Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-5

Edit
2512
‘‘Yassa dhenusahassāni, sadā duhanti vīsatiṃ;
Whose twenty thousand milch cows are always milked,
"Người luôn có hai vạn bò cái được vắt sữa;
2513
Okkākaputto bhaddante, tvaṃ nu dāsoti maññasī’’ti.
O son of Okkāka, venerable sir, do you think you are a slave?’’
Thưa mẹ hiền, con trai của Okkāka, mẹ lại nghĩ chàng là nô lệ sao?"
2514
Evaṃ tāya pañcahi gāthāhi mahāsattassa yaso vaṇṇito.
Thus, with these five verses, the glory of the Bodhisatta was praised.
Như vậy, danh tiếng của Đại Bồ tát đã được nàng ca ngợi bằng năm vần kệ.
Athassā mātā ‘‘ayaṃ asambhitā kathaṃ katheti, addhā evameta’’nti saddahitvā rañño santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesi.
Then his mother, thinking, “This unperturbed one speaks, surely it is so,” believed it and went to the king, informing him of the matter.
Rồi mẹ nàng, tin rằng: "Nàng này nói không sợ hãi, chắc chắn là như vậy," bèn đi đến chỗ nhà vua và báo cáo sự việc.
So vegena pabhāvatiyā santikaṃ gantvā ‘‘saccaṃ kira, amma, kusarājā idhāgato’’ti.
He quickly went to Prabhāvatī and said, “Is it true, mother, that King Kusa has come here?”
Nhà vua vội vàng đi đến chỗ Prabhāvatī (Bà-la-môn nữ) và hỏi: "Con gái ơi, có thật là vua Kusa đã đến đây không?"
‘‘Āma tāta, ajjassa satta māsā atikkantā tava dhītānaṃ āḷārikattaṃ karontassā’’ti.
“Yes, dear, it has been seven months today since he has been doing the work of a scavenger for your daughters.”
"Vâng, thưa cha, hôm nay đã bảy tháng rồi chàng làm người nấu bếp cho các con gái của cha."
So tassā asaddahanto khujjaṃ pucchitvā yathābhūtaṃ sutvā dhītaraṃ garahanto gāthamāha –
Not believing her, he asked the hunchback, and having heard the truth, he rebuked his daughter, speaking a verse:
Nhà vua không tin lời nàng, bèn hỏi người lùn và nghe rõ sự thật, rồi quở trách con gái, nói vần kệ:
2515
64.
64.
64.
2516
‘‘Taggha te dukkaṭaṃ bāle, yaṃ khattiyaṃ mahabbalaṃ;
“Indeed, you have done wrong, foolish girl, that you did not tell me that the powerful Khattiya,
"Thật là điều tệ hại, hỡi con gái ngu muội, khi con không nói cho ta biết
2517
Nāgaṃ maṇḍūkavaṇṇena, na taṃ akkhāsidhāgata’’nti.
an elephant in the guise of a frog, had arrived here.”
Vị Khattiya (Sát-đế-lợi) hùng mạnh, vị voi chúa, đã đến đây trong hình dạng con ếch."
2518
Tattha tagghāti ekaṃseneva.
There, tagghā means certainly.
Ở đây, tagghā (thật là) nghĩa là chắc chắn.
2519
So dhītaraṃ garahitvā vegena tassa santikaṃ gantvā katapaṭisanthāro añjaliṃ paggayha attano accayaṃ dassento gāthamāha –
Having rebuked his daughter, he quickly went to him, exchanged greetings, and raising his clasped hands, expressed his fault, speaking a verse:
Nhà vua quở trách con gái xong, vội vàng đi đến chỗ chàng, chào hỏi, chắp tay và bày tỏ sự hối lỗi của mình, nói vần kệ:
2520
65.
65.
65.
2521
‘‘Aparādhaṃ mahārāja, tvaṃ no khama rathesabha;
“Forgive our offense, great king, O bull among charioteers,
"Thưa Đại vương, xin ngài tha thứ lỗi lầm của chúng con, hỡi bậc vương giả;
2522
Yaṃ taṃ aññātavesena, nāññāsimhā idhāgata’’nti.
that we did not recognize you when you came here in disguise.”
Vì chúng con đã không biết ngài đến đây trong hình dạng khác."
2523
Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘sacāhaṃ pharusaṃ vakkhāmi, idhevassa hadayaṃ phalissati, assāsessāmi na’’nti cintetvā bhājanantare ṭhitova itaraṃ gāthamāha –
Hearing that, the Bodhisatta thought, “If I speak harshly, his heart will break right here; I will console him,” and remaining in the vessel, he spoke the other verse:
Nghe vậy, Đại Bồ tát suy nghĩ: "Nếu ta nói lời thô lỗ, tim ông ấy sẽ vỡ tan ngay tại đây, ta sẽ an ủi ông ấy," rồi chàng, vẫn đang ở giữa các bát đĩa, nói vần kệ khác:
2524
66.
66.
66.
2525
‘‘Mādisassa na taṃ channaṃ, yohaṃ āḷāriko bhave;
“It is not proper for one like me to be a scavenger;
"Điều đó không hợp với người như ta, người làm nghề nấu bếp;
2526
Tvaññeva me pasīdassu, natthi te deva dukkaṭa’’nti.
May you yourself be pleased with me, O king, you have done no wrong.”
Xin ngài hãy tha thứ cho tôi, thưa thiên nhân, ngài không có lỗi lầm gì."
2527
Rājā tassa santikā paṭisanthāraṃ labhitvā pāsādaṃ abhiruhitvā pabhāvatiṃ pakkosāpetvā khamāpanatthāya pesetuṃ gāthamāha –
Having received a greeting from him, the king ascended the palace, summoned Prabhāvatī, and to send her to ask for forgiveness, spoke a verse:
Nhà vua nhận được lời chào hỏi từ chàng, bèn lên cung điện, cho gọi Prabhāvatī (Bà-la-môn nữ) đến và nói vần kệ để sai nàng đi xin lỗi:
2528
67.
67.
67.
2529
‘‘Gaccha bāle khamāpehi, kusarājaṃ mahabbalaṃ;
“Go, foolish girl, and ask forgiveness of the powerful King Kusa;
"Hãy đi đi, con gái ngu muội, hãy xin lỗi vua Kusa hùng mạnh;
2530
Khamāpito kuso rājā, so te dassati jīvita’’nti.
When King Kusa is appeased, he will grant you life.”
Vua Kusa được xin lỗi sẽ ban cho con sự sống."
2531
Sā pitu vacanaṃ sutvā bhaginīhi ceva paricārikāhi ca parivutā tassa santikaṃ agamāsi.
She, hearing her father’s words, went to him, accompanied by her sisters and attendants.
Nàng, nghe lời cha, cùng với các chị em và thị nữ vây quanh, đi đến chỗ chàng.
Sopi kammakāravesena ṭhitova tassā attano santikaṃ āgamanaṃ ñatvā ‘‘ajja pabhāvatiyā mānaṃ bhinditvā pādamūle naṃ kalale nipajjāpessāmī’’ti sabbaṃ attanā ābhataṃ udakaṃ chaḍḍetvā khalamaṇḍalamattaṃ ṭhānaṃ madditvā ekakalalaṃ akāsi.
He, remaining in the guise of a worker, knowing her approach, thought, “Today I will break Prabhāvatī’s pride and make her prostrate in the mud at my feet,” and having poured out all the water he had brought, he trampled an area the size of a threshing floor, making it muddy.
Chàng, vẫn đứng trong lốt người làm công, biết được nàng đến chỗ mình, nghĩ rằng: “Hôm nay, ta sẽ phá vỡ kiêu mạn của Prabhāvatī và bắt nàng quỳ dưới chân ta trong bùn lầy,” rồi đổ hết nước mình đã mang đến, giẫm nát một chỗ bằng sàn lúa, biến nó thành một vũng bùn.
Sā tassa santikaṃ gantvā tassa pādesu nipatitvā kalalapiṭṭhe nipannā taṃ khamāpesi.
She went to him, fell at his feet, and prostrated in the mud, asking for his forgiveness.
Nàng đến chỗ chàng, quỳ dưới chân chàng, nằm trên vũng bùn và xin chàng tha thứ.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
2532
68.
68.
68.
2533
‘‘Pitussa vacanaṃ sutvā, devavaṇṇī pabhāvatī;
“Hearing her father’s words, Prabhāvatī of divine beauty,
‘‘Nghe lời của phụ vương,
2534
Sirasā aggahī pāde, kusarājaṃ mahabbala’’nti.
with her head, grasped the feet of the powerful King Kusa.”
Nữ thần Prabhāvatī có dung sắc như thiên nữ, đã cúi đầu nắm lấy chân của vua Kusa có đại lực.’’
2535
Tattha sirasāti sirasā nipatitvā kusarājānaṃ pāde aggahesīti.
There, sirasā means having fallen with her head, she grasped the feet of King Kusa.
Trong đó, sirasā có nghĩa là: cúi đầu xuống và nắm lấy chân vua Kusa.
2536
Gahetvā ca pana naṃ khamāpentī tisso gāthāyo abhāsi –
And having grasped them, she spoke three verses, asking for his forgiveness:
Và sau khi nắm lấy chân chàng, nàng xin tha thứ và nói ba bài kệ:
2537
69.
69.
69.
2538
‘‘Yāmā ratyo atikkantā, tāmā deva tayā vinā;
“The watches of the night have passed, O king, all these without you;
‘‘Hỡi Thiên tử, những đêm đã trôi qua,
2539
Vande te sirasā pāde, mā me kujjha rathesabha.
I bow my head to your feet, O bull among charioteers, do not be angry with me.
Những đêm đó đã trôi qua không có chàng. Con xin cúi đầu đảnh lễ chân chàng, hỡi bậc mãnh tướng xe trận, xin đừng giận con.’’
2540
70.
70.
70.
2541
‘‘Sabbaṃ te paṭijānāmi, mahārāja suṇohi me;
“I confess everything to you, great king, listen to me;
‘‘Đại vương, xin lắng nghe con, con xin thừa nhận tất cả.
2542
Na cāpi appiyaṃ tuyhaṃ, kareyyāmi ahaṃ puna.
And I will never again do anything displeasing to you.
Con sẽ không bao giờ làm điều gì không vừa ý chàng nữa.’’
2543
71.
71.
71.
2544
‘‘Evaṃ ce yācamānāya, vacanaṃ me na kāhasi;
“If, when I am thus pleading, you do not heed my words,
‘‘Nếu chàng không chấp nhận lời con cầu xin như vậy,
2545
Idāni maṃ tāto hantvā, khattiyānaṃ padassatī’’ti.
Then my father will kill me now and give me to other Khattiyas.”
Thì bây giờ, phụ vương sẽ giết con và ban con cho các vị vua Sát-đế-lỵ khác.’’
2546
Tattha ratyoti rattiyo.
There, ratyo means nights.
Trong đó, ratyo có nghĩa là: rattiyo (những đêm).
Tāmāti tā imā sabbāpi tayā vinā atikkantā.
Tāmā means all these have passed without you.
Tāmā có nghĩa là: những đêm đó, tất cả đã trôi qua không có chàng.
Sabbaṃ te paṭijānāmīti, mahārāja, ettakaṃ kālaṃ mayā tava appiyameva kataṃ, idaṃ te ahaṃ sabbaṃ paṭijānāmi, aparampi suṇohi me, ito paṭṭhāyāhaṃ puna tuyhaṃ appiyaṃ na karissāmi.
Sabbaṃ te paṭijānāmi means, great king, for so long I have done what was displeasing to you; I confess all this to you. And listen to me further, from now on I will not do anything displeasing to you again.
Sabbaṃ te paṭijānāmi có nghĩa là: Đại vương, suốt thời gian qua con đã làm những điều không vừa ý chàng, con xin thừa nhận tất cả những điều đó. Và xin lắng nghe con, từ nay trở đi con sẽ không bao giờ làm điều gì không vừa ý chàng nữa.
Evaṃ ceti sace evaṃ yācamānāya mama tvaṃ vacanaṃ na karissasīti.
Evaṃ ce means if, when I am thus pleading, you do not heed my words.
Evaṃ ce có nghĩa là: Nếu chàng không chấp nhận lời con cầu xin như vậy.
2547
Taṃ sutvā rājā ‘‘sacāhaṃ ‘imaṃ tvañceva jānissasī’ti vakkhāmi, hadayamassā phalissati, assāsessāmi na’’nti cintetvā āha –
Hearing that, the king, thinking, "If I say, 'You alone will know this,' her heart will burst; I will reassure her," said:
Nghe vậy, nhà vua nghĩ: “Nếu ta nói ‘chỉ có nàng mới biết điều này’, thì tim nàng sẽ tan nát. Ta sẽ an ủi nàng,” rồi nói:
2548
72.
72.
72.
2549
‘‘Evaṃ te yācamānāya, kiṃ na kāhāmi te vaco;
"When you plead thus, why should I not do your bidding?
‘‘Khi nàng cầu xin như vậy, sao ta lại không chấp nhận lời nàng?
2550
Vikuddho tyasmi kalyāṇi, mā tvaṃ bhāyi pabhāvati.
I was angry with you, fair one; do not fear, Prabhāvatī.
Hỡi nàng xinh đẹp Prabhāvatī, ta đã nguôi giận nàng rồi, nàng đừng sợ hãi.’’
2551
73.
73.
73.
2552
‘‘Sabbaṃ te paṭijānāmi, rājaputti suṇohi me;
I acknowledge everything to you, princess; listen to me;
‘‘Hỡi công chúa, xin lắng nghe ta, ta xin thừa nhận tất cả.
2553
Na cāpi appiyaṃ tuyhaṃ, kareyyāmi ahaṃ puna.
Nor will I ever again do anything displeasing to you.
Ta sẽ không bao giờ làm điều gì không vừa ý nàng nữa.’’
2554
74.
74.
74.
2555
‘‘Tava kāmā hi sussoṇi, pahu dukkhaṃ titikkhisaṃ;
For your sake, O beautiful-hipped one, I am able to endure much suffering;
‘‘Hỡi nàng có hông đẹp, vì mong muốn nàng,
2556
Bahuṃ maddakulaṃ hantvā, nayituṃ taṃ pabhāvatī’’ti.
Having slain many Madda families, I can take you, Prabhāvatī."
Ta đã chịu đựng nhiều đau khổ, để mang nàng đi sau khi đã diệt nhiều dòng dõi Madda.’’
2557
Tattha kiṃ na kāhāmīti kiṃkāraṇā tava vacanaṃ na karissāmi.
There, kiṃ na kāhāmīti means, "For what reason would I not do your bidding?"
Trong đó, kiṃ na kāhāmī có nghĩa là: vì lý do gì mà ta không chấp nhận lời nàng?
Vikuddho tyasmīti vikuddho nikkopo te asmiṃ.
Vikuddho tyasmīti means, "I am angry, without anger, with you."
Vikuddho tyasmī có nghĩa là: ta đã nguôi giận, không còn giận nàng nữa.
Sabbaṃ teti vikuddhabhāvañca idāni appiyakaraṇañca ubhayaṃ te idaṃ sabbameva paṭijānāmi.
Sabbaṃ teti means, "I acknowledge both this state of anger and the present act of displeasure, all of this to you."
Sabbaṃ te có nghĩa là: ta thừa nhận tất cả những điều này, cả việc đã giận nàng và việc đã làm điều không vừa ý nàng.
Tava kāmāti tava kāmena taṃ icchamāno.
Tava kāmāti means, "By your desire, desiring you."
Tava kāmā có nghĩa là: vì mong muốn nàng, vì yêu nàng.
Titikkhisanti adhivāsemi.
Titikkhisanti means, "I endure."
Titikkhisanti có nghĩa là: ta đã chịu đựng.
Bahuṃ maddakulaṃ hantvā nayituṃ tanti bahumaddarājakulaṃ hanitvā balakkārena taṃ netuṃ samatthoti.
Bahuṃ maddakulaṃ hantvā nayituṃ tanti means, "He is capable of slaying many Madda royal families and forcibly taking you."
Bahuṃ maddakulaṃ hantvā nayituṃ tanti có nghĩa là: có khả năng tiêu diệt nhiều dòng dõi vua Madda và cưỡng bức mang nàng đi.
2558
Atha so sakkassa devarañño paricārikaṃ viya taṃ attano paricārikaṃ disvā khattiyamānaṃ uppādetvā ‘‘mayi kira dharamāneyeva mama bhariyaṃ aññe gahetvā gamissantī’’ti sīho viya rājaṅgaṇe vijambhamāno ‘‘sakalanagaravāsino me āgatabhāvaṃ jānantū’’ti vagganto nadanto seḷento apphoṭento ‘‘idāni te jīvaggāhaṃ gahessāmi, rathādayo me yojentū’’ti anantaraṃ gāthamāha –
Then, seeing her as his own attendant, like an attendant of Sakka, the king of devas, he conceived the pride of a khattiya and, roaring like a lion in the royal courtyard, thinking, "While I am alive, others will take my wife," and proclaiming, shouting, bellowing, and slapping his arms, "Let all the city dwellers know of my arrival!" he said, "Now I will capture them alive; let my chariots be yoked!" Immediately thereafter, he spoke the verse:
Sau đó, khi thấy nàng như thị nữ của Thiên vương Sakka, chàng nổi lên lòng kiêu mạn của bậc Sát-đế-lỵ, nghĩ rằng: “Khi ta còn sống mà vợ ta lại bị người khác mang đi sao?” Chàng vươn vai như sư tử giữa sân cung điện, gầm thét, gào rú, rống lên, vỗ tay, nói: “Bây giờ các ngươi sẽ thấy ta bắt sống chúng, hãy chuẩn bị xe cộ cho ta!” Ngay sau đó, chàng nói bài kệ:
2559
75.
75.
75.
2560
‘‘Yojayantu rathe asse, nānācitte samāhite;
"Let them yoke the chariots and horses, variously adorned and well-trained;
‘‘Hãy thắng xe, thắng ngựa, với nhiều sắc màu trang trí,
2561
Atha dakkhatha me vegaṃ, vidhamantassa sattavo’’ti.
Then you shall see my might as I scatter the enemies."
Rồi các ngươi sẽ thấy sức mạnh của ta, khi ta đánh tan quân thù.’’
2562
Tattha nānācitteti nānālaṅkāravicitte.
There, nānācitteti means, "variously adorned with various ornaments."
Trong đó, nānācitte có nghĩa là: trang trí bằng nhiều loại trang sức.
Samāhiteti asse sandhāya vuttaṃ, susikkhite nibbisevaneti attho.
Samāhiteti is said with reference to the horses, meaning "well-trained, without needing further training."
Samāhite được nói đến để chỉ những con ngựa, có nghĩa là: được huấn luyện tốt, không cần phải chăm sóc đặc biệt.
Atha dakkhatha me veganti atha me parakkamaṃ passissathāti.
Atha dakkhatha me veganti means, "Then you will see my valor."
Atha dakkhatha me veganti có nghĩa là: rồi các ngươi sẽ thấy sức mạnh của ta.
2563
Sattūnaṃ gaṇhanaṃ nāma mayhaṃ bhāro, gaccha tvaṃ nhatvā alaṅkaritvā pāsādaṃ āruhāti taṃ uyyojesi.
"Capturing enemies is my task; you go, bathe, adorn yourself, and ascend the palace," he sent her away.
Chàng nói: “Việc bắt giữ kẻ thù là trách nhiệm của ta, nàng hãy đi tắm rửa, trang điểm rồi lên cung điện.” Chàng tiễn nàng đi.
Maddarājāpissa parihārakaraṇatthaṃ amacce pahiṇi.
King Madda also sent ministers to attend to him.
Vua Madda cũng phái các vị đại thần đến để phục vụ chàng.
Te tassa mahānasadvāreyeva sāṇiṃ parikkhipitvā kappake upaṭṭhapesuṃ.
They encircled his kitchen entrance with a curtain and stationed barbers.
Họ dựng màn che ngay trước cửa nhà bếp và bố trí thợ cắt tóc phục vụ.
So katamassukammo sīsaṃnhāto sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito amaccādīhi parivuto ‘‘pāsādaṃ abhiruhissāmī’’ti disā viloketvā apphoṭesi.
Having performed his toilet, bathed his head, and adorned with all ornaments, surrounded by ministers and others, he looked around and slapped his arms, intending to ascend the palace.
Sau khi đã cạo râu, tắm gội, trang điểm đầy đủ, được các đại thần vây quanh, chàng nhìn khắp các hướng và vỗ tay, nói: “Ta sẽ lên cung điện.”
Olokitaolokitaṭṭhānaṃ vikampi.
Every place he looked at trembled.
Mọi nơi chàng nhìn đều rung chuyển.
So ‘‘idāni me parakkamaṃ passissathā’’ti āha.
He said, "Now you will see my valor."
Chàng nói: “Bây giờ các ngươi sẽ thấy sức mạnh của ta.”
Tamatthaṃ pakāsento satthā anantaraṃ gāthamāha –
The Teacher, revealing that meaning, immediately spoke the verse:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Bậc Đạo Sư ngay sau đó đã nói bài kệ:
2564
76.
76.
76.
2565
‘‘Tañca tattha udikkhiṃsu, rañño maddassantepure;
"And there, within the inner palace of King Madda,
‘‘Và các người trong hậu cung của vua Madda đã nhìn thấy chàng ở đó,
2566
Vijambhamānaṃ sīhaṃva, phoṭentaṃ diguṇaṃ bhuja’’nti.
They watched him stretching like a lion, slapping his double arms."
Vươn vai như sư tử, vỗ hai cánh tay.’’
2567
Tassattho – tañca tattha vijambhantaṃ apphoṭentaṃ rañño antepure vātapānāni vivaritvā itthiyo udikkhiṃsūti.
Its meaning is: The women in the inner palace, opening the windows, watched him stretching and slapping his arms there.
Ý nghĩa của câu đó là: Các phụ nữ trong hậu cung của nhà vua, mở cửa sổ, đã nhìn thấy chàng vươn vai và vỗ tay ở đó.
2568
Athassa maddarājā kataāneñjakāraṇaṃ alaṅkatavaravāraṇaṃ pesesi.
Then King Madda sent him a splendidly adorned elephant, whose preparations had been completed.
Sau đó, vua Madda đã gửi một con voi chiến được trang trí lộng lẫy, đã được huấn luyện kỹ càng, không còn hung hăng, đến cho chàng.
So samussitasetacchattaṃ hatthikkhandhaṃ āruyha ‘‘pabhāvatiṃ ānethā’’ti tampi pacchato nisīdāpetvā caturaṅginiyā senāya parivuto pācīnadvārena nikkhamitvā parasenaṃ oloketvā ‘‘ahaṃ kusarājā, jīvitatthikā urena nipajjantū’’ti tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā sattumaddanaṃ akāsi.
He ascended the elephant's back, with a raised white parasol, and saying, "Bring Prabhāvatī," he seated her behind him, and surrounded by a fourfold army, he exited through the eastern gate, surveyed the enemy army, and roaring a lion's roar three times, "I am King Kusa; those who desire life, lie prostrate on their chests!" he crushed the enemies.
Chàng lên lưng voi, với lọng trắng giương cao, và nói: “Hãy đưa Prabhāvatī đến đây!” Rồi chàng cũng cho nàng ngồi phía sau, cùng với bốn binh chủng quân đội vây quanh, chàng đi ra cổng phía đông, nhìn quân địch, và ba lần gầm lên tiếng sư tử: “Ta là vua Kusa, những ai muốn sống hãy nằm sấp xuống!” Rồi chàng đã đánh tan quân địch.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that meaning, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
2569
77.
77.
77.
2570
‘‘Hatthikkhandhañca āruyha, āropetvā pabhāvatiṃ;
"Having ascended the elephant's back, and having seated Prabhāvatī,
‘‘Lên lưng voi chiến, đưa Prabhāvatī lên,
2571
Saṅgāmaṃ otaritvāna, sīhanādaṃ nadī kuso.
Kusa, having entered the battle, roared a lion's roar.
Vua Kusa xuống trận, gầm lên tiếng sư tử.’’
2572
78.
78.
78.
2573
‘‘Tassa taṃ nadato sutvā, sīhassevitare migā;
Hearing him roar, like other beasts hearing a lion,
‘‘Nghe tiếng gầm của chàng, như tiếng sư tử, các loài thú khác;
2574
Khattiyā vipalāyiṃsu, kusasaddabhayaṭṭitā.
The khattiyas fled, terrified by Kusa's roar.
Các vị vua Sát-đế-lỵ kinh hoàng vì tiếng Kusa, đã bỏ chạy tán loạn.’’
2575
79.
79.
79.
2576
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
Elephant riders, charioteers, cavalry, and foot soldiers,
‘‘Những người điều khiển voi, những người đứng trên chiến xa, những người lái xe ngựa, những người bộ binh;
2577
Aññamaññassa chindanti, kusasaddabhayaṭṭitā.
Cut each other down, terrified by Kusa's roar.
Vì kinh hoàng bởi tiếng Kusa, đã chém giết lẫn nhau.’’
2578
80.
80.
80.
2579
‘‘Tasmiṃ saṅgāmasīsasmiṃ, passitvā haṭṭhamānaso;
In that forefront of battle, seeing him with joyful mind,
‘‘Tại chiến trường đó, Thiên vương của chư thiên, thấy tâm hoan hỷ,
2580
Kusassa rañño devindo, adā verocanaṃ maṇiṃ.
The king of devas gave King Kusa the Verocana gem.
Đã ban cho vua Kusa viên ngọc Verocana.’’
2581
81.
81.
81.
2582
‘‘So taṃ vijjhitvā saṅgāmaṃ, laddhā verocanaṃ maṇiṃ;
Having pierced through that battle, having obtained the Verocana gem,
‘‘Sau khi chiến thắng trận chiến đó, và nhận được viên ngọc Verocana;
2583
Hatthikkhandhagato rājā, pāvekkhi nagaraṃ puraṃ.
The king, mounted on the elephant's back, entered the city, his capital.
Vua Kusa, ngồi trên lưng voi, tiến vào thành phố.’’
2584
82.
82.
82.
2585
‘‘Jīvaggāhaṃ gahetvāna, bandhitvā satta khattiye;
“Having captured alive, having bound the seven kings,
‘‘Bắt sống và trói bảy vị vua Sát-đế-lỵ,
2586
Sasurassūpanāmesi, ime te deva sattavo.
He brought them to his father-in-law: ‘These, O king, are your enemies.’
Chàng dâng lên cha vợ: ‘Thưa Thiên tử, đây là kẻ thù của ngài.’’’
2587
83.
83.
83.
2588
‘‘Sabbeva te vasaṃ gatā, amittā vihatā tava;
All of them have come under your sway, your enemies are vanquished;
‘‘Tất cả chúng đều đã quy phục ngài, kẻ thù của ngài đã bị đánh bại;
2589
Kāmaṃ karohi te tayā, muñca vā te hanassu vā’’ti.
Do with them as you wish, release them or slay them.”
Ngài muốn làm gì với chúng tùy ý, hoặc thả chúng, hoặc giết chúng.’’
2590
Tattha vipalāyiṃsūti satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ asakkontā vipallatthacittā bhijjiṃsu.
Therein, vipalāyiṃsūti: being unable to establish mindfulness, with bewildered minds, they broke ranks.
Trong đó, vipalāyiṃsū có nghĩa là: không thể giữ được chánh niệm, tâm trí rối loạn và tan rã.
Kusasaddabhayaṭṭitāti kusarañño saddaṃ nissāya jātena bhayena upaddutā mūḷhacittā.
Kusasaddabhayaṭṭitāti: afflicted by the fear arisen due to King Kusa’s sound, with deluded minds.
Kusasaddabhayaṭṭitā có nghĩa là: bị hoảng loạn bởi nỗi sợ hãi phát sinh từ tiếng gầm của vua Kusa, tâm trí mê mờ.
Aññamaññassa chindantīti aññamaññaṃ chindanti maddanti.
Aññamaññassa chindantīti: they cut and trampled one another.
Aññamaññassa chindantī có nghĩa là: chém giết lẫn nhau, giẫm đạp lẫn nhau.
‘‘Bhindiṃsū’’tipi pāṭho.
The reading is also “Bhindiṃsū” (they broke).
Cũng có bản đọc là “Bhindiṃsū” (họ đã phá vỡ).
Tasminti evaṃ bodhisattassa saddasavaneneva saṅgāme bhinne tasmiṃ saṅgāmasīse taṃ mahāsattassa parakkamaṃ passitvā tuṭṭhahadayo sakko verocanaṃ nāma maṇikkhandhaṃ tassa adāsi.
Tasminti: In that battle, which was broken by the mere sound of the Bodhisatta, Sakka, with a delighted heart upon seeing the great being’s prowess at that battle-front, gave him a jewel cluster named Verocana.
Tasminti có nghĩa là: Như vậy, khi trận chiến bị phá vỡ chỉ bằng tiếng gầm của Bồ Tát, Thiên vương Sakka, thấy được sức mạnh của Đại Bồ Tát tại chiến trường đó, đã hoan hỷ ban cho chàng một viên ngọc quý tên là Verocana.
Nagaraṃ puranti nagarasaṅkhātaṃ puraṃ.
Nagaraṃ puranti: the city, which is a town.
Nagaraṃ puranti có nghĩa là: thành phố được gọi là pura.
Bandhitvāti tesaññeva uttari sāṭakena pacchābāhaṃ bandhitvā.
Bandhitvāti: having bound those very ones with an upper garment, hands tied behind their backs.
Bandhitvā có nghĩa là: trói hai tay ra sau lưng bằng chính chiếc áo của họ.
Kāmaṃ karohi te tayāti tvaṃ attano kāmaṃ icchaṃ ruciṃ karohi, ete hi tayā dāsā katāyevāti.
Kāmaṃ karohi te tayāti: you do your will, your wish, your desire, for these have indeed been made your slaves by you.
Kāmaṃ karohi te tayā có nghĩa là: Ngài hãy làm theo ý muốn, sở thích của ngài, vì những kẻ này đã bị ngài biến thành nô lệ rồi.
2591
Rājā āha –
The king said:
Nhà vua nói:
2592
84.
84.
84.
2593
‘‘Tuyheva sattavo ete, na hi te mayha sattavo;
“These are your enemies, they are not my enemies;
‘‘Đây là kẻ thù của ngài, chúng không phải là kẻ thù của ta;
2594
Tvaññeva no mahārāja, muñca vā te hanassu vā’’ti.
You alone, great king, release them or slay them.”
Đại vương, ngài là chủ của chúng ta, ngài muốn thả chúng hay giết chúng tùy ý.’’
2595
Tattha tvaññeva noti, mahārāja, tvaṃyeva amhākaṃ issaroti.
Therein, tvaññeva noti: O great king, you alone are our lord.
Trong đó, tvaññeva no có nghĩa là: Đại vương, ngài là chủ của chúng tôi.
2596
Evaṃ vutte mahāsatto ‘‘kiṃ imehi māritehi, mā tesaṃ āgamanaṃ niratthakaṃ hotu, pabhāvatiyā kaniṭṭhā satta maddarājadhītaro atthi, tā nesaṃ dāpessāmī’’ti cintetvā gāthamāha –
When this was said, the great being thought, “What is the use of killing them? Let not their coming be in vain. There are seven Madda princesses, younger sisters of Prabhāvatī; I shall give them to these kings,” and he spoke the verse:
Khi được nói như vậy, Đại Bồ Tát nghĩ: “Giết những kẻ này có ích gì? Đừng để việc chúng đến đây trở nên vô ích. Prabhāvatī có bảy em gái, là con gái của vua Madda, ta sẽ gả các nàng cho chúng,” rồi nói bài kệ:
2597
85.
85.
85.
2598
‘‘Imā te dhītaro satta, devakaññūpamā subhā;
“These seven daughters of yours, beautiful like celestial maidens,
‘‘Đây là bảy cô con gái của ngài, xinh đẹp như thiên nữ;
2599
Dadāhi nesaṃ ekekaṃ, hontu jāmātaro tavā’’ti.
Give one to each of them, let them be your sons-in-law.”
Hãy gả mỗi nàng cho một người, để chúng trở thành con rể của ngài.’’
2600
Atha naṃ rājā āha –
Then the king said to him:
Sau đó, nhà vua nói với chàng:
2601
86.
86.
86.
2602
‘‘Amhākañceva tāsañca, tvaṃ no sabbesamissaro;
“You are the lord of us all, both of us and of them;
‘‘Đối với chúng tôi và cả các nàng, ngài là chủ của tất cả chúng tôi;
2603
Tvaññeva no mahārāja, dehi nesaṃ yadicchasī’’ti.
You alone, great king, give them what you wish.”
Đại vương, ngài là chủ của chúng tôi, ngài muốn ban gì cho chúng tùy ý.’’
2604
Tattha tvaṃ no sabbesanti, mahārāja kusanarinda, kiṃ vadesi, tvaññeva etesañca sattannaṃ rājūnaṃ mamañca imāsañca sabbesaṃ no issaro.
Therein, tvaṃ no sabbesanti: O great King Kusa, what do you say? You alone are the lord of these seven kings, of me, and of all these princesses.
Trong đó, tvaṃ no sabbesanti có nghĩa là: Đại vương Kusanarinda, ngài nói gì vậy, ngài chính là chủ của bảy vị vua đó, của tôi và của tất cả các nàng này.
Yadicchasīti yadi icchasi, yassa vā yaṃ dātuṃ icchasi, tassa taṃ dehīti.
Yadicchasīti: if you wish, or to whom you wish to give what, give that to him.
Yadicchasī có nghĩa là: nếu ngài muốn, ngài muốn ban gì cho ai thì hãy ban cho người đó.
2605
Evaṃ vutte so tā sabbāpi alaṅkārāpetvā ekekassa rañño ekekaṃ adāsi.
When this was said, he had all of them adorned and gave one to each king.
Khi được nói như vậy, chàng đã cho trang điểm tất cả các nàng và gả mỗi nàng cho một vị vua.
Tamatthaṃ pakāsento satthā pañca gāthāyo abhāsi –
The Teacher, revealing that matter, spoke five verses:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Bậc Đạo Sư đã nói năm bài kệ:
2606
87.
87.
87.
2607
‘‘Ekamekassa ekekaṃ, adā sīhassaro kuso;
“Kusa, the lord of lions, gave one to each,
‘‘Vua Kusa, bậc chúa tể như sư tử, đã gả mỗi nàng cho mỗi người;’’
2608
Khattiyānaṃ tadā tesaṃ, rañño maddassa dhītaro.
To those khattiyas, the daughters of the Madda king at that time.
Lúc bấy giờ, các công chúa của vua Madda, thuộc dòng Sát-đế-lợi.
2609
88.
88.
88.
2610
‘‘Pīṇitā tena lābhena, tuṭṭhā sīhassare kuse;
Delighted by that gain, pleased with Kusa, the lord of lions,
“Được thỏa mãn với lợi lộc ấy, hoan hỷ với Kusa có giọng sư tử;
2611
Sakaraṭṭhāni pāyiṃsu, khattiyā satta tāvade.
The seven khattiyas immediately departed for their own kingdoms.
Bảy Sát-đế-lợi ấy lập tức đã trở về quốc độ của mình.
2612
89.
89.
89.
2613
‘‘Pabhāvatiñca ādāya, maṇiṃ verocanaṃ subhaṃ;
And taking Prabhāvatī, and the beautiful jewel Verocana,
Và mang theo Pabhāvatī, cùng viên ngọc báu Verocana tuyệt đẹp;
2614
Kusāvatiṃ kuso rājā, agamāsi mahabbalo.
King Kusa, mighty in power, went to Kusāvatī.
Vua Kusa hùng mạnh đã đi về Kusāvatī.
2615
90.
90.
90.
2616
‘‘Tyassu ekarathe yantā, pavisantā kusāvatiṃ;
As they rode in one chariot, entering Kusāvatī,
Khi họ cùng đi trên một cỗ xe, tiến vào Kusāvatī;
2617
Samānā vaṇṇarūpena, nāññamaññātirocisuṃ.
Equal in beauty and form, they did not outshine each other.
Họ có dung mạo và sắc đẹp tương đồng, không ai vượt trội hơn ai.
2618
91.
91.
91.
2619
‘‘Mātā puttena saṃgacchi, ubhayo ca jayampatī;
The mother met her son, and both the victorious couple;
Mẹ và con đã gặp nhau, cả hai vợ chồng cũng vậy;
2620
Samaggā te tadā āsuṃ, phītaṃ dharaṇimāvasu’’nti.
United were they then, and dwelt in a prosperous land.”
Lúc bấy giờ, họ đều hòa hợp, sống trong một xứ sở phồn thịnh.”
2621
Tattha pīṇitāti santappitā.
Therein, pīṇitāti: satisfied.
Ở đây, pīṇitā nghĩa là được thỏa mãn.
Pāyiṃsūti idāni appamattā bhaveyyāthāti kusanarindena ovaditā agamaṃsu.
Pāyiṃsūti: having been advised by King Kusa, “Now be diligent,” they departed.
Pāyiṃsū nghĩa là, được vua Kusa khuyên rằng “hãy chớ phóng dật”, họ đã ra đi.
Agamāsīti katipāhaṃ vasitvā ‘‘amhākaṃ raṭṭhaṃ gamissāmā’’ti sasuraṃ āpucchitvā gato.
Agamāsīti: having stayed for a few days, he asked leave of his father-in-law, saying, “We shall go to our own country,” and departed.
Agamāsī nghĩa là, sau khi ở lại vài ngày, nói với cha vợ rằng “chúng con sẽ về quốc độ của mình”, rồi đã ra đi.
Ekarathe yantāti dvepi ekarathaṃ abhiruyha gacchantā.
Ekarathe yantāti: both riding in one chariot and going.
Ekarathe yantā nghĩa là, cả hai cùng lên một cỗ xe và đi.
Samānā vaṇṇarūpenāti vaṇṇena ca rūpena ca samānā hutvā.
Samānā vaṇṇarūpenāti: being equal in complexion and form.
Samānā vaṇṇarūpenā nghĩa là, có dung mạo và sắc đẹp tương đồng.
Nāññamaññātirocisunti eko ekaṃ nātikkami.
Nāññamaññātirocisunti: one did not surpass the other.
Nāññamaññātirocisuṃ nghĩa là, không ai vượt trội hơn ai.
Maṇiratanānubhāvena kira mahāsatto abhirūpo ahosi suvaṇṇavaṇṇo sobhaggappatto, so kira pubbe paccekabuddhassa piṇḍapātanissandena buddhapaṭimākaraṇanissandena ca evaṃ tejavanto ahosi.
It is said that by the power of the jewel, the great being became handsome, golden-complexioned, and attained beauty. It is said that he was so radiant due to the result of offering alms-food to a Paccekabuddha and the result of making a Buddha image in the past.
Đại Bồ Tát, nhờ oai lực của viên ngọc báu, đã trở nên vô cùng xinh đẹp, có màu da vàng óng, đạt đến sự may mắn, ngài đã có oai lực như vậy nhờ kết quả của việc cúng dường đồ ăn cho một vị Phật Độc Giác và việc tạo tượng Phật trong quá khứ.
Saṃgacchīti athassa mātā mahāsattassa āgamanaṃ sutvā nagare bheriṃ carāpetvā mahāsattassa bahuṃ paṇṇākāraṃ ādāya paccuggamanaṃ katvā samāgacchi.
Saṃgacchīti: then his mother, hearing of the great being’s arrival, had a drum beaten in the city and, taking many gifts, went forth to meet him and met him.
Saṃgacchī nghĩa là, sau đó, mẹ của ngài, nghe tin Đại Bồ Tát trở về, đã cho đánh trống trong thành, mang theo nhiều lễ vật để đón mừng và đã gặp ngài.
Sopi mātarā saddhiṃyeva nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā sattāhaṃ chaṇakīḷaṃ kīḷitvā alaṅkatapāsādatalaṃ abhiruhi.
He too, together with his mother, circumambulated the city, enjoyed a festival for seven days, and ascended the adorned palace terrace.
Ngài cũng cùng với mẹ đi nhiễu quanh thành phố, rồi sau bảy ngày vui chơi lễ hội, ngài đã lên tầng lầu cung điện đã được trang hoàng.
Tepi ubho jayampatikā samaggā ahesuṃ, tato paṭṭhāya yāvajīvaṃ samaggā sammodamānā phītaṃ dharaṇiṃ ajjhāvasiṃsūti.
And those two, husband and wife, became harmonious. From that time onwards, they lived harmoniously and joyfully on the prosperous land throughout their lives.
Cả hai vợ chồng ấy đều hòa hợp, từ đó trở đi, họ sống hòa thuận, vui vẻ trên một vùng đất phồn thịnh cho đến trọn đời.
2622
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi.
The Teacher, having brought this discourse on the Dhamma and revealed the Truths, identified the Jātaka. At the conclusion of the Truths, the discontented bhikkhu was established in the fruit of stream-entry.
Đức Bổn Sư đã kể pháp thoại này, tuyên thuyết các Chân Lý, rồi kết hợp câu chuyện Jātaka. Khi các Chân Lý được kết thúc, vị tỳ khưu chán nản đã an trú vào quả vị Dự Lưu.
Tadā mātāpitaro mahārājakulāni ahesuṃ, kaniṭṭho ānando, khujjā khujjuttarā, pabhāvatī rāhulamātā, parisā buddhaparisā, kusarājā pana ahameva ahosinti.
At that time, the parents were the royal families; the younger brother was Ānanda; Khujjā was Khujjuttarā; Prabhāvatī was Rāhula's mother; the assembly was the Buddha's assembly; and King Kusa was I myself.
Lúc bấy giờ, cha mẹ là các gia đình đại vương, em trai là Ānanda, Khujjā là Khujjuttarā, Pabhāvatī là mẹ của Rāhula, hội chúng là hội chúng của Đức Phật, còn vua Kusa chính là Ta vậy.
2623
Kusajātakavaṇṇanā paṭhamā.
The First Commentary on the Kusa Jātaka.
Chuyện Jātaka về Kusa, thứ nhất.
2624
* 2. Soṇanandajātakavaṇṇanā
* 2. Commentary on the Soṇananda Jātaka
* 2. Chuyện Jātaka về Soṇananda
2625
Devatā nusi gandhabboti idaṃ satthā jetavane viharanto mātuposakabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this, beginning with "Is it a deity or a gandhabba?", concerning a bhikkhu who supported his mother.
Devatā nusi gandhabbo (Có phải là thiên nhân hay gandhabba) – Đức Bổn Sư đã kể chuyện này khi ngài ngự tại Jetavana, liên quan đến một vị tỳ khưu nuôi dưỡng cha mẹ.
Vatthu sāmajātake (jā. 2.22.296 ādayo) vatthusadisaṃ.
The story is similar to the story in the Sāma Jātaka (Jā. 2.22.296 ff.).
Câu chuyện tương tự như câu chuyện trong Sāma Jātaka (Jā. 2.22.296 trở đi).
Tadā pana satthā ‘‘mā, bhikkhave, imaṃ bhikkhuṃ ujjhāyittha, porāṇakapaṇḍitā sakalajambudīpe rajjaṃ labhamānāpi taṃ aggahetvā mātāpitaro posiṃsuyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
At that time, the Teacher said, "Bhikkhus, do not find fault with this bhikkhu. Ancient wise ones, even though they obtained kingship over the entire Jambudīpa, did not accept it, but supported their parents," and then he related a past event.
Lúc bấy giờ, Đức Bổn Sư nói: “Này các tỳ khưu, chớ chỉ trích vị tỳ khưu này, các bậc hiền trí thời xưa, dù có được vương quốc trên toàn cõi Jambudīpa, cũng không nhận lấy mà vẫn nuôi dưỡng cha mẹ”, rồi Ngài đã kể chuyện quá khứ.
2626
Atīte bārāṇasī brahmavaḍḍhanaṃ nāma nagaraṃ ahosi.
In the past, there was a city named Brahmavaḍḍhana in Bārāṇasī.
Vào thời quá khứ, có một thành phố tên là Bārāṇasī Brahmavaḍḍhana.
Tattha manojo nāma rājā rajjaṃ kāresi.
There, a king named Manoñja reigned.
Ở đó, có một vị vua tên là Manoja cai trị vương quốc.
Tattha aññataro asītikoṭivibhavo brāhmaṇamahāsālo aputtako ahosi.
There was a certain brahmin mahāsāla, possessing eighty crores of wealth, who was childless.
Ở đó, có một vị đại bà-la-môn giàu có tám mươi triệu, không có con.
Tassa brāhmaṇī teneva ‘‘bhoti puttaṃ patthehī’’ti vuttā patthesi.
His brahmin wife, being told by him, "Lady, wish for a son," did so.
Bà-la-môn phu nhân của ông, được ông nói “Này phu nhân, hãy cầu nguyện có con”, đã cầu nguyện.
Atha bodhisatto brahmalokā cavitvā tassā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi, jātassa cassa ‘‘soṇakumāro’’ti nāmaṃ kariṃsu.
Then the Bodhisatta, having passed away from the Brahma-world, took conception in her womb, and when he was born, they named him "Soṇakumāra."
Rồi Bồ Tát, sau khi chuyển sinh từ cõi Phạm thiên, đã tái sinh vào bụng bà, và khi sinh ra, họ đặt tên cho ngài là “Soṇakumāra”.
Tassa padasā gamanakāle aññopi satto brahmalokā cavitvā tassāyeva kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi, tassa jātassa ‘‘nandakumāro’’ti nāmaṃ kariṃsu.
When he was able to walk, another being, having passed away from the Brahma-world, took conception in her very womb, and when he was born, they named him "Nandakumāra."
Khi ngài Soṇakumāra đến tuổi đi bộ, một chúng sinh khác cũng chuyển sinh từ cõi Phạm thiên và tái sinh vào bụng bà ấy, khi sinh ra, họ đặt tên cho ngài là “Nandakumāra”.
Tesaṃ uggahitavedānaṃ sabbasippesu nipphattiṃ pattānaṃ vayappattānaṃ rūpasampadaṃ disvā brāhmaṇo brāhmaṇiṃ āmantetvā ‘‘bhoti puttaṃ soṇakumāraṃ gharabandhanena bandhissāmā’’ti āha.
Seeing the beauty of those who had mastered the Vedas and attained perfection in all arts and had reached maturity, the brahmin called his brahmin wife and said, "Lady, we shall bind our son Soṇakumāra with the bonds of household life."
Khi họ đã học xong Veda, thành thạo mọi nghề, và đến tuổi trưởng thành, bà-la-môn nhìn thấy vẻ đẹp của họ, đã gọi bà-la-môn phu nhân và nói: “Này phu nhân, chúng ta hãy ràng buộc Soṇakumāra bằng hôn nhân gia đình.”
Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā puttassa tamatthaṃ ācikkhi.
She consented, saying, "Very well," and informed her son of the matter.
Bà ấy đáp “Được thôi” và đã báo tin ấy cho con trai.
So ‘‘alaṃ, amma, mayhaṃ gharāvāsena, ahaṃ yāvajīvaṃ tumhe paṭijaggitvā tumhākaṃ accayena himavantaṃ pavisitvā pabbajissāmī’’ti āha.
He said, "Enough, mother, with household life for me. I shall attend to you throughout my life, and after your passing, I shall enter the Himalayas and go forth."
Ngài nói: “Thôi đủ rồi, mẹ ơi, con không muốn sống đời gia đình, con sẽ chăm sóc mẹ cha suốt đời, sau khi mẹ cha qua đời, con sẽ vào rừng tuyết và xuất gia.”
Sā brāhmaṇassa etamatthaṃ ārocesi.
She informed the brahmin of this matter.
Bà ấy đã báo tin ấy cho bà-la-môn.
2627
Te punappunaṃ kathentāpi tassa cittaṃ alabhitvā nandakumāraṃ āmantetvā ‘‘tāta, tena hi tvaṃ kuṭumbaṃ paṭipajjāhī’’ti vatvā ‘‘nāhaṃ bhātarā chaḍḍitakheḷaṃ sīsena ukkhipāmi, ahampi tumhākaṃ accayena bhātarāva saddhiṃ pabbajissāmī’’ti vutte tesaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘ime dve evaṃ taruṇāva kāme pajahanti, kimaṅgaṃ pana mayaṃ, sabbeyeva pabbajissāmā’’ti cintetvā, ‘‘tātā, kiṃ vo amhākaṃ accayena pabbajjāya, idāneva sabbe mayaṃ pabbajissāmā’’ti rañño ārocetvā sabbaṃ dhanaṃ dānamukhe vissajjetvā dāsajanaṃ bhujissaṃ katvā ñātīnaṃ dātabbayuttakaṃ datvā cattāropi janā brahmavaḍḍhananagarā nikkhamitvā himavantapadese pañcapadumasañchannaṃ saraṃ nissāya ramaṇīye vanasaṇḍe assamaṃ māpetvā pabbajitvā tattha vasiṃsu.
Although they spoke repeatedly, they could not change his mind. They called Nandakumāra and said, "My dear, then you should take charge of the household." When he replied, "I do not lift up on my head the spittle cast away by my brother. I too, after your passing, will go forth with my brother," they, hearing his words, thought, "These two, so young, abandon sensual pleasures. What then of us? We shall all go forth." Having decided, "My dears, why wait for our going forth until after your passing? Let us all go forth right now!" they informed the king, distributed all their wealth in charity, freed their servants, gave what was due to their relatives, and all four of them left the city of Brahmavaḍḍhana, entered the Himalayan region, built hermitages near a lake covered with five kinds of lotuses in a delightful forest grove, and lived there as ascetics.
Dù họ đã nói đi nói lại nhiều lần nhưng không lay chuyển được tâm ngài, họ bèn gọi Nandakumāra và nói: “Này con, vậy thì con hãy gánh vác việc gia đình.” Khi ngài đáp: “Con không đội cái mà anh con đã bỏ đi, con cũng sẽ xuất gia cùng với anh con sau khi cha mẹ qua đời”, nghe lời nói của ngài, họ nghĩ: “Hai người này còn trẻ như vậy mà đã từ bỏ dục lạc, huống chi là chúng ta? Tất cả chúng ta hãy xuất gia thôi”, rồi họ nói: “Này các con, tại sao phải đợi sau khi chúng ta qua đời mới xuất gia? Ngay bây giờ tất cả chúng ta hãy xuất gia”, rồi họ báo tin cho vua, phân phát tất cả tài sản cho việc bố thí, trả tự do cho nô lệ, trao những gì cần trao cho bà con, rồi cả bốn người rời thành phố Brahmavaḍḍhana, đi đến vùng núi tuyết, dựng một am thất trong một khu rừng đẹp gần một hồ nước đầy hoa sen năm màu, xuất gia và sống ở đó.
Ubhopi bhātaro mātāpitaro paṭijaggiṃsu, tesaṃ pātova dantakaṭṭhañca mukhadhovanañca datvā paṇṇasālañca pariveṇañca sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā araññato madhuraphalāphalāni āharitvā mātāpitaro khādāpenti, uṇhena vā sītena vā vārinā nhāpenti, jaṭā sodhenti, pādaparikammādīni tesaṃ karonti.
Both brothers attended to their parents. In the morning, they would give them tooth-sticks and water for washing their faces, sweep the leaf-hut and its surroundings, provide drinking water and food, bring sweet fruits and roots from the forest for their parents to eat, bathe them with warm or cold water, clean their matted hair, and perform foot-care and other services for them.
Cả hai anh em đều chăm sóc cha mẹ, buổi sáng họ dâng tăm xỉa răng và nước súc miệng, quét dọn am lá và khu vực xung quanh, chuẩn bị nước uống và nước dùng, mang trái cây ngọt từ rừng về cho cha mẹ ăn, tắm rửa cho cha mẹ bằng nước ấm hoặc lạnh, chải tóc, và làm các việc như xoa bóp chân cho cha mẹ.
2628
Evaṃ addhāne gate nandapaṇḍito ‘‘mayā ābhataphalāphalāneva paṭhamaṃ mātāpitaro khādāpessāmī’’ti purato gantvā hiyyo ca parahiyyo ca gahitaṭṭhānato yāni vā tāni vā pātova āharitvā mātāpitaro khādāpesi.
Thus, as time passed, the wise Nanda thought, "I will first feed my parents the fruits and roots I have brought," and going ahead, he brought whatever was available from the place where he had gathered yesterday and the day before, and fed his parents in the morning.
Khi thời gian trôi qua như vậy, vị ẩn sĩ Nanda nghĩ: “Ta sẽ cho cha mẹ ăn trái cây mà ta mang về trước tiên”, rồi đi trước, mang về bất cứ loại trái cây nào từ nơi đã hái hôm qua và hôm kia vào buổi sáng, rồi cho cha mẹ ăn.
Te tāni khāditvā mukhaṃ vikkhāletvā uposathikā bhavanti.
Having eaten those, they would rinse their mouths and observe the Uposatha.
Sau khi ăn xong, họ súc miệng và giữ giới uposatha.
Soṇapaṇḍito pana dūraṃ gantvā madhuramadhurāni supakkasupakkāni āharitvā upanāmesi.
But Soṇapaṇḍita went far away, brought very sweet and very ripe fruits, and presented them.
Còn vị ẩn sĩ Soṇa thì đi xa, mang về những trái cây chín mọng, ngọt ngào, rồi dâng lên.
Atha naṃ, ‘‘tāta, kaniṭṭhena te ābhatāni mayaṃ pātova khāditvā uposathikā jātā, na idāni no attho’’ti vadanti.
Then they said to him, "Dear son, we ate what your younger brother brought early in the morning and have observed the Uposatha. Now we have no need."
Rồi cha mẹ nói với ngài: “Này con, chúng ta đã ăn những trái cây mà em con mang về vào buổi sáng và đã giữ giới uposatha, bây giờ chúng ta không cần nữa.”
Iti tassa phalāphalāni paribhogaṃ na labhanti vinassanti, punadivasesupi tathevāti.
Thus, his fruits did not get consumed and perished, and it was the same on subsequent days.
Vì vậy, trái cây của ngài không được dùng mà bị hư hỏng, và những ngày sau cũng vậy.
Evaṃ so pañcābhiññatāya dūraṃ gantvāpi āharati, te pana na khādanti.
In this way, he, possessing the five abhiññā, would go far and bring them, but they would not eat.
Như vậy, ngài, nhờ có năm thần thông, dù đi xa để mang về, nhưng cha mẹ vẫn không ăn.
2629
Atha mahāsatto cintesi – ‘‘mātāpitaro me sukhumālā, nando ca yāni vā tāni vā apakkaduppakkāni phalāphalāni āharitvā khādāpeti, evaṃ sante ime na cīraṃ pavattissanti, vāressāmi na’’nti.
Then the Great Being thought, "My parents are delicate. Nanda brings whatever unripe and poorly ripe fruits he finds and makes them eat. If this continues, they will not last long. I will stop him."
Rồi Đại Bồ Tát nghĩ: “Cha mẹ ta yếu đuối, còn Nanda thì mang về bất cứ loại trái cây nào chưa chín hoặc hư hỏng để cho ăn, nếu cứ như vậy, họ sẽ không sống lâu được, ta sẽ ngăn cản nó.”
Atha naṃ so āmantetvā ‘‘nanda, ito paṭṭhāya phalāphalaṃ āharitvā mamāgamanaṃ paṭimānehi, ubhopi ekatova khādāpessāmā’’ti āha.
Then he called him and said, "Nanda, from now on, bring fruits and wait for my arrival. Both of us will make them eat together."
Rồi ngài gọi Nanda và nói: “Nanda, từ bây giờ, khi mang trái cây về, hãy đợi ta, cả hai chúng ta sẽ cùng cho cha mẹ ăn.”
So evaṃ vuttepi attano puññaṃ paccāsīsanto na tassa vacanamakāsi.
Even when told this, he did not heed his words, hoping for his own merit.
Dù được nói như vậy, ngài Nanda, vì mong cầu phước báu của mình, đã không làm theo lời ngài Soṇa.
Mahāsatto ‘‘nando mama vacanaṃ akaronto ayuttaṃ karoti, palāpessāmi naṃ, tato ekakova mātāpitaro paṭijaggissāmī’’ti cintetvā ‘‘nanda, tvaṃ anovādako paṇḍitānaṃ vacanaṃ na karosi, ahaṃ jeṭṭho, mātāpitaro mameva bhāro, ahameva nesaṃ paṭijaggissāmi, tvaṃ idha vasituṃ na lacchasi, aññattha yāhī’’ti tassa accharaṃ pahari.
The Great Being thought, "Nanda is acting improperly by not heeding my words. I will drive him away, and then I alone will care for my parents." So he struck Nanda on the shoulder and said, "Nanda, you are disobedient and do not heed the words of the wise. I am the elder; my parents are my responsibility. I alone will care for them. You will not be allowed to stay here; go elsewhere."
Đại Bồ Tát nghĩ: “Nanda không làm theo lời ta, nó đang làm điều không phải, ta sẽ đuổi nó đi, rồi một mình ta sẽ chăm sóc cha mẹ”, rồi ngài nói: “Nanda, con là kẻ không nghe lời, không làm theo lời của bậc hiền trí, ta là anh cả, cha mẹ là trách nhiệm của ta, chính ta sẽ chăm sóc họ, con sẽ không được ở đây, hãy đi nơi khác đi!” rồi ngài đã đánh vào tay nó.
2630
So tena palāpito tassa santike ṭhātuṃ asakkonto taṃ vanditvā mātāpitaro upasaṅkamitvā tamatthaṃ ārocetvā attano paṇṇasālaṃ pavisitvā kasiṇaṃ oloketvā taṃ divasameva pañca abhiññāyo aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā cintesi – ‘‘ahaṃ sīnerupādato ratanavālukā āharitvā mama bhātu paṇṇasālāya pariveṇe okiritvā bhātaraṃ khamāpetuṃ pahomi, evampi na sobhissati, anotattato udakaṃ āharitvā mama bhātu paṇṇasālāya pariveṇe osiñcitvā bhātaraṃ khamāpetuṃ pahomi, evampi na sobhissati, sace me bhātaraṃ devatānaṃ vasena khamāpeyyaṃ, cattāro ca mahārājāno sakkañca ānetvā bhātaraṃ khamāpetuṃ pahomi, evampi na sobhissati, sakalajambudīpe manojaṃ aggarājānaṃ ādiṃ katvā rājāno ānetvā khamāpessāmi, evaṃ sante mama bhātu guṇo sakalajambudīpe avattharitvā gamissati, candimasūriyo viya paññāyissatī’’ti.
Driven away by him, and unable to stay with him, he bowed to him and went to his parents, informed them of the matter, and entered his leaf-hut. He contemplated the kasiṇa object and that very day developed the five abhiññā and eight attainments. He thought, "I could bring jewel-sand from the base of Mount Sineru and scatter it in the enclosure of my brother's leaf-hut to appease my brother, but that would not be proper. I could bring water from Lake Anotatta and sprinkle it in the enclosure of my brother's leaf-hut to appease my brother, but that would not be proper. If I were to appease my brother through the devas, I could bring the Four Great Kings and Sakka to appease my brother, but that would not be proper. I will bring the kings of the entire Jambudīpa, starting with the chief king Manojava, and appease him. In this way, my brother's virtue will spread throughout the entire Jambudīpa and will shine forth like the sun and moon."
Bị ngài đuổi đi, không thể ở lại bên ngài, ngài Nanda đã đảnh lễ ngài, đến gặp cha mẹ, báo tin ấy, rồi vào am lá của mình, quán tưởng kasiṇa, ngay trong ngày hôm đó đã thành tựu năm thần thông và tám thiền định, rồi nghĩ: “Ta có thể mang cát vàng từ chân núi Sineru về rải quanh am lá của anh ta và xin anh ta tha thứ, nhưng như vậy cũng không đẹp. Ta có thể mang nước từ hồ Anotatta về tưới quanh am lá của anh ta và xin anh ta tha thứ, nhưng như vậy cũng không đẹp. Nếu ta có thể nhờ các vị thiên nhân xin anh ta tha thứ, ta có thể mang bốn vị Đại Thiên Vương và Sakka đến để xin anh ta tha thứ, nhưng như vậy cũng không đẹp. Ta sẽ mang các vị vua, bắt đầu từ vị vua tối cao Manoja trên toàn cõi Jambudīpa đến để xin tha thứ, như vậy thì công đức của anh ta sẽ lan rộng khắp cõi Jambudīpa, sẽ hiển lộ như mặt trăng và mặt trời.”
So tāvadeva iddhiyā gantvā brahmavaḍḍhananagare tassa rañño nivesanadvāre otaritvā ṭhito ‘‘eko kira vo tāpaso daṭṭhukāmo’’ti rañño ārocāpesi.
Immediately, he went by psychic power, descended at the entrance of the palace of that king in the city of Brahmavaḍḍhana, and stood there, announcing to the king, "A certain ascetic wishes to see you."
Ngay lập tức, ông ta dùng thần thông đi đến thành phố Brahmavaḍḍhana, hạ xuống trước cổng cung điện của vị vua đó và đứng đó, cho người báo với vua rằng: “Có một vị ẩn sĩ muốn gặp ngài.”
Rājā ‘‘kiṃ pabbajitassa mayā diṭṭhena, āhāratthāya āgato bhavissatī’’ti bhattaṃ pahiṇi, so bhattaṃ na icchi.
The king sent food, thinking, "What is the point of an ascetic seeing me? He must have come for food." But he did not want the food.
Vua nghĩ: “Ta gặp một vị xuất gia để làm gì? Chắc ông ta đến để xin thức ăn,” rồi sai người mang thức ăn đến, nhưng ông ta không nhận.
Taṇḍulaṃ pahiṇi, taṇḍulaṃ na icchi.
He sent rice, but he did not want the rice.
Vua sai người mang gạo đến, ông ta không nhận.
Vatthāni pahiṇi, vatthāni na icchi.
He sent clothes, but he did not want the clothes.
Vua sai người mang y phục đến, ông ta không nhận.
Tambūlaṃ pahiṇi, tambūlaṃ na icchi.
He sent betel, but he did not want the betel.
Vua sai người mang trầu cau đến, ông ta không nhận.
Athassa santike dūtaṃ pesesi, ‘‘kimatthaṃ āgatosī’’ti.
Then he sent a messenger to him, asking, "For what purpose have you come?"
Sau đó, vua sai sứ giả đến hỏi: “Ngươi đến đây để làm gì?”
So dūtena puṭṭho ‘‘rājānaṃ upaṭṭhahituṃ āgatomhī’’ti āha.
Questioned by the messenger, he said, "I have come to serve the king."
Ông ta được sứ giả hỏi, trả lời: “Tôi đến đây để phục vụ nhà vua.”
Rājā taṃ sutvā ‘‘bahū mama upaṭṭhākā, attanova tāpasadhammaṃ karotū’’ti pesesi.
Hearing that, the king sent back word, "I have many attendants; let him practice his ascetic duties for himself."
Vua nghe vậy, sai người nói: “Ta có nhiều người phục vụ, hãy tự mình thực hành pháp ẩn sĩ của ngươi.”
So taṃ sutvā ‘‘ahaṃ tumhākaṃ attano balena sakalajambudīpe rajjaṃ gahetvā dassāmī’’ti āha.
Hearing that, he said, "I will take the sovereignty of the entire Jambudīpa by my own power and give it to you."
Ông ta nghe vậy, nói: “Tôi sẽ dùng sức mạnh của mình để đoạt lấy vương quốc của toàn bộ Jambudīpa và dâng cho ngài.”
2631
Taṃ sutvā rājā cintesi – ‘‘pabbajitā nāma paṇḍitā, kiñci upāyaṃ jānissantī’’ti taṃ pakkosāpetvā āsane nisīdāpetvā vanditvā ‘‘bhante, tumhe kira mayhaṃ sakalajambudīparajjaṃ gahetvā dassathā’’ti pucchi.
Hearing that, the king thought, "Ascetics are wise; they must know some means." So he summoned him, seated him on a seat, bowed to him, and asked, "Venerable sir, you say you will take the sovereignty of the entire Jambudīpa and give it to me?"
Vua nghe vậy, suy nghĩ: “Các vị xuất gia là những người thông thái, chắc chắn họ biết cách nào đó,” rồi cho gọi ông ta đến, mời ngồi trên ghế, đảnh lễ và hỏi: “Thưa Tôn giả, ngài nói sẽ đoạt lấy vương quốc của toàn bộ Jambudīpa và dâng cho tôi phải không?”
‘‘Āma mahārājā’’ti.
"Yes, great king."
“Vâng, thưa đại vương,” ông ta đáp.
‘‘Kathaṃ gaṇhissathā’’ti?
"How will you take it?"
“Ngài sẽ đoạt lấy như thế nào?”
‘‘Mahārāja, antamaso khuddakamakkhikāya pivanamattampi lohitaṃ kassaci anuppādetvā tava dhanacchedaṃ akatvā attano iddhiyāva gahetvā dassāmi, apica kevalaṃ papañcaṃ akatvā ajjeva nikkhamituṃ vaṭṭatī’’ti.
"Great king, I will take it by my own psychic power, without causing even a drop of blood to any being, not even a tiny fly, and without any loss of your wealth. Moreover, it is fitting to set out today without any delay."
“Thưa đại vương, tôi sẽ đoạt lấy và dâng cho ngài bằng thần thông của mình, không gây ra dù chỉ một giọt máu cho bất kỳ ai, ngay cả một con ruồi nhỏ, và không làm hao hụt tài sản của ngài. Hơn nữa, chỉ cần không trì hoãn, ngài nên khởi hành ngay hôm nay.”
So tassa vacanaṃ saddahitvā senaṅgaparivuto nagarā nikkhami.
He believed his words and set out from the city, surrounded by his army.
Vua tin lời ông ta, cùng với quân đội của mình rời khỏi thành phố.
Sace senāya uṇhaṃ hoti, nandapaṇḍito attano iddhiyā chāyaṃ katvā sītaṃ karoti, deve vassante senāya upari vassituṃ na deti, sītaṃ vā uṇhaṃ vā vāreti, magge khāṇukaṇṭakādayo sabbaparissaye antaradhāpeti, maggaṃ kasiṇamaṇḍalaṃ viya samaṃ katvā sayaṃ ākāse cammakhaṇḍaṃ pattharitvā pallaṅkena nisinno senāya parivuto gacchati.
If the army was hot, Nandapaṇḍita, by his psychic power, created shade and made it cool. When it rained, he did not allow it to rain on the army, warding off cold or heat. He made all obstacles like stumps and thorns on the path disappear, leveled the road like a kasiṇa-maṇḍala, and himself, spreading a piece of hide in the sky, sat cross-legged and went, surrounded by the army.
Nếu quân đội cảm thấy nóng, Nandapaṇḍita dùng thần thông tạo bóng mát để làm dịu mát; khi trời mưa, ông không cho mưa rơi trên quân đội, ngăn chặn cái lạnh hoặc cái nóng; trên đường đi, ông làm biến mất tất cả chướng ngại vật như gốc cây, gai góc, làm cho con đường bằng phẳng như một vòng tròn kasiṇa, và tự mình trải một tấm da trên không trung, ngồi kiết già đi cùng quân đội.
2632
Evaṃ senaṃ ādāya paṭhamaṃ kosalaraṭṭhaṃ gantvā nagarassāvidūre khandhāvāraṃ nivāsāpetvā ‘‘yuddhaṃ vā no detu setacchattaṃ vā’’ti kosalarañño dūtaṃ pāhesi.
Thus, taking the army, he first went to the Kosala kingdom, set up camp not far from the city, and sent a messenger to the king of Kosala, saying, "Either give us battle or the white parasol."
Như vậy, ông dẫn quân đội đến xứ Kosala trước, đóng trại gần thành phố, rồi sai sứ giả đến vua Kosala nói: “Hãy giao chiến hoặc giao nộp lọng trắng.”
So kujjhitvā ‘‘kiṃ ahaṃ na rājā’’ti ‘‘yuddhaṃ dammī’’ti senāya purakkhato nikkhami.
He, becoming angry, thinking, "Am I not a king?", said, "I will give battle," and went forth, surrounded by his army.
Vua Kosala tức giận, nói: “Há ta không phải là vua sao?” rồi nói: “Ta sẽ giao chiến,” và dẫn quân đội ra trận.
Dve senā yujjhituṃ ārabhiṃsu.
The two armies began to fight.
Hai quân đội bắt đầu giao chiến.
Nandapaṇḍito dvinnampi antare attano nisīdanaṃ ajinacammaṃ mahantaṃ katvā pasāretvā dvīhipi senāhi khittasare cammeneva sampaṭicchi.
Nandapaṇḍita made his ajina-hide seat large and spread it between the two armies, receiving the arrows shot by both armies with that hide.
Nandapaṇḍita trải tấm da hổ của mình, nơi ông ngồi, ra thật lớn giữa hai quân đội, và dùng chính tấm da đó để chặn tất cả các mũi tên mà cả hai quân đội bắn ra.
Ekasenāyapi koci kaṇḍena viddho nāma natthi, hatthagatānaṃ pana kaṇḍānaṃ khayena dvepi senā nirussāhā aṭṭhaṃsu.
No one in either army was pierced by an arrow, but with the exhaustion of the arrows in hand, both armies stood disheartened.
Không một ai trong cả hai quân đội bị trúng tên, nhưng vì hết tên trong tay, cả hai quân đội đều mất tinh thần và đứng yên.
Nandapaṇḍito manojarājassa santikaṃ gantvā ‘‘mā bhāyi, mahārājā’’ti assāsetvā kosalassa santikaṃ gantvā ‘‘mahārāja, mā bhāyi, natthi te paripantho, tava rajjaṃ taveva bhavissati, kevalaṃ manojarañño vasavattī hohī’’ti āha.
Nandapaṇḍita went to King Manojā, reassured him saying, "Do not fear, great king," and then went to the king of Kosala, saying, "Great king, do not fear, there is no danger to you; your kingdom will remain yours, only be subject to King Manojā."
Nandapaṇḍita đến chỗ vua Mano, an ủi: “Đại vương, đừng sợ,” rồi đến chỗ vua Kosala, nói: “Đại vương, đừng sợ, không có kẻ thù nào đối với ngài, vương quốc của ngài sẽ vẫn là của ngài, chỉ cần ngài thần phục vua Mano.”
So tassa saddahitvā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
He trusted him and assented, saying, "Good."
Vua Kosala tin lời ông ta, đáp: “Tốt lắm,” và chấp nhận.
Atha naṃ manojassa santikaṃ netvā ‘‘mahārāja, kosalarājā te vase vattati, imassa rajjaṃ imasseva hotū’’ti āha.
Then, leading him to Manojā, he said, "Great king, the king of Kosala is subject to you; let his kingdom remain his."
Sau đó, ông dẫn vua Kosala đến chỗ vua Mano, nói: “Đại vương, vua Kosala đã thần phục ngài, vương quốc của ông ta hãy để ông ta giữ.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā taṃ attano vase vattetvā dve senā ādāya aṅgaraṭṭhaṃ gantvā aṅgaṃ gahetvā tato magadharaṭṭhanti etenupāyena sakalajambudīpe rājāno attano vase vattetvā tato tehi parivuto brahmavaḍḍhananagarameva gato.
He assented, saying, "Good," and having made him subject to himself, took the two armies and went to the Aṅga kingdom, conquered Aṅga, and from there, by this method, made the kings of the entire Jambudīpa subject to himself, and then, surrounded by them, went to the city of Brahmavaḍḍhana.
Vua Mano đáp: “Tốt lắm,” chấp nhận, rồi khiến vua Kosala thần phục mình, dẫn hai quân đội đến xứ Aṅga, chiếm Aṅga, rồi từ đó đến xứ Magadha. Bằng cách này, ông khiến tất cả các vị vua trên toàn bộ Jambudīpa thần phục mình, rồi cùng với họ trở về thành phố Brahmavaḍḍhana.
Rajjaṃ gaṇhanto panesa sattannaṃ saṃvaccharānaṃ upari sattadivasādhikehi sattamāsehi gaṇhi.
He conquered the kingdom in seven years, seven months, and seven days.
Ông chiếm lấy vương quốc trong bảy năm, bảy tháng và thêm bảy ngày.
So ekekarājadhānito nānappakāraṃ khajjabhojanaṃ āharāpetvā ekasatarājāno gahetvā tehi saddhiṃ sattāhaṃ mahāpānaṃ pivi.
He had various kinds of food and drink brought from each capital, took one hundred kings, and drank a great feast with them for seven days.
Ông cho mang các loại thức ăn, đồ uống khác nhau từ mỗi kinh đô đến, rồi cùng với một trăm vị vua ăn uống linh đình trong bảy ngày.
2633
Nandapaṇḍito ‘‘yāva rājā sattāhaṃ issariyasukhaṃ anubhoti, tāvassa attānaṃ na dassessāmī’’ti uttarakurumhi piṇḍāya caritvā himavante kañcanaguhādvāre sattāhaṃ vasi.
Nandapaṇḍita thought, "As long as the king enjoys the bliss of sovereignty for seven days, I will not show myself to him," and after seeking alms in Uttarakuru, he stayed for seven days at the entrance of the Golden Cave in the Himavanta.
Nandapaṇḍita nghĩ: “Chừng nào nhà vua còn hưởng thụ quyền lực trong bảy ngày, chừng đó ta sẽ không xuất hiện trước mặt ngài.” Ông ta đã đi khất thực ở Uttarakuru và ở tại cửa hang vàng trên dãy Hy Mã Lạp Sơn trong bảy ngày.
Manojopi sattame divase attano mahantaṃ sirivibhavaṃ oloketvā ‘‘ayaṃ yaso na mayhaṃ mātāpitūhi, na aññehi dinno, nandatāpasaṃ nissāya uppanno, taṃ kho pana me apassantassa ajja sattamo divaso, kahaṃ nu kho me yasadāyako’’ti nandapaṇḍitaṃ sari.
On the seventh day, Manojā, too, observing his great glory and splendor, remembered Nandapaṇḍita, thinking, "This fame was not given by my parents, nor by others; it arose due to the ascetic Nanda. It has been seven days since I last saw him. Where indeed is the giver of my fame?"
Đến ngày thứ bảy, Manojā nhìn thấy sự giàu sang và quyền lực vĩ đại của mình, nghĩ: “Sự vinh quang này không phải do cha mẹ ta hay bất kỳ ai khác ban cho, mà là do Nandatāpasa mà có. Hôm nay là ngày thứ bảy ta không thấy người đã mang lại vinh quang cho ta, người đã ban cho ta sự vinh quang đó đang ở đâu?” Ông ta nhớ đến Nandapaṇḍita.
So tassa anussaraṇabhāvaṃ ñatvā āgantvā purato ākāse aṭṭhāsi.
Knowing that the king was remembering him, he came and stood in the sky before him.
Biết được ông ta đang nhớ đến mình, Nandapaṇḍita đến và đứng trên không trung trước mặt ông ta.
Rājā taṃ disvā cintesi – ‘‘ahaṃ imassa tāpasassa devatābhāvaṃ vā manussabhāvaṃ vā na jānāmi, sace esa manusso bhaveyya, sakalajambudīparajjaṃ etasseva dassāmi.
The king, seeing him, thought, "I do not know whether this ascetic is a deity or a human. If he is a human, I will give him the entire kingdom of Jambudīpa.
Vua thấy vậy, suy nghĩ – “Ta không biết vị ẩn sĩ này là chư thiên hay là người. Nếu vị ấy là người, ta sẽ dâng toàn cõi Jambudīpa này cho vị ấy.
Atha devo, sakkāramassa karissāmī’’ti.
If he is a deity, I will honor him."
Còn nếu là chư thiên, ta sẽ cúng dường vị ấy.”
So taṃ vīmaṃsanto paṭhamaṃ gāthamāha –
Testing him, he first spoke a verse:
Vua ấy, muốn tìm hiểu vị ấy, đã nói kệ đầu tiên –
2634
92.
92.
92.
2635
‘‘Devatā nuti gandhabbo, adu sakko purindado;
"Are you a deity or a gandhabba, or Sakka, Purindada?
“Ngài là chư thiên hay Càn-thát-bà, hay là Sakka, vị ban cho sự thịnh vượng?
2636
Manussabhūto iddhimā, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
A human being endowed with psychic power—how are we to know you?"
Là người có thần thông, làm sao chúng tôi biết được ngài?”
2637
So tassa vacanaṃ sutvā sabhāvameva kathento dutiyaṃ gāthamāha –
Hearing his words, he spoke the second verse, stating the truth:
Nghe lời ấy, vị ấy nói kệ thứ hai, thuật lại sự thật –
2638
93.
93.
93.
2639
‘‘Nāpi devo na gandhabbo, nāpi sakko purindado;
"Neither a deity nor a gandhabba, nor Sakka, Purindada;
“Ta không phải chư thiên, không phải Càn-thát-bà, cũng không phải Sakka, vị ban cho sự thịnh vượng;
2640
Manussabhūto iddhimā, evaṃ jānāhi bhāradhā’’ti.
A human being endowed with psychic power—thus know me, Bhāradhā."
Ta là người có thần thông, Bharadhā, hãy biết như vậy.”
2641
Tattha bhāradhāti raṭṭhabhāradhāritāya naṃ evaṃ ālapati.
Therein, Bhāradhā means he addressed him thus because he bore the burden of the kingdom.
Ở đây, bhāradhā nghĩa là gọi ngài như vậy vì ngài gánh vác gánh nặng của vương quốc.
2642
Taṃ sutvā rājā ‘‘manussabhūto kirāyaṃ mayhaṃ evaṃ bahupakāro, mahantena yasena naṃ santappessāmī’’ti cintetvā āha –
Hearing that, the king thought, "This person, being a human, has been so beneficial to me; I will satisfy him with great fame," and said:
Nghe vậy, vua nghĩ: “Vị này là người mà lại giúp đỡ ta nhiều như vậy, ta sẽ làm cho vị ấy hài lòng với danh tiếng lớn lao,” rồi nói –
2643
94.
94.
94.
2644
‘‘Katarūpamidaṃ bhoto, veyyāvaccaṃ anappakaṃ;
"What kind of immense service have you rendered, venerable sir?
“Đây là loại công việc gì, thưa ngài, không nhỏ chút nào;
2645
Devamhi vassamānamhi, anovassaṃ bhavaṃ akā.
When the god rained, you made it rainless.
Khi trời mưa, ngài đã tạo ra nơi không mưa.
2646
95.
95.
95.
2647
‘‘Tato vātātape ghore, sītacchāyaṃ bhavaṃ akā;
"Then, in fierce winds and heat, you made cool shade;
Rồi trong gió và nắng gay gắt, ngài đã tạo ra bóng mát;
2648
Tato amittamajjhesu, saratāṇaṃ bhavaṃ akā.
Then, amidst enemies, you provided protection from arrows.
Rồi giữa kẻ thù, ngài đã tạo ra sự che chở.
2649
96.
96.
96.
2650
‘‘Tato phītāni raṭṭhāni, vasino te bhavaṃ akā;
"Then, the prosperous kingdoms, their inhabitants, Your Majesty made them obedient;
Rồi những vương quốc thịnh vượng, ngài đã khiến họ trở thành thần dân của ngài;
2651
Tato ekasataṃ khatye, anuyante bhavaṃ akā.
Then, Your Majesty made a hundred and one Khattiyas your followers.
Rồi một trăm lẻ một vị vua, ngài đã khiến họ đi theo ngài.
2652
97.
97.
97.
2653
‘‘Patītāssu mayaṃ bhoto, vada taṃ bhañjamicchasi;
"We are pleased with Your Honour, speak what boon you desire;
Chúng tôi rất hài lòng, thưa ngài, hãy nói điều ngài muốn;
2654
Hatthiyānaṃ assarathaṃ, nāriyo ca alaṅkatā;
Elephant vehicles, horse chariots, and adorned women;
Xe voi, xe ngựa, phụ nữ trang sức;
2655
Nivesanāni rammāni, mayaṃ bhoto dadāmase.
Delightful mansions, we give to Your Honour.
Những ngôi nhà đẹp đẽ, chúng tôi sẽ dâng cho ngài.
2656
98.
98.
98.
2657
‘‘Atha vaṅge vā magadhe, mayaṃ bhoto dadāmase;
Or we give to Your Honour Vaṅga or Magadha;
Hoặc chúng tôi sẽ dâng cho ngài xứ Vaṅga hay Magadha;
2658
Atha vā assakāvantī, sumanā damma te mayaṃ.
Or Assaka and Avantī, we will give them to you, Sumanā.
Hoặc chúng tôi sẽ vui vẻ dâng cho ngài xứ Assaka và Avantī.
2659
99.
99.
99.
2660
‘‘Upaḍḍhaṃ vāpi rajjassa, mayaṃ bhoto dadāmase;
Or even half the kingdom, we give to Your Honour;
Hoặc chúng tôi sẽ dâng cho ngài một nửa vương quốc;
2661
Sace te attho rajjena, anusāsa yadicchasī’’ti.
If you have need of a kingdom, instruct as you wish."
Nếu ngài cần vương quốc, hãy ra lệnh điều ngài muốn.”
2662
Tattha katarūpamidanti katasabhāvaṃ.
Therein, katarūpamidaṃ means of what nature.
Ở đây, katarūpamidaṃ nghĩa là loại nào.
Veyyāvaccanti kāyaveyyāvatikakammaṃ.
Veyyāvaccaṃ means the service of the body.
Veyyāvacca nghĩa là công việc phục vụ bằng thân.
Anovassanti avassaṃ, yathā devo na vassati, tathā katanti attho.
Anovassaṃ means without rain, meaning it was done so that the god (rain) would not rain.
Anovassa nghĩa là không mưa, tức là đã làm cho trời không mưa.
Sītacchāyanti sītalaṃ chāyaṃ.
Sītacchāyaṃ means cool shade.
Sītacchāya nghĩa là bóng mát lạnh.
Vasino teti te raṭṭhavāsino amhākaṃ vasavattino.
Vasino te means those inhabitants of the country are obedient to us.
Vasino te nghĩa là những cư dân vương quốc đó phục tùng chúng ta.
Khatyeti khattiye, aṭṭhakathāyaṃ pana ayameva pāṭho.
Khatye means Khattiyas, but in the commentary, this is the very reading.
Khatye nghĩa là khattiye (quý tộc), nhưng trong Chú giải thì chính là từ này.
Patītāssu mayanti tuṭṭhā mayaṃ.
Patītāssu mayaṃ means we are pleased.
Patītāssu mayaṃ nghĩa là chúng tôi hài lòng.
Vada taṃ bhañjamicchasīti bhañjanti ratanassetaṃ nāmaṃ, varaṃ te dadāmi, yaṃ ratanaṃ icchasi, taṃ vadehīti attho.
Vada taṃ bhañjamicchasīti bhañja is the name of a jewel, meaning, "I will give you a boon, speak what jewel you desire."
Vada taṃ bhañjamicchasī nghĩa là bhañja là tên của một loại châu báu, tức là ta sẽ ban cho ngươi một ân huệ, hãy nói ra loại châu báu nào ngươi muốn.
‘‘Hatthiyāna’’ntiādīhi sarūpato taṃ taṃ ratanaṃ dasseti .
"Hatthiyānaṃ" itiādīhi sarūpato taṃ taṃ ratanaṃ dasseti means with "elephant vehicles" and so on, he shows each jewel in its own form.
‘‘Hatthiyāna’’ntiādīhi sarūpato taṃ taṃ ratanaṃ dasseti nghĩa là bằng các từ như “xe voi” v.v., trình bày từng loại châu báu theo hình thức của chúng.
Assakāvantīassakaraṭṭhaṃ vā avantiraṭṭhaṃ vā.
Assakāvantī means the Assaka kingdom or the Avantī kingdom.
Assakāvantī nghĩa là xứ Assaka hoặc xứ Avantī.
Ra jjenāti sacepi te sakalajambudīparajjena attho, tampi te datvā ahaṃ phalakāvudhahattho tumhākaṃ rathassa purato gamissāmīti dīpeti.
Rajjenāti means, "Even if you have need of the kingdom of the entire Jambudīpa, I will give that to you, and I, holding weapons and shield, will go before your chariot," thus he indicates.
Rajjena nghĩa là nếu ngươi cần cả vương quốc Jambudīpa, ta cũng sẽ dâng cho ngươi, và ta sẽ đi trước xe của ngươi, tay cầm vũ khí lá chắn.
Yadicchasīti etesu mayā vuttappakāresu yaṃ icchasi, taṃ anusāsa āṇāpehīti.
Yadicchasīti means, "Among these kinds of things I have mentioned, whatever you desire, command or instruct it."
Yadicchasī nghĩa là trong những điều ta đã nói, ngươi muốn điều gì, hãy ra lệnh điều đó.
2663
Taṃ sutvā nandapaṇḍito attano adhippāyaṃ āvikaronto āha –
Hearing that, Nandapaṇḍita, revealing his intention, said:
Nghe vậy, Nandapaṇḍita nói, bày tỏ ý định của mình –
2664
100.
100.
100.
2665
‘‘Na me atthopi rajjena, nagarena dhanena vā;
"I have no need of a kingdom, nor of a city or wealth;
“Ta không cần vương quốc, thành phố hay tài sản;
2666
Athopi janapadena, attho mayhaṃ na vijjatī’’ti.
Nor is there any need for me of a country."
Cũng không cần vùng đất, ta không có nhu cầu gì.”
2667
‘‘Sace te mayi sineho atthi, ekaṃ me vacanaṃ karohī’’ti vatvā gāthādvayamāha –
"If you have affection for me, do one thing for me," he said, and then spoke two verses:
Sau khi nói: “Nếu ngài có tình cảm với tôi, xin hãy làm cho tôi một điều,” vị ấy nói hai kệ –
2668
101.
101.
101.
2669
‘‘Bhotova raṭṭhe vijite, araññe atthi assamo;
"In Your Honour's conquered realm, there is an hermitage in the forest;
“Trong vương quốc chiến thắng của ngài, có một ẩn thất trong rừng;
2670
Pitā mayhaṃ janettī ca, ubho sammanti assame.
My father and mother, both dwell in that hermitage.
Cha và mẹ tôi, cả hai đều sống trong ẩn thất đó.
2671
102.
102.
102.
2672
‘‘Tesāhaṃ pubbācariyesu, puññaṃ na labhāmi kātave;
I am unable to perform meritorious deeds for those former teachers;
Tôi không thể làm công đức cho các bậc thầy tiền bối ấy;
2673
Bhavantaṃ ajjhāvaraṃ katvā, soṇaṃ yācemu saṃvara’’nti.
Making Your Honour a protector, we shall ask Soṇa for a vow."
Lấy ngài làm người bảo hộ, chúng tôi xin một lời hứa.”
2674
Tattha raṭṭheti rajje.
Therein, raṭṭhe means in the kingdom.
Ở đây, raṭṭhe nghĩa là trong vương quốc.
Vijiteti āṇāpavattiṭṭhāne.
Vijite means in the place where authority prevails.
Vijite nghĩa là nơi quyền lực được thực thi.
Assamoti himavantāraññe eko assamo atthi.
Assamo means there is one hermitage in the Himalayan forest.
Assamo nghĩa là có một ẩn thất trong rừng Himavanta.
Sammantīti tasmiṃ assame vasanti.
Sammantī means they dwell in that hermitage.
Sammantī nghĩa là sống trong ẩn thất đó.
Tesāhanti tesu ahaṃ.
Tesāhaṃ means I for them.
Tesāha nghĩa là tôi đối với họ.
Kātaveti vattapaṭivattaphalāphalāharaṇasaṅkhātaṃ puññaṃ kātuṃ na labhāmi, bhātā me soṇapaṇḍito nāma mamekasmiṃ aparādhe mā idha vasīti maṃ palāpesi.
Kātave means I am unable to perform meritorious deeds such as duties, services, and bringing fruits and flowers; my brother, named Soṇapaṇḍita, drove me away for one offense, saying, "Do not dwell here."
Kātave (để làm) nghĩa là tôi không thể tạo công đức, tức là việc mang lại những kết quả tốt và xấu từ các hành vi luân chuyển. Người anh của tôi tên là Soṇapaṇḍita đã đuổi tôi đi, nói rằng: “Đừng sống ở đây” vì một lỗi lầm của tôi.
Ajjhāvaranti adhiāvaraṃ te mayaṃ bhavantaṃ saparivāraṃ katvā soṇapaṇḍitaṃ saṃvaraṃ yācemu, āyatiṃ saṃvaraṃ yācāmāti attho.
Ajjhāvaraṃ means "adhiāvaraṃ" (overlord); we, making Your Honour with your retinue a protector, shall ask Soṇapaṇḍita for a vow, meaning we ask for a vow for the future.
Ajjhāvaraṃ (xin sự che chở) nghĩa là chúng tôi sẽ xin Soṇapaṇḍita sự che chở cho ngài và tùy tùng của ngài, chúng tôi sẽ xin sự che chở trong tương lai.
‘‘Yācemimaṃ vara’’ntipi pāṭho, mayaṃ tayā saddhiṃ soṇaṃ yāceyyāma khamāpeyyāma, imaṃ varaṃ tava santikā gaṇhāmīti attho.
"Yācemimaṃ vara" is also a reading, meaning, "We would ask Soṇa with you, we would ask for forgiveness, I accept this boon from you."
Cũng có đoạn văn là ‘‘Yācemimaṃ varaṃ’’ (chúng tôi xin ân huệ này), nghĩa là chúng tôi sẽ cùng với ngài cầu xin Soṇa tha thứ, chúng tôi sẽ nhận ân huệ này từ ngài.
2675
Atha naṃ rājā āha –
Then the king said to him:
Rồi nhà vua nói với ông ta:
2676
103.
103.
103.
2677
‘‘Karomi te taṃ vacanaṃ, yaṃ maṃ bhaṇasi brāhmaṇa;
"I will do that word for you, O brahmin, which you tell me;
“Này Bà-la-môn, ta sẽ thực hiện lời ngài nói với ta;
2678
Etañca kho no akkhāhi, kīvanto hontu yācakā’’ti.
But tell us this, how many petitioners should there be?"
Nhưng hãy nói cho ta biết, có bao nhiêu người cầu xin?”
2679
Tattha karomīti ahaṃ sakalajambudīparajjaṃ dadamāno ettakaṃ kiṃ na karissāmi, karomīti vadati.
Therein, karomīti means, "I, who am giving the kingdom of the entire Jambudīpa, what would I not do this much? I will do it," he says.
Trong đó, karomi (ta làm) nghĩa là ta đang ban tặng toàn bộ vương quốc Jambudīpa, vậy thì điều này có gì mà ta không làm được, ta làm được.
Kīvantoti kittakā.
Kīvantoti means how many.
Kīvanto (bao nhiêu) nghĩa là số lượng bao nhiêu.
2680
Nandapaṇḍito āha –
Nandapaṇḍita said:
Nandapaṇḍita nói:
2681
104.
104.
104.
2682
‘‘Parosataṃ jānapadā, mahāsālā ca brāhmaṇā;
"More than a hundred householders, and great brahmin families;
“Hơn một trăm người dân địa phương, các Bà-la-môn giàu có;
2683
Ime ca khattiyā sabbe, abhijātā yasassino;
And all these Khattiyas, nobly born and renowned;
Và tất cả các chiến sĩ Khattiya này, cao quý và vinh quang;
2684
Bhavañca rājā manojo, alaṃ hessanti yācakā’’ti.
And Your Honour, the king, whose mind is delightful, will be sufficient as petitioners."
Và ngài, vị vua Manoja, sẽ đủ làm người cầu xin.”
2685
Tattha jānapadāti gahapatī.
Therein, jānapadāti means householders.
Trong đó, jānapadā (dân địa phương) nghĩa là gia chủ.
Mahāsālā ca brāhmaṇāti sārappattā brāhmaṇā ca parosatāyeva.
Mahāsālā ca brāhmaṇāti means brahmins of great standing, also more than a hundred.
Mahāsālā ca brāhmaṇā (và các Bà-la-môn giàu có) nghĩa là các Bà-la-môn đạt đến sự tinh túy cũng hơn một trăm người.
Alaṃ hessantīti pariyattā bhavissanti.
Alaṃ hessantīti means they will be sufficient.
Alaṃ hessantī (sẽ đủ) nghĩa là sẽ đầy đủ.
Yācakāti mamatthāya soṇapaṇḍitassa khamāpakā.
Yācakāti means those who will ask for forgiveness from Soṇapaṇḍita on my behalf.
Yācakā (người cầu xin) nghĩa là những người xin Soṇapaṇḍita tha thứ cho tôi.
2686
Atha naṃ rājā āha –
Then the king said to him:
Rồi nhà vua nói với ông ta:
2687
105.
105.
105.
2688
‘‘Hatthī asse ca yojentu, rathaṃ sannayha sārathi;
"Let elephants and horses be harnessed, charioteer, prepare the chariot;
“Hãy thắng voi, ngựa, và người đánh xe, hãy chuẩn bị xe;
2689
Ābandhanāni gaṇhātha, pādāsussārayaddhaje;
Take the bonds, raise the banners on the poles;
Hãy lấy các dây buộc, hãy dựng cờ trên các cột cờ;
2690
Assamaṃ taṃ gamissāmi, yattha sammati kosiyo’’ti.
I will go to that hermitage where Kosiyo dwells."
Ta sẽ đi đến ẩn thất nơi Kosiyo đang sống.”
2691
Tattha yojentūti hatthārohā hatthī, assārohā ca asse kappentu.
There, yojentū means let the elephant riders prepare the elephants, and the horse riders prepare the horses.
Trong đó, yojentū (hãy thắng) nghĩa là những người cưỡi voi hãy thắng voi, và những người cưỡi ngựa hãy thắng ngựa.
Rathaṃ sannayha sārathīti sammasārathi tvampi rathaṃ sannayha.
Rathaṃ sannayha sārathī means, O charioteer, you too should harness the chariot.
Rathaṃ sannayha sārathī (người đánh xe, hãy chuẩn bị xe) nghĩa là này người đánh xe khéo léo, ngươi cũng hãy chuẩn bị xe.
Ābandhanānīti hatthiassarathesu ābandhitabbāni bhaṇḍāni ca gaṇhatha.
Ābandhanāni means take the accoutrements to be fastened to the elephants, horses, and chariots.
Ābandhanānī (các dây buộc) nghĩa là hãy lấy các vật dụng cần buộc vào voi, ngựa và xe.
Pādāsussārayaddhajeti rathe ṭhapitadhajapādāsu dhaje ussārayantu ussāpentu.
Pādāsussārayaddhaje means let them raise the banners on the banner-poles placed on the chariots.
Pādāsussārayaddhaje (hãy dựng cờ trên các cột cờ) nghĩa là hãy dựng cờ trên các cột cờ được đặt trên xe.
Kosiyoti yasmiṃ assame kosiyagotto vasatīti.
Kosiyo refers to the hermitage where the ascetic of the Kosiyagotta clan resides.
Kosiyo (Kosiyo) nghĩa là trong ẩn thất mà Kosiyagotta đang sống.
2692
106.
106.
106.
Next Page →