Dasasūti dasasu rājadhammesu.
In the ten means in the ten royal virtues.
Dasasūti có nghĩa là trong mười Pháp của vua.
Dānādīsu dasavatthukā cetanā dānaṃ, pañcasīladasasīlāni sīlaṃ, deyyadhammacāgo pariccāgo, ujubhāvo ajjavaṃ, mudubhāvo maddavaṃ, uposathakammaṃ tapo, mettāpubbabhāgo akkodho, karuṇāpubbabhāgo avihiṃsā, adhivāsanā khanti, avirodho avirodhanaṃ.
The volition based on the ten principles, such as giving, is dāna (generosity); the five precepts and ten precepts are sīla (morality); the relinquishing of what is to be given is pariccāga (sacrifice); uprightness is ajjava (honesty); gentleness is maddava (mildness); the Uposatha practice is tapo (ascetic practice); the preliminary stage of loving-kindness is akkodha (non-anger); the preliminary stage of compassion is avihiṃsā (non-violence); endurance is khanti (patience); non-opposition is avirodhana (non-opposition).
Ý chí có mười đối tượng là bố thí, v.v., là dānaṃ (bố thí), năm giới và mười giới là sīlaṃ (giới), sự từ bỏ tài vật là pariccāgo (xả ly), sự ngay thẳng là ajjavaṃ (ngay thẳng), sự mềm mỏng là maddavaṃ (nhu hòa), việc thực hành uposatha là tapo (khổ hạnh), phần trước của tâm từ là akkodho (không sân), phần trước của tâm bi là avihiṃsā (không hại), sự nhẫn chịu là khanti (nhẫn nại), sự không đối kháng là avirodhanaṃ (không đối kháng).
Acintetvāti mama imaṃ guṇasampattiṃ acintetvā.
Acintetvā means 'without considering this accomplishment of my virtues'.
Acintetvāti có nghĩa là không suy nghĩ về sự đầy đủ đức hạnh này của ta.
Bhāvadosanti cittadosaṃ.
Bhāvadosa means 'a fault of mind'.
Bhāvadosanti có nghĩa là lỗi lầm trong tâm.
Anaññāyāti ajānitvā.
Anaññāyā means 'without knowing'.
Anaññāyāti có nghĩa là không biết.
Asmākañhi cittadoso nāma natthi, yamesa jāneyya, taṃ ajānitvāva pharusaṃ kakkhaḷaṃ giraṃ vissajjesi.
Indeed, there is no fault of mind in us that he would know; without knowing that, he uttered harsh and rough words.
Vì chúng ta không có lỗi lầm trong tâm để nó có thể biết, nên nó đã nói lời thô ác, gay gắt mà không biết.
Ayonisoti anupāyena.
Ayoniso means 'improperly'.
Ayonisoti có nghĩa là không đúng cách.
Yānasmesūti yāni vajjāni amhesu na vijjanti, tāni vadati.
Yānasmesu means 'he speaks of faults that are not found in us'.
Yānasmesūti có nghĩa là nó nói những lỗi lầm không có ở chúng ta.
Nayidanti tasmāssa idaṃ vacanaṃ paññavataṃ iva na hoti, tenesa mama na paṇḍito viya upaṭṭhāti.
Nayidaṃ means 'therefore, these words of his are not like those of a wise person, and thus he does not appear to me as a wise man'.
Nayidanti có nghĩa là do đó, lời nói này của nó không giống lời của người trí, vì vậy nó không hiện ra như một người trí đối với ta.
Tattha atisāranti pakkhalitaṃ.
Therein, atisāra means 'a slip'.
Ở đây, atisāranti có nghĩa là lỗi lầm.
Vegenāti ahaṃ etaṃ kathaṃ kathento vegena sahasā kathesiṃ.
Vegenā means 'I spoke these words hastily, suddenly'.
Vegenāti có nghĩa là ta đã nói lời này một cách nhanh chóng, vội vã.
Dukkhanti cetasikaṃ dukkhaṃ mama vipulaṃ ahosi, tasmā kodhavasena yaṃ mayā vuttaṃ, taṃ me khamatha, mahārājāti.
Dukkhaṃ means 'mental suffering greatly arose in me, therefore, O great king, forgive what I said out of anger'.
Dukkanti có nghĩa là nỗi khổ tâm của ta rất lớn, vì vậy, xin đại vương tha thứ cho điều ta đã nói do sân hận.
Puttānanti tvaṃ amhākaṃ puttānaṃ pitā viya.
Puttānaṃ means 'you are like a father to us sons'.
Puttānanti có nghĩa là ngài như cha của chúng con.
Dharaṇīrivāti pāṇabhūtānaṃ patiṭṭhā pathavī viya tvaṃ amhākaṃ avassayo.
Dharaṇīriva means 'you are our refuge, like the earth is the support for living beings'.
Dharaṇīrivāti có nghĩa là ngài là chỗ nương tựa của chúng con, như đất là chỗ dựa của các loài hữu tình.
Adhipannānanti dosena aparādhena ajjhotthaṭānaṃ khamassūti idaṃ so āsanā oruyha pakkhehi añjaliṃ katvā āha.
Adhipannānaṃ means 'forgive us who are overwhelmed by fault and offense'; he said this, descending from his seat and making a respectful salutation with folded hands.
Adhipannānanti có nghĩa là xin ngài tha thứ cho những kẻ đã bị lỗi lầm, tội lỗi che lấp, điều này nó nói sau khi rời chỗ ngồi, chắp tay cúi lạy.
Tattha muttāti viddhāviddhamuttā.
Therein, muttā means 'pierced and unpierced pearls'.
Ở đây, muttāti có nghĩa là ngọc trai đã khoan và chưa khoan.
Maṇayoti maṇibhaṇḍakāni.
Maṇayo means 'jeweled ornaments'.
Maṇayoti có nghĩa là các loại đồ trang sức bằng ngọc.
Saṅkhamuttā cāti dakkhiṇāvaṭṭasaṅkharatanañca āmalakavaṭṭamuttaratanañca.
Saṅkhamuttā ca means 'the jewel of the right-spiraling conch and the jewel of the Amalaka-shaped pearl'.
Saṅkhamuttā cāti có nghĩa là ngọc xà cừ xoắn phải và ngọc trai hình quả amalak.
Vatthakanti sukhumakāsikavatthāni.
Vatthakaṃ means 'fine Kasi cloths'.
Vatthakanti có nghĩa là các loại vải Kāsī mịn.
Ajinanti ajinamigacammaṃ.
Ajinaṃ means 'antelope skin'.
Ajinanti có nghĩa là da nai.
Lohaṃ kāḷāyasanti tambalohañca kāḷalohañca.
Lohaṃ kāḷāyasaṃ means 'copper and black iron'.
Lohaṃ kāḷāyasanti có nghĩa là đồng và sắt đen.
Issaranti kañcanamālena setacchattena saddhiṃ dvādasayojanike bārāṇasinagare rajjaṃ.
Issaraṃ means 'the kingship in the city of Bārāṇasī, twelve leagues in extent, along with the golden garland and the white parasol'.
Issaranti có nghĩa là quyền cai trị thành Bārāṇasī rộng mười hai dojana, cùng với vòng vàng và lọng trắng.
Evaṃ tena anuññāto bodhisatto rājānaṃ ‘‘appamatto dhammena rajjaṃ kārehī’’ti ovaditvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāpesi.
Thus permitted by him, the Bodhisatta advised the king, saying, “Rule the kingdom righteously with diligence,” and established him in the five precepts.
Như vậy, được vị ấy cho phép, Bồ-tát đã khuyên nhà vua: “Hãy trị vì vương quốc bằng Chánh pháp một cách không phóng dật,” và khiến nhà vua an lập trong năm giới.
Rājā tesaṃ kañcanabhājanehi madhulājañca madhurodakañca upanāmetvā niṭṭhitāhārakicce gandhamālādīhi pūjetvā bodhisattaṃ suvaṇṇacaṅkoṭakena sayaṃ ukkhipi, khemā devī sumukhaṃ ukkhipi.
The king offered them honey-parched grain and sweet water in golden vessels, and after they had finished eating, he honored them with perfumes, garlands, and so on, and personally lifted the Bodhisatta in a golden casket, while Queen Khemā lifted Sumukha.
Nhà vua dâng cúng cho họ bắp rang mật và nước ngọt trong những bát vàng, sau khi việc ăn uống đã xong, ngài cúng dường họ bằng hương hoa và các thứ khác, rồi tự mình nâng Bồ-tát lên bằng một chiếc lồng vàng, còn hoàng hậu Khemā thì nâng Sumukha lên.
Atha ne sīhapañjaraṃ ugghāṭetvā sūriyuggamanavelāya ‘‘gacchatha sāmino’’ti vissajjesuṃ.
Then, opening the lion’s cage, they released them at sunrise, saying, “Go, masters.”
Sau đó, họ mở cửa sổ sư tử và vào lúc mặt trời mọc, họ tiễn biệt: “Xin các ngài hãy đi, thưa các bậc chủ nhân.”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
To make that matter clear, the Teacher said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Đạo Sư đã nói:
Tesu mahāsatto suvaṇṇacaṅkoṭakato uppatitvā ākāse ṭhatvā ‘‘mā cindayi, mahārāja, appamatto amhākaṃ ovāde vatteyyāsī’’ti rājānaṃ samassāsetvā sumukhaṃ ādāya cittakūṭameva gato.
Of them, the Great Being, having flown up from the golden casket, stood in the sky, comforted the king, saying, “Do not be negligent, great king, abide diligently in our advice,” and taking Sumukha, went to Cittakūṭa.
Trong số đó, Đại Bồ-tát đã bay lên từ chiếc lồng vàng, đứng giữa không trung và an ủi nhà vua: “Đại vương, chớ hủy hoại*, hãy sống không phóng dật theo lời khuyên của chúng tôi,” rồi cùng với Sumukha bay thẳng đến Cittakūṭa.
Tānipi kho navuti haṃsasahassāni kañcanaguhato nikkhamitvā pabbatatale nisinnāni te āgacchante disvā paccuggantvā parivāresuṃ.
And those ninety thousand geese, having come out of the golden cave, sat at the foot of the mountain, and seeing them approaching, went forth to meet them and surrounded them.
Chín mươi ngàn con thiên nga khác cũng từ hang vàng bay ra, đậu trên sườn núi, khi thấy họ đến thì bay ra đón và vây quanh họ.
Te ñātigaṇaparivutā cittakūṭatalaṃ pavisiṃsu.
Surrounded by their kinsfolk, they entered the foot of Cittakūṭa.
Được quyến thuộc vây quanh, họ đã đi vào khu vực Cittakūṭa.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
To make that matter clear, the Teacher said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Đạo Sư đã nói:
Evaṃ parivāretvā ca pana te haṃsā ‘‘kathaṃ muttosi, mahārājā’’ti pucchiṃsu.
Having thus surrounded him, those geese asked, “How were you released, great king?”
Khi vây quanh như vậy, những con thiên nga đó đã hỏi: “Đại vương, làm sao ngài được giải thoát?”
Mahāsatto sumukhaṃ nissāya muttabhāvaṃ saṃyamarājaluddaputtehi katakammañca kathesi.
The Great Being, relying on Sumukha, recounted his release and the actions performed by the king, the fowler, and the lord of restraint.
Đại Bồ-tát đã kể về việc mình được giải thoát nhờ Sumukha, và về hành động của vua Saṃyama và con trai người thợ săn.
Taṃ sutvā tuṭṭhā haṃsagaṇā ‘‘sumukho senāpati ca rājā ca luddaputto ca sukhitā niddukkhā ciraṃ jīvantū’’ti āhaṃsu.
Hearing that, the delighted flock of geese said, “May Sumukha, the general, the king, and the fowler live long, happy and free from suffering!”
Nghe vậy, đàn thiên nga vui mừng nói: “Mong Sumukha, vị tướng quân, nhà vua và con trai người thợ săn sống lâu, hạnh phúc và không khổ đau.”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
To make that matter clear, the Teacher said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Đạo Sư đã nói:
Neva kiṇāmi napi vikkiṇāmīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ dānajjhāsayaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Neva kiṇāmi napi vikkiṇāmīti: The Teacher said this while dwelling at Jetavana, concerning a bhikkhu with a disposition for giving.
Neva kiṇāmi napi vikkiṇāmi – Đức Đạo Sư đã nói điều này khi ngụ tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ-kheo có tâm hướng về bố thí.
So kira sāvatthiyaṃ eko kulaputto hutvā satthu dhammakathaṃ sutvā pasannacitto pabbajitvā sīlesu paripūrakārī dhutaṅgaguṇasamannāgato sabrahmacārīsu pavattamettacitto divasassa tikkhattuṃ buddhadhammasaṅghupaṭṭhāne appamatto ācārasampanno dānajjhāsayo ahosi.
It is said that he was once a young man of good family in Sāvatthī. Having heard the Teacher’s Dhamma discourse, he became delighted in mind, went forth, was perfect in precepts, endowed with the qualities of the dhutaṅgas, had a mind full of loving-kindness towards his fellow celibate practitioners, was diligent in attending to the Buddha, Dhamma, and Saṅgha three times a day, was accomplished in conduct, and had a disposition for giving.
Vị ấy, vốn là một thiện gia nam tử ở Sāvatthī, sau khi nghe pháp thoại của Đức Đạo Sư, tâm hoan hỷ, xuất gia, hoàn thiện giới hạnh, đầy đủ các công đức hạnh đầu đà, tâm từ bi đối với các vị đồng phạm hạnh, mỗi ngày ba lần không phóng dật trong việc phụng sự Phật, Pháp, Tăng, đầy đủ oai nghi, và có tâm hướng về bố thí.
Sāraṇīyadhammapūrako attanā laddhaṃ paṭiggāhakesu vijjamānesu chinnabhatto hutvāpi detiyeva, tasmā tassa dānajjhāsayadānābhiratabhāvo bhikkhusaṅghe pākaṭo ahosi.
Fulfilling the sāraṇīya-dhamma, even when he had received no alms-food and there were recipients present, he still gave what he had obtained. Therefore, his disposition for giving and his delight in generosity became well-known in the Saṅgha of bhikkhus.
Vị ấy là người hoàn thiện các pháp hòa hợp, dù không có vật thực cho mình, nhưng nếu có người nhận, vị ấy vẫn cho đi, do đó, việc vị ấy có tâm hướng về bố thí và hoan hỷ trong bố thí đã trở nên nổi tiếng trong Tăng đoàn.
Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, asuko nāma bhikkhu dānajjhāsayo dānābhirato attanā laddhaṃ pasatamattapānīyampi lobhaṃ chinditvā sabrahmacārīnaṃ deti, bodhisattassevassa ajjhāsayo’’ti.
Then one day, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall, saying, "Friends, a certain bhikkhu, being disposed to giving and delighting in generosity, cuts off greed and gives even a measure of water that he has obtained to his fellow celibates. His disposition is like that of a Bodhisatta."
Thế rồi một ngày nọ, các Tỳ-kheo đã khởi lên một cuộc đàm luận trong pháp đường: “Thưa các bạn, Tỳ-kheo tên là X có tâm hướng về bố thí, hoan hỷ trong bố thí, dù chỉ nhận được một nắm nước uống, vị ấy cũng đoạn trừ lòng tham mà cho các vị đồng phạm hạnh, tâm nguyện của vị ấy giống như của Bồ-tát vậy.”
Satthā taṃ kathaṃ dibbāya sotadhātuyā sutvā gandhakuṭito nikkhamitvā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘ayaṃ, bhikkhave, bhikkhu pubbe adānasīlo maccharī tiṇaggena telabindumpi adātā ahosi, atha naṃ ahaṃ dametvā nibbisevanaṃ katvā dānaphalaṃ vaṇṇetvā dāne patiṭṭhāpesiṃ, so ‘pasatamattaṃ udakampi labhitvā adatvā na pivissāmī’ti mama santike varaṃ aggahesi, tassa phalena dānajjhāsayo dānābhirato jāto’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
The Teacher, hearing that discussion with his divine ear-element, came out from the Perfumed Chamber and, asking, "Bhikkhus, what discussion are you engaged in now?" and being told, "This one," said, "Bhikkhus, this bhikkhu was formerly not given to generosity, was stingy, and would not give even a drop of oil on the tip of a blade of grass. Then I tamed him, made him free from attachment, praised the fruit of giving, and established him in generosity. He made a vow in my presence, saying, 'I will not drink even a measure of water if I obtain it without giving.' By the fruit of that, he has become one disposed to giving and delighting in generosity." Having said this, and being requested by them, he recounted a past event.
Đức Đạo Sư nghe cuộc đàm luận đó bằng thiên nhĩ thông, từ hương thất đi ra, đến hỏi: “Này các Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về chuyện gì?” Khi được trả lời: “Về chuyện này, thưa Ngài,” Ngài nói: “Này các Tỳ-kheo, vị Tỳ-kheo này trước đây là người không bố thí, keo kiệt, không cho dù chỉ một giọt dầu trên ngọn cỏ, rồi ta đã điều phục vị ấy, khiến vị ấy không còn keo kiệt, tán thán quả báo của bố thí, và an lập vị ấy trong việc bố thí. Vị ấy đã thọ nhận lời thề trước ta rằng ‘dù chỉ nhận được một nắm nước, ta cũng sẽ không uống nếu không cho đi,’ nhờ quả báo đó, vị ấy đã trở thành người có tâm hướng về bố thí và hoan hỷ trong bố thí,” rồi theo lời thỉnh cầu của họ, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente eko gahapati aḍḍho ahosi asītikoṭivibhavo.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, there was a householder who was wealthy, possessing eighty crores of riches.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, có một gia chủ giàu có, tài sản tám mươi crore.
Athassa rājā seṭṭhiṭṭhānaṃ adāsi.
Then the king bestowed upon him the position of chief minister.
Sau đó, nhà vua đã ban cho ông chức vị trưởng giả.
So rājapūjito nāgarajānapadapūjito hutvā ekadivasaṃ attano sampattiṃ oloketvā cintesi – ‘‘ayaṃ yaso mayā atītabhave neva niddāyantena, na kāyaduccaritādīni karontena laddho, sucaritāni pana pūretvā laddho, anāgatepi mayā mama patiṭṭhaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
Honored by the king and revered by the citizens and country folk, he one day surveyed his prosperity and reflected, "This fame was not obtained by me in a past existence by sleeping or by committing misdeeds of body, but by fulfilling good conduct. In the future too, I should establish my standing."
Ông, được nhà vua và dân chúng cả nước kính trọng, một ngày nọ nhìn lại tài sản của mình và suy nghĩ: “Danh vọng này ta có được không phải do ngủ nghỉ hay làm các ác hạnh thân nghiệp trong kiếp quá khứ, mà do đã hoàn thiện các thiện hạnh. Trong tương lai, ta cũng phải tạo lập nền tảng cho mình.”
So rañño santikaṃ gantvā ‘‘deva, mama ghare asītikoṭidhanaṃ atthi, taṃ gaṇhāhī’’ti vatvā ‘‘na mayhaṃ tava dhanenattho, bahuṃ me dhanaṃ, itopi yadicchasi, taṃ gaṇhāhī’’ti vutte ‘‘kiṃ nu, deva, mama dhanaṃ dātuṃ labhāmī’’ti āha.
He went to the king and said, "Your Majesty, there are eighty crores of riches in my house; please accept them." When the king replied, "I have no need of your wealth; I have much wealth. If you wish for more, you may take it," the householder asked, "Your Majesty, may I give away my wealth?"
Ông đến gặp nhà vua và nói: “Bệ hạ, trong nhà thần có tài sản tám mươi crore, xin bệ hạ hãy nhận lấy.” Khi nhà vua nói: “Ta không cần tài sản của khanh, ta có nhiều tài sản rồi, nếu khanh muốn gì khác, hãy nhận lấy,” ông hỏi: “Bệ hạ, thần có được phép bố thí tài sản của thần không?”
Atha raññā ‘‘yathāruci karohī’’ti vutte catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe nivesanadvāre cāti cha dānasālāyo kāretvā devasikaṃ chasatasahassapariccāgaṃ karonto mahādānaṃ pavattesi.
Then, when the king said, "Do as you please," he had six alms-halls built at the four city gates, in the middle of the city, and at the entrance to his residence, and he maintained great generosity, giving six hundred thousand daily.
Khi nhà vua nói: “Hãy làm theo ý khanh,” ông đã xây sáu nhà bố thí ở bốn cổng thành, giữa thành và trước cổng nhà, và đã thực hiện đại bố thí, mỗi ngày chi sáu trăm ngàn.
So yāvajīvaṃ dānaṃ datvā ‘‘imaṃ mama dānavaṃsaṃ mā upacchindathā’’ti putte anusāsitvā jīvitapariyosāne sakko hutvā nibbatti.
He gave alms throughout his life, and having instructed his sons, "Do not interrupt this lineage of my generosity," at the end of his life, he was reborn as Sakka.
Ông đã bố thí suốt đời, và sau khi khuyên các con trai: “Chớ đoạn tuyệt dòng bố thí của cha,” khi kết thúc cuộc đời, ông đã tái sinh làm Sakka.
Puttopissa tatheva dānaṃ datvā cando hutvā nibbatti, tassa putto sūriyo hutvā nibbatti, tassa putto mātali hutvā nibbatti, tassa putto pañcasikho hutvā nibbatti, tassa pana putto chaṭṭho seṭṭhiṭṭhānaṃ laddhā macchariyakosiyo nāma ahosi asītikoṭivibhavoyeva.
His son likewise gave alms and was reborn as the moon; his son was reborn as the sun; his son was reborn as Mātali; his son was reborn as Pañcasikha; but his sixth son, having obtained the position of chief minister, was named Macchariyakosiya, and he too possessed eighty crores of riches.
Con trai ông cũng bố thí như vậy và tái sinh làm Candā; con trai của Candā tái sinh làm Sūriya; con trai của Sūriya tái sinh làm Mātali; con trai của Mātali tái sinh làm Pañcasikha; nhưng con trai thứ sáu của Pañcasikha, khi nhận chức trưởng giả, lại là người keo kiệt tên là Macchariyakosiya, cũng có tài sản tám mươi crore.
So ‘‘mama pitupitāmahā bālā ahesuṃ, dukkhena sambhataṃ dhanaṃ chaḍḍesuṃ, ahaṃ pana dhanaṃ rakkhissāmi, kassaci kiñci na dassāmī’’ti cintetvā dānasālā viddhaṃsetvā agginā jhāpetvā thaddhamaccharī ahosi.
He thought, "My father and grandfathers were foolish; they squandered wealth accumulated with difficulty. I, however, will guard my wealth and give nothing to anyone." Thinking thus, he destroyed the alms-halls, burned them with fire, and became extremely stingy.
Ông ta suy nghĩ: “Cha và ông nội của ta là những kẻ ngu dại, đã vứt bỏ tài sản khó khăn lắm mới có được. Ta sẽ giữ gìn tài sản, không cho ai bất cứ thứ gì,” rồi ông ta phá hủy các nhà bố thí, đốt cháy chúng, và trở thành một người cực kỳ keo kiệt.
Athassa gehadvāre yācakā sannipatitvā bāhā paggayha, ‘‘mahāseṭṭhi, mā attano pitupitāmahānaṃ dānavaṃsaṃ nāsayi, dānaṃ dehī’’ti mahāsaddena parideviṃsu.
Then, at the entrance to his house, beggars gathered, raising their arms, and lamented loudly, "Great Chief Minister, do not destroy the lineage of generosity of your fathers and grandfathers; give alms!"
Sau đó, những người hành khất tụ tập trước cửa nhà ông, giơ tay lên và than khóc lớn tiếng: “Đại trưởng giả, chớ hủy hoại dòng bố thí của cha ông ngài, hãy bố thí đi.”
Taṃ sutvā mahājano ‘‘macchariyakosiyena attano dānavaṃso upacchinno’’ti taṃ garahi.
Hearing that, the populace criticized him, saying, "Macchariyakosiya has cut off his lineage of generosity."
Nghe vậy, dân chúng đã chỉ trích ông: “Macchariyakosiya đã đoạn tuyệt dòng bố thí của mình.”
So lajjito nivesanadvāre yācakānaṃ āgatāgataṭṭhānaṃ nivāretuṃ ārakkhaṃ ṭhapesi.
Ashamed, he stationed guards at the entrance to his residence to prevent beggars from approaching.
Ông ta xấu hổ, đã đặt lính canh trước cửa nhà để ngăn cản những người hành khất đến.
Te nippaccayā hutvā puna tassa gehadvāraṃ na olokesuṃ.
Having no success, they no longer looked towards his house entrance.
Họ, không còn hy vọng, đã không còn nhìn đến cửa nhà ông ta nữa.
So tato paṭṭhāya dhanameva saṃharati, neva attanā paribhuñjati, na puttadārādīnaṃ deti, kañjikabilaṅgadutiyaṃ sakuṇḍakabhattaṃ bhuñjati, mūlaphalamattatantāni thūlavatthāni nivāseti, paṇṇachattaṃ matthake dhāretvā jaraggoṇayuttena jajjararathakena yāti.
From then on, he only accumulated wealth; he neither enjoyed it himself nor gave it to his children and wife. He ate rice mixed with gruel and wild rice, wore coarse clothes made of root fibers, carried a leaf-umbrella on his head, and traveled in a dilapidated cart drawn by old oxen.
Từ đó trở đi, ông ta chỉ tích lũy tài sản, không tự mình hưởng thụ, không cho vợ con hay người thân, chỉ ăn cơm với cháo cám, mặc quần áo thô sơ làm từ vỏ cây và rễ cây, đội nón lá trên đầu và đi bằng chiếc xe cũ kỹ do những con bò già kéo.
Iti tassa asappurisassa tattakaṃ dhanaṃ sunakhena laddhaṃ nāḷikeraṃ viya ahosi.
Thus, for that ignoble man, that wealth was like a coconut found by a dog.
Như vậy, tài sản khổng lồ của kẻ bất thiện đó giống như quả dừa mà chó có được.
So ekadivasaṃ rājūpaṭṭhānaṃ gacchanto ‘‘anuseṭṭhiṃ ādāya gamissāmī’’ti tassa gehaṃ agamāsi.
One day, as he was going to the royal court, he thought, "I will take the junior millionaire with me," and went to his house.
Một ngày nọ, khi đi đến triều đình, ông ta nghĩ: “Ta sẽ đi cùng với vị trưởng giả phụ,” rồi ông ta đến nhà vị trưởng giả phụ.
Tasmiṃ khaṇe anuseṭṭhi puttadhītādīhi parivuto navasappipakkamadhusakkharacuṇṇehi saṅkhataṃ pāyāsaṃ bhuñjamāno nisinno hoti.
At that moment, the junior millionaire, surrounded by his sons, daughters, and others, was seated, eating milk-rice (pāyāsa) prepared with fresh ghee, honey, and sugar powder.
Lúc đó, vị trưởng giả phụ đang ngồi ăn món sữa đặc làm từ bơ mới, mật ong và đường, vây quanh bởi con cái.
So macchariyakosiyaṃ disvā āsanā vuṭṭhāya ‘‘ehi, mahāseṭṭhi, imasmiṃ pallaṅke nisīda, pāyāsaṃ bhuñjissāmā’’ti āha.
Seeing Macchariya Kosiyā, he rose from his seat and said, "Come, great millionaire, sit on this couch, let us eat the milk-rice."
Khi thấy Macchariyakosiya, ông ta đứng dậy và nói: “Này đại trưởng giả, hãy đến ngồi trên ghế này, chúng ta sẽ cùng ăn sữa đặc.”
Tassa pāyāsaṃ disvāva mukhe kheḷā uppajji, bhuñjitukāmo ahosi, evaṃ pana cintesi – ‘‘sacāhaṃ bhuñjissāmi, anuseṭṭhino mama gehaṃ āgatakāle paṭisakkāro kātabbo bhavissati, evaṃ me dhanaṃ nassissati, na bhuñjissāmī’’ti.
As soon as he saw the milk-rice, saliva rose in his mouth; he desired to eat it, but he thought thus: "If I eat, I will have to reciprocate when the junior millionaire comes to my house; thus my wealth will be lost, so I will not eat."
Vừa thấy món sữa đặc, nước bọt đã trào ra trong miệng ông ta, ông ta muốn ăn, nhưng lại nghĩ: “Nếu ta ăn, khi vị trưởng giả phụ đến nhà ta, ta sẽ phải đãi lại, như vậy tài sản của ta sẽ mất đi, ta sẽ không ăn.”
Atha punappunaṃ yāciyamānopi ‘‘idāni me bhuttaṃ, suhitosmī’’ti na icchi.
Even though he was repeatedly invited, he refused, saying, "I have already eaten, I am satisfied."
Rồi, dù được mời nhiều lần, ông ta cũng không muốn, nói rằng: "Bây giờ tôi đã ăn rồi, tôi đã no đủ rồi."
Anuseṭṭhimhi bhuñjante pana olokento mukhe sañjāyamānena kheḷena nisīditvā tassa bhattakiccāvasāne tena saddhiṃ rājanivesanaṃ gantvā rājānaṃ passitvā rājanivesanato otaritvā attano gehaṃ anuppatto pāyāsataṇhāya pīḷiyamāno cintesi – ‘‘sacāhaṃ ‘pāyāsaṃ bhuñjitukāmomhī’ti vakkhāmi, mahājano bhuñjitukāmo bhavissati, bahū taṇḍulādayo nassissanti, na kassaci kathessāmī’’ti.
However, while watching the junior millionaire eat, he sat there with saliva rising in his mouth, and after the junior millionaire finished his meal, he went with him to the royal palace, saw the king, and after descending from the royal palace and arriving back at his own house, tormented by the craving for milk-rice, he thought: "If I say, 'I wish to eat milk-rice,' many people will want to eat, much rice and other ingredients will be wasted, so I will not tell anyone."
Nhưng khi nhìn thấy vị phó trưởng giả đang ăn, ông ta ngồi xuống với nước bọt ứa ra trong miệng, sau khi ông ấy ăn xong, cùng với ông ấy đến cung điện vua, gặp vua, rời khỏi cung điện vua, trở về nhà mình, bị khao khát món cháo sữa (pāyāsa) hành hạ, ông ta suy nghĩ: "Nếu tôi nói 'tôi muốn ăn cháo sữa', thì nhiều người cũng sẽ muốn ăn, nhiều gạo và các thứ khác sẽ bị lãng phí, tôi sẽ không nói với ai cả."
So rattindivaṃ pāyāsameva cintento vītināmetvāpi dhananāsanabhayena kassaci akathetvāva pipāsaṃ adhivāsesi, anukkamena adhivāsetuṃ asakkonto uppaṇḍuppaṇḍukajāto ahosi.
He spent day and night thinking only of milk-rice, and even after enduring it, for fear of losing wealth, he did not tell anyone and suppressed his craving, but gradually, unable to suppress it, he became pale and jaundiced.
Ông ta cứ suy nghĩ về món cháo sữa ngày đêm, nhưng vì sợ tốn của nên không nói với ai cả mà chịu đựng cơn khát, dần dần không thể chịu đựng được nữa, ông ta trở nên vàng vọt.
Evaṃ santepi dhananāsanabhayena akathento aparabhāge dubbalo hutvā sayanaṃ upagūhitvā nipajji.
Even so, for fear of losing wealth, he did not speak, and later, becoming weak, he took to his bed and lay down.
Dù vậy, vì sợ tốn của nên không nói ra, sau đó ông ta trở nên yếu ớt, nằm liệt giường.
Atha naṃ bhariyā upagantvā hatthena piṭṭhiṃ parimajjamānā ‘‘kiṃ te, sāmi, aphāsuka’’nti pucchi.
Then his wife approached him and, stroking his back with her hand, asked, "What troubles you, master?"
Rồi vợ ông ta đến gần, xoa lưng ông ta bằng tay và hỏi: "Thưa chủ nhân, ngài bị khó chịu gì vậy?"
‘‘Taveva sarīre aphāsukaṃ karohi, mama aphāsukaṃ natthī’’ti.
"Trouble your own body; I have no trouble."
"Hãy tự làm khó chịu cho thân thể của cô đi, tôi không có gì khó chịu cả."
‘‘Sāmi, uppaṇḍuppaṇḍukajātosi, kiṃ nu te kāci cintā atthi, udāhu rājā te kupito, adu puttehi avamāno kato, atha vā pana kāci taṇhā uppannā’’ti?
"Master, you have become pale and jaundiced; is there some worry, or is the king angry with you, or have your sons shown disrespect, or has some craving arisen?"
"Thưa chủ nhân, ngài đã trở nên vàng vọt, có phải ngài có điều gì lo lắng không, hay nhà vua đã giận ngài, hay bị các con khinh thường, hoặc có một sự khao khát nào đó đã phát sinh?"
‘‘Āma, taṇhā me uppannā’’ti.
"Yes, a craving has arisen in me."
"Đúng vậy, ta có một sự khao khát đã phát sinh."
‘‘Kathehi, sāmī’’ti?
"Tell me, master?"
"Hãy nói đi, thưa chủ nhân?"
‘‘Kathessāmi, sakkhissasi naṃ rakkhitu’’nti.
"I will tell you, but will you be able to protect it?"
"Ta sẽ nói, cô có thể giữ kín được không?"
‘‘Rakkhitabbayuttakā ce, rakkhissāmī’’ti.
"If it is something that should be protected, I will protect it."
"Nếu điều đó đáng được giữ kín, thì tôi sẽ giữ kín."
Evampi dhananāsanabhayena kathetuṃ na ussahi.
Even so, for fear of losing wealth, he did not dare to tell.
Dù vậy, vì sợ tốn của nên ông ta không dám nói.
Tāya punappunaṃ pīḷiyamāno kathesi – ‘‘bhadde, ahaṃ ekadivasaṃ anuseṭṭhiṃ navasappimadhusakkharacuṇṇehi saṅkhataṃ pāyāsaṃ bhuñjantaṃ disvā tato paṭṭhāya tādisaṃ pāyāsaṃ bhuñjitukāmo jāto’’ti.
When she pressed him again and again, he said, "My dear, one day I saw the junior millionaire eating milk-rice prepared with fresh ghee, honey, and sugar powder, and from that time onwards, I have desired to eat such milk-rice."
Khi bị vợ thúc ép nhiều lần, ông ta nói: "Này hiền thê, một hôm ta thấy vị phó trưởng giả đang ăn món cháo sữa được làm từ bơ tươi, mật ong và đường thô, từ đó ta đã muốn ăn món cháo sữa như vậy."
‘‘Asappurisa, kiṃ tvaṃ duggato, sakalamārāṇasivāsīnaṃ pahonakaṃ pāyāsaṃ pacissāmī’’ti.
"Unworthy man, are you a pauper? I will cook enough milk-rice for all the residents of Bārāṇasī!"
"Này người bất thiện, ngài có phải là người nghèo khổ đâu, tôi sẽ nấu đủ cháo sữa cho tất cả cư dân Bārāṇasī!"
Athassa sīse daṇḍena paharaṇakālo viya ahosi.
At that, it was as if it was time to strike her head with a stick.
Lúc đó, dường như ông ta sắp bị đập vào đầu bằng một cây gậy.
So tassā kujjhitvā ‘‘jānāmahaṃ tava mahaddhanabhāvaṃ, sace te kulagharā ābhataṃ atthi, pāyāsaṃ pacitvā nāgarānaṃ dehī’’ti āha.
He became angry with her and said, "I know your great wealth. If you have anything brought from your family home, cook milk-rice and give it to the citizens."
Ông ta giận vợ và nói: "Ta biết cô giàu có thế nào, nếu cô có thứ gì mang từ nhà cha mẹ cô đến, hãy nấu cháo sữa và cho dân chúng đi!"
‘‘Tena hi ekavīthivāsīnaṃ pahonakaṃ katvā pacāmī’’ti.
"Then I will cook enough for the residents of one street."
"Vậy thì, tôi sẽ nấu đủ cho những người sống trong một con đường."
‘‘Kiṃ te etehi, attano pana santakaṃ khādantū’’ti?
"What do they matter to you? Let them eat what is their own."
"Những người đó thì liên quan gì đến cô, hãy để họ ăn phần của chính họ đi!"
‘‘Tena hi ito cito ca sattasattagharavāsīnaṃ pahonakaṃ katvā pacāmī’’ti.
"Then I will cook enough for the residents of seven houses here and there."
"Vậy thì, tôi sẽ nấu đủ cho những người sống trong bảy nhà từ đây đến đó."
‘‘Kiṃ te etehī’’ti.
"What do they matter to you?"
"Những người đó thì liên quan gì đến cô!"
‘‘Tena hi imasmiṃ gehe parijanassā’’ti.
"Then for the servants in this house."
"Vậy thì, cho những người hầu trong nhà này."
‘‘Kiṃ te etenā’’ti?
"What do they matter to you?"
"Cái đó thì liên quan gì đến cô!"
‘‘Tena hi bandhujanasseva pahonakaṃ katvā pacāmī’’ti.
"Then I will cook enough only for our relatives."
"Vậy thì, tôi sẽ nấu đủ cho riêng người thân của chúng ta."
‘‘Kiṃ te etenā’’ti?
"What do they matter to you?"
"Cái đó thì liên quan gì đến cô!"
‘‘Tena hi tuyhañca mayhañca pacāmi sāmī’’ti.
"Then I will cook for you and me, master."
"Vậy thì, tôi sẽ nấu cho cả ngài và tôi, thưa chủ nhân."
‘‘Kāsi tvaṃ, na tuyhaṃ vaṭṭatī’’ti?
"What are you doing? It is not suitable for you."
"Cô làm gì vậy, cô không được ăn!"
‘‘Tena hi ekasseva te pahonakaṃ katvā pacāmī’’ti.
"Then I will cook enough for you alone."
"Vậy thì, tôi sẽ nấu đủ cho riêng ngài."
‘‘Mayhañca tvaṃ mā paci, gehe pana pacante bahū paccāsīsanti, mayhaṃ pana patthaṃ taṇḍulānaṃ catubhāgaṃ khīrassa accharaṃ sakkharāya karaṇḍakaṃ sappissa karaṇḍakaṃ madhussa ekañca pacanabhājanaṃ dehi, ahaṃ araññaṃ pavisitvā tattha pacitvā bhuñjāmī’’ti.
"Do not cook for me. If it is cooked in the house, many will expect it. Give me a quarter measure of rice, a drop of milk, a container of sugar, a container of ghee, a container of honey, and one cooking pot. I will go into the forest, cook there, and eat."
"Cô cũng đừng nấu cho ta, nếu nấu ở nhà thì nhiều người sẽ mong chờ, hãy cho ta một phần tư bát gạo, một muỗng sữa, một hộp đường, một hộp bơ, một hộp mật ong và một nồi nấu, ta sẽ vào rừng, nấu ở đó và ăn."
Sā tathā akāsi.
She did so.
Bà ấy đã làm như vậy.
So taṃ sabbaṃ ceṭakena gāhāpetvā ‘‘gaccha asukaṭṭhāne tiṭṭhāhī’’ti taṃ purato pesetvā ekakova oguṇṭhikaṃ katvā aññātakavesena tattha gantvā nadītīre ekasmiṃ gacchamūle uddhanaṃ kāretvā dārudakaṃ āharāpetvā ‘‘tvaṃ gantvā ekasmiṃ magge ṭhatvā kañcideva disvā mama saññaṃ dadeyyāsi, mayā pakkositakāleva āgaccheyyāsī’’ti taṃ pesetvā aggiṃ katvā pāyāsaṃ paci.
So, having made the servant take all that and sent him ahead, saying, "Go and stand in such-and-such a place," he himself went there alone, disguised and veiled, made an oven at the foot of a tree on the riverbank, had wood and water brought, and then sent the servant away, saying, "You go and stand on a path and give me a sign if you see anyone, and come back only when I call you." Then he made a fire and cooked the milk-rice.
Ông ta sai người hầu mang tất cả những thứ đó và nói: "Hãy đi và đứng ở chỗ kia!" Rồi ông ta gửi người hầu đi trước, còn mình thì trùm khăn, cải trang, đi đến đó một mình, dựng bếp dưới gốc cây bên bờ sông, sai người hầu mang củi và nước, rồi nói: "Ngươi hãy đi và đứng ở một con đường, nếu thấy ai đó thì hãy ra hiệu cho ta, và hãy đến khi ta gọi!" Sau khi sai người hầu đi, ông ta nhóm lửa và nấu cháo sữa.
Tasmiṃ khaṇe sakko devarājā dasasahassayojanaṃ alaṅkatadevanagaraṃ, saṭṭhiyojanaṃ suvaṇṇavīthiṃ, yojanasahassubbedhaṃ vejayantaṃ, pañcayojanasatikaṃ sudhammasabhaṃ, saṭṭhiyojanaṃ paṇḍukambalasilāsanaṃ, pañcayojanāvaṭṭaṃ kañcanamālasetacchattaṃ, aḍḍhateyyakoṭisaṅkhā devaccharā, alaṅkatapaṭiyattaṃ attabhāvanti imaṃ attano siriṃ oloketvā ‘‘kiṃ nu kho katvā mayā ayaṃ yaso laddho’’ti cintetvā bārāṇasiyaṃ seṭṭhibhūtena pavattitaṃ dānaṃ addasa.
At that moment, Sakka, the king of devas, looked upon his own glory—the deva city adorned for ten thousand yojanas, the golden street of sixty yojanas, the Vejayanta palace a thousand yojanas high, the Sudhammā assembly hall five hundred yojanas, the Paṇḍukambalasilāsana seat of sixty yojanas, the white umbrella with golden garlands spanning five yojanas, the two and a half crore devaccharā, and his own adorned and prepared body—and thought, "What deed did I perform to obtain this glory?" He then saw the act of giving alms he had performed when he was a rich man in Bārāṇasī.
Vào lúc đó, Sakka, vua chư thiên, nhìn thấy sự huy hoàng của mình: thành phố chư thiên được trang hoàng rộng mười ngàn dojana, con đường vàng rộng sáu mươi dojana, cung điện Vejayanta cao một ngàn dojana, đại sảnh Sudhammā rộng năm trăm dojana, tảng đá Pandukambala rộng sáu mươi dojana, lọng trắng có vòng vàng rộng năm dojana, hai mươi lăm triệu nữ thần, và thân thể của mình được trang hoàng lộng lẫy, rồi suy nghĩ: "Ta đã làm gì mà có được vinh quang này?" Ông ta nhìn thấy việc bố thí đã được thực hiện khi ông ta là một trưởng giả ở Bārāṇasī.
Tato ‘‘mama puttādayo kuhiṃ nibbattā’’ti olokento ‘‘putto me cando devaputto hutvā nibbatti, tassa putto sūriyo, tassa putto, mātali, tassa putto, pañcasikho’’ti sabbesaṃ nibbattiṃ disvā ‘‘pañcasikhassa putto kīdiso’’ti olokento attano vaṃsassa upacchinnabhāvaṃ passi.
From that, looking to see "Where have my sons and others been reborn?" he saw the rebirth of all of them: "My son was reborn as the deva prince Canda, his son as Sūriya, his son as Mātali, his son as Pañcasikha." Then, looking to see "What kind of person is Pañcasikha's son?" he saw that his lineage was cut off.
Rồi ông ta nhìn xem: "Các con ta sinh ra ở đâu?" Và thấy: "Con trai ta là Canda đã sinh làm thiên tử, con của nó là Sūriya, con của nó là Mātali, con của nó là Pañcasikha." Sau khi thấy sự tái sinh của tất cả, ông ta nhìn xem: "Con của Pañcasikha như thế nào?" Và thấy dòng dõi của mình đã bị đoạn tuyệt.
Athassa etadahosi – ‘‘ayaṃ asappuriso maccharī hutvā neva attanā paribhuñjati, na paresaṃ deti, mama vaṃso tena upacchinno, kālaṃ katvā niraye nibbattissati, ovādamassa datvā mama vaṃsaṃ patiṭṭhāpetvā etassa imasmiṃ devanagare nibbattanākāraṃ karissāmī’’ti.
Then it occurred to him: "This ignoble man, being stingy, neither enjoys it himself nor gives to others. My lineage has been cut off by him. When he dies, he will be reborn in hell. I shall give him advice, re-establish my lineage, and arrange for his rebirth in this deva city."
Rồi ông ta nghĩ: "Người bất thiện này tham lam, không tự mình hưởng thụ, cũng không cho người khác, dòng dõi của ta đã bị đoạn tuyệt vì hắn, hắn sẽ chết và sinh vào địa ngục. Ta sẽ cho hắn lời khuyên, thiết lập lại dòng dõi của ta, và làm cho hắn có thể tái sinh vào thành phố chư thiên này."
So candādayo pakkosāpetvā ‘‘etha manussapathaṃ gamissāma, macchariyakosiyena amhākaṃ vaṃso upacchinno, dānasālā jhāpitā, neva attanā paribhuñjati, na paresaṃ deti, idāni pana pāyāsaṃ bhuñjitukāmo hutvā ‘ghare paccante aññassapi pāyāso dātabbo bhavissatī’ti araññaṃ pavisitvā ekakova pacati, etaṃ dametvā dānaphalaṃ jānāpetvā āgamissāma, apica kho pana amhehi sabbehi ekato yāciyamāno tattheva mareyya.
So he summoned Canda and the others and said, "Come, let us go to the human world. Our lineage has been cut off by the miserly Kosika. The alms-hall has been burned down. He neither enjoys it himself nor gives to others. Now, desiring to eat milk-rice, thinking 'If I cook it at home, I will have to give milk-rice to others,' he has entered the forest and is cooking alone. We shall tame him, make him understand the fruit of giving, and return. Moreover, if we all beg from him together, he might die right there.
Ông ta cho gọi Canda và các vị khác đến và nói: "Hãy đi, chúng ta sẽ đến thế giới loài người, dòng dõi của chúng ta đã bị đoạn tuyệt vì sự keo kiệt của Kosika, các phòng bố thí đã bị đốt cháy, hắn không tự mình hưởng thụ, cũng không cho người khác. Bây giờ, vì muốn ăn cháo sữa, hắn nghĩ 'nếu nấu ở nhà thì phải cho người khác ăn', nên hắn đã vào rừng và nấu một mình. Chúng ta hãy thuần hóa hắn, cho hắn biết quả báo của sự bố thí rồi trở về. Hơn nữa, nếu tất cả chúng ta cùng nhau xin, hắn có thể chết ngay tại đó.
Mama paṭhamaṃ gantvā pāyāsaṃ yācitvā nisinnakāle tumhe brāhmaṇavaṇṇena paṭipāṭiyā āgantvā yāceyyāthā’’ti vatvā sayaṃ tāva brāhmaṇavaṇṇena taṃ upasaṅkamitvā ‘‘bho, kataro bārāṇasigamanamaggo’’ti pucchi.
I shall go first and beg for milk-rice. When I am seated, you should come in succession, in the guise of brahmins, and beg." Having said this, he himself approached him in the guise of a brahmin and asked, "Sir, which is the way to Bārāṇasī?"
Ta sẽ đi trước, xin cháo sữa rồi ngồi xuống, khi đó các ngươi hãy lần lượt đến xin với hình dạng Bà-la-môn." Nói xong, chính ông ta hóa thành Bà-la-môn đến gần người kia và hỏi: "Này ngài, đường nào đi Bārāṇasī?"
Atha naṃ macchariyakosiyo ‘‘kiṃ ummattakosi, bārāṇasimaggampi na jānāsi, kiṃ ito esi, etto yāhī’’ti āha.
Then the miserly Kosika said to him, "Are you mad? You don't even know the way to Bārāṇasī? Why have you come this way? Go that way!"
Rồi Kosika keo kiệt nói với ông ta: "Ngươi điên à, ngay cả đường đi Bārāṇasī cũng không biết sao, ngươi đến từ đâu, hãy đi đường này!"
Sakko tassa vacanaṃ sutvā asuṇanto viya ‘‘kiṃ kathesī’’ti taṃ upagacchateva.
Sakka, hearing his words, approached him as if he had not heard, saying, "What are you saying?"
Sakka nghe lời ông ta nhưng giả vờ như không nghe, cứ đến gần ông ta và hỏi: "Ngài nói gì vậy?"
Sopi, ‘‘are, badhira brāhmaṇa, kiṃ ito esi, purato yāhī’’ti viravi.
He too shouted, "Hey, deaf brahmin! Why have you come this way? Go forward!"
Người kia cũng la lên: "Này, Bà-la-môn điếc, ngươi đến từ đâu, hãy đi thẳng phía trước!"
Atha naṃ sakko, ‘‘bho, kasmā viravasi, dhūmo paññāyati, aggi paññāyati, pāyāso paccati, brāhmaṇānaṃ nimantanaṭṭhānena bhavitabbaṃ, ahampi brāhmaṇānaṃ bhojanakāle thokaṃ labhissāmi, kiṃ maṃ nicchubhasī’’ti vatvā ‘‘natthettha brāhmaṇānaṃ nimantanaṃ, purato yāhī’’ti vutte ‘‘tena hi kasmā kujjhasi, tava bhojanakāle thokaṃ labhissāmī’’ti āha.
Then Sakka said to him, "Sir, why are you shouting? Smoke is visible, fire is visible, milk-rice is cooking. It must be a place where brahmins are invited. I too will get a little at the time of the brahmins' meal. Why are you driving me away?" When told, "There is no invitation for brahmins here; go forward," he said, "Then why are you angry? I will get a little at the time of your meal."
Rồi Sakka nói với ông ta: "Này ngài, tại sao ngài la lớn vậy, có khói bốc lên, có lửa cháy, cháo sữa đang nấu, chắc hẳn đây là nơi mời Bà-la-môn, tôi cũng sẽ được một ít khi các Bà-la-môn ăn, tại sao ngài lại xua đuổi tôi?" Khi bị nói "Ở đây không có mời Bà-la-môn, hãy đi thẳng phía trước!", ông ta nói: "Vậy thì tại sao ngài lại giận dữ, tôi sẽ được một ít khi ngài ăn."
Atha naṃ so ‘‘ahaṃ te ekasitthampi na dassāmi, thokaṃ idaṃ mama yāpanamattameva, mayāpi cetaṃ yācitvāva laddhaṃ, tvaṃ aññato āhāraṃ pariyesāhī’’ti vatvā bhariyaṃ yācitvā laddhabhāvaṃ sandhāyeva vatvā gāthamāha –
Then he, referring to having received it by begging from his wife, said, "I will not give you even a single grain of rice. This small amount is just enough for my sustenance. I too received it by begging. You should seek food elsewhere," and spoke this verse:
Rồi người kia nói với ông ta: "Ta sẽ không cho ngươi dù chỉ một hạt cơm, đây là một ít chỉ đủ cho ta sống qua ngày, cái này ta cũng phải xin mới có được, ngươi hãy tìm thức ăn ở nơi khác!" Nói xong, ám chỉ việc mình đã xin được từ vợ, ông ta đọc bài kệ:
Tāsaṃ attho – yo puriso ‘‘nāgayakkhādīnaṃ balikammaṃ karomī’’ti samuddasoṇḍipokkharaṇīādīsu yaṃ kiñci sarañca upagantvā juhati, tattha balikammaṃ karoti, tathā bahukāya nadiyā gayāya pokkharaṇiyā doṇanāmake ca timbarunāmake ca titthe sīghasote mahante vārivahe.
The meaning of these is: "If a person, thinking 'I will perform a bali offering for Nāgas, Yakkhas, and others,' goes to any lake, pond, etc., like the ocean-like pond, and makes an offering there, he performs a bali offering. Similarly, in a large river, in Gayā, in a pond, at the fords named Doṇa and Timbaru, in a swift-flowing great current.
Ý nghĩa của những câu kệ đó là: Người nào, với ý nghĩ “Ta sẽ thực hiện lễ vật cúng dường cho các Nāga, Dạ Xoa, v.v.”, đi đến bất kỳ hồ nước nào như biển, ao sen, v.v., và cúng dường ở đó, thực hiện lễ vật cúng dường; cũng như ở sông lớn, sông Hằng, ao lớn, và ở các bến sông tên là Doṇa và Timbāru, nơi dòng nước chảy xiết và lớn.
Atra cassāti yadi atrāpi etesu sarādīsu assa purisassa hutañceva samīhitañca hoti, saphalaṃ sukhudrayaṃ sampajjati.
Atra cassāti means if here too, in these lakes and so on, this person's offering and endeavor exist, they become fruitful and lead to happiness.
Atra cassāti có nghĩa là nếu ở đây, ngay cả ở những hồ nước, v.v., này, sự cúng dường và ước nguyện của người ấy thành công, mang lại kết quả tốt đẹp và hạnh phúc.
Atithismiṃ yo nisinnasmiṃ neko bhuñjati bhojanaṃ, ettha vattabbameva natthi, tena taṃ vadāmi – kosiya, dānāni ca dehi, sayañca bhuñja, ariyānaṃ dānābhiratānaṃ buddhādīnaṃ maggaṃ abhiruha.
There is nothing more to say about one who does not eat his meal alone while a guest sits by. Therefore, I tell you, Kosiya, give gifts and also enjoy yourself; ascend the path of the Noble Ones, who delight in giving, such as the Buddhas.
Về câu “Atithismiṃ yo nisinnasmiṃ neko bhuñjati bhojanaṃ” (Người nào không ăn một mình khi có khách đang ngồi), thì không cần phải nói gì thêm, vì vậy ta nói với ngươi – Này Kosiya, hãy bố thí và tự mình thọ hưởng, hãy đi trên con đường của những bậc cao quý, những người hoan hỷ trong bố thí, như chư Phật, v.v.
Na hi ekāsī ekova bhuñjamāno sukhaṃ nāma labhatīti.
For one who eats alone, one who eats by himself, does not obtain happiness."
Thật vậy, người ăn một mình không bao giờ đạt được hạnh phúc.
Macchariyakosiyo taṃ sutvā dukkhavedano nitthunanto ‘‘tena hi nisīda, thokaṃ labhissasī’’ti āha.
Hearing that, the miserly Kosiya, in pain and sighing, said, "Then sit down, you will get a little."
Kosiya keo kiệt nghe vậy, đau khổ rên rỉ nói: “Vậy thì hãy ngồi xuống, ngươi sẽ nhận được một ít.”
Pañcasikho gantvā mātalissa santike nisīdi.
Pañcasikha went and sat down near Mātali.
Pañcasikha đi đến chỗ Mātali và ngồi xuống.
Iti tesu pañcasu brāhmaṇesu nisinnamattesveva pāyāso pacci.
As soon as those five brahmins were seated, the milk-rice was cooked.
Khi năm vị Bà-la-môn này vừa ngồi xuống, cháo sữa đã chín.
Atha naṃ kosiyo uddhanā otāretvā ‘‘tumhākaṃ pattāni āharathā’’ti āha.
Then Kosiya took it down from the stove and said, "Bring your bowls."
Sau đó, Kosiya lấy nồi cháo sữa ra khỏi lò và nói: “Hãy mang bát của các vị đến.”
Te anuṭṭhāya yathānisinnāva hatthe pasāretvā himavantato māluvapattāni āhariṃsu.
Without rising, they, just as they were seated, stretched out their hands and brought mālūva leaves from the Himalayas.
Họ không đứng dậy, mà vẫn ngồi tại chỗ, duỗi tay ra và mang lá cây māluva từ dãy Hy Mã Lạp Sơn đến.
Kosiyo tāni disvā ‘‘tumhākaṃ etesu pattesu dātabbapāyāso natthi, khadirādīnaṃ pattāni āharathā’’ti āha.
Seeing them, Kosiya said, "There is no milk-rice to be given to you in these leaves; bring leaves of acacia and so forth."
Kosiya thấy những chiếc lá đó và nói: “Không có đủ cháo sữa để cho các vị vào những chiếc lá này, hãy mang lá cây khadira, v.v., đến.”
Te tānipi āhariṃsu.
They brought those too.
Họ cũng mang những chiếc lá đó đến.
Ekekaṃ pattaṃ yodhaphalakappamāṇaṃ ahosi.
Each leaf was the size of a warrior's shield.
Mỗi chiếc lá to bằng một tấm ván của chiến binh.
So sabbesaṃ dabbiyā pāyāsaṃ adāsi, sabbantimassa dānakālepi ukkhaliyā ūnaṃ na paññāyi, pañcannampi datvā sayaṃ ukkhaliṃ gahetvā nisīdi.
He gave milk-rice to everyone with a ladle; even at the time of giving to the very last, the pot did not appear diminished, and after giving to all five, he himself took the pot and sat down.
Ông ấy múc cháo sữa cho tất cả mọi người, nhưng ngay cả khi cho người cuối cùng, nồi vẫn không thấy vơi đi; sau khi cho cả năm vị, ông ấy tự mình cầm nồi và ngồi xuống.
Tasmiṃ khaṇe pañcasikho uṭṭhāya attabhāvaṃ vijahitvā sunakho hutvā tesaṃ purato passāvaṃ karonto agamāsi.
At that moment, Pañcasikha rose, abandoned his own form, became a dog, and went away urinating in front of them.
Đúng lúc đó, Pañcasikha đứng dậy, bỏ thân hình của mình, biến thành một con chó và đi tiểu trước mặt họ.
Brāhmaṇā attano pāyāsaṃ pattena pidahiṃsu.
The brahmins covered their milk-rice with their leaves.
Các Bà-la-môn che cháo sữa của mình bằng bát.
Kosiyassa hatthapiṭṭhe passāvabindu pati.
A drop of urine fell on Kosiya's hand.
Một giọt nước tiểu rơi vào mu bàn tay của Kosiya.
Brāhmaṇā kuṇḍikāhi udakaṃ gahetvā pāyāsaṃ abbhukiritvā bhuñjamānā viya ahesuṃ.
The brahmins took water from their pitchers, sprinkled it over their milk-rice, and seemed to be eating.
Các Bà-la-môn lấy nước từ bình, rưới lên cháo sữa và giả vờ ăn.
Kosiyo ‘‘mayhampi udakaṃ detha, hatthaṃ dhovitvā bhuñjissāmī’’ti āha.
Kosiya said, "Give me some water too, I will wash my hands and eat."
Kosiya nói: “Hãy cho tôi một ít nước, tôi sẽ rửa tay rồi ăn.”
‘‘Tava udakaṃ āharitvā hatthaṃ dhovā’’ti.
"Bring your own water and wash your hands."
“Hãy tự mình lấy nước và rửa tay đi.”
‘‘Mayā tumhākaṃ pāyāso dinno, mayhaṃ thokaṃ udakaṃ dethā’’ti.
"I gave you milk-rice, give me a little water."
“Tôi đã cho các vị cháo sữa, hãy cho tôi một ít nước đi.”
‘‘Mayaṃ piṇḍapaṭipiṇḍakammaṃ nāma na karomā’’ti.
"We do not engage in the act of giving back alms."
“Chúng tôi không làm việc đổi chác thức ăn.”
‘‘Tena hi imaṃ ukkhaliṃ oloketha, hatthaṃ dhovitvā āgamissāmī’’ti nadiṃ otari.
"Then look after this pot, I will wash my hands and come back," and he descended into the river.
“Vậy thì hãy trông chừng cái nồi này, tôi sẽ rửa tay rồi quay lại,” ông ấy xuống sông.
Tasmiṃ khaṇe sunakho ukkhaliṃ passāvassa pūresi.
At that moment, the dog filled the pot with urine.
Đúng lúc đó, con chó đã đi tiểu đầy nồi.
So taṃ passāvaṃ karontaṃ disvā mahantaṃ daṇḍamādāya taṃ tajjento āgacchi.
Seeing it urinating, he took a large stick and came threatening it.
Ông ấy thấy nó đang đi tiểu, liền cầm một cây gậy lớn đến dọa nạt nó.
So assājānīyamatto hutvā taṃ anubandhanto nānāvaṇṇo ahosi, kāḷopi hoti setopi suvaṇṇavaṇṇopi kabaropi uccopi nīcopi, evaṃ nānāvaṇṇo hutvā macchariyakosiyaṃ anubandhi.
It became the size of a noble horse, and pursuing him, it changed into various colors, sometimes black, sometimes white, golden-colored, or mottled, tall or short; thus, being of various colors, it pursued the miserly Kosiya.
Con chó biến thành một con ngựa quý, đuổi theo ông ấy và thay đổi nhiều màu sắc khác nhau, lúc đen, lúc trắng, lúc vàng óng, lúc lốm đốm, lúc cao, lúc thấp, cứ thế thay đổi nhiều màu sắc và đuổi theo Kosiya keo kiệt.
So maraṇabhayabhīto brāhmaṇe upasaṅkami.
Terrified by the fear of death, he approached the brahmins.
Ông ấy sợ chết, liền đến gần các Bà-la-môn.
Tepi uppatitvā ākāse ṭhitā.
They too rose and stood in the air.
Họ cũng bay lên và đứng trên không trung.
So tesaṃ taṃ iddhiṃ disvā gāthamāha –
Seeing their psychic power, he uttered a verse—
Ông ấy thấy thần thông của họ, liền nói một câu kệ:
Tattha manti mama.
There, maṃ means ‘my’.
Trong đó, maṃ có nghĩa là của tôi.
Voti tumhe.
Vo means ‘you’.
Vo có nghĩa là các ngài.
Yaṃ manti yena maṃ samanusāsatha, tena me tumhe hitakāmā.
Yaṃ maṃ means, “Because you instruct me, therefore you are my well-wishers.”
Yaṃ maṃ có nghĩa là vì các ngài khuyên răn tôi, nên các ngài là người mong muốn lợi ích cho tôi.
Tathāti yathā vadatha, tatheva karissāmi.
Tathā means, “As you say, so I shall do.”
Tathā có nghĩa là tôi sẽ làm đúng như lời các ngài nói.
Uparamāmīti maccharibhāvato uparamāmi.
Uparamāmī means, “I shall cease from being stingy.”
Uparamāmī có nghĩa là tôi sẽ từ bỏ tính keo kiệt.
Adeyyamatthīti ito paṭṭhāya ca mama ālopato upaḍḍhampi adeyyaṃ nāma natthi, na cāpidatvāti udakapasatampi cāhaṃ labhitvā adatvā na pivissāmi.
Adeyyamatthī means, “From now on, there is nothing that cannot be given, not even half of my food portion.” Na cāpidatvā means, “Nor shall I drink even a handful of water without giving it first.”
Adeyyamatthī có nghĩa là từ nay trở đi, không có gì là không thể cho, dù chỉ là một nửa phần thức ăn của tôi; na cāpidatvā có nghĩa là tôi sẽ không uống nước dù chỉ một vốc mà không cho người khác.
Khīyissantīti vikkhīyissanti.
Khīyissantī means ‘will be exhausted’.
Khīyissantī có nghĩa là sẽ bị phân tán.
Yathodhikānīti vatthukāmakilesakāmavasena yathāṭhitakoṭṭhāsāniyeva.
Yathodhikānī means ‘just as they are classified’ into desires for objects and desires for defilements.
Yathodhikānī có nghĩa là những phần đã được thiết lập, theo nghĩa dục vọng về vật chất và dục vọng về phiền não.
Sakko macchariyakosiyaṃ dametvā nibbisevanaṃ katvā dānaphalaṃ jānāpetvā dhammadesanāya pañcasu sīlesu patiṭṭhāpetvā saddhiṃ tehi devanagarameva gato.
Sakka, having tamed Macchariya-Kosiya, having made him free from attachment, having made him understand the fruit of giving, and having established him in the five precepts through a Dhamma discourse, went to the city of devas with them.
Sakka đã chế ngự Kosiya keo kiệt, khiến ông ta từ bỏ, cho ông ta biết quả báo của sự bố thí, và bằng bài thuyết Pháp, đã thiết lập ông ta vào năm giới cùng với các vị thần khác trở về thành phố của chư thiên.
Macchariyakosiyopi nagaraṃ pavisitvā rājānaṃ anujānāpetvā ‘‘gahitagahitabhājanāni pūretvā gaṇhantū’’ti yācakānaṃ dhanaṃ datvā tasmiṃ khīṇe nikkhamma himavantato dakkhiṇapasse gaṅgāya ceva ekassa ca jātassarassa antare paṇṇasālaṃ katvā pabbajitvā vanamūlaphalāhāro tattha ciraṃ vihāsi, jaraṃ pāpuṇi.
Macchariya-Kosiya also entered the city, obtained permission from the king, gave wealth to beggars, saying, “Let them take as many vessels as they can fill.” When that was exhausted, he left, built a leaf-hut on the southern side of the Himavanta, between the Gaṅgā river and a certain natural lake, and having gone forth, lived there for a long time, subsisting on forest roots and fruits, and reached old age.
Macchariyakosiya cũng vào thành, xin phép vua, rồi bố thí tiền cho những người ăn xin, bảo rằng: ‘‘Hãy lấy cho đầy những vật chứa đựng mà các ngươi có thể cầm được.’’ Khi tiền đã hết, ông rời đi, dựng một tịnh xá lá ở phía nam Hy Mã Lạp Sơn, giữa sông Hằng và một hồ tự nhiên, xuất gia, và sống ở đó lâu năm, chỉ ăn rễ cây và trái cây rừng, rồi già đi.
Tadā sakkassa āsā saddhā sirī hirīti catasso dhītaro honti.
At that time, Sakka had four daughters: Āsā, Saddhā, Sirī, and Hirī.
Lúc bấy giờ, Sakka có bốn người con gái tên là Āsā (Hy vọng), Saddhā (Đức tin), Sirī (Phước đức), và Hirī (Tàm quý).
Tā bahuṃ dibbagandhamālaṃ ādāya udakakīḷanatthāya anotattadahaṃ gantvā tattha kīḷitvā manosilātale nisīdiṃsu.
Taking much divine fragrant garland, they went to Lake Anotatta to sport in the water, and after sporting there, they sat on a red arsenic slab.
Họ mang nhiều hương hoa trời, đi đến hồ Anotatta để tắm, và sau khi tắm xong, họ ngồi trên một phiến đá màu đỏ.
Tasmiṃ khaṇe nārado nāma brāhmaṇatāpaso tāvatiṃsabhavanaṃ divāvihāratthāya gantvā nandanavanacittalatāvanesu divāvihāraṃ katvā pāricchattakapupphaṃ chattaṃ viya chāyatthāya dhārayamāno manosilātalamatthakena attano vasanaṭṭhānaṃ kañcanaguhaṃ gacchati.
At that moment, a brahmin ascetic named Nārada, having gone to the Tāvatiṃsa realm for a day's sojourn, and having sojourned in the Nandanavana and Cittalatāvana, was returning to his dwelling place, the Kañcana cave, over the red arsenic slab, holding a pāricchattaka flower like an umbrella for shade.
Vào lúc đó, một vị đạo sĩ Bà la môn tên Nārada, đã đến cõi trời Tāvatiṃsa để an trú ban ngày, sau khi an trú ban ngày trong các khu vườn Nandanavana và Cittalatāvana, đang cầm một bông hoa pāricchattaka như một chiếc dù để che bóng, đi về nơi ở của mình là hang Vàng, ngang qua phiến đá màu đỏ.
Atha tā tassa hatthe taṃ pupphaṃ disvā yāciṃsu.
Then, seeing that flower in his hand, they begged him for it.
Rồi họ thấy bông hoa đó trong tay ông và xin.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, explaining that matter, said:
Đức Đạo Sư, để làm sáng tỏ điều đó, đã nói:
Tattha girivareti purimassa vevacanaṃ.
There, girivare is a synonym for the preceding word.
Trong đó, girivare là từ đồng nghĩa với từ trước.
Devavarābhipālitāti sakkena rakkhitā.
Devavarābhipālitā means protected by Sakka.
Devavarābhipālitā nghĩa là được Sakka bảo vệ.
Sabbalokagūti devaloke ca manussaloke ca sabbattha gamanasamattho.
Sabbalokagū means capable of going everywhere, in the deva world and in the human world.
Sabbalokagū nghĩa là có khả năng đi khắp mọi nơi trong cõi trời và cõi người.
Dumavarasākhamādiyāti sākhāya jātattā dumavarasākhanti laddhanāmaṃ pupphaṃ gahetvā.
Dumavarasākhamādiyā means taking the flower that has obtained the name 'dumavarasākha' because it grew on a branch.
Dumavarasākhamādiyā nghĩa là cầm bông hoa có tên là dumavarasākha vì nó mọc trên cành cây quý.
Sakkatanti katasakkāraṃ.
Sakkata means honored.
Sakkataṃ nghĩa là được tôn kính.
Amaravarehīti sakkaṃ sandhāya vuttaṃ.
Amaravarehī means said with reference to Sakka.
Amaravarehī được nói đến để chỉ Sakka.
Aññatra devehīti ṭhapetvā deve ca iddhimante ca aññehi manussehi vā yakkhādīhi vā aladdhaṃ.
Aññatra devehī means not obtained by others such as humans or yakkhas, apart from devas and those with psychic power.
Aññatra devehī nghĩa là không có được bởi những người khác ngoài chư thiên và những người có thần thông, chẳng hạn như loài người hoặc dạ xoa.
Tadārahaṃ hidanti tesaṃyeva hi taṃ arahaṃ anucchavikaṃ.
Tadārahaṃ hida means indeed it is fitting and suitable for them alone.
Tadārahaṃ hidaṃ nghĩa là quả thật nó xứng đáng, phù hợp với chính họ.
Kanakattacūpamāti kanakūpamā tacā.
Kanakattacūpamā means skin like gold.
Kanakattacūpamā nghĩa là da như vàng.
Uṭṭhāyāti ayyo mālāgandhavilepanādipaṭivirato pupphaṃ na piḷandhissati, ekasmiṃ padese chaḍḍessati, etha taṃ yācitvā pupphaṃ piḷandhissāmāti hatthe pasāretvā yācamānā ekappahāreneva uṭṭhahitvā.
Uṭṭhāyā means having risen up at once, stretching out their hands and begging, thinking: "The noble one, being averse to garlands, perfumes, and ointments, will not adorn himself with the flower; he will discard it in one place. Come, let us beg for that flower and adorn ourselves."
Uṭṭhāyā nghĩa là đứng dậy ngay lập tức, đưa tay ra xin, nghĩ rằng: "Vị tôn giả này đã từ bỏ vòng hoa, hương thơm, và các loại xoa bóp, sẽ không đeo hoa, sẽ vứt nó ở một nơi nào đó; chúng ta hãy xin bông hoa đó và đeo nó."
Pamadādhipāti pamadānaṃ uttamā.
Pamadādhipā means foremost among women.
Pamadādhipā nghĩa là những người phụ nữ tối thượng.
Muninti isiṃ.
Muni means the sage.
Muniṃ nghĩa là vị ẩn sĩ.