Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-5

Edit
1729
Tattha vakassūti vako assu, assūti nipātamattaṃ.
Therein, vakassū means vako assu, and assū is merely a particle.
Ở đây, vakassū là vako assu, assū chỉ là một tiểu từ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, pubbe eko urabbharūpo vako ahosi, tassa naṅguṭṭhamattameva dīghaṃ, taṃ pana so antarasattimhi pakkhipitvā urabbharūpena asaṃkito ajayūthaṃ upeti.
This is what is meant: O great king, formerly there was a wolf in the guise of a ram, whose tail was very long. He would tuck it between his thighs and approach a flock of goats without suspicion, in the guise of a ram.
Điều này có nghĩa là: Thưa Đại vương, ngày xưa có một con chó sói mang hình dạng cừu, đuôi của nó rất dài, nó giấu đuôi vào giữa hai chân và không nghi ngờ gì mà đến gần đàn dê.
Tattha uraṇikañca ajikañca ajañca hantvā yenakāmaṃ paleti.
There, he would kill a ewe, a nanny goat, or a goat, and go wherever he pleased.
Ở đó, nó giết cừu con, dê con và dê rồi bỏ đi tùy ý.
Tathāvidheketi tathāvidhā eke samaṇabrāhmaṇā pabbajjāliṅgena chadanaṃ katvā attānaṃ chādetvā madhuravacanādīhi hitakāmā viya hutvā lokaṃ vañcenti.
Tathāvidheke means that some ascetics and brahmins, having made a disguise with the marks of renunciation, conceal themselves and, acting as if they are benevolent with sweet words and so forth, deceive the world.
Tathāvidheke là: Một số Sa-môn và Bà-la-môn như vậy, che giấu thân phận bằng hình thức xuất gia, lừa dối thế gian bằng những lời nói ngọt ngào như thể họ là người mong muốn lợi ích.
‘‘Anāsakā’’tiādi tesaṃ chadanassa dassanatthaṃ vuttaṃ.
‘‘Anāsakā’’ and so on were stated to show their deception.
“Anāsakā” v.v. được nói ra để chỉ sự che giấu của họ.
Ekacce hi ‘‘mayaṃ anāsakā na kiñci āhāremā’’ti manusse vañcenti, apare ‘‘mayaṃ thaṇḍilaseyyakā’’ti.
Some indeed deceive people by saying, ‘‘We are anāsakā, we do not partake of any food,’’ while others say, ‘‘We are thaṇḍilaseyyakā (sleepers on the bare ground).’’
Một số người lừa dối mọi người bằng cách nói: “Chúng tôi là những người không ăn, không ăn bất cứ thứ gì”, những người khác thì nói: “Chúng tôi là những người nằm trên đất trống.”
Aññesaṃ pana rajojallaṃ chadanaṃ, aññesaṃ ukkuṭikappadhānaṃ, te gacchantāpi uppatitvā ukkuṭikāva gacchanti.
For others, dust and dirt are a disguise; for others, the practice of squatting (ukkuṭikappadhānaṃ); they walk, even when moving, by springing up and squatting.
Đối với những người khác, bụi bẩn là y phục; đối với những người khác, họ thực hành tư thế ngồi xổm; dù đi, họ cũng nhảy lên và đi trong tư thế ngồi xổm.
Aññesaṃ sattāhadasāhādivārabhojanasaṅkhātaṃ pariyāyabhattachadanaṃ, apare apānakattā honti, ‘‘mayaṃ pānīyaṃ na pivāmā’’ti vadanti.
For others, the disguise is eating on alternate days, such as once every seventeen or ten days; others are apānakattā, saying, ‘‘We do not drink water.’’
Đối với những người khác, y phục của họ là thức ăn được tính theo ngày, như bảy ngày hoặc mười ngày; những người khác thì không uống nước, họ nói: "Chúng tôi không uống nước."
Arahanto vadānāti pāpācārā hutvāpi ‘‘mayaṃ arahanto’’ti vadantā vicaranti.
Arahanto vadānā means that even though they are of evil conduct, they wander about proclaiming, ‘‘We are Arahants.’’
" Tuyên bố là A-la-hán" nghĩa là, dù có hành vi xấu ác, họ vẫn đi khắp nơi và nói: "Chúng tôi là A-la-hán."
Eteti, mahārāja, ime vā pañca janā hontu aññe vā, yāvanto diṭṭhigatikā nāma, sabbepi ete asappurisā.
Ete means, O great king, whether these five persons or others, as many as are called adherents of wrong views, all of them are ignoble persons.
" Những người này" nghĩa là, thưa đại vương, dù là năm người này hay những người khác, tất cả những ai có tà kiến đều là những kẻ bất thiện nhân.
Yamāhūti ye āhu, ye vadanti.
Yamāhū means those who say, those who declare.
" Yamāhū" nghĩa là những ai nói, những ai tuyên bố.
1730
Sace hi vīriyaṃ nāssāti, mahārāja, sace ñāṇasampayuttaṃ kāyikacetasikavīriyaṃ na bhaveyya.
Sace hi vīriyaṃ nāssāti: O great king, if there were no physical and mental effort accompanied by wisdom.
" Sace hi vīriyaṃ nāssā" nghĩa là, thưa đại vương, nếu không có tinh tấn về thân và tâm đi kèm với trí tuệ.
Kammanti kalyāṇapāpakaṃ kammampi yadi na bhaveyya.
Kammanti: if there were no good or bad kamma either.
" Kammaṃ" nghĩa là nếu nghiệp thiện và ác cũng không tồn tại.
Na bhareti evaṃ sante vaḍḍhakiṃ vā aññe vā kārake rājā na poseyya, napi yantānīti napi tehi sattabhūmikapāsādādīni yantāni kāreyya.
Na bhareti: If that were the case, the king would not support carpenters or other artisans; napi yantānīti: nor would he have structures like seven-storied palaces built by them.
" Na bhare" nghĩa là, trong trường hợp đó, nhà vua sẽ không nuôi dưỡng thợ mộc hay những người thợ khác, " napi yantāni" nghĩa là cũng không xây dựng những công trình như các tòa lâu đài bảy tầng bằng những người đó.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Vīriyassa ceva kammassa ca abhāvā.
Due to the absence of effort and kamma.
Vì không có tinh tấn và nghiệp.
Ucchijjeyyāti, mahārāja, yadi ettakaṃ kālaṃ neva devo vasseyya, na himaṃ pateyya, atha kappuṭṭhānakālo viya ayaṃ loko ucchijjeyya.
Ucchijjeyyāti: O great king, if for such a long time neither the sky were to rain nor snow were to fall, then this world would be destroyed, like the time of a world-ending conflagration.
" Ucchijjeyyā" nghĩa là, thưa đại vương, nếu trong khoảng thời gian đó trời không mưa, tuyết không rơi, thì thế giới này sẽ bị hủy diệt như thời kỳ hủy diệt của kiếp.
Ucchedavādinā kathitaniyāmena pana ucchedo nāma natthi.
However, according to the doctrine taught by the annihilationists, there is no such thing as annihilation.
Tuy nhiên, theo quy luật được những người chủ trương đoạn diệt luận nói, thì không có sự đoạn diệt.
Pāliteti pālayati.
Pāliteti: protects.
" Pālite" nghĩa là cai trị.
1731
‘‘Gavaṃ ce’’ti catasso gāthā rañño dhammadesanāyameva vuttā, tathā ‘‘mahārukkhassā’’tiādikā.
‘‘Gavaṃ ce’’ and the four verses were stated in the king’s discourse on Dhamma, as were ‘‘mahārukkhassā’’ and so on.
Bốn bài kệ " Gavaṃ ce" đã được nói trong bài pháp thoại của nhà vua, cũng như bài kệ bắt đầu bằng " Mahārukkhassā".
Tattha mahārukkhassāti madhuraambarukkhassa.
There, mahārukkhassāti refers to a sweet mango tree.
Trong đó, " Mahārukkhassā" nghĩa là cây xoài ngọt.
Adhammenāti agatigamanena.
Adhammenāti: by going astray (agatigamana).
" Adhammenā" nghĩa là bằng cách đi theo lối bất chính.
Rasañcassa na jānātīti adhammiko rājā raṭṭhassa rasaṃ ojaṃ na jānāti, āyasampattiṃ na labhati.
Rasañcassa na jānātīti: an unrighteous king does not know the essence, the vital sap, of his kingdom; he does not attain prosperity in revenue.
" Rasañcassa na jānātī" nghĩa là nhà vua bất chính không biết được tinh hoa, sức sống của đất nước, không đạt được sự thịnh vượng về thu nhập.
Vinassatīti suññaṃ hoti, manussā gāmanigame chaḍḍetvā paccantaṃ pabbatavisamaṃ bhajanti, sabbāni āyamukhāni pacchijjanti.
Vinassatīti: becomes desolate; people abandon villages and towns and resort to border regions and rugged mountains; all sources of revenue are cut off.
" Vinassatī" nghĩa là trở nên hoang vắng, người dân bỏ làng mạc, thị trấn để đến vùng biên giới, núi non hiểm trở, tất cả các nguồn thu nhập đều bị cắt đứt.
Sabbosadhīhīti sabbehi mūlatacapattapupphaphalādīhi ceva sappinavanītādīhi ca osadhehi virujjhati, tāni na sampajjanti.
Sabbosadhīhīti: becomes hostile to all medicines, meaning all roots, bark, leaves, flowers, fruits, etc., as well as ghee, fresh butter, etc.; they do not prosper.
" Sabbosadhīhi" nghĩa là tất cả các loại thuốc từ rễ, vỏ cây, lá, hoa, quả, cũng như bơ ghee, bơ tươi, v.v., đều trở nên đối nghịch, chúng không phát triển tốt.
Adhammikarañño hi pathavī nirojā hoti, tassā nirojatāya osadhānaṃ ojā na hoti, tāni rogañca vūpasametuṃ na sakkonti.
For an unrighteous king, the earth becomes devoid of vital sap; due to its lack of vital sap, the medicines lack potency, and they cannot alleviate diseases.
Vì đối với một vị vua bất chính, đất đai trở nên vô vị, và do đất đai vô vị nên các loại thuốc không có tinh chất, chúng không thể làm dịu bệnh tật.
Iti so tehi viruddho nāma hoti.
Thus, he is said to be hostile to them.
Như vậy, vị vua ấy được gọi là đối nghịch với chúng.
1732
Negameti nigamavāsikuṭumbike.
Negameti: the householders dwelling in towns.
" Negame" nghĩa là những người chủ hộ sống ở thị trấn.
Hiṃsanti hiṃsanto pīḷento.
Hiṃsanti: harming, oppressing.
" Hiṃsanti" nghĩa là làm hại, áp bức.
Ye yuttāti ye kayavikkaye yuttā āyānaṃ mukhā thalajalapathavāṇijā, te ca hiṃsanto.
Ye yuttāti: those engaged in buying and selling, the sources of revenue, the merchants of land and water routes; harming them too.
" Ye yuttā" nghĩa là những người buôn bán trên đường bộ, đường thủy, những người liên quan đến mua bán, những nguồn thu nhập, vị vua ấy cũng làm hại họ.
Ojadānabalīkāreti tato tato bhaṇḍāharaṇasuṅkadānavasena ojadānañceva chabhāgadasabhāgādibhedaṃ baliñca karonte.
Ojadānabalīkāreti: making offerings of essence and tribute, such as a sixth or tenth share, by bringing goods from here and there and paying customs duties.
" Ojadānabalīkāre" nghĩa là những người cống hiến sức lực và cống vật dưới hình thức thuế quan và các loại cống vật khác như một phần sáu, một phần mười, tùy theo việc vận chuyển hàng hóa từ nơi này đến nơi khác.
Sa kosenāti so ete hiṃsanto adhammikarājā dhanadhaññehi parihāyanto kosena virujjhati nāma.
Sa kosenāti: that unrighteous king, by harming these, declines in wealth and grain, and is said to be hostile to his treasury.
" Sa kosenā" nghĩa là vị vua bất chính làm hại những người này, dần dần mất đi của cải và ngũ cốc, được gọi là đối nghịch với kho báu.
Pahāravarakhettaññūti ‘‘imasmiṃ ṭhāne vijjhituṃ vaṭṭatī’’ti evaṃ pahāravarānaṃ khettaṃ jānante dhanuggahe.
Pahāravarakhettaññūti: archers who know the field for excellent shots, meaning, ‘‘It is proper to shoot in this place.’’
" Pahāravarakhettaññū" nghĩa là những cung thủ biết được vị trí tốt nhất để bắn, tức là "nên bắn vào vị trí này".
Saṅgāme katanissameti yuddhe sukatakamme mahāyodhe.
Saṅgāme katanissameti: great warriors who have performed well in battle.
" Saṅgāme katanissame" nghĩa là những chiến binh vĩ đại đã thực hiện tốt công việc trong chiến trận.
Ussiteti uggate paññāte mahāmatte.
Ussiteti: prominent, renowned chief ministers.
" Ussite" nghĩa là những đại thần cao quý, nổi tiếng.
Hi sayanti evarūpe sayaṃ vā hiṃsanto parehi vā hiṃsāpento.
Hi sayanti: harming such persons himself or causing others to harm them.
" Hi sayanti" nghĩa là tự mình làm hại hoặc sai người khác làm hại những người như vậy.
Balenāti balakāyena.
Balenāti: with his army.
" Balenā" nghĩa là với quân đội.
Tathāvidhañhi rājānaṃ ‘‘ayaṃ bahukāre attano rajjadāyakepi hiṃsati, kimaṅgaṃ pana amhe’’ti avasesāpi yodhā vijahantiyeva.
For even the remaining warriors abandon such a king, thinking, ‘‘This one harms even those who are of great service and give him his kingdom; how much more will he harm us?’’
Thật vậy, những chiến binh còn lại cũng bỏ rơi một vị vua như vậy, nghĩ rằng: "Vị vua này còn làm hại những người đã đóng góp rất nhiều cho vương quốc của mình, huống chi là chúng ta."
Iti so balena viruddho nāma hoti.
Thus, he is said to be at odds with his power.
Như vậy, vị vua ấy được gọi là đối nghịch với quân đội.
1733
Tatheva isayo hiṃsanti yathā ca negamādayo, tatheva esitaguṇe pabbajite akkosanapaharaṇādīhi hiṃsanto adhammacārī rājā kāyassa bhedā apāyameva upeti, sagge nibbattituṃ na sakkotīti saggena viruddho nāma hoti.
Just as townspeople and others harm ascetics, in the same way, a king who acts unrighteously, harming renunciants of sought-after virtues with insults, blows, and so on, goes to a lower realm upon the breaking up of the body; he cannot be reborn in heaven. Thus, he is said to be at odds with heaven.
" Tatheva isayo hiṃsanti" nghĩa là, cũng như các thị dân, v.v., vị vua hành ác làm hại các đạo sĩ có phẩm hạnh cao quý bằng cách mắng mỏ, đánh đập, v.v., thì sau khi thân hoại mạng chung sẽ rơi vào khổ cảnh, không thể tái sinh lên cõi trời. Như vậy, vị vua ấy được gọi là đối nghịch với cõi trời.
Bhariyaṃ hanti adūsikanti attano bāhucchāyāya vaḍḍhitaṃ puttadhītāhi saṃvaḍḍhaṃ sīlavatiṃ bhariyaṃ mittapatirūpakānaṃ corānaṃ vacanaṃ gahetvā māreti.
"He kills an innocent wife" means he takes the word of thieves disguised as friends and kills his virtuous wife, who was raised under his protection and grew up with his sons and daughters.
" Bhariyaṃ hanti adūsikanti" nghĩa là giết chết người vợ đức hạnh, người đã được nuôi dưỡng dưới sự che chở của mình, người đã cùng nuôi nấng con cái, chỉ vì nghe lời của những kẻ trộm cướp giả làm bạn bè.
Luddhaṃ pasavate ṭhānanti so attano nirayūpapattiṃ pasavati nipphādeti.
"He produces a cruel state" means he produces and brings about his own rebirth in hell.
" Luddhaṃ pasavate ṭhānanti" nghĩa là vị vua ấy tạo ra sự tái sinh vào địa ngục của chính mình.
Puttehi cāti imasmiññeva attabhāve attano puttehi saddhiṃ virujjhatīti.
"And with sons" means he is at odds with his own sons in this very existence.
" Puttehi cāti" nghĩa là ngay trong kiếp sống này, vị vua ấy đối nghịch với chính con cái của mình.
1734
Evamassa so tesaṃ pañcannaṃ janānaṃ kathaṃ gahetvā deviyā māritabhāvañca puttānaṃ viruddhabhāvañca sandhimukhe coraṃ cūḷāyaṃ gaṇhanto viya kathesi.
Thus, he spoke, taking the words of those five people, and revealed the queen's murder and the sons' animosity, just like catching a thief at the opening of a breach.
Như vậy, Bồ Tát đã kể lại câu chuyện về việc hoàng hậu bị giết và các hoàng tử bị đối nghịch, dựa trên lời kể của năm người đó, như thể đang bắt một tên trộm ngay tại cửa hang.
Mahāsatto hi tesaṃ amaccānaṃ niggaṇhanañca dhammadesanañca deviyā tehi māritabhāvassa āvikaraṇatthañca tattha anupubbena kathaṃ āharitvā okāsaṃ katvā etamatthaṃ kathesi.
For the Great Being, in order to rebuke those ministers, to teach the Dhamma, and to reveal that the queen had been killed by them, gradually brought forth the story and, creating an opportunity, spoke this matter.
Thật vậy, Đại Bồ Tát đã quở trách các vị quan đó, giảng pháp, và để làm sáng tỏ việc hoàng hậu bị họ giết hại, Ngài đã dần dần kể lại câu chuyện và tạo cơ hội để nói lên điều này.
Rājā tassa vacanaṃ sutvā attano aparādhaṃ jāni.
The king, hearing his words, realized his own fault.
Nhà vua nghe lời Ngài, nhận ra lỗi lầm của mình.
Atha naṃ mahāsatto ‘‘ito paṭṭhāya, mahārāja, evarūpānaṃ pāpānaṃ kathaṃ gahetvā mā puna evamakāsī’’ti vatvā ovadanto ‘‘dhammaṃ care’’tiādimāha.
Then the Great Being, advising him, said, "From now on, great king, do not again commit such evil deeds by taking the words of such wicked people," and began with "Practice the Dhamma."
Sau đó, Đại Bồ Tát khuyên răn nhà vua, nói: "Từ nay trở đi, thưa đại vương, đừng bao giờ làm những hành động xấu ác như vậy nữa, chỉ vì nghe lời của những kẻ xấu ác," và Ngài nói tiếp bằng câu " Dhammaṃ care" (Hãy sống theo Chánh pháp).
1735
Tattha dhammaṃ careti, mahārāja, rājā nāma janapadaṃ adhammikena balinā apīḷento janapade dhammaṃ careyya, sāmike asāmike akaronto negamesu dhammaṃ careyya, aṭṭhāne akilamento balesu dhammaṃ careyya.
Therein, "Practice the Dhamma" means, great king, a king should practice the Dhamma in the country by not oppressing the populace with unrighteous force, should practice the Dhamma among townspeople by not distinguishing between owners and non-owners, and should practice the Dhamma among his forces by not tiring them out in inappropriate places.
Trong đó, " Dhammaṃ care" nghĩa là, thưa đại vương, một vị vua không nên áp bức dân chúng bằng thuế má bất chính, mà nên sống theo Chánh pháp trong nước; không nên phân biệt đối xử giữa người có tài sản và người không có tài sản, mà nên sống theo Chánh pháp đối với dân thị trấn; không nên làm phiền quân đội một cách vô cớ, mà nên sống theo Chánh pháp đối với quân đội.
Vadhabandhaakkosaparibhāse pariharanto paccaye ca nesaṃ dadanto isayo na vihiṃseyya, dhītaro yuttaṭṭhāne patiṭṭhāpento putte ca sippāni sikkhāpetvā sammā pariharanto bhariyaṃ issariyavossaggaalaṅkāradānasammānanādīhi anuggaṇhanto puttadāre samaṃ careyya.
He should not harm ascetics by avoiding execution, imprisonment, insults, and abuse, and by providing them with requisites; he should treat his sons and daughters equally by establishing his daughters in suitable places, teaching his sons skills, and properly caring for them, and by favoring his wife with authority, freedom, gifts of ornaments, and honors.
Không nên làm hại các đạo sĩ bằng cách tránh xa việc giết chóc, trói buộc, mắng mỏ, phỉ báng, và nên cung cấp vật dụng cho họ; nên gả con gái vào những nơi thích hợp, dạy con trai các nghề thủ công và chăm sóc chúng đúng mực; nên đối xử công bằng với vợ con bằng cách ban quyền tự do, trang sức, và sự tôn trọng.
Sa tādisoti so tādiso rājā paveṇiṃ abhinditvā dhammena samena rajjaṃ kārento rājāṇāya rājatejena sapatte sampakampeti tāseti cāleti.
"Such a one" means such a king, without breaking tradition, ruling the kingdom righteously and impartially, makes his enemies tremble, frightens, and agitates them with his royal command and royal splendor.
" Sa tādiso" nghĩa là một vị vua như vậy, bằng cách cai trị vương quốc một cách công bằng và đúng pháp, không phá vỡ truyền thống, sẽ khiến kẻ thù run sợ, hoảng loạn và dao động bởi uy quyền và oai lực của vương quyền.
‘‘Indovā’’ti idaṃ upamatthaṃ vuttaṃ.
"Like Indra" is stated as a simile.
" Indovā" được nói với ý nghĩa so sánh.
Yathā asure jetvā abhibhavitvā ṭhitakālato paṭṭhāya asurādhipoti saṅkhyaṃ gato indo attano sapattabhūte asure kampesi, tathā kampetīti.
Just as Indra, who became known as the lord of asuras from the time he conquered and subdued the asuras, made his enemies, the asuras, tremble, so too does he make them tremble.
Giống như Indra, người đã đánh bại và chinh phục các A-tu-la, từ khi trở thành chúa tể của A-tu-la, đã làm cho kẻ thù A-tu-la của mình run sợ, thì vị vua ấy cũng làm cho kẻ thù run sợ như vậy.
1736
Evaṃ mahāsatto rañño dhammaṃ desetvā cattāropi kumāre pakkosāpetvā ovaditvā rañño katakammaṃ pakāsetvā rājānaṃ khamāpetvā ‘‘mahārāja, ito paṭṭhāya atuletvā paribhedakānaṃ kathaṃ gahetvā mā evarūpaṃ sāhasikakammaṃ akāsi, tumhepi kumārā mā rañño dubbhitthā’’ti sabbesaṃ ovādaṃ adāsi.
Thus, the Great Being, having taught the Dhamma to the king, summoned all four princes, advised them, revealed the king's deed, made the king seek forgiveness, and gave advice to everyone, saying, "Great king, from now on, do not commit such a reckless act by taking the words of divisive people without careful consideration. And you, princes, do not betray the king."
Sau khi Đại Bồ Tát đã thuyết pháp cho nhà vua, Ngài cho gọi cả bốn hoàng tử đến, khuyên răn họ, công bố hành động của nhà vua, và khiến nhà vua sám hối. Ngài ban lời khuyên cho tất cả mọi người: "Thưa đại vương, từ nay trở đi, đừng bao giờ làm những hành động táo bạo như vậy nữa, chỉ vì nghe lời của những kẻ chia rẽ mà không suy xét; và các hoàng tử cũng đừng bao giờ phản bội nhà vua."
Atha naṃ rājā āha – ‘‘ahaṃ, bhante, tumhesu ca deviyā ca aparajjhanto ime nissāya etesaṃ kathaṃ gahetvā etaṃ pāpakammaṃ kariṃ, ime pañcapi māremī’’ti.
Then the king said to him, "Venerable sir, I, having wronged you and the queen, committed this evil deed by relying on these people and taking their words. I will kill these five."
Sau đó, nhà vua nói với Ngài: "Bạch Đại đức, con đã phạm tội với Đại đức và hoàng hậu, do dựa vào những kẻ này và nghe lời họ mà con đã làm điều ác này. Con sẽ giết cả năm kẻ này."
Na labbhā, mahārāja, evaṃ kātunti.
"It is not proper to do so, great king."
"Không được làm như vậy, thưa đại vương," Ngài nói.
Tena hi tesaṃ hatthapāde chedāpemīti.
"Then I will have their hands and feet cut off."
"Vậy thì con sẽ chặt tay chân chúng," nhà vua nói.
Idampi na labbhā kātunti.
"This too is not proper to do."
"Điều đó cũng không được làm," Ngài nói.
Rājā ‘‘sādhu, bhante’’ti sampaṭicchitvā te sabbasaṃharaṇe katvā pañcacūḷākaraṇagaddūlabandhanagomayāsiñcanehi avamānetvā raṭṭhā pabbājesi.
The king, assenting with "Very well, venerable sir," made them utterly disgraced, and after humiliating them with the five-topknot ceremony, tying them to a donkey, and dousing them with cow dung, he banished them from the country.
Nhà vua đáp: "Lành thay, bạch Đại đức," và chấp nhận lời khuyên. Ngài đã phế truất hoàn toàn năm kẻ đó, làm nhục chúng bằng cách cắt búi tóc, trói vào lừa, và rưới phân bò lên người, rồi trục xuất chúng khỏi vương quốc.
Bodhisatto tattha katipāhaṃ vasitvā ‘‘appamatto hohī’’ti rājānaṃ ovaditvā himavantaṃyeva gantvā jhānābhiññā nibbattetvā yāvajīvaṃ brahmavihāre bhāvetvā brahmalokūpago ahosi.
The Bodhisatta, having stayed there for a few days, advised the king, "Be diligent," and then went to the Himalayas, attained the jhāna and abhiññā, cultivated the brahmavihāras throughout his life, and became one destined for the Brahma world.
Bồ Tát ở lại đó vài ngày, khuyên nhà vua: "Hãy sống không phóng dật," rồi trở về Hy Mã Lạp Sơn, chứng đắc các thiền định và thần thông, thực hành Tứ Vô Lượng Tâm suốt đời, và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
1737
Satthā imaṃ desanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi tathāgato paññavāyeva parappavādappamaddanoyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi ‘‘tadā pañca diṭṭhigatikā pūraṇakassapamakkhaligosālapakudhakaccānaajitakesakambalanigaṇṭhanāṭaputtā ahesuṃ, piṅgalasunakho ānando, mahābodhiparibbājako pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, having brought forth this discourse, said, "Monks, not only now, but in the past too, the Tathāgata was indeed wise and an annihilator of others' doctrines," and then connected the Jātaka: "At that time, the five sectarians were Pūraṇakassapa, Makkhali Gosāla, Pakudha Kaccāna, Ajita Kesakambala, and Nigaṇṭha Nāṭaputta. The dog Piṅgala was Ānanda. The great Bodhisatta wanderer was I myself."
Đức Phật đã kể lại bài pháp thoại này và nói: "Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà cả trong quá khứ, Như Lai luôn là bậc trí tuệ, là bậc dẹp tan những lời tranh cãi của người khác." Rồi Ngài kết nối câu chuyện Jātaka: "Năm kẻ tà kiến lúc đó là Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Pakudha Kaccāna, Ajita Kesakambala, và Nigaṇṭha Nāṭaputta. Con chó Pingala là Ānanda, còn vị du sĩ Mahābodhi chính là Ta."
1738
Mahābodhijātakavaṇṇanā tatiyā.
The third commentary on the Mahābodhi Jātaka.
Chú giải Đại Bồ Tát Jātaka, thứ ba.
1739
Jātakuddānaṃ –
Summary of the Jātaka –
Tóm tắt các Jātaka –
1740
Saniḷīnikamavhayano paṭhamo, dutiyo pana saummadantivaro;
The first is named Saniḷīnika, the second is the excellent Saummadanti;
Đầu tiên là Saṇīḷīnika, thứ hai là Saummadantīvara;
1741
Tatiyo pana bodhisirīvhayano, kathitā pana tīṇi jinena subhāti.
The third is named Bodhisirī, these three were taught by the Buddha, the Fortunate One.
Thứ ba là Bodhisirīvhayana, ba câu chuyện này đã được Đức Phật kể lại một cách tốt đẹp.
1742
Paṇṇāsanipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Paṇṇāsanipāta is concluded.
Chú giải Paṇṇāsanipāta đã hoàn tất.
Next Page →