
Iti maṃ avocāti, ‘‘samma sutasoma varassu vara’’nti evaṃ maṃ abhāsasi.
Iti maṃ avocā means, "You spoke to me thus: 'Friend Sutasoma, choose a boon.'"
Ngươi đã nói với ta (iti maṃ avocā) là, ngươi đã nói với ta "này bạn Sutasoma, hãy ước một điều".
Iccabravīti tasmā yaṃ tvaṃ iti abravi, taṃ te idāni na sameti.
Iccabravī means, "Therefore, what you said now does not accord with you."
Ngươi nói thế (iccabravī) là, vì vậy, điều ngươi đã nói như thế, nay không phù hợp với ngươi.
Tattha pāpanti kammapathaṃ appattaṃ.
Here, pāpa means "not having reached the path of kamma."
Ở đây, điều ác (pāpaṃ) là chưa đạt đến con đường nghiệp.
Duccaritanti kammapathappattaṃ.
Duccarita means "having reached the path of kamma."
Ác hạnh (duccaritaṃ) là đã đạt đến con đường nghiệp.
Kilesanti dukkhaṃ.
Kilesa means "suffering."
Phiền não (kilesaṃ) là đau khổ.
Manussamaṃsassa kateti manussamaṃsassa hetu.
Manussamaṃsassa kate means "for the sake of human flesh."
Vì thịt người (manussamaṃsassa kate) là vì lý do thịt người.
Upāgāti upagatomhi.
Upāgā means "I have incurred."
Ta đã gánh lấy (upāgā) là ta đã gánh lấy.
Taṃ teti taṃ tuyhaṃ kathāhaṃ varaṃ demi, mā maṃ vārayi, anukampaṃ kāruññaṃ mayi karohi, aññaṃ varaṃ gaṇhāhīti āha.
Taṃ te means, "How can I give you that boon? Do not press me; show me compassion and pity; take another boon," he said.
Điều đó cho ngài (taṃ te) là, làm sao ta có thể ban điều ước đó cho ngài, xin đừng ngăn cản ta, xin hãy thương xót ta, hãy nhận một điều ước khác, hắn nói.
Tattha pāṇanti jīvitaṃ.
Here, pāṇa means "life."
Ở đây, mạng sống (pāṇaṃ) là sinh mạng.
Santo nāma api jīvitaṃ cajanti, na dhammaṃ.
Good people sacrifice life, but not the Dhamma.
Các bậc thiện nhân từ bỏ cả mạng sống, chứ không từ bỏ Chánh pháp.
Khippamavākarohīti idha khippaṃ mayhaṃ dehīti attho.
Khippamavākarohī means, "Here, give it to me quickly," is the meaning.
Hãy nhanh chóng thực hiện (khippamavākarohīti) là, ở đây có nghĩa là hãy nhanh chóng ban cho ta.
Etenāti etena dhammena ceva saccena ca sampajja sampanno upapanno hohi.
Etenā means, "By this Dhamma and truth, be accomplished, be endowed."
Bằng điều này (etenā) là, bằng Chánh pháp và sự chân thật này, hãy thành tựu, hãy đầy đủ, hãy hiện hữu.
Surājaseṭṭhāti taṃ paggaṇhanto ālapati.
Surājaseṭṭhā means, "He addresses him, praising him."
Hỡi bậc tối thượng của các vị vua tốt lành (surājaseṭṭhā) là, lời xưng hô để tán dương hắn.
Caje dhananti, samma porisāda, paṇḍito puriso hatthapādādimhi aṅge chijjamāne tassa rakkhaṇatthāya bahumpi dhanaṃ cajeyya.
Caje dhana means, "Friend Porisāda, a wise person would sacrifice much wealth to protect a limb, such as a hand or foot, if it were being cut off."
Người ta từ bỏ tài sản (caje dhanaṃ) là, này bạn Pori-sāda, một người trí tuệ sẽ từ bỏ nhiều tài sản để bảo vệ một chi phần như tay hoặc chân khi nó bị cắt.
Dhammamanussarantoti aṅgadhanajīvitāni pariccajantopi ‘‘sataṃ dhammaṃ na vītikkamissāmī’’ti evaṃ dhammaṃ anussaranto.
Dhammamanussaranto means, "Even while sacrificing limb, wealth, and life, remembering the Dhamma thus: 'I will not transgress the eternal Dhamma.'"
Khi ghi nhớ Chánh pháp (dhammamanussaranto) là, dù phải hy sinh chi phần, tài sản và mạng sống, nhưng vẫn ghi nhớ Chánh pháp với ý nghĩ "ta sẽ không vi phạm Chánh pháp chân chính".
Tattha yasmāti yamhā purisā.
Here, yasmā means "from which person."
Ở đây, vì ai (yasmā) là, từ người nào.
Dhammanti kusalākusalajotakaṃ kāraṇaṃ.
Dhamma means "the reason that illuminates wholesome and unwholesome actions."
Chánh pháp (dhammaṃ) là lý do làm sáng tỏ thiện và bất thiện.
Vijaññāti vijāneyya.
Vijaññā means "should know."
Đã hiểu (vijaññā) là, đã hiểu biết.
Taṃ hissāti taṃ ācariyakulaṃ etassa puggalassa patiṭṭhānaṭṭhena dīpaṃ, uppanne bhaye gantabbaṭṭhānaṭṭhena parāyaṇañca.
Taṃ hissā means, "That teacher's lineage is an island for this person in the sense of a foundation, and a refuge in the sense of a place to go when fear arises."
Người ấy là (taṃ hissā) là, gia đình vị thầy đó là hòn đảo (dīpaṃ) cho người ấy theo nghĩa là nơi nương tựa, và là nơi nương tựa (parāyaṇañca) theo nghĩa là nơi để đi đến khi có hiểm nguy phát sinh.
Na tena mittinti tena ācariyapuggalena saha so paṇḍito kenacipi kāraṇena mittiṃ na jīrayetha na vināseyya.
Na tena mitti means, "That wise person should not let friendship with that teacher decay or be destroyed for any reason."
Không nên hủy hoại tình bạn với người ấy (na tena mittiṃ) là, người trí tuệ đó không nên hủy hoại tình bạn với vị thầy đó vì bất kỳ lý do gì.
Evañca pana vatvā, ‘‘samma porisāda, guṇavantassa ācariyassa vacanaṃ nāma bhindituṃ na vaṭṭati, ahañca taruṇakālepi tava piṭṭhiācariyo hutvā bahuṃ sikkhaṃ sikkhāpesiṃ, idānipi buddhalīlāya satārahā gāthā te kathesiṃ, tena me vacanaṃ kātuṃ arahasī’’ti āha.
