Tattha mahaggateti, mahārāja, imasmiṃ sattaloke mahajjhāsaye purise pañcavidhaṃ balaṃ hoti.
There, by mahaggata (great), O great king, in this world of beings, in persons of great resolve, there are five kinds of strength.
Trong đó, mahaggate (vĩ đại), thưa Đại vương, trong cõi chúng sinh này, những người có chí hướng cao cả (mahajjhāsaye purise) có năm loại sức mạnh.
Bāhubalanti kāyabalaṃ.
Strength of arm is bodily strength.
Bāhubala (sức mạnh cánh tay) là sức mạnh thân thể.
Carimanti taṃ atimahantampi samānaṃ lāmakameva.
Carima (inferior) means that even if it is very great, it is still inferior.
Carima (cuối cùng) là dù rất vĩ đại nhưng cũng chỉ là tầm thường.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì sao?
Andhabālabhāvena.
Due to being blind and foolish.
Bởi sự ngu dại.
Sace hi kāyabalaṃ mahantaṃ nāma bhaveyya, vāraṇabalato laṭukikāya balaṃ khuddakaṃ bhaveyya, vāraṇabalaṃ pana andhabālabhāvena maraṇassa paccayaṃ jātaṃ, laṭukikā attano ñāṇakusalatāya vāraṇaṃ jīvitakkhayaṃ pāpesi.
For if bodily strength were truly great, the strength of a quail would be insignificant compared to the strength of an elephant; but the elephant's strength, due to its blind foolishness, became the cause of its death, while the quail, by its skill in knowledge, brought the elephant to the end of its life.
Nếu sức mạnh thân thể là lớn, thì sức mạnh của chim cút sẽ nhỏ hơn sức mạnh của voi. Nhưng sức mạnh của voi, do sự ngu dại, đã trở thành nguyên nhân của cái chết. Chim cút nhờ sự khéo léo của trí tuệ mình đã khiến voi mất mạng.
Imasmiṃ panatthe ‘‘na heva sabbattha balena kiccaṃ, balañhi bālassa vadhāya hotī’’ti suttaṃ (jā. 1.5.42) āharitabbaṃ.
In this context, the Sutta (Jā. 1.5.42) "Not everywhere is strength necessary, for strength is for the destruction of a fool" should be cited.
Trong ý nghĩa này, bài kinh rằng “Không phải mọi nơi đều cần sức mạnh, vì sức mạnh là nguyên nhân hủy diệt của kẻ ngu” nên được trích dẫn.
Bhogabalanti upatthambhanavasena sabbaṃ hiraññasuvaṇṇādi upabhogajātaṃ bhogabalaṃ nāma, taṃ kāyabalato mahantataraṃ.
Strength of wealth refers to all kinds of possessions such as gold and silver, which serve as support; it is greater than bodily strength.
Sức mạnh tài sản (Bhogabala) là tất cả các loại tài sản như vàng bạc, v.v. dùng để sử dụng, theo cách hỗ trợ; điều đó lớn hơn sức mạnh thân thể.
Amaccabalanti abhejjamantassa sūrassa suhadayassa amaccamaṇḍalassa atthitā, taṃ balaṃ saṅgāmasūratāya purimehi balehi mahantataraṃ.
Strength of ministers refers to the presence of an unbreakable, brave, and loyal circle of ministers; this strength, due to its prowess in battle, is greater than the preceding strengths.
Sức mạnh quan lại (Amaccabala) là sự hiện hữu của một hội đồng quan lại không thể chia rẽ, dũng cảm và có thiện tâm; sức mạnh đó lớn hơn các sức mạnh trước đó nhờ sự dũng mãnh trong chiến đấu.
Abhijaccabalanti tīṇi kulāni atikkamitvā khattiyakulavasena jātisampatti, taṃ itarehi balehi mahantataraṃ.
Strength of noble birth refers to the perfection of birth, specifically in a Khattiya family, surpassing three generations; this is greater than the other strengths.
Sức mạnh dòng dõi cao quý (Abhijaccabala) là sự may mắn về dòng dõi thông qua ba đời dòng dõi Khattiya; điều đó lớn hơn các sức mạnh khác.
Jātisampannā eva hi sujjhanti, na itareti.
For only those of perfect birth are purified, not others.
Chỉ những người có dòng dõi cao quý mới được thanh tịnh, không phải những người khác.
Yāni cetānīti yāni ca etāni cattāripi balāni paṇḍito paññānubhāvena adhigaṇhāti abhibhavati, taṃ sabbabalānaṃ paññābalaṃ seṭṭhanti ca agganti ca vuccati.
Yāni cetāni (And these) means that the wise person, by the power of wisdom, overcomes and excels all these four strengths; therefore, the strength of wisdom is called the best and foremost of all strengths.
Và những điều này (Yāni cetāni) là khi một người hiền trí nhờ trí tuệ mà vượt qua và chế ngự được cả bốn sức mạnh này, thì sức mạnh trí tuệ được gọi là tối thượng và cao quý nhất trong tất cả các sức mạnh.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Tena hi balena upatthaddho paṇḍito atthaṃ vindati, vuḍḍhiṃ pāpuṇāti.
Supported by this strength, a wise person finds benefit and attains prosperity.
Vì nhờ sức mạnh đó mà người hiền trí đạt được lợi ích và tiến bộ.
Tadatthajotanatthaṃ ‘‘puṇṇaṃ nadiṃ yena ca peyyamāhū’’ti puṇṇanadījātakañca (jā. 1.2.127 ādayo) sirīkāḷakaṇṇipañhaṃ pañcapaṇḍitapañhañca sattubhastajātaka- (jā. 1.7.46 ādayo) sambhavajātaka- (jā. 1.16.138 ādayo) sarabhaṅgajātakādīni (jā. 2.17.50 ādayo) ca kathetabbāni.
To illustrate this meaning, the Puṇṇanadī Jātaka (Jā. 1.2.127 ff.), the question of Sirī and Kāḷakaṇṇī, the question of the five wise ones, and the Sattubhasta Jātaka (Jā. 1.7.46 ff.), Sambhavajātaka (Jā. 1.16.138 ff.), and Sarabhaṅga Jātaka (Jā. 2.17.50 ff.) should be narrated.
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, cần kể các câu chuyện Jātaka như Puṇṇanadī Jātaka (Jā. 1.2.127 v.v.) “Dòng sông đầy nước mà người ta nói là có thể uống”, vấn đề về Sri Kālakaṇṇī, vấn đề về năm vị hiền trí, và các Jātaka như Sattubhasta Jātaka (Jā. 1.7.46 v.v.), Sambhavajātaka (Jā. 1.16.138 v.v.), Sarabhaṅga Jātaka (Jā. 2.17.50 v.v.).
Mandoti mandapañño bālo.
Mando means a foolish, ignorant person.
Kẻ ngu (Mando) là người trí tuệ kém cỏi, kẻ ngu si.
Phītanti, tāta, mandapañño puggalo sattaratanapuṇṇaṃ cepi uttamaṃ dharaṇiṃ labhati, tassa anicchamānasseva pasayhakāraṃ vā pana katvā añño paññāsampanno taṃ paṭipajjati.
Phītaṃ (flourishing), my dear, means that even if an ignorant person obtains the supreme earth full of seven treasures, another person endowed with wisdom will seize it from him, either against his will or by force.
Phì nhiêu (Phītaṃ): Này con, dù một người trí tuệ kém cỏi có được cả một trái đất tối thượng đầy bảy báu, thì một người khác có trí tuệ sẽ chiếm đoạt nó, dù người đó không muốn hoặc bằng vũ lực.
Mando hi laddhaṃ yasaṃ rakkhituṃ kulasantakaṃ vā pana paveṇiāgatampi rajjaṃ adhigantuṃ na sakkoti.
For an ignorant person cannot protect the glory he has gained, nor can he acquire a kingdom that is ancestral or inherited.
Vì kẻ ngu không thể giữ được vinh quang đã đạt được, cũng không thể giành được vương quốc truyền thống của gia đình.
Tadatthajotanatthaṃ ‘‘addhā pādañjalī sabbe, paññāya atirocatī’’ti pādañjalījātakaṃ (jā. 1.2.194-195) kathetabbaṃ.
To illustrate this meaning, the Pādañjalī Jātaka (Jā. 1.2.194-195) should be narrated: "Indeed, all Pādañjalī excels in wisdom."
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, cần kể Pādañjalī Jātaka (Jā. 1.2.194-195) “Quả thật, tất cả những người cúi đầu đều vượt trội nhờ trí tuệ.”
Laddhānāti jātisampattiṃ nissāya kulasantakaṃ rajjaṃ labhitvāpi.
Laddhānā (having obtained) means even having obtained an ancestral kingdom through perfection of birth.
Đã đạt được (Laddhānā) là dù đã đạt được vương quốc của gia đình nhờ sự may mắn về dòng dõi.
Sabbenapīti tena sakalenapi rajjena na jīvati, anupāyakusalatāya duggatova hotīti.
Sabbenapī (by all of it) means he does not live by that entire kingdom, but becomes miserable due to his lack of skillful means.
Với tất cả (Sabbenapī): người đó không sống được với toàn bộ vương quốc đó, mà trở thành người nghèo khổ do không khéo léo trong phương tiện.
Evaṃ mahāsatto ettakena ṭhānena apaṇḍitassa aguṇaṃ kathetvā idāni paññaṃ pasaṃsanto ‘‘paññā’’tiādimāha.
Thus, the Great Being, having spoken of the demerits of the unwise up to this point, now praises wisdom, saying "paññā" (wisdom) and so on.
Đại Bồ Tát đã nói về những khuyết điểm của người không có trí tuệ đến mức đó, và bây giờ, để ca ngợi trí tuệ, Ngài nói “Trí tuệ” (Paññā) v.v.
Tattha sutanti sutapariyatti.
There, sutaṃ (learning) refers to learning the Dhamma.
Trong đó, Sutta (Sutaṃ) là sự học hỏi kinh điển.
Tañhi paññāva vinicchinati.
For wisdom alone discerns it.
Chính trí tuệ mới có thể phân biệt được điều đó.
Kittisilokavaḍḍhanīti kittighosassa ca lābhasakkārassa ca vaḍḍhanī.
Kittisilokavaḍḍhanī (increases fame and renown) means it increases renown and gains and honors.
Làm tăng trưởng danh tiếng và lợi lộc (Kittisilokavaḍḍhanī) là làm tăng trưởng danh tiếng và sự tôn kính.
Dukkhe sukhāni vindatīti dukkhe uppannepi nibbhayo hutvā upāyakusalatāya sukhaṃ paṭilabhati.
Dukkhe sukhāni vindatī (finds happiness in suffering) means that even when suffering arises, one becomes fearless and obtains happiness through skillful means.
Tìm thấy hạnh phúc trong khổ đau (Dukkhe sukhāni vindatī) là dù khổ đau phát sinh, người đó vẫn không sợ hãi và nhờ sự khéo léo trong phương tiện mà đạt được hạnh phúc.
Tadatthadīpanatthaṃ –
To illustrate this meaning –
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó –
Dhammavibhaṅgaññūti dasakusalakammapathavibhaṅgakusalo.
Dhammavibhaṅgaññū (knower of the analysis of Dhamma) means one skilled in the analysis of the ten wholesome courses of action.
Người hiểu rõ sự phân tích Dhamma (Dhammavibhaṅgaññū) là người khéo léo trong việc phân tích mười nghiệp thiện.
Kāluṭṭhāyīti vīriyaṃ kātuṃ yuttakāle vīriyassa kārako.
Kāluṭṭhāyī (one who rises at the right time) means one who exerts effort at the appropriate time for exertion.
Người hành động đúng lúc (Kāluṭṭhāyī) là người thực hành tinh tấn vào lúc thích hợp để thực hiện tinh tấn.
Anuṭṭhahatīti tasmiṃ tasmiṃ kāle taṃ taṃ kiccaṃ karoti.
Anuṭṭhahatī (performs) means performs that particular task at that particular time.
Không ngừng nghỉ (Anuṭṭhahatī) là người thực hiện công việc đó vào thời điểm đó.
Tassāti tassa puggalassa kammaphalaṃ samijjhati nipphajjati.
Tassā means, for that person, the fruit of kamma is fulfilled and produced.
Của người đó (Tassā) là quả báo nghiệp của người đó thành tựu, hoàn thành.
Anāyatanasīlassāti anāyatanaṃ vuccati lābhayasasukhānaṃ anākaro dussīlyakammaṃ, taṃsīlassa tena dussīlyakammena samannāgatassa, anāyatanabhūtameva dussīlapuggalaṃ sevantassa, kusalassa kammassa karaṇakāle nibbindiyakārissa nibbinditvā ukkaṇṭhitvā karontassa evarūpassa, tāta, puggalassa kammānaṃ attho sammā na vipaccati na sampajjati, tīṇi kulaggāni ca cha kāmasaggāni ca na upanetīti attho.
Anāyatanasīlassā means that which is not an āyatana (source), which is called a non-source of gains, fame, and happiness, which is evil conduct. For one whose conduct is such, endowed with such evil conduct, serving a person who is himself a non-source (of good), and for one who, at the time of performing wholesome kamma, performs it nibbindiyakārissa (with weariness and aversion), for such a person, my dear, the purpose of kamma is not properly vipaccati (ripened), not fulfilled. The meaning is that it does not lead to the three noble families and the six sensual heavens.
Của người có giới hạnh không đúng đắn (Anāyatanasīlassā): Anāyatana được gọi là nguồn gốc của sự không có lợi lộc, danh tiếng, hạnh phúc, đó là hành vi xấu xa. Người có giới hạnh đó, người bị chi phối bởi hành vi xấu xa đó, người phục vụ một người xấu xa không đúng đắn, và người làm việc một cách chán nản (nibbindiyakārissa) vào lúc thực hiện nghiệp lành, người làm việc một cách chán nản và uể oải, này con, đối với một người như vậy, ý nghĩa của các nghiệp không thành tựu một cách đúng đắn, nghĩa là không dẫn đến ba dòng dõi cao quý và sáu cõi trời dục giới.
Ajjhattañcāti attano niyakajjhattaṃ aniccabhāvanādivasena payuttassa.
Ajjhattañcā means one's own inner self, engaged in the development of impermanence and so forth.
Và nội tâm (Ajjhattañcā) là của người đã nỗ lực nội tâm của chính mình theo cách quán chiếu vô thường, v.v.
Tathāyatanasevinoti tatheva sīlavante puggale sevamānassa.
Tathāyatanasevino means one who serves virtuous persons in the same way.
Người phục vụ các căn (Tathāyatanasevino) là người phục vụ những người có giới hạnh như vậy.
Vipaccatīti sampajjati mahantaṃ yasaṃ deti.
Vipaccatī means it is fulfilled, it gives great fame.
Thành tựu (Vipaccatī) là thành tựu, mang lại danh tiếng lớn.
Yogappayogasaṅkhātanti yoge yuñjitabbayuttake kāraṇe payogakoṭṭhāsabhūtaṃ paññaṃ.
Yogappayogasaṅkhāta means wisdom, which is the part of exertion in matters suitable for engagement in practice.
Trí tuệ được gọi là sự áp dụng và nỗ lực (Yogappayogasaṅkhātaṃ) là trí tuệ, là phần của sự nỗ lực trong những điều cần phải nỗ lực, những điều đúng đắn.
