Tattha anukampikāti muduhadayā.
Therein, anukampikā means soft-hearted.
Trong đó, anukampikā (từ bi) có nghĩa là: Có trái tim mềm yếu.
Pubbe rasadadīti paṭhamameva attano khīrasaṅkhātassa rasassa dāyikā.
Pubbe rasadadī means one who first gives her own essence, which is milk.
Pubbe rasadadī (người ban cho hương vị đầu tiên) có nghĩa là: Người đầu tiên ban cho hương vị sữa của mình.
Mātā tanti mama mātā maṃ na icchati, taṃ varati icchati.
Mātā taṃ means ‘my mother does not wish for me, she wishes for him’.
Mātā taṃ (mẹ người đó) có nghĩa là: Mẹ ta không muốn ta, mà muốn người đó.
Gottīti gopāyikā.
Gottī means a protector.
Gottī (người bảo vệ) có nghĩa là: Người che chở.
Puññūpasaṃhitāti puññūpanissitā puññadāyikā.
Puññūpasaṃhitā means connected with merit, a giver of merit.
Puññūpasaṃhitā (đầy công đức) có nghĩa là: Nương tựa vào công đức, người ban cho công đức.
Evaṃ mahāsatto dvīhi gāthāhi mātu guṇaṃ kathetvā punāgantvā tassā āsane nisinnakāle ‘‘nanda, tvaṃ dukkarakārikaṃ mātaraṃ labhasi, ubhopi mayaṃ mātarā dukkhena saṃvaḍḍhitā, taṃ idāni tvaṃ appamatto paṭijaggāhi, amadhurāni phalāphalāni mā khādāpehī’’ti vatvā parisamajjheyeva mātu dukkarakārikataṃ pakāsento āha –
Thus, the Great Being, having spoken of his mother’s virtues with two verses, returned and, as he sat on her seat, said: “Nanda, you have a mother who performed difficult deeds. Both of us were raised with difficulty by our mother. Now, you should diligently attend to her, and do not let her eat unpalatable fruits and vegetables.” Having said this, he then revealed his mother’s difficult deeds right in the midst of the assembly, saying:
Như vậy, Đại Bồ Tát, sau khi nói về công đức của mẹ bằng hai bài kệ, rồi trở lại và khi ngồi xuống chỗ ngồi của mẹ, Ngài nói: ‘‘Nanda, con có một người mẹ đã làm những điều khó khăn, cả hai chúng ta đều được mẹ nuôi dưỡng trong khó khăn, bây giờ con hãy cẩn trọng mà chăm sóc mẹ, đừng để mẹ ăn những loại trái cây không ngọt’’, và để bày tỏ những điều khó khăn mà mẹ đã làm ngay giữa hội chúng, Ngài nói:
‘‘Evaṃ putta aduṃ putta, iti mātā vihaññati;
“My son, give this, my son,” thus the mother grieves;
‘‘Này con, đừng làm điều này, này con, đừng làm điều kia, mẹ lo lắng;
Tattha puttaphalanti puttasaṅkhātaṃ phalaṃ.
Therein, puttaphalaṃ means the fruit in the form of a son.
Trong đó, puttaphalaṃ (quả con) có nghĩa là: Kết quả gọi là con cái.
Devatāya namassatīti ‘‘putto me uppajjatū’’ti devatāya namakkāraṃ karoti āyācati.
Devatāya namassatī means she bows to the deity, imploring, “May a son be born to me.”
Devatāya namassatī (đảnh lễ các vị thần) có nghĩa là: Đảnh lễ và cầu xin các vị thần rằng ‘‘mong con trai ta được sinh ra’’.
Pucchatīti ‘‘katarena nakkhattena jāto putto dīghāyuko hoti, katarena appāyuko’’ti evaṃ nakkhattāni ca pucchati.
Pucchatī means she inquires about constellations, saying, “By which constellation is a son born long-lived, and by which short-lived?”
Pucchatī (hỏi) có nghĩa là: Hỏi về các vì sao như ‘‘đứa con sinh ra dưới vì sao nào thì sống lâu, dưới vì sao nào thì đoản mệnh’’.
Utusaṃvaccharāni cāti ‘‘channaṃ utūnaṃ katarasmiṃ utumhi jāto dīghāyuko hoti, katarasmiṃ utumhi appāyuko, kativassāya vā mātuyā jāto putto dīghāyuko hoti, kativassāya appāyuko’’ti evaṃ utusaṃvaccharāni ca pucchati.
And the seasons and years: He asks about the seasons and years in this way: “In which of the six seasons is one born long-lived, in which season short-lived? At what age of the mother is a son born long-lived, at what age short-lived?”
Utusaṃvaccharāni cā (và các mùa và năm tháng) có nghĩa là: Hỏi về các mùa và năm tháng như ‘‘sinh ra vào mùa nào trong sáu mùa thì sống lâu, vào mùa nào thì đoản mệnh, hoặc mẹ bao nhiêu tuổi thì sinh con sống lâu, bao nhiêu tuổi thì đoản mệnh’’.
Utumhi nhātāyāti pupphe uppanne utumhi nhātāya.
When bathed after her season: when bathed after her season, when the menses have appeared.
Utumhi nhātāyā (khi đã tắm vào mùa) có nghĩa là: Khi hoa đã nở và đã tắm vào mùa.
Vokkamoti tiṇṇaṃ sannipātā gabbhāvakkanti hoti, kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāti.
Conception: From the union of three, conception occurs; the embryo becomes established in the womb.
Vokkamo (sự thụ thai) có nghĩa là: Sự kết hợp của ba yếu tố dẫn đến sự thụ thai, bào thai an vị trong bụng mẹ.
Tenāti tena gabbhena sā dohaḷinī hoti.
Because of that: Because of that embryo, she becomes pregnant with cravings.
Tenā (vì thế) có nghĩa là: Vì bào thai đó mà mẹ trở nên kén ăn.
Tenāti tadā tassā kucchimhi nibbattapajāya sineho uppajjati, tena kāraṇena ‘‘suhadā’’ti vuccati.
Because of that: At that time, affection arises for the offspring born in her womb; for that reason, she is called ‘suhadā’ (one with a good heart).
Tenā (vì thế) có nghĩa là: Khi đó, tình cảm nảy sinh đối với đứa con được hình thành trong bụng mẹ, vì lý do đó mà mẹ được gọi là ‘‘suhadā’’ (người có trái tim tốt lành).
Tenāti tena kāraṇena sā ‘‘janayantī’’ti ca ‘‘janettī’’ti ca vuccati.
Because of that: For that reason, she is called ‘janayantī’ (one who gives birth) and ‘janettī’ (mother).
Tenā (vì thế) có nghĩa là: Vì lý do đó mà mẹ được gọi là ‘‘janayantī’’ (người sinh ra) và ‘‘janettī’’ (người mẹ sinh thành).
Aṅgapāvuraṇena cāti thanantare nipajjāpetvā sarīrasamphassaṃ pharāpentī aṅgasaṅkhāteneva pāvuraṇena.
And with her body as a covering: placing him between her breasts, allowing her body’s touch to pervade him, with her body itself as a covering.
Aṅgapāvuraṇena cā (và sự che chở của thân thể) có nghĩa là: Đặt con nằm giữa hai bầu vú và để thân thể chạm vào, đó là sự che chở bằng thân thể.
Tosentīti saññāpentī hāsentī.
Delighting: making him aware, making him happy.
Tosentī (người an ủi) có nghĩa là: Làm cho con bình tĩnh, làm cho con vui vẻ.
Mamaṃ katvā udikkhatīti ‘‘puttassa me upari vāto paharati, ātapo pharatī’’ti evaṃ mamaṃkāraṃ katvā siniddhena hadayena udikkhati.
Watching with a sense of 'mine': She watches with a loving heart, thinking, “The wind strikes my son, the sun’s heat affects him.”
Mamaṃ katvā udikkhatī (tự mình chăm sóc) có nghĩa là: Với trái tim yêu thương, mẹ chăm sóc con như ‘‘gió thổi vào con ta, nắng chiếu vào con ta’’.
Ubhayampetassāti ubhayampi etaṃ dhanaṃ etassa puttassa atthāya aññesaṃ adassetvā sāragabbhādīsu mātā gopeti.
Both of these: Both of these, this wealth, for the sake of this son, the mother protects in the essence of things, without showing it to others.
Ubhayampetassā (cả hai điều đó) có nghĩa là: Cả hai tài sản này, vì lợi ích của đứa con này, mẹ cất giữ trong kho báu hoặc những nơi kín đáo mà không cho người khác thấy.
Evaṃ putta, aduṃ puttāti ‘‘andhabāla putta, evaṃ rājakulādīsu appamatto hohi, aduñca kammaṃ mā karohī’’ti sikkhāpentī iti mātā vihaññati kilamati.
“Thus, my son, this, my son”: The mother suffers and toils, instructing him thus: “My foolish son, be heedful in royal families and so forth in this way, and do not commit this action.”
Evaṃ putta, aduṃ puttā (Này con, đừng làm điều này, này con) có nghĩa là: Dạy dỗ con rằng ‘‘này con trai ngu dại, hãy cẩn trọng ở hoàng cung, đừng làm điều đó’’, như vậy mẹ vihaññati (lo lắng, mệt mỏi).
Pattayobbaneti putte pattayobbane taṃ puttaṃ nisīthe paradāresu pamattaṃ sāyaṃ anāgacchantaṃ ñatvā assupuṇṇehi nettehi maggaṃ olokentī vihaññati kilamati.
When he reached youth: When her son reached youth, knowing that he was heedless with other women and did not return in the evening, she suffered and toiled, looking along the road with tear-filled eyes.
Pattayobbane (khi đã trưởng thành) có nghĩa là: Khi con trai đã trưởng thành, mẹ biết con lơ đễnh với vợ người khác vào lúc nửa đêm, không về nhà vào buổi tối, mẹ nhìn đường với đôi mắt đẫm lệ và vihaññati (lo lắng, mệt mỏi).
Kicchā bhatoti kicchena bhato paṭijaggito.
Difficult to maintain: maintained and cared for with difficulty.
Kicchā bhato (được nuôi dưỡng khó khăn) có nghĩa là: Được nuôi dưỡng, chăm sóc một cách khó khăn.
Micchā caritvānāti mātaraṃ apaṭijaggitvā.
Having acted wrongly: not having cared for his mother.
Micchā caritvānā (hành xử sai trái) có nghĩa là: Không chăm sóc mẹ.
Dhanāpīti dhanampi, ayameva vā pāṭho.
Even wealth: even wealth, or this is the reading.
Dhanāpī (cả tài sản) có nghĩa là: Cả tài sản, hoặc đây là cách đọc đúng.
Idaṃ vuttaṃ hoti – dhanakāmānaṃ uppannaṃ dhanampi mātaraṃ apaṭijaggantānaṃ nassatīti me sutanti.
This is said: “I have heard that even wealth that arises for those who desire wealth is lost for those who do not care for their mothers.”
Điều này có nghĩa là: Ta đã nghe nói rằng ngay cả tài sản của những người ham muốn tài sản cũng bị mất nếu họ không chăm sóc mẹ.
Kicchaṃ vā soti iti dhanaṃ vā tassa nassati, dukkhaṃ vāso puriso nigacchati.
Or that difficulty: Thus, either his wealth is lost, or that person experiences suffering.
Kicchaṃ vā so (hoặc người đó gặp khó khăn) có nghĩa là: Hoặc tài sản của người đó bị mất, hoặc người đó gặp phải đau khổ.
Labbhametanti etaṃ idhaloke ca paraloke ca ānandādisukhaṃ mātaraṃ paricaritvā vijānato paṇḍitassa labbhaṃ, sakkā laddhuṃ tādisenāti attho.
This is obtainable: This happiness, such as joy, in this world and the next, is obtainable for the wise person who knows how to attend to his mother; it is possible for such a one to obtain it, is the meaning.
Labbhametaṃ (điều này có thể đạt được) có nghĩa là: Niềm vui và hạnh phúc ở đời này và đời sau này có thể đạt được bởi người trí tuệ biết cách phụng dưỡng mẹ, nghĩa là người như vậy có thể đạt được điều đó.
Dānañcāti mātāpitūnaṃ dānaṃ dātabbaṃ, piyavacanaṃ bhaṇitabbaṃ, uppannakiccasādhanavasena attho caritabbo.
And giving: Giving should be given to parents, kind words should be spoken, and their welfare should be pursued according to their arising needs.
Dānañcā (và bố thí) có nghĩa là: Nên bố thí cho cha mẹ, nên nói lời dễ thương, nên hành động vì lợi ích khi có việc cần làm.
Dhammesūti jeṭṭhāpacāyanadhammesu tattha tattha parisamajjhe vā rahogatānaṃ vā abhivādanādivasena samānattatā kātabbā, na raho abhivādanādīni katvā parisati na kātabbāni, sabbattha samāneneva bhavitabbaṃ.
In the Dhamma: In the Dhamma of honoring elders, equality should be practiced everywhere, whether in the midst of an assembly or in private, by way of salutations and so forth. One should not perform salutations and so forth in private and not in public; one should be equal everywhere.
Dhammesu (trong các pháp) có nghĩa là: Trong các pháp tôn kính người lớn tuổi, ở mỗi nơi, dù giữa hội chúng hay khi ở riêng, nên hành xử bình đẳng bằng cách đảnh lễ, v.v., không nên chỉ đảnh lễ khi ở riêng mà không làm khi ở giữa hội chúng, mà phải luôn bình đẳng ở mọi nơi.
Ete ca saṅgahā nāssūti sace ete cattāro saṅgahā na bhaveyyuṃ.
And if these supports are not present: if these four supports are not present.
Ete ca saṅgahā nāssū (nếu những sự kết nối này không tồn tại) có nghĩa là: Nếu bốn sự kết nối này không tồn tại.
Sammapekkhantīti sammā nayena kāraṇena pekkhanti.
Rightly looking: they look rightly and reasonably.
Sammapekkhantī nghĩa là nhìn một cách đúng đắn, có lý do.
Mahattanti seṭṭhattaṃ.
Greatness: superiority.
Mahatta nghĩa là sự vĩ đại, sự cao cả.
Brahmāti puttānaṃ brahmasamā uttamā seṭṭhā.
Brahmā: Mothers are like Brahmā, supreme and excellent for their children.
Brahmā nghĩa là cha mẹ là những người tối thượng, cao cả như Phạm thiên đối với con cái.
Pubbācariyāti paṭhamācariyā.
First teachers: primary teachers.
Pubbācariyā nghĩa là những vị thầy đầu tiên.
Āhuneyyāti āhunapaṭiggāhakā yassa kassaci sakkārassa anucchavikā.
Worthy of offerings: recipients of offerings, worthy of any honor.
Āhuneyyā nghĩa là xứng đáng nhận cúng dường, xứng đáng với bất kỳ sự tôn kính nào.
Annena athoti annena ceva attho pānena ca.
With food and also: with food and also with drink.
Annena atho nghĩa là cần thức ăn và đồ uống.
Peccāti kālakiriyāya pariyosāne ito gantvā sagge pamodatīti.
After passing away: at the end of life, having gone from here, he rejoices in heaven.
Peccā nghĩa là sau khi chết, từ đây đi đến cõi trời và vui hưởng.
Evaṃ mahasatto sineruṃ pavaṭṭento viya dhammadesanaṃ niṭṭhāpesi.
Thus, the Great Being, as if rolling Mount Sineru, completed the Dhamma discourse.
Như vậy, Đại Sĩ đã hoàn thành bài pháp thoại như thể đang lăn núi Sineru.
Taṃ sutvā sabbepi te rājāno balakāyā ca pasīdiṃsu.
Having heard it, all those kings and their armies were pleased.
Nghe vậy, tất cả các vị vua và quân đội đều hoan hỷ.
Atha ne pañcasu sīlesu patiṭṭhāpetvā ‘‘dānādīsu appamattā hothā’’ti ovaditvā uyyojesi.
Then, having established them in the five precepts, he exhorted them, saying, “Be heedful in giving and other good deeds,” and sent them forth.
Sau đó, Ngài thiết lập họ vào Ngũ giới và khuyên bảo họ: “Hãy tinh tấn trong việc bố thí v.v.” rồi tiễn họ đi.
Sabbepi dhammena rajjaṃ kāretvā āyupariyosāne devanagaraṃ pūrayiṃsu.
All of them ruled their kingdoms righteously and, at the end of their lives, filled the city of devas.
Tất cả họ đều trị vì vương quốc theo Chánh Pháp và sau khi hết tuổi thọ, họ đã làm đầy thành chư thiên.
Soṇapaṇḍitanandapaṇḍitāpi yāvatāyukaṃ mātāpitaro paricaritvā brahmalokaparāyaṇā ahesuṃ.
Soṇapaṇḍita and Nandapaṇḍita also cared for their parents for as long as they lived and had Brahmaloka as their destination.
Soṇapaṇḍita và Nandapaṇḍita cũng phụng dưỡng cha mẹ cho đến hết đời và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne mātuposakabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi.
The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse, proclaimed the Noble Truths, and connected the Jātaka story. At the conclusion of the Truths, the bhikkhu who cared for his mother was established in the fruit of stream-entry.
Bậc Đạo Sư đã mang bài pháp thoại này đến, công bố các Chân Lý và kết hợp câu chuyện Jātaka. Khi các Chân Lý được hoàn tất, vị tỳ khưu nuôi dưỡng mẹ đã an trú vào quả vị Nhập Lưu.
Tadā mātāpitaro māhārājakulāni ahesuṃ, nandapaṇḍito ānando, manojarājā sāriputto, ekasatarājāno asītimahātherā ceva aññataratherā ca, catuvīsati akkhobhaṇiyo buddhaparisā, soṇapaṇḍito pana ahameva ahosinti.
At that time, the parents were of royal families; the wise Nanda was Ānanda; King Mano was Sāriputta; the one hundred kings were the eighty great elder monks and other elder monks; the twenty-four akkhobhaṇī were the Buddha's assembly; and the wise Soṇa was myself.
Khi đó, cha mẹ là các gia đình đại vương, Nandapaṇḍita là Ānanda, vua Manojarāja là Sāriputta, một trăm lẻ một vị vua là tám mươi vị Đại Trưởng Lão và các vị Trưởng lão khác, hai mươi bốn a-khúc-xà là hội chúng Phật, còn Soṇapaṇḍita chính là ta.