Sumukhāti idaṃ satthā veḷuvane viharanto āyasmato ānandassa jīvitapariccāgaṃ ārabbha kathesi.
Sumukhāti – The Teacher related this while dwelling in Veḷuvana, concerning the Venerable Ānanda's sacrifice of his life.
Về Sumukhā, bậc Đạo sư đã kể câu chuyện này khi ngụ tại Veḷuvana, liên quan đến sự hy sinh mạng sống của Tôn giả Ānanda.
Devadattena hi tathāgataṃ jīvitā voropetuṃ payojitesu dhanuggahesu sabbapaṭhamaṃ pesitena āgantvā ‘‘nāhaṃ, bhante, sakkomi taṃ bhagavantaṃ jīvitā voropetuṃ, mahiddhiko so bhagavā mahānubhāvo’’ti vutte devadatto ‘‘alaṃ, āvuso, mā tvaṃ samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropehi, ahameva samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessāmī’’ti vatvā tathāgate gijjhakūṭapabbatassa pacchimachāyāya caṅkamante sayaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ abhiruhitvā yantavegena mahatiṃ silaṃ pavijjhi, ‘‘imāya silāya samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessāmī’’ti.
Indeed, when the archers employed by Devadatta to take the Tathāgata's life were sent, the first one came and said, "Venerable Sir, I am unable to take the life of that Blessed One; that Blessed One is mighty and powerful." Upon this, Devadatta said, "Enough, friend, do not take the life of the recluse Gotama; I myself will take the life of the recluse Gotama." Having said this, when the Tathāgata was pacing back and forth in the western shade of the Gijjhakūṭa mountain, he himself ascended the Gijjhakūṭa mountain and with the force of a machine, hurled a large rock, thinking, "With this rock, I will take the life of the recluse Gotama."
Khi Devadatta sai các cung thủ để sát hại Đức Như Lai, người đầu tiên được phái đi đã đến và nói: “Bạch Thế Tôn, con không thể sát hại Thế Tôn, vì Thế Tôn có đại thần lực và đại uy đức.” Nghe vậy, Devadatta nói: “Thôi, này hiền hữu, đừng sát hại Sa-môn Gotama, chính ta sẽ sát hại Sa-môn Gotama.” Sau đó, khi Đức Như Lai đang kinh hành ở sườn núi phía tây của núi Linh Thứu, Devadatta tự mình leo lên núi Linh Thứu và dùng sức mạnh cơ khí đẩy một tảng đá lớn xuống, với ý định: “Ta sẽ dùng tảng đá này để sát hại Sa-môn Gotama.”
Tadā dve pabbatakūṭā samāgantvā taṃ silaṃ sampaṭicchiṃsu.
At that time, two mountain peaks came together and intercepted that rock.
Lúc đó, hai đỉnh núi đã hợp lại và chặn tảng đá đó.
Tato papaṭikā uppatitvā bhagavato pādaṃ paharitvā ruhiraṃ uppādesi, balavavedanā pavattiṃsu.
Then a splinter flew up and struck the Blessed One's foot, causing blood to appear, and severe pain arose.
Tuy nhiên, một mảnh đá nhỏ đã bắn ra và va vào chân Đức Thế Tôn, gây chảy máu và những cơn đau dữ dội.
Jīvako tathāgatassa pādaṃ satthakena phāletvā duṭṭhalohitaṃ vametvā pūtimaṃsaṃ apanetvā dhovitvā bhesajjaṃ ālimpitvā nirogamakāsi.
Jīvaka lanced the Tathāgata's foot with a surgical knife, drained the bad blood, removed the putrid flesh, washed it, applied medicine, and made him well.
Jīvaka đã rạch chân Đức Như Lai bằng dao, hút máu độc, loại bỏ phần thịt thối, rửa sạch, bôi thuốc và chữa lành bệnh.
Satthā purimasadisameva bhikkhusaṅghaparivuto mahatiyā buddhalīlāya vicari.
The Teacher continued to wander, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, with great Buddha-dignity, just as before.
Bậc Đạo sư lại đi lại với phong thái uy nghi của một vị Phật, được Tăng đoàn vây quanh như trước.
Atha naṃ disvā devadatto cintesi – ‘‘samaṇassa gotamassa rūpasobhaggappattaṃ sarīraṃ disvā koci manussabhūto upasaṅkamituṃ na sakkoti, rañño kho pana nāḷāgiri nāma hatthī caṇḍo pharuso manussaghātako buddhadhammasaṅghaguṇe na jānāti, so taṃ jīvitakkhayaṃ pāpessatī’’ti.
Then Devadatta, seeing him, thought, "No human being can approach the recluse Gotama, seeing his body endowed with beauty and grace. But the king's elephant named Nāḷāgiri is fierce, cruel, a killer of men, and does not know the virtues of the Buddha, Dhamma, and Saṅgha. He will bring him to an end of his life."
Sau khi nhìn thấy Ngài, Devadatta suy nghĩ: “Không một người nào có thể đến gần Sa-môn Gotama sau khi nhìn thấy thân thể Ngài đạt đến vẻ đẹp rạng rỡ. Nhưng con voi tên Nāḷāgiri của nhà vua thì hung dữ, tàn bạo, giết người, không biết đến các đức của Phật, Pháp, Tăng. Nó sẽ khiến Ngài mất mạng.”
So gantvā rañño tamatthaṃ ārocesi.
He went and reported the matter to the king.
Hắn đi trình bày việc đó với nhà vua.
Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā hatthācariyaṃ pakkosāpetvā ‘‘samma, sve nāḷāgiriṃ mattaṃ katvā pātova samaṇena gotamena paṭipannavīthiyaṃ vissajjehī’’ti āha.
The king assented, saying, "Good," and summoned the elephant trainer, saying, "Friend, tomorrow, make Nāḷāgiri intoxicated and release him early in the morning on the path where the recluse Gotama will walk."
Nhà vua chấp thuận “Tốt lắm!” và cho gọi người huấn luyện voi đến, nói: “Này anh, ngày mai hãy làm cho Nāḷāgiri say, rồi sáng sớm hãy thả nó vào con đường mà Sa-môn Gotama sẽ đi qua.”
Devadattopi naṃ ‘‘aññesu divasesu hatthī kittakaṃ suraṃ pivatī’’ti pucchitvā ‘‘aṭṭha ghaṭe, bhante’’ti vutte ‘‘tena hi sve tvaṃ taṃ soḷasa ghaṭe pāyetvā samaṇena gotamena paṭipannavīthiyaṃ abhimukhaṃ kareyyāsī’’ti āha.
Devadatta also asked him, "How much liquor does the elephant drink on other days?" When told, "Eight jars, Venerable Sir," he said, "Then tomorrow, make him drink sixteen jars and face him towards the path where the recluse Gotama will walk."
Devadatta cũng hỏi: “Thường ngày con voi uống bao nhiêu rượu?” Khi được trả lời: “Tám ghè, thưa ngài,” hắn nói: “Vậy thì ngày mai ngươi hãy cho nó uống mười sáu ghè, rồi khi Sa-môn Gotama đi qua, hãy hướng nó đối mặt với Ngài trên con đường đó.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
He assented, saying, "Good."
Người đó chấp thuận “Tốt lắm!”
Rājā nagare bheriṃ carāpesi – ‘‘sve nāḷāgiriṃ mattaṃ katvā nagare vissajjessati, nāgarā pātova sabbakiccāni katvā antaravīthiṃ mā paṭipajjiṃsū’’ti.
The king had a drum beaten in the city, proclaiming, "Tomorrow, Nāḷāgiri will be made intoxicated and released in the city. Citizens should finish all their tasks early in the morning and not enter the main street."
Nhà vua cho đánh trống khắp thành phố: “Ngày mai Nāḷāgiri sẽ được làm cho say và thả vào thành phố. Dân chúng hãy hoàn tất mọi công việc vào sáng sớm và đừng đi vào các con đường chính.”
Devadattopi rājanivesanā oruyha hatthisālaṃ gantvā hatthigopake āmantetvā ‘‘mayaṃ bhaṇe uccaṭṭhāniyaṃ nīcaṭṭhāne, nīcaṭṭhāniyaṃ vā uccaṭṭhāne kātuṃ samatthā, sace vo yasena attho, sve pātova nāḷāgiriṃ tikhiṇasurāya soḷasa ghaṭe pāyetvā samaṇassa gotamassa āgamanavelāya tuttatomarehi vijjhitvā kujjhāpetvā hatthisālaṃ bhindāpetvā samaṇena gotamena paṭipannavīthiyaṃ abhimukhaṃ katvā samaṇaṃ gotamaṃ jīvitakkhayaṃ pāpethā’’ti āha.
Devadatta also descended from the royal palace, went to the elephant stable, and addressed the elephant keepers, saying, "Friends, we are capable of making the high low and the low high. If you desire fame, then tomorrow morning, make Nāḷāgiri drink sixteen jars of strong liquor, and at the time of the recluse Gotama's arrival, pierce him with goads and spears, enrage him, make him break out of the stable, face him towards the path where the recluse Gotama will walk, and bring the recluse Gotama to an end of his life."
Devadatta cũng rời khỏi cung điện, đi đến trại voi, gọi những người giữ voi lại và nói: “Này các anh, chúng ta có thể biến điều cao thành thấp, điều thấp thành cao. Nếu các anh muốn có danh tiếng, thì sáng sớm ngày mai hãy cho Nāḷāgiri uống mười sáu ghè rượu mạnh, rồi khi Sa-môn Gotama đến, hãy dùng gậy và giáo đâm chọc để nó nổi giận, phá vỡ trại voi, hướng nó đối mặt với Sa-môn Gotama trên con đường Ngài sẽ đi qua, và khiến Sa-môn Gotama mất mạng.”
Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchiṃsu.
They assented, saying, "Good."
Họ chấp thuận “Tốt lắm!”
Sā pavatti sakalanagare vitthārikā ahosi.
That news spread throughout the entire city.
Tin tức đó lan truyền khắp thành phố.