Sambhatassāti rāsikatassa dhanassa anurakkhaṇaṃ.
Sambhatassā means the protection of accumulated wealth.
Của cải tích lũy (Sambhatassā) là sự bảo vệ của cải đã được tích lũy.
Tāni tvanti etāni ca dve purimāni ca mayā vuttakāraṇāni sabbāni, tāta, tvaṃ sevassu, mayā vuttaṃ ovādaṃ hadaye katvā attano ghare dhanaṃ rakkha.
Tāni tvaṃ means, my dear, you should cultivate all these two previous reasons mentioned by me, and keeping my advice in your heart, protect the wealth in your home.
Con hãy (Tāni tvaṃ): Này con, con hãy thực hành tất cả những lý do mà ta đã nói trước đây, hãy ghi nhớ lời khuyên của ta và bảo vệ tài sản trong nhà của con.
Mā akammāya randhayīti ayuttena akāraṇena mā randhayi, taṃ dhanaṃ mā jhāpayi mā nāsayi.
Mā akammāya randhayī means do not ruin it for an improper, unjustified reason; do not burn or destroy that wealth.
Đừng hủy hoại vì những việc không đáng (Mā akammāya randhayī): đừng hủy hoại nó vì những lý do không chính đáng, đừng đốt cháy hay phá hủy tài sản đó.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Akammunā hīti ayuttakammakaraṇena dummedho puggalo sakaṃ dhanaṃ nāsetvā pacchā duggato.
Akammunā hi means that a foolish person, having destroyed his wealth through improper action, later becomes destitute.
Vì do hành động không đúng (Akammunā hī): kẻ ngu si phá hủy tài sản của mình bằng những hành động không chính đáng, và sau đó trở thành kẻ khốn khổ.
Naḷāgāraṃva sīdatīti yathā naḷāgāraṃ mūlato paṭṭhāya jīramānaṃ appatiṭṭhaṃ patati, evaṃ akāraṇena dhanaṃ nāsetvā apāyesu nibbattatīti.
Naḷāgāraṃva sīdatī means just as a reed house, decaying from its foundation, without support, collapses, so too, one who destroys wealth for no reason is reborn in the lower realms.
Sụp đổ như nhà tranh (Naḷāgāraṃva sīdatī): Cũng như một ngôi nhà tranh mục nát từ gốc mà không có chỗ dựa sẽ sụp đổ, người đó cũng vậy, sau khi phá hủy tài sản vì những lý do không chính đáng, sẽ tái sinh vào các cõi khổ.
Tattha paṭhamagāthāya tāva idha dhammanti mātāpitupaṭṭhānadhammaṃ.
There, in the first verse, idha dhamma means the Dhamma of attending to one's mother and father.
Trong bài kệ đầu tiên, Dhamma ở đây (idha dhammaṃ) là Dhamma phụng dưỡng cha mẹ.
Taṃ kālasseva vuṭṭhāya mātāpitūnaṃ mukhodakadantakaṭṭhadānamādiṃ katvā sabbasarīrakiccapariharaṇaṃ karontova pūrehīti vadati.
He says, "Fulfill it by rising early and performing all bodily duties for your parents, starting with offering water for their faces and tooth-sticks."
Ngài nói rằng hãy hoàn thành điều đó bằng cách thức dậy sớm để chăm sóc cha mẹ, bắt đầu từ việc dâng nước rửa mặt, cành cây chải răng, và tất cả các việc chăm sóc thân thể.
Puttadāresūti puttadhītaro tāva pāpā nivāretvā kalyāṇe nivesento sippaṃ uggaṇhāpento vayappattakāle patirūpakulavaṃsena āvāhavivāhaṃ karonto samaye dhanaṃ dento puttesu dhammaṃ carati nāma, bhariyaṃ sammānento anavamānento anaticaranto issariyaṃ vossajjento alaṅkāraṃ anuppadento dāresu dhammaṃ carati nāma.
Puttadāresu means that one practices Dhamma towards children by restraining sons and daughters from evil, settling them in good, teaching them crafts, arranging suitable marriages from noble families when they come of age, and giving them wealth at the appropriate time. One practices Dhamma towards one's wife by honoring her, not disrespecting her, not transgressing against her, entrusting her with authority, and providing her with ornaments.
Đối với con cái và vợ (Puttadāresu): Đối với con cái, người đó thực hành Dhamma bằng cách ngăn cản chúng làm điều ác, hướng dẫn chúng làm điều lành, dạy chúng học nghề, khi đến tuổi thì gả cưới cho chúng vào những gia đình phù hợp, và đúng lúc thì cấp tiền cho chúng. Đối với vợ, người đó thực hành Dhamma bằng cách tôn trọng, không coi thường, không ngoại tình, trao quyền và tặng trang sức.
Mittāmaccesūti mittāmacce catūhi saṅgahavatthūhi saṅgaṇhanto avisaṃvādento etesu dhammaṃ carati nāma.
Among friends and ministers means: by gathering friends and ministers with the four bases of sympathy, and not deceiving them, one practices Dhamma among them.
Đối với bạn bè và quan lại (Mittāmaccesu): Người đó thực hành Dhamma đối với bạn bè và quan lại bằng cách kết giao với họ bằng bốn pháp nhiếp sự và không lừa dối họ.
Vāhanesu balesu cāti hatthiassādīnaṃ vāhanānaṃ balakāyassa ca dātabbayuttakaṃ dento sakkāraṃ karonto hatthiassādayo mahallakakāle kammesu ayojento tesu dhammaṃ carati nāma.
Among vehicles and forces means: by giving what is proper to be given to vehicles like elephants and horses, and to the army, by showing respect, and by not employing elephants, horses, etc., in tasks when they are old, one practices Dhamma among them.
Đối với phương tiện đi lại và quân đội (Vāhanesu balesu cā): Người đó thực hành Dhamma đối với các phương tiện đi lại như voi, ngựa và quân đội bằng cách cung cấp những gì cần thiết phải cung cấp, tỏ lòng tôn kính, và không bắt voi, ngựa, v.v. làm việc khi chúng đã già.
Gāmesu nigamesu cāti gāmanigamavāsino daṇḍabalīhi apīḷentova tesu dhammaṃ carati nāma.
In villages and towns means: by not oppressing the residents of villages and towns with taxes and levies, one practices Dhamma among them.
Gāmesu nigamesu cā (trong các làng mạc và thị trấn) nghĩa là không gây áp bức cho cư dân làng mạc và thị trấn bằng quyền lực hay vũ lực, mà thực hành Pháp (Dhamma) đối với họ.
Raṭṭhe janapadesu cāti raṭṭhañca janapadañca akāraṇena kilamento hitacittaṃ apaccupaṭṭhapento tattha adhammaṃ carati nāma, apīḷento pana hitacittena pharanto tattha dhammaṃ carati nāma.
In the kingdom and provinces means: by troubling the kingdom and the provinces without reason, and not showing a benevolent mind, one practices adhamma there; but by not oppressing and by pervading them with a benevolent mind, one practices Dhamma there.
Raṭṭhe janapadesu cā (trong các quốc gia và các vùng đất) nghĩa là gây khổ đau cho quốc gia và các vùng đất mà không có lý do, không khởi tâm lợi ích, thì gọi là thực hành phi Pháp (adhamma) ở đó. Còn không gây áp bức, mà lan tỏa tâm lợi ích đến đó, thì gọi là thực hành Pháp (Dhamma) ở đó.
Samaṇe brāhmaṇesu cāti tesaṃ cattāro paccaye dentova tesu dhammaṃ carati nāma.
Among ascetics and brahmins means: by giving the four requisites to them, one practices Dhamma among them.
Samaṇe brāhmaṇesu cā (đối với các Sa-môn và Bà-la-môn) nghĩa là cúng dường bốn vật dụng (tứ sự) cho họ, thì gọi là thực hành Pháp (Dhamma) đối với họ.
Migapakkhīsūti sabbacatuppadasakuṇānaṃ abhayaṃ dento tesu dhammaṃ carati nāma.
Among animals and birds means: by giving safety to all four-footed animals and birds, one practices Dhamma among them.
Migapakkhīsū (đối với các loài thú và chim) nghĩa là ban sự vô úy cho tất cả các loài thú bốn chân và chim, thì gọi là thực hành Pháp (Dhamma) đối với chúng.
Dhammo ciṇṇoti sucaritadhammo ciṇṇo.
Dhamma practiced means: wholesome Dhamma practiced.
Dhammo ciṇṇo (Pháp đã được thực hành) nghĩa là Pháp thiện hạnh đã được thực hành.
Sukhāvahoti tīsu kulasampadāsu chasu kāmasaggesu sukhaṃ āvahati.
Brings happiness means: brings happiness in the three family accomplishments and the six sensual heavens.
Sukhāvaho (mang lại an lạc) nghĩa là mang lại an lạc trong ba sự thành tựu gia đình (kulasampadā) và sáu cõi trời dục giới (kāmasagga).
Suciṇṇenāti idha ciṇṇena kāyasucaritādinā suciṇṇena.
By what is well-practiced means: by what is well-practiced here, such as good bodily conduct.
Suciṇṇenā (do đã thực hành tốt) nghĩa là do đã thực hành tốt ở đây, như thân thiện hạnh đã được thực hành tốt.
Divaṃ pattāti devalokabrahmalokasaṅkhātaṃ divaṃ gatā, tattha dibbasampattilābhino jātā.
Attained heaven means: gone to heaven, which includes the deva and Brahma realms; they have become recipients of divine prosperity there.
Divaṃ pattā (đã đạt đến cõi trời) nghĩa là đã đến cõi trời, tức cõi chư thiên và cõi Phạm thiên; ở đó họ đã trở thành những người thọ hưởng sự thành tựu của chư thiên.
Mā dhammaṃ rāja pāmadoti tasmā tvaṃ, mahārāja, jīvitaṃ jahantopi dhammaṃ mā pamajjīti.
O king, do not neglect Dhamma means: therefore, great king, even if you give up life, do not neglect Dhamma.
Mā dhammaṃ rāja pāmado (Tâu Đại vương, chớ xao lãng Pháp) nghĩa là: “Vì vậy, tâu Đại vương, dù có từ bỏ mạng sống, xin Ngài chớ xao lãng Pháp”.
Evaṃ mahāsatto ākāsagaṅgaṃ otārento viya buddhalīḷāya dhammaṃ desesi.
Thus, the Great Being taught the Dhamma with the grace of a Buddha, as if bringing down the celestial Ganges.
Như vậy, Đại Bồ-tát đã thuyết Pháp với phong thái của một vị Phật, giống như việc dẫn dòng sông Hằng từ trên trời xuống.
Mahājano mahāsakkāraṃ akāsi, sādhukārasahassāni adāsi.
The great multitude offered great respect and gave thousands of acclamations of approval.
Đại chúng đã cúng dường trọng thể và tán thán hàng ngàn lần.
Rājā tuṭṭho amacce āmantetvā pucchi – ‘‘bhonto!
The king, delighted, called his ministers and asked, “Sirs!
Vua hoan hỷ triệu tập các vị quan đại thần và hỏi: “Thưa các khanh!
Amaccā mama puttena taruṇajambuphalasamānatuṇḍena jambukapaṇḍitena evaṃ kathentena kena kattabbaṃ kiccaṃ kata’’nti.
What deed that should be done has been done by my son, the learned Jambuka, with a beak like a young rose apple fruit, speaking thus?”
Các vị quan đại thần, con trai của ta, vị hiền trí Jambu, với mỏ giống như quả jambu non, đã làm công việc gì mà cần phải làm như vậy?”
Senāpatinā, devāti.
“By the general, sire,” they replied.
“Tâu Đại vương, đó là công việc của một vị tổng tư lệnh,” họ đáp.
‘‘Tena hissa senāpatiṭṭhānaṃ dammī’’ti jambukaṃ ṭhānantare ṭhapesi.
“Then I grant him the position of general,” and he appointed Jambuka to the office.
“Vậy thì ta sẽ ban chức tổng tư lệnh cho nó,” nhà vua nói và bổ nhiệm Jambu vào chức vụ đó.
So tato paṭṭhāya senāpatiṭṭhāne ṭhatvā pitu kammāni akāsi.
From then on, he remained in the position of general and performed the tasks for his father.
Từ đó, ngài giữ chức tổng tư lệnh và thực hiện các công việc của phụ vương.
Tiṇṇaṃ sakuṇānaṃ mahanto sakkāro ahosi.
Great honor was bestowed upon the three birds.
Ba con chim đã nhận được sự tôn trọng lớn.
Tayopi janā rañño atthañca dhammañca anusāsiṃsu.
All three advised the king on both his welfare and Dhamma.
Cả ba vị ấy đều khuyên vua về lợi ích (attha) và Pháp (Dhamma).
Mahāsattassovāde ṭhatvā rājā dānādīni puññāni katvā saggaparāyaṇo ahosi.
The king, abiding by the Great Being’s advice, performed meritorious deeds such as giving alms and became destined for heaven.
Nhà vua, tuân theo lời khuyên của Đại Bồ-tát, đã thực hành các công đức như bố thí và đã được tái sanh lên cõi trời.
Amaccā rañño sarīrakiccaṃ katvā sakuṇānaṃ ārocetvā ‘‘sāmi, jambukasakuṇa rājā tumhākaṃ chattaṃ ussāpetabbaṃ akāsī’’ti vadiṃsu.
The ministers performed the king’s funeral rites, then informed the birds, “Masters, Jambuka bird, the king has caused the parasol to be raised for you.”
Các vị quan đại thần đã lo việc tang lễ cho nhà vua, sau đó báo tin cho các con chim và nói: “Thưa các ngài, chim Jambu, nhà vua đã truyền lại vương quyền cho các ngài.”
Mahāsatto ‘‘na mayhaṃ rajjenattho, tumhe appamattā rajjaṃ kārethā’’ti mahājanaṃ sīlesu patiṭṭhāpetvā ‘‘evaṃ vinicchayaṃ pavatteyyāthā’’ti vinicchayadhammaṃ suvaṇṇapaṭṭe likhāpetvā araññaṃ pāvisi.
The Great Being said, “I have no need for kingship; you yourselves govern the kingdom diligently,” and having established the great multitude in virtue, he had the principles of justice written on a golden plate, saying, “May you administer justice thus,” and then entered the forest.
Đại Bồ-tát nói: “Ta không cần vương quốc, các ngươi hãy cai trị vương quốc một cách cẩn trọng.” Ngài đã an lập đại chúng vào các giới hạnh (sīla), rồi truyền viết các Pháp về phán quyết (vinicchayadhamma) lên một tấm vàng và đi vào rừng.
Tassovādo cattālīsa vassasahassāni pavattati.
His advice prevailed for forty thousand years.
Lời khuyên của Ngài đã được duy trì trong bốn mươi ngàn năm.
Alaṅkatā kuṇḍalino suvatthāti idaṃ satthā veḷuvane viharanto mahāmoggallānattherassa parinibbānaṃ ārabbha kathesi.
Adorned, with earrings, well-clothed – this the Teacher spoke while residing in Veḷuvana, concerning the parinibbāna of the Elder Mahāmoggallāna.
Alaṅkatā kuṇḍalino suvatthā (Trang sức, đeo vòng tai, y phục đẹp) – Đức Phật đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Veluvana, liên quan đến sự nhập Niết-bàn của Trưởng lão Mahāmoggallāna.
Sāriputtatthero tathāgataṃ jetavane viharantaṃ attano parinibbānaṃ anujānāpetvā gantvā nāḷakagāmake jātovarake parinibbāyi.
The Elder Sāriputta, having obtained permission for his parinibbāna from the Tathāgata while he was residing in Jetavana, went and attained parinibbāna in his birthplace, Nāḷakagāmaka.
Trưởng lão Sāriputta, sau khi được Đức Thế Tôn cho phép nhập Niết-bàn khi Ngài đang trú tại Jetavana, đã đi đến làng Nāḷaka, tại Jātovaraka, và nhập Niết-bàn.
Tassa parinibbutabhāvaṃ sutvā satthā rājagahaṃ gantvā veḷuvane vihāsi.
Having heard of his parinibbāna, the Teacher went to Rājagaha and dwelled in Veḷuvana.
Nghe tin Ngài đã nhập Niết-bàn, Đức Phật đã đến Rājagaha và trú tại Veluvana.
Tadā mahāmoggallānatthero isigilipasse kāḷasilāyaṃ viharati.
At that time, the Elder Mahāmoggallāna was dwelling on Kāḷasilā, near Isigili.
Lúc bấy giờ, Trưởng lão Mahāmoggallāna đang trú tại Kāḷasilā, gần núi Isigili.
So pana iddhibalena koṭippattabhāvena devalokacārikañca ussadanirayacārikañca gacchati.
By the power of his psychic abilities, having reached the pinnacle of attainment, he would travel to the deva realms and the dense hells.
Ngài, với sức mạnh thần thông đạt đến tột đỉnh, thường đi đến cõi trời và các địa ngục dày đặc.
Devaloke buddhasāvakānaṃ mahantaṃ issariyaṃ disvā ussadanirayesu ca titthiyasāvakānaṃ mahantaṃ dukkhaṃ disvā manussalokaṃ āgantvā ‘‘asuko upāsako asukā ca upāsikā asukasmiṃ nāma devaloke nibbattitvā mahāsampattiṃ anubhavanti, titthiyasāvakesu asuko ca asukā ca nirayādīsu asukaapāye nāma nibbattā’’ti manussānaṃ kathesi.
Having seen the great power of the Buddha's disciples in the deva realms, and the great suffering of the sectarians' disciples in the dense hells, he would return to the human world and tell people: "Such and such a male lay follower and such and such a female lay follower have been reborn in such and such a deva realm and are experiencing great prosperity; among the sectarians' disciples, such and such a male and such and such a female have been reborn in such and such a lower realm, like the hells."
Ở cõi trời, Ngài thấy sự uy quyền to lớn của các đệ tử Phật; ở các địa ngục dày đặc, Ngài thấy sự đau khổ to lớn của các đệ tử ngoại đạo. Khi trở về cõi người, Ngài kể cho mọi người nghe: “Vị cư sĩ nam kia và vị cư sĩ nữ kia đã tái sanh vào cõi trời tên là... và đang thọ hưởng đại phúc báu; còn trong số các đệ tử ngoại đạo, vị kia và vị kia đã tái sanh vào địa ngục tên là... hoặc các khổ cảnh khác.”
Manussā sāsane pasīdanti, titthiye parivajjenti.
People became confident in the Dispensation and avoided the sectarians.
Mọi người trở nên tin tưởng vào giáo pháp, và tránh xa các ngoại đạo.
Buddhasāvakānaṃ sakkāro mahanto ahosi, titthiyānaṃ parihāyati.
The veneration for the Buddha's disciples became great, while that for the sectarians declined.
Sự cúng dường cho các đệ tử Phật trở nên lớn lao, trong khi sự cúng dường cho các ngoại đạo thì suy giảm.
Te there āghātaṃ bandhitvā ‘‘imasmiṃ jīvante amhākaṃ upaṭṭhākā bhijjanti, sakkāro ca parihāyati, mārāpessāma na’’nti therassa māraṇatthaṃ samaṇaguttakassa nāma corassa sahassaṃ adaṃsu.
Those sectarians, harboring malice towards the Elder, said, "While he lives, our supporters are breaking away, and our veneration is declining; let us have him killed," and they gave a thousand (coins) to a thief named Samaṇaguttaka to kill the Elder.
Các ngoại đạo ấy đã ôm lòng oán hận Trưởng lão và nói: “Khi ông ấy còn sống, những người hộ trì của chúng ta bị chia rẽ, và sự cúng dường của chúng ta bị suy giảm. Chúng ta hãy giết ông ấy.” Họ đã đưa một ngàn đồng cho một tên cướp tên là Samaṇaguttaka để giết Trưởng lão.
So ‘‘theraṃ māressāmī’’ti mahantena parivārena saddhiṃ kāḷasilaṃ agamāsi.
He, thinking "I will kill the Elder," went to Kāḷasilā with a large retinue.
Tên cướp ấy, nói: “Ta sẽ giết Trưởng lão,” đã cùng với một đoàn tùy tùng lớn đi đến Kāḷasilā.
Thero taṃ āgacchantaṃ disvāva iddhiyā uppatitvā pakkāmi.
As soon as the Elder saw him approaching, he rose into the air by psychic power and departed.
Trưởng lão, vừa thấy hắn đến, đã dùng thần thông bay lên và rời đi.
Coro taṃ divasaṃ theraṃ adisvā nivattitvā punadivasepīti cha divase agamāsi.
The thief, not seeing the Elder that day, returned, and likewise went for six more days.
Tên cướp ấy không thấy Trưởng lão vào ngày hôm đó, đã quay về và lại đến vào ngày hôm sau, cứ thế trong sáu ngày.
Theropi tatheva iddhiyā pakkāmi.
The Elder also departed by psychic power in the same way.
Trưởng lão cũng dùng thần thông rời đi như vậy.
Sattame pana divase therassa pubbe kataṃ aparāpariyavedanīyakammaṃ okāsaṃ labhi.
However, on the seventh day, the Elder's past kamma, which was to be experienced in a later existence, found its opportunity.
Nhưng vào ngày thứ bảy, nghiệp đã tạo trong quá khứ của Trưởng lão, một nghiệp phải chịu quả báo trong các kiếp sau, đã có cơ hội chín muồi.
So kira pubbe bhariyāya vacanaṃ gahetvā mātāpitaro māretukāmo yānakena araññaṃ netvā corānaṃ uṭṭhitākāraṃ katvā mātāpitaro pothesi pahari.
It is said that in a previous existence, he, wishing to kill his parents at his wife's instigation, took them into the forest by cart, made it appear as if robbers had attacked, and then beat and struck his parents.
Nghe lời vợ, Ngài đã từng muốn giết cha mẹ, nên đã đưa họ vào rừng bằng xe, giả vờ như có cướp tấn công, rồi đánh đập cha mẹ.
Te cakkhudubbalatāya rūpadassanarahitā taṃ attano puttaṃ asañjānantā ‘‘corā eva ete’’ti saññāya, ‘‘tāta, asukā nāma corā no ghātenti, tvaṃ paṭikkamāhī’’ti tassevatthāya parideviṃsu.
Due to their poor eyesight, unable to see forms, they did not recognize him as their own son, but thinking "These are robbers," they lamented for his sake, saying, "Son, such and such robbers are killing us, you must retreat!"
Cha mẹ Ngài, vì mắt yếu không nhìn rõ, không nhận ra đó là con trai mình, mà nghĩ đó là cướp, đã than khóc vì lợi ích của chính Ngài: “Này con, những tên cướp tên là… đang giết chúng ta, con hãy chống lại chúng!”
So cintesi – ‘‘ime mayā pothiyamānāpi mayhaṃ yevatthāya paridevanti, ayuttaṃ kammaṃ karomī’’ti.
He thought, "Even though I am beating them, they are lamenting for my sake; I am doing an improper deed."
Ngài nghĩ: “Dù bị ta đánh đập, họ vẫn than khóc vì lợi ích của chính ta. Ta đang làm một việc bất thiện.”
Atha ne assāsetvā corānaṃ palāyanākāraṃ dassetvā tesaṃ hatthapāde sambāhitvā ‘‘amma, tātā, mā bhāyittha, corā palātā’’ti vatvā puna attano gehameva ānesi.
Then, he reassured them, made it seem as if the robbers had fled, massaged their hands and feet, and said, "Mother, Father, do not be afraid, the robbers have fled!" and brought them back to his own home.
Sau đó, Ngài an ủi họ, giả vờ như các tên cướp đã bỏ chạy, rồi xoa bóp tay chân cho họ, nói: “Mẹ ơi, cha ơi, đừng sợ, bọn cướp đã bỏ chạy rồi,” và đưa họ về nhà.
Taṃ kammaṃ ettakaṃ kālaṃ okāsaṃ alabhitvā bhasmapaṭicchanno aṅgārarāsi viya ṭhatvā imaṃ antimasarīraṃ upadhāvitvā gaṇhi.
That kamma, not having found an opportunity for such a long time, remained like a heap of embers covered in ash, and now, having pursued this last body, seized it.
Nghiệp ấy, đã không có cơ hội chín muồi trong suốt thời gian dài, giống như một đống than hồng bị tro che phủ, đã theo đuổi và nắm bắt thân cuối cùng này.
Yathā hi pana sunakhaluddakena migaṃ disvā sunakho vissajjito migaṃ anubandhitvā yasmiṃ ṭhāne pāpuṇāti, tasmiṃyeva gaṇhāti, evaṃ idaṃ kammaṃ yasmiṃ ṭhāne okāsaṃ labhati, tasmiṃ vipākaṃ deti, tena mutto nāma natthi.
Just as a dog released by a hunter, having seen a deer, chases it and seizes it wherever it reaches, so too this kamma yields its result wherever it finds an opportunity; no one is freed from it.
Cũng như khi người thợ săn chó thấy con mồi và thả chó ra, con chó đuổi theo con mồi và bắt được nó ở bất cứ nơi nào nó đến, thì nghiệp này cũng vậy, nó sẽ cho quả báo ở bất cứ nơi nào nó có cơ hội, và không ai thoát khỏi nó.
Thero attanā katakammassa ākaḍḍhitabhāvaṃ ñatvā na apagacchi.
The Elder, knowing that his past kamma had drawn near, did not depart.
Trưởng lão, biết rằng nghiệp mình đã tạo đang kéo đến, đã không tránh né.
Thero tassa nissandena ākāse uppatituṃ nāsakkhi.
Due to the consequence of that kamma, the Elder was unable to rise into the air.
Do ảnh hưởng của nghiệp ấy, Trưởng lão không thể bay lên không trung.
Nandopanandadamanasamatthavejayantakampanasamatthāpissa iddhi kammabalena dubbalataṃ pattā.
Even his psychic power, which was capable of subduing Nandopananda and shaking the Vejayanta palace, became weak due to the power of kamma.
Thần thông của Ngài, vốn có khả năng chế ngự Nandopananda và làm rung chuyển cờ Vejayanta, đã trở nên yếu kém do sức mạnh của nghiệp.
Coro theraṃ gahetvā therassa aṭṭhīni taṇḍulakaṇamattāni karonto bhinditvā sañcuṇṇetvā palālapiṭṭhikakaraṇaṃ nāma katvā ‘‘mato’’ti saññāya ekasmiṃ gumbapiṭṭhe khipitvā saparivāro pakkāmi.
The thief seized the Elder, broke and crushed his bones until they were like rice grains, making them into what is called "straw flour," and thinking "He is dead," threw him behind a bush and departed with his retinue.
Tên cướp đã bắt Trưởng lão, đập nát xương của Ngài thành những mảnh nhỏ như hạt gạo, nghiền nát chúng, làm thành một thứ gọi là “bột rơm”, rồi nghĩ “ông ấy đã chết”, ném Ngài vào một bụi cây và cùng đoàn tùy tùng rời đi.
Thero satiṃ paṭilabhitvā ‘‘satthāraṃ passitvā parinibbāyissāmī’’ti cintetvā sarīraṃ jhānaveṭhanena veṭhetvā thiraṃ katvā ākāsaṃ uppatitvā ākāsena satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ‘‘bhante, āyusaṅkhāro me ossaṭṭho, parinibbāyissāmī’’ti āha.
The Elder regained consciousness, and thinking "I will attain parinibbāna after seeing the Teacher," he wrapped his body in jhāna-concentration, made it firm, rose into the air, went through the air to the Teacher, saluted the Teacher, and said, "Venerable Sir, my life-span has been relinquished; I shall attain parinibbāna."
Trưởng lão, lấy lại chánh niệm, nghĩ: “Ta sẽ nhập Niết-bàn sau khi gặp Đức Thế Tôn,” Ngài đã dùng sức mạnh thiền định để giữ thân thể vững chắc, bay lên không trung, đến gặp Đức Thế Tôn qua đường không, đảnh lễ Đức Thế Tôn và nói: “Bạch Thế Tôn, tuổi thọ của con đã hết, con sẽ nhập Niết-bàn.”
‘‘Parinibbāyissasi, moggallāna’’āti.
"Will you attain parinibbāna, Moggallāna?"
“Con sẽ nhập Niết-bàn ư, Moggallāna?”
‘‘Āma, bhante’’ti.
"Yes, Venerable Sir."
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Ngài đáp.
‘‘Kattha gantvā parinibbāyissasī’’ti.
"Where will you go to attain parinibbāna?"
“Con sẽ đi đâu để nhập Niết-bàn?”
‘‘Kāḷasilāpaṭṭe, bhante’’ti.
"On the Kāḷasilā rock, Venerable Sir."
“Tại Kāḷasilāpaṭṭa, bạch Thế Tôn,” Ngài đáp.
Tena hi, moggallāna, dhammaṃ mayhaṃ kathetvā yāhi, tādisassa sāvakassa idāni dassanaṃ natthīti.
"In that case, Moggallāna, preach the Dhamma to me and then go, for there will be no more sight of such a disciple now."
“Vậy thì, Moggallāna, hãy thuyết Pháp cho Ta rồi hãy đi, vì giờ đây sẽ không còn cơ hội được thấy một đệ tử như vậy nữa.”
So ‘‘evaṃ karissāmi, bhante’’ti satthāraṃ vanditvā tālappamāṇaṃ ākāse uppatitvā parinibbānadivase sāriputtatthero viya nānappakārā iddhiyo katvā dhammaṃ kathetvā satthāraṃ vanditvā kāḷasilāyaṃ aṭaviyaṃ parinibbāyi.
So, saying, ‘‘Yes, venerable sir, I will do so,’’ he paid homage to the Teacher, rose into the air to the height of a palm tree, performed various psychic powers like Venerable Sāriputta on the day of his Parinibbāna, preached the Dhamma, paid homage to the Teacher, and attained Parinibbāna in the forest at Kāḷasilā.
Ngài nói: “Con sẽ làm như vậy, bạch Thế Tôn,” rồi đảnh lễ Đức Thế Tôn, bay lên không trung cao bằng cây cọ, biểu diễn nhiều loại thần thông khác nhau như Trưởng lão Sāriputta vào ngày nhập Niết-bàn, thuyết Pháp, rồi đảnh lễ Đức Thế Tôn và nhập Niết-bàn tại rừng Kāḷasilā.
Taṅkhaṇaññeva cha devalokā ekakolāhalā ahesuṃ, ‘‘amhākaṃ kira ācariyo parinibbuto’’ti dibbagandhamālāvāsadhūmacandanacuṇṇāni ceva nānādārūni ca gahetvā āgamiṃsu, ekūnasataratanacandanacitakā ahosi.
At that very moment, the six deva realms were filled with a single uproar, and thinking, ‘‘Indeed, our teacher has attained Parinibbāna,’’ they came bringing divine perfumes, garlands, incense, sandalwood powder, and various kinds of wood, and a pyre of sandalwood worth ninety-nine jewels was made.
Ngay lúc đó, sáu cõi trời đồng thanh náo động, “Thầy của chúng ta đã nhập Niết Bàn rồi!” Họ mang theo hương hoa, khói trầm, bột đàn hương và các loại gỗ quý từ cõi trời đến, và một giàn hỏa táng bằng gỗ đàn hương cao một trăm lẻ một thước đã được dựng lên.
Satthā therassa santike ṭhatvā sarīranikkhepaṃ kāresi.
The Teacher stood near the elder and performed the laying down of the body.
Thế Tôn đứng cạnh vị Trưởng lão và thực hiện nghi thức hạ thân thể xuống.
Āḷāhanassa samantato yojanamatte padese pupphavassaṃ vassi.
A shower of flowers rained down in the area of one yojana around the funeral pyre.
Một trận mưa hoa rơi xuống khắp khu vực rộng một do tuần xung quanh nơi hỏa táng.
Devānaṃ antare manussā, manussānaṃ antare devā ahesuṃ.
Humans were amidst devas, and devas were amidst humans.
Giữa các vị trời là loài người, giữa loài người là các vị trời.
Yathākkamena devānaṃ antare yakkhā tiṭṭhanti, yakkhānaṃ antare gandhabbā tiṭṭhanti, gandhabbānaṃ antare nāgā tiṭṭhanti, nāgānaṃ antare venateyyā tiṭṭhanti, venateyyānaṃ antare kinnarā tiṭṭhanti, kinnarānaṃ antare chattā tiṭṭhanti, chattānaṃ antare suvaṇṇacāmarā tiṭṭhanti, tesaṃ antare dhajā tiṭṭhanti, tesaṃ antare paṭākā tiṭṭhanti.
In due order, yakkhas stood amidst devas, gandhabbas stood amidst yakkhas, nāgas stood amidst gandhabbas, venateyyas stood amidst nāgas, kinnaras stood amidst venateyyas, parasols stood amidst kinnaras, golden whisks stood amidst parasols, flags stood amidst them, and banners stood amidst them.
Theo thứ tự, giữa các vị trời là các Dạ Xoa, giữa các Dạ Xoa là các Càn Thát Bà, giữa các Càn Thát Bà là các Na Già, giữa các Na Già là các Kim Xí Điểu, giữa các Kim Xí Điểu là các Khẩn Na La, giữa các Khẩn Na La là các lọng, giữa các lọng là các phất trần vàng, giữa các phất trần là các cờ, giữa các cờ là các biểu ngữ.
Satta divasāni sādhukīḷaṃ kīḷiṃsu.
They celebrated joyfully for seven days.
Họ đã tổ chức lễ hội trong bảy ngày.
Satthā therassa dhātuṃ gāhāpetvā veḷuvanadvārakoṭṭhake cetiyaṃ kārāpesi.
The Teacher had the elder’s relics collected and a cetiya built at the gatehouse of Veḷuvana.
Thế Tôn sai thu thập xá lợi của vị Trưởng lão và xây một bảo tháp tại cổng Veluvana.
Tadā bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, sāriputtatthero tathāgatassa santike aparinibbutattā buddhānaṃ santikā mahantaṃ sammānaṃ na labhi, moggallānatthero pana buddhānaṃ samīpe parinibbutattā mahāsammānaṃ labhī’’ti.
At that time, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: ‘‘Friends, Venerable Sāriputta did not attain Parinibbāna in the presence of the Tathāgata, so he did not receive great honor from the Buddhas, but Venerable Moggallāna, having attained Parinibbāna in the presence of the Buddhas, received great honor.’’
Lúc đó, các Tỳ Khưu đã khởi lên một cuộc đàm luận trong pháp đường: “Thưa các bạn, Trưởng lão Sāriputta vì chưa nhập Niết Bàn trước mặt Đức Như Lai nên không nhận được sự tôn kính lớn từ các vị Phật; còn Trưởng lão Moggallāna vì nhập Niết Bàn trước mặt các vị Phật nên đã nhận được sự tôn kính lớn.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva moggallāno mama santikā sammānaṃ labhati, pubbepi labhiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, ‘‘Bhikkhus, what is the topic of discussion you are sitting together for now?’’ When told, ‘‘It is this,’’ he said, ‘‘Bhikkhus, it is not only now that Moggallāna receives honor from me; he received it in the past as well,’’ and he recounted a past event.
Thế Tôn đến, hỏi: “Này các Tỳ Khưu, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Chuyện này đây,” Ngài nói: “Này các Tỳ Khưu, không phải chỉ bây giờ Moggallāna mới nhận được sự tôn kính từ Ta, mà trước đây cũng đã nhận được rồi,” rồi Ngài kể lại chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto purohitassa brāhmaṇiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhitvā dasamāsaccayena paccūsasamaye mātukucchito nikkhami.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta took conception in the womb of the chief brahmin’s wife and emerged from his mother’s womb at dawn after ten months.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh vào bụng của vợ vị Bà La Môn cố vấn, và sau mười tháng, vào lúc rạng đông, Ngài ra khỏi bụng mẹ.
Tasmiṃ khaṇe dvādasayojanike bārāṇasinagare sabbāvudhāni pajjaliṃsu.
At that moment, all weapons in the city of Bārāṇasī, twelve yojanas in extent, blazed forth.
Vào lúc đó, tất cả vũ khí trong thành Bārāṇasī rộng mười hai do tuần đều bừng sáng.
Purohito puttassa jātakkhaṇe bahi nikkhamitvā ākāsaṃ olokento nakkhattayogaṃ disvā ‘‘iminā nakkhattena jātattā eso kumāro sakalajambudīpe dhanuggahānaṃ aggo bhavissatī’’ti ñatvā kālasseva rājakulaṃ gantvā rājānaṃ sukhasayitabhāvaṃ pucchi.
The chief brahmin, at the moment of his son’s birth, went outside, observed the sky, and seeing the conjunction of stars, knew, ‘‘Because this boy was born under this constellation, he will be foremost among archers in the entire Jambudīpa.’’ He then went early to the royal palace and asked the king if he had slept well.
Vị Bà La Môn cố vấn, khi con trai vừa sinh ra, đi ra ngoài và nhìn lên bầu trời, thấy sự kết hợp của các vì sao, biết rằng: “Vì sinh ra dưới chòm sao này, đứa trẻ này sẽ trở thành người đứng đầu trong số các cung thủ trên toàn Jambudīpa,” liền sớm đến cung vua và hỏi thăm sức khỏe của vua.
‘‘Kuto me, ācariya, sukhaṃ, ajja sakalanivesane āvudhāni pajjalitānī’’ti vutte ‘‘mā bhāyi, deva, na tumhākaṃ nivesaneyeva, sakalanagarepi pajjaliṃsuyeva, ajja amhākaṃ gehe kumārassa jātattā evaṃ ahosī’’ti.
When told, ‘‘How can I sleep well, teacher? Today, weapons blazed forth throughout the entire palace,’’ the chief brahmin replied, ‘‘Do not fear, Your Majesty. They blazed not only in your palace but throughout the entire city. This happened today because a son was born in our house.’’
Khi vua nói: “Thưa đạo sư, làm sao tôi có thể an lành được, hôm nay tất cả vũ khí trong cung điện đều bừng sáng,” vị cố vấn đáp: “Đừng sợ, bệ hạ, không chỉ trong cung điện của bệ hạ, mà trong toàn thành phố cũng đều bừng sáng. Hôm nay, vì con trai của chúng tôi đã sinh ra mà sự việc này xảy ra.”
‘‘Ācariya, evaṃ jātakumārassa pana kiṃ bhavissatī’’ti?
‘‘Teacher, what will become of a boy born like this?’’
“Thưa đạo sư, đứa trẻ sinh ra như vậy sẽ ra sao?”
‘‘Na kiñci, mahārāja, so pana sakalajambudīpe dhanuggahānaṃ aggo bhavissatī’’ti.
‘‘Nothing, great king. He will be foremost among archers in the entire Jambudīpa.’’
“Không có gì đâu, thưa Đại vương, đứa trẻ đó sẽ trở thành người đứng đầu trong số các cung thủ trên toàn Jambudīpa.”
‘‘Sādhu, ācariya, tena hi naṃ paṭijaggitvā vayappattakāle amhākaṃ dasseyyāsī’’ti vatvā khīramūlaṃ tāva sahassaṃ dāpesi.
‘‘Excellent, teacher. Then look after him and show him to us when he reaches maturity,’’ he said, and had a thousand coins given for his milk money.
Vua nói: “Tốt lắm, thưa đạo sư, vậy thì hãy chăm sóc nó và khi đến tuổi trưởng thành, hãy đưa nó đến gặp chúng tôi,” rồi sai ban một ngàn vàng để nuôi dưỡng đứa trẻ.
Purohito taṃ gahetvā nivesanaṃ gantvā brāhmaṇiyā datvā puttassa nāmaggahaṇadivase jātakkhaṇe āvudhānaṃ pajjalitattā ‘‘jotipālo’’tissa nāmaṃ akāsi.
The chief brahmin took it, went home, gave it to his wife, and on the day of naming his son, because weapons had blazed forth at the moment of his birth, he named him Jotīpāla.
Vị Bà La Môn cố vấn nhận lấy, trở về nhà, trao cho vợ, và vào ngày đặt tên cho con trai, vì vũ khí bừng sáng khi đứa trẻ sinh ra, ông đặt tên cho nó là “Jotipāla” (Người bảo vệ ánh sáng).
So mahantena parivārena vaḍḍhamāno soḷasavassakāle uttamarūpadharo ahosi.
He grew up with a large retinue and at the age of sixteen, he possessed supreme beauty.
Lớn lên trong sự bao bọc lớn lao, đến năm mười sáu tuổi, cậu bé trở thành người có hình dáng tuyệt đẹp.
Athassa pitā sarīrasampattiṃ oloketvā sahassaṃ datvā, ‘‘tāta, takkasilaṃ gantvā disāpāmokkhassa ācariyassa santike sippaṃ uppaṇhāhī’’ti āha.
Then his father, observing his physical perfection, gave him a thousand coins and said, ‘‘My dear, go to Takkasilā and learn a craft from the world-renowned teacher.’’
Sau đó, cha cậu nhìn thấy vẻ đẹp hình thể của con trai, cho cậu một ngàn vàng và nói: “Con trai, hãy đến Takkasilā và học nghệ thuật từ vị đạo sư Disāpāmokkha.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ācariyabhāgaṃ gahetvā mātāpitaro vanditvā tattha gantvā sahassaṃ datvā sippaṃ paṭṭhapetvā sattāheneva nipphattiṃ pāpuṇi.
He assented, took his teacher’s fee, paid homage to his parents, went there, gave the thousand coins, began his training, and mastered it in just seven days.
Cậu đáp: “Vâng,” rồi nhận lấy phần của đạo sư, đảnh lễ cha mẹ, đến đó, dâng một ngàn vàng, bắt đầu học nghệ thuật và đạt được sự thành thạo chỉ trong bảy ngày.
Athassa ācariyo tussitvā attano santakaṃ khaggaratanaṃ sandhiyuttaṃ meṇḍakasiṅgadhanuṃ sandhiyuttaṃ tūṇīraṃ attano sannāhakañcukaṃ uṇhīsañca datvā ‘‘tāta jotipola, ahaṃ mahallako, idāni tvaṃ ime māṇavake sikkhāpehī’’ti pañcasatamāṇavakepi tasseva niyyādesi.
Then his teacher, pleased, gave him his own sword-jewel, a jointed ram's horn bow, a jointed quiver, his own armor-jacket, and a turban, saying, "My dear Jotipāla, I am old; now you teach these young men." He then entrusted five hundred young men to him.
Sau đó, vị đạo sư hài lòng, trao cho cậu thanh kiếm quý báu của mình, cây cung sừng cừu có khớp nối, ống tên có khớp nối, áo giáp và mũ miện của mình, rồi nói: “Con trai Jotipāla, ta đã già rồi, bây giờ con hãy dạy dỗ những học trò này,” và giao phó năm trăm học trò cho cậu.
Bodhisatto sabbaṃ upakaraṇaṃ gahetvā ācariyaṃ vanditvā bārāṇasimeva āgantvā mātāpitaro vanditvā aṭṭhāsi.
The Bodhisatta, taking all the equipment, saluted his teacher, returned to Bārāṇasī, saluted his parents, and stood there.
Bồ Tát nhận tất cả dụng cụ, đảnh lễ đạo sư, trở về Bārāṇasī, đảnh lễ cha mẹ và đứng đó.
Atha naṃ vanditvā ṭhitaṃ pitā avoca ‘‘uggahitaṃ te, tāta, sippa’’nti.
Then his father said to him, as he stood saluting, "My dear, have you mastered the craft?"
Sau đó, cha cậu, người đang đứng đảnh lễ cậu, nói: “Con trai, con đã học xong nghệ thuật chưa?”
‘‘Āma, tātā’’ti.
"Yes, father," he replied.
“Vâng, thưa cha.”
So tassa vacanaṃ sutvā rājakulaṃ gantvā ‘‘putto me, deva, sippaṃ sikkhitvā āgato, kiṃ karotū’’ti āha.
Hearing his words, the father went to the royal court and said, "My son, Your Majesty, has returned after learning the craft. What should he do?"
Nghe lời cậu nói, ông đến cung vua và nói: “Thưa bệ hạ, con trai tôi đã học xong nghệ thuật và trở về, nó nên làm gì?”
‘‘Ācariya, amhe upaṭṭhahatū’’ti.
* "Let him serve us, O teacher."
“Thưa đạo sư, hãy để nó phục vụ chúng tôi.”
‘‘Paribbayamassa jānātha, devā’’ti.
* "Your Majesty, please determine his allowance."
“Thưa bệ hạ, hãy cho biết chi phí của nó.”
‘‘So devasikaṃ sahassaṃ labhatū’’ti.
* "Let him receive a thousand* daily."
“Nó sẽ nhận được một ngàn vàng mỗi ngày.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā gehaṃ gantvā kumāraṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, rājānaṃ upaṭṭhahā’’ti āha.
He accepted, saying "Very well," went home, had the young man called, and said, "My dear, serve the king."
Ông đáp: “Vâng,” rồi trở về nhà, gọi cậu bé đến và nói: “Con trai, hãy phục vụ nhà vua.”
So tato paṭṭhāya devasikaṃ sahassaṃ labhitvā rājānaṃ upaṭṭhahi.
From that time on, he served the king, receiving a thousand* daily.
Từ đó, cậu nhận một ngàn vàng mỗi ngày và phục vụ nhà vua.
Rājapādamūlikā ujjhāyiṃsu – ‘‘mayaṃ jotipālena katakammaṃ na passāma, devasikaṃ sahassaṃ gaṇhāti, mayamassa sippaṃ passitukāmā’’ti.
The royal attendants complained, "We do not see any work done by Jotipāla, yet he receives a thousand* daily. We wish to see his skill."
Các cận thần của vua phàn nàn: “Chúng tôi không thấy Jotipāla làm việc gì, nhưng anh ta nhận một ngàn vàng mỗi ngày. Chúng tôi muốn xem tài năng của anh ta.”
Rājā tesaṃ vacanaṃ sutvā purohitassa kathesi.
The king heard their words and told the purohita.
Vua nghe lời họ nói và kể lại cho vị cố vấn Bà La Môn.
Purohito ‘‘sādhu, devā’’ti puttassārocesi.
The purohita said, "Very well, Your Majesty," and informed his son.
Vị cố vấn nói: “Tốt lắm, bệ hạ,” rồi báo cho con trai mình.
So ‘‘sādhu, tāta, ito sattame divase dassessāmi sippaṃ, apica rājā attano vijite dhanuggahe sannipātāpetū’’ti āha.
He said, "Very well, father, I will demonstrate my skill on the seventh day from now. But let the king assemble the archers in his own kingdom."
Cậu nói: “Tốt lắm, thưa cha, con sẽ biểu diễn tài năng trong bảy ngày tới. Ngoài ra, xin nhà vua hãy triệu tập tất cả các cung thủ trong vương quốc của mình.”
Purohito gantvā rañño tamatthaṃ ārocesi.
The purohita went and reported that matter to the king.
Vị cố vấn đi và báo tin đó cho nhà vua.
Rājā nagare bheriṃ carāpetvā dhanuggahe sannipātāpesi.
The king had a drum beaten in the city and assembled the archers.
Vua sai người đánh trống khắp thành phố và triệu tập các cung thủ.
Saṭṭhisahassā dhanuggahā sannipatiṃsu.
Sixty thousand archers gathered.
Sáu mươi ngàn cung thủ đã tập hợp.
Rājā tesaṃ sannipatitabhāvaṃ ñatvā ‘‘nagaravāsino jotipālassa sippaṃ passantū’’ti nagare bheriṃ carāpetvā rājaṅgaṇaṃ sajjāpetvā mahājanaparivuto pallaṅkavare nisīditvā dhanuggahe pakkosāpetvā ‘‘jotipālo āgacchatū’’ti pesesi.
The king, knowing that they had gathered, had a drum beaten in the city, saying, "Let the city dwellers see Jotipāla's skill." He had the royal courtyard prepared, sat on a splendid couch surrounded by a large crowd, had the archers called, and sent word for Jotipāla to come.
Vua biết họ đã tập hợp, liền sai người đánh trống khắp thành phố để “dân chúng xem tài năng của Jotipāla,” chuẩn bị sân triều đình, và giữa đám đông quần thần, ngồi trên ngai vàng cao quý, sai gọi các cung thủ và phái người đi gọi: “Jotipāla hãy đến!”
So ācariyena dinnāni dhanutūṇīrasannāhakañcukauṇhīsāni nivāsanantare ṭhapetvā khaggaṃ gāhāpetvā pakativesena rañño santikaṃ gantvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
He placed the bow, quiver, armor-jacket, and turban given by his teacher within his garment, took his sword, and in his usual attire, went to the king and stood respectfully at one side.
Cậu đặt cung tên, áo giáp, mũ miện do đạo sư ban tặng vào trong lớp áo choàng, cầm kiếm, rồi trong trang phục bình thường, đến trước mặt vua và đứng sang một bên.
Dhanuggahā ‘‘jotipālo kira dhanusippaṃ dassetuṃ āgato, dhanuṃ aggahetvā pana āgatattā amhākaṃ hatthato dhanuṃ gahetukāmo bhavissati, nāssa dassāmā’’ti katikaṃ kariṃsu.
The archers made a pact, saying, "Jotipāla has supposedly come to demonstrate his archery skill, but since he has come without a bow, he must want to take a bow from our hands. We will not give it to him."
Các cung thủ đã thỏa thuận với nhau: “Jotipāla được cho là đến để biểu diễn tài năng bắn cung, nhưng vì anh ta đến mà không mang cung, anh ta chắc chắn muốn lấy cung từ tay chúng ta. Chúng ta sẽ không đưa cho anh ta.”
Rājā jotipālaṃ āmantetvā ‘‘sippaṃ dassehī’’ti āha.
The king addressed Jotipāla and said, "Demonstrate your skill."
Vua gọi Jotipāla và nói: “Hãy biểu diễn tài năng của con.”
So sāṇiṃ parikkhipāpetvā antosāṇiyaṃ ṭhito sāṭakaṃ apanetvā sannāhakañcukaṃ pavesetvā uṇhīsaṃ sīse paṭimuñcitvā meṇḍakasiṅgadhanumhi pavālavaṇṇaṃ jiyaṃ āropetvā tūṇīraṃ piṭṭhe bandhitvā khaggaṃ vāmato katvā vajiraggaṃ nārācaṃ nakhapiṭṭhena parivattetvā sāṇiṃ vivaritvā pathaviṃ bhinditvā alaṅkatanāgakumāro viya nikkhamitvā gantvā rañño apacitiṃ dassetvā aṭṭhāsi.
He had a curtain drawn around him, stood inside the curtain, removed his outer garment, put on the armor-jacket, fastened the turban on his head, strung the coral-colored bowstring on the ram's horn bow, tied the quiver to his back, placed the sword on his left, and twirled a diamond-tipped arrow with his thumbnail. Then, opening the curtain, he emerged as if a decorated Nāga prince breaking through the earth, went and showed reverence to the king, and stood there.
Cậu sai người căng màn che xung quanh, rồi đứng bên trong màn, cởi bỏ áo choàng, mặc áo giáp, đội mũ miện lên đầu, lắp dây cung màu san hô vào cây cung sừng cừu, buộc ống tên sau lưng, đặt kiếm bên trái, xoay mũi tên kim cương bằng móng tay, rồi vén màn lên, phá đất mà xuất hiện, như một vị hoàng tử Nāga được trang điểm, đến trước mặt vua, tỏ lòng tôn kính và đứng đó.
Taṃ disvā mahājanā vagganti nadanti apphoṭenti seḷenti.
Seeing him, the great multitude shouted, roared, clapped their hands, and cheered.
Thấy vậy, dân chúng hò reo, la hét, vỗ tay và tung hô.
Rājā ‘‘dassehi, jotipāla, sippa’’nti āha.
The king said, "Demonstrate your skill, Jotipāla."
Đức vua nói: “Jotipāla, hãy thể hiện tài năng của con.”
Deva, tumhākaṃ dhanuggahesu akkhaṇavedhivālavedhisaravedhisaddavedhino cattāro dhanuggahe pakkosāpehīti.
"Your Majesty, have four archers called from among your archers: one who shoots at a moment's notice, one who shoots at a hair, one who shoots at an arrow, and one who shoots at a sound."
“Tâu Đại vương, xin hãy cho triệu bốn cung thủ của bệ hạ, những người có khả năng bắn trúng mục tiêu không nhìn thấy, bắn trúng sợi lông, bắn trúng mũi tên, và bắn trúng âm thanh.”
Atha rājā pakkosāpesi.
Then the king had them called.
Rồi đức vua cho triệu họ đến.
Mahāsatto rājaṅgaṇe caturassaparicchedabbhantare maṇḍalaṃ katvā catūsu kaṇṇesu cattāro dhanuggahe ṭhapetvā ekekassa tiṃsa tiṃsa kaṇḍasahassāni dāpetvā ekekassa santike ekekaṃ kaṇḍadāyakaṃ ṭhapetvā sayaṃ vajiraggaṃ nārācaṃ gahetvā maṇḍalamajjhe ṭhatvā ‘‘mahārāja, ime cattāro dhanuggahā ekappahāreneva sare khipitvā maṃ vijjhantu, ahaṃ etehi khittakaṇḍāni nivāressāmī’’ti āha.
The Great Being made a circle within a square enclosure in the royal courtyard, placed four archers at the four corners, gave each of them thirty thousand arrows, stationed an arrow-giver beside each, and then, taking a diamond-tipped arrow himself, stood in the middle of the circle and said, "Great King, let these four archers shoot arrows at me simultaneously and strike me. I will ward off the arrows they shoot."
Đại sĩ đã vẽ một vòng tròn trong một khu vực hình vuông tại sân hoàng gia, đặt bốn cung thủ ở bốn góc, mỗi người được giao ba mươi ngàn mũi tên, và mỗi người có một người tiếp tên bên cạnh. Ngài tự mình cầm một mũi tên nārāca đầu kim cương, đứng giữa vòng tròn và nói: “Đại vương, bốn cung thủ này hãy bắn tên vào tôi cùng một lúc, tôi sẽ chặn những mũi tên do họ bắn.”
Rājā ‘‘evaṃ karothā’’ti āṇāpesi.
The king commanded, "Do so."
Đức vua ra lệnh: “Hãy làm như vậy!”
Dhanuggahā āhaṃsu, ‘‘mahārāja, mayaṃ akkhaṇavedhivālavedhisaravedhisaddavedhino, jotipālo taruṇadārako, na mayaṃ vijjhissāmā’’ti.
The archers said, "Great King, we are archers who shoot at a moment's notice, at a hair, at an arrow, and at a sound. Jotipāla is a young boy; we will not shoot at him."
Các cung thủ nói: “Đại vương, chúng tôi là những người bắn trúng mục tiêu không nhìn thấy, bắn trúng sợi lông, bắn trúng mũi tên, bắn trúng âm thanh. Jotipāla còn là một đứa trẻ, chúng tôi sẽ không bắn.”
Mahāsatto ‘‘sace sakkotha, vijjhatha ma’’nti āha.
The Great Being said, "If you can, shoot me."
Đại sĩ nói: “Nếu các người có thể, hãy bắn tôi!”
Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ekappahāreneva kaṇḍāni khipiṃsu.
They, having assented with "Very well!", shot arrows with a single strike.
Họ đáp: “Được!” và cùng lúc bắn ra những mũi tên.
Mahāsatto tāni nārācena paharitvā yathā vā tathā vā na pātesi, bodhikoṭṭhakaṃ pana parikkhipanto viya tālena tālaṃ, vālena vālaṃ, daṇḍakena daṇḍakaṃ, vājena vājaṃ anatikkamanto khipitvā saragabbhaṃ akāsi.
The Great Being, striking them with his nārāca, did not let them fall anywhere, but as if encircling the Bodhi-courtyard, he shot them, one arrow after another, one tail after another, one shaft after another, one string after another, without missing, and created an arrow-chamber.
Đại sĩ dùng mũi tên nārāca của mình để đánh chặn chúng, không để chúng rơi xuống một cách ngẫu nhiên, mà thay vào đó, ngài bắn chúng thành một “ngôi nhà tên” (saragabbha), bao quanh như một bức tường bảo vệ, mũi tên nối mũi tên, lông nối lông, cán nối cán, dây cung nối dây cung, không vượt quá giới hạn.
Dhanuggahānaṃ kaṇḍāni khīṇāni.
The archers' arrows were exhausted.
Mũi tên của các cung thủ đã hết.
So tesaṃ kaṇḍakhīṇabhāvaṃ ñatvā saragabbhaṃ avināsentova uppatitvā gantvā rañño santike aṭṭhāsi.
He, knowing that their arrows were exhausted, without destroying the arrow-chamber, rose up, went, and stood before the king.
Ngài biết rằng mũi tên của họ đã hết, liền bay lên mà không làm hỏng “ngôi nhà tên” đó, rồi đến đứng trước đức vua.
Mahājano unnādento vagganto apphoṭento seḷento accharaṃ paharanto mahākolāhalaṃ katvā vatthābharaṇādīni khipi.
The great multitude, shouting, cheering, clapping, making loud noises, snapping their fingers, created a great clamor and threw clothes, ornaments, and other things.
Đại chúng reo hò, vỗ tay, gầm thét, vỗ đùi, tạo ra một tiếng ồn lớn và ném quần áo, trang sức, v.v.
Evaṃ ekarāsibhūtaṃ aṭṭhārasakoṭisaṅkhyaṃ dhanaṃ ahosi.
Thus, wealth amounting to eighteen crores became a single heap.
Như vậy, một đống tài sản trị giá mười tám crore đã được tập hợp.
Atha naṃ rājā pucchi – ‘‘kiṃ sippaṃ nāmetaṃ jotipālā’’ti?
Then the king asked him, "What is this skill called, Jotipāla?"
Rồi đức vua hỏi ngài: “Jotipāla, đây là tài năng gì?”
Sarapaṭibāhanaṃ nāma, devāti.
"It is called 'Arrow Repulsion', Your Majesty."
“Tâu Đại vương, đó là Sarapaṭibāhana (Chặn Tên).”
Aññe etaṃ jānantā atthīti.
"Are there others who know this?"
“Có ai khác biết tài năng này không?”
Sakalajambudīpe maṃ ṭhapetvā añño natthi, devāti.
"There is no one else in the entire Jambudīpa apart from me, Your Majesty."
“Tâu Đại vương, trên toàn cõi Jambudīpa, ngoài con ra không có ai khác.”
Aparaṃ dassehi, tātāti.
"Show another, my dear."
“Con trai, hãy thể hiện thêm nữa!”
Deva, ete tāva catūsu kaṇṇesu ṭhatvā cattāropi janā maṃ vijjhituṃ na sakkhiṃsu, ahaṃ panete catūsu kaṇṇesu ṭhite ekeneva sarena vijjhissāmīti.
"Your Majesty, these four people, standing at the four corners, could not shoot me; but I will shoot them, standing at the four corners, with a single arrow."
“Tâu Đại vương, bốn người này đứng ở bốn góc mà không thể bắn trúng con, nhưng con sẽ bắn trúng cả bốn người họ bằng một mũi tên duy nhất.”
Dhanuggahā ṭhātuṃ na ussahiṃsu.
The archers dared not stand.
Các cung thủ không dám đứng.
Mahāsatto catūsu kaṇṇesu catasso kadaliyo ṭhapāpetvā nārācapuṅkhe rattasuttakaṃ bandhitvā ekaṃ kadaliṃ sandhāya khipi.
The Great Being had four plantain trees placed at the four corners, tied a red thread to the notch of a nārāca, and shot, aiming at one plantain tree.
Đại sĩ cho đặt bốn cây chuối ở bốn góc, buộc một sợi chỉ đỏ vào đuôi mũi tên nārāca, rồi nhắm vào một cây chuối và bắn.
Nārāco taṃ kadaliṃ vijjhitvā tato dutiyaṃ, tato tatiyaṃ, tato catutthaṃ, tato paṭhamaṃ viddhameva vijjhitvā puna tassa hattheyeva patiṭṭhahi.
The nārāca pierced that plantain tree, then the second, then the third, then the fourth, then the one first pierced, and then came to rest in his hand.
Mũi tên nārāca xuyên qua cây chuối đó, rồi đến cây thứ hai, rồi cây thứ ba, rồi cây thứ tư, rồi lại xuyên qua cây đã bị bắn đầu tiên, và cuối cùng trở về nằm gọn trong tay ngài.
Kadaliyo suttaparikkhittā aṭṭhaṃsu.
The plantain trees stood encircled by the thread.
Các cây chuối đứng đó được bao quanh bởi sợi chỉ.
Mahājano unnādasahassāni pavattesi.
The great multitude raised thousands of shouts.
Đại chúng reo hò hàng ngàn tiếng.
Rājā ‘‘kiṃ sippaṃ nāmetaṃ, tātā’’ti?
The king asked, "What is this skill called, my dear?"
Đức vua hỏi: “Con trai, đây là tài năng gì?”
Cakkaviddhaṃ nāma, devāti.
"It is called 'Wheel-piercing', Your Majesty."
“Tâu Đại vương, đó là Cakkaviddha (Xuyên Vòng Tròn).”
Aparampi dassehi, tātāti.
"Show another, my dear."
“Con trai, hãy thể hiện thêm nữa!”
Mahāsatto saralaṭṭhiṃ nāma, sararajjuṃ nāma, saravedhiṃ nāma dassesi, sarapāsādaṃ nāma, sarasopānaṃ nāma, saramaṇḍapaṃ nāma, sarapākāraṃ nāma, sarapokkharaṇiṃ nāma akāsi, sarapadumaṃ nāma pupphāpesi, saravassaṃ nāma vassāpesi.
The Great Being demonstrated the 'Arrow-staff', the 'Arrow-rope', the 'Arrow-piercing'; he made an 'Arrow-mansion', an 'Arrow-staircase', an 'Arrow-pavilion', an 'Arrow-fence', an 'Arrow-pond'; he made an 'Arrow-lotus' bloom; he made an 'Arrow-rain' fall.
Đại sĩ đã thể hiện Saralaṭṭhi (Cây Tên), Sararajju (Dây Tên), Saravedhi (Xuyên Tên); ngài đã tạo ra Sarapāsāda (Lâu Đài Tên), Sarasopāna (Cầu Thang Tên), Saramaṇḍapa (Đình Tên), Sarapākāra (Tường Thành Tên), Sarapokkharaṇi (Ao Tên); ngài đã làm cho Sarapaduma (Hoa Sen Tên) nở rộ; ngài đã làm cho Saravassa (Mưa Tên) rơi xuống.
Iti aññehi asādhāraṇāni imāni dvādasa sippāni dassetvā puna aññehi asādhāraṇeyeva satta mahākāye padālesi, aṭṭhaṅgulabahalaṃ udumbarapadaraṃ vijjhi, caturaṅgulabahalaṃ asanapadaraṃ, dvaṅgulabahalaṃ tambapaṭṭaṃ, ekaṅgulabahalaṃ ayapaṭṭaṃ, ekābaddhaṃ phalakasataṃ vinivijjhitvā palālasakaṭavālukasakaṭapadarasakaṭānaṃ purimabhāgena saraṃ khipitvā pacchābhāgena nikkhamāpesi, pacchābhāgena saraṃ khipitvā purimabhāgena nikkhamāpesi, udake catuusabhaṃ, thale aṭṭhausabhaṭṭhānaṃ kaṇḍaṃ pesesi.
Thus, having demonstrated these twelve extraordinary skills, he then shattered seven great bodies, also extraordinary; he pierced an udumbara plank eight fingers thick, an asana plank four fingers thick, a copper plate two fingers thick, an iron plate one finger thick; he pierced through a hundred planks bound together; he shot an arrow from the front of a cart of straw, a cart of sand, and a cart of planks, making it exit from the back; he shot an arrow from the back, making it exit from the front; he sent an arrow four usabhas in water and eight usabhas on land.
Như vậy, sau khi thể hiện mười hai tài năng phi thường này, ngài lại phá hủy bảy thân cây lớn, những thứ mà người khác không thể làm được; ngài xuyên qua một tấm ván cây udumbara dày tám ngón tay, một tấm ván cây asana dày bốn ngón tay, một tấm đồng dày hai ngón tay, một tấm sắt dày một ngón tay, xuyên qua một trăm tấm ván xếp chồng lên nhau; ngài bắn một mũi tên qua phần trước của xe rơm, xe cát, xe ván và làm nó thoát ra từ phía sau; ngài bắn một mũi tên từ phía sau và làm nó thoát ra từ phía trước; ngài bắn một mũi tên đi bốn usabha dưới nước và tám usabha trên cạn.
Vātiṅgaṇasaññāya usabhamattake vālaṃ vijjhi.
He shot a hair on the head of an ox, mistaking it for a vātiṅgaṇa fly.
Ngài bắn trúng sợi lông trên đầu một con bò đực, tưởng như nó là một con dế.
Bodhisatto sare khipitvā ākāse sarapāsādādīni katvā puna ekena sarena te sare pātento bhaṅgavibhaṅge akāsīti ‘‘sarabhaṅgo’’ti nāma paññāto.
The Bodhisatta, having shot arrows and made arrow-mansions and so forth in the sky, then caused those arrows to fall with a single arrow, creating fragmentation and disintegration, and thus it was known as 'Arrow-shattering' (Sarabhaṅga).
Bồ Tát bắn tên lên không trung, tạo ra các cấu trúc như lâu đài tên, v.v., rồi lại dùng một mũi tên duy nhất để làm đổ những mũi tên đó, tạo ra cảnh đổ vỡ và tan rã, do đó được gọi là “Sarabhaṅga” (Phá Tên).
Tassa ettakāni sippāni dassentasseva sūriyo atthaṅgato.
While he was demonstrating so many skills, the sun set.
Khi ngài đang thể hiện những tài năng này thì mặt trời đã lặn.
Athassa rājā senāpatiṭṭhānaṃ paṭijānitvā ‘‘jotipāla, ajja vikālo, sve tvaṃ senāpatiṭṭhānaṃ sakkāraṃ gaṇhissasi, kesamassuṃ kāretvā nhatvā ehī’’ti taṃ divasaṃ paribbayatthāya satasahassaṃ adāsi.
Then the king recognized his position as commander-in-chief and said, "Jotipāla, it is evening now. Tomorrow you will receive the honor of the commander-in-chief position. Have your hair and beard trimmed, bathe, and come." And for that day, he gave him a hundred thousand for expenses.
Rồi đức vua hứa ban chức vụ Tổng tư lệnh cho ngài và nói: “Jotipāla, hôm nay đã muộn rồi, ngày mai con sẽ nhận lễ sắc phong chức Tổng tư lệnh. Con hãy cạo tóc râu, tắm rửa rồi đến đây.” Ngài đã ban cho Jotipāla một trăm ngàn (tiền) để chi tiêu trong ngày hôm đó.
Mahāsatto ‘‘iminā mayhaṃ attho natthī’’ti aṭṭhārasakoṭisaṅkhyaṃ dhanaṃ sāmikānaññeva datvā mahantena parivārena nhāyituṃ nadiṃ gantvā kesamassuṃ kāretvā nhatvā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍito anopamāya siriyā nivesanaṃ pavisitvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā sirisayanaṃ abhiruyha nipanno dve yāme sayitvā pacchimayāme pabuddho uṭṭhāya pallaṅkaṃ ābhujitvā sayanapiṭṭhe nisinnova attano sippassa ādimajjhapariyosānaṃ olokento ‘‘mama sippassa āditova paramāraṇaṃ paññāyati, majjhe kilesaparibhogo, pariyosāne nirayamhi paṭisandhi, pāṇātipāto kilesaparibhogesu ca adhimattappamādo niraye paṭisandhiṃ deti, raññā mayhaṃ mahantaṃ senāpatiṭṭhānaṃ dinnaṃ, mahantaṃ me issariyaṃ bhavissati, bhariyā ca puttadhītaro ca bahū bhavissanti.
The Great Being, thinking, "This is of no use to me," gave his wealth, amounting to eighteen crores, back to its owners. Then, accompanied by a large retinue, he went to the river to bathe, had his hair and beard shaven, bathed, and adorned with all ornaments and incomparable splendor, he entered his dwelling. After partaking of various delicious foods, he ascended his magnificent couch and lay down. He slept for two watches, and in the last watch, he awoke. Rising, he sat cross-legged on the bed and, reflecting on the beginning, middle, and end of his craft, he thought, "From the very beginning, my craft leads to killing; in the middle, it involves indulgence in defilements; and at the end, rebirth in hell. Taking life and excessive heedlessness in indulging defilements lead to rebirth in hell. The king has given me a great position as commander-in-chief; I will have great authority; I will have many wives, sons, and daughters. But the objects of defilement, when abundant, are difficult to abandon. It is fitting for me to go forth now, alone, enter the forest, and undertake the ascetic's renunciation." Rising from his magnificent couch, without letting anyone know, he descended from the palace, exited through the main gate, and went forth alone into the forest, heading towards the Kapiṭṭha forest, which was three yojanas away, on the bank of the Godhāvarī river.
Đại sĩ nghĩ: “Số tiền này không có ích gì cho ta.” Ngài đã trao lại mười tám crore tài sản cho chủ nhân của chúng, rồi cùng một đoàn tùy tùng lớn đi đến sông để tắm, cạo tóc râu, tắm rửa xong, ngài trang điểm với tất cả các loại trang sức, với vẻ uy nghi vô song, bước vào nhà, dùng bữa với các món ăn ngon, rồi lên giường quý và nằm xuống. Sau khi ngủ hai canh giờ, ngài thức dậy vào canh cuối, ngồi xếp bằng trên giường, nhìn lại toàn bộ quá trình từ đầu đến cuối của tài năng mình và suy nghĩ: “Từ khởi đầu, tài năng của ta chỉ dẫn đến sự hủy diệt tối thượng; ở giữa là sự hưởng thụ phiền não, và kết cục là tái sinh vào địa ngục. Sát sinh và sự phóng dật quá mức trong việc hưởng thụ phiền não dẫn đến tái sinh vào địa ngục. Đức vua đã ban cho ta chức Tổng tư lệnh cao quý, ta sẽ có quyền lực lớn, sẽ có nhiều vợ, con trai và con gái.
Kilesavatthu kho pana vepullagataṃ duccajaṃ hoti, idāneva nikkhamitvā ekakova araññaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajituṃ yuttaṃ mayha’’nti mahāsayanato uṭṭhāya kañci ajānāpento pāsādā oruyha aggadvārena nikkhamitvā ekakova araññaṃ pavisitvā godhāvarinadītīre tiyojanikaṃ kapiṭṭhavanaṃ sandhāya pāyāsi.
He proceeded towards the Kapiṭṭha forest, which was three yojanas away, on the bank of the Godhāvarī river.
Nhưng những đối tượng của phiền não khi trở nên dồi dào thì rất khó từ bỏ. Ngay bây giờ, ta nên xuất gia, một mình đi vào rừng và sống đời ẩn sĩ.” Ngài rời khỏi giường lớn mà không để ai biết, xuống khỏi cung điện, đi ra cổng chính, một mình đi vào rừng, hướng đến khu rừng Kapiṭṭha rộng ba dojun bên bờ sông Godhāvarī.
Tassa nikkhantabhāvaṃ ñatvā sakko vissakammaṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, jātipālo abhinikkhamanaṃ nikkhanto, mahāsamāgamo bhavissati, godhāvarinadītīre kapiṭṭhavane assamaṃ māpetvā pabbajitaparikkhāre paṭiyādehī’’ti āha.
Sakka, knowing of his departure, summoned Vissakamma and said, "My dear, Jātipāla has gone forth; there will be a great gathering. Build an hermitage in the Kapiṭṭha forest on the bank of the Godhāvarī river and prepare the requisites for an ascetic."
Biết được việc ngài đã xuất gia, Sakka triệu Vissakamma đến và nói: “Con trai, Jotipāla đã xuất gia. Sẽ có một cuộc tụ họp lớn. Con hãy xây một am thất trong rừng Kapiṭṭha bên bờ sông Godhāvarī và chuẩn bị các vật dụng của người xuất gia.”
So tathā akāsi.
He did so.
Ông ấy đã làm như vậy.
Mahāsatto taṃ ṭhānaṃ patvā ekapadikamaggaṃ disvā ‘‘pabbajitānaṃ vasanaṭṭhānena bhavitabba’’nti tena maggena tattha gantvā kañci apassanto paṇṇasālaṃ pavisitvā pabbajitaparikkhāre disvā ‘‘sakko devarājā mama nikkhantabhāvaṃ aññāsi maññe’’ti cintetvā sāṭakaṃ apanetvā rattavākaciraṃ nivāsetvā ca pārupitvā ca ajinacammaṃ ekaṃsagataṃ akāsi, jaṭāmaṇḍalaṃ bandhitvā khārikājaṃ aṃse katvā kattaradaṇḍaṃ gahetvā paṇṇasālato nikkhamitvā caṅkamaṃ āruyha katipayavāre aparāparaṃ caṅkamitvā pabbajjāsiriyā vanaṃ upasobhayamāno kasiṇaparikammaṃ katvā pabbajitato sattame divase aṭṭha samāpattiyo pañca abhiññāyo ca nibbattetvā uñchācariyāya vanamūlaphalāhāro ekakova vihāsi.
The Great Being, reaching that place, saw a single path and thought, "This must be a dwelling place for ascetics." He went there by that path, and seeing no one, he entered the leaf-hut. Seeing the ascetic's requisites, he thought, "Sakka, the king of devas, must have known of my departure." He removed his outer garment, put on and wrapped himself in a bark garment, placed a deer-skin over one shoulder, tied his matted hair, put a carrying-pole on his shoulder, took a staff, and came out of the leaf-hut. He ascended the walking-path and walked back and forth several times. Adorning the forest with the splendor of his renunciation, he performed kasiṇa meditation, and on the seventh day after his renunciation, he developed the eight attainments and the five abhiññās, and lived alone, subsisting on alms and forest roots and fruits.
Đại sĩ đến nơi đó, nhìn thấy một con đường mòn và nghĩ: “Đây chắc hẳn là nơi ở của những người xuất gia.” Ngài đi theo con đường đó đến đó, không thấy ai, ngài bước vào am lá, nhìn thấy các vật dụng của người xuất gia và nghĩ: “Chắc là Sakka, vua chư thiên, đã biết việc ta xuất gia.” Ngài cởi bỏ y phục, mặc và khoác lên mình bộ y phục vỏ cây màu đỏ, vắt tấm da nai qua một bên vai, búi tóc thành búi, vác gánh trên vai, cầm cây gậy đi khất thực, rồi rời khỏi am lá, đi lên đường kinh hành, kinh hành qua lại vài lần, làm cho khu rừng trở nên tươi đẹp với vẻ uy nghi của người xuất gia. Ngài thực hành kasiṇa và vào ngày thứ bảy sau khi xuất gia, ngài đã thành tựu tám thiền định và năm thắng trí, sống một mình, ăn rễ cây và trái cây trong rừng bằng cách khất thực.
Mātāpitaro mittasuhajjādayo ñātivaggāpissa taṃ apassantā rodantā paridevantā vicaranti.
His parents, friends, well-wishers, and other relatives, not seeing him, wandered about weeping and lamenting.
Cha mẹ, bạn bè, thân quyến của ngài, không thấy ngài, đã khóc than và đi tìm.
Atheko vanacarako araññaṃ pavisitvā kapiṭṭhakaassamapade nisinnaṃ mahāsattaṃ disvā sañjānitvā gantvā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā nagaraṃ gantvā tassa mātāpitūnaṃ ārocesi.
Then a forester, entering the forest, saw the Great Being seated in the Kapiṭṭhaka hermitage, recognized him, went and greeted him, then went to the city and informed his parents.
Rồi một người đi rừng vào rừng, nhìn thấy Đại sĩ đang ngồi ở am thất Kapiṭṭha, nhận ra ngài, đến bắt chuyện với ngài, rồi trở về thành phố và báo tin cho cha mẹ ngài.
Te rañño ārocayiṃsu.
They informed the king.
Họ báo tin cho đức vua.
Rājā ‘‘etha naṃ passissāmā’’ti tassa mātāpitaro gahetvā mahājanaparivuto vanacarakena desitena maggena godhāvarinadītīraṃ pāpuṇi.
The king, saying, "Let us go and see him," took his parents and, accompanied by a great multitude, reached the bank of the Godhāvarī river by the path shown by the forester.
Vua nói: “Hãy đến, chúng ta sẽ gặp ngài,” rồi đưa cha mẹ của Bồ-tát đi, được đông đảo quần chúng vây quanh, theo con đường mà người thợ rừng đã chỉ dẫn, đến bờ sông Godhāvarī.
Bodhisatto nadītīraṃ āgantvā ākāse nisinno dhammaṃ desetvā te sabbe assamapadaṃ pavesetvā tatrapi tesaṃ ākāse nisinnova kāmesu ādīnavaṃ pakāsetvā dhammaṃ desesi.
The Bodhisatta came to the river bank, sat in the air, and taught the Dhamma. He then led them all into the hermitage, and there too, while seated in the air, he expounded the drawbacks of sensual pleasures and taught the Dhamma.
Bồ-tát đến bờ sông, ngồi trên không trung thuyết pháp, rồi đưa tất cả họ vào khu ẩn thất. Tại đó, Ngài cũng ngồi trên không trung, thuyết pháp bằng cách chỉ rõ sự nguy hiểm của dục lạc.
Rājānaṃ ādiṃ katvā sabbeva pabbajiṃsu.
All of them, beginning with the king, renounced.
Bắt đầu từ nhà vua, tất cả đều xuất gia.
Bodhisatto isigaṇaparivuto tattheva vasi.
The Bodhisatta dwelt there, surrounded by the assembly of ascetics.
Bồ-tát cùng với đoàn đạo sĩ sống tại đó.
Athassa tattha vasanabhāvo sakalajambudīpe pākaṭo ahosi.
Then his dwelling there became known throughout the entire Jambudīpa.
Sau đó, việc Ngài sống ở đó trở nên nổi tiếng khắp toàn cõi Jambudīpa.
Aññepi rājāno raṭṭhavāsīhi saddhiṃ āgantvā tassa santike pabbajiṃsu, samāgamo mahā ahosi.
Other kings also came with their citizens and renounced under him; the gathering was great.
Các vị vua khác cùng với dân chúng cũng đến và xuất gia dưới sự hướng dẫn của Ngài; một cuộc hội tụ lớn đã diễn ra.
Anupubbena anekasatasahassaparisā ahesuṃ.
Gradually, the assembly grew to many hundreds of thousands.
Dần dần, có hàng trăm ngàn người trong hội chúng.
Yo kāmavitakkaṃ vā byāpādavitakkaṃ vā vihiṃsāvitakkaṃ vā vitakketi, mahāsatto gantvā tassa purato ākāse nisīditvā dhammaṃ deseti, kasiṇaparikammaṃ ācikkhati.
Whenever anyone entertained a thought of sensual desire, ill-will, or harm, the Great Being would go and sit in the air before him, teach the Dhamma, and instruct on kasiṇa meditation.
Ai có tư duy dục lạc (kāmavitakka), tư duy sân hận (byāpādavitakka), hay tư duy hại người (vihiṃsāvitakka), Đại Sĩ sẽ đến, ngồi trên không trung trước mặt người đó, thuyết pháp và chỉ dạy phương pháp tu tập kasiṇa.
Tassovāde ṭhatvā aṭṭha samāpattiyo uppādetvā jhānanipphattiṃ pattā sālissaro meṇḍissaro pabbato kāḷadevilo kisavaccho anusisso nāradoti satta jeṭṭhantevāsino ahesuṃ.
Following his instruction, and having developed the eight attainments and reached the perfection of jhāna, Sālissara, Meṇḍissara, Pabbata, Kāḷadevila, Kisavaccha, Anusissa, and Nārada were his seven chief disciples.
Theo lời dạy của Ngài, họ đã phát triển tám samāpatti và đạt được thành tựu thiền định. Bảy đệ tử lớn nhất là Sālissara, Meṇḍissara, Pabbata, Kāḷadevila, Kisavaccha, Anusissa và Nārada.
Aparabhāge kapiṭṭhakaassamo paripūri.
Later on, the Kapiṭṭhaka hermitage became full.
Sau đó, ẩn thất Kapiṭṭhaka trở nên đông đúc.
Isigaṇassa vasanokāso nappahoti.
There was not enough dwelling space for the group of ascetics.
Nơi cư trú không còn đủ cho đoàn đạo sĩ.
Atha mahāsatto sālissaraṃ āmantetvā ‘‘sālissara, ayaṃ assamo isigaṇassa nappahoti, tvaṃ imaṃ isigaṇaṃ gahetvā majjharañño vijite kalappacullakanigamaṃ upanissāya vasāhī’’ti āha.
Then the Great Being addressed Sālissara, saying, ‘‘Sālissara, this hermitage is not sufficient for the group of ascetics. You, taking this group of ascetics, should dwell near the village of Kalappacullaka in the realm of the Middle King.’’
Sau đó, Đại Sĩ gọi Sālissara và nói: “Sālissara, ẩn thất này không đủ cho đoàn đạo sĩ. Con hãy dẫn đoàn đạo sĩ này đến sống gần làng Kalappacullaka trong vương quốc Majjharañña.”
So ‘‘sādhū’’ti tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā anekasahassaṃ isigaṇaṃ gahetvā gantvā tattha vāsaṃ kappesi.
He said, ‘‘So be it,’’ accepted his word, and taking a group of ascetics numbering many thousands, went and settled there.
Ông ấy đáp: “Vâng, thưa Ngài,” rồi chấp nhận lời Ngài, dẫn hàng ngàn đạo sĩ đi và định cư ở đó.
Manussesu āgantvā pabbajantesu puna assamo paripūri.
When people came and went forth, the hermitage became full again.
Khi con người đến và xuất gia, ẩn thất lại trở nên đông đúc.
Bodhisatto meṇḍissaraṃ āmantetvā, ‘‘meṇḍissara, tvaṃ imaṃ isigaṇaṃ ādāya suraṭṭhajanapadassa sīmantare sātodikā nāma nadī atthi, tassā tīre vasāhī’’ti uyyojesi, puna kapiṭṭhakaassamo paripūri.
The Bodhisatta addressed Meṇḍissara, saying, ‘‘Meṇḍissara, you, taking this group of ascetics, should dwell on the bank of the river called Sātodikā, on the border of the Suraṭṭha country,’’ and sent him forth. Again, the Kapiṭṭhaka hermitage became full.
Bồ-tát gọi Meṇḍissara và sai đi: “Meṇḍissara, con hãy dẫn đoàn đạo sĩ này đến sống bên bờ sông Sātodikā, nằm trong biên giới của xứ Surāṭṭha.” Ẩn thất Kapiṭṭhaka lại trở nên đông đúc.
Etenupāyena tatiyavāre pabbataṃ āmantetvā ‘‘pabbata, tvaṃ mahāaṭaviyaṃ añjanapabbato nāma atthi, taṃ upanissāya vasāhī’’ti pesesi.
In this way, for the third time, he addressed Pabbata, saying, ‘‘Pabbata, there is a mountain called Añjana in the great forest; you should dwell near it,’’ and sent him.
Theo cách này, lần thứ ba, Ngài gọi Pabbata và sai đi: “Pabbata, có một ngọn núi tên là Añjana trong khu rừng lớn, con hãy đến sống gần đó.”
Catutthavāre kāḷadevilaṃ āmantetvā ‘‘kāḷadevila, tvaṃ dakkhiṇapathe avantiraṭṭhe ghanaselapabbato nāma atthi, taṃ upanissāya vasāhī’’ti pesesi.
For the fourth time, he addressed Kāḷadevila, saying, ‘‘Kāḷadevila, there is a mountain called Ghanasela in the Avantiraṭṭha country in the southern region; you should dwell near it,’’ and sent him.
Lần thứ tư, Ngài gọi Kāḷadevila và sai đi: “Kāḷadevila, có một ngọn núi tên là Ghanasela ở xứ Avanti thuộc miền Nam, con hãy đến sống gần đó.”
Puna kapiṭṭhakaassamo paripūri, pañcasu ṭhānesu anekasatasahassaisigaṇo ahosi.
Again, the Kapiṭṭhaka hermitage became full, and there were hundreds of thousands of ascetics in five places.
Ẩn thất Kapiṭṭhaka lại trở nên đông đúc, có hàng trăm ngàn đạo sĩ ở năm nơi.
Kisavaccho pana mahāsattaṃ āpucchitvā daṇḍakirañño vijite kumbhavatinagaraṃ nāma atthi, taṃ upanissāya uyyāne vihāsi.
Kisavaccha, having taken leave of the Great Being, dwelt in the garden near the city called Kumbhavatī in the realm of King Daṇḍaki.
Còn Kisavaccha, sau khi xin phép Đại Sĩ, đã đến sống trong một khu vườn gần thành phố Kumbhavatī, thuộc vương quốc của vua Daṇḍakī.
Nārado majjhimadese añjanagirināmake pabbatajālantare vihāsi.
Nārada dwelt in a mountain valley called Añjanagiri in the Middle Country.
Nārada sống giữa các khe núi của ngọn núi tên Añjanagiri ở miền Trung.
Anusisso pana mahāsattassa santikeva ahosi.
Anusissa, however, remained with the Great Being.
Còn Anusissa thì ở lại bên cạnh Đại Sĩ.
Tasmiṃ kāle daṇḍakirājā ekaṃ laddhasakkāraṃ gaṇikaṃ ṭhānā cāvesi.
At that time, King Daṇḍaki dismissed a courtesan who had gained respect from her position.
Vào thời điểm đó, vua Daṇḍakī đã cách chức một kỹ nữ được sủng ái.
Sā attano dhammatāya vicarantī uyyānaṃ gantvā kisavacchatāpasaṃ disvā ‘‘ayaṃ kāḷakaṇṇī bhavissati, imassa sarīre kaliṃ pavāhetvā nhatvā gamissāmī’’ti dantakaṭṭhaṃ khāditvā sabbapaṭhamaṃ tassūpari bahalakheḷaṃ niṭṭhubhantī kisavacchatāpasassa jaṭantare niṭṭhubhitvā dantakaṭṭhampissa sīseyeva khipitvā sayaṃ sīsaṃ nhāyitvā gatā.
She, wandering according to her nature, went to the garden, saw the ascetic Kisavaccha, and thinking, ‘‘This one must be inauspicious; I will discharge misfortune onto his body, bathe, and then go,’’ chewed a tooth-stick, first spat thick spittle upon him, spat into the ascetic Kisavaccha’s matted hair, threw the tooth-stick onto his head, and then, having washed her own head, departed.
Nàng, theo thói quen của mình, đi dạo đến khu vườn và nhìn thấy đạo sĩ Kisavaccha. Nàng nghĩ: “Người này chắc chắn là kẻ mang lại điều xui xẻo. Ta sẽ xả bỏ sự xui xẻo lên thân thể ông ta, rồi tắm rửa và đi.” Nàng nhai que xỉa răng, rồi nhổ một bãi nước bọt dày đặc lên người ông ta, nhổ vào búi tóc của đạo sĩ Kisavaccha, và ném que xỉa răng lên đầu ông ta. Sau đó, nàng tự gội đầu và rời đi.
Rājāpi taṃ saritvā puna pākatikameva akāsi.
The king, remembering her, restored her to her former position.
Nhà vua nhớ lại chuyện đó và lại phục chức cho nàng như cũ.
Sā mohamūḷhā hutvā ‘‘kāḷakaṇṇisarīre kaliṃ pavāhetvā mampi rājā puna ṭhāne ṭhapeti mayā yaso laddho’’ti saññamakāsi.
She, deluded, thought, ‘‘By discharging misfortune onto the body of an inauspicious person, the king has restored me to my position, and I have gained fame.’’
Nàng, vì ngu muội, nghĩ rằng: “Nhà vua đã phục chức cho ta vì ta đã xả bỏ sự xui xẻo lên thân thể của kẻ mang lại điều xui xẻo. Ta đã được vinh quang.”
Tato nacirasseva rājā purohitaṃ ṭhānato cāvesi.
Not long after that, the king dismissed the purohita from his position.
Không lâu sau đó, nhà vua cách chức vị quan tế tự.
So tassā santikaṃ gantvā ‘‘tvaṃ kena kāraṇena puna ṭhānaṃ labhasī’’ti pucchi.
He went to her and asked, ‘‘By what means do you regain your position?’’
Vị quan tế tự đến gặp nàng và hỏi: “Vì lý do gì mà nàng lại được phục chức?”
Athassa sā ‘‘rājuyyāne kāḷakaṇṇisarīre kalissa pavāhitattā’’ti ārocesi.
Then she informed him, ‘‘Because misfortune was discharged onto the body of an inauspicious person in the royal garden.’’
Nàng trả lời: “Vì ta đã xả bỏ sự xui xẻo lên thân thể của kẻ mang lại điều xui xẻo trong vườn của nhà vua.”
Purohito gantvā tatheva tassa sarīre kaliṃ pavāhesi, tampi rājā puna ṭhāne ṭhapesi.
The purohita went and discharged misfortune onto his body in the same way, and the king restored him to his position.
Vị quan tế tự đi đến đó và cũng xả bỏ sự xui xẻo lên thân thể của đạo sĩ như vậy. Nhà vua cũng phục chức cho ông ta.
Athassa aparabhāge paccanto kuppi.
Then, later on, the border region revolted.
Sau đó, vùng biên giới nổi loạn.
So senaṅgaparivuto yuddhāya nikkhami.
He set out for battle, accompanied by his army.
Nhà vua cùng với quân đội xuất chinh để chiến đấu.
Atha naṃ mohamūḷho purohito, ‘‘mahārāja, kiṃ tumhe jayaṃ icchatha, udāhu parājaya’’nti pucchitvā ‘‘jaya’’nti vutte – ‘‘tena hi rājuyyāne kāḷakaṇṇī vasati, tassa sarīre kaliṃ pavāhetvā yāhī’’ti āha.
Then the deluded purohita asked him, ‘‘Great King, do you desire victory or defeat?’’ When told ‘‘Victory,’’ he said, ‘‘Then go and discharge misfortune onto the body of the inauspicious one who dwells in the royal garden.’’
Vị quan tế tự ngu muội hỏi nhà vua: “Đại vương, ngài muốn chiến thắng hay thất bại?” Khi được trả lời là “chiến thắng,” ông ta nói: “Nếu vậy, trong vườn của nhà vua có một kẻ mang lại điều xui xẻo. Ngài hãy xả bỏ sự xui xẻo lên thân thể ông ta rồi hãy đi.”
So tassa kathaṃ gahetvā ‘‘ye mayā saddhiṃ āgacchanti, te uyyāne kāḷakaṇṇisarīre kaliṃ pavāhentū’’ti vatvā uyyānaṃ pavisitvā dantakaṭṭhaṃ khāditvā sabbapaṭhamaṃ sayameva tassa jaṭantare kheḷaṃ niṭṭhubhitvā dantakaṭṭhañca khipitvā sīsaṃ nhāyi.
Taking his advice, he said, ‘‘Those who come with me, let them discharge misfortune onto the body of the inauspicious one in the garden,’’ and entering the garden, chewed a tooth-stick, and first himself spat saliva into his matted hair, threw the tooth-stick, and washed his head.
Nhà vua nghe lời ông ta, nói: “Những ai đi cùng ta, hãy xả bỏ sự xui xẻo lên thân thể của kẻ mang lại điều xui xẻo trong vườn,” rồi đi vào vườn, nhai que xỉa răng, tự mình nhổ nước bọt vào búi tóc của đạo sĩ trước tiên, ném que xỉa răng, rồi gội đầu.
Balakāyopissa tathā akāsi.
His army also did the same.
Quân lính của ông ta cũng làm như vậy.
Tasmiṃ pakkante senāpati gantvā tāpasaṃ disvā dantakaṭṭhādīni nīharitvā sādhukaṃ nhāpetvā ‘‘bhante, rañño kiṃ bhavissatī’’ti pucchi.
When he had departed, the general went, saw the ascetic, removed the tooth-sticks and other things, bathed him properly, and asked, ‘‘Venerable sir, what will happen to the king?’’
Khi nhà vua đã rời đi, vị tướng quân đến gặp đạo sĩ, lấy que xỉa răng và những thứ khác ra, tắm rửa cho ông một cách cẩn thận, rồi hỏi: “Bạch Tôn giả, điều gì sẽ xảy ra với nhà vua?”
Āvusā mayhaṃ manopadoso natthi, devatā pana kupitā ito sattame divase sakalaraṭṭhaṃ araṭṭhaṃ karissanti, tvaṃ puttadāraṃ gahetvā sīghaṃ palāyitvā aññattha yāhīti.
‘‘Friend, there is no ill will in my mind, but the devatās are angry. On the seventh day from now, they will make the entire realm without a king. You, taking your children and wife, should quickly flee and go elsewhere.’’
Đạo sĩ đáp: “Này bạn, ta không có tâm ác ý, nhưng các vị thiên thần đã nổi giận. Trong bảy ngày nữa, toàn bộ vương quốc sẽ trở thành vô chủ. Con hãy nhanh chóng mang vợ con đi trốn đến một nơi khác.”
So bhītatasito gantvā rañño ārocesi, rājā tassa vacanaṃ na gaṇhi.
So, terrified and thirsty, he went and reported it to the king, but the king did not heed his words.
Vị tướng quân sợ hãi và run rẩy đi báo cho nhà vua, nhưng nhà vua không nghe lời ông ta.
So nivattitvā attano gehaṃ gantvā puttadāraṃ ādāya palāyitvā aññaṃ raṭṭhaṃ agamāsi.
He returned, went to his own house, took his wife and children, fled, and went to another country.
Ông ta quay về nhà mình, đưa vợ con đi trốn đến một vương quốc khác.
Sarabhaṅgasatthā taṃ kāraṇaṃ ñatvā dve taruṇatāpase pesetvā ‘‘kisavacchaṃ mañcasivikāya ānethā’’ti ākāsena āṇāpesi.
The Teacher Sarabhaṅga, knowing that matter, sent two young ascetics and commanded them through the air, "Bring Kisavaccha in a palanquin."
Giáo chủ Sarabhaṅga biết được sự việc đó, sai hai đạo sĩ trẻ đi và ra lệnh từ trên không: “Hãy mang Kisavaccha đến bằng cáng.”
Rājā yujjhitvā core gahetvā nagarameva paccāgami.
The king fought, captured the thieves, and returned to the city.
Nhà vua chiến đấu, bắt được bọn cướp và trở về thành phố.
Tasmiṃ āgate devatā paṭhamaṃ devaṃ vassāpesuṃ, vassoghena sabbakuṇapesu avahaṭesu suddhavālukavassaṃ vassi, suddhavālukamatthake dibbapupphavassaṃ vassi, dibbapupphamatthake māsakavassaṃ, māsakamatthake kahāpaṇavassaṃ, kahāpaṇamatthake dibbābharaṇavassaṃ vassi, manussā somanassappattā hiraññasuvaṇṇābharaṇāni gaṇhituṃ ārabhiṃsu.
When he arrived, the devas first caused rain to fall; when all the filth was washed away by the torrent of rain, a shower of pure sand fell; on top of the pure sand, a shower of divine flowers fell; on top of the divine flowers, a shower of māsaka coins; on top of the māsaka coins, a shower of kahāpaṇa coins; on top of the kahāpaṇa coins, a shower of divine ornaments fell. The people, filled with joy, began to gather the gold, silver, and ornaments.
Khi nhà vua trở về, các vị thiên thần đầu tiên làm mưa, sau trận mưa lớn cuốn trôi tất cả xác thối, mưa cát sạch rơi xuống, trên cát sạch mưa hoa trời rơi xuống, trên hoa trời mưa tiền đồng rơi xuống, trên tiền đồng mưa đồng tiền vàng rơi xuống, trên đồng tiền vàng mưa đồ trang sức trời rơi xuống. Con người vui mừng bắt đầu nhặt vàng bạc và đồ trang sức.
Atha nesaṃ sarīre sampajjalitaṃ nānappakāraṃ āvudhavassaṃ vassi, manussā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chijjiṃsu.
Then, a shower of various blazing weapons fell upon their bodies, and the people were cut into pieces.
Sau đó, một trận mưa vũ khí đủ loại rực lửa rơi xuống thân thể họ, con người bị cắt thành từng mảnh.
Atha nesaṃ upari mahantamahantā vītaccitaṅgārā patiṃsu, tesaṃ upari mahantamahantāni pajjalitapabbatakūṭāni patiṃsu, tesaṃ upari saṭṭhihatthaṭṭhānaṃ pūrayantaṃ sukhumavālukavassaṃ vassi.
Then, huge, flameless embers fell upon them; on top of those, huge, blazing mountain peaks fell; on top of those, a shower of fine sand fell, filling a space of sixty cubits.
Sau đó, những tảng than hồng lớn rực lửa rơi xuống đầu họ, trên đó những đỉnh núi lớn rực lửa rơi xuống, trên đó một trận mưa cát mịn rơi xuống lấp đầy một khu vực rộng sáu mươi cubit.
Evaṃ saṭṭhiyojanaṭṭhānaṃ araṭṭhaṃ ahosi, tassa evaṃ araṭṭhabhāvo sakalajambudīpe paññāyi.
Thus, a sixty-yojana area became a wasteland, and its state of being a wasteland became known throughout the entire Jambudīpa.
Cứ thế, một vùng đất rộng sáu mươi dojana trở thành vô chủ, và tình trạng vô chủ đó được biết đến khắp toàn cõi Jambudīpa.
Atha tassa raṭṭhassa anantararaṭṭhādhipatino kāliṅgo, aṭṭhako, bhīmarathoti tayo rājāno cintayiṃsu – ‘‘pubbe bārāṇasiyaṃ kalābukāsikarājā khantivāditāpase aparajjhitvā pathaviṃ paviṭṭhoti sūyati, tathā ‘‘nāḷikerarājā tāpase sunakhehi khādāpetvā, sahassabāhu ajjuno ca aṅgīrase aparajjhitvā, idāni daṇḍakirājā kisavacche aparajjhitvā saha raṭṭhena vināsaṃ patto’’ti sūyati.
Then, the three kings of the adjacent countries, Kāliṅga, Aṭṭhaka, and Bhīmaratha, thought: "It is heard that previously in Bārāṇasī, King Kalābuka of Kāsī offended the ascetic Khantivādī and entered the earth; similarly, it is heard that King Nāḷikera, after having ascetics devoured by dogs, and Arjuna with a thousand arms, after offending Aṅgīrasa, and now King Daṇḍaki, after offending Kisavaccha, met destruction together with his kingdom."
Sau đó, ba vị vua của các vương quốc lân cận, là Kāliṅga, Aṭṭhaka và Bhīmaratha, suy nghĩ: “Trước đây, vua Kalābū Kāsika ở Bārāṇasī đã xúc phạm đạo sĩ Khantivādī và bị chìm xuống đất, điều đó được nghe kể. Tương tự, vua Nāḷikera đã cho chó ăn thịt đạo sĩ, và Arjuna nghìn tay đã xúc phạm Aṅgīrasa. Bây giờ, vua Daṇḍakī đã xúc phạm Kisavaccha và cùng với vương quốc của mình bị hủy diệt, điều đó cũng được nghe kể.
Imesaṃ pana catunnaṃ rājūnaṃ nibbattaṭṭhānaṃ mayaṃ na jānāma, taṃ no ṭhapetvā sarabhaṅgasatthāraṃ añño kathetuṃ samattho nāma natthi, taṃ upasaṅkamitvā ime pañhe pucchissāmā’’ti.
"We do not know the birthplace of these four kings, and apart from the Teacher Sarabhaṅga, there is no one capable of explaining it. We will approach him and ask these questions."
Tuy nhiên, chúng ta không biết nơi sinh của bốn vị vua này. Trừ Giáo chủ Sarabhaṅga ra, không ai có thể kể lại những điều đó. Chúng ta hãy đến gặp Ngài và hỏi những câu hỏi này.”
Te tayopi mahantena parivārena pañhapucchanatthāya nikkhamiṃsu.
All three of them set out with a large retinue to ask questions.
Cả ba vị đều cùng với đoàn tùy tùng lớn xuất phát để hỏi các câu hỏi.
Te pana ‘‘asukopi nikkhanto’’ti na jānanti, ekeko ‘‘ahameva gacchāmī’’ti maññati, tesaṃ godhāvarinadito avidūre samāgamo ahosi.
They did not know that "so-and-so has also set out"; each thought, "I alone am going." Their meeting occurred not far from the Godhāvarī River.
Họ không biết rằng “người kia cũng đã xuất phát,” mỗi người đều nghĩ “chỉ có mình ta đi.” Họ đã gặp nhau không xa sông Godhāvarī.
Te rathehi otaritvā tayopi ekameva rathaṃ abhiruyha godhāvarinadītīraṃ sampāpuṇiṃsu.
They descended from their chariots, and all three mounted a single chariot and reached the bank of the Godhāvarī River.
Họ xuống xe, cả ba người cùng lên một cỗ xe duy nhất và đến bờ sông Godhāvarī.
Tasmiṃ khaṇe sakko paṇḍukambalasilāsane nisinno satta pañhe cintetvā ‘‘ime pañhe ṭhapetvā sarabhaṅgasatthāraṃ añño sadevake loke kathetuṃ samattho nāma natthi, taṃ ime pañhe pucchissāmi, imepi tayo rājāno sarabhaṅgasatthāraṃ pañhaṃ pucchituṃ godhāvarinadītīraṃ pattā, etesaṃ pañhepi ahameva pucchissāmī’’ti dvīsu devalokesu devatāhi parivuto devalokato otari.
At that moment, Sakka, seated on the Paṇḍukambala stone seat, contemplated seven questions and thought: "Apart from the Teacher Sarabhaṅga, there is no one in the world with its devas capable of answering these questions. I will ask him these questions. These three kings have also reached the bank of the Godhāvarī River to ask questions of the Teacher Sarabhaṅga. I will ask their questions too." Thus, surrounded by devas from two deva-worlds, he descended from the deva-world.
Vào khoảnh khắc đó, Sakka đang ngồi trên tảng đá Paṇḍukambala, suy nghĩ về bảy câu hỏi và nghĩ: “Ngoài đạo sư Sarabhaṅga, không ai trong thế giới chư thiên và loài người có thể trả lời những câu hỏi này. Ta sẽ hỏi Ngài những câu hỏi này. Ba vị vua này cũng đã đến bờ sông Godhāvarī để hỏi đạo sư Sarabhaṅga những câu hỏi. Ta cũng sẽ hỏi những câu hỏi của họ.” Rồi Ngài, được các vị thiên nhân từ hai cõi trời vây quanh, giáng trần từ cõi trời.
Taṃ divasameva kisavaccho kālamakāsi.
On that very day, Kisavaccha passed away.
Chính ngày hôm đó, Kisavaccha đã qua đời.
Tassa sarīrakiccaṃ kāretuṃ catūsu ṭhānesu anekasahassā isayo tattheva gantvā pañcasu ṭhānesu maṇḍapañca kāretvā anekasahassā isigaṇā kisavacchassa tāpasassa candanacitakaṃ katvā sarīraṃ jhāpesuṃ.
To perform his funeral rites, many thousands of ascetics went to four places there, made five pavilions in five places, and many thousands of ascetic groups made a sandalwood pyre for the ascetic Kisavaccha and cremated his body.
Để tổ chức lễ hỏa táng cho vị ấy, hàng ngàn vị ẩn sĩ từ bốn phương đã đến đó, dựng năm lều ở năm nơi, và hàng ngàn vị ẩn sĩ đã dựng giàn hỏa táng bằng gỗ đàn hương cho ẩn sĩ Kisavaccha và hỏa táng nhục thân của vị ấy.
Āḷāhanassa samantā aḍḍhayojanamatte ṭhāne dibbakusumavassaṃ vassi.
A shower of divine flowers fell in an area of half a yojana around the cremation ground.
Một trận mưa hoa trời đã rơi xuống khu vực rộng nửa dojun xung quanh nơi hỏa táng.
Mahāsatto tassa sarīranikkhepaṃ kārāpetvā assamaṃ pavisitvā tehi isigaṇehi parivuto nisīdi.
The Great Being had his relics deposited, entered the hermitage, and sat surrounded by those groups of ascetics.
Đại Bồ Tát đã cho an táng nhục thân của vị ấy, rồi vào ẩn thất và ngồi xuống, được các vị ẩn sĩ vây quanh.
Tesampi rājūnaṃ nadītīraṃ āgatakāle mahāsenāvāhanatūriyasaddo ahosi.
At the time of those kings' arrival at the riverbank, there was the sound of a great army, vehicles, and musical instruments.
Khi các vị vua đó đến bờ sông, có tiếng tù và của quân đội lớn.
Mahāsatto taṃ sutvā anusissaṃ tāpasaṃ āmantetvā ‘‘tāta, tvaṃ gantvā tāva jānāhi, kiṃ saddo nāmeso’’ti āha.
The Great Being, hearing that, called an obedient ascetic and said, "My dear, go and find out what this sound is."
Đại Bồ Tát nghe tiếng đó, gọi một đệ tử ẩn sĩ và nói: “Này con, con hãy đi xem, tiếng động đó là gì.”
So pānīyaghaṭaṃ ādāya tattha gantvā te rājāno disvā pucchanavasena paṭhamaṃ gāthamāha –
He took a water pot, went there, saw the kings, and in the manner of asking, first spoke the verse:
Vị ấy cầm bình nước đi đến đó, thấy các vị vua và hỏi, nói lên bài kệ đầu tiên: