Tattha girivareti purimassa vevacanaṃ.
There, girivare is a synonym for the preceding word.
Trong đó, girivare là từ đồng nghĩa với từ trước.
Devavarābhipālitāti sakkena rakkhitā.
Devavarābhipālitā means protected by Sakka.
Devavarābhipālitā nghĩa là được Sakka bảo vệ.
Sabbalokagūti devaloke ca manussaloke ca sabbattha gamanasamattho.
Sabbalokagū means capable of going everywhere, in the deva world and in the human world.
Sabbalokagū nghĩa là có khả năng đi khắp mọi nơi trong cõi trời và cõi người.
Dumavarasākhamādiyāti sākhāya jātattā dumavarasākhanti laddhanāmaṃ pupphaṃ gahetvā.
Dumavarasākhamādiyā means taking the flower that has obtained the name 'dumavarasākha' because it grew on a branch.
Dumavarasākhamādiyā nghĩa là cầm bông hoa có tên là dumavarasākha vì nó mọc trên cành cây quý.
Sakkatanti katasakkāraṃ.
Sakkata means honored.
Sakkataṃ nghĩa là được tôn kính.
Amaravarehīti sakkaṃ sandhāya vuttaṃ.
Amaravarehī means said with reference to Sakka.
Amaravarehī được nói đến để chỉ Sakka.
Aññatra devehīti ṭhapetvā deve ca iddhimante ca aññehi manussehi vā yakkhādīhi vā aladdhaṃ.
Aññatra devehī means not obtained by others such as humans or yakkhas, apart from devas and those with psychic power.
Aññatra devehī nghĩa là không có được bởi những người khác ngoài chư thiên và những người có thần thông, chẳng hạn như loài người hoặc dạ xoa.
Tadārahaṃ hidanti tesaṃyeva hi taṃ arahaṃ anucchavikaṃ.
Tadārahaṃ hida means indeed it is fitting and suitable for them alone.
Tadārahaṃ hidaṃ nghĩa là quả thật nó xứng đáng, phù hợp với chính họ.
Kanakattacūpamāti kanakūpamā tacā.
Kanakattacūpamā means skin like gold.
Kanakattacūpamā nghĩa là da như vàng.
Uṭṭhāyāti ayyo mālāgandhavilepanādipaṭivirato pupphaṃ na piḷandhissati, ekasmiṃ padese chaḍḍessati, etha taṃ yācitvā pupphaṃ piḷandhissāmāti hatthe pasāretvā yācamānā ekappahāreneva uṭṭhahitvā.
Uṭṭhāyā means having risen up at once, stretching out their hands and begging, thinking: "The noble one, being averse to garlands, perfumes, and ointments, will not adorn himself with the flower; he will discard it in one place. Come, let us beg for that flower and adorn ourselves."
Uṭṭhāyā nghĩa là đứng dậy ngay lập tức, đưa tay ra xin, nghĩ rằng: "Vị tôn giả này đã từ bỏ vòng hoa, hương thơm, và các loại xoa bóp, sẽ không đeo hoa, sẽ vứt nó ở một nơi nào đó; chúng ta hãy xin bông hoa đó và đeo nó."
Pamadādhipāti pamadānaṃ uttamā.
Pamadādhipā means foremost among women.
Pamadādhipā nghĩa là những người phụ nữ tối thượng.
Muninti isiṃ.
Muni means the sage.
Muniṃ nghĩa là vị ẩn sĩ.
Anuddiṭṭhanti ‘‘asukassa nāma dassāmī’’ti na uddiṭṭhaṃ.
Anuddiṭṭha means not designated as "I will give it to so-and-so."
Anuddiṭṭhaṃ nghĩa là chưa được định đoạt, rằng "tôi sẽ trao cho người tên là..."
Sabbā gati te ijjhatūti sabbā te cittagati ijjhatu, patthitapatthitassa lābhī hohīti tassa thulimaṅgalaṃ vadanti.
Sabbā gati te ijjhatū means "May all your aspirations be fulfilled; may you obtain whatever you wish for," thus they speak a great blessing for him.
Sabbā gati te ijjhatū nghĩa là mọi ý nguyện của ngài sẽ thành tựu, ngài sẽ đạt được mọi điều mong muốn; họ nói lời chúc phúc lớn lao đó cho ông.
Yatheva vāsavoti yathā amhākaṃ pitā vāsavo icchiticchitaṃ deti, tatheva no tvampi hohīti.
Yatheva vāsavo means "Just as our father Vāsava gives whatever is desired, so may you also be to us."
Yatheva vāsavo nghĩa là "cũng như Vāsava, cha của chúng con, ban cho mọi điều chúng con mong muốn, xin ngài cũng hãy như vậy đối với chúng con."
Tanti taṃ pupphaṃ.
Ta means that flower.
Taṃ nghĩa là bông hoa đó.
Abhisamekkhāti disvā.
Abhisamekkhā means having seen.
Abhisamekkhā nghĩa là thấy.
Saṃkalahanti nānāgāhaṃ kalahavaḍḍhanaṃ kathaṃ udīrayi.
Saṃkalaha means "Why did he utter a quarrel-provoking dispute?"
Saṃkalahaṃ nghĩa là đã nói lên lời lẽ gây tranh cãi, làm tăng thêm sự bất hòa.
Imehīti imehi pupphehi nāma mayhaṃ attho natthi, paṭivirato ahaṃ mālādhāraṇatoti dīpeti.
Imehī means "Indeed, I have no need for these flowers; I am averse to wearing garlands," thus he indicates.
Imehī nghĩa là ông ấy bày tỏ rằng: "Tôi không có việc gì với những bông hoa này, tôi đã từ bỏ việc đeo vòng hoa."
Yāyeva vo seyyasīti yā tumhākaṃ antare jeṭṭhikā.
Yāyeva vo seyyasī means "whichever among you is the eldest."
Yāyeva vo seyyasī nghĩa là ai là người lớn nhất trong số các ngươi.
Sā piḷandhathāti sā etaṃ piḷandhatūti attho.
Sā piḷandhathā means "let her adorn herself with this."
Sā piḷandhathā nghĩa là người đó hãy đeo nó.
Tassattho – bhadde sugatte, idaṃ tumhehi vuttaṃ vacanaṃ mama ayuttaṃ, evañhi sati mayā tumhesu ekaṃ seṭṭhaṃ, sesā hīnā karontena kalaho vaḍḍhito bhavissati, ko bāhitapāpo brāhmaṇo kalahaṃ udīraye vaḍḍheyya.
Its meaning is: "O beautiful ones, this speech spoken by you is not suitable for me. If this were so, by making one of you superior and the others inferior, I would have increased the quarrel. What brahmin, whose evil deeds are banished, would stir up or increase a quarrel?
Ý nghĩa của nó là: "Này các nàng xinh đẹp, lời các nàng nói không phù hợp với ta, vì nếu vậy, khi ta chọn một người trong các nàng là tối thượng và những người còn lại là thấp kém, thì sự tranh cãi sẽ gia tăng. Vị Bà la môn nào, người đã loại bỏ tội lỗi, lại khơi dậy hay làm gia tăng sự tranh cãi? Điều đó không phù hợp với người như vậy để làm gia tăng sự tranh cãi. Vì vậy, hãy đi từ đây và hỏi chính cha của các nàng, vị chúa tể của chúng sinh, Sakka, nếu các nàng không biết ai là người tối thượng hay thấp kém trong số các nàng."
Evarūpassa hi kalahavaḍḍhanaṃ nāma ayuttaṃ, tasmā ito gatvā attano pitaraṃ bhūtādhipaṃ sakkameva pucchatha, sace attano uttamaṃ adhamañca na jānāthāti.
Indeed, to increase such a quarrel is not fitting. Therefore, go from here and ask your father, Sakka, the lord of beings himself, if you do not know who is superior or inferior among yourselves."
.
Tattha paramappakopitāti pupphaṃ adadantena ativiya kopitā tassa kupitā hutvā.
Here, paramappakopitā means "greatly angered by him for not giving the flower, having become angry with him."
Trong đó, paramappakopitā nghĩa là vô cùng tức giận với ông ấy vì không cho hoa, đã trở nên tức giận.
Udīritāti ‘‘bhūtādhipameva pucchathā’’ti vuttā.
Udīritā means "having been told, 'Go and ask the lord of beings'."
Udīritā nghĩa là đã được nói rằng: "Hãy hỏi chính vị chúa tể của chúng sinh."
Sahassacakkhunoti sakkassa santikaṃ gantvā.
Sahassacakkhuno means "going to Sakka."
Sahassacakkhuno nghĩa là đi đến chỗ Sakka.
Kā nūti amhākaṃ antare katamā uttamāti pucchiṃsu.
Kā nū means "Which among us is the best?" they asked.
Kā nū nghĩa là "ai là người tối thượng trong số chúng con?" họ đã hỏi.
Tattha tā disvāti, bhikkhave, catassopi attano santikaṃ āgatā disvā.
Here, tā disvā means "Monks, seeing all four of them who had come to him."
Trong đó, tā disvā nghĩa là, này các Tỳ-kheo, thấy cả bốn người đã đến chỗ mình.
Āyattamanāti ussukkamanā byāvaṭacittā.
Āyattamanā means "with an eager mind, with an agitated mind."
Āyattamanā nghĩa là tâm ý lo lắng, bận rộn.
Katañjalīti namassamānāhi devatāhi paggahitañjalī.
Katañjalī means "with hands folded in salutation by the devas who were bowing."
Katañjalī nghĩa là được các vị trời chắp tay cung kính.
Sādisīti sabbāva tumhe sādisiyo.
Sādisī means "all of you are alike."
Sādisī nghĩa là tất cả các con đều như nhau.
Ko nevāti ko nu evaṃ.
Ko nevā means "Who, indeed, thus."
Ko nevā nghĩa là "ai đã làm điều này?"
Kalahaṃ udīrayīti idaṃ nānāgāhaṃ viggahaṃ kathesi vaḍḍhesi.
Kalahaṃ udīrayī means "uttered or increased this dispute, this quarrel."
Kalahaṃ udīrayī nghĩa là đã nói lên, làm gia tăng sự tranh cãi, bất hòa này.
Taṃ sutvā sakko ‘‘imā catassopi mayhaṃ dhītarova, sacāhaṃ ‘etāsu ekā guṇasampannā uttamā’ti vakkhāmi, sesā kujjhissanti, na sakkā ayaṃ aḍḍo vinicchinituṃ, imā himavante kosiyatāpasassa santikaṃ pesesāmi, so etāsaṃ aḍḍaṃ vinicchinissatī’’ti cintetvā ‘‘ahaṃ tumhākaṃ aḍḍaṃ na vinicchinissāmi, himavante kosiyo nāma tāpaso atthi, tassāhaṃ attano sudhābhojanaṃ pesessāmi, so parassa adatvā na bhuñjati, dadanto ca vicinitvā guṇavantānaṃ deti, yā tumhesu tassa hatthato bhattaṃ labhissati, sā uttamā bhavissatī’’ti ācikkhanto gāthamāha –
Hearing that, Sakka thought, "These four are all my daughters. If I say, 'One of them is endowed with virtues and is superior,' the others will be angry. It is not possible to decide this matter. I will send them to the ascetic Kosiyo in the Himalayas; he will decide their matter." Having thought this, he said, "I will not decide your matter. There is an ascetic named Kosiyo in the Himalayas. I will send my ambrosial food to him. He does not eat without giving to others, and when giving, he discriminates and gives to the virtuous. Whichever of you receives food from his hand, she will be the superior one." Speaking thus, he uttered a verse –
Nghe điều đó, Sakka nghĩ: "Bốn người này đều là con gái của ta. Nếu ta nói 'một trong số họ là người có phẩm chất tốt nhất, tối thượng', thì những người còn lại sẽ tức giận. Không thể phân xử vụ kiện này. Ta sẽ gửi họ đến chỗ đạo sĩ Kosiya ở Hy Mã Lạp Sơn, ông ấy sẽ phân xử vụ kiện của họ." Nghĩ vậy, ông nói: "Ta sẽ không phân xử vụ kiện của các con. Ở Hy Mã Lạp Sơn có một vị đạo sĩ tên Kosiya. Ta sẽ gửi thức ăn trời của ta cho ông ấy. Ông ấy không ăn nếu chưa cho người khác, và khi cho, ông ấy chọn lọc và bố thí cho những người có phẩm chất. Ai trong các con nhận được thức ăn từ tay ông ấy, người đó sẽ là người tối thượng." Ông nói lên bài kệ:
Tattha adissamānoti, bhikkhave, so mātali devarājassa vacanaṃ sampaṭicchitvā taṃ assamaṃ gantvā adissamānakāyo hutvā tassa sudhaṃ adāsi, dadamāno ca rattiṃ padhānamanuyuñjitvā paccūsasamaye aggiṃ paricaritvā vibhātāya rattiyā udentaṃ sūriyaṃ namassamānassa ṭhitassa tassa hatthe sudhābhojanapātiṃ ṭhapesi.
Here, adissamāno means, "Monks, that Mātali, having accepted the word of the king of devas, went to that hermitage, and becoming invisible, he gave the ambrosia to him. While giving, he placed the bowl of ambrosial food in the hands of the ascetic who, after practicing meditation throughout the night, performing fire worship at dawn, and saluting the rising sun, was standing at the entrance of his leaf-hut as the night broke."
Ở đây, adissamāno có nghĩa là, này các Tỳ-kheo, vị Mātali đó đã vâng lời vua chư thiên, đến trú xứ đó, trở thành thân vô hình và dâng cam lộ cho vị ẩn sĩ. Khi dâng, sau khi vị ẩn sĩ đã chuyên cần tu tập suốt đêm, vào lúc bình minh, sau khi cúng dường lửa và khi mặt trời mọc, ông ấy đã đặt bát cam lộ vào tay vị đạo sĩ đang đứng và đảnh lễ mặt trời.
Tattha udaggihuttanti udakaaggihuttaṃ paricaritvā aggisālato nikkhamma paṇṇasāladvāre ṭhatvā pabhaṅkaraṃ lokatamonudaṃ uttamaṃ ādiccaṃ upatiṭṭhato mama sabbāni bhūtāni adhicca atikkamitvā vattamāno vāsavo nu kho evaṃ mama pāṇīsu kiṃ sudhaṃ kiṃ nāmetaṃ odahi.
Here, udaggihutta means 'having performed the water-fire ritual, coming out of the fire-hall, standing at the door of the leaf-hut, to the light-bringer, the supreme dispeller of the world's darkness, the sun, as I was standing, has Vāsava, surpassing all beings, come and placed this ambrosia, what is this, in my hands?'
Ở đây, udaggihutta có nghĩa là sau khi cúng dường lửa nước, rời khỏi phòng lửa, đứng ở cửa nhà lá, khi con đang đảnh lễ mặt trời tối thượng, đấng chiếu sáng, xua tan bóng tối thế gian, thì Vāsava, vượt trên tất cả chúng sinh, đã đặt gì, cam lộ gì vào tay con?
‘‘Saṅkhūpama’’ntiādīhi ṭhitakova sudhaṃ vaṇṇeti.
With saṅkhūpama and so on, he praises the ambrosia while standing.
Với các từ như “giống như vỏ ốc”, ông ấy đã ca ngợi cam lộ khi đang đứng.
Tattha sudhābhihāsinti imaṃ sudhābhojanaṃ tuyhaṃ abhihariṃ.
Here, sudhābhihāsi means 'I have brought this ambrosial food to you'.
Ở đây, sudhābhihāsi có nghĩa là ta đã mang món cam lộ này đến cho ngươi.
Jānāsīti jānāhi maṃ tvaṃ, ahaṃ mātali nāma devasārathīti attho.
Jānāsī means 'know me, you, I am Mātali, the charioteer of the devas' – this is the meaning.
Jānāsī có nghĩa là ngươi hãy biết ta, ta là Mātali, người đánh xe chư thiên, đó là ý nghĩa.
Mābhivārayīti na bhuñjāmīti appaṭikkhipitvā bhuñja mā papañca kari.
Mābhivārayī means 'do not refuse by saying "I will not eat," but eat, do not make excuses'.
Mābhivārayī có nghĩa là đừng từ chối bằng cách nói “tôi không dùng”, hãy dùng đi, đừng tạo ra sự trì hoãn.
Pāpaketi ayañhi sudhā bhuttā dvādasa pāpadhamme hanati.
Pāpake means 'indeed, this ambrosia, when eaten, destroys twelve evil qualities'.
Pāpake có nghĩa là cam lộ này khi được dùng sẽ diệt trừ mười hai ác pháp.
Khudanti paṭhamaṃ tāva chātabhāvaṃ hanati, dutiyaṃ pānīyapipāsaṃ, tatiyaṃ ukkaṇṭhitaṃ, catutthaṃ kāyadarathaṃ, pañcamaṃ kilantabhāvaṃ, chaṭṭhaṃ kodhaṃ, sattamaṃ upanāhaṃ, aṭṭhamaṃ vivādaṃ, navamaṃ pesuṇaṃ, dasamaṃ sītaṃ, ekādasamaṃ uṇhaṃ, dvādasamaṃ tandiṃ ālasiyabhāvaṃ, idaṃ rasuttamaṃ uttamarasaṃ sudhābhojanaṃ ime dvādasa pāpadhamme hanati.
Hunger first destroys the state of being hungry; second, thirst for water; third, discontent; fourth, bodily fatigue; fifth, weariness; sixth, anger; seventh, resentment; eighth, strife; ninth, slander; tenth, cold; eleventh, heat; twelfth, sloth and idleness. This supreme essence, this excellent taste, this ambrosial food destroys these twelve evil qualities.
Khuda có nghĩa là trước hết nó diệt trừ sự đói khát, thứ hai là sự khát nước, thứ ba là sự chán nản, thứ tư là sự đau nhức thân thể, thứ năm là sự mệt mỏi, thứ sáu là sự giận dữ, thứ bảy là sự oán hận, thứ tám là sự tranh cãi, thứ chín là sự nói xấu, thứ mười là sự lạnh, thứ mười một là sự nóng, thứ mười hai là sự uể oải, lười biếng. Món cam lộ có vị tối thượng này diệt trừ mười hai ác pháp đó.
Tattha pubbeti paṭhamaṃ adatvā, atha vā iti me pubbe vatuttamaṃ idaṃ pubbeva mayā vataṃ samādinnanti dasseti.
Here, pubbe means without giving first, or it shows that this is my supreme vow taken previously, meaning this vow was undertaken by me beforehand.
Ở đây, pubbe có nghĩa là trước tiên không ban cho. Hoặc là, lời thệ nguyện tối thượng này của ta là từ trước, điều này cho thấy ta đã thọ trì lời thệ nguyện này từ trước.
Na cāpi ekāsnamariyapūjitanti ekakassa asanaṃ na ariyehi buddhādīhi pūjitaṃ.
Na cāpi ekāsnamariyapūjitaṃ means eating alone is not honored by the noble ones, such as the Buddhas.
Na cāpi ekāsnamariyapūjita có nghĩa là việc ăn một mình không được các bậc Thánh nhân như chư Phật tôn kính.
Sukhanti dibbamānusikaṃ sukhaṃ na labhati.
Sukhaṃ means one does not obtain divine or human happiness.
Sukha có nghĩa là không đạt được hạnh phúc cõi trời và cõi người.
Thīghātakāti itthighātakā.
Thīghātakā means murderers of women.
Thīghātakā có nghĩa là những kẻ giết phụ nữ.
Ye cimeti ye ca ime.
Ye cime means and these.
Ye cime có nghĩa là những kẻ này.
Sapantīti akkosanti.
Sapantī means revile.
Sapantī có nghĩa là nguyền rủa.
Subbateti dhammikasamaṇabrāhmaṇe.
Subbate means righteous ascetics and brahmins.
Subbate có nghĩa là các vị sa-môn, bà-la-môn giữ giới hạnh đúng pháp.
Maccharipañcamāti maccharī pañcamo etesanti maccharipañcamā.
Maccharipañcamā means those for whom the miser is the fifth, thus they are the maccharipañcamā.
Maccharipañcamā có nghĩa là kẻ keo kiệt là người thứ năm trong số đó, tức là maccharipañcamā.
Adhamāti ime pañca adhamā nāma.
Adhamā means these five are called the most debased.
Adhamā có nghĩa là năm kẻ này được gọi là kẻ đê tiện.
Tasmāti yasmā ahaṃ pañcamaadhamabhāvabhayena adatvā udakampi nāsniye na paribhuñjissāmīti imaṃ vataṃ samādiyiṃ.
Tasmā means because I, fearing the state of being the fifth most debased, undertook this vow: I will not consume even water, nāsniye, without first giving.
Tasmā có nghĩa là vì sợ trở thành kẻ đê tiện thứ năm, ta đã thọ trì lời thệ nguyện này: ngay cả nước, ta cũng nāsniye không dùng nếu chưa ban cho.
Sohitthiyā vāti so ahaṃ itthiyā vā.
Sohitthiyā vā means so I, whether to a woman.
Sohitthiyā vā có nghĩa là ta, dù cho phụ nữ.
Vidusampavaṇṇitanti vidūhi paṇḍitehi buddhādīhi vaṇṇitaṃ.
Vidusampavaṇṇitaṃ means praised by the wise, by the learned, such as the Buddhas.
Vidusampavaṇṇita có nghĩa là được các bậc trí giả, các bậc hiền triết như chư Phật ca ngợi.
Sucisaccasammatāti ete okappaniyasaddhāya samannāgatā vadaññū vītamaccharā purisā sucī ceva uttamasammatā ca hontīti attho.
Sucisaccasammatā means the meaning is that these men, endowed with unwavering faith, generous, and free from stinginess, are both pure and highly esteemed.
Sucisaccasammatā có nghĩa là những người đàn ông có đức tin vững chắc, rộng lượng, không keo kiệt này là trong sạch và được tôn kính tối thượng, đó là ý nghĩa.
Taṃ sutvā mātali dissamānakāyena aṭṭhāsi.
Having heard that, Mātali stood in his visible form.
Nghe vậy, Mātali hiện thân ra.
Tasmiṃ khaṇe tā catasso devakaññāyo catuddisaṃ aṭṭhaṃsu, sirī pācīnadisāya aṭṭhāsi, āsā dakkhiṇadisāya, saddhā pacchimadisāya, hirī uttaradisāya.
At that moment, the four celestial maidens stood in the four directions: Sirī stood in the east, Āsā in the south, Saddhā in the west, and Hirī in the north.
Vào khoảnh khắc đó, bốn vị thiên nữ đó đứng ở bốn phương: Sirī đứng ở phương đông, Āsā ở phương nam, Saddhā ở phương tây, Hirī ở phương bắc.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Đức Bổn Sư đã nói để làm sáng tỏ ý nghĩa đó:
Tattha atoti tato.
Here, ato means thence.
Ở đây, ato có nghĩa là sau đó.
Matāti anumatā, atha devavarena anumatā ceva pesitā cāti attho.
Matā means approved, or it means approved and sent by the chief of devas.
Matā có nghĩa là được chấp thuận. Hoặc là, được bậc chư thiên tối thượng chấp thuận và sai đi, đó là ý nghĩa.
Sabbo paramappamoditoti anavaseso hutvā atipamodito.
Sabbo paramappamodito means completely, exceedingly delighted.
Sabbo paramappamodito có nghĩa là tất cả đều vô cùng hoan hỷ.
‘‘Sāma’’ntipi pāṭho, tā devatā sāmaṃ disvāti attho.
“Sāma” is also a reading, meaning having seen those deities themselves.
Cũng có bản đọc là “Sāmaṃ”, ý nghĩa là các vị nữ thần đó tự mình thấy.
Caturoti caturā.
Caturo means clever.
Caturo có nghĩa là khéo léo.
Ayameva vā pāṭho, cāturiyena samannāgatāti attho.
This is also the reading, meaning endowed with cleverness.
Hoặc đây là bản đọc đúng, ý nghĩa là đầy đủ sự khéo léo.
Tāravarāti tārakānaṃ varā.
Tāravarā means the best of stars.
Tāravarā có nghĩa là vì sao tốt nhất.
Kañcanavelliviggaheti kañcanarūpasadisasarīre.
Kañcanavelliviggahe means having a body like a golden creeper.
Kañcanavelliviggahe có nghĩa là người có thân hình giống như dây vàng.
Sirāhāti sirī ahaṃ.
Sirāhā means I am Sirī.
Sirāhā có nghĩa là ta là Sirī.
Tavantimāgatāti tava santikaṃ āgatā.
Tavantimāgatā means "come to your presence."
Tavantimāgatā có nghĩa là đã đến chỗ ngươi.
Bhājayāti yathā maṃ sudhā bhajati, tathā karohi, sudhaṃ me dehīti attho.
Bhājayā means "do as ambrosia serves me; give me ambrosia" is the meaning.
Bhājayā có nghĩa là hãy làm sao để cam lộ đến với ta, tức là hãy cho ta cam lộ, đó là ý nghĩa.
Jānahīti jāna.
Jānahī means "know."
Jānahī có nghĩa là hãy biết.
Jūhatuttamāti aggiṃ juhantānaṃ uttama.
Jūhatuttamā means "foremost among those who offer oblations to fire."
Jūhatuttamā có nghĩa là bậc tối thượng trong những người cúng dường lửa.
Tattha sippenāti hatthiassarathadhanusippādinā.
There, sippena means "by skill" such as in elephants, horses, chariots, and archery.
Ở đây, sippenā có nghĩa là bằng các kỹ năng như cưỡi voi, cưỡi ngựa, lái xe, bắn cung, v.v.
Vijjācaraṇenāti vedattayasaṅkhātāya vijjāya ceva sīlena ca.
Vijjācaraṇenā means "by knowledge" consisting of the three Vedas and by virtue.
Vijjācaraṇenā có nghĩa là bằng trí tuệ bao gồm ba Vedas và bằng giới hạnh.
Paguṇā sakammunāti attano purisakārena padhānaguṇasamannāgatā.
Paguṇā sakammunā means "endowed with excellent qualities through their own effort."
Paguṇā sakkammunā có nghĩa là có đầy đủ phẩm chất chính yếu nhờ sự nỗ lực của bản thân.
Kiñcananti kiñci appamattakampi yasaṃ vā sukhaṃ vā na labhanti.
Kiñcana means "they obtain nothing, not even a little fame or happiness."
Kiñcana có nghĩa là không đạt được bất kỳ chút danh tiếng hay hạnh phúc nào.
Yadidanti yaṃ etaṃ issariyatthāya sippāni uggaṇhitvā carantānaṃ tayā vekallaṃ kataṃ, taṃ te na sādhu.
Yadida means "this defect you have caused for those who learn skills and act for the sake of sovereignty, that is not good for you."
Yadidaṃ nghĩa là điều mà ngươi đã làm thiếu sót, đó là khi những người học nghề để có quyền lực đi lại, điều đó không tốt cho ngươi.
Arūpimanti virūpaṃ.
Arūpima means "ugly."
Arūpimaṃ nghĩa là xấu xí.
Tayānuguttoti tayā anurakkhito.
Tayānugutto means "protected by you."
Tayānugutto (được ngươi bảo vệ) nghĩa là được ngươi bảo vệ.
Jātimāmapīti jātisampannampi sippavijjācaraṇabuddhikammehi sampannampi.
Jātimāmapi means "even one of noble birth, endowed with skill, knowledge, conduct, and wisdom."
Jātimāmapī (dù có dòng dõi cao quý) nghĩa là dù có dòng dõi cao quý, dù thành tựu về nghề nghiệp, học vấn, hạnh kiểm và trí tuệ.
Pesetīti pesanakārakaṃ karoti.
Pesetī means "makes him a messenger."
Pesetī (sai khiến) nghĩa là làm người sai khiến.
Taṃ tanti tasmā taṃ.
Taṃ ta means "therefore, that."
Taṃ taṃ (cái đó, cái đó) nghĩa là vì vậy cái đó.
Asaccanti sabhāvasaṅkhāte sacce avattanatāya asaccaṃ uttamabhāvarahitaṃ.
Asacca means "untrue, lacking supreme state, due to not abiding in truth, which is inherent nature."
Asaccaṃ (không chân thật) nghĩa là không chân thật vì không tồn tại trong chân lý được gọi là bản chất, không có trạng thái tối thượng.
Avibhajjasevininti avibhajitvā yuttāyuttaṃ ajānitvā sippādisampannepi itarepi sevamānaṃ.
Avibhajjasevini means "serving indiscriminately, without distinguishing right from wrong, both those endowed with skills and others."
Avibhajjasevinī (phục vụ không phân biệt) nghĩa là không phân biệt, không biết điều đúng điều sai, phục vụ cả người có nghề nghiệp thành tựu và người khác.
Vidurānupātininti paṇḍitānupātiniṃ paṇḍite pātetvā pothetvā viheṭhetvā caramānaṃ.
Vidurānupātini means "following the unwise, acting by causing the wise to fall, by crushing and harming them."
Vidurānupātinī (theo sau người trí) nghĩa là theo sau người trí, hành động bằng cách làm cho người trí sa ngã, đánh đập và quấy rối họ.
Kuto sudhāti tādisāya nigguṇāya kuto sudhābhojanaṃ, na me ruccasi, gaccha mā idha tiṭṭhāti.
Kuto sudhā means "where is ambrosia-food for such a worthless one? I do not like you. Go, do not stay here."
Kuto sudhā (làm sao có cam lồ) nghĩa là làm sao có thức ăn cam lồ cho một người vô đức như vậy? Ta không thích ngươi, hãy đi đi, đừng ở đây nữa.
Tattha cittaṅgadāti citrehi aṅgadehi samannāgatā.
There, cittaṅgadā means "endowed with beautiful armlets."
Trong đó, cittaṅgadā (tay đeo vòng tay lấp lánh) nghĩa là được trang sức bằng những vòng tay rực rỡ.
Kambuvimaṭṭhadhārinīti karaṇapariniṭṭhitena vimaṭṭhasuvaṇṇālaṅkāradhārinī.
Kambuvimaṭṭhadhārinī means "wearing polished golden ornaments completed by craftsmanship."
Kambuvimaṭṭhadhārinī (mang vòng ngọc trai sáng bóng) nghĩa là mang trang sức vàng được đánh bóng hoàn hảo.
Osittavaṇṇanti avasittaudakadhāravaṇṇaṃ dibbadukūlaṃ.
Osittavaṇṇa means "a divine dukūla garment of the color of sprinkled water streams."
Osittavaṇṇaṃ (y phục màu nước đổ) nghĩa là y phục thiên y màu nước đổ.
Paridayhāti nivāsetvā ceva pārupitvā ca.
Paridayhā means "wearing and wrapping around."
Paridayhā (mặc) nghĩa là mặc và khoác.
Kusaggirattanti kusatiṇaggisikhāvaṇṇaṃ.
Kusaggiratta means "the color of a flame of kusa grass."
Kusaggirattaṃ (màu đỏ như ngọn cỏ kusā) nghĩa là màu như ngọn lửa của cỏ kusā.
Apiḷayha mañjarinti sapallavaṃ asokakaṇṇikaṃ kaṇṇe piḷandhitvāti vuttaṃ hoti.
Apiḷayha mañjari means "having adorned a leafy Asoka flower in the ear," so it is said.
Apiḷayha mañjariṃ (đeo vòng hoa) nghĩa là đeo hoa asoka còn lá trên tai, ý là vậy.
Saracāpadhārināti luddena.
Saracāpadhārinā means "by a hunter."
Saracāpadhārinā (bởi người cầm cung tên) nghĩa là bởi người thợ săn.
Virādhitāti viraddhapahārā.
Virādhitā means "whose blow was missed."
Virādhitā (bị thương) nghĩa là bị đánh trượt.
Mandamivāti yathā sā migī bhītā vanantare ṭhatvā taṃ mandaṃ mandaṃ oloketi, evaṃ olokesi.
Mandamivā means "just as that frightened doe, standing in the forest, looks at him slowly, so she looked."
Mandamivā (chậm rãi) nghĩa là như con nai sợ hãi đứng trong rừng và nhìn ông ấy từ từ, chậm rãi, cô ta cũng nhìn như vậy.
Tattha parentīti pakkhandanti.
Here, parentī means ‘they rush’.
Trong đó, parentī (đi) nghĩa là xông pha.
Jīnādhanāti jīnadhanā.
Jīnādhanā means ‘whose wealth is lost’.
Jīnādhanā (tay trắng) nghĩa là mất hết tài sản.
Iti tava vasena eke sampajjanti eke vipajjanti, natthi tayā sadisā pāpadhammāti vadati.
Thus, he says, “Some succeed, some fail because of you; there are no evil qualities like you.”
Ý nói rằng: “Do ngươi mà một số người thành công, một số người thất bại. Không có ai xấu xa như ngươi.”
Karontupāyasoti taṃ taṃ kiccaṃ upāyena karonti.
Karontupāyaso means ‘they do that particular task skillfully’.
Karontupāyaso (thực hiện bằng nhiều phương cách) nghĩa là thực hiện công việc đó bằng phương cách.
Ītīnipātenāti visamavātamūsikasalabhasukapāṇakasetaṭṭhikarogādīnaṃ sassupaddavānaṃ aññataranipātena vā.
Ītīnipātena means ‘by the fall of any of the crop calamities such as irregular winds, rats, locusts, parrots, insects, or diseases’.
Ītīnipātenā (do thiên tai) nghĩa là do sự tàn phá của một trong các thiên tai như gió độc, chuột, châu chấu, vẹt, côn trùng gây hại cho cây trồng, bệnh tật, v.v.
Tatoti tato sassato te kiñci phalaṃ na vindanti, tesampi āsacchedanakammaṃ tvameva karosīti vadati.
Tato means ‘from those crops, they obtain no fruit; you yourself cause the cutting off of their hopes as well’, he says.
Tato (từ đó) nghĩa là từ vụ mùa đó, họ không thu hoạch được gì. Ý nói rằng: “Ngươi cũng là người gây ra sự cắt đứt hy vọng của họ.”
Athattakārānīti yuddhabhūmīsu purisakāre.
Athattakārānī means ‘heroic deeds in battlefields’.
Athattakārāni (hành động dũng cảm) nghĩa là những hành động dũng cảm của đàn ông trên chiến trường.
Āsaṃ purakkhatvāti issariyāsaṃ purato katvā.
Āsaṃ purakkhatvā means ‘placing the hope for sovereignty foremost’.
Āsaṃ purakkhatvā (với hy vọng đặt lên hàng đầu) nghĩa là đặt hy vọng về quyền lực lên hàng đầu.
Bhatturatthāti sāmino atthāya.
Bhatturatthā means ‘for the master’s benefit’.
Bhatturatthā (cho chủ nhân) nghĩa là vì lợi ích của chủ nhân.
Atigāḷitāti paccatthikehi atipīḷitā viluttasāpateyyā ddhastasenavāhanā hutvā.
Atigāḷhitā means ‘being greatly oppressed by enemies, having their possessions plundered, and their armies and vehicles destroyed’.
Atigāḷhitā (bị đàn áp nặng nề) nghĩa là bị kẻ thù đàn áp quá mức, bị cướp bóc tài sản, bị phá hủy quân đội và phương tiện.
Panassantīti palāyanti.
Panassantī means ‘they flee’.
Panassantī (bỏ chạy) nghĩa là bỏ chạy.
Aladdha kiñcananti kiñci issariyaṃ alabhitvā.
Aladdha kiñcanaṃ means ‘having obtained no sovereignty’.
Aladdha kiñcanaṃ (không đạt được gì) nghĩa là không đạt được bất kỳ quyền lực nào.
Iti etesampi issariyālābhaṃ tvameva karosīti vadati.
Thus, he says, “You yourself cause the non-attainment of sovereignty for these as well.”
Ý nói rằng: “Ngươi cũng là người gây ra việc họ không đạt được quyền lực.”
Saggādhimanāti saggaṃ adhigantumanā.
Saggādhimanā means ‘intent on attaining heaven’.
Saggādhimanā (với hy vọng lên thiên giới) nghĩa là với tâm mong muốn đạt được thiên giới.
Lūkhanti nirojaṃ pañcatapādikaṃ kāyakilamathaṃ.
Lūkhaṃ means ‘harsh, joyless, the five-fire asceticism, physical torment’.
Lūkhaṃ (khắc nghiệt) nghĩa là sự khổ hạnh thân thể không có chất dinh dưỡng, như ngũ nhiệt khổ hạnh.
Cirantaranti cirakālaṃ.
Cirantaraṃ means ‘for a long time’.
Cirantaraṃ (trong thời gian dài) nghĩa là trong thời gian dài.
Āsā visaṃvādikasammatā imeti evaṃ ime sattā saggāsāya duggatiṃ gacchanti, tasmā tvaṃ āsā nāma visaṃvādikasammatā visaṃvādikāti saṅkhaṃ gatā.
Āsā visaṃvādikasammatā ime means ‘thus these beings go to a bad destination due to the hope for heaven; therefore, you, Hope, are considered deceptive, you are regarded as a deceiver’.
Āsā visaṃvādikasammatā ime (hỡi Āsā, ngươi được xem là kẻ lừa dối) nghĩa là những chúng sanh này đi vào ác đạo vì hy vọng thiên giới. Vì vậy, ngươi, Āsā (Hy vọng), được xem là kẻ lừa dối, được gọi là kẻ lừa dối.
Āseti taṃ ālapati.
Āse means ‘he addresses her’.
Āse (hỡi Āsā) nghĩa là gọi tên Āsā.
Tattha saddhāti yassa kassaci vacanapattiyāyanā sāvajjāpi hoti anavajjāpi.
Here, saddhā means ‘the acceptance of anyone’s word, which can be blameworthy or blameless’.
Trong đó, saddhā (niềm tin) nghĩa là sự tin tưởng vào lời nói của bất kỳ ai, có thể là có tội hoặc không có tội.
Pūjitāti anavajjakoṭṭhāsavasena pūjitā.
Pūjitā means ‘worshipped in terms of the blameless aspect’.
Pūjitā (được tôn kính) nghĩa là được tôn kính theo khía cạnh không có tội.
Apāpasattūpanisevinīti anavajjasaddhāya ca ekantapattiyāyanusabhāvāra paresupi pattiyāyanavidahanasamatthāya devatāyetaṃ nāmaṃ.
Apāpasattūpanisevinī means ‘this is the name of the deity who is capable of instilling faith in others, due to her nature of blameless faith and absolute conviction’.
Apāpasattūpanisevinī (gần gũi với những người không làm ác) nghĩa là đây là tên của vị thiên nữ có bản chất tin tưởng tuyệt đối vào niềm tin không có tội và có khả năng khiến người khác cũng tin tưởng.
Tattha dānanti dasavatthukaṃ puññacetanaṃ.
Here, dānaṃ means ‘the volition of merit consisting of ten things’.
Trong đó, dānaṃ (bố thí) nghĩa là ý chí thiện lành có mười đối tượng.
Damanti indriyadamanaṃ.
Damaṃ means ‘control of the faculties’.
Damaṃ (chế ngự) nghĩa là chế ngự các căn.
Cāganti deyyadhammapariccāgaṃ.
Cāgaṃ means ‘renunciation of objects of donation’.
Cāgaṃ (từ bỏ) nghĩa là từ bỏ tài vật có thể bố thí.
Saṃyamanti sīlaṃ.
Restraint is morality.
Saṃyamaṃ (tự kiềm chế) nghĩa là giới hạnh.
Ādāya saddhāyāti ‘‘etāni dānādīni mahānisaṃsāni kattabbānī’’ti vadataṃ vacanaṃ saddhāya ādiyitvāpi karonti ekadā.
Having taken with faith means, having taken with faith the words of those who say, "These acts of giving and so forth are of great benefit and should be done," they sometimes perform them.
Ādāya saddhāyā (với niềm tin) nghĩa là đôi khi họ thực hành những điều bố thí này sau khi tin vào lời nói của những người nói rằng “những điều bố thí này mang lại lợi ích lớn và nên được thực hiện.”
Kūṭanti tulākūṭādikaṃ vā gāmakūṭādikaṃ kammaṃ vā.
Fraud means fraud involving scales and so forth, or actions like village fraud and so forth.
Kūṭaṃ (lừa đảo) nghĩa là hành vi lừa đảo bằng cân đong, hoặc hành vi lừa đảo trong làng, v.v.
Karonti heketi eke manussā evarūpesu nāma kālesu imesañca atthāya theyyādīni kattabbānīti kesañci vacanaṃ saddahitvā etānipi karonti.
Some do means some people, believing the words of some who say, "At such times, for the sake of these, acts of theft and so forth should be done," perform even these.
Karonti heke (một số người làm) nghĩa là một số người tin vào lời nói của ai đó rằng “trong những trường hợp như vậy, nên thực hiện trộm cắp, v.v., vì lợi ích của những người này,” và họ cũng thực hiện những điều này.
Puna viccutā tayāti puna tayā visuttā sāvajjadukkhavipākānetāni na kattabbānīti vadataṃ vacanaṃ apattiyāyitvāpi karonti.
Again, purified by you means, again, not trusting the words of those who say, "These are blameworthy and have painful results, they should not be done," they perform them.
Puna viccutā tayā (do ngươi mà họ bị lệch lạc) nghĩa là đôi khi họ cũng thực hiện những điều này sau khi không tin vào lời nói của những người nói rằng “những điều này là có tội, mang lại quả báo khổ đau và không nên thực hiện.”
Iti tava vasena sāvajjampi anavajjampi kareyyāsi vadati.
Thus, it means that by your influence, one might do both blameworthy and blameless deeds.
Ý nói rằng: “Do ngươi mà họ có thể làm cả điều có tội và điều không có tội.”
Sadisīsūti jātigottasīlādīhi sadisīsu.
Among those who are similar means among those similar in birth, lineage, morality, and so forth.
Sadisīsū (tương xứng) nghĩa là tương xứng về dòng dõi, gia thế, giới hạnh, v.v.
Pekkhavāti pekkhā vuccati taṇhā, sataṇhoti attho.
Having longing means longing is called craving; the meaning is "having craving."
Pekkhavā có nghĩa là pekkhā được gọi là taṇhā (ái dục), tức là có ái dục.
Chandanti chandarāgaṃ.
Desire means desirous passion.
Chandaṃ là chandarāga (ái dục).
Karoti saddhanti kumbhadāsiyāpi vacane saddhaṃ karoti, tassā ‘‘ahaṃ tumhākaṃ idaṃ nāma upakāraṃ karissāmī’’ti vadantiyā pattiyāyitvā kulitthiyopi chaḍḍetvā tameva paṭisevati, asukā nāma tumhesu paṭibaddhacittāti kumbhadāsiyāpi vacane saddhaṃ katvāva paradāraṃ sevati.
Places faith means places faith even in the words of a slave woman; when she says, "I will do such and such a favor for you," trusting her, even noble women abandon their own and resort to her; having placed faith even in the words of a slave woman, "Such and such a woman is devoted to you," one resorts to another's wife.
Karoti saddhaṃ có nghĩa là tin lời của ngay cả người tớ gái làm nghề gánh nước (kumbhadāsī); khi cô ta nói: “Tôi sẽ làm điều tốt đẹp này cho ngài,” thì tin tưởng cô ta, bỏ rơi ngay cả người vợ thuộc dòng dõi tốt đẹp và chỉ theo cô ta; hoặc tin lời của người tớ gái làm nghề gánh nước khi cô ta nói: “Người phụ nữ kia có tâm gắn bó với ngài,” và rồi quan hệ với vợ người khác.
Tvameva saddhe paradārasevinīti yasmā taṃ taṃ pattiyāyitvā tava vasena paradāraṃ sevanti pāpaṃ karonti kusalaṃ jahanti, tasmā tvameva paradārasevinī tvaṃ pāpāni karosi, kusalampi riñcasi, natthi tayā samā lokavināsikā pāpadhammā, gaccha na me ruccasīti.
You yourself are the faith, the adulteress means, because by trusting you, by your influence, they commit adultery, do evil, and abandon wholesome deeds; therefore, you yourself are the adulteress, you commit evil, and you relinquish wholesome deeds; there is no destroyer of the world, no evil quality equal to you; go, I do not like you.
“Chính ngươi, ôi đức tin, đã làm kẻ ngoại tình” vì do ngươi, họ tin tưởng và theo ngươi mà ngoại tình, tạo nghiệp ác, từ bỏ thiện pháp. Do đó, chính ngươi là kẻ ngoại tình, ngươi tạo ra các điều ác, ngươi cũng từ bỏ các điều thiện. Không có pháp ác nào hủy hoại thế gian giống như ngươi. Hãy đi đi, ta không ưa ngươi.
Tattha jighaññarattinti pacchimarattiṃ, rattipariyosāneti attho.
Therein, at the end of the night means the last part of the night; the meaning is "at the end of the night."
Trong đó, jighaññaratti có nghĩa là đêm cuối cùng, tức là cuối đêm.
Ūhateti aruṇe uggate.
When it rises means when dawn has risen.
Ūhate có nghĩa là khi bình minh ló dạng.
Yāti yā puratthimā disā rattasuvaṇṇatāya uppamarūpadharā hutvā dissati.
She who means she who, being of the color of red gold, appears with a supreme form, like the eastern direction.
Yā có nghĩa là phương đông, hiện ra với sắc tướng tuyệt vời như vàng đỏ.
Kāḷā nidāgherivāti nidāghasamaye kāḷavalli viya.
Like a dark creeper in summer means like a dark creeper in the dry season.
Kāḷā nidāgherivā có nghĩa là như dây leo đen trong mùa khô.
Aggijārivāti aggijālā iva, sāpi nijjhāmakhettesu taruṇauṭṭhitakāḷavalli viyāti attho.
Or like a flame means like a flame; the meaning is, she is like a young, dark creeper that has risen in scorched fields.
Aggijārivā có nghĩa là như ngọn lửa. Nghĩa là, như dây leo đen mới mọc trên những cánh đồng bị cháy.
Lohitapattamālinīti lohitavaṇṇehi pattehi parivutā.
Adorned with red leaves means surrounded by red-colored leaves.
Lohitapattamālinī có nghĩa là được bao quanh bởi những chiếc lá màu đỏ.
Kā tiṭṭhasīti yathā sā taruṇakāḷavalli vāteritā vilāsamānā sobhamānā tiṭṭhati, evaṃ kā nāma tvaṃ tiṭṭhasi.
Who are you standing there means, just as that young dark creeper, stirred by the wind, stands swaying gracefully, so who are you standing there?
Kā tiṭṭhasī có nghĩa là nàng tên gì mà đứng đó như dây leo đen non được gió thổi, đung đưa và rực rỡ.
Bhāsesamānāvāti mayā saddhiṃ bhāsitukāmā viya hosi, na ca giraṃ muñcasi.
As if about to speak means you seem desirous of speaking with me, yet you utter no word.
Bhāsesamānāvā có nghĩa là nàng dường như muốn nói chuyện với ta, nhưng lại không thốt nên lời.
Tattha hirāhanti hirī ahaṃ.
Therein, I am Hirī means I am shame.
Trong đó, hirāhaṃ có nghĩa là ta là Hiri.
Sudhampīti sā ahaṃ sudhābhojanaṃ taṃ yācitumpi na sakkomi.
Even ambrosia means I am unable to even beg you for that ambrosial food.
Sudhampī có nghĩa là ta không thể xin thức ăn cam lồ đó.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Kopīnarūpā viya yācanitthiyā, yasmā itthiyā yācanā nāma kopīnarūpā viya rahassaṅgavivaraṇasadisā hoti, nillajjā viya hotīti attho.
Like a woman begging, who reveals her private parts means, because begging by a woman is like revealing her private parts; the meaning is, she becomes shameless.
Kopīnarūpā viya yācanitthiyā có nghĩa là vì việc xin xỏ của phụ nữ giống như việc để lộ bộ phận kín, tức là có vẻ như vô liêm sỉ.
Tattha dhammenāti sabhāvena.
Therein, by Dhamma means by nature.
Trong đó, dhammena có nghĩa là một cách tự nhiên.
Ñāyenāti kāraṇena.
By justice means by reason.
Ñāyena có nghĩa là một cách hợp lý.
Na hi yācanā sudhāti na hi yācanāya sudhā labbhati, teneva kāraṇena itarā tisso nalabhiṃsu.
Not begging for ambrosia means ambrosia is not obtained by begging; for that very reason, the other three did not obtain it.
Na hi yācanā sudhā có nghĩa là cam lồ không thể có được bằng cách xin xỏ, vì lý do đó mà ba vị kia không nhận được.
Taṃ tanti tasmā taṃ.
Therefore, you means therefore, you.
Taṃ taṃ có nghĩa là do đó, nàng.
Yañcicchasīti na kevalaṃ nimantemiyeva, yañca sudhaṃ icchasi, tampi dammi te.
“Whatever you wish” means, “Not only do I invite you, but whatever nectar you desire, that too I will give you.”
Yañcicchasī có nghĩa là không chỉ mời, mà cam lồ nào nàng muốn, ta cũng sẽ ban cho nàng.
Kañcanavelliviggaheti kañcanarāsisassirikasarīre.
“Kañcanavelliviggahe” means with a body radiant like a heap of gold.
Kañcanavelliviggahe có nghĩa là với thân hình rực rỡ như đống vàng.
Pūjiyāti na kevalaṃ sudhāya, aññehipi sabbarasehi tvaṃ mayā pūjetabbayuttakāva.
“Worthy of veneration” means, “Not only with nectar, but also with all other flavors, you are indeed worthy of being honored by me.”
Pūjiyā có nghĩa là không chỉ bằng cam lồ, mà nàng còn đáng được ta cúng dường bằng mọi hương vị khác.
Asniyeti taṃ pūjetvā sace sudhāya avasesaṃ bhavissati, ahampi bhuñjissāmi.
“I shall eat” means, “Having honored you, if there is any remainder of the nectar, I too will partake.”
Asniye có nghĩa là sau khi cúng dường nàng, nếu còn lại cam lồ, ta cũng sẽ dùng.