Rājā nivesanaṃ gantvā mukhaṃ dhovitvāva ‘‘cūḷāmaṇiṃ me āharathā’’ti vatvā ‘‘na passāma, devā’’ti vutte ‘‘sakalanagaraṃ vicinathā’’ti āha.
The king, having gone to the palace and washed his face, immediately said, ‘‘Bring me the cūḷāmaṇi!’’ When told, ‘‘We do not see it, Your Majesty,’’ he said, ‘‘Search the entire city!’’
Nhà vua trở về cung điện, vừa rửa mặt xong đã nói: “Hãy mang ngọc báu trên búi tóc cho ta.” Khi được trả lời: “Chúng tôi không thấy, thưa bệ hạ,” nhà vua nói: “Hãy tìm kiếm khắp thành phố.”
Te vicinitvāpi na passiṃsu.
They searched but did not find it.
Họ tìm kiếm nhưng cũng không thấy.
Tena hi bahinagare daliddagehesu bhattapaṇṇapuṭe upādāya vicinathāti.
‘‘Then search among the food-leaf packets in the houses of the poor outside the city!’’
Vậy thì, hãy tìm kiếm trong các gói cơm ở những ngôi nhà nghèo khó bên ngoài thành phố.
Vicinantā tasmiṃ ghaṭe cūḷāmaṇiṃ disvā tassā mātāpitaro ‘‘corā’’ti bandhitvā nayiṃsu.
While searching, they found the cūḷāmaṇi in that pot and arrested her parents, saying, ‘‘Thieves!’’
Khi tìm kiếm, họ thấy ngọc báu trên búi tóc trong cái bình đó, liền bắt cha mẹ của nàng và dẫn đi, nói rằng: “Đồ trộm cắp!”
Athassā pitā, ‘‘sāmi, na mayaṃ corā, aññenāyaṃ maṇi ābhato’’ti vatvā ‘‘kenā’’ti vutte ‘‘jāmātarā me’’ti ācikkhitvā ‘‘kahaṃ so’’ti pucchito ‘‘dhītā me jānātī’’ti āha.
Then her father said, ‘‘My lord, we are not thieves; this jewel was brought by someone else.’’ When asked, ‘‘By whom?’’ he explained, ‘‘By my son-in-law.’’ When asked, ‘‘Where is he?’’ he said, ‘‘My daughter knows.’’
Sau đó, cha nàng nói: “Thưa chủ nhân, chúng tôi không phải là kẻ trộm, viên ngọc này do người khác mang đến.” Khi được hỏi: “Ai?” ông trả lời: “Con rể của tôi.” Khi được hỏi: “Anh ta ở đâu?” ông nói: “Con gái tôi biết.”
Tato dhītāya saddhiṃ kathesi – ‘‘amma, sāmikaṃ te jānāsī’’ti?
Thereupon, he spoke with his daughter: ‘‘Mother, do you know your husband?’’
Từ đó, ông nói với con gái: “Này con, con có biết chồng con là ai không?”
‘‘Na jānāmī’’ti.
‘‘I do not know.’’
“Con không biết.”
‘‘Evaṃ sante amhākaṃ jīvitaṃ natthī’’ti.
‘‘If that is so, our lives are lost.’’
“Nếu vậy, chúng ta sẽ không còn sống được nữa.”
‘‘Tāta, so andhakāre āgantvā andhakāre eva yāti, tenassa rūpaṃ na jānāmi, hatthasamphassena pana naṃ jānituṃ sakkomī’’ti.
‘‘Father, he comes in darkness and leaves in darkness, so I do not know his appearance. But I can recognize him by the touch of his hand.’’
“Thưa cha, anh ấy đến trong bóng tối và đi trong bóng tối, nên con không biết mặt anh ấy, nhưng con có thể nhận ra anh ấy qua sự tiếp xúc của bàn tay.”
So rājapurisānaṃ ārocesi.
He reported this to the royal officers.
Ông ấy đã báo cáo điều đó cho các quan binh.
Tepi rañño ārocesuṃ.
They also reported it to the king.
Họ cũng báo cáo cho nhà vua.
Rājā ajānanto viya hutvā ‘‘tena hi taṃ itthiṃ rājaṅgaṇe antosāṇiyaṃ ṭhapetvā sāṇiyā hatthappamāṇaṃ chiddaṃ katvā nagaravāsino sannipātetvā hatthasamphassena coraṃ gaṇhathā’’ti āha.
The king, pretending not to know, said, ‘‘Then place that woman in the royal courtyard inside a curtain, make a hand-sized hole in the curtain, gather the city dwellers, and catch the thief by the touch of the hand!’’
Nhà vua giả vờ không biết và nói: “Vậy thì, hãy đặt người phụ nữ đó vào trong một tấm màn ở sân cung điện, khoét một lỗ vừa đủ bàn tay trên tấm màn, tập hợp dân chúng trong thành lại, và hãy bắt kẻ trộm bằng cách chạm tay.”
Rājapurisā tathā kātuṃ tassā santikaṃ gantvā rūpaṃ disvāva vippaṭisārino hutvā – ‘‘dhī, dhī pisācī’’ti jigucchitvā phusituṃ na ussahiṃsu, ānetvā pana naṃ rājaṅgaṇe antosāṇiyaṃ ṭhapetvā sakalanagaravāsino sannipātesuṃ.
The royal officers went to her to do so, and upon seeing her appearance, they became remorseful and, disgusted, saying, ‘‘Fie, fie, o ogress!’’ they dared not touch her, but brought her and placed her inside a curtain in the royal courtyard and gathered all the city dwellers.
Các quan binh đã đi đến chỗ nàng để làm như vậy, nhưng vừa thấy nàng, họ đã hối hận và ghê tởm, nói: “Ôi! Ôi! Quỷ sứ!” Họ không dám chạm vào nàng. Nhưng họ đã đưa nàng đến, đặt nàng vào trong một tấm màn ở sân cung điện và tập hợp toàn thể dân chúng trong thành.
Sā āgatāgatassa chiddena pasāritahatthaṃ gahetvāva ‘‘no eso’’ti vadati.
She, taking the hand extended through the hole by each person who came, would say, ‘‘Not him.’’
Nàng nắm lấy bàn tay của mỗi người đến đưa qua lỗ và nói: “Không phải người này.”
Purisā tassā dibbaphassasadise phasse bajjhitvā apagantuṃ na sakkhiṃsu, ‘‘sacāyaṃ daṇḍārahā, daṇḍaṃ datvāpi dāsakammakārabhāvaṃ upagantvāpi etaṃ ghare karissāmā’’ti cintayiṃsu.
The men, captivated by her touch, which was like a divine touch, could not leave. They thought, ‘‘Even if she deserves punishment, we will give her the punishment and, becoming servants, we will make her our wife at home.’’
Các người đàn ông, bị cuốn hút bởi sự tiếp xúc giống như thần thánh của nàng, không thể rời đi. Họ nghĩ: “Nếu người này đáng bị phạt, thì dù có bị phạt và trở thành nô lệ, chúng ta cũng sẽ đưa nàng về nhà.”
Atha ne rājapurisā daṇḍehi koṭṭetvā palāpesuṃ.
Then the royal officers beat them with sticks and drove them away.
Sau đó, các quan binh dùng gậy đánh đuổi họ đi.
Uparājānaṃ ādiṃ katvā sabbe ummattakā viya ahesuṃ.
Starting with the viceroy, everyone acted as if mad.
Từ thái tử trở xuống, tất cả đều trở nên như những kẻ điên.
Atha rājā – ‘‘kacci ahaṃ bhaveyya’’nti hatthaṃ pasāresi.
Then the king, thinking, ‘‘Could it be me?’’ extended his hand.
Sau đó, nhà vua nói: “Liệu có phải là ta không?” rồi đưa tay ra.
Taṃ hatthe gahetvāva ‘‘coro me gahito’’ti mahāsaddaṃ kari.
Taking that hand, she made a loud noise, ‘‘My thief is caught!’’
Nàng nắm lấy bàn tay đó và la lớn: “Kẻ trộm của tôi đã bị bắt!”
Rājā tepi pucchi – ‘‘tumhe etāya hatthe gahitā kiṃ cintayitthā’’ti.
The king also asked them, ‘‘When you were caught by her hand, what did you think?’’
Nhà vua hỏi họ: “Khi bị nàng nắm tay, các ngươi đã nghĩ gì?”
Te yathābhūtaṃ ārocesuṃ.
They reported the truth.
Họ đã kể lại sự thật.
Atha ne rājā āha – ‘‘ahaṃ etaṃ attano gehaṃ ānetuṃ evaṃ kāresiṃ ‘etissā phassaṃ ajānantā maṃ paribhaveyyu’nti cintetvā, tasmā mayā sabbe tumhe jānāpitā, vadatha, bho dāni, sā kassa gehe bhavituṃ yuttā’’ti?
Then the king said to them, ‘‘I did this to bring her to my own house, thinking, ‘Those who do not know her touch might disrespect me.’ Therefore, I have made all of you know her. Tell me now, sirs, whose house is she fit to be in?’’
Sau đó, nhà vua nói với họ: “Ta đã làm như vậy để đưa nàng về nhà mình, vì ta nghĩ rằng: ‘Nếu họ không biết sự tiếp xúc của nàng, họ sẽ khinh thường ta.’ Vì vậy, ta đã cho tất cả các ngươi biết. Này các ngươi, bây giờ hãy nói, nàng nên ở nhà ai?”
‘‘Tumhākaṃ, devā’’ti.
‘‘Yours, Your Majesty!’’
“Thưa bệ hạ, nàng nên ở nhà bệ hạ.”
Atha naṃ abhisiñcitvā aggamahesiṃ akāsi.
Then he consecrated her and made her his chief queen.
Sau đó, nhà vua đã làm lễ tấn phong và phong nàng làm hoàng hậu.
Mātāpitūnampissā issariyaṃ dāpesi.
He also granted authority to her parents.
Ngài cũng ban quyền lực cho cha mẹ nàng.
Tato paṭṭhāya ca pana tāya sammatto neva vinicchayaṃ paṭṭhapesi, na aññaṃ itthiṃ olokesi.
From then on, being infatuated with her, he neither held court nor looked at any other woman.
Từ đó trở đi, nhà vua, vì say mê nàng, không còn xét xử các vụ án hay nhìn đến người phụ nữ nào khác.
Tā tassā antaraṃ pariyesiṃsu.
The other women sought to find her fault.
Họ đã tìm kiếm khuyết điểm của nàng.
Sā ekadivasaṃ dvinnaṃ rājūnaṃ aggamahesibhāvassa supine nimittaṃ disvā rañño ārocesi.
One day, she saw in a dream the omen of becoming the chief queen of two kings and reported it to the king.
Một ngày nọ, nàng thấy trong giấc mơ điềm báo về việc trở thành hoàng hậu của hai vị vua, liền báo cho nhà vua biết.
Rājā supinapāṭhake pakkosāpetvā ‘‘evarūpe supine diṭṭhe kiṃ hotī’’ti pucchi.
The king summoned the dream interpreters and asked, ‘‘What happens when such a dream is seen?’’
Nhà vua cho triệu tập các nhà giải mộng và hỏi: “Nếu thấy giấc mơ như vậy thì điều gì sẽ xảy ra?”
Te itarāsaṃ itthīnaṃ santikā lañjaṃ gahetvā – ‘‘mahārāja, deviyā sabbasetassa hatthino khandhe nisinnabhāvo tumhākaṃ maraṇassa pubbanimittaṃ, hatthikhandhagatāya pana candaparāmasanaṃ tumhākaṃ paccāmittarājānayanassa pubbanimitta’’nti vatvā ‘‘idāni kiṃ kātabba’’nti vutte ‘‘deva imaṃ māretuṃ na sakkā, nāvāya pana naṃ ṭhapetvā nadiyaṃ vissajjetuṃ vaṭṭatī’’ti vadiṃsu.
Taking a bribe from the other women, they said, "Great king, the queen's sitting on the shoulder of the all-white elephant is a premonition of your death, and her touching the moon while on the elephant's shoulder is a premonition of your enemy kings being brought in." When asked, "What should be done now?" they replied, "Divine one, it is not possible to kill her, but it is proper to place her on a boat and release her into the river."
Họ nhận hối lộ từ những người phụ nữ khác và nói: “Đại vương, việc hoàng hậu ngồi trên lưng voi trắng toàn thân là điềm báo cái chết của ngài, còn việc nàng đưa tay chạm mặt trăng khi đang ngồi trên lưng voi là điềm báo ngài sẽ bị các vua thù địch tấn công.” Khi được hỏi: “Bây giờ phải làm gì?”, họ đáp: “Thưa đại vương, không thể giết nàng, nhưng nên đặt nàng lên thuyền và thả trôi sông.”
Rājā āhāravatthālaṅkārehi saddhiṃ rattibhāge naṃ nāvāya ṭhapetvā nadiyaṃ vissajjesi.
The king, along with food, clothes, and ornaments, placed her on a boat at night and released her into the river.
Vào ban đêm, nhà vua đặt nàng lên thuyền cùng với thức ăn, y phục và trang sức, rồi thả trôi sông.
Sā nadiyā vuyhamānā heṭṭhānadiyā nāvāya udakaṃ kīḷantassa bāvarikarañño abhimukhaṭṭhānaṃ pattā.
As she was carried by the river, she reached a place facing King Bāvarika, who was playing in the water with a boat downriver.
Nàng trôi theo dòng sông và đến chỗ đối diện với vua Bāvarika đang chơi đùa dưới nước trên một chiếc thuyền ở hạ lưu.
Tassa senāpati nāvaṃ disvā ‘‘ayaṃ nāvā mayha’’nti āha.
His general, seeing the boat, said, "This boat is mine."
Vị tướng quân của vua thấy chiếc thuyền và nói: “Chiếc thuyền này là của ta.”
Rājā ‘‘nāvāya bhaṇḍaṃ mayha’’nti vatvā āgatāya nāvāya taṃ disvā ‘‘kā nāma tvaṃ pisācīsadisā’’ti pucchi.
The king, saying "The cargo in the boat is mine," and seeing her in the approaching boat, asked, "Who are you, resembling a demoness?"
Nhà vua nói: “Đồ vật trên thuyền là của ta,” rồi khi thấy nàng trên chiếc thuyền đã đến, vua hỏi: “Ngươi là ai mà giống như quỷ vậy?”
Sā sitaṃ katvā bakassa rañño aggamahesibhāvaṃ kathetvā sabbaṃ taṃ pavattiṃ tassa kathesi.
She smiled and, relating her status as the chief queen of King Baka, told him the entire story.
Nàng mỉm cười, kể cho ông nghe tất cả câu chuyện về việc nàng làm chánh cung của vua Baka.
Sā pana pañcapāpīti sakalajambudīpe pākaṭā.
She, moreover, was known throughout Jambudīpa as Pañcapāpī.
Nhưng nàng ấy nổi tiếng khắp toàn cõi Jambudīpa là kẻ ngũ ác.
Atha naṃ rājā hatthe gahetvā ukkhipi, saha gahaṇeneva phassarāgaratto aññāsu itthīsu itthisaññaṃ akatvā taṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi.
Then the king took her by the hand and lifted her up; immediately, overcome by sensual passion, he did not perceive other women as women and placed her in the position of chief queen.
Rồi nhà vua nắm tay nàng nhấc lên, ngay khi nắm lấy, bị ái dục xúc chạm làm cho say đắm, không còn nhận biết các người nữ khác là người nữ, ông đã đặt nàng vào vị trí chánh cung.
Sā tassa pāṇasamā ahosi.
She became as dear to him as his own life.
Nàng trở thành như sinh mạng của ông.
