Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-5

Edit
4204
Pañcamavatthusmimpi atīte kosalarājā bārāṇasirajjaṃ gahetvā bārāṇasirañño aggamahesiṃ gabbhinimpi aggamahesiṃ katvā sakanagarameva gato.
Also in the fifth story, in the past, the King of Kosala, having seized the kingdom of Bārāṇasī, made the chief queen of the King of Bārāṇasī, even though she was pregnant, his chief queen and returned to his own city.
Trong câu chuyện thứ năm, thuở xưa, vua Kosala đã chiếm lấy vương quốc Bārāṇasī, và đưa hoàng hậu đang mang thai của vua Bārāṇasī về thành phố của mình, phong bà làm hoàng hậu.
Sā aparabhāge puttaṃ vijāyi.
Later, she gave birth to a son.
Sau này, bà sinh một người con trai.
Rājā aputtakattā taṃ puttasinehena posetvā sabbasippāni sikkhāpetvā vayappattaṃ ‘‘attano pitu santakaṃ rajjaṃ gaṇhā’’ti pesesi.
Since the king had no sons, he raised him with a son's affection, taught him all skills, and when he reached adulthood, sent him forth, saying, "Take the kingdom belonging to your father."
Vì không có con trai, nhà vua đã nuôi dưỡng đứa bé với tình cảm con cái, dạy dỗ tất cả các nghề và khi đứa bé trưởng thành, ông phái nó đi, nói: “Hãy đi và nhận lấy vương quốc của cha con.”
So tattha gantvā rajjaṃ kāresi.
He went there and ruled the kingdom.
Người đó đi đến đó và cai trị vương quốc.
Athassa mātā ‘‘puttaṃ passitukāmāmhī’’ti kosalarājānaṃ āpucchitvā mahāparivārā bārāṇasiṃ gacchantī dvinnaṃ raṭṭhānaṃ antare ekasmiṃ nigame nivāsaṃ gaṇhi.
Then his mother, saying, "I wish to see my son," asked permission from the King of Kosala, and with a large retinue, while going to Bārāṇasī, took up residence in a certain village between the two kingdoms.
Sau đó, mẹ của người đó, nói: “Tôi muốn gặp con trai,” đã xin phép vua Kosala và cùng đoàn tùy tùng đông đảo đi đến Bārāṇasī, dừng chân tại một ngôi làng nằm giữa hai vương quốc.
Tattheveko pañcālacaṇḍo nāma brāhmaṇakumāro atthi abhirūpo.
There was also a handsome young brahmin there named Pañcālacaṇḍa.
Ở đó có một thanh niên Bà La Môn tên là Pañcālacaṇḍa, rất đẹp trai.
So tassā paṇṇākāraṃ upanāmesi.
He presented her with a gift.
Anh ta đã dâng tặng lễ vật cho bà.
Sā taṃ disvā paṭibaddhacittā tena saddhiṃ pāpakammaṃ katvā katipāhaṃ tattheva vītināmetvā bārāṇasiṃ gantvā puttaṃ disvā khippaṃ nivattitvā puna tasmiṃyeva nigame nivāsaṃ gahetvā katipāhaṃ tena saddhiṃ anācāraṃ caritvā kosalanagaraṃ gatā.
Seeing him, she became infatuated, committed an evil deed with him, spent a few days there, then went to Bārāṇasī, saw her son, quickly returned, again took up residence in that same village, committed misconduct with him for a few days, and then went to the city of Kosala.
Bà thấy anh ta, nảy sinh tình cảm, đã có hành vi tội lỗi với anh ta, trải qua vài ngày ở đó, rồi đi đến Bārāṇasī, gặp con trai, nhanh chóng quay về, lại dừng chân tại ngôi làng đó vài ngày, có hành vi bất chính với anh ta, rồi trở về thành phố Kosala.
Sā tato paṭṭhāya nacirasseva taṃ taṃ kāraṇaṃ vatvā ‘‘puttassa santikaṃ gacchāmī’’ti rājānaṃ āpucchitvā gacchantī ca āgacchantī ca tasmiṃ nigame aḍḍhamāsamattaṃ tena saddhiṃ anācāraṃ cari.
From then on, she soon spoke of various pretexts, asked the king's permission, saying, "I am going to my son," and both going and coming, she committed misconduct with him in that village for about half a month.
Từ đó trở đi, không lâu sau, nàng nói lý do này nọ rằng: “Con sẽ đi đến chỗ con trai”, rồi xin phép nhà vua, đi đi lại lại và đã hành xử vô đạo đức với người đó trong ngôi làng ấy khoảng nửa tháng.
Samma puṇṇamukha, itthiyo nāmetā dussīlā musāvādiniyoti idampi atītaṃ dassento mahāsatto ‘‘evañheta’’ntiādimāha.
"Indeed, O Puṇṇamukha, these women are immoral and liars"—this, too, the Great Being spoke, beginning with "evañheta" (It is indeed so), showing the past.
Này Puṇṇamukha bạn hiền, để chỉ ra câu chuyện quá khứ rằng “những người phụ nữ này là kẻ ác giới, nói dối”, Đại Bồ tát đã nói câu “Đúng vậy” và những câu tiếp theo.
4205
Tattha brahmadattassa mātaranti bārāṇasirajjaṃ kārentassa brahmadattakumārassa mātaraṃ.
Therein, brahmadattassa mātaraṃ means 'the mother of Prince Brahmadatta, who was ruling the kingdom of Bārāṇasī'.
Trong đó, mẹ của Brahmadatta là mẹ của thái tử Brahmadatta đang cai trị vương quốc Bārāṇasī.
Tadā kira kuṇālo pañcālacaṇḍo ahosi, tasmā taṃ attanā ñātakāraṇaṃ dassento evamāha.
For Kuṇāla was Pañcālacaṇḍa at that time; therefore, he spoke thus, showing what he himself knew.
Khi đó, Kunāla là Pañcālacaṇḍa, vì vậy Ngài đã nói như vậy để chỉ ra mối quan hệ thân thuộc của mình.
4206
Etā cāti, samma puṇṇamukha, etāva pañca itthiyo pāpamakaṃsu, na aññāti saññaṃ mā kari, atha kho etā ca aññā ca bahū pāpakammakārikāti.
“And these,” O Puṇṇamukha, “do not think that only these five women committed evil deeds, but rather these and many others are doers of evil deeds.”
Và những người này là, này Puṇṇamukha bạn hiền, đừng nghĩ rằng chỉ có năm người phụ nữ này đã làm điều ác, không phải người khác; mà là những người này và nhiều người khác đã làm điều ác.
Imasmiṃ ṭhāne ṭhatvā loke aticārinīnaṃ vatthūni kathetabbāni.
Standing in this place, the stories of unchaste women in the world should be told.
Tại chỗ này, cần kể những câu chuyện về những người phụ nữ ngoại tình trong thế gian.
Jagatīti yathā jagatisaṅkhātā mahī samānarattā paṭighābhāvena sabbesu samānarattā hutvā sā vasundharā itarītarāpatiṭṭhā uttamānañca adhamānañca patiṭṭhā hoti, tathā itthiyopi kilesavasena sabbesampi uttamādhamānaṃ patiṭṭhā honti.
Jagatī (the earth): Just as the great earth, known as Jagatī, being samānarattā (impartial) due to the absence of aversion, becomes impartial towards all, and that earth is itarītarāpatiṭṭhā (a support for both the high and the low), so too women, due to defilements, become a support for all, both the high and the low.
Jagatī (mặt đất): Giống như mặt đất, tức là trái đất, samānarattā (có lòng tham như nhau) không có sự đối kháng, có lòng tham như nhau đối với tất cả, trái đất đó là itarītarāpatiṭṭhā (nơi nương tựa của kẻ này người nọ), là nơi nương tựa của cả người cao quý và kẻ thấp hèn; cũng vậy, phụ nữ do phiền não mà trở thành nơi nương tựa của tất cả mọi người, cả cao quý lẫn thấp hèn.
Itthiyo hi okāsaṃ labhamānā kenaci saddhiṃ pāpakaṃ karonti nāma.
Indeed, women, when they find an opportunity, commit evil with anyone.
Thật vậy, phụ nữ khi có cơ hội thì làm điều ác với bất cứ ai.
Sabbasahāti yathā ca sā sabbameva sahati na phandati na kuppati na calati, tathā itthiyo sabbepi purise lokassādavasena sahanti.
Sabbasahā (all-enduring): Just as it endures everything, does not tremble, does not get angry, does not waver, so too women endure all men due to worldly pleasure.
Sabbasahā (chịu đựng tất cả): Và giống như mặt đất chịu đựng tất cả, không rung chuyển, không giận dữ, không lay động; cũng vậy, phụ nữ chịu đựng tất cả đàn ông theo dục lạc thế gian.
Sace tāsaṃ koci puriso citte patiṭṭhito hoti, tassa rakkhaṇatthaṃ na phandanti na calanti na kolāhalaṃ karonti.
If some man is established in their minds, they do not tremble, do not waver, and do not make a fuss to protect him.
Nếu có người đàn ông nào được họ yêu thích, thì để bảo vệ người đó, họ không rung chuyển, không lay động, không làm ồn ào.
Yathā ca sā na kuppati na calati, evaṃ itthiyopi methunadhammena na kuppanti na calanti, na sakkā tena pūretuṃ.
And just as it does not get angry and does not waver, so too women do not get angry and do not waver with sexual conduct; it is not possible to satisfy them with it.
Và giống như mặt đất không giận dữ, không lay động; cũng vậy, phụ nữ không giận dữ, không lay động bởi pháp dâm dục, không thể làm cho thỏa mãn bởi nó.
4207
Vāḷamigoti duṭṭhamigo.
Vāḷamigo (wild beast) means a fierce beast.
Vāḷamigo (thú dữ) là thú ác.
Pañcāvudhoti mukhassa ceva catunnañca caraṇānaṃ vasenetaṃ vuttaṃ.
Pañcāvudho (five-weaponed) is said with reference to its mouth and four feet.
Pañcāvudho (có năm vũ khí) được nói đến theo nghĩa miệng và bốn chân.
Suruddhoti suluddho supharuso.
Suruddho (very fierce) means very greedy, very harsh.
Suruddho (rất hung dữ) là rất tham lam, rất thô bạo.
Tathitthiyoti yathā hi sīhassa mukhañceva cattāro ca hatthapādāti pañcāvudhāni, tathā itthīnampi rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbāni pañcāvudhāni.
Tathitthiyo (so too women): Just as a lion has five weapons—its mouth and four paws—so too women have five weapons: sights, sounds, smells, tastes, and tangible objects.
Tathitthiyo (cũng vậy, phụ nữ): Giống như sư tử có miệng và bốn chân là năm vũ khí; cũng vậy, sắc, tiếng, hương, vị, xúc là năm vũ khí của phụ nữ.
Yathā so attano bhakkhaṃ gaṇhanto tehipi pañcahi gaṇhāti, tathā tāpi kilesabhakkhaṃ gaṇhamānā rūpādīhi āvudhehi paharitvā gaṇhanti.
Just as it seizes its prey with those five, so too they, seizing the prey of defilements, strike and seize with the weapons of sights and so on.
Giống như sư tử khi bắt mồi thì dùng năm vũ khí đó để bắt; cũng vậy, phụ nữ khi bắt mồi phiền não thì dùng các vũ khí sắc v.v. để tấn công và bắt.
Yathā so kakkhaḷo pasayha khādati, evaṃ etāpi kakkhaḷā pasayha khādikā.
Just as it is harsh and forcibly devours, so too these are harsh and forcibly devour.
Giống như sư tử thô bạo, cắn xé một cách mạnh mẽ; cũng vậy, những người phụ nữ này thô bạo, cắn xé một cách mạnh mẽ.
Tathā hetā thirasīlepi purise attano balena pasayhakāraṃ katvā sīlavināsaṃ pāpenti.
Indeed, they, by their power, forcibly cause even men of firm virtue to lose their virtue.
Thật vậy, họ dùng sức mạnh của mình để buộc những người đàn ông có giới hạnh vững chắc phải hủy hoại giới hạnh.
Yathā so parahiṃsane rato, evametāpi kilesavasena parahiṃsane ratā.
Just as it delights in harming others, so too these delight in harming others due to defilements.
Giống như sư tử vui thích làm hại người khác; cũng vậy, những người phụ nữ này do phiền não mà vui thích làm hại người khác.
Tāyoti tā evaṃ aguṇasammannāgatā na vissase naro.
Tāyo (these): A man should not trust these women who are endowed with such bad qualities.
Tāyo (những người đó): Những người phụ nữ có những khuyết điểm như vậy, người đàn ông không nên tin tưởng.
4208
Gamaniyoti gaṇikāyo.
Gamaniyo (public women) means courtesans.
Gamaniyo (người đi lại) là kỹ nữ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – samma puṇṇamukha, yānetāni itthīnaṃ ‘‘vesiyo’’tiādīni nāmāni, na etāni tāsaṃ sabhāvanāmāni.
This is what is meant: “O Puṇṇamukha, these names for women, such as ‘courtesans’ and so on, are not their inherent names.”
Điều này có nghĩa là, này Puṇṇamukha bạn hiền, những tên gọi như “gái bán hoa” v.v. của phụ nữ, đó không phải là tên gọi bản chất của họ.
Na hetā vesiyo nāma gamaniyo nāma bandhakiyo nāma, sabhāvanāmato pana vadhikāyo nāma etāyo, yā etā vesiyo nāriyo gamaniyoti vuccanti.
For these are not inherently courtesans, public women, or harlots; but by their inherent nature, these women who are called courtesans or public women are executioners.
Thật vậy, họ không phải là gái bán hoa, không phải là người đi lại, không phải là kẻ trói buộc; mà theo bản chất, những người phụ nữ được gọi là gái bán hoa, người đi lại này là vadhikāyo (kẻ sát nhân).
Vadhikāyoti sāmikaghātikāyo.
Vadhikāyo (executioners) means killers of their husbands.
Vadhikāyo là kẻ giết chồng.
Svāyamattho mahāhaṃsajātakena dīpetabbo.
This meaning should be explained with the Mahāhaṃsajātaka.
Ý nghĩa này cần được làm sáng tỏ bằng Mahāhaṃsajātaka.
Vuttañhetaṃ –
For it is said:
Điều này đã được nói:
4209
‘‘Māyā cetā marīcī ca, sokā rogā cupaddavā;
“These are illusions, mirages, sorrows, diseases, and calamities;
“Chúng là huyễn hoặc, là ảo ảnh, là sầu khổ, bệnh tật và tai họa;
4210
Kharā ca bandhanā cetā, maccupāsā guhāsayā;
These are harsh bonds, snares of death, dwellers in caves;
Chúng là những trói buộc khắc nghiệt, là bẫy tử thần, là nơi ẩn náu;
4211
Tāsu yo vissase poso, so naresu narādhamo’’ti.(jā. 2.21.118);
The man who trusts them is the lowest among men.”
Người nào tin tưởng chúng, người đó là kẻ thấp hèn nhất trong loài người.”
4212
Veṇikatāti kataveṇiyo.
Veṇikatā (braided) means with braided hair.
Veṇikatā (bện tóc) là những người đã bện tóc.
Yathā hi moḷiṃ bandhitvā aṭaviyaṃ ṭhitacoro dhanaṃ vilumpati, evametāpi kilesavasaṃ netvā dhanaṃ vilumpanti.
