Evaṃ tāya pañcahi gāthāhi mahāsattassa yaso vaṇṇito.
Thus, with these five verses, the glory of the Bodhisatta was praised.
Như vậy, danh tiếng của Đại Bồ tát đã được nàng ca ngợi bằng năm vần kệ.
Athassā mātā ‘‘ayaṃ asambhitā kathaṃ katheti, addhā evameta’’nti saddahitvā rañño santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesi.
Then his mother, thinking, “This unperturbed one speaks, surely it is so,” believed it and went to the king, informing him of the matter.
Rồi mẹ nàng, tin rằng: "Nàng này nói không sợ hãi, chắc chắn là như vậy," bèn đi đến chỗ nhà vua và báo cáo sự việc.
So vegena pabhāvatiyā santikaṃ gantvā ‘‘saccaṃ kira, amma, kusarājā idhāgato’’ti.
He quickly went to Prabhāvatī and said, “Is it true, mother, that King Kusa has come here?”
Nhà vua vội vàng đi đến chỗ Prabhāvatī (Bà-la-môn nữ) và hỏi: "Con gái ơi, có thật là vua Kusa đã đến đây không?"
‘‘Āma tāta, ajjassa satta māsā atikkantā tava dhītānaṃ āḷārikattaṃ karontassā’’ti.
“Yes, dear, it has been seven months today since he has been doing the work of a scavenger for your daughters.”
"Vâng, thưa cha, hôm nay đã bảy tháng rồi chàng làm người nấu bếp cho các con gái của cha."
So tassā asaddahanto khujjaṃ pucchitvā yathābhūtaṃ sutvā dhītaraṃ garahanto gāthamāha –
Not believing her, he asked the hunchback, and having heard the truth, he rebuked his daughter, speaking a verse:
Nhà vua không tin lời nàng, bèn hỏi người lùn và nghe rõ sự thật, rồi quở trách con gái, nói vần kệ:
Sā pitu vacanaṃ sutvā bhaginīhi ceva paricārikāhi ca parivutā tassa santikaṃ agamāsi.
She, hearing her father’s words, went to him, accompanied by her sisters and attendants.
Nàng, nghe lời cha, cùng với các chị em và thị nữ vây quanh, đi đến chỗ chàng.
Sopi kammakāravesena ṭhitova tassā attano santikaṃ āgamanaṃ ñatvā ‘‘ajja pabhāvatiyā mānaṃ bhinditvā pādamūle naṃ kalale nipajjāpessāmī’’ti sabbaṃ attanā ābhataṃ udakaṃ chaḍḍetvā khalamaṇḍalamattaṃ ṭhānaṃ madditvā ekakalalaṃ akāsi.
He, remaining in the guise of a worker, knowing her approach, thought, “Today I will break Prabhāvatī’s pride and make her prostrate in the mud at my feet,” and having poured out all the water he had brought, he trampled an area the size of a threshing floor, making it muddy.
Chàng, vẫn đứng trong lốt người làm công, biết được nàng đến chỗ mình, nghĩ rằng: “Hôm nay, ta sẽ phá vỡ kiêu mạn của Prabhāvatī và bắt nàng quỳ dưới chân ta trong bùn lầy,” rồi đổ hết nước mình đã mang đến, giẫm nát một chỗ bằng sàn lúa, biến nó thành một vũng bùn.
Sā tassa santikaṃ gantvā tassa pādesu nipatitvā kalalapiṭṭhe nipannā taṃ khamāpesi.
She went to him, fell at his feet, and prostrated in the mud, asking for his forgiveness.
Nàng đến chỗ chàng, quỳ dưới chân chàng, nằm trên vũng bùn và xin chàng tha thứ.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
Tattha ratyoti rattiyo.
There, ratyo means nights.
Trong đó, ratyo có nghĩa là: rattiyo (những đêm).
Tāmāti tā imā sabbāpi tayā vinā atikkantā.
Tāmā means all these have passed without you.
Tāmā có nghĩa là: những đêm đó, tất cả đã trôi qua không có chàng.
Sabbaṃ te paṭijānāmīti, mahārāja, ettakaṃ kālaṃ mayā tava appiyameva kataṃ, idaṃ te ahaṃ sabbaṃ paṭijānāmi, aparampi suṇohi me, ito paṭṭhāyāhaṃ puna tuyhaṃ appiyaṃ na karissāmi.
Sabbaṃ te paṭijānāmi means, great king, for so long I have done what was displeasing to you; I confess all this to you. And listen to me further, from now on I will not do anything displeasing to you again.
Sabbaṃ te paṭijānāmi có nghĩa là: Đại vương, suốt thời gian qua con đã làm những điều không vừa ý chàng, con xin thừa nhận tất cả những điều đó. Và xin lắng nghe con, từ nay trở đi con sẽ không bao giờ làm điều gì không vừa ý chàng nữa.
Evaṃ ceti sace evaṃ yācamānāya mama tvaṃ vacanaṃ na karissasīti.
Evaṃ ce means if, when I am thus pleading, you do not heed my words.
Evaṃ ce có nghĩa là: Nếu chàng không chấp nhận lời con cầu xin như vậy.
Tattha kiṃ na kāhāmīti kiṃkāraṇā tava vacanaṃ na karissāmi.
There, kiṃ na kāhāmīti means, "For what reason would I not do your bidding?"
Trong đó, kiṃ na kāhāmī có nghĩa là: vì lý do gì mà ta không chấp nhận lời nàng?
Vikuddho tyasmīti vikuddho nikkopo te asmiṃ.
Vikuddho tyasmīti means, "I am angry, without anger, with you."
Vikuddho tyasmī có nghĩa là: ta đã nguôi giận, không còn giận nàng nữa.
Sabbaṃ teti vikuddhabhāvañca idāni appiyakaraṇañca ubhayaṃ te idaṃ sabbameva paṭijānāmi.
Sabbaṃ teti means, "I acknowledge both this state of anger and the present act of displeasure, all of this to you."
Sabbaṃ te có nghĩa là: ta thừa nhận tất cả những điều này, cả việc đã giận nàng và việc đã làm điều không vừa ý nàng.
Tava kāmāti tava kāmena taṃ icchamāno.
Tava kāmāti means, "By your desire, desiring you."
Tava kāmā có nghĩa là: vì mong muốn nàng, vì yêu nàng.
Titikkhisanti adhivāsemi.
Titikkhisanti means, "I endure."
Titikkhisanti có nghĩa là: ta đã chịu đựng.
Bahuṃ maddakulaṃ hantvā nayituṃ tanti bahumaddarājakulaṃ hanitvā balakkārena taṃ netuṃ samatthoti.
Bahuṃ maddakulaṃ hantvā nayituṃ tanti means, "He is capable of slaying many Madda royal families and forcibly taking you."
Bahuṃ maddakulaṃ hantvā nayituṃ tanti có nghĩa là: có khả năng tiêu diệt nhiều dòng dõi vua Madda và cưỡng bức mang nàng đi.
Atha so sakkassa devarañño paricārikaṃ viya taṃ attano paricārikaṃ disvā khattiyamānaṃ uppādetvā ‘‘mayi kira dharamāneyeva mama bhariyaṃ aññe gahetvā gamissantī’’ti sīho viya rājaṅgaṇe vijambhamāno ‘‘sakalanagaravāsino me āgatabhāvaṃ jānantū’’ti vagganto nadanto seḷento apphoṭento ‘‘idāni te jīvaggāhaṃ gahessāmi, rathādayo me yojentū’’ti anantaraṃ gāthamāha –
Then, seeing her as his own attendant, like an attendant of Sakka, the king of devas, he conceived the pride of a khattiya and, roaring like a lion in the royal courtyard, thinking, "While I am alive, others will take my wife," and proclaiming, shouting, bellowing, and slapping his arms, "Let all the city dwellers know of my arrival!" he said, "Now I will capture them alive; let my chariots be yoked!" Immediately thereafter, he spoke the verse:
Sau đó, khi thấy nàng như thị nữ của Thiên vương Sakka, chàng nổi lên lòng kiêu mạn của bậc Sát-đế-lỵ, nghĩ rằng: “Khi ta còn sống mà vợ ta lại bị người khác mang đi sao?” Chàng vươn vai như sư tử giữa sân cung điện, gầm thét, gào rú, rống lên, vỗ tay, nói: “Bây giờ các ngươi sẽ thấy ta bắt sống chúng, hãy chuẩn bị xe cộ cho ta!” Ngay sau đó, chàng nói bài kệ:
Tattha nānācitteti nānālaṅkāravicitte.
There, nānācitteti means, "variously adorned with various ornaments."
Trong đó, nānācitte có nghĩa là: trang trí bằng nhiều loại trang sức.
Samāhiteti asse sandhāya vuttaṃ, susikkhite nibbisevaneti attho.
Samāhiteti is said with reference to the horses, meaning "well-trained, without needing further training."
Samāhite được nói đến để chỉ những con ngựa, có nghĩa là: được huấn luyện tốt, không cần phải chăm sóc đặc biệt.
Atha dakkhatha me veganti atha me parakkamaṃ passissathāti.
Atha dakkhatha me veganti means, "Then you will see my valor."
Atha dakkhatha me veganti có nghĩa là: rồi các ngươi sẽ thấy sức mạnh của ta.
Sattūnaṃ gaṇhanaṃ nāma mayhaṃ bhāro, gaccha tvaṃ nhatvā alaṅkaritvā pāsādaṃ āruhāti taṃ uyyojesi.
"Capturing enemies is my task; you go, bathe, adorn yourself, and ascend the palace," he sent her away.
Chàng nói: “Việc bắt giữ kẻ thù là trách nhiệm của ta, nàng hãy đi tắm rửa, trang điểm rồi lên cung điện.” Chàng tiễn nàng đi.
Maddarājāpissa parihārakaraṇatthaṃ amacce pahiṇi.
King Madda also sent ministers to attend to him.
Vua Madda cũng phái các vị đại thần đến để phục vụ chàng.
Te tassa mahānasadvāreyeva sāṇiṃ parikkhipitvā kappake upaṭṭhapesuṃ.
They encircled his kitchen entrance with a curtain and stationed barbers.
Họ dựng màn che ngay trước cửa nhà bếp và bố trí thợ cắt tóc phục vụ.
So katamassukammo sīsaṃnhāto sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito amaccādīhi parivuto ‘‘pāsādaṃ abhiruhissāmī’’ti disā viloketvā apphoṭesi.
Having performed his toilet, bathed his head, and adorned with all ornaments, surrounded by ministers and others, he looked around and slapped his arms, intending to ascend the palace.
Sau khi đã cạo râu, tắm gội, trang điểm đầy đủ, được các đại thần vây quanh, chàng nhìn khắp các hướng và vỗ tay, nói: “Ta sẽ lên cung điện.”
Olokitaolokitaṭṭhānaṃ vikampi.
Every place he looked at trembled.
Mọi nơi chàng nhìn đều rung chuyển.
So ‘‘idāni me parakkamaṃ passissathā’’ti āha.
He said, "Now you will see my valor."
Chàng nói: “Bây giờ các ngươi sẽ thấy sức mạnh của ta.”
Tamatthaṃ pakāsento satthā anantaraṃ gāthamāha –
The Teacher, revealing that meaning, immediately spoke the verse:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Bậc Đạo Sư ngay sau đó đã nói bài kệ:
Athassa maddarājā kataāneñjakāraṇaṃ alaṅkatavaravāraṇaṃ pesesi.
Then King Madda sent him a splendidly adorned elephant, whose preparations had been completed.
Sau đó, vua Madda đã gửi một con voi chiến được trang trí lộng lẫy, đã được huấn luyện kỹ càng, không còn hung hăng, đến cho chàng.
So samussitasetacchattaṃ hatthikkhandhaṃ āruyha ‘‘pabhāvatiṃ ānethā’’ti tampi pacchato nisīdāpetvā caturaṅginiyā senāya parivuto pācīnadvārena nikkhamitvā parasenaṃ oloketvā ‘‘ahaṃ kusarājā, jīvitatthikā urena nipajjantū’’ti tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā sattumaddanaṃ akāsi.
He ascended the elephant's back, with a raised white parasol, and saying, "Bring Prabhāvatī," he seated her behind him, and surrounded by a fourfold army, he exited through the eastern gate, surveyed the enemy army, and roaring a lion's roar three times, "I am King Kusa; those who desire life, lie prostrate on their chests!" he crushed the enemies.
Chàng lên lưng voi, với lọng trắng giương cao, và nói: “Hãy đưa Prabhāvatī đến đây!” Rồi chàng cũng cho nàng ngồi phía sau, cùng với bốn binh chủng quân đội vây quanh, chàng đi ra cổng phía đông, nhìn quân địch, và ba lần gầm lên tiếng sư tử: “Ta là vua Kusa, những ai muốn sống hãy nằm sấp xuống!” Rồi chàng đã đánh tan quân địch.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that meaning, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
Tattha vipalāyiṃsūti satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ asakkontā vipallatthacittā bhijjiṃsu.
Therein, vipalāyiṃsūti: being unable to establish mindfulness, with bewildered minds, they broke ranks.
Trong đó, vipalāyiṃsū có nghĩa là: không thể giữ được chánh niệm, tâm trí rối loạn và tan rã.
Kusasaddabhayaṭṭitāti kusarañño saddaṃ nissāya jātena bhayena upaddutā mūḷhacittā.
Kusasaddabhayaṭṭitāti: afflicted by the fear arisen due to King Kusa’s sound, with deluded minds.
Kusasaddabhayaṭṭitā có nghĩa là: bị hoảng loạn bởi nỗi sợ hãi phát sinh từ tiếng gầm của vua Kusa, tâm trí mê mờ.
Aññamaññassa chindantīti aññamaññaṃ chindanti maddanti.
Aññamaññassa chindantīti: they cut and trampled one another.
Aññamaññassa chindantī có nghĩa là: chém giết lẫn nhau, giẫm đạp lẫn nhau.
‘‘Bhindiṃsū’’tipi pāṭho.
The reading is also “Bhindiṃsū” (they broke).
Cũng có bản đọc là “Bhindiṃsū” (họ đã phá vỡ).
Tasminti evaṃ bodhisattassa saddasavaneneva saṅgāme bhinne tasmiṃ saṅgāmasīse taṃ mahāsattassa parakkamaṃ passitvā tuṭṭhahadayo sakko verocanaṃ nāma maṇikkhandhaṃ tassa adāsi.
Tasminti: In that battle, which was broken by the mere sound of the Bodhisatta, Sakka, with a delighted heart upon seeing the great being’s prowess at that battle-front, gave him a jewel cluster named Verocana.
Tasminti có nghĩa là: Như vậy, khi trận chiến bị phá vỡ chỉ bằng tiếng gầm của Bồ Tát, Thiên vương Sakka, thấy được sức mạnh của Đại Bồ Tát tại chiến trường đó, đã hoan hỷ ban cho chàng một viên ngọc quý tên là Verocana.
Nagaraṃ puranti nagarasaṅkhātaṃ puraṃ.
Nagaraṃ puranti: the city, which is a town.
Nagaraṃ puranti có nghĩa là: thành phố được gọi là pura.
Bandhitvāti tesaññeva uttari sāṭakena pacchābāhaṃ bandhitvā.
Bandhitvāti: having bound those very ones with an upper garment, hands tied behind their backs.
Bandhitvā có nghĩa là: trói hai tay ra sau lưng bằng chính chiếc áo của họ.
Kāmaṃ karohi te tayāti tvaṃ attano kāmaṃ icchaṃ ruciṃ karohi, ete hi tayā dāsā katāyevāti.
Kāmaṃ karohi te tayāti: you do your will, your wish, your desire, for these have indeed been made your slaves by you.
Kāmaṃ karohi te tayā có nghĩa là: Ngài hãy làm theo ý muốn, sở thích của ngài, vì những kẻ này đã bị ngài biến thành nô lệ rồi.
Tattha tvaṃ no sabbesanti, mahārāja kusanarinda, kiṃ vadesi, tvaññeva etesañca sattannaṃ rājūnaṃ mamañca imāsañca sabbesaṃ no issaro.
Therein, tvaṃ no sabbesanti: O great King Kusa, what do you say? You alone are the lord of these seven kings, of me, and of all these princesses.
Trong đó, tvaṃ no sabbesanti có nghĩa là: Đại vương Kusanarinda, ngài nói gì vậy, ngài chính là chủ của bảy vị vua đó, của tôi và của tất cả các nàng này.
Yadicchasīti yadi icchasi, yassa vā yaṃ dātuṃ icchasi, tassa taṃ dehīti.
Yadicchasīti: if you wish, or to whom you wish to give what, give that to him.
Yadicchasī có nghĩa là: nếu ngài muốn, ngài muốn ban gì cho ai thì hãy ban cho người đó.
Tattha pīṇitāti santappitā.
Therein, pīṇitāti: satisfied.
Ở đây, pīṇitā nghĩa là được thỏa mãn.
Pāyiṃsūti idāni appamattā bhaveyyāthāti kusanarindena ovaditā agamaṃsu.
Pāyiṃsūti: having been advised by King Kusa, “Now be diligent,” they departed.
Pāyiṃsū nghĩa là, được vua Kusa khuyên rằng “hãy chớ phóng dật”, họ đã ra đi.
Agamāsīti katipāhaṃ vasitvā ‘‘amhākaṃ raṭṭhaṃ gamissāmā’’ti sasuraṃ āpucchitvā gato.
Agamāsīti: having stayed for a few days, he asked leave of his father-in-law, saying, “We shall go to our own country,” and departed.
Agamāsī nghĩa là, sau khi ở lại vài ngày, nói với cha vợ rằng “chúng con sẽ về quốc độ của mình”, rồi đã ra đi.
Ekarathe yantāti dvepi ekarathaṃ abhiruyha gacchantā.
Ekarathe yantāti: both riding in one chariot and going.
Ekarathe yantā nghĩa là, cả hai cùng lên một cỗ xe và đi.
Samānā vaṇṇarūpenāti vaṇṇena ca rūpena ca samānā hutvā.
Samānā vaṇṇarūpenāti: being equal in complexion and form.
Samānā vaṇṇarūpenā nghĩa là, có dung mạo và sắc đẹp tương đồng.
Nāññamaññātirocisunti eko ekaṃ nātikkami.
Nāññamaññātirocisunti: one did not surpass the other.
Nāññamaññātirocisuṃ nghĩa là, không ai vượt trội hơn ai.
Maṇiratanānubhāvena kira mahāsatto abhirūpo ahosi suvaṇṇavaṇṇo sobhaggappatto, so kira pubbe paccekabuddhassa piṇḍapātanissandena buddhapaṭimākaraṇanissandena ca evaṃ tejavanto ahosi.
It is said that by the power of the jewel, the great being became handsome, golden-complexioned, and attained beauty. It is said that he was so radiant due to the result of offering alms-food to a Paccekabuddha and the result of making a Buddha image in the past.
Đại Bồ Tát, nhờ oai lực của viên ngọc báu, đã trở nên vô cùng xinh đẹp, có màu da vàng óng, đạt đến sự may mắn, ngài đã có oai lực như vậy nhờ kết quả của việc cúng dường đồ ăn cho một vị Phật Độc Giác và việc tạo tượng Phật trong quá khứ.
Saṃgacchīti athassa mātā mahāsattassa āgamanaṃ sutvā nagare bheriṃ carāpetvā mahāsattassa bahuṃ paṇṇākāraṃ ādāya paccuggamanaṃ katvā samāgacchi.
Saṃgacchīti: then his mother, hearing of the great being’s arrival, had a drum beaten in the city and, taking many gifts, went forth to meet him and met him.
Saṃgacchī nghĩa là, sau đó, mẹ của ngài, nghe tin Đại Bồ Tát trở về, đã cho đánh trống trong thành, mang theo nhiều lễ vật để đón mừng và đã gặp ngài.
Sopi mātarā saddhiṃyeva nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā sattāhaṃ chaṇakīḷaṃ kīḷitvā alaṅkatapāsādatalaṃ abhiruhi.
He too, together with his mother, circumambulated the city, enjoyed a festival for seven days, and ascended the adorned palace terrace.
Ngài cũng cùng với mẹ đi nhiễu quanh thành phố, rồi sau bảy ngày vui chơi lễ hội, ngài đã lên tầng lầu cung điện đã được trang hoàng.
Tepi ubho jayampatikā samaggā ahesuṃ, tato paṭṭhāya yāvajīvaṃ samaggā sammodamānā phītaṃ dharaṇiṃ ajjhāvasiṃsūti.
And those two, husband and wife, became harmonious. From that time onwards, they lived harmoniously and joyfully on the prosperous land throughout their lives.
Cả hai vợ chồng ấy đều hòa hợp, từ đó trở đi, họ sống hòa thuận, vui vẻ trên một vùng đất phồn thịnh cho đến trọn đời.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi.
The Teacher, having brought this discourse on the Dhamma and revealed the Truths, identified the Jātaka. At the conclusion of the Truths, the discontented bhikkhu was established in the fruit of stream-entry.
Đức Bổn Sư đã kể pháp thoại này, tuyên thuyết các Chân Lý, rồi kết hợp câu chuyện Jātaka. Khi các Chân Lý được kết thúc, vị tỳ khưu chán nản đã an trú vào quả vị Dự Lưu.
Tadā mātāpitaro mahārājakulāni ahesuṃ, kaniṭṭho ānando, khujjā khujjuttarā, pabhāvatī rāhulamātā, parisā buddhaparisā, kusarājā pana ahameva ahosinti.
At that time, the parents were the royal families; the younger brother was Ānanda; Khujjā was Khujjuttarā; Prabhāvatī was Rāhula's mother; the assembly was the Buddha's assembly; and King Kusa was I myself.
Lúc bấy giờ, cha mẹ là các gia đình đại vương, em trai là Ānanda, Khujjā là Khujjuttarā, Pabhāvatī là mẹ của Rāhula, hội chúng là hội chúng của Đức Phật, còn vua Kusa chính là Ta vậy.
Devatā nusi gandhabboti idaṃ satthā jetavane viharanto mātuposakabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this, beginning with "Is it a deity or a gandhabba?", concerning a bhikkhu who supported his mother.
Devatā nusi gandhabbo (Có phải là thiên nhân hay gandhabba) – Đức Bổn Sư đã kể chuyện này khi ngài ngự tại Jetavana, liên quan đến một vị tỳ khưu nuôi dưỡng cha mẹ.
Vatthu sāmajātake (jā. 2.22.296 ādayo) vatthusadisaṃ.
The story is similar to the story in the Sāma Jātaka (Jā. 2.22.296 ff.).
Câu chuyện tương tự như câu chuyện trong Sāma Jātaka (Jā. 2.22.296 trở đi).
Tadā pana satthā ‘‘mā, bhikkhave, imaṃ bhikkhuṃ ujjhāyittha, porāṇakapaṇḍitā sakalajambudīpe rajjaṃ labhamānāpi taṃ aggahetvā mātāpitaro posiṃsuyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
At that time, the Teacher said, "Bhikkhus, do not find fault with this bhikkhu. Ancient wise ones, even though they obtained kingship over the entire Jambudīpa, did not accept it, but supported their parents," and then he related a past event.
Lúc bấy giờ, Đức Bổn Sư nói: “Này các tỳ khưu, chớ chỉ trích vị tỳ khưu này, các bậc hiền trí thời xưa, dù có được vương quốc trên toàn cõi Jambudīpa, cũng không nhận lấy mà vẫn nuôi dưỡng cha mẹ”, rồi Ngài đã kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasī brahmavaḍḍhanaṃ nāma nagaraṃ ahosi.
In the past, there was a city named Brahmavaḍḍhana in Bārāṇasī.
Vào thời quá khứ, có một thành phố tên là Bārāṇasī Brahmavaḍḍhana.
Tattha manojo nāma rājā rajjaṃ kāresi.
There, a king named Manoñja reigned.
Ở đó, có một vị vua tên là Manoja cai trị vương quốc.
Tattha aññataro asītikoṭivibhavo brāhmaṇamahāsālo aputtako ahosi.
There was a certain brahmin mahāsāla, possessing eighty crores of wealth, who was childless.
Ở đó, có một vị đại bà-la-môn giàu có tám mươi triệu, không có con.
Tassa brāhmaṇī teneva ‘‘bhoti puttaṃ patthehī’’ti vuttā patthesi.
His brahmin wife, being told by him, "Lady, wish for a son," did so.
Bà-la-môn phu nhân của ông, được ông nói “Này phu nhân, hãy cầu nguyện có con”, đã cầu nguyện.
Atha bodhisatto brahmalokā cavitvā tassā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi, jātassa cassa ‘‘soṇakumāro’’ti nāmaṃ kariṃsu.
Then the Bodhisatta, having passed away from the Brahma-world, took conception in her womb, and when he was born, they named him "Soṇakumāra."
Rồi Bồ Tát, sau khi chuyển sinh từ cõi Phạm thiên, đã tái sinh vào bụng bà, và khi sinh ra, họ đặt tên cho ngài là “Soṇakumāra”.
Tassa padasā gamanakāle aññopi satto brahmalokā cavitvā tassāyeva kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi, tassa jātassa ‘‘nandakumāro’’ti nāmaṃ kariṃsu.
When he was able to walk, another being, having passed away from the Brahma-world, took conception in her very womb, and when he was born, they named him "Nandakumāra."
Khi ngài Soṇakumāra đến tuổi đi bộ, một chúng sinh khác cũng chuyển sinh từ cõi Phạm thiên và tái sinh vào bụng bà ấy, khi sinh ra, họ đặt tên cho ngài là “Nandakumāra”.
Tesaṃ uggahitavedānaṃ sabbasippesu nipphattiṃ pattānaṃ vayappattānaṃ rūpasampadaṃ disvā brāhmaṇo brāhmaṇiṃ āmantetvā ‘‘bhoti puttaṃ soṇakumāraṃ gharabandhanena bandhissāmā’’ti āha.
Seeing the beauty of those who had mastered the Vedas and attained perfection in all arts and had reached maturity, the brahmin called his brahmin wife and said, "Lady, we shall bind our son Soṇakumāra with the bonds of household life."
Khi họ đã học xong Veda, thành thạo mọi nghề, và đến tuổi trưởng thành, bà-la-môn nhìn thấy vẻ đẹp của họ, đã gọi bà-la-môn phu nhân và nói: “Này phu nhân, chúng ta hãy ràng buộc Soṇakumāra bằng hôn nhân gia đình.”
Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā puttassa tamatthaṃ ācikkhi.
She consented, saying, "Very well," and informed her son of the matter.
Bà ấy đáp “Được thôi” và đã báo tin ấy cho con trai.
So ‘‘alaṃ, amma, mayhaṃ gharāvāsena, ahaṃ yāvajīvaṃ tumhe paṭijaggitvā tumhākaṃ accayena himavantaṃ pavisitvā pabbajissāmī’’ti āha.
He said, "Enough, mother, with household life for me. I shall attend to you throughout my life, and after your passing, I shall enter the Himalayas and go forth."
Ngài nói: “Thôi đủ rồi, mẹ ơi, con không muốn sống đời gia đình, con sẽ chăm sóc mẹ cha suốt đời, sau khi mẹ cha qua đời, con sẽ vào rừng tuyết và xuất gia.”
Sā brāhmaṇassa etamatthaṃ ārocesi.
She informed the brahmin of this matter.
Bà ấy đã báo tin ấy cho bà-la-môn.
Te punappunaṃ kathentāpi tassa cittaṃ alabhitvā nandakumāraṃ āmantetvā ‘‘tāta, tena hi tvaṃ kuṭumbaṃ paṭipajjāhī’’ti vatvā ‘‘nāhaṃ bhātarā chaḍḍitakheḷaṃ sīsena ukkhipāmi, ahampi tumhākaṃ accayena bhātarāva saddhiṃ pabbajissāmī’’ti vutte tesaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘ime dve evaṃ taruṇāva kāme pajahanti, kimaṅgaṃ pana mayaṃ, sabbeyeva pabbajissāmā’’ti cintetvā, ‘‘tātā, kiṃ vo amhākaṃ accayena pabbajjāya, idāneva sabbe mayaṃ pabbajissāmā’’ti rañño ārocetvā sabbaṃ dhanaṃ dānamukhe vissajjetvā dāsajanaṃ bhujissaṃ katvā ñātīnaṃ dātabbayuttakaṃ datvā cattāropi janā brahmavaḍḍhananagarā nikkhamitvā himavantapadese pañcapadumasañchannaṃ saraṃ nissāya ramaṇīye vanasaṇḍe assamaṃ māpetvā pabbajitvā tattha vasiṃsu.
Although they spoke repeatedly, they could not change his mind. They called Nandakumāra and said, "My dear, then you should take charge of the household." When he replied, "I do not lift up on my head the spittle cast away by my brother. I too, after your passing, will go forth with my brother," they, hearing his words, thought, "These two, so young, abandon sensual pleasures. What then of us? We shall all go forth." Having decided, "My dears, why wait for our going forth until after your passing? Let us all go forth right now!" they informed the king, distributed all their wealth in charity, freed their servants, gave what was due to their relatives, and all four of them left the city of Brahmavaḍḍhana, entered the Himalayan region, built hermitages near a lake covered with five kinds of lotuses in a delightful forest grove, and lived there as ascetics.
Dù họ đã nói đi nói lại nhiều lần nhưng không lay chuyển được tâm ngài, họ bèn gọi Nandakumāra và nói: “Này con, vậy thì con hãy gánh vác việc gia đình.” Khi ngài đáp: “Con không đội cái mà anh con đã bỏ đi, con cũng sẽ xuất gia cùng với anh con sau khi cha mẹ qua đời”, nghe lời nói của ngài, họ nghĩ: “Hai người này còn trẻ như vậy mà đã từ bỏ dục lạc, huống chi là chúng ta? Tất cả chúng ta hãy xuất gia thôi”, rồi họ nói: “Này các con, tại sao phải đợi sau khi chúng ta qua đời mới xuất gia? Ngay bây giờ tất cả chúng ta hãy xuất gia”, rồi họ báo tin cho vua, phân phát tất cả tài sản cho việc bố thí, trả tự do cho nô lệ, trao những gì cần trao cho bà con, rồi cả bốn người rời thành phố Brahmavaḍḍhana, đi đến vùng núi tuyết, dựng một am thất trong một khu rừng đẹp gần một hồ nước đầy hoa sen năm màu, xuất gia và sống ở đó.
Ubhopi bhātaro mātāpitaro paṭijaggiṃsu, tesaṃ pātova dantakaṭṭhañca mukhadhovanañca datvā paṇṇasālañca pariveṇañca sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā araññato madhuraphalāphalāni āharitvā mātāpitaro khādāpenti, uṇhena vā sītena vā vārinā nhāpenti, jaṭā sodhenti, pādaparikammādīni tesaṃ karonti.
Both brothers attended to their parents. In the morning, they would give them tooth-sticks and water for washing their faces, sweep the leaf-hut and its surroundings, provide drinking water and food, bring sweet fruits and roots from the forest for their parents to eat, bathe them with warm or cold water, clean their matted hair, and perform foot-care and other services for them.
Cả hai anh em đều chăm sóc cha mẹ, buổi sáng họ dâng tăm xỉa răng và nước súc miệng, quét dọn am lá và khu vực xung quanh, chuẩn bị nước uống và nước dùng, mang trái cây ngọt từ rừng về cho cha mẹ ăn, tắm rửa cho cha mẹ bằng nước ấm hoặc lạnh, chải tóc, và làm các việc như xoa bóp chân cho cha mẹ.
Evaṃ addhāne gate nandapaṇḍito ‘‘mayā ābhataphalāphalāneva paṭhamaṃ mātāpitaro khādāpessāmī’’ti purato gantvā hiyyo ca parahiyyo ca gahitaṭṭhānato yāni vā tāni vā pātova āharitvā mātāpitaro khādāpesi.
Thus, as time passed, the wise Nanda thought, "I will first feed my parents the fruits and roots I have brought," and going ahead, he brought whatever was available from the place where he had gathered yesterday and the day before, and fed his parents in the morning.
Khi thời gian trôi qua như vậy, vị ẩn sĩ Nanda nghĩ: “Ta sẽ cho cha mẹ ăn trái cây mà ta mang về trước tiên”, rồi đi trước, mang về bất cứ loại trái cây nào từ nơi đã hái hôm qua và hôm kia vào buổi sáng, rồi cho cha mẹ ăn.
Te tāni khāditvā mukhaṃ vikkhāletvā uposathikā bhavanti.
Having eaten those, they would rinse their mouths and observe the Uposatha.
Sau khi ăn xong, họ súc miệng và giữ giới uposatha.
Soṇapaṇḍito pana dūraṃ gantvā madhuramadhurāni supakkasupakkāni āharitvā upanāmesi.
But Soṇapaṇḍita went far away, brought very sweet and very ripe fruits, and presented them.
Còn vị ẩn sĩ Soṇa thì đi xa, mang về những trái cây chín mọng, ngọt ngào, rồi dâng lên.
Atha naṃ, ‘‘tāta, kaniṭṭhena te ābhatāni mayaṃ pātova khāditvā uposathikā jātā, na idāni no attho’’ti vadanti.
Then they said to him, "Dear son, we ate what your younger brother brought early in the morning and have observed the Uposatha. Now we have no need."
Rồi cha mẹ nói với ngài: “Này con, chúng ta đã ăn những trái cây mà em con mang về vào buổi sáng và đã giữ giới uposatha, bây giờ chúng ta không cần nữa.”
Iti tassa phalāphalāni paribhogaṃ na labhanti vinassanti, punadivasesupi tathevāti.
Thus, his fruits did not get consumed and perished, and it was the same on subsequent days.
Vì vậy, trái cây của ngài không được dùng mà bị hư hỏng, và những ngày sau cũng vậy.
Evaṃ so pañcābhiññatāya dūraṃ gantvāpi āharati, te pana na khādanti.
In this way, he, possessing the five abhiññā, would go far and bring them, but they would not eat.
Như vậy, ngài, nhờ có năm thần thông, dù đi xa để mang về, nhưng cha mẹ vẫn không ăn.
Atha mahāsatto cintesi – ‘‘mātāpitaro me sukhumālā, nando ca yāni vā tāni vā apakkaduppakkāni phalāphalāni āharitvā khādāpeti, evaṃ sante ime na cīraṃ pavattissanti, vāressāmi na’’nti.
Then the Great Being thought, "My parents are delicate. Nanda brings whatever unripe and poorly ripe fruits he finds and makes them eat. If this continues, they will not last long. I will stop him."
Rồi Đại Bồ Tát nghĩ: “Cha mẹ ta yếu đuối, còn Nanda thì mang về bất cứ loại trái cây nào chưa chín hoặc hư hỏng để cho ăn, nếu cứ như vậy, họ sẽ không sống lâu được, ta sẽ ngăn cản nó.”
Atha naṃ so āmantetvā ‘‘nanda, ito paṭṭhāya phalāphalaṃ āharitvā mamāgamanaṃ paṭimānehi, ubhopi ekatova khādāpessāmā’’ti āha.
Then he called him and said, "Nanda, from now on, bring fruits and wait for my arrival. Both of us will make them eat together."
Rồi ngài gọi Nanda và nói: “Nanda, từ bây giờ, khi mang trái cây về, hãy đợi ta, cả hai chúng ta sẽ cùng cho cha mẹ ăn.”
So evaṃ vuttepi attano puññaṃ paccāsīsanto na tassa vacanamakāsi.
Even when told this, he did not heed his words, hoping for his own merit.
Dù được nói như vậy, ngài Nanda, vì mong cầu phước báu của mình, đã không làm theo lời ngài Soṇa.
Mahāsatto ‘‘nando mama vacanaṃ akaronto ayuttaṃ karoti, palāpessāmi naṃ, tato ekakova mātāpitaro paṭijaggissāmī’’ti cintetvā ‘‘nanda, tvaṃ anovādako paṇḍitānaṃ vacanaṃ na karosi, ahaṃ jeṭṭho, mātāpitaro mameva bhāro, ahameva nesaṃ paṭijaggissāmi, tvaṃ idha vasituṃ na lacchasi, aññattha yāhī’’ti tassa accharaṃ pahari.
The Great Being thought, "Nanda is acting improperly by not heeding my words. I will drive him away, and then I alone will care for my parents." So he struck Nanda on the shoulder and said, "Nanda, you are disobedient and do not heed the words of the wise. I am the elder; my parents are my responsibility. I alone will care for them. You will not be allowed to stay here; go elsewhere."
Đại Bồ Tát nghĩ: “Nanda không làm theo lời ta, nó đang làm điều không phải, ta sẽ đuổi nó đi, rồi một mình ta sẽ chăm sóc cha mẹ”, rồi ngài nói: “Nanda, con là kẻ không nghe lời, không làm theo lời của bậc hiền trí, ta là anh cả, cha mẹ là trách nhiệm của ta, chính ta sẽ chăm sóc họ, con sẽ không được ở đây, hãy đi nơi khác đi!” rồi ngài đã đánh vào tay nó.
So tena palāpito tassa santike ṭhātuṃ asakkonto taṃ vanditvā mātāpitaro upasaṅkamitvā tamatthaṃ ārocetvā attano paṇṇasālaṃ pavisitvā kasiṇaṃ oloketvā taṃ divasameva pañca abhiññāyo aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā cintesi – ‘‘ahaṃ sīnerupādato ratanavālukā āharitvā mama bhātu paṇṇasālāya pariveṇe okiritvā bhātaraṃ khamāpetuṃ pahomi, evampi na sobhissati, anotattato udakaṃ āharitvā mama bhātu paṇṇasālāya pariveṇe osiñcitvā bhātaraṃ khamāpetuṃ pahomi, evampi na sobhissati, sace me bhātaraṃ devatānaṃ vasena khamāpeyyaṃ, cattāro ca mahārājāno sakkañca ānetvā bhātaraṃ khamāpetuṃ pahomi, evampi na sobhissati, sakalajambudīpe manojaṃ aggarājānaṃ ādiṃ katvā rājāno ānetvā khamāpessāmi, evaṃ sante mama bhātu guṇo sakalajambudīpe avattharitvā gamissati, candimasūriyo viya paññāyissatī’’ti.
Driven away by him, and unable to stay with him, he bowed to him and went to his parents, informed them of the matter, and entered his leaf-hut. He contemplated the kasiṇa object and that very day developed the five abhiññā and eight attainments. He thought, "I could bring jewel-sand from the base of Mount Sineru and scatter it in the enclosure of my brother's leaf-hut to appease my brother, but that would not be proper. I could bring water from Lake Anotatta and sprinkle it in the enclosure of my brother's leaf-hut to appease my brother, but that would not be proper. If I were to appease my brother through the devas, I could bring the Four Great Kings and Sakka to appease my brother, but that would not be proper. I will bring the kings of the entire Jambudīpa, starting with the chief king Manojava, and appease him. In this way, my brother's virtue will spread throughout the entire Jambudīpa and will shine forth like the sun and moon."
Bị ngài đuổi đi, không thể ở lại bên ngài, ngài Nanda đã đảnh lễ ngài, đến gặp cha mẹ, báo tin ấy, rồi vào am lá của mình, quán tưởng kasiṇa, ngay trong ngày hôm đó đã thành tựu năm thần thông và tám thiền định, rồi nghĩ: “Ta có thể mang cát vàng từ chân núi Sineru về rải quanh am lá của anh ta và xin anh ta tha thứ, nhưng như vậy cũng không đẹp. Ta có thể mang nước từ hồ Anotatta về tưới quanh am lá của anh ta và xin anh ta tha thứ, nhưng như vậy cũng không đẹp. Nếu ta có thể nhờ các vị thiên nhân xin anh ta tha thứ, ta có thể mang bốn vị Đại Thiên Vương và Sakka đến để xin anh ta tha thứ, nhưng như vậy cũng không đẹp. Ta sẽ mang các vị vua, bắt đầu từ vị vua tối cao Manoja trên toàn cõi Jambudīpa đến để xin tha thứ, như vậy thì công đức của anh ta sẽ lan rộng khắp cõi Jambudīpa, sẽ hiển lộ như mặt trăng và mặt trời.”
So tāvadeva iddhiyā gantvā brahmavaḍḍhananagare tassa rañño nivesanadvāre otaritvā ṭhito ‘‘eko kira vo tāpaso daṭṭhukāmo’’ti rañño ārocāpesi.
Immediately, he went by psychic power, descended at the entrance of the palace of that king in the city of Brahmavaḍḍhana, and stood there, announcing to the king, "A certain ascetic wishes to see you."
Ngay lập tức, ông ta dùng thần thông đi đến thành phố Brahmavaḍḍhana, hạ xuống trước cổng cung điện của vị vua đó và đứng đó, cho người báo với vua rằng: “Có một vị ẩn sĩ muốn gặp ngài.”
Rājā ‘‘kiṃ pabbajitassa mayā diṭṭhena, āhāratthāya āgato bhavissatī’’ti bhattaṃ pahiṇi, so bhattaṃ na icchi.
The king sent food, thinking, "What is the point of an ascetic seeing me? He must have come for food." But he did not want the food.
Vua nghĩ: “Ta gặp một vị xuất gia để làm gì? Chắc ông ta đến để xin thức ăn,” rồi sai người mang thức ăn đến, nhưng ông ta không nhận.
Taṇḍulaṃ pahiṇi, taṇḍulaṃ na icchi.
He sent rice, but he did not want the rice.
Vua sai người mang gạo đến, ông ta không nhận.
Vatthāni pahiṇi, vatthāni na icchi.
He sent clothes, but he did not want the clothes.
Vua sai người mang y phục đến, ông ta không nhận.
Tambūlaṃ pahiṇi, tambūlaṃ na icchi.
He sent betel, but he did not want the betel.
Vua sai người mang trầu cau đến, ông ta không nhận.
Athassa santike dūtaṃ pesesi, ‘‘kimatthaṃ āgatosī’’ti.
Then he sent a messenger to him, asking, "For what purpose have you come?"
Sau đó, vua sai sứ giả đến hỏi: “Ngươi đến đây để làm gì?”
So dūtena puṭṭho ‘‘rājānaṃ upaṭṭhahituṃ āgatomhī’’ti āha.
Questioned by the messenger, he said, "I have come to serve the king."
Ông ta được sứ giả hỏi, trả lời: “Tôi đến đây để phục vụ nhà vua.”
Rājā taṃ sutvā ‘‘bahū mama upaṭṭhākā, attanova tāpasadhammaṃ karotū’’ti pesesi.
Hearing that, the king sent back word, "I have many attendants; let him practice his ascetic duties for himself."
Vua nghe vậy, sai người nói: “Ta có nhiều người phục vụ, hãy tự mình thực hành pháp ẩn sĩ của ngươi.”
So taṃ sutvā ‘‘ahaṃ tumhākaṃ attano balena sakalajambudīpe rajjaṃ gahetvā dassāmī’’ti āha.
Hearing that, he said, "I will take the sovereignty of the entire Jambudīpa by my own power and give it to you."
Ông ta nghe vậy, nói: “Tôi sẽ dùng sức mạnh của mình để đoạt lấy vương quốc của toàn bộ Jambudīpa và dâng cho ngài.”
Taṃ sutvā rājā cintesi – ‘‘pabbajitā nāma paṇḍitā, kiñci upāyaṃ jānissantī’’ti taṃ pakkosāpetvā āsane nisīdāpetvā vanditvā ‘‘bhante, tumhe kira mayhaṃ sakalajambudīparajjaṃ gahetvā dassathā’’ti pucchi.
Hearing that, the king thought, "Ascetics are wise; they must know some means." So he summoned him, seated him on a seat, bowed to him, and asked, "Venerable sir, you say you will take the sovereignty of the entire Jambudīpa and give it to me?"
Vua nghe vậy, suy nghĩ: “Các vị xuất gia là những người thông thái, chắc chắn họ biết cách nào đó,” rồi cho gọi ông ta đến, mời ngồi trên ghế, đảnh lễ và hỏi: “Thưa Tôn giả, ngài nói sẽ đoạt lấy vương quốc của toàn bộ Jambudīpa và dâng cho tôi phải không?”
‘‘Āma mahārājā’’ti.
"Yes, great king."
“Vâng, thưa đại vương,” ông ta đáp.
‘‘Kathaṃ gaṇhissathā’’ti?
"How will you take it?"
“Ngài sẽ đoạt lấy như thế nào?”
‘‘Mahārāja, antamaso khuddakamakkhikāya pivanamattampi lohitaṃ kassaci anuppādetvā tava dhanacchedaṃ akatvā attano iddhiyāva gahetvā dassāmi, apica kevalaṃ papañcaṃ akatvā ajjeva nikkhamituṃ vaṭṭatī’’ti.
"Great king, I will take it by my own psychic power, without causing even a drop of blood to any being, not even a tiny fly, and without any loss of your wealth. Moreover, it is fitting to set out today without any delay."
“Thưa đại vương, tôi sẽ đoạt lấy và dâng cho ngài bằng thần thông của mình, không gây ra dù chỉ một giọt máu cho bất kỳ ai, ngay cả một con ruồi nhỏ, và không làm hao hụt tài sản của ngài. Hơn nữa, chỉ cần không trì hoãn, ngài nên khởi hành ngay hôm nay.”
So tassa vacanaṃ saddahitvā senaṅgaparivuto nagarā nikkhami.
He believed his words and set out from the city, surrounded by his army.
Vua tin lời ông ta, cùng với quân đội của mình rời khỏi thành phố.
Sace senāya uṇhaṃ hoti, nandapaṇḍito attano iddhiyā chāyaṃ katvā sītaṃ karoti, deve vassante senāya upari vassituṃ na deti, sītaṃ vā uṇhaṃ vā vāreti, magge khāṇukaṇṭakādayo sabbaparissaye antaradhāpeti, maggaṃ kasiṇamaṇḍalaṃ viya samaṃ katvā sayaṃ ākāse cammakhaṇḍaṃ pattharitvā pallaṅkena nisinno senāya parivuto gacchati.
If the army was hot, Nandapaṇḍita, by his psychic power, created shade and made it cool. When it rained, he did not allow it to rain on the army, warding off cold or heat. He made all obstacles like stumps and thorns on the path disappear, leveled the road like a kasiṇa-maṇḍala, and himself, spreading a piece of hide in the sky, sat cross-legged and went, surrounded by the army.
Nếu quân đội cảm thấy nóng, Nandapaṇḍita dùng thần thông tạo bóng mát để làm dịu mát; khi trời mưa, ông không cho mưa rơi trên quân đội, ngăn chặn cái lạnh hoặc cái nóng; trên đường đi, ông làm biến mất tất cả chướng ngại vật như gốc cây, gai góc, làm cho con đường bằng phẳng như một vòng tròn kasiṇa, và tự mình trải một tấm da trên không trung, ngồi kiết già đi cùng quân đội.
Evaṃ senaṃ ādāya paṭhamaṃ kosalaraṭṭhaṃ gantvā nagarassāvidūre khandhāvāraṃ nivāsāpetvā ‘‘yuddhaṃ vā no detu setacchattaṃ vā’’ti kosalarañño dūtaṃ pāhesi.
Thus, taking the army, he first went to the Kosala kingdom, set up camp not far from the city, and sent a messenger to the king of Kosala, saying, "Either give us battle or the white parasol."
Như vậy, ông dẫn quân đội đến xứ Kosala trước, đóng trại gần thành phố, rồi sai sứ giả đến vua Kosala nói: “Hãy giao chiến hoặc giao nộp lọng trắng.”
So kujjhitvā ‘‘kiṃ ahaṃ na rājā’’ti ‘‘yuddhaṃ dammī’’ti senāya purakkhato nikkhami.
He, becoming angry, thinking, "Am I not a king?", said, "I will give battle," and went forth, surrounded by his army.
Vua Kosala tức giận, nói: “Há ta không phải là vua sao?” rồi nói: “Ta sẽ giao chiến,” và dẫn quân đội ra trận.
Dve senā yujjhituṃ ārabhiṃsu.
The two armies began to fight.
Hai quân đội bắt đầu giao chiến.
Nandapaṇḍito dvinnampi antare attano nisīdanaṃ ajinacammaṃ mahantaṃ katvā pasāretvā dvīhipi senāhi khittasare cammeneva sampaṭicchi.
Nandapaṇḍita made his ajina-hide seat large and spread it between the two armies, receiving the arrows shot by both armies with that hide.
Nandapaṇḍita trải tấm da hổ của mình, nơi ông ngồi, ra thật lớn giữa hai quân đội, và dùng chính tấm da đó để chặn tất cả các mũi tên mà cả hai quân đội bắn ra.
Ekasenāyapi koci kaṇḍena viddho nāma natthi, hatthagatānaṃ pana kaṇḍānaṃ khayena dvepi senā nirussāhā aṭṭhaṃsu.
No one in either army was pierced by an arrow, but with the exhaustion of the arrows in hand, both armies stood disheartened.
Không một ai trong cả hai quân đội bị trúng tên, nhưng vì hết tên trong tay, cả hai quân đội đều mất tinh thần và đứng yên.
Nandapaṇḍito manojarājassa santikaṃ gantvā ‘‘mā bhāyi, mahārājā’’ti assāsetvā kosalassa santikaṃ gantvā ‘‘mahārāja, mā bhāyi, natthi te paripantho, tava rajjaṃ taveva bhavissati, kevalaṃ manojarañño vasavattī hohī’’ti āha.
Nandapaṇḍita went to King Manojā, reassured him saying, "Do not fear, great king," and then went to the king of Kosala, saying, "Great king, do not fear, there is no danger to you; your kingdom will remain yours, only be subject to King Manojā."
Nandapaṇḍita đến chỗ vua Mano, an ủi: “Đại vương, đừng sợ,” rồi đến chỗ vua Kosala, nói: “Đại vương, đừng sợ, không có kẻ thù nào đối với ngài, vương quốc của ngài sẽ vẫn là của ngài, chỉ cần ngài thần phục vua Mano.”
So tassa saddahitvā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
He trusted him and assented, saying, "Good."
Vua Kosala tin lời ông ta, đáp: “Tốt lắm,” và chấp nhận.
Atha naṃ manojassa santikaṃ netvā ‘‘mahārāja, kosalarājā te vase vattati, imassa rajjaṃ imasseva hotū’’ti āha.
Then, leading him to Manojā, he said, "Great king, the king of Kosala is subject to you; let his kingdom remain his."
Sau đó, ông dẫn vua Kosala đến chỗ vua Mano, nói: “Đại vương, vua Kosala đã thần phục ngài, vương quốc của ông ta hãy để ông ta giữ.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā taṃ attano vase vattetvā dve senā ādāya aṅgaraṭṭhaṃ gantvā aṅgaṃ gahetvā tato magadharaṭṭhanti etenupāyena sakalajambudīpe rājāno attano vase vattetvā tato tehi parivuto brahmavaḍḍhananagarameva gato.
He assented, saying, "Good," and having made him subject to himself, took the two armies and went to the Aṅga kingdom, conquered Aṅga, and from there, by this method, made the kings of the entire Jambudīpa subject to himself, and then, surrounded by them, went to the city of Brahmavaḍḍhana.
Vua Mano đáp: “Tốt lắm,” chấp nhận, rồi khiến vua Kosala thần phục mình, dẫn hai quân đội đến xứ Aṅga, chiếm Aṅga, rồi từ đó đến xứ Magadha. Bằng cách này, ông khiến tất cả các vị vua trên toàn bộ Jambudīpa thần phục mình, rồi cùng với họ trở về thành phố Brahmavaḍḍhana.
Rajjaṃ gaṇhanto panesa sattannaṃ saṃvaccharānaṃ upari sattadivasādhikehi sattamāsehi gaṇhi.
He conquered the kingdom in seven years, seven months, and seven days.
Ông chiếm lấy vương quốc trong bảy năm, bảy tháng và thêm bảy ngày.
So ekekarājadhānito nānappakāraṃ khajjabhojanaṃ āharāpetvā ekasatarājāno gahetvā tehi saddhiṃ sattāhaṃ mahāpānaṃ pivi.
He had various kinds of food and drink brought from each capital, took one hundred kings, and drank a great feast with them for seven days.
Ông cho mang các loại thức ăn, đồ uống khác nhau từ mỗi kinh đô đến, rồi cùng với một trăm vị vua ăn uống linh đình trong bảy ngày.
Nandapaṇḍito ‘‘yāva rājā sattāhaṃ issariyasukhaṃ anubhoti, tāvassa attānaṃ na dassessāmī’’ti uttarakurumhi piṇḍāya caritvā himavante kañcanaguhādvāre sattāhaṃ vasi.
Nandapaṇḍita thought, "As long as the king enjoys the bliss of sovereignty for seven days, I will not show myself to him," and after seeking alms in Uttarakuru, he stayed for seven days at the entrance of the Golden Cave in the Himavanta.
Nandapaṇḍita nghĩ: “Chừng nào nhà vua còn hưởng thụ quyền lực trong bảy ngày, chừng đó ta sẽ không xuất hiện trước mặt ngài.” Ông ta đã đi khất thực ở Uttarakuru và ở tại cửa hang vàng trên dãy Hy Mã Lạp Sơn trong bảy ngày.
Manojopi sattame divase attano mahantaṃ sirivibhavaṃ oloketvā ‘‘ayaṃ yaso na mayhaṃ mātāpitūhi, na aññehi dinno, nandatāpasaṃ nissāya uppanno, taṃ kho pana me apassantassa ajja sattamo divaso, kahaṃ nu kho me yasadāyako’’ti nandapaṇḍitaṃ sari.
On the seventh day, Manojā, too, observing his great glory and splendor, remembered Nandapaṇḍita, thinking, "This fame was not given by my parents, nor by others; it arose due to the ascetic Nanda. It has been seven days since I last saw him. Where indeed is the giver of my fame?"
Đến ngày thứ bảy, Manojā nhìn thấy sự giàu sang và quyền lực vĩ đại của mình, nghĩ: “Sự vinh quang này không phải do cha mẹ ta hay bất kỳ ai khác ban cho, mà là do Nandatāpasa mà có. Hôm nay là ngày thứ bảy ta không thấy người đã mang lại vinh quang cho ta, người đã ban cho ta sự vinh quang đó đang ở đâu?” Ông ta nhớ đến Nandapaṇḍita.
So tassa anussaraṇabhāvaṃ ñatvā āgantvā purato ākāse aṭṭhāsi.
Knowing that the king was remembering him, he came and stood in the sky before him.
Biết được ông ta đang nhớ đến mình, Nandapaṇḍita đến và đứng trên không trung trước mặt ông ta.
Rājā taṃ disvā cintesi – ‘‘ahaṃ imassa tāpasassa devatābhāvaṃ vā manussabhāvaṃ vā na jānāmi, sace esa manusso bhaveyya, sakalajambudīparajjaṃ etasseva dassāmi.
The king, seeing him, thought, "I do not know whether this ascetic is a deity or a human. If he is a human, I will give him the entire kingdom of Jambudīpa.
Vua thấy vậy, suy nghĩ – “Ta không biết vị ẩn sĩ này là chư thiên hay là người. Nếu vị ấy là người, ta sẽ dâng toàn cõi Jambudīpa này cho vị ấy.
Atha devo, sakkāramassa karissāmī’’ti.
If he is a deity, I will honor him."
Còn nếu là chư thiên, ta sẽ cúng dường vị ấy.”
So taṃ vīmaṃsanto paṭhamaṃ gāthamāha –
Testing him, he first spoke a verse:
Vua ấy, muốn tìm hiểu vị ấy, đã nói kệ đầu tiên –
Tattha katarūpamidanti katasabhāvaṃ.
Therein, katarūpamidaṃ means of what nature.
Ở đây, katarūpamidaṃ nghĩa là loại nào.
Veyyāvaccanti kāyaveyyāvatikakammaṃ.
Veyyāvaccaṃ means the service of the body.
Veyyāvacca nghĩa là công việc phục vụ bằng thân.
Anovassanti avassaṃ, yathā devo na vassati, tathā katanti attho.
Anovassaṃ means without rain, meaning it was done so that the god (rain) would not rain.
Anovassa nghĩa là không mưa, tức là đã làm cho trời không mưa.
Sītacchāyanti sītalaṃ chāyaṃ.
Sītacchāyaṃ means cool shade.
Sītacchāya nghĩa là bóng mát lạnh.
Vasino teti te raṭṭhavāsino amhākaṃ vasavattino.
Vasino te means those inhabitants of the country are obedient to us.
Vasino te nghĩa là những cư dân vương quốc đó phục tùng chúng ta.
Khatyeti khattiye, aṭṭhakathāyaṃ pana ayameva pāṭho.
Khatye means Khattiyas, but in the commentary, this is the very reading.
Khatye nghĩa là khattiye (quý tộc), nhưng trong Chú giải thì chính là từ này.
Patītāssu mayanti tuṭṭhā mayaṃ.
Patītāssu mayaṃ means we are pleased.
Patītāssu mayaṃ nghĩa là chúng tôi hài lòng.
Vada taṃ bhañjamicchasīti bhañjanti ratanassetaṃ nāmaṃ, varaṃ te dadāmi, yaṃ ratanaṃ icchasi, taṃ vadehīti attho.
Vada taṃ bhañjamicchasīti bhañja is the name of a jewel, meaning, "I will give you a boon, speak what jewel you desire."
Vada taṃ bhañjamicchasī nghĩa là bhañja là tên của một loại châu báu, tức là ta sẽ ban cho ngươi một ân huệ, hãy nói ra loại châu báu nào ngươi muốn.
‘‘Hatthiyāna’’ntiādīhi sarūpato taṃ taṃ ratanaṃ dasseti .
"Hatthiyānaṃ" itiādīhi sarūpato taṃ taṃ ratanaṃ dasseti means with "elephant vehicles" and so on, he shows each jewel in its own form.
‘‘Hatthiyāna’’ntiādīhi sarūpato taṃ taṃ ratanaṃ dasseti nghĩa là bằng các từ như “xe voi” v.v., trình bày từng loại châu báu theo hình thức của chúng.
Assakāvantīassakaraṭṭhaṃ vā avantiraṭṭhaṃ vā.
Assakāvantī means the Assaka kingdom or the Avantī kingdom.
Assakāvantī nghĩa là xứ Assaka hoặc xứ Avantī.
Ra jjenāti sacepi te sakalajambudīparajjena attho, tampi te datvā ahaṃ phalakāvudhahattho tumhākaṃ rathassa purato gamissāmīti dīpeti.
Rajjenāti means, "Even if you have need of the kingdom of the entire Jambudīpa, I will give that to you, and I, holding weapons and shield, will go before your chariot," thus he indicates.
Rajjena nghĩa là nếu ngươi cần cả vương quốc Jambudīpa, ta cũng sẽ dâng cho ngươi, và ta sẽ đi trước xe của ngươi, tay cầm vũ khí lá chắn.
Yadicchasīti etesu mayā vuttappakāresu yaṃ icchasi, taṃ anusāsa āṇāpehīti.
Yadicchasīti means, "Among these kinds of things I have mentioned, whatever you desire, command or instruct it."
Yadicchasī nghĩa là trong những điều ta đã nói, ngươi muốn điều gì, hãy ra lệnh điều đó.
Tattha raṭṭheti rajje.
Therein, raṭṭhe means in the kingdom.
Ở đây, raṭṭhe nghĩa là trong vương quốc.
Vijiteti āṇāpavattiṭṭhāne.
Vijite means in the place where authority prevails.
Vijite nghĩa là nơi quyền lực được thực thi.
Assamoti himavantāraññe eko assamo atthi.
Assamo means there is one hermitage in the Himalayan forest.
Assamo nghĩa là có một ẩn thất trong rừng Himavanta.
Sammantīti tasmiṃ assame vasanti.
Sammantī means they dwell in that hermitage.
Sammantī nghĩa là sống trong ẩn thất đó.
Tesāhanti tesu ahaṃ.
Tesāhaṃ means I for them.
Tesāha nghĩa là tôi đối với họ.
Kātaveti vattapaṭivattaphalāphalāharaṇasaṅkhātaṃ puññaṃ kātuṃ na labhāmi, bhātā me soṇapaṇḍito nāma mamekasmiṃ aparādhe mā idha vasīti maṃ palāpesi.
Kātave means I am unable to perform meritorious deeds such as duties, services, and bringing fruits and flowers; my brother, named Soṇapaṇḍita, drove me away for one offense, saying, "Do not dwell here."
Kātave (để làm) nghĩa là tôi không thể tạo công đức, tức là việc mang lại những kết quả tốt và xấu từ các hành vi luân chuyển. Người anh của tôi tên là Soṇapaṇḍita đã đuổi tôi đi, nói rằng: “Đừng sống ở đây” vì một lỗi lầm của tôi.
Ajjhāvaranti adhiāvaraṃ te mayaṃ bhavantaṃ saparivāraṃ katvā soṇapaṇḍitaṃ saṃvaraṃ yācemu, āyatiṃ saṃvaraṃ yācāmāti attho.
Ajjhāvaraṃ means "adhiāvaraṃ" (overlord); we, making Your Honour with your retinue a protector, shall ask Soṇapaṇḍita for a vow, meaning we ask for a vow for the future.
Ajjhāvaraṃ (xin sự che chở) nghĩa là chúng tôi sẽ xin Soṇapaṇḍita sự che chở cho ngài và tùy tùng của ngài, chúng tôi sẽ xin sự che chở trong tương lai.
‘‘Yācemimaṃ vara’’ntipi pāṭho, mayaṃ tayā saddhiṃ soṇaṃ yāceyyāma khamāpeyyāma, imaṃ varaṃ tava santikā gaṇhāmīti attho.
"Yācemimaṃ vara" is also a reading, meaning, "We would ask Soṇa with you, we would ask for forgiveness, I accept this boon from you."
Cũng có đoạn văn là ‘‘Yācemimaṃ varaṃ’’ (chúng tôi xin ân huệ này), nghĩa là chúng tôi sẽ cùng với ngài cầu xin Soṇa tha thứ, chúng tôi sẽ nhận ân huệ này từ ngài.
Tattha jānapadāti gahapatī.
Therein, jānapadāti means householders.
Trong đó, jānapadā (dân địa phương) nghĩa là gia chủ.
Mahāsālā ca brāhmaṇāti sārappattā brāhmaṇā ca parosatāyeva.
Mahāsālā ca brāhmaṇāti means brahmins of great standing, also more than a hundred.
Mahāsālā ca brāhmaṇā (và các Bà-la-môn giàu có) nghĩa là các Bà-la-môn đạt đến sự tinh túy cũng hơn một trăm người.
Alaṃ hessantīti pariyattā bhavissanti.
Alaṃ hessantīti means they will be sufficient.
Alaṃ hessantī (sẽ đủ) nghĩa là sẽ đầy đủ.
Yācakāti mamatthāya soṇapaṇḍitassa khamāpakā.
Yācakāti means those who will ask for forgiveness from Soṇapaṇḍita on my behalf.
Yācakā (người cầu xin) nghĩa là những người xin Soṇapaṇḍita tha thứ cho tôi.
Tattha yojentūti hatthārohā hatthī, assārohā ca asse kappentu.
There, yojentū means let the elephant riders prepare the elephants, and the horse riders prepare the horses.
Trong đó, yojentū (hãy thắng) nghĩa là những người cưỡi voi hãy thắng voi, và những người cưỡi ngựa hãy thắng ngựa.
Rathaṃ sannayha sārathīti sammasārathi tvampi rathaṃ sannayha.
Rathaṃ sannayha sārathī means, O charioteer, you too should harness the chariot.
Rathaṃ sannayha sārathī (người đánh xe, hãy chuẩn bị xe) nghĩa là này người đánh xe khéo léo, ngươi cũng hãy chuẩn bị xe.
Ābandhanānīti hatthiassarathesu ābandhitabbāni bhaṇḍāni ca gaṇhatha.
Ābandhanāni means take the accoutrements to be fastened to the elephants, horses, and chariots.
Ābandhanānī (các dây buộc) nghĩa là hãy lấy các vật dụng cần buộc vào voi, ngựa và xe.
Pādāsussārayaddhajeti rathe ṭhapitadhajapādāsu dhaje ussārayantu ussāpentu.
Pādāsussārayaddhaje means let them raise the banners on the banner-poles placed on the chariots.
Pādāsussārayaddhaje (hãy dựng cờ trên các cột cờ) nghĩa là hãy dựng cờ trên các cột cờ được đặt trên xe.
Kosiyoti yasmiṃ assame kosiyagotto vasatīti.
Kosiyo refers to the hermitage where the ascetic of the Kosiyagotta clan resides.
Kosiyo (Kosiyo) nghĩa là trong ẩn thất mà Kosiyagotta đang sống.