And having said this, he said, "Friend Porisāda, the word of a virtuous teacher should not be broken. And I, even in my youth, was your teacher and taught you much knowledge. Now too, with the grace of a Buddha, I have spoken these verses worthy of a hundred. Therefore, you ought to do my bidding."
Và sau khi nói như vậy, Ngài nói: "Này bạn Pori-sāda, lời của một vị thầy có đức hạnh không nên bị phá vỡ, và ta, ngay cả khi còn trẻ, cũng đã là thầy dạy của ngươi và đã dạy ngươi nhiều điều, bây giờ ta cũng đã nói với ngươi những bài kệ đáng được tôn kính theo phong cách của một vị Phật, vì thế ngươi nên làm theo lời ta."
Taṃ sutvā porisādo ‘‘ayaṃ sutasomo mayhaṃ ācariyo ceva paṇḍito ca, varo cassa mayā dinno, kiṃ sakkā kātuṃ, ekasmiṃ attabhāve maraṇaṃ nāma dhuvaṃ, manussamaṃsaṃ na khādissāmi, dassāmissa vara’’nti assudhārāhi pavattamānāhi uṭṭhāya sutasomanarindassa pādesu patitvā varaṃ dadamāno imaṃ gāthamāha –
Hearing this, Porisāda thought, "This Sutasoma is my teacher and a wise man, and I have given him a boon. What can be done? Death in one existence is certain. I will not eat human flesh; I will grant him the boon." With tears flowing, he rose, fell at the feet of King Sutasoma, and granting the boon, spoke this verse:
Nghe vậy, Pori-sāda nghĩ: "Sutasoma này là thầy của ta và cũng là bậc trí, và ta đã ban điều ước cho hắn, ta có thể làm gì đây? Cái chết là điều chắc chắn trong một kiếp sống, ta sẽ không ăn thịt người, ta sẽ ban điều ước cho hắn." Rồi hắn đứng dậy với những dòng nước mắt tuôn rơi, phủ phục dưới chân vua Sutasoma, và khi ban điều ước, hắn đọc bài kệ này:
Atha naṃ mahāsatto evamāha – ‘‘samma, sīle ṭhitassa maraṇampi varaṃ, gaṇhāmi, mahārāja, tayā dinnaṃ varaṃ, ajja paṭṭhāya ariyapathe patiṭṭhitosi, evaṃ santepi taṃ yācāmi, sace te mayi sineho atthi, pañca sīlāni gaṇha, mahārājā’’ti.
Then the Great Being said to him, ‘‘Friend, for one established in virtue, even death is preferable. I accept, great king, the boon given by you. From today onwards, you are established on the noble path. Even so, I ask you, if you have affection for me, great king, accept the five precepts.’’
Rồi Đại Bồ Tát nói với hắn: "Này bạn, đối với người giữ giới, cái chết còn tốt hơn, ta nhận điều ước mà ngài đã ban, thưa Đại vương. Từ nay ngài đã đứng vững trên con đường cao thượng. Dù là vậy, ta vẫn cầu xin ngài, nếu ngài có lòng yêu mến ta, xin hãy thọ trì ngũ giới, thưa Đại vương."
‘‘Sādhu, samma, dehi me sīlānī’’ti.
‘‘Good, friend, give me the precepts.’’
"Lành thay, này bạn, xin hãy ban giới cho ta."
‘‘Gaṇha mahārājā’’ti.
‘‘Accept them, great king.’’
"Hãy thọ trì đi, thưa Đại vương."
So mahāsattaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
He saluted the Great Being with the five-point prostration and sat down to one side.
Hắn đảnh lễ Đại Bồ Tát bằng ngũ thể đầu địa và ngồi sang một bên.
Mahāsattopi naṃ pañcasīlesu patiṭṭhāpesi.
The Great Being also established him in the five precepts.
Đại Bồ Tát cũng thiết lập hắn trên ngũ giới.
Tasmiṃ khaṇe tattha sannipatitā bhummā devā mahāsatte pītiṃ janetvā ‘‘avīcito yāva bhavaggā añño porisādaṃ manussamaṃsato nivāretuṃ samattho nāma natthi, aho sutasomena dukkarataraṃ kata’’nti mahantena saddena vanaṃ unnādentā sādhukāraṃ adaṃsu.
At that moment, the earth-dwelling devas gathered there, generated joy in the Great Being, and exclaimed, ‘‘From Avīci up to the highest existence, there is no one else capable of restraining the Man-Eater from human flesh. Oh, what a difficult feat Sutasoma has accomplished!’’ and they applauded with a great sound, making the forest resound.
Vào khoảnh khắc đó, các vị địa cư thiên đã tụ họp ở đó, tạo ra niềm hoan hỷ trong Đại Bồ Tát, và với tiếng nói lớn làm vang dội cả khu rừng, họ tán thán: "Từ địa ngục Vô Gián cho đến cõi trời Hữu Đảnh, không ai có khả năng ngăn cản Pori-sāda khỏi thịt người, thật là một việc khó hơn đã được Sutasoma thực hiện!"
Tesaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikāti evaṃ yāva brahmalokā ekakolāhalaṃ ahosi.
Hearing their sound, a single clamor arose from the Cātumahārājika realm up to the Brahma-world.
Nghe tiếng của họ, một sự huyên náo đồng loạt đã xảy ra từ Tứ Đại Thiên Vương cho đến cõi trời Phạm Thiên.
Rukkhe laggitarājānopi taṃ devatānaṃ sādhukārasaddaṃ suṇiṃsu.
The kings hanging on the trees also heard that sound of applause from the devas.
Các vị vua bị treo trên cây cũng nghe thấy tiếng tán thán của chư thiên.
Rukkhadevatāpi sakavimāne ṭhitāva sādhukāramadāsi.
The tree devas also applauded from their own celestial mansions.
Các vị cây thần cũng đứng tại cung điện của mình mà tán thán.
Iti devatānaṃ saddova sūyati, rūpaṃ na dissati.
Thus, only the sound of the devas was heard; their forms were not seen.
Như vậy, chỉ nghe thấy tiếng của chư thiên, chứ không thấy hình dáng.
Devatānaṃ sādhukārasaddaṃ sutvā rājāno cintayiṃsu – ‘‘sutasomaṃ nissāya no jīvitaṃ laddhaṃ, dukkaraṃ kataṃ sutasomena porisādaṃ damentenā’’ti bodhisattassa thutiṃ kariṃsu.
Hearing the sound of the devas’ applause, the kings thought, ‘‘Through Sutasoma, we have gained our lives; Sutasoma has accomplished a difficult feat by taming the Man-Eater,’’ and they praised the Bodhisatta.
Nghe tiếng hoan hô của chư thiên, các vị vua nghĩ: "Chúng ta được sống nhờ Sutasoma, Sutasoma đã làm một việc khó khăn khi chế ngự Porisāda," rồi họ tán thán Đại Bồ tát.
Porisādo mahāsattassa pāde vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
The Man-Eater saluted the Great Being’s feet and stood to one side.
Porisāda đảnh lễ dưới chân Đại Bồ tát và đứng sang một bên.
Atha naṃ bodhisatto – ‘‘samma, khattiye mocehī’’ti āha.
Then the Bodhisatta said to him, ‘‘Friend, release the khattiyas.’’
Bồ tát liền nói với y: “Này bạn, hãy thả các vị vua ra.”
So cintesi ‘‘ahaṃ etesaṃ paccāmitto, ete mayā mocitā ‘gaṇhatha no paccāmitta’nti maṃ hiṃseyyuṃ, mayā jīvitaṃ cajantenapi na sakkā sutasomassa santikā gahitaṃ sīlaṃ bhindituṃ, iminā saddhiyeva gantvā mocessāmi, evaṃ me bhayaṃ na bhavissatī’’ti.
He thought, ‘‘I am their enemy; if I release them, they might harm me, saying, ‘Seize our enemy.’ I cannot break the precept I received from Sutasoma, even if I have to give up my life. I will go and release them with him; then I will have no fear.’’
Y suy nghĩ: “Ta là kẻ thù của họ, nếu ta thả họ ra, họ sẽ nói ‘Hãy bắt kẻ thù của chúng ta!’ và làm hại ta. Ngay cả khi phải từ bỏ mạng sống, ta cũng không thể phá vỡ giới luật đã thọ nhận từ Sutasoma. Ta sẽ đi cùng với vị này để thả họ ra, như vậy ta sẽ không sợ hãi.”
Atha bodhisattaṃ vanditvā, ‘‘sutasoma, ubhopi gantvā khattiye mocessāmā’’ti vatvā gāthamāha –
Then, saluting the Bodhisatta, he said, ‘‘Sutasoma, both of us will go and release the khattiyas,’’ and spoke this verse:
Sau đó, y đảnh lễ Bồ tát, nói: “Sutasoma, cả hai chúng ta hãy đi và thả các vị vua ra,” rồi đọc bài kệ:
Tattha kammāsapādenāti idaṃ mahāsatto ‘‘ubhopi gantvāna pamocayāmā’’ti sampaṭicchitvā ‘‘khattiyā nāma mānathaddhā honti, muttamattāva ‘iminā mayaṃ viheṭhitamhā’ti porisādaṃ potheyyumpi haneyyumpi, na kho panesa tesu dubbhissati, ahaṃ ekakova gantvā paṭiññaṃ tāva nesaṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā tattha gantvā te hatthatale āvunitvā aggapādaṅgulīhi bhūmiṃ phusamānāhi rukkhasākhāsu olaggite vātappaharaṇakāle nāgadantesu olaggitakuraṇḍakadāmāni viya samparivattante addasa.
Here, by Kammāsapāda means the Great Being, having agreed to ‘‘Let us both go and release them,’’ thought, ‘‘Khattiyas are proud and arrogant; once released, they might beat or even kill the Man-Eater, saying, ‘This one tormented us.’ But he will not betray them. I will go alone and first take their promise,’’ and having thought this, he went there and saw them with their hands tied, their toes touching the ground, swaying like garlands of baskets hanging from elephant tusks when struck by the wind, as they hung from the branches of trees.
Ở đây, bị Kammāsapāda (kammāsapādena): Đại sĩ sau khi chấp thuận lời “cả hai chúng ta hãy đi và giải thoát (họ)” đã suy nghĩ: “Các vị vua thì kiêu hãnh và ngạo mạn, vừa được thả ra là họ sẽ nói ‘Chúng ta đã bị kẻ ăn thịt người này hành hạ’ và có thể đánh đập hoặc giết chết kẻ ăn thịt người. Nhưng y sẽ không làm hại họ. Ta sẽ đi một mình và trước tiên sẽ nhận lời hứa của họ.” Suy nghĩ như vậy xong, Ngài đến chỗ họ và thấy họ bị treo ngược bằng tay, với các ngón chân cái chạm đất, đung đưa như những chuỗi hoa được treo trên ngà voi khi gió thổi.
Tepi taṃ disvā ‘‘idānimhā mayaṃ arogā’’ti ekappahāreneva mahāviravaṃ raviṃsu.
Seeing him, they cried out loudly at once, ‘‘Now we are safe!’’
Họ thấy Ngài liền kêu lớn một tiếng: “Bây giờ chúng ta đã được bình an!”
Atha ne mahāsatto ‘‘mā bhāyitthā’’ti assāsetvā ‘‘mayā porisādo damito, tumhākaṃ abhayaṃ gahitaṃ, tumhe pana me vacanaṃ karothā’’ti vatvā evamāha.
Then the Great Being reassured them, ‘‘Do not fear. I have tamed the Man-Eater, and your safety has been secured. But you must do as I say,’’ and then spoke thus.
Đại sĩ an ủi họ: “Chớ sợ hãi!” và nói: “Kẻ ăn thịt người đã được ta thuần hóa, sự vô úy đã được ta ban cho các vị, nhưng các vị hãy làm theo lời ta.” Rồi Ngài nói như vậy.
Tattha na jātūti ekaṃseneva na dubbhetha.
Here, never means absolutely do not betray.
Ở đây, chớ bao giờ (na jātū) là tuyệt đối không làm hại.
Iti mahāsatto tesaṃ paṭiññaṃ gahetvā porisādaṃ pakkositvā ‘‘ehi, samma, khattiye mocehī’’ti āha.
Thus, the Great Being, having received their promise, called the man-eater and said, "Come, friend, release the kings."
Đại sĩ đã nhận lời hứa của họ, rồi gọi kẻ ăn thịt người và nói: “Này bạn, hãy đến đây, thả các vị vua ra.”
So khaggaṃ gahetvā ekassa rañño bandhanaṃ chindi.
He took a sword and cut the bonds of one king.
Y cầm kiếm và cắt dây trói của một vị vua.
