Tattha kammunā upapādayīti yaṃ so avaca, taṃ karonto kāyakammena sampādesi.
Therein, kammunā upapādayī means that what he said, he accomplished by performing it with bodily action.
Ở đây, kammunā upapādayī có nghĩa là, những gì nó nói, nó đã thực hiện bằng hành động thân thể.
Gantvāti haṃsarājena nisinnakājakoṭiṃ uccataraṃ, senāpatinā nisinnakājakoṭiṃ thokaṃ nīcaṃ katvā ubhopi te ukkhipitvā ‘‘haṃsarājā ca senāpati ca rājānaṃ passituṃ gacchanti, ussaratha ussarathā’’ti janaṃ ussārento ‘‘evarūpā nāma sobhaggappattā suvaṇṇavaṇṇā haṃsarājāno na diṭṭhapubbā’’ti muduhadayesu manussesu pasaṃsantesu khippamantepuraṃ gantvā.
Gantvā means having gone quickly to the inner palace, after lifting both of them—the goose king with the pole-end higher, and the general with the pole-end slightly lower—and making people make way, saying, “The goose king and the general are going to see the king, make way, make way!” as people with soft hearts praised them, saying, “Such fortunate, golden-colored goose kings have never been seen before.”
Gantvā có nghĩa là, sau khi nâng cả hai lên, một bên là vua thiên nga với cán gánh cao hơn, một bên là tướng quân với cán gánh thấp hơn một chút, và nói “Vua thiên nga và tướng quân đang đi gặp đức vua, hãy tránh ra, tránh ra!” để mọi người tránh đường, khi những người có trái tim mềm yếu khen ngợi “Chưa từng thấy vua thiên nga nào có vẻ đẹp rạng rỡ, màu vàng óng như thế này!”, người thợ săn đã nhanh chóng đi vào nội cung.
Adassayīti ‘‘haṃsarājāno tumhe daṭṭhuṃ āgatā’’ti rañño ārocāpetvā tena tuṭṭhacittena ‘‘āgacchantū’’ti pakkosāpito abhiharitvā dassesi.
Adassayī means he announced to the king, “The goose kings have come to see you,” and when the king, pleased in mind, summoned them, he presented them.
Adassayī có nghĩa là, sau khi báo với đức vua rằng “Vua thiên nga đến để diện kiến ngài”, và được đức vua vui mừng mời “Hãy đến!”, người thợ săn đã mang họ đến trình diện.
Hatthattanti hatthesu āgataṃ, pattanti vuttaṃ hoti.
Hatthattaṃ means come into the hands, it is said to be obtained.
Hatthattaṃ có nghĩa là đã đến tay, đã đạt được.
Mahantānanti yasamahantappattānaṃ suvaṇṇavaṇṇānaṃ dhataraṭṭhahaṃsānaṃ issare sāmino kathaṃ tvaṃ luddo hutvā adhigatoti pucchati.
Mahantānaṃ asks how you, being a hunter, obtained mastery over these great, glorious, golden-colored Dhataraṭṭha geese, their lords and masters.
Mahantānaṃ có nghĩa là, đức vua hỏi rằng làm sao một người thợ săn như ngươi lại có thể bắt được những con thiên nga Dhataraṭṭha màu vàng óng, uy nghi và vĩ đại như vậy.
‘‘Issaramidhamajjhagā’’tipi pāṭho, etesaṃ issariyaṃ tvaṃ kathaṃ ajjhagāti attho.
“Issaramidhamajjhagā” is also a reading, meaning how did you obtain sovereignty over these?
Cũng có bản đọc là issaramidhamajjhagā, có nghĩa là làm sao ngươi lại có được quyền sở hữu chúng.
Vihitāti yojitā.
Vihitā means arranged.
Vihitā có nghĩa là đã giăng mắc.
Yaṃ yadāyatanaṃ maññeti, mahārāja, yaṃ yaṃ samosaraṇaṭṭhānaṃ dijānaṃ pāṇarodhanaṃ jīvitakkhayakaraṃ maññāmi, tattha tattha mayā pallalesu pāsā vihitā.
Yaṃ yadāyatanaṃ maññe means, O Great King, wherever I consider to be a gathering place for birds, a place for taking life, causing the destruction of life, there I have arranged snares in the ponds.
Yaṃ yadāyatanaṃ maññe có nghĩa là, thưa đại vương, bất cứ nơi nào tôi nghĩ là nơi tập trung của loài chim, là nơi hủy diệt sự sống, tôi đều giăng bẫy ở các đầm lầy.
Tādisanti mānusiyasare tathāvidhaṃ pāṇarodhanaṃ mayā vihitaṃ pāsaṃ.
Tādisaṃ means such a snare, arranged by me in that human-made lake for taking life.
Tādisaṃ có nghĩa là, chiếc bẫy như vậy, hủy diệt sự sống như vậy, tôi đã giăng ở hồ nước của loài người.
Tanti taṃ etaṃ tattha baddhaṃ.
Taṃ means that one, that which was bound there.
Taṃ có nghĩa là, con chim bị mắc bẫy ở đó.
Upāsinoti attano jīvitaṃ agaṇetvā upagantvā nisinno.
Upāsino means having approached and sat down, disregarding his own life.
Upāsino có nghĩa là, không màng đến mạng sống của mình, nó đã đến gần và ngồi đó.
Mamāyanti maṃ ayaṃ senāpati ajjhabhāsatha, mayā saddhiṃ kathesi.
Mamāyaṃ means this general ajjhabhāsatha, spoke with me.
Mamāyaṃ có nghĩa là, vị tướng quân này đã ajjhabhāsatha với tôi, đã nói chuyện với tôi.
Sudukkaranti tasmiṃ khaṇe esa amhādisehi anariyehi sudukkaraṃ akāsi.
Sudukkaraṃ means at that moment, he did something very difficult for unworthy ones like us.
Sudukkaraṃ có nghĩa là, vào lúc đó, nó đã làm điều rất khó làm đối với những kẻ không phải bậc thiện nhân như chúng tôi.
Kiṃ tanti?
What is that?
Điều gì vậy?
Dahate bhāvamuttamaṃ, attano uttamaṃ ajjhāsayaṃ dahati vidahati pakāseti.
Dahate bhāvamuttamaṃ means he reveals, he manifests his supreme intention.
Dahate bhāvamuttamaṃ có nghĩa là, nó đã thể hiện, đã phô bày tâm ý cao thượng của mình.
Attanāyanti attano ayaṃ.
Attanāyaṃ means this is his own.
Attanāyaṃ có nghĩa là, bản thân nó.
Anutthunantoti bhattuguṇe vaṇṇento tassa jīvitaṃ muñcāti maṃ yāci.
Anutthunanto means praising the lord’s virtues, he begged me to release his life.
Anutthunanto có nghĩa là, ca ngợi phẩm chất của chủ, nó đã cầu xin tôi hãy thả mạng sống của chủ.
Tassāti tassa tathā yācantassa.
Tassā means to him, who was begging thus.
Tassā có nghĩa là, khi nó cầu xin như vậy.
Sukhena cāti yathāsukhena cittakūṭaṃ gantvā ñātisaṅghaṃ passathāti ca anujāniṃ.
Sukhena cā means I also permitted them to go to Cittakūṭa as they pleased and see their relatives.
Sukhena cā có nghĩa là, tôi đã cho phép chúng đi đến Cittakūṭa và gặp gỡ quyến thuộc một cách thoải mái.
Ettheva hīti mayā pana ime dve ettha mānusiyasareyeva cittakūṭagamanāya anumatā ahesuṃ.
Ettheva hī means these two, however, were permitted by me to go to Cittakūṭa right here in this human-made lake.
Ettheva hī có nghĩa là, tôi đã cho phép hai con chim này ở ngay tại hồ nước của loài người này để đi đến Cittakūṭa.
Evaṃ gatoti evaṃ sattu hatthagato.
Evaṃ gato means having thus fallen into the enemy’s hands.
Evaṃ gato có nghĩa là, đã rơi vào tay kẻ thù như vậy.
Janayeyyātha maddavanti attani mettacittaṃ janesi.
