Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-5

Edit
1929
Ājānīyāva jātiyā, sindhavā sīghavāhino.
Thoroughbreds by birth, Sindhu horses, swift-moving.
Những con ngựa thuần chủng, giống ngựa Sindhu, chạy nhanh.”
1930
47.
47.
47.
1931
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyebhi, illiyācāpadhāribhi;
Mounted by chieftains, holding spears and bows;
“Được cưỡi bởi các tướng lĩnh, tay cầm cung và mũi tên;
1932
Te putta paṭipajjassu, rajjaṃ niyyādayāmi te.
Son, take possession of them; I bestow the kingship upon you.
Này con, hãy nhận lấy chúng, ta sẽ nhường lại vương quốc cho con.”
1933
48.
48.
48.
1934
‘‘Ajjeva pabbajissāmi, ko jaññā maraṇaṃ suve;
I shall go forth today; who knows about death tomorrow?
“Hôm nay ta sẽ xuất gia, ai biết được ngày mai có chết không?
1935
Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ.
May I not, like a foolish crow, fall under the sway of sensual pleasures.
Chớ để ta như con quạ ngu si, bị các dục lạc chi phối.”
1936
49.
49.
49.
1937
‘‘Saṭṭhi rathasahassāni, sannaddhā ussitaddhajā;
Sixty thousand chariots, armored, with banners raised;
“Sáu mươi ngàn cỗ xe, được trang bị đầy đủ, cờ phướn giương cao;
1938
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
Made of leopard skin or tiger skin, adorned with all ornaments.
Với da báo, hoặc da hổ, tất cả đều được trang sức lộng lẫy.”
1939
50.
50.
50.
1940
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyebhi, cāpahatthehi vammibhi;
Mounted by chieftains, with bows in hand and armored;
“Được cưỡi bởi các tướng lĩnh, tay cầm cung, mặc áo giáp;
1941
Te putta paṭipajjassu, rajjaṃ niyyādayāmi te.
Son, take possession of them; I bestow the kingship upon you.
Này con, hãy nhận lấy chúng, ta sẽ nhường lại vương quốc cho con.”
1942
51.
51.
51.
1943
‘‘Ajjeva pabbajissāmi, ko jaññā maraṇaṃ suve;
I shall go forth today; who knows about death tomorrow?
“Hôm nay ta sẽ xuất gia, ai biết được ngày mai có chết không?
1944
Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ.
May I not, like a foolish crow, fall under the sway of sensual pleasures.
Chớ để ta như con quạ ngu si, bị các dục lạc chi phối.”
1945
52.
52.
52.
1946
‘‘Saṭṭhi dhenusahassāni, rohaññā puṅgavūsabhā;
Sixty thousand cows, red and bull-like;
“Sáu mươi ngàn con bò cái, với những con bò đực Rohiṇī;
1947
Tā putta paṭipajjassu, rajjaṃ niyyādayāmi te.
Son, take possession of them; I bestow the kingship upon you.
Này con, hãy nhận lấy chúng, ta sẽ nhường lại vương quốc cho con.”
1948
53.
53.
53.
1949
‘‘Ajjeva pabbajissāmi, ko jaññā maraṇaṃ suve;
I shall go forth today; who knows about death tomorrow?
“Hôm nay ta sẽ xuất gia, ai biết được ngày mai có chết không?
1950
Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ.
May I not, like a foolish crow, fall under the sway of sensual pleasures.
Chớ để ta như con quạ ngu si, bị các dục lạc chi phối.”
1951
54.
54.
54.
1952
‘‘Soḷasitthisahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
Sixteen thousand women, adorned with all ornaments;
“Mười sáu ngàn phụ nữ, tất cả đều được trang sức lộng lẫy;
1953
Vicitravatthābharaṇā, āmuttamaṇikuṇḍalā;
With colorful garments and jewelry, wearing jeweled earrings;
Với y phục và trang sức rực rỡ, đeo khuyên tai ngọc báu;
1954
Tā putta paṭipajjassu, rajjaṃ niyyādayāmi te.
Son, take possession of them; I bestow the kingship upon you.
Này con, hãy nhận lấy họ, ta sẽ nhường lại vương quốc cho con.”
1955
55.
55.
55.
1956
‘‘Ajjeva pabbajissāmi, ko jaññā maraṇaṃ suve;
I shall go forth today; who knows about death tomorrow?
“Hôm nay ta sẽ xuất gia, ai biết được ngày mai có chết không?
1957
Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ.
May I not, like a foolish crow, fall under the sway of sensual pleasures.
Chớ để ta như con quạ ngu si, bị các dục lạc chi phối.”
1958
56.
56.
56.
1959
‘‘Daharasseva me tāta, mātā matāti me sutaṃ;
“When I was young, father, I heard that my mother died;
“Này cha, con nghe nói mẹ con đã mất khi con còn nhỏ;
1960
Tayā vinā ahaṃ tāta, jīvitumpi na ussahe.
Without you, father, I cannot even bear to live.
Này cha, không có cha, con không thể sống được.”
1961
57.
57.
57.
1962
‘‘Yathā āraññakaṃ nāgaṃ, poto anveti pacchato;
Just as a young elephant follows its wild elephant mother from behind;
“Như một con voi con theo sau voi rừng,
1963
Jessantaṃ giriduggesu, samesu visamesu ca.
While she roams in mountain passes, on even and uneven ground.
Đi qua những khe núi hiểm trở, những nơi bằng phẳng và gồ ghề.”
1964
58.
58.
58.
1965
‘‘Evaṃ taṃ anugacchāmi, pattamādāya pacchato;
So will I follow you, taking my bowl, from behind;
“Cũng vậy, con sẽ theo cha, cầm bình bát đi phía sau;
1966
Subharo te bhavissāmi, na te hessāmi dubbharo.
I shall be easy for you to support, I shall not be difficult for you to support.”
Con sẽ là gánh nặng dễ mang cho cha, con sẽ không là gánh nặng khó mang.”
1967
59.
59.
59.
1968
‘‘Yathā sāmuddikaṃ nāvaṃ, vāṇijānaṃ dhanesinaṃ;
“Just as a sea-going ship, for merchants seeking wealth;
“Như một con thuyền trên biển, của những thương nhân tìm kiếm tài sản;
1969
Vohāro tattha gaṇheyya, vāṇijā byasanī siyā.
If a rogue were to take it, the merchants would suffer calamity.
Nếu bị cướp bóc, các thương nhân sẽ gặp tai họa.”
1970
60.
60.
60.
1971
‘‘Evamevāyaṃ puttakali, antarāyakaro mama;
Even so, this son-quarrel is an obstacle for me;
“Cũng vậy, đứa con trai này là một trở ngại cho ta;
1972
Imaṃ kumāraṃ pāpetha, pāsādaṃ rativaḍḍhanaṃ.
Lead this prince to the palace, the enhancer of delight.
Hãy đưa hoàng tử này đến cung điện làm tăng thêm niềm vui.”
1973
61.
61.
61.
1974
‘‘Tattha kambusahatthāyo, yathā sakkaṃva accharā;
There, maidens with conch-like hands, like celestial nymphs in Sakka’s abode;
“Ở đó, những thiếu nữ cầm vỏ ốc, như những tiên nữ của Sakka;
1975
Tā naṃ tattha ramessanti, tāhi ceso ramissati.
They will delight him there, and he will delight in them.”
Họ sẽ làm cho người ấy vui vẻ ở đó, và người ấy sẽ vui vẻ với họ.”
1976
62.
62.
62.
1977
‘‘Tato kumāraṃ pāpesuṃ, pāsādaṃ rativaḍḍhanaṃ;
Then they led the prince to the palace, the enhancer of delight;
“Rồi họ đưa hoàng tử đến cung điện làm tăng thêm niềm vui;
1978
Taṃ disvā avacuṃ kaññā, dīghāvuṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ.
Seeing him, the maidens addressed Dīghāvu, the prosperity of the realm.
Thấy người ấy, các thiếu nữ nói với Dīghāvu, người sẽ làm hưng thịnh đất nước.”
1979
63.
63.
63.
1980
‘‘Devatānusi gandhabbo, adu sakko purindado;
“Are you a deity, or a gandhabba, or Sakka, the giver of cities?
“Ngài là một vị thần (deva) hay một nhạc thần (gandhabba), hay là Sakka, vị vua của chư thiên?
1981
Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ.
Who are you, whose son are you? How are we to know you?”
Ngài là ai, con của ai? Làm sao chúng tôi biết được ngài?”
1982
64.
64.
64.
1983
‘‘Namhi devo na gandhabbo, nāpi sakko purindado;
“I am neither a deity nor a gandhabba, nor Sakka, the giver of cities;
“Ta không phải là thần, không phải là nhạc thần, cũng không phải là Sakka, vua của chư thiên;
1984
Kāsirañño ahaṃ putto, dīghāvu raṭṭhavaḍḍhano;
I am the son of the king of Kāsī, Dīghāvu, the prosperity of the realm;
Ta là con trai của vua Kāsī, Dīghāvu, người sẽ làm hưng thịnh đất nước;
1985
Mamaṃ bharatha bhaddaṃ vo, ahaṃ bhattā bhavāmi vo.
Support me, may you be well, I shall be your master.”
Hãy nuôi dưỡng ta, cầu mong các ngươi được an lành, ta sẽ là chủ nhân của các ngươi.”
1986
65.
65.
65.
1987
‘‘Taṃ tattha avacuṃ kaññā, dīghāvuṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ;
Then the maidens there addressed Dīghāvu, the prosperity of the realm;
“Ở đó, các thiếu nữ nói với Dīghāvu, người sẽ làm hưng thịnh đất nước;
1988
Kuhiṃ rājā anuppatto, ito rājā kuhiṃ gato.
“Where has the king arrived? Where has the king gone from here?”
Vua đã đến đâu? Vua đã đi đâu rồi?”
1989
66.
66.
66.
1990
‘‘Paṅkaṃ rājā atikkanto, thale rājā patiṭṭhito;
“The king has crossed the mire, the king is established on dry land;
“Vua đã vượt qua bùn lầy, vua đã đứng vững trên đất khô;
1991
Akaṇḍakaṃ agahanaṃ, paṭipanno mahāpathaṃ.
He has entered the great path, free of thorns and thickets.”
Đã đi trên con đường lớn, không chông gai, không hiểm trở.”
1992
67.
67.
67.
1993
‘‘Ahañca paṭipannosmi, maggaṃ duggatigāminaṃ;
“And I have entered the path leading to a bad destination;
“Còn ta, ta đã đi trên con đường dẫn đến khổ cảnh;
1994
Sakaṇṭakaṃ sagahanaṃ, yena gacchanti duggatiṃ.
Full of thorns and thickets, by which one goes to a bad destination.”
Con đường đầy chông gai, hiểm trở, nơi mà những kẻ ác đi.”
1995
68.
68.
68.
1996
‘‘Tassa te svāgataṃ rāja, sīhasseva giribbajaṃ;
"Welcome to you, O king, like a lion's den to a lion;
“Hoan nghênh ngài, thưa Đức vua, như sư tử đến hang núi;
1997
Anusāsa mahārāja, tvaṃ no sabbāsamissaro’’ti.
O great king, instruct us, for you are the lord of us all."
Xin hãy giáo huấn chúng tôi, thưa Đại vương, ngài là chủ nhân của tất cả chúng tôi.”
1998
Tattha khippanti tena hi naṃ sīghaṃ ānetha.
Here, khippaṃ means, "therefore, bring him quickly."
Ở đây, khippanti có nghĩa là “vậy thì hãy mau chóng đưa người ấy đến”.
Ālapīti ‘‘saṭṭhi gāmasahassānī’’tiādīni vadanto ālapi.
Ālapī means, "he spoke," saying things like "sixty thousand villages."
Ālapīti có nghĩa là “nói, bắt đầu bằng ‘sáu mươi ngàn làng’ v.v.”.
Sabbālaṅkārabhūsitāti te nāgā sabbehi sīsūpagādīhi alaṅkārehi bhūsitā.
Sabbālaṅkārabhūsitā means, those elephants were adorned with all head-ornaments and so forth.
Sabbālaṅkārabhūsitāti có nghĩa là “những con voi đó được trang sức bằng tất cả các loại trang sức, bắt đầu từ những thứ đội trên đầu”.
Hemakappanavāsasāti suvaṇṇakhacitena kappanena paṭicchannasarīrā.
Hemakappanavāsasā means, their bodies were covered with golden trappings.
Hemakappanavāsasāti có nghĩa là “thân thể được che phủ bằng những tấm vải thêu vàng”.
Gāmaṇīyebhīti hatthācariyehi.
Gāmaṇīyebhī means, by elephant-trainers.
Gāmaṇīyebhīti có nghĩa là “bởi những người huấn luyện voi”.
Ājānīyāvāti kāraṇākāraṇavijānanakā va.
Ājānīyāvā means, those who understand what is proper and improper.
Ājānīyāvāti có nghĩa là “những con ngựa biết được điều nên làm và không nên làm”.
Jātiyāti sindhavajātiyā sindhuraṭṭhe sindhunadītīre jātā.
Jātiyā means, born of the Sindhu breed, in the Sindhu country, on the bank of the Sindhu river.
Jātiyāti có nghĩa là “sinh ra ở vùng Sindhu, bên bờ sông Sindhu, thuộc giống ngựa Sindhu”.
Gāmaṇīyebhīti assācariyehi.
Gāmaṇīyebhī means, by horse-trainers.
Gāmaṇīyebhīti có nghĩa là “bởi những người huấn luyện ngựa”.
Illiyā cāpadhāribhīti illiyāvudhañca cāpāvudhañca dhārentehi.
Illiyā cāpadhāribhī means, bearing the illiya weapon and the bow weapon.
Illiyā cāpadhāribhīti có nghĩa là “những người cầm vũ khí illiya và vũ khí cung”.
Dīpā athopi veyyagghāti dīpicammabyagghacammaparivārā.
Dīpā athopi veyyagghā means, surrounded by leopard skins and tiger skins.
Dīpā athopi veyyagghāti có nghĩa là “được bao quanh bởi da báo và da hổ”.
Gāmaṇīyebhīti rathikehi.
Gāmaṇīyebhī means, by charioteers.
Gāmaṇīyebhīti có nghĩa là “bởi những người điều khiển xe”.
Vammibhīti sannaddhavammehi.
Vammibhī means, wearing armor.
Vammibhīti có nghĩa là “những người mặc áo giáp”.
Rohaññāti rattavaṇṇā.
Rohaññā means, red-colored.
Rohaññā có nghĩa là màu đỏ.
Puṅgavūsabhāti usabhasaṅkhātena jeṭṭhakapuṅgavena samannāgatā.
Puṅgavūsabhā means, endowed with a chief bull, that is, a bull.
Puṅgavūsabhā có nghĩa là được phú cho danh hiệu con bò đực đầu đàn, con bò đực xuất sắc nhất.
1999
Daharasseva me, tātāti atha naṃ kumāro, tāta, mama daharasseva sato mātā matā iti mayā sutaṃ, sohaṃ tayā vinā jīvituṃ na sakkhissāmīti āha.
Daharasseva me, tātā means, then the prince said to him, "Father, I have heard that my mother died when I was very young, and I will not be able to live without you."
Daharasseva me, tātā (Này cha, con còn thơ ấu) – rồi vị hoàng tử nói với ông ấy rằng: “Thưa cha, con nghe nói mẹ con mất khi con còn bé. Con sẽ không thể sống thiếu cha được.”
Pototi taruṇapotako.
Poto means, a young cub.
Poto có nghĩa là con non.
Jessantanti vicarantaṃ.
Jessantaṃ means, wandering.
Jessantaṃ có nghĩa là lang thang.
Sāmuddikanti samudde vicarantaṃ.
Sāmuddikaṃ means, wandering in the ocean.
Sāmuddikaṃ có nghĩa là đi lại trên biển.
Dhanesinanti dhanaṃ pariyesantānaṃ.
Dhanesinaṃ means, seeking wealth.
Dhanesinaṃ có nghĩa là những người tìm kiếm của cải.
Vohāroti vicitravohāro heṭṭhākaḍḍhanako vāḷamaccho vā udakarakkhaso vā āvaṭṭo vā.
Vohāro means, a strange creature, or a pulling sea-monster, or a water ogre, or a whirlpool.
Vohāro có nghĩa là cá voi nhiều màu sắc kéo xuống, hoặc là thủy quái, hoặc là xoáy nước.
Tatthāti tasmiṃ samudde.
Tatthā means, in that ocean.
Tatthā có nghĩa là trong biển đó.
Vāṇijā byasanī siyāti atha te vāṇijā byasanappattā bhaveyyuṃ.
Vāṇijā byasanī siyā means, then those merchants might meet with misfortune.
Vāṇijā byasanī siyā có nghĩa là rồi những thương nhân đó sẽ gặp tai họa.
‘‘Siyyunti’’pi pāṭho.
"Siyyunti" is also a reading.
Cũng có bản đọc là ‘‘Siyyunti’’.
Puttakalīti puttalāmako puttakāḷakaṇṇī.
Puttakalī means, one who loves children, or one who is unfortunate with children.
Puttakalī có nghĩa là người có con, người mang lại tai họa cho con.
Kumāro puna kiñci vattuṃ na visahi.
The prince was unable to say anything further.
Hoàng tử không thể nói thêm điều gì nữa.
Atha rājā amacce āṇāpento ‘‘ima’’ntiādimāha.
Then the king, commanding the ministers, spoke the words beginning with "imaṃ".
Rồi nhà vua, ra lệnh cho các quan đại thần, đã nói ‘‘ima’’ (điều này) và những điều tương tự.
Tattha kambusahatthāyoti kambusaṃ vuccati suvaṇṇaṃ, suvaṇṇābharaṇabhūsitahatthāyoti attho.
Tattha kambusahatthāyo means, kambu is said to be gold, meaning, "those whose hands are adorned with golden ornaments."
Tattha kambusahatthāyo có nghĩa là kambusa được gọi là vàng, nghĩa là những người có tay được trang sức bằng vàng.
Yathāti yathā icchanti, tathā karonti.
Yathā means, they do as they wish.
Yathā có nghĩa là họ làm theo ý muốn của mình.
2000
Evaṃ vatvā mahāsatto tattheva taṃ abhisiñcāpetvā nagaraṃ pāhesi.
Having said this, the Great Being had him anointed right there and sent him to the city.
Nói xong như vậy, Đại Bồ Tát đã cho làm lễ quán đảnh cho vị ấy ngay tại đó, rồi gửi vị ấy về thành.
Sayaṃ pana ekakova uyyānā nikkhamitvā himavantaṃ pavisitvā ramaṇīye bhūmibhāge paṇṇasālaṃ māpetvā isipabbajjaṃ pabbajitvā vanamūlaphalāhāro yāpesi.
He himself, however, left the park alone, entered the Himalayas, built a leaf-hut in a delightful spot, took up the ascetic's life, and sustained himself on forest roots and fruits.
Còn chính Ngài thì một mình rời khỏi khu vườn, đi vào dãy Hy Mã Lạp Sơn, dựng một túp lều lá ở một nơi đẹp đẽ, xuất gia làm đạo sĩ, sống bằng rễ cây và trái cây rừng.
Mahājanopi kumāraṃ bārāṇasiṃ pavesesi.
The great multitude also brought the prince into Bārāṇasī.
Đại chúng cũng đưa hoàng tử vào Bārāṇasī.
So nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā pāsādaṃ abhiruhi.
He circumambulated the city and ascended the palace.
Vị ấy đi nhiễu quanh thành rồi lên cung điện.
Tamatthaṃ pakāsento satthā ‘‘tato’’tiādimāha.
The Teacher, proclaiming that meaning, spoke the words beginning with "tato".
Để công bố sự việc đó, Đức Đạo Sư đã nói ‘‘tato’’ (rồi) và những điều tương tự.
Taṃ disvā avacuṃ kaññāti taṃ mahantena parivārena sirisobhaggena āgataṃ disvā ‘‘asuko nāmeso’’ti ajānantiyova tā nāṭakitthiyo gantvā avocuṃ.
Taṃ disvā avacuṃ kaññā means, seeing him approaching with a great retinue and splendor, those dancing women, not knowing "this is so-and-so," went and spoke.
Taṃ disvā avacuṃ kaññā có nghĩa là những vũ nữ đó, không biết “đây là người tên là…”, đã đến và nói khi thấy vị ấy đến với đoàn tùy tùng và vẻ uy nghi lộng lẫy.
Mamaṃ bharathāti mamaṃ icchatha.
Mamaṃ bharathā means, desire me.
Mamaṃ bharathā có nghĩa là hãy mong muốn tôi.
Paṅkanti rāgādikilesapaṅkaṃ.
Paṅkaṃ means, the mud of defilements such as lust.
Paṅka có nghĩa là bùn phiền não như tham ái.
Thaleti pabbajjāya.
Thale means, in renunciation.
Thale có nghĩa là trong sự xuất gia.
Akaṇṭakanti rāgakaṇṭakādivirahitaṃ.
Akaṇṭakaṃ means, free from the thorns of lust and so forth.
Akaṇṭakaṃ có nghĩa là không có gai tham ái, v.v.
Teheva gahanehi agahanaṃ.
By those thickets, agahanaṃ (not a thicket).
Agahanaṃ (không có bụi rậm) bởi những bụi rậm đó.
Mahāpathanti saggamokkhagāminaṃ mahāmaggaṃ paṭipanno.
Mahāpathaṃ means, he has entered the great path leading to heaven and liberation.
Mahāpathaṃ có nghĩa là đã đi vào con đường lớn dẫn đến cõi trời và Niết Bàn.
Yenāti yena micchāmaggena duggatiṃ gacchanti, taṃ ahaṃ paṭipannoti vadati.
Yenā means, he says, "I have entered the wrong path by which they go to a bad destination."
Yenā có nghĩa là Ngài nói rằng: “Ta đã đi vào con đường sai lầm mà người ta đi đến khổ cảnh.”
Tato tā cintesuṃ – ‘‘rājā tāva amhe pahāya pabbajito, ayampi kāmesu virattacittarūpo, sace naṃ nābhiramessāma, nikkhamitvā pabbajeyya, abhiramanākāramassa karissāmā’’ti.
Then they thought, "The king has renounced us and gone forth; this one too seems to have a mind averse to sensual pleasures. If we do not entertain him, he might go forth. We must make him feel entertained."
Rồi những người đó suy nghĩ: “Nhà vua đã bỏ chúng ta mà xuất gia, vị này cũng có vẻ tâm chán ghét dục lạc. Nếu chúng ta không làm cho vị ấy vui, vị ấy sẽ bỏ đi xuất gia. Chúng ta sẽ làm cho vị ấy vui vẻ.”
Atha naṃ abhinandantiyo osānagāthamāhaṃsu.
Then, delighting him, they spoke the concluding verse.
Rồi họ, hoan hỷ, đã nói lên bài kệ kết thúc.
Tattha giribbajanti sīhapotakānaṃ vasanaṭṭhānaṃ kañcanaguhaṃ kesarasīhassa āgataṃ viya tassa tava āgataṃ suāgataṃ.
Here, giribbajaṃ means, "your arrival is welcome, like the arrival of a maned lion to a golden cave, the dwelling place of lion cubs."
Trong đó, giribbajaṃ có nghĩa là sự đến của ngươi được hoan nghênh như sự đến của sư tử chúa vào hang vàng, nơi ở của sư tử con.
Tvaṃ noti tvaṃ sabbāsampi amhākaṃ issaro, sāmīti.
Tvaṃ no means, "you are the lord, the master, of all of us."
Tvaṃ no có nghĩa là ngươi là chủ, là chúa tể của tất cả chúng ta.
2001
Evañca pana vatvā sabbā tūriyāni paggaṇhiṃsu, nānappakārāni naccagītāni pavattiṃsu.
Having said this, they all took up musical instruments, and various kinds of dancing and singing ensued.
Nói xong như vậy, tất cả họ đều cầm nhạc cụ lên, các điệu múa và bài hát đủ loại vang lên.
Yaso mahā ahosi, so yasamadamatto pitaraṃ na sari, dhammena rajjaṃ kāretvā yathākammaṃ gato.
There was great fame, and he, intoxicated by fame, did not remember his father; he ruled the kingdom righteously and passed away according to his kamma.
Danh tiếng lớn lao đã đến, và vị ấy, say sưa trong danh tiếng đó, đã không nhớ đến cha mình, trị vì đất nước theo Pháp và đã ra đi tùy theo nghiệp của mình.
Bodhisattopi jhānābhiññā nibbattetvā āyupariyosāne brahmalokūpago ahosi.
The Bodhisatta also developed jhāna and abhiññā, and at the end of his life, he became one who had attained the Brahma-world.
Bồ Tát cũng đã thành tựu các thiền định và thần thông, và khi tuổi thọ kết thúc, Ngài đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
2002
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi tathāgato mahābhinikkhamanaṃ nikkhantoyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā paccekabuddho parinibbāyi, putto rāhulakumāro ahosi, sesaparisā buddhaparisā, arindamarājā pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse, said, "Monks, not only now, but in the past too, the Tathāgata embarked on the Great Renunciation," and then he connected the Jātaka: "At that time, the Paccekabuddha attained Parinibbāna; the son was Prince Rāhula; the rest of the assembly was the Buddha's assembly; and King Arindama was I myself."
Đức Đạo Sư, sau khi thuyết pháp này, đã nói: “Này các Tỳ Khưu, không phải chỉ bây giờ, mà ngay cả trong quá khứ, Đức Như Lai cũng đã thực hiện cuộc Đại Xuất Gia,” rồi Ngài kết hợp Jātaka: “Lúc đó, vị Độc Giác Phật đã nhập Niết Bàn, hoàng tử là Rāhula, còn các chúng hội khác là chúng hội của Đức Phật, và vua Arindama chính là ta.”
2003
Soṇakajātakavaṇṇanā paṭhamā.
The First Commentary on the Soṇaka Jātaka.
Soṇakajātakavaṇṇanā, thứ nhất.
2004
* 2. Saṃkiccajātakavaṇṇanā
* 2. Commentary on the Saṃkicca Jātaka
* 2. Saṃkiccajātakavaṇṇanā
2005
Disvā nisinnaṃ rājānanti idaṃ satthā jīvakambavane viharanto ajātasattussa pitughātakammaṃ ārabbha kathesi.
The Teacher spoke this, beginning with "Seeing the king seated," while dwelling in Jīvaka's Mango Grove, concerning Ajātasattu's act of patricide.
Disvā nisinnaṃ rājānaṃ (Thấy nhà vua đang ngồi) – Đức Đạo Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài đang trú ngụ tại Jīvakambavana, liên quan đến hành động giết cha của Ajātasattu.
So hi devadattaṃ nissāya tassa vacanena pitaraṃ ghātāpetvā devadattassa saṅghabhedāvasāne bhinnaparisassa roge uppanne ‘‘tathāgataṃ khamāpessāmī’’ti mañcasivikāya sāvatthiṃ gacchantassa jetavanadvāre pathaviṃ paviṭṭhabhāvaṃ sutvā ‘‘devadatto sammāsambuddhassa paṭipakkho hutvā pathaviṃ pavisitvā avīciparāyaṇo jāto, mayāpi taṃ nissāya pitā dhammiko dhammarājā ghātito, ahampi nu kho pathaviṃ pavisissāmī’’ti bhīto rajjasiriyā cittassādaṃ na labhi, ‘‘thokaṃ niddāyissāmī’’ti niddaṃ upagatamattova navayojanabahalāyaṃ ayamahāpathaviyaṃ pātetvā ayasūlehi koṭṭiyamāno viya sunakhehi luñjitvā khajjamāno viya bheravaravena viravanto uṭṭhāti.
Indeed, relying on Devadatta and at his word, he had his father killed. After Devadatta's schism of the Saṅgha, when the king, whose assembly was divided, developed an illness, he thought, "I shall apologize to the Tathāgata." On his way to Sāvatthī in a palanquin, upon hearing that Devadatta had been swallowed by the earth at the Jeta Grove gate, he thought, "Devadatta, having been an opponent of the Sammāsambuddha, entered the earth and became destined for Avīci. I, too, relying on him, had my father, a righteous Dhamma king, killed. Shall I also enter the earth?" Frightened, he found no joy in the royal splendor. As soon as he fell asleep, thinking, "I shall sleep a little," he would wake up screaming with a terrible roar, as if thrown into this great earth, nine yojanas thick, and being pounded by iron stakes, or as if being torn apart and eaten by dogs.
Vị ấy, nương tựa Devadatta, theo lời Devadatta, đã giết cha mình. Sau khi Devadatta phá hòa hợp Tăng, khi bệnh tật phát sinh trong chúng hội bị chia rẽ, vị ấy nghĩ: “Ta sẽ xin lỗi Đức Như Lai,” và khi đang đi trên cáng đến Sāvatthī, nghe tin Devadatta đã bị đất nuốt chửng ngay trước cổng Jetavana và đã đi đến cõi Vô Gián địa ngục, vị ấy sợ hãi: “Devadatta đã chống đối Đức Chánh Đẳng Giác và bị đất nuốt chửng, trở thành kẻ phải chịu Vô Gián địa ngục. Ta cũng đã giết cha mình, một vị vua chánh pháp, vì nương tựa vào hắn. Ta có bị đất nuốt chửng không?” Vị ấy không tìm thấy niềm vui trong vương quyền, và ngay khi chìm vào giấc ngủ với ý nghĩ “ta sẽ ngủ một chút,” vị ấy thức dậy, la hét với tiếng kêu kinh hoàng, như thể bị ném xuống mặt đất rộng chín dojana và bị đâm bằng cọc sắt, hoặc như thể bị chó xé xác và ăn thịt.
2006
Athekadivasaṃ komudiyā cātumāsiniyā amaccagaṇaparivuto attano yasaṃ oloketvā ‘‘mama pitu yaso ito mahantataro, tathārūpaṃ nāma ahaṃ dhammarājānaṃ devadattaṃ nissāya ghātesi’’nti cintesi.
Then, one day, on the full moon night of the Kōmudī Cātumāsinī, surrounded by his retinue of ministers, he reflected on his own glory and thought, "My father's glory was greater than this. I, indeed, relying on Devadatta, killed such a righteous king."
Rồi một ngày nọ, vào đêm trăng rằm của mùa Cātumāsinī, được bao quanh bởi các quan đại thần, vị ấy nhìn vào vinh quang của mình và nghĩ: “Vinh quang của cha ta còn lớn hơn thế này. Ta đã giết một vị vua chánh pháp như vậy vì nương tựa Devadatta.”
Tassevaṃ cintentasseva kāye ḍāho uppajji, sakalasarīraṃ sedatintaṃ ahosi.
As he was thinking thus, a burning sensation arose in his body, and his entire body became soaked in sweat.
Khi vị ấy đang suy nghĩ như vậy, một cơn nóng bừng phát sinh trong cơ thể, toàn thân ướt đẫm mồ hôi.
Tato ‘‘ko nu kho me imaṃ bhayaṃ vinodetuṃ sakkhissatī’’ti cintetvā ‘‘ṭhapetvā dasabalaṃ añño natthī’’ti ñatvā ‘‘ahaṃ tathāgatassa mahāparādho, ko nu kho maṃ netvā dassessatī’’ti cintento ‘‘na añño koci aññatra jīvakā’’ti sallakkhetvā tassa gahetvā gamanūpāyaṃ karonto ‘‘ramaṇīyā vata, bho, dosinā rattī’’ti udānaṃ udānetvā ‘‘kaṃ nu khvajja samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā payirupāseyyāmī’’ti vatvā pūraṇasāvakādīhi pūraṇādīnaṃ guṇe kathite tesaṃ vacanaṃ anādiyitvā jīvakaṃ paṭipucchitvā tena tathāgatassa guṇaṃ kathetvā ‘‘taṃ devo bhagavantaṃ payirupāsatū’’ti vutto hatthiyānāni kappāpetvā jīvakambavanaṃ gantvā tathāgataṃ upasaṅkamitvā vanditvā tathāgatena katapaṭisanthāro sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ pucchitvā tathāgatassa madhuraṃ sāmaññaphaladhammadesanaṃ (dī. ni. 1.150 ādayo) sutvā suttapariyosāne upāsakattaṃ paṭiveditvā tathāgataṃ khamāpetvā pakkāmi.
Thereupon, thinking, "Who indeed can dispel this fear of mine?" and knowing, "There is no one else apart from the Ten-Powered One," he then thought, "I have committed a great offense against the Tathāgata; who indeed will take me and show me to him?" Realizing, "No one else but Jīvaka," he devised a plan to be taken by him, exclaiming, "Indeed, a delightful moonlit night it is!" and saying, "Which ascetic or brahmin shall we attend upon today?" When Pūraṇa and others spoke of the virtues of Pūraṇa and others, he disregarded their words, questioned Jīvaka, and when Jīvaka spoke of the Tathāgata's virtues and said, "May Your Majesty attend upon the Bhagavā," he had elephant conveyances prepared, went to Jīvaka's Mango Grove, approached the Tathāgata, paid homage, and after being greeted by the Tathāgata, he inquired about the visible fruit of recluseship. Having listened to the Tathāgata's sweet Dhamma discourse on the fruits of recluseship, at the conclusion of the discourse, he declared himself a lay follower, apologized to the Tathāgata, and departed.
Rồi vị ấy nghĩ: “Ai có thể xua tan nỗi sợ hãi này cho ta?” và biết rằng “không có ai khác ngoài Đức Thập Lực.” Vị ấy lại nghĩ: “Ta đã phạm lỗi lớn với Đức Như Lai, ai sẽ đưa ta đến gặp Ngài?” và nhận ra “không ai khác ngoài Jīvaka.” Để tìm cách đi, vị ấy than thở: “Ôi, đêm trăng thật đẹp!” rồi nói: “Hôm nay ta nên đến gần một Sa Môn hay Bà La Môn nào?” Khi các đệ tử của Pūraṇa, v.v., kể về phẩm hạnh của Pūraṇa, v.v., vị ấy không để tâm đến lời họ, mà hỏi Jīvaka. Jīvaka đã kể về phẩm hạnh của Đức Như Lai và nói: “Đức vua nên đến gần Đức Thế Tôn.” Nghe vậy, vị ấy đã chuẩn bị xe voi, đến Jīvakambavana, đến gần Đức Như Lai, đảnh lễ Ngài. Sau khi được Đức Như Lai chào hỏi, vị ấy hỏi về quả vị Sa Môn có thể thấy được ngay trong hiện tại. Sau khi nghe bài thuyết pháp về quả vị Sa Môn (Dī. Ni. 1.150, v.v.) ngọt ngào của Đức Như Lai, khi bài kinh kết thúc, vị ấy đã tuyên bố mình là một Upāsaka, xin lỗi Đức Như Lai rồi ra về.
So tato paṭṭhāya dānaṃ dento sīlaṃ rakkhanto tathāgatena saddhiṃ saṃsaggaṃ katvā madhuradhammakathaṃ suṇanto kalyāṇamittasaṃsaggena pahīnabhayo vigatalomahaṃso hutvā cittassādaṃ paṭilabhitvā sukhena cattāro iriyāpathe kappesi.
From that time onwards, giving donations, observing precepts, associating with the Tathāgata, and listening to the sweet Dhamma talks, he became free from fear and agitation through the association with noble friends, regained mental serenity, and comfortably maintained the four postures.
Từ đó trở đi, vị ấy bố thí, giữ giới, kết giao với Đức Như Lai, nghe pháp thoại ngọt ngào, nhờ kết giao với thiện hữu tri thức mà nỗi sợ hãi tan biến, lông tóc dựng đứng không còn, tìm lại được niềm vui trong tâm, và an lạc trải qua bốn oai nghi.
2007
Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, ajātasattu pitughātakammaṃ katvā bhayappatto ahosi, rajjasiriṃ nissāya cittassādaṃ alabhanto sabbairiyāpathesu dukkhaṃ anubhoti, so dāni tathāgataṃ āgamma kalyāṇamittasaṃsaggena vigatabhayo issariyasukhaṃ anubhotī’’ti.
Then, one day, in the Dhamma hall, a discussion arose: "Friends, Ajātasattu, having committed patricide, was gripped by fear, found no joy in royal splendor, and experienced suffering in all postures. Now, by relying on the Tathāgata and through the association with noble friends, he is free from fear and enjoys the happiness of sovereignty."
Rồi một ngày nọ, trong Pháp đường, các Tỳ Khưu đã khởi lên câu chuyện: “Này các bạn, Ajātasattu đã phạm tội giết cha, bị nỗi sợ hãi giày vò, không tìm thấy niềm vui trong vương quyền, chịu khổ trong mọi oai nghi. Giờ đây, nhờ Đức Như Lai, nhờ kết giao với thiện hữu tri thức, nỗi sợ hãi đã tan biến, và vị ấy đang hưởng thụ hạnh phúc của quyền lực.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa pitughātakammaṃ katvā maṃ nissāya sukhaṃ sayī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "Monks, what discussion were you engaged in just now?" When told, "This one," he said, "Monks, not only now, but in the past too, after committing patricide, he slept peacefully by relying on me," and then he related a past event.
Đức Đạo Sư đến, hỏi: “Này các Tỳ Khưu, các con đang ngồi tụ họp để nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Chuyện này, thưa Ngài,” Ngài nói: “Này các Tỳ Khưu, không phải chỉ bây giờ, mà ngay cả trong quá khứ, vị ấy cũng đã phạm tội giết cha và được an lạc nhờ ta,” rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
2008
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatto rajjaṃ kārento brahmadattakumāraṃ nāma puttaṃ paṭilabhi.
In the past, in Bārāṇasī, while Brahmadatta was reigning, he had a son named Prince Brahmadatta.
Trong quá khứ, tại Bārāṇasī, khi vua Brahmadatta trị vì, Ngài đã có một người con trai tên là hoàng tử Brahmadatta.
Tadā bodhisatto purohitassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi, jātassevassa ‘‘saṃkiccakumāro’’ti nāmaṃ kariṃsu.
At that time, the Bodhisatta was reborn in the house of the royal chaplain, and when he was born, they named him Saṃkiccaka Kumāra.
Lúc đó, Bồ Tát đã tái sinh vào nhà của vị trưởng lão, và khi Ngài sinh ra, họ đặt tên là “hoàng tử Saṃkicca.”
Te ubhopi rājanivesane ekatova vaḍḍhiṃsu.
Both of them grew up together in the royal palace.
Cả hai vị đều lớn lên cùng nhau trong hoàng cung.
Aññamaññaṃ sahāyakā hutvā vayappattā takkasilaṃ gantvā sabbasippāni uggaṇhitvā paccāgamiṃsu.
Becoming friends with each other, when they reached maturity, they went to Takkasilā, learned all the arts, and returned.
Họ trở thành bạn bè của nhau, khi trưởng thành, họ đến Takkasilā, học tất cả các nghề rồi trở về.
Atha rājā puttassa uparajjaṃ adāsi.
Then the king bestowed the viceroyalty upon his son.
Rồi nhà vua đã ban chức phó vương cho con trai mình.
Bodhisattopi uparājasseva santike ahosi.
The Bodhisatta also remained in the presence of the viceroy.
Bồ Tát cũng ở bên cạnh vị phó vương.
Athekadivasaṃ uparājā pitu uyyānakīḷaṃ gacchantassa mahantaṃ yasaṃ disvā tasmiṃ lobhaṃ uppādetvā ‘‘mayhaṃ pitā mama bhātikasadiso, sace etassa maraṇaṃ olokessāmi, mahallakakāle rajjaṃ labhissāmi, tadā laddhenapi rajjena ko attho, pitaraṃ māretvā rajjaṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā bodhisattassa tamatthaṃ ārocesi.
Then one day, the viceroy, seeing the great glory of his father who was going to sport in the park, conceived greed for it and thought: "My father is like my brother. If I await his death, I will obtain the kingdom in old age. What is the use of a kingdom obtained then? I will kill my father and seize the kingdom." Having thought this, he informed the Bodhisatta of the matter.
Rồi một ngày nọ, vị phó vương thấy vinh quang lớn lao của cha mình khi Ngài đi chơi vườn, đã khởi lòng tham với vinh quang đó và nghĩ: “Cha ta giống như anh trai ta. Nếu ta chờ đợi cái chết của ông ấy, ta sẽ có được vương quyền khi đã già. Lúc đó, vương quyền có được thì có ích gì? Ta sẽ giết cha rồi chiếm lấy vương quyền.” Vị ấy đã báo cáo sự việc đó cho Bồ Tát.
Bodhisatto, ‘‘samma, pitughātakammaṃ nāma bhāriyaṃ, nirayamaggo, na sakkā etaṃ kātuṃ, mā karī’’ti paṭibāhi.
The Bodhisatta restrained him, saying, "Friend, the act of patricide is grave; it is the path to hell. It cannot be done. Do not do it."
Bồ Tát đã ngăn cản: “Này bạn, tội giết cha là một trọng tội, là con đường dẫn đến địa ngục, không thể làm điều đó, đừng làm.”
So punappunampi kathetvā yāvatatiyaṃ tena paṭibāhito pādamūlikehi saddhiṃ mantesi.
He spoke repeatedly, and when he was restrained by him for the third time, he consulted with his courtiers.
Sau khi lặp lại lời khuyên nhiều lần, đến lần thứ ba bị từ chối, ông bàn bạc với những người thân cận.
Tepi sampaṭicchitvā rañño māraṇūpāyaṃ vīmaṃsiṃsu.
They also agreed and devised a plan to kill the king.
Họ đồng ý và tìm cách giết vua.
Bodhisatto taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘nāhaṃ etehi saddhiṃ ekato bhavissāmī’’ti mātāpitaro anāpucchitvāva aggadvārena nikkhamitvā himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññā nibbattetvā vanamūlaphalāhāro vihāsi.
The Bodhisatta, knowing this development, thought, "I will not associate with these people," and without asking his parents, he left through the main gate, entered the Himavanta, took up the ascetic's life, developed jhāna and abhiññā, and lived on forest roots and fruits.
Bồ Tát biết được sự việc đó, nghĩ: “Ta sẽ không ở chung với những người này,” bèn không hỏi ý cha mẹ, đi ra bằng cửa chính, vào dãy Hy Mã Lạp Sơn, xuất gia làm đạo sĩ, thành tựu các thiền định và thần thông, sống bằng hoa quả và rễ cây trong rừng.
2009
Rājakumāropi tasmiṃ gate pitaraṃ mārāpetvā mahantaṃ yasaṃ anubhavi.
When the prince had gone, he caused his father to be killed and experienced great glory.
Khi Thái tử kia đã đi, vị hoàng tử kia giết cha và hưởng vinh hoa phú quý lớn lao.
‘‘Saṃkiccakumāro kira isipabbajjaṃ pabbajito’’ti sutvā bahū kulaputtā nikkhamitvā tassa santike pabbajiṃsu.
Hearing, "It is said that Saṃkiccaka Kumāra has gone forth into the ascetic's life," many noble sons left their homes and went forth under him.
Nghe nói “Thái tử Saṃkicca đã xuất gia làm đạo sĩ,” nhiều thiện nam tử đã từ bỏ gia đình và xuất gia theo ngài.
So mahatā isigaṇena parivuto tattha vasi.
He lived there surrounded by a large company of ascetics.
Ngài sống ở đó, được bao quanh bởi một nhóm lớn các đạo sĩ.
Sabbepi samāpattilābhinoyeva.
All of them were attainers of samāpatti.
Tất cả đều là những người thành tựu các thiền định (samāpatti).
Rājāpi pitaraṃ māretvā appamattakaṃyeva kālaṃ rajjasukhaṃ anubhavitvā tato paṭṭhāya bhīto cittassādaṃ alabhanto niraye kammakaraṇappatto viya ahosi.
The king, having killed his father, enjoyed the pleasure of kingship for only a short time, and from then on, he was terrified, found no joy in his mind, and was like one condemned to work in hell.
Vị vua kia, sau khi giết cha, chỉ hưởng lạc thú vương quyền trong một thời gian ngắn, rồi từ đó trở đi, sống trong sợ hãi, không tìm thấy niềm vui trong tâm, như thể đang phải làm việc trong địa ngục.
So bodhisattaṃ anussaritvā ‘‘sahāyo me ‘pitughātakammaṃ bhāriyaṃ, mā karī’ti paṭisedhetvā maṃ attano kathaṃ gāhāpetuṃ asakkonto attānaṃ niddosaṃ katvā palāyi.
He remembered the Bodhisatta and thought, "My friend, 'Patricide is grave; do not do it,' he restrained me, but being unable to make me accept his words, he made himself blameless and fled.
Vua nhớ đến Bồ Tát và nghĩ: “Bạn của ta đã ngăn cản ta, nói rằng ‘việc giết cha là một trọng tội, đừng làm,’ nhưng không thể khiến ta nghe lời, bèn tự làm cho mình vô tội và bỏ trốn.
Sace so idha abhavissa, na me pitughātakammaṃ kātuṃ adassa, idampi me bhayaṃ hareyya, kahaṃ nu kho so etarahi viharati.
If he had been here, he would not have allowed me to commit patricide, and he would have removed this fear from me. Where does he dwell now?
Nếu bạn ấy còn ở đây, bạn ấy sẽ không để ta giết cha, và nỗi sợ hãi này của ta cũng sẽ được xua tan. Hiện giờ bạn ấy đang ở đâu?
Sace tassa vasanaṭṭhānaṃ jāneyyaṃ, pakkosāpeyyaṃ, ko nu kho me tassa vasanaṭṭhānaṃ āroceyyā’’ti cintesi.
If I knew his dwelling place, I would send for him. Who, indeed, would inform me of his dwelling place?"
Nếu ta biết nơi bạn ấy ở, ta sẽ cho gọi bạn ấy đến. Ai sẽ báo cho ta biết nơi bạn ấy ở đây?”
So tato paṭṭhāya antepure ca rājasabhāyañca bodhisattasseva vaṇṇaṃ bhāsati.
From then on, he spoke in praise of the Bodhisatta in the inner palace and in the royal assembly.
Từ đó trở đi, trong hậu cung và triều đình, vua chỉ nói về đức hạnh của Bồ Tát.
2010
Evaṃ addhāne gate bodhisatto ‘‘rājā maṃ sarati, mayā tattha gantvā tassa dhammaṃ desetvā taṃ nibbhayaṃ katvā āgantuṃ vaṭṭatī’’ti paṇṇāsa vassāni himavante vasitvā pañcasatatāpasaparivuto ākāsenāgantvā dāyapasse nāma uyyāne otaritvā isigaṇaparivuto silāpaṭṭe nisīdi.
After a long time had passed, the Bodhisatta thought, "The king remembers me. It is proper for me to go there, teach him the Dhamma, make him fearless, and return." Having lived in the Himavanta for fifty years, he came through the air, accompanied by five hundred ascetics, and descended in a park called Dāyapassa, where he sat on a stone slab surrounded by the company of ascetics.
Thời gian trôi qua như vậy, Bồ Tát nghĩ: “Nhà vua đang nhớ đến ta, ta nên đến đó, thuyết pháp cho vua, làm cho vua hết sợ hãi rồi trở về,” bèn sống năm mươi năm ở Hy Mã Lạp Sơn, sau đó cùng với năm trăm đạo sĩ bay đến, hạ xuống một khu vườn tên là Dāyapassa và ngồi trên một tảng đá, được bao quanh bởi nhóm đạo sĩ.
Uyyānapālo taṃ disvā ‘‘bhante, gaṇasatthā konāmo’’ti pucchitvā ‘‘saṃkiccapaṇḍito nāmā’’ti ca sutvā sayampi sañjānitvā ‘‘bhante, yāvāhaṃ rājānaṃ ānemi, tāva idheva hotha, amhākaṃ rājā tumhe daṭṭhukāmo’’ti vatvā vegena rājakulaṃ gantvā tassa āgatabhāvaṃ rañño ārocesi.
The park keeper, seeing him, asked, "Venerable sir, what is the name of the leader of this group?" And hearing, "His name is Saṃkicca Paṇḍita," he recognized him himself and said, "Venerable sir, please remain here until I bring the king. Our king wishes to see you." Having said this, he quickly went to the royal palace and informed the king of his arrival.
Người giữ vườn thấy vậy, hỏi: “Bạch Tôn giả, vị giáo chủ của nhóm này tên là gì?” Nghe trả lời “Tên là Saṃkicca Paṇḍita,” ông ta tự nhận ra và nói: “Bạch Tôn giả, xin Tôn giả ở lại đây cho đến khi con thỉnh vua đến, vua của chúng con rất muốn gặp Tôn giả,” rồi vội vàng đến cung vua và báo tin Bồ Tát đã đến cho vua.
Rājā tassa santikaṃ gantvā kattabbayuttakaṃ upahāraṃ katvā pañhaṃ pucchi.
The king went to him, paid due respects, and asked a question.
Vua đến gặp ngài, dâng cúng phẩm thích hợp và hỏi một câu hỏi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, explaining that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Thế Tôn đã nói:
2011
69.
69.
69.
2012
‘‘Disvā nisinnaṃ rājānaṃ, brahmadattaṃ rathesabhaṃ;
Seeing the King Brahmadatta, the lord of chariots, seated,
Thấy vua Brahmadatta, vị vua anh dũng ngồi đó,
2013
Athassa paṭivedesi, yassāsi anukampako.
He then informed him, for whom he had compassion.
Ngài bèn báo cho vua điều mà ngài đã thương xót.
2014
70.
70.
70.
2015
‘‘Saṃkiccāyaṃ anuppatto, isīnaṃ sādhusammato;
"Here has arrived Saṃkicca, highly esteemed by ascetics;
“Saṃkicca đã đến, bậc được các đạo sĩ tôn kính;
2016
Taramānarūpo niyyāhi, khippaṃ passa mahesinaṃ.
Hurry forth, quickly see the great sage."
Hãy nhanh chóng lên đường, mau chóng chiêm ngưỡng bậc đại hiền giả.”
2017
71.
71.
71.
2018
‘‘Tato ca rājā taramāno, yuttamāruyha sandanaṃ;
Thereupon the king, hurrying, mounted his chariot,
Rồi nhà vua vội vã, leo lên cỗ xe đã thắng;
2019
Mittāmaccaparibyūḷho, agamāsi rathesabho.
Surrounded by friends and ministers, the lord of chariots went.
Được bạn bè và quần thần vây quanh, bậc vương giả lên đường.
2020
72.
72.
72.
2021
‘‘Nikkhippa pañca kakudhāni, kāsīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano;
Laying aside the five royal insignia, the enhancer of the Kāsī realm:
Vị làm hưng thịnh xứ Kāsī, đã bỏ lại năm biểu tượng vương quyền;
2022
Vālabījanimuṇhīsaṃ, khaggaṃ chattañcupāhanaṃ.
The whisk, the turban, the sword, the parasol, and the sandals.
Quạt lông đuôi chồn, khăn đội đầu, gươm, lọng và dép.
2023
73.
73.
73.
2024
‘‘Oruyha rājā yānamhā, ṭhapayitvā paṭicchadaṃ;
The king, dismounting from the vehicle, having set aside the cover,
Nhà vua xuống xe, đặt lại các vật tùy thân;
2025
Āsīnaṃ dāyapassasmiṃ, saṃkiccamupasaṅkami.
He approached Saṃkicca, who was seated in the royal park.
Đến gần Saṃkicca đang ngồi trong khu vườn.
2026
74.
‘74’.
74.
2027
‘‘Upasaṅkamitvā so rājā, sammodi isinā saha;
“Having approached, that king exchanged greetings with the sage;
Sau khi đến gần, nhà vua chào hỏi vị đạo sĩ;
2028
Taṃ kathaṃ vītisāretvā, ekamantaṃ upāvisi.
Having concluded that conversation, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời thân mật đó, vua ngồi xuống một bên.
2029
75.
‘75’.
75.
2030
‘‘Ekamantaṃ nisinnova, atha kālaṃ amaññatha;
“Seated to one side, he then thought it was the right time;
Ngồi một bên, rồi vua thấy đã đến lúc;
2031
Tato pāpāni kammāni, pucchituṃ paṭipajjatha.
Thereupon he proceeded to inquire about evil deeds.
Khi đó, vua bắt đầu hỏi về những nghiệp ác.
2032
76.
‘76’.
76.
2033
‘‘Isiṃ pucchāma saṃkiccaṃ, isīnaṃ sādhusammataṃ;
“I shall ask the sage Saṃkicca, who is highly esteemed among sages;
“Chúng tôi xin hỏi đạo sĩ Saṃkicca, bậc được các đạo sĩ tôn kính;
2034
Āsīnaṃ dāyapassasmiṃ, isisaṅghapurakkhataṃ.
Who is seated in the royal park, surrounded by a company of sages.
Đang ngồi trong khu vườn, được hội chúng đạo sĩ bao quanh.
2035
77.
‘77’.
77.
2036
‘‘Kaṃ gatiṃ pecca gacchanti, narā dhammāticārino;
“To what destination do people go after death, who transgress the Dhamma?
Những người vi phạm Dhamma, sau khi chết sẽ đi về đâu?
2037
Aticiṇṇo mayā dhammo, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
I have transgressed the Dhamma; tell me that, when asked.”
Tôi đã vi phạm Dhamma, xin hãy nói cho tôi biết khi được hỏi.”
2038
Tattha disvāti, bhikkhave, so uyyānapālo rājānaṃ rājasabhāyaṃ nisinnaṃ disvā athassa paṭivedesi, ‘‘yassāsī’’ti vadanto ārocesīti attho.
Therein, disvā, bhikkhus, means that the park-keeper, seeing the king seated in the royal assembly, then informed him, meaning he reported, saying, “Yassāsī.”
Ở đây, này các Tỳ-khưu, disvā có nghĩa là người giữ vườn thấy nhà vua đang ngồi trong đại sảnh hoàng gia, rồi báo cho vua biết, nói rằng “yassāsī” có nghĩa là đã báo cáo.
Yassāsīti, mahārāja, yassa tvaṃ anukampako muducitto ahosi, yassa abhiṇhaṃ vaṇṇaṃ payirudāhāsi, so ayaṃ saṃkicco isīnaṃ antare sādhu laddhakoti sammato anuppatto tava uyyāne silāpaṭṭe isigaṇaparivuto kañcanapaṭimā viya nisinno.
Yassāsī means, Great King, that Saṃkicca, to whom you were compassionate and soft-hearted, whose praise you frequently uttered, that one, esteemed as having attained good fortune among sages, has arrived in your park, seated on a stone slab, surrounded by a company of sages, like a golden statue.
Yassāsī có nghĩa là, thưa Đại vương, Saṃkicca này, người mà Đại vương đã từng thương xót, có tâm từ ái, người mà Đại vương thường xuyên ca ngợi, nay đã đến khu vườn của Đại vương, được hội chúng đạo sĩ vây quanh, ngồi trên một phiến đá như một bức tượng vàng, được tôn kính là bậc tốt lành trong số các đạo sĩ.
Taramānarūpoti, mahārāja, pabbajitā nāma kule vā gaṇe vā alaggā tumhākaṃ gacchantānaññeva pakkameyyuṃ, tasmā taramānarūpo khippaṃ niyyāhi, mahantānaṃ sīlādiguṇānaṃ esitattā passa mahesinaṃ.
Taramānarūpo means, Great King, renunciants, being unattached to families or groups, might depart as you approach; therefore, quickly set out with haste, and see the great sage who has sought great virtues such as sīla.
Taramānarūpo có nghĩa là, thưa Đại vương, các vị xuất gia không gắn bó với gia đình hay đoàn thể, họ có thể rời đi ngay khi Đại vương đang đến, vì vậy hãy nhanh chóng lên đường, hãy chiêm ngưỡng mahesinaṃ (bậc đại hiền giả) vì đã tìm cầu những đức tính cao cả như giới hạnh.
2039
Tatoti, bhikkhave, so rājā tassa vacanaṃ sutvā tato tassa vacanato anantarameva.
Tato, bhikkhus, means that the king, having heard his words, immediately thereafter, by his instruction.
Tato có nghĩa là, này các Tỳ-khưu, nhà vua nghe lời đó, rồi ngay lập tức làm theo lời đó.
Nikkhippāti nikkhipitvā tassa kira uyyānadvāraṃ patvāva etadahosi – ‘‘pabbajitā nāma garuṭṭhāniyā, saṃkiccatāpasassa santikaṃ uddhatavesena gantuṃ ayutta’’nti.
Nikkhippā means having laid aside. It occurred to him upon reaching the park gate: “Renunciants are worthy of respect; it is improper to go to the ascetic Saṃkicca in an arrogant manner.”
Nikkhippā có nghĩa là đã đặt xuống. Khi đến cổng vườn, vua nghĩ: “Các vị xuất gia là những bậc đáng tôn kính, không nên đến gần Tôn giả Saṃkicca với vẻ ngạo mạn.”
So maṇicittasuvaṇṇadaṇḍaṃ vālabījaniṃ, kañcanamayaṃ uṇhīsapaṭṭaṃ, suparikkhittaṃ maṅgalakhaggaṃ, setacchattaṃ, sovaṇṇapādukāti imāni pañca rājakakudhabhaṇḍāni apanesi.
So he removed these five royal regalia: the fan with a jeweled and golden handle, the golden turban-cloth, the well-sheathed auspicious sword, the white parasol, and the golden slippers.
Vua đã cởi bỏ năm vật phẩm vương quyền này: quạt lông đuôi chồn có cán bằng vàng nạm ngọc, khăn đội đầu bằng vàng, thanh gươm may mắn được bao bọc cẩn thận, lọng trắng và dép vàng.
Tena vuttaṃ ‘‘nikkhippā’’ti.
Therefore, it is said, “nikkhippā.”
Vì vậy, đã nói “nikkhippā” (đã đặt xuống).
Paṭicchadanti tameva rājakakudhabhaṇḍaṃ ṭhapayitvā bhaṇḍāgārikassa hatthe datvā.
Paṭicchadaṃ means having set aside that royal regalia and given it into the hand of the treasurer.
Paṭicchadaṃ có nghĩa là đã đặt những vật phẩm vương quyền đó vào tay người giữ kho.
Dāyapassasminti evaṃnāmake uyyāne.
Dāyapassasmiṃ means in a park so named.
Dāyapassasmiṃ có nghĩa là trong khu vườn tên là vậy.
Atha kālaṃ amaññathāti atha so idāni me pañhaṃ pucchituṃ kāloti jāni.
Atha kālaṃ amaññathā means then he knew, “Now is the time for me to ask a question.”
Atha kālaṃ amaññathā có nghĩa là khi đó vua biết rằng đã đến lúc để hỏi câu hỏi.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘yathākāla’’nti āgataṃ, tassa kālānurūpena pañhapucchanaṃ amaññathāti attho.
In the Pāḷi, it is “yathākālaṃ,” which means he knew it was time to ask questions appropriately.
Trong Pāḷi, từ “yathākālaṃ” đã được dùng, có nghĩa là vua biết đã đến lúc hỏi câu hỏi phù hợp.
Paṭipajjathāti paṭipajji.
Paṭipajjathā means he proceeded.
Paṭipajjathā có nghĩa là đã bắt đầu.
Peccāti paṭigantvā, paralokassa vā nāmetaṃ, tasmā paraloketi attho.
Peccā means having gone to, or it is a name for the other world; therefore, it means to the other world.
Peccā có nghĩa là sau khi đi, hoặc đây là tên của thế giới bên kia, vì vậy có nghĩa là ở thế giới bên kia.
Mayāti, bhante, mayā sucaritadhammo aticiṇṇo pitughātakammaṃ kataṃ, taṃ me akkhāhi, kaṃ gatiṃ pitughātakā gacchanti, katarasmiṃ niraye paccantīti pucchati.
Mayā means, Venerable Sir, the Dhamma of good conduct has been transgressed by me; the act of patricide has been committed. Tell me that; to what destination do patricides go, in which hell do they suffer? he asks.
Mayā có nghĩa là, thưa Tôn giả, tôi đã phạm tội giết cha, một hành vi tà ác. Xin Tôn giả hãy nói cho tôi biết, những kẻ giết cha sẽ đi về đâu, sẽ chịu khổ trong địa ngục nào? Vua hỏi vậy.
2040
Taṃ sutvā bodhisatto ‘‘tena hi, mahārāja, suṇohī’’ti vatvā ovādaṃ tāva adāsi.
Having heard that, the Bodhisatta said, “Then, Great King, listen!” and first gave him advice.
Nghe vậy, Bồ-tát nói: “Vậy thì, thưa Đại vương, xin hãy lắng nghe,” rồi Ngài ban lời khuyên.
Satthā tamatthaṃ pakāsento āha –
The Teacher, explaining that matter, said:
Bậc Đạo Sư đã thuyết giảng ý nghĩa đó:
2041
78.
‘78’.
78.
2042
‘‘Isī avaca saṃkicco, kāsīnaṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ;
“The sage Saṃkicca spoke to the enhancer of the Kāsi realm;
Đạo sĩ Saṃkicca nói với vị làm hưng thịnh xứ Kāsī;
2043
Āsīnaṃ dāyapassasmiṃ, mahārāja suṇohi me.
‘Great King, listen to me, as I am seated in the royal park.
“Thưa Đại vương, đang ngồi trong khu vườn, xin hãy lắng nghe tôi.”
2044
79.
‘79’.
79.
2045
‘‘Uppathena vajantassa, yo maggamanusāsati;
“If one acts on the word of him who instructs the path to one who goes astray,
Người nào chỉ đường cho kẻ đi lạc;
2046
Tassa ce vacanaṃ kayirā, nāssa maggeyya kaṇṭako.
No thorn would wound him on the path.
Nếu người đó làm theo lời, thì không gai nào đâm vào anh ta trên đường.
2047
80.
‘80’.
80.
2048
‘‘Adhammaṃ paṭipannassa, yo dhammamanusāsati;
“If one acts on the word of him who instructs the Dhamma to one who practices unrighteousness,
Người nào chỉ dạy Dhamma cho kẻ hành ác;
2049
Tassa ce vacanaṃ kayirā, na so gaccheyya duggati’’nti.
He would not go to a bad destination.”
Nếu người đó làm theo lời, thì sẽ không đi vào khổ cảnh.”
2050
Tattha uppathenāti corehi pariyuṭṭhitamaggena.
Therein, uppathenā means by a path beset by robbers.
Ở đây, uppathenā có nghĩa là con đường bị cướp bóc.
Maggamanusāsatīti khemamaggaṃ akkhāti.
Maggamanusāsatī means he points out the safe path.
Maggamanusāsatī có nghĩa là chỉ ra con đường an toàn.
Nāssa maggeyya kaṇṭakoti tassa ovādakarassa purisassa mukhaṃ corakaṇṭako na passeyya.
Nāssa maggeyya kaṇṭako means the thorn of robbers would not see the face of that person who follows the advice.
Nāssa maggeyya kaṇṭako có nghĩa là gai của bọn cướp sẽ không chạm vào người đàn ông nghe lời khuyên đó.
Yo dhammanti yo sucaritadhammaṃ.
Yo dhamma means who instructs the Dhamma of good conduct.
Yo dhamma có nghĩa là Dhamma của hành vi thiện lành.
Na soti so puriso nirayādibhedaṃ duggatiṃ na gaccheyya.
Na so means that person would not go to a bad destination, such as hell.
Na so có nghĩa là người đàn ông đó sẽ không đi vào khổ cảnh như địa ngục.
Uppathasadiso hi, mahārāja, adhammo, khemamaggasadiso sucaritadhammo, tvaṃ pana pubbe ‘‘pitaraṃ ghātetvā rājā homī’’ti mayhaṃ kathetvā mayā paṭibāhito mama vacanaṃ akatvā pitaraṃ ghātetvā idāni socasi, paṇḍitānaṃ ovādaṃ akaronto nāma coramaggapaṭipanno viya mahābyasanaṃ pāpuṇātīti.
Unrighteousness, Great King, is like a wrong path; the Dhamma of good conduct is like a safe path. You, however, formerly told me, “I will kill my father and become king,” and though I prevented you, you did not heed my words, killed your father, and now you grieve. One who does not heed the advice of the wise encounters great misfortune, like one who takes a robber’s path.
Này Đại vương, hành ác giống như con đường hiểm trở, Dhamma của hành vi thiện lành giống như con đường an toàn. Nhưng trước đây, Đại vương đã nói với tôi rằng “tôi sẽ giết cha để trở thành vua,” và tôi đã ngăn cản, nhưng Đại vương đã không nghe lời tôi, giết cha và bây giờ đang đau khổ. Người không nghe lời khuyên của các bậc hiền trí sẽ gặp phải tai họa lớn, giống như kẻ đi trên con đường của bọn cướp.
2051
Evamassa ovādaṃ datvā upari dhammaṃ desento āha –
Having given him this advice, he continued to teach the Dhamma:
Sau khi ban lời khuyên như vậy, Ngài tiếp tục thuyết giảng Dhamma:
2052
81.
‘81’.
81.
2053
‘‘Dhammo patho mahārāja, adhammo pana uppatho;
“Dhamma is the path, O great king, but adharma is the wrong path;
“Dhamma là con đường, thưa Đại vương, còn adharma là đường sai;
2054
Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggatiṃ.
Adharma leads to hell, Dhamma leads to a good destination.
Adharma dẫn đến địa ngục, Dhamma đưa đến cõi lành.
2055
82.
82.
82.
2056
‘‘Adhammacārino rāja, narā visamajīvino;
“O king, men who practice adharma, who live unrighteously,
Hỡi vua, những người hành ác, sống cuộc đời bất chính;
2057
Yaṃ gatiṃ pecca gacchanti, niraye te suṇohi me.
Listen to me concerning the destination they reach after death, in hell.
Sau khi chết, họ đi về đâu, xin hãy lắng nghe tôi về những địa ngục đó.
2058
83.
83.
83.
2059
‘‘Sañjīvo kāḷasutto ca, saṅghāto dve ca roruvā;
“Sañjīva, Kāḷasutta, Saṅghāta, and the two Roruva;
Sañjīva, Kāḷasutta, Saṅghāta, hai Roruva;
2060
Athāparo mahāvīci, tāpano ca patāpano.
Then there is Mahāvīci, Tāpana, and Patāpana.
Rồi Mahāvīci, Tāpana và Patāpana.
2061
84.
84.
84.
2062
‘‘Iccete aṭṭha nirayā, akkhātā duratikkamā;
“These are the eight hells, declared to be difficult to escape;
Đây là tám địa ngục, đã được nói đến, khó vượt qua;
2063
Ākiṇṇā luddakammehi, paccekā soḷasussadā.
Filled with cruel deeds, each with sixteen subsidiary hells.
Đầy những kẻ hành ác, mỗi địa ngục có mười sáu tiểu ngục.
2064
85.
85.
85.
2065
‘‘Kadariyatāpanā ghorā, accimanto mahabbhayā;
“They are dreadful, burning, greatly terrifying, tormenting the miserly;
Những nơi thiêu đốt kẻ keo kiệt, đáng sợ, rực lửa, đầy kinh hoàng;
2066
Lomahaṃsanarūpā ca, bhesmā paṭibhayā dukhā.
With hair-raising forms, formidable, frightful, and painful.
Khiến lông tóc dựng đứng, ghê rợn, đáng sợ và đau khổ.
2067
86.
86.
86.
2068
‘‘Catukkaṇṇā catudvārā, vibhattā bhāgaso mitā;
“Four-cornered, with four gates, divided into measured sections;
Bốn góc, bốn cửa, được chia thành từng phần, có giới hạn;
2069
Ayopākārapariyantā, ayasā paṭikujjitā.
Enclosed by iron walls, covered with iron.
Bao quanh bởi tường sắt, được bao phủ bằng sắt.
2070
87.
87.
87.
2071
‘‘Tesaṃ ayomayā bhūmi, jalitā tejasā yutā;
“Their ground is made of iron, blazing, endowed with heat;
Mặt đất của chúng làm bằng sắt, cháy rực, đầy sức nóng;
2072
Samantā yojanasataṃ, phuṭā tiṭṭhanti sabbadā.
It spreads a hundred yojanas all around, always standing.
Lan tỏa khắp một trăm dojana xung quanh, luôn luôn như vậy.
2073
88.
88.
88.
2074
‘‘Ete patanti niraye, uddhaṃpādā avaṃsirā;
“Into these hells fall those who transgress against sages,
“Những kẻ ấy rơi xuống địa ngục, đầu chúc xuống, chân chổng lên;
2075
Isīnaṃ ativattāro, saññatānaṃ tapassinaṃ.
Against the self-controlled ascetics, feet upwards, heads downwards.
Những kẻ xúc phạm đến các vị ẩn sĩ, những bậc tự chế, những bậc khổ hạnh.”
2076
89.
89.
89.
2077
‘‘Te bhūnahuno paccanti, macchā bilakatā yathā;
“Those men who commit evil deeds are roasted there like fish in a basket,
“Những kẻ hủy hoại sự sống bị nung nấu, như cá bị nhốt trong giỏ;
2078
Saṃvacchare asaṅkheyye, narā kibbisakārino.
For countless years.
Suốt vô số năm, những người gây nghiệp ác.
2079
90.
90.
90.
2080
‘‘Ḍayhamānena gattena, niccaṃ santarabāhiraṃ;
“With their bodies burning, constantly inside and out;
Với thân thể bị thiêu đốt, luôn luôn cả trong lẫn ngoài;
2081
Nirayā nādhigacchanti, dvāraṃ nikkhamanesino.
Seeking an exit, they do not find a gate from hell.
Họ không tìm thấy cửa ra khỏi địa ngục, những kẻ mong muốn thoát ra.
2082
91.
91.
91.
2083
‘‘Puratthimena dhāvanti, tato dhāvanti pacchato;
“They run to the east, then they run to the west;
Họ chạy về phía đông, rồi chạy về phía tây;
2084
Uttarenapi dhāvanti, tato dhāvanti dakkhiṇaṃ;
They run to the north, then they run to the south;
Họ cũng chạy về phía bắc, rồi chạy về phía nam;
2085
Yaṃ yañhi dvāraṃ gacchanti, taṃ tadeva pidhīyare.
Whichever gate they approach, that very one closes.
Cửa nào họ đến, cửa ấy liền bị đóng lại.
2086
92.
92.
92.
2087
‘‘Bahūni vassasahassāni, janā nirayagāmino;
“For many thousands of years, those bound for hell,
Hàng ngàn năm, những người đọa địa ngục;
2088
Bāhā paggayha kandanti, patvā dukkhaṃ anappakaṃ.
Raise their arms and weep, having attained immense suffering.
Giơ tay kêu khóc, khi phải chịu khổ đau không ít.
2089
93.
93.
93.
2090
‘‘Āsīvisaṃva kupitaṃ, tejassiṃ duratikkamaṃ;
“Like an enraged, fiery, irresistible venomous snake,
Như rắn độc nổi giận, hung dữ khó vượt qua;
2091
Na sādhurūpe āsīde, saññatānaṃ tapassinaṃ.
One should not approach those who are not virtuous, but rather the self-controlled ascetics.
Không nên gần gũi những kẻ không tốt, đối với những bậc tu sĩ có giới hạnh và khổ hạnh.
2092
94.
94.
94.
2093
‘‘Atikāyo mahissāso, ajjuno kekakādhipo;
“Atikāya, the great archer, Arjuna, chief of the Kekakas,
Atikāya, cung thủ vĩ đại, vua Kekaka, Arjuna;
2094
Sahassabāhu ucchinno, isimāsajja gotamaṃ.
With a thousand arms, was destroyed by offending the sage Gotama.
Với ngàn cánh tay đã bị hủy diệt, khi xúc phạm đạo sĩ Gotama.
2095
95.
95.
95.
2096
‘‘Arajaṃ rajasā vacchaṃ, kisaṃ avakiriya daṇḍakī;
“Daṇḍakī, having scattered dust upon the pure, emaciated calf,
Đandakī, rắc bụi lên một con bê không bụi, gầy yếu;
2097
Tālova mūlato chinno, sa rājā vibhavaṅgato.
Was cut down from the root like a palm tree; that king met with destruction.
Như cây cọ bị chặt tận gốc, vị vua ấy đã bị tiêu diệt.
2098
96.
96.
96.
2099
‘‘Upahacca manaṃ majjho, mātaṅgasmiṃ yasassine;
“Majja, having harmed the mind of the renowned Mātaṅga,
Majjha, làm tổn thương tâm trí của vị Matanga danh tiếng;
2100
Sapārisajjo ucchinno, majjhāraññaṃ tadā ahu.
Was destroyed with his retinue; that place became a middle forest.
Cùng với tùy tùng đã bị hủy diệt, lúc ấy khu rừng giữa trở thành hoang vắng.
2101
97.
97.
97.
2102
‘‘Kaṇhadīpāyanāsajja, isiṃ andhakaveṇḍayo;
“The Andhakaveṇḍas, having offended the sage Kaṇhadīpāyana,
Andhakaveṇḍayo, khi xúc phạm đạo sĩ Kaṇhadīpāyana;
2103
Aññoññaṃ musalā hantvā, sampattā yamasādhanaṃ.
Struck each other with maces and reached the abode of Yama.
Đã dùng chày đánh lẫn nhau, và đi đến cõi của Diêm Ma.
2104
98.
98.
98.
2105
‘‘Athāyaṃ isinā satto, antalikkhacaro pure;
“And this Cecca, who once roamed the sky, cursed by the sage,
Rồi Cecca này, trước kia bay trên không trung, bị đạo sĩ nguyền rủa;
2106
Pāvekkhi pathaviṃ cecco, hīnatto pattapariyāyaṃ.
Entered the earth, degraded, having lost his wings.
Đã chìm xuống đất, mất hết quyền năng, đến lúc phải chịu quả báo.
2107
99.
99.
99.
2108
‘‘Tasmā hi chandāgamanaṃ, nappasaṃsanti paṇḍitā;
“Therefore, the wise do not praise going by desire;
Vì vậy, các bậc hiền trí không tán dương sự thiên vị;
2109
Aduṭṭhacitto bhāseyya, giraṃ saccūpasaṃhitaṃ.
One should speak words imbued with truth, with an uncorrupted mind.
Nên nói lời chân thật với tâm không ác ý.
2110
100.
100.
100.
2111
‘‘Manasā ce paduṭṭhena, yo naro pekkhate muniṃ;
“If a person looks upon a sage with a corrupted mind,
Kẻ nào với tâm ác ý nhìn vị đạo sĩ;
2112
Vijjācaraṇasampannaṃ, gantā so nirayaṃ adho.
One who is endowed with knowledge and conduct, he will go down to hell.
Bậc đầy đủ minh hạnh, kẻ ấy sẽ đọa địa ngục sâu thẳm.
2113
101.
101.
101.
2114
‘‘Ye vuḍḍhe paribhāsanti, pharusūpakkamā janā;
“Those people who abuse the elders, with harsh actions,
Những người thô bạo, phỉ báng các bậc trưởng thượng;
2115
Anapaccā adāyādā, tālavatthu bhavanti te.
Become like a palm-stump, without offspring, without heirs.
Họ sẽ không có con cháu, không người thừa kế, trở thành như nền nhà bị phá hủy.
2116
102.
102.
102.
2117
‘‘Yo ca pabbajitaṃ hanti, katakiccaṃ mahesinaṃ;
“And whoever kills a recluse, a great seeker who has completed his task,
Kẻ nào giết vị xuất gia, bậc Đại hiền đã hoàn thành công việc;
2118
Sa kāḷasutte niraye, cirarattāya paccati.
He burns in the Kāḷasutta hell for a long time.
Kẻ ấy sẽ bị nung nấu trong địa ngục Kāḷasutta, suốt thời gian dài.
2119
103.
103.
103.
2120
‘‘Yo ca rājā adhammaṭṭho, raṭṭhaviddhaṃsano mago;
“And whichever king is unrighteous, a beast destroying his country,
Vị vua nào sống bất chính, như con thú phá hoại quốc độ;
2121
Tāpayitvā janapadaṃ, tāpane pecca paccati.
Having tormented the populace, he burns in Tāpana after death.
Sau khi hành hạ dân chúng, sẽ bị nung nấu trong địa ngục Tāpana sau khi chết.
2122
104.
104.
104.
2123
‘‘So ca vassasahassāni, sataṃ dibbāni paccati;
“He burns for a hundred divine thousands of years;
Kẻ ấy sẽ bị nung nấu hàng trăm ngàn năm trời;
2124
Accisaṅghapareto so, dukkhaṃ vedeti vedanaṃ.
Enveloped by masses of flames, he experiences painful sensations.
Bị bao vây bởi khối lửa, kẻ ấy chịu đựng cảm thọ khổ đau.
2125
105.
105.
105.
2126
‘‘Tassa aggisikhā kāyā, niccharanti pabhassarā;
“From his body, blazing flames constantly emanate;
Từ thân thể kẻ ấy, những ngọn lửa rực sáng phun ra;
2127
Tejobhakkhassa gattāni, lomehi ca nakhehi ca.
From the limbs of him who feeds on fire, from his hairs and nails.
Từ các chi thể, từ lông và móng, của kẻ ăn lửa.
2128
106.
106.
106.
2129
‘‘Ḍayhamānena gattena, niccaṃ santarabāhiraṃ;
“With his body burning, constantly inside and out;
Với thân thể bị thiêu đốt, luôn luôn cả trong lẫn ngoài;
2130
Dukkhābhitunno nadati, nāgo tuttaṭṭito yathā.
Afflicted by pain, he cries out like an elephant pierced by a goad.
Bị khổ đau giày vò, kẻ ấy rên rỉ như voi bị đâm bằng giáo nhọn.
2131
107.
107.
107.
2132
‘‘Yo lobhā pitaraṃ hanti, dosā vā purisādhamo;
“Whoever, being the lowest of men, kills his father out of greed or hatred,
Kẻ nào vì tham lam giết cha, hoặc vì sân hận, kẻ đê tiện ấy;
2133
Sa kāḷasutte niraye, cirarattāya paccati.
He burns in the Kāḷasutta hell for a long time.
Sẽ bị nung nấu trong địa ngục Kāḷasutta, suốt thời gian dài.
2134
108.
108.
108.
2135
‘‘Sa tādiso paccati lohakumbhiyaṃ, pakkañca sattīhi hananti nittacaṃ;
“Such a one burns in an iron pot, and they strike him, flayed, with spears;
Kẻ ấy bị nung nấu trong vạc sắt, bị đâm bằng giáo nhọn khi đã lột da;
2136
Andhaṃ karitvā muttakarīsabhakkhaṃ, khāre nimujjanti tathāvidhaṃ naraṃ.
Making him blind, feeding him on urine and feces, they plunge such a man into caustic liquid.
Bị làm cho mù lòa, phải ăn phân và nước tiểu, kẻ như vậy bị dìm trong nước kiềm.
2137
109.
109.
109.
2138
‘‘Tattaṃ pakkuthitamayoguḷañca, dīghe ca phāle cirarattatāpite;
“Heated, bubbling iron balls and long, perpetually heated iron bars;
Những viên sắt nung đỏ sôi sùng sục, những miếng sắt dài nung nóng lâu ngày;
2139
Vikkhambhamādāya vibandharajjubhi, vivaṭe mukhe sampavisanti rakkhasā.
The rākṣasas seize them, bind him with ropes, and force them into his open mouth.
Các quỷ dữ cầm dây thừng buộc chặt, mở miệng và nhét vào.
2140
110.
110.
110.
Next Page →