Rājā sattāhaṃ nirāhāro vedanappatto saha bandhanachedā mucchito bhūmiyaṃ pati.
The king, who had been without food for seven days and was suffering, fainted and fell to the ground as soon as his bonds were cut.
Vị vua đó đã không ăn uống trong bảy ngày, đang chịu đựng đau đớn, vừa được cắt dây trói liền ngất xỉu và ngã xuống đất.
Taṃ disvā mahāsatto kāruññaṃ katvā, ‘‘samma porisāda, mā evaṃ chindī’’ti ekaṃ rājānaṃ ubhohi hatthehi daḷhaṃ gahetvā ure katvā ‘‘idāni bandhanaṃ chindāhī’’ti āha.
Seeing this, the Great Being, out of compassion, said, "Friend man-eater, do not cut like that!" He firmly held one king with both hands, placed him on his chest, and said, "Now cut the bonds."
Thấy vậy, Đại sĩ khởi lòng từ bi và nói: “Này kẻ ăn thịt người, chớ cắt như vậy!” Ngài dùng hai tay giữ chặt một vị vua, đặt lên ngực mình và nói: “Bây giờ hãy cắt dây trói đi!”
Porisādo khaggena chindi.
The man-eater cut with the sword.
Kẻ ăn thịt người dùng kiếm cắt.
Mahāsatto thāmasampannatāya naṃ ure nipajjāpetvā orasaputtaṃ viya muducittena otāretvā bhūmiyaṃ nipajjāpesi.
The Great Being, being strong, laid him gently on his chest, and then, with a tender heart as if he were his own son, lowered him to the ground.
Đại sĩ, với sức mạnh phi thường, đỡ vị vua nằm trên ngực mình, với tâm dịu dàng như đối với con ruột, từ từ đặt xuống đất.
Evaṃ sabbepi te bhūmiyaṃ nipajjāpetvā vaṇe dhovitvā dārakānaṃ kaṇṇato suttakaṃ viya saṇikaṃ rajjuyo nikkaḍḍhitvā pubbalohitaṃ dhovitvā vaṇe niddose katvā, ‘‘samma porisāda, ekaṃ rukkhatacaṃ pāsāṇe ghaṃsitvā āharā’’ti āharāpetvā saccakiriyaṃ katvā tesaṃ hatthatalāni makkhesi.
In this way, he laid all of them on the ground, washed their wounds, slowly pulled out the ropes as if they were threads from a child's ear, washed away the pus and blood, cleansed the wounds, and then, saying, "Friend man-eater, grind some tree bark on a stone and bring it," he had it brought, performed an act of truth, and smeared it on their palms.
Cứ như vậy, Ngài đặt tất cả họ xuống đất, rửa sạch vết thương, nhẹ nhàng rút những sợi dây ra như rút sợi chỉ từ tai trẻ con, rửa sạch máu mủ, làm cho vết thương không còn nhiễm trùng, rồi nói: “Này kẻ ăn thịt người, hãy mài một ít vỏ cây trên đá và mang đến đây.” Sau khi y mang đến, Ngài thực hiện lời thề chân thật và xoa lên lòng bàn tay của họ.
Taṅkhaṇaññeva vaṇo phāsukaṃ ahosi.
Immediately, the wounds became comfortable.
Ngay lập tức, vết thương trở nên dễ chịu.
Porisādo taṇḍulaṃ gahetvā taralaṃ paci, ubho janā parosataṃ khattiye pāyesuṃ.
The man-eater took rice and cooked a thin gruel, and the two of them gave it to the hundred kings to drink.
Kẻ ăn thịt người lấy gạo nấu cháo loãng, hai người họ cho hơn một trăm vị vua uống.
Iti te sabbeva santappitā, sūriyo atthaṅgato.
Thus, all of them were satisfied, and the sun set.
Như vậy, tất cả họ đều được no lòng, mặt trời đã lặn.
Punadivase pāto ca majjhanhike ca sāyañca taralameva pāyetvā tatiyadivase sasitthakayāguṃ pāyesuṃ, tāvatā te arogā ahesuṃ.
The next day, in the morning, at midday, and in the evening, they gave them only gruel to drink, and on the third day, they gave them rice gruel with grains, and by then they were well.
Ngày hôm sau, vào buổi sáng, trưa và chiều, họ chỉ cho uống cháo loãng, đến ngày thứ ba thì cho uống cháo có hạt gạo, nhờ vậy họ đều khỏe mạnh.
Atha ne mahāsatto ‘‘gantuṃ sakkhissathā’’ti pucchitvā ‘‘gacchāmā’’ti vutte ‘‘ehi, samma porisāda, sakaṃ raṭṭhaṃ gacchāmā’’ti āha.
Then the Great Being asked them, "Will you be able to go?" And when they said, "We will go," he said, "Come, friend man-eater, let us go to our own country."
Sau đó, Đại sĩ hỏi họ: “Các vị có thể đi được không?” Khi họ trả lời: “Chúng tôi đi được,” Ngài nói: “Này bạn, kẻ ăn thịt người, chúng ta hãy về nước của mình.”
So rodamāno tassa pādesu patitvā ‘‘tvaṃ, samma, rājāno gahetvā gaccha, ahaṃ idheva vanamūlaphalāni khādanto vasissāmī’’ti āha.
He, weeping, fell at his feet and said, "You, friend, take the kings and go. I will remain here, eating roots and fruits of the forest."
Y khóc lóc, phủ phục dưới chân Ngài và nói: “Này bạn, ngài hãy mang các vị vua đi, còn tôi sẽ ở lại đây ăn rễ cây và trái cây rừng.”
‘‘Samma, idha kiṃ karissasi, ramaṇīyaṃ te raṭṭhaṃ, bārāṇasiyaṃ rajjaṃ kārehī’’ti.
"Friend, what will you do here? Your country is delightful; rule in Bārāṇasī."
“Này bạn, ngươi sẽ làm gì ở đây? Nước của ngươi rất đẹp, hãy cai trị vương quốc ở Bārāṇasī đi!”
‘‘Samma kiṃ kathesi, na sakkā mayā tattha gantuṃ, sakalanagaravāsino hi me verino, te ‘iminā mayhaṃ mātā khāditā, mayhaṃ pitā, mayhaṃ bhātā’ti maṃ paribhāsissanti, ‘gaṇhatha imaṃ cora’nti ekekadaṇḍena vā ekekaleḍḍunā vā maṃ jīvitā voropessanti, ahañca tumhākaṃ santike sīlesu patiṭṭhito, jīvitahetupi na sakkā mayā paraṃ māretuṃ, tasmā nāhaṃ gacchāmi, ahaṃ manussamaṃsato viratattā kittakaṃ jīvissāmi, idāni mama tumhākaṃ dassanaṃ natthī’’ti roditvā ‘‘gacchatha tumhe’’ti āha.
"Friend, what are you saying? I cannot go there. All the city dwellers are my enemies. They will revile me, saying, 'He ate my mother, my father, my brother.' They will kill me with a stick or a clod of earth each, saying, 'Seize this thief!' And I, having established myself in virtue in your presence, cannot kill another even for the sake of my life. Therefore, I will not go. How long will I live, having abstained from human flesh? Now I will not see you again." Weeping, he said, "You yourselves go."
“Này bạn, ngài nói gì vậy? Tôi không thể đến đó được, tất cả cư dân thành phố đều là kẻ thù của tôi. Họ sẽ mắng tôi: ‘Kẻ này đã ăn mẹ tôi, cha tôi, anh tôi!’ và sẽ nói: ‘Hãy bắt tên trộm này!’ rồi dùng mỗi người một cây gậy hoặc mỗi người một hòn đất mà giết chết tôi. Còn tôi, tôi đã an trú trong giới luật dưới sự hướng dẫn của ngài, ngay cả vì mạng sống tôi cũng không thể giết hại người khác. Vì vậy, tôi sẽ không đi. Tôi đã từ bỏ thịt người thì sẽ sống được bao lâu? Bây giờ tôi sẽ không còn được gặp ngài nữa.” Y khóc lóc và nói: “Các ngài hãy đi đi!”
Atha mahāsatto tassa piṭṭhiṃ parimajjitvā, ‘‘samma porisāda, mā cintayi, sutasomo nāmāhaṃ, mayā tādiso kakkhaḷo pharuso vinīto, bārāṇasivāsikesu kiṃ vattabbaṃ atthi, ahaṃ taṃ tattha patiṭṭhāpessāmi, asakkonto attano rajjaṃ dvidhā bhinditvā dassāmī’’ti vatvā ‘‘tumhākampi nagare mama verino atthiyevā’’ti vutte ‘‘iminā mama vacanaṃ karontena dukkaraṃ kataṃ, yena kenaci upāyena porāṇakayase patiṭṭhapetabbo esa mayā’’ti cintetvā tassa palobhanatthāya nagarasampattiṃ vaṇṇento āha –
Then the Great Being, stroking his back, said, "Friend Porisāda, do not worry. I am Sutasoma. If I can tame such a harsh and fierce one, what need is there to speak of the residents of Bārāṇasī? I will establish you there. If I cannot, I will divide my own kingdom into two and give it to you." When it was said, "Even in your city, there are enemies of mine," he thought, "This one has done something difficult by heeding my word. I must establish him in his former glory by some means or another," and describing the splendor of the city to entice him, he spoke thus:
Sau đó, Đại sĩ xoa lưng y và nói: “Này bạn, kẻ ăn thịt người, đừng lo lắng. Ta là Sutasoma, ta đã thuần hóa một người thô lỗ và hung bạo như ngươi, thì còn gì phải nói đến cư dân Bārāṇasī nữa? Ta sẽ đưa ngươi đến đó an trú, nếu không được, ta sẽ chia đôi vương quốc của ta mà trao cho ngươi.” Khi y nói: “Trong thành phố của ngài cũng có kẻ thù của tôi,” Ngài nghĩ: “Người này đã làm một việc khó khăn khi làm theo lời ta. Ta phải dùng bất cứ cách nào để giúp y khôi phục lại danh tiếng cũ.” Để dụ dỗ y, Ngài mô tả sự giàu có của thành phố và nói:
Tattha sukatanti nānappakārehi suṭṭhu kataṃ.
There, sukataṃ means well-made in various ways.
Ở đây, sukataṃ nghĩa là được làm rất tốt bằng nhiều cách khác nhau.
Suniṭṭhitanti nānāsambhārayojanena suṭṭhu niṭṭhitaṃ.
Suniṭṭhitaṃ means perfectly finished with the arrangement of various ingredients.
Suniṭṭhitaṃ nghĩa là được hoàn thành rất tốt với sự sắp đặt các vật liệu khác nhau.
Kathekoti kathaṃ eko.
Katheko means how alone.
Katheko nghĩa là “làm sao một mình?”
Ramasīti mūlaphalādīni khādanto kathaṃ ramissasi, ‘‘ehi, mahārāja, gamissāmā’’ti.
Ramasī means how will you delight, eating roots and fruits? "Come, great king, let us go."
Ramasī nghĩa là: “Làm sao con có thể vui vẻ khi ăn rễ cây và trái cây? ‘Hãy đến, thưa Đại vương, chúng ta sẽ đi.’”
Vellivilākamajjhāti ettha vellīti rāsi, vilākamajjhāti vilaggamajjhā.
Vellivilākamajjhā: here vellī means a heap, vilākamajjhā means slender-waisted.
Vellivilākamajjhā – ở đây, vellī nghĩa là “đống”, vilākamajjhā nghĩa là “eo thon”.
Uttattaghanasuvaṇṇarāsipabhā ceva tanudīghamajjhā cāti dasseti.
It shows that they have the radiance of a heap of molten gold and slender, long waists.
Điều đó cho thấy: “ánh sáng của một đống vàng ròng được nung chảy và có eo thon dài.”
Devesūti devalokesu accharā indaṃ viya ramaṇīye bārāṇasinagare pubbe taṃ pamodayiṃsu, tā hitvā idha kiṃ karissasi, ‘‘ehi, samma, gacchāmā’’ti.
Devesu means in the deva worlds, like nymphs delight Indra; they delighted you in the beautiful city of Bārāṇasī before. Having abandoned them, what will you do here? "Come, friend, let us go."
Devesu nghĩa là: “Các tiên nữ ở cõi trời đã từng làm hài lòng con ở thành phố Bārāṇasī xinh đẹp như chư thiên làm hài lòng Indra. Con bỏ họ mà ở đây con sẽ làm gì? ‘Hãy đến, bạn hiền, chúng ta đi.’”
Tambūpadhāneti rattūpadhāne.
Tambūpadhāne means with red pillows.
Tambūpadhāne nghĩa là: “trên gối đỏ.”
Sabbassayanamhīti sabbattharaṇatthate sayane.
Sabbassayanamhī means on a bed spread with all kinds of coverings.
Sabbassayanaṃhi nghĩa là: “trên chiếc giường được trải tất cả các loại thảm.”
Saṅgeti anekabhūmike dassetvā addharattaaṅgayutte tattha tvaṃ pubbe sayīti attho.
Saṅge means, showing it to be multi-storied, you slept there before, engaged in half-nightly activities, that is the meaning.
Saṅge nghĩa là: “Con đã từng ngủ ở đó, trên chiếc giường có nhiều tầng được trang trí giữa đêm.”
Sukhanti tādisassa sayanassa majjhamhi sukhaṃ sayitvāna idāni kathaṃ araññe ramissasi, ‘‘ehi gacchāma, sammā’’ti.
Sukhaṃ means, having slept comfortably in the middle of such a bed, how will you delight in the wilderness now? "Come, let us go, friend."
Sukhaṃ nghĩa là: “Sau khi ngủ một cách thoải mái trên chiếc giường như vậy, làm sao con có thể vui vẻ trong rừng bây giờ? ‘Hãy đến, chúng ta đi, bạn hiền.’”
Nisītheti rattibhāge.
Nisīthe means in the night time.
Nisīthe nghĩa là: “vào ban đêm.”
Hitvāti evarūpaṃ sampattiṃ chaḍḍetvā.
Hitvā means having abandoned such splendor.
Hitvā nghĩa là: “bỏ đi sự giàu sang như vậy.”
Uyyānasampannaṃ pahūtamālyanti, mahārāja, tava uyyānasampannaṃ nānāvidhapupphaṃ.
Uyyānasampannaṃ pahūtamālyaṃ: O great king, your park is rich with various flowers.
Uyyānasampannaṃ pahūtamālyaṃ nghĩa là: “Thưa Đại vương, khu vườn của con đầy đủ các loại hoa.”
Migājinūpetaṃ puraṃ surammanti taṃ uyyānaṃ migājinaṃ nāma nāmena, tena upetaṃ purampi te suṭṭhu rammaṃ.
Migājinūpetaṃ puraṃ surammaṃ: that park is named Migājina, and the city, endowed with it, is very charming to you.
Migājinūpetaṃ puraṃ surammaṃ nghĩa là: “Khu vườn đó có tên là Migājina, và thành phố liên quan đến nó cũng rất đẹp đối với con.”
Hitvāti evarūpaṃ manoramaṃ nagaraṃ chaḍḍetvā.
Hitvā means having abandoned such a delightful city.
Hitvā nghĩa là: “bỏ đi thành phố đẹp đẽ như vậy.”
Iti mahāsatto ‘‘appeva nāmesa pubbe upabhuttaparibhogarasaṃ saritvā gantukāmo bhaveyyā’’ti paṭhamaṃ bhojanena palobhesi, dutiyaṃ kilesena, tatiyaṃ sayanena, catutthaṃ naccagītavāditena, pañcamaṃ uyyānena ceva nagarena cāti imehi ettakehi palobhetvā ‘‘ehi, mahārāja, ahaṃ taṃ ādāya gantvā bārāṇasiyaṃ patiṭṭhāpetvā pacchā sakaraṭṭhaṃ gamissāmi, sace bārāṇasirajjaṃ na labhissasi, upaḍḍharajjaṃ te dassāmi, kiṃ te araññavāsena, mama vacanaṃ karohī’’ti āha.
Thus, the Great Being, thinking, "Perhaps he will remember the pleasure of his former enjoyments and wish to go," first enticed him with food, second with sensual pleasures, third with a bed, fourth with dancing, singing, and music, and fifth with parks and the city. Having enticed him with these many things, he said, "Come, great king, I will take you and go to Bārāṇasī, establish you there, and then return to my own country. If you do not obtain the kingdom of Bārāṇasī, I will give you half my kingdom. What is the point of living in the wilderness for you? Obey my word."
Như vậy, Đại Bồ Tát, nghĩ rằng: “Có lẽ ông ta sẽ nhớ lại những hương vị đã từng hưởng thụ trước đây và muốn đi,” trước tiên đã dụ dỗ bằng thức ăn, thứ hai bằng phiền não, thứ ba bằng giường ngủ, thứ tư bằng múa hát và nhạc cụ, thứ năm bằng khu vườn và thành phố. Sau khi dụ dỗ bằng chừng ấy điều, ngài nói: “Hãy đến, thưa Đại vương, con sẽ đưa ngài đi và đặt ngài lên ngai vàng ở Bārāṇasī, sau đó con sẽ trở về vương quốc của con. Nếu ngài không được vương quốc Bārāṇasī, con sẽ ban cho ngài nửa vương quốc. Ngài ở rừng làm gì? Xin hãy làm theo lời con.”
So tassa vacanaṃ sutvā gantukāmo hutvā ‘‘sutasomo mayhaṃ atthakāmo anukampako, paṭhamaṃ maṃ kalyāṇe patiṭṭhāpetvā ‘idāni porāṇakayaseva patiṭṭhāpessāmī’ti vadati, sakkhissati cesa patiṭṭhāpetuṃ, iminā saddhiṃyeva gantuṃ vaṭṭati, kiṃ me araññavāsenā’’ti cintetvā tuṭṭhacitto tassa guṇaṃ nissāya vaṇṇaṃ kathetukāmo ‘‘samma, sutasoma, kalyāṇamittasaṃsaggato sādhutaraṃ, pāpamittasaṃsaggato vā pāpataraṃ nāma natthī’’ti vatvā āha –
He, having heard his words, desiring to go, thought: "Sutasoma is desirous of my welfare, compassionate; first establishing me in what is good, he says, 'Now I will establish you in your former glory,' and he will be able to establish me. It is proper to go with him; what is the use of my dwelling in the forest?" With a gladdened mind, wishing to praise his virtues, he said, "Friend, Sutasoma, there is nothing better than association with good friends, nor worse than association with bad friends," and then spoke:
Nghe lời ấy, hắn muốn đi, nghĩ rằng: ‘‘Sutasoma là người mong muốn lợi ích cho ta, có lòng từ bi với ta. Trước tiên ngài đã đặt ta vào điều thiện lành, rồi nói rằng ‘bây giờ ta sẽ đặt lại ngươi vào vinh quang cũ.’ Ngài ấy có thể đặt lại được, ta nên đi cùng với ngài ấy, ta còn ở rừng làm gì nữa?’’ Với tâm hoan hỷ, muốn ca ngợi đức hạnh của ngài ấy, hắn nói: ‘‘Này hiền giả Sutasoma, không có gì tốt hơn sự giao du với bạn lành, hoặc xấu hơn sự giao du với bạn ác,’’ rồi nói:
Tattha suve suveti divase divase.
Therein, suve suve means day by day.
Trong đó, suve suve có nghĩa là mỗi ngày.
Anaddhaneyyanti na addhānakkhamaṃ.
Anaddhaneyyaṃ means not enduring for long.
Anaddhaneyyaṃ có nghĩa là không bền lâu.
Sareti samudde.
Sare means in the ocean.
Sare có nghĩa là trong biển.
Naravīraseṭṭhāti naresu vīriyena seṭṭha.
Naravīraseṭṭhā means chief in heroism among men.
Naravīraseṭṭhā có nghĩa là bậc tối thượng về tinh tấn trong loài người.
Udakaṃ sarevāti samudde vuṭṭhaudakaṃ viya.
Udakaṃ sarevā means like water fallen into the ocean.
Udakaṃ sarevā có nghĩa là như nước mưa trong biển.
Abyāyikoti avigacchanako.
Abyāyiko means unfailing.
Abyāyiko có nghĩa là không biến mất.
Yāvampi tiṭṭheyyāti yattakaṃ kālaṃ jīvitaṃ tiṭṭheyya, tattakaṃ kālaṃ tatheva hoti, na jīrati sappurisehi mittabhāvoti.
Yāvampi tiṭṭheyyā means for however long life lasts, for that long it remains so; friendship with good people does not decay.
Yāvampi tiṭṭheyyā có nghĩa là bao lâu sinh mạng còn tồn tại, bấy lâu vẫn như vậy, tình bạn với các bậc thiện không bị hao mòn.
Iti porisādo sattahi gāthāhi mahāsattasseva vaṇṇaṃ kathesi.
Thus, Porisāda praised the Bodhisatta with seven verses.
Như vậy, Porisāda đã ca ngợi Đại Bồ Tát bằng bảy bài kệ.
Mahāsattopi porisādañca te ca rājāno gahetvā attano paccantagāmaṃ agamāsi.
The Bodhisatta, taking Porisāda and those kings, went to his frontier village.
Đại Bồ Tát cũng dẫn Porisāda và các vị vua ấy về một ngôi làng biên giới của mình.
Paccantagāmavāsino mahāsattaṃ disvā nagaraṃ gantvā amaccānaṃ ācikkhiṃsu.
The residents of the frontier village, seeing the Bodhisatta, went to the city and informed the ministers.
Dân làng biên giới thấy Đại Bồ Tát liền về thành phố báo cho các vị quan biết.
Amaccā balakāyaṃ ādāya gantvā parivārayiṃsu.
The ministers, taking the army, went and surrounded them.
Các vị quan dẫn quân đội đến bao vây.
Mahāsatto tena parivārena bārāṇasirajjaṃ agamāsi.
The Bodhisatta, with that retinue, proceeded to the kingdom of Bārāṇasī.
Đại Bồ Tát cùng với đoàn tùy tùng ấy đi đến vương quốc Bārāṇasī.
Antarāmagge janapadavāsino bodhisattassa paṇṇākāraṃ datvā anugacchiṃsu, mahanto parivāro ahosi, tena saddhiṃ bārāṇasiṃ pāpuṇi.
Along the way, the people of the countryside gave gifts to the Bodhisatta and followed him; a large retinue gathered, and with it, he reached Bārāṇasī.
Trên đường đi, dân chúng trong nước dâng lễ vật cho Bồ Tát và đi theo, đoàn tùy tùng trở nên đông đảo, cùng với đoàn ấy ngài đến Bārāṇasī.
Tadā porisādassa putto rājā hoti, senāpati kāḷahatthiyeva.
At that time, Porisāda's son was king, and Kāḷahatthi was the commander-in-chief.
Lúc đó, con trai của Porisāda đang làm vua, còn tổng tư lệnh là Kāḷahatthi.
Nāgarā rañño ārocayiṃsu – ‘‘mahārāja, sutasomo kira porisādaṃ dametvā ādāya idhāgacchati, nagaramassa pavisituṃ na dassāmā’’ti sīghaṃ nagaradvārāni pidahitvā āvudhahatthā aṭṭhaṃsu.
The citizens informed the king: "Great King, Sutasoma, having tamed Porisāda, is coming here with him; we shall not allow him to enter the city!" They quickly closed the city gates and stood armed.
Dân chúng báo cho vua biết: ‘‘Tâu Đại Vương, Sutasoma đã chế ngự Porisāda và đang dẫn hắn về đây, chúng thần sẽ không cho hắn vào thành phố.’’ Họ nhanh chóng đóng các cổng thành và cầm vũ khí đứng chờ.
Mahāsatto dvārānaṃ pihitabhāvaṃ ñatvā porisādañca parosatañca rājāno ohāya katipayehi amaccehi saddhiṃ āgantvā ‘‘ahaṃ sutasomarājā, dvāraṃ vivarathā’’ti āha.
The Bodhisatta, knowing that the gates were closed, left Porisāda and the hundred kings behind, and came with a few ministers, saying, "I am King Sutasoma; open the gate!"
Đại Bồ Tát biết các cổng đã đóng, bèn bỏ lại Porisāda và một trăm vị vua khác, cùng với vài vị quan đi đến và nói: ‘‘Ta là vua Sutasoma, hãy mở cổng!’’
Purisā gantvā rañño ārocesuṃ.
The men went and informed the king.
Các người lính đi báo cho vua biết.
So ‘‘khippaṃ vivarathā’’ti vivarāpesi.
He said, "Open it quickly!" and had it opened.
Vua nói: ‘‘Hãy nhanh chóng mở cổng!’’ và cho mở cổng.
Mahāsatto nagaraṃ pāvisi.
The Bodhisatta entered the city.
Đại Bồ Tát vào thành.
Rājā ca kāḷahatthi cassa paccuggamanaṃ katvā ādāya pāsādaṃ āropayiṃsu.
The king and Kāḷahatthi went to meet him and led him up to the palace.
Vua và Kāḷahatthi ra đón và đưa ngài lên cung điện.
So rājapallaṅke nisīditvā porisādassa aggamahesiṃ sesāmacce ca pakkosāpetvā kāḷahatthiṃ āha – ‘‘kāḷahatthi, kasmā rañño nagaraṃ pavisituṃ na dethā’’ti?
He sat on the royal couch, summoned Porisāda's chief queen and the other ministers, and said to Kāḷahatthi, "Kāḷahatthi, why did you not allow the king to enter the city?"
Ngài ngồi trên ngai vàng, cho gọi hoàng hậu của Porisāda và các vị quan khác đến, rồi nói với Kāḷahatthi: ‘‘Kāḷahatthi, tại sao các ngươi không cho vua vào thành?’’
‘‘So rajjaṃ kārento imasmiṃ nagare bahū manusse khādi, khattiyehi akattabbaṃ kari, sakalajambudīpaṃ chiddamakāsi, evarūpo pāpadhammo, tena kāraṇenā’’ti.
"While ruling, he devoured many people in this city, he did what should not be done by Khattiyas, he made the entire Jambudīpa flawed, such was his evil nature; for that reason."
‘‘Khi trị vì, ngài ấy đã ăn thịt nhiều người trong thành này, đã làm những việc mà các vị Sát Đế Lợi không nên làm, đã gây ra sự hỗn loạn khắp toàn cõi Jambudīpa, ngài ấy là một kẻ ác đức như vậy, vì lý do đó.’’
‘‘Idāni ‘so evarūpaṃ karissatī’ti mā cintayittha, ahaṃ taṃ dametvā sīlesu patiṭṭhāpesiṃ, jīvitahetupi kañci na viheṭhessati, natthi vo tato bhayaṃ, evaṃ mā karittha, puttehi nāma mātāpitaro paṭijaggitabbā, mātāpituposakā hi saggaṃ gacchanti, itare niraya’’nti evaṃ so nicāsane nisinnassa puttarājassa ovādaṃ datvā, ‘‘kāḷahatthi, tvaṃ rañño sahāyo ceva sevako ca, raññāpi mahante issariye patiṭṭhāpito, tayāpi rañño atthaṃ carituṃ vaṭṭatī’’ti senāpatimpi anusāsitvā, ‘‘devi, tvampi kulagehā āgantvā tassa santike aggamahesiṭṭhānaṃ patvā puttadhītāhi vaḍḍhippattā, tayāpi tassa atthaṃ carituṃ vaṭṭatī’’ti deviyāpi ovādaṃ datvā tamevatthaṃ matthakaṃ pāpetuṃ dhammaṃ desento gāthā āha –
"Now, do not think, 'He will do such a thing.' I have tamed him and established him in virtues. He will not harm anyone, even for the sake of his life. There is no danger to you from him. Do not act in this way. Children, indeed, should care for their parents. Those who support their parents go to heaven, while others go to hell." Having thus advised the prince, who was seated on a low seat, and having also admonished the general, "Kāḷahatthi, you are both a friend and a servant to the king. You have also been established by the king in great authority. It is proper for you to act for the king's welfare," and having also advised the queen, "Queen, you too have come from a noble family and attained the position of chief queen in his presence, having prospered with sons and daughters. It is proper for you to act for his welfare," the Great Being, in order to bring that matter to a conclusion, taught the Dhamma, uttering these verses:
‘‘Bây giờ các ngươi đừng nghĩ rằng ‘ngài ấy sẽ làm những điều như vậy nữa,’ ta đã chế ngự ngài ấy và đặt ngài ấy vào giới hạnh, ngài ấy sẽ không làm hại bất cứ ai dù chỉ vì mạng sống, các ngươi không còn sợ hãi gì từ ngài ấy nữa. Đừng làm như vậy, con cái phải chăm sóc cha mẹ, những người nuôi dưỡng cha mẹ sẽ lên cõi trời, còn những người khác sẽ xuống địa ngục.’’ Ngài thuyết giảng như vậy cho vị vua con đang ngồi ở chỗ thấp, rồi nói với Kāḷahatthi: ‘‘Kāḷahatthi, ngươi là bạn và là người hầu của vua, cũng được vua đặt vào vị trí quyền lực lớn, ngươi cũng nên làm lợi ích cho vua.’’ Ngài cũng khuyên răn vị tổng tư lệnh, rồi nói: ‘‘Này hoàng hậu, bà cũng từ gia đình quý tộc đến, nhận được vị trí hoàng hậu bên cạnh ngài ấy, và đã có con cái trưởng thành, bà cũng nên làm lợi ích cho ngài ấy.’’ Ngài cũng khuyên nhủ hoàng hậu, rồi để hoàn thành mục đích ấy, ngài thuyết pháp bằng các bài kệ:
Tattha ajeyyanti ajeyyā nāma mātāpitaro, te jinanto rājā nāma na hoti.
Here, ajeyya means parents, who are unconquerable; one who conquers them is not a king.
Trong đó, bất bại (ajeyya) tức là cha mẹ, người nào chiến thắng họ thì không phải là vua.
Sace tvampi pitu santakaṃ rajjaṃ labhitvā tassa paṭisattu hosi, akiccakārī nāma bhavissasi.
If you, too, having obtained your father's kingdom, become his enemy, you will be one who performs an improper act.
Nếu ngươi cũng nhận được vương quốc của cha rồi trở thành kẻ thù của ông, ngươi sẽ là người làm việc không đúng đắn.
Sakhāraṃ jinātīti kūṭaḍḍena jināti.
Sakhāraṃ jinātīti means conquers by deceit.
Chiến thắng bạn bè (sakhāraṃ jināti) tức là chiến thắng bằng sự lừa dối.
Sace tvaṃ, kāḷahatthi, raññā saddhiṃ mittadhammaṃ na pūresi, adhammaṭṭho hutvā niraye nibbattissasi.
If you, Kāḷahatthi, do not fulfill the duty of friendship with the king, you will be unrighteous and be reborn in hell.
Này voi Kāḷahatthi, nếu ngươi không hoàn thành bổn phận của một người bạn với nhà vua, ngươi sẽ trở thành người sống phi pháp và tái sinh vào địa ngục.
Na vibhetīti na bhāyati.
Na vibhetīti means does not fear.
Không sợ hãi (na vibhetī) tức là không sợ.
Sace tvaṃ rañño na bhāyasi, bhariyādhamme ṭhitā nāma na hosi, akiccakārī nāma bhavissasi.
If you do not revere the king, you are not one established in the duty of a wife; you will be one who performs an improper act.
Nếu ngươi không sợ nhà vua, ngươi không phải là người giữ bổn phận của một người vợ, ngươi sẽ là người làm việc không đúng đắn.
Jiṇṇanti mahallakaṃ.
Jiṇṇanti means old.
Già yếu (jiṇṇa) tức là người cao tuổi.
Tasmiñhi kāle abharantā puttā puttā nāma na honti.
At that time, sons who do not support their parents are not truly sons.
Vào thời đó, những người con không nuôi dưỡng cha mẹ thì không phải là con.