Buddhadhammasaṅghamāmakā upāsakā taṃ sutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘bhante, devadatto raññā saddhiṃ ekato hutvā sve tumhehi paṭipannavīthiyaṃ nāḷāgiriṃ vissajjāpessati, sve piṇḍāya apavisitvā idheva hotha, mayaṃ vihāreyeva buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa bhikkhaṃ dassāmā’’ti vadiṃsu.
The lay followers, devoted to the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, hearing that, approached the Teacher and said, "Venerable Sir, Devadatta, having conspired with the king, will release Nāḷāgiri tomorrow onto the path you traverse. Do not enter for alms tomorrow; stay here. We will offer alms to the Saṅgha, with the Buddha at its head, right here at the monastery."
Các Phật tử hộ trì Phật, Pháp, Tăng nghe vậy liền đến gặp Đức Bổn Sư và thưa: “Bạch Thế Tôn, Devadatta đã cùng với nhà vua sắp xếp để ngày mai thả Nāḷāgiri vào con đường mà Ngài sẽ đi qua. Xin Ngài đừng vào thành khất thực ngày mai, mà hãy ở lại đây. Chúng con sẽ dâng cúng thức ăn cho chúng Tỳ-kheo do Đức Phật dẫn đầu ngay tại Tịnh xá.”
Satthāpi ‘‘sve piṇḍāya na pavisissāmī’’ti avatvāva ‘‘ahaṃ sve nāḷāgiriṃ dametvā pāṭihāriyaṃ katvā titthiye madditvā rājagahe piṇḍāya acaritvāva bhikkhusaṅghaparivuto nagarā nikkhamitvā veḷuvanameva āgamissāmi, rājagahavāsinopi bahūni bhattabhājanāni gahetvā veḷuvanameva āgamissanti, sve vihāreyeva bhattaggaṃ bhavissatī’’ti iminā kāraṇena tesaṃ adhivāsesi.
The Teacher, without saying "I will not enter for alms tomorrow," but rather, "Tomorrow I will tame Nāḷāgiri, perform a miracle, crush the sectarians, and without wandering for alms in Rājagaha, I will depart from the city surrounded by the Saṅgha of bhikkhus and come to Veḷuvana. The residents of Rājagaha will also take many food bowls and come to Veḷuvana. Tomorrow, the meal will be right here at the monastery," for this reason, he assented to them.
Đức Bổn Sư không nói “Ngày mai Ta sẽ không vào thành khất thực,” mà chấp thuận với họ vì lý do này: “Ngày mai Ta sẽ chế ngự Nāḷāgiri, thực hiện một phép lạ, đè bẹp các ngoại đạo, và không đi khất thực ở Rājagaha. Ta sẽ cùng với chúng Tỳ-kheo rời thành và trở về Veḷuvana. Dân chúng Rājagaha cũng sẽ mang nhiều bát thức ăn đến Veḷuvana. Ngày mai sẽ có bữa ăn tại Tịnh xá.”
Te tathāgatassa adhivāsanaṃ viditvā bhattabhājanāni āharitvā ‘‘vihāreyeva dānaṃ dassāmā’’ti pakkamiṃsu.
Knowing the Tathāgata's assent, they brought food bowls and departed, saying, "We will offer the meal right here at the monastery."
Họ biết được sự chấp thuận của Đức Như Lai, liền mang các bát thức ăn đến và ra về với ý định “Chúng ta sẽ dâng cúng dường ngay tại Tịnh xá.”
Satthāpi paṭhamayāme dhammaṃ desetvā majjhimayāme devatānaṃ pañhaṃ vissajjetvā pacchimayāmassa paṭhamakoṭṭhāse sīhaseyyaṃ kappetvā dutiyakoṭṭhāse phalasamāpattiyā vītināmetvā tatiyakoṭṭhāse mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya bodhaneyyabandhave olokento nāḷāgiridamane caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayaṃ disvā vibhātāya rattiyā katasarīrapaṭijaggano hutvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantetvā, ‘‘ānanda, ajja rājagahaparivattakesu aṭṭhārasasu mahāvihāresu sabbesampi bhikkhūnaṃ mayāsaddhiṃ rājagahaṃ pavisituṃ ārocehī’’ti āha.
The Teacher, having taught the Dhamma in the first watch of the night, answered the questions of the devas in the middle watch, and in the first part of the last watch, he adopted the lion's posture. In the second part, he spent time in the attainment of fruition (phalasamāpatti). In the third part, he entered the attainment of great compassion (mahākaruṇāsamāpatti), and having arisen from it, he surveyed those ready for awakening. Seeing the awakening of Dhamma by eighty-four thousand beings through the taming of Nāḷāgiri, and with the night having dawned, he attended to his body and addressed Venerable Ānanda, saying, "Ānanda, today, announce to all the bhikkhus in the eighteen great monasteries surrounding Rājagaha to enter Rājagaha with me."
Đức Bổn Sư cũng vậy, sau khi thuyết pháp vào canh đầu, giải đáp các câu hỏi của chư thiên vào canh giữa, Ngài nằm nghỉ kiểu sư tử vào phần đầu của canh cuối, trải qua thời gian trong quả định vào phần thứ hai, rồi nhập Đại Bi Định vào phần thứ ba. Sau khi xuất định, Ngài nhìn xem những người có thể giác ngộ và thấy rằng tám mươi bốn ngàn chúng sinh sẽ chứng ngộ Pháp trong việc chế ngự Nāḷāgiri. Khi đêm đã rạng sáng, Ngài đã lo liệu thân mình xong, liền gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, hôm nay hãy báo cho tất cả các Tỳ-kheo trong mười tám đại tịnh xá xung quanh Rājagaha biết rằng họ sẽ vào Rājagaha cùng với Ta.”
Thero tathā akāsi.
The Elder did so.
Vị Trưởng lão đã làm như vậy.
Sabbepi bhikkhū veḷuvane sannipatiṃsu.
All the bhikkhus assembled in Veḷuvana.
Tất cả các Tỳ-kheo đều tập hợp tại Veḷuvana.
Satthā mahābhikkhusaṅghaparivuto rājagahaṃ pāvisi.
The Teacher, surrounded by the great Saṅgha of bhikkhus, entered Rājagaha.
Đức Bổn Sư cùng với đại chúng Tỳ-kheo đông đảo đã vào Rājagaha.
Atha hatthimeṇḍā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjiṃsu, mahanto samāgamo ahosi.
Then the elephant-keepers acted as instructed, and a great gathering took place.
Sau đó, những người giữ voi đã làm theo chỉ dẫn, và một cuộc tụ tập lớn đã diễn ra.
Saddhāsampannā manussā ‘‘ajja kira buddhanāgassa tiracchānanāgena saṅgāmo bhavissati, anūpamāya buddhalīlāya nāḷāgiridamanaṃ passissāmā’’ti pāsādahammiyagehacchadanādīni abhiruhitvā aṭṭhaṃsu.
People full of faith climbed onto palaces, mansions, houses, and rooftops and stood there, saying, "Today, it is said, there will be a battle between the Buddha-elephant and the animal-elephant. We will see the taming of Nāḷāgiri by the incomparable Buddha-majesty."
Những người có đức tin đã leo lên các cung điện, nhà lầu, mái nhà, v.v., và đứng đó, nói: “Hôm nay, con voi Phật sẽ chiến đấu với con voi súc sinh. Chúng ta sẽ chứng kiến việc chế ngự Nāḷāgiri với phong thái Phật vô song.”
Asaddhā pana micchādiṭṭhikā ‘‘ayaṃ nāḷāgiri caṇḍo pharuso manussaghātako buddhādīnaṃ guṇaṃ na jānāti, so ajja samaṇassa gotamassa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ viddhaṃsetvā jīvitakkhayaṃ pāpessati, ajja paccāmittassa piṭṭhiṃ passissāmā’’ti pāsādādīsu aṭṭhaṃsu.
However, faithless wrong-viewers stood on palaces and so forth, saying, "This Nāḷāgiri is fierce, violent, a killer of men, and does not know the virtues of the Buddha and others. Today, he will destroy the golden-colored body of the ascetic Gotama and bring an end to his life. Today, we will see the back of our enemy."
Những người không có đức tin, tà kiến, thì đứng trên các cung điện, v.v., nói: “Con Nāḷāgiri này hung dữ, tàn bạo, giết người, không biết đến các đức của Đức Phật, v.v. Hôm nay nó sẽ phá hủy thân thể vàng ròng của Sa-môn Gotama và khiến Ngài mất mạng. Hôm nay chúng ta sẽ thấy lưng của kẻ thù.”
Hatthīpi bhagavantaṃ āgacchantaṃ disvā manusse tāsento gehāni viddhaṃsento sakaṭāni saṃcuṇṇento soṇḍaṃ ussāpetvā pahaṭṭhakaṇṇavālo pabbato viya ajjhottharanto yena bhagavā tenābhidhāvi.
The elephant, seeing the Bhagavā approaching, terrified people, destroyed houses, crushed carts, raised its trunk, and like a mountain with erect ears and hair, it charged towards the Bhagavā.
Con voi cũng vậy, khi thấy Đức Thế Tôn đang đến, nó xua đuổi mọi người, phá hủy nhà cửa, nghiền nát xe cộ, vươn vòi lên, tai và lông dựng đứng, lao về phía Đức Thế Tôn như một ngọn núi đang tiến đến.
Taṃ āgacchantaṃ disvā bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘ayaṃ, bhante, nāḷāgiri caṇḍo pharuso manussaghātako imaṃ racchaṃ paṭipanno, na kho panāyaṃ buddhādiguṇaṃ jānāti, paṭikkamatu, bhante, bhagavā, paṭikkamatu sugato’’ti.
Seeing it approaching, the bhikkhus said to the Bhagavā, "Venerable Sir, this Nāḷāgiri is fierce, violent, a killer of men, and has entered this street. He does not know the virtues of the Buddha and others. Let the Bhagavā retreat, Venerable Sir, let the Sugata retreat."
Khi thấy nó đang đến, các Tỳ-kheo thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con Nāḷāgiri này hung dữ, tàn bạo, giết người, đang đi trên con đường này. Nó không biết đến các đức của Đức Phật, v.v. Xin Đức Thế Tôn lùi lại, xin Thiện Thệ lùi lại.”
Mā, bhikkhave, bhāyittha, paṭibalo ahaṃ nāḷāgiriṃ dametunti.
