Tattha tato cāti, bhikkhave, evaṃ vatvā tato so rājā ekasatakhattiye gahetvā mahatiyā senāya parivuto nandapaṇḍitaṃ purato katvā nagarā nikkhami.
There, tato cā means, O bhikkhus, having spoken thus, that king, taking one hundred kings, surrounded by a great army, with Nandapaṇḍita at the forefront, departed from the city.
Trong đó, tato cā (và rồi), này các Tỳ-kheo, nói xong như vậy, nhà vua đó cùng một trăm vị vua Khattiya, được một quân đội lớn bao quanh, đặt Nandapaṇḍita đi trước, rời thành phố.
Caturaṅgīnīti caturaṅginiyā senāya agamāsi, antaramagge vattamānopi avassaṃ gāmitāya evaṃ vutto.
Caturaṅginī means he went with a fourfold army; he is spoken of thus due to his certain destination, even while on the way.
Caturaṅgīnī (bốn binh chủng) nghĩa là đi với quân đội bốn binh chủng, được nói như vậy vì chắc chắn sẽ đến dù đang đi trên đường.
Catuvīsatiakkhobhaṇisaṅkhātena balakāyena saddhiṃ maggaṃ paṭipannassa tassa nandapaṇḍito iddhānubhāvena aṭṭhusabhavitthataṃ maggaṃ samaṃ māpetvā ākāse cammakhaṇḍaṃ pattharitvā tattha pallaṅkena nisīditvā senāya parivuto alaṅkatahatthikkhandhe nisīditvā gacchantena raññā saddhiṃ dhammayuttakathaṃ kathento sītauṇhādiparissaye vārento agamāsi.
As he proceeded on the path with his army, numbering twenty-four akkhoṇī, Nandapaṇḍita, by his psychic power, made the path, which was covered with eight usabha of thorns, smooth, spread a piece of leather in the sky, and sat there cross-legged, conversing on Dhamma with the king, who was surrounded by the army and riding on the back of a decorated elephant, warding off the discomforts of cold and heat.
Khi đang đi trên đường với quân đội gồm hai mươi bốn a-khúc-khê-ni, Nandapaṇḍita, bằng năng lực thần thông, đã làm con đường bằng phẳng trải đầy tám loại hoa, trải một miếng da trên không trung, ngồi kiết già trên đó, được quân đội bao quanh, nói chuyện về Pháp với nhà vua đang ngồi trên lưng voi được trang hoàng lộng lẫy, ngăn chặn các tai ương như lạnh, nóng, v.v., và tiếp tục đi.
Athassa assamaṃ pāpuṇanadivase soṇapaṇḍito ‘‘mama kaniṭṭhassa atirekasattamāsasattadivasādhikāni satta vassāni nikkhantassā’’ti āvajjetvā ‘‘kahaṃ nu kho so etarahī’’ti dibbena cakkhunā olokento ‘‘catuvīsatiakkhobhaṇiparivārena saddhiṃ ekasatarājāno gahetvā mamaññeva khamāpetuṃ āgacchatī’’ti disvā cintesi – ‘‘imehi rājūhi ceva parisāhi ca mama kaniṭṭhassa bahūni pāṭihāriyāni diṭṭhāni, mamānubhāvaṃ ajānitvā ‘ayaṃ kūṭajaṭilo attano pamāṇaṃ na jānāti, amhākaṃ ayyena saddhiṃ payojesī’ti maṃ vambhentā kathentā avīciparāyaṇā bhaveyyuṃ, iddhipāṭihāriyaṃ nesaṃ dassessāmī’’ti.
Then, on the day he was to reach the hermitage, Soṇapaṇḍita, reflecting, “It has been seven years, seven months, and seven days since my younger brother left,” and looking with his divine eye, “Where is he now?” he saw, “He is coming with twenty-four akkhoṇī and one hundred kings to ask for my forgiveness,” and he thought, “These kings and their retinue have witnessed many miracles performed by my younger brother. Not knowing my power, they might disparage me, saying, ‘This false ascetic does not know his own measure; he competed with our lord,’ and thus become destined for Avīci. I will show them a psychic miracle.”
Rồi vào ngày đến ẩn thất của mình, Soṇapaṇḍita suy nghĩ: “Đã hơn bảy năm bảy tháng và bảy ngày kể từ khi em trai ta rời đi,” rồi nhìn bằng mắt thần: “Hiện giờ nó đang ở đâu?” và thấy: “Nó đang đến cùng hai mươi bốn a-khúc-khê-ni và một trăm vị vua để xin ta tha thứ,” liền nghĩ: “Những vị vua này và hội chúng đã thấy nhiều phép lạ của em trai ta. Nếu không biết năng lực của ta, họ sẽ khinh thường ta mà nói: ‘Ông đạo sĩ giả dối này không biết giới hạn của mình, đã gây chuyện với bậc trưởng lão của chúng ta,’ và họ sẽ đi đến cảnh khổ A-tỳ. Ta sẽ cho họ thấy thần thông của ta.”
So caturaṅgulamattena aṃsaṃ aphusantaṃ ākāse kājaṃ ṭhapetvā anotattato udakaṃ āharituṃ rañño avidūre ākāsena pāyāsi.
He placed a carrying pole in the air, four finger-breadths above his shoulder, and set off through the sky, not far from the king, to fetch water from Anotatta.
Ông ta đặt một cái gáo trên không trung, cách vai bốn ngón tay, và bay trên không trung để lấy nước từ hồ Anotatta, không xa nhà vua.
Nandapaṇḍito taṃ āgacchantaṃ disvā attānaṃ dassetuṃ avisahanto nisinnaṭṭhāneyeva antaradhāyitvā palāyitvā himavantaṃ pāvisi.
Nandapaṇḍita, seeing him approaching, unable to reveal himself, vanished from where he was sitting, fled, and entered the Himalayas.
Nandapaṇḍita thấy ông ta đến, không thể hiện diện, liền biến mất ngay tại chỗ mình đang ngồi, bỏ chạy và vào dãy Himalaya.
