Tattha dhammenāti sabhāvena.
Therein, by Dhamma means by nature.
Trong đó, dhammena có nghĩa là một cách tự nhiên.
Ñāyenāti kāraṇena.
By justice means by reason.
Ñāyena có nghĩa là một cách hợp lý.
Na hi yācanā sudhāti na hi yācanāya sudhā labbhati, teneva kāraṇena itarā tisso nalabhiṃsu.
Not begging for ambrosia means ambrosia is not obtained by begging; for that very reason, the other three did not obtain it.
Na hi yācanā sudhā có nghĩa là cam lồ không thể có được bằng cách xin xỏ, vì lý do đó mà ba vị kia không nhận được.
Taṃ tanti tasmā taṃ.
Therefore, you means therefore, you.
Taṃ taṃ có nghĩa là do đó, nàng.
Yañcicchasīti na kevalaṃ nimantemiyeva, yañca sudhaṃ icchasi, tampi dammi te.
“Whatever you wish” means, “Not only do I invite you, but whatever nectar you desire, that too I will give you.”
Yañcicchasī có nghĩa là không chỉ mời, mà cam lồ nào nàng muốn, ta cũng sẽ ban cho nàng.
Kañcanavelliviggaheti kañcanarāsisassirikasarīre.
“Kañcanavelliviggahe” means with a body radiant like a heap of gold.
Kañcanavelliviggahe có nghĩa là với thân hình rực rỡ như đống vàng.
Pūjiyāti na kevalaṃ sudhāya, aññehipi sabbarasehi tvaṃ mayā pūjetabbayuttakāva.
“Worthy of veneration” means, “Not only with nectar, but also with all other flavors, you are indeed worthy of being honored by me.”
Pūjiyā có nghĩa là không chỉ bằng cam lồ, mà nàng còn đáng được ta cúng dường bằng mọi hương vị khác.
Asniyeti taṃ pūjetvā sace sudhāya avasesaṃ bhavissati, ahampi bhuñjissāmi.
“I shall eat” means, “Having honored you, if there is any remainder of the nectar, I too will partake.”
Asniye có nghĩa là sau khi cúng dường nàng, nếu còn lại cam lồ, ta cũng sẽ dùng.
Tattha jutīmatāti ānubhāvasampannena.
Here, “radiant” means endowed with power.
Trong đó, jutīmatā có nghĩa là có oai lực.
Pāvisi yassamanti pāvisi assamaṃ, ya-kāro byañjanasandhikaro.
“Entered the hermitage” means entered the hermitage; the particle “ya” serves as a euphonic conjunction.
Pāvisi yassamaṃ có nghĩa là đã vào tịnh xá, chữ ya là để nối âm.
Udakavantanti tesu tesu ṭhānesu udakasampannaṃ.
“Water-rich” means endowed with water in various places.
Udakavantaṃ có nghĩa là có đầy đủ nước ở mọi nơi.
Phalanti anekaphalasampannaṃ.
“Fruit-bearing” means endowed with many fruits.
Phalaṃ có nghĩa là có nhiều loại quả.
Ariyapūjitanti nīvaraṇadosarahitehi jhānalābhīhi ariyehi pūjitaṃ pasatthaṃ.
“Honored by the noble ones” means praised, honored by noble ones who have attained jhāna and are free from the defilements of the hindrances.
Ariyapūjitaṃ có nghĩa là được các bậc Thánh đã chứng đắc thiền, không còn cấu uế, tôn kính và ca ngợi.
Rukkhaggahānāti pupphūpagaphalūpagarukkhagahanā.
“Groves of trees” means dense groves of trees bearing flowers and fruits.
Rukkhaggahānā có nghĩa là những lùm cây có hoa và có quả.
Sobhañjanāti siggurukkhā.
“Sobhañjanas” means siggu trees.
Sobhañjanā có nghĩa là cây siggu.
Loddamathopi paddhakāti loddarukkhā ca padumarukkhā ca.
“Lodras and also paddhakas” means lodra trees and paduma trees.
Loddamathopi paddhakā có nghĩa là cây lodda và cây paduma.
Kekā ca bhaṅgāti evaṃnāmakā rukkhā eva.
“Kekās and bhaṅgās” means trees of these very names.
Kekā ca bhaṅgā có nghĩa là những cây có tên như vậy.
Karerīti karerirukkhā.
“Karerī” means karerī trees.
Karerī có nghĩa là cây karerī.
Uddālakāti vātaghātakā.
“Uddālakas” means vātaghātaka trees.
Uddālakā có nghĩa là cây vātaghātaka.
Mucalindaketakāti mucalindā ca pañcavidhaketakā ca.
“Mucalindas and ketakas” means mucalindas and five kinds of ketakas.
Mucalindaketakā có nghĩa là cây mucalinda và năm loại cây ketaka.
Hareṇukāti aparaṇṇajāti.
“Hareṇukās” means a type of pulse.
Hareṇukā có nghĩa là một loại cây họ đậu.
Veḷukāti vaṃsabhedakā.
“Veḷukās” means a type of bamboo.
Veḷukā có nghĩa là một loại tre.
Keṇūti araññamāsā.
“Keṇus” means wild beans.
Keṇū có nghĩa là đậu rừng.
Tindukāti timbarurukkhā.
“Tindukas” means timbaru trees.
Tindukā có nghĩa là cây timbaru.
Cīnakāti khuddakarājamāsā.
“Cīnakas” means small royal beans.
Cīnakā có nghĩa là đậu ván nhỏ.
Mocāti aṭṭhikakadaliyo.
“Mocās” means seedless plantains.
Mocā có nghĩa là chuối hột.
Sāliyoti nānappakārā jātassaraṃ upanissāya jātā sāliyo.
“Sālis” means sāli rice of various kinds growing near the natural lake.
Sāliyo có nghĩa là các loại lúa sāli khác nhau mọc gần hồ tự nhiên.
Pavīhayoti nānappakārā vīhayo.
“Pavīhayas” means various kinds of vīhi rice.
Pavīhayo có nghĩa là các loại lúa vīhaya khác nhau.
Ābhūjinoti bhujapattā.
“Ābhūjinas” means bhūja leaves.
Ābhūjino có nghĩa là lá bhuj.
Taṇḍulāti nikkuṇḍakathusāni sayaṃjātataṇḍulasīsāni.
“Taṇḍulas” means husked grains without husk, self-grown rice heads.
Taṇḍulā có nghĩa là gạo tự nhiên không vỏ trấu.
Tassevāti, bhikkhave, tasseva assamassa uttaradisābhāge.
“Of that” means, O bhikkhus, to the northern side of that very hermitage.
Tassevā có nghĩa là, này các Tỳ-kheo, ở phía bắc của tịnh xá đó.
Pokkharaṇīti pañcavidhapadumasañchannā jātassarapokkharaṇī.
“Lotus pond” means a natural lake, a lotus pond covered with five kinds of lotuses.
Pokkharaṇī có nghĩa là một hồ sen tự nhiên được bao phủ bởi năm loại sen.
Akakkasāti macchasippikasevālādikakkasarahitā.
“Not rough” means free from the roughness of fish, mussels, algae, etc.
Akakkasā có nghĩa là không có những thứ gồ ghề như cá, vỏ sò, rêu.
Apabbhārāti acchinnataṭā samatitthā.
“Without steep banks” means with unbroken banks, with even bathing places.
Apabbhārā có nghĩa là bờ không bị sạt lở, có bến nước bằng phẳng.
Appaṭigandhikāti apaṭikkūlagandhena udakena samannāgatā.
“Without foul odor” means endowed with water that has no repulsive odor.
Appaṭigandhikā có nghĩa là nước không có mùi khó chịu.
Tatthāti tassā pokkharaṇiyā.
“There” means in that lotus pond.
Tatthā có nghĩa là trong hồ sen đó.
Kheminoti abhayā.
“Safely” means without fear.
Khemino có nghĩa là không sợ hãi.
‘‘Siṅgū’’tiādīni tesaṃ macchānaṃ nāmāni.
“Siṅgū” and so forth are the names of those fish.
“Siṅgū” và các từ khác là tên của các loài cá đó.
Kuṇālakāti kokilā.
“Kuṇālakas” means cuckoos.
Kuṇālakā có nghĩa là chim cu gáy.
Citrāti citrapattā.
“Colorful” means with colorful wings.
Citrā có nghĩa là có lông sặc sỡ.
Sikhaṇḍīti uṭṭhitasikhā morā, aññepi vā matthake jātasikhā pakkhino.
“Sikhaṇḍīs” means peacocks with raised crests, or other birds with crests on their heads.
Sikhaṇḍī có nghĩa là chim công có mào dựng lên, hoặc các loài chim khác có mào trên đầu.
Pānāya māyantīti pānāya āyanti.
“Come to drink” means come for drinking.
Pānāya māyantī có nghĩa là đến để uống nước.
Palāsādāti khaggā.
“Palāsādas” means rhinoceroses.
Palāsādā có nghĩa là tê giác.
Gavajāti gavayā.
“Gavajas” means gayals.
Gavajā có nghĩa là trâu rừng.
Gaṇinoti gokaṇṇā.
Gaṇino refers to elk.
Gaṇino có nghĩa là gokaṇṇa.