Bako taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘nāhaṃ tassa aggamahesiṃ kātuṃ dassāmī’’ti senaṃ saṅkaḍḍhitvā tassa paṭititthe nivesanaṃ katvā paṇṇaṃ pesesi – ‘‘bhariyaṃ vā me detu yuddhaṃ vā’’ti.
Baka, hearing that news, said, "I will not allow her to be his chief queen," and gathering his army, he set up camp on the opposite bank and sent a message: "Either give me my wife or war."
Vua Baka nghe câu chuyện đó, nghĩ: “Ta sẽ không để nàng làm chánh cung của hắn”, liền tập hợp quân đội, đóng trại đối diện bến sông của ông ta, rồi gửi thư rằng: “Hãy trả lại vợ cho ta hoặc là chiến đấu”.
So ‘‘yuddhaṃ dassāmi, na bhariya’’nti vatvā yuddhasajjo ahosi.
He said, "I will give war, not my wife," and prepared for battle.
Ông ta đáp: “Ta sẽ chiến đấu, không trả vợ”, rồi chuẩn bị chiến tranh.
Ubhinnaṃ amaccā ‘‘mātugāmaṃ nissāya maraṇakiccaṃ natthi, purimasāmikattā esā bakassa pāpuṇāti, nāvāya laddhattā bāvarikassa, tasmā ekekassa gehe satta satta divasāni hotū’’ti mantetvā dvepi rājāno saññāpesuṃ.
The ministers of both, having deliberated, "There is no need for death over a woman; she belongs to Baka as her former husband, and to Bāvarika as she was found in the boat. Therefore, let her stay seven days in each one's house," convinced both kings.
Các quan đại thần của hai bên bàn rằng: “Không có việc gì phải chết vì một người nữ. Vì là chồng trước, nàng ấy thuộc về Baka; vì được tìm thấy trên thuyền, nàng ấy thuộc về Bāvarika. Vậy nên, mỗi người hãy có nàng trong bảy ngày tại nhà mình”, rồi họ thuyết phục cả hai vị vua.
Te ubhopi attamanā hutvā titthapaṭititthe nagarāni māpetvā vasiṃsu.
Both of them, pleased, built cities on the banks and opposite banks and resided there.
Cả hai đều hoan hỷ, xây thành phố ở hai bên bến sông và sống ở đó.
Sā dvinnampi tesaṃ aggamahesittaṃ kāresi.
She acted as chief queen for both of them.
Nàng đã làm chánh cung cho cả hai vị vua.
Dvepi tassā sammattā ahesuṃ.
Both were equally devoted to her.
Cả hai đều bình đẳng đối với nàng.
Sā pana ekassa ghare sattāhaṃ vasitvā nāvāya itarassa gharaṃ gacchantī nāvaṃ pājetvā nentena ekena mahallakakhujjakevaṭṭena saddhiṃ nadīmajjhe pāpaṃ karoti.
She, however, after staying seven days in one's house, would commit evil in the middle of the river with an old, hunchbacked fisherman who rowed and steered the boat, while going by boat to the other's house.
Nhưng nàng, sau khi ở nhà một người bảy ngày, khi đi thuyền đến nhà người kia, đã phạm tội ác giữa dòng sông với một ông lão đánh cá lưng gù, người đang chèo thuyền.
Tadā kuṇālo sakuṇarājā bako ahosi, tasmā idaṃ attanā diṭṭhakāraṇaṃ āharitvā dassento gāthamāha –
At that time, the King of Birds, Kuṇāla, was Baka; therefore, bringing forth this matter that he had seen, he spoke the verse:
Vào thời đó, vua chim Kuṇāla là vua Baka. Do đó, để trình bày điều mình đã thấy, ông đã nói kệ:
Tattha accantakāmānugatassāti accantaṃ kāmaṃ anugatassa.
Here, accantakāmānugatassāti means "who was utterly devoted to sensual pleasure."
Trong đó, accantakāmānugatassā có nghĩa là người quá đắm chìm trong dục vọng.
Avācarīti anācāraṃ cari.
Avācarīti means "behaved improperly."
Avācarī có nghĩa là đã hành động vô đạo đức.
Paṭṭhavasānugassāti paṭṭhassa attano vasānugatassa, attano pesanakārassa santiketi attho.
Paṭṭhavasānugassāti means "who was under her own control, meaning, under her servant's control."
Paṭṭhavasānugassā có nghĩa là với kẻ tôi tớ dưới quyền của mình, tức là với người hầu của mình.
Karaṇatthe vā sāmivacanaṃ, tena saddhiṃ pāpamakāsīti vuttaṃ hoti.
Or the genitive case is used in the sense of the instrumental, meaning "she committed evil with him."
Hoặc là cách nói sở hữu trong nghĩa công cụ, như vậy có nghĩa là đã phạm tội ác với người đó.
Tadaññanti kataraṃ taṃ aññaṃ purisaṃ nāticareyyāti attho.
Tadaññanti means "which other man would she not transgress?"
Tadañña có nghĩa là người đàn ông khác nào mà nàng không ngoại tình?
Aparāpi atīte brahmadattassa bhariyā piṅgiyānī nāma aggamahesī sīhapañjaraṃ vivaritvā olokentī maṅgalaassagopakaṃ disvā rañño niddupagamanakāle vātapānena oruyha tena saddhiṃ aticaritvā puna pāsādaṃ āruyha gandhehi sarīraṃ ubbaṭṭetvā raññā saddhiṃ nipajji.
Another time in the past, King Brahmadatta's chief queen named Piṅgiyānī, opening the lion's cage and looking out, saw the royal horse-keeper. When the king fell asleep, she climbed down through the window, committed misconduct with him, and then climbed back up to the palace, anointed her body with perfumes, and lay down with the king.
Một lần khác trong quá khứ, Piṅgiyānī, chánh cung của vua Brahmadatta, khi mở cửa sổ sư tử để nhìn ra ngoài, đã thấy người chăn ngựa hoàng gia. Khi nhà vua ngủ say, nàng đã trèo xuống qua cửa sổ, ngoại tình với người đó, rồi lại trèo lên cung điện, xoa dầu thơm khắp người và nằm xuống cạnh nhà vua.
Athekadivasaṃ rājā ‘‘kiṃ nu kho deviyā aḍḍharattasamaye niccaṃ sarīraṃ sītaṃ hoti, pariggaṇhissāmi na’’nti ekadivasaṃ niddupagato viya hutvā taṃ uṭṭhāya gacchantiṃ anugantvā assabandhena saddhiṃ aticarantiṃ disvā nivattitvā sayanaṃ abhiruhi.
Then, one day, the king thought, "Why is the queen's body always cold at midnight? I will investigate her." One day, pretending to be asleep, he followed her as she got up and left. Seeing her committing misconduct with the horse-keeper, he returned and lay down on the bed.
Rồi một ngày, nhà vua nghĩ: “Sao mà thân thể của hoàng hậu luôn lạnh vào nửa đêm? Ta sẽ kiểm tra nàng”, rồi giả vờ ngủ say. Khi thấy nàng thức dậy và đi ra, ông đi theo và thấy nàng ngoại tình với người chăn ngựa. Ông quay lại và lên giường.
Sāpi aticaritvā āgantvā cūḷasayanake nipajji.
She too, after committing misconduct, returned and lay down on the small bed.
Nàng cũng ngoại tình xong trở về và nằm xuống chiếc giường nhỏ.
Punadivase rājā amaccagaṇamajjheyeva taṃ pakkosāpetvā taṃ kiccaṃ āvikatvā ‘‘sabbāva itthiyo pāpadhammā’’ti tassā vadhabandhachejjabhejjārahaṃ dosaṃ khamitvā ṭhānā cāvetvā aññaṃ aggamahesiṃ akāsi.
The next day, the king, right amidst the assembly of ministers, had her summoned, revealed that deed, and saying, "All women are of evil nature," he forgave her fault, which deserved execution, imprisonment, cutting, or breaking, removed her from her position, and made another his chief queen.
Ngày hôm sau, nhà vua cho gọi nàng đến giữa hội đồng quan đại thần, tiết lộ hành vi đó, và nói: “Tất cả phụ nữ đều có ác pháp”. Ông tha thứ tội lỗi đáng bị giết, trói, cắt, xẻ của nàng, phế truất nàng khỏi vị trí và lập một chánh cung khác.
Tadā kuṇālo rājā brahmadatto ahosi, tena taṃ attanā diṭṭhaṃ āharitvā dassento gāthamāha –
At that time, King Kuṇāla was Brahmadatta; therefore, bringing forth what he himself had seen, he uttered this verse:
Vào thời đó, vua Kuṇāla chính là vua Brahmadatta. Do đó, để trình bày điều mình đã thấy, ông đã nói kệ:
Tattha luddhānanti lubbhānaṃ.
Here, luddhānaṃ means of the greedy.
Ở đây, luddhānaṃ có nghĩa là của những kẻ tham lam.
Kaṇaverajātake (jā. 1.4.69-72) viya baddhacorepi sārajjanaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is said with reference to attachment even to bound thieves, as in the Kaṇavera Jātaka.
Điều này được nói đến để chỉ sự gắn bó với cả những kẻ trộm bị bắt, giống như trong Kaṇaverajātake.
Lahucittānanti muhuttameva parivattanacittānaṃ.
Lahucittānaṃ means of those whose minds change in a moment.
Lahucittānaṃ có nghĩa là của những người có tâm trí thay đổi trong chốc lát.
Cūḷadhanuggahajātakena (jā. 1.5.128 ādayo) etaṃ dīpetabbaṃ.
This should be explained by the Cūḷadhanuggaha Jātaka.
Điều này nên được làm rõ bằng Cūḷadhanuggahajātaka.
Akataññutā pana etāsaṃ ekakanipāte takkāriyajātakena (jā. 1.13.104 ādayo) dīpetabbā.
Their ungratefulness, however, should be explained by the Takkāriya Jātaka in the Ekakanipāta.
Còn sự vô ơn của họ thì nên được làm rõ bằng Takkāriyajātaka trong Ekakanipāta.
Nādevasattoti na adevasatto devena anāsatto ayakkhagahitako abhūtaviṭṭho puriso thīnaṃ sīlavantataṃ saddhātuṃ nārahati, bhūtaviṭṭho pana saddaheyya.
Nādevasatto means that a man who is not possessed by a deity, not afflicted by a deity, not seized by a yakkha, not possessed by a spirit, should not trust in the virtuousness of women; but one possessed by a spirit might believe.
Nādevasatto có nghĩa là một người không bị quỷ thần ám, không bị yakkhagahitaka, không bị ma quỷ nhập, thì không nên tin vào sự đức hạnh của phụ nữ; còn người bị ma quỷ nhập thì có thể tin.
Katanti attano kataṃ upakāraṃ.
Kataṃ means kindness done to oneself.
Kataṃ có nghĩa là sự giúp đỡ do chính mình đã làm.
Kiccanti attanā kattabbaṃ kiccaṃ.
Kiccaṃ means duty to be done by oneself.
Kiccaṃ có nghĩa là việc cần làm do chính mình.
Na mātaranti sabbepi ñātake chaḍḍetvā yasmiṃ paṭibaddhacittā honti, taññeva anubandhanato ete mātādayo na jānanti nāma mahāpanthakamātā viya.
Na mātaraṃ means that they do not know these mothers and others, abandoning all relatives and clinging only to whom their minds are attached, like Mahāpanthaka’s mother.
Na mātaranti (Không mẹ): Sau khi bỏ tất cả bà con, vì tâm họ bị ràng buộc vào cái gì, họ chỉ theo cái đó, nên họ không biết mẹ, v.v., như mẹ của Mahāpanthaka.
Anariyāti nillajjā.
Anariyā means shameless.
Anariyāti (Không thánh thiện): vô liêm sỉ.
Sassevāti sakassa.
Sassevā means of one’s own.
Sassevāti (Của chính mình): của riêng.
Āvāsūti āpadāsu.
Āvāsu means in adversities.
Āvāsūti (Nơi trú ngụ): trong những tai họa.
Kiccesūti tesu tesu karaṇīyesu.
Kiccesu means in various duties.
Kiccesūti (Trong các công việc): trong những việc cần làm đó.
Kannappakannanti otiṇṇotiṇṇaṃ.
Kannappakannaṃ means shifting hither and thither.
Kannappakannanti (Nơi thấp nơi cao): chỗ thấp chỗ cao.
Yathā hi visame padese rukkhachāyā ninnampiorohati, thalampi abhiruhati, tathā etāsampi cittaṃ na kañci uttamādhamaṃ vajjeti.
Just as the shadow of a tree descends even to low ground and ascends even to high ground in an uneven place, so too, the minds of these (women) do not avoid anyone, high or low.
Như bóng cây trên vùng đất gồ ghề có thể trải xuống chỗ thấp và leo lên chỗ cao, cũng vậy, tâm của những người này không bỏ qua bất kỳ ai, dù sang hay hèn.
Calācalanti ekasmiṃyeva apatiṭṭhitaṃ.
Calācala means not established in one (person) only.
Calācalanti (Bấp bênh): không ổn định ở một chỗ.
Nemi viyāti sakaṭassa gacchato cakkanemi viya.
Nemi viyā means like the felloe of a moving cart.
Nemi viyāti (Như vành bánh xe): như vành bánh xe của chiếc xe đang chạy.
Ādeyyarūpanti gahetabbajātikaṃ.
Ādeyyarūpa means of a kind to be grasped.
Ādeyyarūpanti (Có thể nắm giữ): loại có thể nắm giữ.
Vittanti dhanaṃ.
Vitta means riches.
Vittanti (Tài sản): tài sản.
Nayantīti attano vasaṃ nenti.
Nayantī means they bring under their power.
Nayantīti (Dẫn dắt): đưa vào quyền kiểm soát của mình.
Jalajenāti jalajātasevālena.
Jalajenā means by water-born algae.
Jalajenāti (Bằng rong rêu): bằng rong rêu dưới nước.
Kambojaraṭṭhavāsino kira yadā aṭavito asse gaṇhitukāmā honti, tadā ekasmiṃ ṭhāne vatiṃ parikkhipitvā dvāraṃ yojetvā assānaṃ udakapānatitthe sevālaṃ madhunā makkhetvā sevālasambandhāni tīre tiṇāni ādiṃ katvā yāva parikkhepadvārā makkhenti, assā pānīyaṃ pivitvā rasagiddhena madhunā makkhitāni tāni tiṇāni khādantā anukkamena taṃ ṭhānaṃ pavisanti.
It is said that when the inhabitants of the Kamboja country wish to catch horses from the forest, they enclose a certain area with a fence, attach a gate, smear the algae at the horses' watering place with honey, and then, starting from the grass connected to the algae on the bank, they smear it all the way to the gate of the enclosure. The horses, after drinking water, eat the grass smeared with honey, being greedy for the taste, and gradually enter that place.
Nghe nói, khi những người sống ở xứ Kambojā muốn bắt ngựa từ rừng, họ quây một hàng rào ở một chỗ, đặt một cái cổng, rồi bôi mật vào rong rêu ở chỗ ngựa uống nước, và từ những ngọn cỏ gần rong rêu đó, họ bôi mật cho đến cổng hàng rào. Ngựa uống nước và vì ham vị ngọt, chúng ăn những ngọn cỏ đã bôi mật, dần dần đi vào chỗ đó.
Iti yathā te jalajena palobhetvā asse vasaṃ nenti, tathā etāpi dhanaṃ disvā tassa gahaṇatthāya saṇhāhi vācāhipi purisaṃ vasaṃ nentīti attho.
Thus, just as they entice horses with algae and bring them under their power, so too, these (women), seeing wealth, bring a man under their power with sweet words for the purpose of acquiring it—this is the meaning.
Như vậy, giống như họ dụ dỗ ngựa bằng rong rêu và đưa chúng vào quyền kiểm soát, những người phụ nữ này cũng vậy, khi thấy tài sản, họ dùng lời lẽ ngọt ngào để đưa người đàn ông vào quyền kiểm soát nhằm chiếm lấy tài sản đó, là ý nghĩa.
Kullanti taraṇatthāya gahitaṃ yaṃ kiñci.
Kulla means anything taken for crossing over.
Kullanti (Cái bè): bất cứ thứ gì được dùng để vượt qua.
Silesūpamāti purisānaṃ cittabandhanena silesasadisā.
Silesūpamā means similar to glue in binding the minds of men.
Silesūpamāti (Giống như keo dán): giống như keo dán vì sự ràng buộc tâm trí của đàn ông.
Tikkhamāyāti tikhiṇamāyā sīghamāyā.
Tikkhamāyā means sharp trickery, swift trickery.
Tikkhamāyāti (Mưu mẹo sắc bén): mưu mẹo sắc bén, mưu mẹo nhanh chóng.
Nadīrivāti yathā pabbateyyā nadī sīghasotā, evaṃ sīghamāyāti attho.
Nadīrivā means just as a mountain river has a swift current, so too, (they have) swift trickery—this is the meaning.
Nadīrivāti (Như dòng sông): như dòng sông núi chảy xiết, cũng vậy là mưu mẹo nhanh chóng, là ý nghĩa.
Āpaṇovāti yathā ca pasāritāpaṇo yesaṃ mūlaṃ atthi, tesaññeva upakāro, tatheva tāpi.
Āpaṇovā means just as an open shop is beneficial only to those who have capital, so too are they.
Āpaṇovāti (Hoặc như chợ): và như một khu chợ được mở ra chỉ có lợi cho những ai có vốn, những người phụ nữ đó cũng vậy.
Yo tāti yo puriso tā itthiyo.
Yo tā means the man who (associates with) those women.
Yo tāti (Người nào): người đàn ông nào những người phụ nữ đó.
Bādhayeti so vātaṃ jālena bādheyya.
Bādhaye means he would obstruct the wind with a net.
Bādhayeti (Sẽ cản trở): người đó sẽ cản trở gió bằng lưới.
Velā tāsaṃ na vijjatīti yathā etesaṃ nadīādīnaṃ ‘‘asukavelāyameva ettha gantabba’’nti velā natthi, rattimpi divāpi icchiticchitakkhaṇe upagantabbāneva, asukenevātipi mariyādā natthi, atthikena upagantabbāneva, tathā tāsampīti attho.
Velā tāsaṃ na vijjatī means just as there is no fixed time for these rivers and so on, saying, "One must go there only at such and such a time," but they can be approached at any desired moment, day or night, and there is no restriction saying, "Only by such and such a person," but they can be approached by anyone who has a need, so too for them—this is the meaning.
Velā tāsaṃ na vijjatīti (Không có thời hạn cho họ): như không có thời hạn cho những dòng sông, v.v., rằng "chỉ nên đến đó vào thời điểm nhất định", mà có thể đến vào bất cứ lúc nào mong muốn, ngày hay đêm, cũng không có giới hạn "chỉ bởi người này", mà bất cứ ai có nhu cầu đều có thể đến, những người phụ nữ đó cũng vậy, là ý nghĩa.
Ghatāsanasamā etāti yathā aggi indhanena na tappati, evametāpi kilesaratiyā.
Ghatāsanasamā etā means just as fire is not satisfied with fuel, so too are these (women) not satisfied with the delight of defilements.
Ghatāsanasamā etāti (Những người này giống như lửa): như lửa không bao giờ no với củi, những người này cũng không bao giờ no với sự hưởng thụ dục lạc.
Kaṇhasappasirūpamāti kodhanatāya upanāhitāya ghoravisatāya dujivhatāya mittadubbhitāyāti pañcahi kāraṇehi kaṇhasappasirasadisā.
Kaṇhasappasirūpamā means similar to the head of a black snake due to five reasons: wrathfulness, harboring resentment, virulent poison, duplicity, and betrayal of friends.
Kaṇhasappasirūpamāti (Giống như đầu rắn hổ mang): giống như đầu rắn hổ mang vì năm lý do: tính nóng nảy, sự oán giận, nọc độc khủng khiếp, lưỡi đôi, và sự phản bội bạn bè.
Tattha bahularāgatāya ghoravisatā, pisuṇatāya dujivhatā, aticāritāya mittadubbhitā veditabbā.
Among these, virulent poison should be understood as excessive lust, duplicity as slandering, and betrayal of friends as infidelity.
Trong đó, nọc độc khủng khiếp nên được hiểu là do quá nhiều dục vọng, lưỡi đôi là do sự nói xấu, sự phản bội bạn bè là do sự dâm loạn.
Gāvo bahi tiṇassevāti yathā gāvo khāditaṭṭhānaṃ chaḍḍetvā bahi manāpamanāpassa tiṇassa varaṃ varaṃ omasanti khādanti, evametāpi niddhanaṃ chaḍḍetvā aññaṃ sadhanameva bhajantīti attho.
Gāvo bahi tiṇassevā means just as cows abandon the eaten grass and repeatedly desire and eat better and better grass outside, so too, these (women) abandon the poor and associate only with the wealthy—this is the meaning.
Gāvo bahi tiṇassevāti (Như bò tìm cỏ bên ngoài): như bò bỏ chỗ đã ăn, tìm kiếm và ăn những ngọn cỏ ngon hơn bên ngoài, những người phụ nữ này cũng vậy, bỏ người nghèo và tìm đến người giàu, là ý nghĩa.
Muddhābhisittanti rājānaṃ.
Muddhābhisitta means a king.
Muddhābhisittanti (Người đã được xức dầu trên đầu): nhà vua.
Pamadā ca sabbāti sabbā ca itthiyo.
Pamadā ca sabbā means and all women.
Pamadā ca sabbāti (Và tất cả phụ nữ): và tất cả phụ nữ.
Eteti ete pañca jane.
Ete means these five people.
Eteti (Những người này): năm người này.
Niccayatoti niccasaññato, upaṭṭhitassati appamattova hutvāti attho.
Niccayato means with constant mindfulness, meaning being mindful and heedful.
Niccayatoti (Với sự chắc chắn): với sự nhận thức thường xuyên, nghĩa là phải luôn tỉnh giác và không phóng dật.
Dubbidūti dujjāno.
Dubbidū means difficult to know.
Dubbidūti (Khó biết): khó biết.
Sabbabhāvoti ajjhāsayo.
Sabbabhāvo means disposition.
Sabbabhāvoti (Toàn bộ bản chất): ý định.
Cirapariciṇṇopi hi aggi dahati, ciravissāsikopi kuñjaro ghāteti, ciraparicitopi sappo ḍaṃsati, ciravissāsikopi rājā anatthakaro hoti, evaṃ cirāciṇṇāpi itthiyo vikāraṃ dassentīti.
Indeed, even fire that has been familiar for a long time burns; even an elephant that has been trusted for a long time kills; even a snake that has been familiar for a long time bites; even a king who has been trusted for a long time can cause harm; similarly, even women who have been familiar for a long time show their true nature.
Ngay cả lửa đã quen thuộc lâu ngày cũng có thể đốt cháy, ngay cả voi đã thân quen lâu ngày cũng có thể giết chết, ngay cả rắn đã quen thuộc lâu ngày cũng có thể cắn, ngay cả vua đã thân quen lâu ngày cũng có thể gây hại, cũng vậy, ngay cả những người phụ nữ đã quen thuộc lâu ngày cũng có thể thể hiện sự thay đổi.
Naccantavaṇṇāti abhirūpavatī.
Naccantavaṇṇā means very beautiful.
Naccantavaṇṇāti (Không quá đẹp): có vẻ đẹp.
Na bahūna kantāti aḍḍhakāsigaṇikā viya bahūnaṃ piyā manāpā.
