Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-5

Edit
2141
‘‘Sāmā ca soṇā sabalā ca gijjhā, kākolasaṅghā ca dijā ayomukhā;
“Black dogs and spotted vultures, and flocks of iron-mouthed crows;
Chó đen và chó đốm, kên kên và bầy quạ mỏ sắt;
2142
Saṅgamma khādanti vipphandamānaṃ, jivhaṃ vibhajja vighāsaṃ salohitaṃ.
They gather and eat the writhing one, tearing out the tongue, the bloody food.
Tụ tập lại ăn thịt kẻ đang giãy giụa, xé lưỡi ra ăn với máu.
2143
111.
111.
111.
2144
‘‘Taṃ daḍḍhatālaṃ paribhinnagattaṃ, nippothayantā anuvicaranti rakkhasā;
"That one, with burnt palate and shattered body, the ogres roam about, striking him down;
Các quỷ dữ đi theo, đánh đập kẻ thân thể bị tan nát như cây cọ cháy;
2145
Ratī hi tesaṃ dukhino panītare, etādisasmiṃ niraye vasanti;
Indeed, their delight is in the suffering of others. In such a hell dwell
Chúng vui sướng khi kẻ khác đau khổ, trong địa ngục như vậy có những kẻ cư trú;
2146
Ye keci loke idha pettighātino.
all those in this world who are patricides.
Tất cả những ai trên đời này là kẻ giết cha.
2147
112.
112.
112.
2148
‘‘Putto ca mātaraṃ hantvā, ito gantvā yamakkhayaṃ;
"A son who has killed his mother, going from here to the abode of Yama,
Con trai giết mẹ, từ đây đi đến cõi Diêm Ma;
2149
Bhusamāpajjate dukkhaṃ, attakammaphalūpago.
falls into immense suffering, experiencing the fruit of his own action.
Phải chịu khổ đau vô cùng, do quả báo nghiệp của chính mình.
2150
113.
113.
113.
2151
‘‘Amanussā atibalā, hantāraṃ janayantiyā;
"Non-human beings of immense strength torment the killer of his mother
Những phi nhân có sức mạnh phi thường, hành hạ kẻ đã giết người sinh ra mình;
2152
Ayomayehi vālehi, pīḷayanti punappunaṃ.
again and again with iron claws.
Bằng những sợi dây sắt, chúng ép chặt đi ép chặt lại.
2153
114.
114.
114.
2154
‘‘Tamassavaṃ sakā gattā, rudhiraṃ attasambhavaṃ;
"They make the matricide drink his own blood, which flows from his own body,
Máu từ thân thể kẻ ấy chảy ra, máu tự thân sinh ra;
2155
Tambalohavilīnaṃva, tattaṃ pāyenti mattighaṃ.
hot like molten copper.
Như đồng đỏ nóng chảy, chúng bắt kẻ giết mẹ uống.
2156
115.
115.
115.
2157
‘‘Jigucchaṃ kuṇapaṃ pūtiṃ, duggandhaṃ gūthakaddamaṃ;
"He stands plunged in a pool of loathsome, putrid, foul-smelling, muddy excrement,
Ghê tởm, thối rữa, hôi hám, bùn phân hôi thối;
2158
Pubbalohitasaṅkāsaṃ, rahadamogayha tiṭṭhati.
resembling pus and blood.
Như mủ và máu, kẻ ấy phải ngâm mình trong hồ đó.
2159
116.
116.
116.
2160
‘‘Tamenaṃ kimayo tattha, atikāyā ayomukhā;
"There, enormous worms with iron mouths,
Tại đó, những con sâu bọ khổng lồ mỏ sắt;
2161
Chaviṃ bhetvāna khādanti, saṃgiddhā maṃsalohite.
greedy for flesh and blood, break his skin and devour him.
Xé da và ăn thịt, tham lam thịt và máu.
2162
117.
117.
117.
2163
‘‘So ca taṃ nirayaṃ patto, nimuggo sataporisaṃ;
"Having fallen into that hell, submerged for a hundred men's height,
Kẻ ấy đọa vào địa ngục đó, chìm sâu một trăm tầm;
2164
Pūtikaṃ kuṇapaṃ vāti, samantā satayojanaṃ.
he emits a putrid, corpse-like stench for a hundred yojanas all around.
Mùi hôi thối của xác chết bốc ra, lan xa một trăm dojana khắp nơi.
2165
118.
118.
118.
2166
‘‘Cakkhumāpi hi cakkhūhi, tena gandhena jīyati;
"Even one with eyes would be overcome by that stench, O Brahmadatta;
Dù có mắt, người ta cũng chết vì mùi hôi đó;
2167
Etādisaṃ brahmadatta, mātugho labhate dukhaṃ.
such suffering does a matricide experience.
Brahmadatta này, kẻ giết mẹ phải chịu khổ đau như vậy.
2168
119.
119.
119.
2169
‘‘Khuradhāramanukkamma, tikkhaṃ durabhisambhavaṃ;
"Treading on razor-sharp edges, difficult to overcome,
Bước đi trên lưỡi dao cạo, sắc bén khó vượt qua;
2170
Patanti gabbhapātiyo, duggaṃ vetaraṇiṃ nadiṃ.
those who cause abortions fall into the dreadful Vetaraṇī River.
Những kẻ phá thai rơi xuống, dòng sông Vetaraṇī hiểm trở.
2171
120.
120.
120.
2172
‘‘Ayomayā simbaliyo, soḷasaṅgulakaṇṭakā;
"Iron silk-cotton trees, with sixteen-finger-long thorns,
Những cây simbalī bằng sắt, với gai dài mười sáu ngón tay;
2173
Ubhato abhilambanti, duggaṃ vetaraṇiṃ nadiṃ.
hang down on both sides over the dreadful Vetaraṇī River.
Rủ xuống hai bên, dòng sông Vetaraṇī hiểm trở.
2174
121.
121.
121.
2175
‘‘Te accimanto tiṭṭhanti, aggikkhandhāva ārakā;
"They stand blazing, like masses of fire from afar;
Chúng đứng đó rực lửa, như những đống lửa từ xa;
2176
Ādittā jātavedena, uddhaṃ yojanamuggatā.
ignited by fire, they rise a yojana high.
Bốc cháy bởi lửa, cao lên một dojana.
2177
122.
122.
122.
2178
‘‘Ete vajanti niraye, tatte tikhiṇakaṇṭake;
"Into these hells, with hot, sharp thorns, go
Những kẻ này đi vào địa ngục, những cây gai nhọn nóng bỏng;
2179
Nāriyo ca aticārā, narā ca paradāragū.
women who are unfaithful and men who commit adultery.
Những người phụ nữ ngoại tình, và những người đàn ông tà dâm.
2180
123.
123.
123.
2181
‘‘Te patanti adhokkhandhā, vivattā vihatā puthū;
"They fall headfirst, dismembered, widely scattered;
Chúng rơi xuống đầu cắm xuống, bị lật úp, bị đánh đập tan nát;
2182
Sayanti vinividdhaṅgā, dīghaṃ jagganti sabbadā.
they lie with limbs pierced through, always enduring a long torment.
Nằm đó với các chi thể bị đâm xuyên, luôn luôn thức trắng suốt thời gian dài.
2183
124.
124.
124.
2184
‘‘Tato ratyā vivasāne, mahatiṃ pabbatūpamaṃ;
"Then, at the end of the night, they are thrown into a great iron pot,
Sau đó, khi đêm tàn, chúng bị ném vào một vạc sắt khổng lồ như núi;
2185
Lohakumbhiṃ pavajjanti, tattaṃ aggisamūdakaṃ.
like a mountain, filled with hot, fiery water.
Đầy nước sôi sùng sục như lửa.
2186
125.
125.
125.
2187
‘‘Evaṃ divā ca ratto ca, dussīlā mohapārutā;
"Thus, day and night, the immoral, enveloped in delusion,
Như vậy, ngày đêm, những kẻ ác hạnh, bị vô minh che lấp;
2188
Anubhonti sakaṃ kammaṃ, pubbe dukkaṭamattano.
experience the results of their own evil deeds done previously.
Phải chịu quả báo nghiệp xấu mà mình đã tạo ra trước đây.
2189
126.
126.
126.
2190
‘‘Yā ca bhariyā dhanakkītā, sāmikaṃ atimaññati;
"And a wife bought with wealth, who disrespects her husband,
Người vợ nào được mua bằng tiền, mà khinh thường chồng;
2191
Sassuṃ vā sasuraṃ vāpi, jeṭṭhaṃ vāpi nanandaraṃ.
or her mother-in-law, or father-in-law, or her elder sister-in-law,
Hoặc cha mẹ chồng, hoặc chị em chồng.
2192
127.
127.
127.
2193
‘‘Tassā vaṅkena jivhaggaṃ, nibbahanti sabandhanaṃ;
"Her tongue is pulled out with a hook, along with its roots;
Lưỡi của cô ta bị kéo ra bằng móc, cùng với dây buộc;
2194
Sa byāmamattaṃ kiminaṃ, jivhaṃ passati attani;
she sees her own tongue, a fathom long, full of worms;
Cô ta thấy lưỡi mình dài một sải tay, đầy sâu bọ;
2195
Viññāpetuṃ na sakkoti, tāpane pecca paccati.
she cannot make herself understood, and after death, she burns in torment.
Không thể kêu cứu, cô ta bị nung nấu trong địa ngục Tāpana sau khi chết.
2196
128.
128.
128.
2197
‘‘Orabbhikā sūkarikā, macchikā migabandhakā;
"Sheep-butchers, pig-butchers, fishermen, hunters,
Những người chăn cừu, chăn heo, đánh cá, bẫy thú;
2198
Corā goghātakā luddā, avaṇṇe vaṇṇakārakā.
thieves, cattle-slaughterers, cruel ones, those who praise the blameworthy—
Những kẻ trộm cướp, giết bò, những kẻ hung ác, những kẻ biến xấu thành tốt.
2199
129.
129.
129.
2200
‘‘Sattīhi lohakūṭehi, nettiṃsehi usūhi ca;
"Struck with spears, iron clubs, swords, and arrows,
Bị đâm bằng giáo nhọn, chùy sắt, kiếm và tên;
2201
Haññamānā khāranadiṃ, papatanti avaṃsirā.
they fall headlong into the caustic river.
Chúng rơi đầu xuống dòng sông kiềm.
2202
130.
130.
130.
2203
‘‘Sāyaṃ pāto kūṭakārī, ayokūṭehi haññati;
"Morning and evening, the deceitful one is struck with iron clubs;
Sáng tối, kẻ lừa đảo bị đánh bằng chùy sắt;
2204
Tato vantaṃ durattānaṃ, paresaṃ bhuñjare sadā.
then, others constantly consume his vomit, being wretched.
Sau đó, kẻ xấu xa ấy luôn phải ăn những thứ mình đã nôn ra của người khác.
2205
131.
131.
131.
2206
‘‘Dhaṅkā bheraṇḍakā gijjhā, kākolā ca ayomukhā;
"Crows, bheraṇḍa birds, vultures, and iron-mouthed ravens
Quạ, chim bheraṇḍaka, kên kên, và quạ mỏ sắt;
2207
Vipphandamānaṃ khādanti, naraṃ kibbisakārakaṃ.
devour the writhing man, the doer of evil deeds.
Ăn thịt kẻ gây nghiệp ác đang giãy giụa.
2208
132.
132.
132.
2209
‘‘Ye migena migaṃ hanti, pakkhiṃ vā pana pakkhinā;
"Those who kill animals with animals, or birds with birds,
Những kẻ dùng thú để giết thú, hoặc dùng chim để giết chim;
2210
Asanto rajasā channā, gantā te nirayussada’’nti.
are unvirtuous, covered in defilement; they will go to the abundance of hell."
Những kẻ bất thiện, bị che lấp bởi bụi trần, sẽ đi đến địa ngục tràn đầy.”
2211
Tattha dhammo pathoti dasakusalakammapathadhammo khemo appaṭibhayo sugatimaggo.
There, dhammo patho means the path of the ten wholesome actions, a safe, fearless, well-trodden path.
Ở đây, dhammo patho có nghĩa là con đường mười nghiệp thiện, con đường an toàn, không sợ hãi, con đường thiện lành.
Visamajīvinoti adhammena kappitajīvikā.
Visamajīvino means those whose livelihood is earned unrighteously.
Visamajīvino là những người sống bằng nghề bất chính.
Niraye teti te etesaṃ nibbattaniraye kathemi.
Niraye te means "I will speak of the hells where they are reborn."
Niraye te có nghĩa là ta sẽ nói về địa ngục mà những người này sẽ tái sinh.
Suṇohi meti mahāsatto raññā pitughātakānaṃ nibbattanirayaṃ pucchitopi pathamaṃ taṃ adassetvā aṭṭha mahāniraye soḷasa ca ussadaniraye dassetuṃ evamāha.
Suṇohi me means the Great Being, though asked by the king about the hells where patricides are reborn, first spoke thus to reveal the eight great hells and the sixteen subsidiary hells without immediately showing the specific one.
Suṇohi me có nghĩa là dù Đại Bồ Tát được vua hỏi về địa ngục của những kẻ giết cha, Ngài đã không chỉ ra điều đó trước tiên, mà thay vào đó, Ngài đã nói như vậy để chỉ ra tám đại địa ngục và mười sáu địa ngục phụ.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Paṭhamañhi tasmiṃ dassiyamāne rājā phalitena hadayena tattheva mareyya, imesu pana nirayesu paccamānasatte disvā diṭṭhānugatiko hutvā ‘‘ahaṃ viya aññepi bahū pāpakammino atthi, ahaṃ etesaṃ antare paccissāmī’’ti sañjātupatthambho arogo bhavissatīti te pana niraye dassento mahāsatto paṭhamaṃ iddhibalena pathaviṃ dvidhā katvā pacchā dassesi.
Because if that specific hell were shown first, the king might die on the spot with a broken heart. But seeing beings tormented in these other hells, he would become resolute, thinking, "There are many other evildoers like me, and I will be tormented among them," and thus remain healthy. The Great Being, in showing those hells, first split the earth in two with his psychic power, and then revealed them.
Nếu địa ngục đó được chỉ ra trước tiên, thì vua có thể chết ngay tại chỗ với trái tim tan nát; nhưng khi nhìn thấy những chúng sinh bị nung nấu trong các địa ngục này, vua sẽ noi theo những gì đã thấy và nghĩ rằng "cũng có nhiều kẻ làm ác khác như ta, ta sẽ bị nung nấu giữa họ", và sẽ khỏe mạnh với sự động viên đó. Đại Bồ Tát đã chỉ ra các địa ngục đó bằng cách đầu tiên dùng thần thông chia đôi trái đất.
2212
Tesaṃ vacanattho – nirayapālehi pajjalitāni nānāvudhāni gahetvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinnā hīraṃ hīraṃ katā nerayikasattā punappunaṃ sañjīvanti etthāti sañjīvo.
The meaning of these words is – the beings in hell, cut into pieces by the hell-guardians who have taken up various blazing weapons, and made into fragments, repeatedly come back to life here; hence it is called Sañjīva.
Ý nghĩa của những lời đó là: Sañjīvo là nơi mà những chúng sinh địa ngục bị các cai ngục địa ngục cầm nhiều loại vũ khí đang bốc cháy, chặt thành từng mảnh, rồi lại sống lại nhiều lần.
Nirayapālā punappunaṃ nadantā vaggantā pajjalitāni nānāvudhāni gahetvā jalitāya lohapathaviyaṃ nerayike satte aparāparaṃ anubandhitvā paharitvā jalitapathaviyaṃ patite jalitakāḷasuttaṃ pātetvā jalitapharasuṃ gahetvā sayaṃ unnadantā mahantena aṭṭassarena viravante aṭṭhaṃse soḷasaṃse karontā ettha tacchantīti kāḷasutto.
The hell-guardians, repeatedly roaring and shouting, take various blazing weapons, pursue the hell-beings on the blazing iron ground, strike them, and when they fall onto the blazing ground, they stretch out a blazing black line (kāḷasutta) and, taking a blazing axe, themselves shout with a great, terrible sound, making them into eight or sixteen pieces, and carve them up here; hence it is called Kāḷasutta.
Kāḷasutto là nơi các cai ngục địa ngục, vừa la hét vừa gầm thét, cầm nhiều loại vũ khí đang bốc cháy, đuổi theo và đánh đập các chúng sinh địa ngục trên mặt đất sắt nóng chảy, rồi khi chúng ngã xuống đất nóng chảy, họ đặt sợi dây đen nóng chảy lên, cầm rìu nóng chảy, tự mình la hét với tiếng kêu lớn, và xẻ chúng thành tám hoặc mười sáu phần.
Mahantā jalitaayapabbatā ghātenti etthāti saṅghāto.
Great blazing iron mountains crush them here; hence it is called Saṅghāta.
Saṅghāto là nơi những ngọn núi sắt khổng lồ đang bốc cháy đè bẹp chúng.
Tattha kira satte navayojanāya jalitāya ayapathaviyā yāva kaṭito pavesetvā niccale karonti.
There, it is said, beings are made motionless by being plunged up to their waists into the nine-yojana blazing iron ground.
Tại đó, các chúng sinh bị chôn xuống đất sắt nóng chảy sâu chín dojana đến tận thắt lưng và bị giữ bất động.
Atha puratthimato jalito ayapabbato samuṭṭhāya asani viya viravanto āgantvā te satte saṇhakaraṇiyaṃ tile pisanto viya gantvā pacchimadisāya tiṭṭhati, pacchimadisato samuṭṭhitopi tatheva gantvā puratthimadisāya tiṭṭhati.
Then, from the east, a blazing iron mountain arises, roaring like thunder, and comes, crushing those beings as if grinding sesame seeds finely, and stands in the western direction; and one that arises from the western direction likewise goes and stands in the eastern direction.
Rồi một ngọn núi sắt rực lửa từ phía đông trồi lên, gầm thét như sấm sét, đi đến nghiền nát các chúng sinh đó như nghiền mè để làm dầu, rồi đứng ở phía tây. Một ngọn núi khác trồi lên từ phía tây cũng đi đến như vậy rồi đứng ở phía đông.
Dve pana ekato samāgantvā ucchuyante ucchukhaṇḍāni viya pīḷenti.
But two of them come together and crush them like sugarcane pieces in a sugar mill.
Hai ngọn núi đó gặp nhau, nghiền ép chúng sinh như nghiền những khúc mía trong máy ép mía.
Evaṃ tattha bahūni vassasatasahassāni dukkhaṃ anubhonti.
Thus, they experience suffering there for many hundreds of thousands of years.
Cứ thế, ở đó chúng sinh phải chịu khổ đau trong nhiều trăm ngàn năm.
2213
Dve ca roruvāti jālaroruvo, dhūmaroruvo cāti dve.
Dve ca Roruvā means two: Jālaroruva and Dhūmaroruva.
Hai Roruva là Jālaroruva và Dhūmaroruva.
Tattha jālaroruvo kappena saṇṭhitāhi rattalohajālāhi puṇṇo, dhūmaroruvo khāradhūmena puṇṇo.
Of these, Jālaroruva is filled with nets of red-hot iron, fixed for an eon, and Dhūmaroruva is filled with caustic smoke.
Trong đó, Jālaroruva đầy những lưới sắt đỏ rực tồn tại suốt một kiếp, Dhūmaroruva đầy khói độc.
Tesu jālaroruve paccantānaṃ navahi vaṇṇamukhehi jālā pavisitvā sarīraṃ dahanti, dhūmaroruve paccantānaṃ navahi vaṇamukhehi khāradhūmo pavisitvā piṭṭhaṃ viya sarīraṃ sedeti.
In Jālaroruva, flames enter the bodies of those undergoing torment through their nine openings and burn them; in Dhūmaroruva, caustic smoke enters the bodies of those undergoing torment through their nine openings and causes their bodies to swell like a back.
Trong Jālaroruva, lửa từ lưới đi vào qua chín lỗ vết thương trên thân chúng sinh và thiêu đốt thân thể; trong Dhūmaroruva, khói độc đi vào qua chín lỗ vết thương trên thân chúng sinh và làm thân thể chúng mềm nhũn như bột.
Ubhayatthapi paccantā sattā mahāviravaṃ viravantīti dvepi ‘‘roruvā’’ti vuttā.
In both places, the tormented beings utter great cries, hence both are called "Roruva".
Ở cả hai nơi, các chúng sinh bị hành hạ đều gào thét lớn, vì vậy cả hai đều được gọi là "Roruva".
Jālānaṃ vā paccanasattānaṃ vā tesaṃ dukkhassa vā vīci antaraṃ natthi etthāti avīci, mahanto avīci mahāvīci.
There is no interval (vīci) here for the flames, or for the tormented beings, or for their suffering; hence it is Avīci, and the great Avīci is Mahāvīci.
Không có khoảng cách giữa những ngọn lửa, giữa các chúng sinh bị hành hạ, hay giữa những khổ đau của chúng ở đây, nên gọi là Avīci. Avīci lớn được gọi là Mahāvīci.
Tattha hi puratthimādīhi bhittīhi jālā uṭṭhahitvā pacchimādīsu paṭihaññati, tā ca bhittiyo vinivijjhitvā purato yojanasataṃ gaṇhāti.
Indeed, there, flames rise from the eastern and other walls and strike against the western and other walls, and those flames penetrate the walls and extend a hundred yojanas forward.
Ở đó, lửa từ các bức tường phía đông và các hướng khác bốc lên và va vào các bức tường phía tây và các hướng khác, và những bức tường đó xuyên qua một trăm dojana về phía trước.
Heṭṭhā uṭṭhitā jālā upari paṭihaññati, upari uṭṭhitā heṭṭhā paṭihaññati.
Flames rising from below strike above, and flames rising from above strike below.
Lửa bốc lên từ bên dưới va vào phía trên, lửa bốc lên từ phía trên va vào bên dưới.
Evaṃ tāvettha jālānaṃ vīci nāma natthi.
Thus, there is no interval for the flames here.
Như vậy, ở đây không có khoảng cách giữa các ngọn lửa.
Tassa pana anto yojanasataṃ ṭhānaṃ khīravallipiṭṭhassa pūritanāḷi viya sattehi nirantaraṃ pūritaṃ catūhi iriyāpathehi paccantānaṃ sattānaṃ pamāṇaṃ natthi, na ca aññamaññaṃ byābādhenti, sakaṭṭhāneyeva paccanti.
Its interior, a hundred yojanas wide, is continuously filled with beings, like a tube filled with milk-rice; there is no limit to the tormented beings in their four postures, and they do not obstruct one another, but are tormented in their own places.
Bên trong đó, một khoảng không gian rộng một trăm dojana được lấp đầy không ngừng bởi chúng sinh, giống như một ống được đổ đầy mật ong đặc, không có giới hạn về số lượng chúng sinh bị hành hạ trong bốn tư thế, và chúng không làm hại lẫn nhau, mà chỉ bị hành hạ ở vị trí của riêng mình.
Evamettha sattānaṃ vīci nāma natthi.
Thus, there is no interval for the beings here.
Như vậy, ở đây không có khoảng cách giữa các chúng sinh.
Yathā pana jivhagge cha madhubindūni sattamassa tambalohabinduno anudahanabalavatāya abbohārikāni honti, tathā tattha anudahanabalavatāya sesā cha akusalavipākupekkhā abbohārikā honti, dukkhameva nirantaraṃ paññāyati.
Just as six drops of honey on the tongue become insignificant due to the overpowering strength of a seventh drop of molten copper, so too, due to the overpowering strength of continuous suffering there, the remaining six indifferent results of unwholesome kamma become insignificant, and only suffering is continuously perceived.
Giống như sáu giọt mật ong trên đầu lưỡi trở nên không đáng kể do sức mạnh áp đảo của giọt đồng đỏ thứ bảy, cũng vậy, ở đó, do sức mạnh áp đảo liên tục, sáu loại xả quả của bất thiện nghiệp còn lại trở nên không đáng kể, chỉ có khổ đau liên tục hiện hữu.
Evamettha dukkhassa vīci nāma natthi.
Thus, there is no interval for suffering here.
Như vậy, ở đây không có khoảng cách giữa những khổ đau.
Svāyaṃ saha bhittīhi vikkhambhato aṭṭhārasādhikatiyojanasato, āvaṭṭato pana catupaṇṇāsādhikanavayojanasato, saha ussadehi dasa yojanasahassāni.
This hell, including its walls, is one hundred and eighteen yojanas in breadth; in circumference, it is nine hundred and fifty-four yojanas; and including its height, it is ten thousand yojanas.
Niraya này, cùng với các bức tường, có chiều rộng một trăm mười tám dojana, chiều chu vi là chín trăm năm mươi bốn dojana, và chiều cao, cùng với các đỉnh, là mười ngàn dojana.
Evamassa mahantatā veditabbā.
Thus, its immensity should be understood.
Như vậy, sự vĩ đại của nó cần được hiểu.
2214
Niccale satte tapatīti tāpano.
It tortures motionless beings; hence it is Tāpana.
Nó thiêu đốt các chúng sinh bất động, nên gọi là Tāpana.
Ativiya tāpetīti patāpano.
It tortures excessively; hence it is Patāpana.
Nó thiêu đốt một cách cực độ, nên gọi là Patāpana.
Tattha tāpanasmiṃ tāva satte tālakkhandhappamāṇe jalitaayasūle nisīdāpenti.
In Tāpana, beings are made to sit on blazing iron stakes as large as palm trunks.
Trong Tāpana, chúng sinh bị đặt ngồi trên những cây cọc sắt rực lửa to bằng thân cây cọ.
Tato heṭṭhā pathavī jalati, sūlāni jalanti, sattā jalanti.
Then the ground below blazes, the stakes blaze, and the beings blaze.
Rồi đất bên dưới bốc cháy, các cây cọc bốc cháy, chúng sinh bốc cháy.
Evaṃ so nirayo niccale satte tapati.
Thus, that hell tortures motionless beings.
Như vậy, địa ngục đó thiêu đốt các chúng sinh bất động.
Itarasmiṃ pana nibbattasatte jalantehi āvudhehi paharitvā jalitaṃ ayapabbataṃ āropenti.
In the other (Patāpana), beings born there are struck with blazing weapons and made to climb a blazing iron mountain.
Trong Patāpana, các chúng sinh đã tái sinh bị đánh bằng vũ khí rực lửa và bị đưa lên một ngọn núi sắt đang cháy.
Tesaṃ pabbatamatthake ṭhitakāle kammapaccayo vāto paharati.
While they are standing on the mountaintop, a wind, a result of their kamma, strikes them.
Khi chúng đang đứng trên đỉnh núi, một cơn gió do nghiệp lực thổi đến.
Te tattha saṇṭhātuṃ asakkontā uddhaṃpādā adhosirā patanti.
Unable to remain there, they fall headlong with their feet upwards.
Chúng không thể đứng vững ở đó, liền ngã lộn đầu xuống đất.
Atha heṭṭhā ayapathavito jalitāni ayasūlāni uṭṭhahanti.
Then, blazing iron stakes rise from the iron ground below.
Rồi những cây cọc sắt rực lửa trồi lên từ mặt đất sắt bên dưới.
Te tāni matthakeneva paharitvā tesu vinividdhasarīrā jalantā paccanti.
They strike those stakes with their heads, and with their bodies pierced by them, they are tormented while blazing.
Chúng đâm vào đầu các chúng sinh, và thân thể chúng bị xuyên thủng, cháy bùng lên và bị hành hạ.
Evamesa ativiya tāpetīti.
Thus, it tortures excessively.
Như vậy, địa ngục này thiêu đốt một cách cực độ.
2215
Bodhisatto pana ete niraye dassento paṭhamaṃ sañjīvaṃ dassetvā tattha paccante nerayikasatte disvā mahājanassa mahābhaye uppanne taṃ antaradhāpetvā puna pathaviṃ dvidhā katvā kāḷasuttaṃ dassesi, tatthapi paccamāne satte disvā mahājanassa mahābhaye uppanne tampi antaradhāpesīti evaṃ paṭipāṭiyā dassesi.
The Bodhisatta, showing these hells, first showed Sañjīva hell. Seeing the beings being tormented there, and great fear arising in the multitude, he made it disappear. Then, splitting the earth into two, he showed Kāḷasutta hell. Seeing the beings being tormented there too, and great fear arising in the multitude, he made that disappear too. In this way, he showed them in sequence.
Bồ tát, khi trình bày các địa ngục này, trước tiên đã trình bày Sañjīva, và khi thấy các chúng sinh bị hành hạ ở đó, Ngài đã làm cho chúng biến mất khi đại chúng đang sợ hãi tột độ, rồi lại chia đôi mặt đất và trình bày Kāḷasutta; khi thấy các chúng sinh bị hành hạ ở đó, Ngài cũng làm cho nó biến mất khi đại chúng đang sợ hãi tột độ, cứ thế Ngài đã trình bày theo thứ tự.
Tato rājānaṃ āmantetvā, ‘‘mahārāja, tayā imesu aṭṭhasu mahānirayesu paccamāne satte disvā appamādaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā puna tesaññeva mahānirayānaṃ kiccaṃ kathetuṃ ‘‘iccete’’tiādimāha.
Then, addressing the king, he said, "Great king, seeing the beings being tormented in these eight great hells, it is proper for you to be heedful." Having said this, he then spoke the beginning of "iccete" to describe the nature of those great hells.
Sau đó, Ngài gọi nhà vua và nói: "Đại vương, khi thấy các chúng sinh bị hành hạ trong tám đại địa ngục này, Ngài nên sống không phóng dật", rồi để giải thích công dụng của những đại địa ngục đó, Ngài nói "iccete" (như vậy những cái này) và các câu tiếp theo.
Tattha akkhātāti mayā ca tuyhaṃ kathitā, porāṇakehi ca kathitāyeva.
Therein, akkhātā means "spoken by me to you, and indeed spoken by the ancients."
Trong đó, akkhātā (đã được nói) nghĩa là đã được ta nói cho Ngài và cũng đã được những người xưa nói đến.
Ākiṇṇāti paripuṇṇā.
Ākiṇṇā means "full, abundant."
Ākiṇṇā (đầy đủ) nghĩa là tràn đầy.
Paccekā soḷasussadāti etesaṃ nirayānaṃ ekekassa catūsu dvāresu ekekasmiṃ cattāro cattāro katvā soḷasa soḷasa ussadanirayāti sabbepi sataṃ aṭṭhavīsati ca ussadanirayā aṭṭha ca mahānirayāti chattiṃsanirayasataṃ.
Paccekā soḷasussadā means "each of these hells has sixteen subsidiary hells (ussada-niraya), with four at each of its four gates. So, all together, there are one hundred and twenty-eight subsidiary hells and eight great hells, making one hundred and thirty-six hells."
Paccekā soḷasussadā (mỗi cái có mười sáu địa ngục phụ) nghĩa là mỗi địa ngục trong số các địa ngục này có mười sáu địa ngục phụ, mỗi cửa có bốn cái, tổng cộng là một trăm hai mươi tám địa ngục phụ và tám đại địa ngục, tức một trăm ba mươi sáu địa ngục.
Kadariyatāpanāti sabbete kadariyānaṃ tāpanā.
Kadariyatāpanā means "all these are torments for the miserly."
Kadariyatāpanā (nơi hành hạ những kẻ keo kiệt) nghĩa là tất cả những nơi này là nơi hành hạ những kẻ keo kiệt.
Balavadukkhatāya ghorā.
Due to their intense suffering, they are ghorā (terrible).
Do khổ đau mãnh liệt nên ghorā (khủng khiếp).
Kammanibbattānaṃ accīnaṃ atthitāya accimanto.
Because they possess flames born of kamma, they are accimanto (flaming).
Do có những ngọn lửa do nghiệp tạo ra nên accimanto (có lửa).
Bhayassa mahantatāya mahabbhayā.
Due to the greatness of the fear they inspire, they are mahabbhayā (greatly fearful).
Do nỗi sợ hãi lớn nên mahabbhayā (đại khủng khiếp).
Diṭṭhamattā vā sutamattā vā lomāni haṃsantīti lomahaṃsanarūpā ca.
Merely seeing or hearing about them makes one's hair stand on end, thus they are lomahaṃsanarūpā ca (of a hair-raising nature).
Chỉ cần nhìn thấy hoặc nghe nói đến cũng làm dựng tóc gáy, nên lomahaṃsanarūpā ca (có hình dạng làm dựng tóc gáy).
Bhīsanatāya bhesmā.
Due to their terrifying nature, they are bhesmā (frightful).
Do đáng sợ nên bhesmā (đáng sợ).
Bhayajananatāya paṭibhayā.
Due to their fear-generating nature, they are paṭibhayā (dreadful).
Do gây ra sợ hãi nên paṭibhayā (đáng sợ).
Sukhābhāvena dukhā.
Due to the absence of happiness, they are dukhā (painful).
Do không có hạnh phúc nên dukhā (khổ đau).
Catukkaṇṇāti sabbepi caturassamañjūsasadisā.
Catukkaṇṇā means "all are like square boxes."
Catukkaṇṇā (có bốn góc) nghĩa là tất cả đều giống như một cái hộp vuông.
Vibhattāti catudvāravasena vibhattā.
Vibhattā means "divided by means of four doors."
Vibhattā (được chia) nghĩa là được chia theo bốn cửa.
Bhāgaso mitāti dvāravīthīnaṃ vasena koṭṭhāse ṭhapetvā mitā.
Bhāgaso mitā means "measured by placing them in sections according to the door-paths."
Bhāgaso mitā (được đo lường theo từng phần) nghĩa là được đo lường bằng cách đặt các phần theo các con đường dẫn đến cửa.
Ayasā paṭikujjitāti sabbepi navayojanikena ayakapālena paṭicchannā.
Ayasā paṭikujjitā means "all are covered with an iron dome nine yojanas high."
Ayasā paṭikujjitā (được che phủ bằng sắt) nghĩa là tất cả đều được che phủ bằng một mái vòm sắt dày chín dojana.
Phuṭā tiṭṭhantīti sabbepi ettakaṃ ṭhānaṃ anupharitvā tiṭṭhanti.
Phuṭā tiṭṭhantī means "all stand pervading that much space."
Phuṭā tiṭṭhantī (lan rộng khắp) nghĩa là tất cả đều lan rộng khắp một không gian như vậy.
2216
Uddhaṃpādā avaṃsirāti evaṃ tesu tesu nirayesu samparivattitvā punappunaṃ patamāne sandhāyāha.
This refers to them falling repeatedly, turning over and over in those hells, with uddhaṃpādā avaṃsirā (feet upwards, heads downwards).
Uddhaṃpādā avaṃsirā (chân lên đầu xuống) là nói đến việc chúng sinh cứ lăn lộn và liên tục rơi xuống trong các địa ngục đó.
Ativattāroti pharusavācāhi atikkamitvā vattāro.
Ativattāro means "those who speak transgressively with harsh words."
Ativattāro (những kẻ vượt quá giới hạn) là những kẻ nói những lời thô tục, xúc phạm.
Mahānirayesu kira yebhuyyena dhammikasamaṇabrāhmaṇesu katāparādhāva paccanti, tasmā evamāha.
Indeed, in the great hells, mostly those who have committed offenses against righteous ascetics and brahmins are tormented, therefore it is said thus.
Có lẽ, trong các đại địa ngục, phần lớn là những kẻ đã phạm tội với các Sa-môn, Bà-la-môn có đạo đức, vì vậy Ngài nói như vậy.
Te bhūnahunoti te isīnaṃ ativattāro attano vuḍḍhiyā hatattā bhūnahuno koṭṭhāsakatā macchā viya paccanti.
Te bhūnahuno means "those transgressors of sages, being destroyed by their own prosperity, are tormented like fish cut into pieces."
Te bhūnahuno (những kẻ hủy hoại sự sống) là những kẻ xúc phạm các đạo sĩ đó, do đã hủy hoại sự tăng trưởng của mình, chúng bị hành hạ như những con cá bị cắt thành từng khúc.
Asaṅkheyyeti gaṇetuṃ asakkuṇeyye.
Asaṅkheyye means "uncountable, unable to be numbered."
Asaṅkheyye (vô số) là không thể đếm được.
Kibbisakārinoti dāruṇakammakārino.
Kibbisakārino means "those who commit cruel deeds."
Kibbisakārino (những kẻ làm ác nghiệp) là những kẻ làm những nghiệp ác độc.
Nikkhamanesinoti nirayā nikkhamanaṃ esantāpi gavesantāpi nikkhamanadvāraṃ nādhigacchanti.
Nikkhamanesino means "even though they seek, even though they search for an exit from hell, they do not find a door to exit."
Nikkhamanesino (những kẻ tìm kiếm lối thoát) là những kẻ tìm kiếm, mong muốn thoát khỏi địa ngục nhưng không tìm thấy lối thoát.
Puratthimenāti yadā taṃ dvāraṃ apārutaṃ hoti, atha tadabhimukhā dhāvanti, tesaṃ tattha chaviādīni jhāyanti.
Puratthimenā means "when that door is open, they run towards it, and there their skin and so forth are burned."
Puratthimenā (từ phía đông) là khi cánh cửa đó không mở, chúng chạy về phía đó, da thịt chúng bị cháy xém.
Dvārasamīpaṃ pattānañca tesaṃ taṃ pidhīyati, pacchimadvāraṃ apārutaṃ viya khāyati.
And when they reach near the door, it closes for them, and the western door appears as if open.
Khi chúng đến gần cánh cửa, cánh cửa đó đóng lại, và cánh cửa phía tây dường như mở ra.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các hướng.
Na sādhurūpeti vuttappakāraṃ sappaṃ viya sādhurūpe isayo na āsīde, na pharusavacanena kāyakammena vā ghaṭṭento upagaccheyya.
Na sādhurūpe means "one should not approach sādhurūpe (good-natured) sages, who are like the snake described, by striking them with harsh words or bodily actions."
Na sādhurūpe (những người không tốt) là không nên āsīde (xúc phạm), không nên tiếp cận bằng lời nói thô tục hoặc hành động thân thể đối với các đạo sĩ sādhurūpe (tốt lành) giống như con rắn đã được nói đến.
Kiṃkāraṇā?
Why is that?
Vì lý do gì?
Saññatānaṃ tapassīnaṃ āsāditattā aṭṭhasu mahānirayesu mahādukkhassa anubhavitabbattā.
Because of having offended restrained ascetics, great suffering must be experienced in the eight great hells.
Vì đã xúc phạm các vị tu khổ hạnh đã chế ngự, nên phải chịu khổ đau lớn trong tám đại địa ngục.
2217
Idāni ye rājāno tathārūpe āsādetvā taṃ dukkhaṃ pattā, te dassetuṃ ‘‘atikāyo’’tiādimāha.
Now, to show those kings who, having offended such beings, attained that suffering, he spoke the beginning of "atikāyo".
Bây giờ, để trình bày những vị vua đã xúc phạm những vị như vậy và phải chịu khổ đau đó, Ngài nói "atikāyo" (thân thể lớn) và các câu tiếp theo.
Tattha atikāyoti balasampanno mahākāyo.
Therein, atikāyo means "one with great strength and a large body."
Trong đó, atikāyo là người có sức mạnh, thân thể to lớn.
Mahissāsoti mahādhanuggaho.
Mahissāso means "a great archer."
Mahissāso là người bắn cung vĩ đại.
Kekakādhipoti kekakaraṭṭhādhipati.
Kekakādhipo means "the ruler of the Kekaka country."
Kekakādhipo là vua của xứ Kekaka.
Sahassabāhūti pañcahi dhanuggahasatehi bāhusahassena āropetabbaṃ dhanuṃ āropanasamatthatāya sahassabāhu.
Sahassabāhū means "one with a thousand arms," because he was capable of stringing a bow that required five hundred archers and a thousand arms to string.
Sahassabāhū (ngàn tay) là người có khả năng giương cung cần đến năm trăm người bắn cung hoặc một ngàn tay để giương.
Vibhavaṅgatoti vināsaṃ patto.
Vibhavaṅgato means "one who has met with destruction."
Vibhavaṅgato (đã đi đến sự hủy diệt) là đã rơi vào sự hủy diệt.
Vatthūni pana sarabhaṅgajātake (jā. 2.17.50 ādayo) vitthāritāni.
The story is elaborated in the Sarabhaṅga Jātaka.
Các câu chuyện đã được trình bày chi tiết trong kinh Sarabhaṅga Jātaka (Jā. 2.17.50 trở đi).
Upahacca mananti attano cittaṃ padūsetvā.
Upahacca manaṃ means "having corrupted one's own mind."
Upahacca manaṃ (làm tổn hại tâm) là làm ô nhiễm tâm mình.
Mātaṅgasminti mātaṅgapaṇḍite.
Mātaṅgasmiṃ means "to the wise Mātaṅga."
Mātaṅgasmiṃ (đối với Mātaṅga) là đối với hiền giả Mātaṅga.
Vatthu mātaṅgajātake (jā. 1.15.1 ādayo) vaṇṇitaṃ.
The story is described in the Mātaṅga Jātaka.
Câu chuyện đã được kể trong kinh Mātaṅga Jātaka (Jā. 1.15.1 trở đi).
Kaṇhadīpāyanāsajjāti kaṇhadīpāyanaṃ āsajja.
Kaṇhadīpāyanāsajjā means "having offended Kaṇhadīpāyana."
Kaṇhadīpāyanāsajjā (xúc phạm Kaṇhadīpāyana) là xúc phạm Kaṇhadīpāyana.
Yamasādhananti nirayapālakarañño āṇāpavattaṭṭhānaṃ.
Yamasādhanaṃ means "the place where the commands of the king, the guardian of hell, are enforced."
Yamasādhanaṃ (nơi cai trị của Yama) là nơi mà lệnh của vua giữ địa ngục được thi hành.
Vatthu ghaṭapaṇḍitajātake (jā. 1.10.165 ādayo) vitthāritaṃ.
The story is elaborated in the Ghaṭapaṇḍita Jātaka.
Câu chuyện đã được trình bày chi tiết trong kinh Ghaṭapaṇḍita Jātaka (Jā. 1.10.165 trở đi).
Isināti kapilatāpasena.
By the sage means by the ascetic Kapila.
Isinā (bởi đạo sĩ) là bởi đạo sĩ Kapila.
Pāvekkhīti paviṭṭho.
Entered means entered.
Pāvekkhī (đã đi vào) là đã đi vào.
Ceccoti cetiyarājā.
Cecco means King Cetiya.
Cecco là vua Cetīya.
Hīnattoti parihīnattabhāvo antarahitaiddhi.
Degraded means the state of being diminished, with powers vanished.
Hīnāttā (thân thể suy yếu) là thân thể bị suy yếu, thần thông biến mất.
Pattapariyāyanti pariyāyaṃ maraṇakālaṃ patvā.
Having reached the end means having reached the time of death.
Pattapariyāyaṃ (đến thời điểm) là đến thời điểm chết.
Vatthu cetiyajātake (jā. 1.8.45 ādayo) kathitaṃ.
The story is told in the Cetiya Jātaka.
Câu chuyện đã được kể trong kinh Cetīya Jātaka (Jā. 1.8.45 trở đi).
2218
Tasmā ti yasmā cittavasiko hutvā isīsu aparajjhitvā aṭṭhasu mahānirayesu paccati, tasmā hi.
Therefore indeed means because, having become subject to his mind, he wronged the sages and burns in the eight great hells, therefore indeed.
Tasmā hī (vì vậy) là vì đã làm theo ý muốn, phạm lỗi với các đạo sĩ và bị hành hạ trong tám đại địa ngục, vì vậy.
Chandāgamananti chandādicatubbidhampi agatigamanaṃ.
Going astray through desire means going astray in all four ways, such as through desire.
Chandāgamanaṃ (sự đi theo dục) là bốn loại tà hạnh, bao gồm cả sự đi theo dục.
Paduṭṭhenāti kuddhena.
By one corrupted means by one who is angry.
Paduṭṭhenā (bởi tâm sân hận) là bởi tâm sân hận.
Gantā so nirayaṃ adhoti so tena adhogamaniyena kammena adhonirayameva gacchati.
He goes down to hell means by that deed leading downwards, he goes to the lower hell.
Gantā so nirayaṃ adho (người đó sẽ đi xuống địa ngục) là người đó sẽ đi xuống địa ngục thấp hơn do nghiệp dẫn đến cõi thấp đó.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘nirayussada’’nti likhitaṃ, tassa ussadanirayaṃ gacchatīti attho.
In the Pāḷi, however, it is written "nirayussada", which means he goes to the hell of accumulation.
Trong Pāḷi, có ghi là "nirayussadaṃ", nghĩa là đi đến địa ngục phụ.
Vuḍḍheti vayovuḍḍhe ca guṇavuḍḍhe ca.
To the elders means to those advanced in age and advanced in virtue.
Vuḍḍhe có nghĩa là người lớn tuổi và người có phẩm hạnh.
Anapaccāti bhavantarepi apaccaṃ vā dāyādaṃ vā na labhantīti attho.
Without offspring means they obtain no offspring or heir even in future existences.
Anapaccā có nghĩa là ngay cả trong kiếp sau, họ cũng không có con cái hay người thừa kế.
Tālavatthūti diṭṭhadhammepi chinnamūlatālo viya mahāvināsaṃ patvā niraye nibbattanti.
Like a palm tree means they are reborn in hell after suffering great destruction, like a palm tree with its roots cut off, even in this visible world.
Tālavatthū có nghĩa là ngay trong đời này, họ cũng bị hủy hoại hoàn toàn như cây cọ bị chặt gốc, và sau đó tái sinh vào địa ngục.
Yo ca pabbajitaṃ hantīti yo bālajano samaṇaṃ hanati.
And whoever harms a renunciant means whichever foolish person harms a renunciant.
Yo ca pabbajitaṃ hantī có nghĩa là kẻ ngu si nào giết một vị Sa-môn.
Cirarattāyāti ciraṃ kālaṃ.
For a long time means for a long period.
Cirarattāyā có nghĩa là trong một thời gian dài.
2219
Evaṃ mahāsatto isiviheṭhakānaṃ paccananiraye dassetvā upari adhammikarājūnaṃ paccananiraye dassento ‘‘yo cā’’tiādimāha.
Thus, the Great Being, having shown the hells of retribution for those who torment sages, then, intending to show the hells of retribution for unrighteous kings, said "And whoever" and so on.
Đại Bồ Tát đã chỉ ra địa ngục dành cho những kẻ quấy nhiễu các đạo sĩ như vậy, và tiếp theo, để chỉ ra địa ngục dành cho những vị vua bất chính, Ngài đã nói “yo cā” và những điều tương tự.
Tattha raṭṭhaviddhaṃsanoti chandādivasena gantvā raṭṭhassa viddhaṃsano.
There, destroyer of the realm means one who destroys the realm by acting out of desire and so on.
Trong đó, raṭṭhaviddhaṃsano có nghĩa là kẻ phá hoại đất nước do đi theo dục vọng, v.v.
Accisaṅghaparetoti accisamūhaparikkhitto.
Encompassed by masses of flames means surrounded by masses of flames.
Accisaṅghapareto có nghĩa là bị bao quanh bởi một khối lửa.
Tejobhakkhassāti aggimeva khādantassa.
Of the fire-eater means of one who eats only fire.
Tejobhakkhassā có nghĩa là ăn chính lửa.
Gattānīti tigāvute sarīre sabbaṅgapaccaṅgāni.
Limbs means all the major and minor limbs of the body, three leagues in size.
Gattānī có nghĩa là tất cả các bộ phận cơ thể trên thân hình dài ba gāvuta.
Lomehi ca nakhehi cāti etehi saddhiṃ sabbāni ekajālāni honti.
With hairs and nails means all become single flames along with these.
Lomehi ca nakhehi cā có nghĩa là tất cả các bộ phận, cùng với lông và móng, trở thành một ngọn lửa duy nhất.
Tuttaṭṭītoti āneñjakāraṇaṃ kāriyamāno tuttehi viddho nāgo yathā nadati.
Pierced by goads means as an elephant cries out when being made to move by goads and pierced by them.
Tuttaṭṭīto có nghĩa là như con voi bị đâm bằng giáo nhọn khi bị ép phải làm việc nặng nhọc, nó rống lên.
2220
Evaṃ mahāsatto adhammikarājūnaṃ paccananiraye dassetvā idāni pitughātakādīnaṃ paccananiraye dassetuṃ ‘‘yo lobhā’’tiādimāha.
Thus, the Great Being, having shown the hells of retribution for unrighteous kings, now, intending to show the hells of retribution for patricides and others, said "Whoever out of greed" and so on.
Đại Bồ Tát đã chỉ ra địa ngục dành cho những vị vua bất chính như vậy, và bây giờ, để chỉ ra địa ngục dành cho những kẻ giết cha, v.v., Ngài đã nói “yo lobhā” và những điều tương tự.
Tattha lobhāti yasadhanalobhena.
There, out of greed means out of greed for fame and wealth.
Trong đó, lobhā có nghĩa là do tham lam danh lợi.
Dosā vāti duṭṭhacittatāya vā.
Or out of hatred means or out of malevolence.
Dosā vā có nghĩa là do tâm sân hận.
Nittacanti lohakumbhiyaṃ bahūni vasasahassāni pakkaṃ nīharitvā tigāvutamassa sarīraṃ nittacaṃ katvā jalitāya lohapathaviyaṃ pātetvā tiṇhehi ayasūlehi koṭṭetvā cuṇavicuṇṇaṃ karonti.
Flayed means they extract many thousands of fats from a copper pot, flay his body (three leagues in size), throw him onto a burning iron ground, and pound him into tiny pieces with sharp iron stakes.
Nittacaṃ có nghĩa là trong một cái nồi sắt, sau khi lấy ra hàng ngàn cân mỡ đã nấu chín, họ lột da thân hình dài ba gāvuta của kẻ đó, ném xuống đất sắt đang cháy, đâm bằng giáo sắt nhọn, và nghiền nát thành từng mảnh vụn.
Andhaṃ karitvāti, mahārāja, taṃ pitughātakaṃ nirayapālā jalitalohapathaviyaṃ uttānaṃ pātetvā jalitehi ayasūlehi akkhīni bhinditvā andhaṃ karitvā mukhe uṇhaṃ muttakarīsaṃ pakkhipitvā palālapīṭhaṃ viya naṃ parivattetvā kappena saṇṭhite khāre lohaudake nimujjāpenti.
Having blinded means, O great king, the hell-guards throw that patricide face-up onto the burning iron ground, break his eyes with burning iron stakes, blind him, put hot urine and excrement into his mouth, roll him around like a straw mat, and immerse him in caustic iron water that has settled for an eon.
Andhaṃ karitvā có nghĩa là, thưa Đại vương, những người canh ngục địa ngục ném kẻ giết cha đó nằm ngửa trên đất sắt đang cháy, chọc mù mắt bằng giáo sắt đang cháy, nhét phân và nước tiểu nóng vào miệng, lăn tròn hắn như một bó rơm, và dìm hắn vào nước sắt mặn đã lắng đọng qua nhiều kiếp.
Tattaṃ pakkuthitamayoguḷañcāti puna pakkuthitaṃ gūthakalalañceva jalitaayoguḷañca khādāpenti.
And a heated, boiling iron ball means they again make him eat a boiling, filthy mire and a burning iron ball.
Tattaṃ pakkuthitamayoguḷañcā có nghĩa là sau đó, họ bắt hắn ăn phân nhão đã nấu chín và những viên sắt đang cháy.
So pana taṃ āhariyamānaṃ disvā mukhaṃ pidheti.
But when he sees it being brought, he closes his mouth.
Khi hắn thấy những thứ đó được mang đến, hắn liền che miệng lại.
Athassa dīghe ciratāpite jalamāne phāle ādāya mukhaṃ vikkhambhetvā vivaritvā rajjubaddhaṃ ayabalisaṃ khipitvā jivhaṃ nīharitvā tasmiṃ vivaṭe mukhe taṃ ayoguḷaṃ sampavisanti pakkhipanti.
Then, taking long, burning iron bars, they force his mouth open, and, throwing in an iron hook tied with a rope, they pull out his tongue and insert, or put, that iron ball into his open mouth.
Sau đó, họ dùng những cái chĩa sắt dài đã nung nóng và đang cháy, banh miệng hắn ra, dùng lưỡi câu sắt buộc dây ném vào, kéo lưỡi hắn ra, và trong cái miệng đang mở đó, họ ném những viên sắt đang cháy vào.
Rakkhasāti nirayapālā.
Demons means the hell-guards.
Rakkhasā có nghĩa là những người canh ngục địa ngục.
2221
Sāmā cāti, mahārāja, tassa pitughātakassa jivhaṃ balisena nikkaḍḍhitvā ayasaṅkūhi pathaviyaṃ nīhataṃ jivhaṃ sāmā soṇā sabalavaṇṇā sunakhā ca lohatuṇḍā gijjhā ca kākolasaṅghā ca aññe ca nānappakārā sakuṇā samāgantvā āvudhehi chindantā viya vibhajja kākapadākārena koṭṭhāse katvā vipphandamānaṃ salohitaṃ vighāsaṃ khādantā viya satte bhakkhayantīti attho.
And dark means, O great king, having pulled out the patricide's tongue with a hook and pinned it to the ground with iron stakes, dark dogs, powerful-colored dogs, iron-beaked vultures, flocks of crows, and other various birds gather, and as if cutting him with weapons, they divide him into pieces like crow's feet, and as if eating bloody carrion, they devour the beings.
Sāmā cā có nghĩa là, thưa Đại vương, những con chó đen, những con chó săn có màu sắc mạnh mẽ, những con kền kền mỏ sắt, và đàn quạ, cùng với các loài chim khác nhau, tụ tập lại, như thể đang cắt bằng vũ khí, chúng chia lưỡi của kẻ giết cha đó đã bị kéo ra bằng lưỡi câu và đóng xuống đất bằng cọc sắt, thành từng mảnh hình dấu chân quạ, và như thể đang ăn những miếng thịt dính máu đang giãy giụa, chúng ăn thịt chúng sinh.
Taṃ daḍḍhatālanti taṃ pitughātakaṃ jhāyamānatālaṃ viya jalitasarīraṃ.
That burnt palm means that patricide, his body burning like a blazing palm tree.
Taṃ daḍḍhatālaṃ có nghĩa là kẻ giết cha đó có thân hình đang cháy như cây cọ bị đốt cháy.
Paribhinnagattanti tattha tattha paribhinnagattaṃ.
With shattered limbs means with limbs shattered here and there.
Paribhinnagattaṃ có nghĩa là thân thể bị xé nát ở khắp nơi.
Nippothayantāti jalitehi ayamuggarehi paharantā.
Pounding means striking with burning iron hammers.
Nippothayantā có nghĩa là đánh bằng búa sắt đang cháy.
Ratī hi tesanti tesaṃ nirayapālānaṃ sā rati kīḷā hoti.
For that is their delight means that is the delight and sport of the hell-guards.
Ratī hi tesaṃ có nghĩa là đó là niềm vui, là trò chơi của những người canh ngục địa ngục.
Dukhino panītareti itare pana nerayikasattā dukkhitā honti.
Dukhino panītare means that the other beings in hell are suffering.
Dukhino panītare có nghĩa là những chúng sinh địa ngục khác thì đau khổ.
Pettighātinoti pitughātakā.
Pettighātino means parricides.
Pettighātino có nghĩa là những kẻ giết cha.
Iti imaṃ pitughātakānaṃ paccananirayaṃ disvā rājā bhītatasito ahosi.
Thus, having seen this hell for parricides, the king became terrified and afraid.
Khi thấy địa ngục dành cho những kẻ giết cha này, nhà vua trở nên sợ hãi và run rẩy.
2222
Atha naṃ mahāsatto samassāsetvā mātughātakānaṃ paccananirayaṃ dassesi.
Then the Great Being, having comforted him, showed him the hell for matricides.
Sau đó, Đại Bồ Tát an ủi nhà vua và chỉ ra địa ngục dành cho những kẻ giết mẹ.
Yamakkhayanti yamanivesanaṃ, nirayanti attho.
Yamakkhaya means Yama's abode, which means hell.
Yamakkhayaṃ có nghĩa là nơi ở của Diêm vương, tức là địa ngục.
Attakammaphalūpagoti attano kammaphalena upagato.
Attakammaphalūpago means attained by the fruit of one's own kamma.
Attakammaphalūpago có nghĩa là đến với kết quả nghiệp của chính mình.
Amanussāti nirayapālā.
Amanussā means the hell-guardians.
Amanussā có nghĩa là những người canh ngục địa ngục.
Hantāraṃ janayantiyāti mātughātakaṃ.
Hantāraṃ janayantiyā means the matricide.
Hantāraṃ janayantiyā có nghĩa là kẻ giết mẹ.
Vālehīti ayamakacivālehi veṭhetvā ayayantena pīḷayanti.
Vālehī means they bind him with iron ropes and crush him with an iron machine.
Vālehī có nghĩa là họ quấn bằng dây sắt và ép bằng máy sắt.
Tanti taṃ mātughātakaṃ.
Taṃ means that matricide.
Taṃ có nghĩa là kẻ giết mẹ đó.
Pāyentīti tassa pīḷiyamānassa ruhiraṃ gaḷitvā ayakapallaṃ pūreti.
Pāyentī means that the blood, flowing from him as he is crushed, fills an iron bowl.
Pāyentī có nghĩa là máu của kẻ bị ép chảy ra và đổ đầy một cái chảo sắt.
Atha naṃ yantato nīharanti, tāvadevassa sarīraṃ pākatikaṃ hoti.
Then they release him from the machine, and immediately his body becomes normal again.
Sau đó, họ kéo hắn ra khỏi máy, ngay lập tức thân thể hắn trở lại bình thường.
Taṃ pathaviyaṃ uttānaṃ nipajjāpetvā vilīnaṃ tambalohaṃ viya pakkuthitaṃ lohitaṃ pāyenti.
They lay him supine on the ground and make him drink molten copper, like boiling blood.
Họ đặt hắn nằm ngửa trên đất và bắt hắn uống máu đã nấu chín như đồng đỏ nóng chảy.
Ogayha tiṭṭhatīti taṃ bahūni vassasahassāni ayayantehi pīḷetvā jegucche duggandhe paṭikūle mahante gūthakalalaāvāṭe khipanti, so taṃ rahadaṃ ogayha ogāhitvā tiṭṭhati.
Ogayha tiṭṭhatī means that after crushing him with iron machines for many thousands of years, they throw him into a vast, disgusting, foul-smelling, repulsive pit of excrement and mud; he plunges into that pool and remains there.
Ogayha tiṭṭhatī có nghĩa là sau khi ép hắn bằng máy sắt hàng ngàn năm, họ ném hắn vào một cái hố lớn chứa đầy phân nhão ghê tởm, hôi thối và đáng kinh tởm, hắn chìm xuống và đứng trong cái hồ đó.
Atikāyāti ekadoṇikanāvappamāṇasarīrā.
Atikāyā means their bodies are the size of a single-canoe boat.
Atikāyā có nghĩa là thân hình to lớn như một chiếc thuyền độc mộc.
Ayomukhāti ayasūcimukhā.
Ayomukhā means with iron-needle mouths.
Ayomukhā có nghĩa là có miệng như kim sắt.
Chaviṃ bhetvānāti chavimādiṃ katvā yāva aṭṭhimpi bhetvā aṭṭhimiñjampi khādanti.
Chaviṃ bhetvānā means they pierce the skin, and then even the bones, and devour the bone marrow.
Chaviṃ bhetvānā có nghĩa là bắt đầu từ da, chúng xuyên thủng đến xương và ăn cả tủy xương.
Saṃgiddhāti gadhitā mucchitā.
Saṃgiddhā means greedy, infatuated.
Saṃgiddhā có nghĩa là tham lam, mê muội.
Na kevalañca khādanteva, adhomaggādīhi pana pavisitvā mukhādīhi nikkhamanti, vāmapassādīhi pavisitvā dakkhiṇapassādīhi nikkhamanti, sakalampi sarīraṃ chiddāvachiddaṃ karonti, so tattha atidukkhapareto viravanto paccati.
Not only do they devour him, but they also enter through the lower orifices and exit through the mouth and other orifices; they enter through the left side and exit through the right side, making his entire body full of holes and gaps; he burns there, overwhelmed by extreme suffering, screaming.
Chúng không chỉ ăn, mà còn chui vào từ các đường dưới, v.v., chui ra từ miệng, v.v., chui vào từ bên trái, v.v., chui ra từ bên phải, v.v., làm cho toàn bộ cơ thể hắn đầy lỗ thủng, hắn đau khổ tột cùng và rên rỉ trong đó.
So cāti so mātughātako ca taṃ sataporisaṃ nirayaṃ patto sasīsako nimuggova hoti, tañca kuṇapaṃ samantā yojanasataṃ pūtikaṃ hutvā vāyati.
So cā means that matricide, having fallen into that hell of a hundred men's height, is completely submerged, head and all, and his corpse emits a foul stench for a hundred yojanas around.
So cā có nghĩa là kẻ giết mẹ đó, khi rơi vào địa ngục sâu một trăm tầm, bị chìm xuống đến đầu, và cái xác đó bốc mùi hôi thối bay xa một trăm dojana xung quanh.
Mātughoti mātughātako.
Mātugho means the matricide.
Mātugho có nghĩa là kẻ giết mẹ.
2223
Evaṃ mahāsatto mātughātakānaṃ paccananirayaṃ dassetvā puna gabbhapātakānaṃ paccananirayaṃ dassento gāthamāha.
Thus, the Great Being, having shown the hell for matricides, then spoke a verse, showing the hell for those who cause abortions.
Đại Bồ Tát đã chỉ ra địa ngục dành cho những kẻ giết mẹ như vậy, và sau đó, để chỉ ra địa ngục dành cho những kẻ phá thai, Ngài đã nói bài kệ.
Khuradhāramanukkammāti khuradhāranirayaṃ atikkamitvā.
Khuradhāramanukkammā means having passed beyond the razor-edge hell.
Khuradhāramanukkammā có nghĩa là vượt qua địa ngục lưỡi dao.
Tattha kira nirayapālā mahantamahante khure upari dhāre katvā santharanti, tato yāhi gabbhapātanakharabhesajjāni pivitvā gabbhā pātitā, tā gabbhapātiniyo itthiyo jalitehi āvudhehi pothentā anubandhanti, tā tikhiṇakhuradhārāsu khaṇḍākhaṇḍikā hutvā punappunaṃ uṭṭhāya taṃ durabhisambhavaṃ khuradhāranirayaṃ akkamantiyo atikkamitvā nirayapālehi anubaddhā duggaṃ duratikkamaṃ visamaṃ vetaraṇiṃ nadiṃ patanti.
There, it is said, the hell-guardians spread out huge razors with sharp edges on top; then, those women who caused abortions by drinking harsh abortifacient medicines are pursued by the hell-guardians, striking them with flaming weapons; they become fragmented on the sharp razor-edges, rise again and again, and, traversing that difficult razor-edge hell, pursued by the hell-guardians, they fall into the Vetaraṇī river, which is difficult to cross and uneven.
Ở đó, những người canh ngục địa ngục trải ra những lưỡi dao lớn làm thành những cạnh sắc bén, và những người phụ nữ đã phá thai bằng cách uống thuốc phá thai, bị những người canh ngục địa ngục đuổi theo, đánh đập bằng vũ khí đang cháy, bị chặt thành từng mảnh, rồi lại đứng dậy, liên tục bước qua địa ngục lưỡi dao khó vượt qua đó, và bị những người canh ngục địa ngục đuổi theo, họ rơi vào sông Vaitaraṇī hiểm trở, khó vượt qua.
Tattha kammakāraṇaṃ nimijātake (jā. 2.22.421 ādayo) āvi bhavissati.
The details of the torment there will appear in the Nimijātaka.
Việc hành hạ ở đó sẽ được trình bày trong kinh Nimi Jātaka (jā. 2.22.421, v.v.).
2224
Evaṃ gabbhapātinīnaṃ nirayaṃ dassetvā mahāsatto yattha paradārikā ca aticāriniyo ca patantā paccanti, taṃ kaṇṭakasimbalinirayaṃ dassento ‘‘ayomayā’’tiādimāha.
Thus, having shown the hell for those who cause abortions, the Great Being then spoke the verse beginning with ‘‘ayomayā’’, showing the Kaṇṭakasimbali hell where adulterers and unchaste women fall and burn.
Sau khi chỉ ra địa ngục dành cho những kẻ phá thai như vậy, Đại Bồ Tát tiếp tục chỉ ra địa ngục cây bông gòn gai (Kaṇṭakasimbalī) nơi những kẻ ngoại tình và những người phụ nữ không chung thủy rơi vào và bị hành hạ, bằng cách nói “ayomayā” và những điều tương tự.
Tattha ubhato abhilambantīti vetaraṇiyā ubhosu tīresu tāsaṃ simbalīnaṃ sākhā olambanti.
There, ubhato abhilambantī means that the branches of those silk-cotton trees hang down on both banks of the Vetaraṇī.
Trong đó, ubhato abhilambantī có nghĩa là các cành của những cây bông gòn đó rủ xuống cả hai bờ sông Vaitaraṇī.
Te accimantoti te pajjalitasarīrā sattā accimanto hutvā tiṭṭhanti.
Te accimanto means that those beings with burning bodies stand there, ablaze.
Te accimanto có nghĩa là những chúng sinh có thân thể đang cháy đó đứng lên và trở thành những ngọn lửa.
Yojananti tigāvutaṃ tesaṃ sarīraṃ, tato uṭṭhitajālāya pana saddhiṃ yojanaubbedhā honti.
Yojana means their bodies are three gavutas in height, but with the flames rising from them, they are a yojana in height.
Yojanaṃ có nghĩa là thân thể của chúng dài ba gāvuta, và cùng với ngọn lửa bốc lên từ chúng, chúng cao một dojana.
Ete vajantīti te paradārikā sattā nānāvidhehi āvudhehi koṭṭiyamānā ete simbaliniraye abhiruhanti.
Ete vajantī means that those adulterous beings, being struck by various weapons, climb up these silk-cotton hell-trees.
Ete vajantī có nghĩa là những chúng sinh ngoại tình đó, bị đánh đập bằng nhiều loại vũ khí, trèo lên địa ngục cây bông gòn này.
Te patantīti te bahūni vassasahassāni rukkhaviṭapesu laggā jhāyitvā puna nirayapālehi āvudhehi vihatā vivattā hutvā parivattitvā adhosīsakā patanti.
Te patantī means that they, having clung to the branches of the trees and burned for many thousands of years, are then struck by the hell-guardians with weapons, turned over, and fall headfirst.
Te patantī có nghĩa là chúng cháy trên các cành cây hàng ngàn năm, sau đó bị những người canh ngục địa ngục đánh đập bằng vũ khí, bị lật ngửa, lăn xuống và rơi xuống với đầu hướng xuống dưới.
Puthūti bahū.
Puthū means many.
Puthū có nghĩa là nhiều.
Vinividdhaṅgāti tesaṃ tato patanakāle heṭṭhā ayapathavito sūlāni uṭṭhahitvā tesaṃ matthakaṃ paṭicchanti, tāni tesaṃ adhomaggena nikkhamanti, te evaṃ sūlesu viddhasarīrā cirarattā sayanti.
Vinividdhaṅgā means that when they fall from there, stakes rise from the iron ground below and pierce their heads; these stakes exit through their lower orifices; thus, with their bodies pierced by stakes, they lie there for a long time.
Vinividdhaṅgā có nghĩa là khi chúng rơi xuống từ đó, những cây cọc từ đất sắt bên dưới trồi lên và đâm vào đầu chúng, những cây cọc đó xuyên ra từ đường dưới của chúng, chúng nằm trên những cây cọc bị đâm xuyên thân thể như vậy trong một thời gian dài.
Dīghanti supinepi niddaṃ alabhantā dīgharattaṃ jaggantīti attho.
Dīgha means that, not getting sleep even in dreams, they remain awake for a long time.
Dīghaṃ có nghĩa là chúng thức trắng đêm trong một thời gian dài, không ngủ được ngay cả trong mơ.
Ratyā vivasāneti rattīnaṃ accayena, cirakālātikkamenāti attho.
Ratyā vivasāne means by the passing of nights, by the lapse of a long time.
Ratyā vivasāne có nghĩa là sau khi đêm trôi qua, tức là sau một thời gian dài.
Pavajjantīti saṭṭhiyojanikaṃ jalitaṃ lohakumbhiṃ kappena saṇṭhitaṃ jalitatambaloharasapuṇṇaṃ lohakumbhiṃ nirayapālehi khittā paccanti.
Pavajjantī means that, thrown by the hell-guards into a sixty-yojana-wide burning iron pot, a burning copper-iron pot filled with molten copper-iron liquid, which has existed for an eon, they are cooked.
Pavajjantī có nghĩa là bị những người canh ngục địa ngục ném vào một cái nồi sắt đang cháy, đã lắng đọng qua nhiều kiếp, chứa đầy nước đồng đỏ nóng chảy, dài sáu mươi dojana, và bị hành hạ.
Dussīlāti paradārikā.
Dussīlā means those who commit adultery.
Dussīlā có nghĩa là những kẻ ngoại tình.
2225
Evaṃ mahāsatto paradārikaaticārikānaṃ paccanasimbalinirayaṃ dassetvā ito paraṃ sāmikavattasassusasuravattādīni apūrentīnaṃ paccanaṭṭhānaṃ pakāsento ‘‘yā cā’’tiādimāha.
Thus, the Great Being, having shown the Simbali hell where adulterers are cooked, now declared the place where those who do not fulfill their duties to their husbands, mothers-in-law, and fathers-in-law are cooked, saying ‘‘yā cā’’ and so on.
Đại Bồ Tát đã chỉ ra địa ngục cây bông gòn nơi những kẻ ngoại tình và những người phụ nữ không chung thủy bị hành hạ như vậy, và sau đó, để công bố nơi hành hạ những người phụ nữ không làm tròn bổn phận với chồng, cha mẹ chồng, v.v., Ngài đã nói “yā cā” và những điều tương tự.
Tattha atimaññatīti bhisajātake (jā. 1.14.78 ādayo) vuttaṃ sāmikavattaṃ akarontī atikkamitvā maññati.
Therein, atimaññatī means that, not performing the duties to her husband as stated in the Bhisajātaka, she transgresses and disregards them.
Trong đó, atimaññatī có nghĩa là không làm tròn bổn phận với chồng đã được nói đến trong Bhisa Jātaka (jā. 1.14.78, v.v.), mà lại coi thường.
Jeṭṭhaṃ vāti sāmikassa jeṭṭhabhātaraṃ.
Jeṭṭhaṃ vā means the husband's elder brother.
Jeṭṭhaṃ vā có nghĩa là anh trai của chồng.
Nanandaranti sāmikassa bhaginiṃ.
Nanandaraṃ means the husband's sister.
Nanandaraṃ có nghĩa là em gái của chồng.
Etesampi hi aññatarassa hatthapādapiṭṭhiparikammanhāpanabhojanādibhedaṃ vattaṃ apūrentī tesu hirottappaṃ anupaṭṭhapentī te atimaññati nāma, sāpi niraye nibbatti.
Indeed, if she does not fulfill the duties of massaging hands, feet, and back, bathing, and providing food, etc., for any of these, and does not establish shame and dread towards them, she is said to disregard them, and she too is reborn in hell.
Bởi vì, nếu không hoàn thành các phận sự như xoa bóp tay chân, lưng, tắm rửa, cho ăn uống, v.v. cho một trong số họ, không phát khởi lòng hổ thẹn (hiri) và ghê sợ (ottappa) đối với họ, mà khinh thường họ, thì người ấy cũng sẽ tái sinh vào địa ngục.
Vaṅkenāti tassā sāmikavattādīnaṃ aparipūrikāya sāmikādayo akkositvā paribhāsitvā niraye nibbattāya lohapathaviyaṃ nipajjāpetvā ayasaṅkunā mukhaṃ vivaritvā balisena jivhaggaṃ nibbahanti, rajjubandhanena sabandhanaṃ kaḍḍhanti.
Vaṅkenā means that, because she did not fulfill her duties to her husband and so on, the hell-guards, having abused and reviled her, who was reborn in hell, make her lie down on the iron ground, open her mouth with an iron spike, pull out the tip of her tongue with a hook, and drag her, bound by ropes.
Vaṅkenā (Bằng móc) nghĩa là, do không hoàn thành các phận sự đối với chồng, v.v., người phụ nữ ấy đã mắng nhiếc, phỉ báng chồng và những người khác, sau khi tái sinh vào địa ngục, bị bắt nằm trên mặt đất sắt, bị dùng móc sắt mở miệng, dùng lưỡi câu kéo đầu lưỡi ra, dùng dây trói kéo toàn thân.
Kiminanti kimibharitaṃ.
Kimina means filled with worms.
Kimina (Bằng sâu bọ) nghĩa là đầy sâu bọ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, so nerayikasatto evaṃ nikkaḍḍhitaṃ attano byāmena byāmamattaṃ jivhaṃ āvudhehi koṭṭitakoṭṭitaṭṭhāne sañjātehi mahādoṇippamāṇehi kimīhi bharitaṃ passati.
This is what is meant: O Great King, that being in hell sees his own tongue, a cubit in length, thus pulled out, filled with worms the size of large troughs that have arisen in the places where it was repeatedly struck by weapons.
Điều này có nghĩa là – Đại vương, chúng sinh địa ngục ấy thấy lưỡi của mình, dài một sải tay, đã bị kéo ra, đầy những con sâu lớn bằng cái chậu lớn, sinh ra ở những chỗ bị vũ khí đâm chém.
Viññāpetuṃ na sakkotīti nirayapāle yācitukāmopi kiñci vattuṃ na sakkoti.
Viññāpetuṃ na sakkotī means that, even if he wishes to beg the hell-guards, he cannot say anything.
Viññāpetuṃ na sakkotī (Không thể trình bày) nghĩa là muốn cầu xin các quỷ sứ địa ngục nhưng không thể nói được lời nào.
Tāpaneti evaṃ sā tattha bahūni vassasahassāni paccitvā puna tāpanamahāniraye paccati.
Tāpane means that, having been cooked there for many thousands of years in this manner, she is cooked again in the Tāpana Mahāniraya.
Tāpane (Trong Tāpana) nghĩa là, sau khi bị nung nấu ở đó hàng ngàn năm như vậy, người ấy lại bị nung nấu trong đại địa ngục Tāpana.
2226
Evaṃ mahāsatto sāmikavattasassusasuravattādīni apūrentīnaṃ paccananirayaṃ dassetvā idāni sūkarikādīnaṃ paccananiraye dassento ‘‘orabbhikā’’tiādimāha.
Thus, the Great Being, having shown the hell where those who do not fulfill their duties to their husbands, mothers-in-law, and fathers-in-law are cooked, now showing the hells where pig-butchers and others are cooked, said ‘‘orabbhikā’’ and so on.
Đại Bồ Tát đã chỉ ra các địa ngục dành cho những người phụ nữ không hoàn thành phận sự đối với chồng, cha mẹ chồng, v.v., bây giờ Ngài nói ‘‘orabbhikā’’ (những người bán dê) v.v., để chỉ ra các địa ngục dành cho những người bán heo, v.v.
Tattha avaṇṇe vaṇṇakārakāti pesuññakārakā.
Therein, avaṇṇe vaṇṇakārakā means those who engage in slander.
Trong đó, avaṇṇe vaṇṇakārakā (những kẻ tô vẽ cho điều không tốt) nghĩa là những kẻ nói xấu, ly gián.
Khāranadinti ete orabbhikādayo etehi sattiādīhi haññamānā vetaraṇiṃ nadiṃ patantīti attho.
Khāranadiṃ means that these sheep-butchers and others, being struck by these spears and so on, fall into the Vetaraṇī river.
Khāranadi (Sông Khāra) nghĩa là, những người bán dê này, v.v. bị những mũi giáo, v.v. đâm chém, rồi rơi xuống sông Vetaraṇī.
Sesāni orabbhikādīnaṃ paccanaṭṭhānāni nimijātake āvi bhavissanti.
The remaining places where sheep-butchers and others are cooked will be revealed in the Nimijātaka.
Các nơi chịu quả báo còn lại của những người bán dê, v.v. sẽ được trình bày trong kinh Nimijātaka.
Kuṭakārīti kūṭavinicchayassa ceva tulākūṭādīnañca kārake sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Kuṭakārī refers to those who make false judgments and those who use false weights and measures.
Kuṭakārī (Kẻ làm điều gian lận) điều này được nói đến để chỉ những kẻ làm sai lệch phán quyết và những kẻ làm cân gian lận, v.v.
Tattha kūṭavinicchayakūṭaṭṭakārakakūṭaagghāpanikānaṃ paccananirayā nimijātake āvi bhavissanti.
Therein, the hells where those who make false judgments, those who use false weights, and those who give false valuations are cooked will be revealed in the Nimijātaka.
Trong đó, các địa ngục dành cho những kẻ làm sai lệch phán quyết, những kẻ làm cân gian lận và những kẻ định giá gian lận sẽ được trình bày trong kinh Nimijātaka.
Vantanti vamitakaṃ.
Vantaṃ means vomit.
Vanta (Chất nôn) nghĩa là vật bị nôn ra.
Durattānanti duggatattabhāvānaṃ.
Durattānaṃ means of those who are in a bad state of existence.
Durattāna (Của những chúng sinh khổ sở) nghĩa là của những chúng sinh có trạng thái khổ sở.
Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, te durattabhāvā sattā ayakūṭehi matthake bhijjamāne vamanti, tato taṃ vantaṃ jalitaayakapallehi tesu ekaccānaṃ mukhe khipanti, iti te paresaṃ vantaṃ bhuñjanti nāma.
This is what is meant: O Great King, those beings in a bad state of existence vomit as their heads are smashed by iron hammers; then, the hell-guards throw that vomit with burning iron ladles into the mouths of some of them, thus they are said to eat the vomit of others.
Điều này có nghĩa là – Đại vương, những chúng sinh khổ sở ấy, khi đầu bị đập vỡ bởi những cây chùy sắt, thì nôn mửa, sau đó, họ ném chất nôn ấy vào miệng một số người trong số họ bằng những cái chảo sắt đang cháy, như vậy họ ăn chất nôn của người khác.
Bheraṇḍakāti siṅgālā.
Bheraṇḍakā means jackals.
Bheraṇḍakā (Bheraṇḍaka) nghĩa là chó rừng.
Vipphandamānanti adhomukhaṃ nipajjāpitaṃ nikkaḍḍhitajivhaṃ ito cito ca vipphandamānaṃ.
Vipphandamānaṃ means writhing here and there, lying face down with the tongue pulled out.
Vipphandamāna (Đang vùng vẫy) nghĩa là bị bắt nằm sấp mặt xuống, lưỡi bị kéo ra, đang vùng vẫy khắp nơi.
Migenāti okacārakamigena.
Migenā means by a roaming animal.
Migenā (Bởi con thú) nghĩa là bởi con thú săn mồi.
Pakkhināti tathārūpeneva.
Pakkhinā means by a bird of that very kind.
Pakkhinā (Bởi con chim) nghĩa là bởi một con chim tương tự.
Gantā teti gantāro te.
Gantā te means they are bound to go.
Gantā te (Họ sẽ đi) nghĩa là họ sẽ là những người đi.
Nirayussadanti ussadanirayaṃ.
Nirayussadaṃ means to the Ussada hell.
Nirayussada (Địa ngục Ussada) nghĩa là địa ngục Ussada.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘nirayaṃ adho’’ti likhitaṃ.
In the Pāḷi, however, it is written as ‘‘nirayaṃ adho’’ (down into hell).
Trong Pāḷi thì ghi là ‘‘nirayaṃ adho’’ (xuống địa ngục).
Ayaṃ pana nirayo nimijātake āvi bhavissatīti.
This hell will be revealed in the Nimijātaka.
Địa ngục này sẽ được trình bày trong kinh Nimijātaka.
2227
Iti mahāsatto ettake niraye dassetvā idāni devalokavivaraṇaṃ katvā rañño devaloke dassento āha –
Thus, the Great Being, having shown so many hells, now made a revelation of the deva worlds and, showing the deva worlds to the king, said:
Sau khi chỉ ra bấy nhiêu địa ngục, Đại Bồ Tát bây giờ mở ra cảnh giới chư thiên và nói để chỉ cho nhà vua thấy cảnh giới chư thiên –
2228
133.
133.
133.
2229
‘‘Santo ca uddhaṃ gacchanti, suciṇṇenidha kammunā;
‘‘The virtuous ascend upwards, by good deeds done here;
‘‘Những bậc thiện lành đi lên cao, nhờ nghiệp thiện đã làm ở đây;
2230
Suciṇṇassa phalaṃ passa, saindā devā sabrahmakā.
Behold the fruit of good deeds, the devas with Sakka and Brahmā.
Hãy xem quả báo của nghiệp thiện, chư thiên cùng với Indra và Brahmā.
2231
134.
134.
134.
2232
‘‘Taṃ taṃ brūmi mahārāja, dhammaṃ raṭṭhapatī cara;
‘‘Therefore, O Great King, I tell you, practice Dhamma, O ruler of the land;
‘‘Đại vương, ta nói với ngài, hãy thực hành Pháp, người trị quốc;
2233
Tathā rāja carāhi dhammaṃ, yathā taṃ suciṇṇaṃ nānutappeyya pacchā’’ti.
Thus, O King, practice Dhamma, so that you may not regret your good deeds afterwards.’’
Hãy thực hành Pháp như vậy, thưa Đại vương, để sau này ngài không phải hối tiếc về điều thiện đã làm’’.
2234
Tattha santoti kāyādīhi upasantā.
Therein, santo means those who are calmed in body and so on.
Trong đó, santo (những bậc thiện lành) nghĩa là những người đã an tịnh thân, v.v.
Uddhanti devalokaṃ.
Uddhaṃ means to the deva world.
Uddha (lên cao) nghĩa là cõi trời.
Saindāti tattha tattha indehi saddhiṃ.
Saindā means together with the respective Indas there.
Saindā (cùng với Indra) nghĩa là cùng với các vị Indra ở từng cõi.
Mahāsatto hissa cātumahārājādike deve dassento, ‘‘mahārāja, cātumahārājike deve passa, cattāro mahārājāno passa, tāvatiṃse passa, sakkaṃ passā’’ti evaṃ sabbepi saindake sabrahmake ca deve dassento ‘‘idampi suciṇṇassa phalaṃ idampi phala’’nti dassesi.
The Great Being, showing him the Cātumahārājika and other devas, said, "Great King, behold the Cātumahārājika devas, behold the four Great Kings, behold the Tāvatiṃsa devas, behold Sakka!" Thus, showing all the devas, including Sakka and Brahmā, he explained, "This too is the fruit of good conduct, this too is the fruit."
Đại Bồ Tát đã chỉ cho nhà vua thấy các vị trời Cātumahārājika, v.v., Ngài nói, ‘‘Đại vương, hãy xem các vị trời Cātumahārājika, hãy xem bốn vị Đại vương, hãy xem các vị trời Tāvatiṃsa, hãy xem Sakka’’, như vậy Ngài đã chỉ cho thấy tất cả các vị trời cùng với Indra và Brahmā, và nói ‘‘đây cũng là quả báo của nghiệp thiện, đây cũng là quả báo’’.
Taṃ taṃ brūmīti tasmā taṃ bhaṇāmi.
"Therefore, I say this to you" means, "Therefore, I tell you this."
Taṃ taṃ brūmī (Ta nói với ngài điều đó) nghĩa là vì vậy ta nói với ngài.
Dhammanti ito paṭṭhāya pāṇātipātādīni pañca verāni pahāya dānādīni puññāni karohīti.
"Dhamma" means, "From now on, abandon the five enmities such as the destruction of life, and perform meritorious deeds such as giving."
Dhamma (Pháp) nghĩa là từ nay trở đi hãy từ bỏ năm điều ác như sát sinh, v.v. và thực hành các điều thiện như bố thí, v.v.
Yathā taṃ suciṇṇaṃ nānutappeyyāti yathā taṃ dānādipuññakammaṃ suciṇṇaṃ pitughātakammapaccayaṃ vippaṭisāraṃ paṭicchādetuṃ samatthatāya taṃ nānutappeyya, tathā taṃ suciṇṇaṃ cara, bahuṃ puññaṃ karohīti attho.
"So that you will not regret that good deed" means, "Just as that meritorious deed of giving and so forth, being well-performed, is capable of covering the remorse arising from the patricide, so that you will not regret it, perform such good deeds, accumulate much merit." This is the meaning.
Yathā taṃ suciṇṇaṃ nānutappeyyā (Để điều thiện đã làm ấy không khiến ngài hối tiếc) nghĩa là, hãy thực hành điều thiện ấy, hãy làm nhiều công đức, để điều thiện đã làm ấy, công đức bố thí, v.v., có khả năng che lấp sự hối tiếc do nghiệp giết cha, và không khiến ngài phải hối tiếc.
2235
So mahāsattassa dhammakathaṃ sutvā tato paṭṭhāya assāsaṃ paṭilabhi.
Having heard the Great Being's discourse on the Dhamma, he gained solace from that point onwards.
Sau khi nghe lời thuyết Pháp của Đại Bồ Tát, nhà vua từ đó trở đi đã tìm lại được sự an ủi.
Bodhisatto pana kiñci kālaṃ tattha vasitvā attano vasanaṭṭhānaññeva gato.
The Bodhisatta, having stayed there for some time, returned to his own dwelling place.
Còn Bồ Tát, sau khi ở đó một thời gian, Ngài trở về nơi ở của mình.
2236
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa mayā assāsitoyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi ‘‘tadā rājā ajātasattu ahosi, isigaṇo buddhaparisā, saṃkiccapaṇḍito pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse, said, "Monks, it is not only now, but in the past too, he was consoled by me," and then connected the Jātaka: "At that time, the king was Ajātasattu, the assembly of ascetics was the Buddha's assembly, and the wise Saṅkicca was I myself."
Đức Phật đã kể lại bài Pháp này và nói, ‘‘Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà trước đây ta đã từng an ủi người ấy’’, rồi Ngài kết nối câu chuyện Jātaka: ‘‘Vua lúc đó là Ajātasattu, nhóm ẩn sĩ là chúng hội của Đức Phật, còn hiền giả Saṃkicca chính là ta vậy’’.
2237
Saṃkiccajātakavaṇṇanā dutiyā.
The second commentary on the Saṅkicca Jātaka.
Chú giải kinh Saṃkicca Jātaka, phần thứ hai.
2238
Jātakuddānaṃ –
Summary of the Jātaka –
Tóm tắt các Jātaka –
2239
Atha saṭṭhinipātamhi, suṇātha mama bhāsitaṃ;
Now, in the Sixtieth Nipāta, listen to my words;
Vậy trong phần Saṭṭhinipāta, hãy nghe lời ta nói;
2240
Jātakasavhayano pavaro, soṇakaarindamasavhayano;
The excellent Jātaka named Soṇaka and Arindama;
Jātaka tên là Saṇaka, cao quý, tên là Soṇakaarindama;
2241
Tathā vuttarathesabhakiccavaroti.
And the one called Vuttarathesabhakicca.
Cũng như Vuttarathesabhakicca cao quý.
2242
Saṭṭhinipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sixtieth Nipāta is concluded.
Chú giải Saṭṭhinipāta đã hoàn thành.
Next Page →