Just as a robber, having tied a topknot and standing in the forest, plunders wealth, so too these, leading one to the power of defilements, plunder wealth.
Giống như một tên cướp đứng trong rừng, bện tóc rồi cướp tài sản; cũng vậy, những người này dẫn dắt đến phiền não rồi cướp tài sản.
Madirāva diddhāti visamissakā surā viya.
Madirāva diddhā (like poisoned liquor) means like liquor mixed with poison.
Madirāva diddhā (như rượu có độc) là như rượu pha thuốc độc.
Yathā sā vikāraṃ dasseti, evametāpi aññesu purisesu sārattā kiccākiccaṃ ajānantiyo aññasmiṃ kattabbe aññameva karontiyo vikāraṃ dassenti.
Just as it shows distortion, so too these, infatuated with other men, not knowing what is proper and improper, doing something else when something else should be done, show distortion.
Giống như rượu độc gây ra sự biến đổi; cũng vậy, những người này khi say mê những người đàn ông khác, không biết việc nên làm hay không nên làm, làm việc khác thay vì việc cần làm, và thể hiện sự biến đổi.
Vācāsanthutiyoti yathā vāṇijo attano bhaṇḍassa vaṇṇameva bhaṇati, evametāpi attano aguṇaṃ paṭicchādetvā guṇameva pakāsenti.
Vācāsanthutiyo (flatterers with words): Just as a merchant praises only the qualities of his goods, so too these conceal their own faults and reveal only their virtues.
Vācāsanthutiyo (những lời nói ngọt ngào): Giống như người bán hàng chỉ nói tốt về hàng hóa của mình; cũng vậy, những người này che giấu khuyết điểm của mình và chỉ công bố những phẩm chất tốt đẹp.
Viparivattāyoti yathā issamigassa siṅgaṃ parivattitvā ṭhitaṃ, evaṃ lahucittatāya viparivattāyova honti.
Viparivattāyo (fickle): Just as the horn of a deer is twisted, so too they are fickle due to their light-mindedness.
Viparivattāyo (hay thay đổi) là những người có tâm trí nhẹ nhàng, hay thay đổi, giống như sừng của con nai sừng tấm bị xoắn lại.
Uragamivāti urago viya musāvāditāya dujivhā nāma.
Uragamivā (like a snake) means, like a snake, they are two-tongued due to their falsehood.
Uragamivā (như rắn) là có hai lưỡi, tức là nói dối, giống như rắn.
Sobbhamivāti yathā padarapaṭicchanno gūthakūpo, evaṃ vatthālaṅkārapaṭicchannā hutvā vicaranti.
Sobbhamivā (like a pit): Just as a cesspit is covered with planks, so too they move about covered with clothes and ornaments.
Sobbhamivā (như hố phân): Giống như một cái hố phân được che phủ bằng ván gỗ; cũng vậy, họ đi lại được che phủ bằng quần áo và đồ trang sức.
Yathā ca kacavarehi paṭicchanno āvāṭo akkanto pādadukkhaṃ janeti, evametāpi vissāsena upaseviyamānā.
And just as a pit covered with rubbish, when stepped upon, causes pain to the foot, so too these, when approached with trust, cause pain.
Và giống như một cái hố rác bị che phủ, nếu bước vào sẽ gây đau chân; cũng vậy, những người này khi được thân cận một cách tin tưởng.
Pātālamivāti yathā mahāsamudde pātālaṃ duppūraṃ, evametāpi methunena vijāyanena alaṅkārenāti tīhi duppūrā.
Pātālamivā (like the abyss): Just as the abyss in the great ocean is difficult to fill, so too these are difficult to fill with three things: sexual intercourse, childbirth, and adornments.
Pātālamivā (như vực sâu): Giống như vực sâu trong đại dương là khó lấp đầy; cũng vậy, những người này khó lấp đầy bởi ba điều: dâm dục, sinh nở và trang sức.
Tenevāha – ‘‘tiṇṇaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ atitto mātugāmo’’tiādi.
Therefore, it is said: "A woman is insatiable regarding three things, bhikkhus," and so on.
Vì thế, đã nói: “Này các tỳ khưu, người phụ nữ không bao giờ thỏa mãn ba pháp này” v.v.
4213
Rakkhasī viyāti yathā rakkhasī nāma maṃsagiddhatāya dhanena na sakkā tosetuṃ, bahumpi dhanaṃ paṭikkhipitvā maṃsameva pattheti, evametāpi methunagiddhatāya bahunāpi dhanena na tussanti, dhanaṃ agaṇetvā methunameva patthenti.
Like a female ogre – just as a female ogre, due to her greed for flesh, cannot be satisfied with wealth, and rejects much wealth, desiring only flesh; similarly, these (women), due to their greed for sexual intercourse, are not satisfied even with much wealth, disregarding wealth, they desire only sexual intercourse.
Rakkhasī viyā (như quỷ La Sát): Giống như quỷ La Sát vì tham thịt mà không thể làm hài lòng bằng tiền bạc, dù có nhiều tiền cũng từ chối và chỉ thèm thịt; cũng vậy, những người này vì tham dâm dục mà không thỏa mãn dù có nhiều tiền, không coi trọng tiền bạc mà chỉ thèm dâm dục.
Yamovāti yathā yamo ekantaharo na kiñci pariharati, evametāpi jātisampannādīsu na kañci pariharanti, sabbaṃ kilesavasena sīlādivināsaṃ pāpetvā dutiyacittavāre nirayaṃ upanenti.
Or like Yama – just as Yama is a complete destroyer and spares nothing; similarly, these (women) spare no one, even those of noble birth and so on; through defilements, they lead all to the destruction of virtue and so on, and in the second thought-moment, they bring them to hell.
Yamovā (như Diêm Vương): Giống như Diêm Vương là kẻ cướp đoạt hoàn toàn, không bảo vệ bất cứ thứ gì; cũng vậy, những người này không bảo vệ bất cứ ai trong số những người có dòng dõi cao quý v.v., do phiền não mà khiến tất cả phải hủy hoại giới hạnh v.v., và trong sát na tâm thứ hai, dẫn họ đến địa ngục.
Sikhīrivāti yathā sikhī sucimpi asucimpi sabbaṃ bhakkhayati, tathetāpi hīnuttame sabbe sevanti.
Or like fire – just as fire consumes everything, pure or impure; similarly, these (women) associate with all, high and low.
Sikhīrivā (như lửa): Giống như lửa đốt cháy tất cả, cả sạch lẫn dơ; cũng vậy, những người này phục vụ tất cả, cả thấp hèn lẫn cao quý.
Nadīupamāyampi eseva nayo.
The same method applies to the analogy of a river.
Đối với ví dụ con sông cũng theo cách tương tự.
Yenakā maṃcarāti bhummatthe karaṇavacanaṃ, yattha etāsaṃ kāmo hoti, tattheva dhāvanti.
Wandering wherever they wish – this is the instrumental case used in the locative sense, meaning they rush wherever their desire is.
Yenakā maṃcarā (đi đến nơi mà họ muốn): Từ “karaṇavacanaṃ” ở đây có nghĩa là “nơi mà”, tức là họ chỉ chạy đến nơi mà họ muốn.
Nerūti himavati eko suvaṇṇapabbato, taṃ upagatā kākāpi suvaṇṇavaṇṇāva honti.
Nerū – this is a golden mountain in the Himalayas; even crows that approach it become golden-colored.
Nerū (núi Neru) là một ngọn núi vàng ở Himavā, những con quạ đến đó cũng trở thành màu vàng.
Yathā so, evaṃ etāpi nibbisesakarā attānaṃ upagataṃ ekasadisaṃ katvā passanti.
Just as that (mountain does), so too do these (women) make those who approach them uniform, seeing them all as alike, making no distinction.
Giống như ngọn núi đó, cũng vậy, những người này biến những người đến với mình thành một, không phân biệt.
4214
Visarukkhoti ambasadiso kiṃpakkarukkho.
Poison tree – this is a kiṃpakka tree, similar to a mango tree.
Visarukkho (cây độc) là cây kiṃpakka giống như cây xoài.
So niccameva phalati, vaṇṇādisampanno ca hoti, tena naṃ nirāsaṅkā paribhuñjitvā maranti, evameva tāpi rūpādivasena niccaphalitā ramaṇīyā viya khāyanti.
It bears fruit constantly and is endowed with beauty and so on, so people consume it without suspicion and die; similarly, these (women) appear beautiful and constantly fruitful due to their form and so on.
Nó luôn ra quả, có vẻ đẹp v.v., nên người ta không nghi ngờ gì mà ăn vào rồi chết; cũng vậy, những người này do sắc đẹp v.v. mà luôn ra quả, có vẻ đẹp nên dường như rất đáng yêu.
Seviyamānā pana pamādaṃ uppādetvā apāyesu pātenti.
However, when associated with, they give rise to heedlessness and cast one into the lower realms.
Nhưng khi được thân cận, chúng gây ra sự lơ đễnh và đẩy người ta vào các cõi khổ.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì thế đã nói:
4215
‘‘Āyatiṃ dosaṃ naññāya, yo kāme paṭisevati;
"Not knowing future danger, whoever indulges in sensual pleasures,
“Không biết lỗi lầm trong tương lai, người nào theo đuổi dục lạc;
4216
Vipākante hananti naṃ, kiṃpakkamiva bhakkhita’’nti.(jā. 1.1.85);
At the end of the ripening, they kill him, like a kiṃpakka fruit consumed."
Quả báo sẽ giết chết người đó, như trái kiṃpakka đã ăn.”
4217
Yathā vā visarukkho niccaphalito sadā anatthāvaho hoti, evametāpi sīlādivināsanavasena.
Or, just as a poison tree, though constantly bearing fruit, always brings harm; similarly, these (women) bring about the destruction of virtue and so on.
Hoặc giống như cây độc luôn ra quả nhưng luôn mang lại tai họa; cũng vậy, những người này hủy hoại giới hạnh v.v.
Yathā visarukkhassa mūlampi tacopi pattampi pupphampi phalampi visamevāti niccaphalo, tatheva tāsaṃ rūpampi…pe… phoṭṭhabbampi visamevāti visarukkho viya niccaphalitāyoti.
Just as the root, bark, leaves, flowers, and fruits of a poison tree are all poison, making it constantly fruitful; similarly, their form… and so on… and touch are all poison, thus they are like a poison tree, constantly fruitful.
Giống như rễ, vỏ, lá, hoa và quả của cây độc đều là độc, nên nó luôn ra quả độc; cũng vậy, sắc đẹp của những người này… v.v… xúc chạm cũng là độc, nên họ luôn ra quả độc như cây độc.
4218
‘‘Panuttaretthā’’ti gāthābandhena tamatthaṃ pākaṭaṃ kātuṃ evamāha.
"Furthermore, there is" – thus it is said to clarify that meaning with a verse.
“Panuttaretthā”: Để làm rõ ý nghĩa đó bằng thể thơ, Ngài đã nói như vậy.
Tattha ratanantakaritthiyoti sāmikehi dukkhasambhatānaṃ ratanānaṃ antarāyakarā itthiyo etāni paresaṃ datvā anācāraṃ caranti.
Therein, women who destroy treasures means these women, destroying the treasures accumulated with difficulty by their husbands, give them to others and engage in misconduct.
Trong đó, ratanantakaritthiyo (những người phụ nữ gây nguy hiểm cho châu báu) là những người phụ nữ này gây nguy hiểm cho những châu báu mà chồng họ đã khó khăn tích góp, họ đem những thứ này cho người khác và hành xử vô đạo đức.
4219
Ito paraṃ nānappakārena attano dhammakathāvilāsaṃ dassento āha –
From this point on, showing his skill in teaching the Dhamma in various ways, he said:
Từ đây trở đi, Ngài đã thể hiện sự tinh tế trong bài pháp thoại của mình bằng nhiều cách khác nhau:
4220
‘‘Cattārimāni, samma puṇṇamukha, yāni vatthūni kicce jāte anatthacarāni bhavanti, tāni parakule na vāsetabbāni, goṇaṃ dhenuṃ yānaṃ bhariyā.
"These four things, friend Puṇṇamukha, when a need arises, become detrimental; they should not be kept in another's family: an ox, a cow, a cart, and a wife.
“Này Puṇṇamukha bạn hiền, có bốn điều này, khi có việc xảy ra sẽ trở thành tai họa, không nên để ở nhà người khác: bò đực, bò cái, xe cộ, vợ.
Cattāri etāni paṇḍito dhanāni gharā na vippavāsaye.
A wise person should not send these four treasures away from home.
Người trí không nên để bốn tài sản này xa rời khỏi nhà.
Bhavati ca panuttarettha vākyaṃ –
And furthermore, there is this saying:
Và có lời nói tiếp theo:
4221
296.
296.
296.
4222
‘Goṇaṃ dhenuñca yānañca, bhariyaṃ ñātikule na vāsaye;
'An ox, a cow, a cart, and a wife, one should not keep in a relative's family;
‘Bò đực, bò cái, xe cộ và vợ, chớ để ở nhà bà con;
4223
Bhañjanti rathaṃ ayānakā, ativāhena hananti puṅgavaṃ;
They break the cart when it is not in use, they kill the bull with excessive driving;
Không đi thì xe bị hư, kéo quá sức thì bò đực bị hại;
4224
Dohena hananti vacchakaṃ, bhariyā ñātikule padussatī’’’ti.
They kill the calf by milking, a wife in a relative's family becomes corrupt.'"
Vắt sữa thì bê con bị hại, vợ ở nhà bà con sẽ hư hỏng.’”
4225
‘‘Cha imāni, samma puṇṇamukha, yāni vatthūni kicce jāte anatthacarāni bhavanti –
"These six things, friend Puṇṇamukha, when a need arises, become detrimental:
“Này Puṇṇamukha bạn hiền, có sáu điều này, khi có việc xảy ra sẽ trở thành tai họa:
4226
297.
297.
297.
4227
‘Aguṇaṃ dhanu ñātikule ca bhariyā, pāraṃ nāvā akkhabhaggañca yānaṃ;
'A bow without a string, and a wife in a relative's family, a boat on the far bank, and a cart with a broken axle;
‘Cung xấu, vợ ở nhà bà con, thuyền ở bờ bên kia, xe bị gãy trục;
4228
Dūre mitto pāpasahāyako ca, kicce jāte anatthacarāni bhavantī’’’ti.
A distant friend, and an evil companion – when a need arises, these become detrimental.'"
Bạn bè ở xa và bạn xấu, khi có việc xảy ra sẽ trở thành tai họa.’”
4229
‘‘Aṭṭhahi khalu, samma puṇṇamukha ṭhānehi itthī sāmikaṃ avajānāti – daliddatā, āturatā, jiṇṇatā, surāsoṇḍatā, muddhatā, pamattatā, sabbakiccesu anuvattanatā, sabbadhanaanuppadānena.
"Indeed, friend Puṇṇamukha, a woman disrespects her husband for eight reasons: poverty, sickness, old age, addiction to liquor, foolishness, heedlessness, compliance in all matters, and providing all wealth.
“Này Puṇṇamukha bạn hiền, người phụ nữ khinh thường chồng bởi tám lý do: nghèo đói, bệnh tật, già yếu, nghiện rượu, si mê, lơ đễnh, luôn chiều theo mọi việc, và cho tất cả tài sản.
Imehi khalu, samma puṇṇamukha, aṭṭhahi ṭhānehi itthī sāmikaṃ avajānāti.
Indeed, friend Puṇṇamukha, for these eight reasons a woman disrespects her husband.
Này Puṇṇamukha, một người phụ nữ khinh thường chồng mình vì tám điều này.
Bhavati ca panuttarettha vākyaṃ –
And furthermore, there is this saying:
Và ở đây có câu nói thêm –
4230
298.
298.
298.
4231
‘‘‘Daliddaṃ āturañcāpi, jiṇṇakaṃ surasoṇḍakaṃ;
"'Poor, sick, and old,
“`Nghèo khó, bệnh tật, già yếu, say sưa rượu chè;
4232
Pamattaṃ muddhapattañca, sabbakiccesu hāpanaṃ;
Addicted to liquor, heedless, foolish, failing in all duties;
Bất cẩn, ngu dốt, lơ là mọi công việc;
4233
Sabbakāmappadānena, avajānāti sāmika’’’nti.
By providing all desires, she disrespects her husband.'"
Với việc ban cho mọi ham muốn, nàng khinh thường chồng mình.”`
4234
‘‘Navahi khalu, samma puṇṇamukha ṭhānehi itthī padosamāharati – ārāmagamanasīlā ca hoti, uyyānagamanasīlā ca hoti, nadītitthagamanasīlā ca hoti, ñātikulagamanasīlā ca hoti, parakulagamanasīlā ca hoti, ādāsadussamaṇḍanānuyogamanuyuttasīlā ca hoti, majjapāyinī ca hoti, nillokanasīlā ca hoti, sadvāraṭṭhāyinī ca hoti.
‘‘Indeed, friend Puṇṇamukha, a woman brings about corruption through nine ways: she is accustomed to going to parks, she is accustomed to going to pleasure groves, she is accustomed to going to river fords, she is accustomed to going to relatives' homes, she is accustomed to going to others' homes, she is accustomed to engaging in adorning herself with mirrors and clothes, she is a drinker of intoxicants, she is accustomed to peeking out, and she is accustomed to standing at the door.
Này Puṇṇamukha, một người phụ nữ gây ra sự bất mãn vì chín điều: nàng có thói quen đi đến tu viện, có thói quen đi đến vườn cây, có thói quen đi đến bến sông, có thói quen đi đến nhà họ hàng, có thói quen đi đến nhà người khác, có thói quen trang điểm bằng gương và vải vóc, nàng là người uống rượu, có thói quen nhìn ngó ra ngoài, và có thói quen đứng ở cửa.
Imehi khalu, samma puṇṇamukha, navahi ṭhānehi itthī padosamāharati.
Indeed, friend Puṇṇamukha, through these nine ways a woman brings about corruption.
Thật vậy, này bạn Puṇṇamukha, người phụ nữ gây ra ác ý bởi chín điều này.
Bhavati ca panuttarettha vākyaṃ –
And furthermore, there is a verse on this:
Và hơn nữa, ở đây có lời nói tiếp theo –
4235
299.
299.
299.
4236
‘Ārāmasīlā ca uyyānaṃ, nadī ñāti parakulaṃ;
‘One accustomed to parks, and pleasure groves, rivers, relatives, others' homes;
‘Người nữ có tính hạnh thích đi đến vườn cây, vườn hoa, sông, bà con, nhà người khác;
4237
Ādāsadussamaṇḍanamanuyuttā, yā citthī majjapāyinī.
One engaged in adorning herself with mirrors and clothes, and that woman who drinks intoxicants.
Người nữ nào thích trang điểm bằng gương và y phục (đẹp), lại uống rượu.
4238
300.
300.
300.
4239
‘‘‘Yā ca nillokanasīlā, yā ca sadvāraṭhāyinī;
‘‘‘And she who is accustomed to peeking out, and she who stands at the door;
‘‘‘Và người nữ nào có tính hạnh thích nhìn ra ngoài, và người nữ nào thích đứng ở cửa;
4240
Navahetehi ṭhānehi, padosamāharanti itthiyo’’’ti.
Through these nine ways, women bring about corruption.’’’
Do chín điều này, những người nữ mang đến sự hư hỏng (cho chính mình).’’’
4241
‘‘Cattālīsāya khalu, samma puṇṇamukha, ṭhānehi itthī purisaṃ accācarati – vijambhati, vinamati, vilasati, vilajjati, nakhena nakhaṃ ghaṭṭeti, pādena pādaṃ akkamati, kaṭṭhena pathaviṃ vilikhati, dārakaṃ ullaṅghati ullaṅghāpeti, kīḷati kīḷāpeti, cumbati cumbāpeti, bhuñjati bhuñjāpeti, dadāti, yācati, katamanukaroti, uccaṃ bhāsati, nīcaṃ bhāsati, aviccaṃ bhāsati, viviccaṃ bhāsati, naccena gītena vāditena rodanena vilasitena vibhūsitena jagghati, pekkhati, kaṭiṃ cāleti, guyhabhaṇḍakaṃ sañcāleti, ūruṃ vivarati, ūruṃ pidahati, thanaṃ dasseti, kacchaṃ dasseti, nābhiṃ dasseti, akkhiṃ nikhanati, bhamukaṃ ukkhipati, oṭṭhaṃ upalikhati, jivhaṃ nillāleti, dussaṃ muñcati, dussaṃ paṭibandhati, sirasaṃ muñcati, sirasaṃ bandhati.
‘‘Indeed, friend Puṇṇamukha, a woman behaves improperly towards a man in forty ways: she yawns, she bends, she plays, she acts shy, she rubs nail against nail, she steps on a foot with a foot, she scratches the ground with a stick, she lifts up a child or has one lifted up, she plays or has one played with, she kisses or has one kissed, she eats or has one fed, she gives, she begs, she imitates what is done, she speaks loudly, she speaks softly, she speaks indistinctly, she speaks distinctly, she laughs with dancing, singing, music, crying, playing, or adorning, she looks, she moves her hips, she moves her private parts, she reveals her thigh, she covers her thigh, she shows her breast, she shows her armpit, she shows her navel, she winks her eye, she raises her eyebrow, she licks her lip, she sticks out her tongue, she loosens her garment, she fastens her garment, she loosens her hair, she ties her hair.
‘‘Này Punṇamukha, thật vậy, người nữ làm cho người nam sa đọa bởi bốn mươi điều – (nàng) vươn vai, cúi mình, vui cười, e thẹn, cào móng tay vào móng tay, đạp chân lên chân, dùng que vạch đất, ôm ấp đứa trẻ hoặc cho người khác ôm ấp, chơi đùa hoặc cho người khác chơi đùa, hôn hoặc cho người khác hôn, ăn hoặc cho người khác ăn, cho, xin, làm theo những gì người nam đã làm, nói lớn tiếng, nói nhỏ tiếng, nói không riêng tư, nói riêng tư, cười bằng cách nhảy múa, ca hát, chơi nhạc cụ, khóc, vui đùa, trang điểm, nhìn, lắc hông, di chuyển bộ phận kín, mở đùi, khép đùi, khoe ngực, khoe nách, khoe rốn, nháy mắt, nhướng mày, liếm môi, thè lưỡi, cởi y phục, mặc y phục, xõa tóc, búi tóc.
Imehi khalu, samma puṇṇamukha, cattālīsāya ṭhānehi itthī purisaṃ accācarati.
Indeed, friend Puṇṇamukha, through these forty ways a woman behaves improperly towards a man.
Này Punṇamukha, thật vậy, người nữ làm cho người nam sa đọa bởi bốn mươi điều này.
4242
‘‘Pañcavīsāya khalu, samma puṇṇamukha, ṭhānehi itthī paduṭṭhā veditabbā bhavati – sāmikassa pavāsaṃ vaṇṇeti, pavuṭṭhaṃ na sarati, āgataṃ nābhinandati, avaṇṇaṃ tassa bhaṇati, vaṇṇaṃ tassa na bhaṇati, anatthaṃ tassa carati, atthaṃ tassa na carati, akiccaṃ tassa karoti, kiccaṃ tassa na karoti, paridahitvā sayati, parammukhī nipajjati, parivattakajātā kho pana hoti kuṅkumiyajātā, dīghaṃ assasati, dukkhaṃ vedayati, uccārapassāvaṃ abhiṇhaṃ gacchati, vilomamācarati, parapurisasaddaṃ sutvā kaṇṇasotaṃ vivaramodahati, nihatabhogā kho pana hoti, paṭivissakehi santhavaṃ karoti, nikkhantapādā kho pana hoti visikhānucārinī, aticārinī kho pana hoti niccaṃ sāmike agāravā paduṭṭhamanasaṅkappā, abhiṇhaṃ dvāre tiṭṭhati, kacchāni aṅgāni thanāni dasseti, disodisaṃ gantvā pekkhati.
‘‘Indeed, friend Puṇṇamukha, a woman is to be known as corrupt through twenty-five ways: she praises her husband's absence, she does not remember him when he is away, she does not welcome him when he returns, she speaks ill of him, she does not speak well of him, she acts to his detriment, she does not act to his benefit, she does what is not to be done for him, she does not do what is to be done for him, she sleeps covered up, she lies down with her back turned, she is restless and fidgety, she sighs deeply, she feels pain, she frequently goes to urinate and defecate, she acts contrary, she listens attentively when hearing another man's voice, she is one whose wealth is destroyed, she forms intimacy with neighbors, she is one whose feet are outside, wandering the streets, she is one who is unchaste, always disrespectful to her husband, with corrupt mental resolve, she frequently stands at the door, she shows her armpits, limbs, and breasts, she goes in all directions and looks.
‘‘Này Punṇamukha, thật vậy, người nữ được biết là hư hỏng bởi hai mươi lăm điều – (nàng) tán dương việc chồng đi xa, không nhớ đến chồng khi chồng đi vắng, không vui mừng khi chồng trở về, nói lời chê bai chồng, không nói lời khen ngợi chồng, làm những điều bất lợi cho chồng, không làm những điều lợi ích cho chồng, làm những việc không cần thiết cho chồng, không làm những việc cần thiết cho chồng, nằm đắp kín người, nằm quay lưng lại, trở nên hay trở mình, hay rên rỉ, thở dài, cảm thấy đau khổ, thường xuyên đi tiểu tiện đại tiện, hành xử ngược lại, khi nghe tiếng người nam khác thì mở tai lắng nghe, trở nên tiêu tán tài sản, giao thiệp với hàng xóm, trở nên hay bước ra ngoài, hay đi lang thang trên đường phố, trở nên ngoại tình, luôn luôn không tôn trọng chồng, có ý nghĩ hư hỏng, thường xuyên đứng ở cửa, khoe nách, các bộ phận cơ thể, ngực, đi khắp nơi nhìn ngó.
Imehi khalu samma puṇṇamukha, pañcavīsāya ṭhānehi itthī paduṭṭhā veditabbā bhavati.
Indeed, friend Puṇṇamukha, through these twenty-five ways a woman is to be known as corrupt.
Này Punṇamukha, thật vậy, người nữ được biết là hư hỏng bởi hai mươi lăm điều này.
Bhavati ca panuttarettha vākyaṃ –
And furthermore, there is a verse on this:
Và đây là lời nói thêm về điều này –
4243
301.
301.
301.
4244
‘Pavāsaṃ tassa vaṇṇeti, gataṃ tassa na socati;
‘She praises his absence, she does not grieve for him when he is gone;
‘Nàng tán dương việc chồng đi xa, không thương tiếc khi chồng đi vắng;
4245
Disvāna patimāgataṃ nābhinandati, bhattāravaṇṇaṃ na kadāci bhāsati;
Seeing her husband returned, she does not welcome him, she never speaks well of him;
Khi thấy chồng trở về thì không vui mừng, không bao giờ nói lời khen ngợi chồng;
4246
Ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
These are the signs of a corrupt woman.
Đây là những dấu hiệu của người nữ hư hỏng.
4247
302.
302.
302.
4248
‘Anatthaṃ tassa carati asaññatā, atthañca hāpeti akiccakārinī;
‘She acts to his detriment, uncontrolled, and harms his welfare, doing what is not to be done;
‘Nàng làm những điều bất lợi cho chồng một cách buông thả, và làm mất đi lợi ích (của chồng) bằng cách làm những việc không cần thiết;
4249
Paridahitvā sayati parammukhī, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
She sleeps covered up, with her back turned, these are the signs of a corrupt woman.
Nàng nằm đắp kín người, nằm quay lưng lại, đây là những dấu hiệu của người nữ hư hỏng.
4250
303.
303.
303.
4251
‘Parivattajātā ca bhavati kuṅkumī, dīghañca assasati dukkhavedinī;
‘She is restless and fidgety, and sighs deeply, feeling pain;
‘Nàng hay trở mình và rên rỉ, thở dài và cảm thấy đau khổ;
4252
Uccārapassāvamabhiṇhaṃ gacchati, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
She frequently goes to urinate and defecate, these are the signs of a corrupt woman.
Nàng thường xuyên đi tiểu tiện đại tiện, đây là những dấu hiệu của người nữ hư hỏng.
4253
304.
304.
304.
4254
‘Vilomamācarati akiccakārinī, saddaṃ nisāmeti parassa bhāsato;
‘She acts contrary, doing what is not to be done, she listens to another's speech;
‘Nàng hành xử ngược lại, làm những việc không cần thiết, lắng nghe tiếng người khác nói;
4255
Nihatabhogā ca karoti santhavaṃ, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
She destroys wealth and forms intimacy, these are the signs of a corrupt woman.
Nàng tiêu tán tài sản và giao thiệp (với người khác), đây là những dấu hiệu của người nữ hư hỏng.
4256
305.
305.
305.
4257
‘Kicchena laddhaṃ kasirābhataṃ dhanaṃ, vittaṃ vināseti dukkhena sambhataṃ;
‘Wealth obtained with difficulty, brought with hardship, she destroys wealth gathered with suffering;
‘Tài sản kiếm được khó khăn, tiền bạc mang về vất vả, nàng làm tiêu tán tài sản kiếm được khó khăn;
4258
Paṭivissakehi ca karoti santhavaṃ, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
And makes friends with neighbors; these are signs of a corrupted woman.
Và nàng giao thiệp với hàng xóm, đây là những dấu hiệu của người nữ hư hỏng.
4259
306.
306.
306.
4260
‘Nikkhantapādā visikhānucārinī, niccañca sāmimhi paduṭṭhamānasā;
‘With feet going out, wandering in the streets, and always with a mind corrupted towards her husband;
‘Nàng hay bước ra ngoài, đi lang thang trên đường phố, và luôn có tâm ý hư hỏng đối với chồng;
4261
Aticārinī hoti apetagāravā, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
She is unfaithful and disrespectful; these are signs of a corrupted woman.
Nàng ngoại tình, không còn tôn trọng (chồng), đây là những dấu hiệu của người nữ hư hỏng.
4262
307.
307.
307.
4263
‘Abhikkhaṇaṃ tiṭṭhati dvāramūle, thanāni kacchāni ca dassayantī;
‘She frequently stands at the doorway, displaying her breasts and armpits;
‘Nàng thường xuyên đứng ở cửa, khoe ngực và nách;
4264
Disodisaṃ pekkhati bhantacittā, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
She looks in various directions with a distracted mind; these are signs of a corrupted woman.
Nàng nhìn ngó khắp nơi với tâm trí bối rối, đây là những dấu hiệu của người nữ hư hỏng.
4265
308.
308.
308.
4266
‘Sabbā nadī vaṅkagatī, sabbe kaṭṭhamayā vanā;
‘All rivers flow crookedly, all forests are made of wood;
‘Tất cả sông đều uốn khúc, tất cả rừng đều là cây;
4267
Sabbitthiyo kare pāpaṃ, labhamāne nivātake.
All women would commit evil, if they found a secluded place.
Tất cả phụ nữ đều làm điều ác, khi có cơ hội thuận lợi.
4268
309.
309.
309.
4269
‘Sace labhetha khaṇaṃ vā raho vā, nivātakaṃ vāpi labhetha tādisaṃ;
‘If she were to find an opportunity or a secret place, or such a secluded spot;
‘Nếu có được cơ hội hoặc nơi kín đáo, hoặc có được một nơi thuận lợi như vậy;
4270
Sabbāva itthī kayiruṃ nu pāpaṃ, aññaṃ alattha pīṭhasappināpi saddhiṃ.
All women would indeed commit evil, even if she found another with a cripple.
Tất cả phụ nữ đều sẽ làm điều ác, thậm chí với một người tàn tật trên xe lăn.
4271
310.
310.
310.
4272
‘Narānamārāmakarāsu nārisu, anekacittāsu aniggahāsu ca;
‘Among women who cause men to be displeased, who have many minds and are unrestrained;
‘Đối với những người nữ thích làm vui lòng người nam, có nhiều ý nghĩ và không kiềm chế được;
4273
Sabbattha nāpītikarāpi ce siyā, na vissase titthasamā hi nāriyo’’’ti.
Even if one were to be displeasing everywhere, one should not trust them, for women are like fords.’’
Dù có thể họ không làm điều ác ở mọi nơi, nhưng không nên tin tưởng, vì phụ nữ giống như những bến sông.
4274
Tattha goṇaṃ dhenunti liṅgavipallāsena vuttaṃ.
Here, goṇaṃ dhenu is stated with a change of gender.
Ở đây, goṇaṃ dhenu (bò đực là bò cái) được nói với sự đảo ngược giống.
Ñātikule padussatīti tattha sā nibbhayā hutvā taruṇakālato paṭṭhāya vissāsakehi dāsādīhipi saddhiṃ anācāraṃ carati, ñātakā ñatvāpi niggahaṃ na karonti, attano akittiṃ pariharamānā ajānantā viya honti.
Ñātikule padussatīti: there, being fearless, from her youth onwards, she engages in misconduct even with familiar servants and others; her relatives, even knowing, do not restrain her, pretending not to know to avoid their own discredit.
Ñātikule padussatī (phạm lỗi trong gia đình họ hàng) có nghĩa là ở đó, cô ta trở nên không sợ hãi, từ khi còn trẻ đã hành xử sai trái với cả những người đáng tin cậy như tôi tớ, v.v. Dù người thân biết nhưng không khiển trách, họ giả vờ như không biết để tránh tiếng xấu cho mình.
Anatthacarānīti acaritabbāni atthāni, akiccakārānīti attho.
Anatthacarānīti means unbefitting actions, things that should not be done.
Anatthacarānī (hành động vô ích) có nghĩa là những việc không nên làm, những việc không cần thiết.
Aguṇanti jiyārahitaṃ.
Aguṇanti means without a bowstring.
Aguṇa (không có dây) có nghĩa là không có dây cung.
Pāpasahāyakoti dummitto.
Pāpasahāyakoti means a bad friend.
Pāpasahāyako (bạn xấu) có nghĩa là bạn tồi.
4275
Daliddatāti daliddatāya.
Daliddatāti means due to poverty.
Daliddatā (nghèo khó) có nghĩa là do nghèo khó.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining passages.
Ở những phần còn lại cũng theo cách tương tự.
Tattha daliddo alaṅkārādīnaṃ abhāvato kilesena saṅgaṇhituṃ na sakkotīti taṃ avajānāti.
There, a poor man, due to the absence of adornments and such, cannot be captivated by defilements, so she despises him.
Ở đây, người nghèo không thể thu hút bằng đồ trang sức, v.v., nên cô ta khinh thường anh ta.
Gilāno vatthukāmakilesakāmehi saṅgaṇhituṃ na sakkoti.
A sick man cannot be captivated by defilements of material desires and sensual pleasures.
Người bệnh không thể thu hút bằng dục lạc vật chất và phiền não.
Jarājiṇṇo kāyikavācasikakhiḍḍāratisamattho na hoti.
An old and decrepit man is not capable of physical and verbal play and enjoyment.
Người già yếu không còn đủ sức cho những trò vui đùa về thân thể và lời nói.
Surāsoṇḍo tassā hatthapiḷandhanādīnipi surāgharaññeva paveseti.
A drunkard even takes her hand ornaments and such to the tavern.
Người nghiện rượu thì ngay cả đồ trang sức trên tay cô ta cũng đem vào quán rượu.
Muddho andhabālo ratikusalo na hoti.
A foolish man is blind and ignorant, not skilled in love.
Người ngu dốt, mù quáng không giỏi trong chuyện ái ân.
Pamatto dāsisoṇḍo hutvā gharadāsīhi saddhiṃ saṃvasati, bhariyaṃ pana akkosati paribhāsati, tena naṃ avajānāti.
A negligent man, being a slave to servants, cohabits with female servants, but scolds and abuses his wife; therefore, she despises him.
Người lơ đễnh, nghiện tôi tớ, sống chung với những người hầu gái trong nhà, nhưng lại mắng chửi, phỉ báng vợ mình, vì thế cô ta khinh thường anh ta.
Sabbakiccesu anuvattantaṃ ‘‘ayaṃ nittejo, mameva anuvattatī’’ti taṃ akkosati paribhāsati.
She scolds and abuses one who complies in all matters, thinking, "He is spiritless, he only follows me."
Người luôn tuân theo mọi việc, cô ta mắng chửi, phỉ báng anh ta rằng: “Người này không có uy lực, chỉ biết tuân theo ta thôi.”
Yo pana sabbaṃ dhanaṃ anuppadeti kuṭumbaṃ paṭicchāpeti, tassa bhariyā sabbaṃ dhanasāraṃ hatthe katvā taṃ dāsaṃ viya avajānāti, icchamānā ‘‘ko tayā attho’’ti gharatopi naṃ nikkaḍḍhati.
But if a husband gives all his wealth and maintains the household, his wife, having all the essence of wealth in her hands, despises him like a slave, and if she wishes, she even drives him out of the house, saying, "What use are you to me?"
Còn người nào dâng hết tài sản, giao phó gia đình cho vợ, thì người vợ nắm giữ hết của cải quý giá trong tay và khinh thường anh ta như một nô lệ, nếu muốn, cô ta còn đuổi anh ta ra khỏi nhà mà nói: “Ngươi có ích gì cho ta?”
Muddhapattanti muddhabhāvappattaṃ.
Muddhapattanti means having attained the state of foolishness.
Muddhapatta (đến mức ngu dốt) có nghĩa là đạt đến trạng thái ngu dốt.
4276
Padosamāharatīti sāmike padosaṃ āharati dussati, pāpakammaṃ karotīti attho.
Padosamāharatīti means she brings corruption to her husband, she acts corruptly, which means she commits evil deeds.
Padosamāharatī (mang lại sự thù hận) có nghĩa là mang lại sự thù hận cho chồng, làm điều ác.
Ārāmagamanasīlāti sāmikaṃ āpucchā vā anāpucchā vā abhiṇhaṃ pupphārāmādīsu aññataraṃ gantvā tattha anācāraṃ caritvā ‘‘ajja mayā ārāme rukkhadevatāya balikammaṃ kata’’ntiādīni vatvā bālasāmikaṃ saññāpeti.
Ārāmagamanasīlāti means by nature going to pleasure gardens: she goes to one of the flower gardens or similar places, either asking her husband or not, engages in misconduct there, and then deceives her foolish husband by saying things like, "Today I performed an offering to the tree deity in the garden."
Ārāmagamanasīlā (có thói quen đi vườn) có nghĩa là thường xuyên đi đến một trong các vườn hoa, v.v., dù có xin phép hay không xin phép chồng, rồi ở đó hành xử sai trái, sau đó nói những điều như: “Hôm nay con đã cúng dường thần cây trong vườn,” v.v., để lừa dối người chồng ngu dốt.
Paṇḍito pana ‘‘addhā esā tattha anācāraṃ caratī’’ti puna tassā gantuṃ na deti.
But a wise man, thinking, "Certainly, she engages in misconduct there," will not allow her to go again.
Nhưng người chồng thông minh sẽ nghĩ: “Chắc chắn cô ta hành xử sai trái ở đó,” và sẽ không cho cô ta đi nữa.
Evaṃ sabbapadesupi attho veditabbo.
Thus, the meaning should be understood in all passages.
Tương tự, ý nghĩa này nên được hiểu ở tất cả các phần.
Parakulanti sandiṭṭhasambhattādīnaṃ gehaṃ.
Parakulanti means the house of acquaintances and relatives.
Parakula (gia đình người khác) có nghĩa là nhà của những người quen biết, thân thiết, v.v.
Taṃ sā ‘‘asukakule me vaḍḍhi payojitā atthi, tāvakālikaṃ dinnakaṃ atthi, taṃ sādhemī’’tiādīni vatvā gacchati.
She goes there saying things like, "I have an investment arranged in such-and-such a family," or "I have something temporarily given, I will retrieve it."
Cô ta nói những điều như: “Tôi có việc cần làm ở nhà nọ, tôi có món đồ đã cho mượn tạm thời, tôi sẽ đi lấy nó,” v.v., rồi đi.
Nillokanasīlāti vātapānantarādīhi olokanasīlā.
Nillokanasīlāti means by nature looking out through windows and openings.
Nillokanasīlā (có thói quen nhìn ra ngoài) có nghĩa là có thói quen nhìn qua cửa sổ, khe hở, v.v.
Sadvāraṭṭhāyinīti attano aṅgapaccaṅgāni dassentī sadvāre tiṭṭhati.
Sadvāraṭṭhāyinīti means she stands at the doorway, displaying her limbs and minor parts of the body.
Sadvāraṭṭhāyinī (đứng ở cửa) có nghĩa là đứng ở cửa, khoe các bộ phận cơ thể của mình.
4277
Accācaratīti atikkamma carati, sāmikassa santike ṭhitāva aññassa nimittaṃ dassetīti attho.
Accācaratīti means she acts excessively, meaning she gives a signal to another even while standing near her husband.
Accācaratī (hành xử quá mức) có nghĩa là hành xử vượt quá giới hạn, nghĩa là cô ta vẫn ở bên chồng nhưng lại ra hiệu cho người khác.
Vijambhatīti ‘‘ahaṃ taṃ disvā vijambhissāmi, tāya saññāya okāsassa atthibhāvaṃ vā natthibhāvaṃ vā jāneyyāsī’’ti paṭhamameva katasaṅketā vā hutvā akatasaṅketā vāpi ‘‘evaṃ esa mayi bajjhissatī’’ti sāmikassa passe ṭhitāva vijambhati vijambhanaṃ dasseti.
Vijambhatīti means she yawns: either having made a prior signal, thinking, "I will yawn when I see him, and by that sign, you will know if there is an opportunity or not," or even without a prior signal, she yawns and displays a yawn while standing beside her husband, thinking, "He will be captivated by me in this way."
Vijambhatī (Ngáp) nghĩa là: "Ta sẽ ngáp khi thấy ngươi; với dấu hiệu đó, ngươi sẽ biết có hay không có cơ hội." Dù đã có ám hiệu trước hay chưa, người phụ nữ vẫn ngáp, thể hiện hành động ngáp, đứng cạnh chồng với ý nghĩ "Hắn ta sẽ bị ta trói buộc như thế này."
Vinamatīti kiñcideva bhūmiyaṃ pātetvā taṃ ukkhipantī viya onamitvā piṭṭhiṃ dasseti.
Vinamatīti means she bends down, as if dropping something on the ground and picking it up, thus bending down and showing her back.
Vinamatī (Cúi xuống) nghĩa là: Cúi xuống như thể nhặt thứ gì đó đã rơi xuống đất, rồi quay lưng lại.
Vilasatīti gamanādīhi vā iriyāpathehi alaṅkārena vā vilāsaṃ dasseti.
Vilasati: She displays coquetishness by movements or postures like walking, or by adornment.
Vilasatī (Làm duyên) nghĩa là: Thể hiện vẻ duyên dáng qua dáng đi, các oai nghi khác, hoặc trang sức.
Vilajjatīti lajjantī viya vatthena sarīraṃ chādeti, kavāṭaṃ vā bhittiṃ vā allīyati.
Vilajjati: As if shy, she covers her body with a cloth, or leans against a door or a wall.
Vilajjatī (Làm bộ thẹn thùng) nghĩa là: Như thể thẹn thùng, che thân bằng y phục, hoặc nép mình vào cửa hay tường.
Nakhenāti pādanakhena pādanakhaṃ, hatthanakhena hatthanakhaṃ ghaṭṭeti.
Nakhena: She rubs toe-nail with toe-nail, or finger-nail with finger-nail.
Nakhena (Bằng móng tay) nghĩa là: Chà móng chân vào móng chân, móng tay vào móng tay.
Kaṭṭhenāti daṇḍakena.
Kaṭṭhena: With a stick.
Kaṭṭhena (Bằng que củi) nghĩa là: Bằng một cây gậy nhỏ.
Dārakanti attano vā puttaṃ aññassa vā puttaṃ gahetvā ukkhipati vā ukkhipāpeti vā.
Dārakaṃ: Taking her own son or another's son, she lifts him up or has him lifted up.
Dārakaṃ (Đứa trẻ) nghĩa là: Ôm con mình hoặc con người khác lên, hoặc sai người khác ôm lên.
Kīḷatīti sayaṃ vā kīḷati, dārakaṃ vā kīḷāpeti.
Kīḷati: She herself plays, or has the child play.
Kīḷatī (Chơi đùa) nghĩa là: Tự mình chơi đùa, hoặc cho đứa trẻ chơi đùa.
Cumbanādīsupi eseva nayo.
The same method applies to cumbanādīsu (kissing, etc.).
Cumbanādīsupi (Trong việc hôn hít, v.v.) cũng theo cách này.
Dadātīti tassa kiñcideva phalaṃ vā pupphaṃ vā deti.
Dadāti: She gives him some fruit or flowers.
Dadātī (Đưa) nghĩa là: Đưa cho hắn một ít trái cây hoặc hoa.
Yācatīti tameva paṭiyācati.
Yācati: She asks for it back from him.
Yācatī (Xin) nghĩa là: Xin lại chính thứ đó.
Anukarotīti dārakena kataṃ kataṃ anukaroti.
Anukaroti: She imitates whatever the child does.
Anukarotī (Bắt chước) nghĩa là: Bắt chước mọi hành động của đứa trẻ.
Uccanti mahāsaddavasena vā thomanavasena vā uccaṃ.
Uccaṃ: Loudly, either in a loud voice or in praise.
Uccaṃ (Lớn) nghĩa là: Lớn tiếng, hoặc khen ngợi.
Nīcanti mandasaddavasena vā amanāpavacanena vā paribhavavacanena vā nīcaṃ.
Nīcaṃ: Softly, either in a low voice, or with unpleasant words, or with words of contempt.
Nīcaṃ (Nhỏ) nghĩa là: Nhỏ tiếng, hoặc nói lời khó nghe, hoặc nói lời khinh miệt.
Aviccanti bahujanamajjhe appaṭicchannaṃ.
Aviccaṃ: Unconcealed in the midst of many people.
Aviccaṃ (Không che giấu) nghĩa là: Không che giấu giữa đám đông.
Viviccanti raho paṭicchannaṃ.
Viviccaṃ: Concealed in private.
Viviccaṃ (Riêng tư) nghĩa là: Che giấu ở nơi riêng tư.
Naccenāti etehi naccādīhi nimittaṃ karoti.
Naccena: By these dances and so on, she makes a sign.
Naccena (Bằng điệu múa) nghĩa là: Tạo ám hiệu bằng điệu múa, v.v.
Tattha roditena nimittakaraṇena rattiṃ deve vassante vātapānena hatthiṃ āropetvā seṭṭhiputtena nītāya purohitabrāhmaṇiyā vatthu kathetabbaṃ.
In this regard, concerning making a sign by weeping, the story of the chief brahmin's wife, who was taken by the merchant's son by means of a window when it rained at night, should be told.
Trong đó, về việc tạo ám hiệu bằng cách khóc, cần kể câu chuyện về người vợ Bà La Môn của vị thầy tế, người đã được con trai của một nhà triệu phú đưa đi bằng cách đặt lên một con voi qua cửa sổ khi trời mưa vào ban đêm.
Jagghatīti mahāhasitaṃ hasati, evampi nimittaṃ karoti.
Jagghati: She laughs a loud laugh; in this way too, she makes a sign.
Jagghatī (Cười lớn) nghĩa là: Cười lớn tiếng; cũng tạo ám hiệu như vậy.
Kacchanti upakacchakaṃ.
Kacchaṃ: The armpit.
Kacchaṃ (Nách) nghĩa là: Vùng dưới cánh tay.
Upalikhatīti dantehi upalikhati.
Upalikhati: She licks with her teeth.
Upalikhatī (Liếm) nghĩa là: Liếm bằng răng.
Sirasanti kesavaṭṭiṃ.
Sirasaṃ: The hair-braid.
Sirasaṃ (Đầu) nghĩa là: Búi tóc.
Evaṃ kesānaṃ mocanabandhanehipi parapurisānaṃ nimittaṃ karoti, niyāmetvā vā aniyāmetvā vā kocideva sārajjissatītipi karotiyeva.
In this way, by loosening and tying her hair, she makes a sign to other men; she also does it thinking that someone might become enamored, whether she arranges it or not.
Như vậy, bằng cách thả hoặc buộc tóc, người phụ nữ cũng tạo ám hiệu cho người đàn ông khác; dù có chủ ý hay không có chủ ý, cô ta vẫn làm vậy với ý nghĩ rằng ai đó sẽ bị mê hoặc.
4278
Paduṭṭhā veditabbā bhavatīti ayaṃ mayi paduṭṭhā kuddhā, kujjhitvā ca pana micchācāraṃ caratīti paṇḍitena veditabbā bhavati.
Paduṭṭhā veditabbā bhavati: A wise person should know that "She is corrupted, she is angry with me, and being angry, she engages in misconduct."
Paduṭṭhā veditabbā bhavatī (Được biết là đã hư hỏng) nghĩa là: Người phụ nữ này đã hư hỏng, tức giận với ta, và khi tức giận, cô ta hành xử sai trái – người trí cần phải biết điều này.
Pavāsanti ‘‘asukagāme payuttaṃ dhanaṃ nassati, gaccha taṃ sādhehi, vohāraṃ karohī’’tiādīni vatvā tasmiṃ gate anācāraṃ caritukāmā pavāsaṃ vaṇṇeti.
Pavāsaṃ: Desiring to engage in improper conduct when he is away, she praises his absence, saying things like, "The money invested in such-and-such village is being lost; go and recover it, conduct business," and so on.
Pavāsaṃ (Việc đi xa) nghĩa là: Nói những lời như "Số tiền đầu tư ở làng kia đang mất đi, hãy đi thu hồi nó, hãy giao dịch đi," v.v., và khi chồng đi vắng, cô ta ca ngợi việc đi xa vì muốn hành xử sai trái.
Anatthanti avaḍḍhiṃ.
Anatthaṃ: Decline.
Anatthaṃ (Điều bất lợi) nghĩa là: Sự không phát triển.
Akiccanti akattabbayuttakaṃ.
Akiccaṃ: What is not proper to do.
Akiccaṃ (Điều không nên làm) nghĩa là: Điều không phù hợp để làm.
Paridahitvāti gāḷhaṃ nivāsetvā.
Paridahitvā: Having tightly wrapped (her clothes).
Paridahitvā (Mặc chặt) nghĩa là: Mặc y phục thật chặt.
Parivattakajātāti ito cito ca parivattamānā.
Parivattakajātā: Rolling over here and there.
Parivattakajātā (Trở mình) nghĩa là: Trở mình qua lại.
Kuṅkumiyajātāti kolāhalajātā pādamūle nipannā paricārikā uṭṭhāpeti, dīpaṃ jālāpeti, nānappakāraṃ kolāhalaṃ karoti, tassa kilesaratiṃ nāseti.
Kuṅkumiyajātā: Being in a state of commotion, she makes the attending maidservant, who is lying at her feet, get up, light a lamp, and create various kinds of commotion, thereby destroying his sensual pleasure.
Kuṅkumiyajātā (Gây ồn ào) nghĩa là: Gây ồn ào; đánh thức người hầu gái đang ngủ dưới chân, thắp đèn, gây ra nhiều loại ồn ào, phá hủy niềm vui dục vọng của chồng.
Dukkhaṃ vedayatīti sīsaṃ me rujjatītiādīni vadati.
Dukkhaṃ vedayati: She says, "My head aches," and so on.
Dukkhaṃ vedayatī (Cảm thấy đau khổ) nghĩa là: Nói những lời như "Đầu tôi đau," v.v.
Vilomamācaratīti āhāraṃ sītalaṃ icchantassa uṇhaṃ detītiādīnaṃ vasena paccanīkavutti hoti.
Vilomamācarati: She acts contrary, for example, by giving hot food to one who desires cold food.
Vilomamācaratī (Hành xử ngược lại) nghĩa là: Trở thành người hành xử đối nghịch, ví dụ như đưa thức ăn nóng cho người muốn thức ăn lạnh.
Nihatabhogāti sāmikena dukkhasambhatānaṃ bhogānaṃ surālolatādīhi vināsikā.
Nihatabhogā: One who squanders the wealth accumulated with difficulty by her husband through addiction to liquor and so on.
Nihatabhogā (Phá hoại tài sản) nghĩa là: Kẻ phá hoại tài sản mà chồng đã tích lũy khó khăn, bằng cách nghiện rượu, v.v.
Santhavanti kilesavasena santhavaṃ karoti.
Santhavaṃ: She makes intimacy out of defilement.
Santhavaṃ (Thân mật) nghĩa là: Tạo sự thân mật do phiền não.
Nikkhantapādāti jārassa upadhāraṇatthāya nikkhantapādā.
Nikkhantapādā: With feet extended to await a lover.
Nikkhantapādā (Bước chân ra ngoài) nghĩa là: Bước chân ra ngoài để tìm người tình.
Sāmiketi patimhi agāravena ca paduṭṭhamānasāya ca aticārinī hoti.
Sāmike: She is unfaithful to her husband due to disrespect and a corrupted mind.
Sāmike (Với chồng) nghĩa là: Trở thành kẻ ngoại tình với chồng do thiếu tôn trọng và tâm ý hư hỏng.
4279
Sabbitthiyoti ṭhapetvā vipassanāya tanukatakilesā sesā sabbā itthiyo pāpaṃ kareyyuṃ.
Sabbitthiyo: All women, except those whose defilements have been attenuated by insight, would commit evil.
Sabbitthiyo (Tất cả phụ nữ) nghĩa là: Trừ những người đã làm giảm phiền não bằng thiền quán vipassanā, tất cả những người phụ nữ còn lại đều có thể làm điều ác.
Labhamāneti labbhamāne, saṃvijjamāneti attho.
Labhamāne: When available, meaning, when present.
Labhamāne (Khi có được) nghĩa là: Khi có được, tức là khi hiện hữu.
Nivātaketi rahomantanake paribhedake.
Nivātake: In a private, secret, secluded place.
Nivātake (Nơi kín đáo) nghĩa là: Nơi bí mật, nơi riêng tư, nơi có thể phá vỡ sự che giấu.
Khaṇaṃ vā raho ti pāpakaraṇatthāya okāsaṃ vā paṭicchannaṭṭhānaṃ vā.
Khaṇaṃ vā raho vā: An opportunity or a secluded place to commit evil.
Khaṇaṃ vā raho vā (Cơ hội hoặc nơi riêng tư) nghĩa là: Cơ hội hoặc nơi kín đáo để làm điều ác.
Kayiruṃ nūti ettha -ti nipātamattaṃ.
Kayiruṃ nū: Here, is merely a particle.
Kayiruṃ nū (Có thể làm không?) nghĩa là: Ở đây, chỉ là một tiểu từ.
Alatthāti aladdhā.
Alatthā: Not having obtained.
Alatthā (Không tìm được) nghĩa là: Không tìm được.
Ayameva vā pāṭho, aññaṃ sampannapurisaṃ alabhitvā pīṭhasappināpi tato paṭikkūlatarenāpi pāpaṃ kareyyuṃ.
Or this is the reading: Not having obtained another accomplished man, they would commit evil even with a cripple, or with one even more repulsive than that.
Hoặc đây là cách đọc khác: Ngay cả khi không tìm được một người đàn ông hoàn hảo khác, họ vẫn có thể làm điều ác với một người tàn tật hoặc một người còn ghê tởm hơn thế.
Ārāmakarāsūti abhiratikārikāsu.
Ārāmakarāsū: Those who cause delight.
Ārāmakarāsū (Những người tạo niềm vui) nghĩa là: Những người gây ra sự thích thú.
Aniggahāsūti niggahena vinetuṃ asakkuṇeyyāsu.
Aniggahāsū: Those who cannot be disciplined by restraint.
Aniggahāsū (Không thể chế ngự) nghĩa là: Những người không thể được giáo hóa bằng sự chế ngự.
Titthasamāti yathā titthaṃ uttamādhamesu na kañci nhāyantaṃ vāreti, tathā etāpi raho vā khaṇe vā nivātake vā sati na kañci paṭikkhipanti.
Titthasamā: Just as a ford does not forbid anyone, whether superior or inferior, from bathing, so too these women do not reject anyone when there is a secluded place, an opportunity, or a private spot.
Titthasamā (Giống như bến tắm) nghĩa là: Như bến tắm không cấm bất kỳ ai tắm, dù là người cao sang hay thấp hèn, những người phụ nữ này cũng không từ chối bất kỳ ai khi có nơi riêng tư, cơ hội, hoặc nơi kín đáo.
4280
Tathā hi atīte bārāṇasiyaṃ kaṇḍarī nāma rājā ahosi uttamarūpadharo.
Thus, in the past, in Bārāṇasī, there was a king named Kaṇḍarī, who possessed supreme beauty.
Quả vậy, trong quá khứ, tại Bārāṇasī, có một vị vua tên là Kaṇḍarī, sở hữu dung mạo tuyệt mỹ.
Tassa devasikaṃ amaccā gandhakaraṇḍakasahassaṃ āharanti.
Every day, his ministers brought him a thousand baskets of perfume.
Các quan cận thần của ông mỗi ngày mang đến một ngàn hộp hương.
Tenassa nivesane paribhaṇḍaṃ katvā gandhakaraṇḍake phāletvā gandhadārūni katvā āhāraṃ pacanti.
In his house, they would make use of the household articles, splitting perfume boxes, making them into fragrant firewood, and cooking food.
Trong cung điện của ông, người ta dùng những hộp hương đó để trang trí, và sau khi đập vỡ, lấy gỗ hương để nấu thức ăn.
Bhariyāpissa abhirūpā ahosi nāmena kinnarā nāma.
His wife was also beautiful, named Kinnarā.
Vợ ông cũng là một người phụ nữ xinh đẹp tên là Kinnarā.
Purohitopissa samavayo pañcālacaṇḍo nāma buddhisampanno ahosi.
His chaplain, Pañcālacaṇḍa by name, was of the same age and endowed with wisdom.
Vị thầy tế của ông, tên là Pañcālacaṇḍa, cũng cùng tuổi và rất thông minh.
Rañño pana pāsādaṃ nissāya antopākāre jamburukkho nibbatti, tassa sākhā pākāramatthake olambati.
Now, a rose-apple tree grew within the inner wall, near the king’s palace, and its branches hung over the top of the wall.
Gần cung điện của nhà vua, bên trong tường thành, một cây jambu mọc lên, cành của nó rủ xuống trên đỉnh tường thành.
Tassa chāyāya jeguccho dussaṇṭhāno pīṭhasappī vasati.
In its shade lived a miserable, deformed cripple.
Dưới bóng cây đó, một người đàn ông tàn tật, xấu xí, bò bằng mông (pīṭhasappī) sinh sống.
Athekadivasaṃ kinnarā devī vātapānena olokentī taṃ ditvā paṭibaddhacittā hutvā rattiṃ rājānaṃ ratiyā saṅgaṇhitvā tasmiṃ niddaṃ okkante saṇikaṃ uṭṭhāyāsanā nānaggarasabhojanaṃ suvaṇṇasarake pakkhipitvā ucchaṅge katvā sāṭakarajjuyā vātapānena otaritvā jambuṃ āruyha sākhāya oruyha pīṭhasappiṃ bhojetvā pāpaṃ katvā āgatamaggeneva pāsādaṃ āruyha gandhehi sarīraṃ ubbaṭṭetvā raññā saddhiṃ nipajji.
Then, one day, Queen Kinnarā, looking out from a window, saw him, became infatuated, and at night, after embracing the king in love and while he was asleep, she quietly rose from her seat, put various delicious foods in a golden bowl, held it in her lap, descended by a rope from the window, climbed the rose-apple tree, descended by a branch, fed the cripple, committed evil, and returned by the same path, climbed the palace, anointed her body with perfumes, and lay down with the king.
Một ngày nọ, Hoàng hậu Kinnarā nhìn qua cửa sổ, thấy người đó và bị mê hoặc. Vào ban đêm, sau khi ân ái với nhà vua, khi ông đã ngủ say, bà nhẹ nhàng rời khỏi giường, đặt thức ăn ngon đủ loại vào một cái bát vàng, ôm vào lòng, rồi dùng dây vải trượt xuống qua cửa sổ, leo lên cây jambu, trượt xuống cành cây, cho người tàn tật ăn, làm điều ác, rồi theo con đường cũ leo lên cung điện, xoa dầu thơm khắp người và nằm xuống cạnh nhà vua.
Etenupāyena nibaddhaṃ tena saddhiṃ pāpaṃ karoti.
By this means, she constantly committed evil with him.
Bằng cách này, bà thường xuyên làm điều ác với người đó.
Rājā pana na jānāti.
But the king did not know.
Nhà vua thì không hề hay biết.
4281
So ekadivasaṃ nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā nivesanaṃ pavesanto jambuchāyāya sayitaṃ paramakāruññappattaṃ pīṭhasappiṃ disvā purohitaṃ āha – ‘‘passetaṃ manussapeta’’nti.
One day, after circumambulating the city and entering his residence, he saw the cripple lying in the shade of the rose-apple tree, an object of extreme pity, and said to his chaplain, “Look at that human ghost!”
Một ngày nọ, sau khi đi vòng quanh thành phố và trở về cung điện, nhà vua thấy người tàn tật đang ngủ dưới bóng cây jambu, trông rất đáng thương, liền nói với vị thầy tế: "Hãy nhìn người ma quỷ hình người này đi!"
‘‘Āma, passāmi devā’’ti.
“Yes, I see him, Your Majesty,” he replied.
"Vâng, thần thấy rồi, thưa Đại vương," vị thầy tế đáp.
‘‘Api nu kho, samma, evarūpaṃ paṭikkūlaṃ kāci itthī chandarāgavasena upagaccheyyā’’ti.
“Would any woman, friend, approach such a repulsive creature out of lust and desire?”
"Này bạn, liệu có người phụ nữ nào vì dục vọng mà đến gần một kẻ ghê tởm như vậy không?"
Taṃ kathaṃ sutvā pīṭhasappī mānaṃ janetvā ‘‘ayaṃ rājā kiṃ katheti, attano deviyā mama santikaṃ āgamanaṃ na jānāti maññe’’ti jamburukkhassa añjaliṃ paggahetvā ‘‘suṇa sāmi, jamburukkhe nibbattadevate, ṭhapetvā taṃ añño etaṃ kāraṇaṃ na jānātī’’ti āha.
Hearing that speech, the cripple felt pride and thought, “What is this king saying? He probably doesn’t know that his queen comes to me.” He then raised his hands in salutation to the rose-apple tree and said, “Listen, my lord, O deity dwelling in the rose-apple tree, no one else knows this matter except you.”
Nghe lời đó, người tàn tật sinh lòng kiêu ngạo, nghĩ: "Vị vua này nói gì vậy? Chắc ông ta không biết việc hoàng hậu của mình đến với ta." Hắn ta chắp tay hướng về cây jambu và nói: "Xin nghe, thưa vị thần cây jambu, ngoài ngài ra, không ai biết chuyện này cả."
Purohito tassa kiriyaṃ disvā cintesi – ‘‘addhā rañño aggamahesī jamburukkhena gantvā iminā saddhiṃ pāpaṃ karotī’’ti.
The chaplain, seeing his action, thought, “Surely the king’s chief queen goes by way of the rose-apple tree and commits evil with this man.”
Vị thầy tế thấy hành động của hắn liền nghĩ: "Chắc chắn hoàng hậu của nhà vua đã đi qua cây jambu này và làm điều ác với người này."
So rājānaṃ pucchi – ‘‘mahārāja, deviyā te rattibhāge sarīrasamphasso kīdiso hotī’’ti?
He asked the king, “Great King, what is the bodily touch of your queen like during the night?”
Ông hỏi nhà vua: "Đại vương, vào ban đêm, sự tiếp xúc thân thể của hoàng hậu với ngài như thế nào?"
‘‘Samma, aññaṃ na passāmi, majjhimayāme panassā sarīraṃ sītalaṃ hotī’’ti.
“Friend, I notice nothing else, but in the middle watch of the night, her body becomes cold.”
"Này bạn, ta không thấy điều gì khác, nhưng vào giữa đêm, thân thể nàng trở nên lạnh lẽo."
‘‘Tena hi, deva, tiṭṭhatu aññā itthī, aggamahesī te kinnarādevī iminā saddhiṃ pāpaṃ karotī’’ti.
“Then, Your Majesty, let alone other women, your chief queen Kinnarā commits evil with this man.”
"Vậy thì, thưa Đại vương, hãy gác lại những người phụ nữ khác, chính hoàng hậu Kinnarā của ngài đang làm điều ác với người này."
‘‘Samma, kiṃ vadesi, evarūpā paramavilāsasampannā kiṃ iminā paramajegucchena saddhiṃ abhiramissatī’’ti?
“Friend, what are you saying? Would such a supremely charming woman delight in this utterly repulsive creature?”
"Này bạn, ngươi nói gì vậy? Một người phụ nữ xinh đẹp tuyệt trần như thế sao lại có thể vui thú với một kẻ ghê tởm tột cùng như vậy?"
‘‘Tena hi naṃ, deva, pariggaṇhāhī’’ti.
“Then, Your Majesty, investigate her,” he said.
"Vậy thì, thưa Đại vương, hãy kiểm tra nàng đi!"
4282
So ‘‘sādhū’’ti rattiṃ bhuttasāyamāso tāya saddhiṃ nippajjitvā ‘‘pariggaṇhissāmi na’’nti pakatiyā niddupagamanavelāya niddupagato viya ahosi.
He said, “Very well,” and at night, after his meal, he lay down with her and pretended to fall asleep at his usual time, thinking, “I will investigate her.”
Ông vua nói "Được thôi," rồi sau khi ăn tối, nằm xuống cùng hoàng hậu, và giả vờ ngủ như thường lệ vào giờ đi ngủ, với ý định "Ta sẽ kiểm tra nàng."
Sāpi uṭṭhāya tatheva akāsi.
She also got up and did the same as before.
Bà hoàng hậu cũng thức dậy và làm y như cũ.
Rājā tassā anupadaññeva gantvā jambuchāyaṃ nissāya aṭṭhāsi.
The king followed right after her and stood near the shade of the rose-apple tree.
Nhà vua liền theo sau bà và đứng gần bóng cây jambu.
Pīṭhasappī deviyā kujjhitvā ‘‘tvaṃ ajja aticirāyitvā āgatā’’ti hatthena kaṇṇasaṅkhalikaṃ pahari.
The cripple, angry with the queen, struck her ear-ring with his hand, saying, “You are too late today!”
Người tàn tật tức giận với hoàng hậu, nói: "Hôm nay nàng đến quá muộn," rồi dùng tay tát vào vành tai bà.
Atha naṃ ‘‘mā maṃ kujjhi, sāmi, rañño niddupagamanaṃ olokesi’’nti vatvā tassa gehe pādaparicārikā viya ahosi.
Then she said to him, “Do not be angry with me, my lord; I was watching for the king to fall asleep,” and she became like a foot-servant in his house.
Bấy giờ, bà nói: "Đừng giận thiếp, phu quân, thiếp đã đợi nhà vua ngủ say," rồi bà trở thành như một người hầu gái dưới chân hắn.
Tena panassā pahārena sīhamukhakuṇḍalaṃ kaṇṇato gaḷitvā rañño pādamūle pati.
But by that blow, her lion-faced ear-ring fell from her ear and landed at the king’s feet.
Nhưng do cú tát đó, chiếc bông tai hình đầu sư tử của bà rơi khỏi tai và rớt xuống dưới chân nhà vua.
Rājā ‘‘vaṭṭissati ettaka’’nti taṃ gahetvā gato.
The king, thinking, “This much will suffice,” picked it up and left.
Nhà vua nghĩ "Thế là đủ rồi," rồi nhặt nó lên và bỏ đi.
Sāpi tena saddhiṃ aticaritvā purimaniyāmeneva gantvā raññā saddhiṃ nipajjituṃ ārabhi.
She, too, after committing evil with him, returned by the usual path and began to lie down with the king.
Bà hoàng hậu cũng sau khi ngoại tình với hắn, trở về theo cách cũ và bắt đầu nằm xuống cạnh nhà vua.
Rājā paṭikkhipitvā punadivase ‘‘kinnarādevī mayā dinnaṃ sabbālaṅkāraṃ alaṅkaritvā etū’’ti āṇāpesi.
The king rejected her and on the next day commanded, “Let Queen Kinnarā come adorned with all the ornaments given by me.”
Nhà vua từ chối và vào ngày hôm sau ra lệnh: "Hoàng hậu Kinnarā hãy trang điểm tất cả trang sức mà ta đã ban cho nàng rồi đến đây."
Sā ‘‘sīhamukhakuṇḍalaṃ me suvaṇṇakārassa santike’’ti vatvā nāgami, puna pesite ca pana ekakuṇḍalāva āgamāsi.
She said, “My lion-faced ear-ring is with the goldsmith,” and did not come; but when sent for again, she came with only one ear-ring.
Bà nói: "Chiếc bông tai hình đầu sư tử của thiếp đang ở chỗ thợ kim hoàn," rồi không đến; khi được sai đi lần nữa, bà chỉ đến với một chiếc bông tai.
Rājā pucchi – ‘‘kahaṃ te kuṇḍala’’nti?
The king asked, “Where is your ear-ring?”
Vua hỏi: “Đôi hoa tai của nàng ở đâu?”
‘‘Suvaṇṇakārassa santike’’ti.
“It is with the goldsmith,” she replied.
“Ở chỗ thợ vàng.”
Suvaṇṇakāraṃ pakkosāpetvā ‘‘kiṃkāraṇā imissā kuṇḍalaṃ na desī’’ti āha.
He summoned the goldsmith and asked, “Why have you not given her ear-ring?”
Vua cho gọi thợ vàng đến và hỏi: “Vì lý do gì mà ngươi không đưa đôi hoa tai cho cô ta?”
‘‘Nāhaṃ gaṇhāmi devā’’ti.
“I did not receive it, Your Majesty,” he replied.
“Thưa Đại vương, thần không nhận.”
Rājā tassā kujjhitvā ‘‘pāpe caṇḍāli mādisena te suvaṇṇakārena bhavitabba’’nti vatvā taṃ kuṇḍalaṃ tassā puratho khipitvā purohitaṃ āha – ‘‘samma, saccaṃ tayā vuttaṃ, gaccha sīsamassā chedāpehī’’ti.
The king, enraged at her, said, "Wicked outcast woman, you should have been with a goldsmith like me!" and throwing the earring before her, he said to the chaplain, "Friend, you spoke the truth. Go, have her head cut off!"
Vua nổi giận với nàng, nói: “Này người tiện nữ độc ác, ngươi phải có một người thợ vàng như ta!” rồi ném đôi hoa tai trước mặt nàng và nói với vị trưởng tế: “Này hiền giả, ngài đã nói đúng. Hãy đi chặt đầu nàng ta!”
So taṃ rājageheyeva ekasmiṃ padese ṭhapetvā rājānaṃ upasaṅkamitvā – ‘‘deva, mā kinnarādeviyā kujjhittha, sabbā itthiyo evarūpāyeva.
He placed her in a certain part of the royal palace, then approached the king and said, "Your Majesty, do not be angry with Kinnarādevī; all women are like this.
Vị ấy đặt nàng ở một nơi trong cung vua, rồi đến gần vua và nói: “Thưa Đại vương, xin đừng nổi giận với Hoàng hậu Kinnarā. Tất cả phụ nữ đều như vậy cả.
Sacepi itthīnaṃ dussīlabhāvaṃ ñātukāmosi, dassessāmi te etāsaṃ pāpakañceva bahumāyābhāvañca, ehi aññātakavesena janapadaṃ carāmā’’ti āha.
If you wish to know the depravity of women, I will show you their wickedness and their great deceit. Come, let us wander the countryside in disguise."
Nếu ngài muốn biết sự bất tịnh của phụ nữ, thần sẽ chỉ cho ngài thấy sự xấu xa và nhiều mưu mẹo của họ. Xin mời, chúng ta hãy đi khắp đất nước trong lốt cải trang.”
4283
Rājā ‘‘sādhū’’ti mātaraṃ rajjaṃ paṭicchāpetvā tena saddhiṃ cārikaṃ pakkāmi.
The king said, "Very well," entrusted the kingdom to his mother, and set out on a journey with him.
Vua nói “Được thôi” rồi giao lại vương quyền cho mẫu hậu và cùng vị ấy lên đường du hành.
Tesaṃ yojanaṃ maggaṃ gantvā mahāmagge nisinnānaṃyeva eko kuṭumbiko puttassatthāya maṅgalaṃ katvā ekaṃ kumārikaṃ paṭicchannayāne nisīdāpetvā mahantena parivārena gacchati.
After they had traveled a league and were seated on the main road, a householder, having performed a ceremony for his son, was passing by with a large retinue, having seated a young maiden in a covered carriage.
Sau khi đi được một dặm đường, khi họ đang ngồi trên con đường lớn, một gia chủ đang tổ chức lễ cưới cho con trai mình, cho một cô gái ngồi trong xe kín đáo và đi cùng một đoàn tùy tùng lớn.
Taṃ disvā purohito rājānaṃ āha – ‘‘sace icchasi, imaṃ kumārikaṃ tayā saddhiṃ pāpaṃ kāretuṃ sakkā devā’’ti.
Seeing her, the chaplain said to the king, "Your Majesty, if you wish, it is possible to make this maiden commit a transgression with you."
Thấy vậy, vị trưởng tế nói với vua: “Thưa Đại vương, nếu ngài muốn, có thể khiến cô gái này phạm tội với ngài.”
‘‘Kiṃ kathesi, mahāparivārā esā, na sakkā sammā’’ti?
"What are you saying, friend? She has a large retinue; it is not possible."
“Ngài nói gì vậy, cô ta có đoàn tùy tùng đông đảo, không thể được đâu, hiền giả.”
Purohito ‘‘tena hi passa, devā’’ti purato gantvā maggato avidūre sāṇiyā parikkhipitvā rājānaṃ antosāṇiyaṃ katvā sayaṃ maggapasse rodanto nisīdi.
The chaplain said, "Then watch, Your Majesty!" and going ahead, he enclosed the king within a screen not far from the road and sat by the roadside, weeping.
Vị trưởng tế nói: “Vậy thì hãy xem, Đại vương!” rồi đi trước, không xa con đường, bao quanh bằng một tấm vải bạt, đặt vua vào trong tấm bạt và chính mình ngồi bên đường khóc.
Atha naṃ so kuṭumbiko disvā ‘‘tāta, kasmā rodasī’’ti pucchi.
Then the householder saw him and asked, "My good man, why are you weeping?"
Thấy vậy, gia chủ hỏi: “Này con, sao con lại khóc?”
‘‘Bhariyā me garubhārā, taṃ kulagharaṃ netuṃ maggapaṭipannosmi, tassā antarāmaggeyeva gabbho cali, esā antosāṇiyaṃ kilamati, kācissā itthī santike natthi, mayāpi tattha gantuṃ na sakkā, na jānāmi ‘kiṃ bhavissatī’ti, ekaṃ itthiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti?
"My wife is heavily pregnant, and I was on my way to take her to her family home, but her pregnancy became agitated on the way. She is suffering inside the screen; there is no woman near her, and I cannot go in there either. I don't know what will happen. It would be good to find a woman."
“Vợ con đang mang thai nặng nề, con đang trên đường đưa nàng về nhà cha mẹ, nhưng trên đường nàng bị động thai, nàng đang đau khổ trong tấm bạt, không có người phụ nữ nào ở gần nàng, con cũng không thể vào đó, con không biết ‘chuyện gì sẽ xảy ra’, cần phải có một người phụ nữ.”
‘‘Mā rodi, bahū me itthiyo, ekā gamissatī’’ti.
"Do not weep. I have many women; one will go."
“Đừng khóc, ta có nhiều phụ nữ, một người sẽ đi.”
‘‘Tena hi ayameva kumārikā gacchatu, etissāpi maṅgalaṃ bhavissatī’’ti.
"Then let this very maiden go; it will be auspicious for her too."
“Vậy thì chính cô gái này hãy đi, điều đó cũng sẽ là điềm lành cho nàng ấy.”
So cintesi – ‘‘saccaṃ vadati, suṇisāyapi me maṅgalameva, iminā hi nimittena sā puttadhītāhi vaḍḍhissatī’’ti tameva pesesi.
He thought, "He speaks the truth; it will be auspicious for my daughter-in-law as well. Indeed, by this sign, she will thrive with sons and daughters," and he sent her.
Người ấy nghĩ: “Ông ta nói đúng, điều này cũng là điềm lành cho con dâu của ta, vì với điềm này, nàng sẽ được thêm con trai con gái,” rồi cử chính cô gái ấy đi.
Sā tattha pavisitvā rājānaṃ disvāva paṭibaddhacittā hutvā pāpamakāsi.
She entered there, and as soon as she saw the king, her mind became attached, and she committed the transgression.
Nàng vào đó, vừa thấy vua liền động lòng và phạm tội.
Rājāpissā aṅgulimuddikaṃ adāsi.
The king also gave her his signet ring.
Vua cũng tặng nàng chiếc nhẫn ngón tay.
Atha naṃ katakiccaṃ nikkhamitvā āgataṃ pucchiṃsu – ‘‘kiṃ vijātā’’ti?
Then, when she had finished her task and came out, they asked her, "Did she give birth?"
Sau đó, nàng đã hoàn thành việc và đi ra, họ hỏi: “Đã sinh chưa?”
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ putta’’nti.
"A golden-skinned son."
“Một bé trai màu vàng.”
Kuṭumbiko taṃ ādāya pāyāsi.
The householder took her and departed.
Gia chủ đưa nàng đi.
Purohitopi rañño santikaṃ gantvā ‘‘diṭṭhā te, deva, kumārikāpi evaṃ pāpā, kimaṅgaṃ pana aññā, api pana te kiñci dinna’’nti pucchi.
The chaplain also went to the king and asked, "Your Majesty, did you see how wicked even that maiden was? How much more so others! And did you give her anything?"
Vị trưởng tế cũng đến chỗ vua và hỏi: “Đại vương đã thấy chưa, ngay cả cô gái này cũng xấu xa như vậy, huống chi những người khác. Ngài có tặng gì cho nàng không?”
‘‘Āma, aṅgulimuddikā dinnā’’ti.
"Yes, I gave her a signet ring."
“Có, đã tặng chiếc nhẫn ngón tay.”
‘‘Nāssā taṃ dassāmī’’ti vegena gantvā yānakaṃ gaṇhitvā ‘‘kimeta’’nti vutte ‘‘ayaṃ me brāhmaṇiyā ussīsake ṭhapitaṃ muddikaṃ gahetvā āgatā, dehi, amma, muddika’’nti āha.
"I will not let her keep it!" he said, and going quickly, he seized the carriage. When asked, "What is this?" he said, "This woman has taken the ring that my brahmin wife placed at her bedside. Give me the ring, mother!"
“Ta sẽ không để nàng giữ nó!” rồi nhanh chóng đi đến, giữ lấy chiếc xe và khi được hỏi “Chuyện gì vậy?”, ông nói: “Cô gái này đã lấy chiếc nhẫn mà bà vợ Bà-la-môn của ta để dưới gối rồi đến đây, trả lại chiếc nhẫn đi, này cô.”
Sā taṃ dadamānā brāhmaṇaṃ hatthe nakhena vijjhitvā ‘‘gaṇha corā’’ti adāsi.
As she gave it, she scratched the brahmin's hand with her nail and said, "Take it, thief!"
Nàng đưa chiếc nhẫn, cào móng tay vào tay vị Bà-la-môn và nói: “Cầm lấy đi, tên trộm!”
4284
Evaṃ brāhmaṇo nānāvidhehi upāyehi aññāpi bahū aticāriniyo rañño dassetvā ‘‘idha tāva ettakaṃ hotu, aññattha gamissāma, devā’’ti āha.
Thus, the brahmin, by various means, showed the king many other unchaste women and said, "Let this much be enough here, Your Majesty; we shall go elsewhere."
Như vậy, vị Bà-la-môn đã chỉ cho vua thấy nhiều phụ nữ ngoại tình khác bằng nhiều phương cách khác nhau và nói: “Đến đây là đủ rồi, thưa Đại vương, chúng ta sẽ đi nơi khác.”
Rājā ‘‘sakalajambudīpe caritepi sabbā itthiyo evarūpāva bhavissanti, kiṃ no etāhi, nivattāmā’’ti bārāṇasimeva paccāgantvā – ‘‘mahārāja, itthiyo nāma evaṃ pāpadhammā, pakati esā etāsaṃ, khamatha, deva, kinnarādeviyā’’ti purohitena yācito khamitvā rājanivesanato naṃ nikkaḍḍhāpesi, ṭhānato pana taṃ apanetvā aññaṃ aggamahesiṃ akāsi.
The king thought, "Even if we travel throughout the entire Jambudīpa, all women will be like this. What use are they to us? Let us return!" He then returned to Bārāṇasī. When the chaplain implored him, "Great King, women are thus wicked in nature; this is their inherent characteristic. Forgive Kinnarādevī, Your Majesty," he forgave her but had her removed from the royal residence. However, he removed her from her position and made another woman his chief queen.
Vua nghĩ: “Ngay cả khi đi khắp toàn cõi Diêm-phù-đề, tất cả phụ nữ cũng sẽ như vậy. Chúng ta cần gì họ nữa, hãy quay về thôi.” rồi trở về Ba-la-nại và được vị trưởng tế thỉnh cầu: “Đại vương, phụ nữ là những người có ác pháp như vậy, đó là bản chất của họ. Xin Đại vương hãy tha thứ cho Hoàng hậu Kinnarā.” Vua tha thứ nhưng đã đuổi nàng ra khỏi cung điện, và thay thế nàng bằng một vị hoàng hậu khác.
Tañca pīṭhasappiṃ nikkaḍḍhāpetvā jambusākhaṃ chedāpesi.
And he had that pīṭhasappī removed and the jambu branch cut down.
Và ông cũng cho đuổi người đàn ông ngồi xe lăn ấy ra và chặt cành cây jambu.
Tadā kuṇālo pañcālacaṇḍo ahosi.
At that time, Kuṇāla was Pañcālacaṇḍa.
Lúc đó, Kunāla là Pañcālacaṇḍa.
Iti attanā diṭṭhakāraṇameva āharitvā dassento gāthamāha –
Thus, bringing forth and showing what he himself had seen, he spoke this verse:
Như vậy, ông đã kể lại những gì mình đã thấy và nói lên bài kệ:
4285
311.
311.
311.
4286
‘‘Yaṃ ve disvā kaṇḍarīkinnarānaṃ, sabbitthiyo na ramanti agāre;
"Having seen which, the wives of the Kaṇḍarī Kinnaras,
“Khi thấy điều đó, các nữ nhân của vua Kaṇḍarī và Kinnarā,
4287
Taṃ tādisaṃ maccaṃ cajitvā bhariyā, aññaṃ disvā purisaṃ pīṭhasappi’’nti.
No longer delighted in their homes, but abandoning such a husband, they saw another man, a pīṭhasappī."
Tất cả đều không còn vui thích trong nhà; người vợ đã từ bỏ người phàm phu như vậy, khi thấy một người đàn ông khác ngồi xe lăn.”
4288
Tassattho – yaṃ ve kaṇḍarissa rañño kinnarāya deviyā cāti imesaṃ kaṇḍarikinnarānaṃ virāgakāraṇaṃ ahosi, taṃ disvā jānitabbaṃ – sabbitthiyo attano sāmikānaṃ na ramanti agāre.
Its meaning is: That which was the cause of dispassion for King Kaṇḍari and the Kinnara queen, these Kaṇḍari-kinnaras, having seen it, it should be known that all women do not delight in their own husbands at home.
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Khi thấy điều đó, điều đã là nguyên nhân gây ra sự ghẻ lạnh giữa vua Kaṇḍarī và hoàng hậu Kinnarā, cần phải biết rằng tất cả phụ nữ đều không vui thích với chồng mình trong nhà.
Tathā hi aññaṃ pīṭhasappiṃ purisaṃ disvā taṃ rājānaṃ tādisaṃ ratikusalaṃ maccaṃ cajitvā bhariyā tena manussapetena saddhiṃ pāpamakāsīti.
For instance, having seen another man who was a cripple, the wife abandoned that king, such a skillful lover, and committed evil with that human ghost.
Quả thật, khi thấy một người đàn ông ngồi xe lăn khác, người vợ đã từ bỏ vị vua là người phàm phu tài giỏi trong tình ái như vậy, và đã phạm tội với người đàn ông như ma quỷ đó.
4289
Aparopi atīte bārāṇasiyaṃ bako nāma rājā dhammena rajjaṃ kāresi.
Another story: In the past, in Bārāṇasī, a king named Baka ruled the kingdom righteously.
Một lần khác, trong quá khứ, tại Ba-la-nại, có một vị vua tên là Baka trị vì đất nước theo lẽ công bằng.
Tadā bārāṇasiyā pācīnadvāravāsino ekassa daliddassa pañcapāpī nāma dhītā ahosi.
At that time, a poor man living near the eastern gate of Bārāṇasī had a daughter named Pañcapāpī.
Lúc đó, ở Ba-la-nại, có một người nghèo sống ở cổng phía đông, có một cô con gái tên là Pañcapāpī.
Sā kira pubbepi ekā daliddadhītā mattikaṃ madditvā gehe bhittiṃ vilimpati.
She, it is said, even in a previous existence, was a poor girl who, having kneaded clay, plastered the wall in her house.
Nghe nói, trước đây cũng có một cô gái nghèo đang trộn đất sét để trát tường trong nhà.
Atheko paccekabuddho attano pabbhāraparibhaṇḍakaraṇatthaṃ ‘‘kahaṃ mattikaṃ labhissāmī’’ti cintetvā ‘‘bārāṇasiyaṃ laddhuṃ sakkā’’ti cīvaraṃ pārupitvā pattahattho nagaraṃ pavisitvā tassā avidūre aṭṭhāsi.
Then a Paccekabuddha, intending to plaster his cave, thought, "Where shall I get clay?" and thinking, "It can be obtained in Bārāṇasī," he put on his robe, took his bowl, entered the city, and stood not far from her.
Thế rồi, một vị Phật Độc Giác, để sửa sang hang động của mình, nghĩ: “Ta sẽ tìm đất sét ở đâu?” và nghĩ: “Có thể tìm thấy ở Ba-la-nại,” rồi khoác y, cầm bát vào thành phố và đứng gần cô gái ấy.
Sā kujjhitvā ullokentī paduṭṭhena manasā ‘‘mattikampi bhikkhatī’’ti avoca.
She, looking up angrily, with a corrupted mind, said, "He even begs for clay!"
Nàng giận dữ nhìn lên và với tâm ác ý nói: “Ngay cả đất sét cũng đi khất thực!”
Paccekabuddho niccalova ahosi.
The Paccekabuddha remained motionless.
Vị Phật Độc Giác vẫn bất động.
Atha sā paccekabuddhaṃ niccalitaṃ disvā puna cittaṃ pasādetvā, ‘‘samaṇa, mattikampi na labhasī’’ti vatvā mahantaṃ mattikāpiṇḍaṃ āharitvā patte ṭhapesi.
Then, seeing the Paccekabuddha motionless, she again calmed her mind, saying, "Ascetic, do you not even get clay?" and brought a large lump of clay and placed it in his bowl.
Sau đó, thấy vị Phật Độc Giác bất động, nàng lại làm cho tâm mình thanh tịnh, nói: “Này Sa-môn, ngay cả đất sét cũng không có sao?” rồi mang một cục đất sét lớn đặt vào bát.
So tāya mattikāya pabbhāre paribhaṇḍamakāsi.
With that clay, he plastered his cave.
Với cục đất sét đó, vị ấy đã sửa sang hang động.
Sā nacirasseva tato cavitvā tasmiṃyeva nagare bahidvāragāme duggatitthiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
Not long after, she passed away from there and was reborn in the womb of a poor woman in a village outside that same city.
Không lâu sau, nàng qua đời từ đó và tái sinh trong bụng một người phụ nữ nghèo ở làng ngoại ô cùng thành phố ấy.
Sā dasamāsaccayena mātu kucchito nikkhami.
After ten months, she emerged from her mother's womb.
Sau mười tháng, nàng ra khỏi bụng mẹ.
Tassā mattikāpiṇḍaphalena sarīraṃ phassasampannaṃ ahosi, kujjhitvā ullokitattā pana hatthapādamukhaakkhināsāni pāpāni virūpāni ahesuṃ.
As a result of the lump of clay, her body was endowed with pleasant touch, but because she had looked angrily, her hands, feet, mouth, eyes, and nose were ugly and deformed.
Nhờ quả báo của cục đất sét, thân thể nàng có xúc giác tuyệt vời, nhưng vì đã giận dữ nhìn lên, nên tay, chân, mặt, mắt và mũi đều xấu xí, dị dạng.
Tena taṃ ‘‘pañcapāpī’’tveva sañjāniṃsu.
Therefore, they recognized her as "Pañcapāpī" (Five-Deformed).
Vì vậy, người ta gọi nàng là “Pañcapāpī” (Năm điều xấu).
4290
Athekadivasaṃ bārāṇasirājā rattiṃ aññātakavesena nagaraṃ pariggaṇhanto taṃ padesaṃ gato.
Then one day, the king of Bārāṇasī, patrolling the city at night in disguise, went to that area.
Rồi một ngày nọ, vua Ba-la-nại đi tuần thành phố vào ban đêm trong lốt cải trang và đến vùng đó.
Sāpi gāmadārikāhi saddhiṃ kīḷantī ajānitvāva rājānaṃ hatthe gaṇhi.
She, too, playing with the village girls, unknowingly took the king's hand.
Nàng cũng đang chơi với các cô gái làng, vô tình nắm lấy tay vua.
So tassā hatthasamphassena sakabhāvena saṇṭhātuṃ nāsakkhi, dibbasamphassena phuṭṭho viya ahosi.
By the touch of her hand, he could not remain in his normal state; he felt as if he had been touched by a divine touch.
Vua không thể giữ được bản thân mình khi chạm vào tay nàng, cảm giác như được chạm vào một xúc giác thần thánh.
So phassarāgaratto tathāvirūpampi taṃ hatthe gahetvā ‘‘kassa dhītāsī’’ti pucchitvā ‘‘dvāravāsino’’ti vutte assāmikabhāvaṃ pucchitvā ‘‘ahaṃ te sāmiko bhavissāmi, gaccha mātāpitaro anujānāpehī’’ti āha.
Infatuated by that touch, he, though she was so deformed, took her hand and asked, "Whose daughter are you?" When she replied, "Of the gate-dweller," he asked about her marital status and said, "I will be your husband; go and get permission from your parents."
Với lòng tham ái vì xúc giác, vua nắm lấy tay nàng dù nàng dị dạng như vậy và hỏi: “Con gái của ai vậy?” Khi nàng nói: “Của người sống ở cổng,” vua hỏi về tình trạng không có chồng của nàng và nói: “Ta sẽ là chồng của con, hãy đi xin phép cha mẹ con.”
Sā mātāpitaro upagantvā ‘‘eko, amma, puriso maṃ icchatī’’ti vatvā ‘‘sopi duggato bhavissati, sace tādisampi icchati, sādhū’’ti vutte gantvā mātāpitūhi anuññātabhāvaṃ ārocesi.
She went to her parents and said, "Mother, a man desires me." When they said, "He must also be poor; if you desire such a one, then it is good," she went and informed him that her parents had given permission.
Nàng đến gặp cha mẹ và nói: “Thưa mẹ, có một người đàn ông muốn con.” Khi được nói: “Ông ta cũng sẽ là người nghèo, nếu con cũng muốn người như vậy thì được thôi,” nàng đi và báo lại rằng cha mẹ đã cho phép.
So tasmiṃyeva gehe tāya saddhiṃ vasitvā pātova rājanivesanaṃ pāvisi.
He stayed with her in that very house and entered the royal palace early in the morning.
Vua ở lại trong chính ngôi nhà đó với nàng, rồi sáng sớm trở về cung điện.
Tato paṭṭhāyeva aññātakavesena nibaddhaṃ tattha gacchati, aññaṃ itthiṃ oloketumpi na icchati.
From then on, he regularly went there in disguise and did not even wish to look at another woman.
Kể từ đó, vua thường xuyên đến đó trong lốt cải trang, không muốn nhìn bất kỳ người phụ nữ nào khác.
4291
Athekadivasaṃ tassā pitu lohitapakkhandikā uppajji.
Then one day, her father developed dysentery.
Rồi một ngày nọ, cha nàng bị kiết lỵ ra máu.
Asambhinnakhīrasappimadhusakkharayuttapāyāsova etassa bhesajjaṃ, taṃ te daliddatāya uppādetuṃ na sakkonti.
A porridge made with unmixed milk, ghee, honey, and sugar was the medicine for this, but they, being poor, could not provide it.
Thuốc chữa bệnh này là cháo sữa, bơ, mật ong và đường chưa pha trộn, nhưng họ nghèo nên không thể làm ra được.
Tato pañcapāpimātā dhītaraṃ āha – ‘‘kiṃ, amma, tava sāmiko pāyāsaṃ uppādetuṃ sakkhissatī’’ti?
Then Pañcapāpī's mother said to her daughter, "My dear, will your husband be able to provide the porridge?"
Thế rồi, mẹ của Pañcapāpī nói với con gái: “Này con, chồng con có thể làm ra cháo sữa không?”
‘‘Amma, mama sāmikena amhehipi duggatatarena bhavitabbaṃ, evaṃ santepi pucchissāmi naṃ, mā cintayī’’ti vatvā tassāgamanavelāyaṃ dummanā hutvā nisīdi.
"Mother, my husband must be poorer than us; even so, I will ask him, do not worry," she said, and at the time of his arrival, she sat down feeling distressed.
“Thưa mẹ, chồng con chắc phải nghèo hơn cả chúng ta, dù vậy con sẽ hỏi ông ấy, mẹ đừng lo.” rồi khi đến giờ ông ấy đến, nàng ngồi buồn rầu.
Atha naṃ rājā āgantvā ‘‘kiṃ dummanāsī’’ti pucchi.
Then the king came and asked her, "Why are you distressed?"
Thế rồi, vua đến và hỏi: “Sao con buồn vậy?”
Sā tamatthaṃ ārocesi.
She told him the matter.
Nàng kể lại câu chuyện đó.
Taṃ sutvā rājā ‘‘bhadde idaṃ atirasabhesajjaṃ, kuto labhissāmī’’ti vatvā cintesi – ‘‘na sakkā mayā niccakālaṃ evaṃ carituṃ, antarāmagge parissayopi daṭṭhabbo, sace kho pana etaṃ antepuraṃ nessāmi, etissā phassasampadaṃ ajānantā ‘amhākaṃ rājā yakkhiniṃ gahetvā āgato’ti keḷiṃ karissanti, sakalanagaravāsino etissā samphassaṃ jānāpetvā garahaṃ mocessāmī’’ti.
Hearing that, the king said, "My dear, this is a very delicious medicine; where shall I get it?" Then he thought, "I cannot always behave like this; there might be danger on the way. But if I take her to the inner palace, those who do not know her pleasant touch will make fun, saying, 'Our king has brought a female yakkha.' I will make all the city dwellers know her touch and remove the blame."
Nghe vậy, nhà vua nói: “Này hiền thê, đây là loại thuốc cực phẩm, ta lấy đâu ra đây?” rồi suy nghĩ: “Ta không thể mãi mãi hành động như thế này, trên đường đi có thể gặp nguy hiểm. Nếu ta đưa cô ta vào hậu cung, những người không biết được sự tiếp xúc tuyệt vời của cô ta sẽ chế giễu: ‘Đức vua của chúng ta đã mang một nữ quỷ về.’ Ta phải cho toàn thể dân chúng trong thành biết được sự tiếp xúc của cô ta để giải tỏa sự chỉ trích.”
Atha naṃ rājā – ‘‘bhadde, mā cintayi, āharissāmi te pitu pāyāsa’’nti vatvā tāya saddhiṃ abhiramitvā rājanivesanaṃ gantvā punadivase tādisaṃ pāyāsaṃ pacāpetvā paṇṇāni āharāpetvā dve puṭe katvā ekasmiṃ pāyāsaṃ pakkhipitvā ekasmiṃ cūḷāmaṇiṃ ṭhapetvā bandhitvā rattibhāge gantvā, ‘‘bhadde, mayaṃ daliddā, kicchena sampāditaṃ, tava pitaraṃ ‘ajja imamhā puṭā pāyāsaṃ bhuñja, sve imamhā’ti vadeyyāsī’’ti āha.
Then the king, saying, ‘‘My dear, do not worry, I will bring pāyāsa for your father,’’ enjoyed himself with her, went to the royal palace, and on the next day, had such pāyāsa cooked, had leaves brought, made two packets, put pāyāsa in one and the cūḷāmaṇi in the other, tied them up, went there at night, and said, ‘‘My dear, we are poor, it was obtained with difficulty. You should tell your father, ‘Today eat pāyāsa from this packet, tomorrow from that one’.’’
Sau đó, nhà vua nói với nàng: “Này hiền thê, đừng lo lắng, ta sẽ mang cháo sữa của cha nàng về cho nàng,” rồi cùng nàng vui vẻ, trở về cung điện. Ngày hôm sau, nhà vua cho nấu loại cháo sữa tương tự, mang lá đến, làm hai gói. Một gói đựng cháo sữa, một gói đựng ngọc báu trên búi tóc (cūḷāmaṇi). Buộc lại, rồi vào ban đêm, nhà vua nói: “Này hiền thê, chúng ta nghèo khó, món này được chuẩn bị rất vất vả. Nàng hãy nói với cha nàng: ‘Hôm nay cha hãy ăn cháo sữa từ gói này, ngày mai từ gói kia.’”
Sā tathā akāsi.
She did so.
Nàng đã làm như vậy.
Athassā pitā ojasampannattā pāyāsassa thokameva bhuñjitvā suhito jāto.
Then, because the pāyāsa was rich in nutrients, her father ate only a little and became satisfied.
Sau đó, cha nàng, vì cháo sữa rất bổ dưỡng, chỉ ăn một ít đã thấy no đủ.
Sesaṃ mātu datvā sayampi bhuñji.
He gave the rest to his mother, and he himself ate.
Phần còn lại ông đưa cho mẹ nàng, và tự mình cũng ăn.
Tayopi suhitā ahesuṃ.
All three were satisfied.
Cả ba người đều no đủ.
Cūḷāmaṇipuṭaṃ pana punadivasatthāya ṭhapesuṃ.
They kept the cūḷāmaṇi packet for the next day.
Còn gói ngọc báu trên búi tóc thì họ giữ lại cho ngày hôm sau.
4292
Rājā nivesanaṃ gantvā mukhaṃ dhovitvāva ‘‘cūḷāmaṇiṃ me āharathā’’ti vatvā ‘‘na passāma, devā’’ti vutte ‘‘sakalanagaraṃ vicinathā’’ti āha.
The king, having gone to the palace and washed his face, immediately said, ‘‘Bring me the cūḷāmaṇi!’’ When told, ‘‘We do not see it, Your Majesty,’’ he said, ‘‘Search the entire city!’’
Nhà vua trở về cung điện, vừa rửa mặt xong đã nói: “Hãy mang ngọc báu trên búi tóc cho ta.” Khi được trả lời: “Chúng tôi không thấy, thưa bệ hạ,” nhà vua nói: “Hãy tìm kiếm khắp thành phố.”
Te vicinitvāpi na passiṃsu.
They searched but did not find it.
Họ tìm kiếm nhưng cũng không thấy.
Tena hi bahinagare daliddagehesu bhattapaṇṇapuṭe upādāya vicinathāti.
‘‘Then search among the food-leaf packets in the houses of the poor outside the city!’’
Vậy thì, hãy tìm kiếm trong các gói cơm ở những ngôi nhà nghèo khó bên ngoài thành phố.
Vicinantā tasmiṃ ghaṭe cūḷāmaṇiṃ disvā tassā mātāpitaro ‘‘corā’’ti bandhitvā nayiṃsu.
While searching, they found the cūḷāmaṇi in that pot and arrested her parents, saying, ‘‘Thieves!’’
Khi tìm kiếm, họ thấy ngọc báu trên búi tóc trong cái bình đó, liền bắt cha mẹ của nàng và dẫn đi, nói rằng: “Đồ trộm cắp!”
Athassā pitā, ‘‘sāmi, na mayaṃ corā, aññenāyaṃ maṇi ābhato’’ti vatvā ‘‘kenā’’ti vutte ‘‘jāmātarā me’’ti ācikkhitvā ‘‘kahaṃ so’’ti pucchito ‘‘dhītā me jānātī’’ti āha.
Then her father said, ‘‘My lord, we are not thieves; this jewel was brought by someone else.’’ When asked, ‘‘By whom?’’ he explained, ‘‘By my son-in-law.’’ When asked, ‘‘Where is he?’’ he said, ‘‘My daughter knows.’’
Sau đó, cha nàng nói: “Thưa chủ nhân, chúng tôi không phải là kẻ trộm, viên ngọc này do người khác mang đến.” Khi được hỏi: “Ai?” ông trả lời: “Con rể của tôi.” Khi được hỏi: “Anh ta ở đâu?” ông nói: “Con gái tôi biết.”
Tato dhītāya saddhiṃ kathesi – ‘‘amma, sāmikaṃ te jānāsī’’ti?
Thereupon, he spoke with his daughter: ‘‘Mother, do you know your husband?’’
Từ đó, ông nói với con gái: “Này con, con có biết chồng con là ai không?”
‘‘Na jānāmī’’ti.
‘‘I do not know.’’
“Con không biết.”
‘‘Evaṃ sante amhākaṃ jīvitaṃ natthī’’ti.
‘‘If that is so, our lives are lost.’’
“Nếu vậy, chúng ta sẽ không còn sống được nữa.”
‘‘Tāta, so andhakāre āgantvā andhakāre eva yāti, tenassa rūpaṃ na jānāmi, hatthasamphassena pana naṃ jānituṃ sakkomī’’ti.
‘‘Father, he comes in darkness and leaves in darkness, so I do not know his appearance. But I can recognize him by the touch of his hand.’’
“Thưa cha, anh ấy đến trong bóng tối và đi trong bóng tối, nên con không biết mặt anh ấy, nhưng con có thể nhận ra anh ấy qua sự tiếp xúc của bàn tay.”
So rājapurisānaṃ ārocesi.
He reported this to the royal officers.
Ông ấy đã báo cáo điều đó cho các quan binh.
Tepi rañño ārocesuṃ.
They also reported it to the king.
Họ cũng báo cáo cho nhà vua.
Rājā ajānanto viya hutvā ‘‘tena hi taṃ itthiṃ rājaṅgaṇe antosāṇiyaṃ ṭhapetvā sāṇiyā hatthappamāṇaṃ chiddaṃ katvā nagaravāsino sannipātetvā hatthasamphassena coraṃ gaṇhathā’’ti āha.
The king, pretending not to know, said, ‘‘Then place that woman in the royal courtyard inside a curtain, make a hand-sized hole in the curtain, gather the city dwellers, and catch the thief by the touch of the hand!’’
Nhà vua giả vờ không biết và nói: “Vậy thì, hãy đặt người phụ nữ đó vào trong một tấm màn ở sân cung điện, khoét một lỗ vừa đủ bàn tay trên tấm màn, tập hợp dân chúng trong thành lại, và hãy bắt kẻ trộm bằng cách chạm tay.”
Rājapurisā tathā kātuṃ tassā santikaṃ gantvā rūpaṃ disvāva vippaṭisārino hutvā – ‘‘dhī, dhī pisācī’’ti jigucchitvā phusituṃ na ussahiṃsu, ānetvā pana naṃ rājaṅgaṇe antosāṇiyaṃ ṭhapetvā sakalanagaravāsino sannipātesuṃ.
The royal officers went to her to do so, and upon seeing her appearance, they became remorseful and, disgusted, saying, ‘‘Fie, fie, o ogress!’’ they dared not touch her, but brought her and placed her inside a curtain in the royal courtyard and gathered all the city dwellers.
Các quan binh đã đi đến chỗ nàng để làm như vậy, nhưng vừa thấy nàng, họ đã hối hận và ghê tởm, nói: “Ôi! Ôi! Quỷ sứ!” Họ không dám chạm vào nàng. Nhưng họ đã đưa nàng đến, đặt nàng vào trong một tấm màn ở sân cung điện và tập hợp toàn thể dân chúng trong thành.
Sā āgatāgatassa chiddena pasāritahatthaṃ gahetvāva ‘‘no eso’’ti vadati.
She, taking the hand extended through the hole by each person who came, would say, ‘‘Not him.’’
Nàng nắm lấy bàn tay của mỗi người đến đưa qua lỗ và nói: “Không phải người này.”
Purisā tassā dibbaphassasadise phasse bajjhitvā apagantuṃ na sakkhiṃsu, ‘‘sacāyaṃ daṇḍārahā, daṇḍaṃ datvāpi dāsakammakārabhāvaṃ upagantvāpi etaṃ ghare karissāmā’’ti cintayiṃsu.
The men, captivated by her touch, which was like a divine touch, could not leave. They thought, ‘‘Even if she deserves punishment, we will give her the punishment and, becoming servants, we will make her our wife at home.’’
Các người đàn ông, bị cuốn hút bởi sự tiếp xúc giống như thần thánh của nàng, không thể rời đi. Họ nghĩ: “Nếu người này đáng bị phạt, thì dù có bị phạt và trở thành nô lệ, chúng ta cũng sẽ đưa nàng về nhà.”
Atha ne rājapurisā daṇḍehi koṭṭetvā palāpesuṃ.
Then the royal officers beat them with sticks and drove them away.
Sau đó, các quan binh dùng gậy đánh đuổi họ đi.
Uparājānaṃ ādiṃ katvā sabbe ummattakā viya ahesuṃ.
Starting with the viceroy, everyone acted as if mad.
Từ thái tử trở xuống, tất cả đều trở nên như những kẻ điên.
Next Page →