"Do not be afraid, bhikkhus, I am capable of taming Nāḷāgiri."
“Này các Tỳ-kheo, đừng sợ hãi. Ta có khả năng chế ngự Nāḷāgiri.”
Athāyasmā sāriputto satthāraṃ yāci – ‘‘bhante, pitu uppannakiccaṃ nāma jeṭṭhaputtassa bhāro, ahameva taṃ damemī’’ti.
Then Venerable Sāriputta requested the Teacher, "Venerable Sir, the duty that falls to the father is the responsibility of the eldest son. I will tame him myself."
Rồi Tôn giả Sāriputta thỉnh cầu Đức Bổn Sư: “Bạch Đức Thế Tôn, việc của cha đã xảy ra là gánh nặng của con trưởng, chính con sẽ chế ngự nó.”
Atha naṃ satthā, ‘‘sāriputta, buddhabalaṃ nāma aññaṃ, sāvakabalaṃ aññaṃ, tiṭṭha tva’’nti paṭibāhi.
Then the Teacher restrained him, saying, "Sāriputta, the Buddha's power is one thing, the disciple's power is another. Stay where you are."
Rồi Đức Bổn Sư ngăn cản ngài rằng: “Sāriputta, năng lực của một vị Phật là khác, năng lực của một vị đệ tử là khác, con hãy đứng yên đó.”
Evaṃ yebhuyyena asīti mahātherā yāciṃsu.
In this way, mostly eighty great Elders made the same request.
Như vậy, phần lớn tám mươi vị Đại Trưởng lão đã thỉnh cầu.
Satthā sabbepi paṭibāhi.
The Teacher restrained them all.
Đức Bổn Sư đều ngăn cản tất cả.
Atha āyasmā ānando satthari balavasinehena adhivāsetuṃ asakkonto ‘‘ayaṃ hatthī paṭhamaṃ maṃ māretū’’ti tathāgatassatthāya jīvitaṃ pariccajitvā gantvā satthu purato aṭṭhāsi.
Then Venerable Ānanda, unable to endure due to his strong affection for the Teacher, sacrificed his life for the Tathāgata's sake, thinking, "Let this elephant kill me first," and went and stood in front of the Teacher.
Rồi Tôn giả Ānanda, không thể chịu đựng được với lòng từ ái mạnh mẽ đối với Đức Bổn Sư, đã từ bỏ mạng sống vì lợi ích của Đức Như Lai, nghĩ rằng: “Con voi này hãy giết con trước tiên,” rồi đi đến đứng trước Đức Bổn Sư.
Atha naṃ satthā ‘‘apehi, ānanda, mā me purato aṭṭhāsī’’ti āha.
Then the Teacher said to him, "Go away, Ānanda, do not stand in front of me."
Rồi Đức Bổn Sư nói với ngài: “Này Ānanda, hãy tránh ra, đừng đứng trước Ta.”
‘‘Bhante, ayaṃ hatthī caṇḍo pharuso manussaghātako kappuṭṭhānaggisadiso paṭhamaṃ maṃ māretvā pacchā tumhākaṃ santikaṃ āgacchatū’’ti thero avaca.
"Venerable Sir, this elephant is fierce, violent, a man-killer, like a world-ending fire. Let it first kill me and then come to you," the Elder said.
Vị Trưởng lão nói: “Bạch Đức Thế Tôn, con voi này hung dữ, tàn bạo, giết người, giống như lửa tận thế, hãy giết con trước rồi sau đó hãy đến gần Ngài.”
Yāvatatiyaṃ vuccamānopi tatheva aṭṭhāsi na paṭikkami.
Even when told a third time, he remained there and did not withdraw.
Dù được nói đến ba lần, ngài vẫn đứng yên như vậy, không lùi bước.
Atha naṃ bhagavā iddhibalena paṭikkamāpetvā bhikkhūnaṃ antare ṭhapesi.
Then the Blessed One, by his psychic power, made him withdraw and placed him among the bhikkhus.
Rồi Đức Thế Tôn, dùng thần thông khiến ngài lùi bước và đặt ngài vào giữa các Tỳ-khưu.
Tasmiṃ khaṇe ekā itthī nāḷāgiriṃ disvā maraṇabhayabhītā palāyamānā aṅkena gahitaṃ dārakaṃ hatthino ca tathāgatassa ca antare chaḍḍetvā palāyi.
At that moment, a woman, seeing Nāḷāgiri, became terrified by the fear of death and, fleeing, dropped the child she held in her lap between the elephant and the Tathāgata, and fled.
Vào khoảnh khắc đó, một người phụ nữ, thấy Nāḷāgiri, sợ hãi cái chết mà chạy trốn, đã bỏ đứa bé đang ôm vào giữa con voi và Đức Như Lai rồi bỏ chạy.
Hatthī taṃ anubandhitvā nivattitvā dārakassa santikaṃ agamāsi.
The elephant, having pursued her, turned back and went towards the child.
Con voi đuổi theo người phụ nữ đó, rồi quay lại đi đến chỗ đứa bé.
Tadā dārako mahāravaṃ ravi.
At that time, the child cried out loudly.
Lúc đó, đứa bé đã kêu lên một tiếng lớn.
Satthā nāḷāgiriṃ odissakamettāya pharitvā sumadhuraṃ brahmassaraṃ nicchāretvā ‘‘ambho nāḷāgiri taṃ soḷasa surāghaṭe pāyetvā mattaṃ karontā na ‘aññaṃ gaṇhissatī’ti kariṃsu, ‘maṃ gaṇhissatī’ti pana kariṃsu, mā akāraṇena jaṅghāyo kilamento vicari, ito ehī’’ti pakkosi.
The Teacher, having pervaded Nāḷāgiri with directed loving-kindness and emitting a very sweet, sublime voice, called out, "Hey, Nāḷāgiri! They made you drunk by giving you sixteen pots of liquor, not thinking, 'It will seize someone else,' but rather, 'It will seize me!' Do not wander about needlessly tiring your legs; come here!"
Đức Bổn Sư đã trải tâm từ bi đến Nāḷāgiri, phát ra âm thanh Phạm thiên ngọt ngào và nói: “Này Nāḷāgiri, người ta đã cho ngươi uống mười sáu vò rượu và khiến ngươi say, họ không làm vậy để ‘ngươi sẽ bắt người khác,’ mà họ làm để ‘ngươi sẽ bắt Ta,’ đừng làm mỏi chân một cách vô ích, hãy đến đây!”
So satthu vacanaṃ sutvā akkhīni ummīletvā bhagavato rūpasiriṃ oloketvā paṭiladdhasaṃvego buddhatejena pacchinnasurāmado soṇḍaṃ olambento kaṇṇe cālento āgantvā tathāgatassa pādesu pati.
Having heard the Teacher's words, he opened his eyes, gazed at the Blessed One's glorious form, attained a sense of urgency, and with his intoxication severed by the Buddha's power, he lowered his trunk, flapped his ears, came, and fell at the Tathāgata's feet.
Nghe lời Đức Bổn Sư, nó mở mắt ra, nhìn thấy vẻ đẹp oai nghiêm của Đức Thế Tôn, đã sinh lòng xúc động, sự say rượu bị cắt đứt bởi oai lực của Đức Phật, nó rũ vòi xuống, vẫy tai, đi đến và phủ phục dưới chân Đức Như Lai.
Atha naṃ satthā, ‘‘nāḷāgiri, tvaṃ tiracchānahatthī, ahaṃ buddhavāraṇo, ito paṭṭhāya mā caṇḍo pharuso manussaghātako bhava, sabbasattesu mettacittaṃ paṭilabhā’’ti vatvā dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā kumbhe parāmasitvā –
Then the Teacher said to him, "Nāḷāgiri, you are an animal elephant, I am a Buddha-elephant. From now on, do not be fierce, violent, or a man-killer. Cultivate a mind of loving-kindness towards all beings," and extending his right hand, he stroked its forehead and taught the Dhamma:
Rồi Đức Bổn Sư nói với nó: “Này Nāḷāgiri, ngươi là voi súc sinh, Ta là voi Phật, từ nay trở đi đừng hung dữ, tàn bạo, giết người nữa, hãy có tâm từ bi đối với tất cả chúng sinh,” rồi Ngài duỗi tay phải ra, chạm vào trán voi và thuyết Pháp:
Tassa sakalasarīraṃ pītiyā nirantaraṃ phuṭaṃ ahosi.
His entire body was continuously pervaded with rapture.
Toàn thân nó tràn ngập hỷ lạc.
Sace kira tiracchānagato nābhavissā, sotāpattiphalaṃ adhigamissā.
If he had not been an animal, he would have attained the fruit of stream-entry.
Nếu nó không phải là súc sinh, chắc chắn nó đã chứng đắc quả Dự Lưu.
Manussā taṃ pāṭihāriyaṃ disvā unnadiṃsu apphoṭiṃsu, sañjātasomanassā nānābharaṇāni khipiṃsu, tāni hatthissa sarīraṃ paṭicchādayiṃsu.
People, seeing that miracle, roared and clapped their hands, and filled with joy, they threw various ornaments, which covered the elephant's body.
Người dân thấy phép lạ đó đã reo hò, vỗ tay, vui mừng ném đủ loại trang sức, chúng che phủ thân thể con voi.
Tato paṭṭhāya nāḷāgiri dhanapālako nāma jāto.
From that time on, Nāḷāgiri became known as Dhanapālaka (Keeper of Wealth).
Từ đó trở đi, Nāḷāgiri được gọi là Dhanapālaka (người bảo vệ tài sản).
Tasmiṃ kho pana dhanapālakasamāgame caturāsīti pāṇasahassāni amataṃ piviṃsu.
Indeed, at that assembly concerning Dhanapālaka, eighty-four thousand beings drank the Deathless.
Tại cuộc hội ngộ với Dhanapālaka đó, tám vạn bốn ngàn chúng sinh đã uống cam lồ.
Satthā dhanapālakaṃ pañcasu sīlesu patiṭṭhāpesi.
The Teacher established Dhanapālaka in the five precepts.
Đức Bổn Sư đã an lập Dhanapālaka vào năm giới.
So soṇḍāya bhagavato pāde paṃsūni gahetvā upari muddhani ākiritvā paṭikuṭitova paṭikkamitvā dassanūpacāre ṭhito dasabalaṃ vanditvā nivattitvā hatthisālaṃ pāvisi.
He took dust from the Blessed One's feet with his trunk, sprinkled it on his own head, and then, bowing, he retreated, stood within sight, paid homage to the Ten-Powered One, turned back, and entered the elephant stable.
Nó dùng vòi lấy bụi ở chân Đức Thế Tôn, rắc lên đầu mình, rồi quay lại một cách kính cẩn, đứng trong phạm vi nhìn thấy, đảnh lễ Đức Thập Lực rồi quay về chuồng voi.
Tato paṭṭhāya dantasudanto hutvā na kañci viheṭheti.
From that time on, he became well-tamed in his tusks and harmed no one.
Từ đó trở đi, nó trở thành một con voi thuần hóa, không làm hại ai.
Satthā nipphannamanoratho ‘‘yehi yaṃ dhanaṃ khittaṃ, tesaññeva taṃ hotū’’ti adhiṭṭhāya ‘‘ajja mayā mahantaṃ pāṭihāriyaṃ kataṃ, imasmiṃ nagare piṇḍāya caraṇaṃ appaṭirūpa’’nti titthiye madditvā bhikkhusaṅghaparivuto jayappatto viya khattiyo nagarā nikkhamitvā veḷuvanameva gato.
The Teacher, with his wish fulfilled, resolved, "May the wealth thrown by whomever belong to them," and thinking, "Today I have performed a great miracle; going for alms in this city is inappropriate," he crushed the sectarians and, surrounded by the Sangha of bhikkhus, like a victorious warrior, he left the city and went to Veḷuvana.
Đức Bổn Sư, với ước nguyện đã thành tựu, quyết định rằng: “Tài sản nào đã được ném ra, hãy thuộc về những người đã ném nó,” và nghĩ: “Hôm nay Ta đã thực hiện một phép lạ vĩ đại, việc khất thực trong thành phố này là không thích hợp,” rồi sau khi đánh bại các ngoại đạo, Ngài cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu, như một vị vua chiến thắng, rời khỏi thành phố và đi đến Veḷuvana.
Nagaravāsino bahuṃ annapānakhādanīyaṃ ādāya vihāraṃ gantvā mahādānaṃ pavattayiṃsu.
The townspeople brought much food, drink, and edibles, went to the monastery, and offered a great alms-giving.
Cư dân thành phố mang nhiều thức ăn, đồ uống, đồ ăn vặt đến Tịnh xá và tổ chức một buổi đại thí.
Taṃ divasaṃ sāyanhasamaye dhammasabhaṃ pūretvā sannisinnā bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, āyasmatā ānandena tathāgatassatthāya attano jīvitaṃ pariccajantena dukkaraṃ kataṃ, nāḷāgiriṃ disvā satthārā tikkhattuṃ paṭibāhiyamānopi nāpagato, aho dukkarakārako, āvuso, āyasmā ānando’’ti.
That evening, the bhikkhus, having filled the Dhamma hall and sat down, raised a discussion: "Friends, Venerable Ānanda performed a difficult deed by sacrificing his own life for the sake of the Tathāgata. Even when the Teacher was pushed back three times by Nāḷāgiri, he did not depart. Oh, what a difficult deed, friends, by Venerable Ānanda!"
Vào buổi chiều ngày hôm đó, các Tỳ-khưu tụ họp đông đủ trong Pháp đường và bắt đầu câu chuyện: “Này chư Hiền, Tôn giả Ānanda đã làm một việc khó khăn khi từ bỏ mạng sống của mình vì lợi ích của Đức Như Lai, dù bị Đức Bổn Sư ngăn cản ba lần khi thấy Nāḷāgiri, ngài vẫn không rời đi. Ôi, Tôn giả Ānanda là một người làm việc khó khăn, này chư Hiền.”
Satthā ‘‘ānandassa guṇakathā pavattati, gantabbaṃ mayā etthā’’ti gandhakuṭito nikkhamitvā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi ānando tiracchānayoniyaṃ nibbattopi mamatthāya jīvitaṃ pariccajiyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
The Teacher, thinking, "The discourse on Ānanda's virtues is ongoing; I must go there," emerged from the Perfumed Chamber, came, and asked, "Monks, what discourse are you engaged in now?" When they replied, "This one, indeed," he said, "Monks, not only now, but even in the past, Ānanda, though reborn in an animal realm, sacrificed his life for my sake." Having said this, and being requested by them, he recounted a past event.
Đức Bổn Sư nghĩ: “Câu chuyện ca ngợi Ānanda đang diễn ra, Ta phải đến đó,” rồi Ngài rời khỏi hương thất, đi đến và hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Là câu chuyện này,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, không chỉ bây giờ, mà ngay cả trong quá khứ, Ānanda, dù sinh ra trong loài súc sinh, cũng đã từ bỏ mạng sống của mình vì Ta,” rồi theo lời thỉnh cầu của họ, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte mahiṃsakaraṭṭhe sāgalanagare sāgalo nāma rājā dhammena rajjaṃ kāresi.
In the past, in the country of Mahiṃsaka, in the city of Sāgala, a king named Sāgala ruled the kingdom righteously.
Trong quá khứ, tại vương quốc Mahiṃsaka, trong thành phố Sāgala, có một vị vua tên là Sāgala trị vì vương quốc bằng Pháp.
Tadā nagarato avidūre ekasmiṃ nesādagāmake aññataro nesādo pāsehi sakuṇe bandhitvā nagare vikkiṇanto jīvikaṃ kappesi.
At that time, not far from the city, in a certain fowler's village, a fowler, catching birds with snares and selling them in the city, earned his livelihood.
Lúc đó, gần thành phố, trong một ngôi làng của những người săn chim, có một người săn chim sống bằng nghề bắt chim bằng lưới và bán chúng trong thành phố.
Nagarato ca avidūre āvaṭṭato dvādasayojano mānusiyo nāma padumasaro ahosi pañcavaṇṇapadumasañchanno.
And not far from the city, twelve yojanas from Āvaṭṭa, there was a lotus pond named Mānusiya, covered with five-colored lotuses.
Gần thành phố, cách mười hai dojana từ một dòng sông uốn khúc, có một hồ sen tên là Mānusīya, được bao phủ bởi những bông sen năm màu.
Tattha nānappakāro sakuṇasaṅgho otari.
Various flocks of birds descended there.
Ở đó, nhiều loài chim khác nhau đã đến.
So nesādo tattha aniyāmena pāse oḍḍesi.
That fowler irregularly set snares there.
Người săn chim đó đã đặt lưới ở đó một cách tùy tiện.
Tasmiṃ kāle dhataraṭṭho haṃsarājā channavutihaṃsasahassaparivāro cittakūṭapabbate suvaṇṇaguhāyaṃ vasati, sumukho nāmassa senāpati ahosi.
At that time, Dhataraṭṭha, the king of geese, surrounded by ninety-six thousand geese, lived in a golden cave on Cittakūṭa mountain; Sumukha was his general.
Vào thời điểm đó, vua thiên nga Dhataraṭṭha, cùng với sáu vạn chín ngàn con thiên nga, sống trong hang vàng trên núi Cittakūṭa, vị tướng của nó tên là Sumukha.
Athekadivasaṃ tato haṃsayūthā katipayā suvaṇṇahaṃsā mānusiyaṃ saraṃ gantvā pahūtagocare tasmiṃ yathāsukhaṃ vicaritvā suhitā cittakūṭaṃ āgantvā dhataraṭṭhassa ārocesuṃ – ‘‘mahārāja, manussapathe mānusiyo nāma padumasaro sampannagocaro, tattha gocaraṃ gaṇhituṃ gacchāmā’’ti.
Then one day, some golden geese from that flock of geese went to Mānusiya pond, roamed freely there where there was abundant food, and having eaten their fill, returned to Cittakūṭa and reported to Dhataraṭṭha, "Great King, on the human path, there is a lotus pond named Mānusiya, rich in food; let us go there to gather food."
Rồi một ngày nọ, một số con thiên nga vàng từ đàn thiên nga đó đã đi đến hồ Mānusīya, tự do kiếm ăn ở đó với thức ăn dồi dào, sau khi ăn no, chúng trở về Cittakūṭa và báo cáo với Dhataraṭṭha: “Đại vương, có một hồ sen tên là Mānusīya trên đường của con người, có thức ăn dồi dào, chúng ta hãy đến đó để kiếm ăn.”
So ‘‘manussapatho nāma sāsaṅko sappaṭibhayo, mā vo ruccitthā’’ti paṭikkhipitvāpi tehi punappunaṃ vuccamāno ‘‘sace tumhākaṃ ruccati, gacchāmā’’ti saparivāro taṃ saraṃ agamāsi.
He, having rejected them saying, "The human path is perilous and fearful; may it not please you," but being repeatedly urged by them, said, "If it pleases you, let us go," and went to that pond with his retinue.
Dù ngài đã từ chối rằng: “Đường của con người là nguy hiểm và đáng sợ, các con đừng thích nó,” nhưng khi chúng liên tục thỉnh cầu, ngài nói: “Nếu các con thích, chúng ta hãy đi,” rồi cùng với tùy tùng của mình, ngài đã đi đến hồ đó.
So ākāsā otaranto pādaṃ pāse pavesentoyeva otari.
As he descended from the sky, he descended with his foot entering a snare.
Khi ngài từ trên không trung hạ xuống, ngài đã hạ xuống ngay khi chân mình lọt vào lưới.
Athassa pāso pādaṃ ayapaṭṭakena kaḍḍhanto viya ābandhitvā gaṇhi.
Then the snare, as if pulling his foot with an iron band, bound and seized it.
Rồi cái lưới đã siết chặt chân ngài như một thanh sắt, giữ chặt lấy ngài.
Athassa ‘‘chindissāmi na’’nti ākaḍḍhantassa paṭhamavāre cammaṃ chijji, dutiyavāre maṃsaṃ chijji, tatiyavāre nhāru chijji, pāso aṭṭhiṃ āhacca aṭṭhāsi, lohitaṃ pagghari, balavavedanā pavattiṃsu.
Then, as he pulled, thinking, "I will cut it," in the first attempt, the skin was cut; in the second attempt, the flesh was cut; in the third attempt, the sinew was cut; the snare struck the bone and stopped; blood flowed; severe pains arose.
Khi ngài cố gắng kéo ra để “cắt đứt nó,” lần đầu tiên da bị cắt, lần thứ hai thịt bị cắt, lần thứ ba gân bị cắt, cái lưới chạm vào xương và dừng lại, máu chảy ra, những cơn đau dữ dội đã xảy ra.
So cintesi – ‘‘sacāhaṃ baddharavaṃ ravissāmi, ñātakā me utrastā hutvā gocaraṃ aggaṇhitvā chātajjhattāva palāyantā dubbalatāya mahāsamudde patissantī’’ti.
He thought, "If I cry out in distress, my relatives will be terrified, and without gathering food, being weak from hunger, they will fall into the great ocean."
Ngài nghĩ: “Nếu ta kêu lên tiếng kêu bị bắt, những người thân của ta sẽ hoảng sợ, không kiếm ăn mà đói khát bỏ chạy, rồi vì yếu sức mà rơi xuống đại dương.”
So vedanaṃ adhivāsetvā ñātīnaṃ yāvadatthaṃ caritvā haṃsānaṃ kīḷanakāle mahantena saddena baddharavaṃ ravi.
So, enduring the pain, he roamed until his relatives had eaten their fill, and when it was time for the geese to play, he cried out in great distress with a loud sound.
Ngài chịu đựng cơn đau, để người thân kiếm ăn đủ no, rồi vào lúc thiên nga vui đùa, ngài đã kêu lên tiếng kêu bị bắt bằng một âm thanh lớn.
Taṃ sutvā te haṃsā maraṇabhayatajjitā vaggavaggā hutvā cittakūṭābhimukhā pakkamiṃsu.
Hearing that, those geese, terrified by the fear of death, departed in groups towards Cittakūṭa.
Nghe tiếng đó, những con thiên nga đó, sợ hãi cái chết, đã chia thành từng nhóm và bay về phía Cittakūṭa.
Tesu pakkantesu sumukho haṃsasenāpati ‘‘kacci nu kho idaṃ bhayaṃ mahārājassa uppannaṃ, jānissāmi na’’nti vegena pakkhanditvā purato gacchantassa haṃsagaṇassa antare mahāsattaṃ adisvā majjhimahaṃsagaṇaṃ vicini, tatthapi adisvā pacchimahaṃsagaṇaṃ vicini, tatthapi adisvā ‘‘nissaṃsayaṃ tassevedaṃ bhayaṃ uppanna’’nti nivattitvā āgacchanto mahāsattaṃ pāse baddhaṃ lohitamakkhitaṃ dukkhāturaṃ paṅkapiṭṭhe nipannaṃ disvā ‘‘mā bhāyi, mahārāja, ahaṃ mama jīvitaṃ pariccajitvā tumhe pāsato mocessāmī’’ti vadanto otaritvā mahāsattaṃ assāsentova paṅkapiṭṭhe nisīdi.
When they had departed, Sumukha, the general of the geese, thinking, "Has this danger befallen the Great King? I will find out," quickly rushed forth and, not seeing the Great Being among the flock of geese going ahead, he searched the middle flock of geese; not seeing him there either, he searched the last flock of geese; not seeing him there either, he thought, "Surely this danger has befallen him," and returning, he saw the Great Being bound in the snare, smeared with blood, suffering greatly, lying on the muddy ground, and saying, "Do not fear, Great King, I will sacrifice my life and release you from the snare," he descended and sat on the muddy ground, comforting the Great Being.
Khi chúng đã bay đi, Sumukha, vị tướng thiên nga, nghĩ: “Liệu mối nguy hiểm này có xảy ra với Đại vương không? Ta sẽ tìm hiểu,” rồi nhanh chóng bay đến, không thấy Đại sĩ trong đàn thiên nga bay phía trước, ngài tìm trong đàn thiên nga giữa, cũng không thấy, ngài tìm trong đàn thiên nga sau, cũng không thấy, ngài nghĩ: “Chắc chắn mối nguy hiểm này đã xảy ra với ngài,” rồi quay lại, khi đến nơi, ngài thấy Đại sĩ bị mắc vào lưới, dính đầy máu, đau đớn nằm trên bùn, ngài nói: “Đại vương, đừng sợ, con sẽ từ bỏ mạng sống của mình để giải thoát Ngài khỏi lưới,” rồi hạ xuống và ngồi trên bùn, an ủi Đại sĩ.
Atha naṃ vīmaṃsanto mahāsatto paṭhamaṃ gāthamāha –
Then the Great Being, testing him, first spoke this verse:
Rồi Đại sĩ, để thử lòng ngài, đã nói bài kệ đầu tiên:
Tattha anupacinantāti sinehena ālayavasena anolokentā.
There, anupacinantā means not looking back due to affection or attachment.
Trong đó, anupacinantā có nghĩa là không nhìn lại vì lòng từ ái và sự gắn bó.
Pakkamantīti ete channavuti haṃsasahassā ñātivihaṅgamā maṃ chaḍḍetvā gacchanti, tvampi gaccha, mā idha vāsaṃ ākaṅkhi, evañhi pāsena baddhe mayi sahāyatā nāma natthi, na hi te ahaṃ idāni kiñci sahāyakiccaṃ kātuṃ sakkhissāmi, kiṃ te mayā nirūpakārena, papañcaṃ akatvā gacchevāti vadati.
Pakkamantī means "these ninety-six thousand geese, my kinsmen, are leaving me and going; you too go, do not wish to stay here, for there is no companionship for me, who is bound by a snare. Indeed, I cannot do any friendly service for you now. What use am I to you, being useless? Go without delay." This is what it means.
Pakkamantī (ra rời đi) nghĩa là: Chín mươi sáu ngàn con thiên nga bà con này bỏ ta mà đi, ngươi cũng hãy đi đi, chớ mong muốn ở lại đây. Vì khi ta bị mắc bẫy, thì không có tình bằng hữu nào cả. Giờ đây ta không thể làm bất cứ điều gì giúp đỡ ngươi. Ngươi cần gì một kẻ vô dụng như ta? Chớ chần chừ mà hãy đi đi, nó nói.
Tattha gacche vāti, mahārāja, ahaṃ ito gaccheyyaṃ vā na vā, nāhaṃ tena gamanena vā agamanena vā amaro siyaṃ, ahañhi ito gatopi agatopi maraṇato amuttova, ito pubbe pana sukhitaṃ taṃ upāsitvā idāni dukkhitaṃ taṃ kathaṃ jaheyyanti vadati.
Therein, whether I go means, O great king, whether I go from here or not, I would not be immortal by that going or not going. For whether I go from here or not, I am not free from death. But having attended to you when you were happy before, how could I abandon you now that you are suffering? So he says.
Trong đó, gacche vā (dù ta đi) nghĩa là, thưa Đại vương, dù ta có đi hay không đi khỏi đây, ta sẽ không bất tử vì việc đi hay không đi đó. Dù ta có đi hay không đi, ta vẫn không thoát khỏi cái chết. Nhưng trước đây, ta đã phụng sự ngài khi ngài hạnh phúc, giờ đây sao ta có thể bỏ rơi ngài khi ngài đau khổ, nó nói.
Maraṇaṃ vāti mama agacchantassa vā tayā saddhiṃ maraṇaṃ bhaveyya, gacchantassa vā tayā vinā jīvitaṃ.
Either death means, if I do not go, there would be death with you; if I go, there would be life without you.
Maraṇaṃ vā (cái chết hay) nghĩa là, nếu ta không đi, cái chết có thể đến với ta cùng với ngài; nếu ta đi, ta sẽ sống mà không có ngài.
Tesu dvīsu yaṃ tayā saddhiṃ maraṇaṃ, tadeva me varaṃ, yaṃ tayā vinā jīveyyaṃ, na me taṃ varanti attho.
Among these two, death with you is better for me. As for living without you, that is not good for me, is the meaning.
Trong hai điều đó, cái chết cùng với ngài là điều ta mong muốn hơn, còn việc ta sống mà không có ngài, ta không mong muốn, đó là ý nghĩa.
Ruccateti yā tava gati nipphatti, sāva mayhaṃ ruccati.
Is pleasing means, whatever is your destiny, that is pleasing to me.
Ruccate (làm hài lòng) nghĩa là, số phận, sự thành tựu của ngài, là điều làm ta hài lòng.
Sā kathanti samma sumukha mama tāva daḷhena vālapāsena baddhassa parahatthaṃ gatassa sā gati ruccatu, tava pana cetayānassa sacetanassa paññavato muttassa kathaṃ ruccati.
How can that means, O good Sumukha, let that destiny be pleasing to me, who am bound by a strong hair-snare and fallen into another's hand. But how can it be pleasing to you, who are conscious, wise, and free?
Sā kathaṃ (sao điều đó) nghĩa là, hỡi Sumukha, đối với ta, kẻ bị mắc bẫy chắc chắn, đã rơi vào tay kẻ khác, số phận đó có thể làm ta hài lòng; nhưng đối với ngươi, cetayānassa (có ý thức), có trí tuệ, đã thoát khỏi, sao điều đó lại làm ngươi hài lòng?
Pakkhimāti pakkhasampanna.
O winged one means, endowed with wings.
Pakkhimā (hỡi loài chim) nghĩa là, người có cánh.
Ubhinnanti amhākaṃ dvinnaṃ jīvitakkhaye sati tvaṃ mama vā tava vā avasiṭṭhañātīnaṃ vā kaṃ atthaṃ passasi.
Ubhinnanti: "Of both." When our two lives are destroyed, what benefit do you see for me, or for you, or for our remaining relatives?
Ubhinnaṃ (của cả hai) nghĩa là, khi mạng sống của cả hai chúng ta chấm dứt, ngươi thấy lợi ích gì cho ta, cho ngươi, hay cho những người thân còn lại?
Yaṃ nāti ettha na-kāro upamāne.
Yaṃ nāti: Here, the particle na is for comparison.
Yaṃ nā (điều gì không) ở đây, chữ na là để so sánh.