Kaṇṇikāti kaṇṇikamigā.
Kaṇṇikā refers to horned deer.
Kaṇṇikā có nghĩa là hươu kaṇṇika.
Chamāgirīti bhūmisamapatthaṭā piṭṭhipāsāṇā.
Chamāgirī refers to flat rocks spread out on the ground.
Chamāgirī có nghĩa là những tảng đá phẳng trải trên mặt đất.
Pupphavicitrasanthatāti vicitrapupphasanthatā.
Pupphavicitrasanthatā means strewn with various flowers.
Pupphavicitrasanthatā có nghĩa là được trải thảm hoa sặc sỡ.
Dijābhighuṭṭhāti madhurassarehi dijehi abhighuṭṭhā.
Dijābhighuṭṭhā means resounding with birds of sweet voices.
Dijābhighuṭṭhā có nghĩa là chim hót vang với giọng hót ngọt ngào.
Evarūpā tattha bhūmipabbatāti evaṃ bhagavā kosiyassa assamaṃ vaṇṇeti.
Such were the lands and mountains there; thus the Blessed One described Kosiyā's hermitage.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã mô tả tịnh xá của Kosīya là có những ngọn đồi và mặt đất như vậy.
Tattha suttacāti succhavī.
There, suttacā means of beautiful skin.
Ở đây, suttacā nghĩa là có da dẻ trong sạch.
Nīladumābhilambitāti nīlesu dumesu abhilambitā hutvā, taṃ taṃ nīladumasākhaṃ parāmasantīti attho.
Nīladumābhilambitā means clinging to dark trees, that is, grasping various dark tree branches.
Nīladumābhilambitā nghĩa là bám vào các cây xanh, tức là bám vào cành cây xanh ấy.
Mahāmegharivāti tena nimantitā mahāmeghavijju viya tassa taṃ assamaṃ pāvisi.
Mahāmegharivā means, invited by him, she entered his hermitage like a flash of lightning in a great cloud.
Mahāmegharivā nghĩa là được vị ấy mời, nàng bước vào tịnh xá ấy như tia chớp của đám mây lớn.
Tassāti tassā hiriyā.
Tassā means of that Hirī.
Tassā nghĩa là của vị Hirī ấy.
Susambandhasiranti suṭṭhu sambandhasīsaṃ.
Susambandhasiraṃ means with a well-bound head.
Susambandhasiraṃ nghĩa là đầu được kết nối khéo léo.
Kusāmayanti usīrādimissakakusatiṇamayaṃ.
Kusāmayaṃ means made of kuśa grass mixed with usīra grass and so forth.
Kusāmayaṃ nghĩa là làm bằng cỏ Kusa trộn với cỏ Usīra, v.v.
Sugandhanti usīrena ceva aññena sugandhatiṇena ca missakattā sugandhaṃ.
Sugandhaṃ means fragrant, due to being mixed with usīra and other fragrant grasses.
Sugandhaṃ nghĩa là thơm, do được trộn với cỏ Usīra và các loại cỏ thơm khác.
Ajinūpasevitanti upariatthatena ajinacammena upasevitaṃ.
Ajinūpasevitaṃ means covered with a deer-skin placed on top.
Ajinūpasevitaṃ nghĩa là được phủ bằng da thú đặt phía trên.
Atricca kocchanti evarūpaṃ kocchāsanaṃ paṇṇasāladvāre attharitvā.
Atricca kocchaṃ means, having spread such a couch-seat at the entrance of the leaf-hut.
Atricca kocchaṃ nghĩa là trải chiếc ghế ngồi như vậy ở cửa tịnh xá.
Sukhayidamāsananti sukhaṃ nisīda idamāsanaṃ.
Sukhayidamāsanaṃ means, sit comfortably, this is a seat.
Sukhayidamāsanaṃ nghĩa là “Hãy ngồi xuống thoải mái trên chỗ ngồi này.”
Yanti yāvadatthaṃ.
Yaṃ means as much as desired.
Yaṃ nghĩa là vừa đủ.
Icchamānāyāti sudhaṃ icchantiyā.
Icchamānāyā means desiring ambrosia.
Icchamānāyā nghĩa là cho người đang mong muốn cam lồ.
Navehi pattehīti taṅkhaṇaññeva pokkharaṇito ābhatehi allapaduminipattehi.
Navehi pattehi means with fresh lotus leaves brought directly from the pond.
Navehi pattehī nghĩa là bằng những lá sen tươi vừa được hái từ hồ sen.
Sayanti sahatthena.
Sayaṃ means with his own hand.
Sayaṃ nghĩa là tự tay.
Sahūdakanti dakkhiṇodakasahitaṃ.
Sahūdakaṃ means together with water for libation.
Sahūdakaṃ nghĩa là cùng với nước cúng dường.
Sudhābhihāsīti sudhaṃ abhihari.
Sudhābhihāsī means he brought the ambrosia.
Sudhābhihāsī nghĩa là dâng cam lồ.
Turitoti somanassavegena turito.
Turito means swift with the speed of joy.
Turito nghĩa là vội vã do niềm hân hoan.
Handāti vavassaggatthe nipāto.
Handā is a particle of assent.
Handā là một từ nghi vấn dùng để khuyến khích.
Jitāvinīti vijayappattā hutvā.
Jitāvinī means having attained victory.
Jitāvinī nghĩa là đã đạt được chiến thắng.
Anumatāti idāni yathāruciṃ gacchāti anuññātā.
Anumatā means now permitted, "go as you please."
Anumatā nghĩa là được cho phép, tức là “Bây giờ, hãy đi tùy thích.”
Udīritāti tidasapuraṃ gantvā sakkassa santike ayaṃ sudhāti udīrayi.
Udīritā means she went to the city of the devas and proclaimed to Sakka, "This is the ambrosia."
Udīritā nghĩa là đã đi đến thành phố của ba mươi ba vị trời và nói với Đế Thích rằng: “Đây là cam lồ.”
Surakaññanti devadhītaraṃ.
Surakaññaṃ means deva-maiden.
Surakaññaṃ nghĩa là thiên nữ.
Uttamanti pavaraṃ.
Uttamaṃ means excellent.
Uttamaṃ nghĩa là tối thượng.
Sā pañjalī devamanussapūjitāti pañjalī devehi ca manussehi ca pūjitā.
Sā pañjalī devamanussapūjitā means she, with clasped hands, honored by devas and humans.
Sā pañjalī devamanussapūjitā nghĩa là nàng chắp tay, được chư thiên và loài người tôn kính.
Yadāti yadā nisīdanatthāya sakkena dāpite nave kañcanapīṭhasaṅkhāte kocche sā upāvisi, tadā naṃ tattha nisinnaṃ sakko ca sesadevatā ca pāricchattakapupphādīhi pūjayiṃsu.
Yadā means when she sat down on the new couch, which was a golden stool given by Sakka for her to sit on, then Sakka and the other devas honored her, seated there, with pāricchattaka flowers and so forth.
Yadā nghĩa là khi nàng ngồi xuống chiếc ghế mới làm bằng vàng ròng do Đế Thích ban cho để ngồi, bấy giờ Đế Thích và các vị trời khác đã cúng dường nàng bằng hoa Pāricchattaka và các thứ khác.
Tattha taṃ suplavatthanti taṃ vejayantarathaṃ sukhena plavanatthaṃ.
There, that, for easy floating means that Vejayanta chariot, for easy floating.
Ở đây, taṃ suplavatthaṃ nghĩa là để cỗ xe Vejayanta ấy bay bổng dễ dàng.
Udatārayīti uttāresi ukkhipitvā gamanasajjamakāsi.
He raised means he lifted, made it ready for travel.
Udatārayī nghĩa là đã nâng lên, đã làm cho sẵn sàng để bay lên.
Upakāriyasādisanti upakaraṇabhaṇḍehi sadisaṃ, yathā tassa aggisikhāya samānavaṇṇāni upakaraṇāni jalanti, tatheva jalitanti attho.
Like a blazing fire means like articles of equipment, just as the articles of equipment of that fire blaze with a similar color, so too it blazed, is the meaning.
Upakāriyasādisaṃ nghĩa là giống như các vật dụng, tức là các vật dụng của nó sáng chói như ngọn lửa, cỗ xe ấy cũng sáng chói như vậy.
Jambonadīsanti jambunadasaṅkhātaṃ rattasuvaṇṇamayaṃ īsaṃ.
Of Jambonada gold means a pole made of red gold called Jambunada.
Jambonadīsaṃ nghĩa là trục xe bằng vàng đỏ gọi là Jambunada.
Kañcanacittasannibhanti, kañcanamayena sattaratanavicittena aṭṭhamaṅgalena samannāgataṃ.
Splendid like a golden painting means adorned with the eight auspicious symbols, variegated with seven kinds of jewels made of gold.
Kañcanacittasannibhaṃ nghĩa là được trang bị tám vật cát tường bằng vàng ròng, trang trí bằng bảy loại ngọc quý.
Suvaṇṇacandetthāti suvaṇṇamayā candakā ettha rathe.
Golden moons were there means golden moon-shaped ornaments were on this chariot.
Suvaṇṇacandetthā nghĩa là các mặt trăng vàng ở trên cỗ xe này.
Hatthīti suvaṇṇarajatamaṇimayā hatthī.
Elephants means elephants made of gold, silver, and jewels.
Hatthī nghĩa là những con voi làm bằng vàng, bạc, ngọc báu.
Gavādīsupi eseva nayo.
The same method applies to cattle and so on.
Gavādīsupi eseva nayo cũng tương tự đối với bò, v.v.
Laṅghamayettha pakkhinoti ettha rathe laṅghamayā nānāratanamayā pakkhigaṇāpi paṭipāṭiyā ṭhitā.
Birds made of various gems were there means here on this chariot, groups of birds made of various gems, made of laṅgha, were also arranged in rows.
Laṅghamayettha pakkhino nghĩa là ở trên cỗ xe này, các loài chim làm bằng ngọc quý khác nhau cũng được sắp xếp theo hàng.
Yudhā yutāti attano attano yudhena saddhiṃ yuttā hutvā dassitā.
Equipped with weapons means displayed, being equipped with their respective weapons.
Yudhā yutā nghĩa là được thể hiện cùng với vũ khí của riêng mình.
Assarājaharayoti harivaṇṇamanomayaassarājāno.
Royal horses of golden color means royal horses of golden color, of excellent form.
Assarājaharayo nghĩa là những con ngựa chúa tuyệt vời có màu vàng.
Susunāgasādiseti balasampattiyā taruṇanāgasadise.
Resembling young nāgas means resembling young nāgas in strength and power.
Susunāgasādise nghĩa là giống như những con rồng con mạnh mẽ về sức lực.
Kañcanajāluracchadeti kañcanajālamayena uracchadālaṅkārena samannāgate.
Adorned with golden nets covering their chests means adorned with chest coverings made of golden nets.
Kañcanajāluracchade nghĩa là được trang bị đồ trang sức che ngực bằng lưới vàng.
Āveḷineti āveḷasaṅkhātehi kaṇṇālaṅkārehi yutte.
Wearing ear ornaments means equipped with ear ornaments called āveḷa.
Āveḷine nghĩa là được trang bị đồ trang sức tai gọi là Āveḷa.
Saddagameti patodappahāraṃ vinā saddamatteneva gamanasīle.
Moving by sound alone means accustomed to moving by sound alone, without the strike of a goad.
Saddagame nghĩa là có thói quen đi bằng âm thanh mà không cần roi thúc.
Asaṅgīteti nissaṅge sīghajave evarūpe assarāje tattha yojesunti attho.
Unhindered means unhindered, swift-footed; such royal horses were yoked there, is the meaning.
Asaṅgīte nghĩa là không vướng mắc, nhanh nhẹn, tức là đã thắng những con ngựa chúa như vậy ở đó.
Abhinādayitthāti yānasaddena ekaninnādaṃ akāsi.
Made resound means made a single roar with the sound of the chariot.
Abhinādayitthā nghĩa là đã tạo ra một tiếng vang duy nhất bằng tiếng xe.
Vanappatiniñcāti vanappatinī ca vanasaṇḍe cāti attho.
And the forests means and the forests, and the groves, is the meaning.
Vanappatiniñcā nghĩa là và các khu rừng cây, tức là các khu rừng.
Pabyathayitthāti kampayittha.
He made tremble means he caused to tremble.
Pabyathayitthā nghĩa là đã làm rung chuyển.
Tattha ākāsaṭṭhakavimānakampanena nabhakampanaṃ veditabbaṃ.
There, the trembling of the sky should be understood as the trembling of the celestial mansions.
Ở đây, sự rung chuyển của bầu trời được hiểu là do sự rung chuyển của các cung điện trên không.
Pāvāramekaṃsakatoti ekaṃsakatapāvāradibbavattho.
With a shawl over one shoulder means a divine cloth, a shawl placed over one shoulder.
Pāvāramekaṃsakato nghĩa là đã vắt một tấm vải trời qua một vai.
Vuddhanti guṇavuddhaṃ.
Aged means aged in virtues.
Vuddhaṃ nghĩa là trưởng lão về đức hạnh.
Vinītavantanti vinītena ācāravattena samannāgataṃ.
Disciplined one means endowed with disciplined conduct and behavior.
Vinītavantaṃ nghĩa là được trang bị giới hạnh và oai nghi.
Iccabravīti rathaṃ ākāse ṭhapetvā otaritvā evaṃ abravi.
Spoke thus means having placed the chariot in the sky and descended, he spoke thus.
Iccabravī nghĩa là đã đặt cỗ xe trên không, rồi xuống và nói như vậy.
Devabrāhmaṇanti devasamaṃ brāhmaṇaṃ.
Divine brahmin means a brahmin equal to a deva.
Devabrāhmaṇaṃ nghĩa là vị Bà-la-môn ngang hàng với chư thiên.
Tattha andhāti sippādisampannepi asampannepi bhajanato ‘‘andhā’’ti maṃ paṭibhāti.
There, blind means it appears to me as "blind" because it serves both the skilled and the unskilled.
Ở đây, andhā nghĩa là đối với ta, Sirī xuất hiện như là “mù quáng” vì nó ban cho cả người có kỹ năng và người không có kỹ năng.
Aniccāti saddhā pana taṃ taṃ vatthuṃ pahāya aññasmiṃ aññasmiṃ uppajjanato hutvā abhāvākārena ‘‘aniccā’’ti maṃ paṭibhāti.
Impermanent means faith, however, appears to me as "impermanent" because it arises in different objects, abandoning one after another, existing and then ceasing.
Aniccā nghĩa là Saddhā đối với ta xuất hiện như là “vô thường” vì nó sinh khởi trong các đối tượng khác nhau sau khi rời bỏ đối tượng này, theo cách tồn tại rồi không tồn tại.
Visaṃvādikasammatāti āsā pana yasmā dhanatthikā nāvāya samuddaṃ pakkhanditvā vinaṭṭhapābhatā enti, tasmā ‘‘visaṃvādikā’’ti maṃ paṭibhāti.
Considered deceptive means hope, however, appears to me as "deceptive" because those who seek wealth embark on the ocean in ships and return with lost provisions.
Visaṃvādikasammatā nghĩa là Āsā đối với ta xuất hiện như là “lừa dối” vì những người mong muốn tài sản đã đi biển bằng thuyền và trở về với hành trang bị mất mát.
Ariyamhi guṇeti hirī pana hirottappasabhāvasaṅkhāte parisuddhe ariyaguṇe patiṭṭhitāti.
In noble virtue means shame, however, is established in the pure noble virtue, which is the nature of shame and moral dread.
Ariyamhi guṇe nghĩa là Hirī được an lập trong phẩm hạnh cao quý, thanh tịnh, tức là bản chất của Hirī và Ottappa.
Tattha jiṇṇāti vidhavā.
Here, jiṇṇā means widows.
Ở đây, jiṇṇā nghĩa là góa phụ.
Sabhattūti sasāmikā taruṇitthiyo.
Sabhattū means young women who have husbands.
Sabhattū nghĩa là những phụ nữ trẻ có chồng.
Attanoti tā sabbāpi parapurisesu attano chandarāgaṃ uggataṃ viditvā ‘‘ayuttametaṃ amhāka’’nti hiriyā sacittaṃ nivārenti, pāpakammaṃ na karonti.
Attano means all of them, having realized that their desire and lust towards other men has arisen, restrain their own minds with moral shame, thinking, “This is improper for us,” and do not commit evil deeds.
Attano nghĩa là tất cả họ, khi biết lòng tham dục của mình nổi lên đối với nam giới khác, đã ngăn chặn tâm mình bằng Hirī, nghĩ rằng “điều này không phù hợp với chúng ta,” và không làm điều ác.
Patataṃ palāyinanti patantānañca palāyantānañca antare.
Patataṃ palāyinaṃ means among those who are falling and fleeing.
Patataṃ palāyinaṃ nghĩa là giữa những kẻ ngã xuống và những kẻ bỏ chạy.
Jahitva jīvitanti ye hirimanto honti, te attano jīvitaṃ cajitvā hiriyā nivattanti, evaṃ nivattā ca pana te hirīmanā puna attano sāmikaṃ sampaṭicchanti, amittahatthato mocetvā gaṇhanti.
Jahitva jīvitaṃ means those who are morally ashamed abandon their lives and turn back with moral shame; and having thus turned back, those morally ashamed ones accept their own lord again, rescuing him from the hands of the enemy.
Jahitva jīvitaṃ nghĩa là những người có Hirī, họ từ bỏ mạng sống của mình và quay lại vì Hirī. Và khi đã quay lại như vậy, những người có Hirī ấy lại chấp nhận chủ nhân của mình, tức là giải thoát họ khỏi tay kẻ thù và đón nhận họ.
Pāpajanaṃ nivārinīti pāpato janaṃ nivārinī, ayameva vā pāṭho.
Pāpajanaṃ nivārinī means restraining people from evil, or this is the reading.
Pāpajanaṃ nivārinī nghĩa là ngăn chặn người ta khỏi điều ác, hoặc đây là một cách đọc khác.
Tanti taṃ hiriṃ.
Taṃ means that moral shame.
Taṃ nghĩa là Hirī ấy.
Ariyapūjitanti ariyehi buddhādīhi pūjitaṃ.
Ariyapūjita means revered by the noble ones, such as the Buddhas.
Ariyapūjitaṃ có nghĩa là được các bậc Thánh như chư Phật tôn kính.
Indassa taṃ vedayāti yasmā evaṃ mahāguṇā ariyapūjitāvesā, tasmā taṃ evaṃ uttamā nāmesāti indassa kathehīti.
Indassa taṃ vedayā means since it is of such great qualities and revered by the noble ones, therefore, tell Sakka that it is of such excellence.
Indassa taṃ vedayā có nghĩa là: vì sự hổ thẹn (hirī) có những phẩm chất vĩ đại như vậy và được các bậc Thánh tôn kính, nên hãy kể với chư thiên rằng nó là điều tối thượng như vậy.
Iti tasmiṃ kosiyena saddhiṃ kathenteyeva kosiyo cavitvā opapātiko devaputto hutvā āruyha dibbarathe aṭṭhāsi.
As he was speaking thus with Kosiya, Kosiya passed away and, having arisen as a spontaneously born deva, stood upon the divine chariot.
Khi đang nói chuyện với Kosiya như vậy, Kosiya đã mệnh chung, trở thành một vị thiên tử hóa sinh, rồi đứng trên cỗ xe trời.
Atha naṃ, mātali, sakkassa santikaṃ nesi.
Then Mātali took him to Sakka.
Rồi Mātali đưa ông ấy đến chỗ Sakka (Đế Thích).
Sakko taṃ disvāva tuṭṭhamānaso attano dhītaraṃ hirideviṃ tassa aggamahesiṃ katvā adāsi, aparimāṇamassa issariyaṃ ahosi.
Sakka, seeing him, was delighted and gave his daughter, Hiridevī, to him as his chief consort, and he possessed immeasurable dominion.
Sakka vừa thấy ông ấy đã hoan hỷ, rồi gả con gái mình là Hiridevī làm hoàng hậu chính của ông ấy, và ông ấy có quyền uy vô hạn.
Tamatthaṃ viditvā ‘‘anomasattānaṃ kammaṃ nāma evaṃ visujjhatī’’ti satthā osānagāthamāha –
Having understood that matter, the Teacher spoke the concluding verse, saying, “The kamma of beings of excellent nature is thus purified.”
Biết được sự việc đó, Đức Bổn Sư đã nói bài kệ kết thúc rằng: “Nghiệp của những bậc có tâm không thấp kém được thanh tịnh như thế này” –
Evamakkhāyatīti idaṃ satthā kuṇāladahe viharanto anabhiratipīḷite pañcasate bhikkhū ārabbha kathesi.
Thus it is said: The Teacher, while dwelling by Kuṇāla Lake, spoke this in reference to five hundred bhikkhus afflicted with discontent.
Evamakkhāyatī có nghĩa là Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại hồ Kuṇāla, liên quan đến năm trăm vị Tỳ-khưu đang bị phiền não bởi sự không hoan hỷ.
Tatrāyaṃ anupubbikathā – sākiyakoliyā kira kapilavatthunagarassa ca koliyanagarassa ca antare rohiṇiṃ nāma nadiṃ ekenevāvaraṇena bandhāpetvā sassāni kārenti.
Herein is the progressive story: The Sakyas and Koliyas, it is said, had a river named Rohiṇī dammed with a single barrier between the city of Kapilavatthu and the city of Koliya, and cultivated their crops.
Đây là câu chuyện tuần tự về điều đó – Các dòng họ Sākiya và Koliya được cho là đã đắp một con đập duy nhất trên sông Rohiṇī nằm giữa thành phố Kapilavatthu và thành phố Koliyanagara để trồng trọt.
Atha jeṭṭhamūlamāse sassesu milāyantesu ubhayanagaravāsīnampi kammakārā sannipatiṃsu.
Then, in the month of Jeṭṭhamūla, as the crops withered, the laborers of both cities gathered.
Rồi vào tháng Jeṭṭhamūla, khi cây trồng héo úa, những người làm công của cả hai thành phố đã tập hợp lại.
Tattha koliyanagaravāsino vadiṃsu – ‘‘idaṃ udakaṃ ubhayato nīhariyamānaṃ neva tumhākaṃ, na amhākaṃ pahossati, amhākaṃ pana sassaṃ ekaudakeneva nipphajjissati, idaṃ udakaṃ amhākaṃ dethā’’ti.
There, the residents of Koliya city said, "If this water is drawn out by both sides, it will be sufficient neither for you nor for us. However, our crops will ripen with just this one supply of water. Give us this water."
Khi đó, cư dân thành Koli nói rằng – “Nước này, nếu được lấy ra từ cả hai phía, sẽ không đủ cho quý vị cũng như cho chúng tôi. Nhưng mùa màng của chúng tôi sẽ chín chỉ với một nguồn nước này. Xin hãy cho chúng tôi nguồn nước này.”
Kapilavatthuvāsino vadiṃsu – ‘‘tumhesu koṭṭhe pūretvā ṭhitesu mayaṃ rattasuvaṇṇanīlamaṇikāḷakahāpaṇe gahetvā na sakkhissāma pacchipasibbakādihatthā tumhākaṃ gharadvāre vicarituṃ, amhākampi sassaṃ ekeneva udakena nipphajjissati, idaṃ udakaṃ amhākaṃ dethā’’ti.
The residents of Kapilavatthu said, "While your granaries are full, we will not be able to go around your house doors with baskets, sacks, and other implements, taking red gold, sapphires, or black kahāpaṇas. Our crops will also ripen with just this one supply of water. Give us this water."
Cư dân Kapilavatthu nói rằng – “Khi quý vị đã chất đầy kho lúa, chúng tôi sẽ không thể cầm vàng đỏ, ngọc xanh, tiền đồng đen để đi lại trước cửa nhà quý vị với giỏ và túi trong tay. Mùa màng của chúng tôi cũng sẽ chín chỉ với một nguồn nước này. Xin hãy cho chúng tôi nguồn nước này.”
‘‘Na mayaṃ dassāmā’’ti?
"We will not give it!"
“Chúng tôi sẽ không cho đâu!”
‘‘Mayampi na dassāmā’’ti.
"We also will not give it!"
“Chúng tôi cũng sẽ không cho đâu!”
Evaṃ kalahaṃ vaḍḍhetvā eko uṭṭhāya ekassa pahāraṃ adāsi, sopi aññassāti evaṃ aññamaññaṃ paharitvā rājakulānaṃ jātiṃ ghaṭṭetvā kalahaṃ pavattesuṃ.
Thus, they escalated the dispute; one person got up and struck another, and that one struck yet another. In this way, they struck each other and provoked a quarrel by insulting the lineage of the royal families.
Cứ thế, cuộc cãi vã leo thang, một người đứng dậy đánh người kia, người kia cũng đánh người khác. Cứ thế, họ đánh lẫn nhau, chạm đến dòng dõi hoàng tộc và gây ra cuộc tranh chấp.
Koliyakammakārā vadanti – ‘‘tumhe kapilavatthuvāsike sākiyadārake gahetvā gajjatha, ye soṇasiṅgālādayo viya attano bhaginīhi saddhiṃ vasiṃsu, etesaṃ hatthiassādayo vā phalakāvudhāni vā amhākaṃ kiṃ karissantī’’ti?
The Koliya laborers said, "You are shouting, taking hold of the Sakya boys of Kapilavatthu, who lived with their own sisters like dogs and jackals! What can their elephants, horses, or weapons and shields do against us?"
Các công nhân Koli nói: “Các ngươi, lũ con cháu Sakya sống ở Kapilavatthu, hãy cứ gầm thét đi, những kẻ đã sống với chị em gái của mình như chó sói và các loài vật khác. Voi, ngựa hay vũ khí khiên mộc của chúng sẽ làm gì được chúng ta?”
Sākiyakammakārā vadanti – ‘‘tumhe dāni kuṭṭhino dārake gahetvā gajjatha, ye anāthā niggatikā tiracchānā viya kolarukkhe vasiṃsu, etesaṃ hatthiassādayo vā phalakāvudhāni vā amhākaṃ kiṃ karissantī’’ti?
The Sakya laborers said, "You are now shouting, taking hold of the boys of lepers, who, helpless and destitute, lived in jujube trees like animals! What can their elephants, horses, or weapons and shields do against us?"
Các công nhân Sakya nói: “Các ngươi, lũ con cháu mắc bệnh phong, hãy cứ gầm thét đi, những kẻ vô gia cư, vô sản, sống trên cây táo rừng như loài vật. Voi, ngựa hay vũ khí khiên mộc của chúng sẽ làm gì được chúng ta?”
Te gantvā tasmiṃ kamme niyuttaamaccānaṃ kathesuṃ, amaccā rājakulānaṃ kathesuṃ.
They went and reported this to the ministers assigned to that task, and the ministers reported it to the royal families.
Họ đi và kể lại cho các vị đại thần phụ trách công việc đó, các vị đại thần kể lại cho các hoàng tộc.
Tato sākiyā ‘‘bhaginīhi saddhiṃ saṃvāsikānaṃ thāmañca balañca dassessāmā’’ti yuddhasajjā nikkhamiṃsu.
Thereupon, the Sakyas, saying, "We will show the strength and power of those who cohabited with sisters," went forth, prepared for battle.
Từ đó, các vị Sakya nói: “Chúng ta sẽ cho thấy sức mạnh và quyền lực của những người sống với chị em gái!” và xuất quân chuẩn bị chiến tranh.
Koliyāpi ‘‘kolarukkhavāsīnaṃ thāmañca balañca dassessāmā’’ti yuddhasajjā nikkhamiṃsu.
The Koliyas also, saying, "We will show the strength and power of those who lived in jujube trees," went forth, prepared for battle.
Các vị Koli cũng nói: “Chúng ta sẽ cho thấy sức mạnh và quyền lực của những người sống trên cây táo rừng!” và xuất quân chuẩn bị chiến tranh.
Apare panācariyā ‘‘sākiyakoliyānaṃ dāsīsu udakatthāya nadiṃ gantvā cumbaṭāni bhūmiyaṃ nikkhipitvā sukhakathāya sannisinnāsu ekissā cumbaṭaṃ ekā sakasaññāya gaṇhi, taṃ nissāya ‘mama cumbaṭaṃ, tava cumbaṭa’nti kalahe pavatte kamena ubhayanagaravāsino dāsakammakārā ceva sevakagāmabhojakāmaccauparājāno cāti sabbe yuddhasajjā nikkhamiṃsū’’ti vadanti.
Other teachers, however, say, "When the slave women of the Sakyas and Koliyas went to the river for water, they put down their head-rests on the ground and sat together chatting pleasantly. One of them took another's head-rest, thinking it was her own. Because of this, a quarrel arose, 'My head-rest!' 'Your head-rest!' Gradually, all the residents of both cities—slave laborers, servants, village headmen, ministers, and viceroys—went forth, prepared for battle."
Tuy nhiên, các vị thầy khác nói rằng: “Khi các nữ tì của Sakya và Koli đi đến sông lấy nước, họ đặt các vòng đệm xuống đất và ngồi trò chuyện vui vẻ. Một người nhầm lẫn lấy vòng đệm của người khác. Từ đó, cuộc cãi vã ‘vòng đệm của tôi, vòng đệm của cô’ nổ ra. Dần dần, tất cả cư dân của cả hai thành phố, từ các nô lệ, công nhân cho đến các quan chức làng, đại thần và phó vương, đều xuất quân chuẩn bị chiến tranh.”
Imamhā pana nayā purimanayova bahūsu aṭṭhakathāsu āgato, yuttarūpo cāti sveva gahetabbo.
However, among these explanations, the former account is found in many commentaries and is more appropriate, so that one should be adopted.
Nhưng trong số các cách giải thích này, cách trước đã được đề cập trong nhiều bản chú giải và được coi là hợp lý hơn, nên cách đó nên được chấp nhận.
Te pana sāyanhasamaye yuddhasajjā nikkhamissantīti tasmiṃ samaye bhagavā sāvatthiyaṃ viharanto paccūsasamaye lokaṃ volokento ime evaṃ yuddhasajje nikkhante addasa, disvā ca ‘‘mayi gate esa kalaho vūpasamissati nu kho, no’’ti upadhārento ‘‘ahamettha gantvā kalahavūpasamatthaṃ tīṇi jātakāni kathessāmi, tato kalaho vūpasamissati, atha sāmaggidīpanatthāya dve jātakāni kathetvā attadaṇḍasuttaṃ (su. ni. 941 ādayo) desessāmi, desanaṃ sutvā ubhayanagaravāsino aḍḍhateyyāni aḍḍhateyyāni kumārasatāni dassanti, ahaṃ te pabbājessāmi, mahanto samāgamo bhavissatī’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkanto sāyanhasamaye gandhakuṭito nikkhamitvā kassaci anārocetvā sayameva pattacīvaramādāya dvinnaṃ senānaṃ antare ākāse pallaṅkaṃ ābhujitvā tesaṃ saṃvegajananatthaṃ divā andhakāraṃ kātuṃ kesaraṃsiyo vissajjento nisīdi.
When they were about to set out for battle in the evening, at that time the Blessed One, residing in Sāvatthī, surveying the world in the early morning, saw these (people) thus setting out for battle. Having seen them, he pondered, "Will this quarrel subside if I go there, or not?" Having resolved, "I will go there and relate three Jātakas for the appeasement of the quarrel; then the quarrel will subside. Then, to illustrate unity, I will relate two Jātakas and teach the Attadaṇḍa Sutta. Having heard the discourse, the inhabitants of both cities will offer two hundred and fifty princes each. I will ordain them; there will be a great gathering," he attended to his bodily needs in the morning, went for alms in Sāvatthī, and after his meal, in the evening, he departed from the Perfumed Chamber without informing anyone. Taking his bowl and robe himself, he sat cross-legged in the sky between the two armies, emitting hair-rays to create darkness during the day, in order to arouse a sense of urgency in them.
Khi họ sắp xuất quân vào buổi chiều, lúc đó Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, vào buổi sáng sớm, Ngài quán sát thế gian và thấy họ đang chuẩn bị chiến tranh như vậy. Sau khi thấy, Ngài suy xét: “Khi ta đến, liệu cuộc tranh chấp này có được giải quyết không?” Ngài quyết định: “Ta sẽ đến đó và kể ba câu chuyện Jātaka để giải quyết cuộc tranh chấp. Sau đó, cuộc tranh chấp sẽ được giải quyết. Rồi để thể hiện sự hòa hợp, ta sẽ kể hai câu chuyện Jātaka và giảng Kinh Tự Trừng Phạt (Su. Ni. 941 trở đi). Sau khi nghe bài giảng, cư dân của cả hai thành phố sẽ cúng dường hai trăm rưỡi vị hoàng tử từ mỗi bên. Ta sẽ cho họ xuất gia. Một cuộc tụ họp lớn sẽ diễn ra.” Sau khi quyết định như vậy, Ngài dậy sớm, vệ sinh thân thể, khất thực ở Sāvatthī, và sau khi thọ thực, vào buổi chiều, Ngài rời khỏi hương thất mà không báo cho ai, tự mình mang y bát, ngồi kiết già trên không trung giữa hai đạo quân, và để gây xúc động cho họ, Ngài làm cho ban ngày trở nên tối tăm bằng cách phóng ra các tia sáng màu nghệ.
Atha nesaṃ saṃviggamānasānaṃ attānaṃ dassento chabbaṇṇā buddharaṃsiyo vissajjesi.
Then, revealing himself to them as they were agitated, he emitted six-colored Buddha-rays.
Sau đó, để tự hiển lộ cho những người đang kinh hãi, Ngài phóng ra sáu màu hào quang Phật.
Kapilavatthuvāsinopi bhagavantaṃ disvā ‘‘amhākaṃ ñātiseṭṭho satthā āgato, diṭṭho nu kho tena amhākaṃ kalahakaraṇabhāvo’’ti cintetvā ‘‘na kho pana sakkā satthari āgate amhehi parassa sarīre satthaṃ pātetuṃ, koliyanagaravāsino amhe hanantu vā bajjhantu vā’’ti āvudhāni chaḍḍesuṃ.
The residents of Kapilavatthu, seeing the Blessed One, thought, "Our chief kinsman, the Teacher, has arrived. Has he seen our quarrelsome state?" And they thought, "Indeed, it is not possible for us to strike another's body with a weapon when the Teacher has arrived, whether the residents of Koliyanagara kill us or bind us." So they threw down their weapons.
Cư dân Kapilavatthu cũng thấy Thế Tôn và nghĩ: “Bậc thầy, vị thân quyến tối thượng của chúng ta đã đến. Ngài có thấy việc chúng ta gây tranh chấp không?” Họ nghĩ: “Thế Tôn đã đến, chúng ta không thể dùng vũ khí gây thương tích cho người khác. Hãy để cư dân Koli đánh hoặc trói chúng ta.” Rồi họ vứt bỏ vũ khí.
Koliyanagaravāsinopi tatheva akaṃsu.
The residents of Koliyanagara did likewise.
Cư dân Koli cũng làm như vậy.
Atha bhagavā otaritvā ramaṇīye padese vālukapuline paññattavarabuddhāsane nisīdi anopamāya buddhasiriyā virocamāno.
Then the Blessed One descended and sat on the excellent Buddha-seat arranged on the sandy bank in a pleasant place, shining with incomparable Buddha-splendor.
Sau đó, Thế Tôn hạ xuống và ngồi trên tòa Phật cao quý đã được sắp đặt trên bãi cát đẹp, rực rỡ với vẻ uy nghi vô song của một vị Phật.
Tepi rājāno bhagavantaṃ vanditvā nisīdiṃsu.
Those kings also bowed to the Blessed One and sat down.
Các vị vua đó cũng đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống.
Atha ne satthā jānantova ‘‘kasmā āgatattha, mahārājā’’ti pucchi.
Then the Teacher, though knowing, asked them, "For what purpose have you come, great kings?"
Sau đó, Bậc Đạo Sư, dù đã biết, vẫn hỏi: “Các đại vương, vì sao các ngài đến đây?”
‘‘Neva, bhante, nadidassanatthāya, na kīḷanatthāya, apica kho pana imasmiṃ ṭhāne saṅgāmaṃ paccupaṭṭhāpetvā āgatamhā’’ti.
"Not, venerable sir, to see the river, nor for sport, but rather we have come to prepare for battle in this place."
“Bạch Thế Tôn, không phải để ngắm sông, cũng không phải để giải trí, mà chúng con đến đây để gây ra một cuộc chiến tranh tại nơi này.”
‘‘Kiṃ nissāya vo kalaho, mahārājā’’ti?
"What is the cause of your quarrel, great kings?"
“Các đại vương, cuộc tranh chấp của các ngài dựa trên điều gì?”
‘‘Udakaṃ nissāya bhante’’ti.
"It is due to water, venerable sir."
“Thưa Tôn giả, nương vào nước.”
‘‘Udakaṃ kiṃ agghati mahārājā’’ti?
"What is water worth, great kings?"
“Đại vương, nước đáng giá bao nhiêu?”
‘‘Appagghaṃ, bhante’’ti.
"It is of little worth, venerable sir."
“Thưa Tôn giả, ít giá trị.”
‘‘Pathavī nāma kiṃ agghati, mahārājā’’ti?
"What is the earth worth, great kings?"
“Đại vương, đất đáng giá bao nhiêu?”
‘‘Anagghā, bhante’’ti.
"It is priceless, venerable sir."
“Thưa Tôn giả, vô giá.”
‘‘Khattiyā kiṃ agghanti, mahārājā’’ti?
"What are Khattiyas worth, great kings?"
“Đại vương, các Sát-đế-lợi đáng giá bao nhiêu?”
‘‘Khattiyā nāma anagghā, bhante’’ti.
"Khattiyas are priceless, venerable sir."
“Thưa Tôn giả, các Sát-đế-lợi thì vô giá.”
‘‘Appagghaṃ udakaṃ nissāya kasmā anagghe khattiye nāsetha, mahārāja, kalahasmiñhi assādo nāma natthi, kalahavasena hi mahārājā ekāya rukkhadevatāya kāḷasīhena saddhiṃ baddhāghāto sakalampi imaṃ kappaṃ anuppattoyevā’’ti vatvā phandanajātakaṃ (jā. 1.13.14 ādayo) kathesi.
"Why do you destroy priceless Khattiyas over water of little worth, great kings? Indeed, there is no joy in quarreling. For, great kings, due to a quarrel, a certain tree-deity, having conceived enmity with a black lion, has endured this entire eon," and having said this, he related the Phandanajātaka.
“Đại vương, vì sao nương vào nước ít giá trị mà làm hại các Sát-đế-lợi vô giá? Thật vậy, Đại vương, trong tranh chấp không có sự thỏa mãn nào cả. Do tranh chấp, Đại vương, một vị cây thần đã kết oán với một con sư tử đen, và oán thù đó đã kéo dài suốt cả kiếp này.” Sau khi nói như vậy, ngài đã kể Phandanajātaka (Jā. 1.13.14 và tiếp theo).
Tato ‘‘parapattiyena nāma mahārājā na bhavitabbaṃ, parapattiyā hi hutvā ekassa sasassa kathāya tiyojanasahassavitthate himavante catuppadagaṇā mahāsamuddaṃ pakkhandino ahesuṃ, tasmā parapattiyena na bhavitabba’’nti vatvā daddarajātakaṃ (jā. 1.243-44; 1.4.13-16; 1.9.105 ādayo) kathesi.
Then he said, "One should not, great kings, be easily swayed by others. For, having been easily swayed by others, due to the story of one rabbit, herds of quadrupeds in the Himavanta, three thousand yojanas wide, plunged into the great ocean. Therefore, one should not be easily swayed by others," and having said this, he related the Daddarajātaka.
Sau đó, ngài nói: “Đại vương, không nên tùy thuộc vào người khác. Thật vậy, do tùy thuộc vào người khác, vì câu chuyện của một con thỏ, các loài thú trên dãy Hy Mã Lạp Sơn rộng ba ngàn dojana đã lao xuống biển lớn. Vì vậy, không nên tùy thuộc vào người khác.” Sau khi nói như vậy, ngài đã kể Daddarajātaka (Jā. 1.243-44; 1.4.13-16; 1.9.105 và tiếp theo).
Tato ‘‘kadāci mahārājā dubbalopi mahabbalassa randhaṃ passati, kadāci mahabbalopi dubbalassa randhaṃ passati, laṭukikāpi hi sakuṇikā hatthināgaṃ ghātesī’’ti vatvā laṭukikajātakaṃ (jā. 1.5.39 ādayo) kathesi.
Then he said, "Sometimes, great kings, even the weak see the vulnerability of the strong, and sometimes even the strong see the vulnerability of the weak. Indeed, even a small quail killed a lordly elephant," and having said this, he related the Laṭukikajātaka.
Sau đó, ngài nói: “Đại vương, đôi khi kẻ yếu cũng thấy được chỗ sơ hở của kẻ mạnh, đôi khi kẻ mạnh cũng thấy được chỗ sơ hở của kẻ yếu. Ngay cả một con chim sẻ nhỏ cũng đã giết chết một con voi chúa.” Sau khi nói như vậy, ngài đã kể Laṭukikajātaka (Jā. 1.5.39 và tiếp theo).
Evaṃ kalahavūpasamanatthāya tīṇi jātakāni kathetvā sāmaggiparidīpanatthāya dve jātakāni kathesi.
Thus, having related three Jātakas to appease the quarrel, he related two Jātakas to illustrate unity.
Như vậy, để chấm dứt tranh chấp, ngài đã kể ba bản Jātaka, và để chỉ ra sự hòa hợp, ngài đã kể hai bản Jātaka.
‘‘Samaggānañhi mahārājā koci otāraṃ nāma passituṃ na sakkotī’’ti vatvā rukkhadhammajātakaṃ (jā. 1.1.74) kathesi.
"Indeed, great kings, no one can find an opening against those who are united," and having said this, he related the Rukkhadhammajātaka.
Ngài nói: “Đại vương, không ai có thể tìm thấy chỗ sơ hở của những người hòa hợp.” Sau khi nói như vậy, ngài đã kể Rukkhadhammajātaka (Jā. 1.1.74).
Tato ‘‘samaggānaṃ mahārājā koci vivaraṃ passituṃ nāsakkhi, yadā pana aññamaññaṃ vivādamakaṃsu, atha ne eko nesādaputto jīvitakkhayaṃ pāpetvā ādāya gato, vivāde assādo nāma natthī’’ti vatvā vaṭṭakajātakaṃ (jā. 1.1.35, 118; 1.6.128-133) kathesi.
Then, saying, "O great king, no one could find a weakness in those who were united. But when they quarreled among themselves, then a fowler's son brought them to an end of life and took them away. There is no enjoyment in quarreling," he related the Vaṭṭaka Jātaka.
Sau đó, ngài nói: “Đại vương, không ai có thể tìm thấy chỗ sơ hở của những người hòa hợp. Nhưng khi họ tranh cãi lẫn nhau, thì một người con trai của thợ săn đã giết chết và mang họ đi. Trong tranh chấp, không có sự thỏa mãn nào cả.” Sau khi nói như vậy, ngài đã kể Vaṭṭakajātaka (Jā. 1.1.35, 118; 1.6.128-133).
Evaṃ imāni pañca jātakāni kathetvā avasāne attadaṇḍasuttaṃ (su. ni. 941 ādayo) kathesi.
Having thus related these five Jātakas, at the end, he related the Attadaṇḍa Sutta.
Như vậy, sau khi kể năm bản Jātaka này, cuối cùng ngài đã kể Attadaṇḍasutta (Su. Ni. 941 và tiếp theo).
Atha rājāno pasannā ‘‘sace satthā nāgamissa, mayaṃ aññamaññaṃ vadhitvā lohitanadiṃ pavattayissāma, satthāraṃ nissāya no jīvitaṃ laddhaṃ.
Then the kings, being pleased, thought: "If the Teacher had not come, we would have killed each other and caused a river of blood to flow. Through the Teacher, we have obtained our lives.
Bấy giờ, các vị vua hoan hỷ nói: “Nếu Đức Đạo Sư không đến, chúng tôi sẽ giết hại lẫn nhau và làm chảy một dòng sông máu. Nhờ Đức Đạo Sư mà chúng tôi đã có được mạng sống.
Sace pana satthā agāraṃ ajjhāvasissa, dvisahassadīpaparivāraṃ catumahādīparajjaṃ hatthagataṃ abhavissa, atirekasahassaṃ kho panassa puttā abhavissaṃsu, tato khattiyaparivārova avicarissa, taṃ kho panesa sampattiṃ pahāya nikkhamitvā sambodhiṃ patto, idānipi khattiyaparivārova vicaratū’’ti ubhayanagaravāsino aḍḍhateyyāni aḍḍhateyyāni kumārasatāni adaṃsu.
If, however, the Teacher had lived in a household, the sovereignty over the four great continents, surrounded by two thousand islands, would have been in his hands. Moreover, he would have had more than a thousand sons, and he would have wandered about surrounded by khattiyas. But he abandoned that prosperity, went forth, and attained Sambodhi. Now, let him wander about surrounded by khattiyas." Thus, the inhabitants of both cities gave two hundred and fifty princes each.
Nếu Đức Đạo Sư sống đời gia đình, thì vương quốc bốn đại châu với hai ngàn hòn đảo bao quanh sẽ nằm trong tay ngài; ngài sẽ có hơn một ngàn người con, và sau đó ngài sẽ đi lại với tùy tùng Sát-đế-lợi. Nhưng ngài đã từ bỏ tài sản đó để xuất gia và đạt được giác ngộ. Bây giờ, hãy để ngài đi lại với tùy tùng Sát-đế-lợi.” Thế là, dân chúng của cả hai thành phố đã dâng cúng mỗi bên hai trăm rưỡi vị hoàng tử.
Bhagavā te pabbājetvā mahāvanaṃ agamāsi.
The Blessed One ordained them and went to the Great Forest.
Đức Thế Tôn đã cho họ xuất gia và đi đến Mahāvana.
Punadivasato paṭṭhāya tehi parivuto ekadā kapilavatthunagare ekadā koliyanagareti dvīsu nagaresu piṇḍāya carati.
From the next day onwards, surrounded by them, he wandered for alms, sometimes in Kapilavatthu city, sometimes in Koliyanagara, in both cities.
Từ ngày hôm sau trở đi, được họ vây quanh, ngài đi khất thực luân phiên ở hai thành phố, khi ở thành phố Kapilavatthu, khi ở thành phố Koliyā.
Ubhayanagaravāsino mahāsakkāraṃ kariṃsu.
The inhabitants of both cities showed great reverence.
Dân chúng của cả hai thành phố đã cúng dường rất trọng thị.
Tesaṃ garugāravena na attano ruciyā pabbajitānaṃ anabhirati uppajji.
Due to their respect, a sense of discontent arose in those who had gone forth not by their own inclination.
Vì sự cung kính và tôn trọng của họ, những người xuất gia không theo ý muốn riêng của mình đã cảm thấy bất mãn.
Purāṇadutiyikāyopi nesaṃ anabhiratijananatthāya taṃ taṃ vatvā sāsanaṃ pesesuṃ.
Their former wives also sent messages, saying this and that, to generate discontent in them.
Những người vợ cũ của họ cũng đã gửi tin nhắn, nói đủ thứ để gây ra sự bất mãn cho họ.
Te atirekataraṃ ukkaṇṭhiṃsu.
They became even more disheartened.
Họ càng thêm chán nản.
Bhagavā āvajjento tesaṃ anabhiratabhāvaṃ ñatvā ‘‘ime bhikkhū mādisena buddhena saddhiṃ ekato vasantā ukkaṇṭhanti, kathaṃ rūpā nu kho tesaṃ dhammakathā sappāyā’’ti upadhārento kuṇāladhammadesanaṃ passi.
The Blessed One, reflecting, perceived their discontent and thought, "These bhikkhus, living together with a Buddha like me, are discontented. What kind of Dhamma discourse would be suitable for them?" Reflecting thus, he saw the Kunāla Dhamma discourse.
Đức Thế Tôn quán xét và biết được sự bất mãn của họ, ngài suy nghĩ: “Những Tỳ-kheo này sống cùng với một vị Phật như ta mà còn chán nản, vậy thì loại pháp thoại nào mới phù hợp với họ?” Ngài đã thấy được bài pháp về Kuṇāla.
Athassa etadahosi – ‘‘ahaṃ ime bhikkhū himavantaṃ netvā kuṇālakathāya nesaṃ mātugāmadosaṃ pakāsetvā anabhiratiṃ haritvā sotāpattimaggaṃ dassāmī’’ti.
Then it occurred to him: "I shall take these bhikkhus to the Himavanta, reveal the faults of women to them through the Kunāla story, remove their discontent, and show them the path of Stream-entry."
Bấy giờ, ngài nghĩ: “Ta sẽ đưa những Tỳ-kheo này đến dãy Hy Mã Lạp Sơn, và bằng câu chuyện Kuṇāla, ta sẽ chỉ ra những lỗi lầm của phụ nữ cho họ, loại bỏ sự bất mãn và chỉ cho họ con đường Nhập Lưu.”
So pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kapilavatthuṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto bhattakiccavelāyameva te pañcasate bhikkhū āmantetvā ‘‘diṭṭhapubbo vo, bhikkhave, ramaṇīyo himavantapadeso’’ti pucchi.
So, having dressed in the morning, taken his bowl and robe, and wandered for alms in Kapilavatthu, after his meal, having returned from his alms round, at the time of the meal, he addressed those five hundred bhikkhus and asked, "Have you ever seen, bhikkhus, the delightful region of the Himavanta?"
Thế là, vào buổi sáng, ngài đắp y, ôm bát, đi khất thực ở Kapilavatthu. Sau bữa ăn, khi đã thọ thực xong, vào đúng giờ ăn, ngài gọi năm trăm Tỳ-kheo đó và hỏi: “Này các Tỳ-kheo, các ông đã từng thấy vùng Hy Mã Lạp Sơn xinh đẹp chưa?”
‘‘Nohetaṃ, bhante’’ti.
"No, Venerable Sir," they replied.
“Thưa Tôn giả, chưa.”
‘‘Gacchissatha pana himavantacārika’’nti?
"Would you go on a journey to the Himavanta?"
“Vậy các ông có muốn đi du hành đến Hy Mã Lạp Sơn không?”
‘‘Bhante, aniddhimanto mayaṃ kathaṃ gamissāmā’’ti.
"Venerable Sir, we are not endowed with psychic power; how can we go?"
“Thưa Tôn giả, chúng con không có thần thông, làm sao chúng con đi được?”
‘‘Sace pana vo koci gahetvā gaccheyya, gaccheyyāthā’’ti?
"But if someone were to take you, would you go?"
“Nếu có ai đưa các ông đi, các ông có đi không?”
‘‘Āma, bhante’’ti.
"Yes, Venerable Sir," they replied.
“Thưa Tôn giả, vâng.”
Satthā sabbepi te attano iddhiyā gahetvā ākāse uppatitvā himavantaṃ gantvā gaganatale ṭhitova ramaṇīye himavantapadese kañcanapabbataṃ rajatapabbataṃ maṇipabbataṃ hiṅgulikapabbataṃ añjanapabbataṃ sānupabbataṃ phalikapabbatanti nānāvidhe pabbate, pañca mahānadiyo, kaṇṇamuṇḍakaṃ rathakāraṃ sīhapapātaṃ chaddantaṃ tiyaggaḷaṃ anotattaṃ kuṇāladahanti satta dahe dassesi.
The Teacher, taking all of them with his psychic power, rose into the air and went to the Himavanta. Standing in the sky, he showed them various mountains in the delightful Himavanta region: the golden mountain, the silver mountain, the gem mountain, the cinnabar mountain, the collyrium mountain, the peak mountain, and the crystal mountain. He also showed the five great rivers and the seven lakes: Kaṇṇamuṇḍaka, Rathakāra, Sīhapapāta, Chaddanta, Tiyaggaḷa, Anotatta, and Kunāla.
Đức Đạo Sư đã dùng thần thông đưa tất cả họ bay lên không trung, đến dãy Hy Mã Lạp Sơn, rồi đứng trên bầu trời, ngài chỉ cho họ thấy nhiều loại núi khác nhau trong vùng Hy Mã Lạp Sơn xinh đẹp, như núi vàng, núi bạc, núi ngọc, núi chu sa, núi chì, núi đá, núi pha lê; năm con sông lớn; và bảy hồ nước như Kaṇṇamuṇḍaka, Rathakāra, Sīhapapāta, Chaddanta, Tiyaggaḷa, Anotatta, Kuṇālada.
Himavanto ca nāma mahā pañcayojanasatubbedho tiyojanasahassavitthato, tassa imaṃ ramaṇīyaṃ ekadesaṃ attano ānubhāvena dassesi.
The Himavanta, being five hundred yojanas high and three thousand yojanas wide, he showed a delightful part of it by his power.
Dãy Hy Mã Lạp Sơn vĩ đại cao năm trăm dojana và rộng ba ngàn dojana. Ngài đã dùng thần thông của mình để chỉ cho họ thấy một phần xinh đẹp của nó.
Tattha katanivāsāni sīhabyagghahatthikulādīni catuppadānipi ekadesato dassesi.
He also showed, in part, the four-footed animals dwelling there, such as lions, tigers, and elephant families.
Ngài cũng chỉ cho họ thấy một phần các loài thú bốn chân sống ở đó, như sư tử, hổ, voi, v.v.
Tattha ārāmarāmaṇeyyakādīni pupphūpagaphalūpage rukkhe nānāvidhe sakuṇasaṅghe jalajathalajapupphāni himavantassa puratthimapasse suvaṇṇatalaṃ, pucchimapasse hiṅgulatalaṃ dassesi.
He showed the beauty of the parks there, the trees bearing flowers and fruits, various bird flocks, aquatic and terrestrial flowers, the golden plain on the eastern side of the Himavanta, and the cinnabar plain on the western side.
Ngài chỉ cho họ thấy các khu vườn xinh đẹp, các cây ra hoa kết trái, các loài chim đa dạng, các loài hoa dưới nước và trên cạn; phía đông của Hy Mã Lạp Sơn có nền vàng, phía tây có nền chu sa.
Imesaṃ rāmaṇeyyakānaṃ diṭṭhakālato paṭṭhāya tesaṃ bhikkhūnaṃ purāṇadutiyikāsu chandarāgo pahīno.
From the time they saw these delightful sights, the desire and attachment for their former wives vanished in those bhikkhus.
Kể từ khi nhìn thấy những cảnh đẹp này, sự tham ái đối với những người vợ cũ của các Tỳ-kheo đã biến mất.
Atha satthā te bhikkhū gahetvā ākāsato otaritvā himavantapacchimapasse saṭṭhiyojanike manosilātale sattayojanikassa kappaṭṭhikasālarukkhassa heṭṭhā tiyojanikāya manosilātalāya tehi bhikkhūhi parivuto chabbaṇṇarasmiyo vissajjento aṇṇavakucchiṃ khobhetvā jalamāno sūriyo viya nisīditvā madhurassaraṃ nicchārento te bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhave, imasmiṃ himavante tumhehi adiṭṭhapubbaṃ pucchathā’’ti.
Then the Teacher, taking those bhikkhus, descended from the sky. On the western side of the Himavanta, on a sixty-yojana-wide crimson-rock slab, beneath a seven-yojana-tall kappaṭṭhika sala tree, on a three-yojana-wide crimson-rock slab, surrounded by those bhikkhus, emitting six-colored rays like the blazing sun stirring the ocean's depths, he sat down and, uttering a sweet voice, addressed those bhikkhus: "Bhikkhus, ask about what you have not seen before in this Himavanta."
Bấy giờ, Đức Đạo Sư đưa các Tỳ-kheo từ trên không trung hạ xuống, ngồi trên một tảng đá Manosilā rộng sáu mươi dojana ở phía tây Hy Mã Lạp Sơn, dưới gốc cây Sāla trường thọ bảy dojana, trên một tảng đá Manosilā rộng ba dojana, được các Tỳ-kheo vây quanh, ngài phóng ra sáu màu hào quang, làm rung chuyển lòng biển, rực rỡ như mặt trời, và với giọng nói ngọt ngào, ngài gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, có điều gì trong dãy Hy Mã Lạp Sơn này mà các ông chưa từng thấy, hãy hỏi đi.”
Tasmiṃ khaṇe dve citrakokilā ubhosu koṭīsu daṇḍakaṃ mukhena ḍaṃsitvā majjhe attano sāmikaṃ nisīdāpetvā aṭṭha citrakokilā purato, aṭṭha pacchato, aṭṭha vāmato, aṭṭha dakkhiṇato, aṭṭha heṭṭhā, aṭṭha upari chāyaṃ katvā evaṃ citrakokilaṃ parivāretvā ākāsenāgacchanti.
At that moment, two variegated cuckoos, biting a stick at both ends with their mouths, seating their mate in the middle, and with eight variegated cuckoos in front, eight behind, eight to the left, eight to the right, eight below, and eight above, forming a canopy, thus surrounding the variegated cuckoo, came through the sky.
Vào lúc đó, hai con chim cu gáy màu sắc rực rỡ ngậm một cành cây bằng miệng ở hai đầu, đặt chủ của chúng ngồi ở giữa, tám con chim cu gáy khác ở phía trước, tám con ở phía sau, tám con ở bên trái, tám con ở bên phải, tám con ở phía dưới, tám con ở phía trên, tạo thành bóng mát, và cứ thế chúng bay trên không trung, vây quanh con chim cu gáy đó.
Atha te bhikkhū taṃ sakuṇasaṅghaṃ disvā satthāraṃ pucchiṃsu – ‘‘ke nāmete, bhante sakuṇā’’ti?
Then those bhikkhus, seeing that flock of birds, asked the Teacher: "Who are these birds, Venerable Sir?"
Bấy giờ, các Tỳ-kheo nhìn thấy đàn chim đó và hỏi Đức Đạo Sư: “Thưa Tôn giả, những con chim này là ai vậy?”
‘‘Bhikkhave, esa mama porāṇako vaṃso, mayā ṭhapitā paveṇī, maṃ tāva pubbe evaṃ paricariṃsu, tadā panesa sakuṇagaṇo mahā ahosi, aḍḍhuḍḍhāni dijakaññāsahassāni maṃ paricariṃsu.
"Bhikkhus, this is my ancient lineage, a tradition established by me. In the past, they attended to me in this manner. At that time, this flock of birds was large; two and a half thousand female birds attended to me.
“Này các Tỳ-kheo, đó là dòng dõi cũ của ta, là truyền thống do ta thiết lập. Xưa kia, chúng đã hầu hạ ta như vậy. Bấy giờ, đàn chim đó rất đông, có hai ngàn rưỡi chim cái đã hầu hạ ta.
Anupubbena parihāyitvā idāni ettako jāto’’ti.
Gradually it diminished, and now it has become this size."
Dần dần, số lượng giảm sút và bây giờ chỉ còn chừng đó.”
‘‘Kathaṃ evarūpe pana, bhante, vanasaṇḍe etā dijakaññāyo tumhe paricariṃsū’’ti?
"How, Venerable Sir, did these female birds attend to you in such a forest?"
“Thưa Tôn giả, làm thế nào mà những chim cái đó lại hầu hạ ngài trong khu rừng như vậy?”
Atha nesaṃ satthā ‘‘tena hi, bhikkhave, suṇāthā’’ti satiṃ upaṭṭhāpetvā atītaṃ āharitvā dassento āha –
Then the Teacher, saying to them, "Well then, bhikkhus, listen," established mindfulness and, bringing forth the past, spoke thus:
Bấy giờ, Đức Đạo Sư nói với họ: “Vậy thì, này các Tỳ-kheo, hãy lắng nghe.” Ngài đã tập trung tâm ý và kể lại câu chuyện quá khứ:
‘‘Evamakkhāyati evamanusūyati, sabbosadhadharaṇidhare nekapupphamālyavitate gajagavajamahiṃsarurucamarapasadakhaggagokaṇṇasīhabyagghadīpiacchakokataracchauddārakadali- migabiḷārasasakaṇṇikānucarite ākiṇṇanelamaṇḍalamahāvarāhanāgakulakareṇusaṅghādhivuṭṭhe issamigasākhamigasarabhamigaeṇīmigavātamigapasadamigapurisālukimpurisayakkharakkha- sanisevite amajjavamañjarīdharapahaṭṭhapupphaphusitaggānekapādapagaṇavitake kuraracakoravāraṇamayūraparabhatajīvañjīvakacelāvakabhiṅkārakaravīkamattavihaṅgagaṇasatatasampaghuṭṭhe añjanamanosilāharitālahiṅgulakahemarajatakanakānekadhātu- satavinaddhapaṭimaṇḍitapadese evarūpe khalu, bho, ramme vanasaṇḍe kuṇālo nāma sakuṇo paṭivasati ativiya citto ativiya cittapattacchadano’’.
"It is thus told, it is thus heard: In such a charming forest, full of all medicinal herbs, adorned with numerous flower garlands, frequented by elephants, wild oxen, buffaloes, deer, yaks, antelopes, rhinoceroses, gokaṇṇas, lions, tigers, leopards, bears, monkeys, hyenas, otters, wild cats, deer, wild dogs, rabbits, and squirrels; inhabited by herds of wild boars, nāgas, and female elephants with dark blue spots; served by wild goats, monkeys, śarabhas, blackbucks, gazelles, antelopes, antelopes, puruṣālukas, kinnaras, yakkhas, and rākṣasas; adorned with many trees bearing flowers and fruits, with branches heavy with unfermented sap and fresh blossoms; constantly resounding with flocks of curlews, cuckoos, cranes, peacocks, koels, jivajīvakas, cālavakas, bhiṅkārakas, and karavīkas; and embellished with a hundred kinds of minerals like antimony, red arsenic, yellow orpiment, cinnabar, gold dust, silver, and gold—in such a charming forest, bhikkhus, a bird named Kuṇāla resided, exceedingly beautiful, with exceedingly beautiful wings and feathers."
“Như vậy được kể lại, như vậy được truyền tụng: Trên ngọn núi chất chứa mọi loại dược thảo, trải rộng muôn vàn hoa và vòng hoa, nơi có voi, bò rừng, trâu, nai sừng tấm, nai đốm, tê giác, bò tót, sư tử, hổ, báo, gấu, chó rừng, chó hoang, rái cá, khỉ, mèo rừng, thỏ, nai nhỏ, nơi có vô số đàn heo rừng lông xanh, đàn voi chúa, voi cái sinh sống, nơi được các loài hươu nai, khỉ, nai sừng tấm, nai trắng, nai gió, nai đốm, người nửa thú, kimpurisa, dạ xoa, la sát trú ngụ, nơi có vô số cây cối với những chùm hoa rực rỡ không tì vết, nơi thường xuyên vang vọng tiếng kêu của các loài chim như chim ưng, chim chakor, chim nước, chim công, chim cúc cu, chim Jīvañjīvaka, chim Celāvaka, chim Bhīṅkāra, chim Karavīka và nhiều loài chim say sưa khác, nơi được trang điểm bằng vô số khoáng chất như chì, chu sa, thạch vàng, chu sa, vàng, bạc, và nhiều loại khác – trong khu rừng xinh đẹp như vậy, này chư Tỳ-kheo, có một con chim tên là Kuṇāla sinh sống, nó vô cùng sặc sỡ, có bộ lông cánh vô cùng sặc sỡ.”