‘‘Kuravakamucalindaketakavedisavañjulapunnāgabakulatilakapiyakahasanasālasaḷala- campakaasokanāgarukkhatirīṭibhujapattaloddacandanoghavane kāḷāgarupadmakapiyaṅgudevadārukacocagahane kakudhakuṭajaaṅkolakaccikārakaṇikārakaṇṇikāra- kanaverakoraṇḍakakoviḷārakiṃsukayodhikavanamallikamanaṅgaṇamanavajjabhaṇḍisurucira- bhaginimālāmalyadhare jātisumanamadhugandhikadhanutakkāritālīsatagaramusīrakoṭṭhakacchavitate atimuttakasaṃkusumitalatāvitatapaṭimaṇḍitappadese haṃsapilavakādambakāraṇḍavābhinadite vijjādharasiddhasamaṇatāpasagaṇādhivuṭṭhe varadevayakkharakkhasadānavagandhabbakinnaramahoragānuciṇṇappadese – evarūpe khalu, bho, ramme vanasaṇḍe puṇṇamukho nāma phussakokilo pativasati ativiya madhuragiro vilāsitanayano mattakkho.
"In a forest grove of kuravaka, mucalinda, ketaka, vedisa, vañjula, punnāga, bakula, tilaka, piyaka, hasana, sāla, saḷala, campaka, asoka, nāga, tirīṭi, bhujapatta, lodda, and candana trees, a dense thicket of black aloes, padmaka, piyaṅgu, devadāru, and kacocha; where kakudha, kuṭaja, aṅkola, kaccikāra, kaṇikāra, kaṇṇikāra, kanavera, koraṇḍaka, koviḷāra, kiṃsuka, yodhika, and forest jasmine, free from defilement and fault, beautiful, and adorned with garlands of sisterly flowers, bloom; where jasmine, sumana, sweet-smelling madhuka, dhanutakkāri, tālīsa, tagara, usīra, and koṭṭhakaccha creepers spread; in a region adorned with flowering atimuttaka creepers, resounding with swans, pilava birds, kādamba geese, and kāraṇḍava ducks; inhabited by vijjādharas, siddhas, ascetics, and hermits; a region frequented by excellent devas, yakkhas, rakkhasas, dānavas, gandhabbas, kinnaras, and mahoragas—in such a charming forest grove, sirs, dwells a cuckoo named Puṇṇamukha, whose voice is exceedingly sweet, whose eyes are captivating, and whose gaze is intoxicated."
“Trong khu rừng rậm rạp có cây kuravaka, mucalinda, ketaka, vedisa, vañjula, punnāga, bakula, tilaka, piyaka, hasana, sāla, saḷala, campaka, asoka, nāgarukkha, tirīṭī, bhujapatta, lodda, candana, và những khu rừng dày đặc cây kāḷāgaru, padmaka, piyaṅgu, devadāru, cocaka; trong khu rừng rậm rạp có cây kakudha, kuṭaja, aṅkola, kaccikāra, kaṇikāra, kaṇṇikāra, kanavera, koraṇḍaka, koviḷāra, kiṃsuka, yodhika, vanamallikā, anaṅgaṇa, anavajja, bhaṇḍī, surucira, bhaginī; nơi mang vòng hoa và chuỗi hoa, được trải thảm bởi jāti, sumana, madhugandhika, dhanutakkārī, tālīsa, satagara, usīra, koṭṭhaka; nơi được trang hoàng bởi những dây leo atimuttaka nở hoa rực rỡ và những dây leo khác; nơi vang vọng tiếng chim thiên nga (haṃsa), bìm bịp (pilava), vịt trời (kādamba), vịt nước (kāraṇḍava); nơi trú ngụ của các nhóm vijjādhara, siddha, samaṇa, tāpasa; nơi được lui tới bởi các vị trời tối thượng, yakkha, rākkhasa, dānava, gandhabba, kinnara, mahoraga – trong khu rừng đẹp đẽ như vậy, này chư vị, có một con chim cu tên là Puṇṇamukha sinh sống, tiếng hót vô cùng ngọt ngào, đôi mắt lúng liếng, say đắm.”