Tattha khippanti tena hi naṃ sīghaṃ ānetha.
Here, khippaṃ means, "therefore, bring him quickly."
Ở đây, khippanti có nghĩa là “vậy thì hãy mau chóng đưa người ấy đến”.
Ālapīti ‘‘saṭṭhi gāmasahassānī’’tiādīni vadanto ālapi.
Ālapī means, "he spoke," saying things like "sixty thousand villages."
Ālapīti có nghĩa là “nói, bắt đầu bằng ‘sáu mươi ngàn làng’ v.v.”.
Sabbālaṅkārabhūsitāti te nāgā sabbehi sīsūpagādīhi alaṅkārehi bhūsitā.
Sabbālaṅkārabhūsitā means, those elephants were adorned with all head-ornaments and so forth.
Sabbālaṅkārabhūsitāti có nghĩa là “những con voi đó được trang sức bằng tất cả các loại trang sức, bắt đầu từ những thứ đội trên đầu”.
Hemakappanavāsasāti suvaṇṇakhacitena kappanena paṭicchannasarīrā.
Hemakappanavāsasā means, their bodies were covered with golden trappings.
Hemakappanavāsasāti có nghĩa là “thân thể được che phủ bằng những tấm vải thêu vàng”.
Gāmaṇīyebhīti hatthācariyehi.
Gāmaṇīyebhī means, by elephant-trainers.
Gāmaṇīyebhīti có nghĩa là “bởi những người huấn luyện voi”.
Ājānīyāvāti kāraṇākāraṇavijānanakā va.
Ājānīyāvā means, those who understand what is proper and improper.
Ājānīyāvāti có nghĩa là “những con ngựa biết được điều nên làm và không nên làm”.
Jātiyāti sindhavajātiyā sindhuraṭṭhe sindhunadītīre jātā.
Jātiyā means, born of the Sindhu breed, in the Sindhu country, on the bank of the Sindhu river.
Jātiyāti có nghĩa là “sinh ra ở vùng Sindhu, bên bờ sông Sindhu, thuộc giống ngựa Sindhu”.
Gāmaṇīyebhīti assācariyehi.
Gāmaṇīyebhī means, by horse-trainers.
Gāmaṇīyebhīti có nghĩa là “bởi những người huấn luyện ngựa”.
Illiyā cāpadhāribhīti illiyāvudhañca cāpāvudhañca dhārentehi.
Illiyā cāpadhāribhī means, bearing the illiya weapon and the bow weapon.
Illiyā cāpadhāribhīti có nghĩa là “những người cầm vũ khí illiya và vũ khí cung”.
Dīpā athopi veyyagghāti dīpicammabyagghacammaparivārā.
Dīpā athopi veyyagghā means, surrounded by leopard skins and tiger skins.
Dīpā athopi veyyagghāti có nghĩa là “được bao quanh bởi da báo và da hổ”.
Gāmaṇīyebhīti rathikehi.
Gāmaṇīyebhī means, by charioteers.
Gāmaṇīyebhīti có nghĩa là “bởi những người điều khiển xe”.
Vammibhīti sannaddhavammehi.
Vammibhī means, wearing armor.
Vammibhīti có nghĩa là “những người mặc áo giáp”.
Rohaññāti rattavaṇṇā.
Rohaññā means, red-colored.
Rohaññā có nghĩa là màu đỏ.
Puṅgavūsabhāti usabhasaṅkhātena jeṭṭhakapuṅgavena samannāgatā.
Puṅgavūsabhā means, endowed with a chief bull, that is, a bull.
Puṅgavūsabhā có nghĩa là được phú cho danh hiệu con bò đực đầu đàn, con bò đực xuất sắc nhất.
Daharasseva me, tātāti atha naṃ kumāro, tāta, mama daharasseva sato mātā matā iti mayā sutaṃ, sohaṃ tayā vinā jīvituṃ na sakkhissāmīti āha.
Daharasseva me, tātā means, then the prince said to him, "Father, I have heard that my mother died when I was very young, and I will not be able to live without you."
Daharasseva me, tātā (Này cha, con còn thơ ấu) – rồi vị hoàng tử nói với ông ấy rằng: “Thưa cha, con nghe nói mẹ con mất khi con còn bé. Con sẽ không thể sống thiếu cha được.”
Pototi taruṇapotako.
Poto means, a young cub.
Poto có nghĩa là con non.
Jessantanti vicarantaṃ.
Jessantaṃ means, wandering.
Jessantaṃ có nghĩa là lang thang.
Sāmuddikanti samudde vicarantaṃ.
Sāmuddikaṃ means, wandering in the ocean.
Sāmuddikaṃ có nghĩa là đi lại trên biển.
Dhanesinanti dhanaṃ pariyesantānaṃ.
Dhanesinaṃ means, seeking wealth.
Dhanesinaṃ có nghĩa là những người tìm kiếm của cải.
Vohāroti vicitravohāro heṭṭhākaḍḍhanako vāḷamaccho vā udakarakkhaso vā āvaṭṭo vā.
Vohāro means, a strange creature, or a pulling sea-monster, or a water ogre, or a whirlpool.
Vohāro có nghĩa là cá voi nhiều màu sắc kéo xuống, hoặc là thủy quái, hoặc là xoáy nước.
Tatthāti tasmiṃ samudde.
Tatthā means, in that ocean.
Tatthā có nghĩa là trong biển đó.
Vāṇijā byasanī siyāti atha te vāṇijā byasanappattā bhaveyyuṃ.
Vāṇijā byasanī siyā means, then those merchants might meet with misfortune.
Vāṇijā byasanī siyā có nghĩa là rồi những thương nhân đó sẽ gặp tai họa.
‘‘Siyyunti’’pi pāṭho.
"Siyyunti" is also a reading.
Cũng có bản đọc là ‘‘Siyyunti’’.
Puttakalīti puttalāmako puttakāḷakaṇṇī.
Puttakalī means, one who loves children, or one who is unfortunate with children.
Puttakalī có nghĩa là người có con, người mang lại tai họa cho con.
Kumāro puna kiñci vattuṃ na visahi.
The prince was unable to say anything further.
Hoàng tử không thể nói thêm điều gì nữa.
Atha rājā amacce āṇāpento ‘‘ima’’ntiādimāha.
Then the king, commanding the ministers, spoke the words beginning with "imaṃ".
Rồi nhà vua, ra lệnh cho các quan đại thần, đã nói ‘‘ima’’ (điều này) và những điều tương tự.
Tattha kambusahatthāyoti kambusaṃ vuccati suvaṇṇaṃ, suvaṇṇābharaṇabhūsitahatthāyoti attho.
Tattha kambusahatthāyo means, kambu is said to be gold, meaning, "those whose hands are adorned with golden ornaments."
Tattha kambusahatthāyo có nghĩa là kambusa được gọi là vàng, nghĩa là những người có tay được trang sức bằng vàng.
Yathāti yathā icchanti, tathā karonti.
Yathā means, they do as they wish.
Yathā có nghĩa là họ làm theo ý muốn của mình.
Evaṃ vatvā mahāsatto tattheva taṃ abhisiñcāpetvā nagaraṃ pāhesi.
Having said this, the Great Being had him anointed right there and sent him to the city.
Nói xong như vậy, Đại Bồ Tát đã cho làm lễ quán đảnh cho vị ấy ngay tại đó, rồi gửi vị ấy về thành.
Sayaṃ pana ekakova uyyānā nikkhamitvā himavantaṃ pavisitvā ramaṇīye bhūmibhāge paṇṇasālaṃ māpetvā isipabbajjaṃ pabbajitvā vanamūlaphalāhāro yāpesi.
He himself, however, left the park alone, entered the Himalayas, built a leaf-hut in a delightful spot, took up the ascetic's life, and sustained himself on forest roots and fruits.
Còn chính Ngài thì một mình rời khỏi khu vườn, đi vào dãy Hy Mã Lạp Sơn, dựng một túp lều lá ở một nơi đẹp đẽ, xuất gia làm đạo sĩ, sống bằng rễ cây và trái cây rừng.
Mahājanopi kumāraṃ bārāṇasiṃ pavesesi.
The great multitude also brought the prince into Bārāṇasī.
Đại chúng cũng đưa hoàng tử vào Bārāṇasī.
So nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā pāsādaṃ abhiruhi.
He circumambulated the city and ascended the palace.
Vị ấy đi nhiễu quanh thành rồi lên cung điện.
Tamatthaṃ pakāsento satthā ‘‘tato’’tiādimāha.
The Teacher, proclaiming that meaning, spoke the words beginning with "tato".
Để công bố sự việc đó, Đức Đạo Sư đã nói ‘‘tato’’ (rồi) và những điều tương tự.
Taṃ disvā avacuṃ kaññāti taṃ mahantena parivārena sirisobhaggena āgataṃ disvā ‘‘asuko nāmeso’’ti ajānantiyova tā nāṭakitthiyo gantvā avocuṃ.
Taṃ disvā avacuṃ kaññā means, seeing him approaching with a great retinue and splendor, those dancing women, not knowing "this is so-and-so," went and spoke.
Taṃ disvā avacuṃ kaññā có nghĩa là những vũ nữ đó, không biết “đây là người tên là…”, đã đến và nói khi thấy vị ấy đến với đoàn tùy tùng và vẻ uy nghi lộng lẫy.
Mamaṃ bharathāti mamaṃ icchatha.
Mamaṃ bharathā means, desire me.
Mamaṃ bharathā có nghĩa là hãy mong muốn tôi.
Paṅkanti rāgādikilesapaṅkaṃ.
Paṅkaṃ means, the mud of defilements such as lust.
Paṅka có nghĩa là bùn phiền não như tham ái.
Thaleti pabbajjāya.
Thale means, in renunciation.
Thale có nghĩa là trong sự xuất gia.
Akaṇṭakanti rāgakaṇṭakādivirahitaṃ.
Akaṇṭakaṃ means, free from the thorns of lust and so forth.
Akaṇṭakaṃ có nghĩa là không có gai tham ái, v.v.
Teheva gahanehi agahanaṃ.
By those thickets, agahanaṃ (not a thicket).
Agahanaṃ (không có bụi rậm) bởi những bụi rậm đó.
Mahāpathanti saggamokkhagāminaṃ mahāmaggaṃ paṭipanno.
Mahāpathaṃ means, he has entered the great path leading to heaven and liberation.
Mahāpathaṃ có nghĩa là đã đi vào con đường lớn dẫn đến cõi trời và Niết Bàn.
Yenāti yena micchāmaggena duggatiṃ gacchanti, taṃ ahaṃ paṭipannoti vadati.
Yenā means, he says, "I have entered the wrong path by which they go to a bad destination."
Yenā có nghĩa là Ngài nói rằng: “Ta đã đi vào con đường sai lầm mà người ta đi đến khổ cảnh.”
Tato tā cintesuṃ – ‘‘rājā tāva amhe pahāya pabbajito, ayampi kāmesu virattacittarūpo, sace naṃ nābhiramessāma, nikkhamitvā pabbajeyya, abhiramanākāramassa karissāmā’’ti.
Then they thought, "The king has renounced us and gone forth; this one too seems to have a mind averse to sensual pleasures. If we do not entertain him, he might go forth. We must make him feel entertained."
Rồi những người đó suy nghĩ: “Nhà vua đã bỏ chúng ta mà xuất gia, vị này cũng có vẻ tâm chán ghét dục lạc. Nếu chúng ta không làm cho vị ấy vui, vị ấy sẽ bỏ đi xuất gia. Chúng ta sẽ làm cho vị ấy vui vẻ.”
Atha naṃ abhinandantiyo osānagāthamāhaṃsu.
Then, delighting him, they spoke the concluding verse.
Rồi họ, hoan hỷ, đã nói lên bài kệ kết thúc.
Tattha giribbajanti sīhapotakānaṃ vasanaṭṭhānaṃ kañcanaguhaṃ kesarasīhassa āgataṃ viya tassa tava āgataṃ suāgataṃ.
Here, giribbajaṃ means, "your arrival is welcome, like the arrival of a maned lion to a golden cave, the dwelling place of lion cubs."
Trong đó, giribbajaṃ có nghĩa là sự đến của ngươi được hoan nghênh như sự đến của sư tử chúa vào hang vàng, nơi ở của sư tử con.
Tvaṃ noti tvaṃ sabbāsampi amhākaṃ issaro, sāmīti.
Tvaṃ no means, "you are the lord, the master, of all of us."
Tvaṃ no có nghĩa là ngươi là chủ, là chúa tể của tất cả chúng ta.
Evañca pana vatvā sabbā tūriyāni paggaṇhiṃsu, nānappakārāni naccagītāni pavattiṃsu.
Having said this, they all took up musical instruments, and various kinds of dancing and singing ensued.
Nói xong như vậy, tất cả họ đều cầm nhạc cụ lên, các điệu múa và bài hát đủ loại vang lên.
Yaso mahā ahosi, so yasamadamatto pitaraṃ na sari, dhammena rajjaṃ kāretvā yathākammaṃ gato.
There was great fame, and he, intoxicated by fame, did not remember his father; he ruled the kingdom righteously and passed away according to his kamma.
Danh tiếng lớn lao đã đến, và vị ấy, say sưa trong danh tiếng đó, đã không nhớ đến cha mình, trị vì đất nước theo Pháp và đã ra đi tùy theo nghiệp của mình.
Bodhisattopi jhānābhiññā nibbattetvā āyupariyosāne brahmalokūpago ahosi.
The Bodhisatta also developed jhāna and abhiññā, and at the end of his life, he became one who had attained the Brahma-world.
Bồ Tát cũng đã thành tựu các thiền định và thần thông, và khi tuổi thọ kết thúc, Ngài đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi tathāgato mahābhinikkhamanaṃ nikkhantoyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā paccekabuddho parinibbāyi, putto rāhulakumāro ahosi, sesaparisā buddhaparisā, arindamarājā pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse, said, "Monks, not only now, but in the past too, the Tathāgata embarked on the Great Renunciation," and then he connected the Jātaka: "At that time, the Paccekabuddha attained Parinibbāna; the son was Prince Rāhula; the rest of the assembly was the Buddha's assembly; and King Arindama was I myself."
Đức Đạo Sư, sau khi thuyết pháp này, đã nói: “Này các Tỳ Khưu, không phải chỉ bây giờ, mà ngay cả trong quá khứ, Đức Như Lai cũng đã thực hiện cuộc Đại Xuất Gia,” rồi Ngài kết hợp Jātaka: “Lúc đó, vị Độc Giác Phật đã nhập Niết Bàn, hoàng tử là Rāhula, còn các chúng hội khác là chúng hội của Đức Phật, và vua Arindama chính là ta.”
Disvā nisinnaṃ rājānanti idaṃ satthā jīvakambavane viharanto ajātasattussa pitughātakammaṃ ārabbha kathesi.
The Teacher spoke this, beginning with "Seeing the king seated," while dwelling in Jīvaka's Mango Grove, concerning Ajātasattu's act of patricide.
Disvā nisinnaṃ rājānaṃ (Thấy nhà vua đang ngồi) – Đức Đạo Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài đang trú ngụ tại Jīvakambavana, liên quan đến hành động giết cha của Ajātasattu.
So hi devadattaṃ nissāya tassa vacanena pitaraṃ ghātāpetvā devadattassa saṅghabhedāvasāne bhinnaparisassa roge uppanne ‘‘tathāgataṃ khamāpessāmī’’ti mañcasivikāya sāvatthiṃ gacchantassa jetavanadvāre pathaviṃ paviṭṭhabhāvaṃ sutvā ‘‘devadatto sammāsambuddhassa paṭipakkho hutvā pathaviṃ pavisitvā avīciparāyaṇo jāto, mayāpi taṃ nissāya pitā dhammiko dhammarājā ghātito, ahampi nu kho pathaviṃ pavisissāmī’’ti bhīto rajjasiriyā cittassādaṃ na labhi, ‘‘thokaṃ niddāyissāmī’’ti niddaṃ upagatamattova navayojanabahalāyaṃ ayamahāpathaviyaṃ pātetvā ayasūlehi koṭṭiyamāno viya sunakhehi luñjitvā khajjamāno viya bheravaravena viravanto uṭṭhāti.
Indeed, relying on Devadatta and at his word, he had his father killed. After Devadatta's schism of the Saṅgha, when the king, whose assembly was divided, developed an illness, he thought, "I shall apologize to the Tathāgata." On his way to Sāvatthī in a palanquin, upon hearing that Devadatta had been swallowed by the earth at the Jeta Grove gate, he thought, "Devadatta, having been an opponent of the Sammāsambuddha, entered the earth and became destined for Avīci. I, too, relying on him, had my father, a righteous Dhamma king, killed. Shall I also enter the earth?" Frightened, he found no joy in the royal splendor. As soon as he fell asleep, thinking, "I shall sleep a little," he would wake up screaming with a terrible roar, as if thrown into this great earth, nine yojanas thick, and being pounded by iron stakes, or as if being torn apart and eaten by dogs.
Vị ấy, nương tựa Devadatta, theo lời Devadatta, đã giết cha mình. Sau khi Devadatta phá hòa hợp Tăng, khi bệnh tật phát sinh trong chúng hội bị chia rẽ, vị ấy nghĩ: “Ta sẽ xin lỗi Đức Như Lai,” và khi đang đi trên cáng đến Sāvatthī, nghe tin Devadatta đã bị đất nuốt chửng ngay trước cổng Jetavana và đã đi đến cõi Vô Gián địa ngục, vị ấy sợ hãi: “Devadatta đã chống đối Đức Chánh Đẳng Giác và bị đất nuốt chửng, trở thành kẻ phải chịu Vô Gián địa ngục. Ta cũng đã giết cha mình, một vị vua chánh pháp, vì nương tựa vào hắn. Ta có bị đất nuốt chửng không?” Vị ấy không tìm thấy niềm vui trong vương quyền, và ngay khi chìm vào giấc ngủ với ý nghĩ “ta sẽ ngủ một chút,” vị ấy thức dậy, la hét với tiếng kêu kinh hoàng, như thể bị ném xuống mặt đất rộng chín dojana và bị đâm bằng cọc sắt, hoặc như thể bị chó xé xác và ăn thịt.
Athekadivasaṃ komudiyā cātumāsiniyā amaccagaṇaparivuto attano yasaṃ oloketvā ‘‘mama pitu yaso ito mahantataro, tathārūpaṃ nāma ahaṃ dhammarājānaṃ devadattaṃ nissāya ghātesi’’nti cintesi.
Then, one day, on the full moon night of the Kōmudī Cātumāsinī, surrounded by his retinue of ministers, he reflected on his own glory and thought, "My father's glory was greater than this. I, indeed, relying on Devadatta, killed such a righteous king."
Rồi một ngày nọ, vào đêm trăng rằm của mùa Cātumāsinī, được bao quanh bởi các quan đại thần, vị ấy nhìn vào vinh quang của mình và nghĩ: “Vinh quang của cha ta còn lớn hơn thế này. Ta đã giết một vị vua chánh pháp như vậy vì nương tựa Devadatta.”
Tassevaṃ cintentasseva kāye ḍāho uppajji, sakalasarīraṃ sedatintaṃ ahosi.
As he was thinking thus, a burning sensation arose in his body, and his entire body became soaked in sweat.
Khi vị ấy đang suy nghĩ như vậy, một cơn nóng bừng phát sinh trong cơ thể, toàn thân ướt đẫm mồ hôi.
Tato ‘‘ko nu kho me imaṃ bhayaṃ vinodetuṃ sakkhissatī’’ti cintetvā ‘‘ṭhapetvā dasabalaṃ añño natthī’’ti ñatvā ‘‘ahaṃ tathāgatassa mahāparādho, ko nu kho maṃ netvā dassessatī’’ti cintento ‘‘na añño koci aññatra jīvakā’’ti sallakkhetvā tassa gahetvā gamanūpāyaṃ karonto ‘‘ramaṇīyā vata, bho, dosinā rattī’’ti udānaṃ udānetvā ‘‘kaṃ nu khvajja samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā payirupāseyyāmī’’ti vatvā pūraṇasāvakādīhi pūraṇādīnaṃ guṇe kathite tesaṃ vacanaṃ anādiyitvā jīvakaṃ paṭipucchitvā tena tathāgatassa guṇaṃ kathetvā ‘‘taṃ devo bhagavantaṃ payirupāsatū’’ti vutto hatthiyānāni kappāpetvā jīvakambavanaṃ gantvā tathāgataṃ upasaṅkamitvā vanditvā tathāgatena katapaṭisanthāro sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ pucchitvā tathāgatassa madhuraṃ sāmaññaphaladhammadesanaṃ (dī. ni. 1.150 ādayo) sutvā suttapariyosāne upāsakattaṃ paṭiveditvā tathāgataṃ khamāpetvā pakkāmi.
Thereupon, thinking, "Who indeed can dispel this fear of mine?" and knowing, "There is no one else apart from the Ten-Powered One," he then thought, "I have committed a great offense against the Tathāgata; who indeed will take me and show me to him?" Realizing, "No one else but Jīvaka," he devised a plan to be taken by him, exclaiming, "Indeed, a delightful moonlit night it is!" and saying, "Which ascetic or brahmin shall we attend upon today?" When Pūraṇa and others spoke of the virtues of Pūraṇa and others, he disregarded their words, questioned Jīvaka, and when Jīvaka spoke of the Tathāgata's virtues and said, "May Your Majesty attend upon the Bhagavā," he had elephant conveyances prepared, went to Jīvaka's Mango Grove, approached the Tathāgata, paid homage, and after being greeted by the Tathāgata, he inquired about the visible fruit of recluseship. Having listened to the Tathāgata's sweet Dhamma discourse on the fruits of recluseship, at the conclusion of the discourse, he declared himself a lay follower, apologized to the Tathāgata, and departed.
Rồi vị ấy nghĩ: “Ai có thể xua tan nỗi sợ hãi này cho ta?” và biết rằng “không có ai khác ngoài Đức Thập Lực.” Vị ấy lại nghĩ: “Ta đã phạm lỗi lớn với Đức Như Lai, ai sẽ đưa ta đến gặp Ngài?” và nhận ra “không ai khác ngoài Jīvaka.” Để tìm cách đi, vị ấy than thở: “Ôi, đêm trăng thật đẹp!” rồi nói: “Hôm nay ta nên đến gần một Sa Môn hay Bà La Môn nào?” Khi các đệ tử của Pūraṇa, v.v., kể về phẩm hạnh của Pūraṇa, v.v., vị ấy không để tâm đến lời họ, mà hỏi Jīvaka. Jīvaka đã kể về phẩm hạnh của Đức Như Lai và nói: “Đức vua nên đến gần Đức Thế Tôn.” Nghe vậy, vị ấy đã chuẩn bị xe voi, đến Jīvakambavana, đến gần Đức Như Lai, đảnh lễ Ngài. Sau khi được Đức Như Lai chào hỏi, vị ấy hỏi về quả vị Sa Môn có thể thấy được ngay trong hiện tại. Sau khi nghe bài thuyết pháp về quả vị Sa Môn (Dī. Ni. 1.150, v.v.) ngọt ngào của Đức Như Lai, khi bài kinh kết thúc, vị ấy đã tuyên bố mình là một Upāsaka, xin lỗi Đức Như Lai rồi ra về.
So tato paṭṭhāya dānaṃ dento sīlaṃ rakkhanto tathāgatena saddhiṃ saṃsaggaṃ katvā madhuradhammakathaṃ suṇanto kalyāṇamittasaṃsaggena pahīnabhayo vigatalomahaṃso hutvā cittassādaṃ paṭilabhitvā sukhena cattāro iriyāpathe kappesi.
From that time onwards, giving donations, observing precepts, associating with the Tathāgata, and listening to the sweet Dhamma talks, he became free from fear and agitation through the association with noble friends, regained mental serenity, and comfortably maintained the four postures.
Từ đó trở đi, vị ấy bố thí, giữ giới, kết giao với Đức Như Lai, nghe pháp thoại ngọt ngào, nhờ kết giao với thiện hữu tri thức mà nỗi sợ hãi tan biến, lông tóc dựng đứng không còn, tìm lại được niềm vui trong tâm, và an lạc trải qua bốn oai nghi.
Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, ajātasattu pitughātakammaṃ katvā bhayappatto ahosi, rajjasiriṃ nissāya cittassādaṃ alabhanto sabbairiyāpathesu dukkhaṃ anubhoti, so dāni tathāgataṃ āgamma kalyāṇamittasaṃsaggena vigatabhayo issariyasukhaṃ anubhotī’’ti.
Then, one day, in the Dhamma hall, a discussion arose: "Friends, Ajātasattu, having committed patricide, was gripped by fear, found no joy in royal splendor, and experienced suffering in all postures. Now, by relying on the Tathāgata and through the association with noble friends, he is free from fear and enjoys the happiness of sovereignty."
Rồi một ngày nọ, trong Pháp đường, các Tỳ Khưu đã khởi lên câu chuyện: “Này các bạn, Ajātasattu đã phạm tội giết cha, bị nỗi sợ hãi giày vò, không tìm thấy niềm vui trong vương quyền, chịu khổ trong mọi oai nghi. Giờ đây, nhờ Đức Như Lai, nhờ kết giao với thiện hữu tri thức, nỗi sợ hãi đã tan biến, và vị ấy đang hưởng thụ hạnh phúc của quyền lực.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa pitughātakammaṃ katvā maṃ nissāya sukhaṃ sayī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "Monks, what discussion were you engaged in just now?" When told, "This one," he said, "Monks, not only now, but in the past too, after committing patricide, he slept peacefully by relying on me," and then he related a past event.
Đức Đạo Sư đến, hỏi: “Này các Tỳ Khưu, các con đang ngồi tụ họp để nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Chuyện này, thưa Ngài,” Ngài nói: “Này các Tỳ Khưu, không phải chỉ bây giờ, mà ngay cả trong quá khứ, vị ấy cũng đã phạm tội giết cha và được an lạc nhờ ta,” rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatto rajjaṃ kārento brahmadattakumāraṃ nāma puttaṃ paṭilabhi.
In the past, in Bārāṇasī, while Brahmadatta was reigning, he had a son named Prince Brahmadatta.
Trong quá khứ, tại Bārāṇasī, khi vua Brahmadatta trị vì, Ngài đã có một người con trai tên là hoàng tử Brahmadatta.
Tadā bodhisatto purohitassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi, jātassevassa ‘‘saṃkiccakumāro’’ti nāmaṃ kariṃsu.
At that time, the Bodhisatta was reborn in the house of the royal chaplain, and when he was born, they named him Saṃkiccaka Kumāra.
Lúc đó, Bồ Tát đã tái sinh vào nhà của vị trưởng lão, và khi Ngài sinh ra, họ đặt tên là “hoàng tử Saṃkicca.”
Te ubhopi rājanivesane ekatova vaḍḍhiṃsu.
Both of them grew up together in the royal palace.
Cả hai vị đều lớn lên cùng nhau trong hoàng cung.
Aññamaññaṃ sahāyakā hutvā vayappattā takkasilaṃ gantvā sabbasippāni uggaṇhitvā paccāgamiṃsu.
Becoming friends with each other, when they reached maturity, they went to Takkasilā, learned all the arts, and returned.
Họ trở thành bạn bè của nhau, khi trưởng thành, họ đến Takkasilā, học tất cả các nghề rồi trở về.
Atha rājā puttassa uparajjaṃ adāsi.
Then the king bestowed the viceroyalty upon his son.
Rồi nhà vua đã ban chức phó vương cho con trai mình.
Bodhisattopi uparājasseva santike ahosi.
The Bodhisatta also remained in the presence of the viceroy.
Bồ Tát cũng ở bên cạnh vị phó vương.
Athekadivasaṃ uparājā pitu uyyānakīḷaṃ gacchantassa mahantaṃ yasaṃ disvā tasmiṃ lobhaṃ uppādetvā ‘‘mayhaṃ pitā mama bhātikasadiso, sace etassa maraṇaṃ olokessāmi, mahallakakāle rajjaṃ labhissāmi, tadā laddhenapi rajjena ko attho, pitaraṃ māretvā rajjaṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā bodhisattassa tamatthaṃ ārocesi.
Then one day, the viceroy, seeing the great glory of his father who was going to sport in the park, conceived greed for it and thought: "My father is like my brother. If I await his death, I will obtain the kingdom in old age. What is the use of a kingdom obtained then? I will kill my father and seize the kingdom." Having thought this, he informed the Bodhisatta of the matter.
Rồi một ngày nọ, vị phó vương thấy vinh quang lớn lao của cha mình khi Ngài đi chơi vườn, đã khởi lòng tham với vinh quang đó và nghĩ: “Cha ta giống như anh trai ta. Nếu ta chờ đợi cái chết của ông ấy, ta sẽ có được vương quyền khi đã già. Lúc đó, vương quyền có được thì có ích gì? Ta sẽ giết cha rồi chiếm lấy vương quyền.” Vị ấy đã báo cáo sự việc đó cho Bồ Tát.
Bodhisatto, ‘‘samma, pitughātakammaṃ nāma bhāriyaṃ, nirayamaggo, na sakkā etaṃ kātuṃ, mā karī’’ti paṭibāhi.
The Bodhisatta restrained him, saying, "Friend, the act of patricide is grave; it is the path to hell. It cannot be done. Do not do it."
Bồ Tát đã ngăn cản: “Này bạn, tội giết cha là một trọng tội, là con đường dẫn đến địa ngục, không thể làm điều đó, đừng làm.”
So punappunampi kathetvā yāvatatiyaṃ tena paṭibāhito pādamūlikehi saddhiṃ mantesi.
He spoke repeatedly, and when he was restrained by him for the third time, he consulted with his courtiers.
Sau khi lặp lại lời khuyên nhiều lần, đến lần thứ ba bị từ chối, ông bàn bạc với những người thân cận.
Tepi sampaṭicchitvā rañño māraṇūpāyaṃ vīmaṃsiṃsu.
They also agreed and devised a plan to kill the king.
Họ đồng ý và tìm cách giết vua.
Bodhisatto taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘nāhaṃ etehi saddhiṃ ekato bhavissāmī’’ti mātāpitaro anāpucchitvāva aggadvārena nikkhamitvā himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññā nibbattetvā vanamūlaphalāhāro vihāsi.
The Bodhisatta, knowing this development, thought, "I will not associate with these people," and without asking his parents, he left through the main gate, entered the Himavanta, took up the ascetic's life, developed jhāna and abhiññā, and lived on forest roots and fruits.
Bồ Tát biết được sự việc đó, nghĩ: “Ta sẽ không ở chung với những người này,” bèn không hỏi ý cha mẹ, đi ra bằng cửa chính, vào dãy Hy Mã Lạp Sơn, xuất gia làm đạo sĩ, thành tựu các thiền định và thần thông, sống bằng hoa quả và rễ cây trong rừng.
Rājakumāropi tasmiṃ gate pitaraṃ mārāpetvā mahantaṃ yasaṃ anubhavi.
When the prince had gone, he caused his father to be killed and experienced great glory.
Khi Thái tử kia đã đi, vị hoàng tử kia giết cha và hưởng vinh hoa phú quý lớn lao.
‘‘Saṃkiccakumāro kira isipabbajjaṃ pabbajito’’ti sutvā bahū kulaputtā nikkhamitvā tassa santike pabbajiṃsu.
Hearing, "It is said that Saṃkiccaka Kumāra has gone forth into the ascetic's life," many noble sons left their homes and went forth under him.
Nghe nói “Thái tử Saṃkicca đã xuất gia làm đạo sĩ,” nhiều thiện nam tử đã từ bỏ gia đình và xuất gia theo ngài.
So mahatā isigaṇena parivuto tattha vasi.
He lived there surrounded by a large company of ascetics.
Ngài sống ở đó, được bao quanh bởi một nhóm lớn các đạo sĩ.
Sabbepi samāpattilābhinoyeva.
All of them were attainers of samāpatti.
Tất cả đều là những người thành tựu các thiền định (samāpatti).
Rājāpi pitaraṃ māretvā appamattakaṃyeva kālaṃ rajjasukhaṃ anubhavitvā tato paṭṭhāya bhīto cittassādaṃ alabhanto niraye kammakaraṇappatto viya ahosi.
The king, having killed his father, enjoyed the pleasure of kingship for only a short time, and from then on, he was terrified, found no joy in his mind, and was like one condemned to work in hell.
Vị vua kia, sau khi giết cha, chỉ hưởng lạc thú vương quyền trong một thời gian ngắn, rồi từ đó trở đi, sống trong sợ hãi, không tìm thấy niềm vui trong tâm, như thể đang phải làm việc trong địa ngục.
So bodhisattaṃ anussaritvā ‘‘sahāyo me ‘pitughātakammaṃ bhāriyaṃ, mā karī’ti paṭisedhetvā maṃ attano kathaṃ gāhāpetuṃ asakkonto attānaṃ niddosaṃ katvā palāyi.
He remembered the Bodhisatta and thought, "My friend, 'Patricide is grave; do not do it,' he restrained me, but being unable to make me accept his words, he made himself blameless and fled.
Vua nhớ đến Bồ Tát và nghĩ: “Bạn của ta đã ngăn cản ta, nói rằng ‘việc giết cha là một trọng tội, đừng làm,’ nhưng không thể khiến ta nghe lời, bèn tự làm cho mình vô tội và bỏ trốn.
Sace so idha abhavissa, na me pitughātakammaṃ kātuṃ adassa, idampi me bhayaṃ hareyya, kahaṃ nu kho so etarahi viharati.
If he had been here, he would not have allowed me to commit patricide, and he would have removed this fear from me. Where does he dwell now?
Nếu bạn ấy còn ở đây, bạn ấy sẽ không để ta giết cha, và nỗi sợ hãi này của ta cũng sẽ được xua tan. Hiện giờ bạn ấy đang ở đâu?
Sace tassa vasanaṭṭhānaṃ jāneyyaṃ, pakkosāpeyyaṃ, ko nu kho me tassa vasanaṭṭhānaṃ āroceyyā’’ti cintesi.
If I knew his dwelling place, I would send for him. Who, indeed, would inform me of his dwelling place?"
Nếu ta biết nơi bạn ấy ở, ta sẽ cho gọi bạn ấy đến. Ai sẽ báo cho ta biết nơi bạn ấy ở đây?”
So tato paṭṭhāya antepure ca rājasabhāyañca bodhisattasseva vaṇṇaṃ bhāsati.
From then on, he spoke in praise of the Bodhisatta in the inner palace and in the royal assembly.
Từ đó trở đi, trong hậu cung và triều đình, vua chỉ nói về đức hạnh của Bồ Tát.
Evaṃ addhāne gate bodhisatto ‘‘rājā maṃ sarati, mayā tattha gantvā tassa dhammaṃ desetvā taṃ nibbhayaṃ katvā āgantuṃ vaṭṭatī’’ti paṇṇāsa vassāni himavante vasitvā pañcasatatāpasaparivuto ākāsenāgantvā dāyapasse nāma uyyāne otaritvā isigaṇaparivuto silāpaṭṭe nisīdi.
After a long time had passed, the Bodhisatta thought, "The king remembers me. It is proper for me to go there, teach him the Dhamma, make him fearless, and return." Having lived in the Himavanta for fifty years, he came through the air, accompanied by five hundred ascetics, and descended in a park called Dāyapassa, where he sat on a stone slab surrounded by the company of ascetics.
Thời gian trôi qua như vậy, Bồ Tát nghĩ: “Nhà vua đang nhớ đến ta, ta nên đến đó, thuyết pháp cho vua, làm cho vua hết sợ hãi rồi trở về,” bèn sống năm mươi năm ở Hy Mã Lạp Sơn, sau đó cùng với năm trăm đạo sĩ bay đến, hạ xuống một khu vườn tên là Dāyapassa và ngồi trên một tảng đá, được bao quanh bởi nhóm đạo sĩ.
Uyyānapālo taṃ disvā ‘‘bhante, gaṇasatthā konāmo’’ti pucchitvā ‘‘saṃkiccapaṇḍito nāmā’’ti ca sutvā sayampi sañjānitvā ‘‘bhante, yāvāhaṃ rājānaṃ ānemi, tāva idheva hotha, amhākaṃ rājā tumhe daṭṭhukāmo’’ti vatvā vegena rājakulaṃ gantvā tassa āgatabhāvaṃ rañño ārocesi.
The park keeper, seeing him, asked, "Venerable sir, what is the name of the leader of this group?" And hearing, "His name is Saṃkicca Paṇḍita," he recognized him himself and said, "Venerable sir, please remain here until I bring the king. Our king wishes to see you." Having said this, he quickly went to the royal palace and informed the king of his arrival.
Người giữ vườn thấy vậy, hỏi: “Bạch Tôn giả, vị giáo chủ của nhóm này tên là gì?” Nghe trả lời “Tên là Saṃkicca Paṇḍita,” ông ta tự nhận ra và nói: “Bạch Tôn giả, xin Tôn giả ở lại đây cho đến khi con thỉnh vua đến, vua của chúng con rất muốn gặp Tôn giả,” rồi vội vàng đến cung vua và báo tin Bồ Tát đã đến cho vua.
Rājā tassa santikaṃ gantvā kattabbayuttakaṃ upahāraṃ katvā pañhaṃ pucchi.
The king went to him, paid due respects, and asked a question.
Vua đến gặp ngài, dâng cúng phẩm thích hợp và hỏi một câu hỏi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, explaining that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Thế Tôn đã nói:
Tattha disvāti, bhikkhave, so uyyānapālo rājānaṃ rājasabhāyaṃ nisinnaṃ disvā athassa paṭivedesi, ‘‘yassāsī’’ti vadanto ārocesīti attho.
Therein, disvā, bhikkhus, means that the park-keeper, seeing the king seated in the royal assembly, then informed him, meaning he reported, saying, “Yassāsī.”
Ở đây, này các Tỳ-khưu, disvā có nghĩa là người giữ vườn thấy nhà vua đang ngồi trong đại sảnh hoàng gia, rồi báo cho vua biết, nói rằng “yassāsī” có nghĩa là đã báo cáo.
Yassāsīti, mahārāja, yassa tvaṃ anukampako muducitto ahosi, yassa abhiṇhaṃ vaṇṇaṃ payirudāhāsi, so ayaṃ saṃkicco isīnaṃ antare sādhu laddhakoti sammato anuppatto tava uyyāne silāpaṭṭe isigaṇaparivuto kañcanapaṭimā viya nisinno.
Yassāsī means, Great King, that Saṃkicca, to whom you were compassionate and soft-hearted, whose praise you frequently uttered, that one, esteemed as having attained good fortune among sages, has arrived in your park, seated on a stone slab, surrounded by a company of sages, like a golden statue.
Yassāsī có nghĩa là, thưa Đại vương, Saṃkicca này, người mà Đại vương đã từng thương xót, có tâm từ ái, người mà Đại vương thường xuyên ca ngợi, nay đã đến khu vườn của Đại vương, được hội chúng đạo sĩ vây quanh, ngồi trên một phiến đá như một bức tượng vàng, được tôn kính là bậc tốt lành trong số các đạo sĩ.
Taramānarūpoti, mahārāja, pabbajitā nāma kule vā gaṇe vā alaggā tumhākaṃ gacchantānaññeva pakkameyyuṃ, tasmā taramānarūpo khippaṃ niyyāhi, mahantānaṃ sīlādiguṇānaṃ esitattā passa mahesinaṃ.
Taramānarūpo means, Great King, renunciants, being unattached to families or groups, might depart as you approach; therefore, quickly set out with haste, and see the great sage who has sought great virtues such as sīla.
Taramānarūpo có nghĩa là, thưa Đại vương, các vị xuất gia không gắn bó với gia đình hay đoàn thể, họ có thể rời đi ngay khi Đại vương đang đến, vì vậy hãy nhanh chóng lên đường, hãy chiêm ngưỡng mahesinaṃ (bậc đại hiền giả) vì đã tìm cầu những đức tính cao cả như giới hạnh.
Tatoti, bhikkhave, so rājā tassa vacanaṃ sutvā tato tassa vacanato anantarameva.
Tato, bhikkhus, means that the king, having heard his words, immediately thereafter, by his instruction.
Tato có nghĩa là, này các Tỳ-khưu, nhà vua nghe lời đó, rồi ngay lập tức làm theo lời đó.
Nikkhippāti nikkhipitvā tassa kira uyyānadvāraṃ patvāva etadahosi – ‘‘pabbajitā nāma garuṭṭhāniyā, saṃkiccatāpasassa santikaṃ uddhatavesena gantuṃ ayutta’’nti.
Nikkhippā means having laid aside. It occurred to him upon reaching the park gate: “Renunciants are worthy of respect; it is improper to go to the ascetic Saṃkicca in an arrogant manner.”
Nikkhippā có nghĩa là đã đặt xuống. Khi đến cổng vườn, vua nghĩ: “Các vị xuất gia là những bậc đáng tôn kính, không nên đến gần Tôn giả Saṃkicca với vẻ ngạo mạn.”
So maṇicittasuvaṇṇadaṇḍaṃ vālabījaniṃ, kañcanamayaṃ uṇhīsapaṭṭaṃ, suparikkhittaṃ maṅgalakhaggaṃ, setacchattaṃ, sovaṇṇapādukāti imāni pañca rājakakudhabhaṇḍāni apanesi.
So he removed these five royal regalia: the fan with a jeweled and golden handle, the golden turban-cloth, the well-sheathed auspicious sword, the white parasol, and the golden slippers.
Vua đã cởi bỏ năm vật phẩm vương quyền này: quạt lông đuôi chồn có cán bằng vàng nạm ngọc, khăn đội đầu bằng vàng, thanh gươm may mắn được bao bọc cẩn thận, lọng trắng và dép vàng.
Tena vuttaṃ ‘‘nikkhippā’’ti.
Therefore, it is said, “nikkhippā.”
Vì vậy, đã nói “nikkhippā” (đã đặt xuống).
Paṭicchadanti tameva rājakakudhabhaṇḍaṃ ṭhapayitvā bhaṇḍāgārikassa hatthe datvā.
Paṭicchadaṃ means having set aside that royal regalia and given it into the hand of the treasurer.
Paṭicchadaṃ có nghĩa là đã đặt những vật phẩm vương quyền đó vào tay người giữ kho.
Dāyapassasminti evaṃnāmake uyyāne.
Dāyapassasmiṃ means in a park so named.
Dāyapassasmiṃ có nghĩa là trong khu vườn tên là vậy.
Atha kālaṃ amaññathāti atha so idāni me pañhaṃ pucchituṃ kāloti jāni.
Atha kālaṃ amaññathā means then he knew, “Now is the time for me to ask a question.”
Atha kālaṃ amaññathā có nghĩa là khi đó vua biết rằng đã đến lúc để hỏi câu hỏi.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘yathākāla’’nti āgataṃ, tassa kālānurūpena pañhapucchanaṃ amaññathāti attho.
In the Pāḷi, it is “yathākālaṃ,” which means he knew it was time to ask questions appropriately.
Trong Pāḷi, từ “yathākālaṃ” đã được dùng, có nghĩa là vua biết đã đến lúc hỏi câu hỏi phù hợp.
Paṭipajjathāti paṭipajji.
Paṭipajjathā means he proceeded.
Paṭipajjathā có nghĩa là đã bắt đầu.
Peccāti paṭigantvā, paralokassa vā nāmetaṃ, tasmā paraloketi attho.
Peccā means having gone to, or it is a name for the other world; therefore, it means to the other world.
Peccā có nghĩa là sau khi đi, hoặc đây là tên của thế giới bên kia, vì vậy có nghĩa là ở thế giới bên kia.
Mayāti, bhante, mayā sucaritadhammo aticiṇṇo pitughātakammaṃ kataṃ, taṃ me akkhāhi, kaṃ gatiṃ pitughātakā gacchanti, katarasmiṃ niraye paccantīti pucchati.
Mayā means, Venerable Sir, the Dhamma of good conduct has been transgressed by me; the act of patricide has been committed. Tell me that; to what destination do patricides go, in which hell do they suffer? he asks.
Mayā có nghĩa là, thưa Tôn giả, tôi đã phạm tội giết cha, một hành vi tà ác. Xin Tôn giả hãy nói cho tôi biết, những kẻ giết cha sẽ đi về đâu, sẽ chịu khổ trong địa ngục nào? Vua hỏi vậy.
Tattha uppathenāti corehi pariyuṭṭhitamaggena.
Therein, uppathenā means by a path beset by robbers.
Ở đây, uppathenā có nghĩa là con đường bị cướp bóc.
Maggamanusāsatīti khemamaggaṃ akkhāti.
Maggamanusāsatī means he points out the safe path.
Maggamanusāsatī có nghĩa là chỉ ra con đường an toàn.
Nāssa maggeyya kaṇṭakoti tassa ovādakarassa purisassa mukhaṃ corakaṇṭako na passeyya.
Nāssa maggeyya kaṇṭako means the thorn of robbers would not see the face of that person who follows the advice.
Nāssa maggeyya kaṇṭako có nghĩa là gai của bọn cướp sẽ không chạm vào người đàn ông nghe lời khuyên đó.
Yo dhammanti yo sucaritadhammaṃ.
Yo dhamma means who instructs the Dhamma of good conduct.
Yo dhamma có nghĩa là Dhamma của hành vi thiện lành.
Na soti so puriso nirayādibhedaṃ duggatiṃ na gaccheyya.
Na so means that person would not go to a bad destination, such as hell.
Na so có nghĩa là người đàn ông đó sẽ không đi vào khổ cảnh như địa ngục.
Uppathasadiso hi, mahārāja, adhammo, khemamaggasadiso sucaritadhammo, tvaṃ pana pubbe ‘‘pitaraṃ ghātetvā rājā homī’’ti mayhaṃ kathetvā mayā paṭibāhito mama vacanaṃ akatvā pitaraṃ ghātetvā idāni socasi, paṇḍitānaṃ ovādaṃ akaronto nāma coramaggapaṭipanno viya mahābyasanaṃ pāpuṇātīti.
Unrighteousness, Great King, is like a wrong path; the Dhamma of good conduct is like a safe path. You, however, formerly told me, “I will kill my father and become king,” and though I prevented you, you did not heed my words, killed your father, and now you grieve. One who does not heed the advice of the wise encounters great misfortune, like one who takes a robber’s path.
Này Đại vương, hành ác giống như con đường hiểm trở, Dhamma của hành vi thiện lành giống như con đường an toàn. Nhưng trước đây, Đại vương đã nói với tôi rằng “tôi sẽ giết cha để trở thành vua,” và tôi đã ngăn cản, nhưng Đại vương đã không nghe lời tôi, giết cha và bây giờ đang đau khổ. Người không nghe lời khuyên của các bậc hiền trí sẽ gặp phải tai họa lớn, giống như kẻ đi trên con đường của bọn cướp.