Tattha sujāto nāmāti kāḷahatthi kuṭumbiko nāmena sujāto nāma, tassa atrajo putto oraso jambupesiṃ aladdhāna alabhitvāna.
Therein, Sujāta by name means the householder Kāla Hatthi was named Sujāta; his own son, his legitimate child, without obtaining a slice of rose-apple.
Trong đó, Sujāto nāmā có nghĩa là, Kāḷahatthi, có một gia chủ tên là Sujāta, con trai ruột của ông ta, aladdhāna không có được quả jambu.
Matoti yathā tassā jambupesiyā saṅkhaye so kuṭumbikaputto mato, evameva ahaṃ rasuttamaṃ aññarasānaṃ uttamaṃ manussānaṃ maṃsaṃ bhutvā bhuñjitvā aladdhā manussamaṃsaṃ jīvitaṃ hissāmīti maññe maññāmi.
Died means just as that householder's son died at the end of that rose-apple slice, even so, I, having eaten the most excellent food, the supreme among other foods, the flesh of humans, if I do not obtain human flesh, I believe I shall lose my life.
Mato (chết) là, như khi miếng jambu đó hết, người con trai của gia chủ đó đã chết, cũng vậy, ta rasuttamaṃ (vị tối thượng), tức là thịt người tối thượng hơn các loại thịt khác, bhutvā (ăn) xong, nếu không tìm được thịt người, ta sẽ từ bỏ mạng sống, maññe (ta nghĩ).
Atīte kira bārāṇasiyaṃ sujāto nāma kuṭumbiko loṇambilasevanatthāya himavantato āgatāni pañca isisatāni attano uyyāne vasāpetvā upaṭṭhāsi.
It is said that in the past, in Bārāṇasī, a householder named Sujāta, for the purpose of consuming salt and sour foods, had five hundred sages who had come from the Himalayas reside in his garden and attended to them.
Quả thật trong quá khứ, tại Bārāṇasī, một gia chủ tên Sujāta đã cho năm trăm vị ẩn sĩ từ Himavanta đến để dùng muối và vị chua, trú ngụ trong khu vườn của mình và cúng dường họ.
Ghare cassa nibaddhaṃ pañcasatamattā bhikkhā ahosi.
And at his house, a daily alms of five hundred portions was regularly provided.
Tại nhà ông, thường xuyên có năm trăm phần ăn.
Te pana tāpasā kadāci janapadepi bhikkhāya caranti, kadāci mahājambupesiṃ āharitvā khādanti.
However, these ascetics sometimes wandered for alms in the countryside, and sometimes they brought and ate large rose-apple slices.
Nhưng các vị ẩn sĩ đó đôi khi cũng đi khất thực trong các vùng dân cư, đôi khi lại mang về những miếng jambu lớn để ăn.
Tesaṃ jambupesiṃ āharitvā khādanakāle sujāto cintesi – ‘‘ajja bhaddantānaṃ tayo cattāro divasā anāgacchantānaṃ, kahaṃ nu kho gatā’’ti.
When they were bringing and eating rose-apple slices, Sujāta thought, "Today, it has been three or four days since the venerable ones have come; where could they have gone?"
Khi họ mang miếng jambu về ăn, Sujāta nghĩ: “Hôm nay đã ba, bốn ngày rồi các vị bhaddanta không đến, không biết các vị ấy đã đi đâu?”
So attano puttakaṃ aṅguliyaṃ gāhāpetvā tesaṃ bhattakiccakāle tattha agamāsi.
So, he took his little son by the hand and went there at their mealtime.
Ông dắt tay con trai mình và đến đó vào giờ ăn của các vị ấy.
Tasmiṃ samaye mahallakānaṃ mukhavikkhālanakāle udakaṃ datvā sabbanavako jambupesiṃ khādati.
At that time, while the elders were washing their mouths and being given water, the youngest one was eating a rose-apple slice.
Vào lúc đó, khi các vị lớn tuổi súc miệng, vị ẩn sĩ trẻ nhất đang ăn miếng jambu sau khi được dâng nước.
Sujāto tāpase vanditvā nisinno – ‘‘kiṃ, bhante, khādathā’’ti pucchi.
Sujāta bowed to the ascetics and sat down, asking, "What are you eating, venerable sirs?"
Sujāta đảnh lễ các vị ẩn sĩ và ngồi xuống hỏi: “Bạch chư Tôn giả, các vị đang ăn gì vậy?”
‘‘Mahājambupesiṃ, āvuso’’ti.
"Large rose-apple slices, friend," they replied.
“Miếng jambu lớn, thưa đạo hữu.”
Taṃ sutvā kumāro pipāsaṃ uppādesi.
Hearing that, the boy developed a craving.
Nghe vậy, cậu bé phát sinh khát khao.
Athassa gaṇajeṭṭhako tāpaso thokaṃ dāpesi.
Then the chief ascetic gave him a small piece.
Thế là vị ẩn sĩ trưởng đoàn cho cậu bé một ít.
So taṃ khāditvā madhurarase bajjhitvā – ‘‘jambupesiṃ me dethā’’ti punappunaṃ yāci.
Having eaten it, he became attached to the sweet taste and repeatedly begged, "Give me rose-apple slices!"
Cậu bé ăn xong, bị cuốn hút bởi vị ngọt, liền lặp đi lặp lại xin: “Hãy cho con miếng jambu.”
Kuṭumbiko dhammaṃ suṇanto, ‘‘puttaka, mā viravi, gehaṃ gantvā khādissasī’’ti taṃ vañcetvā ‘‘imaṃ nissāya bhadantā ukkaṇṭheyyu’’nti taṃ samassāsento isigaṇaṃ anāpucchitvā gehaṃ gato.
The householder, who was listening to the Dhamma, tried to deceive him, saying, "Son, don't cry; you'll eat it when we go home." Thinking, "The venerable ones might get annoyed because of this," he consoled the boy and, without asking leave of the assembly of sages, went home.
Gia chủ đang nghe Pháp, liền nói: “Con trai, đừng la hét, con sẽ ăn khi về nhà,” lừa dối cậu bé và để an ủi cậu bé, nghĩ rằng “nếu có điều này, các vị bhaddanta sẽ chán nản,” ông không hỏi ý kiến các vị ẩn sĩ mà về nhà.
Gatakālato paṭṭhāya cassa putto ‘‘jambupesiṃ me dethā’’ti paridevi.
From the time he left, his son lamented, "Give me rose-apple slices!"
Từ khi về đến nhà, con trai ông cứ than khóc: “Hãy cho con miếng jambu.”
Sujāto ‘‘isayopi ācikkhissāmī’’ti uyyānaṃ gato.
Sujāta, thinking, "I will also tell the sages," went to the garden.
Sujāta nghĩ: “Mình sẽ nói với các vị ẩn sĩ,” và đi đến khu vườn.
Te isayopi ‘‘idha ciraṃ vasimhā’’ti himavantameva gatā.
But those sages, thinking, "We have resided here for a long time," had already gone back to the Himalayas.
Các vị ẩn sĩ đó cũng đã trở về Himavanta, nghĩ rằng “chúng ta đã ở đây lâu rồi.”
Ārāme isayo apassanto tassa jambuambapanasamocādīnaṃ pesiyo madhusakkharacuṇṇasaṃyuttā adāsi.
Not seeing the sages in the park, he gave the boy slices of rose-apple, mango, jackfruit, and others, mixed with honey and sugar powder.
Không thấy các vị ẩn sĩ trong khu vườn, ông đã cho cậu bé các loại miếng jambu, xoài, mít, v.v., trộn với mật ong và đường.
Tā tassa jivhagge ṭhapitamattā halāhalavisasadisā honti.
As soon as they were placed on his tongue, they seemed like halāhala poison.
Nhưng khi chúng được đặt lên đầu lưỡi cậu bé, chúng trở nên giống như chất độc halāhala.
So sattāhaṃ nirāhāro hutvā jīvitakkhayaṃ pāpuṇi.
He remained without food for seven days and reached the end of his life.
Cậu bé nhịn ăn bảy ngày và mất mạng.
Rājā idaṃ kāraṇaṃ āharitvā dassento evamāha.
The king, bringing up this incident to illustrate, spoke thus.
Đức vua đã dẫn câu chuyện này ra để chỉ rõ điều đó.
Tato kāḷahatthi ‘‘ayaṃ rājā ativiya rasagiddho, aparānipissa udāharaṇāni āharissāmī’’ti cintetvā, ‘‘mahārāja, viramāhī’’ti āha.
Then Kāla Hatthi, thinking, "This king is excessively greedy for taste; I shall bring up other examples for him," said, "Great King, desist!"
Sau đó, Kālahaṭṭhi nghĩ: “Vị vua này quá tham lam vị giác, mình sẽ đưa ra thêm những ví dụ khác cho ngài,” và nói: “Đại vương, xin hãy dừng lại!”
‘‘Ahaṃ viramituṃ na sakkomī’’ti.
"I cannot desist," he replied.
“Ta không thể dừng lại.”
Deva, sace na viramissasi, tuvaṃ ñātimaṇḍalato ceva rajjasirito ca parihāyissasi.
"Deva, if you do not desist, you will be deprived of your circle of relatives and the glory of your kingdom.
Thưa Thiên tử, nếu ngài không dừng lại, ngài sẽ mất đi dòng họ và vương quyền.
Atītasmiñhi, mahārāja, idheva bārāṇasiyaṃ pañcasīlarakkhakaṃ sotthiyakulaṃ ahosi.
For in the past, Great King, right here in Bārāṇasī, there was a brahmin family that observed the five precepts.
Thật vậy, thưa Đại vương, trong quá khứ, ngay tại Bārāṇasī này có một gia đình Bà-la-môn giữ gìn năm giới.
Tassa kulassa ekaputtako ahosi.
That family had an only son.
Gia đình đó có một người con trai duy nhất.
So mātāpitūnaṃ piyo manāpo ahosi paṇḍito byatto tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū.
He was dear and pleasing to his parents, wise, learned, and proficient in the three Vedas.
Cậu bé được cha mẹ yêu quý, dễ thương, thông minh, tài giỏi, tinh thông ba Vedas.
So samavayehi taruṇehi saddhiṃ gaṇabandhanena vicari.
He associated with young men of his own age, forming a group.
Cậu bé giao du với những người bạn cùng tuổi.
Sesā gaṇabandhā macchamaṃsādīni khādantā suraṃ pivanti.
The other members of the group ate fish and meat, and drank liquor.
Những người bạn khác ăn cá thịt, v.v., và uống rượu.
Māṇavo maṃsādīni na khādati, suraṃ na pivati.
The young brahmin did not eat meat, nor did he drink liquor.
Chàng trai không ăn thịt, v.v., và không uống rượu.
Te mantayiṃsu – ‘‘ayaṃ surāya apivanato amhākaṃ mūlaṃ na deti, upāyena naṃ suraṃ pāyessāmā’’ti.
They deliberated, "Because he doesn't drink liquor, he doesn't give us money; we will make him drink liquor by some means."
Họ bàn với nhau: “Vì cậu ta không uống rượu nên không chịu chi tiền cho chúng ta, chúng ta sẽ tìm cách cho cậu ta uống rượu.”
Te sannipatitvā, ‘‘samma, chaṇakīḷaṃ kīḷissāmā’’ti āhaṃsu.
They gathered and said, "Friend, let's play a festival game."
Họ tụ tập lại và nói: “Bạn ơi, chúng ta hãy chơi lễ hội.”
‘‘Samma, tumhe suraṃ pivatha, ahaṃ suraṃ na pivāmi, tumheva gacchathā’’ti.
"Friends, you drink liquor, but I don't drink liquor; you yourselves go."
“Bạn ơi, các bạn uống rượu, tôi không uống rượu, các bạn cứ đi đi.”
‘‘Samma, tava pivanatthāya khīraṃ gaṇhāpessāmā’’ti.
"Friend, we will get milk for you to drink."
“Bạn ơi, chúng tôi sẽ lấy sữa cho bạn uống.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
He agreed, saying, "Good."