Manojarājā pana taṃ ramaṇīyena isivesena tathā āgacchantaṃ disvā gāthamāha –
King Manoja, however, seeing him approaching in such a delightful ascetic guise, uttered a verse—
Nhà vua Manoja, thấy ông ta đến trong hình dáng đạo sĩ quyến rũ như vậy, liền nói bài kệ:
Tattha kādambayoti kadambarukkhamayo.
There, kādambayo means made of kadamba wood.
Trong đó, kādambayo (bằng gỗ kadamba) nghĩa là làm bằng cây kadamba.
Aṃsaṃ asamphusaṃ etīti aṃsaṃ asamphusanto sayameva āgacchati.
Aṃsaṃ asamphusaṃ eti means it comes by itself without touching the shoulder.
Aṃsaṃ asamphusaṃ etī (không chạm vai, đến) nghĩa là tự nó đến mà không chạm vai.
Udahārāyāti udakaṃ āharituṃ gacchantassa kassa esa kājo evaṃ eti, ko nāma tvaṃ, kuto vā āgacchasīti.
Udahārāya means, for whom is this carrying pole coming thus, for one going to fetch water? Who are you, and from where do you come?
Udahārāyā (để lấy nước) nghĩa là cái gáo đó đến như vậy của ai đang đi lấy nước, ngài là ai, từ đâu đến?
Tattha sahitabbatoti sahitavato sīlācārasampanno eko tāpaso ahanti vadati.
There, sahitabbato means I am an ascetic endowed with good conduct and morality.
Trong đó, sahitabbato (giữ giới hạnh) nghĩa là tôi là một đạo sĩ có giới hạnh và đạo đức tốt.
Bharāmīti posemi.
Bharāmī means I support.
Bharāmī (tôi phụng dưỡng) nghĩa là tôi nuôi dưỡng.
Atanditoti analaso hutvā.
Atandito means being diligent.
Atandito (không lười biếng) nghĩa là không lười biếng.
Pubbe katamanussaranti tehi pubbe kataṃ mayhaṃ guṇaṃ anussarantoti.
Pubbe katamanussara means remembering the good they did for me in the past.
Pubbe katamanussara (nhớ ơn điều đã làm trước đây) nghĩa là nhớ ơn điều họ đã làm cho tôi trước đây.
Tassattho – mahārāja, ayaṃ ekapadiko jaṅghamaggo, iminā gacchatha, yena disābhāgena etaṃ meghavaṇṇaṃ supupphitakoviḷārasañchannaṃ vanaṃ dissati, ettha mama pitā kosiyagotto vasati, etassa so assamoti.
Its meaning is: "Great King, this is a single-track foot-path; go by this, in the direction where this cloud-colored forest, covered with well-blossomed koviḷāra trees, is seen. Here my father, of the Kosiyagotta clan, dwells; this is his hermitage."
Ý nghĩa của câu đó là: Thưa Đại vương, đây là con đường mòn đi bộ, hãy đi theo con đường này. Nơi nào có khu rừng màu mây, được bao phủ bởi những cây koviḷāra nở hoa rực rỡ, đó là nơi cha tôi, Kosiyagotta, đang sống, đó là ẩn thất của ông ấy.
Tattha pakkāmīti anotattaṃ agamāsi.
Therein, pakkāmī means he went to Anotatta.
Trong đó, pakkāmī (ra đi) nghĩa là đi đến Anotatta.
Assamaṃ parimajjitvāti, bhikkhave, so isi vegena anotattaṃ gantvā pānīyaṃ ādāya tesu rājūsu assamaṃ asampattesuyeva āgantvā pānīyaghaṭe pānīyamāḷake ṭhapetvā ‘‘mahājano pivissatī’’ti vanakusumehi vāsetvā sammajjaniṃ ādāya assamaṃ sammajjitvā paṇṇasāladvāre pitu āsanaṃ paññāpetvā pavisitvā pitaraṃ jānāpesīti attho.
Assamaṃ parimajjitvā: Monks, that seer, having gone swiftly to Anotatta and taken water, came back before the kings reached the hermitage. Having placed the water-pots in the water-shed, and scented them with forest flowers thinking, "The great multitude will drink," he took a broom, swept the hermitage, arranged a seat for his father at the leaf-hut's entrance, and having entered, informed his father.
Assamaṃ parimajjitvā (sau khi quét dọn ẩn thất), này các Tỳ-kheo, vị đạo sĩ đó nhanh chóng đi đến Anotatta, lấy nước, và trước khi các vị vua đó đến ẩn thất, ông ta đã đến, đặt các bình nước tại nơi uống nước, ướp hương bằng hoa rừng để “đông người sẽ uống,” lấy chổi quét dọn ẩn thất, sắp đặt chỗ ngồi cho cha mình ở cửa túp lều lá, rồi vào đánh thức cha mình, là ý nghĩa.
Upāvisīti uccāsane nisīdi.
Upāvisī means he sat on a high seat.
Upāvisī (ngồi xuống) nghĩa là ngồi trên ghế cao.
Bodhisattassa mātā pana tassa pacchato nīcaṭṭhāne ekamantaṃ nisīdi.
The Bodhisatta's mother, however, sat to his rear, in a low place, to one side.
Mẹ của Bồ-tát thì ngồi ở một bên, ở vị trí thấp hơn phía sau ông ta.
Mahāsatto nīcāsane nisīdi.
The Great Being sat on a low seat.
Đại Bồ-tát ngồi trên ghế thấp.
Nandapaṇḍitopi bodhisattassa anotattato pānīyaṃ ādāya assamaṃ āgatakāle rañño santikaṃ āgantvā assamassa avidūre khandhāvāraṃ nivāsesi.
Nandapaṇḍita also, when the Bodhisatta had brought water from Anotatta to the hermitage, came to the king and set up camp not far from the hermitage.
Nandapaṇḍita cũng, khi Bồ-tát lấy nước từ Anotatta và đến ẩn thất, đã đến chỗ nhà vua và đóng trại không xa ẩn thất.
