Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-5

Edit
3141
Kathaṃ luddo mahantānaṃ, issare idha ajjhagā.
How did a hunter here capture great lords?"
Làm sao một người thợ săn lại có thể bắt được những vị chúa tể vĩ đại ở đây?”
3142
43.
43.
43.
3143
‘‘Vihitā santime pāsā, pallalesu janādhipa;
"Snares were set, O Lord of men, in the ponds,
“Thưa chúa tể loài người, những cái bẫy này đã được giăng ra ở các đầm lầy;
3144
Yaṃ yadāyatanaṃ maññe, dijānaṃ pāṇarodhanaṃ.
wherever I thought was a place for birds to be caught.
Bất cứ nơi nào tôi nghĩ là chỗ trú ngụ của các loài chim, nơi đó tôi giăng bẫy để bắt chúng.”
3145
44.
44.
44.
3146
‘‘Tādisaṃ pāsamāsajja, haṃsarājā abajjhatha;
Having encountered such a snare, the king of geese was caught;
“Khi vua thiên nga mắc phải chiếc bẫy như vậy,
3147
Taṃ abaddho upāsino, mamāyaṃ ajjhabhāsatha.
that one, though not caught, stayed by, and addressed me.
Kẻ chưa bị bắt đó, ngồi gần bên, đã nói với ta.
3148
45.
45.
45.
3149
‘‘Sudukkaraṃ anariyebhi, dahate bhāvamuttamaṃ;
Difficult for the ignoble to do, he displayed supreme conduct;
Thật khó làm đối với kẻ không phải bậc thiện nhân, nhưng chim kia đã thể hiện phẩm chất cao quý;
3150
Bhatturatthe parakkanto, dhammayutto vihaṅgamo.
this bird, devoted to his master's welfare, acted righteously.
Con chim ấy đã nỗ lực vì lợi ích của chủ, hành xử đúng Pháp.
3151
46.
46.
46.
3152
‘‘Attanāyaṃ cajitvāna, jīvitaṃ jīvitāraho;
He, worthy of life, abandoned his own life,
Nó đã từ bỏ mạng sống của mình, một mạng sống đáng được sống;
3153
Anutthunanto āsīno, bhattu yācittha jīvitaṃ.
and sitting there, lamenting, he begged for his master's life.
Ngồi than vãn, nó đã cầu xin mạng sống cho chủ.
3154
47.
47.
47.
3155
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, pasādamahamajjhagā;
“Hearing his words, I gained confidence;
Nghe lời nói ấy, ta đã sinh lòng hoan hỷ;
3156
Tato naṃ pāmuciṃ pāsā, anuññāsiṃ sukhena ca.
Then I released him from the snare, and I allowed him to go in comfort.
Rồi ta đã thả nó khỏi bẫy, và cho phép nó được tự do.
3157
48.
48.
48.
3158
‘‘So patīto pamuttena, bhattunā bhattugāravo;
“That one, delighted by the released lord, revering his lord,
Vị tướng quân chim, vui mừng vì chủ được giải thoát, đã nói lên lời êm tai,
3159
Ajjhabhāsatha vakkaṅgo, vācaṃ kaṇṇasukhaṃ bhaṇaṃ.
The crooked-limbed one addressed me, speaking words pleasing to the ear.
Với lòng tôn kính chủ, nó đã nói ra lời êm tai.
3160
49.
49.
49.
3161
‘‘Evaṃ luddaka nandassu, saha sabbehi ñātibhi;
“May you, hunter, rejoice with all your relatives,
“Này người thợ săn, xin ông hãy vui mừng cùng tất cả quyến thuộc của mình;
3162
Yathāhamajja nandāmi, muttaṃ disvā dijādhipaṃ.
Just as I rejoice today, seeing the king of birds released.
Như hôm nay tôi vui mừng khi thấy chúa tể loài chim được giải thoát.
3163
50.
50.
50.
3164
‘‘Ehi taṃ anusikkhāmi, yathā tvamapi lacchase;
“Come, I will teach you how you too may obtain
Hãy đến đây, tôi sẽ chỉ cho ông cách để ông cũng sẽ đạt được;
3165
Lābhaṃ tavāyaṃ dhataraṭṭho, pāpaṃ kiñci na dakkhati.
A gain from this Dhataraṭṭha; you will see no evil whatsoever.
Lợi lộc này từ vua Dhataraṭṭha, ông sẽ không gặp bất cứ điều xấu nào.
3166
51.
51.
51.
3167
‘‘Khippamantepuraṃ netvā, rañño dassehi no ubho;
“Quickly take us both to the inner palace and show us to the king,
Hãy nhanh chóng đưa cả hai chúng tôi vào nội cung, trình diện đức vua;
3168
Abaddhe pakatibhūte, kāje ubhayato ṭhite.
Unbound and in our natural state, carried on a pole, one on each side.
Chúng tôi không bị trói buộc, ở trạng thái tự nhiên, đứng hai bên chiếc đòn gánh.
3169
52.
52.
52.
3170
‘‘Dhataraṭṭhā mahārāja, haṃsādhipatino ime;
“‘Great King, these are the Dhataraṭṭha lords of geese;
“Đại vương, đây là các chúa tể loài thiên nga Dhataraṭṭha;
3171
Ayañhi rājā haṃsānaṃ, ayaṃ senāpatītaro.
This one is the king of geese, and this one is the general.’
Đây là vua của loài thiên nga, còn đây là vị tướng quân của ngài.
3172
53.
53.
53.
3173
‘‘Asaṃsayaṃ imaṃ disvā, haṃsarājaṃ narādhipo;
“Undoubtedly, seeing this king of geese, the lord of men,
Không nghi ngờ gì nữa, khi nhìn thấy vua thiên nga này, đức vua sẽ;
3174
Patīto sumano vitto, bahuṃ dassati te dhanaṃ.
Delighted, cheerful, and pleased, will give you much wealth.”
Vui mừng, hoan hỷ, và sẽ ban cho ông rất nhiều tài sản.
3175
54.
54.
54.
3176
‘‘Evametassa vacanā, ānītāme ubho mayā;
“Thus, by his words, I brought both of them;
Theo lời của nó, tôi đã mang cả hai đến đây;
3177
Ettheva hi ime āsuṃ, ubho anumatā mayā.
Indeed, these two were here, both approved by me.
Cả hai đều ở đây, và được tôi cho phép.
3178
55.
55.
55.
3179
‘‘Soyaṃ evaṃ gato pakkhī, dijo paramadhammiko;
“This bird, the fowl, of supreme virtue, having come thus,
Con chim này, một loài chim cao thượng, có phẩm hạnh tối thượng;
3180
Mādisassa hi luddassa, janayeyyātha maddavaṃ.
Would indeed generate gentleness in a hunter like me.
Nó có thể làm mềm lòng một người thợ săn như tôi.
3181
56.
56.
56.
3182
‘‘Upāyanañca te deva, nāññaṃ passāmi edisaṃ;
“And, O deva, I see no such offering as this;
Và thưa đức vua, tôi không thấy món quà nào khác như thế này;
3183
Sabbasākuṇikāgāme, taṃ passa manujādhipā’’ti.
See it, O lord of men, in all the fowlers’ villages!”
Trong tất cả các làng thợ săn, xin đức vua hãy xem món quà này!”
3184
Tattha kammunā upapādayīti yaṃ so avaca, taṃ karonto kāyakammena sampādesi.
Therein, kammunā upapādayī means that what he said, he accomplished by performing it with bodily action.
Ở đây, kammunā upapādayī có nghĩa là, những gì nó nói, nó đã thực hiện bằng hành động thân thể.
Gantvāti haṃsarājena nisinnakājakoṭiṃ uccataraṃ, senāpatinā nisinnakājakoṭiṃ thokaṃ nīcaṃ katvā ubhopi te ukkhipitvā ‘‘haṃsarājā ca senāpati ca rājānaṃ passituṃ gacchanti, ussaratha ussarathā’’ti janaṃ ussārento ‘‘evarūpā nāma sobhaggappattā suvaṇṇavaṇṇā haṃsarājāno na diṭṭhapubbā’’ti muduhadayesu manussesu pasaṃsantesu khippamantepuraṃ gantvā.
Gantvā means having gone quickly to the inner palace, after lifting both of them—the goose king with the pole-end higher, and the general with the pole-end slightly lower—and making people make way, saying, “The goose king and the general are going to see the king, make way, make way!” as people with soft hearts praised them, saying, “Such fortunate, golden-colored goose kings have never been seen before.”
Gantvā có nghĩa là, sau khi nâng cả hai lên, một bên là vua thiên nga với cán gánh cao hơn, một bên là tướng quân với cán gánh thấp hơn một chút, và nói “Vua thiên nga và tướng quân đang đi gặp đức vua, hãy tránh ra, tránh ra!” để mọi người tránh đường, khi những người có trái tim mềm yếu khen ngợi “Chưa từng thấy vua thiên nga nào có vẻ đẹp rạng rỡ, màu vàng óng như thế này!”, người thợ săn đã nhanh chóng đi vào nội cung.
Adassayīti ‘‘haṃsarājāno tumhe daṭṭhuṃ āgatā’’ti rañño ārocāpetvā tena tuṭṭhacittena ‘‘āgacchantū’’ti pakkosāpito abhiharitvā dassesi.
Adassayī means he announced to the king, “The goose kings have come to see you,” and when the king, pleased in mind, summoned them, he presented them.
Adassayī có nghĩa là, sau khi báo với đức vua rằng “Vua thiên nga đến để diện kiến ngài”, và được đức vua vui mừng mời “Hãy đến!”, người thợ săn đã mang họ đến trình diện.
Hatthattanti hatthesu āgataṃ, pattanti vuttaṃ hoti.
Hatthattaṃ means come into the hands, it is said to be obtained.
Hatthattaṃ có nghĩa là đã đến tay, đã đạt được.
Mahantānanti yasamahantappattānaṃ suvaṇṇavaṇṇānaṃ dhataraṭṭhahaṃsānaṃ issare sāmino kathaṃ tvaṃ luddo hutvā adhigatoti pucchati.
Mahantānaṃ asks how you, being a hunter, obtained mastery over these great, glorious, golden-colored Dhataraṭṭha geese, their lords and masters.
Mahantānaṃ có nghĩa là, đức vua hỏi rằng làm sao một người thợ săn như ngươi lại có thể bắt được những con thiên nga Dhataraṭṭha màu vàng óng, uy nghi và vĩ đại như vậy.
‘‘Issaramidhamajjhagā’’tipi pāṭho, etesaṃ issariyaṃ tvaṃ kathaṃ ajjhagāti attho.
“Issaramidhamajjhagā” is also a reading, meaning how did you obtain sovereignty over these?
Cũng có bản đọc là issaramidhamajjhagā, có nghĩa là làm sao ngươi lại có được quyền sở hữu chúng.
3185
Vihitāti yojitā.
Vihitā means arranged.
Vihitā có nghĩa là đã giăng mắc.
Yaṃ yadāyatanaṃ maññeti, mahārāja, yaṃ yaṃ samosaraṇaṭṭhānaṃ dijānaṃ pāṇarodhanaṃ jīvitakkhayakaraṃ maññāmi, tattha tattha mayā pallalesu pāsā vihitā.
Yaṃ yadāyatanaṃ maññe means, O Great King, wherever I consider to be a gathering place for birds, a place for taking life, causing the destruction of life, there I have arranged snares in the ponds.