Cậu bé đồng ý: “Tốt thôi.”
Dhuttā uyyānaṃ gantvā paduminipattesu tikhiṇasuraṃ bandhāpetvā ṭhapayiṃsu.
The rogues went to the garden and arranged for strong liquor to be tied up in lotus leaves.
Những kẻ lừa đảo đi đến khu vườn, cho rượu mạnh vào lá sen và đặt ở đó.
Atha nesaṃ pānakāle māṇavassa khīraṃ upanayiṃsu.
Then, at their drinking time, they offered milk to the young brahmin.
Đến giờ uống của họ, họ dâng sữa cho chàng trai.
Atha eko dhutto ‘‘pokkharamadhuṃ, bho, āharā’’ti āharāpetvā paduminipattapuṭaṃ heṭṭhā chiddaṃ katvā aṅgulīhi mukhe ṭhapetvā ākaḍḍhi.
Then a certain rogue, saying, "Bring, sirs, lotus-honey," had it brought, made a hole in the bottom of a lotus-leaf cup, placed it to his mouth with his fingers, and drank.
Sau đó, một kẻ lừa đảo nói: “Này, hãy mang mật sen đến,” rồi cho mang đến, đục một lỗ nhỏ dưới lá sen, đặt vào miệng bằng ngón tay và hút.
Evaṃ itarepi āharāpetvā piviṃsu.
Thus, the others also had it brought and drank.
Những người khác cũng cho mang đến và uống.
Māṇavo ‘‘kiṃ nāmeta’’nti pucchi.
The young man asked, "What is this called?"
Chàng trai hỏi: “Cái này tên là gì?”
‘‘Pokkharamadhunāmā’’ti.
"(It is called) lotus-honey."
“Tên là mật sen.”
‘‘Ahampi thokaṃ labhissāmi, detha bhonto’’ti.
"I too will get a little; give some, sirs," he said.
“Tôi cũng muốn một ít, xin quý vị hãy cho.”
Tassapi dāpayiṃsu.
They also gave him some.
Họ cũng cho cậu bé.
So pokkharamadhusaññāya suraṃ pivi.
He drank liquor, thinking it was lotus-honey.
Cậu bé uống rượu, nghĩ đó là mật sen.
Athassa aṅgārapakkamaṃsaṃ adaṃsu, tampi khādi.
Then they gave him charcoal-roasted meat, and he ate that too.
Sau đó họ cho cậu bé thịt nướng than, cậu bé cũng ăn.
Evamassa punappunaṃ pivantassa mattakāle ‘‘na etaṃ pokkharamadhu, surā esā’’ti vadiṃsu.
As he drank again and again, when he was intoxicated, they said, "This is not lotus-honey; this is liquor."
Khi cậu bé uống đi uống lại như vậy và say, họ nói: “Đây không phải mật sen, đây là rượu.”
So ‘‘ettakaṃ kālaṃ evaṃ madhurarasaṃ na jāniṃ, āharatha, bho, sura’’nti āha.
He said, "For such a long time I did not know such a sweet taste! Bring, sirs, liquor!"
Cậu bé nói: “Lâu nay ta không biết có vị ngọt như vậy, này, hãy mang rượu đến.”
Te āharitvā punapi adaṃsu.
They brought it and gave it to him again.
Họ mang đến và lại cho cậu bé.
Pipāsā mahatī ahosi.
His thirst was great.
Cơn khát rất lớn.
Athassa punapi yācantassa ‘‘khīṇā’’ti vadiṃsu.
Then, when he asked again, they said, "It is finished."
Sau đó, khi cậu bé lại xin, họ nói: “Hết rồi.”
So ‘‘handa taṃ, bho, āharāpethā’’ti aṅgulimuddikaṃ adāsi, so sakaladivasaṃ tehi saddhiṃ pivitvā matto rattakkho kampanto vilapanto gehaṃ gantvā nipajji.
He said, "Well then, sirs, have it brought," and gave them his signet ring; he drank with them the whole day, and being intoxicated, red-eyed, trembling, and babbling, he went home and lay down.
Cậu bé nói: “Này, hãy mang đến đi,” và đưa chiếc nhẫn ngón tay, rồi uống cùng họ cả ngày, say mèm, mắt đỏ ngầu, run rẩy, lảm nhảm, về nhà nằm xuống.
Athassa pitā surāya pivitabhāvaṃ ñatvā vigate matte, ‘‘tāta, ayuttaṃ te kataṃ sottiyakule jātena suraṃ pivantena, mā puna evaṃ akāsī’’ti āha.
Then his father, knowing that he had drunk liquor, when the intoxication had worn off, said, "Son, it is improper for you, born in a family of Brahmins, to drink liquor; do not do so again."
Sau đó, cha cậu bé biết chuyện cậu đã uống rượu, khi cậu tỉnh rượu, ông nói: “Con trai, con đã làm điều không đúng khi là người sinh ra trong gia đình Bà-la-môn mà lại uống rượu, đừng làm như vậy nữa.”
‘‘Tāta, ko mayhaṃ doso’’ti.
"Father, what is my fault?"
“Cha ơi, con có lỗi gì?”
‘‘Surāya pivitabhāvo’’ti.
"The fact that you drank liquor."
“Việc con đã uống rượu.”
‘‘Tāta, kiṃ kathesi, mayā evarūpaṃ madhurarasaṃ ettakaṃ kālaṃ aladdhapubba’’nti.
"Father, what are you saying? I have never before obtained such a sweet taste for so long."
“Cha ơi, cha nói gì vậy, con chưa bao giờ được nếm vị ngọt như vậy trong suốt thời gian qua.”
Brāhmaṇo punappunaṃ yāci.
The Brahmin urged him again and again.
Vị Bà-la-môn lặp đi lặp lại xin.
Sopi ‘‘na sakkomi viramitu’’nti āha.
He also said, "I cannot desist."
Cậu bé cũng nói: “Con không thể dừng lại.”
Atha brāhmaṇo ‘‘evaṃ sante amhākaṃ kulavaṃso ca ucchijjissati, dhanañca vinassissatī’’ti cintetvā gāthamāha –
Then the Brahmin, thinking, "If this is so, our family lineage will be cut off, and our wealth will be destroyed," spoke a verse:
Sau đó, vị Bà-la-môn nghĩ: “Nếu vậy, dòng dõi gia đình chúng ta sẽ bị cắt đứt, và tài sản cũng sẽ mất,” và nói lên bài kệ:
Atha naṃ vinicchayaṃ netvā aputtabhāvaṃ katvā nīharāpesi.
Then, having brought him to a judgment, he disinherited him and had him expelled.
Sau đó, ông đưa cậu bé ra tòa án, tuyên bố cậu bé không còn là con, và cho người đuổi đi.
So aparabhāge nippaccayo kapaṇo jiṇṇapilotikaṃ nivāsetvā kapālahattho piṇḍāya caranto aññataraṃ kuṭṭaṃ nissāya kālamakāsi.
Later, he became destitute and miserable, wearing tattered rags, begging with a bowl in hand, and died leaning against a wall.
Về sau, cậu bé trở nên vô sản, đáng thương, mặc áo rách, cầm bát đi khất thực, và chết dựa vào một bức tường.
Idaṃ kāraṇaṃ āharitvā kāḷahatthi rañño dassetvā, ‘‘mahārāja, sace tvaṃ amhākaṃ vacanaṃ na karissasi, pabbājanīyakammaṃ te karissantī’’ti vatvā gāthamāha –
Bringing up this incident, Kāḷahatthi showed it to the king and said, "Great King, if you do not follow our advice, they will perform the act of banishment against you," and spoke a verse:
Kālahaṭṭhi đã dẫn câu chuyện này ra để chỉ rõ cho đức vua, và nói: “Đại vương, nếu ngài không nghe lời chúng tôi, họ sẽ làm việc trục xuất ngài,” và nói lên bài kệ:
Tattha bhāvitattānāti bhāvitacittānaṃ tesaṃ pañcannaṃ isisatānaṃ.
Therein, of those whose minds are developed means of those five hundred ascetics whose minds were developed.
Trong đó, bhāvitattānāti (những người đã tu tập tự ngã): của năm trăm vị đạo sĩ đã tu tập tâm.
Accharaṃ kāmayantovāti so kira tesaṃ isīnaṃ mahājambupesiyā khādanakāle anāgamanaṃ viditvā ‘‘kiṃ nu kho kāraṇā na āgacchanti, sace katthaci gatā, jānissāmi, no ce, atha nesaṃ santike dhammaṃ suṇissāmī’’ti uyyānaṃ gantvā isigaṇe vanditvā gaṇajeṭṭhakassa santike dhammaṃ suṇanto nisinnova sūriye atthaṅgate uyyojiyamānopi ‘‘ajja idheva vasissāmī’’ti vatvā isigaṇaṃ vanditvā paṇṇasālaṃ pavisitvā nipajji.
Desiring an Apsara means that he, having known that the ascetics were not coming at the time of eating the great jambu fruit, thought, "What could be the reason they are not coming? If they have gone somewhere, I will know; if not, then I will listen to the Dhamma from them." He went to the park, paid homage to the assembly of ascetics, and while sitting listening to the Dhamma from the chief of the assembly, even when dismissed at sunset, he said, "Today I will stay right here," and having paid homage to the assembly of ascetics, he entered a leaf-hut and lay down.
Accharaṃ kāmayantovāti (mong muốn tiên nữ): Nghe nói, khi biết các vị đạo sĩ đó không đến vào lúc ăn quả jambu lớn, ông ta nghĩ: "Chắc là có lý do gì mà họ không đến? Nếu họ đã đi đâu đó, ta sẽ biết. Còn nếu không, ta sẽ nghe Pháp từ họ." Ông ta đi đến khu vườn, đảnh lễ các vị đạo sĩ, và ngồi nghe Pháp từ vị trưởng nhóm đạo sĩ. Khi mặt trời lặn, dù được mời ra về, ông ta nói: "Hôm nay tôi sẽ ở lại đây," rồi đảnh lễ các vị đạo sĩ, đi vào tịnh xá và nằm xuống.
Rattibhāge sakko devarājā devaccharāsaṅghaparivuto saddhiṃ attano paricārikāhi isigaṇaṃ vandituṃ āgato, sakalārāmo ekobhāso ahosi.
In the middle of the night, Sakka, the king of devas, surrounded by an assembly of Apsaras, along with his attendants, came to pay homage to the assembly of ascetics, and the entire park became illuminated.
Vào ban đêm, Sakka, vua chư thiên, cùng với đoàn tùy tùng tiên nữ và các thị nữ của mình, đã đến đảnh lễ các vị đạo sĩ, khiến toàn bộ khu vườn trở nên sáng rực.
Sujāto ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti uṭṭhāya paṇṇasālachiddena olokento sakkaṃ isigaṇaṃ vandituṃ āgataṃ devaccharāparivutaṃ disvā accharānaṃ saha dassanena rāgaratto ahosi.
Sujāta, thinking, "What is this?" got up and, looking through a hole in the leaf-hut, saw Sakka, surrounded by Apsaras, coming to pay homage to the assembly of ascetics, and he became infatuated with passion upon seeing the Apsaras.
Sujāta nghĩ: "Cái gì thế này?" Ông ta đứng dậy, nhìn qua lỗ hổng của tịnh xá và thấy Sakka đến đảnh lễ các vị đạo sĩ, được các tiên nữ vây quanh, và ngay khi thấy các tiên nữ, ông ta trở nên say mê dục vọng.
Sakko nisīditvā dhammakathaṃ sutvā sakaṭṭhānameva gato.
Sakka sat down, listened to the Dhamma talk, and then returned to his own abode.
Sakka ngồi xuống, nghe Pháp rồi trở về chỗ của mình.
Kuṭumbikopi punadivase isigaṇaṃ vanditvā pucchi – ‘‘bhante, ko nāmesa rattibhāge tumhākaṃ vandanatthāya āgato’’ti?
The householder also, on the next day, paid homage to the assembly of ascetics and asked, "Venerable sirs, who was it that came in the middle of the night to pay homage to you?"
Vị gia chủ cũng vậy, vào ngày hôm sau, đảnh lễ các vị đạo sĩ và hỏi: "Bạch chư Tôn giả, ai đã đến đảnh lễ chư Tôn giả vào ban đêm?"
‘‘Sakko, āvuso’’ti.
"It was Sakka, friend," they replied.
"Đó là Sakka, này hiền hữu," họ đáp.
‘‘Taṃ parivāretvā nisinnā kā nāmetā’’ti?
"Who were those seated surrounding him?"
"Những người ngồi vây quanh ngài ấy là ai?"
‘‘Devaccharā nāmetā’’ti.
"They were Apsaras."
"Đó là các tiên nữ."
So isigaṇaṃ vanditvā gehaṃ gantvā gatakālato paṭṭhāya ‘‘accharaṃ me detha, accharaṃ me dethā’’ti vilapi.
He paid homage to the assembly of ascetics, went home, and from that time onwards, he wailed, "Give me an Apsara, give me an Apsara!"
Ông ta đảnh lễ các vị đạo sĩ, trở về nhà và từ lúc đó trở đi, ông ta than vãn: "Hãy cho tôi một tiên nữ, hãy cho tôi một tiên nữ!"
Ñātakā parivāretvā ‘‘bhūtāviṭṭho nu kho’’ti accharaṃ pahariṃsu.
His relatives surrounded him and, wondering if he was possessed by a spirit, beat him with a stick.
Bà con vây quanh ông ta và nghĩ: "Chắc là bị ma nhập?" rồi đánh ông ta.
So ‘‘nāhaṃ etaṃ accharaṃ kathemi, devaccharaṃ kathemī’’ti vatvā ‘‘ayaṃ accharā’’ti alaṅkaritvā ānītaṃ bhariyampi gaṇikampi olokento ‘‘nāyaṃ accharā, yakkhinī esā, devaccharaṃ me dethā’’ti vilapanto nirāhāro hutvā tattheva jīvitakkhayaṃ pāpuṇi.
He said, "I am not speaking of this stick; I am speaking of a divine Apsara." And looking at his wife, who was adorned and brought to him, and also at a courtesan, he said, "This is not an Apsara, this is a yakkhiṇī; give me a divine Apsara!" Wailing thus, he abstained from food and there itself met his demise.
Ông ta nói: "Tôi không nói về tiên nữ này, tôi nói về tiên nữ cõi trời!" Và khi nhìn người vợ được trang điểm và kỹ nữ được đưa đến, ông ta nói: "Đây không phải là tiên nữ, đây là yêu nữ. Hãy cho tôi một tiên nữ cõi trời!" Ông ta than vãn, không ăn uống gì và chết tại chỗ.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said –
Vì vậy, đã nói rằng –
Kusaggenudakamādāya, samudde udakaṃ mineti, samma kāḷahatthi, yo kusaggeneva udakaṃ gahetvā ‘‘ettakaṃ siyā mahāsamudde udaka’’nti tena saddhiṃ upamāya mineyya, so kevalaṃ mineyyeva, kusagge pana udakaṃ atiparittakameva.
Taking water on a blade of kusa grass, one might measure the water in the ocean means, O Kāḷahatthi, whoever takes water with just the tip of a kusa grass blade and might measure the water in the great ocean, saying "This much water is in the great ocean," he would merely measure it, but the water on the kusa grass tip is extremely little.
Kusaggenudakamādāya, samudde udakaṃ mineti (Lấy nước bằng đầu ngọn cỏ, đo nước biển): Này Kāḷahatthi, người nào lấy nước bằng đầu ngọn cỏ và nói: "Lượng nước trong đại dương sẽ là bấy nhiêu," người đó chỉ đo lường suông, vì nước trên đầu ngọn cỏ thì quá ít ỏi.
Yathā taṃ, evaṃ mānusakā kāmā dibbakāmānaṃ santike, tasmā so sujāto aññaṃ itthiṃ na olokesi, accharameva patthento mato.
Just as that is, so are human sensual pleasures compared to divine sensual pleasures. Therefore, that Sujāta did not look at any other woman; desiring only an Apsara, he died.
Cũng như vậy, các dục lạc của loài người so với các dục lạc của chư thiên thì quá ít ỏi. Vì vậy, Sujāta đó không nhìn bất kỳ người phụ nữ nào khác, mà chỉ mong muốn tiên nữ và chết.
Evamevāti yathā so dibbakāmaṃ alabhanto jīvitaṃ jahi, evaṃ ahampi uttamarasaṃ manussamaṃsaṃ alabhanto jīvitaṃ jahissāmīti vadati.
Just so means, just as he gave up his life, not obtaining divine sensual pleasure, so too will I give up my life, not obtaining the supreme food of human flesh, he says.
Evamevāti (Cũng vậy): như người đó đã từ bỏ mạng sống vì không đạt được dục lạc của chư thiên, ta cũng sẽ từ bỏ mạng sống nếu không được thịt người có vị tối thượng, là lời nói.
Tattha abhuttaparibhogenāti attano samānajātikānaṃ paribhogena.
Therein, through unconsumed enjoyment means through the enjoyment of those of their own kind.
Ở đây, do hưởng thụ những thứ không nên ăn có nghĩa là do hưởng thụ những thứ thuộc về đồng loại của mình.
Abbhatthataṃ gatāti sabbe maraṇameva pattā.
Abbhatthataṃ gatā means all met death.
Tất cả đều đi đến chỗ bị tiêu diệt có nghĩa là tất cả đều đã đạt đến cái chết.
Atīte kira cittakūṭe suvaṇṇaguhāyaṃ navuti haṃsasahassāni vasanti.
Indeed, in the past, ninety thousand geese lived in a golden cave at Cittakūṭa.
Thuở xưa, có chín vạn con ngỗng sống trong hang vàng ở Cittakūṭa.
Te vassike cattāro māse na nikkhamanti, sace nikkhameyyuṃ, udakapuṇṇehi pattehi uppatituṃ asakkontā mahāsamuddeyeva pateyyuṃ, tasmā na ca nikkhamanti.
They did not go out during the four months of the rainy season, for if they were to go out, being unable to fly up with their wings full of water, they would fall into the great ocean itself; therefore, they did not go out.
Chúng không ra ngoài trong bốn tháng mùa mưa, nếu chúng ra ngoài, vì không thể bay lên với đôi cánh đẫm nước, chúng sẽ rơi xuống biển lớn, vì vậy chúng không ra ngoài.
Upakaṭṭhe pana vassakāle jātassarato sayaṃjātasāliyo āharitvā guhaṃ pūretvā sāliṃ khādantā vasanti.
But when the rainy season was approaching, they would bring naturally grown rice from the lake, fill the cave, and live there eating the rice.
Vào mùa mưa sắp đến, chúng mang lúa tự mọc từ hồ tự nhiên về, chất đầy hang và sống bằng cách ăn lúa đó.
Tesaṃ pana guhaṃ paviṭṭhakāle guhadvāre eko rathacakkappamāṇo uṇṇanābhi nāma makkaṭako ekekasmiṃ māse ekekaṃ jālaṃ vinandhati.
When they entered the cave, a spider named Uṇṇanābhi, the size of a chariot wheel, would weave a web at the cave entrance each month.
Khi chúng vào hang, có một con nhện tên là Uṇṇanābhi, lớn bằng bánh xe bò, giăng một cái lưới mỗi tháng ở cửa hang.
Tassa ekekaṃ suttaṃ gorajjuppamāṇaṃ hoti.
Each of its threads was as thick as a cow-rope.
Mỗi sợi tơ của nó lớn bằng sợi dây thừng buộc bò.
Haṃsā ‘‘taṃ jālaṃ bhindissatī’’ti ekassa taruṇahaṃsassa dve koṭṭhāse denti.
The geese, thinking, "It will break that web," would give two portions to one young gander.
Các con ngỗng chia hai phần cho một con ngỗng non, nói rằng “nó sẽ phá lưới đó”.
So vigate deve purato gantvā taṃ jālaṃ bhindati.
When the rain ceased, he would go ahead and break that web.
Khi hết mưa, nó đi trước và phá lưới đó.
Tena maggena sesā gacchanti.
The rest would pass through that path.
Những con còn lại đi theo con đường đó.
Athekasmiṃ kāle pañca māse vasso vuṭṭho ahosi.
Then, at one time, it rained for five months.
Rồi một thời gian, mưa đã rơi suốt năm tháng.
Haṃsā khīṇagocarā ‘‘kiṃ nu kho kattabba’’nti mantetvā ‘‘mayaṃ jīvantā aṇḍāni labhissāmā’’ti paṭhamaṃ aṇḍāni khādiṃsu, tato potake, tato jiṇṇahaṃse.
The geese, whose food supply was exhausted, deliberated, "What should be done?" and thinking, "We will obtain eggs if we live," they first ate the eggs, then the goslings, and then the old geese.
Các con ngỗng cạn kiệt thức ăn, bàn bạc “chúng ta phải làm gì đây?”, rồi nói “chúng ta sẽ có trứng nếu sống sót”, chúng ăn trứng trước, rồi ăn ngỗng con, rồi ăn ngỗng già.
Pañcamāsaccayena vassaṃ apagataṃ.
After five months, the rain ceased.
Sau năm tháng, mưa đã tạnh.
Makkaṭako pañca jālāni vinandhi.
The spider had woven five webs.
Con nhện đã giăng năm cái lưới.
Haṃsā sakajātikānaṃ maṃsaṃ khāditvā appathāmā jātā.
The geese had become weak from eating the flesh of their own kind.
Các con ngỗng đã ăn thịt đồng loại nên trở nên yếu ớt.
Dviguṇakoṭṭhāsalābhī haṃsataruṇo jāle paharitvā cattāri bhindi, pañcamaṃ chindituṃ nāsakkhi, tattheva laggi.
The young gander, who received a double portion, struck the webs and broke four, but could not cut the fifth, and got stuck there.
Con ngỗng non được chia khẩu phần gấp đôi đã đập vào lưới và phá được bốn cái, nhưng không thể cắt đứt cái thứ năm, nó bị mắc kẹt ở đó.
Athassa sīsaṃ vijjhitvā makkaṭako lohitaṃ pivi.
Then the spider pierced his head and drank his blood.
Rồi con nhện đâm vào đầu nó và hút máu.
Aññopi āgantvā jālaṃ pahari, sopi tattheva laggīti evaṃ sabbesaṃ makkaṭako lohitaṃ pivi.
Another came and struck the web, and he too got stuck there; thus, the spider drank the blood of all of them.
Một con khác cũng đến đập vào lưới, nó cũng bị mắc kẹt ở đó, cứ thế, con nhện đã hút máu của tất cả.
Tadā dhataraṭṭhakulaṃ ucchinnanti vadanti.
At that time, they say, the Dhataraṭṭha family was exterminated.
Khi đó, người ta nói rằng dòng dõi Dhataraṭṭha đã bị tiêu diệt.
Tena vuttaṃ ‘‘sabbe abbhatthataṃgatā’’ti.
Therefore, it was said, "all met their doom."
Vì thế đã nói “tất cả đều đi đến chỗ bị tiêu diệt”.
Rājā aññampi upamaṃ vattukāmo ahosi.
The king wished to tell another simile.
Nhà vua muốn nói thêm một ví dụ nữa.
Nāgarā pana uṭṭhāya, ‘‘sāmi senāpati, kiṃ karosi, kiṃ manussamaṃsakhādakaṃ coraṃ gahetvā vicarasi, sace na viramissati, raṭṭhato naṃ pabbājehī’’ti vatvā nāssa kathetuṃ adaṃsu.
But the citizens stood up and said, "Lord Commander, what are you doing? Why are you wandering around with a man-eating thief? If he does not desist, banish him from the kingdom!" and they did not allow him to speak.
Nhưng các cư dân thành phố đứng dậy nói: “Thưa Tướng quân, ngài đang làm gì vậy, sao ngài lại đi cùng với tên trộm ăn thịt người này? Nếu hắn không dừng lại, hãy trục xuất hắn khỏi đất nước!” và không cho ông ta nói nữa.
Rājā bahūnaṃ kathaṃ sutvā bhīto puna vattuṃ nāsakkhi.
The king, hearing the words of many, was frightened and could not speak again.
Nhà vua nghe lời nói của nhiều người, sợ hãi không thể nói thêm.
Punapi naṃ senāpati ‘‘kiṃ mahārāja viramituṃ sakkhissasi, udāhu na sakkhissasī’’ti vatvā ‘‘na sakkomī’’ti vutte sabbaṃ orodhagaṇañca puttadhītaro ca sabbālaṅkārapaṭimaṇḍite passe ṭhapetvā, ‘‘mahārāja, ime ñātimaṇḍale ceva amaccagaṇañca rajjasiriñca olokehi, mā vinassi, virama manussamaṃsato’’ti āha.
Again, the commander said to him, "Great king, will you be able to desist, or will you not?" And when the king replied, "I cannot," he placed all the women of the royal harem, his sons and daughters, all adorned with ornaments, before him and said, "Great king, behold this circle of relatives, this assembly of ministers, and the glory of the kingdom. Do not perish. Desist from human flesh!"
Một lần nữa, Tướng quân hỏi ông ta: “Thưa Đại vương, ngài có thể dừng lại được không, hay không thể?” Khi được trả lời “Tôi không thể”, Tướng quân cho đặt tất cả các cung phi, con trai và con gái, tất cả đều trang điểm lộng lẫy, trước mặt nhà vua, và nói: “Thưa Đại vương, hãy nhìn dòng họ bà con này, và đoàn tùy tùng, và sự vinh quang của vương quốc, đừng để bị hủy hoại, hãy từ bỏ việc ăn thịt người!”
Rājā ‘‘na mayhaṃ ete manussamaṃsato piyatarā’’ti vatvā ‘‘tena hi, mahārāja, imamhā nagarā ca raṭṭhā ca nikkhamathā’’ti vutte, ‘‘kāḷahatthi, na me rajjenattho, nagarā nikkhamāmi, ekaṃ pana me khaggañca rasakañca bhājanañca dehī’’ti āha.
The king said, "These are not dearer to me than human flesh." When it was said, "Then, great king, depart from this city and kingdom," he replied, "Kāḷahatthi, I have no desire for the kingdom. I will depart from the city. But give me a sword, a cook, and a vessel."
Nhà vua nói: “Đối với tôi, những thứ này không đáng quý hơn thịt người”, khi được nói “Vậy thì, thưa Đại vương, hãy rời khỏi thành phố và đất nước này”, ông ta nói: “Này Kāla Hatthi, ta không cần vương quốc, ta sẽ rời khỏi thành phố, nhưng hãy đưa cho ta một thanh kiếm, một người nấu ăn và một cái giỏ.”
Athassa khaggañca maṃsapacanabhājanañca pacchiñca ukkhipāpetvā rasakañca datvā raṭṭhā pabbājanīyakammaṃ kariṃsu.
Then they had a sword, a meat-cooking vessel, and a basket brought to him, gave him a cook, and performed the act of banishing him from the kingdom.
Rồi họ đưa cho ông ta một thanh kiếm, một cái nồi nấu thịt, và một cái giỏ, và một người nấu ăn, rồi thực hiện việc trục xuất ông ta khỏi đất nước.
So khaggañca rasakañca ādāya nagarā nikkhamitvā araññaṃ pavisitvā ekasmiṃ nigrodhamūle vasanaṭṭhānaṃ katvā tattha vasanto aṭavimagge ṭhatvā manusse māretvā āharitvā rasakassa deti.
Taking the sword and the cook, he departed from the city, entered the forest, made a dwelling place at the foot of a banyan tree, and living there, he would stand on the forest path, kill people, bring them, and give them to the cook.
Ông ta mang theo thanh kiếm và người nấu ăn, rời khỏi thành phố, đi vào rừng, lập một nơi ở dưới gốc cây đa và sống ở đó, đứng trên đường mòn trong rừng, giết người và mang về cho người nấu ăn.
Sopissa maṃsaṃ pacitvā upanāmeti.
And the cook would cook the flesh and serve it to him.
Người nấu ăn cũng nấu thịt và dâng lên cho ông ta.
Evaṃ ubhopi jīvanti.
Thus, both of them lived.
Cứ thế, cả hai đều sống sót.
Manussagahaṇakāle ‘‘ahaṃ are manussacoro porisādo’’ti vatvā tasmiṃ pakkhante koci sakabhāvena saṇṭhātuṃ na sakkoti, sabbe bhūmiyaṃ patanti.
When seizing people, he would say, "I am the man-stealing ogre, the cannibal," and when he spoke thus, no one could remain in their normal state; all would fall to the ground.
Khi bắt người, ông ta nói: “Ta là tên trộm người, kẻ ăn thịt người!” và khi ông ta đã thốt ra câu đó, không ai có thể đứng vững được, tất cả đều ngã xuống đất.
Tesu yaṃ icchati, taṃ uddhaṃpādaṃ adhosīsaṃ katvā āharitvā rasakassa deti.
Whomever he desired among them, he would turn upside down, head downwards, bring them, and give them to the cook.
Ông ta chọn người mình muốn, lật ngược đầu xuống đất, chân lên trời, mang về cho người nấu ăn.
So ekadivasaṃ araññe kañci manussaṃ alabhitvā āgato rasakena ‘‘kiṃ devā’’ti vutte ‘‘uddhane ukkhaliṃ āropehī’’ti āha.
So one day, having come back without finding any human in the forest, when asked by the cook, "What, lord?", he said, "Place the pot on the hearth."
Một ngày nọ, ông ta không tìm thấy bất kỳ người nào trong rừng, khi người nấu ăn hỏi: “Thưa bệ hạ, có chuyện gì vậy?”, ông ta nói: “Hãy đặt nồi lên bếp.”
‘‘Maṃsaṃ kahaṃ, devā’’ti?
"Where is the meat, lord?"
“Thịt ở đâu, thưa bệ hạ?”
‘‘Labhissāmahaṃ maṃsa’’nti.
"I will obtain meat."
“Ta sẽ có thịt.”
So ‘‘natthi me dāni jīvita’’nti kampamāno uddhane aggiṃ katvā ukkhaliṃ āropesi.
Trembling, thinking, "My life is now gone," he made a fire in the hearth and placed the pot on it.
Người nấu ăn run rẩy nói: “Bây giờ ta không còn sống được nữa”, rồi nhóm lửa vào bếp và đặt nồi lên.
Atha naṃ porisādo asinā māretvā maṃsaṃ pacitvā khādi.
Then the man-eater killed him with a sword, cooked the flesh, and ate it.
Rồi kẻ ăn thịt người dùng kiếm giết người nấu ăn, nấu thịt và ăn.
Tato paṭṭhāya ekakova jāto sayameva pacitvā khādati.
From then on, he became solitary, cooking and eating by himself.
Từ đó trở đi, ông ta sống một mình, tự mình nấu và ăn.
‘‘Porisādo magge maggapaṭipanne hanatī’’ti sakalajambudīpe pākaṭo ahosi.
It became known throughout the entire Jambudīpa that "the man-eater kills travelers on the road."
Tiếng đồn “Kẻ ăn thịt người giết những người đi đường” đã lan khắp Jambudīpa.
Tadā eko sampannavibhavo brāhmaṇo pañcahi sakaṭasatehi vohāraṃ karonto pubbantato aparantaṃ sañcarati.
At that time, a wealthy brahmin, conducting trade with five hundred carts, traveled from one end of the country to the other.
Khi ấy, một Bà-la-môn giàu có, buôn bán với năm trăm cỗ xe, đi lại từ miền đông đến miền tây.
So cintesi – ‘‘porisādo nāma kira coro antarāmagge manusse māresi, dhanaṃ datvā taṃ aṭaviṃ atikkamissāmī’’ti.
He thought, "The man-eater, who is said to be a robber, kills people on the road; I will give him money and cross that forest."
Ông ấy suy nghĩ: “Nghe nói tên cướp Porisāda giết người giữa đường, mình sẽ đưa tiền rồi vượt qua khu rừng đó.”
So aṭavimukhavāsīnaṃ manussānaṃ ‘‘tumhe maṃ aṭavito atikkāmethā’’ti sahassaṃ datvā tehi saddhiṃ maggaṃ paṭipajji.
So he gave a thousand* to the people living at the edge of the forest, saying, "You escort me through the forest," and set out on the road with them.
Ông ấy đã cho một ngàn (tiền) những người sống ở cửa rừng (và nói): “Các người hãy cho tôi vượt qua khu rừng này”, rồi cùng với họ lên đường.
Gacchanto ca brāhmaṇo sabbasatthaṃ purato katvā sayaṃ nhātānulitto sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito setagoṇayutte sukhayānake nisinno tehi aṭavivāsikapurisehi parivuto sabbapacchato agamāsi.
As he went, the brahmin, having placed all his merchandise in front, himself bathed and anointed, adorned with all ornaments, sat in a comfortable carriage drawn by white oxen, and proceeded last, surrounded by those forest-dwelling men.
Trong khi đi, vị Bà-la-môn đã đặt tất cả hàng hóa phía trước, bản thân mình thì đã tắm rửa, thoa dầu thơm, trang sức đầy đủ, ngồi trên chiếc xe tiện nghi do những con bò trắng kéo, đi sau cùng, được bao quanh bởi những người dân sống trong rừng đó.
Tasmiṃ khaṇe porisādo rukkhaṃ āruyha purise upadhārento sesamanussesu ‘‘kiṃ imesu mayā khāditabbaṃ atthī’’ti vigatacchando hutvā brāhmaṇaṃ diṭṭhakālato paṭṭhāya taṃ khāditukāmatāya paggharitakheḷo ahosi.
At that moment, the man-eater climbed a tree, observing the men, and having lost interest in the other humans, thinking, "What is there among these for me to eat?", from the moment he saw the brahmin, his mouth watered with the desire to eat him.
Vào lúc đó, Porisāda trèo lên cây, quan sát những người (đi đường), không còn ham muốn (nghĩ) “trong số những người này có gì đáng để ta ăn không”, kể từ khi nhìn thấy vị Bà-la-môn, nước dãi của hắn đã chảy ra vì muốn ăn vị ấy.
So tasmiṃ attano santikaṃ āgate rukkhato oruyha ‘‘ahaṃ are porisādo’’ti nāmaṃ tikkhattuṃ sāvetvā khaggaṃ parivattento vālukāya tesaṃ akkhīni pūrento viya pakkhandi.
When the brahmin came near him, he descended from the tree, announced his name three times, "I am the man-eater!", and brandishing his sword, he rushed forward as if filling their eyes with sand.
Khi vị ấy đến gần mình, hắn từ trên cây nhảy xuống, ba lần hô tên “Này, ta là Porisāda đây!”, vung kiếm như thể đang đổ cát vào mắt họ, rồi xông tới.
Ekopi ṭhātuṃ samattho nāma natthi, sabbe bhūmiyaṃ urena nipajjiṃsu.
Not one was able to stand; all lay down on the ground on their chests.
Không một ai có thể đứng vững, tất cả đều nằm sấp trên mặt đất.
So sukhayānake nisinnaṃ brāhmaṇaṃ pāde gahetvā piṭṭhiyaṃ adhosīsakaṃ olambetvā sīsaṃ gopphakehi paharanto ukkhipitvā pāyāsi.
He grabbed the brahmin, who was seated in the comfortable carriage, by the feet, hung him upside down on his back, striking his head with his ankles, lifted him up and departed.
Hắn nắm chân vị Bà-la-môn đang ngồi trên xe tiện nghi, vắt ngược đầu xuống lưng, đánh đầu vị ấy bằng gót chân, rồi nhấc lên và bỏ đi.
Tadā te purisā uṭṭhāya, ‘‘bho, purisā mayaṃ brāhmaṇassa hatthato kahāpaṇasahassaṃ gaṇhimhā, ko nāma amhākaṃ purisakāro, sakkontā vā asakkontā vā thokaṃ anubandhāmā’’ti vatvā anubandhiṃsu.
Then those men rose up and said, "Sirs, we received a thousand kahāpaṇas from the brahmin; what kind of bravery is ours? Whether we can or cannot, let us pursue him a little," and they pursued him.
Khi ấy, những người kia đứng dậy, nói: “Này các ông, chúng ta đã nhận một ngàn đồng kahāpaṇa từ tay vị Bà-la-môn, công lao của chúng ta là gì? Dù có thể hay không, chúng ta hãy đuổi theo một chút”, rồi họ đuổi theo.
Porisādopi nivattitvā olokento kañci aditvā saṇikaṃ pāyāsi.
The man-eater also turned back and, seeing no one, departed slowly.
Porisāda cũng quay lại nhìn, không thấy ai, liền chậm rãi bỏ đi.
Tasmiṃ khaṇe thāmasampanno eko sūrapuriso vegena taṃ pāpuṇi.
At that moment, a strong and brave man quickly caught up with him.
Vào lúc đó, một người đàn ông dũng mãnh, đầy sức lực, đã nhanh chóng đuổi kịp hắn.
So taṃ disvā ekaṃ vatiṃ laṅghanto khadirakhāṇukaṃ akkami, khāṇuko piṭṭhipādena nikkhami.
Seeing him, he leaped over a fence and stepped on a thorny acacia stump; the stump pierced through his heel.
Khi nhìn thấy hắn, người ấy nhảy qua một hàng rào và giẫm phải một gốc cây keo; gốc cây xuyên qua gót chân (của người ấy).
Lohitena paggharantena laṅghamāno yāti.
He continued to leap, bleeding profusely.
Người ấy vẫn tiếp tục nhảy qua trong khi máu đang chảy.
Atha naṃ so disvā, ‘‘bho, mayā esa viddho, kevalaṃ tumhe pacchato etha, gaṇhissāmi na’’nti āha.
Then, seeing him, he said, "Sir, I have wounded him; just follow behind, and I will catch him."
Rồi Porisāda nhìn thấy người ấy, nói: “Này, ta đã đâm trúng người này rồi, các ngươi cứ theo sau, ta sẽ bắt hắn.”
Te dubbalabhāvaṃ ñatvā taṃ anubandhiṃsu.
Knowing his weakened state, they pursued him.
Biết người ấy yếu sức, họ đã đuổi theo.
So tehi anubaddhabhāvaṃ ñatvā brāhmaṇaṃ vissajjetvā attānaṃ sotthimakāsi.
Knowing that they were pursuing him, he released the brahmin and saved himself.
Biết mình bị họ đuổi theo, hắn đã thả vị Bà-la-môn ra và tự thoát thân.
Atha aṭavivāsikapurisā brāhmaṇassa laddhakālato paṭṭhāya ‘‘kiṃ amhākaṃ corenā’’ti tato nivattiṃsu.
Then the forest-dwelling men, from the moment they had rescued the brahmin, turned back, thinking, "What concern is the robber to us?"
Sau đó, những người dân sống trong rừng, kể từ khi tìm thấy vị Bà-la-môn, đã quay trở lại (và nói): “Tên cướp thì có liên quan gì đến chúng ta?”
Porisādopi attano nigrodhamūlaṃ gantvā pārohantaraṃ pavisitvā nipanno, ‘‘ayye rukkhadevate, sace me sattāhabbhantareyeva vaṇaṃ phāsukaṃ kātuṃ sakkhissasi, sakalajambudīpe ekasatakhattiyānaṃ galalohitena tava khandhaṃ dhovitvā antehi parikkhipitvā pañcamadhuramaṃsena balikammaṃ karissāmī’’ti āyācanaṃ kari.
The man-eater also went to the root of his banyan tree, entered among the aerial roots, and lay down, making a vow: "O venerable tree deity, if you can heal my wound within seven days, I will wash your trunk with the throat-blood of one hundred Khattiyas from the entire Jambudīpa, encircle it with their intestines, and offer a bali offering of meat with the five sweet flavors."
Porisāda cũng đi đến gốc cây đa của mình, chui vào giữa các rễ phụ và nằm xuống, rồi khấn nguyện: “Này chư thiên cây, nếu ngài có thể làm cho vết thương của tôi lành trong vòng bảy ngày, tôi sẽ dùng máu cổ của một trăm vị vua trên toàn cõi Jambudīpa để rửa thân cây của ngài, dùng ruột để quấn quanh, và cúng tế bằng thịt ngũ vị ngọt.”
Tassa annapānamaṃsaṃ alabhantassa sarīraṃ sussitvā antosattāheyeva vaṇo phāsuko ahosi.
As he could not obtain food, drink, or meat, his body wasted away, and his wound healed within seven days.
Vì không có thức ăn, đồ uống và thịt, thân thể hắn đã khô héo, và vết thương đã lành trong vòng bảy ngày.
So devatānubhāvena tassa phāsukabhāvaṃ sallakkhesi.
He recognized that its healing was due to the power of the deity.
Hắn nhận ra rằng vết thương lành là nhờ oai lực của chư thiên.
So katipāhaṃ manussamaṃsaṃ khāditvā balaṃ gahetvā cintesi – ‘‘bahupakārā me devatā, āyācanā assā muccissāmī’’ti.
After eating human flesh for a few days and regaining strength, he thought, "The deity has been of great help to me; I will be released from my vow to her."
Hắn đã ăn thịt người trong vài ngày, lấy lại sức lực, rồi suy nghĩ: “Chư thiên đã giúp ta rất nhiều, ta sẽ giải thoát lời khấn nguyện của mình.”
So khaggaṃ ādāya rukkhamūlato nikkhamitvā ‘‘rājāno ānessāmī’’ti pāyāsi.
He took his sword, came out from the root of the tree, and departed, saying, "I will bring kings."
Hắn cầm kiếm, rời khỏi gốc cây, và bỏ đi (nói): “Ta sẽ mang các vị vua đến.”
Atha naṃ purimabhave yakkhakāle ekato manussamaṃsakhādako sahāyakayakkho anuvicarantaṃ disvā ‘‘ayaṃ mama atītabhave sahāyo’’ti ñatvā, ‘‘samma, maṃ sañjānāsī’’ti pucchi.
Then, a yakkha companion, who in a previous existence, during the time of being a yakkha, had eaten human flesh together with him, seeing him wandering around, recognized him as "This is my friend from a past life," and asked, "Friend, do you recognize me?"
Rồi một vị dạ-xoa bạn bè, người từng ăn thịt người cùng với hắn trong kiếp trước khi còn là dạ-xoa, nhìn thấy hắn đang đi lang thang, biết rằng “Đây là bạn của ta trong kiếp quá khứ”, liền hỏi: “Này bạn, bạn có nhận ra ta không?”
‘‘Na sañjānāmī’’ti.
"I do not recognize you," he said.
“(Hắn nói): Không nhận ra.”
Athassa purimabhave katakāraṇaṃ kathesi.
Then he told him what they had done in their previous existence.
Rồi vị ấy kể lại những việc đã làm trong kiếp trước.
So taṃ sañjānitvā paṭisanthāramakāsi.
He, recognizing him, extended a friendly welcome.
Hắn nhận ra vị ấy và chào hỏi.
‘‘Kahaṃ nibbattosī’’ti puṭṭho nibbattaṭṭhānañca raṭṭhā pabbājitakāraṇañca idāni vasanaṭṭhānañca khāṇunā viddhakāraṇañca devatāya āyācanāmocanatthaṃ gamanakāraṇañca sabbaṃ ārocetvā ‘‘tayāpi mametaṃ kiccaṃ nittharitabbaṃ, ubhopi gacchāma, sammā’’ti āha.
When asked, "Where were you reborn?", he recounted everything: his place of rebirth, the reason for his banishment from the country, his current dwelling place, the reason for being pierced by the stake, and the reason for going to implore the deity for release. Then he said, "You too must help me accomplish this task. Let us both go, friend."
Khi được hỏi: “Bạn sinh ra ở đâu?”, hắn đã kể tất cả: nơi sinh ra, lý do bị trục xuất khỏi vương quốc, nơi đang sống hiện tại, lý do bị gốc cây đâm, và lý do đi để giải lời khấn nguyện với chư thiên, rồi nói: “Bạn cũng phải hoàn thành công việc này cho ta, chúng ta cùng đi, bạn hiền.”
‘‘Samma na gaccheyyāhaṃ, ekaṃ pana me kammaṃ atthi, ahaṃ kho pana anagghaṃ padalakkhaṇaṃ nāma ekaṃ mantaṃ jānāmi, so balañca javañca saddañca karoti, taṃ mantaṃ gaṇhāhī’’ti.
"Friend, I cannot go. But I have a task. I know a certain mantra called padalakkhaṇa, which is invaluable. It bestows strength, speed, and sound. Take that mantra."
“(Vị dạ-xoa nói): Bạn hiền, ta sẽ không đi, nhưng ta có một việc cần làm. Ta biết một thần chú gọi là ‘Dấu Chân Vô Giá’ (Padalakkhaṇa), nó tạo ra sức mạnh, tốc độ và âm thanh. Hãy học thần chú đó.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
He accepted, saying, "Very well."
Hắn đáp: “Tốt lắm”, rồi chấp nhận.
Yakkhopissa taṃ datvā pakkāmi.
The yakkha gave it to him and departed.
Vị dạ-xoa cũng trao thần chú đó cho hắn rồi bỏ đi.
Porisādo mantaṃ uggahetvā tato paṭṭhāya vātajavo atisūro ahosi.
Having learned the mantra, Porisāda became swift as the wind and exceedingly brave from that time onwards.
Porisāda đã học được thần chú, và từ đó trở đi, hắn trở nên cực kỳ dũng mãnh, nhanh như gió.
So sattāhabbhantareyeva ekasatarājāno uyyānādīni gacchante disvā vātavegena pakkhanditvā ‘‘ahaṃ are manussacoro porisādo’’ti nāmaṃ sāvetvā vagganto nadanto bhayappatte katvā pāde gahetvā adhosīsake katvā paṇhiyā sīsaṃ paharanto vātavegena netvā hatthatalesu chiddāni katvā rajjuyā āvunitvā nigrodharukkhe olambesi aggapādaṅgulīhi bhūmiyaṃ phusamānāhi.
Within seven days, he saw one hundred kings going to parks and other places, rushed forward with the speed of the wind, announced his name as "I am Porisāda, the man-thief," and, roaring and shouting, struck terror into them. He grabbed them by their feet, turned them upside down, hit their heads with his heels, carried them away with the speed of the wind, made holes in their palms, tied them with ropes, and hung them from a banyan tree, with their toes barely touching the ground.
Trong vòng bảy ngày, hắn đã nhìn thấy một trăm vị vua đang đi đến các khu vườn, v.v., liền lao tới nhanh như gió, hô to tên “Này, ta là Porisāda, tên cướp người!”, gầm rống, làm cho họ sợ hãi, rồi nắm chân họ, lộn ngược đầu xuống, dùng gót chân đánh vào đầu, nhanh như gió mang đi, đục lỗ ở lòng bàn tay, dùng dây thừng buộc lại, và treo lên cây đa, với các đầu ngón chân chạm đất.
Te sabbe rājāno vāte paharante milātakuraṇḍakadāmāni viya parivattantā olambiṃsu.
All those kings hung there, twisting like withered flower garlands in the wind.
Tất cả các vị vua đó đều bị gió thổi, xoay tròn như những vòng hoa khô héo, và bị treo lủng lẳng.
‘‘Sutasomo pana me piṭṭhiācariyo hoti, sace gaṇhissāmi, sakalajambudīpo tuccho bhavissatī’’ti taṃ na nesi.
"However, Sutasoma is my former teacher; if I were to capture him, the entire Jambudīpa would become empty," he thought, and did not take him.
“Sutasoma là thầy cũ của ta, nếu ta bắt được ngài ấy, toàn cõi Jambudīpa sẽ trống rỗng”, (nghĩ vậy), hắn đã không mang ngài ấy đi.
So ‘‘balikammaṃ karissāmī’’ti aggiṃ katvā sūle tacchanto nisīdi.
He thought, "I will perform a sacrifice," made a fire, and sat down carving stakes.
Hắn nói: “Ta sẽ làm lễ cúng tế”, rồi nhóm lửa và ngồi xuống gọt cọc.
Rukkhadevatā taṃ kiriyaṃ disvā ‘‘mayhaṃ kiresa balikammaṃ karoti, vaṇampissa mayā kiñci phāsukaṃ kataṃ natthi, idāni imesaṃ mahāvināsaṃ karissati, kiṃ nu kho kattabba’’nti cintetvā ‘‘ahaṃ etaṃ vāretuṃ na sakkhissāmī’’ti cātumahārājikānaṃ santikaṃ gantvā tamatthaṃ kathetvā ‘‘nivāretha na’’nti āha.
A tree deity, seeing this act, thought, "He is performing a sacrifice for me, yet I have done nothing beneficial for him. Now he will cause great destruction to these people. What should be done?" Thinking, "I will not be able to stop him," she went to the Cātumahārājika deities, told them the matter, and said, "Stop him!"
Chư thiên cây nhìn thấy hành động đó, suy nghĩ: “Hắn nói sẽ cúng tế ta, nhưng ta chưa từng làm lành vết thương nào cho hắn cả. Giờ đây hắn sẽ gây ra sự hủy diệt lớn cho những người này. Ta phải làm gì đây?” (nghĩ vậy), rồi (nói): “Ta sẽ không thể ngăn cản hắn”, liền đi đến chỗ Tứ Đại Thiên Vương, kể lại sự việc đó và nói: “Xin hãy ngăn cản hắn.”
Tehipi ‘‘na mayaṃ porisādassa kammaṃ nivāretuṃ sakkhissāmā’’ti vutte ‘‘ko sakkhissatī’’ti pucchitvā ‘‘sakko, devarājā’’ti sutvā sakkaṃ upasaṅkamitvā tamatthaṃ kathetvā ‘‘nivāretha na’’nti āha.
When they too said, "We cannot stop Porisāda's act," she asked, "Who can?" Hearing, "Sakka, the king of the devas," she approached Sakka, told him the matter, and said, "Stop him!"
Khi các vị ấy nói: “Chúng tôi không thể ngăn cản hành động của Porisāda”, (chư thiên cây) hỏi: “Ai có thể làm được?”, và khi nghe nói: “Đức Sakka, vua của chư thiên”, liền đến gặp Đức Sakka, kể lại sự việc đó và nói: “Xin hãy ngăn cản hắn.”
Sopi ‘‘nāhaṃ sakkomi nivāretuṃ, samatthaṃ pana ācikkhissāmī’’ti vatvā ‘‘konāmo’’ti vutte ‘‘sadevake loke añño natthi, kururaṭṭhe pana indapatthanagare korabyarājaputto sutasomo nāma taṃ nibbisevanaṃ katvā damessati, rājūnañca jīvitaṃ dassati, tañca manussamaṃsā oramāpessati, sakalajambudīpe amataṃ viya dhammaṃ abhisiñcissati, sacepi rājūnaṃ jīvitaṃ dātukāmo, ‘sutasomaṃ ānetvā balikammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’ti vadehī’’ti āha.
He too said, "I cannot stop him, but I will tell you who is capable." When asked, "Who is it?", he replied, "There is no other in the world with its devas. However, in the Kuru kingdom, in the city of Indapattha, there is a prince named Sutasoma. He will subdue him by showing him kindness, restore the lives of the kings, make him abstain from human flesh, and anoint the entire Jambudīpa with the Dhamma, which is like nectar. If you wish to restore the kings' lives, tell him, 'It is proper to bring Sutasoma and perform the sacrifice.'"
Đức Sakka cũng nói: “Ta không thể ngăn cản, nhưng ta sẽ chỉ ra người có khả năng”, và khi được hỏi: “Ai vậy?”, (Đức Sakka nói): “Trong thế gian cùng với chư thiên, không có ai khác (ngoài Đức Phật), nhưng ở vương quốc Kuru, tại thành Indapattha, hoàng tử Sutasoma sẽ thuần hóa hắn bằng cách không phục vụ hắn, sẽ trả lại mạng sống cho các vị vua, sẽ khiến hắn từ bỏ việc ăn thịt người, và sẽ rưới Pháp như cam lồ trên toàn cõi Jambudīpa. Nếu ngươi muốn trả lại mạng sống cho các vị vua, hãy nói: ‘Cần phải mang Sutasoma đến để làm lễ cúng tế.’”
Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā khippaṃ āgantvā pabbajitavesena tassa avidūre pāyāsi.
She accepted, saying, "Very well," quickly returned, and walked nearby in the guise of an ascetic.
Vị ấy (chư thiên cây) đáp: “Tốt lắm”, rồi nhanh chóng đến, trong hình dạng một vị xuất gia, đi không xa hắn.
So padasaddena ‘‘rājā nu kho koci palāto bhavissatī’’ti olokento taṃ disvā ‘‘pabbajitā nāma khattiyāva, imaṃ gahetvā ekasataṃ pūretvā balikammaṃ karissāmī’’ti uṭṭhāya asihattho anubandhi, tiyojanaṃ anubandhitvāpi taṃ pāpuṇituṃ nāsakkhi, gattehi sedā mucciṃsu.
He, hearing footsteps, looked around thinking, "Perhaps some king has escaped," and seeing her, thought, "Ascetics are indeed Khattiyas. I will capture this one to complete the hundred and perform the sacrifice." He got up, sword in hand, and pursued her. Even after pursuing for three yojanas, he could not catch her; sweat broke out on his body.
Hắn nghe tiếng chân (nghĩ): “Chắc có vị vua nào đó đã trốn thoát”, liền nhìn thấy vị ấy (chư thiên cây), (nghĩ): “Những người xuất gia là các vị Khattiya (sát-đế-lợi). Ta sẽ bắt vị này để đủ một trăm người và làm lễ cúng tế”, liền đứng dậy, cầm kiếm đuổi theo. Dù đã đuổi theo ba dojana, hắn vẫn không thể bắt kịp vị ấy, mồ hôi chảy ra khắp người.
So cintesi – ‘‘ahaṃ pubbe hatthimpi assampi rathampi dhāvantaṃ anubandhitvā gaṇhāmi, ajja imaṃ pabbajitaṃ sakāya gatiyā gacchantaṃ sabbathāmena dhāvantopi gaṇhituṃ na sakkomi, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti.
He thought, "Previously, I could pursue and catch even a running elephant, horse, or chariot. Today, I cannot catch this ascetic, who is walking at her own pace, even though I am running with all my might. What could be the reason?"
Hắn suy nghĩ: “Trước đây ta đuổi theo và bắt được cả voi, ngựa, xe đang chạy, vậy mà hôm nay, dù chạy hết sức, ta vẫn không thể bắt được vị xuất gia này đang đi bằng bước chân của chính mình. Lý do là gì vậy?”
Tato so ‘‘pabbajitā nāma vacanakarā honti, ‘tiṭṭhā’ti naṃ vatvā ṭhitaṃ gahessāmī’’ti cintetvā ‘‘tiṭṭha, samaṇā’’ti āha.
Then he thought, "Ascetics are obedient to words. I will tell her to stop and then catch her." So he said, "Stop, ascetic!"
Rồi hắn suy nghĩ: “Những người xuất gia thường nghe lời. Ta sẽ nói ‘Dừng lại’ với vị ấy, và khi vị ấy dừng lại, ta sẽ bắt”, liền nói: “Dừng lại, này Sa-môn!”
‘‘Ahaṃ tāva ṭhito, tvaṃ pana dhāvituṃ vāyāmamakāsī’’ti.
"I, for my part, stood still, but you tried to run."
“(Vị ấy nói): Ta đã dừng lại rồi, còn ngươi thì đang cố gắng chạy.”
Atha naṃ, ‘‘bho, pabbajitā nāma jīvitahetupi alikaṃ na bhaṇanti, tvaṃ pana musāvādaṃ kathesī’’ti vatvā gāthamāha –
Then, saying to him, "Sir, renunciants do not speak falsehoods even for the sake of life, but you speak lies," he recited a verse:
Rồi (Porisāda) nói với vị ấy: “Này, những người xuất gia không nói dối dù vì mạng sống, vậy mà ngươi lại nói lời nói dối”, rồi đọc bài kệ:
Tattha sadhammesūti, mahārāja, ahaṃ sakesu dasasu kusalakammapathadhammesu ṭhito asmi bhavāmi.
Therein, in the Dhamma means, O great king, I am established in my ten wholesome courses of action (kusalakammapatha Dhamma).
Trong đó, sadhammesu (trong Chánh pháp) có nghĩa là, này đại vương, ta an trú (ṭhito asmi) trong mười pháp thiện nghiệp đạo của mình.
Na nāmagottanti tvaṃ pubbe daharakāle brahmadatto hutvā pitari kālakate bārāṇasiṃ rajjaṃ labhitvā bārāṇasirājā jāto, taṃ nāmaṃ jahitvā porisādo hutvā idāni kammāsapādo jāto, khattiyakule jātopi abhakkhaṃ manussamaṃsaṃ yasmā bhakkhesi, tasmā attano nāmagottaṃ yathā parivattesi, tathā ahaṃ attano nāmagottaṃ na parivattayāmi.
Not name and lineage means that you, having been Brahmadatta in your youth, and having obtained the kingdom of Bārāṇasī after your father's death, became the King of Bārāṇasī. You abandoned that name and became a man-eater, and now you are Kammāsapāda. Although born in a Khattiya family, you ate human flesh, which is not to be eaten. Just as you changed your name and lineage, I do not change my name and lineage.
Na nāmagottaṃ (không thay đổi danh tánh) có nghĩa là, ngài trước đây, khi còn nhỏ, là Brahmadatta, sau khi phụ vương băng hà, ngài nhận được vương quốc Bārāṇasī và trở thành vua Bārāṇasī, rồi ngài từ bỏ danh tánh đó, trở thành Porisāda, và bây giờ là Kammāsapāda. Mặc dù sinh ra trong dòng Sát-đế-lợi, nhưng vì ngài đã ăn thịt người không được phép ăn, nên ngài đã thay đổi danh tánh của mình. Tương tự như vậy, ta không thay đổi danh tánh của ta.
Corañcāti loke corañca dasakusalakammapathesu aṭhitaṃ nāma vadanti.
And a thief means, in the world, they call a thief 'not standing still' in the ten wholesome courses of action.
Corañca (và kẻ trộm) có nghĩa là, trong đời, người ta gọi kẻ trộm là kẻ không an trú trong mười pháp thiện nghiệp đạo.
Ito cutanti ito cutaṃ hutvā apāye niraye patiṭṭhitaṃ.
Having fallen from here means having fallen from here and being established in the lower realms, in hell.
Ito cutaṃ (đã chết từ đây) có nghĩa là, sau khi chết từ đây, sẽ bị đọa vào khổ cảnh, vào địa ngục.
Khattiya, bhūmipāla mahārāja, tvaṃ mama vacanaṃ sace saddahasi, sutasomaṃ gaṇhāhi, tena sutasomena yaññaṃ yajitvāna evaṃ saggaṃ gamissasi.
O Khattiya, O ruler of the earth, great king, if you believe my words, take Sutasoma. Having performed a sacrifice with that Sutasoma, you will thus go to heaven.
Này Sát-đế-lợi, này đại vương, người cai trị đất nước, nếu ngài tin lời ta, hãy bắt Sutasoma; sau khi cúng tế với Sutasoma đó, ngài sẽ đi đến cõi trời như vậy.
Bho, porisāda musāvādi tayā mayhaṃ ‘‘sakalajambudīpe rājāno ānetvā bahikammaṃ karissāmī’’ti paṭissutaṃ, idāni ye vā te vā dubbalarājāno ānesi, jambudīpatale jeṭṭhakaṃ sutasomarājānaṃ sace tvaṃ na ānessasi, vacanaṃ te musā nāma hoti, tasmā sutasomaṃ gaṇhāhīti.
"O man-eater, O liar, you promised me, 'I will bring kings from all over Jambudīpa and perform the outer ritual.' Now you have brought various weak kings. If you do not bring King Sutasoma, the foremost in Jambudīpa, your word will be false. Therefore, take Sutasoma!"
Này Porisāda, kẻ nói dối, ngươi đã hứa với ta rằng “Ta sẽ mang các vị vua của toàn cõi Jambudīpa đến và thực hiện nghi lễ bên ngoài.” Bây giờ ngươi lại mang đến những vị vua yếu kém nào đó. Nếu ngươi không mang được vua Sutasoma, vị vua cao quý nhất trên cõi Jambudīpa, lời hứa của ngươi sẽ là dối trá. Vì vậy, hãy bắt Sutasoma.
Evañca pana vatvā devatā pabbajitavesaṃ antaradhāpetvā sakena vaṇṇena ākāse taruṇasūriyo viya jalamānā aṭṭhāsi.
Having spoken thus, the deity made her ascetic form disappear and stood in the sky, blazing like the rising sun with her own radiance.
Nói như vậy xong, vị thiên nữ biến mất hình tướng của người xuất gia, đứng trên không trung rực rỡ như mặt trời non với hình tướng thật của mình.
So tassā kathaṃ sutvā rūpañca oloketvā ‘‘kāsi tva’’nti āha.
He, having heard her words and seen her form, said, "Who are you?"
Nghe lời nói của nàng và nhìn thấy hình tướng của nàng, hắn hỏi: “Ngươi là ai?”
Imasmiṃ ‘‘rukkhe nibbattadevatā’’ti.
"I am the deity born in this tree."
“Ta là vị thiên nữ trú ngụ trong cây này.”
So ‘‘diṭṭhā me attano, devatā’’ti tussitvā, ‘‘sāmi devarāja, mā sutasomassa kāraṇā cintayi, attano rukkhaṃ pavisā’’ti āha.
He, delighted, thinking, "I have seen my own deity," said, "Lord, King of Devas, do not worry about Sutasoma; enter your tree."
Hắn vui mừng nói: “Ta đã gặp được thiên nữ của mình, này thiên vương, xin đừng lo lắng về Sutasoma, hãy trở về cây của mình.”
Devatā tassa passantasseva rukkhaṃ pāvisi.
The deity entered the tree even as he watched.
Vị thiên nữ đi vào cây ngay trước mắt hắn.
Tasmiṃ khaṇe sūriyo atthaṅgato, cando uggato.
At that moment, the sun set, and the moon rose.
Vào khoảnh khắc đó, mặt trời lặn, mặt trăng mọc.
Porisādo vedaṅgakusalo nakkhattacāraṃ jānāti.
The man-eater, skilled in the Vedas, knew the course of the stars.
Porisāda là người giỏi về Vệ-đà, biết về sự vận hành của các vì sao.
So nabhaṃ oloketvā ‘‘sve phussanakkhattaṃ bhavissati, sutasomo nhāyituṃ uyyānaṃ gamissati, tattha gaṇhissāmi, ārakkho panassa mahā bhavissati, samantā tiyojanaṃ sakalanagaravāsino rakkhantā carissanti, asaṃvihite ārakkhe paṭhamayāmeyeva migājinaṃ uyyānaṃ gantvā maṅgalapokkharaṇiṃ otaritvā ṭhassāmī’’ti cintetvā tattha gantvā pokkharaṇiṃ oruyha padumapattena sīsaṃ paṭicchādetvā aṭṭhāsi.
He looked at the sky and thought, "Tomorrow will be the Phussa constellation. Sutasoma will go to the park to bathe. I will catch him there. But his guard will be great; all the city dwellers will patrol, guarding for three yojanas around. Before the guards are assembled, in the first watch of the night, I will go to the Migājina park, descend into the auspicious pond, and stand there with my head covered by a lotus leaf." Having thought this, he went there, descended into the pond, covered his head with a lotus leaf, and stood.
Hắn nhìn lên bầu trời và suy nghĩ: “Ngày mai sẽ là sao Phussa, Sutasoma sẽ đi đến vườn để tắm, ta sẽ bắt hắn ở đó. Tuy nhiên, sự bảo vệ của hắn sẽ rất lớn, toàn bộ dân chúng trong vòng ba do tuần sẽ tuần tra bảo vệ. Khi sự bảo vệ chưa được sắp xếp, ngay trong canh đầu tiên, ta sẽ đi đến vườn Migājina, xuống hồ nước thiêng và đứng đó.” Suy nghĩ như vậy, hắn đi đến đó, xuống hồ và dùng lá sen che đầu rồi đứng.
Tassa tejena macchakacchapādayo osakkitvā udakapariyante vaggavaggā hutvā vicariṃsu.
Due to his power, fish, turtles, and others moved away and swam in groups along the edge of the water.
Do uy lực của hắn, cá, rùa, v.v., lùi lại và di chuyển thành từng nhóm ở rìa nước.
Evaṃ tasmiṃ antouyyānaṃ gateyeva balavapaccūsasamaye samantā tiyojanaṃ ārakkhaṃ gaṇhiṃsu.
Thus, as soon as he had entered that inner park, at the very early dawn, they established a guard three yojanas all around.
Khi hắn đã vào trong vườn như vậy, vào lúc bình minh mạnh mẽ, sự bảo vệ đã được thiết lập trong vòng ba do tuần.
Rājāpi pātova bhuttapātarāso alaṅkatahatthikkhandhavaragato caturaṅginiyā senāya parivuto nagarato nikkhami.
The king also, having eaten his breakfast early in the morning, mounted the back of a splendid adorned elephant, and surrounded by the fourfold army, departed from the city.
Nhà vua cũng ăn sáng sớm, trang sức lộng lẫy, cưỡi trên con voi quý nhất, được bao quanh bởi quân đội bốn binh chủng, rời thành phố.
Tadā takkasilato nando nāma brāhmaṇo catasso satārahā gāthāyo ādāya vīsatiyonajasataṃ maggaṃ atikkamitvā taṃ nagaraṃ patvā dvāragāme vasitvā sūriye uggate nagaraṃ pavisanto rājānaṃ pācīnadvārena nikkhantaṃ disvā hatthaṃ pasāretvā jayāpesi.
At that time, a brāhmaṇa named Nanda, from Takkasilā, having taken four gāthās worth a hundred, traversed a path of one hundred and twenty yojanas, reached that city, stayed in the gate-village, and when the sun had risen, entering the city, saw the king departing by the eastern gate, extended his hand, and blessed him with victory.
Lúc đó, một Bà-la-môn tên Nanda từ Takkasilā, mang theo bốn bài kệ đáng giá trăm ngàn, đã đi qua một trăm hai mươi do tuần đường, đến thành phố đó, trú lại ở làng cổng, và khi mặt trời mọc, ông vào thành phố. Nhìn thấy nhà vua đi ra từ cổng phía đông, ông giơ tay chúc tụng.
Rājā disācakkhuko hutvā gacchanto unnatappadese ṭhitassa brāhmaṇassa pasāritahatthaṃ disvā hatthinā taṃ upasaṅkamitvā pucchi –
The king, going with a discerning eye, saw the extended hand of the brāhmaṇa who stood on an elevated spot, approached him with his elephant, and asked:
Nhà vua, như có mắt nhìn xa, đang đi thì thấy cánh tay giơ ra của vị Bà-la-môn đứng trên chỗ cao. Ngài đến gần vị ấy bằng voi và hỏi:
Iti vatvā, ‘‘mahārāja, imā kassapadasabalena desitā catasso satārahā gāthāyo ‘‘tumhe sutavittakā’ti sutvā tumhākaṃ desetuṃ āgatomhī’’ti āha.
Having said this, he added, “Great king, having heard that you are learned, I have come to teach you these four gāthās worth a hundred, taught by Kassapa the Ten-Powered One.”
Nói như vậy xong, ông nói: “Này đại vương, tôi nghe nói rằng ‘các ngài là những người đã học hỏi và có trí tuệ’, nên tôi đã đến đây để thuyết giảng cho các ngài bốn bài kệ đáng giá trăm ngàn này, đã được Kasapadasabala thuyết giảng.”
Rājā tuṭṭhamānaso hutvā, ‘‘ācariya, suṭṭhu te āgataṃ, mayā pana nivattituṃ na sakkā, ajja phussanakkhattayogena sīsaṃ nhāyituṃ āgatomhi, ahaṃ punadivase āgantvā sossāmi, tvaṃ mā ukkaṇṭhī’’ti vatvā ‘‘gacchatha brāhmaṇassa asukagehe sayanaṃ paññāpetvā ghāsacchādanaṃ saṃvidahathā’’ti amacce āṇāpetvā uyyānaṃ pāvisi.
The king, with a delighted mind, said, “Teacher, it is good that you have come, but I cannot turn back now. Today, due to the Puṣya constellation, I have come to wash my head. I will come and listen on the next day; do not be disheartened.” Having said this, he commanded his ministers, “Go, prepare a bed for the brāhmaṇa in such-and-such a house, and arrange for his food and clothing,” and then entered the park.
Nhà vua hoan hỷ nói: “Này đạo sư, ngài đến thật đúng lúc, nhưng ta không thể quay lại được. Hôm nay, do sao Phussa, ta đến để gội đầu. Ta sẽ đến nghe vào ngày hôm sau, ngài đừng nản lòng.” Nói xong, ngài ra lệnh cho các quan: “Hãy sắp xếp chỗ ngủ cho vị Bà-la-môn ở nhà kia và chuẩn bị thức ăn, y phục.” Rồi ngài đi vào vườn.
Taṃ aṭṭhārasahatthena pākārena parikkhittaṃ ahosi.
It was surrounded by a wall eighteen cubits high.
Vườn đó được bao quanh bởi một bức tường cao mười tám cubit.
Taṃ aññamaññaṃ saṅghaṭṭentā samantā hatthino parikkhipiṃsu, tato assā, tato rathā, tato dhanuggahā, tato pattīti, saṅkhubhitamahāsamuddo viya unnādento balakāyo ahosi.
Elephants encircled it, clashing against each other, then horses, then chariots, then archers, then foot soldiers; the army was like a surging great ocean, roaring loudly.
Voi vây quanh, va chạm vào nhau, rồi ngựa, rồi xe, rồi cung thủ, rồi bộ binh. Quân đội ồn ào như biển lớn dậy sóng.
Atha rājā oḷārikāni ābharaṇāni omuñcitvā massukammaṃ kāretvā ubbaṭṭitasarīro pokkharaṇiyā anto rājavibhavena nhatvā paccuttaritvā udakaggahaṇasāṭakena nivāsetvā aṭṭhāsi.
Then the king removed his heavy ornaments, had his beard trimmed, cleansed his body, bathed in the pond with royal splendor, came out, and stood dressed in a bathing robe.
Rồi nhà vua cởi bỏ những đồ trang sức nặng nề, cạo râu, xoa bóp thân thể, tắm rửa theo nghi thức hoàng gia trong hồ, rồi bước lên, mặc y phục tắm, và đứng đó.
Athassa dussagandhamālālaṅkāre upanayiṃsu.
Then they brought him clothes, perfumes, garlands, and ornaments.
Rồi họ mang đến cho ngài y phục, hương liệu, vòng hoa và đồ trang sức.
Porisādo cintesi – ‘‘rājā alaṅkatakāle bhāriko bhavissati, sallahukakāleyeva naṃ gaṇhissāmī’’ti.
Porisāda thought, “The king will be difficult to seize when adorned; I will seize him when he is lightly dressed.”
Porisāda suy nghĩ: “Nhà vua khi trang sức sẽ rất nặng nề, ta sẽ bắt hắn khi hắn còn nhẹ nhàng.”
So nadanto vagganto udake macchaṃ āluḷento vijjulatā viya matthake khaggaṃ paribbhamento ‘‘ahaṃ are manussacoro porisādo’’ti nāmaṃ sāvetvā aṅguliṃ nalāṭe ṭhapetvā udakā uttari.
He, roaring and shouting, churning the fish in the water, brandishing his sword above his head like a flash of lightning, announcing his name, “I am Porisāda, the man-eater,” placed his finger on his forehead and emerged from the water.
Hắn gầm thét, la lối, khuấy động cá trong nước, vung kiếm trên đầu như tia chớp, xưng tên “Ta là Porisāda, kẻ trộm người,” rồi đặt ngón tay lên trán và bước ra khỏi nước.
Tassa saddaṃ sutvāva hatthārohā hatthīhi, assārohā assehi, rathārohā rathehi bhassiṃsu.
As soon as they heard his sound, the elephant riders fell from their elephants, the horse riders from their horses, and the charioteers from their chariots.
Nghe tiếng hắn, những người cưỡi voi ngã khỏi voi, những người cưỡi ngựa ngã khỏi ngựa, những người cưỡi xe ngã khỏi xe.
Balakāyo gahitagahitāni āvudhāni chaḍḍetvā urena bhūmiyaṃ nipajji.
The army threw down their seized weapons and lay prostrate on the ground.
Quân đội vứt bỏ vũ khí đã cầm, nằm sấp xuống đất.
Porisādo sutasomaṃ ukkhipitvā gaṇhi, sesarājāno pāde gahetvā adhosīsake katvā paṇhiyā sīsaṃ paharanto gacchati.
Porisāda lifted Sutasoma and seized him, while he grabbed the other kings by their feet, turned them upside down, and struck their heads with his heels as he went.
Porisāda nhấc Sutasoma lên và bắt đi, còn các vị vua khác thì hắn nắm chân, lộn đầu xuống, và vừa đi vừa đánh gót chân vào đầu họ.
Bodhisattaṃ pana upagantvā onato ukkhipitvā khandhe nisīdāpesi.
But approaching the Bodhisatta, he respectfully lifted him and seated him on his shoulder.
Nhưng đối với Bồ-tát, hắn cúi xuống, nhấc lên và đặt lên vai.
So ‘‘dvārena gamanaṃ papañco bhavissatī’’ti sammukhaṭṭhāneyeva aṭṭhārasahatthaṃ pākāraṃ laṅghitvā purato galitamadamattavāraṇakumbhe akkamitvā pabbatakūṭāni pātento viya vātajavānaṃ assatarānaṃ piṭṭhe akkamanto pātetvā rathadhurarathasīsesu akkamitvā bhamikaṃ bhamanto viya nīlaphalakāni nigrodhapattāni maddanto viya ekavegeneva tiyojanamattaṃ maggaṃ gantvā ‘‘atthi nu kho koci sutasomassatthāya pacchato āgacchanto’’ti oloketvā kañci aditvā saṇikaṃ gacchanto sutasomassa kesehi udakabindūni attano ure patitāni disvā ‘‘maraṇassa abhāyanto nāma natthi, sutasomopi maraṇabhayena rodati maññe’’ti cintetvā āha –
So, thinking, "Going through the gate will be a hindrance," he leaped over the eighteen-cubit wall right from the front, trampled the temples of the intoxicated elephants whose ichor was flowing in front, and as if felling mountain peaks, he trampled the backs of the wind-swift mules, felling them, trampled the yokes and shafts of chariots, and as if spinning a potter's wheel, as if crushing blue planks and banyan leaves, he traveled a distance of three yojanas in one swift rush. Then, looking back to see if anyone was coming to rescue Sutasoma, and seeing no one, he went slowly. When he saw drops of water from Sutasoma's hair fall on his chest, he thought, "There is no one who does not fear death; Sutasoma, too, I suppose, weeps from fear of death," and said:
Hắn nghĩ: “Đi qua cổng sẽ rắc rối,” nên hắn vượt qua bức tường cao mười tám cubit ngay trước mặt, rồi giẫm lên đầu voi say đã chảy chất men phía trước, như thể làm đổ các đỉnh núi, giẫm lên lưng những con la nhanh như gió làm chúng ngã, giẫm lên trục xe và đầu xe, như thể đang quay vòng, như thể đang nghiền nát những tấm ván xanh và lá cây đa, hắn đi một mạch ba do tuần, rồi nhìn lại xem “có ai đi theo sau vì Sutasoma không,” không thấy ai, hắn đi chậm lại. Khi thấy những giọt nước từ tóc Sutasoma rơi xuống ngực mình, hắn nghĩ: “Không ai là không sợ chết, Sutasoma chắc cũng khóc vì sợ chết,” rồi hắn nói:
Tattha, bho sutasoma mahārāja, ye paṇḍitā kiṃ bhūtā?
Therein, O King Sutasoma, what kind of wise ones are they?
Trong đó, hỡi Đại vương Sutasoma, những bậc hiền trí là gì?
Matimanto atthānatthaṃ kāraṇākāraṇaṃ jānanapaññāya samannāgatā, sappaññā vicaraṇapaññāya samannāgatā, bahussutā bahussutadharā bahuṭṭhānacintino bahukāraṇacintanasīlā, te paṇḍitā maraṇabhaye uppanne sati bhītā hutvā ve ekantena na rudanti na paridevanti.
Matimanto (are) endowed with the wisdom that knows what is beneficial and unbeneficial, what is cause and not cause; sappaññā (are) endowed with investigative wisdom; bahussutā (are) learned in many things; bahuṭṭhānacintino (are) accustomed to pondering many causes; those wise ones, when the fear of death arises, being afraid, ve certainly na rudanti do not lament.
Matimanto (có trí tuệ) là những người có trí tuệ biết được điều lợi và điều không lợi, nguyên nhân và phi nguyên nhân; sappaññā (có tuệ giác) là những người có tuệ giác quán xét; bahussutā (đa văn) là những người có nhiều điều đã nghe và ghi nhớ; bahuṭṭhānacintino (thường tư duy nhiều nguyên nhân) là những người có thói quen tư duy nhiều nguyên nhân. Những bậc hiền trí ấy, khi nỗi sợ cái chết khởi lên, dù sợ hãi, ve (nhất định) na rudanti (không khóc lóc) không than vãn.
Dīpaṃ hīti, bho sutasoma mahārāja hi kasmā pana vadāmi, mahāsamudde bhinnanāvānaṃ vāṇijakānaṃ janānaṃ patiṭṭhābhūtaṃ mahādīpaṃ iva, evampi tathā etaṃ paṇḍitaṃ appaṭisaraṇānaṃ narānaṃ paramaṃ.
Dīpaṃ hīti, O King Sutasoma, why do I say "indeed"? Just as a great island is a refuge for merchants whose ships have broken in the great ocean, so too is this wise one supreme for humans who are without refuge.
Dīpaṃ hīti (vì là hòn đảo), hỡi Đại vương Sutasoma, vì sao ta lại nói vậy? Giống như một hòn đảo lớn là nơi nương tựa cho những thương gia bị vỡ thuyền giữa biển lớn, thì cũng vậy, bậc hiền trí này là nơi nương tựa tối thượng cho những người không có nơi nương tựa.
Yaṃ yena kāraṇena ye paṇḍitā sokīnaṃ janānaṃ sokanudā bhavanti, bho sutasoma mahārāja, tvaṃ maraṇabhayena paridevīti maññe maññāmi.
Yaṃ for which reason those wise ones become dispellers of sorrow for sorrowful people, O King Sutasoma, I suppose you lament from fear of death.
Yaṃ (vì lý do gì) những bậc hiền trí ấy là người xoa dịu nỗi sầu khổ cho những người sầu khổ, hỡi Đại vương Sutasoma, ta nghĩ rằng ngươi than vãn vì nỗi sợ cái chết.
Attānanti, bho sutasoma mahārāja, attahetu udāhu ñātihetu puttadārahetu udāhu dhaññadhanarajatajātarūpahetu kimeva tvaṃ kimeva dhammajātaṃ tvaṃ anutappe anutappeyyāsi.
Attānanti, O King Sutasoma, for yourself, or for relatives, for sons and wives, or for grain, wealth, silver, and gold, kimeva tvaṃ for what kind of thing anutappe would you lament?
Attānanti (cho chính mình), hỡi Đại vương Sutasoma, vì chính mình, hay vì bà con, vì vợ con, hay vì lúa gạo, tài sản, bạc vàng, vàng ròng, kimeva tvaṃ (ngươi than khóc vì điều gì) ngươi sẽ than khóc vì loại pháp nào?
Korabyaseṭṭha kururaṭṭhavāsīnaṃ seṭṭha uttama, bho mahārāja, etaṃ tava vacanaṃ suṇomāti.
Korabyaseṭṭha means the best, the foremost of the Kuru inhabitants. O great king, "Let us hear these words of yours."
Korabyaseṭṭha (người đứng đầu xứ Kuru) là người tối thượng trong số những người dân xứ Kuru, hỡi Đại vương, chúng ta muốn nghe lời nói ấy của ngươi.
Tattha nevāhamattānamanutthunāmīti ahaṃ tāva attatthāya neva rodāmi na socāmi, imesampi puttādīnaṃ atthāya na rodāmi na socāmi, apica kho pana sataṃ paṇḍitānaṃ carito purāṇadhammo atthi, yaṃ saṅgaraṃ katvā pacchā anutappanaṃ nāma, taṃ saṅgaraṃ brāhmaṇassa ahaṃ anusocāmīti attho.
Therein, nevāhamattānamanutthunāmīti means, "I do not weep or grieve for myself, nor do I weep or grieve for these sons and others. But there is an ancient practice performed by the sataṃ (virtuous) wise ones, which is to lament after having made a promise." That is the meaning of "that promise to the brahmin I lament."
Trong đó, nevāhamattānamanutthunāmīti (ta không than khóc cho chính mình) nghĩa là ta không khóc lóc hay sầu khổ vì lợi ích của chính mình, cũng không khóc lóc hay sầu khổ vì lợi ích của vợ con và những người khác. Hơn nữa, có sataṃ (của bậc hiền thiện) là pháp xưa đã được các bậc hiền trí thực hành, sau khi lập lời hứa mà phải than vãn, ta than khóc cho lời hứa ấy với vị Bà-la-môn, đó là ý nghĩa.
Saccānurakkhīti saccaṃ anurakkhanto.
Saccānurakkhīti means preserving the truth.
Saccānurakkhīti (người giữ gìn chân thật) là người giữ gìn chân thật.
So hi brāhmaṇo takkasilato kassapadasabalena desitā catasso satārahā gāthāyo ādāya āgato, tassāhaṃ āgantukavattaṃ kāretvā ‘‘nhatvā āgato suṇissāmi, yāva mamāgamanā āgamehī’’ti saṅgaraṃ katvā āgato, tvaṃ tā gāthāyo sotuṃ adatvāva maṃ gaṇhi.
Indeed, that brahmin came from Takkasila, bringing four gāthās worthy of a hundred (coins), taught by Kassapadasabala. Having performed the duty of a guest for him, I made a promise, saying, "I will listen after I have bathed and returned; wait until my return," and then I came. You seized me without allowing me to hear those gāthās.
Vị Bà-la-môn ấy từ Takkasilā đã mang đến bốn câu kệ có giá trị trăm đồng do Kassapadasabala thuyết giảng. Ta đã thực hiện nghi thức tiếp đón khách cho vị ấy và nói: “Tôi sẽ nghe sau khi tắm xong, xin hãy đợi cho đến khi tôi trở lại,” rồi lập lời hứa và đi. Ngươi đã bắt ta mà không cho ta nghe những câu kệ ấy.
Sace maṃ vissajjesi, taṃ dhammaṃ sutvā saccānurakkhī punarāvajissāmīti vadati.
If you release me, I will return, preserving the truth, after hearing that Dhamma, he says.
Nếu ngươi thả ta ra, ta sẽ nghe pháp ấy và, là người giữ gìn chân thật, sẽ trở lại, ông nói.