Janayeyyātha maddavaṃ means he generated a mind of loving-kindness in me.
Janayeyyātha maddavaṃ có nghĩa là, đã tạo ra tâm từ bi trong tôi.
Upāyananti paṇṇākāraṃ.
Upāyanaṃ means an offering.
Upāyanaṃ có nghĩa là, lễ vật.
Sabbasākuṇikāgāmeti sabbasmimpi sākuṇikagāme nāhaṃ aññaṃ tava evarūpaṃ kenaci sākuṇikena ābhatapubbaṃ upāyanaṃ passāmi.
Sabbasākuṇikāgāme means in all the fowlers’ villages, I do not see any other offering like this, brought by any fowler, for you.
Sabbasākuṇikāgāme có nghĩa là, trong tất cả các làng thợ săn, tôi chưa từng thấy món quà nào như thế này được bất kỳ thợ săn nào mang đến cho ngài.
Taṃ passāti taṃ mayā ābhataṃ upāyanaṃ passa manujādhipāti.
Taṃ passā means see that offering brought by me, O lord of men.
Taṃ passā có nghĩa là, xin đức vua hãy xem món quà tôi đã mang đến này.
Evaṃ so ṭhitakova sumukhassa guṇaṃ kathesi.
Thus, standing there, he spoke of Sumukha’s virtues.
Như vậy, người thợ săn đã đứng đó và ca ngợi phẩm chất của Sumukha.
Tato rājā haṃsarañño mahārahaṃ āsanaṃ, sumukhassa ca suvaṇṇabhaddapīṭhakaṃ dāpetvā tesaṃ tattha nisinnānaṃ suvaṇṇabhājanehi lājamadhuphāṇitādīni dāpetvā niṭṭhite pānabhojanakicce añjaliṃ paggayha mahāsattaṃ dhammakathaṃ yācitvā suvaṇṇapīṭhake nisīdi.
Then the king had a magnificent seat given to the king of the geese, and a golden auspicious stool to Sumukha. After they were seated there, he had them served with puffed rice, honey, molasses, and other foods in golden vessels. When the eating and drinking were finished, he clasped his hands in salutation, requested a discourse on Dhamma from the Great Being, and sat down on a golden stool.
Sau đó, đức vua đã cho đặt một chỗ ngồi sang trọng cho vua thiên nga, và một ghế vàng cho Sumukha, rồi khi họ đã ngồi xuống, đức vua đã cho dâng các món như cốm, mật ong, đường phèn trong các chén vàng; khi việc ăn uống đã xong, đức vua chắp tay cầu xin Bồ Tát thuyết Pháp, rồi ngồi xuống ghế vàng.
So tena yācito paṭisanthāraṃ tāva akāsi.
Requested by him, the Great Being first offered a friendly greeting.
Khi được cầu xin như vậy, Bồ Tát đã nói lời thăm hỏi trước.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that meaning, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
Tattha rājānanti sāgalarājānaṃ.
Here, rājānaṃ means the king of Sāgala.
Ở đây, rājānaṃ là vua Sāgala.
Vakkaṅgoti haṃsarājā.
Vakkaṅgo means the king of the geese.
Vakkaṅgo là vua thiên nga.
Dhammena manusāsasīti dhammena anusāsasi.
Dhammena manusāsasi means you govern righteously.
Dhammena manusāsasī có nghĩa là cai trị bằng Pháp.
Dosoti aparādho.
Doso means fault.
Doso có nghĩa là tội lỗi.
Tavatthesūti uppannesu tava yuddhādīsu atthesu.
Tavatthesu means in matters concerning you, such as wars that arise.
Tavatthesu có nghĩa là trong các công việc của ngài như chiến tranh.
Nāvakaṅkhantīti uraṃ datvā pariccajantā kicci attano jīvitaṃ na patthenti, jīvitañca cajitvā tavevatthaṃ karonti.
Nāvakaṅkhanti means they do not desire their own life, sacrificing it by offering their chest; they give up their life and act for your welfare.
Nāvakaṅkhantī có nghĩa là họ không mong cầu mạng sống của mình, mà hy sinh mạng sống để làm lợi ích cho ngài.
Sādisīti samānajātikā.
Sādisī means of the same kind.
Sādisī có nghĩa là cùng đẳng cấp.
Assavāti vacanasampaṭicchikā.
Assavā means one who accepts words.
Assavā có nghĩa là người chấp nhận lời nói.
Puttarūpayasūpetāti puttehi ca rūpena ca yasena ca upetā.
Puttarūpayasūpetā means endowed with children, beauty, and fame.
Puttarūpayasūpetā có nghĩa là có con cái, sắc đẹp và danh tiếng.
Tava chandavasānugāti kacci tava ajjhāsayaṃ tava vasaṃ anuvattati, na attano cittavasena vattatīti pucchati.
Tava chandavasānugā means, "Does she follow your intention, your will, and not act according to her own mind?" he asks.
Tava chandavasānugā có nghĩa là có thuận theo ý muốn của ngài, không hành động theo ý mình, vua hỏi.
Tattha mahāsattuhatthattataṃ gatoti mahantassa sattuno hatthattaṃ gato.
Here, mahāsattuhatthattataṃ gato means fallen into the hands of a great enemy.
Ở đây, mahāsattuhatthattataṃ gato có nghĩa là đã rơi vào tay kẻ thù lớn.
Āpatitvānāti upadhāvitvā.
Āpatitvānā means having approached.
Āpatitvānā có nghĩa là chạy đến.
Pātikanti pākatikaṃ, ayameva vā pāṭho.
Pātikaṃ means natural, or this is the reading itself.
Pātikaṃ có nghĩa là bình thường, hoặc đây là bản đọc gốc.
Idaṃ vuttaṃ hoti – etesañhi jammānaṃ tāvadeva evaṃ pākatikaṃ hoti, sakuṇe daṇḍena pothetvā jīvitakkhayaṃ pāpento dhanavetanaṃ labhatīti.
This is said: "For such wretches, it is indeed natural to kill birds with a stick, causing the loss of their life, and thereby obtaining wages for their catch."
Điều này có nghĩa là, đối với những kẻ thấp hèn này, việc đánh đập chim bằng gậy để giết chúng và nhận tiền công là điều bình thường.
Kiñci rasmāsūti kiñci amhesu.
Kiñci rasmāsu means anything towards us.
Kiñci rasmāsū có nghĩa là bất cứ điều gì đối với chúng tôi.
Sattūvāti sattu viya.
Sattūvā means like an enemy.
Sattūvā có nghĩa là như kẻ thù.
Paccagamitthāti, mahārāja, esa amhe disvā baddhāti saññāya thokaṃ osakkittha.
Paccagamitthā means, "O Great King, seeing us, he retreated a little, thinking we were caught."
Paccagamitthā có nghĩa là, thưa đại vương, khi thấy chúng tôi bị bắt, người thợ săn đã lùi lại một chút.
Pubbevāti ayameva paṭhamaṃ ajjhabhāsi.
Pubbevā means this one spoke first.
Pubbevā có nghĩa là chính người thợ săn này đã nói chuyện trước.
Tadāti tasmiṃ kāle.
Tadā means at that time.
Tadā có nghĩa là vào lúc đó.
Etadatthāyāti etassa nesādaputtassa atthāya cintitaṃ.
Etadatthāyā means planned for the benefit of this fowler's son.
Etadatthāya có nghĩa là đã được suy nghĩ vì lợi ích của người con của người thợ săn này.
Dhanamicchatāti etassa dhanaṃ icchantena tava santikaṃ amhākaṃ āgamanaṃ cintitaṃ.
Dhanamicchatā means our coming to you was planned by him, desiring wealth for this one.
Dhanamicchatā có nghĩa là việc chúng tôi đến với ngài đã được suy nghĩ bởi người mong muốn tài sản này.
Svāgatañcevidanti mā bhonto cintayantu, bhavataṃ idaṃ idhāgamanaṃ svāgatameva.
Svāgatañcevidaṃ means, "Do not worry, Your Majesties, this coming of yours here is indeed welcome."
Svāgatañcevidaṃ có nghĩa là xin quý vị đừng lo lắng, sự đến đây của quý vị là một sự đón tiếp nồng hậu.