Atha rājā nhatvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito ekasatarājaparivuto nandapaṇḍitaṃ gahetvā mahantena sirisobhaggena bodhisattaṃ khamāpetuṃ assamaṃ pāvisi.
Then the king, having bathed and adorned with all ornaments, accompanied by a hundred and one kings, taking Nandapaṇḍita, entered the hermitage with great splendor to apologize to the Bodhisatta.
Rồi nhà vua, sau khi tắm rửa, trang điểm lộng lẫy với tất cả đồ trang sức, được một trăm vị vua bao quanh, cùng với Nandapaṇḍita, với vẻ uy nghi lộng lẫy, vào ẩn thất để xin lỗi Bồ-tát.
Atha naṃ tathā āgacchantaṃ bodhisattassa pitā disvā bodhisattaṃ pucchi, sopissa ācikkhi.
Then the Bodhisatta's father, seeing him approaching in such a manner, asked the Bodhisatta, and he informed him.
Rồi cha của Bồ-tát thấy ông ta đến như vậy, liền hỏi Bồ-tát, và ông ta đã kể lại cho cha.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Đức Đạo Sư, để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, nói:
Tattha jalantaṃrivāti jalantaṃ viya.
Therein, jalantaṃrivā means as if blazing.
Ở đây, jalantaṃrivā có nghĩa là như đang cháy.
Paṭipannānīti etāni tūriyāni kassa purato āgacchantīti attho.
Paṭipannānī means, what are these musical instruments that come in front of whom?
Paṭipannānī có nghĩa là những nhạc cụ này đang đi trước ai.
Hāsayantāti tosentā.
Hāsayantā means delighting.
Hāsayantā có nghĩa là làm cho vui lòng.
Kañcanapaṭṭenāti, tāta, kassa kañcanamayena vijjuvaṇṇena uṇhīsapaṭṭena nalāṭanto parikkhittoti pucchati.
Kañcanapaṭṭenā means, my son, whose forehead is encircled by a golden, lightning-colored turban-band? he asks.
Kañcanapaṭṭenā có nghĩa là, thưa cha, trán của ai được bao quanh bởi dải khăn đội đầu bằng vàng, màu sắc như tia chớp, đây là câu hỏi.
Yuvāti taruṇo.
Yuvā means young.
Yuvā có nghĩa là trẻ.
Kalāpasannaddhoti sannaddhasaratūṇīro.
Kalāpasannaddho means equipped with a quiver of arrows.
Kalāpasannaddho có nghĩa là người mang ống tên và cung tên đã được trang bị.
Ukkāmukhapahaṭṭhaṃ vāti kammārānaṃ uddhane pahaṭṭhaṃ suvaṇṇaṃ viya.
Or struck by the mouth of a furnace: like gold struck in the blacksmiths' furnace.
Ukkāmukhapahaṭṭhaṃ vā có nghĩa là như vàng được nung trong lò của thợ rèn.
Khadiraṅgārasannibhanti vītaccitakhadiraṅgāravaṇṇaṃ.
Resembling khadira charcoal: having the color of khadira charcoal with the flame gone out.
Khadiraṅgārasannibhaṃ có nghĩa là màu sắc như than gỗ khadira đã tắt lửa.
Ādiccaraṃsāvaraṇantiādiccaraṃsīnaṃ āvaraṇaṃ.
A screen against sunbeams: a screen for sunbeams.
Ādiccaraṃsāvaraṇaṃ có nghĩa là che chắn tia nắng mặt trời.
Aṅgaṃ pariggayhāti aṅgaṃ pariggahetvā, sarīraṃ parikkhipitvāti attho.
Having taken hold of a limb: having taken hold of a limb, meaning having enveloped the body.
Aṅgaṃ pariggayhā có nghĩa là ôm lấy thân thể, bao bọc thân thể.
Vālabījanimuttamanti vālabījaniṃ uttamaṃ.
An excellent whisk: an excellent whisk.
Vālabījanimuttamaṃ có nghĩa là chiếc quạt lông đuôi bò tốt đẹp nhất.
Carantīti sañcaranti.
Moving about: moving about.
Carantī có nghĩa là đi lại.
Chattānīti ājānīyapiṭṭhe nisinnānaṃ dhāritachattāni.
Parasols: parasols held over those seated on the backs of noble steeds.
Chattānī có nghĩa là những chiếc lọng được cầm bởi những người ngồi trên lưng ngựa thuần chủng.
Parikīrentīti tassa samantā sabbadisābhāgesu parikīrayanti.
Scattering around: they scatter around in all directions about him.
Parikīrentī có nghĩa là họ vây quanh vị ấy từ mọi phía.
Caturaṅginīti etehi hatthiādīhi catūhi aṅgehi samannāgatā.
Four-fold: endowed with these four divisions, elephants and so on.
Caturaṅginī có nghĩa là quân đội được trang bị bốn binh chủng gồm voi, v.v.
Akkhobhaṇīti khobhetuṃ na sakkā.
Unshakeable: cannot be shaken.
Akkhobhaṇī có nghĩa là không thể lay chuyển.
Sāgarassevāti sāgarassa ūmiyo viya apariyantā.
Like the ocean: like the waves of the ocean, boundless.
Sāgarassevā có nghĩa là vô tận như những đợt sóng của đại dương.
Rājābhirājāti ekasatarājūnaṃ pūjito, tesaṃ vā adhiko rājāti rājābhirājā.
King of kings: worshipped by a hundred kings, or a king superior to them, thus king of kings.
Rājābhirājā có nghĩa là vị vua được một trăm vị vua kính trọng, hoặc là vị vua cao hơn họ.
Jayataṃ patīti jayappattānaṃ tāvatiṃsānaṃ jeṭṭhako.
Lord of the victorious: the chief of the Tāvatiṃsa devas who have attained victory.
Jayataṃ patī có nghĩa là người đứng đầu trong số các vị trời Tavatimsa đã đạt được chiến thắng.
Ajjhāvaranti mamaṃ khamāpanatthāya nandassa parisabhāvaṃ upagantvā eti.