Kañcanadepiñchāti kañcanadvepiñcha, ayameva vā pāṭho, kañcanasadisaubhayapakkhāti attho.
Kañcanadepiñchāti: (It means) kañcanadvepiñcha, or this very reading is correct, meaning "having both wings like gold."
Kañcanadepiñchā (vàng hai cánh) nghĩa là, kañcanadvepiñcha, hoặc đây là cách đọc, có nghĩa là hai cánh giống như vàng.
Tamasāti tamasi.
Tamasāti: In darkness.
Tamasā (bởi bóng tối) nghĩa là, trong bóng tối.
Gatanti kataṃ, ayameva vā pāṭho.
Gatanti: (It means) kataṃ (done), or this very reading is correct.
Gataṃ (đã làm) nghĩa là, đã làm, hoặc đây là cách đọc.
Purimassa na-kārassa iminā sambandho, ‘‘na kata’’nti kataṃ viyāti attho.
The particle na of the former (word) is connected with this (word), meaning "as if not done."
Chữ na ở phía trước có liên hệ với điều này, có nghĩa là “không làm” giống như đã làm.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tayi pāṇaṃ cajantepi acajantepi mama jīvitassa abhāvā yaṃ tava pāṇasañcajanaṃ, taṃ andhena tamasi kataṃ viya kiñcideva rūpakammaṃ apaccakkhaguṇaṃ, tādise tava apaccakkhaguṇe pāṇasañcajane tvaṃ pāṇaṃ sañcajanto kamatthaṃ joteyyāsīti.
This is what is said: "Whether you give up your life or not, due to the absence of my life, your giving up of life is like some kind of physical action done by a blind person in darkness, an unperceivable quality. What benefit would you illuminate by giving up your life, given such an unperceivable quality of your giving up of life?"
Điều này có nghĩa là – dù ngươi có từ bỏ mạng sống hay không từ bỏ, vì ta không còn sống, việc ngươi từ bỏ mạng sống đó, giống như một tác phẩm nghệ thuật vô hình được làm trong bóng tối, một phẩm chất không thể nhìn thấy. Trong việc từ bỏ mạng sống vô hình đó của ngươi, ngươi từ bỏ mạng sống để làm sáng tỏ điều gì?
Dhammo apacito santoti dhammo pūjito mānito samāno.
Dhammo apacito santoti: The Dhamma, being honored and respected.
Dhammo apacito santo (Dhamma được tôn kính) nghĩa là, Dhamma được tôn kính, được trọng vọng.
Atthaṃ dassetīti vuddhiṃ dasseti.
Atthaṃ dassetīti: Shows prosperity.
Atthaṃ dassetī (chỉ ra lợi ích) nghĩa là, chỉ ra sự phát triển.
Apekkhānoti apekkhanto.
Apekkhānoti: Expecting.
Apekkhāno (mong mỏi) nghĩa là, mong mỏi.
Dhammā catthanti dhammato ca atthaṃ samuṭṭhitaṃ passanto.
Dhammā catthanti: And seeing the benefit arising from the Dhamma.
Dhammā cattha (và lợi ích từ Dhamma) nghĩa là, và thấy lợi ích phát sinh từ Dhamma.
Bhattinti sinehaṃ.
Bhattinti: Affection.
Bhatti (lòng trung thành) nghĩa là, tình cảm.
Sataṃ dhammoti paṇḍitānaṃ sabhāvo.
Sataṃ dhammoti: The nature of the wise.
Sataṃ dhammo (Dhamma của bậc hiền trí) nghĩa là, bản chất của những người trí tuệ.
Yo mittoti yo mitto āpadāsu mittaṃ na caje, tassa acajantassa mittassa esa sabhāvo nāma addhā sataṃ dhammo.
Yo mittoti: The friend who does not abandon a friend in adversity—this nature of such an unabandoning friend is indeed the Dhamma of the wise.
Yo mitto (người bạn) nghĩa là, người bạn không bỏ rơi bạn bè trong lúc hoạn nạn, bản chất đó của người bạn không bỏ rơi chắc chắn là Dhamma của bậc hiền trí.
Viditāti pākaṭā jātā.
Viditāti: Became manifest.
Viditā (đã rõ) nghĩa là, đã trở nên rõ ràng.
Kāmaṃ karassūti etaṃ mama kāmaṃ mayā icchitaṃ mama vacanaṃ karassu.
Kāmaṃ karassūti: Fulfill this wish of mine, my desired word.
Kāmaṃ karassū (hãy làm điều ta muốn) nghĩa là, hãy làm điều ta mong muốn, lời nói này của ta.
Api tvevaṃ gate kāleti api tu evaṃ gate kāle mayi imasmiṃ ṭhāne pāsena baddhe.
Api tvevaṃ gate kāleti: Even in such a time, when I am bound by a snare in this place.
Api tvevaṃ gate kāle (tuy nhiên, trong tình huống như vậy) nghĩa là, tuy nhiên, trong tình huống như vậy, khi ta bị mắc bẫy ở nơi này.
Paramasaṃvutanti paramaparipuṇṇaṃ.
Paramasaṃvutanti: Perfectly complete.
Paramasaṃvutaṃ (bảo vệ tối thượng) nghĩa là, hoàn toàn đầy đủ.
Iccevaṃ mantayantānanti ‘‘gaccha, na gacchāmī’’ti evaṃ kathentānaṃ ariyānanti ācāraariyānaṃ.
Iccevaṃ mantayantānanti: While these ariyas, noble in conduct, were thus conversing, saying, "Go," "I will not go."
Iccevaṃ mantayantānaṃ (trong khi bàn luận như vậy) nghĩa là, khi nói: “Hãy đi đi, tôi sẽ không đi,” ariyānaṃ (của những bậc cao quý) nghĩa là, của những người có hành vi cao quý.
Paccadissathāti kāsāyāni nivāsetvā rattamālaṃ piḷandhitvā muggaraṃ ādāya āgacchanto adissatha.
Paccadissathāti: He appeared, wearing saffron robes, adorned with a red garland, and holding a club.
Paccadissathā (xuất hiện) nghĩa là, người đó xuất hiện, mặc y cà sa, đội vòng hoa đỏ, và cầm gậy.
Āturānanti gilānānaṃ maccu viya.
Āturānanti: Like death to the sick.
Āturānaṃ (đối với những người bệnh) nghĩa là, giống như thần chết đối với những người bệnh.
Abhisañcikkhāti, bhikkhave, te ubhopi sattuṃ āyantaṃ passitvā.
Abhisañcikkhāti: Monks, both of them, seeing the enemy approaching.
Abhisañcikkhā (nhìn thấy) nghĩa là, hỡi các Tỳ-kheo, cả hai đều nhìn thấy kẻ thù đang đến.
Hitāti dīgharattaṃ aññamaññassa hitā muducittā.
Hitāti: They were beneficial to each other for a long time, with gentle minds.
Hitā (là bạn bè) nghĩa là, đã là bạn bè lâu năm, với tâm từ bi.
Na sañcalesumāsanāti āsanato na caliṃsu, yathānisinnāva ahesuṃ.
Na sañcalesumāsanāti: They did not move from their seats; they remained seated as they were.
Na sañcalesumāsanā (không nhúc nhích khỏi chỗ ngồi) nghĩa là, không nhúc nhích khỏi chỗ ngồi, họ vẫn ngồi nguyên như vậy.
Sumukho pana ‘‘ayaṃ nesādo āgantvā paharanto maṃ paṭhamaṃ paharatū’’ti cintetvā mahāsattaṃ pacchato katvā nisīdi.
Sumukha, however, thinking, "Let this hunter come and strike me first," sat placing the Great Being behind him.
Sumukha nghĩ: “Người thợ săn này đến, hãy để hắn đánh ta trước,” và ngồi phía sau Đại sĩ.
Dhataraṭṭheti haṃse.
Dhataraṭṭheti: The geese.
Dhataraṭṭhe (những con thiên nga Dhataraṭṭha) nghĩa là, những con thiên nga.
Samuḍḍenteti maraṇabhayena ito cito ca uppatante disvā.
Samuḍḍenteti: Seeing them flying here and there out of fear of death.
Samuḍḍente (bay tán loạn) nghĩa là, nhìn thấy chúng bay tán loạn khắp nơi vì sợ chết.
Āsajjāti itare dve jane upagantvā.
Āsajjāti: Approaching the other two persons.
Āsajjā (tiếp cận) nghĩa là, tiếp cận hai người kia.
Paccakamitthāti ‘‘baddhā, na baddhā’’ti cintento upadhārento akamittha, vegaṃ hāpetvā saṇikaṃ agamāsi.
Paccakamitthāti: He approached, deliberating, thinking, "Are they bound or not?" He slowed his pace and walked slowly.
Paccakamitthā (nghi ngờ) nghĩa là, hắn đi chậm lại, suy nghĩ và nghi ngờ: “Bị bắt hay không bị bắt?”
Āsajja baddhamāsīnanti baddhaṃ mahāsattaṃ upagantvā nisinnaṃ sumukhaṃ.
Āsajja baddhamāsīnanti: Approaching the bound Great Being and Sumukha who was seated.
Āsajja baddhamāsīnaṃ (tiếp cận con bị bắt đang ngồi) nghĩa là, Sumukha đang ngồi tiếp cận Đại sĩ bị bắt.
Adīnavantiādīnavameva hutvā mahāsattaṃ olokentaṃ disvā.
Adīnavanti: Seeing him looking at the Great Being, being only faultless.
Adīnavaṃ (không hề nao núng) nghĩa là, nhìn thấy nó không hề nao núng, nhìn Đại sĩ.
Vimatoti kiṃ nu kho abaddho baddhassa santike nisinno, kāraṇaṃ pucchissāmīti vimatijāto hutvāti attho.
Vimatoti: Meaning, "Is he not bound, yet sitting near the bound one? I will ask the reason." Thus, he became perplexed.
Vimato (trong sự nghi ngờ) nghĩa là, hắn nghi ngờ: “Sao kẻ chưa bị bắt lại ngồi cạnh kẻ bị bắt? Ta sẽ hỏi lý do,” đó là ý nghĩa.
Paṇḍareti haṃse, atha vā parisuddhe nimmale, sampahaṭṭhakañcanavaṇṇeti attho.
Paṇḍareti: The geese, or else, pure, spotless, meaning of the color of polished gold.
Paṇḍare (với con thiên nga trắng) nghĩa là, với con thiên nga, hoặc với con chim thuần khiết, không tì vết, có màu vàng rực rỡ, đó là ý nghĩa.
Pavaḍḍhakāyeti vaḍḍhitakāye mahāsarīre.
Pavaḍḍhakāyeti: With an increased body, a large body.
Pavaḍḍhakāye (với thân hình to lớn) nghĩa là, với thân hình to lớn.
Yaṃ nūti yaṃ tāva eso mahāpāsena baddho.
Yaṃ nūti: That this one is bound by a great snare.
Yaṃ nū (điều gì không) nghĩa là, con này bị mắc bẫy lớn.
Na kurute disanti palāyanatthāya ekaṃ disaṃ na bhajati, taṃ yuttanti adhippāyo.
Na kurute disanti: He does not resort to any direction for escape—that is proper, is the intention.
Na kurute disaṃ (không đi theo hướng nào) nghĩa là, không đi theo hướng nào để trốn thoát, đó là ý nghĩa.
Balīti balasampanno hutvāpi.
Balīti: Although endowed with strength.
Balī (mạnh mẽ) nghĩa là, dù có sức mạnh.
Pakkhīti taṃ ālapati.
Pakkhīti: He addresses him.
Pakkhī (hỡi loài chim) nghĩa là, gọi nó.
Ohāyāti chaḍḍetvā.
Ohāyāti: Abandoning.
Ohāyā (bỏ đi) nghĩa là, bỏ lại.
Yantīti sesasakuṇā gacchanti.
Yantīti: The remaining birds go.
Yantī (đi) nghĩa là, những con chim còn lại đi.
Avahīyasīti ohīyasi.
Avahīyasīti: You are left behind.
Avahīyasī (ở lại) nghĩa là, ngươi ở lại.
Dijāmittāti dijānaṃ amitta.
Dijāmittāti: Enemy of birds.
Dijāmittā (hỡi kẻ thù của loài chim) nghĩa là, kẻ thù của loài chim.
Yāva kālassa pariyāyanti yāva maraṇassa vāro āgacchati.
Yāva kālassa pariyāyanti: Until the turn of death arrives.
Yāva kālassa pariyāya (cho đến khi thời khắc của sự chết đến) nghĩa là, cho đến khi đến lượt chết.
Kathaṃ panāyanti tvaṃ rājā me soti vadasi, rājāno ca nāma paṇḍitā honti, itipi paṇḍito samāno kena kāraṇena oḍḍitaṃ pāsaṃ na addasa.
Kathaṃ panāyanti: "You say, 'He is my king,' and kings are indeed wise. How is it that, being wise, he did not see the snare that was set?"
Kathaṃ panāya (Thế thì làm sao) – ngươi nói ‘ta là vua’, và các vị vua thì quả là những người trí tuệ. Thế thì, một người trí tuệ như vậy, vì lý do gì mà không nhìn thấy cái bẫy đã giăng?
Padaṃ hetanti yasamahattaṃ vā ñāṇamahattaṃ vā pattānaṃ attano āpadabujjhanaṃ nāma padaṃ kāraṇaṃ, tasmā te āpadaṃ boddhumarahanti.
Padaṃ hetanti: For those who have attained greatness of fame or greatness of wisdom, understanding their own calamity is indeed a reason. Therefore, they ought to understand calamity.
Padaṃ heta (Đây là một dấu hiệu) – đối với những người đã đạt được sự vĩ đại về danh tiếng hoặc sự vĩ đại về trí tuệ, việc nhận ra hiểm nguy của chính mình là một dấu hiệu, một nguyên nhân. Vì vậy, họ phải có khả năng nhận ra hiểm nguy.
Parābhavoti avaḍḍhi.
Parābhavoti: Decline.
Parābhavo (Sự suy tàn) – là sự không phát triển.
Āsajjāpīti upagantvāpi na bujjhati.
Āsajjāpīti: Even approaching, he does not understand.
Āsajjāpī (Dù đến gần) – dù đến gần cũng không nhận ra.
Tatāti vitatā oḍḍitā.
Tatā means spread out, stretched out.
Tatā (Đã giăng) – đã được giăng ra, đã được bày ra.
Guyhamāsajjāti tesu pāsesu yo guḷho paṭicchanno pāso, taṃ āsajja bajjhanti.
Guyhamāsajjā means, having encountered that snare among those snares which is hidden and concealed, they are caught.
Guyhamāsajjā (Đến gần cái bẫy ẩn) – trong số những cái bẫy đó, cái bẫy nào được che giấu kín đáo, họ đến gần nó và bị mắc kẹt.
Athevanti atha evaṃ jīvitakkhaye bajjhantevāti attho.
Athevaṃ means, then, in this way, at the end of life, they are caught.
Atheva (Và rồi) – và rồi, họ bị mắc kẹt khi sinh mạng kết thúc, đó là ý nghĩa.
Tattha api nāyanti api nu ayaṃ.
Therein, api nāyaṃ means, is this.
Trong đó, api nāya (cũng có thể đây) – là api nu ayaṃ (phải chăng đây).
Sukhudrayoti sukhaphalo.
Sukhudrayo means, yielding happiness.
Sukhudrayo (Mang lại hạnh phúc) – là quả vị hạnh phúc.
Api no anumaññāsīti cittakūṭaṃ gantvā ñātake passituṃ tvaṃ api no anujāneyyāsi.
Api no anumaññāsī means, will you permit us to go to Cittakūṭa and see our relatives?
Api no anumaññāsī (Xin ngài hãy chấp thuận cho chúng tôi) – ngài có thể cho phép chúng tôi đi đến Cittakūṭa để gặp gỡ bà con chăng?
Api no jīvitaṃ dadeti api no imāya kathāya uppannavissāso na māreyyāsīti.
Api no jīvitaṃ dade means, having gained confidence through this conversation, will you not kill us?
Api no jīvitaṃ dade (Xin ngài hãy ban cho chúng tôi sự sống) – ngài có thể không giết chúng tôi, sau khi đã tin tưởng vào cuộc trò chuyện này chăng?
Tattha etanti yaṃ aññatra etassa jīvitā mama jīvitaṃ, etaṃ ahaṃ neva icchāmi.
Therein, etaṃ means, that which is my life apart from his life, that I do not desire.
Trong đó, eta (điều này) – là mạng sống của tôi, khác với mạng sống của ngài ấy, tôi không hề mong muốn điều đó.
Tulyāsmāti samānā homa.
Tulyāsmā means, we are equal.
Tulyāsmā (Chúng tôi bằng nhau) – chúng tôi giống nhau.
Niminā tuvanti parivattehi tvaṃ.
Niminā tuvaṃ means, you exchange.
Niminā tuva (Ngài hãy đổi) – ngài hãy thay đổi.
Tavamhasūti tava amhesu giddhi hotu, kiṃ te etena, mayi lobhaṃ uppādehīti vadati.
Tavamhasū means, let your greed be for us; what is it to you? It means, develop greed for me.
Tavamhasū (Lòng tham của ngài hướng về chúng tôi) – hãy để lòng tham của ngài hướng về chúng tôi, điều đó có lợi gì cho ngài? Hãy để lòng tham của ngài khởi lên đối với tôi, đó là lời nói.
Tāvadevāti tattakoyeva.
Tāvadevā means, just that much.
Tāvadevā (Chỉ bấy nhiêu thôi) – chỉ bấy nhiêu thôi.
Yācanāya cāti yā mama yācanā, sāva katā assāti attho.
Yācanāya cā means, let my request be fulfilled.
Yācanāya cā (Và lời cầu xin) – lời cầu xin của tôi cũng được thực hiện, đó là ý nghĩa.
Tattha noti nipātamattaṃ.
Therein, no is merely a particle.
Trong đó, no (của chúng ta) – chỉ là một giới từ.
Tayā muttanti imañhi tvaññeva muñcasi nāma, tasmā imaṃ tayā muttaṃ ito cittakūṭapabbataṃ gataṃ mahantā ñātisaṅghā ete ca mittādayo passantu.
Tayā muttaṃ means, you alone release him, therefore, let the great assemblies of relatives and these friends and others see him, released by you, gone from here to Cittakūṭa mountain.
Tayā mutta (Được ngài thả) – quả thật, chính ngài đã thả ngài ấy. Vì vậy, nguyện cho đại chúng thân quyến, và những người bạn này nhìn thấy ngài ấy được ngài thả và đi đến núi Cittakūṭa.
Ettha ca bandhavāti ekalohitasambandhā.
And here, bandhavā means, those related by blood.
Ở đây, bandhavā (quyến thuộc) – là những người có cùng huyết thống.
Vijjatīti vijjanti.
Vijjatī means, are found.
Vijjatī (Tồn tại) – tồn tại.
Pāṇasādhāraṇoti sādhāraṇapāṇo avibhattajīviko, yathā tvaṃ etassa sakhā, etādisā aññesaṃ bahūnaṃ mittā nāma na vijjanti.
Pāṇasādhāraṇo means, sharing life, having an undivided life; such friends as you are to him are not found for many others.
Pāṇasādhāraṇo (Chung sinh mạng) – là người có sinh mạng chung, không phân chia cuộc sống. Như ngài là bạn của ngài ấy, những người bạn như vậy không tồn tại đối với nhiều người khác.
Tavānugoti etaṃ dukkhitaṃ ādāya purato gacchantassa tava ayaṃ anugo hotūti.
Tavānugo means, let him be your follower, you who go forth taking this suffering one.
Tavānugo (Người theo sau ngài) – nguyện cho người đau khổ này là người theo sau ngài, người đi trước.
Evaṃ vatvā pana nesādaputto mettacittena mahāsattaṃ upasaṅkamitvā bandhanaṃ chinditvā āliṅgitvā sarato nikkhāmetvā saratīre taruṇadabbatiṇapiṭṭhe nisīdāpetvā pāde bandhanapāsaṃ muducittena saṇikaṃ mocetvā dūre khipitvā mahāsatte balavasinehaṃ paccupaṭṭhāpetvā mettacittena udakaṃ ādāya lohitaṃ dhovitvā punappunaṃ parimajji.
Having said this, the fowler, with a mind of loving-kindness, approached the Great Being, cut the bonds, embraced him, removed him from the snare, seated him on the tender grass by the riverbank, gently and softly loosened the snare from his foot, threw it far away, established strong affection for the Great Being, and with a mind of loving-kindness, took water, washed the blood, and repeatedly wiped it.
Nói vậy xong, người con của thợ săn, với tâm từ bi, đến gần Đại Bồ Tát, cắt dây trói, ôm lấy, đưa ra khỏi lồng, đặt ngồi trên thảm cỏ non bên bờ sông, với tâm hiền hòa, từ từ tháo dây bẫy ở chân, ném ra xa, thể hiện tình cảm mạnh mẽ đối với Đại Bồ Tát, rồi với tâm từ bi lấy nước rửa sạch máu, lau chùi nhiều lần.
Tassa mettacittānubhāvena bodhisattassa pāde sirā sirāhi, maṃsaṃ maṃsena, cammaṃ cammena ghaṭitaṃ, tāvadeva pādo saṃruḷho sañjātachavisañjātalomo ahosi abaddhapādena nibbiseso.
Through the power of his loving-kindness, the veins of the Bodhisatta's foot joined with veins, flesh with flesh, skin with skin; immediately, the foot healed, skin formed, hair grew, and it was indistinguishable from the unbound foot.
Nhờ năng lực của tâm từ bi đó, các mạch máu nối với các mạch máu, thịt nối với thịt, da nối với da ở chân của Bồ Tát, ngay lập tức, chân liền lại, da mọc trở lại, lông mọc trở lại, không khác gì chân không bị trói.
Bodhisatto sukhito pakatibhāveneva nisīdi.
The Bodhisatta sat comfortably, as if in his natural state.
Bồ Tát cảm thấy thoải mái, ngồi lại như bình thường.
Atha sumukho attānaṃ nissāya mahāsattassa sukhitabhāvaṃ disvā sañjātasomanasso nesādassa thutimakāsi.
Then Sumukha, seeing the Great Being's comfortable state due to himself, became joyful and praised the fowler.
Sau đó, chim Sumukha, thấy Đại Bồ Tát đã khỏe mạnh nhờ mình, liền hoan hỷ ca ngợi người thợ săn.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that meaning, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
Evaṃ luddassa thutiṃ katvā sumukho bodhisattaṃ āha – ‘‘mahārāja, iminā amhākaṃ mahāupakāro kato, ayañhi amhākaṃ vacanaṃ akatvā kīḷāhaṃse no katvā issarānaṃ dento bahuṃ dhanaṃ labheyya, māretvā maṃsaṃ vikkiṇanto mūlampi labhetha, attano pana jīvitaṃ anoloketvā amhākaṃ vacanaṃ akari, imaṃ rañño santikaṃ netvā sukhajīvitaṃ karomā’’ti.
Having thus praised the hunter, Sumukha said to the Bodhisatta, "Great King, this one has rendered us a great service. If he had disregarded our words and made us into domestic geese, giving us to rulers, he would have gained much wealth. If he had killed us and sold our flesh, he would have obtained a price. But he disregarded his own life and heeded our words. Let us take him to the king and make his life comfortable."
Sau khi ca ngợi người thợ săn như vậy, chim Sumukha nói với Đại Bồ Tát: “Thưa Đại Vương, người này đã giúp đỡ chúng ta rất nhiều. Nếu người này không nghe lời chúng ta, mà bắt chúng ta làm thiên nga cảnh và dâng cho các vị vua, thì người này sẽ nhận được nhiều tiền. Nếu giết chúng ta và bán thịt, người này cũng sẽ có tiền. Nhưng người này đã không màng đến mạng sống của mình mà làm theo lời chúng ta. Chúng ta hãy đưa người này đến gặp nhà vua để người này có cuộc sống sung túc.”
Mahāsatto sampaṭicchi.
The Great Being consented.
Đại Bồ Tát đồng ý.
Sumukho attano bhāsāya mahāsattena saddhiṃ kathetvā puna manussabhāsāya luddaputtaṃ āmantetvā ‘‘samma, tvaṃ kimatthaṃ pāse oḍḍesī’’ti pucchitvā ‘‘dhanattha’’nti vutte ‘‘evaṃ sante amhe ādāya nagaraṃ pavisitvā rañño dassehi, bahuṃ te dhanaṃ dāpessāmī’’ti vatvā āha –
Sumukha, having spoken with the Great Being in his own language, then addressed the hunter's son in human language, asking, "Friend, why did you set snares?" When he replied, "For wealth," Sumukha said, "If that is so, take us into the city and show us to the king; we will have much wealth given to you," and then he spoke:
Chim Sumukha, sau khi nói chuyện với Đại Bồ Tát bằng ngôn ngữ của loài chim, lại dùng ngôn ngữ của con người để gọi người con của thợ săn và hỏi: “Này bạn, tại sao bạn lại giăng bẫy?” Khi được trả lời “Vì tiền,” chim Sumukha nói: “Nếu vậy, hãy đưa chúng tôi vào thành và trình diện nhà vua, chúng tôi sẽ giúp bạn có nhiều tiền,” rồi nói:
Tattha anusikkhāmīti anusāsāmi.
Here, anusikkhāmi means I instruct.
Trong đó, anusikkhāmī (ta sẽ dạy) – ta sẽ chỉ dạy.
Pāpanti lāmakaṃ.
Pāpaṃ means evil or bad.
Pāpa (Điều xấu) – điều tồi tệ.
Rañño dassehi no ubhoti amhe ubhopi rañño dassehi.
Rañño dassehi no ubho means show us both to the king.
Rañño dassehi no ubho (Hãy trình diện cả hai chúng tôi cho nhà vua) – hãy trình diện cả hai chúng tôi cho nhà vua.
Ayaṃ bodhisattassa paññāpabhāvadassanatthaṃ, attano mittadhammassa āvibhāvanatthaṃ, luddassa dhanalābhatthaṃ, rañño sīlesu patiṭṭhāpanatthañcāti catūhi kāraṇehi evamāha.
He spoke thus for four reasons: to show the Bodhisatta's wisdom, to reveal his own loyalty as a friend, for the hunter's gain of wealth, and to establish the king in virtue.
Điều này được nói vì bốn lý do: để thể hiện trí tuệ của Đại Bồ Tát, để làm rõ tình bạn của mình, để người thợ săn có lợi lộc, và để nhà vua được an lập trong giới đức.
Dhataraṭṭhāti netvā ca pana rañño evaṃ ācikkheyyāsi, ‘‘mahārāja, ime dhataraṭṭhakule jātā dve haṃsādhipatino, etesu ayaṃ rājā, itaro senāpatī’’ti.
Dhātaraṭṭhā means, moreover, when you take them, you should tell the king, "Great King, these are two lords of geese born in the Dhātaraṭṭha lineage; among them, this one is the king, and the other is the general."
Dhataraṭṭhā (Những vị Dhataraṭṭha) – và sau khi đưa đến, bạn hãy trình bày với nhà vua như sau: “Thưa Đại Vương, đây là hai vị vua thiên nga thuộc dòng Dhataraṭṭha. Trong số này, đây là vị vua, còn kia là tổng tư lệnh.”
Iti naṃ sikkhāpesi.
Thus he instructed him.
Vậy là chim Sumukha đã dạy cho người thợ săn.
‘‘Patīto’’tiādīni tīṇipi tuṭṭhākāravevacanāneva.
Patīto and the following two terms are all synonyms for joy.
“Patīto” (Vui mừng) và những từ tiếp theo đều là từ đồng nghĩa với sự hoan hỷ.
Evaṃ vutte luddo, ‘‘sāmi, mā vo rājadassanaṃ rucci, rājāno nāma calacittā, kīḷāhaṃse vā vo kareyyuṃ mārāpeyyuṃ vā’’ti vatvā, ‘‘samma, mā bhāyi, ahaṃ tādisaṃ kakkhaḷaṃ luddaṃ lohitapāṇiṃ dhammakathāya mudukaṃ katvā mama pādesu pātesiṃ, rājāno nāma puññavanto paññavanto ca subhāsitadubbhāsitaññū ca, khippaṃ amhe rañño dassehī’’ti vutte ‘‘tena hi mā mayhaṃ kujjhittha, ahaṃ avassaṃ tumhākaṃ ruciyā nemī’’ti vatvā ubhopi kājaṃ āropetvā rājakulaṃ gantvā rañño dassetvā raññā puṭṭho yathābhūtaṃ ārocesi.
When this was said, the hunter replied, "Master, may the sight of the king not please you. Kings are fickle-minded; they might make you domestic geese or have you killed." When he was told, "Friend, do not fear. I, through a discourse on Dhamma, made such a harsh, cruel, blood-handed hunter soft and made him fall at my feet. Kings are meritorious and wise, knowing both good and bad speech. Quickly show us to the king," he said, "Then do not be angry with me; I will certainly go according to your wish," and placing both on a pole, he went to the royal palace, showed them to the king, and when questioned by the king, he reported the truth.
Khi được nói vậy, người thợ săn nói: “Thưa chủ nhân, xin đừng muốn gặp nhà vua. Các vị vua thường có tâm tính thất thường, có thể biến các ngài thành thiên nga cảnh hoặc giết các ngài.” Nhưng khi được trả lời: “Này bạn, đừng sợ. Ta đã làm cho một người thợ săn độc ác, tay nhuốm máu như bạn trở nên hiền hòa bằng lời thuyết pháp và quỳ dưới chân ta. Các vị vua là những người có phước báu, có trí tuệ, và biết phân biệt lời hay lẽ dở. Hãy mau trình diện chúng ta cho nhà vua.” Người thợ săn nói: “Nếu vậy, xin đừng giận tôi, tôi nhất định sẽ đi theo ý muốn của các ngài,” rồi đặt cả hai lên vai, đến hoàng cung, trình diện nhà vua. Khi được nhà vua hỏi, người thợ săn đã kể lại sự việc đúng như thật.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
To make that matter known, the Teacher said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói: