Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-5

Edit
2906
Tattha anukampikāti muduhadayā.
Therein, anukampikā means soft-hearted.
Trong đó, anukampikā (từ bi) có nghĩa là: Có trái tim mềm yếu.
Pubbe rasadadīti paṭhamameva attano khīrasaṅkhātassa rasassa dāyikā.
Pubbe rasadadī means one who first gives her own essence, which is milk.
Pubbe rasadadī (người ban cho hương vị đầu tiên) có nghĩa là: Người đầu tiên ban cho hương vị sữa của mình.
Mātā tanti mama mātā maṃ na icchati, taṃ varati icchati.
Mātā taṃ means ‘my mother does not wish for me, she wishes for him’.
Mātā taṃ (mẹ người đó) có nghĩa là: Mẹ ta không muốn ta, mà muốn người đó.
Gottīti gopāyikā.
Gottī means a protector.
Gottī (người bảo vệ) có nghĩa là: Người che chở.
Puññūpasaṃhitāti puññūpanissitā puññadāyikā.
Puññūpasaṃhitā means connected with merit, a giver of merit.
Puññūpasaṃhitā (đầy công đức) có nghĩa là: Nương tựa vào công đức, người ban cho công đức.
2907
Evaṃ mahāsatto dvīhi gāthāhi mātu guṇaṃ kathetvā punāgantvā tassā āsane nisinnakāle ‘‘nanda, tvaṃ dukkarakārikaṃ mātaraṃ labhasi, ubhopi mayaṃ mātarā dukkhena saṃvaḍḍhitā, taṃ idāni tvaṃ appamatto paṭijaggāhi, amadhurāni phalāphalāni mā khādāpehī’’ti vatvā parisamajjheyeva mātu dukkarakārikataṃ pakāsento āha –
Thus, the Great Being, having spoken of his mother’s virtues with two verses, returned and, as he sat on her seat, said: “Nanda, you have a mother who performed difficult deeds. Both of us were raised with difficulty by our mother. Now, you should diligently attend to her, and do not let her eat unpalatable fruits and vegetables.” Having said this, he then revealed his mother’s difficult deeds right in the midst of the assembly, saying:
Như vậy, Đại Bồ Tát, sau khi nói về công đức của mẹ bằng hai bài kệ, rồi trở lại và khi ngồi xuống chỗ ngồi của mẹ, Ngài nói: ‘‘Nanda, con có một người mẹ đã làm những điều khó khăn, cả hai chúng ta đều được mẹ nuôi dưỡng trong khó khăn, bây giờ con hãy cẩn trọng mà chăm sóc mẹ, đừng để mẹ ăn những loại trái cây không ngọt’’, và để bày tỏ những điều khó khăn mà mẹ đã làm ngay giữa hội chúng, Ngài nói:
2908
165.
165.
165.
2909
‘‘Ākaṅkhamānā puttaphalaṃ, devatāya namassati;
“Desiring the fruit of a son, she bows to the deity;
‘‘Mong muốn có con, mẹ đã đảnh lễ các vị thần;
2910
Nakkhattāni ca pucchati, utusaṃvaccharāni ca.
And inquires about constellations, and seasons and years.
Và hỏi về các vì sao, về các mùa và năm tháng.
2911
166.
166.
166.
2912
‘‘Tassā utumhi nhātāya, hoti gabbhassa vokkamo;
When she has bathed after her season, conception occurs;
‘‘Khi mẹ tắm vào mùa, sự thụ thai diễn ra;
2913
Tena dohaḷinī hoti, suhadā tena vuccati.
Thereby she becomes pregnant, thereby she is called suhadā (one with a good heart).
Vì thế mẹ trở nên kén ăn, vì thế mẹ được gọi là người có trái tim tốt lành.
2914
167.
167.
167.
2915
‘‘Saṃvaccharaṃ vā ūnaṃ vā, pariharitvā vijāyati;
Having carried for a year or less, she gives birth;
‘‘Sau khi mang thai một năm hoặc ít hơn, mẹ sinh con;
2916
Tena sā janayantīti, janetti tena vuccati.
Thereby she is called janettī (mother), because she gives birth.
Vì thế mẹ là người sinh ra, vì thế mẹ được gọi là janettī (người mẹ sinh thành).