Labhatanti labhatu.
Labhataṃ means let him receive.
Labhataṃ có nghĩa là hãy nhận lấy.
Evañca pana vatvā rājā aññataraṃ amaccaṃ oloketvā ‘‘kiṃ karomi devā’’ti vutte ‘‘imaṃ nesādaṃ kappitakesamassuṃ nhātānulittaṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ kāretvā ānehī’’ti vatvā tena tathā katvā ānītassa tassa saṃvacchare saṃvacchare satasahassuṭṭhānakaṃ gāmaṃ, dve vīthiyo gahetvā ṭhitaṃ mahantaṃ gehaṃ, rathavarañca, aññañca bahuṃ hiraññasuvaṇṇaṃ adāsi.
And having said this, the king looked at a certain minister. When* said, "What shall I do, your Majesty?"* said, "Have this hunter's hair and beard trimmed, bathed, anointed, and adorned with all ornaments, and bring him." When he was brought back, having been thus prepared by the minister, to him* gave a village yielding a hundred thousand* annually, a large house occupying two streets, an excellent chariot, and much other gold and silver.
Sau khi nói như vậy, nhà vua nhìn một vị đại thần và khi được hỏi “Thần phải làm gì, thưa bệ hạ?”, vua nói “Hãy cạo tóc và râu cho người thợ săn này, tắm rửa, xức dầu thơm, trang điểm bằng tất cả các đồ trang sức rồi đưa đến đây.” Khi vị đại thần đã làm như vậy và đưa người thợ săn đến, nhà vua đã ban cho người đó một ngôi làng có thu nhập hàng trăm ngàn mỗi năm, một ngôi nhà lớn chiếm hai con đường, một cỗ xe tốt nhất, và nhiều vàng bạc khác.
Tamatthaṃ āvikaronto satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Đức Bổn Sư đã nói để làm rõ ý nghĩa đó –
Tattha vaso vattatīti yattha mama vaso vattati.
There, vaso vattatīti means "where my sway prevails."
Ở đây, vaso vattatī có nghĩa là nơi quyền lực của tôi cai quản.
Kiñcananti taṃ appamattakampi.
Kiñcananti means "even that little bit."
Kiñcanaṃ có nghĩa là dù chỉ là một chút nhỏ nhoi.
Sabbatthissariyanti sabbaṃ bhavataṃyeva issariyaṃ atthu.
Sabbatthissariyanti means "may all sovereignty be yours alone."
Sabbatthissariyaṃ có nghĩa là tất cả chủ quyền sẽ thuộc về quý vị.
Yaṃ caññaṃ upakappatīti puññakāmatāya dānatthaṃ vā chattaṃ ussāpetvā rajjameva upabhottuṃ vā yaṃ vā aññaṃ tumhākaṃ ruccati, taṃ karotha, etaṃ dadāmi vo vittaṃ, saddhiṃyeva setacchattena mama santakaṃ issariyaṃ vissajjāmi voti.
Yaṃ caññaṃ upakappatīti means "whatever else is pleasing to you, whether for giving out of a desire for merit, or for enjoying the kingdom by raising the parasol, or anything else, do that. This wealth I give to you; I relinquish my sovereignty, together with the white parasol, to you."
Yaṃ caññaṃ upakappatī có nghĩa là để bố thí vì lòng khao khát công đức, hoặc để thụ hưởng vương quốc bằng cách giương lọng trắng, hoặc bất cứ điều gì khác mà quý vị ưa thích, hãy làm điều đó. Tôi ban cho quý vị tài sản này, tôi trao quyền lực thuộc về tôi cùng với chiếc lọng trắng cho quý vị.
Atha mahāsatto raññā dinnaṃ setacchattaṃ puna tasseva adāsi.
Then the Great Being returned the white parasol given by the king to the king himself.
Sau đó, Đại Bồ-tát đã trả lại chiếc lọng trắng mà nhà vua đã ban cho chính nhà vua.
Rājāpi cintesi – ‘‘haṃsarañño tāva me dhammakathā sutā, luddaputtena pana ‘ayaṃ sumukho mudhurakatho’ti ativiya vaṇṇito, imassapi dhammakathaṃ sossāmī’’ti.
The king also thought, "I have heard the Dhamma talk of the king of swans; but the hunter's son praised this one excessively, saying, 'This Sumukha speaks sweetly.' I will listen to his Dhamma talk as well."
Nhà vua cũng suy nghĩ: “Ta đã nghe pháp thoại của vua thiên nga. Còn người con của người thợ săn này thì đã ca ngợi ‘người này có gương mặt đẹp và lời nói ngọt ngào’ một cách quá mức. Ta cũng sẽ nghe pháp thoại của người này.”
So tena saddhiṃ sallapanto anantaraṃ gāthamāha –
So, conversing with him, he then spoke the verse –
Vua nói chuyện với người đó và liền nói lên bài kệ tiếp theo –
Tattha nāgarājārivantaranti peḷāya abbhantaraṃ paviṭṭho nāgarājā viya.
There, nāgarājārivantaranti means "like a Nāga king who has entered the inside of a basket."
Ở đây, nāgarājārivantaraṃ nghĩa là như một vị Long vương đã đi vào trong chiếc hộp.
Paṭivattunti tumhākaṃ dvinnaṃ antare vattuṃ na sakkomi.
Paṭivattunti means "I cannot speak between the two of you."
Paṭivattuṃ nghĩa là tôi không thể nói ở giữa hai ngài.
Na me soti sace vadeyyaṃ, na me so vinayo bhaveyya.
Na me soti means "if I were to speak, that would not be proper conduct for me."
Na me so nghĩa là nếu tôi nói, đó sẽ không phải là phép tắc của tôi.
Amhākañcevāti channavutiyā haṃsasahassānaṃ.
Amhākañcevāti refers to "the ninety-six thousand swans."
Amhākañcevā nghĩa là của chín mươi sáu ngàn con thiên nga.
Uttamasattavoti uttamasatto.
Uttamasattavoti means "foremost being."
Uttamasattavo nghĩa là chúng sanh tối thượng.
Pūjāti ubho tumhe mayhaṃ bahūhi kāraṇehi pūjārahā ceva pasaṃsārahā ca.
Pūjāti means "both of you are worthy of my veneration and praise for many reasons."
Pūjā nghĩa là cả hai ngài đều đáng được tôi tôn kính và ca ngợi vì nhiều lý do.
Pessenāti veyyāvaccakarena sevakena.
Pessenāti means "by a servant who performs duties."
Pessenā nghĩa là bởi một người hầu cận, một người phục vụ.
Tattha dhammenāti sabhāvena kāraṇena.
There, dhammenāti means "by nature, by reason."
Ở đây, dhammenā nghĩa là một cách tự nhiên, một cách hợp lý.
Akatattassāti asampāditaattabhāvassa mittadubbhissa.
Akatattassāti means "of one whose self is not perfected, a betrayer of friends."
Akatattassā nghĩa là của một người chưa thành tựu tự ngã, một kẻ phản bội bạn bè.
Nayoti paññā.
Nayoti means "wisdom."
Nayo nghĩa là trí tuệ.
Aggapakatimāti aggasabhāvo.
Aggapakatimā means having a supreme nature.
Aggapakatimā nghĩa là có bản chất cao thượng.
Uttamasattavoti uttamasatto.
Uttamasattavo means a supreme being.
Uttamasattavo nghĩa là chúng sanh tối thượng.
Yāvatatthīti yāvatā mayā diṭṭhā nāma atthi.
Yāvatatthī means as far as I have seen.
Yāvatatthī nghĩa là trong số những gì tôi đã thấy.
Nāññanti tasmiṃ mayā diṭṭhaṭṭhāne aññaṃ evarūpaṃ na passāmi.
Nāññaṃ means I do not see anything else of this kind in the place I have seen.
Nāññaṃ nghĩa là ở nơi tôi đã thấy đó, tôi không thấy ai khác như vậy.
Tuṭṭhosmi vo pakatiyāti samma haṃsarāja ahaṃ pakatiyā paṭhamameva tumhākaṃ dassanena tuṭṭho.