Yaṃ yadāyatanaṃ maññe có nghĩa là, thưa đại vương, bất cứ nơi nào tôi nghĩ là nơi tập trung của loài chim, là nơi hủy diệt sự sống, tôi đều giăng bẫy ở các đầm lầy.
Tādisanti mānusiyasare tathāvidhaṃ pāṇarodhanaṃ mayā vihitaṃ pāsaṃ.
Tādisaṃ means such a snare, arranged by me in that human-made lake for taking life.
Tādisaṃ có nghĩa là, chiếc bẫy như vậy, hủy diệt sự sống như vậy, tôi đã giăng ở hồ nước của loài người.
Tanti taṃ etaṃ tattha baddhaṃ.
Taṃ means that one, that which was bound there.
Taṃ có nghĩa là, con chim bị mắc bẫy ở đó.
Upāsinoti attano jīvitaṃ agaṇetvā upagantvā nisinno.
Upāsino means having approached and sat down, disregarding his own life.
Upāsino có nghĩa là, không màng đến mạng sống của mình, nó đã đến gần và ngồi đó.
Mamāyanti maṃ ayaṃ senāpati ajjhabhāsatha, mayā saddhiṃ kathesi.
Mamāyaṃ means this general ajjhabhāsatha, spoke with me.
Mamāyaṃ có nghĩa là, vị tướng quân này đã ajjhabhāsatha với tôi, đã nói chuyện với tôi.
Sudukkaranti tasmiṃ khaṇe esa amhādisehi anariyehi sudukkaraṃ akāsi.
Sudukkaraṃ means at that moment, he did something very difficult for unworthy ones like us.
Sudukkaraṃ có nghĩa là, vào lúc đó, nó đã làm điều rất khó làm đối với những kẻ không phải bậc thiện nhân như chúng tôi.
Kiṃ tanti?
What is that?
Điều gì vậy?
Dahate bhāvamuttamaṃ, attano uttamaṃ ajjhāsayaṃ dahati vidahati pakāseti.
Dahate bhāvamuttamaṃ means he reveals, he manifests his supreme intention.
Dahate bhāvamuttamaṃ có nghĩa là, nó đã thể hiện, đã phô bày tâm ý cao thượng của mình.
Attanāyanti attano ayaṃ.
Attanāyaṃ means this is his own.
Attanāyaṃ có nghĩa là, bản thân nó.
Anutthunantoti bhattuguṇe vaṇṇento tassa jīvitaṃ muñcāti maṃ yāci.
Anutthunanto means praising the lord’s virtues, he begged me to release his life.
Anutthunanto có nghĩa là, ca ngợi phẩm chất của chủ, nó đã cầu xin tôi hãy thả mạng sống của chủ.
3186
Tassāti tassa tathā yācantassa.
Tassā means to him, who was begging thus.
Tassā có nghĩa là, khi nó cầu xin như vậy.
Sukhena cāti yathāsukhena cittakūṭaṃ gantvā ñātisaṅghaṃ passathāti ca anujāniṃ.
Sukhena cā means I also permitted them to go to Cittakūṭa as they pleased and see their relatives.
Sukhena cā có nghĩa là, tôi đã cho phép chúng đi đến Cittakūṭa và gặp gỡ quyến thuộc một cách thoải mái.
Ettheva hīti mayā pana ime dve ettha mānusiyasareyeva cittakūṭagamanāya anumatā ahesuṃ.
Ettheva hī means these two, however, were permitted by me to go to Cittakūṭa right here in this human-made lake.
Ettheva hī có nghĩa là, tôi đã cho phép hai con chim này ở ngay tại hồ nước của loài người này để đi đến Cittakūṭa.
Evaṃ gatoti evaṃ sattu hatthagato.
Evaṃ gato means having thus fallen into the enemy’s hands.
Evaṃ gato có nghĩa là, đã rơi vào tay kẻ thù như vậy.
Janayeyyātha maddavanti attani mettacittaṃ janesi.
Janayeyyātha maddavaṃ means he generated a mind of loving-kindness in me.
Janayeyyātha maddavaṃ có nghĩa là, đã tạo ra tâm từ bi trong tôi.
Upāyananti paṇṇākāraṃ.
Upāyanaṃ means an offering.
Upāyanaṃ có nghĩa là, lễ vật.
Sabbasākuṇikāgāmeti sabbasmimpi sākuṇikagāme nāhaṃ aññaṃ tava evarūpaṃ kenaci sākuṇikena ābhatapubbaṃ upāyanaṃ passāmi.
Sabbasākuṇikāgāme means in all the fowlers’ villages, I do not see any other offering like this, brought by any fowler, for you.
Sabbasākuṇikāgāme có nghĩa là, trong tất cả các làng thợ săn, tôi chưa từng thấy món quà nào như thế này được bất kỳ thợ săn nào mang đến cho ngài.
Taṃ passāti taṃ mayā ābhataṃ upāyanaṃ passa manujādhipāti.
Taṃ passā means see that offering brought by me, O lord of men.
Taṃ passā có nghĩa là, xin đức vua hãy xem món quà tôi đã mang đến này.
3187
Evaṃ so ṭhitakova sumukhassa guṇaṃ kathesi.
Thus, standing there, he spoke of Sumukha’s virtues.
Như vậy, người thợ săn đã đứng đó và ca ngợi phẩm chất của Sumukha.
Tato rājā haṃsarañño mahārahaṃ āsanaṃ, sumukhassa ca suvaṇṇabhaddapīṭhakaṃ dāpetvā tesaṃ tattha nisinnānaṃ suvaṇṇabhājanehi lājamadhuphāṇitādīni dāpetvā niṭṭhite pānabhojanakicce añjaliṃ paggayha mahāsattaṃ dhammakathaṃ yācitvā suvaṇṇapīṭhake nisīdi.
Then the king had a magnificent seat given to the king of the geese, and a golden auspicious stool to Sumukha. After they were seated there, he had them served with puffed rice, honey, molasses, and other foods in golden vessels. When the eating and drinking were finished, he clasped his hands in salutation, requested a discourse on Dhamma from the Great Being, and sat down on a golden stool.
Sau đó, đức vua đã cho đặt một chỗ ngồi sang trọng cho vua thiên nga, và một ghế vàng cho Sumukha, rồi khi họ đã ngồi xuống, đức vua đã cho dâng các món như cốm, mật ong, đường phèn trong các chén vàng; khi việc ăn uống đã xong, đức vua chắp tay cầu xin Bồ Tát thuyết Pháp, rồi ngồi xuống ghế vàng.
So tena yācito paṭisanthāraṃ tāva akāsi.
Requested by him, the Great Being first offered a friendly greeting.
Khi được cầu xin như vậy, Bồ Tát đã nói lời thăm hỏi trước.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that meaning, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
3188
57.
57.
57.
3189
‘‘Disvā nisinnaṃ rājānaṃ, pīṭhe sovaṇṇaye subhe;
"Seeing the king seated on the beautiful golden stool,
Khi thấy đức vua ngồi trên ghế vàng đẹp đẽ,
3190
Ajjhabhāsatha vakkaṅgo, vācaṃ kaṇṇasukhaṃ bhaṇaṃ.
The crooked-necked one addressed him, speaking words pleasant to the ear.
Vị tướng quân chim đã nói lên lời êm tai.
3191
58.
58.
58.
3192
‘‘Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ;
"Is all well with Your Majesty? Is Your Majesty free from illness?
“Thưa ngài, mọi việc có an lành không? Thưa ngài, có khỏe mạnh không?
3193
Kacci raṭṭhamidaṃ phītaṃ, dhammena manusāsasi.
Is this realm prosperous? Do you govern it righteously?
Vương quốc này có thịnh vượng không? Ngài có cai trị bằng Pháp không?”
3194
59.
59.
59.
3195
‘‘Kusalañceva me haṃsa, atho haṃsa anāmayaṃ;
"All is well with me, O Swan, and I am free from illness, O Swan;
“Này thiên nga, ta an lành, và này thiên nga, ta khỏe mạnh;
3196
Atho raṭṭhamidaṃ phītaṃ, dhammena manusāsahaṃ.
And this realm is prosperous; I govern it righteously.
Vương quốc này thịnh vượng, ta cai trị bằng Pháp.”
3197
60.
60.
60.
3198
‘‘Kacci bhoto amaccesu, doso koci na vijjati;
"Is there no fault, Your Majesty, among your ministers?
“Các quan đại thần của ngài có lỗi lầm nào không?
3199
Kacci ca te tavatthesu, nāvakaṅkhanti jīvitaṃ.
And do they not cling to life in matters concerning you?
Họ có sẵn lòng hy sinh mạng sống vì lợi ích của ngài không?”
3200
61.
61.
61.
3201
‘‘Athopi me amaccesu, doso koci na vijjati;
"Indeed, there is no fault among my ministers;
“Các quan đại thần của ta không có lỗi lầm nào;
3202
Athopi te mamatthesu, nāvakaṅkhanti jīvitaṃ.
Indeed, they do not cling to life in matters concerning me.
Họ sẵn lòng hy sinh mạng sống vì lợi ích của ta.”
3203
62.
62.
62.
3204
‘‘Kacci te sādisī bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
"Is your wife similar to you, obedient and sweet-speaking?
“Vợ của ngài có xứng đáng không, có vâng lời và nói lời dễ thương không?
3205
Puttarūpayasūpetā, tava chandavasānugā.
Endowed with children, beauty, and fame, and compliant with your will?
Có con cái, sắc đẹp và danh tiếng, có thuận theo ý muốn của ngài không?”
3206
63.
63.
63.
3207
‘‘Atho me sādisī bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
"Indeed, my wife is similar to me, obedient and sweet-speaking;
“Vợ của ta xứng đáng, vâng lời và nói lời dễ thương;
3208
Puttarūpayasūpetā, mama chandavasānugā’’ti.
Endowed with children, beauty, and fame, and compliant with my will."
Có con cái, sắc đẹp và danh tiếng, thuận theo ý muốn của ta.”
3209
Tattha rājānanti sāgalarājānaṃ.
Here, rājānaṃ means the king of Sāgala.
Ở đây, rājānaṃ là vua Sāgala.
Vakkaṅgoti haṃsarājā.
Vakkaṅgo means the king of the geese.
Vakkaṅgo là vua thiên nga.
Dhammena manusāsasīti dhammena anusāsasi.
Dhammena manusāsasi means you govern righteously.
Dhammena manusāsasī có nghĩa là cai trị bằng Pháp.
Dosoti aparādho.
Doso means fault.
Doso có nghĩa là tội lỗi.
Tavatthesūti uppannesu tava yuddhādīsu atthesu.
Tavatthesu means in matters concerning you, such as wars that arise.
Tavatthesu có nghĩa là trong các công việc của ngài như chiến tranh.
Nāvakaṅkhantīti uraṃ datvā pariccajantā kicci attano jīvitaṃ na patthenti, jīvitañca cajitvā tavevatthaṃ karonti.
Nāvakaṅkhanti means they do not desire their own life, sacrificing it by offering their chest; they give up their life and act for your welfare.
Nāvakaṅkhantī có nghĩa là họ không mong cầu mạng sống của mình, mà hy sinh mạng sống để làm lợi ích cho ngài.
Sādisīti samānajātikā.
Sādisī means of the same kind.
Sādisī có nghĩa là cùng đẳng cấp.
Assavāti vacanasampaṭicchikā.
Assavā means one who accepts words.
Assavā có nghĩa là người chấp nhận lời nói.
Puttarūpayasūpetāti puttehi ca rūpena ca yasena ca upetā.
Puttarūpayasūpetā means endowed with children, beauty, and fame.
Puttarūpayasūpetā có nghĩa là có con cái, sắc đẹp và danh tiếng.
Tava chandavasānugāti kacci tava ajjhāsayaṃ tava vasaṃ anuvattati, na attano cittavasena vattatīti pucchati.
Tava chandavasānugā means, "Does she follow your intention, your will, and not act according to her own mind?" he asks.
Tava chandavasānugā có nghĩa là có thuận theo ý muốn của ngài, không hành động theo ý mình, vua hỏi.
3210
Evaṃ bodhisattena paṭisanthāre kate puna rājā tena saddhiṃ kathento āha –
When the Bodhisatta had thus offered a friendly greeting, the king, speaking with him again, said:
Khi Bồ Tát đã nói lời thăm hỏi như vậy, đức vua lại nói chuyện với ngài:
3211
64.
64.
64.
3212
‘‘Bhavantaṃ kacci nu mahā-sattuhatthattataṃ gato;
"Did Your Majesty, having fallen into the hands of a great enemy,
“Thưa ngài, khi rơi vào tay kẻ thù lớn,
3213
Dukkhamāpajji vipulaṃ, tasmiṃ paṭhamamāpade.
Experience great suffering in that first misfortune?
Ngài có gặp nhiều đau khổ trong tai họa đầu tiên đó không?”
3214
65.
65.
65.
3215
‘‘Kacci yantāpatitvāna, daṇḍena samapothayi;
"Did he not, having approached, strike you with a stick?
“Họ có đánh đập ngài bằng gậy khi ngài bị mắc bẫy không?
3216
Evametesaṃ jammānaṃ, pātikaṃ bhavati tāvade.
For such wretches, that is immediately the natural course of action."
Thường thì những kẻ thấp hèn đó làm như vậy ngay lập tức.”
3217
66.
66.
66.
3218
‘‘Khemamāsi mahārāja, evamāpadiyā sati;
"It was safe, O Great King, when such a misfortune occurred;
“Thưa đại vương, trong tai họa đó, chúng tôi vẫn an toàn;
3219
Na cāyaṃ kiñci rasmāsu, sattūva samapajjatha.
And this one did not act towards us like an enemy at all.
Kẻ thù này không làm hại gì chúng tôi cả.”
3220
67.
67.
67.
3221
‘‘Paccagamittha nesādo, pubbeva ajjhabhāsatha;
"The fowler came back, and spoke first;
“Người thợ săn đã đến gần, và nói chuyện trước;
3222
Tadāyaṃ sumukhoyeva, paṇḍito paccabhāsatha.
Then this Sumukha, the wise one, responded to him.
Và Sumukha, người trí tuệ, đã đáp lời.”
3223
68.
68.
68.
3224
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, pasādamayamajjhagā;
"Hearing his words, he attained satisfaction;
“Nghe lời nói ấy, ta đã sinh lòng hoan hỷ;
3225
Tato maṃ pāmucī pāsā, anuññāsi sukhena ca.
Then he released me from the snare and permitted me to go happily.
Rồi ta đã thả ta khỏi bẫy, và cho phép ta được tự do.”
3226
69.
69.
69.
3227
‘‘Idañca sumukheneva, etadatthāya cintitaṃ;
"And this was planned by Sumukha himself for this purpose:
“Và đây là điều do chính Sumukha suy nghĩ cho mục đích này;
3228
Bhoto sakāsegamanaṃ, etassa dhanamicchatā.
Our coming to Your Majesty, desiring wealth for this one."
Để đến gặp ngài, mong muốn tài sản cho người thợ săn.”
3229
70.
70.
70.
3230
‘‘Svāgatañcevidaṃ bhavataṃ, patīto casmi dassanā;
"Welcome indeed are Your Majesties, and I am pleased by your sight;
“Hoan nghênh ngài đã đến đây, ta rất vui mừng được thấy ngài;
3231
Eso cāpi bahuṃ vittaṃ, labhataṃ yāvadicchatī’’ti.
And let this one receive as much wealth as he desires."
Và người thợ săn này cũng sẽ nhận được nhiều tài sản tùy theo ý muốn của hắn.”
3232
Tattha mahāsattuhatthattataṃ gatoti mahantassa sattuno hatthattaṃ gato.
Here, mahāsattuhatthattataṃ gato means fallen into the hands of a great enemy.
Ở đây, mahāsattuhatthattataṃ gato có nghĩa là đã rơi vào tay kẻ thù lớn.
Āpatitvānāti upadhāvitvā.
Āpatitvānā means having approached.
Āpatitvānā có nghĩa là chạy đến.
Pātikanti pākatikaṃ, ayameva vā pāṭho.
Pātikaṃ means natural, or this is the reading itself.
Pātikaṃ có nghĩa là bình thường, hoặc đây là bản đọc gốc.
Idaṃ vuttaṃ hoti – etesañhi jammānaṃ tāvadeva evaṃ pākatikaṃ hoti, sakuṇe daṇḍena pothetvā jīvitakkhayaṃ pāpento dhanavetanaṃ labhatīti.
This is said: "For such wretches, it is indeed natural to kill birds with a stick, causing the loss of their life, and thereby obtaining wages for their catch."
Điều này có nghĩa là, đối với những kẻ thấp hèn này, việc đánh đập chim bằng gậy để giết chúng và nhận tiền công là điều bình thường.
Kiñci rasmāsūti kiñci amhesu.
Kiñci rasmāsu means anything towards us.
Kiñci rasmāsū có nghĩa là bất cứ điều gì đối với chúng tôi.
Sattūvāti sattu viya.
Sattūvā means like an enemy.
Sattūvā có nghĩa là như kẻ thù.
Paccagamitthāti, mahārāja, esa amhe disvā baddhāti saññāya thokaṃ osakkittha.
Paccagamitthā means, "O Great King, seeing us, he retreated a little, thinking we were caught."
Paccagamitthā có nghĩa là, thưa đại vương, khi thấy chúng tôi bị bắt, người thợ săn đã lùi lại một chút.
Pubbevāti ayameva paṭhamaṃ ajjhabhāsi.
Pubbevā means this one spoke first.
Pubbevā có nghĩa là chính người thợ săn này đã nói chuyện trước.
Tadāti tasmiṃ kāle.
Tadā means at that time.
Tadā có nghĩa là vào lúc đó.
Etadatthāyāti etassa nesādaputtassa atthāya cintitaṃ.
Etadatthāyā means planned for the benefit of this fowler's son.
Etadatthāya có nghĩa là đã được suy nghĩ vì lợi ích của người con của người thợ săn này.
Dhanamicchatāti etassa dhanaṃ icchantena tava santikaṃ amhākaṃ āgamanaṃ cintitaṃ.
Dhanamicchatā means our coming to you was planned by him, desiring wealth for this one.
Dhanamicchatā có nghĩa là việc chúng tôi đến với ngài đã được suy nghĩ bởi người mong muốn tài sản này.
Svāgatañcevidanti mā bhonto cintayantu, bhavataṃ idaṃ idhāgamanaṃ svāgatameva.
Svāgatañcevidaṃ means, "Do not worry, Your Majesties, this coming of yours here is indeed welcome."
Svāgatañcevidaṃ có nghĩa là xin quý vị đừng lo lắng, sự đến đây của quý vị là một sự đón tiếp nồng hậu.
Labhatanti labhatu.
Labhataṃ means let him receive.
Labhataṃ có nghĩa là hãy nhận lấy.
3233
Evañca pana vatvā rājā aññataraṃ amaccaṃ oloketvā ‘‘kiṃ karomi devā’’ti vutte ‘‘imaṃ nesādaṃ kappitakesamassuṃ nhātānulittaṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ kāretvā ānehī’’ti vatvā tena tathā katvā ānītassa tassa saṃvacchare saṃvacchare satasahassuṭṭhānakaṃ gāmaṃ, dve vīthiyo gahetvā ṭhitaṃ mahantaṃ gehaṃ, rathavarañca, aññañca bahuṃ hiraññasuvaṇṇaṃ adāsi.
And having said this, the king looked at a certain minister. When* said, "What shall I do, your Majesty?"* said, "Have this hunter's hair and beard trimmed, bathed, anointed, and adorned with all ornaments, and bring him." When he was brought back, having been thus prepared by the minister, to him* gave a village yielding a hundred thousand* annually, a large house occupying two streets, an excellent chariot, and much other gold and silver.
Sau khi nói như vậy, nhà vua nhìn một vị đại thần và khi được hỏi “Thần phải làm gì, thưa bệ hạ?”, vua nói “Hãy cạo tóc và râu cho người thợ săn này, tắm rửa, xức dầu thơm, trang điểm bằng tất cả các đồ trang sức rồi đưa đến đây.” Khi vị đại thần đã làm như vậy và đưa người thợ săn đến, nhà vua đã ban cho người đó một ngôi làng có thu nhập hàng trăm ngàn mỗi năm, một ngôi nhà lớn chiếm hai con đường, một cỗ xe tốt nhất, và nhiều vàng bạc khác.
Tamatthaṃ āvikaronto satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Đức Bổn Sư đã nói để làm rõ ý nghĩa đó –
3234
71.
71.
71.
3235
‘‘Santappayitvā nesādaṃ, bhogehi manujādhipo;
“Having satisfied the hunter with wealth, the lord of men,
“Vị vua của loài người, sau khi làm cho người thợ săn hài lòng bằng tài sản,
3236
Ajjhabhāsatha vakkaṅgaṃ, vācaṃ kaṇṇasukhaṃ bhaṇa’’nti.
addressed the crooked-limbed one, speaking pleasant words.”
Đã nói với Vakkaṅga những lời êm tai.”
3237
Atha mahāsatto rañño dhammaṃ desesi.
Then the Great Being taught the Dhamma to the king.
Sau đó, Đại Bồ-tát đã thuyết pháp cho nhà vua.
So tassa dhammakathaṃ sutvā tuṭṭhahadayo ‘‘dhammakathikassa sakkāraṃ karissāmī’’ti setacchattaṃ datvā rajjaṃ paṭicchāpento āha –
Having heard his Dhamma talk, the king, delighted, said, "I will bestow honor upon the Dhamma speaker," and giving the white parasol, he offered the kingdom, saying –
Nghe pháp thoại của Ngài, nhà vua hoan hỷ trong lòng, nói: “Ta sẽ làm lễ cúng dường cho vị thuyết pháp này,” rồi ban cho Ngài chiếc lọng trắng và dâng tặng vương quốc, nói –
3238
72.
72.
72.
3239
‘‘Yaṃ khalu dhammamādhīnaṃ, vaso vattati kiñcanaṃ;
“Whatever is under the sway of the Dhamma, however little it may be,
“Bất cứ điều gì mà quyền lực của tôi cai quản,
3240
Sabbatthissariyaṃ bhavataṃ, pasāsatha yadicchatha.
may all sovereignty be yours; rule as you wish.
Tất cả chủ quyền sẽ thuộc về quý vị, hãy cai trị theo ý muốn.”
3241
73.
73.
73.
3242
‘‘Dānatthaṃ upabhottuṃ vā, yaṃ caññaṃ upakappati;
Whatever else is suitable for giving or for enjoyment,
“Để bố thí hay để thụ hưởng, hoặc bất cứ điều gì khác hữu ích,
3243
Etaṃ dadāmi vo vittaṃ, issariyaṃ vissajāmi vo’’ti.
that wealth I give to you; I relinquish sovereignty to you.”