We have come to apologize: he comes to apologize to me, having joined Nanda's assembly.
Ajjhāvaraṃ có nghĩa là đến để xin lỗi tôi, đến chỗ hội đồng của Nandā.
Imā yebhuyyena pākaṭasambandhāyeva, yaṃ panettha apākaṭaṃ, tadeva vakkhāma.
These are mostly clear in their connection; we will explain only what is unclear here.
Những điều này phần lớn đều dễ hiểu, chúng tôi chỉ giải thích những điều chưa rõ ràng.
Pavedayāti yaṃ imasmiṃ ṭhāne tava abhirucitaṃ atthi, taṃ no kathehīti vadati.
Declare: he says, "Tell us what you desire in this place."
Pavedayā có nghĩa là hãy nói cho chúng tôi biết điều gì ngài mong muốn ở nơi này.
Khuddakappānīti etāni nānārukkhaphalāni khuddakamadhupaṭibhāgāni madhurāni.
Small, sweet fruits: these various tree fruits are small, like portions of honey, and sweet.
Khuddakappānī có nghĩa là những loại quả cây khác nhau này có vị ngọt như mật ong nhỏ.
Varaṃ varanti ito uttamuttamaṃ gahetvā bhuñja.
The choicest ones: take and enjoy the very best from these.
Varaṃ varaṃ có nghĩa là hãy chọn loại tốt nhất trong số này để dùng.
Girigabbharāti anotattato.
From a mountain cave: from Anotatta.
Girigabbharā có nghĩa là từ hồ Anotatta.
Sabbassa agghiyanti yena mayaṃ āpucchitā, taṃ amhehi paṭiggahitaṃ nāma tumhehi ca dinnameva nāma, ettāvatā imassa janassa sabbassa agghiyaṃ tumhehi kataṃ.
Homage to all: that for which we were asked has been accepted by us, and has been given by you; by this much, you have made homage to all these people.
Sabbassa agghiyaṃ có nghĩa là điều mà chúng tôi được hỏi, điều đó đã được chúng tôi chấp nhận, và đã được các ngài ban tặng; bằng cách này, các ngài đã thực hiện sự tiếp đãi trọng thị cho tất cả mọi người.
Nandassāpīti amhākaṃ tāva sabbaṃ kataṃ, idāni pana nandapaṇḍito kiñci vattukāmo, tassapi tāva vacanaṃ suṇātha.
Also Nanda's: all has been done by us; now, however, Nanda Paṇḍita wishes to say something, so listen to his words as well.
Nandassāpī có nghĩa là mọi việc của chúng tôi đã xong, nhưng bây giờ học giả Nandā muốn nói điều gì đó, vậy xin hãy lắng nghe lời của ông ấy.
Ajjhāvaramhāti mayañhi na aññena kammena āgatā, nandassa pana parisā hutvā tumhākaṃ khamāpanatthāya āgatāti vadati.
We have come to apologize: he says, "We have not come for any other purpose, but as Nanda's assembly, we have come to apologize to you."
Ajjhāvaramhā có nghĩa là chúng tôi không đến vì việc gì khác, mà đến với tư cách là hội chúng của Nandā để xin lỗi các ngài.
Bhavanti bhavaṃ soṇapaṇḍito suṇātu.
Your honor: may your honor, Soṇa Paṇḍita, listen.
Bhavaṃ có nghĩa là mong học giả Soṇa lắng nghe.
Tattha anumaññantūti anubujjhantu, sādhukaṃ sutvā paccakkhaṃ karontūti attho.
There, anumaññantū means "may they understand," the meaning is "may they listen carefully and confirm it."
Ở đây, anumaññantū có nghĩa là hãy hiểu rõ, sau khi lắng nghe kỹ, hãy xác nhận điều đó.
Samītāroti samāgatā.
Samītāro means "those who have gathered."
Samītāro có nghĩa là đã tụ họp.
Araññe bhūtabhabyānīti asmiṃ himavantāraññe yāni bhūtāni ceva vuḍḍhimariyādappattāni bhabyāni ca taruṇadevatāni, tānipi sabbāni mama vacanaṃ suṇantūti attho.
Araññe bhūtabhabyānī means "all those beings in this Himalayan forest, both those who have reached maturity (bhūtāni) and those young deities (bhabyāni), may they all listen to my words."
Araññe bhūtabhabyānī có nghĩa là tất cả các chúng sanh đã tồn tại và các vị thần trẻ đã đạt đến sự trưởng thành trong khu rừng Himavanta này, xin hãy lắng nghe lời của tôi.
‘‘Namo katvānā’’ti idaṃ so parisāya saññaṃ datvā tasmiṃ vanasaṇḍe nibbattadevatānaṃ namakkāraṃ katvā āha.
"Namo katvānā" means that he, having given a signal to the assembly, spoke after paying homage to the deities born in that forest grove.
“Namo katvānā” có nghĩa là sau khi ra hiệu cho hội chúng, ông ấy đã đảnh lễ các vị thần đã sinh ra trong khu rừng đó và nói.
Tassattho – ajja bahūhi devatāhi mama bhātikassa dhammakathāsavanatthaṃ āgatāhi bhavitabbaṃ, ahaṃ vo namakkāro, tumhepi mayhaṃ sahāyā hothāti.
Its meaning is: "Today, many deities must have come to listen to my brother's Dhamma talk. I pay homage to you all, and may you be my companions."
Ý nghĩa của điều đó là: hôm nay chắc hẳn có nhiều vị thần đã đến để nghe pháp thoại của anh trai tôi; tôi xin đảnh lễ các vị, mong các vị cũng là bạn của tôi.
So devatānaṃ añjaliṃ paggahetvā parisaṃ jānāpetvā ‘‘isiṃ vakkhāmī’’tiādimāha.
He, raising his hands in reverence to the deities and informing the assembly, said "isiṃ vakkhāmī" and so on.
Ông ấy chắp tay đảnh lễ các vị thần, thông báo cho hội chúng, rồi nói “isiṃ vakkhāmī” và những lời tiếp theo.
Tattha isinti soṇapaṇḍitaṃ sandhāya vadati.
There, isiṃ refers to Soṇapaṇḍita.
Ở đây, isiṃ có nghĩa là nói về học giả Soṇa.
Sammatoti bhātaro nāma aṅgasamā honti, tasmā so te ahaṃ dakkhiṇā bāhūti sammato.
Sammato means that brothers are like limbs; therefore, he is esteemed as "my right arm."
Sammato có nghĩa là anh em thì như các chi thể, vì vậy tôi được ngài chấp nhận là cánh tay phải.
Tena me khamituṃ arahathāti dīpeti.
By this, he indicates, "You should forgive me."
Điều đó cho thấy rằng ngài nên tha thứ cho tôi.
Vīrāti vīriyavanta mahāparakkama.
Vīrā means "heroic, greatly courageous."
Vīrā có nghĩa là người dũng mãnh, người có đại nghị lực.
Puññamidaṃ ṭhānanti idaṃ mātāpituupaṭṭhānaṃ nāma puññaṃ saggasaṃvattanikakāraṇaṃ, taṃ karontaṃ maṃ mā vārayāti vadati.
Puññamidaṃ ṭhānaṃ means "this service to parents is a meritorious act, a cause conducive to heaven; do not hinder me from performing it."
Puññamidaṃ ṭhānaṃ có nghĩa là việc phụng dưỡng cha mẹ này là một công đức, là nguyên nhân dẫn đến cõi trời, xin đừng ngăn cản tôi khi tôi đang thực hiện điều đó.
Sabbhi hetanti etañhi mātāpituupaṭṭhānaṃ nāma paṇḍitehi upaññātaṃ upagantvā ñātañceva vaṇṇitañca.
Sabbhi hetaṃ means "this service to parents has been upaññātaṃ (approached, known, and praised) by the wise."
Sabbhi hetaṃ có nghĩa là việc phụng dưỡng cha mẹ này đã được những người trí tuệ upaññātaṃ (hiểu rõ và ca ngợi).
Mametaṃ upanissajāti idaṃ tvaṃ mayhaṃ nissaja vissajjehi dehi.
Mametaṃ upanissajā means "you should surrender this, release it, give it to me."
Mametaṃ upanissajāti, ngươi hãy từ bỏ, hãy giao phó, hãy trao cho ta điều này.
Uṭṭhānapāricariyāyāti uṭṭhānena ca pāricariyāya ca.
Uṭṭhānapāricariyāyā means "by rising up and by attending."
Uṭṭhānapāricariyāyāti, bằng sự nỗ lực và sự phụng dưỡng.
Katanti dīgharattaṃ tayā kusalaṃ kataṃ.
Kata means "you have performed wholesome deeds for a long time."
Katanti, ngươi đã làm điều thiện trong một thời gian dài.
Puññānīti idāni ahaṃ mātāpitūsu puññāni kattukāmo.
Puññānī means "now I wish to perform meritorious deeds towards my parents."
Puññānīti, bây giờ ta muốn làm phước cho cha mẹ.
Mama lokadadoti tassa mama tvaṃ saggalokadado hoti, ahañhi tesaṃ vattaṃ upaṭṭhānaṃ katvā devaloke aparimāṇaṃ yasaṃ labhissāmi, tassa me tvaṃ dāyako hohīti vadati.
Mama lokadado means "you become the giver of the heavenly world to me; for by performing this service and attendance to them, I shall gain immeasurable glory in the world of deities; you should be the giver of that to me," he says.
Mama lokadadoti, ngươi là người ban cõi trời cho ta, vì ta sẽ phụng sự cha mẹ và đạt được vinh quang vô hạn ở cõi trời, ngươi hãy là người ban cho ta điều đó, lời nói này có nghĩa là vậy.
Tathevāti yathā tvaṃ jānāsi, tatheva aññepi manujā imissaṃ parisāyaṃ santi, te nānappakāre dhamme idaṃ jeṭṭhāpacāyikabhāvasaṅkhātaṃ dhammakoṭṭhāsaṃ vadanti.
Tathevā means "just as you know, likewise there are other people in this assembly who speak of this portion of Dhamma, which is the state of honoring elders, in various ways."
Tathevāti, giống như ngươi biết, cũng có những người khác trong hội chúng này, họ nói về phần pháp này, tức là sự tôn kính người lớn, theo nhiều cách khác nhau.
Maggo saggassa lokassāti.
Maggo saggassa lokassā means "the path to the heavenly world."
Maggo saggassa lokassāti, con đường dẫn đến cõi trời.
Sukhāvahanti uṭṭhānena ca pāricariyāya ca mātāpitūnaṃ sukhāvahaṃ.
Sukhāvaha means "bringing happiness to parents through rising up and attending."
Sukhāvahanti, mang lại hạnh phúc cho cha mẹ bằng sự nỗ lực và phụng dưỡng.
Taṃ manti taṃ maṃ evaṃ sammāpaṭipannampi bhātā soṇapaṇḍito tamhā puññā abhivāreti.
Taṃ maṃ means "my brother Soṇapaṇḍita hinders even me, who is practicing correctly in this way, from that merit."
Taṃ manti, dù ta đã thực hành đúng đắn như vậy, người anh em Nanda Paṇḍita vẫn ngăn cản ta khỏi công đức đó.
Ariyamaggāvaroti so evaṃ vārento ayaṃ naro mama piyadassanatāya ariyasaṅkhātassa vedalokassa maggāvaraṇo nāma hotīti.
Ariyamaggāvaro means "by hindering in this way, this man becomes an obstruction to the path to the world of the Vedas, which is called noble because of my pleasant appearance."
Ariyamaggāvaroti, khi ngăn cản như vậy, người này vì sự yêu thích của ta mà trở thành kẻ cản trở con đường đến cõi trời, tức là cõi của những bậc Thánh.
Tattha bhāturajjhāvarāti mama bhātu parisā hutvā āgatā bhonto sabbepi rājāno mamapi tāva vacanaṃ suṇantu.
Therein, bhāturajjhāvarāti means, “O kings, all of you who have come as my brother’s assembly, please listen to my words.”
Trong đó, bhāturajjhāvarāti: Này các vị vua, tất cả các người đã đến đây như một hội chúng của người anh em ta, xin hãy lắng nghe lời của ta.
Parihāpayanti parihāpento.
Parihāpayanti means “causing to diminish.”
Parihāpayanti: làm cho suy yếu.
Dhammassāti jeṭṭhāpacāyanadhammassa paveṇīdhammassa.
Dhammassāti means “of the Dhamma of honoring elders, of the traditional Dhamma.”
Dhammassāti: của Pháp tôn kính người lớn, của Pháp truyền thống.
Kusalāti chekā.
Kusalāti means “skillful.”
Kusalāti: thiện xảo.
Cārittena cāti ācārasīlena sampannā.
Cārittena cāti means “endowed with good conduct and morality.”
Cārittena cāti: và đầy đủ giới hạnh.
Bhārāti sabbe ete jeṭṭhena vahitabbā paṭijaggitabbāti tassa bhārā nāma.
Bhārāti means “all these are burdens for the eldest to bear and care for.”
Bhārāti: tất cả những người này là gánh nặng của người lớn nhất, tức là người lớn nhất phải gánh vác và chăm sóc họ.
Nāviko viyāti yathā nāvāya garuṃ bhāraṃ ādiyitvā samuddamajjhe nāvaṃ sotthinā netuṃ nāviko ussaheti vāyamati, saha nāvāya sabbabhaṇḍañca jano ca tasseva bhāro hoti, tathā mameva sabbe ñātakā bhāroti, ahañca te ussahāmi paṭijaggituṃ sakkomi, tañca jeṭṭhāpacāyanadhammaṃ nappamajjāmi, na kevalañca etesaññeva, sakalassapi lokassa jeṭṭho ca asmi, tasmā ahameva saddhiṃ nandena paṭijaggituṃ yuttoti.
Nāviko viyāti means, “Just as a boatman, having taken a heavy load on a boat, strives and endeavors to bring the boat safely through the middle of the ocean, and the entire cargo and people are his burden, so too all my relatives are my burden, and I am able to strive to care for them. And I am not heedless of that Dhamma of honoring elders, and not only for these, but I am also the eldest of the entire world. Therefore, it is proper that I, along with Nanda, should care for them.”
Nāviko viyāti: Như người lái thuyền gánh vác một gánh nặng lớn trên thuyền và nỗ lực đưa thuyền an toàn qua biển, tất cả hàng hóa và người dân trên thuyền đều là gánh nặng của anh ta. Tương tự như vậy, tất cả bà con của ta là gánh nặng của ta, và ta có thể nỗ lực chăm sóc họ, và ta sẽ không lơ là Pháp tôn kính người lớn. Không chỉ thế, ta còn là người lớn nhất của toàn bộ thế gian. Vì vậy, ta và Nanda nên cùng nhau chăm sóc họ.
Tattha adhigamāti mayaṃ ito pubbe jeṭṭhāpacāyanadhammapaṭicchādake tame vattamānā na jānāma, ajja jātavedato jālaṃva ñāṇaṃ adhigatā.
Therein, adhigamāti means, “Before this, we were in the darkness concealing the Dhamma of honoring elders and did not know it; today, we have gained knowledge like a flame from fire.”
Trong đó, adhigamāti: Trước đây, chúng tôi không biết về Pháp tôn kính người lớn vì bị che lấp bởi bóng tối, nhưng hôm nay chúng tôi đã đạt được trí tuệ như lửa từ củi cháy.
Evameva noti yathā mahandhakāre pabbatamatthake jalito jātavedo samantā ālokaṃ pharanto rūpāni dasseti, tathā no bhavaṃ kosiyagotto dhammaṃ pavidaṃsayīti attho.
Evameva noti means, “Just as a fire lit on a mountaintop in great darkness spreads light all around and reveals forms, so too, venerable sir, you, of the Kosīya clan, have revealed the Dhamma to us.”
Evameva noti: Như ngọn lửa cháy trên đỉnh núi trong bóng tối dày đặc, tỏa sáng khắp nơi và hiển bày các hình tướng, cũng vậy, Ngài Kosiyagotta đã hiển bày Pháp cho chúng tôi. Đó là ý nghĩa.
Vāsudevoti vasudevo vasujotano, dhanapakāsanoti attho.
Vāsudevoti means “Vasudeva, the illuminator of wealth, the revealer of riches.”
Vāsudevoti: Vasudeva là người chiếu sáng sự giàu có, tức là người hiển bày sự giàu có.
Iti mahāsatto ettakaṃ kālaṃ nandapaṇḍitassa pāṭihāriyāni disvā tasmiṃ pasannacitte te rājāno ñāṇabalena tasmiṃ pasādaṃ bhinditvā attano kathaṃ gāhāpetvā sabbeva attano mukhaṃ ullokite akāsi.
Thus, the Great Being, having seen Nanda Paṇḍita’s miraculous powers for so long, and seeing the kings’ minds pleased with him, broke their faith in him through the power of his wisdom, made them accept his words, and caused all of them to look to him.
Như vậy, Đại Bồ Tát, sau khi thấy những phép lạ của Nanda Paṇḍita trong một thời gian dài, đã làm cho các vị vua, những người có tâm thanh tịnh với Nanda, phá vỡ sự tin tưởng đó bằng sức mạnh trí tuệ của mình và chấp nhận lời nói của Ngài, khiến tất cả đều nhìn về phía Ngài.
Atha nandapaṇḍito ‘‘bhātā me paṇḍito byatto dhammakathiko sabbepime rājāno bhinditvā attano pakkhe kari, ṭhapetvā imaṃ añño mayhaṃ paṭisaraṇaṃ natthi, imameva yācissāmī’’ti cintetvā gāthamāha –
Then Nanda Paṇḍita, thinking, “My brother is wise, skillful, and a Dhamma speaker; he has broken all these kings and brought them to his side. Apart from him, I have no other refuge; I will implore him,” uttered a verse:
Rồi Nanda Paṇḍita nghĩ: “Người anh em của ta là một bậc hiền triết, một bậc thuyết pháp tài giỏi, đã phá vỡ lòng tin của tất cả các vị vua và kéo họ về phe mình. Ngoài người này, ta không có nơi nương tựa nào khác. Ta sẽ cầu xin người này,” và nói bài kệ:
Tassatthā – sace tumhe mama evaṃ yācamānassa khamāpanatthāya paggahitaṃ añjaliṃ nāvabujjhatha na paṭiggaṇhatha, tumheva mātāpitaro upaṭṭhahatha, ahaṃ pana tumhākaṃ baddhacaro veyyāvaccakaro hessaṃ, rattindivaṃ analasabhāvena vuṭṭhito paricārako ahaṃ tumhe paṭijaggissāmīti.
Its meaning is: “If you do not acknowledge or accept my clasped hands, raised for forgiveness as I implore you thus, you yourselves should attend to mother and father. As for me, I will be your bound servant, a diligent attendant, I will care for you, diligently, day and night.”
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Nếu các ngài không chấp nhận lời thỉnh cầu này của tôi, lời cầu xin tha thứ của tôi, thì các ngài hãy tự mình phụng dưỡng cha mẹ. Còn tôi, tôi sẽ là người hầu cận trung thành của các ngài, một người phụng sự không ngừng nghỉ ngày đêm, tôi sẽ chăm sóc các ngài.
Mahāsattassa pakatiyāpi nandapaṇḍite doso vā veraṃ vā natthi, atithaddhaṃ vacanaṃ kathentassa panassa mānahāpanatthaṃ niggahavasena tathā katvā idānissa vacanaṃ sutvā tuṭṭhacitto tasmiṃ pasādaṃ uppādetvā ‘‘idāni te khamāmi, mātāpitaro ca paṭijaggituṃ labhissasī’’ti tassa guṇaṃ pakāsento āha –
The Great Being naturally had no fault or enmity towards Nanda Paṇḍita, but he had acted in such a way to humble him for speaking very haughty words. Now, hearing his words, his mind was pleased, and generating faith in him, he said, “Now I forgive you, and you shall be able to care for mother and father,” thus proclaiming his virtue:
Đại Bồ Tát vốn dĩ không có lỗi lầm hay oán hận gì với Nanda Paṇḍita. Ngài chỉ làm như vậy để làm giảm đi sự kiêu căng của Nanda khi anh ta nói những lời quá ngạo mạn. Bây giờ, nghe lời của Nanda, Ngài hoan hỷ, phát sinh lòng tin với Nanda và nói: “Bây giờ ta tha thứ cho ngươi, ngươi sẽ được chăm sóc cha mẹ,” và Ngài ca ngợi phẩm chất của Nanda:
Tattha ariyoti sundaro.
Therein, ariyo means beautiful.
Trong đó, ariyoti: tốt đẹp.
Ariyasamācāroti sundarasamācāropi jāto.
Ariyasamācāro means one whose conduct is also beautiful.
Ariyasamācāroti: cũng đã trở thành người có hạnh kiểm tốt đẹp.
Bāḷhanti idāni tvaṃ mama ativiya ruccasi.
Bāḷhaṃ means "now you please me exceedingly."
Bāḷhanti: bây giờ con rất hài lòng với ngươi.
Suṇāthāti amma tātā tumhe mama vacanaṃ suṇātha.
Suṇātha means "mother, father, you listen to my words."
Suṇāthāti: Này mẹ và cha, hai người hãy lắng nghe lời của con.
Nāyaṃ bhāroti ayaṃ tumhākaṃ paṭijagganabhāro na kadāci mama bhāramato ahu.
Nāyaṃ bhāro means "this burden of looking after you was never a burden to me."
Nāyaṃ bhāroti: gánh nặng chăm sóc hai người này chưa bao giờ là gánh nặng đối với con.
Taṃ manti taṃ bhāroti amaññitvāva maṃ tumhe upaṭṭhitaṃ samānaṃ.
Taṃ maṃ means "you, without considering it a burden, while I was attending to you."
Taṃ manti: hai người đã phụng dưỡng con mà không hề nghĩ đó là gánh nặng.
Upaṭṭhānāya yācatīti tumhe upaṭṭhātuṃ maṃ yācati.
Upaṭṭhānāya yācatī means "he asks me to attend to you."
Upaṭṭhānāya yācatīti: Nanda xin được phụng dưỡng hai người.
Yo ve icchatīti mayhañhi tvaṃ me mātaraṃ vā pitaraṃ vā upaṭṭhahāti vattuṃ na yuttaṃ, tumhākaṃ pana santānaṃ brahmacārīnaṃ yo eko icchati, taṃ vadāmi kāmena nandaṃ vo varatha, taṃ mama kaniṭṭhaṃ nandaṃ rocetha, tumhesu kaṃ esa upaṭṭhātu, ubhopi hi mayaṃ tumhākaṃ puttāyevāti.
Yo ve icchatī means "Indeed, it is not proper for me to say, 'You attend to my mother or father.' But I say to you, brahmacārīs, whoever among you desires by choice, nandaṃ vo varatha, choose that Nanda, my younger brother. Whom should he attend among you? For both of us are your sons."
Yo ve icchatīti: Không phải là điều đúng đắn khi ta nói với ngươi: “Ngươi hãy chăm sóc mẹ hoặc cha của ta.” Nhưng ta nói với các bậc phạm hạnh trong số các ngươi, ai muốn, hãy chọn Nanda, hãy chấp thuận Nanda, người em trai của ta. Anh ấy sẽ chăm sóc ai trong số các ngươi? Vì cả hai chúng ta đều là con của hai người.
