Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-5

Edit
3998
Tattha dhammenāti sabhāvena.
Therein, by Dhamma means by nature.
Trong đó, dhammena có nghĩa là một cách tự nhiên.
Ñāyenāti kāraṇena.
By justice means by reason.
Ñāyena có nghĩa là một cách hợp lý.
Na hi yācanā sudhāti na hi yācanāya sudhā labbhati, teneva kāraṇena itarā tisso nalabhiṃsu.
Not begging for ambrosia means ambrosia is not obtained by begging; for that very reason, the other three did not obtain it.
Na hi yācanā sudhā có nghĩa là cam lồ không thể có được bằng cách xin xỏ, vì lý do đó mà ba vị kia không nhận được.
Taṃ tanti tasmā taṃ.
Therefore, you means therefore, you.
Taṃ taṃ có nghĩa là do đó, nàng.
Yañcicchasīti na kevalaṃ nimantemiyeva, yañca sudhaṃ icchasi, tampi dammi te.
“Whatever you wish” means, “Not only do I invite you, but whatever nectar you desire, that too I will give you.”
Yañcicchasī có nghĩa là không chỉ mời, mà cam lồ nào nàng muốn, ta cũng sẽ ban cho nàng.
Kañcanavelliviggaheti kañcanarāsisassirikasarīre.
“Kañcanavelliviggahe” means with a body radiant like a heap of gold.
Kañcanavelliviggahe có nghĩa là với thân hình rực rỡ như đống vàng.
Pūjiyāti na kevalaṃ sudhāya, aññehipi sabbarasehi tvaṃ mayā pūjetabbayuttakāva.
“Worthy of veneration” means, “Not only with nectar, but also with all other flavors, you are indeed worthy of being honored by me.”
Pūjiyā có nghĩa là không chỉ bằng cam lồ, mà nàng còn đáng được ta cúng dường bằng mọi hương vị khác.
Asniyeti taṃ pūjetvā sace sudhāya avasesaṃ bhavissati, ahampi bhuñjissāmi.
“I shall eat” means, “Having honored you, if there is any remainder of the nectar, I too will partake.”
Asniye có nghĩa là sau khi cúng dường nàng, nếu còn lại cam lồ, ta cũng sẽ dùng.
3999
Tato aparā abhisambuddhagāthā –
Thereafter, another verse of the Fully Enlightened One:
Sau đó là bài kệ của Đức Phật:
4000
259.
259.
259.
4001
‘‘Sā kosiyenānumatā jutīmatā, addhā hiri rammaṃ pāvisi yassamaṃ;
“She, approved by the radiant Kosīya, entered the delightful hermitage where there was shame;
Được Kosīya rực rỡ cho phép, Hiri quả thật đã bước vào tịnh xá xinh đẹp đó;
4002
Udakavantaṃ phalamariyapūjitaṃ, apāpasattūpanisevitaṃ sadā.
Water-rich, fruit-bearing, honored by the noble ones, always frequented by beings free from evil.
Nơi có nước, có quả, được các bậc Thánh tôn kính, và luôn được những chúng sinh không ác gần gũi.
4003
260.
260.
260.
4004
‘‘Rukkhaggahānā bahukettha pupphitā, ambā piyālā panasā ca kiṃsukā;
“Many groves of trees here are in bloom, mangoes, piyālas, jackfruit, and kiṃsukas;
Ở đó có nhiều lùm cây đang nở hoa, xoài, piyāla, mít và kiṃsuka;
4005
Sobhañjanā loddamathopi paddhakā, kekā ca bhaṅgā tilakā supupphitā.
Sobhañjanas, lodras, and also paddhakas, kekās, bhaṅgās, and tilakas are in full bloom.
Sobhañjana, lodda, paddhaka, kekā, bhaṅgā và tilaka nở rộ.
4006
261.
261.
261.
4007
‘‘Sālā karerī bahukettha jambuyo, assatthanigrodhamadhukavetasā;
“Many sālas, karerīs, and jambus are here, assatthas, nigrodhas, madhukas, and vetasās;
Ở đó có nhiều cây sāla, karerī, jambu, cây bồ đề, đa, madhuka và vetasa;
4008
Uddālakā pāṭali sinduvārakā, manuññagandhā mucalindaketakā.
Uddālakas, pāṭalis, sinduvārakas, fragrant mucalindas and ketakas.
Uddālaka, pāṭali, sinduvāra, và mucalinda, ketaka với hương thơm dễ chịu.
4009
262.
262.
262.
4010
‘‘Hareṇukā veḷukā keṇu tindukā, sāmākanīvāramathopi cīnakā;
“Hareṇukās, veḷukās, keṇus, tindukas, sāmākas, nīvāras, and also cīnakas;
Hareṇukā, veḷukā, keṇu, tindukā, sāmāka, nīvāra và cīnaka;
4011
Mocā kadalī bahukettha sāliyo, pavīhayo ābhūjino ca taṇḍulā.
Mocās, kadalīs, many sālis are here, pavīhayas, ābhūjinas, and taṇḍulas.
Mocā, kadalī, nhiều loại lúa sāli, pavīhaya, ābhūjina và taṇḍula.
4012
263.
263.
263.
4013
‘‘Tassevuttarapassena, jātā pokkharaṇī sivā;
“To the north of that, a beautiful lotus pond was born;
Ở phía bắc của tịnh xá đó, có một hồ sen thanh tịnh;
4014
Akakkasā apabbhārā, sādhu appaṭigandhikā.
Not rough, without steep banks, pleasant, without foul odor.
Không gồ ghề, không dốc, dễ chịu và không có mùi khó chịu.
4015
264.
264.
264.
4016
‘‘Tattha macchā sanniratā, khemino bahubhojanā;
“There, fish dwell safely, with abundant food;
Ở đó, cá sống an toàn và có nhiều thức ăn;
4017
Siṅgū savaṅkā saṃkulā, satavaṅkā ca rohitā;
Siṅgūs with curved spines, crowded, rohitās with a hundred curves;
Cá siṅgū có vảy, cá saṃkulā có trăm vảy, và cá rohita;
4018
Āḷigaggarakākiṇṇā, pāṭhīnā kākamacchakā.
Teeming with āḷis and gaggaras, pāṭhīnas and kākamacchas.
Đầy cá āḷigaggara, pāṭhīna và kākamacchaka.
4019
265.
265.
265.
4020
‘‘Tattha pakkhī sanniratā, khemino bahubhojanā;
“There, birds dwell safely, with abundant food;
Ở đó, chim sống an toàn và có nhiều thức ăn;
4021
Haṃsā koñcā mayūrā ca, cakkavākā ca kukkuhā;
Swans, cranes, peacocks, cakkavākas, and cuckoos;
Thiên nga, sếu, công, cakkavāka và kukkuhā;
4022
Kuṇālakā bahū citrā, sikhaṇḍī jīvajīvakā.
Many colorful kuṇālakas, sikhaṇḍīs, and jīvajīvakas.
Nhiều chim kuṇālaka sặc sỡ, sikhaṇḍī và jīvajīvaka.
4023
266.
266.
266.
4024
‘‘Tattha pānāya māyanti, nānā migagaṇā bahū;
“There, many herds of various wild animals come to drink;
Ở đó, nhiều đàn thú khác nhau đến uống nước;
4025
Sīhā byagghā varāhā ca, acchakokataracchayo.
Lions, tigers, boars, bears, and hyenas.
Sư tử, hổ, lợn rừng, gấu, chó rừng và linh cẩu.
4026
267.
267.
267.
4027
‘‘Palāsādā gavajā ca, mahiṃsā rohitā rurū;
“Palāsādas, gavajas, buffaloes, rohitās, rurūs;
Hươu palāsa, trâu rừng, trâu nước, rohita, ruru;
4028
Eṇeyyā ca varāhā ca, gaṇino nīkasūkarā;
Eṇeyyas and boars, numerous wild pigs;
Hươu eṇeyya và lợn rừng, gokaṇṇa, nīkasūkara;
4029
Kadalimigā bahukettha, biḷārā sasakaṇṇikā.
Many kadalimigas are here, wild cats, and hares.
Nhiều hươu kadalī, mèo rừng và thỏ tai dài.
4030
268.
268.
268.
4031
‘‘Chamāgirī pupphavicitrasanthatā, dijābhighuṭṭhā dijasaṅghasevitā’’ti.
“The earth-mountain, adorned with variegated flowers, resounds with birds, frequented by flocks of birds.”
Những ngọn đồi bằng phẳng trên mặt đất được trải thảm hoa sặc sỡ, chim hót vang, được các đàn chim trú ngụ.”
4032
Tattha jutīmatāti ānubhāvasampannena.
Here, “radiant” means endowed with power.
Trong đó, jutīmatā có nghĩa là có oai lực.
Pāvisi yassamanti pāvisi assamaṃ, ya-kāro byañjanasandhikaro.
“Entered the hermitage” means entered the hermitage; the particle “ya” serves as a euphonic conjunction.
Pāvisi yassamaṃ có nghĩa là đã vào tịnh xá, chữ ya là để nối âm.
Udakavantanti tesu tesu ṭhānesu udakasampannaṃ.
“Water-rich” means endowed with water in various places.
Udakavantaṃ có nghĩa là có đầy đủ nước ở mọi nơi.
Phalanti anekaphalasampannaṃ.
“Fruit-bearing” means endowed with many fruits.
Phalaṃ có nghĩa là có nhiều loại quả.
Ariyapūjitanti nīvaraṇadosarahitehi jhānalābhīhi ariyehi pūjitaṃ pasatthaṃ.
“Honored by the noble ones” means praised, honored by noble ones who have attained jhāna and are free from the defilements of the hindrances.
Ariyapūjitaṃ có nghĩa là được các bậc Thánh đã chứng đắc thiền, không còn cấu uế, tôn kính và ca ngợi.
Rukkhaggahānāti pupphūpagaphalūpagarukkhagahanā.
“Groves of trees” means dense groves of trees bearing flowers and fruits.
Rukkhaggahānā có nghĩa là những lùm cây có hoa và có quả.
Sobhañjanāti siggurukkhā.
“Sobhañjanas” means siggu trees.
Sobhañjanā có nghĩa là cây siggu.
Loddamathopi paddhakāti loddarukkhā ca padumarukkhā ca.
“Lodras and also paddhakas” means lodra trees and paduma trees.
Loddamathopi paddhakā có nghĩa là cây lodda và cây paduma.
Kekā ca bhaṅgāti evaṃnāmakā rukkhā eva.
“Kekās and bhaṅgās” means trees of these very names.
Kekā ca bhaṅgā có nghĩa là những cây có tên như vậy.
Karerīti karerirukkhā.
“Karerī” means karerī trees.
Karerī có nghĩa là cây karerī.
Uddālakāti vātaghātakā.
“Uddālakas” means vātaghātaka trees.
Uddālakā có nghĩa là cây vātaghātaka.
Mucalindaketakāti mucalindā ca pañcavidhaketakā ca.
“Mucalindas and ketakas” means mucalindas and five kinds of ketakas.
Mucalindaketakā có nghĩa là cây mucalinda và năm loại cây ketaka.
Hareṇukāti aparaṇṇajāti.
“Hareṇukās” means a type of pulse.
Hareṇukā có nghĩa là một loại cây họ đậu.
Veḷukāti vaṃsabhedakā.
“Veḷukās” means a type of bamboo.
Veḷukā có nghĩa là một loại tre.
Keṇūti araññamāsā.
“Keṇus” means wild beans.
Keṇū có nghĩa là đậu rừng.
Tindukāti timbarurukkhā.
“Tindukas” means timbaru trees.
Tindukā có nghĩa là cây timbaru.
Cīnakāti khuddakarājamāsā.
“Cīnakas” means small royal beans.
Cīnakā có nghĩa là đậu ván nhỏ.
Mocāti aṭṭhikakadaliyo.
“Mocās” means seedless plantains.
Mocā có nghĩa là chuối hột.
Sāliyoti nānappakārā jātassaraṃ upanissāya jātā sāliyo.
“Sālis” means sāli rice of various kinds growing near the natural lake.
Sāliyo có nghĩa là các loại lúa sāli khác nhau mọc gần hồ tự nhiên.
Pavīhayoti nānappakārā vīhayo.
“Pavīhayas” means various kinds of vīhi rice.
Pavīhayo có nghĩa là các loại lúa vīhaya khác nhau.
Ābhūjinoti bhujapattā.
“Ābhūjinas” means bhūja leaves.
Ābhūjino có nghĩa là lá bhuj.
Taṇḍulāti nikkuṇḍakathusāni sayaṃjātataṇḍulasīsāni.
“Taṇḍulas” means husked grains without husk, self-grown rice heads.
Taṇḍulā có nghĩa là gạo tự nhiên không vỏ trấu.
4033
Tassevāti, bhikkhave, tasseva assamassa uttaradisābhāge.
“Of that” means, O bhikkhus, to the northern side of that very hermitage.
Tassevā có nghĩa là, này các Tỳ-kheo, ở phía bắc của tịnh xá đó.
Pokkharaṇīti pañcavidhapadumasañchannā jātassarapokkharaṇī.
“Lotus pond” means a natural lake, a lotus pond covered with five kinds of lotuses.
Pokkharaṇī có nghĩa là một hồ sen tự nhiên được bao phủ bởi năm loại sen.
Akakkasāti macchasippikasevālādikakkasarahitā.
“Not rough” means free from the roughness of fish, mussels, algae, etc.
Akakkasā có nghĩa là không có những thứ gồ ghề như cá, vỏ sò, rêu.
Apabbhārāti acchinnataṭā samatitthā.
“Without steep banks” means with unbroken banks, with even bathing places.
Apabbhārā có nghĩa là bờ không bị sạt lở, có bến nước bằng phẳng.
Appaṭigandhikāti apaṭikkūlagandhena udakena samannāgatā.
“Without foul odor” means endowed with water that has no repulsive odor.
Appaṭigandhikā có nghĩa là nước không có mùi khó chịu.
Tatthāti tassā pokkharaṇiyā.
“There” means in that lotus pond.
Tatthā có nghĩa là trong hồ sen đó.
Kheminoti abhayā.
“Safely” means without fear.
Khemino có nghĩa là không sợ hãi.
‘‘Siṅgū’’tiādīni tesaṃ macchānaṃ nāmāni.
“Siṅgū” and so forth are the names of those fish.
“Siṅgū” và các từ khác là tên của các loài cá đó.
Kuṇālakāti kokilā.
“Kuṇālakas” means cuckoos.
Kuṇālakā có nghĩa là chim cu gáy.
Citrāti citrapattā.
“Colorful” means with colorful wings.
Citrā có nghĩa là có lông sặc sỡ.
Sikhaṇḍīti uṭṭhitasikhā morā, aññepi vā matthake jātasikhā pakkhino.
“Sikhaṇḍīs” means peacocks with raised crests, or other birds with crests on their heads.
Sikhaṇḍī có nghĩa là chim công có mào dựng lên, hoặc các loài chim khác có mào trên đầu.
Pānāya māyantīti pānāya āyanti.
“Come to drink” means come for drinking.
Pānāya māyantī có nghĩa là đến để uống nước.
Palāsādāti khaggā.
“Palāsādas” means rhinoceroses.
Palāsādā có nghĩa là tê giác.
Gavajāti gavayā.
“Gavajas” means gayals.
Gavajā có nghĩa là trâu rừng.
Gaṇinoti gokaṇṇā.
Gaṇino refers to elk.
Gaṇino có nghĩa là gokaṇṇa.
Kaṇṇikāti kaṇṇikamigā.
Kaṇṇikā refers to horned deer.
Kaṇṇikā có nghĩa là hươu kaṇṇika.
Chamāgirīti bhūmisamapatthaṭā piṭṭhipāsāṇā.
Chamāgirī refers to flat rocks spread out on the ground.
Chamāgirī có nghĩa là những tảng đá phẳng trải trên mặt đất.
Pupphavicitrasanthatāti vicitrapupphasanthatā.
Pupphavicitrasanthatā means strewn with various flowers.
Pupphavicitrasanthatā có nghĩa là được trải thảm hoa sặc sỡ.
Dijābhighuṭṭhāti madhurassarehi dijehi abhighuṭṭhā.
Dijābhighuṭṭhā means resounding with birds of sweet voices.
Dijābhighuṭṭhā có nghĩa là chim hót vang với giọng hót ngọt ngào.
Evarūpā tattha bhūmipabbatāti evaṃ bhagavā kosiyassa assamaṃ vaṇṇeti.
Such were the lands and mountains there; thus the Blessed One described Kosiyā's hermitage.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã mô tả tịnh xá của Kosīya là có những ngọn đồi và mặt đất như vậy.
4034
Idāni hirideviyā tattha pavisanādīni dassetuṃ āha –
Now, to show the goddess Hirī's entry there and so forth, he said:
Bây giờ, để cho thấy việc nữ thần Hiri bước vào đó và những điều khác, Ngài nói:
4035
269.
269.
269.
4036
‘‘Sā suttacā nīladumābhilambitā, vijjū mahāmegharivānupajjatha;
"She, of beautiful skin, clinging to dark trees, appeared like a flash of lightning in a great cloud.
Nàng, với dáng vẻ thanh thoát, được tô điểm bằng những cây xanh, hiện ra như tia chớp trong đám mây lớn;
4037
Tassā susambandhasiraṃ kusāmayaṃ, suciṃ sugandhaṃ ajinūpasevitaṃ;
Kosiyā then said to Hirī, after spreading a clean, fragrant seat made of kuśa grass, with a well-bound head, and covered with a deer-skin:
Kosīya mời Hiri rằng: “Hỡi người đẹp, hãy ngồi xuống, đây là chỗ ngồi thoải mái,
4038
Atricca kocchaṃ hirimetadabravi, nisīda kalyāṇi sukhayidamāsanaṃ.
'Sit down, fair one, this seat is comfortable.'
Chiếc ghế được làm bằng cỏ kusā, sạch sẽ, thơm tho, được phủ da thú, với phần đầu được buộc chặt.”
4039
270.
270.
270.
4040
‘‘Tassā tadā kocchagatāya kosiyo, yadicchamānāya jaṭājinandharo;
While she was seated on the couch, desiring what she wished, Kosiyā, wearing matted hair and a deer-skin, quickly, with a delightful smile, himself brought fresh leaves with water.
Khi nàng đang ngồi trên ghế đó, vị đại ẩn sĩ Kosīya,
4041
Navehi pattehi sayaṃ sahūdakaṃ, sudhābhihāsī turito mahāmuni.
The great sage, himself, quickly, with a delightful smile, brought fresh leaves with water.
Với tóc bện và da thú, vội vã mang đến cam lồ tự mình, với lá cây mới và nước, theo ý muốn của nàng.
4042
271.
271.
271.
4043
‘‘Sā taṃ paṭiggayha ubhohi pāṇibhi, iccabravi attamanā jaṭādharaṃ;
She, receiving it with both hands, joyfully said to the ascetic:
Nàng nhận lấy bằng cả hai tay, lòng vui mừng nói với vị đạo sĩ:
4044
Handāhaṃ etarahi pūjitā tayā, gaccheyyaṃ brahme tidivaṃ jitāvinī.
'Now, since I have been honored by you, O Brahmā, I shall go to the heaven of the victorious.'
“Này Phạm thiên, giờ đây con đã được ngài tôn kính, con sẽ về cõi trời, con đã chiến thắng.”
4045
272.
272.
272.
4046
‘‘Sā kosiyenānumatā jutīmatā, udīritā vaṇṇamadena mattā;
She, permitted by the radiant Kosiyā, and elated, intoxicated with the glory of her beauty,
Được Kosīya rực rỡ cho phép, nàng, say sưa với vẻ đẹp của mình,
4047
Sakāse gantvāna sahassacakkhuno, ayaṃ sudhā vāsava dehi me jayaṃ.
went to the presence of the thousand-eyed one, saying, 'O Vāsava, this is the ambrosia; grant me victory!'
Đến trước Sahassacakkhu (Indra) và nói: “Này Vāsava, đây là cam lồ, hãy ban chiến thắng cho con.”
4048
273.
273.
273.
4049
‘‘Tamena sakkopi tadā apūjayi, sahindadevā surakaññamuttamaṃ;
Then Sakka, together with the devas, honored that foremost deva-maiden,
“Bấy giờ, Đế Thích cùng với các vị trời đã cúng dường vị thiên nữ tối thượng ấy;
4050
Sā pañjalī devamanussapūjitā, navamhi kocchamhi yadā upāvisī’’ti.
and she, with clasped hands, honored by devas and humans, sat down on a new couch."
Khi nàng chắp tay ngồi xuống trên chiếc ghế mới, được chư thiên và loài người tôn kính.”
4051
Tattha suttacāti succhavī.
There, suttacā means of beautiful skin.
Ở đây, suttacā nghĩa là có da dẻ trong sạch.
Nīladumābhilambitāti nīlesu dumesu abhilambitā hutvā, taṃ taṃ nīladumasākhaṃ parāmasantīti attho.
Nīladumābhilambitā means clinging to dark trees, that is, grasping various dark tree branches.
Nīladumābhilambitā nghĩa là bám vào các cây xanh, tức là bám vào cành cây xanh ấy.
Mahāmegharivāti tena nimantitā mahāmeghavijju viya tassa taṃ assamaṃ pāvisi.
Mahāmegharivā means, invited by him, she entered his hermitage like a flash of lightning in a great cloud.
Mahāmegharivā nghĩa là được vị ấy mời, nàng bước vào tịnh xá ấy như tia chớp của đám mây lớn.
Tassāti tassā hiriyā.
Tassā means of that Hirī.
Tassā nghĩa là của vị Hirī ấy.
Susambandhasiranti suṭṭhu sambandhasīsaṃ.
Susambandhasiraṃ means with a well-bound head.
Susambandhasiraṃ nghĩa là đầu được kết nối khéo léo.
Kusāmayanti usīrādimissakakusatiṇamayaṃ.
Kusāmayaṃ means made of kuśa grass mixed with usīra grass and so forth.
Kusāmayaṃ nghĩa là làm bằng cỏ Kusa trộn với cỏ Usīra, v.v.
Sugandhanti usīrena ceva aññena sugandhatiṇena ca missakattā sugandhaṃ.
Sugandhaṃ means fragrant, due to being mixed with usīra and other fragrant grasses.
Sugandhaṃ nghĩa là thơm, do được trộn với cỏ Usīra và các loại cỏ thơm khác.
Ajinūpasevitanti upariatthatena ajinacammena upasevitaṃ.
Ajinūpasevitaṃ means covered with a deer-skin placed on top.
Ajinūpasevitaṃ nghĩa là được phủ bằng da thú đặt phía trên.
Atricca kocchanti evarūpaṃ kocchāsanaṃ paṇṇasāladvāre attharitvā.
Atricca kocchaṃ means, having spread such a couch-seat at the entrance of the leaf-hut.
Atricca kocchaṃ nghĩa là trải chiếc ghế ngồi như vậy ở cửa tịnh xá.
Sukhayidamāsananti sukhaṃ nisīda idamāsanaṃ.
Sukhayidamāsanaṃ means, sit comfortably, this is a seat.
Sukhayidamāsanaṃ nghĩa là “Hãy ngồi xuống thoải mái trên chỗ ngồi này.”
4052
Yanti yāvadatthaṃ.
Yaṃ means as much as desired.
Yaṃ nghĩa là vừa đủ.
Icchamānāyāti sudhaṃ icchantiyā.
Icchamānāyā means desiring ambrosia.
Icchamānāyā nghĩa là cho người đang mong muốn cam lồ.
Navehi pattehīti taṅkhaṇaññeva pokkharaṇito ābhatehi allapaduminipattehi.
Navehi pattehi means with fresh lotus leaves brought directly from the pond.
Navehi pattehī nghĩa là bằng những lá sen tươi vừa được hái từ hồ sen.
Sayanti sahatthena.
Sayaṃ means with his own hand.
Sayaṃ nghĩa là tự tay.
Sahūdakanti dakkhiṇodakasahitaṃ.
Sahūdakaṃ means together with water for libation.
Sahūdakaṃ nghĩa là cùng với nước cúng dường.
Sudhābhihāsīti sudhaṃ abhihari.
Sudhābhihāsī means he brought the ambrosia.
Sudhābhihāsī nghĩa là dâng cam lồ.
Turitoti somanassavegena turito.
Turito means swift with the speed of joy.
Turito nghĩa là vội vã do niềm hân hoan.
Handāti vavassaggatthe nipāto.
Handā is a particle of assent.
Handā là một từ nghi vấn dùng để khuyến khích.
Jitāvinīti vijayappattā hutvā.
Jitāvinī means having attained victory.
Jitāvinī nghĩa là đã đạt được chiến thắng.
4053
Anumatāti idāni yathāruciṃ gacchāti anuññātā.
Anumatā means now permitted, "go as you please."
Anumatā nghĩa là được cho phép, tức là “Bây giờ, hãy đi tùy thích.”
Udīritāti tidasapuraṃ gantvā sakkassa santike ayaṃ sudhāti udīrayi.
Udīritā means she went to the city of the devas and proclaimed to Sakka, "This is the ambrosia."
Udīritā nghĩa là đã đi đến thành phố của ba mươi ba vị trời và nói với Đế Thích rằng: “Đây là cam lồ.”
Surakaññanti devadhītaraṃ.
Surakaññaṃ means deva-maiden.
Surakaññaṃ nghĩa là thiên nữ.
Uttamanti pavaraṃ.
Uttamaṃ means excellent.
Uttamaṃ nghĩa là tối thượng.
Sā pañjalī devamanussapūjitāti pañjalī devehi ca manussehi ca pūjitā.
Sā pañjalī devamanussapūjitā means she, with clasped hands, honored by devas and humans.
Sā pañjalī devamanussapūjitā nghĩa là nàng chắp tay, được chư thiên và loài người tôn kính.
Yadāti yadā nisīdanatthāya sakkena dāpite nave kañcanapīṭhasaṅkhāte kocche sā upāvisi, tadā naṃ tattha nisinnaṃ sakko ca sesadevatā ca pāricchattakapupphādīhi pūjayiṃsu.
Yadā means when she sat down on the new couch, which was a golden stool given by Sakka for her to sit on, then Sakka and the other devas honored her, seated there, with pāricchattaka flowers and so forth.
Yadā nghĩa là khi nàng ngồi xuống chiếc ghế mới làm bằng vàng ròng do Đế Thích ban cho để ngồi, bấy giờ Đế Thích và các vị trời khác đã cúng dường nàng bằng hoa Pāricchattaka và các thứ khác.
4054
Evaṃ sakko taṃ pūjetvā cintesi – ‘‘kena nu kho kāraṇena kosiyo sesānaṃ adatvā imissāva sudhaṃ adāsī’’ti.
Thus Sakka, having honored her, thought, "For what reason did Kosiyā give ambrosia to her alone, and not to the others?"
Đế Thích sau khi cúng dường nàng như vậy, suy nghĩ: “Không biết vì lý do gì mà Kosiya không ban cam lồ cho những người khác mà chỉ ban cho nàng ấy?”
So tassa kāraṇassa jānanatthāya puna mātaliṃ pesesi.
To know the reason for this, he again sent Mātali.
Để biết lý do ấy, ngài lại sai Mātali đi.
Tamatthaṃ āvi karonto satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Bậc Đạo Sư đã nói để làm rõ ý nghĩa ấy:
4055
274.
274.
274.
4056
‘‘Tameva saṃsī punadeva mātaliṃ, sahassanetto tidasānamindo;
"The thousand-eyed lord of devas again addressed Mātali:
“Đấng Thiên Chủ ngàn mắt lại sai Mātali,
4057
Gantvāna vākyaṃ mama brūhi kosiyaṃ, āsāya saddhā siriyā ca kosiya;
'Go and speak my words to Kosiyā: "O Kosiyā, for what reason did Hirī alone obtain ambrosia, out of hope, faith, and glory?"'
Hãy đi và nói lời của ta với Kosiya: ‘Này Kosiya,
4058
Hirī sudhaṃ kena malattha hetunā’’ti.
"For what reason did Hirī obtain ambrosia?"
Vì lý do gì mà Hirī đã nhận được cam lồ hơn Āsā, Saddhā và Sirī?’”
4059
Tattha saṃsīti abhāsi.
There, saṃsī means spoke.
Ở đây, saṃsī nghĩa là đã nói.
Vākyaṃ mamāti mama vākyaṃ kosiyaṃ brūhi.
Vākyaṃ mamā means speak my words to Kosiyā.
Vākyaṃ mamā nghĩa là “Hãy nói lời của ta với Kosiya.”
Āsāya saddhā siriyā cāti āsāto ca saddhāto ca sirito ca hirīyeva kena hetunā sudhamalatthāti.
Āsāya saddhā siriyā cā means for what reason did Hirī alone obtain ambrosia, due to hope, faith, and glory?
Āsāya saddhā siriyā cā nghĩa là “Vì lý do gì mà chỉ Hirī nhận được cam lồ, hơn cả Āsā, Saddhā và Sirī?”
4060
So tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā vejayantarathamāruyha agamāsi.
He, having accepted his words, ascended the Vejayanta chariot and departed.
Vị ấy đã chấp nhận lời của ngài, rồi lên cỗ xe Vejayanta và ra đi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, making that matter known, said:
Bậc Đạo Sư đã nói để làm rõ ý nghĩa ấy:
4061
275.
275.
275.
4062
‘‘Taṃ suplavatthaṃ udatārayī rathaṃ, daddallamānaṃ upakāriyasādisaṃ;
“That chariot, for easy floating, he raised, blazing like a blazing fire;
“Vị ấy đã nâng cỗ xe bay bổng dễ dàng, rực rỡ như điện thờ,
4063
Jambonadīsaṃ tapaneyyasannibhaṃ, alaṅkataṃ kañcanacittasannibhaṃ.
Its pole of Jambonada gold, shining like refined gold, adorned, splendid like a golden painting.
Với trục xe bằng vàng Jambonada, sáng chói như vàng nung, được trang trí lộng lẫy như tranh vàng.
4064
276.
276.
276.
4065
‘‘Suvaṇṇacandettha bahū nipātitā, hatthī gavāssā kikibyagghadīpiyo;
“Many golden moons were placed there, elephants, cattle, horses, wild cats, tigers, leopards;
Ở đó, nhiều mặt trăng vàng được chạm khắc, voi, bò, ngựa, gà rừng, cọp, beo;
4066
Eṇeyyakā laṅghamayettha pakkhino, migettha veḷuriyamayā yudhā yutā.
Antelopes, birds made of various gems were there, and deer made of beryl, equipped with weapons.
Những con nai, những con chim đang nhảy múa; những con thú bằng ngọc bích, được trang bị vũ khí.
4067
277.
277.
277.
4068
‘‘Tatthassarājaharayo ayojayuṃ, dasasatāni susunāgasādise;
“There, royal horses of golden color, a thousand of them, resembling young nāgas in strength, were yoked;
Ở đó, một ngàn con ngựa chúa màu vàng được thắng vào, giống như những con rồng con mạnh mẽ;
4069
Alaṅkate kañcanajāluracchade, āveḷine saddagame asaṅgite.
Adorned with golden nets covering their chests, wearing ear ornaments, moving by sound alone, unhindered.
Được trang trí bằng lưới vàng che ngực, có vòng tai, đi bằng âm thanh, không bị vướng mắc.
4070
278.
278.
278.
4071
‘‘Taṃ yānaseṭṭhaṃ abhiruyha mātali, disā imāyo abhinādayittha;
“Matali, having ascended that excellent chariot, made these directions resound;
Mātali đã lên cỗ xe tối thắng ấy, làm vang dội các phương hướng này;
4072
Nabhañca selañca vanappatiniñca, sasāgaraṃ pabyathayittha mediniṃ.
And the sky, the mountains, the forests, and the earth with its oceans, he made tremble.
Làm rung chuyển bầu trời, núi non, rừng cây, và cả mặt đất cùng với biển cả.
4073
279.
279.
279.
4074
‘‘Sa khippameva upagamma assamaṃ, pāvāramekaṃsakato katañjalī;
“He quickly approached the hermitage, with a shawl over one shoulder, hands clasped in reverence;
Vị ấy nhanh chóng đến tịnh xá, vắt một tấm vải choàng qua vai, chắp tay;
4075
Bahussutaṃ vuddhaṃ vinītavantaṃ, iccabravi mātali devabrāhmaṇaṃ.
To the learned, aged, and disciplined one, Matali, the divine charioteer, spoke thus:
Mātali đã nói với vị Bà-la-môn bậc thầy, đa văn, trưởng lão, có giới hạnh như sau.
4076
280.
280.
280.
4077
‘‘Indassa vākyaṃ nisāmehi kosiya, dūto ahaṃ pucchati taṃ purindado;
“Kosiya, listen to the words of Indra; Purindada sends me as a messenger to ask you:
“Này Kosiya, hãy lắng nghe lời của Đế Thích, ta là sứ giả, vị Purindada hỏi ngài;
4078
Āsāya saddhā siriyā ca kosiya, hirī sudhaṃ kena malattha hetunā’’ti.
Kosiya, for what reason did hope, faith, prosperity, and shame become defiled?”
Này Kosiya, vì lý do gì mà Hirī đã nhận được cam lồ hơn Āsā, Saddhā và Sirī?”
4079
Tattha taṃ suplavatthanti taṃ vejayantarathaṃ sukhena plavanatthaṃ.
There, that, for easy floating means that Vejayanta chariot, for easy floating.
Ở đây, taṃ suplavatthaṃ nghĩa là để cỗ xe Vejayanta ấy bay bổng dễ dàng.
Udatārayīti uttāresi ukkhipitvā gamanasajjamakāsi.
He raised means he lifted, made it ready for travel.
Udatārayī nghĩa là đã nâng lên, đã làm cho sẵn sàng để bay lên.
Upakāriyasādisanti upakaraṇabhaṇḍehi sadisaṃ, yathā tassa aggisikhāya samānavaṇṇāni upakaraṇāni jalanti, tatheva jalitanti attho.
Like a blazing fire means like articles of equipment, just as the articles of equipment of that fire blaze with a similar color, so too it blazed, is the meaning.
Upakāriyasādisaṃ nghĩa là giống như các vật dụng, tức là các vật dụng của nó sáng chói như ngọn lửa, cỗ xe ấy cũng sáng chói như vậy.
Jambonadīsanti jambunadasaṅkhātaṃ rattasuvaṇṇamayaṃ īsaṃ.
Of Jambonada gold means a pole made of red gold called Jambunada.
Jambonadīsaṃ nghĩa là trục xe bằng vàng đỏ gọi là Jambunada.
Kañcanacittasannibhanti, kañcanamayena sattaratanavicittena aṭṭhamaṅgalena samannāgataṃ.
Splendid like a golden painting means adorned with the eight auspicious symbols, variegated with seven kinds of jewels made of gold.
Kañcanacittasannibhaṃ nghĩa là được trang bị tám vật cát tường bằng vàng ròng, trang trí bằng bảy loại ngọc quý.
Suvaṇṇacandetthāti suvaṇṇamayā candakā ettha rathe.
Golden moons were there means golden moon-shaped ornaments were on this chariot.
Suvaṇṇacandetthā nghĩa là các mặt trăng vàng ở trên cỗ xe này.
Hatthīti suvaṇṇarajatamaṇimayā hatthī.
Elephants means elephants made of gold, silver, and jewels.
Hatthī nghĩa là những con voi làm bằng vàng, bạc, ngọc báu.
Gavādīsupi eseva nayo.
The same method applies to cattle and so on.
Gavādīsupi eseva nayo cũng tương tự đối với bò, v.v.
Laṅghamayettha pakkhinoti ettha rathe laṅghamayā nānāratanamayā pakkhigaṇāpi paṭipāṭiyā ṭhitā.
Birds made of various gems were there means here on this chariot, groups of birds made of various gems, made of laṅgha, were also arranged in rows.
Laṅghamayettha pakkhino nghĩa là ở trên cỗ xe này, các loài chim làm bằng ngọc quý khác nhau cũng được sắp xếp theo hàng.
Yudhā yutāti attano attano yudhena saddhiṃ yuttā hutvā dassitā.
Equipped with weapons means displayed, being equipped with their respective weapons.
Yudhā yutā nghĩa là được thể hiện cùng với vũ khí của riêng mình.
4080
Assarājaharayoti harivaṇṇamanomayaassarājāno.
Royal horses of golden color means royal horses of golden color, of excellent form.
Assarājaharayo nghĩa là những con ngựa chúa tuyệt vời có màu vàng.
Susunāgasādiseti balasampattiyā taruṇanāgasadise.
Resembling young nāgas means resembling young nāgas in strength and power.
Susunāgasādise nghĩa là giống như những con rồng con mạnh mẽ về sức lực.
Kañcanajāluracchadeti kañcanajālamayena uracchadālaṅkārena samannāgate.
Adorned with golden nets covering their chests means adorned with chest coverings made of golden nets.
Kañcanajāluracchade nghĩa là được trang bị đồ trang sức che ngực bằng lưới vàng.
Āveḷineti āveḷasaṅkhātehi kaṇṇālaṅkārehi yutte.
Wearing ear ornaments means equipped with ear ornaments called āveḷa.
Āveḷine nghĩa là được trang bị đồ trang sức tai gọi là Āveḷa.
Saddagameti patodappahāraṃ vinā saddamatteneva gamanasīle.
Moving by sound alone means accustomed to moving by sound alone, without the strike of a goad.
Saddagame nghĩa là có thói quen đi bằng âm thanh mà không cần roi thúc.
Asaṅgīteti nissaṅge sīghajave evarūpe assarāje tattha yojesunti attho.
Unhindered means unhindered, swift-footed; such royal horses were yoked there, is the meaning.
Asaṅgīte nghĩa là không vướng mắc, nhanh nhẹn, tức là đã thắng những con ngựa chúa như vậy ở đó.
4081
Abhinādayitthāti yānasaddena ekaninnādaṃ akāsi.
Made resound means made a single roar with the sound of the chariot.
Abhinādayitthā nghĩa là đã tạo ra một tiếng vang duy nhất bằng tiếng xe.
Vanappatiniñcāti vanappatinī ca vanasaṇḍe cāti attho.
And the forests means and the forests, and the groves, is the meaning.
Vanappatiniñcā nghĩa là và các khu rừng cây, tức là các khu rừng.
Pabyathayitthāti kampayittha.
He made tremble means he caused to tremble.
Pabyathayitthā nghĩa là đã làm rung chuyển.
Tattha ākāsaṭṭhakavimānakampanena nabhakampanaṃ veditabbaṃ.
There, the trembling of the sky should be understood as the trembling of the celestial mansions.
Ở đây, sự rung chuyển của bầu trời được hiểu là do sự rung chuyển của các cung điện trên không.
Pāvāramekaṃsakatoti ekaṃsakatapāvāradibbavattho.
With a shawl over one shoulder means a divine cloth, a shawl placed over one shoulder.
Pāvāramekaṃsakato nghĩa là đã vắt một tấm vải trời qua một vai.
Vuddhanti guṇavuddhaṃ.
Aged means aged in virtues.
Vuddhaṃ nghĩa là trưởng lão về đức hạnh.
Vinītavantanti vinītena ācāravattena samannāgataṃ.
Disciplined one means endowed with disciplined conduct and behavior.
Vinītavantaṃ nghĩa là được trang bị giới hạnh và oai nghi.
Iccabravīti rathaṃ ākāse ṭhapetvā otaritvā evaṃ abravi.
Spoke thus means having placed the chariot in the sky and descended, he spoke thus.
Iccabravī nghĩa là đã đặt cỗ xe trên không, rồi xuống và nói như vậy.
Devabrāhmaṇanti devasamaṃ brāhmaṇaṃ.
Divine brahmin means a brahmin equal to a deva.
Devabrāhmaṇaṃ nghĩa là vị Bà-la-môn ngang hàng với chư thiên.
4082
So tassa vacanaṃ sutvā gāthamāha –
Having heard his words, he spoke the verse:
Vị ấy sau khi nghe lời của Mātali, đã nói lên bài kệ:
4083
281.
281.
281.
4084
‘‘Andhā sirī maṃ paṭibhāti mātali, saddhā aniccā pana devasārathi.
“Prosperity appears blind to me, Matali, but faith is impermanent, O divine charioteer.
“Này Mātali, Sirī đối với ta là mù quáng; nhưng này Xa phu của chư thiên, Saddhā là vô thường.
4085
Āsā visaṃvādikasammatā hi me, hirī ca ariyamhi guṇe patiṭṭhitā’’ti.
Hope, indeed, is considered deceptive by me, but shame is established in noble virtue.”
Āsā đối với ta được xem là lừa dối; còn Hirī thì được an lập trong phẩm hạnh cao quý.”
4086
Tattha andhāti sippādisampannepi asampannepi bhajanato ‘‘andhā’’ti maṃ paṭibhāti.
There, blind means it appears to me as "blind" because it serves both the skilled and the unskilled.
Ở đây, andhā nghĩa là đối với ta, Sirī xuất hiện như là “mù quáng” vì nó ban cho cả người có kỹ năng và người không có kỹ năng.
Aniccāti saddhā pana taṃ taṃ vatthuṃ pahāya aññasmiṃ aññasmiṃ uppajjanato hutvā abhāvākārena ‘‘aniccā’’ti maṃ paṭibhāti.
Impermanent means faith, however, appears to me as "impermanent" because it arises in different objects, abandoning one after another, existing and then ceasing.
Aniccā nghĩa là Saddhā đối với ta xuất hiện như là “vô thường” vì nó sinh khởi trong các đối tượng khác nhau sau khi rời bỏ đối tượng này, theo cách tồn tại rồi không tồn tại.
Visaṃvādikasammatāti āsā pana yasmā dhanatthikā nāvāya samuddaṃ pakkhanditvā vinaṭṭhapābhatā enti, tasmā ‘‘visaṃvādikā’’ti maṃ paṭibhāti.
Considered deceptive means hope, however, appears to me as "deceptive" because those who seek wealth embark on the ocean in ships and return with lost provisions.
Visaṃvādikasammatā nghĩa là Āsā đối với ta xuất hiện như là “lừa dối” vì những người mong muốn tài sản đã đi biển bằng thuyền và trở về với hành trang bị mất mát.
Ariyamhi guṇeti hirī pana hirottappasabhāvasaṅkhāte parisuddhe ariyaguṇe patiṭṭhitāti.
In noble virtue means shame, however, is established in the pure noble virtue, which is the nature of shame and moral dread.
Ariyamhi guṇe nghĩa là Hirī được an lập trong phẩm hạnh cao quý, thanh tịnh, tức là bản chất của Hirī và Ottappa.
4087
Idāni tassā guṇaṃ vaṇṇento āha –
Now, describing its virtue, he said:
Bây giờ, để ca ngợi phẩm hạnh của Hirī, vị ấy nói:
4088
282.
282.
282.
4089
‘‘Kumāriyo yācimā gottarakkhitā, jiṇṇā ca yā yā ca sabhattuitthiyo;
“Maidens who are sought after, protected by their families, and those who are aged, and those women who have husbands;
“Những thiếu nữ được bảo vệ bởi gia tộc, những người già và những phụ nữ có chồng;
4090
Tā chandarāgaṃ purisesu uggataṃ, hiriyā nivārenti sacittamattano.
They restrain their own minds with moral shame, preventing the arisen desire and lust towards men.
Họ ngăn chặn lòng tham dục nổi lên đối với nam giới bằng Hirī trong tâm của mình.”
4091
283.
283.
283.
4092
‘‘Saṅgāmasīse sarasattisaṃyute, parājitānaṃ patataṃ palāyinaṃ;
“At the head of the battle, where arrows and spears clash, among the defeated, falling, and fleeing;
“Trong trận chiến, nơi mũi tên và giáo mác giao tranh, những kẻ bị đánh bại, những kẻ ngã xuống, những kẻ bỏ chạy;
4093
Hiriyā nivattanti jahitva jīvitaṃ, te sampaṭicchanti punā hirīmanā.
Those with moral shame turn back, abandoning life, and they again accept (the challenge), being morally ashamed.
Họ quay lại vì Hirī, bỏ cả mạng sống, những người có Hirī lại chấp nhận họ.”
4094
284.
284.
284.
4095
‘‘Velā yathā sāgaravegavārinī, hirāya hi pāpajanaṃ nivārinī;
“Just as the shore restrains the ocean's surging waters, so moral shame restrains evil people;
“Như bờ biển ngăn chặn sóng biển, Hirī ngăn chặn những người làm ác;
4096
Taṃ sabbaloke hirimariyapūjitaṃ, indassa taṃ vedaya devasārathī’’ti.
That moral shame, revered by the noble ones in all the world, announce that to Sakka, O charioteer of the devas!”
Này Xa phu của chư thiên, hãy báo cho Đế Thích biết điều ấy, Hirī được các bậc cao quý tôn kính trong khắp thế gian.”
4097
Tattha jiṇṇāti vidhavā.
Here, jiṇṇā means widows.
Ở đây, jiṇṇā nghĩa là góa phụ.
Sabhattūti sasāmikā taruṇitthiyo.
Sabhattū means young women who have husbands.
Sabhattū nghĩa là những phụ nữ trẻ có chồng.
Attanoti tā sabbāpi parapurisesu attano chandarāgaṃ uggataṃ viditvā ‘‘ayuttametaṃ amhāka’’nti hiriyā sacittaṃ nivārenti, pāpakammaṃ na karonti.
Attano means all of them, having realized that their desire and lust towards other men has arisen, restrain their own minds with moral shame, thinking, “This is improper for us,” and do not commit evil deeds.
Attano nghĩa là tất cả họ, khi biết lòng tham dục của mình nổi lên đối với nam giới khác, đã ngăn chặn tâm mình bằng Hirī, nghĩ rằng “điều này không phù hợp với chúng ta,” và không làm điều ác.
Patataṃ palāyinanti patantānañca palāyantānañca antare.
Patataṃ palāyinaṃ means among those who are falling and fleeing.
Patataṃ palāyinaṃ nghĩa là giữa những kẻ ngã xuống và những kẻ bỏ chạy.
Jahitva jīvitanti ye hirimanto honti, te attano jīvitaṃ cajitvā hiriyā nivattanti, evaṃ nivattā ca pana te hirīmanā puna attano sāmikaṃ sampaṭicchanti, amittahatthato mocetvā gaṇhanti.
Jahitva jīvitaṃ means those who are morally ashamed abandon their lives and turn back with moral shame; and having thus turned back, those morally ashamed ones accept their own lord again, rescuing him from the hands of the enemy.
Jahitva jīvitaṃ nghĩa là những người có Hirī, họ từ bỏ mạng sống của mình và quay lại vì Hirī. Và khi đã quay lại như vậy, những người có Hirī ấy lại chấp nhận chủ nhân của mình, tức là giải thoát họ khỏi tay kẻ thù và đón nhận họ.
Pāpajanaṃ nivārinīti pāpato janaṃ nivārinī, ayameva vā pāṭho.
Pāpajanaṃ nivārinī means restraining people from evil, or this is the reading.
Pāpajanaṃ nivārinī nghĩa là ngăn chặn người ta khỏi điều ác, hoặc đây là một cách đọc khác.
Tanti taṃ hiriṃ.
Taṃ means that moral shame.
Taṃ nghĩa là Hirī ấy.
Ariyapūjitanti ariyehi buddhādīhi pūjitaṃ.
Ariyapūjita means revered by the noble ones, such as the Buddhas.
Ariyapūjitaṃ có nghĩa là được các bậc Thánh như chư Phật tôn kính.
Indassa taṃ vedayāti yasmā evaṃ mahāguṇā ariyapūjitāvesā, tasmā taṃ evaṃ uttamā nāmesāti indassa kathehīti.
Indassa taṃ vedayā means since it is of such great qualities and revered by the noble ones, therefore, tell Sakka that it is of such excellence.
Indassa taṃ vedayā có nghĩa là: vì sự hổ thẹn (hirī) có những phẩm chất vĩ đại như vậy và được các bậc Thánh tôn kính, nên hãy kể với chư thiên rằng nó là điều tối thượng như vậy.
4098
Taṃ sutvā mātali gāthamāha –
Having heard that, Mātali spoke this verse:
Nghe vậy, Mātali nói lên bài kệ:
4099
285.
285.
285.
4100
‘‘Ko te imaṃ kosiya diṭṭhimodahi, brahmā mahindo atha vā pajāpati;
“Who, Kosiya, instilled this view in you? Brahmā, Mahinda, or Pajāpati?
“Này Kosiya, ai đã đặt quan điểm này vào ông,
4101
Hirāya devesu hi seṭṭhasammatā, dhītā mahindassa mahesi jāyathā’’ti.
Moral shame, indeed, is considered supreme among the devas; she became the chief consort of Mahinda (Sakka).”
Phải chăng là Phạm thiên, Đại Đế Thích, hay là chúa tể chúng sinh (Pajāpati)?
4102
Tattha diṭṭhinti ‘‘hirī nāma mahāguṇā ariyapūjitā’’ti laddhiṃ.
Here, diṭṭhiṃ means the view, “Moral shame is of great qualities and revered by the noble ones.”
Trong đó, diṭṭhiṃ là quan điểm rằng “sự hổ thẹn (hirī) có những phẩm chất vĩ đại và được các bậc Thánh tôn kính.”
Odahīti hadaye pavesesi.
Odahī means instilled in the heart.
Odahī là đã đưa vào trong tim.
Seṭṭhasammatāti tava santike sudhāya laddhakālato paṭṭhāya indassa santike kañcanāsanaṃ labhitvā sabbadevatāhi pūjiyamānā uttamasammatā jāyatha.
Seṭṭhasammatā means from the time she was obtained by Sudhā in your presence, she attained a golden seat in Sakka’s presence and became regarded as supreme, revered by all devas.
Seṭṭhasammatā có nghĩa là từ khi Sudhā nhận được từ ngài, nàng đã nhận được ngai vàng vàng tại chỗ của Đế Thích và được tất cả chư thiên tôn kính, trở thành người được xem là tối thượng.
4103
Evaṃ tasmiṃ kathenteyeva kosiyassa taṅkhaṇaññeva cavanadhammo jāto.
As he was speaking thus, Kosiya’s passing away occurred at that very moment.
Khi ông ta đang nói như vậy, ngay lúc đó, Kosiya đã có trạng thái chuyển sinh (cavanadhammo).
Atha naṃ, mātali, ‘‘kosiya āyusaṅkhāro te ossaṭṭho, cavanadhammopi te sampatto, kiṃ te manussalokena, devalokaṃ gacchāmā’’ti tattha netukāmo hutvā gāthamāha –
Then Mātali, wishing to take him to the deva realm, said, “Kosiya, your life-span is exhausted, and your passing away has arrived. What use is the human world to you? Let us go to the deva realm,” and spoke this verse:
Rồi Mātali, muốn đưa ông ấy đến đó, đã nói bài kệ này: “Này Kosiya, thọ mạng của ông đã hết, sự chuyển dời cũng đã đến với ông. Cõi người có ích gì cho ông? Chúng ta hãy đi đến cõi trời.”
4104
286.
286.
286.
4105
‘‘Handehi dāni tidivaṃ apakkama, rathaṃ samāruyha mamāyitaṃ imaṃ;
“Come now, depart for the deva realm, ascend this chariot of mine, so beloved;
“Này, bây giờ hãy đi đến cõi trời, hãy lên cỗ xe này mà ta yêu quý;
4106
Indo ca taṃ indasagotta kaṅkhati, ajjeva tvaṃ indasahabyataṃ vajā’’ti.
Sakka, O Kosiya, yearns for you; today you shall attain companionship with Sakka.”
Và Inda (Đế Thích) cũng mong đợi ông, hỡi người cùng dòng dõi với Inda, ngay hôm nay ông hãy đi đến sự cộng trú với Inda.”
4107
Tattha mamāyitanti piyaṃ manāpaṃ.
Here, mamāyita means dear and pleasing.
Ở đây, mamāyita có nghĩa là đáng yêu, vừa ý.
Indasagottāti purimabhave indena samānagotta.
Indasagottā means of the same clan as Sakka in a previous existence.
Indasagotta có nghĩa là trong kiếp trước cùng dòng dõi với Inda.
Kaṅkhatīti tavāgamanaṃ icchanto kaṅkhati.
Kaṅkhati means he yearns, desiring your arrival.
Kaṅkhati có nghĩa là mong muốn sự đến của ông.
4108
Iti tasmiṃ kosiyena saddhiṃ kathenteyeva kosiyo cavitvā opapātiko devaputto hutvā āruyha dibbarathe aṭṭhāsi.
As he was speaking thus with Kosiya, Kosiya passed away and, having arisen as a spontaneously born deva, stood upon the divine chariot.
Khi đang nói chuyện với Kosiya như vậy, Kosiya đã mệnh chung, trở thành một vị thiên tử hóa sinh, rồi đứng trên cỗ xe trời.
Atha naṃ, mātali, sakkassa santikaṃ nesi.
Then Mātali took him to Sakka.
Rồi Mātali đưa ông ấy đến chỗ Sakka (Đế Thích).
Sakko taṃ disvāva tuṭṭhamānaso attano dhītaraṃ hirideviṃ tassa aggamahesiṃ katvā adāsi, aparimāṇamassa issariyaṃ ahosi.
Sakka, seeing him, was delighted and gave his daughter, Hiridevī, to him as his chief consort, and he possessed immeasurable dominion.
Sakka vừa thấy ông ấy đã hoan hỷ, rồi gả con gái mình là Hiridevī làm hoàng hậu chính của ông ấy, và ông ấy có quyền uy vô hạn.
Tamatthaṃ viditvā ‘‘anomasattānaṃ kammaṃ nāma evaṃ visujjhatī’’ti satthā osānagāthamāha –
Having understood that matter, the Teacher spoke the concluding verse, saying, “The kamma of beings of excellent nature is thus purified.”
Biết được sự việc đó, Đức Bổn Sư đã nói bài kệ kết thúc rằng: “Nghiệp của những bậc có tâm không thấp kém được thanh tịnh như thế này” –
4109
287.
287.
287.
4110
‘‘Evaṃ visujjhanti apāpakammino, atho suciṇṇassa phalaṃ na nassati;
“Thus are those who are free from evil deeds purified, and the fruit of well-performed deeds is not lost;
“Những người không làm điều ác được thanh tịnh như thế này, và quả của điều thiện đã làm không mất đi;
4111
Ye keci maddakkhu sudhāya bhojanaṃ, sabbeva te indasahabyataṃ gatā’’ti.
All those who saw the offering of ambrosia have attained companionship with Sakka.”
Bất cứ ai đã thấy món ăn cam lồ, tất cả họ đều đạt được sự cộng trú với Inda.”
4112
Tattha apāpakamminoti apāpakammā sattā evaṃ visujjhanti ye keci maddakkhūti ye keci sattā tasmiṃ himavantapadese tadā kosiyena hiriyā dīyamānaṃ sudhābhojanaṃ addasaṃsu.
Here, apāpakammino means beings free from evil deeds are thus purified. Ye keci maddakkhū means all those beings who, in that Himalayan region, saw the offering of ambrosia being given by Kosiya with moral shame at that time.
Ở đây, apāpakammino có nghĩa là những chúng sanh không làm điều ác được thanh tịnh như thế này. Ye keci maddakkhū có nghĩa là bất cứ chúng sanh nào đã thấy món ăn cam lồ được Kosiya và Hirī cúng dường vào lúc đó tại vùng Himavanta.
Sabbeva teti te sabbepi taṃ dānaṃ anumoditvā cittaṃ pasādetvā indasahabyataṃ gatāti.
Sabbeva te means all of them, having rejoiced in that offering and purified their minds, attained companionship with Sakka.
Sabbeva te có nghĩa là tất cả những người đó, sau khi hoan hỷ với sự cúng dường đó và làm cho tâm thanh tịnh, đã đạt được sự cộng trú với Inda.
4113
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepetaṃ adānābhirataṃ thaddhamacchariyaṃ samānaṃ ahaṃ damesiṃyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi ‘‘tadā hirī devatā uppalavaṇṇā ahosi, kosiyo dānapati bhikkhu, pañcasikho anuruddho, mātali ānando, sūriyo kassapo, cando moggallāno, nārado sāriputto, sakko ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, having brought forth this discourse on Dhamma, said, "Monks, not only now, but even in the past, when this one was delighting in not giving and was stubbornly stingy, I tamed him," and then he connected the Jātaka: "At that time, the deity Hiri was Uppalavaṇṇā; the householder Kosiyo was the bhikkhu; Pañcasikha was Anuruddha; Mātali was Ānanda; Sūriya was Kassapa; Canda was Moggallāna; Nārada was Sāriputta; and Sakka was I myself."
Đức Bổn Sư đã thuyết pháp này, rồi nói: “Này các Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ, mà trước đây ta cũng đã thuần hóa người này, khi người ấy còn không thích bố thí và keo kiệt cứng nhắc,” rồi Ngài kết nối câu chuyện Jātaka: “Lúc đó, vị thiên nữ Hirī là Uppalavaṇṇā, thí chủ Kosiya là vị Tỳ-khưu, Pañcasikha là Anuruddha, Mātali là Ānanda, Sūriya là Kassapa, Canda là Moggallāna, Nārada là Sāriputta, và Sakka chính là ta.”
4114
Sudhābhojanajātakavaṇṇanā tatiyā.
The third commentary on the Sudhābhojana Jātaka.
Giải thích Jātaka Sudhābhojana, thứ ba.
4115
* 4. Kuṇālajātakavaṇṇanā
* 4. Commentary on the Kuṇāla Jātaka
* 4. Giải thích Jātaka Kuṇāla
4116
Evamakkhāyatīti idaṃ satthā kuṇāladahe viharanto anabhiratipīḷite pañcasate bhikkhū ārabbha kathesi.
Thus it is said: The Teacher, while dwelling by Kuṇāla Lake, spoke this in reference to five hundred bhikkhus afflicted with discontent.
Evamakkhāyatī có nghĩa là Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại hồ Kuṇāla, liên quan đến năm trăm vị Tỳ-khưu đang bị phiền não bởi sự không hoan hỷ.
Tatrāyaṃ anupubbikathā – sākiyakoliyā kira kapilavatthunagarassa ca koliyanagarassa ca antare rohiṇiṃ nāma nadiṃ ekenevāvaraṇena bandhāpetvā sassāni kārenti.
Herein is the progressive story: The Sakyas and Koliyas, it is said, had a river named Rohiṇī dammed with a single barrier between the city of Kapilavatthu and the city of Koliya, and cultivated their crops.
Đây là câu chuyện tuần tự về điều đó – Các dòng họ Sākiya và Koliya được cho là đã đắp một con đập duy nhất trên sông Rohiṇī nằm giữa thành phố Kapilavatthu và thành phố Koliyanagara để trồng trọt.
Atha jeṭṭhamūlamāse sassesu milāyantesu ubhayanagaravāsīnampi kammakārā sannipatiṃsu.
Then, in the month of Jeṭṭhamūla, as the crops withered, the laborers of both cities gathered.
Rồi vào tháng Jeṭṭhamūla, khi cây trồng héo úa, những người làm công của cả hai thành phố đã tập hợp lại.
Tattha koliyanagaravāsino vadiṃsu – ‘‘idaṃ udakaṃ ubhayato nīhariyamānaṃ neva tumhākaṃ, na amhākaṃ pahossati, amhākaṃ pana sassaṃ ekaudakeneva nipphajjissati, idaṃ udakaṃ amhākaṃ dethā’’ti.
There, the residents of Koliya city said, "If this water is drawn out by both sides, it will be sufficient neither for you nor for us. However, our crops will ripen with just this one supply of water. Give us this water."
Khi đó, cư dân thành Koli nói rằng – “Nước này, nếu được lấy ra từ cả hai phía, sẽ không đủ cho quý vị cũng như cho chúng tôi. Nhưng mùa màng của chúng tôi sẽ chín chỉ với một nguồn nước này. Xin hãy cho chúng tôi nguồn nước này.”
Kapilavatthuvāsino vadiṃsu – ‘‘tumhesu koṭṭhe pūretvā ṭhitesu mayaṃ rattasuvaṇṇanīlamaṇikāḷakahāpaṇe gahetvā na sakkhissāma pacchipasibbakādihatthā tumhākaṃ gharadvāre vicarituṃ, amhākampi sassaṃ ekeneva udakena nipphajjissati, idaṃ udakaṃ amhākaṃ dethā’’ti.
The residents of Kapilavatthu said, "While your granaries are full, we will not be able to go around your house doors with baskets, sacks, and other implements, taking red gold, sapphires, or black kahāpaṇas. Our crops will also ripen with just this one supply of water. Give us this water."
Cư dân Kapilavatthu nói rằng – “Khi quý vị đã chất đầy kho lúa, chúng tôi sẽ không thể cầm vàng đỏ, ngọc xanh, tiền đồng đen để đi lại trước cửa nhà quý vị với giỏ và túi trong tay. Mùa màng của chúng tôi cũng sẽ chín chỉ với một nguồn nước này. Xin hãy cho chúng tôi nguồn nước này.”
‘‘Na mayaṃ dassāmā’’ti?
"We will not give it!"
“Chúng tôi sẽ không cho đâu!”
‘‘Mayampi na dassāmā’’ti.
"We also will not give it!"
“Chúng tôi cũng sẽ không cho đâu!”
Evaṃ kalahaṃ vaḍḍhetvā eko uṭṭhāya ekassa pahāraṃ adāsi, sopi aññassāti evaṃ aññamaññaṃ paharitvā rājakulānaṃ jātiṃ ghaṭṭetvā kalahaṃ pavattesuṃ.
Thus, they escalated the dispute; one person got up and struck another, and that one struck yet another. In this way, they struck each other and provoked a quarrel by insulting the lineage of the royal families.
Cứ thế, cuộc cãi vã leo thang, một người đứng dậy đánh người kia, người kia cũng đánh người khác. Cứ thế, họ đánh lẫn nhau, chạm đến dòng dõi hoàng tộc và gây ra cuộc tranh chấp.
4117
Koliyakammakārā vadanti – ‘‘tumhe kapilavatthuvāsike sākiyadārake gahetvā gajjatha, ye soṇasiṅgālādayo viya attano bhaginīhi saddhiṃ vasiṃsu, etesaṃ hatthiassādayo vā phalakāvudhāni vā amhākaṃ kiṃ karissantī’’ti?
The Koliya laborers said, "You are shouting, taking hold of the Sakya boys of Kapilavatthu, who lived with their own sisters like dogs and jackals! What can their elephants, horses, or weapons and shields do against us?"
Các công nhân Koli nói: “Các ngươi, lũ con cháu Sakya sống ở Kapilavatthu, hãy cứ gầm thét đi, những kẻ đã sống với chị em gái của mình như chó sói và các loài vật khác. Voi, ngựa hay vũ khí khiên mộc của chúng sẽ làm gì được chúng ta?”
Sākiyakammakārā vadanti – ‘‘tumhe dāni kuṭṭhino dārake gahetvā gajjatha, ye anāthā niggatikā tiracchānā viya kolarukkhe vasiṃsu, etesaṃ hatthiassādayo vā phalakāvudhāni vā amhākaṃ kiṃ karissantī’’ti?
The Sakya laborers said, "You are now shouting, taking hold of the boys of lepers, who, helpless and destitute, lived in jujube trees like animals! What can their elephants, horses, or weapons and shields do against us?"
Các công nhân Sakya nói: “Các ngươi, lũ con cháu mắc bệnh phong, hãy cứ gầm thét đi, những kẻ vô gia cư, vô sản, sống trên cây táo rừng như loài vật. Voi, ngựa hay vũ khí khiên mộc của chúng sẽ làm gì được chúng ta?”
Te gantvā tasmiṃ kamme niyuttaamaccānaṃ kathesuṃ, amaccā rājakulānaṃ kathesuṃ.
They went and reported this to the ministers assigned to that task, and the ministers reported it to the royal families.
Họ đi và kể lại cho các vị đại thần phụ trách công việc đó, các vị đại thần kể lại cho các hoàng tộc.
Tato sākiyā ‘‘bhaginīhi saddhiṃ saṃvāsikānaṃ thāmañca balañca dassessāmā’’ti yuddhasajjā nikkhamiṃsu.
Thereupon, the Sakyas, saying, "We will show the strength and power of those who cohabited with sisters," went forth, prepared for battle.
Từ đó, các vị Sakya nói: “Chúng ta sẽ cho thấy sức mạnh và quyền lực của những người sống với chị em gái!” và xuất quân chuẩn bị chiến tranh.
Koliyāpi ‘‘kolarukkhavāsīnaṃ thāmañca balañca dassessāmā’’ti yuddhasajjā nikkhamiṃsu.
The Koliyas also, saying, "We will show the strength and power of those who lived in jujube trees," went forth, prepared for battle.
Các vị Koli cũng nói: “Chúng ta sẽ cho thấy sức mạnh và quyền lực của những người sống trên cây táo rừng!” và xuất quân chuẩn bị chiến tranh.
Apare panācariyā ‘‘sākiyakoliyānaṃ dāsīsu udakatthāya nadiṃ gantvā cumbaṭāni bhūmiyaṃ nikkhipitvā sukhakathāya sannisinnāsu ekissā cumbaṭaṃ ekā sakasaññāya gaṇhi, taṃ nissāya ‘mama cumbaṭaṃ, tava cumbaṭa’nti kalahe pavatte kamena ubhayanagaravāsino dāsakammakārā ceva sevakagāmabhojakāmaccauparājāno cāti sabbe yuddhasajjā nikkhamiṃsū’’ti vadanti.
Other teachers, however, say, "When the slave women of the Sakyas and Koliyas went to the river for water, they put down their head-rests on the ground and sat together chatting pleasantly. One of them took another's head-rest, thinking it was her own. Because of this, a quarrel arose, 'My head-rest!' 'Your head-rest!' Gradually, all the residents of both cities—slave laborers, servants, village headmen, ministers, and viceroys—went forth, prepared for battle."
Tuy nhiên, các vị thầy khác nói rằng: “Khi các nữ tì của Sakya và Koli đi đến sông lấy nước, họ đặt các vòng đệm xuống đất và ngồi trò chuyện vui vẻ. Một người nhầm lẫn lấy vòng đệm của người khác. Từ đó, cuộc cãi vã ‘vòng đệm của tôi, vòng đệm của cô’ nổ ra. Dần dần, tất cả cư dân của cả hai thành phố, từ các nô lệ, công nhân cho đến các quan chức làng, đại thần và phó vương, đều xuất quân chuẩn bị chiến tranh.”
Imamhā pana nayā purimanayova bahūsu aṭṭhakathāsu āgato, yuttarūpo cāti sveva gahetabbo.
However, among these explanations, the former account is found in many commentaries and is more appropriate, so that one should be adopted.
Nhưng trong số các cách giải thích này, cách trước đã được đề cập trong nhiều bản chú giải và được coi là hợp lý hơn, nên cách đó nên được chấp nhận.
4118
Te pana sāyanhasamaye yuddhasajjā nikkhamissantīti tasmiṃ samaye bhagavā sāvatthiyaṃ viharanto paccūsasamaye lokaṃ volokento ime evaṃ yuddhasajje nikkhante addasa, disvā ca ‘‘mayi gate esa kalaho vūpasamissati nu kho, no’’ti upadhārento ‘‘ahamettha gantvā kalahavūpasamatthaṃ tīṇi jātakāni kathessāmi, tato kalaho vūpasamissati, atha sāmaggidīpanatthāya dve jātakāni kathetvā attadaṇḍasuttaṃ (su. ni. 941 ādayo) desessāmi, desanaṃ sutvā ubhayanagaravāsino aḍḍhateyyāni aḍḍhateyyāni kumārasatāni dassanti, ahaṃ te pabbājessāmi, mahanto samāgamo bhavissatī’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkanto sāyanhasamaye gandhakuṭito nikkhamitvā kassaci anārocetvā sayameva pattacīvaramādāya dvinnaṃ senānaṃ antare ākāse pallaṅkaṃ ābhujitvā tesaṃ saṃvegajananatthaṃ divā andhakāraṃ kātuṃ kesaraṃsiyo vissajjento nisīdi.
When they were about to set out for battle in the evening, at that time the Blessed One, residing in Sāvatthī, surveying the world in the early morning, saw these (people) thus setting out for battle. Having seen them, he pondered, "Will this quarrel subside if I go there, or not?" Having resolved, "I will go there and relate three Jātakas for the appeasement of the quarrel; then the quarrel will subside. Then, to illustrate unity, I will relate two Jātakas and teach the Attadaṇḍa Sutta. Having heard the discourse, the inhabitants of both cities will offer two hundred and fifty princes each. I will ordain them; there will be a great gathering," he attended to his bodily needs in the morning, went for alms in Sāvatthī, and after his meal, in the evening, he departed from the Perfumed Chamber without informing anyone. Taking his bowl and robe himself, he sat cross-legged in the sky between the two armies, emitting hair-rays to create darkness during the day, in order to arouse a sense of urgency in them.
Khi họ sắp xuất quân vào buổi chiều, lúc đó Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, vào buổi sáng sớm, Ngài quán sát thế gian và thấy họ đang chuẩn bị chiến tranh như vậy. Sau khi thấy, Ngài suy xét: “Khi ta đến, liệu cuộc tranh chấp này có được giải quyết không?” Ngài quyết định: “Ta sẽ đến đó và kể ba câu chuyện Jātaka để giải quyết cuộc tranh chấp. Sau đó, cuộc tranh chấp sẽ được giải quyết. Rồi để thể hiện sự hòa hợp, ta sẽ kể hai câu chuyện Jātaka và giảng Kinh Tự Trừng Phạt (Su. Ni. 941 trở đi). Sau khi nghe bài giảng, cư dân của cả hai thành phố sẽ cúng dường hai trăm rưỡi vị hoàng tử từ mỗi bên. Ta sẽ cho họ xuất gia. Một cuộc tụ họp lớn sẽ diễn ra.” Sau khi quyết định như vậy, Ngài dậy sớm, vệ sinh thân thể, khất thực ở Sāvatthī, và sau khi thọ thực, vào buổi chiều, Ngài rời khỏi hương thất mà không báo cho ai, tự mình mang y bát, ngồi kiết già trên không trung giữa hai đạo quân, và để gây xúc động cho họ, Ngài làm cho ban ngày trở nên tối tăm bằng cách phóng ra các tia sáng màu nghệ.
Atha nesaṃ saṃviggamānasānaṃ attānaṃ dassento chabbaṇṇā buddharaṃsiyo vissajjesi.
Then, revealing himself to them as they were agitated, he emitted six-colored Buddha-rays.
Sau đó, để tự hiển lộ cho những người đang kinh hãi, Ngài phóng ra sáu màu hào quang Phật.
Kapilavatthuvāsinopi bhagavantaṃ disvā ‘‘amhākaṃ ñātiseṭṭho satthā āgato, diṭṭho nu kho tena amhākaṃ kalahakaraṇabhāvo’’ti cintetvā ‘‘na kho pana sakkā satthari āgate amhehi parassa sarīre satthaṃ pātetuṃ, koliyanagaravāsino amhe hanantu vā bajjhantu vā’’ti āvudhāni chaḍḍesuṃ.
The residents of Kapilavatthu, seeing the Blessed One, thought, "Our chief kinsman, the Teacher, has arrived. Has he seen our quarrelsome state?" And they thought, "Indeed, it is not possible for us to strike another's body with a weapon when the Teacher has arrived, whether the residents of Koliyanagara kill us or bind us." So they threw down their weapons.
Cư dân Kapilavatthu cũng thấy Thế Tôn và nghĩ: “Bậc thầy, vị thân quyến tối thượng của chúng ta đã đến. Ngài có thấy việc chúng ta gây tranh chấp không?” Họ nghĩ: “Thế Tôn đã đến, chúng ta không thể dùng vũ khí gây thương tích cho người khác. Hãy để cư dân Koli đánh hoặc trói chúng ta.” Rồi họ vứt bỏ vũ khí.
Koliyanagaravāsinopi tatheva akaṃsu.
The residents of Koliyanagara did likewise.
Cư dân Koli cũng làm như vậy.
4119
Atha bhagavā otaritvā ramaṇīye padese vālukapuline paññattavarabuddhāsane nisīdi anopamāya buddhasiriyā virocamāno.
Then the Blessed One descended and sat on the excellent Buddha-seat arranged on the sandy bank in a pleasant place, shining with incomparable Buddha-splendor.
Sau đó, Thế Tôn hạ xuống và ngồi trên tòa Phật cao quý đã được sắp đặt trên bãi cát đẹp, rực rỡ với vẻ uy nghi vô song của một vị Phật.
Tepi rājāno bhagavantaṃ vanditvā nisīdiṃsu.
Those kings also bowed to the Blessed One and sat down.
Các vị vua đó cũng đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống.
Atha ne satthā jānantova ‘‘kasmā āgatattha, mahārājā’’ti pucchi.
Then the Teacher, though knowing, asked them, "For what purpose have you come, great kings?"
Sau đó, Bậc Đạo Sư, dù đã biết, vẫn hỏi: “Các đại vương, vì sao các ngài đến đây?”
‘‘Neva, bhante, nadidassanatthāya, na kīḷanatthāya, apica kho pana imasmiṃ ṭhāne saṅgāmaṃ paccupaṭṭhāpetvā āgatamhā’’ti.
"Not, venerable sir, to see the river, nor for sport, but rather we have come to prepare for battle in this place."
“Bạch Thế Tôn, không phải để ngắm sông, cũng không phải để giải trí, mà chúng con đến đây để gây ra một cuộc chiến tranh tại nơi này.”
‘‘Kiṃ nissāya vo kalaho, mahārājā’’ti?
"What is the cause of your quarrel, great kings?"
“Các đại vương, cuộc tranh chấp của các ngài dựa trên điều gì?”
‘‘Udakaṃ nissāya bhante’’ti.
"It is due to water, venerable sir."
“Thưa Tôn giả, nương vào nước.”
‘‘Udakaṃ kiṃ agghati mahārājā’’ti?
"What is water worth, great kings?"
“Đại vương, nước đáng giá bao nhiêu?”
‘‘Appagghaṃ, bhante’’ti.
"It is of little worth, venerable sir."
“Thưa Tôn giả, ít giá trị.”
‘‘Pathavī nāma kiṃ agghati, mahārājā’’ti?
"What is the earth worth, great kings?"
“Đại vương, đất đáng giá bao nhiêu?”
‘‘Anagghā, bhante’’ti.
"It is priceless, venerable sir."
“Thưa Tôn giả, vô giá.”
‘‘Khattiyā kiṃ agghanti, mahārājā’’ti?
"What are Khattiyas worth, great kings?"
“Đại vương, các Sát-đế-lợi đáng giá bao nhiêu?”
‘‘Khattiyā nāma anagghā, bhante’’ti.
"Khattiyas are priceless, venerable sir."
“Thưa Tôn giả, các Sát-đế-lợi thì vô giá.”
‘‘Appagghaṃ udakaṃ nissāya kasmā anagghe khattiye nāsetha, mahārāja, kalahasmiñhi assādo nāma natthi, kalahavasena hi mahārājā ekāya rukkhadevatāya kāḷasīhena saddhiṃ baddhāghāto sakalampi imaṃ kappaṃ anuppattoyevā’’ti vatvā phandanajātakaṃ (jā. 1.13.14 ādayo) kathesi.
"Why do you destroy priceless Khattiyas over water of little worth, great kings? Indeed, there is no joy in quarreling. For, great kings, due to a quarrel, a certain tree-deity, having conceived enmity with a black lion, has endured this entire eon," and having said this, he related the Phandanajātaka.
“Đại vương, vì sao nương vào nước ít giá trị mà làm hại các Sát-đế-lợi vô giá? Thật vậy, Đại vương, trong tranh chấp không có sự thỏa mãn nào cả. Do tranh chấp, Đại vương, một vị cây thần đã kết oán với một con sư tử đen, và oán thù đó đã kéo dài suốt cả kiếp này.” Sau khi nói như vậy, ngài đã kể Phandanajātaka (Jā. 1.13.14 và tiếp theo).
Tato ‘‘parapattiyena nāma mahārājā na bhavitabbaṃ, parapattiyā hi hutvā ekassa sasassa kathāya tiyojanasahassavitthate himavante catuppadagaṇā mahāsamuddaṃ pakkhandino ahesuṃ, tasmā parapattiyena na bhavitabba’’nti vatvā daddarajātakaṃ (jā. 1.243-44; 1.4.13-16; 1.9.105 ādayo) kathesi.
Then he said, "One should not, great kings, be easily swayed by others. For, having been easily swayed by others, due to the story of one rabbit, herds of quadrupeds in the Himavanta, three thousand yojanas wide, plunged into the great ocean. Therefore, one should not be easily swayed by others," and having said this, he related the Daddarajātaka.
Sau đó, ngài nói: “Đại vương, không nên tùy thuộc vào người khác. Thật vậy, do tùy thuộc vào người khác, vì câu chuyện của một con thỏ, các loài thú trên dãy Hy Mã Lạp Sơn rộng ba ngàn dojana đã lao xuống biển lớn. Vì vậy, không nên tùy thuộc vào người khác.” Sau khi nói như vậy, ngài đã kể Daddarajātaka (Jā. 1.243-44; 1.4.13-16; 1.9.105 và tiếp theo).
Tato ‘‘kadāci mahārājā dubbalopi mahabbalassa randhaṃ passati, kadāci mahabbalopi dubbalassa randhaṃ passati, laṭukikāpi hi sakuṇikā hatthināgaṃ ghātesī’’ti vatvā laṭukikajātakaṃ (jā. 1.5.39 ādayo) kathesi.
Then he said, "Sometimes, great kings, even the weak see the vulnerability of the strong, and sometimes even the strong see the vulnerability of the weak. Indeed, even a small quail killed a lordly elephant," and having said this, he related the Laṭukikajātaka.
Sau đó, ngài nói: “Đại vương, đôi khi kẻ yếu cũng thấy được chỗ sơ hở của kẻ mạnh, đôi khi kẻ mạnh cũng thấy được chỗ sơ hở của kẻ yếu. Ngay cả một con chim sẻ nhỏ cũng đã giết chết một con voi chúa.” Sau khi nói như vậy, ngài đã kể Laṭukikajātaka (Jā. 1.5.39 và tiếp theo).
Evaṃ kalahavūpasamanatthāya tīṇi jātakāni kathetvā sāmaggiparidīpanatthāya dve jātakāni kathesi.
Thus, having related three Jātakas to appease the quarrel, he related two Jātakas to illustrate unity.
Như vậy, để chấm dứt tranh chấp, ngài đã kể ba bản Jātaka, và để chỉ ra sự hòa hợp, ngài đã kể hai bản Jātaka.
‘‘Samaggānañhi mahārājā koci otāraṃ nāma passituṃ na sakkotī’’ti vatvā rukkhadhammajātakaṃ (jā. 1.1.74) kathesi.
"Indeed, great kings, no one can find an opening against those who are united," and having said this, he related the Rukkhadhammajātaka.
Ngài nói: “Đại vương, không ai có thể tìm thấy chỗ sơ hở của những người hòa hợp.” Sau khi nói như vậy, ngài đã kể Rukkhadhammajātaka (Jā. 1.1.74).
Tato ‘‘samaggānaṃ mahārājā koci vivaraṃ passituṃ nāsakkhi, yadā pana aññamaññaṃ vivādamakaṃsu, atha ne eko nesādaputto jīvitakkhayaṃ pāpetvā ādāya gato, vivāde assādo nāma natthī’’ti vatvā vaṭṭakajātakaṃ (jā. 1.1.35, 118; 1.6.128-133) kathesi.
Then, saying, "O great king, no one could find a weakness in those who were united. But when they quarreled among themselves, then a fowler's son brought them to an end of life and took them away. There is no enjoyment in quarreling," he related the Vaṭṭaka Jātaka.
Sau đó, ngài nói: “Đại vương, không ai có thể tìm thấy chỗ sơ hở của những người hòa hợp. Nhưng khi họ tranh cãi lẫn nhau, thì một người con trai của thợ săn đã giết chết và mang họ đi. Trong tranh chấp, không có sự thỏa mãn nào cả.” Sau khi nói như vậy, ngài đã kể Vaṭṭakajātaka (Jā. 1.1.35, 118; 1.6.128-133).
Evaṃ imāni pañca jātakāni kathetvā avasāne attadaṇḍasuttaṃ (su. ni. 941 ādayo) kathesi.
Having thus related these five Jātakas, at the end, he related the Attadaṇḍa Sutta.
Như vậy, sau khi kể năm bản Jātaka này, cuối cùng ngài đã kể Attadaṇḍasutta (Su. Ni. 941 và tiếp theo).
4120
Atha rājāno pasannā ‘‘sace satthā nāgamissa, mayaṃ aññamaññaṃ vadhitvā lohitanadiṃ pavattayissāma, satthāraṃ nissāya no jīvitaṃ laddhaṃ.
Then the kings, being pleased, thought: "If the Teacher had not come, we would have killed each other and caused a river of blood to flow. Through the Teacher, we have obtained our lives.
Bấy giờ, các vị vua hoan hỷ nói: “Nếu Đức Đạo Sư không đến, chúng tôi sẽ giết hại lẫn nhau và làm chảy một dòng sông máu. Nhờ Đức Đạo Sư mà chúng tôi đã có được mạng sống.
Sace pana satthā agāraṃ ajjhāvasissa, dvisahassadīpaparivāraṃ catumahādīparajjaṃ hatthagataṃ abhavissa, atirekasahassaṃ kho panassa puttā abhavissaṃsu, tato khattiyaparivārova avicarissa, taṃ kho panesa sampattiṃ pahāya nikkhamitvā sambodhiṃ patto, idānipi khattiyaparivārova vicaratū’’ti ubhayanagaravāsino aḍḍhateyyāni aḍḍhateyyāni kumārasatāni adaṃsu.
If, however, the Teacher had lived in a household, the sovereignty over the four great continents, surrounded by two thousand islands, would have been in his hands. Moreover, he would have had more than a thousand sons, and he would have wandered about surrounded by khattiyas. But he abandoned that prosperity, went forth, and attained Sambodhi. Now, let him wander about surrounded by khattiyas." Thus, the inhabitants of both cities gave two hundred and fifty princes each.
Nếu Đức Đạo Sư sống đời gia đình, thì vương quốc bốn đại châu với hai ngàn hòn đảo bao quanh sẽ nằm trong tay ngài; ngài sẽ có hơn một ngàn người con, và sau đó ngài sẽ đi lại với tùy tùng Sát-đế-lợi. Nhưng ngài đã từ bỏ tài sản đó để xuất gia và đạt được giác ngộ. Bây giờ, hãy để ngài đi lại với tùy tùng Sát-đế-lợi.” Thế là, dân chúng của cả hai thành phố đã dâng cúng mỗi bên hai trăm rưỡi vị hoàng tử.
Bhagavā te pabbājetvā mahāvanaṃ agamāsi.
The Blessed One ordained them and went to the Great Forest.
Đức Thế Tôn đã cho họ xuất gia và đi đến Mahāvana.
Punadivasato paṭṭhāya tehi parivuto ekadā kapilavatthunagare ekadā koliyanagareti dvīsu nagaresu piṇḍāya carati.
From the next day onwards, surrounded by them, he wandered for alms, sometimes in Kapilavatthu city, sometimes in Koliyanagara, in both cities.
Từ ngày hôm sau trở đi, được họ vây quanh, ngài đi khất thực luân phiên ở hai thành phố, khi ở thành phố Kapilavatthu, khi ở thành phố Koliyā.
Ubhayanagaravāsino mahāsakkāraṃ kariṃsu.
The inhabitants of both cities showed great reverence.
Dân chúng của cả hai thành phố đã cúng dường rất trọng thị.
Tesaṃ garugāravena na attano ruciyā pabbajitānaṃ anabhirati uppajji.
Due to their respect, a sense of discontent arose in those who had gone forth not by their own inclination.
Vì sự cung kính và tôn trọng của họ, những người xuất gia không theo ý muốn riêng của mình đã cảm thấy bất mãn.
Purāṇadutiyikāyopi nesaṃ anabhiratijananatthāya taṃ taṃ vatvā sāsanaṃ pesesuṃ.
Their former wives also sent messages, saying this and that, to generate discontent in them.
Những người vợ cũ của họ cũng đã gửi tin nhắn, nói đủ thứ để gây ra sự bất mãn cho họ.
Te atirekataraṃ ukkaṇṭhiṃsu.
They became even more disheartened.
Họ càng thêm chán nản.
Bhagavā āvajjento tesaṃ anabhiratabhāvaṃ ñatvā ‘‘ime bhikkhū mādisena buddhena saddhiṃ ekato vasantā ukkaṇṭhanti, kathaṃ rūpā nu kho tesaṃ dhammakathā sappāyā’’ti upadhārento kuṇāladhammadesanaṃ passi.
The Blessed One, reflecting, perceived their discontent and thought, "These bhikkhus, living together with a Buddha like me, are discontented. What kind of Dhamma discourse would be suitable for them?" Reflecting thus, he saw the Kunāla Dhamma discourse.
Đức Thế Tôn quán xét và biết được sự bất mãn của họ, ngài suy nghĩ: “Những Tỳ-kheo này sống cùng với một vị Phật như ta mà còn chán nản, vậy thì loại pháp thoại nào mới phù hợp với họ?” Ngài đã thấy được bài pháp về Kuṇāla.
Athassa etadahosi – ‘‘ahaṃ ime bhikkhū himavantaṃ netvā kuṇālakathāya nesaṃ mātugāmadosaṃ pakāsetvā anabhiratiṃ haritvā sotāpattimaggaṃ dassāmī’’ti.
Then it occurred to him: "I shall take these bhikkhus to the Himavanta, reveal the faults of women to them through the Kunāla story, remove their discontent, and show them the path of Stream-entry."
Bấy giờ, ngài nghĩ: “Ta sẽ đưa những Tỳ-kheo này đến dãy Hy Mã Lạp Sơn, và bằng câu chuyện Kuṇāla, ta sẽ chỉ ra những lỗi lầm của phụ nữ cho họ, loại bỏ sự bất mãn và chỉ cho họ con đường Nhập Lưu.”
4121
So pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kapilavatthuṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto bhattakiccavelāyameva te pañcasate bhikkhū āmantetvā ‘‘diṭṭhapubbo vo, bhikkhave, ramaṇīyo himavantapadeso’’ti pucchi.
So, having dressed in the morning, taken his bowl and robe, and wandered for alms in Kapilavatthu, after his meal, having returned from his alms round, at the time of the meal, he addressed those five hundred bhikkhus and asked, "Have you ever seen, bhikkhus, the delightful region of the Himavanta?"
Thế là, vào buổi sáng, ngài đắp y, ôm bát, đi khất thực ở Kapilavatthu. Sau bữa ăn, khi đã thọ thực xong, vào đúng giờ ăn, ngài gọi năm trăm Tỳ-kheo đó và hỏi: “Này các Tỳ-kheo, các ông đã từng thấy vùng Hy Mã Lạp Sơn xinh đẹp chưa?”
‘‘Nohetaṃ, bhante’’ti.
"No, Venerable Sir," they replied.
“Thưa Tôn giả, chưa.”
‘‘Gacchissatha pana himavantacārika’’nti?
"Would you go on a journey to the Himavanta?"
“Vậy các ông có muốn đi du hành đến Hy Mã Lạp Sơn không?”
‘‘Bhante, aniddhimanto mayaṃ kathaṃ gamissāmā’’ti.
"Venerable Sir, we are not endowed with psychic power; how can we go?"
“Thưa Tôn giả, chúng con không có thần thông, làm sao chúng con đi được?”
‘‘Sace pana vo koci gahetvā gaccheyya, gaccheyyāthā’’ti?
"But if someone were to take you, would you go?"
“Nếu có ai đưa các ông đi, các ông có đi không?”
‘‘Āma, bhante’’ti.
"Yes, Venerable Sir," they replied.
“Thưa Tôn giả, vâng.”
Satthā sabbepi te attano iddhiyā gahetvā ākāse uppatitvā himavantaṃ gantvā gaganatale ṭhitova ramaṇīye himavantapadese kañcanapabbataṃ rajatapabbataṃ maṇipabbataṃ hiṅgulikapabbataṃ añjanapabbataṃ sānupabbataṃ phalikapabbatanti nānāvidhe pabbate, pañca mahānadiyo, kaṇṇamuṇḍakaṃ rathakāraṃ sīhapapātaṃ chaddantaṃ tiyaggaḷaṃ anotattaṃ kuṇāladahanti satta dahe dassesi.
The Teacher, taking all of them with his psychic power, rose into the air and went to the Himavanta. Standing in the sky, he showed them various mountains in the delightful Himavanta region: the golden mountain, the silver mountain, the gem mountain, the cinnabar mountain, the collyrium mountain, the peak mountain, and the crystal mountain. He also showed the five great rivers and the seven lakes: Kaṇṇamuṇḍaka, Rathakāra, Sīhapapāta, Chaddanta, Tiyaggaḷa, Anotatta, and Kunāla.
Đức Đạo Sư đã dùng thần thông đưa tất cả họ bay lên không trung, đến dãy Hy Mã Lạp Sơn, rồi đứng trên bầu trời, ngài chỉ cho họ thấy nhiều loại núi khác nhau trong vùng Hy Mã Lạp Sơn xinh đẹp, như núi vàng, núi bạc, núi ngọc, núi chu sa, núi chì, núi đá, núi pha lê; năm con sông lớn; và bảy hồ nước như Kaṇṇamuṇḍaka, Rathakāra, Sīhapapāta, Chaddanta, Tiyaggaḷa, Anotatta, Kuṇālada.
Himavanto ca nāma mahā pañcayojanasatubbedho tiyojanasahassavitthato, tassa imaṃ ramaṇīyaṃ ekadesaṃ attano ānubhāvena dassesi.
The Himavanta, being five hundred yojanas high and three thousand yojanas wide, he showed a delightful part of it by his power.
Dãy Hy Mã Lạp Sơn vĩ đại cao năm trăm dojana và rộng ba ngàn dojana. Ngài đã dùng thần thông của mình để chỉ cho họ thấy một phần xinh đẹp của nó.
Tattha katanivāsāni sīhabyagghahatthikulādīni catuppadānipi ekadesato dassesi.
He also showed, in part, the four-footed animals dwelling there, such as lions, tigers, and elephant families.
Ngài cũng chỉ cho họ thấy một phần các loài thú bốn chân sống ở đó, như sư tử, hổ, voi, v.v.
Tattha ārāmarāmaṇeyyakādīni pupphūpagaphalūpage rukkhe nānāvidhe sakuṇasaṅghe jalajathalajapupphāni himavantassa puratthimapasse suvaṇṇatalaṃ, pucchimapasse hiṅgulatalaṃ dassesi.
He showed the beauty of the parks there, the trees bearing flowers and fruits, various bird flocks, aquatic and terrestrial flowers, the golden plain on the eastern side of the Himavanta, and the cinnabar plain on the western side.
Ngài chỉ cho họ thấy các khu vườn xinh đẹp, các cây ra hoa kết trái, các loài chim đa dạng, các loài hoa dưới nước và trên cạn; phía đông của Hy Mã Lạp Sơn có nền vàng, phía tây có nền chu sa.
Imesaṃ rāmaṇeyyakānaṃ diṭṭhakālato paṭṭhāya tesaṃ bhikkhūnaṃ purāṇadutiyikāsu chandarāgo pahīno.
From the time they saw these delightful sights, the desire and attachment for their former wives vanished in those bhikkhus.
Kể từ khi nhìn thấy những cảnh đẹp này, sự tham ái đối với những người vợ cũ của các Tỳ-kheo đã biến mất.
4122
Atha satthā te bhikkhū gahetvā ākāsato otaritvā himavantapacchimapasse saṭṭhiyojanike manosilātale sattayojanikassa kappaṭṭhikasālarukkhassa heṭṭhā tiyojanikāya manosilātalāya tehi bhikkhūhi parivuto chabbaṇṇarasmiyo vissajjento aṇṇavakucchiṃ khobhetvā jalamāno sūriyo viya nisīditvā madhurassaraṃ nicchārento te bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhave, imasmiṃ himavante tumhehi adiṭṭhapubbaṃ pucchathā’’ti.
Then the Teacher, taking those bhikkhus, descended from the sky. On the western side of the Himavanta, on a sixty-yojana-wide crimson-rock slab, beneath a seven-yojana-tall kappaṭṭhika sala tree, on a three-yojana-wide crimson-rock slab, surrounded by those bhikkhus, emitting six-colored rays like the blazing sun stirring the ocean's depths, he sat down and, uttering a sweet voice, addressed those bhikkhus: "Bhikkhus, ask about what you have not seen before in this Himavanta."
Bấy giờ, Đức Đạo Sư đưa các Tỳ-kheo từ trên không trung hạ xuống, ngồi trên một tảng đá Manosilā rộng sáu mươi dojana ở phía tây Hy Mã Lạp Sơn, dưới gốc cây Sāla trường thọ bảy dojana, trên một tảng đá Manosilā rộng ba dojana, được các Tỳ-kheo vây quanh, ngài phóng ra sáu màu hào quang, làm rung chuyển lòng biển, rực rỡ như mặt trời, và với giọng nói ngọt ngào, ngài gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, có điều gì trong dãy Hy Mã Lạp Sơn này mà các ông chưa từng thấy, hãy hỏi đi.”
Tasmiṃ khaṇe dve citrakokilā ubhosu koṭīsu daṇḍakaṃ mukhena ḍaṃsitvā majjhe attano sāmikaṃ nisīdāpetvā aṭṭha citrakokilā purato, aṭṭha pacchato, aṭṭha vāmato, aṭṭha dakkhiṇato, aṭṭha heṭṭhā, aṭṭha upari chāyaṃ katvā evaṃ citrakokilaṃ parivāretvā ākāsenāgacchanti.
At that moment, two variegated cuckoos, biting a stick at both ends with their mouths, seating their mate in the middle, and with eight variegated cuckoos in front, eight behind, eight to the left, eight to the right, eight below, and eight above, forming a canopy, thus surrounding the variegated cuckoo, came through the sky.
Vào lúc đó, hai con chim cu gáy màu sắc rực rỡ ngậm một cành cây bằng miệng ở hai đầu, đặt chủ của chúng ngồi ở giữa, tám con chim cu gáy khác ở phía trước, tám con ở phía sau, tám con ở bên trái, tám con ở bên phải, tám con ở phía dưới, tám con ở phía trên, tạo thành bóng mát, và cứ thế chúng bay trên không trung, vây quanh con chim cu gáy đó.
Atha te bhikkhū taṃ sakuṇasaṅghaṃ disvā satthāraṃ pucchiṃsu – ‘‘ke nāmete, bhante sakuṇā’’ti?
Then those bhikkhus, seeing that flock of birds, asked the Teacher: "Who are these birds, Venerable Sir?"
Bấy giờ, các Tỳ-kheo nhìn thấy đàn chim đó và hỏi Đức Đạo Sư: “Thưa Tôn giả, những con chim này là ai vậy?”
‘‘Bhikkhave, esa mama porāṇako vaṃso, mayā ṭhapitā paveṇī, maṃ tāva pubbe evaṃ paricariṃsu, tadā panesa sakuṇagaṇo mahā ahosi, aḍḍhuḍḍhāni dijakaññāsahassāni maṃ paricariṃsu.
"Bhikkhus, this is my ancient lineage, a tradition established by me. In the past, they attended to me in this manner. At that time, this flock of birds was large; two and a half thousand female birds attended to me.
“Này các Tỳ-kheo, đó là dòng dõi cũ của ta, là truyền thống do ta thiết lập. Xưa kia, chúng đã hầu hạ ta như vậy. Bấy giờ, đàn chim đó rất đông, có hai ngàn rưỡi chim cái đã hầu hạ ta.
Anupubbena parihāyitvā idāni ettako jāto’’ti.
Gradually it diminished, and now it has become this size."
Dần dần, số lượng giảm sút và bây giờ chỉ còn chừng đó.”
‘‘Kathaṃ evarūpe pana, bhante, vanasaṇḍe etā dijakaññāyo tumhe paricariṃsū’’ti?
"How, Venerable Sir, did these female birds attend to you in such a forest?"
“Thưa Tôn giả, làm thế nào mà những chim cái đó lại hầu hạ ngài trong khu rừng như vậy?”
Atha nesaṃ satthā ‘‘tena hi, bhikkhave, suṇāthā’’ti satiṃ upaṭṭhāpetvā atītaṃ āharitvā dassento āha –
Then the Teacher, saying to them, "Well then, bhikkhus, listen," established mindfulness and, bringing forth the past, spoke thus:
Bấy giờ, Đức Đạo Sư nói với họ: “Vậy thì, này các Tỳ-kheo, hãy lắng nghe.” Ngài đã tập trung tâm ý và kể lại câu chuyện quá khứ:
4123
‘‘Evamakkhāyati evamanusūyati, sabbosadhadharaṇidhare nekapupphamālyavitate gajagavajamahiṃsarurucamarapasadakhaggagokaṇṇasīhabyagghadīpiacchakokataracchauddārakadali- migabiḷārasasakaṇṇikānucarite ākiṇṇanelamaṇḍalamahāvarāhanāgakulakareṇusaṅghādhivuṭṭhe issamigasākhamigasarabhamigaeṇīmigavātamigapasadamigapurisālukimpurisayakkharakkha- sanisevite amajjavamañjarīdharapahaṭṭhapupphaphusitaggānekapādapagaṇavitake kuraracakoravāraṇamayūraparabhatajīvañjīvakacelāvakabhiṅkārakaravīkamattavihaṅgagaṇasatatasampaghuṭṭhe añjanamanosilāharitālahiṅgulakahemarajatakanakānekadhātu- satavinaddhapaṭimaṇḍitapadese evarūpe khalu, bho, ramme vanasaṇḍe kuṇālo nāma sakuṇo paṭivasati ativiya citto ativiya cittapattacchadano’’.
"It is thus told, it is thus heard: In such a charming forest, full of all medicinal herbs, adorned with numerous flower garlands, frequented by elephants, wild oxen, buffaloes, deer, yaks, antelopes, rhinoceroses, gokaṇṇas, lions, tigers, leopards, bears, monkeys, hyenas, otters, wild cats, deer, wild dogs, rabbits, and squirrels; inhabited by herds of wild boars, nāgas, and female elephants with dark blue spots; served by wild goats, monkeys, śarabhas, blackbucks, gazelles, antelopes, antelopes, puruṣālukas, kinnaras, yakkhas, and rākṣasas; adorned with many trees bearing flowers and fruits, with branches heavy with unfermented sap and fresh blossoms; constantly resounding with flocks of curlews, cuckoos, cranes, peacocks, koels, jivajīvakas, cālavakas, bhiṅkārakas, and karavīkas; and embellished with a hundred kinds of minerals like antimony, red arsenic, yellow orpiment, cinnabar, gold dust, silver, and gold—in such a charming forest, bhikkhus, a bird named Kuṇāla resided, exceedingly beautiful, with exceedingly beautiful wings and feathers."
“Như vậy được kể lại, như vậy được truyền tụng: Trên ngọn núi chất chứa mọi loại dược thảo, trải rộng muôn vàn hoa và vòng hoa, nơi có voi, bò rừng, trâu, nai sừng tấm, nai đốm, tê giác, bò tót, sư tử, hổ, báo, gấu, chó rừng, chó hoang, rái cá, khỉ, mèo rừng, thỏ, nai nhỏ, nơi có vô số đàn heo rừng lông xanh, đàn voi chúa, voi cái sinh sống, nơi được các loài hươu nai, khỉ, nai sừng tấm, nai trắng, nai gió, nai đốm, người nửa thú, kimpurisa, dạ xoa, la sát trú ngụ, nơi có vô số cây cối với những chùm hoa rực rỡ không tì vết, nơi thường xuyên vang vọng tiếng kêu của các loài chim như chim ưng, chim chakor, chim nước, chim công, chim cúc cu, chim Jīvañjīvaka, chim Celāvaka, chim Bhīṅkāra, chim Karavīka và nhiều loài chim say sưa khác, nơi được trang điểm bằng vô số khoáng chất như chì, chu sa, thạch vàng, chu sa, vàng, bạc, và nhiều loại khác – trong khu rừng xinh đẹp như vậy, này chư Tỳ-kheo, có một con chim tên là Kuṇāla sinh sống, nó vô cùng sặc sỡ, có bộ lông cánh vô cùng sặc sỡ.”
4124
‘‘Tasseva khalu, bho, kuṇālassa sakuṇassa aḍḍhuḍḍhāni itthisahassāni paricārikā dijakaññāyo, atha khalu, bho, dve dijakaññāyo kaṭṭhaṃ mukhena ḍaṃsitvā taṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ majjhe nisīdāpetvā uḍḍentimā naṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ addhānapariyāyapathe kilamatho ubbāhetthā’’ti.
"Indeed, bhikkhus, two and a half thousand female birds were attendants to that Kuṇāla bird. Then, bhikkhus, two female birds, biting a stick with their mouths, seating that Kuṇāla bird in the middle, flew, and weariness overcame that Kuṇāla bird on the journey."
Thưa chư vị, chim Kuṇāla đó có ba ngàn rưỡi (3.500) chim cái làm thị nữ. Này chư vị, hai chim cái ngậm một cành cây bằng miệng, đặt chim Kuṇāla ngồi giữa rồi bay lên, để chim Kuṇāla đó không bị mệt mỏi trên đường đi.
4125
‘‘Pañcasatā dijakaññāyo heṭṭhato heṭṭhato uḍḍenti ‘sacāyaṃ kuṇālo sakuṇo āsanā paripatissati, mayaṃ taṃ pakkhehi paṭiggahessāmā’ti.
"Five hundred female birds flew below, below, thinking, 'If this Kuṇāla bird falls from his seat, we will catch him with our wings.'"
Năm trăm chim cái bay phía dưới, phía dưới (nghĩ rằng): ‘Nếu chim Kuṇāla này rơi khỏi chỗ ngồi, chúng tôi sẽ đỡ nó bằng đôi cánh của mình.’
4126
‘‘Pañcasatā dijakaññāyo uparūpari uḍḍenti ‘mā naṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ ātapo paritāpesī’ti.
"Five hundred female birds flew above, above, thinking, 'Lest the sun's heat afflict this Kuṇāla bird.'"
Năm trăm chim cái bay phía trên, phía trên (nghĩ rằng): ‘Chớ để ánh nắng làm chim Kuṇāla đó bị nóng bức.’
Next Page →