Tôi ban cho quý vị tài sản này, tôi trao quyền lực cho quý vị.”
3244
Tattha vaso vattatīti yattha mama vaso vattati.
There, vaso vattatīti means "where my sway prevails."
Ở đây, vaso vattatī có nghĩa là nơi quyền lực của tôi cai quản.
Kiñcananti taṃ appamattakampi.
Kiñcananti means "even that little bit."
Kiñcanaṃ có nghĩa là dù chỉ là một chút nhỏ nhoi.
Sabbatthissariyanti sabbaṃ bhavataṃyeva issariyaṃ atthu.
Sabbatthissariyanti means "may all sovereignty be yours alone."
Sabbatthissariyaṃ có nghĩa là tất cả chủ quyền sẽ thuộc về quý vị.
Yaṃ caññaṃ upakappatīti puññakāmatāya dānatthaṃ vā chattaṃ ussāpetvā rajjameva upabhottuṃ vā yaṃ vā aññaṃ tumhākaṃ ruccati, taṃ karotha, etaṃ dadāmi vo vittaṃ, saddhiṃyeva setacchattena mama santakaṃ issariyaṃ vissajjāmi voti.
Yaṃ caññaṃ upakappatīti means "whatever else is pleasing to you, whether for giving out of a desire for merit, or for enjoying the kingdom by raising the parasol, or anything else, do that. This wealth I give to you; I relinquish my sovereignty, together with the white parasol, to you."
Yaṃ caññaṃ upakappatī có nghĩa là để bố thí vì lòng khao khát công đức, hoặc để thụ hưởng vương quốc bằng cách giương lọng trắng, hoặc bất cứ điều gì khác mà quý vị ưa thích, hãy làm điều đó. Tôi ban cho quý vị tài sản này, tôi trao quyền lực thuộc về tôi cùng với chiếc lọng trắng cho quý vị.
3245
Atha mahāsatto raññā dinnaṃ setacchattaṃ puna tasseva adāsi.
Then the Great Being returned the white parasol given by the king to the king himself.
Sau đó, Đại Bồ-tát đã trả lại chiếc lọng trắng mà nhà vua đã ban cho chính nhà vua.
Rājāpi cintesi – ‘‘haṃsarañño tāva me dhammakathā sutā, luddaputtena pana ‘ayaṃ sumukho mudhurakatho’ti ativiya vaṇṇito, imassapi dhammakathaṃ sossāmī’’ti.
The king also thought, "I have heard the Dhamma talk of the king of swans; but the hunter's son praised this one excessively, saying, 'This Sumukha speaks sweetly.' I will listen to his Dhamma talk as well."
Nhà vua cũng suy nghĩ: “Ta đã nghe pháp thoại của vua thiên nga. Còn người con của người thợ săn này thì đã ca ngợi ‘người này có gương mặt đẹp và lời nói ngọt ngào’ một cách quá mức. Ta cũng sẽ nghe pháp thoại của người này.”
So tena saddhiṃ sallapanto anantaraṃ gāthamāha –
So, conversing with him, he then spoke the verse –
Vua nói chuyện với người đó và liền nói lên bài kệ tiếp theo –
3246
74.
74.
74.
3247
‘‘Yathā ca myāyaṃ sumukho, ajjhabhāseyya paṇḍito;
“If this wise Sumukha would address me,
“Nếu Sumukha, người hiền trí này,
3248
Kāmasā buddhisampanno, taṃ myāssa paramappiya’’nti.
endowed with wisdom as he wishes, that would be most dear to me.”
Với trí tuệ đầy đủ, theo ý muốn, điều đó sẽ rất được tôi yêu thích.”
3249
Tattha yathāti yadi.
There, yathāti means "if."
Ở đây, yathā nghĩa là “nếu”.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yadi ca me ayaṃ sumukho paṇḍito buddhisampanno kāmasā attano ruciyā ajjhabhāseyya, taṃ me paramappiyaṃ assāti.
This is what is said: "If this wise Sumukha, endowed with wisdom, would address me as he wishes, that would be most dear to me."
Điều này có nghĩa là: “Nếu Sumukha, người hiền trí, đầy đủ trí tuệ này, có thể nói chuyện với tôi theo ý muốn của mình, thì điều đó sẽ rất được tôi yêu thích.”
3250
Tato sumukho āha –
Then Sumukha said –
Sau đó, Sumukha nói:
3251
75.
75.
75.
3252
‘‘Ahaṃ khalu mahārāja, nāgarājārivantaraṃ;
“Indeed, great king, like a Nāga king in a basket,
“Thưa Đại vương, tôi không thể,
3253
Paṭivattuṃ na sakkomi, na me so vinayo siyā.
I am unable to speak between*; that would not be proper conduct for me.
Như một vị Long vương ở giữa, đáp lời. Đó không phải là phép tắc của tôi.
3254
76.
76.
76.
3255
‘‘Amhākañceva so seṭṭho, tvañca uttamasattavo;
He is indeed our chief, and you are the foremost being,
Ngài là bậc tối thượng của chúng tôi, và ngài là chúng sanh cao quý nhất,
3256
Bhūmipālo manussindo, pūjā bahūhi hetubhi.
the ruler of the earth, the lord of men, worthy of honor for many reasons.
Bậc hộ trì trái đất, chúa tể loài người, đáng được tôn kính vì nhiều lý do.
3257
77.
77.
77.
3258
‘‘Tesaṃ ubhinnaṃ bhaṇataṃ, vattamāne vinicchaye;
When those two are speaking, in the midst of their deliberation,
Khi cả hai ngài đang tranh luận, trong một cuộc xét xử đang diễn ra,
3259
Nantaraṃ pativattabbaṃ, pessena manujādhipā’’ti.
a servant should not speak between them, O lord of men.”
Một người đầy tớ không nên đáp lời ở giữa, thưa chúa tể loài người.”
3260
Tattha nāgarājārivantaranti peḷāya abbhantaraṃ paviṭṭho nāgarājā viya.
There, nāgarājārivantaranti means "like a Nāga king who has entered the inside of a basket."
Ở đây, nāgarājārivantaraṃ nghĩa là như một vị Long vương đã đi vào trong chiếc hộp.
Paṭivattunti tumhākaṃ dvinnaṃ antare vattuṃ na sakkomi.
Paṭivattunti means "I cannot speak between the two of you."
Paṭivattuṃ nghĩa là tôi không thể nói ở giữa hai ngài.
Na me soti sace vadeyyaṃ, na me so vinayo bhaveyya.
Na me soti means "if I were to speak, that would not be proper conduct for me."
Na me so nghĩa là nếu tôi nói, đó sẽ không phải là phép tắc của tôi.
Amhākañcevāti channavutiyā haṃsasahassānaṃ.
Amhākañcevāti refers to "the ninety-six thousand swans."
Amhākañcevā nghĩa là của chín mươi sáu ngàn con thiên nga.
Uttamasattavoti uttamasatto.
Uttamasattavoti means "foremost being."
Uttamasattavo nghĩa là chúng sanh tối thượng.
Pūjāti ubho tumhe mayhaṃ bahūhi kāraṇehi pūjārahā ceva pasaṃsārahā ca.
Pūjāti means "both of you are worthy of my veneration and praise for many reasons."
Pūjā nghĩa là cả hai ngài đều đáng được tôi tôn kính và ca ngợi vì nhiều lý do.
Pessenāti veyyāvaccakarena sevakena.
Pessenāti means "by a servant who performs duties."
Pessenā nghĩa là bởi một người hầu cận, một người phục vụ.
3261
Rājā tassa vacanaṃ sutvā tuṭṭhahadayo ‘‘nesādaputto taṃ vaṇṇeti, na aññena tumhādisena madhuradhammakathikena nāma bhavitabba’’nti vatvā āha –
The king, hearing his words, was delighted and said, "The hunter's son praises him; there should be no other sweet Dhamma speaker like you," and he said –
Nghe lời ấy, nhà vua lấy làm hoan hỷ, nói: “Con trai của người đánh cá ca ngợi ngài, không ai khác ngoài một người thuyết pháp ngọt ngào như ngài có thể làm được điều đó,” rồi nói:
3262
78.
78.
78.
3263
‘‘Dhammena kira nesādo, paṇḍito aṇḍajo iti;
“Indeed, by nature, the hunter is a wise bird;
“Thật vậy, người đánh cá nói rằng chim là bậc hiền trí;
3264
Naheva akatattassa, nayo etādiso siyā.
such a way of conduct would not belong to one who has not perfected himself.
Một người chưa thành tựu tự ngã không thể có trí tuệ như vậy.
3265
79.
79.
79.
3266
‘‘Evaṃ aggapakatimā, evaṃ uttamasattavo;
So noble in nature, so excellent a being;
Với bản chất cao thượng như vậy, với chúng sanh tối thượng như vậy,
3267
Yāvatatthi mayā diṭṭhā, nāññaṃ passāmi edisaṃ.
among all I have seen, I see no other like him.
Trong số những gì tôi đã thấy, tôi không thấy ai khác như vậy.
3268
80.
80.
80.
3269
‘‘Tuṭṭhosmi vo pakatiyā, vākyena madhurena ca;
I am pleased with your nature and your sweet words;
Tôi hoan hỷ với bản chất của các ngài, và với lời nói ngọt ngào;
3270
Eso cāpi mamacchando, ciraṃ passeyya vo ubho’’ti.
and this is my wish, that I may see both of you for a long time.”
Đây cũng là ước muốn của tôi, được thấy cả hai ngài lâu dài.”
3271
Tattha dhammenāti sabhāvena kāraṇena.
There, dhammenāti means "by nature, by reason."
Ở đây, dhammenā nghĩa là một cách tự nhiên, một cách hợp lý.
Akatattassāti asampāditaattabhāvassa mittadubbhissa.
Akatattassāti means "of one whose self is not perfected, a betrayer of friends."
Akatattassā nghĩa là của một người chưa thành tựu tự ngã, một kẻ phản bội bạn bè.
Nayoti paññā.
Nayoti means "wisdom."
Nayo nghĩa là trí tuệ.
Aggapakatimāti aggasabhāvo.
Aggapakatimā means having a supreme nature.
Aggapakatimā nghĩa là có bản chất cao thượng.
Uttamasattavoti uttamasatto.
Uttamasattavo means a supreme being.
Uttamasattavo nghĩa là chúng sanh tối thượng.
Yāvatatthīti yāvatā mayā diṭṭhā nāma atthi.
Yāvatatthī means as far as I have seen.
Yāvatatthī nghĩa là trong số những gì tôi đã thấy.
Nāññanti tasmiṃ mayā diṭṭhaṭṭhāne aññaṃ evarūpaṃ na passāmi.
Nāññaṃ means I do not see anything else of this kind in the place I have seen.
Nāññaṃ nghĩa là ở nơi tôi đã thấy đó, tôi không thấy ai khác như vậy.
Tuṭṭhosmi vo pakatiyāti samma haṃsarāja ahaṃ pakatiyā paṭhamameva tumhākaṃ dassanena tuṭṭho.
Tuṭṭhosmi vo pakatiyā means, "O good king of geese, I am pleased by your sight from the very beginning, by nature."
Tuṭṭhosmi vo pakatiyā nghĩa là “Hỡi vua thiên nga, tôi hoan hỷ với bản chất của ngài ngay từ lần đầu tiên nhìn thấy ngài.”
Vākyenāti idāni pana vo madhuravacanena tuṭṭhosmi.
Vākyenā means, "But now I am pleased by your sweet words."
Vākyenā nghĩa là “Bây giờ tôi hoan hỷ với lời nói ngọt ngào của ngài.”
Ciraṃ passeyya voti idheva vasāpetvā muhuttampi avippavāsanto ciraṃ tumhe passeyyanti esa me chandoti vadati.
Ciraṃ passeyya vo means, "My wish is that I may keep you here and see you for a long time, not parting even for a moment."
Ciraṃ passeyya vo nghĩa là “Ước muốn của tôi là được giữ các ngài ở đây và thấy các ngài lâu dài mà không xa cách dù chỉ một khoảnh khắc.”
3272
Tato mahāsatto rājānaṃ pasaṃsanto āha –
Then the Great Being, praising the king, said:
Sau đó, Đại Bồ Tát ca ngợi nhà vua và nói:
3273
81.
81.
81.
3274
‘‘Yaṃ kiccaṃ parame mitte, katamasmāsu taṃ tayā;
“That which should be done for supreme friends, that has been done by you for us;
Việc gì cần làm cho những người bạn thân thiết nhất, ngài đã làm cho chúng tôi;
3275
Pattā nissaṃsayaṃ tyāmhā, bhattirasmāsu yā tava.
We have undoubtedly attained that devotion which you have for us.
Không nghi ngờ gì, chúng tôi đã đạt được lòng trung thành của ngài đối với chúng tôi.
3276
82.
82.
82.
3277
‘‘Aduñca nūna sumahā, ñātisaṅghassa mantaraṃ;
“And indeed, a very great void exists in the assembly of our relatives;
Và chắc chắn, đó là một khoảng trống rất lớn trong cộng đồng thân quyến,
3278
Adassanena asmākaṃ, dukkhaṃ bahūsu pakkhisu.
Due to our absence, there is suffering among many birds.
Vì sự vắng mặt của chúng tôi, nhiều loài chim khác phải chịu khổ đau.
3279
83.
83.
83.
3280
‘‘Tesaṃ sokavighātāya, tayā anumatā mayaṃ;
“To alleviate their sorrow, you have given us permission;
Để xua tan nỗi buồn của họ, ngài đã cho phép chúng tôi;
3281
Taṃ padakkhiṇato katvā, ñātiṃ passemurindama.
Having paid homage to you, O subduer of enemies, we shall see our relatives.”
Chúng tôi sẽ đi vòng quanh ngài và gặp lại thân quyến, thưa bậc chinh phục kẻ thù.
3282
84.
84.
84.
3283
‘‘Addhāhaṃ vipulaṃ pītiṃ, bhavataṃ vindāmi dassanā;
“Indeed, I experience great joy from seeing you;
Chắc chắn tôi cảm thấy niềm vui lớn khi được thấy các ngài;
3284
Eso cāpi mahā attho, ñātivissāsanā siyā’’ti.
And this is also a great benefit, the reassurance of relatives.”
Và đây cũng là một lợi ích lớn, sự tin cậy của thân quyến.”
3285
Tattha katamasmāsūti kataṃ amhesu.
Therein, katamasmāsu means done for us.
Ở đây, katamasmāsū nghĩa là đã làm cho chúng tôi.
Pattā nissaṃsayaṃ tyāmhāti mayaṃ nissaṃsayena tayā pattāyeva.
Pattā nissaṃsayaṃ tyāmhā means we have undoubtedly been attained by you.
Pattā nissaṃsayaṃ tyāmhā nghĩa là chúng tôi chắc chắn đã được ngài đón nhận.
Bhattirasmāsu yā tavāti yā tava amhesu bhatti, tāya bhattiyā mayaṃ tayā asaṃsayena pattāyeva, na ca vippayuttā, vippavuṭṭhāpi sahavāsinoyeva nāma mayanti dīpeti.
Bhattirasmāsu yā tavā means, "The devotion you have for us, by that devotion we have undoubtedly been attained by you, and are not separated; even though we have departed, we are still as if living together with you," so it indicates.
Bhattirasmāsu yā tavā nghĩa là lòng trung thành của ngài đối với chúng tôi, nhờ lòng trung thành đó, chúng tôi chắc chắn đã được ngài đón nhận, không hề xa cách, dù đã rời đi nhưng chúng tôi vẫn là những người cùng sống với ngài, điều này được thể hiện.
Aduñca nūna sumahāti etañca ekaṃseneva sumahantaṃ.
Aduñca nūna sumahā means this is certainly very great.
Aduñca nūna sumahā nghĩa là điều này cũng chắc chắn là rất lớn.
Ñātisaṅghassa mantaranti amhehi dvīhi janehi virahitassa mama ñātisaṅghassa antaraṃ chiddaṃ.
Ñātisaṅghassa mantaraṃ means the void in my assembly of relatives, deprived of us two.
Ñātisaṅghassa mantaraṃ nghĩa là khoảng trống, sự thiếu vắng trong cộng đồng thân quyến của tôi, những người bị hai chúng tôi bỏ lại.
Asmākanti amhākaṃ dvinnaṃ adassanena bahūsu pakkhīsu dukkhaṃ uppannaṃ.
Asmākaṃ means due to our absence, suffering has arisen among many birds.
Asmākaṃ nghĩa là vì sự vắng mặt của hai chúng tôi, khổ đau đã phát sinh cho nhiều loài chim.
Passemurindamāti passeyyāma arindama.
Passemurindamā means we shall see, O subduer of enemies.
Passemurindamā nghĩa là “Chúng tôi sẽ gặp, thưa bậc chinh phục kẻ thù.”
Bhavatanti bhoto dassanena.
Bhavataṃ means by seeing you.
Bhavataṃ nghĩa là “nhờ được thấy ngài.”
Eso cāpi mahā atthoti yā esā ñātisaṅghasaṅkhātā ñātivissāsanā siyā, eso cāpi mahanto atthopi.
Eso cāpi mahā attho means this reassurance of relatives, which is the assembly of relatives, is also a great benefit.
Eso cāpi mahā attho nghĩa là “sự tin cậy của thân quyến, tức là cộng đồng thân quyến đó, đây cũng là một lợi ích lớn.”
3286
Evaṃ vutte rājā tesaṃ gamanaṃ anujāni.
When this was said, the king permitted their departure.
Khi được nói như vậy, nhà vua đã cho phép họ ra đi.
Mahāsattopi rañño pañcavidhe dussīlye ādīnavaṃ, sīle ca ānisaṃsaṃ kathetvā ‘‘imaṃ sīlaṃ rakkha, dhammena rajjaṃ kārehi, catūhi saṅgahavatthūhi janaṃ saṅgaṇhāhī’’ti ovaditvā cittakūṭaṃ agamāsi.
The Great Being also explained the danger in the five kinds of immorality and the benefit in virtue to the king, admonishing him, "Protect this virtue, rule the kingdom righteously, and gather the people with the four bases of sympathy (saṅgahavatthu)," and then went to Cittakūṭa.
Đại Bồ Tát cũng đã giảng về những hiểm họa của năm điều ác đức và những lợi ích của giới hạnh cho nhà vua, khuyên rằng: “Hãy giữ gìn giới hạnh này, hãy trị vì vương quốc bằng Chánh pháp, hãy thu phục dân chúng bằng bốn pháp nhiếp sự,” rồi bay về Cittakūṭa.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
3287
85.
85.
85.
3288
‘‘Idaṃ vatvā dhataraṭṭho, haṃsarājā narādhipaṃ;
“Having said this, Dhataraṭṭha, the king of geese, and the king of men,
Nói xong điều này, Dhataraṭṭha, vua thiên nga, và vua loài người,
3289
Uttamaṃ javamanvāya, ñātisaṅghaṃ upāgamuṃ.
Attained the assembly of relatives, following the supreme speed.
Đã đi gặp cộng đồng thân quyến với tốc độ tối thượng.
3290
86.
86.
86.
3291
‘‘Te aroge anuppatte, disvāna parame dije;
“Seeing them, the supreme birds, arrived unharmed,
Khi thấy những loài chim tối thượng đó đã trở về an toàn,
3292
Kekāti makaruṃ haṃsā, puthusaddo ajāyatha.
The geese made a 'kekā' sound; a great noise arose.
Các con thiên nga đã kêu “kekā”, một âm thanh lớn vang lên.
3293
87.
87.
87.
3294
‘‘Te patītā pamuttena, bhattunā bhattugāravā;
“Pleased and respectful towards their lord, who was released,
Chúng vui mừng vì chủ nhân đã được giải thoát, tôn kính chủ nhân,
3295
Samantā parikiriṃsu, aṇḍajā laddhapaccayā’’ti.
The egg-born ones, having gained support, surrounded him from all sides.”
Những loài chim đẻ trứng, đã tìm thấy nơi nương tựa, vây quanh ngài.
3296
Tattha upāgamunti aruṇuggamanavelāyameva lājamadhuphāṇitādīni paribhuñjitvā raññā ca deviyā ca dvīhi suvaṇṇatālavaṇṭehi ukkhipitvā gandhamālādīhi katasakkārā tālavaṇṭehi otaritvā rājānaṃ padakkhiṇaṃ katvā vehāsaṃ uppatitvā raññā añjaliṃ paggayha ‘‘gacchatha sāmino’’ti vutte sīhapañjarena nikkhantā uttamena javena gantvā ñātigaṇaṃ upāgamiṃsu.
Therein, upāgamuṃ means, having consumed parched rice, honey, and jaggery at dawn, honored by the king and queen who lifted them with two golden fans, and having descended from the fans, they circumambulated the king, flew into the air, and when the king, raising his clasped hands, said, "Go, masters," they departed through the lion's cage and, with supreme speed, reached the assembly of relatives.
Ở đây, upāgamuṃ nghĩa là vào lúc bình minh, sau khi dùng các món như cơm rang, mật ong, đường phèn, v.v., được nhà vua và hoàng hậu nâng lên bằng hai chiếc quạt vàng, được cúng dường bằng hương hoa, v.v., họ hạ xuống từ quạt, đi vòng quanh nhà vua, bay lên không trung, và khi nhà vua chắp tay nói: “Xin các ngài đi đi, thưa chủ nhân,” họ bay ra khỏi lồng sư tử và đi với tốc độ tối thượng để gặp lại nhóm thân quyến.
Parameti uttame.
Parame means supreme.
Parame nghĩa là tối thượng.
Kekāti attano sabhāvena ‘‘kekā’’ti saddamakaṃsu.
Kekā means they made a "kekā" sound by their nature.
Kekā nghĩa là chúng đã kêu “kekā” bằng âm thanh tự nhiên của mình.
Bhattugāravāti bhattari sagāravā.
Bhattugāravā means respectful towards their lord.
Bhattugāravā nghĩa là tôn kính chủ nhân.
Parikiriṃsūti bhattuno muttabhāvena tuṭṭhā taṃ bhattāraṃ samantā parivārayiṃsu.
Parikiriṃsū means, pleased by the lord's release, they surrounded that lord from all sides.
Parikiriṃsū nghĩa là vui mừng vì chủ nhân đã được giải thoát, chúng đã vây quanh chủ nhân đó.
Laddhapaccayāti laddhapatiṭṭhā.
Laddhapaccayā means having obtained a foothold.
Laddhapaccayā nghĩa là đã tìm thấy nơi nương tựa.
3297
Evaṃ parivāretvā pana te haṃsā ‘‘kathaṃ muttosi, mahārājā’’ti pucchiṃsu.
Having thus surrounded him, the geese asked, "How were you released, O Great King?"
Khi đã vây quanh như vậy, các con thiên nga hỏi: “Thưa Đại vương, ngài đã được giải thoát như thế nào?”
Mahāsatto sumukhaṃ nissāya muttabhāvaṃ, sāgalarājaluddaputtehi katakammañca kathesi.
The Great Being recounted his release through Sumukha and the actions of the king's hunter son from Sāgala.
Đại sĩ đã kể về sự giải thoát nhờ Sumukha, và cả việc làm của người con trai thợ săn của vua Sāgala.
Taṃ sutvā tuṭṭho haṃsagaṇo ‘‘sumukhasenāpati ca rājā ca luddaputto ca sukhitā niddukkhā ciraṃ jīvantū’’ti thutimakāsi.
Hearing that, the pleased flock of geese offered praise, saying, "May General Sumukha, the king, and the hunter son live long, happy, and free from suffering!"
Nghe vậy, đàn thiên nga hoan hỷ tán thán rằng: "Nguyện cho tướng quân Sumukha, nhà vua và người con trai thợ săn được an lạc, không khổ đau, sống lâu!"
Tamatthaṃ pakāsento satthā osānagāthamāha –
The Teacher, revealing that matter, spoke the concluding verse:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Bổn Sư đã nói bài kệ kết luận –
3298
88.
88.
88.
3299
‘‘Evaṃ mittavataṃ atthā, sabbe honti padakkhiṇā;
‘‘Thus, for those with friends, all their aims become auspicious;
“Như vậy, đối với người có bạn lành, tất cả mọi mục đích đều thành tựu tốt đẹp;
3300
Haṃsā yathā dhataraṭṭhā, ñātisaṅghaṃ upāgamu’’nti.
just as the Dhataraṭṭha geese approached their kin.’’
Giống như các thiên nga Dhataraṭṭha đã trở về với thân tộc.”
3301
Tattha mittavatanti kalyāṇamittasampannānaṃ.
Here, mittavataṃ means those endowed with noble friends.
Trong đó, mittavataṃ nghĩa là những người có bạn lành.
Padakkhiṇāti sukhanipphattino vuḍḍhiyuttā.
Padakkhiṇā means those whose success is achieved happily, endowed with prosperity.
Padakkhiṇā nghĩa là sự thành tựu an lạc, sự tăng trưởng.
Dhataraṭṭhāti haṃsarājā sumukho raññā ceva luddaputtena cāti dvīhi evaṃ ubhopi te dhataraṭṭhā kalyāṇamittasampannā yathā ñātisaṅghaṃ upāgamuṃ, ñātisaṅghaupagamanasaṅkhāto nesaṃ attho padakkhiṇo jāto, evaṃ aññesampi mittavataṃ atthā padakkhiṇā hontīti.
Dhataraṭṭhā refers to the goose king Sumukha, and the king and the hunter's son—these two, both endowed with noble friends, just as they approached their kin. Their aim, which was approaching their kin, became auspicious for them. In the same way, for others with friends, their aims become auspicious.
Dhataraṭṭhā nghĩa là: Vua thiên nga Sumukha, bởi nhà vua và người con trai thợ săn, như vậy cả hai người đó đều có bạn lành Dhataraṭṭha, mục đích của họ là sự trở về với thân tộc đã thành tựu tốt đẹp. Cũng vậy, đối với những người khác có bạn lành, mọi mục đích đều thành tựu tốt đẹp.
3302
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na bhikkhave idāneva, pubbepānando mamatthāya jīvitaṃ pariccajī’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi ‘‘tadā nesādo channo ahosi, rājā sāriputto, sumukho ānando, channavuti haṃsasahassā buddhaparisā, haṃsarājā pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, having given this discourse on the Dhamma, said, ‘‘Bhikkhus, it was not only now, but also in the past that Ānanda sacrificed his life for me,’’ and he identified the Jātaka: ‘‘At that time, the hunter was Channa; the king was Sāriputta; Sumukha was Ānanda; the ninety-six thousand geese were the Buddha's assembly; and the goose king was I myself.’’
Đức Bổn Sư, sau khi thuyết pháp này, đã nói: "Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà cả trong quá khứ, Ānanda đã từng hy sinh mạng sống vì Ta," rồi Ngài kết nối câu chuyện Jātaka: "Khi ấy, người thợ săn là Channa, nhà vua là Sāriputta, Sumukha là Ānanda, chín mươi sáu ngàn thiên nga là hội chúng Phật, còn vua thiên nga chính là Ta."
3303
Cūḷahaṃsajātakavaṇṇanā paṭhamā.
The First Commentary on the Cūḷahaṃsa Jātaka is concluded.
Chuyện Tiền Thân Thiên Nga Nhỏ (Cūḷahaṃsajātaka) thứ nhất.
3304
* 2. Mahāhaṃsajātakavaṇṇanā
* 2. Commentary on the Mahāhaṃsa Jātaka
* 2. Chuyện Tiền Thân Thiên Nga Lớn (Mahāhaṃsajātaka)
3305
Ete haṃsā pakkamantīti idaṃ satthā veḷuvane viharanto ānandatherassa jīvitapariccāgameva ārabbha kathesi.
The Teacher spoke this, Ete haṃsā pakkamantī (These geese are departing), while residing in Veḷuvana, concerning the Venerable Ānanda’s sacrifice of his life.
Ete haṃsā pakkamantī (Những thiên nga này đang bay đi) – Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Veluvana, liên quan đến việc Tôn giả Ānanda đã hy sinh mạng sống.
Vatthu heṭṭhā vuttasadisameva, idha pana satthā atītaṃ āharanto idamāhari.
The story is similar to what was stated below, but here the Teacher, relating the past, told this.
Câu chuyện căn bản giống như đã kể ở trên, nhưng ở đây Đức Bổn Sư đã kể lại câu chuyện quá khứ như sau.
3306
Atīte bārāṇasiyaṃ saṃyamassa nāma bārāṇasirañño khemā nāma aggamahesī ahosi.
In the past, in Bārāṇasī, King Saṃyama of Bārāṇasī had a chief queen named Khemā.
Thuở xưa, tại Bārāṇasī, vị vương hậu chính của vua Saṃyama xứ Bārāṇasī tên là Khemā.
Tadā bodhisatto navutihaṃsasahassaparivuto cittakūṭe vihāsi.
At that time, the Bodhisatta resided on Cittakūṭa, surrounded by ninety thousand geese.
Khi ấy, Bồ-tát cùng với chín mươi ngàn thiên nga trú tại núi Cittakūṭa.
Athekadivasaṃ khemā devī paccūsasamaye supinaṃ addasa.
Then one day, Queen Khemā had a dream in the early morning.
Một ngày nọ, vương hậu Khemā nằm mộng vào lúc bình minh.
Suvaṇṇavaṇṇā haṃsā āgantvā rājapallaṅke nisīditvā madhurassarena dhammakathaṃ kathesuṃ.
Golden-colored geese came, sat on the royal couch, and delivered a Dhamma talk in sweet voices.
Những con thiên nga màu vàng đến, đậu trên ngai vàng của nhà vua và thuyết pháp bằng giọng nói ngọt ngào.
Deviyā sādhukāraṃ datvā dhammaṃ suṇantiyā dhammassavanena atittāya eva ratti vibhāyi.
The night ended while the queen, giving applause, listened to the Dhamma, yet remained unsatiated by the Dhamma listening.
Đêm đã rạng sáng trong khi vương hậu vỗ tay tán thán và nghe pháp mà vẫn chưa thỏa mãn.
Haṃsā dhammaṃ kathetvā sīhapañjarena nikkhamitvā agamaṃsu.
The geese, having delivered the Dhamma, exited through the lion's cage and departed.
Những con thiên nga thuyết pháp xong, bay ra khỏi cửa sổ hình sư tử và rời đi.
Sā vegenuṭṭhāya ‘‘palāyamāne haṃse gaṇhatha gaṇhathā’’ti vatvā hatthaṃ pasārentīyeva pabujjhi.
She quickly rose and, saying, ‘‘Catch, catch the fleeing geese!’’ awoke while stretching out her hand.
Vương hậu vội vàng thức dậy, nói: "Bắt lấy, bắt lấy những con thiên nga đang bay đi!" và giơ tay ra thì tỉnh giấc.
Tassā kathaṃ sutvā paricārikāyo ‘‘kuhiṃ haṃsā’’ti thokaṃ avahasiṃsu.
Hearing her words, the attendants laughed a little, asking, ‘‘Where are the geese?’’
Nghe lời bà nói, các thị nữ cười nhỏ: "Thiên nga ở đâu?"
Sā tasmiṃ khaṇe supinabhāvaṃ ñatvā cintesi – ‘‘ahaṃ abhūtaṃ na passāmi, addhā imasmiṃ loke suvaṇṇavaṇṇā haṃsā bhavissanti, sace kho pana ‘suvaṇṇahaṃsānaṃ dhammaṃ sotukāmāmhī’ti rājānaṃ vakkhāmi, ‘amhehi suvaṇṇahaṃsā nāma na diṭṭhapubbā, haṃsānañca kathā nāma abhūtāyevā’ti vatvā nirussukko bhavissati, ‘dohaḷo’ti vutte pana yena kenaci upāyena pariyesissati, evaṃ me manoratho samijjhissatī’’ti.
At that moment, she realized it was a dream and thought, ‘‘I do not see what is unreal; surely, there must be golden-colored geese in this world. If I tell the king, ‘I wish to hear the Dhamma from golden geese,’ he will say, ‘We have never seen golden geese before, and talk of geese is indeed unreal,’ and he will become indifferent. However, if I say it is a pregnancy craving (dohaḷa), he will seek them by any means. Thus, my wish will be fulfilled.’’
Ngay lúc đó, bà biết đó là một giấc mộng và suy nghĩ: "Ta không thấy điều gì không có thật. Chắc chắn trên thế gian này có những con thiên nga màu vàng. Nhưng nếu ta nói với nhà vua rằng 'Thiếp muốn nghe pháp từ những con thiên nga vàng', thì ngài sẽ nói 'Chúng ta chưa từng thấy thiên nga vàng, và câu chuyện về thiên nga là không có thật' rồi sẽ trở nên thờ ơ. Nhưng nếu ta nói đó là 'dohaḷa' (sự thèm muốn đặc biệt của phụ nữ mang thai), thì ngài sẽ tìm kiếm bằng mọi cách. Như vậy, ước nguyện của ta sẽ thành tựu."
Sā gilānālayaṃ dassetvā paricārikānaṃ saññaṃ datvā nipajji.
She feigned illness, gave a sign to her attendants, and lay down.
Bà giả vờ bệnh, ra hiệu cho các thị nữ rồi nằm xuống.
3307
Rājā rājāsane nisinno tassā dassanavelāya taṃ adisvā ‘‘kahaṃ, khemā devī’’ti pucchitvā ‘‘gilānā’’ti sutvā tassā santikaṃ gantvā sayanekadese nisīditvā piṭṭhiṃ parimajjanto ‘‘kiṃ te aphāsuka’’nti pucchi.
The king, seated on his throne, did not see her at her usual visiting time and asked, ‘‘Where is Queen Khemā?’’ Hearing ‘‘She is ill,’’ he went to her, sat beside her couch, and stroking her back, asked, ‘‘What ails you?’’
Nhà vua đang ngồi trên ngai vàng, không thấy bà vào giờ yết kiến, bèn hỏi: "Vương hậu Khemā ở đâu?" Nghe nói "Bà ấy bị bệnh," ngài liền đến chỗ bà, ngồi xuống một góc giường, xoa lưng bà và hỏi: "Nàng không khỏe chỗ nào?"
‘‘Deva aññaṃ aphāsukaṃ natthi, dohaḷo pana me uppanno’’ti.
‘‘My lord, there is no other ailment, but a pregnancy craving has arisen in me.’’
"Thưa Đại vương, thiếp không có bệnh gì khác, nhưng thiếp có một sự thèm muốn đặc biệt."
Tena hi ‘‘bhaṇa, devi, yaṃ icchasi, taṃ sīghaṃ te upanāmessāmī’’ti.
‘‘In that case, speak, queen! Whatever you desire, I will quickly bring it to you.’’
"Vậy thì, thưa vương hậu, hãy nói đi, điều nàng muốn ta sẽ nhanh chóng mang đến cho nàng."
‘‘Mahārāja, ahamekassa suvaṇṇahaṃsassa samussitasetacchatte rājapallaṅke nisinnassa gandhamālādīhi pūjaṃ katvā sādhukāraṃ dadamānā dhammakathaṃ sotumicchāmi, sace labhāmi, iccetaṃ kusalaṃ, no ce, jīvitaṃ me natthī’’ti.
‘‘Great King, I wish to hear a Dhamma talk from a golden goose, seated on the royal couch under a raised white parasol, after honoring it with perfumes, garlands, and so forth, and giving applause. If I obtain it, that would be fortunate; if not, my life will not remain.’’
"Thưa Đại vương, thiếp muốn được cúng dường bằng hương hoa và các thứ khác, vỗ tay tán thán và nghe pháp từ một con thiên nga vàng đang ngồi trên ngai vàng dưới chiếc lọng trắng giương cao. Nếu thiếp có được điều đó thì thật là tốt lành, nếu không, thiếp sẽ không sống được."
Atha naṃ rājā ‘‘sace manussaloke atthi, labhissasi, mā cintayī’’ti assāsetvā sirigabbhato nikkhamma amaccehi saddhiṃ mantesi – ‘‘ambho, khemā devī, ‘suvaṇṇahaṃsassa dhammakathaṃ sotuṃ labhantī jīvissāmi, alabhantiyā me jīvitaṃ natthī’ti vadati, atthi nu kho suvaṇṇavaṇṇā haṃsā’’ti.
Then the king, reassuring her, ‘‘If they exist in the human world, you will obtain them; do not worry,’’ exited the royal chamber and consulted with his ministers: ‘‘Sirs, Queen Khemā says, ‘If I obtain the opportunity to hear a Dhamma talk from a golden goose, I shall live; if I do not obtain it, my life will not remain.’ Do golden-colored geese exist?’’
Bấy giờ, nhà vua trấn an bà: "Nếu có trên cõi người, nàng sẽ có được, đừng lo lắng," rồi ngài rời khỏi tẩm cung và bàn bạc với các quan đại thần: "Này các khanh, vương hậu Khemā nói rằng 'Nếu được nghe pháp từ thiên nga vàng thì thiếp sẽ sống, nếu không thì thiếp sẽ không sống được.' Vậy có thật là có những con thiên nga màu vàng không?"
‘‘Deva amhehi neva diṭṭhapubbā na sutapubbā’’ti.
‘‘My lord, we have neither seen nor heard of them before.’’
"Thưa Đại vương, chúng thần chưa từng thấy cũng chưa từng nghe nói đến."
‘‘Ke pana jāneyyu’’nti?
‘‘Who then would know?’’
"Vậy ai có thể biết được?"
‘‘Brāhmaṇā, devā’’ti.
‘‘The brahmins, my lord.’’
"Thưa Đại vương, các Bà-la-môn."
Rājā brāhmaṇe pakkosāpetvā sakkāraṃ katvā pucchi – ‘‘honti nu kho ācariyā suvaṇṇavaṇṇā haṃsā’’ti?
The king had the brahmins summoned, honored them, and asked, "Are there, teachers, indeed golden-colored geese?"
Nhà vua cho gọi các Bà-la-môn đến, cúng dường họ rồi hỏi: "Thưa các đạo sư, có thật là có những con thiên nga màu vàng không?"
‘‘Āma, mahārāja amhākaṃ mantesumacchā, kakkaṭakā, kacchapā, migā, morā, haṃsāti cha ete tiracchānagatā suvaṇṇavaṇṇā hontīti āgatā, tattha dhataraṭṭhakulahaṃsā nāma paṇḍitā ñāṇasampannā, iti manussehi saddhiṃ satta suvaṇṇavaṇṇā hontī’’ti.
"Yes, great king, it is said that among us, six kinds of animals – fish, crabs, tortoises, deer, peacocks, and geese – are golden-colored. Among these, the geese of the Dhataraṭṭha lineage are wise and endowed with knowledge. Thus, together with humans, there are seven golden-colored beings."
"Thưa Đại vương, vâng, trong kinh điển của chúng tôi có ghi rằng: cá, cua, rùa, hươu, công, thiên nga – sáu loài động vật này có màu vàng. Trong đó, thiên nga thuộc dòng Dhataraṭṭha là những loài thông minh, có trí tuệ. Như vậy, cùng với con người, có bảy loài có màu vàng."
3308
Taṃ sutvā rājā attamano hutvā ‘‘kahaṃ nu kho ācariyā dhataraṭṭhahaṃsā vasantī’’ti pucchitvā ‘‘na jānāma, mahārājā’’ti vutte ‘‘atha ke pana jānissantī’’ti vatvā ‘‘luddaputtā’’ti vutte sabbe attano vijite luddake sannipātāpetvā pucchi – ‘‘tātā, suvaṇṇavaṇṇā dhataraṭṭhakulahaṃsā nāma kahaṃ vasantī’’ti?
Hearing that, the king was delighted and asked, "Where, teachers, do the Dhataraṭṭha geese live?" When they replied, "We do not know, great king," he said, "Then who would know?" When told, "Hunters," he had all the hunters in his kingdom assembled and asked, "Sons, where do the golden-colored geese of the Dhataraṭṭha lineage live?"
Nghe vậy, nhà vua rất vui mừng, hỏi: "Thưa các đạo sư, thiên nga Dhataraṭṭha trú ở đâu?" Khi được trả lời "Chúng tôi không biết, thưa Đại vương," ngài lại hỏi: "Vậy ai có thể biết được?" Khi được trả lời "Các người thợ săn," ngài liền tập hợp tất cả những người thợ săn trong vương quốc của mình và hỏi: "Này các con, thiên nga thuộc dòng Dhataraṭṭha màu vàng trú ở đâu?"
Atheko luddo ‘‘himavante kira, deva, cittakūṭapabbateti no kulaparamparāya kathentī’’ti āha.
Then one hunter said, "They say, sire, that they live on the Cittakūṭa mountain in the Himavanta, according to our family tradition."
Một người thợ săn thưa: "Thưa Đại vương, theo truyền thống của dòng họ chúng thần, họ nói rằng chúng trú ở núi Cittakūṭa trong dãy Hy Mã Lạp Sơn."
‘‘Jānāsi pana nesaṃ gahaṇūpāya’’nti?
"Do you know the method of catching them?"
"Ngươi có biết cách bắt chúng không?"
‘‘Na jānāmi, devā’’ti.
"I do not know, sire."
"Thưa Đại vương, thần không biết."
‘‘Ke pana jānissantī’’ti?
"Then who would know?"
"Vậy ai có thể biết được?"
Brāhmaṇāti.
"The brahmins."
"Các Bà-la-môn."
So brāhmaṇapaṇḍite pakkosāpetvā cittakūṭapabbate suvaṇṇavaṇṇānaṃ haṃsānaṃ atthibhāvaṃ ārocetvā ‘‘jānātha nu kho tesaṃ gahaṇūpāya’’nti pucchi.
So he had the learned brahmins summoned, informed them of the existence of golden-colored geese on Cittakūṭa mountain, and asked, "Do you know the method of catching them?"
Ngài cho gọi các Bà-la-môn thông thái đến, thông báo về sự tồn tại của những con thiên nga vàng trên núi Cittakūṭa và hỏi: "Các ngài có biết cách bắt chúng không?"
‘‘Mahārāja, kiṃ tehi gantvā gahitehi, upāyena te nagarasamīpaṃ ānetvā gahessāmā’’ti.
"Great king, why should they be caught by going there? We will bring them near the city by a stratagem and catch them."
"Thưa Đại vương, tại sao phải đi đến đó để bắt chúng? Chúng thần sẽ dùng mưu kế để đưa chúng đến gần thành phố rồi bắt."
‘‘Ko pana upāyo’’ti?
"What is the stratagem?"
"Mưu kế đó là gì?"
‘‘Mahārāja, nagarato avidūre uttarena tigāvutamatte tigāvutappamāṇaṃ khemaṃ nāma saraṃ kārāpetvā udakassa pūretvā nānādhaññāni ropetvā pañcavaṇṇapadumasañchannaṃ kārāpetvā ekaṃ paṇḍitaṃ nesādaṃ paṭicchāpetvā manussānaṃ upagantuṃ adatvā catūsu kaṇṇesu ṭhitehi abhayaṃ ghosāpetha, taṃ sutvā nānāsakuṇā dasa disā otarissanti, tepi haṃsā paramparāya tassa sarassa khemabhāvaṃ sutvā āgacchissanti, atha ne vālapāsehi bandhāpetvā gaṇhāpeyyāthā’’ti.
"Great king, not far from the city, to the north, at a distance of three gavutas, have a safe lake, three gavutas in size, constructed and filled with water. Plant various grains, cover it with five-colored lotuses, and assign a wise hunter to guard it. Do not allow people to approach. Proclaim safety at its four corners. Hearing this, various birds will descend from the ten directions. These geese, too, hearing by tradition of the lake's safety, will come. Then you can have them caught by snares."
"Thưa Đại vương, hãy cho xây một cái hồ tên là Khemā, rộng ba gāvuta, cách thành phố không xa về phía bắc, đổ đầy nước, trồng nhiều loại ngũ cốc, phủ đầy hoa sen năm màu. Sau đó, hãy bố trí một người thợ săn thông minh canh giữ, không cho người khác đến gần, và cho rao truyền lệnh ân xá ở bốn góc hồ. Nghe vậy, các loài chim từ mười phương sẽ bay đến. Những con thiên nga đó cũng sẽ nghe tin đồn về sự an toàn của hồ đó mà đến. Sau đó, hãy cho bắt chúng bằng bẫy lông ngựa."
3309
Taṃ sutvā rājā tehi vuttapadese vuttappakāraṃ saraṃ kārāpetvā chekaṃ nesādaṃ pakkosāpetvā tassa sahassaṃ dāpetvā ‘‘tvaṃ ito paṭṭhāya attano kammaṃ mā kari, puttadāraṃ te ahaṃ posessāmi, tvaṃ appamatto khemaṃ saraṃ rakkhanto manusse paṭikkamāpetvā catūsu kaṇṇesu abhayaṃ ghosāpetvā āgatāgate sakuṇe mama ācikkheyyāsi, suvaṇṇahaṃsesu āgatesu mahantaṃ sakkāraṃ labhissasī’’ti tamassāsetvā khemaṃ saraṃ paṭicchāpesi.
Hearing that, the king had a lake of the described kind constructed in the place they mentioned. He summoned a skilled hunter, gave him a thousand, and said, "From now on, do not do your own work. I will support your wife and children. You, diligently guarding the safe lake, keep people away, proclaim safety at its four corners, and report to me the birds that come and go. When the golden geese arrive, you will receive great honor." Thus reassuring him, he assigned him to guard the safe lake.
Nghe vậy, nhà vua cho xây một cái hồ theo cách đã nói ở địa điểm đã chỉ định, rồi cho gọi một người thợ săn tài giỏi đến, ban cho anh ta một ngàn đồng và nói: "Từ nay trở đi, ngươi đừng làm nghề của mình nữa. Ta sẽ nuôi vợ con ngươi. Ngươi hãy cẩn thận canh giữ hồ Khemā, ngăn cản người khác đến gần, cho rao truyền lệnh ân xá ở bốn góc hồ, và báo cho ta biết về những loài chim đến. Khi những con thiên nga vàng đến, ngươi sẽ nhận được phần thưởng lớn." Sau khi trấn an anh ta, ngài giao hồ Khemā cho anh ta canh giữ.
So tato paṭṭhāya raññā vuttanayeneva tattha paṭipajji, ‘‘khemaṃ saraṃ rakkhatī’’ti cassa ‘‘khemanesādo’’tveva nāmaṃ udapādi.
From then on, he acted there exactly as the king had instructed, and the name "Khemanesāda" (Safe Hunter) arose for him because "he guarded the safe lake."
Từ đó trở đi, anh ta đã thực hiện đúng như lời nhà vua dặn. Vì anh ta canh giữ hồ Khemā, nên anh ta được gọi là "Khemānesāda" (người thợ săn Khemā).
Tato paṭṭhāya ca nānappakārā sakuṇā otariṃsu, ‘‘khemaṃ nibbhayaṃ sara’’nti paramparāghosena nānāhaṃsā āgamiṃsu.
From then on, various kinds of birds descended, and various geese came, attracted by the traditional proclamation of "a safe, fearless lake."
Từ đó trở đi, nhiều loài chim khác nhau đã bay đến. Với tin đồn truyền tai về "hồ Khemā an toàn và không nguy hiểm," nhiều loài thiên nga khác nhau cũng đã đến.
Paṭhamaṃ tāva tiṇahaṃsā āgamiṃsu, tesaṃ ghosena paṇḍuhaṃsā, tesaṃ ghosena manosilāvaṇṇā haṃsā, tesaṃ ghosena setahaṃsā, tesaṃ ghosena pākahaṃsā āgamiṃsu.
First, grass-geese came. Attracted by their call, pale geese came. Attracted by their call, red-ochre-colored geese came. Attracted by their call, white geese came. Attracted by their call, ripe-colored geese came.
Đầu tiên là các thiên nga cỏ (tiṇahaṃsā) đến, theo tiếng gọi của chúng là các thiên nga trắng (paṇḍuhaṃsā), theo tiếng gọi của chúng là các thiên nga màu son (manosilāvaṇṇā haṃsā), theo tiếng gọi của chúng là các thiên nga trắng tinh (setahaṃsā), theo tiếng gọi của chúng là các thiên nga chín (pākahaṃsā) đã đến.
Tesu āgatesu khemako rañño ārocesi – ‘‘deva, pañcavaṇṇā haṃsā āgantvā sare gocaraṃ gaṇhanti, pākahaṃsānaṃ āgatattā idāni katipāheneva suvaṇṇahaṃsā āgamissanti, mā cintayittha, devā’’ti.
When they had arrived, Khemaka reported to the king, "Sire, five-colored geese have come and are feeding in the lake. Since the ripe-colored geese have arrived, the golden geese will come in a few days. Do not worry, sire."
Khi chúng đến, Khemaka đã báo cho nhà vua: "Thưa Đại vương, năm loại thiên nga đã đến và đang kiếm ăn ở hồ. Vì các thiên nga chín đã đến, nên chỉ vài ngày nữa là các thiên nga vàng sẽ đến. Xin Đại vương đừng lo lắng."
3310
Taṃ sutvā rājā ‘‘aññena tattha na gantabbaṃ, yo gacchissati, hatthapādachedanañca gharavilopañca pāpuṇissatī’’ti nagara bheriṃ carāpesi.
The king, having heard that, had a drum beaten throughout the city, proclaiming, "No one else is to go there. Whoever goes will suffer the cutting off of hands and feet and the destruction of their home."
Nghe vậy, nhà vua cho truyền trống trong thành phố rằng: "Không ai được đến đó. Ai đến sẽ bị chặt tay chân và bị cướp phá nhà cửa."
Tato paṭṭhāya tattha koci na gacchati.
From then on, no one went there.
Từ đó trở đi, không ai đến đó nữa.
Cittakūṭassa panāvidūre kañcanaguhāyaṃpākahaṃsā vasanti, tepi mahabbalā.
Not far from Cittakūṭa, in a golden cave, lived ripe-colored geese, and they were very strong.
Gần núi Cittakūṭa, trong hang Kanchanaguhā, có những con thiên nga chín trú ngụ, chúng cũng rất mạnh mẽ.
Dhataraṭṭhakulena saddhiṃ tesaṃ sarīravaṇṇova viseso.
The only difference between them and the Dhataraṭṭha lineage was the color of their bodies.
Sự khác biệt giữa chúng và dòng Dhataraṭṭha chỉ là màu sắc cơ thể.
Pākahaṃsarañño pana dhītā suvaṇṇavaṇṇā ahosi.
However, the daughter of the king of the ripe-colored geese was golden-colored.
Nhưng con gái của vua thiên nga Pāka có màu vàng óng.
So taṃ dhataraṭṭhamahissarassa anurūpāti tassa pādaparicārikaṃ katvā pesesi.
He considered her suitable for the great lord Dhataraṭṭha and sent her to be his attendant.
Vua ấy nghĩ rằng nàng phù hợp với Đại vương Dhataraṭṭha, bèn gả nàng làm người hầu cận cho ngài.
Sā tassa piyā ahosi manāpā, teneva ca kāraṇena tāni dve haṃsakulāni aññamaññaṃ vissāsikāni jātāni.
She was dear and pleasing to him, and for that very reason, those two families of swans became mutually trusting.
Nàng được ngài yêu mến và hài lòng; chính vì lý do đó, hai dòng thiên nga ấy trở nên thân thiết với nhau.
3311
Athekadivasaṃ bodhisattassa parivārahaṃsā pākahaṃse pucchiṃsu – ‘‘tumhe imesu divasesu kahaṃ gocaraṃ gaṇhathā’’ti?
Then, one day, the bodhisatta's attendant swans asked the royal swans, "Where do you gather food these days?"
Rồi một ngày nọ, các thiên nga tùy tùng của Bồ Tát hỏi các thiên nga Pāka: “Trong những ngày này, quý vị kiếm ăn ở đâu?”
‘‘Mayaṃ bārāṇasito avidūre khemasare gocaraṃ gaṇhāma, tumhe pana kuhiṃ āhiṇḍathā’’ti.
"We gather food at Khemasara, not far from Bārāṇasī. But where do you wander?"
“Chúng tôi kiếm ăn ở hồ Khema, không xa Bārāṇasī. Còn quý vị đi đâu?”
‘‘Asukaṃ nāmā’’ti vutte ‘‘kasmā khemasaraṃ na gacchatha, so hi saro ramaṇīyo nānāsakuṇasamākiṇṇo pañcavaṇṇapadumasañchanno nānādhaññaphalasampanno nānappakārabhamaragaṇanikūjito catūsu kaṇṇesu niccaṃ pavattaabhayaghosano, koci naṃ upasaṅkamituṃ samattho nāma natthi, pageva aññaṃ upaddavaṃ kātuṃ, evarūpo so saro’’ti khemasaraṃ vaṇṇayiṃsu.
When they said, "Such and such a place," the royal swans described Khemasara, saying, "Why do you not go to Khemasara? That lake is delightful, teeming with various birds, covered with five-colored lotuses, abundant with various grains and fruits, resounding with the hum of various swarms of bees, and at its four corners, the sound of safety constantly prevails. No one is capable of approaching it, much less causing any other harm. Such is that lake."
Khi được cho biết tên, chúng nói: “Tại sao quý vị không đến hồ Khema? Hồ ấy thật đẹp, đầy chim muông đủ loại, phủ đầy hoa sen năm màu, phong phú các loại ngũ cốc và trái cây, vang vọng tiếng vo ve của vô số ong bướm, bốn góc luôn vang tiếng hô hoán không sợ hãi. Không ai có thể đến gần nó, huống chi gây ra bất kỳ tai họa nào khác. Hồ ấy là như vậy đó!” Chúng mô tả hồ Khema.
Te tesaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘bārāṇasiyā samīpe kira evarūpo khemo nāma saro atthi, pākahaṃsā tattha gantvā gocaraṃ gaṇhanti, tumhepi dhataraṭṭhamahissarassa ārocetha, sace anujānāti, mayampi tattha gantvā gocaraṃ gaṇheyyāmā’’ti sumukhassa kathesuṃ.
Hearing their words, the attendant swans told Sumukha, "Indeed, there is such a safe lake called Khemasara near Bārāṇasī. The royal swans go there to gather food. You too should inform King Dhataraṭṭha. If he permits, we too would go there to gather food."
Nghe lời chúng, các thiên nga ấy nói với Sumukha: “Nghe nói gần Bārāṇasī có một hồ tên là Khema an toàn như vậy, các thiên nga Pāka đến đó kiếm ăn. Ngài cũng hãy thưa với Đại vương Dhataraṭṭha, nếu ngài cho phép, chúng tôi cũng sẽ đến đó kiếm ăn.”
Sumukho rañño ārocesi.
Sumukha informed the king.
Sumukha đã thưa với nhà vua.
So cintesi – ‘‘manussā nāma bahumāyā kharamantā upāyakusalā, bhavitabbamettha kāraṇena, ettakaṃ kālaṃ eso saro natthi, idāni amhākaṃ gahaṇatthāya kato bhavissatī’’ti.
He thought, "Humans are very cunning, cruel-minded, and skilled in stratagems. There must be a reason for this. This lake has not existed for so long; now it must have been made for our capture."
Vua suy nghĩ: “Con người có nhiều mưu mẹo, xảo quyệt và khéo léo trong thủ đoạn. Chắc chắn có lý do ở đây. Hồ này đã không tồn tại bấy lâu nay, bây giờ chắc là được tạo ra để bắt chúng ta.”
So sumukhaṃ āha – ‘‘mā vo tattha gamanaṃ ruccatha, na so saro tehi sudhammatāya kato, amhākaṃ gahaṇatthāyeva kato, manussā nāma bahumāyā kharamantā upāyakusalā, tumhe sakeyeva gocare carathā’’ti.
So he said to Sumukha, "Do not desire to go there. That lake was not made by them out of good conduct; it was made solely for our capture. Humans are very cunning, cruel-minded, and skilled in stratagems. You should graze in your own feeding grounds."
Vua nói với Sumukha: “Đừng thích đến đó. Hồ ấy không phải do chúng tạo ra một cách chân thật, mà là được tạo ra để bắt chúng ta. Con người có nhiều mưu mẹo, xảo quyệt và khéo léo trong thủ đoạn. Các con hãy kiếm ăn ở nơi quen thuộc của mình.”
Next Page →