Na bahūna kantā means not beloved and pleasing to many, like the courtesans of Aḍḍhakāsi.
Na bahūna kantāti (Không được nhiều người yêu thích): không được nhiều người yêu thích và mong muốn như kỹ nữ ở Aḍḍhakāsī.
Na dakkhiṇāti naccagītakusalā.
Na dakkhiṇā means not skilled in dancing and singing.
Na dakkhiṇāti (Không khéo léo): không giỏi ca hát và nhảy múa.
Tathārūpā hi bahupatthitā bahumittā honti, tasmā na sevitabbā.
For such women are much sought after and have many friends; therefore, they should not be associated with.
Những người như vậy được nhiều người mong muốn và có nhiều bạn bè, vì vậy không nên giao du.
Na dhanassa hetūti yā dhanahetuyeva bhajati, sā apariggahāpi na sevitabbā.
Na dhanassa hetū means one who associates only for the sake of wealth, even if not taken in marriage, should not be associated with.
Na dhanassa hetūti (Không vì tiền): người nào chỉ giao du vì tiền, người đó cũng không nên giao du, ngay cả khi không có người khác.
Sā hi dhanaṃ alabhamānā kujjhatīti.
For she, not obtaining wealth, becomes angry.
Vì người đó sẽ tức giận nếu không nhận được tiền.
Evaṃ vutte mahājano mahāsattassa ‘‘aho sukathita’’nti sādhukāramadāsi.
When this was said, the great multitude applauded the Great Being, saying, "Excellent speech!"
Khi được nói như vậy, đại chúng đã tán thán Đại Bồ Tát rằng: "Ôi, thật là lời nói hay!"
Sopi ettakehi kāraṇehi itthīnaṃ aguṇaṃ kathetvā tuṇhī ahosi.
He, having thus spoken of the faults of women with these reasons, became silent.
Và ngài đã im lặng sau khi nói về những khuyết điểm của phụ nữ bằng những lý do đó.
Taṃ sutvā ānando gijjharājā, ‘‘samma kuṇāla, ahampi attano ñāṇabalena itthīnaṃ aguṇaṃ kathessāmī’’ti vatvā aguṇakathaṃ ārabhi.
Hearing that, the vulture king Ananda, saying, "Friend Kuṇāla, I too will speak of the faults of women with the power of my own knowledge," began to speak of their faults.
Nghe vậy, vua kền kền Ānanda nói: "Này Kuṇāla, ta cũng sẽ nói về những khuyết điểm của phụ nữ bằng sức mạnh trí tuệ của ta," rồi bắt đầu nói về những khuyết điểm.
Taṃ dassento satthā āha –
The Teacher, showing that, said:
Để chỉ ra điều đó, Đức Bổn Sư đã nói –
Tattha ādimajjhakathāpariyosānanti kathāya ādimajjhapariyosānaṃ.
Here, ādimajjhakathāpariyosāna means the beginning, middle, and end of the discourse.
Trong đó, ādimajjhakathāpariyosāna có nghĩa là phần đầu, giữa và cuối của câu chuyện.
Laddhā khaṇanti okāsaṃ labhitvā.
Laddhā khaṇa means having obtained an opportunity.
Laddhā khaṇa có nghĩa là sau khi có được cơ hội.
Icchati manti maṃ esā icchatīti puriso itthiṃ na vissaseyya.
Icchati ma means a man should not trust a woman (thinking) "she desires me."
Icchati ma có nghĩa là một người đàn ông không nên tin tưởng người phụ nữ rằng ‘cô ta yêu mình’.
Sākhapurāṇasanthatanti hiyyo vā pare vā santhataṃ purāṇasākhāsanthataṃ na vissase, apapphoṭetvā apaccavekkhitvā na paribhuñjeyya.
Sākhapurāṇasanthata means one should not trust an old, worn-out branch that was spread yesterday or the day before; one should not use it without shaking it out and examining it.
Sākhapurāṇasanthata có nghĩa là không nên tin tưởng vào một cành cây cũ đã được phủ kín từ hôm qua hay hôm kia, không nên sử dụng nó mà không rũ bỏ và kiểm tra.
Tatra hi dīghajātiko vā pavisitvā tiṭṭheyye, paccāmitto vā satthaṃ nikkhipeyya.
For a long-lived creature might have entered and be staying there, or an enemy might have hidden a weapon.
Vì có thể có một loài sinh vật dài đã chui vào ở đó, hoặc kẻ thù có thể đã giấu vũ khí.
Mittapurāṇacoranti panthadūhanaṭṭhāne ṭhitaṃ coraṃ ‘‘purāṇamitto me’’ti na vissaseyya.
Mittapurāṇacora means one should not trust a thief who stands in a place where roads are ambushed, (thinking) "he is my old friend."
Mittapurāṇacora có nghĩa là không nên tin tưởng một tên trộm đang đứng ở nơi cướp bóc rằng ‘đây là bạn cũ của ta’.
Corā hi ye sañjānanti teyeva mārenti.
For thieves kill only those whom they recognize.
Vì những tên trộm chỉ giết những người mà chúng quen biết.
Sakhā mamanti so hi khippameva kujjhati, tasmā rājānaṃ ‘‘sakhā me’’ti na vissase.
Sakhā mama means he quickly becomes angry; therefore, one should not trust a king (thinking) "he is my friend."
Sakhā mama có nghĩa là vị vua ấy rất nhanh nổi giận, vì vậy không nên tin tưởng vị vua rằng ‘người ấy là bạn của ta’.
Dasannamātaranti ‘‘ayaṃ mahallikā idāni maṃ na aticarissati, attānaṃ rakkhissatī’’ti na vissasetabbā.
Dasannamātara means one should not trust (thinking) "this old woman will not transgress against me now, she will protect herself."
Dasannamātara có nghĩa là không nên tin tưởng rằng ‘người phụ nữ này đã già, bây giờ sẽ không ngoại tình với mình, sẽ giữ gìn bản thân’.
Rāmakarāsūti bālānaṃ ratikarāsu.
Rāmakarāsu means those who create pleasure for fools.
Rāmakarāsu có nghĩa là những người làm vui lòng những kẻ ngu dại.
Accantasīlāsūti atikkantasīlāsu.
Accantasīlāsu means those whose conduct is excessive.
Accantasīlāsu có nghĩa là những người có giới hạnh vượt quá giới hạn.
Accantapemānugatassāti sacepi accantaṃ anugatapemā assa, tathāpi taṃ na vissase.
Accantapemānugatassā means even if there is extreme devoted affection, one should still not trust her.
Accantapemānugatassā có nghĩa là dù có tình yêu thương vô hạn, cũng không nên tin tưởng.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Titthasamā hi nāriyoti sambandho, titthaṃ viya sabbasādhāraṇāti attho.
The connection is that women are like fords, meaning they are common to all, like a ford.
Titthasamā hi nāriyo là sự liên kết, có nghĩa là họ phổ biến như bến sông.
Haneyyunti kuddhā vā aññapurisasārattā vā hutvā sabbametaṃ hananādiṃ kareyyuṃ.
Haneyyu means being angry or passionate about another man, they would do all this killing and so on.
Haneyyu có nghĩa là họ có thể làm tất cả những điều như giết chóc này, do tức giận hoặc do tham đắm người đàn ông khác.
Mā dīnakāmāsūti hīnajjhāsayāsu saṃkiliṭṭhaāsayāsu.
Mā dīnakāmāsu means those with base intentions, with defiled intentions.
Mā dīnakāmāsu có nghĩa là những người có ý định thấp kém, có ý định ô uế.
Bhāvanti evarūpāsu sinehaṃ mā kare.
Bhāva means do not show affection for such women.
Bhāva có nghĩa là đừng tạo tình cảm với những người như vậy.
Gaṅgatitthūpamāsūti sabbasādhāraṇaṭṭhena gaṅgātitthasadisāsu.
Gaṅgatitthūpamāsu means similar to the fords of the Ganges in the sense of being common to all.
Gaṅgatitthūpamāsu có nghĩa là giống như bến sông Gaṅgā về mặt phổ biến cho tất cả mọi người.
Musāti musāvādo tāsaṃ saccasadisova.
Musā means falsehood is just like truth for them.
Musā có nghĩa là lời nói dối của họ giống như sự thật.
Gatenātiādīsu pekkhitena palobhane ummādantījātakaṃ, (jā. 2.18.57 ādayo) dunnivatthena niḷinikājātakaṃ, (jā. 2.18.1 ādayo) mañjunā bhaṇitena ‘‘tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’’ti nandattherassa vatthu (udā. 22) kathetabbaṃ.
In the phrases beginning with Gatenā (by going), for enticement by appearance, the Ummādantī Jātaka; for improper attire, the Niḷinikā Jātaka; for sweet speech, the story of Thera Nanda saying, "Come quickly, dear son," should be recounted.
Trong Gatenā và các từ khác, về sự quyến rũ bằng ánh mắt, nên kể câu chuyện Ummādantījātaka (Jā. 2.18.57 và các câu khác); về sự quyến rũ bằng cách ăn mặc hở hang, nên kể câu chuyện Niḷinikājātaka (Jā. 2.18.1 và các câu khác); về sự quyến rũ bằng lời nói ngọt ngào, nên kể câu chuyện của Tôn giả Nanda về việc ‘Này con trai cao quý, xin hãy nhanh chóng đến’ (Udā. 22).
Coriyoti sambhatassa dhanassa vināsanena coriyo.
Coriyo (thieves) means those who destroy accumulated wealth.
Coriyo có nghĩa là những kẻ trộm do phá hủy tài sản đã tích lũy.
Kathināti thaddhahadayā.
Kathinā (hard) means hard-hearted.
Kathinā có nghĩa là những người có trái tim cứng rắn.
Vāḷāti duṭṭhā appakeneva kujjhanasīlā.
Vāḷā (fierce) means wicked, prone to anger over trifles.
Vāḷā có nghĩa là những người độc ác, dễ nổi giận vì một chút chuyện nhỏ.
Lapasakkharāti niratthakalapanena sakkharā viya madhurā.
Lapasakkharā (sweet-tongued) means sweet like sugar through useless chatter.
Lapasakkharā có nghĩa là ngọt ngào như đường mía với những lời nói vô nghĩa.
Asāti asatiyo lāmakā.
Asā (unchaste) means unchaste, vile.
Asā có nghĩa là những người không chân thật, xấu xa.
Sārattāti sabbadā sārattā.
Sārattā (passionate) means always passionate.
Sārattā có nghĩa là luôn luôn tham đắm.
Pagabbhāti kāyapāgabbhiyādīhi pagabbhā.
Pagabbhā (bold) means bold through physical boldness and so on.
Pagabbhā có nghĩa là táo tợn bằng những hành vi táo tợn của thân thể và các thứ khác.
Yathāti yathā sikhī sabbaghaso, evametāpi sabbaghasā.
Yathā (just as) means just as fire consumes all, so too do these consume all.
Yathā có nghĩa là như lửa thiêu đốt mọi thứ, những người này cũng thiêu đốt mọi thứ.
Paṭivallantīti parissajanti upagūhanti veṭhenti.
Paṭivallantī (embrace) means they embrace, hug, entwine.
Paṭivallantī có nghĩa là ôm ấp, bao bọc, quấn quýt.
Latāvāti yathā latā rukkhanissitā rukkhaṃ veṭhenti, evametā purisaṃ parissajanti nāma.
Latāvā (like creepers) means just as creepers, clinging to trees, entwine the trees, so too do these embrace men.
Latāvā có nghĩa là như dây leo bám vào cây, những người này cũng ôm ấp người đàn ông.
Hatthibandhantiādīsu gopuriso vuccati gopālako.
In the phrases beginning with Hatthibandhaṃ (elephant-tamer), a cowherd is called a gopālaka.
Trong Hatthibandha và các từ khác, gopuriso được gọi là người chăn bò.
Chavaḍāhakanti chavānaṃ ḍāhakaṃ, susānapālanti vuttaṃ hoti.
Chavaḍāhakaṃ (corpse-burner) means one who burns corpses; it is said to be a cemetery keeper.
Chavaḍāhaka có nghĩa là người thiêu xác, tức là người giữ nghĩa địa.
Pupphachaḍḍakanti vaccaṭṭhānasodhakaṃ.
Pupphachaḍḍakaṃ (flower-sweeper) means one who cleans latrines.
Pupphachaḍḍaka có nghĩa là người dọn dẹp nhà vệ sinh.
Sadhananti etesupi sadhanaṃ anugacchantiyeva.
Sadhanaṃ (wealthy) means they follow even these wealthy ones.
Sadhana có nghĩa là họ vẫn theo đuổi cả những người có tiền trong số này.
Akiñcananti adhanaṃ.
Akiñcanaṃ (penniless) means without wealth.
Akiñcana có nghĩa là không có tiền.
Chavakasamasadisanti sunakhamaṃsakhādacaṇḍālena samaṃ sadisaṃ, tena nibbisesampi purisaṃ gacchanti bhajanti.
Chavakasamasadisaṃ (like a corpse-eater) means equal and similar to a caṇḍāla who eats dog meat; they go to and associate with even a man who is indistinguishable from such.
Chavakasamasadisa có nghĩa là một người giống như một tên đồ tể ăn thịt chó, họ đến và phục vụ một người đàn ông không khác gì người đó.
Yasmā anupatanti dhanahetu nāriyoti.
Because women pursue for the sake of wealth.
Vì những người phụ nữ theo đuổi vì tiền bạc.
Tattha dijampatīti dijajeṭṭhakaṃ kuṇālaṃ ālapati.
There, dijampatī (lord of birds) addresses Kuṇāla, the chief of birds.
Trong đó, dijampatī là gọi chim chúa Kuṇāla.
‘‘Saritā’’tiādi ṭhapitamātikāya bhājanatthaṃ vuttaṃ.
"Saritā" (rivers) and so on are stated for the purpose of dividing the established matrix.
‘‘Saritā’’ và các từ khác được nói để phân tích định nghĩa đã nêu.
Ūnattāti udakapatiṭṭhānassa mahantatāya ūnā eva.
Ūnattā (due to emptiness) means they are indeed empty due to the vastness of the water's receptacle.
Ūnattā có nghĩa là luôn thiếu hụt do sự rộng lớn của nơi chứa nước.
Adhīyānāti sajjhāyitvā.
Adhīyānā (having studied) means having recited.
Adhīyānā có nghĩa là sau khi đã học thuộc.
Vedamakkhānapañcamanti itihāsapañcamaṃ vedacatukkaṃ.
Vedamakkhānapañcamaṃ (the Vedas with the fifth as the Itihāsa) means the four Vedas with the Itihāsa as the fifth.
Vedamakkhānapañcama có nghĩa là bốn bộ Veda cùng với bộ thứ năm là Itihāsa.
Ūnattāti so hi ajjhāsayamahantatāya sikkhitabbassa na pūrati.
Ūnattā (due to emptiness) means he is never sated with what is to be learned due to the vastness of his aspiration.
Ūnattā có nghĩa là do sự rộng lớn của ý định, người ấy không bao giờ đầy đủ về những gì cần học.
Anantaratanocitanti nānāratanehi ocitaṃ paripuṇṇaṃ.
Anantaratanocitaṃ (adorned with countless jewels) means filled and complete with various jewels.
Anantaratanocita có nghĩa là đầy đủ, được trang hoàng bằng nhiều loại châu báu.
Ūnattāti so hi taṇhāmahantatāya na pūrati.
Ūnattā means it is not satisfied due to the immensity of craving.
Ūnattā có nghĩa là do sự rộng lớn của tham ái, người ấy không bao giờ đầy đủ.
Siyāti siyuṃ, ayameva vā pāṭho.
Siyā means 'they might be', or this is the (correct) reading.
Siyā có nghĩa là sẽ có, hoặc đây là một cách đọc khác.
Sabbakāmarasāharāti sabbesaṃ kāmarasānaṃ āharakā.
Sabbakāmarasāharā means bringers of all sensual pleasures.
Sabbakāmarasāharā (kẻ mang đến mọi hương vị dục lạc) có nghĩa là kẻ mang đến mọi hương vị dục lạc.
‘‘Navame’’ti aṭṭhahi atittabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
"In the ninth" was said to show the state of being unsatisfied even with eight (sensual objects).
Từ “Navame” (thứ chín) được nói ra để chỉ trạng thái không thỏa mãn với tám.
Sā pana dasamepi vīsatimepi tato uttaritarepi chandaṃ karoteva.
But it (craving) indeed makes a wish even for the tenth, the twentieth, and even further beyond that.
Nhưng nó vẫn tạo ra dục vọng ngay cả ở thứ mười, thứ hai mươi, và hơn thế nữa.
Ūnattāti sā hi kāmataṇhāya mahantatāya na pūrati.
Ūnattā means it is not satisfied due to the immensity of sensual craving.
Ūnattā (do thiếu thốn) có nghĩa là bởi vì sự lớn lao của khát ái dục lạc, nó không được lấp đầy.
Kaṇḍakānaṃva sākhāti sambādhamagge kaṇṭakasākhasadisā.
Like thorny branches means like thorny branches on a difficult path.
Kaṇḍakānaṃva sākhā (như cành gai) có nghĩa là giống như cành gai trên con đường chật hẹp.
Yathā hi sākhā laggitvā ākaḍḍhati, evaṃ etāpi rūpādīhi kaḍḍhanti.
For just as branches cling and pull, so too do these (women) pull (men) with forms and so on.
Giống như cành cây bám vào và kéo lại, thì những thứ này (phụ nữ) cũng kéo lại bằng sắc, v.v.
Yathā sākhā hatthādīsu vijjhitvā dukkhaṃ uppādeti, evaṃ etāpi phuṭṭhamattā sarīrasamphassena vijjhitvā mahāvināsaṃ pāpenti.
Just as branches, piercing hands and so on, cause pain, so too do these (women), merely touched by bodily contact, pierce and lead to great destruction.
Giống như cành cây đâm vào tay, v.v. và gây ra đau đớn, thì những thứ này cũng vậy, chỉ cần tiếp xúc qua sự va chạm của thân thể là đâm vào và dẫn đến sự hủy hoại lớn lao.
Vajantīti parapurisaṃ vajanti.
Vajantī means they go to another man.
Vajantī (đi) có nghĩa là đi với người đàn ông khác.
Parāmaseti gaṇheyya.
Parāmase means he would grasp.
Parāmase (chạm vào) có nghĩa là nắm lấy.
Osiñcayeti nhāyituṃ otiṇṇo ekena pāṇinā sakalasamuddaudakaṃ osiñceyya gahetvā chaḍḍeyya.
Osiñcaye means one who has descended to bathe would scoop up and throw away the water of the entire ocean with one hand.
Osiñcaye (tát cạn) có nghĩa là người xuống tắm có thể tát cạn toàn bộ nước biển bằng một bàn tay, tức là lấy ra và đổ đi.
Sakenāti ekena attano hatthena tameva hatthaṃ haritvā ghosaṃ uppādeyya.
Sakenā means he would make a sound by striking that very hand with his own single hand.
Sakenā (bằng chính tay mình) có nghĩa là bằng một bàn tay của chính mình, đưa bàn tay đó lại và tạo ra tiếng động.
Sabbabhāvanti ‘‘tvameva iṭṭho kanto piyo manāpo’’ti vuccamāno yo puriso ‘‘evameta’’nti saddahanto sabbaṃ attano ajjhāsayaṃ pamadāsu ossajeyya, so jālādīhi vātaggahaṇādīni kareyyāti attho.
Sabbabhāvaṃ means the man who, being told "you are the desired, the beloved, the dear, the pleasing one," believes "it is so" and surrenders all his intentions to women, would perform acts like catching the wind with nets and so on; this is the meaning.
Sabbabhāvaṃ (toàn bộ bản chất) có nghĩa là một người đàn ông được nói rằng: “Chính anh là người đáng yêu, đáng mến, thân thiết, vừa lòng,” nếu anh ta tin “đúng là như vậy” và dâng hiến toàn bộ ý định của mình cho phụ nữ, thì người đó sẽ làm những việc như bắt gió bằng lưới, v.v.
Gatanti gamanaṃ.
Gataṃ means going.
Gataṃ (đi) có nghĩa là sự đi.
Analāti tīhi dhammehi alanti vacanavirahitā.
Analā means devoid of the word 'enough' regarding the three things.
Analā (không đủ) có nghĩa là không có lời nói “đủ” với ba pháp.
Duppurā tāti yathā mahānadī udakena, evaṃ kilesaratiyā tā duppūrā.
Duppurā tā means they are difficult to satisfy with the delight of defilements, just as a great river is with water.
Duppurā tā (chúng khó lấp đầy) có nghĩa là giống như sông lớn khó lấp đầy bằng nước, thì chúng cũng khó lấp đầy bằng sự hoan lạc của phiền não.
Sīdanti naṃ viditvānāti ettha nanti nipātamattaṃ, itthiyo allīnā catūsu apāyesu sīdantīti viditvā.
Sīdanti naṃ viditvānā: Here, naṃ is merely a particle. Knowing that women, clinging (to defilements), sink into the four lower realms.
Sīdanti naṃ viditvānā (biết chúng chìm đắm) ở đây, naṃ chỉ là một tiểu từ, có nghĩa là biết rằng phụ nữ bám víu vào và chìm đắm trong bốn cõi khổ.
Āvaṭṭanīti yathā āvaṭṭanī mahājanassa hadayaṃ mohetvā attano vase vatteti, evametāpīti attho.
Āvaṭṭanī means just as a whirlpool deludes the hearts of many people and brings them under its sway, so too do these (women); this is the meaning.
Āvaṭṭanī (kẻ lôi kéo) có nghĩa là giống như kẻ lôi kéo mê hoặc trái tim của đại chúng và điều khiển họ theo ý mình, thì những người phụ nữ này cũng vậy.
Vikopanāti nāsanatthena ca garahatthena ca brahmacariyassa kopikā.
Vikopanā means they are destroyers of the holy life, both in the sense of destroying and in the sense of censuring.
Vikopanā (kẻ phá hoại) có nghĩa là kẻ phá hoại đời sống phạm hạnh cả về mặt hủy hoại lẫn mặt chê bai.
Chandasā vāti piyasaṃvāsena vā.
Chandasā vā means by pleasant companionship.
Chandasā vā (hoặc bằng ý muốn) có nghĩa là hoặc bằng sự chung sống yêu thương.
Dhanena vāti dhanahetu vā.
Dhanena vā means for the sake of wealth.
Dhanena vā (hoặc bằng tài sản) có nghĩa là hoặc vì tài sản.
Saṃṭhānanti yathā jātavedo attano ṭhānaṃ yaṃ yaṃ padesaṃ allīyati, taṃ taṃ dahati, tathā etāpi yaṃ yaṃ purisaṃ kilesavasena allīyanti, taṃ taṃ anudahanti mahāvināsaṃ pāpenti.
Saṃṭhānaṃ means just as fire, clinging to whatever place it reaches, burns that place, so too do these (women), clinging to whatever man due to defilements, burn him and lead him to great destruction.
Saṃṭhānaṃ (nơi trú ngụ) có nghĩa là giống như lửa tự bám vào nơi nào, vùng đất nào thì đốt cháy nơi đó, thì những người phụ nữ này cũng vậy, họ bám víu vào người đàn ông nào do phiền não, thì họ cũng đốt cháy người đó, dẫn đến sự hủy hoại lớn lao.