Athassa mātā āsanā vuṭṭhāya, ‘‘tāta soṇapaṇḍita, cirappavuttho te kaniṭṭho, evaṃ cirāgatampi taṃ yācituṃ na visahāmi, mayañhi taṃ nissitā, idāni pana tayā anuññātā ahaṃ etaṃ brahmacārinaṃ bāhāhi upagūhitvā sīse upasiṅghāyituṃ labheyya’’nti imamatthaṃ pakāsentī gāthamāha –
Then his mother, rising from her seat, said, "Son Soṇapaṇḍita, your younger brother has been away for a long time. I cannot bear to ask you, who have come after so long. We depend on you. But now, with your permission, I would like to embrace this brahmacārī with my arms and kiss him on the head." Thus declaring this meaning, she spoke a verse:
Rồi mẹ của Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và nói bài kệ này để bày tỏ ý nghĩa: “Này con trai Soṇa Paṇḍita, em trai của con đã xa nhà lâu rồi. Ta không thể chịu đựng được việc yêu cầu nó sau khi nó đã trở về sau một thời gian dài như vậy. Chúng ta nương tựa vào con. Bây giờ, được con cho phép, ta có thể ôm lấy người phạm hạnh này bằng hai tay và hôn lên đầu nó.”
Atha mahāsatto ‘‘tena hi, amma, anujānāmi, tvaṃ gaccha, puttaṃ nandaṃ āliṅgitvā sīse ghāyitvā cumbitvā tava hadaye sokaṃ nibbāpehī’’ti āha.
Then the Great Being said, "So be it, mother. I permit you. Go, embrace your son Nanda, kiss him on the head, and quench the sorrow in your heart."
Rồi Đại Bồ Tát nói: “Vậy thì, mẹ ơi, con cho phép. Mẹ hãy đi, ôm con trai Nanda, hôn lên đầu nó, và làm dịu nỗi buồn trong lòng mẹ.”
Sā tassa santikaṃ gantvā nandapaṇḍitaṃ parisamajjheyeva āliṅgitvā sīsaṃ ghāyitvā cumbitvā hadaye sokaṃ nibbāpetvā mahāsattena saddhiṃ sallapantī āha –
She went to him, embraced Nanda Paṇḍita right in the assembly, kissed his head, quenched the sorrow in her heart, and conversing with the Great Being, she said:
Bà đến gần Ngài, ôm Nanda Paṇḍita ngay giữa hội chúng, hôn lên đầu anh ta, làm dịu nỗi buồn trong lòng, rồi nói chuyện với Đại Bồ Tát:
Tattha māluteritanti yathā vātāhataṃ assatthassa pallavaṃ kampati, evaṃ cirassaṃ nandaṃ disvā ajja mama hadayaṃ kampatīti vadati.
Therein, māluteritaṃ means "just as the leaf of a fig tree, struck by the wind, trembles, so today, seeing Nanda after a long time, my heart trembles."
Trong đó, māluteritaṃ (bị gió thổi) có nghĩa là: Giống như lá cây bồ đề bị gió thổi mà rung động, cũng vậy, hôm nay trái tim ta rung động khi thấy Nanda sau một thời gian dài.
Suttāti, tāta soṇa, yadāhaṃ suttāpi supine nandaṃ āgataṃ passāmi, tadāpi udaggā homi.
Suttā means, "Son Soṇa, when I see Nanda arrived even in a dream while asleep, then I become overjoyed."
Suttā (đã ngủ) có nghĩa là: Này con Śoṇa, ngay cả khi ta ngủ và thấy Nanda trở về trong mơ, ta cũng trở nên vui mừng.
Bhattuccāti sāmikassa ca me mayhañca piyo.
Bhattuccā means "beloved by my husband and me."
Bhattuccā (của chồng và) có nghĩa là: Người yêu quý của chồng ta và của ta.
Nando no pāvisī gharanti, tāta, putto no nando paṇṇasālaṃ pavisatu.
Nando no pāvisī gharaṃ means, "Son, may our son Nanda enter the leaf-hut."
Nando no pāvisī gharaṃ (Nanda đã vào nhà chúng ta) có nghĩa là: Này con, Nanda, con trai chúng ta, hãy vào túp lều lá.
Yanti yasmā pitupi suṭṭhu piyo, tasmā puna imamhā gharā na vippavaseyya.
Yaṃ means "because he is very dear to his father, therefore he should not depart from this home again."
Yaṃ (vì) có nghĩa là: Vì được cha yêu quý sâu sắc, nên con đừng rời khỏi nhà này nữa.
Nando tanti, tāta, nando yaṃ icchati, taṃ labhatu.
Nando taṃ means, "Son, may Nanda obtain what he desires."
Nando taṃ (Nanda điều đó) có nghĩa là: Này con, Nanda muốn gì thì hãy để con ấy nhận được điều đó.
Maṃ nandoti, tāta soṇa, tava pitaraṃ tvaṃ upaṭṭhaha, maṃ nando upaṭṭhātu.
Maṃ nando means, "Son Soṇa, you attend to your father, let Nanda attend to me."
Maṃ nando (Nanda ta) có nghĩa là: Này con Śoṇa, con hãy phụng dưỡng cha con, còn Nanda hãy phụng dưỡng ta.
Mahāsatto ‘‘evaṃ hotū’’ti mātu vacanaṃ sampaṭicchitvā ‘‘nanda, tayā jeṭṭhakakoṭṭhāso laddho, mātā nāma atiguṇakārikā, appamatto hutvā paṭijaggeyyāsī’’ti ovaditvā mātu guṇaṃ pakāsento dve gāthā abhāsi –
The Great Being, accepting his mother's words with "So be it," advised Nanda, "Nanda, you have received the elder's share. A mother is exceedingly beneficial; be heedful and look after her." Then, proclaiming the mother's virtues, he spoke two verses:
Đại Bồ Tát, sau khi chấp nhận lời mẹ rằng: ‘‘Vâng, được thôi’’, rồi khuyên bảo: ‘‘Nanda, con đã nhận được phần lớn nhất, mẹ là người đã làm nhiều điều tốt lành, con hãy cẩn trọng mà chăm sóc mẹ’’, và để bày tỏ công đức của mẹ, Ngài đã nói hai bài kệ: