Tattha mudulakkhaṇeti mudunā itthilakkhaṇena samannāgate.
There, mudulakkhaṇe means endowed with tender feminine features.
Trong đó, mudulakkhaṇeti (người có những dấu hiệu mềm mại) có nghĩa là: “người được phú cho những dấu hiệu nữ tính mềm mại.”
Yoti yo ahaṃ tiroraṭṭhā āgato tava santike vasanto paṭisanthāramattampi sātaṃ na labhāmi, so evaṃ maññāmi, mayi sinehuppattinivāraṇāya nūna tava hadaye pāsāṇo ṭhapito.
Yo means I, who have come from another country and dwell in your presence, receive not even a greeting of comfort; I think thus: surely a stone has been placed in your heart to prevent the arising of affection for me.
Yoti (vì ta) có nghĩa là: “Vì ta, người đến từ xứ sở khác, sống gần nàng mà không nhận được dù chỉ một chút sự dễ chịu, ta nghĩ rằng: ‘Chắc hẳn có một tảng đá được đặt trong trái tim nàng để ngăn chặn tình yêu nảy sinh trong ta.’”
Bhakuṭiṃ katvāti kodhavasena valivisamaṃ nalāṭaṃ katvā.
Bhakuṭiṃ katvā means having a forehead made uneven with wrinkles due to anger.
Bhakuṭiṃ katvāti (với vẻ cau mày) có nghĩa là: “làm cho vầng trán nhăn nhó vì giận dữ.”
Āḷārikoti bhattakārako.
Āḷāriko means a cook.
Āḷārikoti (người nấu ăn) có nghĩa là: “người nấu thức ăn.”
Tasmiṃ khaṇe ahaṃ maddarañño antepure bhattakārakadāso viya homīti vadati.
"At that moment, I became like a servant who prepares meals in the inner palace of the Madda king," he says.
Trong khoảnh khắc đó, ta như một nô lệ nấu thức ăn trong nội cung của vua Madda, chàng nói.
Umhayamānāti pahaṭṭhākāraṃ dassetvā hasamānā.
Umhayamānā means showing a delighted expression and smiling.
Umhayamānāti (với vẻ mỉm cười) có nghĩa là: “tỏ vẻ vui mừng, mỉm cười.”
Rājā homīti tasmiṃ khaṇe ahaṃ kusāvatīnagare rajjaṃ kārento rājā viya homi, kasmāsi evaṃ pharusā, ito paṭṭhāya mā evarūpaṃ kari, bhaddeti.
Rājā homī means, "At that moment, I became like a king ruling in the city of Kusāvatī. Why are you so harsh? From now on, do not act like this, good lady."
Rājā homīti (ta là vua) có nghĩa là: “Trong khoảnh khắc đó, ta như một vị vua đang cai trị vương quốc Kusāvatī. Tại sao nàng lại thô lỗ như vậy? Từ nay trở đi, đừng làm như vậy nữa, hỡi người tốt bụng.”
Sā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘na sakkā imaṃ lajjāpetuṃ vā palāpetuṃ vā, kiṃ me iminā’’ti dvāraṃ pidhāya attānaṃ na dassesi.
Having heard his words, she thought, "It is not possible to make him ashamed or to make him flee. What is he to me?" and she closed the door and did not show herself.
Nghe lời chàng, nàng nghĩ: “Không thể làm hắn xấu hổ hay đuổi hắn đi. Hắn có ích gì cho ta?” Nàng đóng cửa và không cho chàng thấy mình.
Sopi kājaṃ gahetvā otari, tato paṭṭhāya taṃ daṭṭhuṃ na labhati, bhattakārakakammaṃ karonto ativiya kilamati, bhuttapātarāso dārūni phāleti, bhājanāni dhovati, kājena udakaṃ āharati, sayanto ambaṇapiṭṭhe sayati, pāto vuṭṭhāya yāguādīni pacati harati bhojeti, nandirāgaṃ nissāya atidukkhaṃ anubhoti.
He too, taking a pole, descended. From then on, he could not see her. He suffered excessively performing the work of a cook. After eating breakfast, he split firewood, washed dishes, carried water with a pole, and slept on the back of a mortar. Rising early, he cooked, carried, and served gruel and other foods. Driven by passionate desire, he endured great suffering.
Chàng cũng mang gánh thức ăn xuống, từ đó trở đi không thể gặp nàng. Chàng rất mệt mỏi khi làm công việc nấu ăn, sau khi ăn sáng thì bổ củi, rửa chén bát, mang nước bằng gánh, khi ngủ thì ngủ trên tấm ván, sáng dậy nấu và mang cháo yāgu, v.v., cho ăn. Vì lòng yêu say đắm, chàng chịu đựng khổ sở tột cùng.
So ekadivasaṃ bhattagehadvārena gacchantiṃ khujjaṃ disvā pakkosi.
One day, he saw a hunchback passing by the kitchen door and called out to her.
Một ngày nọ, khi đi ngang qua cửa nhà bếp, ông ta nhìn thấy một người gù và gọi.
Sā pabhāvatiyā bhayena tassa santikaṃ gantuṃ avisahantī turitaturitā viya gacchati.
She, fearing Prabhāvatī, was unable to go to him and walked as if in a great hurry.
Vì sợ Pabhāvatī, cô ta không dám đến gần ông ta mà vội vã đi như thể đang gấp gáp.
Atha naṃ vegena upagantvā ‘‘khujje’’ti āha.
Then he quickly went up to her and said, "Hunchback!"
Thế rồi, ông ta nhanh chóng tiến đến gần cô ta và nói: “Này cô gù!”
Sā nivattitvā ṭhitā ‘‘ko eso’’ti vatvā ‘‘tumhākaṃ saddaṃ na suṇāmī’’ti āha.
She turned and stood, saying, "Who is that?" and then, "I do not hear your voice."
Cô ta quay lại đứng đó và nói: “Ai đó?” rồi nói: “Tôi không nghe thấy tiếng của ngài.”
Atha naṃ ‘‘khujje tvampi sāminīpi te ubhopi ativiya thaddhā, ettakaṃ kālaṃ tumhākaṃ santike vasanto ārogyasāsanamattampi na labhāmi, deyyadhammaṃ pana kiṃ dassatha, tiṭṭhatu tāvetaṃ, api me pabhāvatiṃ mudukaṃ katvā dassetuṃ sakkhissasī’’ti āha.
Then he said to her, "Hunchback, both you and your mistress are exceedingly stubborn. Living with you for so long, I do not even receive a greeting of well-being. What gift will you give? Let that be for now. Can you make Prabhāvatī gentle for me?"
Thế rồi, ông ta nói với cô ta: “Này cô gù, cả cô và bà chủ của cô đều rất cứng nhắc. Ở bên các cô lâu như vậy mà tôi không nhận được dù chỉ một lời hỏi thăm sức khỏe, nói gì đến việc cúng dường. Thôi bỏ qua chuyện đó đi, cô có thể làm cho Pabhāvatī mềm lòng với tôi không?”
Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
She agreed, saying, "Yes."
Cô ta đáp: “Vâng, được ạ!”
Atha naṃ ‘‘sace me taṃ dassetuṃ sakkhissasi, khujjabhāvaṃ te ujukaṃ katvā gīveyyakaṃ dassāmī’’ti palobhento pañca gāthāyo abhāsi –
Then, enticing her, he uttered five verses, saying, "If you can show her to me, I will straighten your hunchback state and give you a necklace."
Thế rồi, để dụ dỗ cô ta, ông ta nói: “Nếu cô có thể làm được điều đó cho tôi, tôi sẽ làm thẳng lưng cô và tặng cô một chiếc vòng cổ vàng.” Ông ta đã nói năm câu kệ:
Tattha nekkhaṃ gīvaṃ teti tava gīveyyaṃ sabbasuvaṇṇamayameva kāressāmīti attho.
Here, nekkhaṃ gīvaṃ te means, "I will make your necklace entirely of gold."
Trong đó, nekkhaṃ gīvaṃ te có nghĩa là: “Ta sẽ làm cho cô một chiếc vòng cổ hoàn toàn bằng vàng.”
‘‘Nekkhaṃ gīvaṃ te karissāmī’’tipi pāṭho, tava gīvāya nekkhamayaṃ piḷandhanaṃ piḷandhessāmīti attho.
Another reading is nekkhaṃ gīvaṃ te karissāmī, meaning, "I will adorn your neck with a golden ornament."
Cũng có bản đọc là nekkhaṃ gīvaṃ te karissāmī có nghĩa là: “Ta sẽ đeo cho cô một món trang sức bằng vàng vào cổ.”
Olokeyyāti sace tava vacanena maṃ pabhāvatī olokeyya, sace maṃ tāya olokāpetuṃ sakkhissasīti attho.
Olokeyyā means: "If Pabhāvatī were to look at me by your word, if you could make her look at me."
Olokeyyā có nghĩa là: “Nếu Pabhāvatī nhìn ta theo lời cô, tức là nếu cô có thể làm cho cô ấy nhìn ta.”
‘‘Ālapeyyā’’tiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "Ālapeyyā" and so on.
Trong các từ “ālapeyyā” v.v., ý nghĩa cũng tương tự.
Ettha pana umhāyeyyāti mandahasitavasena parihāseyya.
Here, umhāyeyyā means she would mock with a slight smile.
Ở đây, umhāyeyyā có nghĩa là: “cười đùa với nụ cười mỉm.”
Pamhāyeyyāti mahāhasitavasena parihāseyya.
Pamhāyeyyā means she would mock with a loud laugh.
Pamhāyeyyā có nghĩa là: “cười đùa với tiếng cười lớn.”
Sā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘gacchatha tumhe, deva, katipāhaccayena naṃ tumhākaṃ vase karissāmi, passatha me parakkama’’nti vatvā taṃ karaṇīyaṃ tīretvā pabhāvatiyā santikaṃ gantvā tassā vasanagabbhaṃ sodhentī viya paharaṇayoggaṃ leḍḍukhaṇḍampi asesetvā antamaso pādukāpi nīharitvā sakalagabbhaṃ sammajjitvā gabbhadvāre ummāraṃ antaraṃ katvā uccāsanaṃ paññapetvā pabhāvatiyā ekaṃ nīcapīṭhakaṃ attharitvā ‘‘ehi, amma, sīse te ūkā vicinissāmī’’ti taṃ tattha pīṭhake nisīdāpetvā attano ūruantare tassā sīsaṃ ṭhapetvā thokaṃ kaṇḍuyitvā ‘‘aho imissā sīse bahū ūkā’’ti sakasīsato ūkā gahetvā tassā hatthe ṭhapetvā ‘‘passa kittakā te sīse ūkā’’ti piyakathaṃ kathetvā mahāsattassa guṇaṃ kathentī gāthamāha –
Having heard his words, she said, "Go forth, my lord; in a few days, I will bring her under your control. Witness my endeavor!" Having resolved that task, she went to Pabhāvatī, and as if cleaning her dwelling chamber, she removed every piece of clod suitable for throwing, even taking out the sandals. She swept the entire chamber, placed a high seat with the threshold of the chamber door between them, spread a low stool for Pabhāvatī, and said, "Come, mother, I will pick lice from your head." She made her sit on that stool, placed Pabhāvatī's head on her own lap, scratched a little, and then, saying, "Oh, there are many lice on her head!" she took lice from her own head, placed them in Pabhāvatī's hand, and said, "See how many lice are on your head!" Having spoken these endearing words, she praised the Bodhisatta and recited the verse:
Nghe lời ông ta nói, cô ta nói: “Ngài cứ đi đi, thưa chư thiên, vài ngày nữa con sẽ khiến cô ấy nằm trong sự kiểm soát của ngài, hãy xem sự nỗ lực của con.” Sau khi hoàn thành công việc đó, cô ta đến chỗ Pabhāvatī, như thể đang dọn dẹp phòng ở của cô ấy, cô ta không để lại một mảnh đất sét nào có thể dùng để đánh, thậm chí còn lấy cả dép ra, quét sạch toàn bộ căn phòng, đặt một chiếc ghế cao giữa ngưỡng cửa phòng, rồi trải một chiếc ghế thấp cho Pabhāvatī và nói: “Đến đây, mẹ, con sẽ tìm chấy trên đầu mẹ.” Cô ta đặt Pabhāvatī ngồi lên chiếc ghế đó, đặt đầu cô ấy vào giữa đùi mình, gãi một lúc rồi nói: “Ôi, đầu cô ấy có nhiều chấy quá!” Cô ta lấy chấy từ đầu mình đặt vào tay Pabhāvatī và nói: “Xem này, đầu cô có bao nhiêu chấy!” Sau khi nói những lời thân mật, cô ta ca ngợi đức hạnh của Đại Bồ Tát và nói câu kệ:
Tassattho – ekaṃsena ayaṃ rājaputtī pubbe kusāvatīnagare kusanarindassa santike mālāgandhavilepanavatthālaṅkāravasena appamattakampi sātaṃ na vindati na labhati, tambūlamattampi etena etissā dinnapubbaṃ na bhavissati.
Its meaning is: "Surely this princess, in the past, in the city of Kusāvatī, did not find, did not obtain, even a little comfort from King Kusa in the form of garlands, perfumes, unguents, clothes, or ornaments. He would not have given her even a single betel quid. What is the reason? Women cannot break a heart when their husband has not lain in their lap even for a day. But this one, when this man has become a cook and a servant, and is not interested in wages, having abandoned his kingdom solely for her sake and is experiencing such suffering, does not even show a mere greeting. Even if you, mother, have no affection for him, you should give him something because the chief king of the entire Jambudīpa is suffering on my account."
Ý nghĩa của câu đó là: Chắc chắn công chúa này trước đây ở thành Kusāvatī, không tìm thấy chút hạnh phúc nào từ vua Kusa dưới hình thức vòng hoa, hương liệu, dầu thơm, quần áo và trang sức, thậm chí một miếng trầu cũng chưa từng được ông ta trao cho cô ấy.
Kiṃkāraṇā?
What is the reason?
Vì lý do gì?
Itthiyo nāma ekadivasampi aṅkaṃ avattharitvā nipannasāmikamhi hadayaṃ bhindituṃ na sakkonti, ayaṃ pana āḷārike bhate pose āḷārikattañca bhatakattañca upagate etasmiṃ purise mūlenapi anatthike kevalaṃ taṃyeva nissāya rajjaṃ pahāya āgantvā evaṃ dukkhaṃ anubhavante paṭisanthāramattampi na karoti, sacepi te, amma, tasmiṃ sineho natthi, sakalajambudīpe aggarājā maṃ nissāya kilamatīti tassa kiñcideva dātuṃ arahasīti.
Women cannot break a heart when their husband has not lain in their lap even for a day. But this one, when this man has become a cook and a servant, and is not interested in wages, having abandoned his kingdom solely for her sake and is experiencing such suffering, does not even show a mere greeting. Even if you, mother, have no affection for him, you should give him something because the chief king of the entire Jambudīpa is suffering on my account.
Phụ nữ, dù chỉ một ngày nằm trên lòng chồng, cũng không thể làm tan nát trái tim mình. Nhưng cô ấy, đối với người đàn ông này, một người đã trở thành người hầu bếp và người làm công, không vì tiền lương mà chỉ vì cô ấy đã bỏ vương quốc của mình để đến đây và chịu đựng khổ sở như vậy, lại không hề có chút lòng hiếu khách nào. Dù cho, mẹ ơi, mẹ không có tình cảm với ông ấy, nhưng ông ấy là vị vua tối cao của toàn cõi Jambudīpa đang chịu khổ vì con, con nên cho ông ấy một chút gì đó.
Sā taṃ sutvā khujjāya kujjhi.
Hearing that, Pabhāvatī became angry with the hunchback.
Nghe vậy, Pabhāvatī nổi giận với người gù.
Atha naṃ khujjā gīvāyaṃ gahetvā antogabbhe khipitvā sayaṃ bahi hutvā dvāraṃ pidhāya āviñchanarajjumhi olambantī aṭṭhāsi.
Then the hunchback grabbed her by the neck, threw her into the inner chamber, and stood outside, closing the door and hanging on the pulling rope.
Thế rồi, người gù nắm lấy cổ cô ấy, ném vào trong phòng, rồi tự mình ra ngoài, đóng cửa lại và treo mình lên sợi dây kéo cửa.
Pabhāvatī taṃ gahetuṃ asakkontī dvāramūle ṭhatvā akkosantī itaraṃ gāthamāha –
Pabhāvatī, unable to catch her, stood at the door, scolding her, and recited the other verse:
Pabhāvatī không thể bắt được cô ta, đứng ở cửa chửi bới và nói câu kệ khác:
Tattha mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena, pabhāvatīti are pabhāvati, mā tvaṃ etaṃ kusanarindaṃ attano rūpena ārohapariṇāhena pamini, evaṃ pamāṇaṃ gaṇhi.
Therein, mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena, pabhāvatīti: O Prabhāvatī, do not measure this King Kusa by his form and height; do not take such a measure.
Ở đây, mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena, pabhāvatī có nghĩa là: Này Pabhāvatī, đừng đánh giá vị vua Kusa này bằng sắc đẹp và dáng vóc của chàng, đừng đo lường như vậy.
Mahāyasoti mahānubhāvo soti evaṃ hadaye katvāna rucire piyadassane karassu tassa piyaṃ.
Mahāyasoti: Having considered him in your heart as one of great power, rucire (O lovely one), show him affection.
Mahāyaso có nghĩa là người có uy lực lớn; hãy ghi nhớ điều này trong lòng và rucire (hỡi người xinh đẹp) hãy yêu mến chàng.
Ānubhāvoyeva hissa rūpanti vadati.
For his power itself is his form, so it is said.
Uy lực của chàng chính là sắc đẹp của chàng, người gù nói.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
Api ca mahāyasoti mahāparivāro.
Moreover, mahāyasoti means one with a great retinue.
Hơn nữa, mahāyaso có nghĩa là người có đoàn tùy tùng lớn.
Mahaddhanoti mahābhogo.
Mahaddhanoti means one with great wealth.
Mahaddhano có nghĩa là người có tài sản lớn.
Mahabbaloti mahāthāmo.
Mahabbaloti means one with great strength.
Mahabbalo có nghĩa là người có sức mạnh lớn.
Mahāraṭṭhoti vipularaṭṭho.
Mahāraṭṭhoti means one with a vast kingdom.
Mahāraṭṭho có nghĩa là người có vương quốc rộng lớn.
Mahārājāti sakalajambudīpe aggarājā.
Mahārājāti means the foremost king in the entire Jambudīpa.
Mahārājā có nghĩa là vị vua đứng đầu toàn bộ Jambudīpa.
Sīhassaroti sīhasaddasamānasaddo.
Sīhassaroti means one whose voice is like the roar of a lion.
Sīhassaro có nghĩa là người có giọng nói giống tiếng sư tử.
Vaggussaroti līlāyuttassaro.
Vaggussaroti means one whose voice is graceful.
Vaggussaro có nghĩa là người có giọng nói uyển chuyển.
Bindussaroti sampiṇḍitaghanassaro.
Bindussaroti means one whose voice is resonant and full.
Bindussaro có nghĩa là người có giọng nói trầm ấm, đầy đặn.
Mañjussaroti sundarassaro.
Mañjussaroti means one whose voice is beautiful.
Mañjussaro có nghĩa là người có giọng nói hay.
Madhussaroti madhurayuttassaro.
Madhussaroti means one whose voice is sweet and pleasant.
Madhussaro có nghĩa là người có giọng nói ngọt ngào.
Satasippoti paresaṃ santike asikkhitvā attano baleneva nipphannaanekasatasippo.
Satasippoti means one who has mastered hundreds of skills on his own strength, without learning from others.
Satasippo có nghĩa là người có hàng trăm nghề mà không học từ người khác, mà tự mình thành thạo nhờ sức lực của bản thân.
Khattiyoti okkākapaveṇiyaṃ jāto asambhinnakhattiyo.
Khattiyoti means an unmixed Khattiya, born in the lineage of Okkāka.
Khattiyo có nghĩa là Khattiya thuần chủng, sinh ra trong dòng dõi Okkāka.
Kusarājāti sakkadattiyakusatiṇasamānanāmo rājā.
Kusarājāti means a king named after the Kusa grass given by Sakka.
Kusarājā có nghĩa là vị vua có tên giống cỏ Kusa do Sakkadattiya ban tặng.
Evarūpo hi añño rājā nāma natthīti jānitvā etassa piyaṃ karohīti khujjā ettakāhi gāthāhi tassa guṇaṃ kathesi.
The hunchback maid thus praised his qualities with these verses, saying, “Know that there is no other king like this, so show him affection.”
Người gù nói về phẩm hạnh của chàng với những bài kệ này, rằng hãy biết rằng không có vị vua nào khác như vậy, và hãy yêu mến chàng.
Pabhāvatī tassā vacanaṃ sutvā ‘‘khujje ativiya gajjasi, hatthena pāpuṇantī sasāmikabhāvaṃ te jānāpessāmī’’ti khujjaṃ tajjesi.
Prabhāvatī, hearing her words, threatened the hunchback, saying, “Hunchback, you are roaring too much; I will make you realize your status as a wife with my hand!”
Pabhāvatī nghe lời đó, nói: “Này người gù, ngươi gầm thét quá đáng, ta sẽ cho ngươi biết thế nào là có chồng khi ta chạm tay vào ngươi!” rồi đe dọa người gù.
Sāpi taṃ ‘‘ahaṃ taṃ rakkhamānā pituno te kusarājassa āgatabhāvaṃ nārocesiṃ, hotu, ajja rañño ārocessāmī’’ti mahantena saddena bhāyāpesi.
She, in turn, greatly frightened Prabhāvatī, saying, “I protected you and did not inform your father about the arrival of King Kusa. Let it be, today I will inform the king!”
Nàng (khuất núm) cũng dọa nạt người ấy (khuất núm) bằng tiếng lớn rằng: ‘‘Ta đã bảo vệ ngươi, đã không báo cho phụ vương ngươi biết về sự hiện diện của vua Kusa. Thôi được, hôm nay ta sẽ báo cho vua biết.’’
Sāpi ‘‘kocideva suṇeyyā’’ti khujjaṃ saññāpesi.
She then signaled the hunchback, thinking, “Lest someone should hear.”
Nàng (khuất núm) cũng ra hiệu cho người gù để không ai nghe thấy.
Bodhisattopi taṃ passituṃ alabhanto satta māse dubbhojanena dukkhaseyyāya kilamanto cintesi – ‘‘ko me etāya attho, satta māse vasanto etaṃ passitumpi na labhāmi, ativiya kakkhaḷā sāhasikā, gantvā mātāpitaro passissāmī’’ti.
The Bodhisatta, unable to see her, suffered for seven months with poor food and uncomfortable sleep, and he thought, “What is the point of this for me? Living here for seven months, I cannot even see her. She is exceedingly harsh and audacious. I will go and see my parents.”
Bồ tát cũng không thể gặp nàng, sống bảy tháng trong cảnh khổ sở với thức ăn kém chất lượng và chỗ ngủ tồi tàn, ngài nghĩ: ‘‘Ta được gì từ nàng ta? Sống bảy tháng mà không thể gặp nàng, nàng ta quá cứng rắn và táo bạo. Ta sẽ trở về thăm cha mẹ.’’
Tasmiṃ khaṇe sakko āvajjento tassa ukkaṇṭhitabhāvaṃ ñatvā ‘‘rājā satta māse pabhāvatiṃ daṭṭhumpi na labhi, labhanākāramassa karissāmī’’ti maddarañño dūte katvā sattannaṃ rājūnaṃ dūtaṃ pāhento ‘‘pabhāvatī, kusarājaṃ chaḍḍetvā āgatā, āgacchantu pabhāvatiṃ gaṇhantū’’ti ekekassa visuṃ visuṃ sāsanaṃ pahiṇi.
At that moment, Sakka, reflecting, knew of his weariness and thought, “The king has not been able to see Prabhāvatī for seven months. I will arrange for him to see her.” So, making messengers of the Madda king, he sent messages to seven kings, saying, “Prabhāvatī has abandoned King Kusa and returned. Come and take Prabhāvatī!” He sent a separate message to each one.
Vào lúc đó, Sakka quán xét, biết được sự chán nản của ngài, liền nghĩ: ‘‘Đức vua đã không thể gặp Prabhāvatī trong bảy tháng, ta sẽ tạo điều kiện cho ngài gặp được nàng.’’ Ngài liền cử sứ giả đến bảy vị vua, làm sứ giả cho vua Madda, và gửi riêng từng thông điệp rằng: ‘‘Prabhāvatī đã từ bỏ vua Kusa mà trở về, hãy đến mà cưới Prabhāvatī.’’
Te mahāparivārena gantvā nagaraṃ patvā aññamaññassa āgatakāraṇaṃ na jānanti.
They went with a large retinue, reached the city, but did not know the reason for each other’s arrival.
Các vị vua ấy cùng đoàn tùy tùng đông đảo đi đến kinh thành nhưng không biết lý do đến của nhau.
Te ‘‘tvaṃ kasmā āgato, tvaṃ kasmā āgatosī’’ti pucchitvā tamatthaṃ ñatvā kujjhitvā ‘‘ekaṃ kira dhītaraṃ sattannaṃ dassati, passathassa anācāraṃ, uppaṇḍeti no, gaṇhatha na’’nti ‘‘sabbesampi amhākaṃ pabhāvatiṃ detu yuddhaṃ vā’’ti sāsanāni pahiṇitvā nagaraṃ parivārayiṃsu.
They asked each other, “Why have you come? Why have you come?” and learning the matter, they became angry and said, “He will give one daughter to seven kings, look at his misconduct, he insults us! Seize him!” They sent messages saying, “Let him give Prabhāvatī to all of us, or war!” and surrounded the city.
Họ hỏi nhau: ‘‘Ngươi đến vì việc gì? Ngươi đến vì việc gì?’’ Sau khi biết rõ sự việc, họ tức giận nói: ‘‘Hắn ta định gả một cô con gái cho bảy người, hãy xem sự vô đạo của hắn, hắn nhạo báng chúng ta, hãy bắt hắn!’’ Họ gửi thông điệp: ‘‘Hãy giao Prabhāvatī cho tất cả chúng ta hoặc là chiến tranh!’’ rồi bao vây kinh thành.
Maddarājā sāsanaṃ sutvā bhītatasito amacce āmantetvā ‘‘kiṃ karomā’’ti pucchi.
The Madda king, hearing the message, was terrified and trembling. He called his ministers and asked, “What should I do?”
Vua Madda nghe thông điệp, sợ hãi run rẩy, triệu tập các đại thần và hỏi: ‘‘Ta phải làm gì đây?’’
Atha naṃ amaccā ‘‘deva, sattapi rājāno pabhāvatiṃ nissāya āgatā, ‘sace na dassati, pākāraṃ bhinditvā nagaraṃ pavisitvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā taṃ gaṇhissāmā’ti vadanti, pākāre abhinneyeva tesaṃ pabhāvatiṃ pesessāmā’’ti vatvā gāthamāhaṃsu –
Then the ministers said to him, “Your Majesty, all seven kings have come because of Prabhāvatī. They say, ‘If he does not give her, we will break down the wall, enter the city, take his life, and seize her.’ We should send Prabhāvatī to them before the wall is breached.” Having said this, they spoke a verse:
Các đại thần thưa: ‘‘Tâu Đại vương, cả bảy vị vua đều đến vì Prabhāvatī. Họ nói: ‘Nếu không giao nàng, chúng ta sẽ phá thành, tiến vào kinh thành, lấy mạng vua rồi bắt nàng.’ Chúng ta hãy giao Prabhāvatī cho họ trước khi thành bị phá vỡ.’’ Nói xong, họ đọc bài kệ:
Tattha upatthaddhāti atithaddhā dappitā.
Therein, upatthaddhā means exceedingly arrogant and conceited.
Trong đó, upatthaddhā có nghĩa là rất hùng dũng, kiêu hãnh.
Ānentetaṃ pabhāvatinti ānentu etaṃ pabhāvatinti sāsanāni pahiṇiṃsu.
Ānentetaṃ pabhāvati means "Let them bring forth Pabhāvatī," thus they sent messages.
Ānentetaṃ pabhāvati có nghĩa là họ đã gửi thông điệp: ‘‘Hãy mang Prabhāvatī đến đây!’’
Tasmā yāva ete nāgā pākāraṃ na maddanti, tāva nesaṃ pabhāvatiṃ pesehi, mahārājāti.
“Therefore, great king, before these elephants crush the wall, send Pabhāvatī to them.”
Vì vậy, thưa Đại vương, hãy giao Prabhāvatī cho họ trước khi những voi chúa này phá vỡ tường thành.
Taṃ sutvā rājā ‘‘sacāhaṃ ekassa pabhāvatiṃ pesessāmi, sesā yuddhaṃ karissanti, na sakkā ekassa dātuṃ, sakalajambudīpe aggarājānaṃ ‘virūpo’ti chaḍḍetvā āgatā āgamanassa phalaṃ labhatu, vadhitvāna naṃ satta khaṇḍāni katvā sattannaṃ khattiyānaṃ pesessāmī’’ti vadanto anantaraṃ gāthamāha –
Hearing that, the king, saying, “If I send Pabhāvatī to one, the others will wage war; it is not possible to give her to one. Let the chief king of the entire Jambudīpa, having been rejected as ‘ugly,’ receive the fruit of his coming. I will kill her, cut her into seven pieces, and send them to the seven khattiyas,” then spoke the following verse—
Nghe vậy, nhà vua nghĩ: ‘‘Nếu ta giao Prabhāvatī cho một người, những người còn lại sẽ gây chiến, không thể giao cho một người được. Nàng ta đã từ bỏ vị vua đứng đầu toàn Jambudīpa vì ‘xấu xí’, hãy để nàng nhận lấy hậu quả của việc trở về. Ta sẽ giết nàng, chia làm bảy phần rồi gửi cho bảy vị vua Sát đế lỵ.’’ Nói xong, ngài đọc bài kệ tiếp theo:
Tassa sā kathā sakalanivesane pākaṭā ahosi.
That speech of his became known throughout the entire residence.
Lời nói đó của ngài lan truyền khắp cung điện.
Paricārikā gantvā ‘‘rājā kira taṃ satta khaṇḍāni katvā sattannaṃ rājūnaṃ pesessatī’’ti pabhāvatiyā ārocesuṃ.
The maidservants went and informed Pabhāvatī, “The king, they say, will cut you into seven pieces and send them to the seven kings.”
Các thị nữ đến báo cho Prabhāvatī rằng: ‘‘Đức vua định chia nàng thành bảy phần và gửi cho bảy vị vua.’’
Sā maraṇabhayabhītā āsanā vuṭṭhāya bhaginīhi parivutā mātu sirigabbhaṃ agamāsi.
Terrified by the fear of death, she rose from her seat and, surrounded by her sisters, went to her mother’s royal chamber.
Nàng sợ hãi cái chết, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, cùng các chị em đi đến phòng của mẫu hậu.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said—
Bậc Đạo Sư đã nói để làm sáng tỏ sự việc đó:
Tattha kakkūpanisevitantila kakkūpanisevitanti sāsapakakkaloṇakakkamattikakakkatilakakkahaliddikakkamukhacuṇṇakehi imehi pañcahi kakkehi upanisevitaṃ.
Therein, kakkūpanisevita means served with these five kinds of kakku: mustard kakku, salt kakku, clay kakku, sesame kakku, and turmeric kakku facial powders.
Trong đó, kakkūpanisevita có nghĩa là được thoa bằng năm loại bột này: bột mù tạt, bột muối, bột đất sét, bột mè, bột nghệ, bột thoa mặt.
Ādāsadantātharupaccavekkhitanti dantamayatharumhi ādāse paccavekkhitaṃ tattha oloketvā maṇḍitaṃ.
Ādāsadantātharupaccavekkhita means examined in a mirror with an ivory tooth-stick, adorned by looking therein.
Ādāsadantātharupaccavekkhita có nghĩa là được trang điểm sau khi soi gương và chải răng bằng lược ngà.
Subhanti subhamukhaṃ.
Subha means an auspicious face.
Subha có nghĩa là khuôn mặt đẹp.
Virajanti vigatarajaṃ nimmalaṃ.
Viraja means free from dust, spotless.
Viraja có nghĩa là không bụi bẩn, trong sạch.
Anaṅgaṇanti gaṇḍapiḷakādidosarahitaṃ.
Anaṅgaṇa means free from blemishes like boils and pimples.
Anaṅgaṇa có nghĩa là không có các khuyết điểm như mụn nhọt.
Chuddhanti amma evarūpaṃ mama mukhaṃ addhā idāni khattiyehi chaḍḍitaṃ vane araññe ṭhassatīti paridevati.
Chuddha means, “Mother, surely my face of such a kind will now lie abandoned in the vane, in the forest, by the khattiyas,” thus she laments.
Chuddha có nghĩa là mẹ ơi, khuôn mặt như vậy của con chắc chắn sẽ bị các Sát đế lỵ vứt bỏ trong rừng. Nàng than khóc.
Asiteti kāḷake.
Asite means black.
Asite có nghĩa là đen.
Vellitaggeti unnatagge.
Vellitagge means with raised tips.
Vellitagge có nghĩa là ngọn tóc uốn lượn.
Sīvathikāyāti susānamhi.
Sīvathikāyā means in the charnel ground.
Sīvathikāyā có nghĩa là ở bãi tha ma.
Parikaḍḍhissantīti evarūpe mama kese manussamaṃsakhādakā gijjhā pādehi paharitvā nūna parikaḍḍhissanti.
Parikaḍḍhissanti means, “Surely, man-eating vultures will strike my hair of such a kind with their feet and drag it away.”
Parikaḍḍhissanti có nghĩa là mẹ ơi, những con kền kền ăn thịt người chắc chắn sẽ dùng chân đánh và kéo lê mái tóc như vậy của con.
Gayha dhaṅko gacchati yenakāmanti amma mama evarūpaṃ bāhaṃ nūna dhaṅko gahetvā luñjitvā khādanto yenakāmaṃ gacchissati.
Gayha dhaṅko gacchati yenakāma means, “Mother, surely a crow, having seized my arm of such a kind, will tear it and eat it, going wherever it pleases.”
Gayha dhaṅko gacchati yenakāma có nghĩa là mẹ ơi, một con quạ chắc chắn sẽ tha cánh tay như vậy của con, xé ra ăn và đi bất cứ đâu nó muốn.
Tālūpanibheti suvaṇṇatālaphalasadise.
Tālūpanibhe means resembling golden palmyra fruits.
Tālūpanibhe có nghĩa là giống như trái cau vàng.
Kāsikacandanenāti sukhumacandanena nisevite.
Kāsikacandanena: served with fine sandalwood.
Kāsikacandanenā có nghĩa là được thoa bằng bột đàn hương mịn.
Thanesu meti amma mama susāne patitāya evarūpe thane disvā mukhena ḍaṃsitvā tesu me thanesu attano tanujo mātu taruṇaputto viya nūna siṅgālo lambissati.
Thanesu me: Mother, surely a jackal, like a young son of its mother, will hang on these breasts of mine, having seen such breasts of mine fallen in the charnel ground and bitten them with its mouth.
Thanesu me có nghĩa là mẹ ơi, khi con nằm ở bãi tha ma, một con chó rừng chắc chắn sẽ thấy bầu ngực như vậy của con, cắn bằng miệng và bám vào đó, như con non bám vào mẹ.
Soṇinti kaṭiṃ.
Soṇi: the hip.
Soṇi có nghĩa là hông.
Sukoṭṭitanti gohanukena paharitvā suvaḍḍhitaṃ.
Sukoṭṭita: well-pounded, having been struck by a pestle and well-developed.
Sukoṭṭita có nghĩa là được tạo hình đẹp đẽ như được đánh bằng búa.
Avatthanti chaḍḍitaṃ.
Avattha: discarded.
Avattha có nghĩa là bị vứt bỏ.
Bhakkhayitvāti amma ete ettakā nūna mama maṃsaṃ khāditvā ajarā bhavissanti.
Bhakkhayitvā: Mother, surely these will become immortal after eating so much of my flesh.
Bhakkhayitvā có nghĩa là mẹ ơi, những loài này chắc chắn sẽ ăn thịt con và không già đi.
Sace maṃsāni hariṃsūti amma sace te khattiyā mayiṃ paṭibaddhacittā mama maṃsāni hareyyuṃ, atha tumhe aṭṭhīni yācitvā anupathe dahāthanaṃ, jaṅghamaggamahāmaggānaṃ antare daheyyāthāti vadati.
Sace maṃsāni hariṃsū: Mother, if those Khattiyas, whose minds are devoted to me, were to take my flesh, then you should ask for the bones and anupathe dahāthanaṃ, cremate them along the footpaths and highways, she says.
Sace maṃsāni hariṃsū có nghĩa là mẹ ơi, nếu các Sát đế lỵ đó, vì tâm vướng mắc với con, mang thịt con đi, thì mẹ hãy xin xương và anupathe dahāthanaṃ, có nghĩa là hãy hỏa táng con ở giữa các con đường bộ và đại lộ.
Khettānīti amma mama jhāpitaṭṭhāne mālādivatthūni kāretvā ettha etesu khettesu kaṇikārarukkhe ropaya.
Khettāni: Mother, having made garlands and other things at the place where I was cremated, plant kaṇikāra trees in these fields.
Khettānī có nghĩa là mẹ ơi, hãy làm các vật phẩm như vòng hoa ở nơi hỏa táng con, và trồng cây kaṇikāra trong các ruộng đó.
Himaccayeti himapātātikkame phagguṇamāse.
Himaccaye: in the month of Phagguṇa, after the passing of the snow.
Himaccaye có nghĩa là sau khi tuyết tan, vào tháng Phagguṇa (tháng 2-3).
Sareyyāthāti tesaṃ pupphānaṃ suvaṇṇacaṅkoṭakaṃ pūretvā ūrūsu ṭhapetvā mama dhītā pabhāvatī evaṃvaṇṇāti sareyyātha.
Sareyyāthā: you should remember that my daughter, Prabhāvatī, was of such a complexion, filling a golden casket with those flowers and placing it on your thighs.
Sareyyāthā có nghĩa là hãy đổ đầy một hộp vàng bằng những bông hoa đó, đặt lên đùi và nhớ đến con: ‘‘Con gái ta, Prabhāvatī, có màu sắc như vậy.’’
Iti sā maraṇabhayatajjitā mātu santike vilapi.
Thus, terrified by the fear of death, she lamented before her mother.
Như vậy, nàng, bị cái chết đe dọa, đã than khóc trước mẫu hậu.
Maddarājāpi ‘‘pharasuñca gaṇḍikañca gahetvā coraghātako idheva āgacchatū’’ti āṇāpesi.
King Madda also commanded, "Let the executioner come here, taking an axe and a block!"
Vua Madda cũng ra lệnh: ‘‘Tên đao phủ hãy mang rìu và khúc gỗ đến đây!’’
Tassa āgamanaṃ sakalarājagehe pākaṭaṃ ahosi.
His arrival became known throughout the entire royal palace.
Sự việc hắn đến đã lan truyền khắp cung điện.
Athassa āgatabhāvaṃ sutvā pabhāvatiyā mātā uṭṭhāyāsanā sokasamappitā rañño santikaṃ agamāsi.
Then, hearing of his arrival, Prabhāvatī's mother rose from her seat, overcome with sorrow, and went to the king.
Sau khi nghe tin hắn đến, mẹ của Prabhāvatī, đau buồn đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi đến chỗ vua.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Bậc Đạo Sư đã nói để làm sáng tỏ sự việc đó:
Atha naṃ rājā saññāpento āha – ‘‘devi, kiṃ kathesi, tava dhītā sakalajambudīpe aggarājānaṃ ‘virūpo’ti chaḍḍetvā gatamagge padavalañje avinaṭṭheyeva maccuṃ nalāṭenādāya āgatā, idāni attano rūpaṃ nissāya īdisaṃ phalaṃ labhatū’’ti.
Then the king, admonishing her, said, “Devī, what are you saying? Your daughter, having rejected the chief kings of the entire Jambudīpa as 'ugly,' has indeed brought death upon her forehead, leaving a trail of footprints. Now, let her receive such a fruit relying on her own beauty.”
Rồi nhà vua, răn dạy bà, nói: "Hoàng hậu, bà nói gì vậy? Con gái của bà, đã bỏ vị vua tối thượng của toàn cõi Jambudīpa (Diêm-phù-đề) là 'xấu xí', đã đến, mang cái chết trên trán, mà ngay cả dấu chân trên đường đi cũng không bị xóa. Bây giờ, hãy để nó nhận lấy quả báo như vậy dựa vào sắc đẹp của chính mình."
Sā tassa vacanaṃ sutvā dhītu santikaṃ gantvā vilapantī āha –
Hearing his words, she went to her daughter and lamented, saying:
Nàng, nghe lời ông nói, đi đến chỗ con gái mình và, than khóc, nói:
Tattha puttiketi taṃ ālapati.
Therein, puttike: she addresses her.
Ở đây, puttike (con gái) là gọi nàng.
Idaṃ vuttaṃ hoti – amma, idha kiṃ karissasi, sāmikassa santikaṃ gaccha, mā rūpamadena majjīti evaṃ yācantiyāpi me vacanaṃ na akāsi, sā tvaṃ ajja lohitasañchannā gacchasi yamasādhanaṃ, maccurājassa bhavanaṃ gamissasīti.
This is what was said: Mother, what will you do here? Go to your husband. You did not heed my words even when I pleaded, "Do not be intoxicated by the pride of beauty." Today, you go to the abode of Yama, stained with blood; you will go to the realm of the King of Death.
Ý muốn nói là: "Con gái ơi, con sẽ làm gì ở đây? Hãy đi đến chỗ chồng con, đừng say đắm vì vẻ đẹp. Dù mẹ đã van xin như vậy nhưng con vẫn không nghe lời, nên hôm nay con mình đầy máu sẽ đi đến cảnh giới của Diêm Vương, sẽ đi đến cung điện của vua chết."
Pāpiyañcāti ito pāpatarañca nigacchati.
Pāpiyañcā: and she falls into something worse than this evil.
Pāpiyañcā (và điều ác hơn) nghĩa là đi đến điều ác hơn thế.
Sace ca ajja dhāresīti, amma, sace tvaṃ cittassa vasaṃ agantvā kusanarindaṃ paṭicca laddhaṃ attano rūpena sadisaṃ cārudassanaṃ kumāraṃ ajja dhārayissasi.
"If you hold him today," means, "Mother, if you, not going under the sway of your mind, will today hold the charmingly handsome prince, similar to your own beauty, whom you received from King Kusa."
Sace ca ajja dhāresī (nếu hôm nay con chấp nhận) nghĩa là: "Con gái ơi, nếu con không theo ý mình mà chấp nhận vị hoàng tử có dung mạo khả ái, tương xứng với sắc đẹp của con, người mà con đã có được nhờ vua Kusa, hôm nay."
Yamakkhayanti evaṃ sante yamanivesanaṃ na gaccheyyāsi.
"To Yama's abode" means, "If it is so, you would not go to Yama's abode."
Yamakkhaya (chỗ hủy diệt của Diêm Vương) nghĩa là nếu vậy con sẽ không đi đến cung điện của Diêm Vương.
Tato yamhi khattiyakule ayaṃ vibhūti, tamhā nānābherisaddena ceva mattavāraṇakoñcanādena ca ninnāditā kusāvatīrājakulā kiṃ nu sukhataraṃ disvā idhāgatāsīti attho.
"From that" (place) means, "Having seen what greater happiness did you come here, from the royal family of Kusāvatī, which is resounding with the sound of various drums and and the cries of intoxicated elephants, and in which royal family this splendor exists?" This is the meaning.
Tato (hơn thế) nghĩa là: "Con gái ơi, trong dòng dõi Khattiya (Sát-đế-lợi) nào có sự thịnh vượng này, từ dòng dõi hoàng gia Kusāvatī (Câu-thi-na) vang dội bởi tiếng trống và tiếng voi say gầm thét, con đã thấy gì sung sướng hơn mà lại đến đây?"
Sisatīti hasati.
"He smiles" means, "He laughs."
Sisatī (hí) nghĩa là cười.
Kumāroti susikkhito gandhabbakumāro.
"The prince" means, "The well-trained Gandhabba prince."
Kumāro (hoàng tử) nghĩa là vị hoàng tử Gandhabba (Càn-thát-bà) được huấn luyện tốt.
Uparodatīti nānātūriyāni gahetvā upahāraṃ karoti.
"He plays" means, "He performs an offering, taking various musical instruments."
Uparodatī (khóc) nghĩa là cầm các loại nhạc cụ mà dâng cúng.
Kokilābhinikūjiteti kusarājakule sāyaṃ pāto pavattanaccagītavāditūpahāraṃ paṭippharantī viya kokilehi abhinikūjite.
"Resounding with cuckoos" means, "As if echoing the offerings of dance, song, and music that occurred morning and evening in King Kusa's palace, resounding with cuckoos."
Kokilābhinikūjite (tiếng chim cu gáy) nghĩa là trong dòng dõi vua Kusa, vào buổi sáng và buổi tối, tiếng chim cu gáy như thể đang vang vọng khắp các buổi ca vũ nhạc cụ được dâng cúng.
Tattha andhabālāti sammūḷhā aññāṇā hutvā.
There, "blind fool" means, "being deluded and ignorant."
Ở đây, andhabālā (ngu muội mù quáng) nghĩa là bị mê muội, ngu dốt.
Kiṃ na jānemūti kena kāraṇena taṃ na jāneyyāma.
"Why would we not know him?" means, "For what reason would we not know him?"
Kiṃ na jānemū (sao chúng ta lại không biết) nghĩa là vì lý do gì mà chúng ta không biết chàng.
So hi antarāmagge ṭhitova amhākaṃ sāsanaṃ peseyya, samussitaddhajā caturaṅginīsenā paññāyetha, tvaṃ pana maraṇabhayena kathesīti.
For he would send a message to us while still on the road, a fourfold army with raised banners would be discernible, but you are speaking out of fear of death.
Chàng ấy sẽ gửi thông điệp cho chúng ta ngay trên đường, cờ xí sẽ giương cao, quân đội bốn binh chủng sẽ xuất hiện, nhưng con lại nói vì sợ chết.
So kira tadā ‘‘ajja me manoratho matthakaṃ pāpuṇissati, addhā maraṇabhayatajjitā, pabhāvatī, mama āgatabhāvaṃ kathessati, bhājanāni dhovitvā paṭisāmessāmī’’ti udakaṃ āharitvā bhājanāni dhovituṃ ārabhi.
At that time, he (Kusa), thinking, "Today my wish will be fulfilled; surely Prabāvatī, terrified by the fear of death, will tell of my arrival; I will wash the dishes and put them away," brought water and began to wash the dishes.
Lúc đó, chàng suy nghĩ: "Hôm nay ước nguyện của ta sẽ thành hiện thực, chắc chắn Prabhāvatī (Bà-la-môn nữ), vì sợ chết, sẽ nói về việc ta đã đến, ta sẽ rửa bát đĩa và sắp xếp lại," rồi chàng mang nước đến và bắt đầu rửa bát đĩa.
Atha naṃ mātā paribhāsantī gāthamāha –
Then her mother, rebuking her, spoke a verse:
Rồi mẹ nàng, quở trách nàng, nói vần kệ:
Tattha veṇīti tacchikā.
There, "low-caste woman" means, "a tacchikā (a woman of low birth)."
Ở đây, veṇī (Veṇī) nghĩa là người làm tóc.
Adūsi kulagandhinīti udāhu tvaṃ kuladūsikā.
"A disgrace to your family" means, "Or are you a disgracer of the family?"
Adūsi kulagandhinī (kẻ làm ô uế dòng dõi) nghĩa là con là kẻ làm ô uế dòng dõi sao?
Kāmukanti kathaṃ nāma tvaṃ evarūpe kule jātā attano sāmikaṃ dāsaṃ kareyyāsīti.
"Desire" means, "How can you, born in such a family, make your husband a slave?"
Kāmuka (người tình) nghĩa là: "Sao con, sinh ra trong dòng dõi như vậy, lại biến chồng mình thành nô lệ?"