Tuṭṭhosmi vo pakatiyā means, "O good king of geese, I am pleased by your sight from the very beginning, by nature."
Tuṭṭhosmi vo pakatiyā nghĩa là “Hỡi vua thiên nga, tôi hoan hỷ với bản chất của ngài ngay từ lần đầu tiên nhìn thấy ngài.”
Vākyenāti idāni pana vo madhuravacanena tuṭṭhosmi.
Vākyenā means, "But now I am pleased by your sweet words."
Vākyenā nghĩa là “Bây giờ tôi hoan hỷ với lời nói ngọt ngào của ngài.”
Ciraṃ passeyya voti idheva vasāpetvā muhuttampi avippavāsanto ciraṃ tumhe passeyyanti esa me chandoti vadati.
Ciraṃ passeyya vo means, "My wish is that I may keep you here and see you for a long time, not parting even for a moment."
Ciraṃ passeyya vo nghĩa là “Ước muốn của tôi là được giữ các ngài ở đây và thấy các ngài lâu dài mà không xa cách dù chỉ một khoảnh khắc.”
Tattha katamasmāsūti kataṃ amhesu.
Therein, katamasmāsu means done for us.
Ở đây, katamasmāsū nghĩa là đã làm cho chúng tôi.
Pattā nissaṃsayaṃ tyāmhāti mayaṃ nissaṃsayena tayā pattāyeva.
Pattā nissaṃsayaṃ tyāmhā means we have undoubtedly been attained by you.
Pattā nissaṃsayaṃ tyāmhā nghĩa là chúng tôi chắc chắn đã được ngài đón nhận.
Bhattirasmāsu yā tavāti yā tava amhesu bhatti, tāya bhattiyā mayaṃ tayā asaṃsayena pattāyeva, na ca vippayuttā, vippavuṭṭhāpi sahavāsinoyeva nāma mayanti dīpeti.
Bhattirasmāsu yā tavā means, "The devotion you have for us, by that devotion we have undoubtedly been attained by you, and are not separated; even though we have departed, we are still as if living together with you," so it indicates.
Bhattirasmāsu yā tavā nghĩa là lòng trung thành của ngài đối với chúng tôi, nhờ lòng trung thành đó, chúng tôi chắc chắn đã được ngài đón nhận, không hề xa cách, dù đã rời đi nhưng chúng tôi vẫn là những người cùng sống với ngài, điều này được thể hiện.
Aduñca nūna sumahāti etañca ekaṃseneva sumahantaṃ.
Aduñca nūna sumahā means this is certainly very great.
Aduñca nūna sumahā nghĩa là điều này cũng chắc chắn là rất lớn.
Ñātisaṅghassa mantaranti amhehi dvīhi janehi virahitassa mama ñātisaṅghassa antaraṃ chiddaṃ.
Ñātisaṅghassa mantaraṃ means the void in my assembly of relatives, deprived of us two.
Ñātisaṅghassa mantaraṃ nghĩa là khoảng trống, sự thiếu vắng trong cộng đồng thân quyến của tôi, những người bị hai chúng tôi bỏ lại.
Asmākanti amhākaṃ dvinnaṃ adassanena bahūsu pakkhīsu dukkhaṃ uppannaṃ.
Asmākaṃ means due to our absence, suffering has arisen among many birds.
Asmākaṃ nghĩa là vì sự vắng mặt của hai chúng tôi, khổ đau đã phát sinh cho nhiều loài chim.
Passemurindamāti passeyyāma arindama.
Passemurindamā means we shall see, O subduer of enemies.
Passemurindamā nghĩa là “Chúng tôi sẽ gặp, thưa bậc chinh phục kẻ thù.”
Bhavatanti bhoto dassanena.
Bhavataṃ means by seeing you.
Bhavataṃ nghĩa là “nhờ được thấy ngài.”
Eso cāpi mahā atthoti yā esā ñātisaṅghasaṅkhātā ñātivissāsanā siyā, eso cāpi mahanto atthopi.
Eso cāpi mahā attho means this reassurance of relatives, which is the assembly of relatives, is also a great benefit.
Eso cāpi mahā attho nghĩa là “sự tin cậy của thân quyến, tức là cộng đồng thân quyến đó, đây cũng là một lợi ích lớn.”
Evaṃ vutte rājā tesaṃ gamanaṃ anujāni.
When this was said, the king permitted their departure.
Khi được nói như vậy, nhà vua đã cho phép họ ra đi.
Mahāsattopi rañño pañcavidhe dussīlye ādīnavaṃ, sīle ca ānisaṃsaṃ kathetvā ‘‘imaṃ sīlaṃ rakkha, dhammena rajjaṃ kārehi, catūhi saṅgahavatthūhi janaṃ saṅgaṇhāhī’’ti ovaditvā cittakūṭaṃ agamāsi.
The Great Being also explained the danger in the five kinds of immorality and the benefit in virtue to the king, admonishing him, "Protect this virtue, rule the kingdom righteously, and gather the people with the four bases of sympathy (saṅgahavatthu)," and then went to Cittakūṭa.
Đại Bồ Tát cũng đã giảng về những hiểm họa của năm điều ác đức và những lợi ích của giới hạnh cho nhà vua, khuyên rằng: “Hãy giữ gìn giới hạnh này, hãy trị vì vương quốc bằng Chánh pháp, hãy thu phục dân chúng bằng bốn pháp nhiếp sự,” rồi bay về Cittakūṭa.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
Tattha upāgamunti aruṇuggamanavelāyameva lājamadhuphāṇitādīni paribhuñjitvā raññā ca deviyā ca dvīhi suvaṇṇatālavaṇṭehi ukkhipitvā gandhamālādīhi katasakkārā tālavaṇṭehi otaritvā rājānaṃ padakkhiṇaṃ katvā vehāsaṃ uppatitvā raññā añjaliṃ paggayha ‘‘gacchatha sāmino’’ti vutte sīhapañjarena nikkhantā uttamena javena gantvā ñātigaṇaṃ upāgamiṃsu.
Therein, upāgamuṃ means, having consumed parched rice, honey, and jaggery at dawn, honored by the king and queen who lifted them with two golden fans, and having descended from the fans, they circumambulated the king, flew into the air, and when the king, raising his clasped hands, said, "Go, masters," they departed through the lion's cage and, with supreme speed, reached the assembly of relatives.
Ở đây, upāgamuṃ nghĩa là vào lúc bình minh, sau khi dùng các món như cơm rang, mật ong, đường phèn, v.v., được nhà vua và hoàng hậu nâng lên bằng hai chiếc quạt vàng, được cúng dường bằng hương hoa, v.v., họ hạ xuống từ quạt, đi vòng quanh nhà vua, bay lên không trung, và khi nhà vua chắp tay nói: “Xin các ngài đi đi, thưa chủ nhân,” họ bay ra khỏi lồng sư tử và đi với tốc độ tối thượng để gặp lại nhóm thân quyến.
Parameti uttame.
Parame means supreme.
Parame nghĩa là tối thượng.
Kekāti attano sabhāvena ‘‘kekā’’ti saddamakaṃsu.
Kekā means they made a "kekā" sound by their nature.
Kekā nghĩa là chúng đã kêu “kekā” bằng âm thanh tự nhiên của mình.
Bhattugāravāti bhattari sagāravā.
Bhattugāravā means respectful towards their lord.
Bhattugāravā nghĩa là tôn kính chủ nhân.
Parikiriṃsūti bhattuno muttabhāvena tuṭṭhā taṃ bhattāraṃ samantā parivārayiṃsu.
Parikiriṃsū means, pleased by the lord's release, they surrounded that lord from all sides.
Parikiriṃsū nghĩa là vui mừng vì chủ nhân đã được giải thoát, chúng đã vây quanh chủ nhân đó.
Laddhapaccayāti laddhapatiṭṭhā.
Laddhapaccayā means having obtained a foothold.
Laddhapaccayā nghĩa là đã tìm thấy nơi nương tựa.
Evaṃ parivāretvā pana te haṃsā ‘‘kathaṃ muttosi, mahārājā’’ti pucchiṃsu.
Having thus surrounded him, the geese asked, "How were you released, O Great King?"
Khi đã vây quanh như vậy, các con thiên nga hỏi: “Thưa Đại vương, ngài đã được giải thoát như thế nào?”
Mahāsatto sumukhaṃ nissāya muttabhāvaṃ, sāgalarājaluddaputtehi katakammañca kathesi.
The Great Being recounted his release through Sumukha and the actions of the king's hunter son from Sāgala.
Đại sĩ đã kể về sự giải thoát nhờ Sumukha, và cả việc làm của người con trai thợ săn của vua Sāgala.
Taṃ sutvā tuṭṭho haṃsagaṇo ‘‘sumukhasenāpati ca rājā ca luddaputto ca sukhitā niddukkhā ciraṃ jīvantū’’ti thutimakāsi.
Hearing that, the pleased flock of geese offered praise, saying, "May General Sumukha, the king, and the hunter son live long, happy, and free from suffering!"
Nghe vậy, đàn thiên nga hoan hỷ tán thán rằng: "Nguyện cho tướng quân Sumukha, nhà vua và người con trai thợ săn được an lạc, không khổ đau, sống lâu!"
Tamatthaṃ pakāsento satthā osānagāthamāha –
The Teacher, revealing that matter, spoke the concluding verse:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Bổn Sư đã nói bài kệ kết luận –
Tattha mittavatanti kalyāṇamittasampannānaṃ.
Here, mittavataṃ means those endowed with noble friends.
Trong đó, mittavataṃ nghĩa là những người có bạn lành.
Padakkhiṇāti sukhanipphattino vuḍḍhiyuttā.
Padakkhiṇā means those whose success is achieved happily, endowed with prosperity.
Padakkhiṇā nghĩa là sự thành tựu an lạc, sự tăng trưởng.
Dhataraṭṭhāti haṃsarājā sumukho raññā ceva luddaputtena cāti dvīhi evaṃ ubhopi te dhataraṭṭhā kalyāṇamittasampannā yathā ñātisaṅghaṃ upāgamuṃ, ñātisaṅghaupagamanasaṅkhāto nesaṃ attho padakkhiṇo jāto, evaṃ aññesampi mittavataṃ atthā padakkhiṇā hontīti.
Dhataraṭṭhā refers to the goose king Sumukha, and the king and the hunter's son—these two, both endowed with noble friends, just as they approached their kin. Their aim, which was approaching their kin, became auspicious for them. In the same way, for others with friends, their aims become auspicious.
Dhataraṭṭhā nghĩa là: Vua thiên nga Sumukha, bởi nhà vua và người con trai thợ săn, như vậy cả hai người đó đều có bạn lành Dhataraṭṭha, mục đích của họ là sự trở về với thân tộc đã thành tựu tốt đẹp. Cũng vậy, đối với những người khác có bạn lành, mọi mục đích đều thành tựu tốt đẹp.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na bhikkhave idāneva, pubbepānando mamatthāya jīvitaṃ pariccajī’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi ‘‘tadā nesādo channo ahosi, rājā sāriputto, sumukho ānando, channavuti haṃsasahassā buddhaparisā, haṃsarājā pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, having given this discourse on the Dhamma, said, ‘‘Bhikkhus, it was not only now, but also in the past that Ānanda sacrificed his life for me,’’ and he identified the Jātaka: ‘‘At that time, the hunter was Channa; the king was Sāriputta; Sumukha was Ānanda; the ninety-six thousand geese were the Buddha's assembly; and the goose king was I myself.’’
Đức Bổn Sư, sau khi thuyết pháp này, đã nói: "Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà cả trong quá khứ, Ānanda đã từng hy sinh mạng sống vì Ta," rồi Ngài kết nối câu chuyện Jātaka: "Khi ấy, người thợ săn là Channa, nhà vua là Sāriputta, Sumukha là Ānanda, chín mươi sáu ngàn thiên nga là hội chúng Phật, còn vua thiên nga chính là Ta."
Atīte bārāṇasiyaṃ saṃyamassa nāma bārāṇasirañño khemā nāma aggamahesī ahosi.
In the past, in Bārāṇasī, King Saṃyama of Bārāṇasī had a chief queen named Khemā.
Thuở xưa, tại Bārāṇasī, vị vương hậu chính của vua Saṃyama xứ Bārāṇasī tên là Khemā.
Tadā bodhisatto navutihaṃsasahassaparivuto cittakūṭe vihāsi.
At that time, the Bodhisatta resided on Cittakūṭa, surrounded by ninety thousand geese.
Khi ấy, Bồ-tát cùng với chín mươi ngàn thiên nga trú tại núi Cittakūṭa.
Athekadivasaṃ khemā devī paccūsasamaye supinaṃ addasa.
Then one day, Queen Khemā had a dream in the early morning.
Một ngày nọ, vương hậu Khemā nằm mộng vào lúc bình minh.
Suvaṇṇavaṇṇā haṃsā āgantvā rājapallaṅke nisīditvā madhurassarena dhammakathaṃ kathesuṃ.
Golden-colored geese came, sat on the royal couch, and delivered a Dhamma talk in sweet voices.
Những con thiên nga màu vàng đến, đậu trên ngai vàng của nhà vua và thuyết pháp bằng giọng nói ngọt ngào.
Deviyā sādhukāraṃ datvā dhammaṃ suṇantiyā dhammassavanena atittāya eva ratti vibhāyi.
The night ended while the queen, giving applause, listened to the Dhamma, yet remained unsatiated by the Dhamma listening.
Đêm đã rạng sáng trong khi vương hậu vỗ tay tán thán và nghe pháp mà vẫn chưa thỏa mãn.
Haṃsā dhammaṃ kathetvā sīhapañjarena nikkhamitvā agamaṃsu.
The geese, having delivered the Dhamma, exited through the lion's cage and departed.
Những con thiên nga thuyết pháp xong, bay ra khỏi cửa sổ hình sư tử và rời đi.
Sā vegenuṭṭhāya ‘‘palāyamāne haṃse gaṇhatha gaṇhathā’’ti vatvā hatthaṃ pasārentīyeva pabujjhi.
She quickly rose and, saying, ‘‘Catch, catch the fleeing geese!’’ awoke while stretching out her hand.
Vương hậu vội vàng thức dậy, nói: "Bắt lấy, bắt lấy những con thiên nga đang bay đi!" và giơ tay ra thì tỉnh giấc.
Tassā kathaṃ sutvā paricārikāyo ‘‘kuhiṃ haṃsā’’ti thokaṃ avahasiṃsu.
Hearing her words, the attendants laughed a little, asking, ‘‘Where are the geese?’’
Nghe lời bà nói, các thị nữ cười nhỏ: "Thiên nga ở đâu?"
Sā tasmiṃ khaṇe supinabhāvaṃ ñatvā cintesi – ‘‘ahaṃ abhūtaṃ na passāmi, addhā imasmiṃ loke suvaṇṇavaṇṇā haṃsā bhavissanti, sace kho pana ‘suvaṇṇahaṃsānaṃ dhammaṃ sotukāmāmhī’ti rājānaṃ vakkhāmi, ‘amhehi suvaṇṇahaṃsā nāma na diṭṭhapubbā, haṃsānañca kathā nāma abhūtāyevā’ti vatvā nirussukko bhavissati, ‘dohaḷo’ti vutte pana yena kenaci upāyena pariyesissati, evaṃ me manoratho samijjhissatī’’ti.
At that moment, she realized it was a dream and thought, ‘‘I do not see what is unreal; surely, there must be golden-colored geese in this world. If I tell the king, ‘I wish to hear the Dhamma from golden geese,’ he will say, ‘We have never seen golden geese before, and talk of geese is indeed unreal,’ and he will become indifferent. However, if I say it is a pregnancy craving (dohaḷa), he will seek them by any means. Thus, my wish will be fulfilled.’’
Ngay lúc đó, bà biết đó là một giấc mộng và suy nghĩ: "Ta không thấy điều gì không có thật. Chắc chắn trên thế gian này có những con thiên nga màu vàng. Nhưng nếu ta nói với nhà vua rằng 'Thiếp muốn nghe pháp từ những con thiên nga vàng', thì ngài sẽ nói 'Chúng ta chưa từng thấy thiên nga vàng, và câu chuyện về thiên nga là không có thật' rồi sẽ trở nên thờ ơ. Nhưng nếu ta nói đó là 'dohaḷa' (sự thèm muốn đặc biệt của phụ nữ mang thai), thì ngài sẽ tìm kiếm bằng mọi cách. Như vậy, ước nguyện của ta sẽ thành tựu."
Sā gilānālayaṃ dassetvā paricārikānaṃ saññaṃ datvā nipajji.
She feigned illness, gave a sign to her attendants, and lay down.
Bà giả vờ bệnh, ra hiệu cho các thị nữ rồi nằm xuống.
Rājā rājāsane nisinno tassā dassanavelāya taṃ adisvā ‘‘kahaṃ, khemā devī’’ti pucchitvā ‘‘gilānā’’ti sutvā tassā santikaṃ gantvā sayanekadese nisīditvā piṭṭhiṃ parimajjanto ‘‘kiṃ te aphāsuka’’nti pucchi.
The king, seated on his throne, did not see her at her usual visiting time and asked, ‘‘Where is Queen Khemā?’’ Hearing ‘‘She is ill,’’ he went to her, sat beside her couch, and stroking her back, asked, ‘‘What ails you?’’
Nhà vua đang ngồi trên ngai vàng, không thấy bà vào giờ yết kiến, bèn hỏi: "Vương hậu Khemā ở đâu?" Nghe nói "Bà ấy bị bệnh," ngài liền đến chỗ bà, ngồi xuống một góc giường, xoa lưng bà và hỏi: "Nàng không khỏe chỗ nào?"
‘‘Deva aññaṃ aphāsukaṃ natthi, dohaḷo pana me uppanno’’ti.
‘‘My lord, there is no other ailment, but a pregnancy craving has arisen in me.’’
"Thưa Đại vương, thiếp không có bệnh gì khác, nhưng thiếp có một sự thèm muốn đặc biệt."
Tena hi ‘‘bhaṇa, devi, yaṃ icchasi, taṃ sīghaṃ te upanāmessāmī’’ti.
‘‘In that case, speak, queen! Whatever you desire, I will quickly bring it to you.’’
"Vậy thì, thưa vương hậu, hãy nói đi, điều nàng muốn ta sẽ nhanh chóng mang đến cho nàng."
‘‘Mahārāja, ahamekassa suvaṇṇahaṃsassa samussitasetacchatte rājapallaṅke nisinnassa gandhamālādīhi pūjaṃ katvā sādhukāraṃ dadamānā dhammakathaṃ sotumicchāmi, sace labhāmi, iccetaṃ kusalaṃ, no ce, jīvitaṃ me natthī’’ti.
‘‘Great King, I wish to hear a Dhamma talk from a golden goose, seated on the royal couch under a raised white parasol, after honoring it with perfumes, garlands, and so forth, and giving applause. If I obtain it, that would be fortunate; if not, my life will not remain.’’
"Thưa Đại vương, thiếp muốn được cúng dường bằng hương hoa và các thứ khác, vỗ tay tán thán và nghe pháp từ một con thiên nga vàng đang ngồi trên ngai vàng dưới chiếc lọng trắng giương cao. Nếu thiếp có được điều đó thì thật là tốt lành, nếu không, thiếp sẽ không sống được."
Atha naṃ rājā ‘‘sace manussaloke atthi, labhissasi, mā cintayī’’ti assāsetvā sirigabbhato nikkhamma amaccehi saddhiṃ mantesi – ‘‘ambho, khemā devī, ‘suvaṇṇahaṃsassa dhammakathaṃ sotuṃ labhantī jīvissāmi, alabhantiyā me jīvitaṃ natthī’ti vadati, atthi nu kho suvaṇṇavaṇṇā haṃsā’’ti.
Then the king, reassuring her, ‘‘If they exist in the human world, you will obtain them; do not worry,’’ exited the royal chamber and consulted with his ministers: ‘‘Sirs, Queen Khemā says, ‘If I obtain the opportunity to hear a Dhamma talk from a golden goose, I shall live; if I do not obtain it, my life will not remain.’ Do golden-colored geese exist?’’
Bấy giờ, nhà vua trấn an bà: "Nếu có trên cõi người, nàng sẽ có được, đừng lo lắng," rồi ngài rời khỏi tẩm cung và bàn bạc với các quan đại thần: "Này các khanh, vương hậu Khemā nói rằng 'Nếu được nghe pháp từ thiên nga vàng thì thiếp sẽ sống, nếu không thì thiếp sẽ không sống được.' Vậy có thật là có những con thiên nga màu vàng không?"
‘‘Deva amhehi neva diṭṭhapubbā na sutapubbā’’ti.
‘‘My lord, we have neither seen nor heard of them before.’’
"Thưa Đại vương, chúng thần chưa từng thấy cũng chưa từng nghe nói đến."
‘‘Ke pana jāneyyu’’nti?
‘‘Who then would know?’’
"Vậy ai có thể biết được?"
‘‘Brāhmaṇā, devā’’ti.
‘‘The brahmins, my lord.’’
"Thưa Đại vương, các Bà-la-môn."
Rājā brāhmaṇe pakkosāpetvā sakkāraṃ katvā pucchi – ‘‘honti nu kho ācariyā suvaṇṇavaṇṇā haṃsā’’ti?
The king had the brahmins summoned, honored them, and asked, "Are there, teachers, indeed golden-colored geese?"
Nhà vua cho gọi các Bà-la-môn đến, cúng dường họ rồi hỏi: "Thưa các đạo sư, có thật là có những con thiên nga màu vàng không?"
‘‘Āma, mahārāja amhākaṃ mantesumacchā, kakkaṭakā, kacchapā, migā, morā, haṃsāti cha ete tiracchānagatā suvaṇṇavaṇṇā hontīti āgatā, tattha dhataraṭṭhakulahaṃsā nāma paṇḍitā ñāṇasampannā, iti manussehi saddhiṃ satta suvaṇṇavaṇṇā hontī’’ti.
"Yes, great king, it is said that among us, six kinds of animals – fish, crabs, tortoises, deer, peacocks, and geese – are golden-colored. Among these, the geese of the Dhataraṭṭha lineage are wise and endowed with knowledge. Thus, together with humans, there are seven golden-colored beings."
"Thưa Đại vương, vâng, trong kinh điển của chúng tôi có ghi rằng: cá, cua, rùa, hươu, công, thiên nga – sáu loài động vật này có màu vàng. Trong đó, thiên nga thuộc dòng Dhataraṭṭha là những loài thông minh, có trí tuệ. Như vậy, cùng với con người, có bảy loài có màu vàng."
Taṃ sutvā rājā attamano hutvā ‘‘kahaṃ nu kho ācariyā dhataraṭṭhahaṃsā vasantī’’ti pucchitvā ‘‘na jānāma, mahārājā’’ti vutte ‘‘atha ke pana jānissantī’’ti vatvā ‘‘luddaputtā’’ti vutte sabbe attano vijite luddake sannipātāpetvā pucchi – ‘‘tātā, suvaṇṇavaṇṇā dhataraṭṭhakulahaṃsā nāma kahaṃ vasantī’’ti?
Hearing that, the king was delighted and asked, "Where, teachers, do the Dhataraṭṭha geese live?" When they replied, "We do not know, great king," he said, "Then who would know?" When told, "Hunters," he had all the hunters in his kingdom assembled and asked, "Sons, where do the golden-colored geese of the Dhataraṭṭha lineage live?"
Nghe vậy, nhà vua rất vui mừng, hỏi: "Thưa các đạo sư, thiên nga Dhataraṭṭha trú ở đâu?" Khi được trả lời "Chúng tôi không biết, thưa Đại vương," ngài lại hỏi: "Vậy ai có thể biết được?" Khi được trả lời "Các người thợ săn," ngài liền tập hợp tất cả những người thợ săn trong vương quốc của mình và hỏi: "Này các con, thiên nga thuộc dòng Dhataraṭṭha màu vàng trú ở đâu?"
Atheko luddo ‘‘himavante kira, deva, cittakūṭapabbateti no kulaparamparāya kathentī’’ti āha.
Then one hunter said, "They say, sire, that they live on the Cittakūṭa mountain in the Himavanta, according to our family tradition."
Một người thợ săn thưa: "Thưa Đại vương, theo truyền thống của dòng họ chúng thần, họ nói rằng chúng trú ở núi Cittakūṭa trong dãy Hy Mã Lạp Sơn."
‘‘Jānāsi pana nesaṃ gahaṇūpāya’’nti?
"Do you know the method of catching them?"
"Ngươi có biết cách bắt chúng không?"
‘‘Na jānāmi, devā’’ti.
"I do not know, sire."
"Thưa Đại vương, thần không biết."
‘‘Ke pana jānissantī’’ti?
"Then who would know?"
"Vậy ai có thể biết được?"
Brāhmaṇāti.
"The brahmins."
"Các Bà-la-môn."
So brāhmaṇapaṇḍite pakkosāpetvā cittakūṭapabbate suvaṇṇavaṇṇānaṃ haṃsānaṃ atthibhāvaṃ ārocetvā ‘‘jānātha nu kho tesaṃ gahaṇūpāya’’nti pucchi.
So he had the learned brahmins summoned, informed them of the existence of golden-colored geese on Cittakūṭa mountain, and asked, "Do you know the method of catching them?"
Ngài cho gọi các Bà-la-môn thông thái đến, thông báo về sự tồn tại của những con thiên nga vàng trên núi Cittakūṭa và hỏi: "Các ngài có biết cách bắt chúng không?"
‘‘Mahārāja, kiṃ tehi gantvā gahitehi, upāyena te nagarasamīpaṃ ānetvā gahessāmā’’ti.
"Great king, why should they be caught by going there? We will bring them near the city by a stratagem and catch them."
"Thưa Đại vương, tại sao phải đi đến đó để bắt chúng? Chúng thần sẽ dùng mưu kế để đưa chúng đến gần thành phố rồi bắt."
‘‘Ko pana upāyo’’ti?
"What is the stratagem?"
"Mưu kế đó là gì?"
‘‘Mahārāja, nagarato avidūre uttarena tigāvutamatte tigāvutappamāṇaṃ khemaṃ nāma saraṃ kārāpetvā udakassa pūretvā nānādhaññāni ropetvā pañcavaṇṇapadumasañchannaṃ kārāpetvā ekaṃ paṇḍitaṃ nesādaṃ paṭicchāpetvā manussānaṃ upagantuṃ adatvā catūsu kaṇṇesu ṭhitehi abhayaṃ ghosāpetha, taṃ sutvā nānāsakuṇā dasa disā otarissanti, tepi haṃsā paramparāya tassa sarassa khemabhāvaṃ sutvā āgacchissanti, atha ne vālapāsehi bandhāpetvā gaṇhāpeyyāthā’’ti.
"Great king, not far from the city, to the north, at a distance of three gavutas, have a safe lake, three gavutas in size, constructed and filled with water. Plant various grains, cover it with five-colored lotuses, and assign a wise hunter to guard it. Do not allow people to approach. Proclaim safety at its four corners. Hearing this, various birds will descend from the ten directions. These geese, too, hearing by tradition of the lake's safety, will come. Then you can have them caught by snares."
"Thưa Đại vương, hãy cho xây một cái hồ tên là Khemā, rộng ba gāvuta, cách thành phố không xa về phía bắc, đổ đầy nước, trồng nhiều loại ngũ cốc, phủ đầy hoa sen năm màu. Sau đó, hãy bố trí một người thợ săn thông minh canh giữ, không cho người khác đến gần, và cho rao truyền lệnh ân xá ở bốn góc hồ. Nghe vậy, các loài chim từ mười phương sẽ bay đến. Những con thiên nga đó cũng sẽ nghe tin đồn về sự an toàn của hồ đó mà đến. Sau đó, hãy cho bắt chúng bằng bẫy lông ngựa."
Taṃ sutvā rājā tehi vuttapadese vuttappakāraṃ saraṃ kārāpetvā chekaṃ nesādaṃ pakkosāpetvā tassa sahassaṃ dāpetvā ‘‘tvaṃ ito paṭṭhāya attano kammaṃ mā kari, puttadāraṃ te ahaṃ posessāmi, tvaṃ appamatto khemaṃ saraṃ rakkhanto manusse paṭikkamāpetvā catūsu kaṇṇesu abhayaṃ ghosāpetvā āgatāgate sakuṇe mama ācikkheyyāsi, suvaṇṇahaṃsesu āgatesu mahantaṃ sakkāraṃ labhissasī’’ti tamassāsetvā khemaṃ saraṃ paṭicchāpesi.
Hearing that, the king had a lake of the described kind constructed in the place they mentioned. He summoned a skilled hunter, gave him a thousand, and said, "From now on, do not do your own work. I will support your wife and children. You, diligently guarding the safe lake, keep people away, proclaim safety at its four corners, and report to me the birds that come and go. When the golden geese arrive, you will receive great honor." Thus reassuring him, he assigned him to guard the safe lake.
Nghe vậy, nhà vua cho xây một cái hồ theo cách đã nói ở địa điểm đã chỉ định, rồi cho gọi một người thợ săn tài giỏi đến, ban cho anh ta một ngàn đồng và nói: "Từ nay trở đi, ngươi đừng làm nghề của mình nữa. Ta sẽ nuôi vợ con ngươi. Ngươi hãy cẩn thận canh giữ hồ Khemā, ngăn cản người khác đến gần, cho rao truyền lệnh ân xá ở bốn góc hồ, và báo cho ta biết về những loài chim đến. Khi những con thiên nga vàng đến, ngươi sẽ nhận được phần thưởng lớn." Sau khi trấn an anh ta, ngài giao hồ Khemā cho anh ta canh giữ.
So tato paṭṭhāya raññā vuttanayeneva tattha paṭipajji, ‘‘khemaṃ saraṃ rakkhatī’’ti cassa ‘‘khemanesādo’’tveva nāmaṃ udapādi.
From then on, he acted there exactly as the king had instructed, and the name "Khemanesāda" (Safe Hunter) arose for him because "he guarded the safe lake."
Từ đó trở đi, anh ta đã thực hiện đúng như lời nhà vua dặn. Vì anh ta canh giữ hồ Khemā, nên anh ta được gọi là "Khemānesāda" (người thợ săn Khemā).
Tato paṭṭhāya ca nānappakārā sakuṇā otariṃsu, ‘‘khemaṃ nibbhayaṃ sara’’nti paramparāghosena nānāhaṃsā āgamiṃsu.
From then on, various kinds of birds descended, and various geese came, attracted by the traditional proclamation of "a safe, fearless lake."
Từ đó trở đi, nhiều loài chim khác nhau đã bay đến. Với tin đồn truyền tai về "hồ Khemā an toàn và không nguy hiểm," nhiều loài thiên nga khác nhau cũng đã đến.
Paṭhamaṃ tāva tiṇahaṃsā āgamiṃsu, tesaṃ ghosena paṇḍuhaṃsā, tesaṃ ghosena manosilāvaṇṇā haṃsā, tesaṃ ghosena setahaṃsā, tesaṃ ghosena pākahaṃsā āgamiṃsu.
First, grass-geese came. Attracted by their call, pale geese came. Attracted by their call, red-ochre-colored geese came. Attracted by their call, white geese came. Attracted by their call, ripe-colored geese came.
Đầu tiên là các thiên nga cỏ (tiṇahaṃsā) đến, theo tiếng gọi của chúng là các thiên nga trắng (paṇḍuhaṃsā), theo tiếng gọi của chúng là các thiên nga màu son (manosilāvaṇṇā haṃsā), theo tiếng gọi của chúng là các thiên nga trắng tinh (setahaṃsā), theo tiếng gọi của chúng là các thiên nga chín (pākahaṃsā) đã đến.
Tesu āgatesu khemako rañño ārocesi – ‘‘deva, pañcavaṇṇā haṃsā āgantvā sare gocaraṃ gaṇhanti, pākahaṃsānaṃ āgatattā idāni katipāheneva suvaṇṇahaṃsā āgamissanti, mā cintayittha, devā’’ti.
When they had arrived, Khemaka reported to the king, "Sire, five-colored geese have come and are feeding in the lake. Since the ripe-colored geese have arrived, the golden geese will come in a few days. Do not worry, sire."
Khi chúng đến, Khemaka đã báo cho nhà vua: "Thưa Đại vương, năm loại thiên nga đã đến và đang kiếm ăn ở hồ. Vì các thiên nga chín đã đến, nên chỉ vài ngày nữa là các thiên nga vàng sẽ đến. Xin Đại vương đừng lo lắng."
Taṃ sutvā rājā ‘‘aññena tattha na gantabbaṃ, yo gacchissati, hatthapādachedanañca gharavilopañca pāpuṇissatī’’ti nagara bheriṃ carāpesi.
The king, having heard that, had a drum beaten throughout the city, proclaiming, "No one else is to go there. Whoever goes will suffer the cutting off of hands and feet and the destruction of their home."
Nghe vậy, nhà vua cho truyền trống trong thành phố rằng: "Không ai được đến đó. Ai đến sẽ bị chặt tay chân và bị cướp phá nhà cửa."
Tato paṭṭhāya tattha koci na gacchati.
From then on, no one went there.
Từ đó trở đi, không ai đến đó nữa.
Cittakūṭassa panāvidūre kañcanaguhāyaṃpākahaṃsā vasanti, tepi mahabbalā.
Not far from Cittakūṭa, in a golden cave, lived ripe-colored geese, and they were very strong.
Gần núi Cittakūṭa, trong hang Kanchanaguhā, có những con thiên nga chín trú ngụ, chúng cũng rất mạnh mẽ.
Dhataraṭṭhakulena saddhiṃ tesaṃ sarīravaṇṇova viseso.
The only difference between them and the Dhataraṭṭha lineage was the color of their bodies.
Sự khác biệt giữa chúng và dòng Dhataraṭṭha chỉ là màu sắc cơ thể.
Pākahaṃsarañño pana dhītā suvaṇṇavaṇṇā ahosi.
However, the daughter of the king of the ripe-colored geese was golden-colored.
Nhưng con gái của vua thiên nga Pāka có màu vàng óng.
So taṃ dhataraṭṭhamahissarassa anurūpāti tassa pādaparicārikaṃ katvā pesesi.
He considered her suitable for the great lord Dhataraṭṭha and sent her to be his attendant.
Vua ấy nghĩ rằng nàng phù hợp với Đại vương Dhataraṭṭha, bèn gả nàng làm người hầu cận cho ngài.
Sā tassa piyā ahosi manāpā, teneva ca kāraṇena tāni dve haṃsakulāni aññamaññaṃ vissāsikāni jātāni.
She was dear and pleasing to him, and for that very reason, those two families of swans became mutually trusting.
Nàng được ngài yêu mến và hài lòng; chính vì lý do đó, hai dòng thiên nga ấy trở nên thân thiết với nhau.
Athekadivasaṃ bodhisattassa parivārahaṃsā pākahaṃse pucchiṃsu – ‘‘tumhe imesu divasesu kahaṃ gocaraṃ gaṇhathā’’ti?
Then, one day, the bodhisatta's attendant swans asked the royal swans, "Where do you gather food these days?"
Rồi một ngày nọ, các thiên nga tùy tùng của Bồ Tát hỏi các thiên nga Pāka: “Trong những ngày này, quý vị kiếm ăn ở đâu?”
‘‘Mayaṃ bārāṇasito avidūre khemasare gocaraṃ gaṇhāma, tumhe pana kuhiṃ āhiṇḍathā’’ti.
"We gather food at Khemasara, not far from Bārāṇasī. But where do you wander?"
“Chúng tôi kiếm ăn ở hồ Khema, không xa Bārāṇasī. Còn quý vị đi đâu?”
‘‘Asukaṃ nāmā’’ti vutte ‘‘kasmā khemasaraṃ na gacchatha, so hi saro ramaṇīyo nānāsakuṇasamākiṇṇo pañcavaṇṇapadumasañchanno nānādhaññaphalasampanno nānappakārabhamaragaṇanikūjito catūsu kaṇṇesu niccaṃ pavattaabhayaghosano, koci naṃ upasaṅkamituṃ samattho nāma natthi, pageva aññaṃ upaddavaṃ kātuṃ, evarūpo so saro’’ti khemasaraṃ vaṇṇayiṃsu.
When they said, "Such and such a place," the royal swans described Khemasara, saying, "Why do you not go to Khemasara? That lake is delightful, teeming with various birds, covered with five-colored lotuses, abundant with various grains and fruits, resounding with the hum of various swarms of bees, and at its four corners, the sound of safety constantly prevails. No one is capable of approaching it, much less causing any other harm. Such is that lake."
Khi được cho biết tên, chúng nói: “Tại sao quý vị không đến hồ Khema? Hồ ấy thật đẹp, đầy chim muông đủ loại, phủ đầy hoa sen năm màu, phong phú các loại ngũ cốc và trái cây, vang vọng tiếng vo ve của vô số ong bướm, bốn góc luôn vang tiếng hô hoán không sợ hãi. Không ai có thể đến gần nó, huống chi gây ra bất kỳ tai họa nào khác. Hồ ấy là như vậy đó!” Chúng mô tả hồ Khema.
Te tesaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘bārāṇasiyā samīpe kira evarūpo khemo nāma saro atthi, pākahaṃsā tattha gantvā gocaraṃ gaṇhanti, tumhepi dhataraṭṭhamahissarassa ārocetha, sace anujānāti, mayampi tattha gantvā gocaraṃ gaṇheyyāmā’’ti sumukhassa kathesuṃ.
Hearing their words, the attendant swans told Sumukha, "Indeed, there is such a safe lake called Khemasara near Bārāṇasī. The royal swans go there to gather food. You too should inform King Dhataraṭṭha. If he permits, we too would go there to gather food."
Nghe lời chúng, các thiên nga ấy nói với Sumukha: “Nghe nói gần Bārāṇasī có một hồ tên là Khema an toàn như vậy, các thiên nga Pāka đến đó kiếm ăn. Ngài cũng hãy thưa với Đại vương Dhataraṭṭha, nếu ngài cho phép, chúng tôi cũng sẽ đến đó kiếm ăn.”
Sumukho rañño ārocesi.
Sumukha informed the king.
Sumukha đã thưa với nhà vua.
So cintesi – ‘‘manussā nāma bahumāyā kharamantā upāyakusalā, bhavitabbamettha kāraṇena, ettakaṃ kālaṃ eso saro natthi, idāni amhākaṃ gahaṇatthāya kato bhavissatī’’ti.
He thought, "Humans are very cunning, cruel-minded, and skilled in stratagems. There must be a reason for this. This lake has not existed for so long; now it must have been made for our capture."
Vua suy nghĩ: “Con người có nhiều mưu mẹo, xảo quyệt và khéo léo trong thủ đoạn. Chắc chắn có lý do ở đây. Hồ này đã không tồn tại bấy lâu nay, bây giờ chắc là được tạo ra để bắt chúng ta.”
So sumukhaṃ āha – ‘‘mā vo tattha gamanaṃ ruccatha, na so saro tehi sudhammatāya kato, amhākaṃ gahaṇatthāyeva kato, manussā nāma bahumāyā kharamantā upāyakusalā, tumhe sakeyeva gocare carathā’’ti.
So he said to Sumukha, "Do not desire to go there. That lake was not made by them out of good conduct; it was made solely for our capture. Humans are very cunning, cruel-minded, and skilled in stratagems. You should graze in your own feeding grounds."
Vua nói với Sumukha: “Đừng thích đến đó. Hồ ấy không phải do chúng tạo ra một cách chân thật, mà là được tạo ra để bắt chúng ta. Con người có nhiều mưu mẹo, xảo quyệt và khéo léo trong thủ đoạn. Các con hãy kiếm ăn ở nơi quen thuộc của mình.”