2917
168.
168.
168.
2918
‘‘Thanakhīrena gītena, aṅgapāvuraṇena ca;
With breast milk, with lullabies, and with clothing;
‘‘Với sữa mẹ, tiếng hát, và sự che chở của thân thể;
2919
Rodantaṃ puttaṃ toseti, tosentī tena vuccati.
She satisfies the crying child, thereby she is called tosentī (one who satisfies).
Mẹ an ủi đứa con đang khóc, vì thế mẹ được gọi là người an ủi.
2920
169.
169.
169.
2921
‘‘Tato vātātape ghore, mamaṃ katvā udikkhati;
Then, in fierce winds and sun, she watches over me;
‘‘Sau đó, trong nắng gió khắc nghiệt, mẹ tự mình chăm sóc;
2922
Dārakaṃ appajānantaṃ, posentī tena vuccati.
Thereby she is called posentī (one who nourishes) for the child who knows nothing.
Chăm sóc đứa trẻ thơ dại, vì thế mẹ được gọi là người nuôi dưỡng.
2923
170.
170.
170.
2924
‘‘Yañca mātudhanaṃ hoti, yañca hoti pituddhanaṃ;
Whatever wealth the mother has, and whatever wealth the father has;
‘‘Tài sản của mẹ, và tài sản của cha;
2925
Ubhayampetassa gopeti, api puttassa no siyā.
She protects both for him, even if it is not for the son.
Cả hai đều được bảo vệ cho con, dù có thể không phải của riêng con.
2926
171.
171.
171.
2927
‘‘Evaṃ putta aduṃ putta, iti mātā vihaññati;
“My son, give this, my son,” thus the mother grieves;
‘‘Này con, đừng làm điều này, này con, đừng làm điều kia, mẹ lo lắng;
2928
Pamattaṃ paradāresu, nisīthe pattayobbane;
When he is heedless with other women, in the middle of the night, having reached youth;
Khi con trai lơ đễnh với vợ người khác, vào lúc nửa đêm, khi đã trưởng thành;
2929
Sāyaṃ puttaṃ anāyantaṃ, iti mātā vihaññati.
When the son does not return in the evening, thus the mother grieves.
Khi con trai không về nhà vào buổi tối, mẹ lo lắng.
2930
172.
172.
172.
2931
‘‘Evaṃ kicchā bhato poso, mātu aparicārako;
Such a person, raised with difficulty, who does not attend to his mother;
‘‘Người con được nuôi dưỡng khó khăn như vậy, lại không phụng dưỡng mẹ;
2932
Mātari micchā caritvāna, nirayaṃ sopapajjati.
Having misconducted himself towards his mother, he falls into hell.
Hành xử sai trái với mẹ, người đó sẽ rơi vào địa ngục.
2933
173.
173.
173.
2934
‘‘Evaṃ kicchā bhato poso, pitu aparicārako;
Such a person, raised with difficulty, who does not attend to his father;
‘‘Người con được nuôi dưỡng khó khăn như vậy, lại không phụng dưỡng cha;
2935
Pitari micchā caritvāna, nirayaṃ sopapajjati.
Having misconducted himself towards his father, he falls into hell.
Hành xử sai trái với cha, người đó sẽ rơi vào địa ngục.
2936
174.
174.
174.
2937
‘‘Dhanāpi dhanakāmānaṃ, nassati iti me sutaṃ;
The wealth of those who desire wealth is lost, so I have heard;
‘‘Tài sản của những người ham muốn tài sản cũng bị mất, ta đã nghe nói thế;
2938
Mātaraṃ aparicaritvāna, kicchaṃ vā so nigacchati.
Or, not attending to his mother, he incurs hardship.
Không phụng dưỡng mẹ, người đó sẽ gặp khó khăn.
2939
175.
175.
175.
2940
‘‘Dhanāpi dhanakāmānaṃ, nassati iti me sutaṃ;
The wealth of those who desire wealth is lost, so I have heard;
‘‘Tài sản của những người ham muốn tài sản cũng bị mất, ta đã nghe nói thế;
2941
Pitaraṃ aparicaritvāna, kicchaṃ vā so nigacchati.
Or, not attending to his father, he incurs hardship.
Không phụng dưỡng cha, người đó sẽ gặp khó khăn.
2942
176.
176.
176.
2943
‘‘Ānando ca pamodo ca, sadā hasitakīḷitaṃ;
Joy and delight, always laughter and play;
‘‘Niềm vui và sự hân hoan, luôn mỉm cười và vui đùa;
2944
Mātaraṃ paricaritvāna, labbhametaṃ vijānato.
This is obtained by one who knows, by attending to his mother.
Phụng dưỡng mẹ, người trí tuệ biết rằng điều này có thể đạt được.
2945
177.
177.
177.
2946
‘‘Ānando ca pamodo ca, sadā hasitakīḷitaṃ;
Joy and delight, always laughter and play;
‘‘Niềm vui và sự hân hoan, luôn mỉm cười và vui đùa;
2947
Pitaraṃ paricaritvāna, labbhametaṃ vijānato.
This is obtained by one who knows, by attending to his father.
Phụng dưỡng cha, người trí tuệ biết rằng điều này có thể đạt được.
2948
178.
178.
178.
2949
‘‘Dānañca piyavācā ca, atthacariyā ca yā idha;
Giving and kindly speech, and helpful conduct here;
‘‘Bố thí và lời nói dễ thương, hành động lợi ích ở đời này;
2950
Samānattatā ca dhammesu, tattha tattha yathārahaṃ;
And impartiality in matters, each in its proper place;
Và sự bình đẳng trong các pháp, ở mỗi nơi tùy theo hoàn cảnh;
2951
Ete kho saṅgahā loke, rathassāṇīva yāyato.
These are the bonds in the world, like the linchpin of a moving chariot.
Đây chính là những sự kết nối trong thế gian, như trục bánh xe của cỗ xe đang chạy.
2952
179.
179.
179.
2953
‘‘Ete ca saṅgahā nāssu, na mātā puttakāraṇā;
If these bonds did not exist, neither mother for the sake of a son;
‘‘Nếu những sự kết nối này không tồn tại, thì mẹ sẽ không vì con;
2954
Labhetha mānaṃ pūjaṃ vā, pitā vā puttakāraṇā.
Would obtain honor or veneration, nor father for the sake of a son.
Mà nhận được sự tôn kính, hay cha cũng không vì con.
2955
180.
180.
180.
2956
‘‘Yasmā ca saṅgahā ete, sammapekkhanti paṇḍitā;
Because the wise rightly regard these bonds;
‘‘Vì những người trí tuệ luôn xem xét những sự kết nối này một cách đúng đắn;
2957
Tasmā mahattaṃ papponti, pāsaṃsā ca bhavanti te.
Therefore they attain greatness, and they become praiseworthy.
Vì thế họ đạt được sự vĩ đại, và họ được khen ngợi.
2958
181.
181.
181.
2959
‘‘Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare;
Parents are called Brahmā, and former teachers;
‘‘Cha mẹ được gọi là Phạm Thiên, là các vị thầy đầu tiên;
2960
Āhuneyyā ca puttānaṃ, pajāya anukampakā.
They are worthy of offerings from their children, compassionate towards their offspring.
Là đáng cúng dường của con cái, là những người từ bi đối với con cháu.
2961
182.
182.
182.
2962
‘‘Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito;
Therefore, the wise person should salute and honor them;
‘‘Vì vậy, người trí tuệ nên đảnh lễ và tôn kính họ;
2963
Annena atho pānena, vatthena sayanena ca;
With food and also drink, with clothing and bedding;
Bằng thức ăn, nước uống, y phục, chỗ nằm;
2964
Ucchādanena nhāpanena, pādānaṃ dhovanena ca.
With anointing, bathing, and washing of the feet.
Bằng việc xoa bóp, tắm rửa, và rửa chân.
2965
183.
183.
183.
2966
‘‘Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā;
By that attendance to parents, the wise;
‘‘Với sự phụng dưỡng cha mẹ như vậy, những người trí tuệ;
2967
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti.
Praise him here, and after death he rejoices in heaven.”
Được khen ngợi ngay tại đây, và sau khi chết được vui vẻ trên cõi trời’’.
2968
Tattha puttaphalanti puttasaṅkhātaṃ phalaṃ.
Therein, puttaphalaṃ means the fruit in the form of a son.
Trong đó, puttaphalaṃ (quả con) có nghĩa là: Kết quả gọi là con cái.
Devatāya namassatīti ‘‘putto me uppajjatū’’ti devatāya namakkāraṃ karoti āyācati.
Devatāya namassatī means she bows to the deity, imploring, “May a son be born to me.”
Devatāya namassatī (đảnh lễ các vị thần) có nghĩa là: Đảnh lễ và cầu xin các vị thần rằng ‘‘mong con trai ta được sinh ra’’.
Pucchatīti ‘‘katarena nakkhattena jāto putto dīghāyuko hoti, katarena appāyuko’’ti evaṃ nakkhattāni ca pucchati.
Pucchatī means she inquires about constellations, saying, “By which constellation is a son born long-lived, and by which short-lived?”
Pucchatī (hỏi) có nghĩa là: Hỏi về các vì sao như ‘‘đứa con sinh ra dưới vì sao nào thì sống lâu, dưới vì sao nào thì đoản mệnh’’.
Utusaṃvaccharāni cāti ‘‘channaṃ utūnaṃ katarasmiṃ utumhi jāto dīghāyuko hoti, katarasmiṃ utumhi appāyuko, kativassāya vā mātuyā jāto putto dīghāyuko hoti, kativassāya appāyuko’’ti evaṃ utusaṃvaccharāni ca pucchati.
And the seasons and years: He asks about the seasons and years in this way: “In which of the six seasons is one born long-lived, in which season short-lived? At what age of the mother is a son born long-lived, at what age short-lived?”
Utusaṃvaccharāni cā (và các mùa và năm tháng) có nghĩa là: Hỏi về các mùa và năm tháng như ‘‘sinh ra vào mùa nào trong sáu mùa thì sống lâu, vào mùa nào thì đoản mệnh, hoặc mẹ bao nhiêu tuổi thì sinh con sống lâu, bao nhiêu tuổi thì đoản mệnh’’.
Utumhi nhātāyāti pupphe uppanne utumhi nhātāya.
When bathed after her season: when bathed after her season, when the menses have appeared.
Utumhi nhātāyā (khi đã tắm vào mùa) có nghĩa là: Khi hoa đã nở và đã tắm vào mùa.
Vokkamoti tiṇṇaṃ sannipātā gabbhāvakkanti hoti, kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāti.
Conception: From the union of three, conception occurs; the embryo becomes established in the womb.
Vokkamo (sự thụ thai) có nghĩa là: Sự kết hợp của ba yếu tố dẫn đến sự thụ thai, bào thai an vị trong bụng mẹ.
Tenāti tena gabbhena sā dohaḷinī hoti.
Because of that: Because of that embryo, she becomes pregnant with cravings.
Tenā (vì thế) có nghĩa là: Vì bào thai đó mà mẹ trở nên kén ăn.
Tenāti tadā tassā kucchimhi nibbattapajāya sineho uppajjati, tena kāraṇena ‘‘suhadā’’ti vuccati.
Because of that: At that time, affection arises for the offspring born in her womb; for that reason, she is called ‘suhadā’ (one with a good heart).
Tenā (vì thế) có nghĩa là: Khi đó, tình cảm nảy sinh đối với đứa con được hình thành trong bụng mẹ, vì lý do đó mà mẹ được gọi là ‘‘suhadā’’ (người có trái tim tốt lành).
Tenāti tena kāraṇena sā ‘‘janayantī’’ti ca ‘‘janettī’’ti ca vuccati.
Because of that: For that reason, she is called ‘janayantī’ (one who gives birth) and ‘janettī’ (mother).
Tenā (vì thế) có nghĩa là: Vì lý do đó mà mẹ được gọi là ‘‘janayantī’’ (người sinh ra) và ‘‘janettī’’ (người mẹ sinh thành).
2969
Aṅgapāvuraṇena cāti thanantare nipajjāpetvā sarīrasamphassaṃ pharāpentī aṅgasaṅkhāteneva pāvuraṇena.
And with her body as a covering: placing him between her breasts, allowing her body’s touch to pervade him, with her body itself as a covering.
Aṅgapāvuraṇena cā (và sự che chở của thân thể) có nghĩa là: Đặt con nằm giữa hai bầu vú và để thân thể chạm vào, đó là sự che chở bằng thân thể.
Tosentīti saññāpentī hāsentī.
Delighting: making him aware, making him happy.
Tosentī (người an ủi) có nghĩa là: Làm cho con bình tĩnh, làm cho con vui vẻ.
Mamaṃ katvā udikkhatīti ‘‘puttassa me upari vāto paharati, ātapo pharatī’’ti evaṃ mamaṃkāraṃ katvā siniddhena hadayena udikkhati.
Watching with a sense of 'mine': She watches with a loving heart, thinking, “The wind strikes my son, the sun’s heat affects him.”
Mamaṃ katvā udikkhatī (tự mình chăm sóc) có nghĩa là: Với trái tim yêu thương, mẹ chăm sóc con như ‘‘gió thổi vào con ta, nắng chiếu vào con ta’’.
Ubhayampetassāti ubhayampi etaṃ dhanaṃ etassa puttassa atthāya aññesaṃ adassetvā sāragabbhādīsu mātā gopeti.
Both of these: Both of these, this wealth, for the sake of this son, the mother protects in the essence of things, without showing it to others.
Ubhayampetassā (cả hai điều đó) có nghĩa là: Cả hai tài sản này, vì lợi ích của đứa con này, mẹ cất giữ trong kho báu hoặc những nơi kín đáo mà không cho người khác thấy.
Evaṃ putta, aduṃ puttāti ‘‘andhabāla putta, evaṃ rājakulādīsu appamatto hohi, aduñca kammaṃ mā karohī’’ti sikkhāpentī iti mātā vihaññati kilamati.
“Thus, my son, this, my son”: The mother suffers and toils, instructing him thus: “My foolish son, be heedful in royal families and so forth in this way, and do not commit this action.”
Evaṃ putta, aduṃ puttā (Này con, đừng làm điều này, này con) có nghĩa là: Dạy dỗ con rằng ‘‘này con trai ngu dại, hãy cẩn trọng ở hoàng cung, đừng làm điều đó’’, như vậy mẹ vihaññati (lo lắng, mệt mỏi).
Pattayobbaneti putte pattayobbane taṃ puttaṃ nisīthe paradāresu pamattaṃ sāyaṃ anāgacchantaṃ ñatvā assupuṇṇehi nettehi maggaṃ olokentī vihaññati kilamati.
When he reached youth: When her son reached youth, knowing that he was heedless with other women and did not return in the evening, she suffered and toiled, looking along the road with tear-filled eyes.
Pattayobbane (khi đã trưởng thành) có nghĩa là: Khi con trai đã trưởng thành, mẹ biết con lơ đễnh với vợ người khác vào lúc nửa đêm, không về nhà vào buổi tối, mẹ nhìn đường với đôi mắt đẫm lệ và vihaññati (lo lắng, mệt mỏi).
2970
Kicchā bhatoti kicchena bhato paṭijaggito.
Difficult to maintain: maintained and cared for with difficulty.
Kicchā bhato (được nuôi dưỡng khó khăn) có nghĩa là: Được nuôi dưỡng, chăm sóc một cách khó khăn.
Micchā caritvānāti mātaraṃ apaṭijaggitvā.
Having acted wrongly: not having cared for his mother.
Micchā caritvānā (hành xử sai trái) có nghĩa là: Không chăm sóc mẹ.
Dhanāpīti dhanampi, ayameva vā pāṭho.
Even wealth: even wealth, or this is the reading.
Dhanāpī (cả tài sản) có nghĩa là: Cả tài sản, hoặc đây là cách đọc đúng.
Idaṃ vuttaṃ hoti – dhanakāmānaṃ uppannaṃ dhanampi mātaraṃ apaṭijaggantānaṃ nassatīti me sutanti.
This is said: “I have heard that even wealth that arises for those who desire wealth is lost for those who do not care for their mothers.”
Điều này có nghĩa là: Ta đã nghe nói rằng ngay cả tài sản của những người ham muốn tài sản cũng bị mất nếu họ không chăm sóc mẹ.
Kicchaṃ vā soti iti dhanaṃ vā tassa nassati, dukkhaṃ vāso puriso nigacchati.
Or that difficulty: Thus, either his wealth is lost, or that person experiences suffering.
Kicchaṃ vā so (hoặc người đó gặp khó khăn) có nghĩa là: Hoặc tài sản của người đó bị mất, hoặc người đó gặp phải đau khổ.
Labbhametanti etaṃ idhaloke ca paraloke ca ānandādisukhaṃ mātaraṃ paricaritvā vijānato paṇḍitassa labbhaṃ, sakkā laddhuṃ tādisenāti attho.
This is obtainable: This happiness, such as joy, in this world and the next, is obtainable for the wise person who knows how to attend to his mother; it is possible for such a one to obtain it, is the meaning.
Labbhametaṃ (điều này có thể đạt được) có nghĩa là: Niềm vui và hạnh phúc ở đời này và đời sau này có thể đạt được bởi người trí tuệ biết cách phụng dưỡng mẹ, nghĩa là người như vậy có thể đạt được điều đó.
2971
Dānañcāti mātāpitūnaṃ dānaṃ dātabbaṃ, piyavacanaṃ bhaṇitabbaṃ, uppannakiccasādhanavasena attho caritabbo.
And giving: Giving should be given to parents, kind words should be spoken, and their welfare should be pursued according to their arising needs.
Dānañcā (và bố thí) có nghĩa là: Nên bố thí cho cha mẹ, nên nói lời dễ thương, nên hành động vì lợi ích khi có việc cần làm.
Dhammesūti jeṭṭhāpacāyanadhammesu tattha tattha parisamajjhe vā rahogatānaṃ vā abhivādanādivasena samānattatā kātabbā, na raho abhivādanādīni katvā parisati na kātabbāni, sabbattha samāneneva bhavitabbaṃ.
In the Dhamma: In the Dhamma of honoring elders, equality should be practiced everywhere, whether in the midst of an assembly or in private, by way of salutations and so forth. One should not perform salutations and so forth in private and not in public; one should be equal everywhere.
Dhammesu (trong các pháp) có nghĩa là: Trong các pháp tôn kính người lớn tuổi, ở mỗi nơi, dù giữa hội chúng hay khi ở riêng, nên hành xử bình đẳng bằng cách đảnh lễ, v.v., không nên chỉ đảnh lễ khi ở riêng mà không làm khi ở giữa hội chúng, mà phải luôn bình đẳng ở mọi nơi.
Ete ca saṅgahā nāssūti sace ete cattāro saṅgahā na bhaveyyuṃ.
And if these supports are not present: if these four supports are not present.
Ete ca saṅgahā nāssū (nếu những sự kết nối này không tồn tại) có nghĩa là: Nếu bốn sự kết nối này không tồn tại.
Sammapekkhantīti sammā nayena kāraṇena pekkhanti.
Rightly looking: they look rightly and reasonably.
Sammapekkhantī nghĩa là nhìn một cách đúng đắn, có lý do.
Mahattanti seṭṭhattaṃ.
Greatness: superiority.
Mahatta nghĩa là sự vĩ đại, sự cao cả.
Brahmāti puttānaṃ brahmasamā uttamā seṭṭhā.
Brahmā: Mothers are like Brahmā, supreme and excellent for their children.
Brahmā nghĩa là cha mẹ là những người tối thượng, cao cả như Phạm thiên đối với con cái.
Pubbācariyāti paṭhamācariyā.
First teachers: primary teachers.
Pubbācariyā nghĩa là những vị thầy đầu tiên.
Āhuneyyāti āhunapaṭiggāhakā yassa kassaci sakkārassa anucchavikā.
Worthy of offerings: recipients of offerings, worthy of any honor.
Āhuneyyā nghĩa là xứng đáng nhận cúng dường, xứng đáng với bất kỳ sự tôn kính nào.
Annena athoti annena ceva attho pānena ca.
With food and also: with food and also with drink.
Annena atho nghĩa là cần thức ăn và đồ uống.
Peccāti kālakiriyāya pariyosāne ito gantvā sagge pamodatīti.
After passing away: at the end of life, having gone from here, he rejoices in heaven.
Peccā nghĩa là sau khi chết, từ đây đi đến cõi trời và vui hưởng.
2972
Evaṃ mahasatto sineruṃ pavaṭṭento viya dhammadesanaṃ niṭṭhāpesi.
Thus, the Great Being, as if rolling Mount Sineru, completed the Dhamma discourse.
Như vậy, Đại Sĩ đã hoàn thành bài pháp thoại như thể đang lăn núi Sineru.
Taṃ sutvā sabbepi te rājāno balakāyā ca pasīdiṃsu.
Having heard it, all those kings and their armies were pleased.
Nghe vậy, tất cả các vị vua và quân đội đều hoan hỷ.
Atha ne pañcasu sīlesu patiṭṭhāpetvā ‘‘dānādīsu appamattā hothā’’ti ovaditvā uyyojesi.
Then, having established them in the five precepts, he exhorted them, saying, “Be heedful in giving and other good deeds,” and sent them forth.
Sau đó, Ngài thiết lập họ vào Ngũ giới và khuyên bảo họ: “Hãy tinh tấn trong việc bố thí v.v.” rồi tiễn họ đi.
Sabbepi dhammena rajjaṃ kāretvā āyupariyosāne devanagaraṃ pūrayiṃsu.
All of them ruled their kingdoms righteously and, at the end of their lives, filled the city of devas.
Tất cả họ đều trị vì vương quốc theo Chánh Pháp và sau khi hết tuổi thọ, họ đã làm đầy thành chư thiên.
Soṇapaṇḍitanandapaṇḍitāpi yāvatāyukaṃ mātāpitaro paricaritvā brahmalokaparāyaṇā ahesuṃ.
Soṇapaṇḍita and Nandapaṇḍita also cared for their parents for as long as they lived and had Brahmaloka as their destination.
Soṇapaṇḍita và Nandapaṇḍita cũng phụng dưỡng cha mẹ cho đến hết đời và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
2973
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne mātuposakabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi.
The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse, proclaimed the Noble Truths, and connected the Jātaka story. At the conclusion of the Truths, the bhikkhu who cared for his mother was established in the fruit of stream-entry.
Bậc Đạo Sư đã mang bài pháp thoại này đến, công bố các Chân Lý và kết hợp câu chuyện Jātaka. Khi các Chân Lý được hoàn tất, vị tỳ khưu nuôi dưỡng mẹ đã an trú vào quả vị Nhập Lưu.
Tadā mātāpitaro māhārājakulāni ahesuṃ, nandapaṇḍito ānando, manojarājā sāriputto, ekasatarājāno asītimahātherā ceva aññataratherā ca, catuvīsati akkhobhaṇiyo buddhaparisā, soṇapaṇḍito pana ahameva ahosinti.
At that time, the parents were of royal families; the wise Nanda was Ānanda; King Mano was Sāriputta; the one hundred kings were the eighty great elder monks and other elder monks; the twenty-four akkhobhaṇī were the Buddha's assembly; and the wise Soṇa was myself.
Khi đó, cha mẹ là các gia đình đại vương, Nandapaṇḍita là Ānanda, vua Manojarāja là Sāriputta, một trăm lẻ một vị vua là tám mươi vị Đại Trưởng Lão và các vị Trưởng lão khác, hai mươi bốn a-khúc-xà là hội chúng Phật, còn Soṇapaṇḍita chính là ta.
2974
Soṇanandajātakavaṇṇanā dutiyā.
The second commentary on the Soṇananda Jātaka.
Soṇanandajātakavaṇṇanā, thứ hai, đã hoàn tất.
2975
Jātakuddānaṃ –
Summary of the Jātaka –
Tóm tắt Jātaka –
2976
Atha sattatimamhi nipātavare, sabhāvantu kusāvatirājavaro;
Then in the seventy-seventh nipāta, the nature of the excellent King Kusāvati;
Rồi trong tập thứ bảy mươi, vua Kusāvati là hiện thân của sự thật;
2977
Atha soṇasunandavaro ca puna, abhivāsitasattatimamhi suteti.
Then the excellent Soṇa and Sunanda again, thus it is heard in the seventy-seventh.
Rồi Soṇa và Sunanda cao quý, lại được nghe trong tập thứ bảy mươi.
2978
Sattatinipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the seventy-seventh nipāta is concluded.
Tập thứ bảy mươi đã hoàn tất.
Next Page →