Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-5

Edit
395
86.
86.
86.
396
‘‘Mahatthiyaṃ āgamanaṃ ahosi, tavamaṭṭhakā bhīmarathassa cāpi;
“Your coming was of great benefit, as was that of Bhīmaratha;
“Sự đến của ngài thật có ý nghĩa lớn, của ngài Aṭṭhaka và Bhīmaratha;
397
Kāliṅgarājassa ca uggatassa, sabbesa vo kāmarāgo pahīno’’ti.
And of the exalted King Kāliṅga; the sensual passion of all of you is abandoned.”
Và của vua Kalinga dũng mãnh, tham ái dục lạc của tất cả các ngài đã được đoạn trừ.”
398
Tattha mahatthiyanti mahatthaṃ mahāvipphāraṃ mahājutikaṃ.
Therein, mahatthiyaṃ means greatly beneficial, greatly expansive, greatly glorious.
Trong đó, có ý nghĩa lớn nghĩa là có ý nghĩa lớn, có sự lan tỏa lớn, có ánh sáng lớn.
Tavamaṭṭhakāti tava aṭṭhakā.
Tavamaṭṭhakā means your Aṭṭhaka.
Của ngài Aṭṭhaka là của ngài Aṭṭhaka.
Pahīnoti tadaṅgappahānena pahīno.
Pahīno means abandoned by way of temporary abandonment.
Đã được đoạn trừ nghĩa là đã được đoạn trừ ngay lập tức.
399
Taṃ sutvā rājāno mahāsattassa thutiṃ karontā gāthamāhaṃsu –
Having heard that, the kings, praising the Great Being, spoke a verse:
Nghe vậy, các vị vua đã nói bài kệ ca ngợi Đại Bồ Tát:
400
87.
87.
87.
401
‘‘Evametaṃ paracittavedi, sabbesa no kāmarāgo pahīno;
“It is so, Knower of others’ minds; the sensual passion of all of us is abandoned;
“Đúng vậy, bậc biết tâm người khác, tham ái dục lạc của tất cả chúng tôi đã được đoạn trừ;
402
Karohi okāsamanuggahāya, yathā gatiṃ te abhisambhavemā’’ti.
Grant us permission for your favor, so that we may attain your state.”
Xin hãy tạo cơ hội để chúng tôi được ủng hộ, để chúng tôi có thể đạt được cảnh giới như ngài.”
403
Tattha anuggahāyāti pabbajjatthāya okāsaṃ no karohi.
Therein, anuggahāya means, "Grant us permission for ordination."
Trong đó, để được ủng hộ nghĩa là xin hãy tạo cơ hội cho chúng tôi xuất gia.
Yathā mayaṃ pabbajitvā tava gatiṃ nipphattiṃ abhisambhavema pāpuṇeyyāma, tayā paṭividdhaguṇaṃ paṭivijjheyyāmāti vadiṃsu.
They said, "So that we, having ordained, may attain your state, your accomplishment; may realize the quality you have realized."
Họ nói: “Để chúng tôi sau khi xuất gia có thể đạt được cảnh giới thành tựu như ngài, để chúng tôi chứng đắc phẩm chất mà ngài đã chứng đắc.”
404
Atha nesaṃ okāsaṃ karonto mahāsatto itaraṃ gāthamāha –
Then, granting them permission, the Great Being spoke the other verse:
Rồi Đại Bồ Tát, tạo cơ hội cho họ, đã nói bài kệ khác:
405
88.
88.
88.
406
‘‘Karomi okāsamanuggahāya, tathā hi vo kāmarāgo pahīno;
“I grant permission for your favor, for indeed your sensual passion is abandoned;
“Tôi tạo cơ hội để ủng hộ các ngài, vì tham ái dục lạc của các ngài đã được đoạn trừ;
407
Pharātha kāyaṃ vipulāya pītiyā, yathā gatiṃ me abhisambhavethā’’ti.
Permeate your bodies with abundant joy, so that you may attain my state.”
Hãy tràn ngập thân thể với hỷ lạc rộng lớn, để các ngài có thể đạt được cảnh giới như tôi.”
408
Tattha pharātha kāyanti jhānapītiyā vipulāya kāyaṃ pharathāti.
Therein, pharātha kāyaṃ means, "Permeate your bodies with the abundant joy of jhāna."
Trong đó, hãy tràn ngập thân thể nghĩa là hãy tràn ngập thân thể với hỷ lạc thiền định rộng lớn.
409
Taṃ sutvā te sampaṭicchantā gāthamāhaṃsu –
Having heard that, they, accepting, spoke a verse:
Nghe vậy, họ đã nói bài kệ chấp thuận:
410
89.
89.
89.
411
‘‘Sabbaṃ karissāma tavānusāsaniṃ, yaṃ yaṃ tuvaṃ vakkhasi bhūripañña;
“We shall do everything according to your instruction, whatever you, the greatly wise one, shall say;
“Chúng tôi sẽ làm tất cả theo lời dạy của ngài, bất cứ điều gì ngài nói, bậc có tuệ rộng lớn;
412
Pharāma kāyaṃ vipulāya pītiyā, yathā gatiṃ te abhisambhavemā’’ti.
We shall permeate our bodies with abundant joy, so that we may attain your state.”
Chúng tôi sẽ tràn ngập thân thể với hỷ lạc rộng lớn, để chúng tôi có thể đạt được cảnh giới như ngài.”
413
Atha nesaṃ sabalakāyānaṃ mahāsatto pabbajjaṃ dāpetvā isigaṇaṃ uyyojento gāthamāha –
Then, having conferred ordination upon them and their retinues, the Great Being, sending off the assembly of sages, spoke a verse:
Rồi Đại Bồ Tát, sau khi cho cả quân đội của họ xuất gia, đã nói bài kệ để tiễn biệt nhóm ẩn sĩ:
414
90.
90.
90.
415
‘‘Katāya vacchassa kisassa pūjā, gacchantu bhonto isayo sādhurūpā;
“The worship of the emaciated calf having been performed, may you, good sages, depart;
“Sau khi đã cúng dường cho chú bê gầy, xin các bậc ẩn sĩ đáng kính hãy đi;
416
Jhāne ratā hotha sadā samāhitā, esā ratī pabbajitassa seṭṭhā’’ti.
May you always be devoted to jhāna, composed; this devotion is best for one who has gone forth.”
Hãy luôn hoan hỷ trong thiền định, an định, đây là niềm vui tối thượng của người xuất gia.”
417
Tattha gacchantūti attano attano vasanaṭṭhānāni gacchantu.
Therein, gacchantu means, "May they go to their respective dwelling places."
Trong đó, hãy đi nghĩa là hãy đi về nơi ở của mỗi người.
418
Isayo tassa sarabhaṅgasatthuno vacanaṃ sirasā sampaṭicchitvā vanditvā ākāsaṃ uppatitvā sakāni vasanaṭṭhānāni gamiṃsu.
The sages, having accepted the words of that Sarabhaṅga teacher with their heads, paid homage, rose into the air, and went to their own dwelling places.
Các ẩn sĩ đã cung kính chấp nhận lời của vị Đạo Sư Sarabhaṅga, đảnh lễ, rồi bay lên không trung và trở về nơi ở của mình.
Sakkopi uṭṭhāyāsanā mahāsattassa thutiṃ katvā añjaliṃ paggayha sūriyaṃ namassanto viya mahāsattaṃ namassamāno sapariso pakkāmi.
Sakka too, rising from his seat, praised the Great Being, and with joined palms, as if saluting the sun, he saluted the Great Being and departed with his retinue.
Sakka cũng đứng dậy khỏi chỗ ngồi, ca ngợi Đại Bồ Tát, chắp tay lại, như thể đảnh lễ mặt trời, Ngài đảnh lễ Đại Bồ Tát và cùng tùy tùng rời đi.
Etamatthaṃ viditvā satthā imā gāthāyo abhāsi –
Knowing this matter, the Teacher spoke these verses:
Biết ý nghĩa này, Đức Đạo Sư đã nói những bài kệ sau:
419
91.
91.
91.
420
‘‘Sutvāna gāthā paramatthasaṃhitā, subhāsitā isinā paṇḍitena;
Having heard the verses imbued with the highest meaning, well-spoken by the wise sage,
“Nghe những bài kệ chứa đựng ý nghĩa tối thượng, được bậc ẩn sĩ hiền trí nói ra;
421
Te vedajātā anumodamānā, pakkāmu devā devapuraṃ yasassino.
Those glorious devas, filled with emotion and rejoicing, departed to the deva city.
Các vị trời ấy, tràn đầy hỷ lạc, hoan hỷ rời về thành cõi trời vinh quang.”
422
92.
92.
92.
423
‘‘Gāthā imā atthavatī subyañjanā, subhāsitā isinā paṇḍitena;
“These verses are meaningful, well-phrased, well-spoken by the wise sage;
“Những bài kệ này có ý nghĩa, có lời lẽ hay, được bậc ẩn sĩ hiền trí nói ra;
424
Yo kocimā aṭṭhikatvā suṇeyya, labhetha pubbāpariyaṃ visesaṃ;
Whoever listens attentively, would gain a progressive distinction;
Bất cứ ai chú tâm lắng nghe, sẽ đạt được sự đặc biệt từ trước đến sau;
425
Laddhāna pubbāpariyaṃ visesaṃ, adassanaṃ maccurājassa gacche’’ti.
Having gained a progressive distinction, one would go beyond the sight of the King of Death.”
Đã đạt được sự đặc biệt từ trước đến sau, sẽ không còn thấy Vua chết nữa.”
426
Tattha paramatthasaṃhitāti aniccādidīpanena nibbānanissitā.
Therein, paramatthasaṃhitā means connected with Nibbāna by illuminating impermanence and so forth.
Trong đó, chứa đựng ý nghĩa tối thượng nghĩa là dựa vào Nibbāna qua việc chỉ ra tính vô thường, v.v.
Gāthā imāti idaṃ satthā sarabhaṅgasatthuno nibbānadāyakaṃ subhāsitaṃ vaṇṇento āha.
Gāthā imā – the Teacher said this, praising the Sarabhaṅga Teacher’s well-spoken words that lead to Nibbāna.
Những bài kệ này là lời Đức Đạo Sư nói để ca ngợi lời nói hay đưa đến Nibbāna của vị Đạo Sư Sarabhaṅga.
Tattha atthavatīti nibbānadāyakaṭṭhena paramatthanissitā.
Therein, atthavatī means connected with the ultimate goal, by way of leading to Nibbāna.
Trong đó, có ý nghĩa nghĩa là dựa vào ý nghĩa tối thượng vì có khả năng đưa đến Nibbāna.
Subyañjanāti parisuddhabyañjanā.
Subyañjanā means with pure phrasing.
Có lời lẽ hay nghĩa là lời lẽ trong sáng.
Subhāsitāti sukathitā.
Subhāsitā means well-spoken.
Được nói ra hay nghĩa là được nói ra một cách tốt đẹp.
Aṭṭhikatvāti attano atthikabhāvaṃ katvā atthiko hutvā sakkaccaṃ suṇeyya.
Aṭṭhikatvā means making it one’s own concern, becoming concerned, listening respectfully.
Chú tâm nghĩa là tự mình tạo ra sự chú tâm, trở nên chú tâm, lắng nghe kỹ lưỡng.
Pubbāpariyanti paṭhamajjhānaṃ pubbaviseso, dutiyajjhānaṃ aparaviseso.
Pubbāpariyaṃ means the first jhāna is the prior distinction, the second jhāna is the subsequent distinction.
Từ trước đến sau nghĩa là thiền định thứ nhất là sự đặc biệt trước, thiền định thứ hai là sự đặc biệt sau.
Dutiyajjhānaṃ pubbaviseso, tatiyajjhānaṃ aparavisesoti evaṃ aṭṭhasamāpatticatumaggavasena pubbāparabhāvena ṭhitaṃ visesaṃ.
The second jhāna is the prior distinction, the third jhāna is the subsequent distinction; thus, the distinction that stands in a prior-and-subsequent manner by way of the eight attainments and the four paths.
Thiền định thứ hai là sự đặc biệt trước, thiền định thứ ba là sự đặc biệt sau, cứ như vậy, sự đặc biệt được thiết lập theo thứ tự trước sau qua tám cấp thiền định và bốn đạo quả.
Adassananti pariyosāne aparavisesaṃ arahattaṃ labhitvā nibbānaṃ pāpuṇeyya.
Adassanaṃ means finally, having attained Arahatta, the subsequent distinction, one would reach Nibbāna.
Vô kiến (Adassana) nghĩa là cuối cùng đạt được A-la-hán quả vô thượng và đạt đến Nibbāna.
Nibbānappatto hi puggalo maccurājassa adassanaṃ gato nāma hotīti.
For a person who has attained Nibbāna is said to have gone beyond the sight of the King of Death.
Thật vậy, người đã đạt đến Nibbāna thì được gọi là đã đi khỏi tầm mắt của Vua Chết (Mara).
427
Evaṃ satthā arahattena desanāya kūṭaṃ gaṇhitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi moggallānassa āḷāhane pupphavassaṃ vassī’’ti vatvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānento āha –
Thus, the Teacher, having taken the pinnacle of the teaching with Arahatta, and saying, “Monks, not only now, but also formerly, a shower of flowers rained upon Moggallāna’s pyre,” proclaimed the Truths and connected the Jātaka, saying:
Như vậy, Thế Tôn đã nắm giữ đỉnh cao của bài thuyết pháp bằng A-la-hán quả, và sau khi nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ mà ngay cả trước đây, khi xá-lợi của Moggallāna được hỏa táng, mưa hoa đã rơi”, Ngài đã tuyên bố các Chân lý và kết nối câu chuyện Jātaka, Ngài nói:
428
93.
93.
93.
429
‘‘Sālissaro sāriputto, meṇḍissaro ca kassapo;
“Sālissara was Sāriputta, Meṇḍissara was Kassapa;
“Sālissara là Sāriputta, Meṇḍissara là Kassapa;
430
Pabbato anuruddho ca, kaccāyano ca devalo;
Pabbata was Anuruddha, and Devala was Kaccāyana;
Pabbata là Anuruddha, và Devala là Kaccāyana;
431
94.
94.
94.
432
‘‘Anusisso ca ānando, kisavaccho ca kolito;
Anusissa was Ānanda, and Kolita was Kisavaccha;
Anusissa là Ānanda, Kisavaccha là Kolita;
433
Nārado udāyitthero, parisā buddhaparisā;
Nārada was Udāyi Thera, the assembly was the Buddha’s assembly;
Nārada là Trưởng lão Udāyi, hội chúng là hội chúng của Đức Phật;
434
Sarabhaṅgo lokanātho, evaṃ dhāretha jātaka’’nti.
Sarabhaṅga was the Lord of the World; thus, remember the Jātaka.”
Sarabhaṅga là Lokanātha, hãy ghi nhớ câu chuyện Jātaka như vậy.”
435
Sarabhaṅgajātakavaṇṇanā dutiyā.
The second commentary on the Sarabhaṅga Jātaka is concluded.
Câu chuyện Jātaka Sarabhaṅga, thứ hai.
436
* 3. Alambusājātakavaṇṇanā
* 3. Commentary on the Alambusā Jātaka
* 3. Câu chuyện Jātaka Alambusā
437
Athabravīti idaṃ satthā jetavane viharanto purāṇadutiyikāpalobhanaṃ ārabbha kathesi.
Athabravī – the Teacher, residing at Jetavana, recounted this in connection with enticement by a former wife.
Rồi Ngài nói (Athabravī) – Thế Tôn đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến việc một Tỳ-khưu bị vợ cũ quyến rũ.
Vatthu indriyajātake (jā. 1.8.60 ādayo) vitthāritameva.
The story is elaborated in the Indriya Jātaka.
Câu chuyện gốc đã được kể chi tiết trong Indriyajātaka.
Satthā pana taṃ bhikkhuṃ ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kena ukkaṇṭhāpitosī’’ti vatvā ‘‘purāṇadutiyikāyā’’ti vutte ‘‘bhikkhu esā itthī tuyhaṃ anatthakārikā, tvaṃ etaṃ nissāya jhānaṃ nāsetvā tīṇi saṃvaccharāni mūḷho visaññī nipajjitvā uppannāya saññāya mahāparidevaṃ paridevī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher, having asked that bhikkhu, “Is it true, bhikkhu, that you are discontented?” and when he replied, “Yes, Venerable Sir,” asked, “By whom were you made discontented?” and when he replied, “By my former wife,” said, “Bhikkhu, this woman is harmful to you. Relying on her, you lost your jhāna, lay bewildered and unconscious for three years, and then, upon regaining consciousness, lamented greatly,” and then recounted the past.
Thế Tôn đã hỏi Tỳ-khưu đó: “Này Tỳ-khưu, có thật là ông đã chán nản không?”, khi Tỳ-khưu đáp: “Bạch Thế Tôn, thật vậy”, Ngài hỏi: “Ai đã khiến ông chán nản?”, khi Tỳ-khưu đáp: “Vợ cũ của con”, Ngài nói: “Này Tỳ-khưu, người phụ nữ này là kẻ gây hại cho ông. Vì cô ta mà ông đã đánh mất thiền định, nằm mê man bất tỉnh ba năm, và khi tỉnh lại, ông đã than khóc rất nhiều”, rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
438
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsiraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto sabbasippesu nipphattiṃ patvā isipabbajjaṃ pabbajitvā araññāyatane vanamūlaphalāhāro yāpesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a brahmin family in the Kāsī country. Having reached maturity, he attained proficiency in all crafts, then went forth as an ascetic, and lived in a forest retreat, subsisting on roots and fruits.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở xứ Kāsī. Khi trưởng thành, Ngài thành thạo tất cả các nghề thủ công, rồi xuất gia làm đạo sĩ và sống trong một khu rừng, lấy rễ cây và trái cây rừng làm thức ăn.
Athekā migī tassa passāvaṭṭhāne sambhavamissakaṃ tiṇaṃ khāditvā udakaṃ pivi.
Then, a certain doe ate grass mixed with urine at his urination spot and drank water.
Rồi một con nai cái đã ăn cỏ lẫn với nước tiểu của Ngài ở nơi Ngài tiểu tiện và uống nước.
Ettakeneva ca tasmiṃ paṭibaddhacittā gabbhaṃ paṭilabhitvā tato paṭṭhāya katthaci agantvā tattheva tiṇaṃ khāditvā assamassa sāmanteyeva vicarati.
By this alone, her mind became attached to him, and she conceived. From then on, she went nowhere else, but grazed there and roamed only in the vicinity of the hermitage.
Chỉ với bấy nhiêu, nó đã mang thai vì tâm bị ràng buộc vào Ngài, và từ đó trở đi, nó không đi đâu khác mà chỉ ăn cỏ ở đó và đi quanh gần am thất.
Mahāsatto pariggaṇhanto taṃ kāraṇaṃ aññāsi.
The Great Being, observing, understood the reason.
Đại Bồ-tát đã nhận ra nguyên nhân đó khi xem xét.
Sā aparabhāge manussadārakaṃ vijāyi.
Later, she gave birth to a human child.
Sau đó, nó đã sinh ra một đứa bé trai.
Mahāsatto taṃ puttasinehena paṭijaggi, ‘‘isisiṅgo’’tissa nāmaṃ akāsi.
The Great Being cared for him with paternal affection and named him Isi-siṅga.
Đại Bồ-tát đã chăm sóc đứa bé với tình thương con, và đặt tên cho nó là “Isisiṅga”.
Atha naṃ mahāsatto viññutappattaṃ pabbājetvā attano mahallakakāle taṃ ādāya nārivanaṃ nāma gantvā, ‘‘tāta, imasmiṃ himavante imehi pupphehi sadisā itthiyo nāma honti, tā attano vasaṃ gate mahāvināsaṃ pāpenti, na tāsaṃ vasaṃ nāma gantuṃ vaṭṭatī’’ti ovaditvā aparabhāge brahmalokaparāyaṇo ahosi.
Then, the Great Being, having ordained him when he reached the age of understanding, took him to a place called the ‘Women’s Forest’ in his old age, and advised him, “My son, in this Himavanta, there are women who resemble these flowers. They lead to great destruction for those who fall under their sway. One should not fall under their sway.” Later, he became destined for the Brahma-world.
Rồi Đại Bồ-tát đã cho nó xuất gia khi nó đủ tuổi hiểu biết, và khi Ngài già yếu, Ngài dẫn nó đến một khu rừng tên là Nārivana, và khuyên răn: “Này con, trong dãy Hy Mã Lạp Sơn này có những người phụ nữ giống như những bông hoa này. Họ dẫn đến sự hủy hoại lớn cho những ai rơi vào quyền kiểm soát của họ. Không nên rơi vào quyền kiểm soát của họ”, rồi sau đó Ngài đã đi đến cõi Phạm thiên.
439
Isisiṅgopi jhānakīḷaṃ kīḷanto himavantappadese vāsaṃ kappesi.
Isi-siṅga also, enjoying the bliss of jhāna, resided in the Himavanta region.
Isisiṅga cũng sống ở vùng Hy Mã Lạp Sơn, thực hành thiền định.
Ghoratapo paramadhitindriyo ahosi.
He was an ascetic of severe austerity, with highly controlled senses.
Ngài là một đạo sĩ khổ hạnh với các căn rất thanh tịnh.
Athassa sīlatejena sakkassa bhavanaṃ kampi, sakko āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘ayaṃ maṃ sakkattā cāveyya, ekaṃ accharaṃ pesetvā sīlamassa bhindāpessāmī’’ti sakaladevalokaṃ upaparikkhanto attano aḍḍhateyyakoṭisaṅkhānaṃ paricārikānaṃ majjhe ekaṃ alambusaṃ nāma accharaṃ ṭhapetvā aññaṃ tassa sīlaṃ bhindituṃ samatthaṃ adisvā taṃ pakkosāpetvā tassa sīlabhedaṃ kātuṃ āṇāpesi.
Then, by the power of his virtue, Sakka's abode trembled. Sakka, reflecting, understood the reason, thinking, "This one might dislodge me from my position as Sakka. I will send an Apsara to break his virtue." Surveying the entire deva-world, he found no other Apsara capable of breaking his virtue among his attendants, who numbered two and a half crores, except for one named Alambusā. So, he summoned her and commanded her to break his virtue.
Rồi uy lực giới hạnh của Ngài đã làm rung chuyển cung điện của Sakka. Sakka quán xét và biết nguyên nhân, nghĩ: “Người này có thể làm ta mất địa vị Sakka. Ta sẽ sai một tiên nữ đi phá giới hạnh của ông ta.” Ngài xem xét khắp cõi trời và không thấy ai có thể phá giới hạnh của Isisiṅga ngoại trừ một tiên nữ tên là Alambusā trong số hai mươi lăm triệu thị nữ của Ngài. Ngài gọi cô ta đến và ra lệnh cho cô ta phá giới hạnh của Isisiṅga.
Tamatthaṃ āvikaronto satthā paṭhamaṃ gāthamāha –
Revealing that matter, the Teacher spoke the first verse:
Để giải thích ý nghĩa đó, Thế Tôn đã nói kệ ngôn đầu tiên –
440
95.
95.
95.
441
‘‘Athabravi brahā indo, vatrabhū jayataṃ pitā;
‘‘Then spoke the great Indra, Vatrabhū, father of the victorious,
“Rồi Indra vĩ đại, Vatrabhū, cha của những người chiến thắng,
442
Devakaññaṃ parābhetvā, sudhammāyaṃ alambusa’’nti.
having singled out the deva-maiden Alambusā in Sudhammā.’’
sau khi xem xét tiên nữ Alambusā trong Sudhammā, đã nói:”
443
Tattha brahāti mahā.
Therein, brahā means great.
Ở đây, brahā nghĩa là vĩ đại.
Vatrabhūti vatrassa nāma asurassa abhibhavitā.
Vatrabhū means the vanquisher of the Asura named Vatra.
Vatrabhū nghĩa là người đã đánh bại quỷ Vatra.
Jayataṃ pitāti jayantānaṃ jayappattānaṃ sesānaṃ tettiṃsāya devaputtānaṃ pitukiccasādhanena pitā.
Jayataṃ pitā means father by fulfilling the role of a father to the other thirty-three victorious devaputtas who have attained victory.
Jayataṃ pitā nghĩa là cha của những người chiến thắng, của ba mươi ba vị thiên tử còn lại, bằng cách thực hiện vai trò của một người cha.
Parābhetvāti hadayaṃ bhinditvā olokento viya taṃ ‘‘paṭibalā aya’’nti ñatvāti attho.
Parābhetvā means having looked at her as if piercing her heart, knowing her to be "capable," is the meaning.
Parābhetvā nghĩa là sau khi nhận ra: “Cô ta có khả năng”, như thể nhìn xuyên thấu trái tim cô ta.
Sudhammāyanti sudhammāyaṃ devasabhāyaṃ.
Sudhammāyaṃ means in the Sudhammā assembly of devas.
Sudhammāyaṃ nghĩa là trong hội trường chư thiên Sudhammā.
444
Paṇḍukambalasilāsane nisinno taṃ alambusaṃ pakkosāpetvā idamāha –
Seated on the Paṇḍukambala stone seat, he summoned Alambusā and spoke this:
Ngồi trên tảng đá Pandukambala, Ngài gọi Alambusā đến và nói điều này –
445
96.
96.
96.
446
‘‘Misse devā taṃ yācanti, tāvatiṃsā saindakā;
‘‘Missā, the devas, the Tāvatiṃsa along with Indra, implore you;
“Này Missā, chư thiên Tāvatiṃsa cùng với Indra thỉnh cầu cô;
447
Isippalobhane gaccha, isisiṅgaṃ alambuse’’ti.
Go to lure the ascetic, to Isisiṅga, Alambusā!’’
Hãy đi quyến rũ đạo sĩ, hỡi Alambusā, hãy đi đến Isisiṅga.”
448
Tattha misseti taṃ ālapati, idañca tassā nāmaṃ, sabbā panitthiyo purise kilesamissanena missanato ‘‘missā’’ti vuccanti, tena sādhāraṇena guṇanāmenālapanto evamāha.
Therein, misse is addressing her, and this is her name; all women are called "missā" because they mix men with defilements. Thus, addressing her by this common attribute-name, he spoke thus.
Ở đây, misse là cách gọi cô ta, và đây là tên của cô ta. Tất cả phụ nữ đều được gọi là “missā” vì họ hòa lẫn với đàn ông bằng phiền não. Vì vậy, Ngài gọi cô ta bằng tên chung đó.
Isippalobhaneti isīnaṃ palobhanasamatthe.
Isippalobhane means capable of luring ascetics.
Isippalobhane nghĩa là có khả năng quyến rũ các đạo sĩ.
Isisiṅganti tassa kira matthake migasiṅgākārena dve cūḷā uṭṭhahiṃsu, tasmā evaṃ vuccati.
Isisiṅga means, it is said, because two topknots in the shape of deer horns grew on his head, he is called thus.
Isisiṅga nghĩa là trên đầu Ngài có hai chỏm tóc hình sừng nai, vì vậy Ngài được gọi như vậy.
449
Iti sakko ‘‘gaccha isisiṅgaṃ upasaṅkamitvā attano vasaṃ ānetvā sīlamassa bhindā’’ti alambusaṃ āṇāpesi.
Thus, Sakka commanded Alambusā, "Go, approach Isisiṅga, bring him under your control, and break his virtue."
Như vậy, Sakka đã ra lệnh cho Alambusā: “Hãy đi đến Isisiṅga, đưa ông ta vào quyền kiểm soát của cô và phá giới hạnh của ông ta.”
450
97.
97.
97.
451
‘‘Purāyaṃ amhe acceti, vattavā brahmacariyavā;
‘‘This one will surely surpass us, he is virtuous, observing the holy life;
“Người này vượt qua chúng ta, có giới hạnh và phạm hạnh;
452
Nibbānābhirato vuddho, tassa maggāni āvarā’’ti– vacanaṃ āha;
Aged, delighting in Nibbāna, obstruct his paths!’’ – he spoke these words;
Già dặn, hoan hỷ trong Nibbāna, hãy chặn các con đường của ông ta.”
453
Tattha purāyanti ayaṃ tāpaso vattasampanno ca brahmacariyavā ca, so panesa dīghāyukatāya nibbānasaṅkhāte magge abhirato guṇavuddhiyā ca vuddho.
Therein, purāyaṃ means this ascetic is endowed with observances and observes the holy life; and he, being long-lived, delights in the path called Nibbāna, and is mature in the growth of virtues.
Ở đây, purāyaṃ nghĩa là đạo sĩ này có đầy đủ giới hạnh và phạm hạnh, và ông ta sống lâu, hoan hỷ trong con đường gọi là Nibbāna, và trưởng thành về phẩm chất.
Tasmā yāva esa amhe nātikkamati, na abhibhavitvā imamhā ṭhānā cāveti, tāvadeva tvaṃ gantvā tassa devalokagamanāni maggāni āvara, yathā idha nāgacchati, evaṃ karohīti attho.
Therefore, before he surpasses us, before he overcomes us and dislodges us from this position, you go and obstruct his paths to the deva-world. Do so that he does not come here, is the meaning.
Do đó, ý nghĩa là: trước khi ông ta vượt qua chúng ta, đánh bại chúng ta và khiến chúng ta mất đi vị trí này, cô hãy đi chặn các con đường đến cõi trời của ông ta, hãy làm sao để ông ta không thể đến đây.
454
Taṃ sutvā alambusā gāthādvayamāha –
Hearing that, Alambusā spoke two verses:
Nghe vậy, Alambusā đã nói hai kệ ngôn –
455
98.
98.
98.
456
‘‘Devarāja kimeva tvaṃ, mameva tuvaṃ sikkhasi;
‘‘Deva-king, why do you instruct me alone?
“Đức Thiên vương, sao ngài lại chỉ dạy riêng cho tôi?
457
Isippalobhane gaccha, santi aññāpi accharā.
Go to lure the ascetic, there are other Apsaras too.
Hãy đi quyến rũ đạo sĩ, còn có những tiên nữ khác.
458
99.
99.
99.
459
‘‘Mādisiyo pavarā ceva, asoke nandane vane;
There are others like me, even more excellent, in the Asoka and Nandana groves;
Những người như tôi và còn ưu việt hơn, trong rừng Asoka Nandana;
460
Tāsampi hotu pariyāyo, tāpi yantu palobhanā’’ti.
Let it be their turn too, let them also go to lure him!’’
Hãy để họ cũng có lượt, hãy để họ cũng đi quyến rũ.”
461
Tattha kimeva tvanti kiṃ nāmetaṃ tvaṃ karosīti dīpeti.
Therein, kimeva tvaṃ indicates, "What is this that you are doing?"
Ở đây, kimeva tvaṃ biểu thị: “Ngài đang làm gì vậy?”
Mameva tuvaṃ sikkhasīti imasmiṃ sakaladevaloke mameva tuvaṃ ikkhasi, aññaṃ na passasīti adhippāyena vadati.
Mameva tuvaṃ sikkhasī means, "In this entire deva-world, you see only me, you don't see anyone else," is the intention of her words.
Mameva tuvaṃ sikkhasī nói với ý rằng: “Trong toàn cõi trời này, ngài chỉ nhìn thấy riêng tôi, không thấy ai khác sao?”
Sa-kāro panettha byañjanasandhikaro.
The sa-kāra here is for euphonic conjunction.
Chữ sa ở đây là phụ âm nối.
Isippalobhane gacchāti kiṃkāraṇā maññeva evaṃ vadesīti adhippāyo.
Isippalobhane gacchā means, "For what reason do you tell only me this?" is the intention.
Isippalobhane gacchā có ý nghĩa: “Tại sao ngài lại nói với riêng tôi điều này?”
Pavarā cevāti mayā uttaritarā ceva.
Pavarā cevā means, "and even more excellent than me."
Pavarā cevā nghĩa là còn ưu việt hơn tôi.
Asoketi sokarahite.
Asoke means free from sorrow.
Asoke nghĩa là không sầu muộn.
Nandaneti nandijanake.
Nandane means joy-producing.
Nandane nghĩa là gây hoan hỷ.
Pariyāyoti gamanavāro.
Pariyāyo means turn to go.
Pariyāyo nghĩa là lượt đi.
462
Tato sakko tisso gāthāyo abhāsi –
Then Sakka spoke three verses:
Rồi Sakka đã nói ba kệ ngôn –
463
100.
100.
100.
464
‘‘Addhā hi saccaṃ bhaṇasi, santi aññāpi accharā;
‘‘Indeed, you speak the truth, there are other Apsaras too;
“Thật vậy, cô nói đúng, còn có những tiên nữ khác;
465
Tādisiyo pavarā ceva, asoke nandane vane.
Similar to you, even more excellent, in the Asoka and Nandana groves.
Những người như vậy và còn ưu việt hơn, trong rừng Asoka Nandana.
466
101.
101.
101.
467
‘‘Na tā evaṃ pajānanti, pāricariyaṃ pumaṃ gatā;
But they do not understand, having approached a man, the service
Họ không biết cách phục vụ người nam,
468
Yādisaṃ tvaṃ pajānāsi, nāri sabbaṅgasobhane.
that you understand, O woman, adorned with all limbs.
như cô biết, hỡi người phụ nữ với mọi chi xinh đẹp.
469
102.
102.
102.
470
‘‘Tvameva gaccha kalyāṇi, itthīnaṃ pavarā casi;
Therefore, you yourself go, O beautiful one, you are the most excellent among women;
Chính cô hãy đi, hỡi người đẹp, cô là người ưu việt nhất trong các phụ nữ;
471
Taveva vaṇṇarūpena, savasamānayissasī’’ti.
By your beauty and form, you will bring him under your sway.’’
Với vẻ đẹp hình thể của cô, cô sẽ đưa ông ta vào quyền kiểm soát của mình.”
472
Tattha pumaṃ gatāti purisaṃ upasaṅkamantā samānā purisapalobhinipāricariyaṃ na jānanti.
Therein, pumaṃ gatā means, having approached a man, they do not know the service of luring a man.
Ở đây, pumaṃ gatā nghĩa là khi tiếp cận đàn ông, họ không biết cách quyến rũ đàn ông.
Vaṇṇarūpenāti sarīravaṇṇena ceva rūpasampattiyā ca.
Vaṇṇarūpenā means by bodily complexion and by beauty of form.
Vaṇṇarūpenā nghĩa là bằng vẻ đẹp của thân thể và sự hoàn hảo về hình dáng.
Savasamānayissasīti taṃ tāpasaṃ attano vasaṃ ānessasīti.
Savasamānayissasī means you will bring that ascetic under your control.
Savasamānayissasī nghĩa là cô sẽ đưa đạo sĩ đó vào quyền kiểm soát của mình.
473
Taṃ sutvā alambusā dve gāthā abhāsi –
Having heard that, Alambusā spoke two verses:
Nghe vậy, Alambusā đã nói hai kệ ngôn –
474
103.
103.
103.
475
‘‘Na vāhaṃ na gamissāmi, devarājena pesitā;
‘‘I will not go, sent by the king of devas;
“Tôi sẽ không không đi, được Thiên vương sai khiến;
476
Vibhemi cetaṃ āsāduṃ, uggatejo hi brāhmaṇo.
I fear to approach him, for the brahmin is indeed mighty in power.
Nhưng tôi sợ chạm vào ông ta, vì Bà-la-môn ấy có uy lực lớn.
477
104.
104.
104.
478
‘‘Aneke nirayaṃ pattā, isimāsādiyā janā;
‘‘Many people, having approached ascetics, reached hell;
Nhiều người đã rơi vào địa ngục, những người đã xúc phạm đạo sĩ;
479
Āpannā mohasaṃsāraṃ, tasmā lomāni haṃsaye’’ti.
They fell into the cycle of delusion, therefore my hairs stand on end.’’
Họ đã rơi vào vòng luân hồi của sự si mê, vì vậy lông tôi dựng đứng.”
480
Tattha na vāhanti na ve ahaṃ.
Therein, na vāhaṃ means "not indeed I".
Ở đây, na vāhaṃ nghĩa là không phải tôi.
Vibhemīti bhāyāmi.
Vibhemi means "I fear".
Vibhemī nghĩa là tôi sợ.
Āsādunti āsādituṃ.
Āsāduṃ means "to approach".
Āsāduṃ nghĩa là để xúc phạm.
Idaṃ vuttaṃ hoti – nāhaṃ, deva, tayā pesitā na gamissāmi, apicāhaṃ taṃ isiṃ sīlabhedanatthāya allīyituṃ bhāyāmi, uggatejo hi soti.
This is what was said: "O deva, I will not go, sent by you. But I fear to approach that ascetic to break his sīla, for he is indeed mighty in power."
Điều này có nghĩa là: “Bạch Thiên vương, không phải tôi sẽ không đi khi được ngài sai khiến, nhưng tôi sợ tiếp cận đạo sĩ đó để phá giới hạnh của ông ta, vì ông ta có uy lực lớn.”
Āsādiyāti āsādetvā.
Āsādiyā means "having approached".
Āsādiyā nghĩa là sau khi xúc phạm.
Mohasaṃsāranti mohena saṃsāraṃ, mohena isiṃ palobhetvā saṃsāraṃ āpannā vaṭṭadukkhe patiṭṭhitā sattā gaṇanapathaṃ atikkantā.
Mohasaṃsāraṃ means "the cycle of delusion"; that is, beings who, by delusion, enticed the ascetic and fell into the cycle of saṃsāra, established in the suffering of existence, are countless.
Mohasaṃsāraṃ nghĩa là do si mê mà rơi vào luân hồi, những chúng sinh đã xúc phạm đạo sĩ do si mê và đã rơi vào luân hồi, đã vượt quá số lượng đếm được.
Tasmāti tena kāraṇena.
Tasmā means "for that reason".
Tasmā nghĩa là vì lý do đó.
Lomāni haṃsayeti ahaṃ lomāni uṭṭhapemi, ‘‘tassa kirāhaṃ sīlaṃ bhindissāmī’’ti cintayamānāya me lomāni pahaṃsantīti vadati.
Lomāni haṃsaye means "I make my hairs stand on end"; she says, "My hairs stand on end as I think, 'I shall indeed break his sīla'."
Lomāni haṃsaye nghĩa là tôi dựng lông, cô ta nói: “Khi tôi nghĩ rằng tôi sẽ phá giới hạnh của ông ta, lông tôi dựng đứng.”
481
105.
105.
105.
482
‘‘Idaṃ vatvāna pakkāmi, accharā kāmavaṇṇinī;
‘‘Having said this, Alambusā, the nymph of desirable form,
“Nói xong điều này, tiên nữ Alambusā, người có vẻ đẹp quyến rũ,
483
Missā missitumicchantī, isisiṅgaṃ alambusā.
Departed, desiring to unite with Isisiṅga.
muốn hòa hợp, đã rời đi để đến Isisiṅga.”
484
106.
106.
106.
485
‘‘Sā ca taṃ vanamogayha, isisiṅgena rakkhitaṃ;
‘‘She entered that forest, protected by Isisiṅga,
“Và cô ta đã đi vào khu rừng đó, được Isisiṅga bảo vệ;
486
Bimbijālakasañchannaṃ, samantā addhayojanaṃ.
Covered all around for half a yojana with a network of Bimbijālakā plants.
Rừng rậm với những cây bimbijālaka, rộng nửa dojana về mọi phía.
487
107.
107.
107.
488
‘‘Pātova pātarāsamhi, udaṇhasamayaṃ pati;
‘‘Early in the morning, at breakfast time, at the time of sunrise,
“Từ sáng sớm cho đến bữa ăn sáng, cho đến thời điểm nóng bức trong ngày;
489
Aggiṭṭhaṃ parimajjantaṃ, isisiṅgaṃ upāgamī’’ti– imā abhisambuddhagāthā;
She approached Isisiṅga as he was sweeping the fire-hut.’’—These are the Abhisambuddha verses;
“Đang quét dọn lò lửa, nàng đến gặp Isisiṅga” – đây là những bài kệ do Đức Phật toàn giác tuyên thuyết;
490
Tattha pakkāmīti tena hi, devarāja, āvajjeyyāsi manti attano sayanagabbhaṃ pavisitvā alaṅkaritvā isisiṅgaṃ kilesena missituṃ icchantī pakkāmi, bhikkhave, sā accharā tassa assamaṃ gatāti.
Therein, pakkāmī means, "Then, O king of devas, you should consider me," so, entering her own sleeping chamber, having adorned herself, desiring to unite with Isisiṅga through defilement, that nymph, bhikkhus, departed and went to his hermitage.
Ở đây, pakkāmī (ra đi) nghĩa là: này chư thiên vương, ngươi hãy chú ý đến điều này, chư Tỳ-khưu, vị tiên nữ ấy đã đi vào phòng ngủ của mình, trang điểm và muốn hòa hợp với Isisiṅga bằng phiền não, nàng đã đi đến tịnh xá của vị ấy.
Bimbijālakasañchannanti rattaṅkuravanena sañchannaṃ.
Bimbijālakasañchannaṃ means "covered with a forest of red shoots".
Bimbijālakasañchanna (được bao phủ bởi mạng lưới Bimbijāla) nghĩa là được bao phủ bởi rừng cây chồi non đỏ.
Pātova pātarāsamhīti, bhikkhave, pātarāsavelāya pātova pageyeva atipageva.
Pātova pātarāsamhi means, bhikkhus, "early in the morning, at breakfast time, very early".
Pātova pātarāsamhī (ngay buổi sáng, vào giờ ăn sáng) nghĩa là, chư Tỳ-khưu, vào giờ ăn sáng, ngay buổi sáng, rất sớm.
Udaṇhasamayaṃ patīti sūriyuggamanavelāyameva.
Udaṇhasamayaṃ patī means "at the very time of sunrise".
Udaṇhasamayaṃ patī (đến vào lúc mặt trời mọc) nghĩa là ngay vào lúc mặt trời mọc.
Aggiṭṭhanti aggisālaṃ.
Aggiṭṭhaṃ means "the fire-hall".
Aggiṭṭha (lò lửa) nghĩa là nhà lửa.
Rattiṃ padhānamanuyuñjitvā pātova nhatvā udakakiccaṃ katvā paṇṇasālāyaṃ thokaṃ jhānasukhena vītināmetvā nikkhamitvā aggisālaṃ sammajjantaṃ taṃ isisiṅgaṃ sā upāgami, itthivilāsaṃ dassentī tassa purato aṭṭhāsi.
Having engaged in meditation during the night, having bathed early in the morning, performed water rituals, spent a little time in the leaf-hut enjoying the bliss of jhāna, she came out and approached that Isisiṅga as he was sweeping the fire-hall, and stood before him, displaying feminine charms.
Sau khi tinh tấn tu tập suốt đêm, ngay buổi sáng, vị ấy tắm rửa, làm các nghi thức với nước, rồi trải qua một thời gian ngắn an lạc thiền định trong tịnh xá lá, sau đó ra ngoài và quét dọn nhà lửa. Vị tiên nữ ấy đã đến gặp Isisiṅga đang làm việc đó, nàng đứng trước mặt vị ấy, thể hiện vẻ quyến rũ của phụ nữ.
491
Atha naṃ tāpaso pucchanto āha –
Then the ascetic, questioning her, said:
Rồi vị đạo sĩ hỏi nàng:
492
108.
108.
108.
493
‘‘Kā nu vijjurivābhāsi, osadhī viya tārakā;
‘‘Who are you, shining like lightning, like a star of medicinal herbs?
“Ai là người tỏa sáng như tia chớp, như ngôi sao dược thảo?
494
Vicittahatthābharaṇā, āmuttamaṇikuṇḍalā.
With varied hand ornaments, wearing jeweled earrings.
Với vòng tay trang sức lộng lẫy, và đôi hoa tai ngọc quý được đeo.
495
109.
109.
109.
496
‘‘Ādiccavaṇṇasaṅkāsā, hemacandanagandhinī;
‘‘Resembling the color of the sun, fragrant with golden sandalwood;
Tựa như màu mặt trời, tỏa hương gỗ đàn hương vàng;
497
Saññatūrū mahāmāyā, kumārī cārudassanā.
With well-formed thighs, a great enchantress, a maiden of charming appearance.
Đùi thon gọn, đầy quyến rũ, một thiếu nữ có dung mạo khả ái.
498
110.
110.
110.
499
‘‘Vilaggā mudukā suddhā, pādā te suppatiṭṭhitā;
‘‘Your feet are slender, soft, pure, and well-placed;
Đôi chân của nàng thon thả, mềm mại, trong sạch, đứng vững vàng;
500
Gamanā kāmanīyā te, harantiyeva me mano.
Your gait is captivating, it indeed steals my mind.
Dáng đi của nàng duyên dáng, làm say đắm tâm trí ta.
501
111.
111.
111.
502
‘‘Anupubbā ca te ūrū, nāganāsasamūpamā;
‘‘And your thighs are gradually tapering, like an elephant’s trunk;
Và đôi đùi của nàng thon dần, tựa như vòi voi;
503
Vimaṭṭhā tuyhaṃ sussoṇī, akkhassa phalakaṃ yathā.
Your beautiful hips are polished, like a gaming board.
Hông của nàng tròn đầy, như tấm ván của trục xe.
504
112.
112.
112.
505
‘‘Uppalasseva kiñjakkhā, nābhi te sādhusaṇṭhitā;
‘‘Your navel is beautifully formed, like the pollen of a blue lotus;
Rốn của nàng được tạo hình đẹp đẽ, như nhụy hoa sen;
506
Purā kaṇhañjanasseva, dūrato patidissati.
It appears from afar like pure black collyrium.
Tựa như một vết chấm kajal đen, hiện rõ từ xa.
507
113.
113.
113.
508
‘‘Duvidhā jātā urajā, avaṇṭā sādhupaccudā;
‘‘Your breasts are formed in two parts, stalkless, beautifully prominent;
Đôi ngực của nàng mọc thành hai, không cuống, nhô ra đẹp đẽ;
509
Payodharā apatitā, aḍḍhalābusamā thanā.
Your breasts are firm, like half-gourds.
Đôi vú không chảy xệ, bầu ngực như nửa quả bầu hồ lô.
510
114.
114.
114.
511
‘‘Dīghā kambutalābhāsā, gīvā eṇeyyakā yathā;
‘‘Your neck is long, shining like a conch, like that of an antelope;
Cổ nàng dài, sáng như vỏ ốc, như cổ nai;
512
Paṇḍarāvaraṇā vaggu, catutthamanasannibhā.
White and charming, resembling the fourth man (in beauty).
Trắng muốt, duyên dáng, tựa như cái thứ tư của tâm.
513
115.
115.
115.
514
‘‘Uddhaggā ca adhaggā ca, dumaggaparimajjitā;
‘‘Your teeth are beautiful, both upper and lower, polished like tree-tops;
Răng nàng trên dưới đều nhọn, được chải sạch như ngọn cây;
515
Duvijā nelasambhūtā, dantā tava sudassanā.
Born in two rows, dark blue in origin.
Mọc thành hai lần, phát ra màu xanh đen, răng nàng thật đẹp.
516
116.
116.
116.
517
‘‘Apaṇḍarā lohitantā, jiñjūkaphalasannibhā;
‘‘Your beautiful eyes are not white, with red corners, resembling jujube fruits;
Không trắng bệch, viền đỏ, tựa như quả Jiñjūka;
518
Āyatā ca visālā ca, nettā tava sudassanā.
They are long and wide.
Mắt nàng dài và rộng, thật đẹp.
519
117.
117.
117.
520
‘‘Nātidīghā susammaṭṭhā, kanakabyāsamocitā;
‘‘Your hair is not too long, well-arranged, released from a golden net;
Không quá dài, được chải chuốt kỹ lưỡng, được gột rửa bằng vàng ròng;
521
Uttamaṅgaruhā tuyhaṃ, kesā candanagandhikā.
The hair on your head is fragrant with sandalwood.
Tóc trên đầu nàng tỏa hương gỗ đàn hương.
522
118.
118.
118.
523
‘‘Yāvatā kasigorakkhā, vāṇijānañca yā gati;
‘‘As far as agriculture and cattle-rearing, and the way of merchants;
Dù là nghề nông, chăn nuôi gia súc, hay con đường của thương nhân;
524
Isīnañca parakkantaṃ, saññatānaṃ tapassinaṃ.
And the exertion of ascetics, restrained and austere.
Hay sự tinh tấn của các đạo sĩ, những người tu khổ hạnh đã chế ngự giác quan.
525
119.
119.
119.
526
‘‘Na te samasamaṃ passe, asmiṃ pathavimaṇḍale;
‘‘I see no one equal to you on this earth’s surface;
Ta không thấy ai sánh bằng nàng trên khắp cõi đất này;
527
Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
Who are you, and whose daughter are you? How are we to know you?’’
Nàng là ai, con của ai, làm sao chúng ta có thể biết được nàng?”
528
Tattha vicittahatthābharaṇāti vicittehi hatthābharaṇehi samannāgatā.
Therein, vicittahatthābharaṇā means "endowed with diverse hand ornaments".
Ở đây, vicittahatthābharaṇā (với vòng tay trang sức lộng lẫy) nghĩa là được trang bị những vòng tay đa dạng.
Hemacandanagandhinīti suvaṇṇavaṇṇacandanagandhavilepanā.
Hemacandanagandhinī means "anointing with the fragrance of golden sandalwood".
Hemacandanagandhinī (tỏa hương gỗ đàn hương vàng) nghĩa là được xoa dầu thơm có mùi gỗ đàn hương màu vàng.
Saññatūrūti suvaṭṭitaghanaūru sampannaūrulakkhaṇā.
Saññatūrū means "having well-rounded, firm thighs, endowed with the marks of beautiful thighs".
Saññatūrū (đùi thon gọn) nghĩa là có đùi tròn trịa, đầy đặn, có đặc điểm của đùi hoàn hảo.
Vilaggāti saṃkhittamajjhā.
Vilaggā means having a slender waist.
Vilaggā (thon thả) nghĩa là eo thon.
Mudukāti mudu sukhumālā.
Mudukā means soft and delicate.
Mudukā (mềm mại) nghĩa là mềm mại, tinh tế.
Suddhāti nimmalā.
Suddhā means pure.
Suddhā (trong sạch) nghĩa là không tì vết.
Suppatiṭṭhitāti samaṃ pathaviṃ phusantā suṭṭhu patiṭṭhitā.
Suppatiṭṭhitā means well-placed, firmly resting on the ground.
Suppatiṭṭhitā (đứng vững vàng) nghĩa là chạm đều mặt đất, đứng vững.
Gamanāti gacchamānā.
Gamanā means walking.
Gamanā (dáng đi) nghĩa là khi đang đi.
Kāmanīyāti kantā kāmitabbayuttakā.
Kāmanīyā means lovely, desirable.
Kāmanīyā (duyên dáng) nghĩa là đáng yêu, đáng khao khát.
Harantiyeva me manoti ete evarūpena paramena itthivilāsena caṅkamantiyā tava pādā mama cittaṃ harantiyeva.
Harantiyeva me mano means "your feet, as you walk with such supreme feminine grace, indeed captivate my mind."
Harantiyeva me mano (làm say đắm tâm trí ta) nghĩa là đôi chân của nàng khi bước đi với vẻ quyến rũ nữ tính tuyệt vời như vậy đã làm say đắm tâm trí ta.
Vimaṭṭhāti visālā.
Vimaṭṭhā means broad.
Vimaṭṭhā (tròn đầy) nghĩa là rộng lớn.
Sussoṇīti sundarasoṇī.
Sussoṇī means having beautiful hips.
Sussoṇī (hông đẹp) nghĩa là có hông đẹp.
Akkhassāti sundaravaṇṇassa akkhassa suvaṇṇaphalakaṃ viya visālā te soṇīti vadati.
Akkhassā means "your hips are broad like a golden plank of a beautiful colored chariot axle."
Akkhassā (của trục xe) nghĩa là hông của nàng rộng lớn như tấm ván vàng của một trục xe có màu sắc đẹp đẽ.
Uppalasseva kiñjakkhāti nīluppalakaṇṇikā viya.
Uppalasseva kiñjakkhā means like the pericarp of a blue lotus.
Uppalasseva kiñjakkhā (như nhụy hoa sen) nghĩa là như nhụy hoa sen xanh.
Kaṇhañjanassevāti sukhumakaṇhalomacittattā evamāha.
Kaṇhañjanassevā means "like black collyrium," so called because of the fine black hair.
Kaṇhañjanassevā (như vết chấm kajal đen) nghĩa là nói như vậy vì có những sợi lông đen mịn.
529
‘‘Duvidhā’’tigāthaṃ thane vaṇṇayanto āha.
Describing the breasts, he says the verse "Duvidhā."
Bài kệ “Duvidhā” được nói để mô tả bộ ngực.
Te hi dve hutvā ure jātā vaṇṭassa abhāvā avaṇṭā, ure laggā eva hutvā suṭṭhu nikkhantattā sādhupaccudā, payassa dhāraṇato payodharā, apatitāti na patitā, amilātatāya vā alambanatāya vā na anto paviṭṭhāti apatitā, suvaṇṇaphalake ṭhapitasuvaṇṇamayavaṭṭaalābuno aḍḍhena sadisatāya aḍḍhalābusamā thanā.
Indeed, these two, having arisen on the chest, are avaṇṭā (nipple-less) due to the absence of nipples; sādhupaccudā (well-protruding) because they are well-protruded while being attached to the chest; payodharā (milk-bearing) because they hold milk; apatitā (not fallen) means not fallen, or not sunken due to not being withered or not hanging; and aḍḍhalābusamā thanā (breasts like half gourds) due to their resemblance to half a golden gourd placed on a golden plank.
Chúng mọc thành đôi trên ngực, không có núm vú nên gọi là avaṇṭā (không cuống), chúng nhô ra đẹp đẽ khi gắn liền với ngực nên gọi là sādhupaccudā (nhô ra đẹp đẽ), chúng chứa sữa nên gọi là payodharā (bầu vú), apatitā (không chảy xệ) nghĩa là không chảy xệ, hoặc do không bị héo úa hay không bị rủ xuống nên không thụt vào trong, do đó gọi là apatitā. Aḍḍhalābusamā thanā (bầu ngực như nửa quả bầu hồ lô) nghĩa là tương tự như nửa quả bầu hồ lô bằng vàng được đặt trên một tấm vàng.
Eṇeyyakā yathāti eṇīmigassa hi dīghā ca vaṭṭā ca gīvā sobhati yathā, evaṃ tava gīvā thokaṃ dīghā.
Eṇeyyakā yathā means, just as the long and round neck of a deer is beautiful, so too is your neck slightly long.
Eṇeyyakā yathā (như cổ nai) nghĩa là cổ của nai dài và tròn trông đẹp đẽ như thế nào, thì cổ của nàng cũng hơi dài như thế đó.
Kambutalābhāsāti suvaṇṇāliṅgatalasannibhā gīvāti attho.
Kambutalābhāsā means, the neck resembles the surface of a golden conch shell.
Kambutalābhāsā (sáng như vỏ ốc) nghĩa là cổ nàng sáng như vỏ ốc vàng.
Paṇḍarāvaraṇāti dantāvaraṇā.
Paṇḍarāvaraṇā means covered by teeth.
Paṇḍarāvaraṇā (trắng muốt) nghĩa là được bao phủ bởi răng.
Catutthamanasannibhāti catutthamano vuccati catutthamanavatthubhūtā jivhā.
Catutthamanasannibhā means the fourth mano (mind) refers to the tongue, which is the basis of the fourth mano.
Catutthamanasannibhā (tựa như cái thứ tư của tâm) nghĩa là cái thứ tư của tâm được gọi là lưỡi, là cơ sở của cái thứ tư của tâm.
Abhirattabhāvena jivhāsadisaṃ te oṭṭhapariyosānanti vadati.
He says that the ends of your lips resemble the tongue due to their intense redness.
Nó nói rằng đôi môi của nàng giống như lưỡi do vẻ đẹp rực rỡ.
Uddhaggāti heṭṭhimadantā.
Uddhaggā means the lower teeth.
Uddhaggā (trên nhọn) nghĩa là răng dưới.
Adhaggāti uparimadantā.
Adhaggā means the upper teeth.
Adhaggā (dưới nhọn) nghĩa là răng trên.
Dumaggaparimajjitāti dantakaṭṭhaparimajjitā parisuddhā.
Dumaggaparimajjitā means cleansed and purified by a tooth-stick.
Dumaggaparimajjitā (được chải sạch như ngọn cây) nghĩa là được chải sạch bằng cành cây, trong sạch.
Duvijāti dvijā.
Duvijā means twice-born.
Duvijā (mọc thành hai lần) nghĩa là hai lần mọc.
Nelasambhūtāti niddosesu hanumaṃsapariyosānesu sambhūtā.
Nelasambhūtā means arisen in the flawless ends of the jaw muscles.
Nelasambhūtā (phát ra màu xanh đen) nghĩa là mọc ở cuối hàm không tì vết.
530
Apaṇḍarāti kaṇhā.
Apaṇḍarā means black.
Apaṇḍarā (không trắng bệch) nghĩa là đen.
Lohitantāti rattapariyantā.
Lohitantā means red-edged.
Lohitantā (viền đỏ) nghĩa là có viền đỏ.
Jiñjūkaphalasannibhāti rattaṭṭhāne jiñjukaphalasadisā.
Jiñjūkaphalasannibhā means like the fruit of the jiñjūka tree in the red parts.
Jiñjūkaphalasannibhā (tựa như quả Jiñjūka) nghĩa là giống như quả Jiñjūka ở phần màu đỏ.
Sudassanāti passantānaṃ atittikarā pañcapasādasamannāgatā.
Sudassanā means delightful to those who see them, endowed with the five sense-pleasures.
Sudassanā (thật đẹp) nghĩa là mãn nhãn cho người nhìn, được trang bị năm vẻ đẹp.
Nātidīghāti pamāṇayuttā.
Nātidīghā means of appropriate length.
Nātidīghā (không quá dài) nghĩa là vừa phải.
Susammaṭṭhāti suṭṭhu sammaṭṭhā.
Susammaṭṭhā means well-combed.
Susammaṭṭhā (được chải chuốt kỹ lưỡng) nghĩa là được chải chuốt rất kỹ.
Kanakabyāsamocitāti kanakabyā vuccati suvaṇṇaphaṇikā, tāya gandhatelaṃ ādāya paharitā suracitā.
Kanakabyāsamocitā means kanakabyā refers to a golden comb, by which, taking fragrant oil, they are styled and beautifully arranged.
Kanakabyāsamocitā (được gột rửa bằng vàng ròng) nghĩa là kanakabyā được gọi là thỏi vàng, được đánh bóng và trang điểm đẹp đẽ bằng cách dùng dầu thơm.
Kasigorakkhāti iminā kasiñca gorakkhañca nissāya jīvanakasatte dasseti.
Kasigorakkhā by this, he indicates beings who live by agriculture and cattle-rearing.
Kasigorakkhā (nghề nông, chăn nuôi gia súc) nghĩa là chỉ những người sống nhờ vào nghề nông và chăn nuôi gia súc.
Yā gatīti yattakā nipphatti.
Yā gatī means whatever achievement.
Yā gatī (con đường) nghĩa là bất cứ thành tựu nào.
Parakkantanti yattakaṃ isīnaṃ parakkantaṃ, vitthārīkatā imasmiṃ himavante yattakā isayo vasantīti attho.
Parakkanta means whatever the ascetics have striven for, meaning as many ascetics as dwell in this Himavanta region.
Parakkanta (sự tinh tấn) nghĩa là sự tinh tấn của các đạo sĩ, tức là có bao nhiêu đạo sĩ sống trong dãy Hy Mã Lạp Sơn này.
Na te samasamanti tesu sabbesu ekampi rūpalīḷāvilāsādisamatāya tayā samānaṃ na passāmi.
Na te samasama means among all of them, I do not see even one who is equal to you in beauty, grace, and charm.
Na te samasama (không ai sánh bằng nàng) nghĩa là trong tất cả những người đó, ta không thấy ai sánh bằng nàng về vẻ đẹp, sự duyên dáng, v.v.
Ko vā tvanti idaṃ tassā itthibhāvaṃ jānanto purisavohāravasena pucchati.
Ko vā tva means, knowing her to be a woman, he asks this using a masculine address.
Ko vā tva (nàng là ai) nghĩa là vị ấy hỏi theo cách nói của đàn ông, dù biết nàng là phụ nữ.
531
Evaṃ pādato paṭṭhāya yāva kesā attano vaṇṇaṃ bhāsante tāpase alambusā tuṇhī hutvā tassā kathāya yathānusandhiṃ gatāya tassa sammūḷhabhāvaṃ ñatvā gāthamāha –
Thus, while the ascetic was describing her beauty from her feet to her hair, Alambusā remained silent. When his speech had reached its conclusion, knowing his bewilderment, she spoke this verse:
Khi vị đạo sĩ đang mô tả vẻ đẹp của nàng từ chân đến tóc, Alambusā im lặng. Khi câu chuyện của nàng đã đi đến chỗ cần thiết, nàng nhận thấy vị ấy đang bối rối và nói bài kệ:
532
120.
120.
120.
533
‘‘Na pañhakālo bhaddante, kassapevaṃ gate sati;
"This is not the time for questions, good sir, when the Kassapa is in such a state;
“Này hiền giả, đây không phải lúc hỏi, khi Kassapa đã như vậy;
534
Ehi samma ramissāma, ubho asmākamassame;
Come, friend, let us enjoy ourselves, both of us in our hermitage;
Hãy đến, bạn thân, chúng ta hãy vui vầy, cả hai trong tịnh xá của chúng ta;
535
Ehi taṃ upagūhissaṃ, ratīnaṃ kusalo bhavā’’ti.
Come, I will embrace you, you who are skilled in delights."
Hãy đến, ta sẽ ôm lấy nàng, nàng là người thiện xảo trong tình ái.”
536
Tattha kassapevaṃ gate satīti kassapagotta evaṃ tava citte pavatte sati pañhakālo na hoti.
Therein, kassapevaṃ gate satī means "when your mind, belonging to the Kassapa clan, is in such a state, it is not the time for questions."
Ở đây, kassapevaṃ gate satī (khi Kassapa đã như vậy) nghĩa là khi tâm trí của ngươi, thuộc dòng Kassapa, đã ở trạng thái này, thì không phải lúc để hỏi.
Sammāti vayassa, piyavacanālapanametaṃ.
Sammā means "friend," this is a term of endearment.
Sammā (bạn thân) là một cách gọi thân mật, trìu mến.
Ratīnanti pañcakāmaguṇaratīnaṃ.
Ratīna means "of the delights of the five sense-pleasures."
Ratīna (trong tình ái) nghĩa là trong tình ái của năm dục lạc.
537
Evaṃ vatvā alambusā cintesi – ‘‘nāyaṃ mayi ṭhitāya hatthapāsaṃ āgamissati, gacchantī viya bhavissāmī’’ti.
Having said this, Alambusā thought, "He will not come within arm's reach while I stand still. I shall act as if I am leaving."
Nói như vậy, Alambusā nghĩ: “Vị này sẽ không đến trong tầm tay ta khi ta đứng yên, ta sẽ giả vờ như đang đi.”
Sā itthimāyākusalatāya tāpasaṃ anupasaṅkamitvā āgatamaggābhimukhī pāyāsi.
Being skilled in feminine wiles, without approaching the ascetic, she set off in the direction of the path she had come from.
Nàng, khéo léo trong mánh khóe của phụ nữ, không đến gần vị đạo sĩ mà bắt đầu đi về phía con đường nàng đã đến.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm rõ điều đó, Đức Đạo Sư nói:
538
121.
121.
121.
539
‘‘Idaṃ vatvāna pakkāmi, accharā kāmavaṇṇinī;
"Having said this, the Apsara Alambusā, shapely and desirous of union, departed from Isisiṅga."
Nói xong điều này, tiên nữ có hình dáng quyến rũ ấy đã ra đi;
540
Missā missitumicchantī, isisiṅgaṃ alambusā’’ti.
"Alambusā, wishing to unite, desired Isisiṅga."
Alambusā muốn hòa hợp, đã hòa hợp với Isisiṅga.
541
Atha naṃ tāpaso gacchantiṃ disvā ‘‘ayaṃ gacchatī’’ti attano dandhaparakkamaṃ mandagamanaṃ chinditvā vegena dhāvitvā kesesu hatthena parāmasi.
Then the ascetic, seeing her going, thinking, “She is going!”, abandoned his slow effort and sluggish pace, ran swiftly, and touched her hair with his hand.
Rồi vị đạo sĩ thấy nàng đang đi, nghĩ “nàng ấy đang đi”, liền từ bỏ sự chậm chạp, đi nhanh và vươn tay nắm lấy tóc nàng.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
Expressing that meaning, the Teacher said –
Để làm rõ điều đó, Đức Đạo Sư nói:
542
122.
122.
122.
543
‘‘So ca vegena nikkhamma, chetvā dandhaparakkamaṃ;
“And he, having quickly gone forth, having cut off his slow effort,
Vị ấy liền nhanh chóng ra đi, vượt qua sự chậm chạp;
544
Tamuttamāsu veṇīsu, ajjhappatto parāmasi.
He reached and touched her excellent braids.
Vươn tới và nắm lấy những bím tóc tuyệt đẹp của nàng.
545
123.
123.
123.
546
‘‘Tamudāvatta kalyāṇī, palissaji susobhanā;
“That beautiful lady, lovely to behold, turned back;
Vị tiên nữ xinh đẹp ấy liền ôm lấy vị ấy;
547
Cavitamhi brahmacariyā, yathā taṃ atha tositā.
When his brahmacariya was broken, she was pleased as intended.
Sau khi phạm hạnh bị phá vỡ, nàng đã hài lòng với điều đó.
548
124.
124.
124.
549
‘‘Manasā agamā indaṃ, vasantaṃ nandane vane;
“With her mind, she went to Inda, dwelling in the Nandana grove;
Trong tâm, nàng hướng về Indra, đang ngự trong khu rừng Nandana;
550
Tassā saṅkappamaññāya, maghavā devakuñjaro.
Maghavā, the chief of devas, understanding her thought,
Biết được ý định của nàng, Maghavā, vị vua chư thiên.
551
125.
125.
125.
552
‘‘Pallaṅkaṃ pahiṇī khippaṃ, sovaṇṇaṃ sopavāhanaṃ;
“Swiftly sent a golden couch with a conveyance,
Liền nhanh chóng gửi một chiếc ghế bành vàng, có chỗ tựa;
553
Sauttaracchadapaññāsaṃ, sahassapaṭiyatthataṃ.
Covered with fifty upper coverings, spread with a thousand divine cloths.
Với năm mươi tấm thảm trải trên, có chăn phủ.
554
126.
126.
126.
555
‘‘Tamenaṃ tattha dhāresi, ure katvāna sobhanā;
“There, that beautiful lady, holding him on her breast, kept him;
Vị tiên nữ xinh đẹp ấy ôm vị ấy vào lòng trên đó;
556
Yathā ekamuhuttaṃva, tīṇi vassāni dhārayi.
As if for a single moment, she kept him for three years.
Và giữ vị ấy trong ba năm, như thể chỉ một khoảnh khắc.
557
127.
127.
127.
558
‘‘Vimado tīhi vassehi, pabujjhitvāna brāhmaṇo;
“After three years, the brahmin, free from intoxication, awoke;
Sau ba năm, vị Bà-la-môn tỉnh dậy, không còn say đắm;
559
Addasāsi haritarukkhe, samantā aggiyāyanaṃ.
He saw green trees all around the fire-hut.
Vị ấy nhìn thấy những cây xanh tươi, và nhà lửa xung quanh.
560
128.
128.
128.
561
‘‘Navapattavanaṃ phullaṃ, kokilaggaṇaghositaṃ;
“A forest of new leaves in bloom, resounding with flocks of cuckoos;
Khu rừng lá non nở rộ, vang tiếng chim cu gáy;
562
Samantā paviloketvā, rudaṃ assūni vattayi.
Looking all around, he wept, shedding tears.
Nhìn quanh khắp nơi, vị ấy khóc và rơi lệ.
563
129.
129.
129.
564
‘‘Na juhe na jape mante, aggihuttaṃ pahāpitaṃ;
“I have not offered oblations, nor recited mantras; the fire-sacrifice is abandoned;
Ta không còn dâng cúng, không còn tụng chú, lửa tế đã tắt;
565
Ko nu me pāricariyāya, pubbe cittaṃ palobhayi.
Who, indeed, previously enticed my mind for service?
Ai đã mê hoặc tâm trí ta trước đây, khỏi việc phụng sự?
566
130.
130.
130.
567
‘‘Araññe me viharato, yo me tejā ha sambhutaṃ;
“While I was dwelling in the forest, who seized the spiritual power that had arisen in me,
Khi ta sống trong rừng, ai đã cướp đi năng lực mà ta đã tích lũy;
568
Nānāratanaparipūraṃ, nāvaṃva gaṇhi aṇṇave’’ti.
Like a ship full of various jewels in the ocean?”
Như một con thuyền đầy châu báu giữa đại dương?”
569
Tattha ajjhappattoti sampatto.
Here, ajjhappatto means reached.
Trong số đó, ajjhappatto có nghĩa là đã đến.
Tamudāvatta kalyāṇīti taṃ kese parāmasitvā ṭhitaṃ isiṃ udāvattitvā nivattitvā kalyāṇadassanā sā suṭṭhu sobhanā.
Tamudāvatta kalyāṇī: That beautiful lady, lovely to behold, having turned back after touching his hair, she became very beautiful.
Tamudāvatta kalyāṇī có nghĩa là: Nàng mỹ nhân ấy, sau khi vuốt tóc của vị đạo sĩ đó, quay lại và trông rất xinh đẹp.
Palissajīti āliṅgi.
Palissajī means embraced.
Palissajī có nghĩa là ôm lấy.
Cavitamhi brahmacariyā, yathā taṃ atha tositāti, bhikkhave, tassa isino tāvadeva jhānaṃ antaradhāyi.
Cavitamhi brahmacariyā, yathā taṃ atha tositā: “Bhikkhus, at that very moment, the jhāna of that ascetic disappeared.
Cavitamhi brahmacariyā, yathā taṃ atha tositā có nghĩa là: Này các Tỳ-kheo, ngay lúc đó, thiền định của vị đạo sĩ ấy đã biến mất.
Tasmiṃ tamhā jhānā brahmacariyā cavite yathā taṃ sakkena patthitaṃ, tatheva ahosi.
When he fell from that brahmacariya, it was exactly as Sakka had wished.
Khi ngài ấy đã rời khỏi phạm hạnh từ thiền định đó, thì đúng như Sakka đã mong muốn.
Atha sakkassa patthanāya samiddhabhāvaṃ viditvā sā devakaññā tositā, tassa tena brahmacariyavināsena sañjanitapītipāmojjāti attho.
Then, knowing that Sakka’s wish was fulfilled, that celestial maiden was pleased, meaning she was filled with joy and delight generated by the destruction of his brahmacariya.
Rồi, khi biết được rằng mong muốn của Sakka đã thành hiện thực, vị thiên nữ đó đã hoan hỷ, nghĩa là nàng đã vui mừng và phấn khởi do sự hủy hoại phạm hạnh của ngài ấy.
570
Manasā agamāti sā taṃ āliṅgitvā ṭhitā ‘‘aho vata sakko pallaṅkaṃ me peseyyā’’ti evaṃ pavattena manasā indaṃ agamā.
Manasā agamā: While embracing him, she thought, “Oh, if only Sakka would send me a couch!” Thus, with such a thought, she went to Inda.
Manasā agamā có nghĩa là: Nàng ấy, khi đang ôm ngài ấy, đã đi đến Indra trong tâm với ý nghĩ: “Ôi, ước gì Sakka sẽ gửi một chiếc ghế bành cho tôi!”
Nandane vaneti nandijananasamatthatāya nandanavanasaṅkhāte tāvatiṃsabhavane vasantaṃ.
Nandane vane: Dwelling in the Tāvatiṃsa heaven, which is called the Nandana grove because it is capable of generating delight.
Nandane vane có nghĩa là: đang ở trong cung điện Tāvatiṃsa, được gọi là khu vườn Nandanavana vì có khả năng tạo ra niềm vui.
Devakuñjaroti devaseṭṭho.
Devakuñjaro means the chief of devas.
Devakuñjaro có nghĩa là bậc tối thượng trong các vị trời.
Pahiṇīti pesesi.
Pahiṇī means sent.
Pahiṇī có nghĩa là đã gửi đi.
‘‘Pāhiṇī’’tipi pāṭho.
“Pāhiṇī” is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Pāhiṇī”.
Sopavāhananti saparivāraṃ.
Sopavāhanaṃ means with its retinue.
Sopavāhanaṃ có nghĩa là cùng với tùy tùng.
Sauttaracchadapaññāsanti paññāsāya uttaracchadehi paṭicchāditaṃ.
Sauttaracchadapaññāsaṃ means covered with fifty upper coverings.
Sauttaracchadapaññāsaṃ có nghĩa là được che phủ bởi năm mươi tấm màn che phía trên.
Sahassapaṭiyatthatanti sahassadibbakojavatthataṃ.
Sahassapaṭiyatthataṃ means spread with a thousand divine cloths.
Sahassapaṭiyatthataṃ có nghĩa là được trải bằng hàng ngàn tấm vải trời quý giá.
Tamenaṃ tatthāti taṃ isisiṅgaṃ tattha dibbapallaṅke nisinnā sā ure katvā dhāresi.
Tamenaṃ tatthā: That beautiful lady, seated on that divine couch, held that Isisiṅga on her breast.
Tamenaṃ tatthā có nghĩa là: Nàng ấy, ngồi trên chiếc ghế bành thần thánh đó, đã đặt vị đạo sĩ Isisiṅga đó lên ngực và ôm giữ.
Tīṇi vassānīti ekamuhuttaṃ viya manussagaṇanāya tīṇi vassāni taṃ ure nipajjāpetvā tattha nisinnā dhāresi.
Tīṇi vassānī: She kept him, making him lie on her breast, for three years by human reckoning, as if for a single moment.
Tīṇi vassānī có nghĩa là: Nàng ấy đã ngồi trên đó, đặt ngài ấy lên ngực và ôm giữ trong ba năm theo cách tính của loài người, như thể chỉ một khoảnh khắc.
571
Vimadoti nimmado vigatasaññabhāvo.
Vimado means free from intoxication, without the state of perception.
Vimado có nghĩa là không còn say mê, không còn trạng thái nhận thức.
So hi tīṇi saṃvaccharāni visañño sayitvā pacchā paṭiladdhasañño pabujjhi.
For three years he lay unconscious, and afterwards, regaining consciousness, he awoke.
Quả thật, ngài đã nằm bất tỉnh trong ba năm, sau đó mới tỉnh dậy và lấy lại được nhận thức.
Tasmiṃ pabujjhamāne hatthādiphandanaṃ disvāva alambusā tassa pabujjhanabhāvaṃ ñatvā pallaṅkaṃ antaradhāpetvā sayampi antarahitā aṭṭhāsi.
When he awoke, Alambusā, seeing the movement of his hands and so on, knew that he had woken up, made the couch disappear, and then she herself disappeared and stood there.
Khi ngài tỉnh dậy, Alambusā nhìn thấy ngài cử động tay chân, liền biết ngài đã tỉnh, bèn làm cho chiếc ghế bành biến mất, và chính nàng cũng biến mất.
Addasāsīti so assamapadaṃ olokento ‘‘kena nu khomhi sīlavināsaṃ pāpito’’ti cintetvā mahantena saddena paridevamāno addasāsi.
Addasāsī: Looking at the hermitage, he thought, “Who, indeed, has caused me to lose my sīla?” and lamenting loudly, he saw.
Addasāsī có nghĩa là: Ngài nhìn quanh am thất, suy nghĩ: “Ai đã làm cho ta mất giới hạnh?” rồi than khóc với tiếng lớn và nhìn thấy.
Haritarukkheti aggiyāyanasaṅkhātaṃ aggisālaṃ samantā parivāretvā ṭhite haritapattarukkhe.
Haritarukkhe: The green-leafed trees surrounding the fire-hut, which is called aggiyāyana.
Haritarukkhe là những cây lá xanh đứng bao quanh khắp ngôi nhà lửa được gọi là nơi thờ lửa.
Navapattavananti taruṇehi navapattehi sañchannaṃ vanaṃ.
Navapattavanaṃ means a forest covered with fresh new leaves.
Navapattavana là khu rừng được bao phủ bởi những chiếc lá non mới.
Rudanti paridevanto.
Rudaṃ means lamenting.
Ruda là than khóc.
572
Na juhe na jape manteti ayamassa paridevanagāthā.
Na juhe na jape mante: This is his lamenting verse.
Na juhe na jape mante là bài kệ than khóc của vị ấy.
Pahāpitanti hāpitaṃ, pa-kāro upasaggamattaṃ.
Pahāpitaṃ means lost; the prefix pa- is merely an intensifier.
Pahāpita là bị hủy hoại, chữ pa chỉ là một tiền tố.
Pāricariyāyāti ko nu kilesapāricariyāya ito pubbe mama cittaṃ palobhayīti paridevati.
Pāricariyāyā: He laments, “Who, indeed, previously enticed my mind for the service of defilements?”
Pāricariyāyā là than khóc: “Trước đây, ai đã quyến rũ tâm tôi bởi sự phục vụ phiền não này?”
Yo me tejā ha sambhutanti ha-kāro nipātamattaṃ.
Yo me tejā ha sambhutaṃ: The particle ha is merely an intensifier.
Yo me tejā ha sambhuta là chữ ha chỉ là một giới từ.
Yo mama samaṇatejena sambhūtaṃ jhānaguṇaṃ nānāratanaparipuṇṇaṃ mahantaṃ mahaṇṇave nāvaṃ viya gaṇhi, vināsaṃ pāpesi, ko nāmesoti paridevatīti.
He who seized my jhāna-quality, born of ascetic power, full of various jewels, like a great ship in the ocean, and brought it to ruin, who is he?" Thus he lamented.
Ai đã nắm giữ, đã đưa đến sự hủy hoại phẩm chất thiền định được sinh ra từ oai lực Sa-môn của tôi, như một con thuyền đầy đủ các loại châu báu trên đại dương? Ai là người đó? – vị ấy than khóc.
573
Taṃ sutvā alambusā cintesi – ‘‘sacāhaṃ na kathessāmi, ayaṃ me abhisapissati, handassa kathessāmī’’ti.
Hearing that, Alambusā thought: "If I do not tell him, he will curse me. Come, I will tell him."
Nghe vậy, Alambusā suy nghĩ: “Nếu ta không nói, người này sẽ nguyền rủa ta. Thôi, ta sẽ nói cho người này biết.”
Sā dissamānena kāyena ṭhatvā gāthamāha –
Standing there in her visible form, she spoke a verse:
Nàng hiện thân ra và nói bài kệ:
574
131.
131.
131.
575
‘‘Ahaṃ te pāricariyāya, devarājena pesitā;
"I was sent by the king of devas for your service;
“Thiên vương đã phái ta đến,
Next Page →